Table of Contents

Niruttidīpanī

Edit
244
Ādesasandhi
Substitution Sandhi
Ādesasandhi (Hợp âm thay thế)
245
Athādesasandhi dīpiyate.
Now, substitution sandhi is explained.
Bây giờ, ādesasandhi (hợp âm thay thế) được giải thích.
246
37. Yavā sare* .
37. y and v before a vowel.
37. Yavā sare.
247
Sare pare ivaṇṇuvaṇṇānaṃ ya, vādesā honti vā.
Before a succeeding vowel, the i-vowel and u-vowel optionally become ya and va respectively.
Khi có nguyên âm đứng sau, các nguyên âm iu có thể biến thành yv.
248
Ivaṇṇe –
In the case of i-vowel –
Trong trường hợp nguyên âm i
249
Paṭisanthāravutyassa* , sabbā vityānubhūyate, kyāhaṃ aparajjhāmi* – idha paṭhamaṃ bindhulopo, sutā ca paṇḍitātyattha, sutā ca paṇḍitātyamhā* , ñāto senāpatītyāhaṃ* , iccetaṃ kusalaṃ* , iccassa vacanīyaṃ* , paccuttaritvā, paccāharati* , pacceti, paccayo, acceti, accayo* , accāyaṃ majjhimo khaṇḍo* – atireko ayaṃ majjhimo khaṇḍotyattho, apuccaṇḍatā – aputiaṇḍatātyattho, jaccandho, jaccaghānako, jacceḷako, abbhuggacchati, abbheti, abbhokāso* , ajjhokāso ajjhāgamā iccādi.
Paṭisanthāravutyassa (for him whose practice is hospitality), sabbā vityānubhūyate (all is experienced by means of this), kyāhaṃ aparajjhāmi (how do I offend?) – here, first the anusvāra is elided; sutā ca paṇḍitātyattha (those learned and wise are indeed so), sutā ca paṇḍitātyamhā (we are learned and wise), ñāto senāpatītyāhaṃ (I am known as a general), iccetaṃ kusalaṃ (this is wholesome), iccassa vacanīyaṃ (this is what is to be said by him), paccuttaritvā (having replied), paccāharati (brings back), pacceti (returns), paccayo (condition), acceti (passes), accayo (transgression), accāyaṃ majjhimo khaṇḍo (this is the excellent middle section) – meaning 'this is an excellent middle section'; apuccaṇḍatā (without eggs) – meaning 'without having eggs'; jaccandho (blind from birth), jaccaghānako (lame from birth), jacceḷako (dumb from birth), abbhuggacchati (rises up), abbheti (becomes clear), abbhokāso (open air), ajjhokāso (open air), ajjhāgamā (approached), and so on.
Paṭisanthāravutyassa, sabbā vityānubhūyate (tất cả đều được trải nghiệm), kyāhaṃ aparajjhāmi (tôi đã phạm lỗi gì?) – ở đây, trước hết là sự biến mất của bindu (chấm), sutā ca paṇḍitātyattha (đã nghe và thông thái), sutā ca paṇḍitātyamhā (đã nghe và thông thái), ñāto senāpatītyāhaṃ (tôi được biết là một vị tướng), iccetaṃ kusalaṃ (đây là điều lành), iccassa vacanīyaṃ (điều này đáng nói), paccuttaritvā (đáp lại), paccāharati (mang về), pacceti (quay lại), paccayo (duyên), acceti (vượt qua), accayo (sự vượt qua), accāyaṃ majjhimo khaṇḍo (đây là đoạn giữa vượt trội) – có nghĩa là atireko ayaṃ majjhimo khaṇḍo (đây là đoạn giữa vượt trội), apuccaṇḍatā – có nghĩa là aputiaṇḍatā (không có trứng), jaccandho (mù bẩm sinh), jaccaghānako (người không có mũi bẩm sinh), jacceḷako (người câm bẩm sinh), abbhuggacchati (đi lên), abbheti (vượt qua), abbhokāso (không gian mở), ajjhokāso (không gian mở), ajjhāgamā (đã đi đến), vân vân.
250
Vātveva?
Why 'optionally'?
Thế thì tại sao lại là (hoặc)?
Itissa muhuttampi* , atisigaṇo, adhīritaṃ.
Itissa muhuttampi (even for a moment for him), atisigaṇo (very quickly), adhīritaṃ (endured).
Itissa muhuttampi (ngay cả một khoảnh khắc), atisigaṇo (rất nhanh), adhīritaṃ (đã được suy nghĩ).
251
Ettha ca iccetantiādīsu iminā suttena iti, pati, atiputi, jāti, abhi, adhisaddānaṃ ivaṇṇassa yattaṃ, ‘tavagga, varaṇāna’…nti suttena yamhi tavaggassa cattaṃ, ‘vagga, la, sehi te’ti suttena yassa pubbarūpattaṃ, abhi, adhisaddesu pana ‘catutthadutiyesvesa’…nti suttena vaggacatutthānaṃ tatiyattaṃ.
Here, in examples like 'iccetaṃ' and others, by this rule, the i-vowel of the words 'iti', 'pati', 'atipati', 'jāti', 'abhi', 'adhi' becomes 'ya'. By the rule 'tavagga, varaṇāna'..., the 'ta-group' becomes 'ca-group' when 'ya' follows. By the rule 'vagga, la, sehi te', the 'ya' becomes assimilated to the preceding consonant. However, in 'abhi' and 'adhi', by the rule 'catutthadutiyesvesa'..., the fourth consonants of the groups become third consonants.
Ở đây, trong các từ như iccetanti, v.v., theo quy tắc này, nguyên âm i của các từ iti, pati, atiputi, jāti, abhi, adhi biến thành y. Theo quy tắc ‘tavagga, varaṇāna’..., tavagga biến thành c khi có y. Theo quy tắc ‘vagga, la, sehi te’, y trở thành hình thức trước. Còn trong các từ abhi và adhi, theo quy tắc ‘catutthadutiyesvesa’..., các phụ âm thứ tư của vaggas biến thành phụ âm thứ ba.
252
Uvaṇṇe –
In the case of u-vowel –
Trong trường hợp nguyên âm u
253
Cakkhvābādhamāgacchati, pātvākāsi* , vatthvettha vihitaṃ niccaṃ, dvākāro* , madhvāsavo* , anvayo, anveti, svākkhāto* , svākāro* , bahvābādho iccādi.
Cakkhvābādhamāgacchati (comes to affliction of the eye), pātvākāsi (appeared), vatthvettha vihitaṃ niccaṃ (this custom is always established here), dvākāro (two kinds), madhvāsavo (honey wine), anvayo (sequence), anveti (follows), svākkhāto (well-expounded), svākāro (well-made), bahvābādho (many ailments), and so on.
Cakkhvābādhamāgacchati (bệnh về mắt đang đến), pātvākāsi (đã xuất hiện), vatthvettha vihitaṃ niccaṃ (y phục luôn được quy định ở đây), dvākāro (hai loại), madhvāsavo (rượu mật ong), anvayo (phép suy luận), anveti (theo sau), svākkhāto (được tuyên thuyết tốt), svākāro (có hình dạng tốt), bahvābādho (nhiều bệnh tật), vân vân.
254
38. Eonaṃ* .
38. Of e and o.
38. Eonaṃ.
255
Sare pare e, onaṃ ya, vādeso hoti vā.
Before a succeeding vowel, the e and o vowels optionally become ya and va respectively.
Khi có nguyên âm đứng sau, các nguyên âm eo có thể biến thành yv.
256
Kyassa byapathayo assu* , kyassu idha gocarā* -ke+assa puggalassāti attho, byapathayoti vacanapathā, yathā nāmaṃ tathā jhassa-ce+assāti chedo, tyāhaṃ evaṃ vadeyyaṃ* , tyassa pahīnā honti, putto tyāhaṃ mahārāja* , pabbatyāhaṃ gandhamādane* , adhigato kho myāyaṃ dhammo* , yyassa vippaṭisārajā, yyassa te honti anatthakāmā, yyassu maññāmi samaṇe-ettha ca avisiṭṭhepi vacanasadde ye+assāti padacchedabuddhisukhatthaṃ ‘yyassā’ti potthakāropanaṃ yujjatiyeva, yathā taṃ?
Kyassa byapathayo assu (what words might there be for him?), kyassu idha gocarā (what are their resorts here?) - meaning 'for which person?'; byapathayo means 'paths of speech'. 'Just as the name, so the jhassa-ce+assa' is the break. Tyāhaṃ evaṃ vadeyyaṃ (I would say thus), tyassa pahīnā honti (for him they are abandoned), putto tyāhaṃ mahārāja (I am your son, O great king), pabbatyāhaṃ gandhamādane (I lived in the Gandhamādana mountain), adhigato kho myāyaṃ dhammo (this Dhamma has indeed been attained by me), yyassa vippaṭisārajā (born of regret for him), yyassa te honti anatthakāmā (those who wish him harm), yyassu maññāmi samaṇe (whom do I consider as a samaṇa?) - here, even with the unspecific word 'vacanasadde' (word sound), the reading 'yyassā' for the sake of clarity in word-division (ye+assa) is appropriate for inclusion in texts. How so?
Kyassa byapathayo assu (lời nói của người đó có thể là gì?), kyassu idha gocarā (những gì là đối tượng của người đó ở đây?) – có nghĩa là ke+assa puggalassa (của người nào), byapathayo có nghĩa là vacanapathā (các con đường của lời nói), yathā nāmaṃ tathā jhassa-ce+assāti chedo (cắt thành ce+assa như tên), tyāhaṃ evaṃ vadeyyaṃ (tôi sẽ nói như vậy), tyassa pahīnā honti (của người đó đã được từ bỏ), putto tyāhaṃ mahārāja (tôi là con trai của ngài, đại vương), pabbatyāhaṃ gandhamādane (tôi đã xuất gia ở Gandhamādana), adhigato kho myāyaṃ dhammo (pháp này đã được tôi chứng ngộ), yyassa vippaṭisārajā (sự hối tiếc của người đó sinh ra), yyassa te honti anatthakāmā (những người không muốn lợi ích cho người đó), yyassu maññāmi samaṇe (tôi nghĩ về các sa môn) – ở đây, ngay cả trong từ không đặc biệt là vacanasadde, việc ghi chép ‘yyassā’ là hợp lý để dễ hiểu khi phân tích thành ye+assa, giống như thế nào?
‘Yadāssa sīlaṃ paññañca’* iccādīsu viya, kvatthosi jīvitena me, yāvatakvassa kāyo, tāvatakvassa byāmo* , atha khvassa, atthi khvetaṃ brāhmaṇa, yatvādhikaraṇaṃ* , yvāhaṃ, svāhaṃ iccādi.
Just as in 'yadāssa sīlaṃ paññañca' (when he has virtue and wisdom) and so on. Kvatthosi jīvitena me (where are you with my life?), yāvatakvassa kāyo (as long as his body), tāvatakvassa byāmo (so long is his fathom), atha khvassa (then indeed for him), atthi khvetaṃ brāhmaṇa (this exists, O brahmin), yatvādhikaraṇaṃ (which case), yvāhaṃ (what I), svāhaṃ (that I), and so on.
Như trong ‘Yadāssa sīlaṃ paññañca’ (khi người đó có giới và tuệ), v.v., kvatthosi jīvitena me (ngươi ở đâu với mạng sống của ta?), yāvatakvassa kāyo (thân của người đó bao nhiêu), tāvatakvassa byāmo (sải tay của người đó bấy nhiêu), atha khvassa (và của người đó), atthi khvetaṃ brāhmaṇa (này Bà-la-môn, điều này có), yatvādhikaraṇaṃ (với lý do nào), yvāhaṃ (người nào), svāhaṃ (chính tôi), vân vân.
257
Vātveva?
Why 'optionally'?
Thế thì tại sao lại là (hoặc)?
So ahaṃ vicarissāmi* , so ahaṃ bhante.
So ahaṃ vicarissāmi (I will wander), so ahaṃ bhante (I, Venerable Sir).
So ahaṃ vicarissāmi (tôi sẽ đi lang thang), so ahaṃ bhante (bạch Thế Tôn, chính tôi).
258
39. Yuvaṇṇānamiyaṅauvaṅa* .
39. i- and u-vowels become iyaṅ and uvaṅ.
39. Yuvaṇṇānamiyaṅauvaṅa.
259
Sare pare ivaṇṇuvaṇṇantānaṃ padānaṃ iyaṅa, uvaṅaādesā honti vā.
Before a succeeding vowel, words ending in i-vowels and u-vowels optionally become iyaṅ and uvaṅ respectively.
Khi có nguyên âm đứng sau, các từ kết thúc bằng nguyên âm iu có thể biến thành iyaṅauvaṅa.
Ṅānubandho antādesattho.
The suffix 'ṅ' indicates that the substitution applies to the whole stem.
Hậu tố ṅa có nghĩa là thay thế toàn bộ (âm tiết).
Evaṃ sabbattha.
This applies everywhere.
Cũng vậy ở mọi nơi.
260
Idha ekekassa padassa rūpadvayaṃ vuccate.
Here, two forms are stated for each word.
Ở đây, mỗi từ được nói đến với hai hình thức.
261
Ivaṇṇe –
In the case of i-vowel –
Trong trường hợp nguyên âm i
262
Tiyantaṃ tyantaṃ – tattha tiyantanti iminā suttena siddhaṃ, tyantanti ‘yavā sare’ti suttena.
Tiyantaṃ (ending in tiya) and tyantaṃ (ending in tya) – 'tiyantaṃ' is formed by this rule, 'tyantaṃ' by the rule 'yavā sare'.
Tiyantaṃ và tyantaṃ – trong đó, tiyantaṃ được hình thành theo quy tắc này, còn tyantaṃ theo quy tắc ‘yavā sare’.
Evaṃ sesesu.
Similarly for the rest.
Cũng vậy đối với các trường hợp còn lại.
Aggiyāgāre agyāgāre, catutthiyatthe* catutthyatthe, pañcamiyatthe pañcamyatthe, pathaviyākāso pathabyākāso, viyañjanaṃ byañjanaṃ, viyākato byākato, viyākaṃsu byākaṃsu, viyatto byatto, viyūḷho byūḷho, dhammaṃ adhiyeti ajjheti, patiyeti pacceti pattiyāyati vā, pariyaṅko pallaṅko, vipariyāso vipallāso, idha ekarūpaṃ hoti – pariyatti, pariyatto, pariyāyo, pallaṅkoiccādīsu parisadde rassa lattaṃ katvā issa ‘yavā sare’ti yatte kate yassa pubbarūpattaṃ.
Aggiyāgāre (in the fire-house) becomes agyāgāre; catutthiyatthe (in the sense of the fourth case) becomes catutthyatthe; pañcamiyatthe (in the sense of the fifth case) becomes pañcamyatthe; pathaviyākāso (earth-space) becomes pathabyākāso; viyañjanaṃ (consonant, sign) becomes byañjanaṃ; viyākato (declared) becomes byākato; viyākaṃsu (they declared) becomes byākaṃsu; viyatto (manifest) becomes byatto; viyūḷho (arranged) becomes byūḷho; dhammaṃ adhiyeti (studies Dhamma) becomes ajjheti; patiyeti (gets ready) becomes pacceti or pattiyāyati; pariyaṅko (couch) becomes pallaṅko; vipariyāso (perversion) becomes vipallāso. Here, only one form exists in words like pariyatti (mastery), pariyatto (mastered), pariyāyo (method), pallaṅko (couch), and so on, where in the word 'pari', the short 'a' and 'la' are created, and then the 'i' becomes 'ya' by 'yavā sare', and then the 'ya' becomes assimilated to the preceding consonant.
Aggiyāgāre (trong nhà lửa) thành agyāgāre, catutthiyatthe (trong nghĩa thứ tư) thành catutthyatthe, pañcamiyatthe (trong nghĩa thứ năm) thành pañcamyatthe, pathaviyākāso (không gian của đất) thành pathabyākāso, viyañjanaṃ (phụ âm) thành byañjanaṃ, viyākato (đã được giải thích) thành byākato, viyākaṃsu (đã giải thích) thành byākaṃsu, viyatto (đã được phân biệt) thành byatto, viyūḷho (đã được sắp xếp) thành byūḷho, dhammaṃ adhiyeti (học pháp) thành ajjheti, patiyeti (chấp nhận) thành pacceti hoặc pattiyāyati, pariyaṅko (giường) thành pallaṅko, vipariyāso (sự đảo ngược) thành vipallāso, ở đây có một hình thức – trong các từ pariyatti (sự học tập), pariyatto (đã học tập), pariyāyo (phương tiện), pallaṅko (giường), v.v., sau khi nguyên âm i của từ pari được rút ngắn và l được thêm vào, và y được hình thành theo quy tắc ‘yavā sare’, y trở thành hình thức trước.
263
Uvaṇṇe –
In the case of u-vowel –
Trong trường hợp nguyên âm u
264
Bhikkhuvāsane, sayambhuvāsane, idhapi rūpadvayaṃ labbhati – duvaṅgikaṃ=dvaṅgikaṃ, bhuvādigaṇo=bhvādigaṇo iccādi.
Bhikkhuvāsane (on the bhikkhu's seat), sayambhuvāsane (on the self-existent's seat). Here, two forms are found – duvaṅgikaṃ (having two parts) becomes dvaṅgikaṃ; bhuvādigaṇo (the bhū-class) becomes bhvādigaṇo, and so on.
Bhikkhuvāsane (trong chỗ ngồi của tỳ khưu), sayambhuvāsane (trong chỗ ngồi của bậc tự giác), ở đây cũng có hai hình thức – duvaṅgikaṃ = dvaṅgikaṃ (hai chi), bhuvādigaṇo = bhvādigaṇo (nhóm bhuvādi), vân vân.
265
40. Vitisseve vā* .
40. Of 'iti' before 'eva' optionally.
40. Vitisseve vā.
266
Evasadde pare itisaddassa i-kārassa vo hoti vā.
Before the word 'eva', the i-vowel of the word 'iti' optionally becomes 'vo'.
Khi từ eva đứng sau, nguyên âm i của từ iti có thể biến thành v.
267
Itveva coro aṅgulimālo, samuddotveva saṅkhyaṃ* gacchati, mahāudakakkhandhotveva saṅkhyaṃ gacchati, mahāsammatotveva paṭhamaṃ akkharaṃ nibbattaṃ* , isigilitveva samaññā ahosi* .
Thus indeed, the robber Aṅgulimāla; thus it is designated as 'ocean'; thus it is designated as 'a great mass of water'; thus the first word 'Mahāsammata' was uttered; thus it came to be known as Isigili.
Chính là tên cướp Aṅgulimāla, chính là biển cả được gọi là, chính là khối nước lớn được gọi là, chính là Mahāsammata, chữ cái đầu tiên được sinh ra, chính là Isigili, tên gọi đã có.
268
Vāti kiṃ?
What is the meaning (of va)?
Nghĩa là gì?
Iccevattho, samuddoteva saṅkhyaṃ gacchati.
This is the meaning (of eva), thus it is designated as 'ocean'.
Ý nghĩa là như vậy, chính là biển cả được gọi là.
269
Suttavibhattena evasadde pare aññati-kārassa vattaṃ.
According to the Suttavibhaṅga, after the word eva, there is the occurrence of aññati-kāra.
Theo Suttavibhaṅga, sự biến đổi của aññati xảy ra sau từ eva.
Vilapatveva so dijo* , anusetvevassa kāmarāgo, anusetvevassa rūparāgo – anuseti+eva+assāti chedo, hotveva kāriyasanniṭṭhānaṃ, hoteva vā.
Thus that bird laments; thus lust lies latent in him; thus attachment to form lies latent in him—the analysis is anuseti + eva + assa; thus the completion of the task (should be) hotveva, or simply hoteva.
Chính là con chim đó than khóc, chính là dục ái của nó nằm tiềm ẩn, chính là sắc ái của nó nằm tiềm ẩn – anuseti+eva+assāti là cách phân tích, hotveva là sự kết thúc của hành động, hoặc hoteva.
270
41. Eonama vaṇṇe* .
41. E and O in a vowel.
41. Eonama vaṇṇe.
271
Sarabyañjanabhūte vaṇṇe pare e, onaṃ attaṃ hoti vā.
After e and o, when they are (part of) a vowel, there is optionally an attaṃ (change to a).
Khi có nguyên âm hoặc phụ âm theo sau, e và o đôi khi biến thành a.
Tattha essa attaṃ yebhuyyena ma, dāgamesveva hoti.
Among these, the attaṃ of e mostly occurs in the augment ma and .
Trong đó, sự biến đổi của e thành a thường xảy ra với ma và trong các trường hợp dāgama.
272
Akaramhasa te kiccaṃ* – akaramhasetyattho, disvā yācakamāgate* , disvā paṇḍitamāgate* , yamāhu natthi vīriyanti* – ye+āhutyattho.
We have done your work—meaning akaramhasetya; having seen beggars who have come; having seen wise ones who have come; what they say: there is no viriya—meaning ye+āhu.
Chúng ta đã làm việc đó cho ngài – ý nghĩa là akaramhase, thấy những kẻ cầu xin đến, thấy những người hiền trí đến, điều họ nói là không có sự tinh tấn – ý nghĩa là ye+āhu.
Kadassu – ke+assu, yadeva te jātinissitā, tadeva te jarānissitāye+eva, te+evāti chedo, sve bhavo svātanaṃ* – byañjane dīgho.
When indeed?—ke+assu; whatever (sorrow) is born of your birth, that indeed is born of your old age—the analysis is ye+eva, te+eva; that existence is 'tomorrow'—the vowel is lengthened before a consonant.
Kadassu – ke+assu, chính những gì thuộc về sự sinh của ngài, chính những gì thuộc về sự già của ngài – te+eva là cách phân tích, sve bhavo svātanaṃ – nguyên âm dài ở phụ âm.
273
Omhi –
In o:
Trong trường hợp o –
274
Sa sīlavā* , sa paññavā, sa ve kāsāvamarahati* , esa attho, esa dhammo* , dinnamāsi janindena* – dinno+āsīti chedo, maggamatthi* – maggo+atthi, aggamakkhāyati* , paccayākārameva ca* , saṅgho pabbatamiva, saddo cicciṭamiva, hiyyo bhavo hiyyattanaṃ, pāto asanaṃ pātarāso, pātamanusiṭṭho, kakusandha koṇāgamano, thera vādānamuttamo – kakusandhoti ca theroti ca chedo, theravādoti attho.
He is virtuous; he is wise; he indeed is worthy of the saffron robe; this is the meaning; this is the Dhamma; it was given by the king—the analysis is dinno+āsi; there is a path—maggo+atthi; the best is declared; and indeed, the conditionality; the Saṅgha is like a mountain; the sound is like a cicciṭa; yesterday's existence is hiyattanaṃ; morning meal is pātarāso; instructed in the morning; Kakusandha, Koṇāgamana; the best among the Theravādins—the analysis is Kakusandha and thero, meaning Theravāda.
Người đó có giới, người đó có tuệ, người đó xứng đáng với y cà sa, đây là ý nghĩa, đây là Pháp, đã được vị vua ban tặng – dinno+āsīti là cách phân tích, có con đường – maggo+atthi, được tuyên bố là tối thượng, và chỉ là các yếu tố nhân duyên, Tăng đoàn như núi, tiếng ồn như tiếng kêu chiêm chiếp, hiyyo bhavo hiyyattanaṃ, bữa ăn sáng pātarāso, được dạy vào buổi sáng, Kakusandha, Koṇāgamana, vị tối thượng trong các luận thuyết của các Trưởng lão – Kakusandha và Thera là cách phân tích, ý nghĩa là luận thuyết của các Trưởng lão.
275
Suttavibhattena animittepi hoti.
According to the Suttavibhaṅga, it also occurs without a specific sign.
Theo Suttavibhaṅga, điều này cũng xảy ra khi không có dấu hiệu.
Tuvañca dhanusekha ca* , paccayamahāpadeso hesa, ekakoṭṭhāso esa, abhilāpamattabhedo esa iccādi.
And you, O Dhanusekha; this is a great principle; this is one part; this is merely a difference in expression, etc.
Ngươi và Dhanusekha, đây là một đại phương tiện, đây là một phần, đây là sự khác biệt về cách diễn đạt, v.v.
276
42. Gossāvaṅa* .
42. Go becomes avaṅa.
42. Gossāvaṅa.
277
Sare pare gossa antassa avaṅa hoti.
Before a vowel, the final o of go optionally becomes avaṅa.
Khi có nguyên âm theo sau, âm cuối của go biến thành avaṅa.
278
Go ca asso ca gavāssaṃ.
A cow and a horse, thus gavāssaṃ.
Bò và ngựa là gavāssaṃ.
279
Suttavibhattena byañjanepi.
According to the Suttavibhaṅga, also before a consonant.
Theo Suttavibhaṅga, điều này cũng xảy ra với phụ âm.
Sagavacaṇḍo* , paragavacaṇḍo.
Together with cows, fierce; fierce with other cows.
Sagavacaṇḍa, paragavacaṇḍa.
280
Appavidhānamuccate.
Less frequent instances are stated.
Được gọi là Appavidhāna.
281
Mahāvuttinā avaṇṇassa uttaṃ, ottañca –
According to the Mahāvutti, a becomes u and o:
Theo Mahāvritti, a-vaṇṇa biến thành u và o –
282
Puthujjano, puthubhūto-puthūti vā eko pāṭipadiko, puthunā puthunītipi dissati, apekkhiyāno apekkhiyānaapekkhitvātyattho.
Puthujjana (ordinary person); puthubhūta (become widespread)—or puthū is a single stem; puthunā puthunīti is also seen; apekkhīyāno, apekkhīyāna means apekkhitvā (having waited).
Puthujjano, puthubhūto – puthū là một từ gốc, puthunā puthunītipi cũng được thấy, apekkhiyāno apekkhiyāna – ý nghĩa là apekhitvā.
Evaṃ anumodiyāno, marīcikūpamaṃ abhisambuddhāno, mā maṃ pisācā khādantu, jīva tvaṃ saradosataṃ* , rattidivova so dibbo, mānusaṃ saradosataṃ-vassasatantyattho, anuyanti disodisaṃ* , sampatanti disodisaṃ-taṃ taṃ disantyattho, parosataṃ, parosahassaṃ, aññoññaṃ aññamaññaṃ, ponopuññaṃ punappunaṃ, ponobbhavikā taṇhā-punoti vā eko nipāto, puno tassa mahe sino, puno pattaṃ gahetvāna, na ca dāni puno atthi, mama tuyhañca saṅgamo, na puno amatākāraṃ, passissāmi mukhaṃ tava* .
Similarly, anumodīyāno (rejoicing); marīcikūpamaṃ abhisambuddhāno (having fully understood the mirage-like); "May the pisācas not devour me"; "May you live for a hundred years"—meaning "for a hundred years"; that divine (being) is day and night; human for a hundred years—meaning "for a hundred years"; they go in every direction; they fall together in every direction—meaning "in that direction"; a hundredfold; a thousandfold; aññoññaṃ, aññamaññaṃ (each other); ponopuññaṃ, punappunaṃ (again and again); ponobbhavikā taṇhā (craving for renewed existence)—or puno is a single particle; again, that great one, the lord; again, taking the bowl; and now there is no more; our meeting, yours and mine; "I will not again see your face, which is like nectar".
Tương tự, anumodiyāno, marīcikūpamaṃ abhisambuddhāno, cầu xin đừng để quỷ ăn thịt tôi, cầu xin ngài sống trăm năm – ý nghĩa là vassasataṃ, anuyanti disodisaṃ, sampatanti disodisaṃ – ý nghĩa là taṃ taṃ disaṃ, parosataṃ, parosahassaṃ, aññoññaṃ aññamaññaṃ, ponopuññaṃ punappunaṃ, ponobbhavikā taṇhā – punoti là một tiểu từ, puno tassa mahe sino, puno pattaṃ gahetvāna, na ca dāni puno atthi, mama tuyhañca saṅgamo, na puno amatākāraṃ, passissāmi mukhaṃ tava.
283
Ivaṇṇassa attaṃ, uttaṃ, ettañca –
i becomes a, u, and e:
I-vaṇṇa biến thành a, u và e –
284
Tadamināpetaṃ pariyāyena veditabbaṃ-taṃ etaṃ atthajātaṃ iminā pariyāyena veditabbanti attho, sakiṃ āgacchati sīlenāti sakadāgāmī, itthiyā bhāvo itthattaṃ, evumaṃ – evaṃ+imanti chedo, tvaṃ no satthā mahāmune, atthadhammavidū ise.
This should be understood by means of this reasoning—meaning that phenomenon should be understood by this reasoning; one who comes back once by virtue of sīla is a sakadāgāmī; the state of being a woman is itthattaṃ; thus this—the analysis is evaṃ+imaṃ; you are our Teacher, O Great Sage; O seer, expert in meaning and Dhamma.
Điều đó cũng cần được biết bằng cách này – ý nghĩa là taṃ etaṃ atthajātaṃ iminā pariyāyena veditabbaṃ, người đến một lần nhờ giới hạnh là sakadāgāmī, trạng thái của phụ nữ là itthattaṃ, evumaṃ – evaṃ+imaṃ là cách phân tích, ngài là bậc Đạo sư của chúng con, bậc Đại Hiền giả, bậc Hiền nhân thông hiểu các Pháp.
285
Uvaṇṇassa ittaṃ, ottañca –
u becomes i and o:
U-vaṇṇa biến thành i và o –
286
Mātito* , pitito, mātipakkho, pitipakkho, mātigho* , pitigho, mattikaṃ dhanaṃ* , pettikaṃ dhanaṃ, api no lacchasi, kacci no tumhe yāpetha, kathaṃ no tumhe yāpetha, sotukāmattha no tumhe bhikkhave, na no samaṃ atthi* , na hi no saṅkarantena* , natthi no koci pariyāyo* – imesu tīsu nusaddo ekaṃsatthe, sosito sotatto ceva* – suṭṭhu sītalo suṭṭhu santattotyattho, jambunadiyā jātaṃ jambonadaṃ.
From the mother; from the father; maternal side; paternal side; matricide; patricide; maternal wealth; paternal wealth; will you not obtain it for us?; Are you all faring well, O bhikkhus?; How are you all faring, O bhikkhus?; Are you desirous of hearing, O bhikkhus?; There is nothing equal to us; Indeed, we do not wander; There is no expedient for us—in these three, the word no has a definitive meaning; sosito sotatto ceva—meaning suṭṭhu sītalo suṭṭhu santatto (very cool and very heated); born in the Jambu river is jambonadaṃ (gold).
Từ mẹ, từ cha, bên mẹ, bên cha, kẻ giết mẹ, kẻ giết cha, tài sản của mẹ, tài sản của cha, liệu chúng con có nhận được không, liệu các ngài có sống tốt không, các ngài sống thế nào, này các Tỳ-kheo, các ngài có muốn nghe không, chúng con không có gì ngang bằng, chúng con không có gì để chuyển đổi, chúng con không có cách nào – trong ba trường hợp này, từ nu có nghĩa là chắc chắn, sosito sotatto ceva – ý nghĩa là suṭṭhu sītalo suṭṭhu santatto, thứ sinh ra từ sông Jambū là jambonadaṃ.
287
Essa ittaṃ –
e becomes i:
E biến thành i –
288
Okandāmasi bhūtāni, pabbatāni vanāni ca* – avakandāmasetyattho, yaṃ karomasi brahmuno, tadajja tuyhaṃ dassāma* , idha hemantagimhisu* , buddhapaccekabuddhisu, cetehi cetaputtihi* – cetaputtehi saddhintyattho.
We attack beings, mountains, and forests—meaning avakandāmasetya; what we do for Brahmā, that we will give to you today; here in winter and summer; in Buddhas and Paccekabuddhas; with these mindful children—meaning cetaputtehi saddhiṃ (together with mindful children).
Chúng tôi xông vào các loài hữu tình, các núi rừng – ý nghĩa là avakandāmasi, điều chúng tôi làm cho Phạm thiên, hôm nay chúng tôi sẽ trao cho ngài, ở đây vào mùa đông và mùa hè, trong các vị Phật và Độc Giác Phật, với các đệ tử của chư vị – ý nghĩa là cetaputtehi saddhiṃ.
289
Ossa uttaṃ –
o becomes u:
O biến thành u –
290
Manuññaṃ, na tenatthaṃ abandhisu* – so tena vacanena atthaṃ na abandhi na labhītyattho.
Pleasing; he did not obtain a benefit from that—meaning he did not secure or obtain a benefit from that utterance.
Dễ chịu, ông ta đã không đạt được lợi ích từ điều đó – ý nghĩa là so tena vacanena atthaṃ na abandhi na labhī, ông ta đã không đạt được lợi ích từ lời nói đó.
Avhāyantu su yuddhena* – so pahāravacanena maṃ avhayantotyattho.
May they challenge me with battle—meaning "may they challenge me with words of assault."
Cầu mong họ thách đấu tôi bằng chiến tranh – ý nghĩa là so pahāravacanena maṃ avhayantu, cầu mong họ thách đấu tôi bằng lời nói về đòn đánh.
Api nu hanukā santā* – no hanukā ekantaṃ khinnā dukkhapattātyattho.
Are our jaws indeed weary?—meaning "Our jaws are exceedingly exhausted, having fallen into suffering."
Liệu hàm của tôi có mệt mỏi không – ý nghĩa là no hanukā ekantaṃ khinnā dukkhapattā, hàm của tôi chắc chắn không mệt mỏi, không đau khổ.
291
Vikārasandhipi ādesasandhirūpattā idha saṅgayhati.
Vikārasandhi (euphonic change) is also included here as it is a form of ādesasandhi (substitution sandhi).
Vikārasandhi cũng được bao gồm ở đây vì nó là một dạng của ādesasandhi.
292
Iti sarādesarāsi.
Thus ends the section on Vowel Substitutions.
Như vậy là phần ādesa của nguyên âm.
293
Kavaggato paṭṭhāya vaggāvaggabyañjanānaṃ ādeso dīpiyate.
Starting from the K-class (kavagga), the substitutions for class and non-class consonants are explained.
Từ nhóm ka trở đi, sự thay thế của các phụ âm thuộc nhóm và không thuộc nhóm được giải thích.
294
43. Vaggalasehi te.
43. Ya by class letters and la, sa.
43. Vaggalasehi te.
295
Pañcavaggehi ca la, sehi ca parassa ya-kārassa kvaci te eva vagga la, sā honti vā yathākkamaṃ, ya-kāro pubbarūpattaṃ āpajjatīti vuttaṃ hoti.
After the five class letters (vagga), and after la and sa, the ya consonant sometimes becomes a class letter, la, or sa respectively, or it is stated that ya becomes the preceding sound.
Sau năm nhóm phụ âm (vagga), và sau la, sa, đôi khi ya-kāra biến thành các phụ âm thuộc nhóm, la, sa tương ứng, có nghĩa là ya-kāra trở thành dạng trước.
296
Nipaccatīti nipako, nipakassa bhāvo nepakkaṃ, vipāko eva vepakkaṃ, vattabbanti vākkaṃ, vākyaṃ vā.
What is to be ripened is nipaka (prudent); the state of being prudent is nepakkaṃ (prudence); the ripening itself is vepakkaṃ; what is to be spoken is vākkaṃ, or vākyaṃ (speech).
Điều được nấu chín là nipaka, trạng thái của nipaka là nepakkaṃ, vipāka chính là vepakkaṃ, điều được nói là vākkaṃ, hoặc vākyaṃ.
Pamukhe sādhu pāmokkhaṃ – yassa pubbarūpatte kate ādidutiyassa paṭhamattaṃ, subhagassa bhāvo sobhaggaṃ, dobhaggaṃ, bhuñjitabbanti bhoggaṃ, yuñjitabbanti yoggaṃ, kukkucabhāvo kukkuccaṃ, vattabbanti vāccaṃ, vuccate, paccate, vaṇijānaṃ kammaṃ vāṇijjaṃ, bhuñjitabbanti bhojjaṃ, yuñjitabbanti yojjaṃ.
What is good in front is pāmokkhaṃ (prominence)—where, after the preceding form of ya is made, the first of the initial duplicate (consonant) occurs; the state of being fortunate is sobhaggaṃ (good fortune); dobhaggaṃ (misfortune); what is to be enjoyed is bhoggaṃ (enjoyable); what is to be yoked is yoggaṃ (suitable); the state of regret is kukkuccaṃ (regret); what is to be said is vāccaṃ (speakable); it is said; it is cooked; the work of merchants is vāṇijjaṃ (commerce); what is to be enjoyed is bhojjaṃ (food); what is to be yoked is yojjaṃ (yokeable).
Điều tốt đẹp ở phía trước là pāmokkhaṃ – khi ya trở thành dạng trước, âm đầu tiên của âm tiết thứ hai trở thành âm đầu tiên, trạng thái của người may mắn là sobhaggaṃ, dobhaggaṃ, điều đáng được hưởng là bhoggaṃ, điều đáng được kết nối là yoggaṃ, trạng thái của sự hối hận là kukkuccaṃ, điều đáng được nói là vāccaṃ, vuccate, paccate, công việc của thương nhân là vāṇijjaṃ, điều đáng được hưởng là bhojjaṃ, điều đáng được kết nối là yojjaṃ.
297
44. Tavaggavaraṇānaṃ ye cavaggabayañā* .
44. T-class letters, ra, ṇa become C-class letters, ba, ya, ñā.
44. Tavaggavaraṇānaṃ ye cavaggabayañā.
298
Ādesabhūte vā vibhattibhūte vā paccayabhūte vā ya-kāre pare tavaggānaṃva, ra, ṇānañca cavagga, ba, ya, ñādesā honti vā yathākkamaṃ.
When a ya consonant (which is a substitution, inflection, or suffix) follows, the T-class letters, ra, and ṇa optionally become C-class letters, ba, ya, and ñā respectively.
Khi có ya-kāra là ādesa, vibhatti, hoặc paccaya theo sau, các phụ âm thuộc nhóm ta, ra, ṇa đôi khi biến thành ca-vagga, ba, ya, ñā tương ứng.
299
Pokkharañño, pokkharaññā, pokkharaññaṃ, samaṇassa bhāvo sāmaññaṃ, evaṃ brahmaññaṃ, iccetaṃ kusalaṃ* iccādīni ‘yavā sare’ti sutte udāhaṭāni.
Pokkharañño, pokkharaññā, pokkharaññaṃ; the state of a recluse is recluseship; likewise, brahminhood; this is wholesome; these and similar examples are cited in the sutta ‘yavā sare’.
Pokkharañño, pokkharaññā, pokkharaññaṃ, trạng thái của một sa-môn là sāmaññaṃ, tương tự là brahmaññaṃ, “iccetaṃ kusalaṃ” v.v... được nêu ví dụ trong sutta ‘yavā sare’.
300
Paṇḍitassa bhāvo paṇḍiccaṃ, santassa bhāvo saccaṃ, tathassa bhāvotacchaṃ, yajjevaṃ-yadi+evaṃ, najjo, najjā, najjaṃ, suhadassa bhāvo sohajjaṃ, vattabbanti vajjaṃ, jhānaṃ upasampajja viharati* , upasampajjati, ajjhokāso, bojjhaṅgo, bojjhā, bodhiyā vā, bujjhitabbanti bojjhaṃ, bujjhati, ponopuññaṃ, thanato sambhūtaṃ thaññaṃ.
The state of a wise person is wisdom; the state of a good person is truth/goodness; the state of being so is suchness/reality; yajjevaṃ (yadi+evaṃ); river, rivers, in the river; the state of a friend is friendliness; that which should be said is a fault/reproach; he abides having entered upon jhāna; he enters upon; open air; factor of awakening; awakening; or of awakening; that which should be awakened is awakening; he awakens; accumulated merit; mother’s milk originating from the breast.
Trạng thái của người trí là paṇḍiccaṃ, trạng thái của người hiền thiện là saccaṃ, trạng thái của sự thật là tacchaṃ, yajjevaṃ (nếu vậy), najjo, najjā, najjaṃ, trạng thái của người bạn tốt là sohajjaṃ, điều đáng nói là vajjaṃ, jhānaṃ upasampajja viharati (an trú nhập thiền), upasampajjati (nhập vào), ajjhokāso (không gian mở), bojjhaṅgo (chi phần giác ngộ), bojjhā (sự giác ngộ), hoặc bodhiyā (của sự giác ngộ), điều cần giác ngộ là bojjhaṃ, bujjhati (giác ngộ), ponopuññaṃ (phước đức tái diễn), thaññaṃ (sữa mẹ) sinh ra từ thana (vú).
301
Pavagge yassa pubbarūpaṃ –
Where v has p as its preceding form –
Trong nhóm pavagga, hình thức trước của ya là –
302
Vappate, luppate, abbhuggato, abbhokāso, usabhassa bhāvo osabbhaṃ, labhiyateti labbhaṃ, labbhate, gāme hitaṃ gammaṃ, opammaṃ, sokhummaṃ, āgamma, upagamma, gamiyateti gammo, evaṃ dammo, rammo, gammate, rammate.
Is sown; is cut; risen high; open air; the nature of a bull is bull-like strength; that which can be obtained is an acquisition; is obtained; that which is beneficial in the village is rustic/country-like; comparison; subtlety; having come; having approached; that which can be gone to is approachable; likewise, tamable, delightful; it is gone to; it is delighted in.
Vappate, luppate, abbhuggato, abbhokāso, trạng thái của con bò đực là osabbhaṃ, điều có thể đạt được là labbhaṃ, labbhate, điều có lợi trong làng là gammaṃ, opammaṃ, sokhummaṃ, āgamma, upagamma, điều có thể đi đến là gammo, tương tự là dammo, rammo, gammate, rammate.
303
‘Tavagga varaṇāna…’nti iminā suttena yamhi rassa yattaṃ –
By the sutta ‘tavagga varaṇāna…’ where r has y
Với sutta ‘Tavagga varaṇāna…’ này, ya trở thành ra –
304
Kayyate kariyate, ayyo ariyo.
Is done; noble.
Kayyate kariyate, ayyo ariyo.
305
‘Vaggalasehi te’ti lato yassa pubbarūpaṃ –
By ‘vaggalasehi te’ where l has y as its preceding form –
Với sutta ‘Vaggalasehi te’ này, hình thức trước của ya là la –
306
Pallaṅko, vipallāso, kosallaṃ, pattakallaṃ.
Couch; perversion; skill; opportune/suitable.
Pallaṅko, vipallāso, kosallaṃ, pattakallaṃ.
307
‘Tavaggavaraṇāna…’nti yamhi vassa battaṃ –
By ‘tavaggavaraṇāna…’ where v has b
Với sutta ‘Tavaggavaraṇāna…’ này, va trở thành ba –
308
Puthabyā, puthabyaṃ, bhātu apaccaṃ bhātabyo, korabyo, dive bhavaṃ dibbaṃ dibyaṃ.
On the earth, in the earth; offspring of a brother is a nephew; Kuru descendant; divine, heavenly, existing in the heavens.
Puthabyā, puthabyaṃ, con cháu của bhātu là bhātabyo, korabyo, điều ở trên trời là dibbaṃ dibyaṃ.
309
‘Vaggalasehi te’ti sato yassa pubbarūpaṃ –
By ‘vaggalasehi te’ where s has y as its preceding form –
Với sutta ‘Vaggalasehi te’ này, hình thức trước của ya là sa –
310
Rahasi bhavaṃ rahassaṃ, somanassaṃ, domanassaṃ, sovacassaṃ, dovacassaṃ-manogaṇattā majjhe sāgamo, bhāsitabbanti bhassaṃ, ādissa=ādisitvā, uddissa=uddisitvā, upavassa=upavasitvā, samphussa=samphusitvā, tussati, dussati, nassatiiccādi.
That which exists in secret is a secret; joy; sorrow; good speech; bad speech—due to manogaṇa, s is inserted in the middle; that which should be spoken is a speech; having pointed out; having designated; having resided; having touched; is pleased; is displeased; perishes; and so on.
Điều ở nơi bí mật là rahassaṃ, somanassaṃ, domanassaṃ, sovacassaṃ, dovacassaṃ – do thuộc nhóm manogaṇa nên có sāgamo ở giữa, điều được nói là bhassaṃ, ādissa = sau khi chỉ ra, uddissa = sau khi nhắm đến, upavassa = sau khi giữ giới, samphussa = sau khi chạm vào, tussati, dussati, nassati v.v...
311
45. Tathanarānaṃ ṭaṭhaṇalā* .
45. For ta, tha, na, ra, ṭa, ṭha, ṇa, la.
45. Tathanarānaṃ ṭaṭhaṇalā .
312
Tādīnaṃ ṭādiādesā honti vā.
The substitutions of ṭa, etc., occur for ta, etc., optionally.
Các âm tādīnaṃ tùy chọn trở thành ṭādiādesā.
313
Tassa ṭattaṃ –
The change of ta to ṭa
Ta trở thành ṭa –
314
Paṭihaññati, paṭaggi dātabbo, paṭicchanno, paṭippanno, byāvaṭo, udāhaṭo, dukkaṭaṃ iccādi.
Is struck against; fire should be given in return; covered; practiced; occupied; cited; ill-done; and so on.
Paṭihaññati, paṭaggi dātabbo, paṭicchanno, paṭippanno, byāvaṭo, udāhaṭo, dukkaṭaṃ v.v...
315
Thassa ṭhattaṃ –
The change of tha to ṭha
Tha trở thành ṭha –
316
Pīḷanaṭṭho* , saṅkhataṭṭho* , aṭṭhiṃkatvā suṇeyya* , aṭṭhakathā iccādi.
Meaning of oppression; meaning of conditionality; making it an attention, one should listen; commentary; and so on.
Pīḷanaṭṭho, saṅkhataṭṭho, aṭṭhiṃkatvā suṇeyya, aṭṭhakathā v.v...
317
Nassa ṇattaṃ –
The change of na to ṇa
Na trở thành ṇa –
318
Gāmaṃ netīti gāmaṇi, senaṃ netīti senāṇi, paṇidhi, paṇidhānaṃ, paṇihitaṃ, paṇāmo, pariṇāmo, oṇāmo, uṇṇāmo, karaṇīyaṃ, karaṇaṃ, ñāṇaṃ, tāṇaṃ, pamāṇaṃ, saraṇaṃ, gahaṇaṃ iccādi.
One who leads the village is a village headman; one who leads the army is a general; resolve; resolve; placed; salutation; transformation; bowing down; rising up; that which should be done; doing; knowledge; protection; measure; refuge; grasping; and so on.
Người dẫn làng là gāmaṇi, người dẫn quân đội là senāṇi, paṇidhi, paṇidhānaṃ, paṇihitaṃ, paṇāmo, pariṇāmo, oṇāmo, uṇṇāmo, karaṇīyaṃ, karaṇaṃ, ñāṇaṃ, tāṇaṃ, pamāṇaṃ, saraṇaṃ, gahaṇaṃ v.v...
319
Rassa lattaṃ –
The change of ra to la
Ra trở thành la –
320
Paligho, palibodho, palipanno, pallaṅko, taluṇo taruṇo, kalunaṃ paridevayi* , mahāsālo, aṭṭhasālinī, nayasālinī iccādīni.
Crossbar; impediment; fallen; couch; tender, young; cried piteously; great hall; the commentator Aṭṭhasālinī; the commentator Nayasālinī; and so on.
Paligho, palibodho, palipanno, pallaṅko, taluṇo taruṇo, kalunaṃ paridevayi, mahāsālo, aṭṭhasālinī, nayasālinī v.v...
321
Idāni mahāvuttividhānamuccate.
Now, the process of extensive formation is stated.
Bây giờ, phương pháp mahāvutti được nói đến.
322
Kassa khattaṃ –
The change of ka to kha
Ka trở thành kha –
323
Nikkhamati, nikkhanto, nekkhamo, rājakiccaṃ karotīti khattā, kattā vā.
Goes forth; gone forth; renunciation; one who does royal duties is a charioteer; or a doer.
Nikkhamati, nikkhanto, nekkhamo, người làm công việc của vua là khattā, hoặc kattā.
324
Dattañca –
And da for tta
Và datta –
325
Sadatthapasuto siyā* .
One should be diligent for one's own welfare.
Sadatthapasuto siyā.
326
Yattañca –
And ya
Và yatta –
327
Sayaṃ raṭṭhaṃ hitvāna, pupphadānaṃ dadātīti pupphadāniyo pupphadāniko, sippalivane vasatīti sippalivaniyo sippalivaniko, kumāriyā kumārikā.
Abandoning one's own kingdom; one who gives flowers is a flower giver; one who dwells in the Sippali forest; Sippalī forest dweller; of a maiden is a maiden.
Sayaṃ raṭṭhaṃ hitvāna, người cho hoa là pupphadāniyo pupphadāniko, người sống trong rừng sippalivana là sippalivaniyo sippalivaniko, của cô gái là kumāriyā kumārikā.
328
Khassa gattaṃ –
The change of kha to ga
Kha trở thành ga –
329
Eḷamūgo eḷamūkho.
Dumb, mute.
Eḷamūgo eḷamūkho.
330
Gassa kattaṃ –
The change of ga to ka
Ga trở thành ka –
331
Lujjatīti loko, ārogyaṃ abhisajjetīti bhisakko, kulūpako kulūpago, khīrūpako khīrūpago, gīvūpakaṃ gīvūpagaṃ.
That which crumbles is the world; one who heals sickness is a physician; a family supporter; a milk drinker; necklace.
Điều suy tàn là loko, người chữa bệnh là bhisakko, kulūpako kulūpago, khīrūpako khīrūpago, gīvūpakaṃ gīvūpagaṃ.
332
Ghassa hattaṃ –
The change of gha to ha
Gha trở thành ha –
333
Sīghajavatāya sīho.
Due to swiftness in movement is a lion.
Sīho do có tốc độ nhanh (sīghajavatāya).
334
Cassa chattaṃ –
The change of ca to cha
Ca trở thành cha –
335
Vinicchayo, acchariyaṃ, macchariyaṃ, raṃsiyo niccharanti-nigacchantīti attho.
Judgment; wonder; stinginess; rays issue forth—meaning they go forth.
Vinicchayo, acchariyaṃ, macchariyaṃ, raṃsiyo niccharanti – nghĩa là nigacchanti.
336
Chassa sattaṃ –
The change of cha to sa
Cha trở thành sa –
337
Atthi sāhassa jīvitaṃ* -chāhaṃ+assāti chedo, saḷāyatanaṃ.
There is a life of courage—the division is chāhaṃ+assa; six sense bases.
Atthi sāhassa jīvitaṃ – chedo là chāhaṃ + assa, saḷāyatanaṃ.
338
Jassa dattaṃ –
The change of ja to da
Ja trở thành da –
339
Parasenaṃ jinātītipassenadī-mahāvuttinā saralopo, rassa pararūpaṃ.
One who conquers the enemy army is Pasenadi—by the mahāvutti, the vowel is dropped, and the subsequent form of ra is taken.
Người chinh phục quân đội của người khác là passenadī – theo mahāvutti, nguyên âm bị lược bỏ, ra trở thành pararūpaṃ.
340
Yattañca –
And ya
Và yatta –
341
Nissāya jāyatīti niyo, niyako vā, niyaṃ puttaṃ.
That which arises based on is personal; or a relative; one's own son.
Điều sinh ra nhờ nissa là niyo, hoặc niyako, niyaṃ puttaṃ.
342
Ñassaṇattaṃ –
The change of ñja to ṇṇa
Ña trở thành ṇa –
343
Paṇṇatti paññatti, paṇṇāsaṃ paññāsaṃ.
Designation, designation; fifty, fifty.
Paṇṇatti paññatti, paṇṇāsaṃ paññāsaṃ.
Paṇṇavīsati pañcavīsati.
Twenty-five, twenty-five.
Paṇṇavīsati pañcavīsati.
344
Nattañca –
And na
Và natta –
345
Nāmamattaṃ na nāyati, animittā na nāyare* – na paññāyantīti attho.
A mere name is not known, the signless are not known—meaning they are not recognized.
Nāmamattaṃ na nāyati, animittā na nāyare – nghĩa là na paññāyanti.
346
Tassa kattaṃ –
The change of ta to ka
Ta trở thành ka –
347
Niyako niyato.
Personal; definite.
Niyako niyato.
348
Thattañca –
And tha
Và thatta –
349
Nitthiṇṇo, nittharaṇaṃ, netthāraṃ.
Crossed over; crossing over; raft.
Nitthiṇṇo, nittharaṇaṃ, netthāraṃ.
350
Nattañca –
And na
Và natta –
351
Jino, pino, lino, paṭisallino, paḷino, malino, supino, pahīno, dhuno, puno, luno, āhunaṃ, pāhunaṃ.
Conqueror; stout; clinging; withdrawn; old; defiled; sleeping; abandoned; shaken; again; cut; offering; gift.
Jino, pino, lino, paṭisallino, paḷino, malino, supino, pahīno, dhuno, puno, luno, āhunaṃ, pāhunaṃ.
352
Dassa ḍattaṃ –
The change of da to ḍa
Da trở thành ḍa –
353
Chavaḍāho, disāḍāho, kāyaḍāho.
Burning of a corpse; burning of directions; burning of the body.
Chavaḍāho, disāḍāho, kāyaḍāho.
354
Ḷattañca –
And ḷa
Và ḷatta –
355
Pariḷāho, āgantvā chavaṃ dahanti etthāti āḷahanaṃ, susānaṃ.
Heat; a cemetery where they come and burn corpses.
Pariḷāho, nơi mà người ta đến thiêu xác chết là āḷahanaṃ, susānaṃ.
356
Tattañca –
And ta
Và tatta –
357
Sugato, tathāgato, kusito, udati pasavatīti utu.
Well-gone; Thus-gone; lazy; that which produces water is a season.
Sugato, tathāgato, kusito, utu là điều sinh ra từ udati.
358
Dhassa dattaṃ –
The change of dha to da
Dha trở thành da –
359
Ekamidāhaṃ bhikkhave samayaṃ* -idhāti vā nipāto.
One time, bhikkhus, I—or this is a particle.
Ekamidāhaṃ bhikkhave samayaṃ – hoặc idhāti là một nipāta.
360
Hattañca –
And ha
Và hatta –
361
Sāhu dassanamariyānaṃ* , saṃhitaṃ, vihitaṃ, pihitaṃ, abhihitaṃ, sannihitaṃ, paṇihitaṃ, saddahati, vidahati, pidahati.
Good is the sight of the noble ones; compiled; arranged; covered; said; placed together; placed; believes; arranges; covers.
Sāhu dassanamariyānaṃ, saṃhitaṃ, vihitaṃ, pihitaṃ, abhihitaṃ, sannihitaṃ, paṇihitaṃ, saddahati, vidahati, pidahati.
362
Nassa uttaṃ –
The change of na to u
Na trở thành utta –
363
Upaññāso=upanyāso, ñāyo=nyāyo-niccaṃ eti phalaṃ etenāti ñāyo, ñeyyaṃ=neyyaṃ.
Explanation = presentation; method = principle—that by which fruit is always attained is method; knowable = knowable.
Upaññāso = upanyāso, ñāyo = nyāyo – ñāyo là điều mà nhờ đó quả báo luôn đến, ñeyyaṃ = neyyaṃ.
364
Yattañca –
And ya
Và yatta –
365
Thenassa kammaṃ theyyaṃ, therādhinanti therādheyyaṃ, pātimokkhaṃ, parādheyyakaṃ dukkhaṃ.
The act of a thief is theft; dependence on elders is elder-dependence; Pātimokkha; suffering that is dependent on others.
Hành động của kẻ trộm là theyyaṃ, quyền lực của các trưởng lão là therādheyyaṃ, pātimokkhaṃ, dukkhaṃ bị phụ thuộc là parādheyyakaṃ.
366
Passa phattaṃ –
The change of pa to pha
Pa trở thành pha –
367
Nipphajjati, nipphatti, nipphannaṃ.
Is accomplished; accomplishment; accomplished.
Nipphajjati, nipphatti, nipphannaṃ.
368
Battañca –
And ba
Và batta –
369
Sambahulaṃ=sampahulaṃ, bahusanto na bharati* =pahu santo na bharati.
Many; though capable, does not maintain.
Sambahulaṃ = sampahulaṃ, bahusanto na bharati = pahu santo na bharati.
370
Bhassa phattaṃ –
The change of bha to pha
Bha trở thành pha –
371
Anantaṃ sabbatopaphaṃ* .
The infinite, completely expansive.
Anantaṃ sabbatopaphaṃ.
372
Massa pattaṃ –
The change of ma to pa
Ma trở thành patta –
373
Cirappavāsiṃ* , hatthippabhinnaṃ* .
Long-traveled; a furious elephant.
Cirappavāsiṃ, hatthippabhinnaṃ.
374
Yassa vattaṃ –
The change of ya to va
Ya trở thành vatta –
375
Dīghāvu kumāro* =dīghāyu kumāro, āyuṃ dhāretīti āvudhaṃ=āyudhaṃ, āyu assa atthīti atthe ‘āvuso’ti nipāto, kasāvo=kasāyo, kāsāvaṃ=kāsāyaṃ, sāliṃ lunātīti sālilāyako, tiṇalāyako.
Prince Dīghāvu = Prince Dīghāyu; that which sustains life is a weapon = weapon; the particle ‘āvuso’ is used in the sense of ‘one who has life’; impurity = impurity; yellow robe = yellow robe; one who cuts rice = one who cuts grass.
Dīghāvu kumāro = dīghāyu kumāro, āvudhaṃ = āyudhaṃ là điều giữ gìn sự sống, trong ý nghĩa “có sự sống” thì ‘āvuso’ là một nipāta, kasāvo = kasāyo, kāsāvaṃ = kāsāyaṃ, người cắt lúa là sālilāyako, tiṇalāyako.
376
Lassa rattaṃ –
The change of la to ra
La trở thành ratta –
377
Nīlaṃ jalaṃ etthāti nerañjarā, jalaṃ gaṇhituṃ alanti arañjaro, sassataṃ pareti, ucchedaṃ pareti-paletīti attho.
That in which there is blue water is the Nerañjarā river; one who is able to take water is a bucket; goes eternally; goes to annihilation—this is the meaning of ‘goes to’.
Nerañjarā là nơi có nước xanh, arañjaro là người không đủ sức để lấy nước, nghĩa là sassataṃ pareti, ucchedaṃ pareti – paletīti.
378
Vassa pattaṃ –
The change of va to pa
Va trở thành patta –
379
Pipāsati pivāsati.
Thirsts.
Pipāsati pivāsati.
380
Battañca –
And ba
Và batta –
381
Byākato, byatto, byañjanaṃ, sīlabbataṃ, nibbānaṃ, nibbutaṃ, dibbaṃ, dibbati, sibbati, kubbati, kubbanto, krubbati, krubbanto, asevitabbattā vāretabboti bālo, pabbajito, pabbajjā iccādi.
Declared; skilled; consonant; moral practice; Nibbāna; extinguished; divine; plays; sews; does; doing; does; doing; a fool is one who should be avoided due to not being associated; renunciant; renunciation; and so on.
Byākato, byatto, byañjanaṃ, sīlabbataṃ, nibbānaṃ, nibbutaṃ, dibbaṃ, dibbati, sibbati, kubbati, kubbanto, krubbati, krubbanto, bālo là người cần được ngăn cấm vì không nên kết giao, pabbajito, pabbajjā v.v...
382
Sassa chattaṃ –
The change of sa to cha
Sa trở thành chatta –
383
Ucchiṭṭhaṃ-avasiṭṭhantyattho, ‘‘dibbā saddā niccharanti, raṃsiyo* niccharantī’’ti etthāpi sassa chattaṃ icchanti.
Leftovers—meaning residual; here too, they desire cha for sa in ‘‘divine sounds issue forth, rays issue forth’’.
Ucchiṭṭhaṃ – nghĩa là avasiṭṭhaṃ, ở đây cũng muốn sa trở thành chatta trong ‘‘dibbā saddā niccharanti, raṃsiyo niccharantī’’.
384
Tattañca –
And ta
Và tatta –
385
Uttiṭṭhapattaṃ upanāmenti* , ‘‘uttiṭṭhe nappamajjeyyā’’ ti ettha pana uddissa tiṭṭhanaṃ uttiṭṭhanti attho.
They present the leftover food; but here in ‘‘one should not be negligent in standing up’’, the meaning is standing up for a purpose.
Uttiṭṭhapattaṃ upanāmenti, ở đây, uttiṭṭhaṃ có nghĩa là uddissa tiṭṭhanaṃ.
‘‘Uddissa ariyā tiṭṭhanti, esā ariyāna yācanā* ’’ti vuttaṃ.
It is said: ‘‘Noble ones stand for a purpose, this is the request of noble ones’’.
Đã nói ‘‘Uddissa ariyā tiṭṭhanti, esā ariyāna yācanā’’.
386
Hassa ghattaṃ –
The change of ha to gha
Ha trở thành ghatta –
387
Niccaṃ dahati etthāti nidāgho, laghu lahu.
That in which it always burns is summer heat; quickly, quickly.
Nidāgho là nơi luôn thiêu đốt, laghu lahu.
388
Ḷassa ḍattaṃ –
The change of ḷa to ḍa
Ḷa trở thành ḍatta –
389
Garuḍo garuḷo.
Garuḍa, Garuḷa.
Garuḍo thành garuḷo.
390
Iti byañjanādesarāsi.
Thus, the section on consonant substitutions.
Kết thúc phần thay đổi phụ âm.
391
Missakādeso vuccate.
Mixed substitution is declared.
Các thay đổi hỗn hợp được gọi là.
392
Avassa uttaṃ –
The 'a' becomes 'u' –
Avassa thành uttaṃ –
393
Uddhammo, ubbinayo, uppatho, ummaggo, uññā avaññā, uññātaṃ avaññātaṃ, ujjhānasaññī.
Unrighteousness, undiscipline, wrong path, evil course, disdain, contempt, despised, contemptuous, fault-finding.
Uddhammo (avadhammo), ubbinayo (avavinayo), uppatho (avapatho), ummaggo (avamaggo), uññā avaññā, uññātaṃ avaññātaṃ, ujjhānasaññī (avajjhānasaññī).
394
Ottañca –
And the 'o' –
Ottañca –
395
Onaddho, okāso, ovādo, olokanaṃ iccādi.
Bound up, opportunity, advice, looking, etc.
Onaddho (avanaddho), okāso (avakāso), ovādo (avavādo), olokanaṃ (avalokanaṃ) vân vân.
396
Vassa ottaṃ –
The 'v' becomes 'o' –
Vassa thành ottaṃ –
397
Uposatho – upavasathoti ṭhiti, nonītaṃ navanītaṃ, nivatthakoco nivatthakavaco, ko te balaṃ mahārāja, ko nu te rathamaṇḍalaṃ* – kvati attho.
Uposatha (from upavasati), meaning 'abiding', nonīta (from navanīta) meaning fresh butter, nivatthakoca (from nivatthakavaca) meaning dressed in armor, "ko te balaṃ mahārāja" (from kva meaning 'where' is the meaning of "Where is your strength, great king?"), "ko nu te rathamaṇḍalaṃ" (from kva meaning 'where' is the meaning of "And where is your chariot-circle?").
Uposatho (upavasatho) là sự duy trì, nonītaṃ (navanītaṃ), nivatthakoco (nivatthakavaco), ko te balaṃ mahārāja (kva te balaṃ mahārāja), ko nu te rathamaṇḍalaṃ – có nghĩa là kva.
Ko te diṭṭho vā suto vā, vānaro dhammiko iti, ko nume gotamasāvakā gatā-kva nu+imeti chedo, soṇṇaṃ suvaṇṇaṃ iccādi.
"Who was seen by you, or heard by you? Is the monkey righteous?", "Ko nume gotamasāvakā gatā" is parsed as "kva nu ime" meaning "Where have these disciples of Gotama gone?", soṇṇaṃ (from suvaṇṇaṃ) meaning gold, etc.
Ko te diṭṭho vā suto vā (kva te diṭṭho vā suto vā), vānaro dhammiko iti (kavānaro dhammiko iti), ko nume gotamasāvakā gatā (kva nu ime gotamasāvakā gatā) – là sự phân chia, soṇṇaṃ (suvaṇṇaṃ) vân vân.
398
Kussa kruttaṃ –
The 'k' becomes 'kr' –
Kussa thành kruttaṃ –
399
Krubbati kubbati.
Does, makes.
Krubbati (kubbati).
400
Ttassa trattaṃ –
The 't' becomes 'tr' –
Ttassa thành trattaṃ –
401
Atrajo putto, khetrajo putto attajo, khettajo, gotrabhū, vatrabhū, citraṃ, vicitraṃ, cittaṃ, vicittaṃ, utrastamidaṃ cittaṃ* , utrāsī palāyī* , yātrā ca me bhavissati* iccādi.
Son, son born in a field, Gotrabhū, Vatrabhu, various, variegated, mind, variegated, "This mind is trembling", "trembled and fled", "And there will be my journey", etc.
Atrajo (attajo) là con trai, khetrajo (khettajo) là con trai, gotrabhū (gottabhū), vatrabhū (vattabhū), citraṃ (cittaṃ), vicitraṃ (vicittaṃ), utrastamidaṃ cittaṃ, utrāsī palāyī, yātrā ca me bhavissati vân vân.
402
Dassa drattaṃ –
The 'd' becomes 'dr' –
Dassa thành drattaṃ –
403
Indriyaṃ, sukho udayo yassāti sukhudrayaṃ, dukkhudrayaṃ kammaṃ* , pathavī undriyyati* – bhijjatītyattho, mittadrubbho mittaddubbho.
Faculty, "having a pleasant arising" meaning pleasure-producing, "action bringing sorrowful fruit", "the earth is rent asunder" meaning 'is broken', betraying a friend, betraying a friend.
Indriyaṃ, sukho udayo yassāti (sukhuddayo) là sukhudrayaṃ, dukkhudrayaṃ kammaṃ, pathavī undriyyati – có nghĩa là bị vỡ, mittadrubbho (mittaddubbho).
404
Ddassa drattaṃ –
The 'dd' becomes 'dr' –
Ddassa thành drattaṃ –
405
Bhadraṃ bhaddaṃ, asso bhadro* , sadā bhadrāni passati* , sabbe bhadrāni passantu* , bhadrāni bhadrāni yānāni yojetvā, ludraṃ* luddaṃ.
Auspicious, "the horse is good", "always sees auspicious things", "May all see auspicious things", "having harnessed auspicious carriages", cruel, cruel.
Bhadraṃ (bhaddaṃ), asso bhadro, sadā bhadrāni passati, sabbe bhadrāni passantu, bhadrāni bhadrāni yānāni yojetvā, ludraṃ (luddaṃ).
406
Bassa brattaṃ –
The 'b' becomes 'br' –
Bassa thành brattaṃ –
407
Brahāvanaṃ, brahantaṃ vā vanappatiṃ* , brahmā, brāhmaṇo – bāhitapāpattā arahā brāhmaṇoti vuccati, brahmuno apaccanti jātibrāhmaṇo vuccati.
A great forest, or a large tree, Brahmā, Brāhmaṇa – he who has driven away evil is called an Arahant Brāhmaṇa; one who is a descendant of Brahmā is called a Brāhmaṇa by birth.
Brahāvanaṃ (bahāvanaṃ), brahantaṃ vā vanappatiṃ, brahmā (bammhā), brāhmaṇo – người đã loại bỏ tội lỗi được gọi là A-la-hán, Bà-la-môn, con cháu của Brahmā được gọi là Bà-la-môn theo dòng dõi.
408
Va, vīnaṃ byattaṃ –
The 'va' and 'vī' become 'bya' –
Va, vīnaṃ thành byattaṃ –
409
Byayo=vayo-vināsotyattho, kiccākiccesu byāvaṭo=vāvaṭo, paṅke byasanno=visanno, byamhito=vimhito, byamhaṃ=vimānaṃ-mānassa mhattaṃ.
Expense = vayo (meaning destruction), busy with what is to be done and what is not to be done = busy, sunk in mud = dejected, bewildered = astonished, palace = mansion (the 'm' becomes 'mh').
Byayo (vayo) có nghĩa là sự hủy diệt, kiccākiccesu byāvaṭo (vāvaṭo), paṅke byasanno (visanno), byamhito (vimhito), byamhaṃ (vimānaṃ) – mānassa thành mhattaṃ.
410
Kkhassa cchattaṃ –
The 'kkh' becomes 'cch' –
Kkhassa thành cchattaṃ –
411
Acchi=akkhi, sacchi=sakkhi-saha akkhinā vattatīti atthe nipāto, paccakkhanti attho.
Eye = eye, direct perception = direct perception (it is a particle in the sense of 'existing with the eye'), direct perception is the meaning.
Acchi (akkhi), sacchi (sakkhi) – là một giới từ với nghĩa cùng với con mắt, có nghĩa là paccakkhaṃ.
Nibbānaṃ sacchikaroti* , macchikā=makkhikā, lacchī=lakkhī-sirīti attho.
"He realizes Nibbāna directly", flies = flies, prosperity = fortune (meaning wealth), etc.
Nibbānaṃ sacchikaroti, macchikā (makkhikā), lacchī (lakkhī) – có nghĩa là sirī.
412
Mahāvuttinā akkharasaṃkhittaṃ hoti –
According to the Mahāvutti, there is shortening of syllables –
Theo Mahāvutti, có sự rút gọn âm tiết –
413
Ācero ācariyo, na mātāpitarasaṃvaḍḍho, anācerakule vasaṃ* , āceramhi susikkhitā* , brahmacero brahmacariyo, tiṇhaṃ tikhiṇaṃ, taṇhā tasiṇā, suṇhā suṇisā, abhiṇhaṃ abhikkhaṇaṃ, paṇho pubbaṇho, paṇhe vajjho mahosadho* , surāmerayo-surāmereyyo, surāmereyyapānāni, yo naro anuyuñjati* .
Teacher = teacher, "not brought up by mother and father", "living in a teacherless household", "well-trained by the teacher", celibacy = celibacy, sharp = keen, craving = thirst, daughter-in-law = daughter-in-law, often = frequently, forenoon = forenoon, "Mahosadha must be executed in the forenoon", wine and strong drink = wine and strong drink, "The man who indulges in drinking wine and strong drink".
Ācero (ācariyo), na mātāpitarasaṃvaḍḍho, anācerakule vasaṃ, āceramhi susikkhitā, brahmacero (brahmacariyo), tiṇhaṃ (tikhiṇaṃ), taṇhā (tasiṇā), suṇhā (suṇisā), abhiṇhaṃ (abhikkhaṇaṃ), paṇho (pubbaṇho), paṇhe vajjho mahosadho, surāmerayo (surāmereyyo), surāmereyyapānāni, yo naro anuyuñjati.
Kammadhārayo= kammadhāreyyo, pāṭihīraṃ pāṭiheraṃ pāṭihāriyaṃ, accheraṃ acchariyaṃ, maccheraṃ maccharaṃ macchariyaṃ iccādi.
Kammadhāraya = kammadhāreya, miracle = miracle = wonder, stinginess = meanness = envy, etc.
Kammadhārayo (kammadhāreyyo), pāṭihīraṃ (pāṭiheraṃ) (pāṭihāriyaṃ), accheraṃ (acchariyaṃ), maccheraṃ (maccharaṃ) (macchariyaṃ) vân vân.
414
Akkharavaḍḍhipi hoti –
There is also lengthening of syllables –
Cũng có sự kéo dài âm tiết –
415
Ekacciyo ekacceyyo ekacco, mātiyo macco, kiccayaṃ kiccaṃ, paṇḍitiyaṃ paṇḍiccaṃ, suvāmi sāmi, suvāmini sāmini, suvakehi puttehi sakehi puttehi, sattavo satto, tvañca uttamasattavo* , evaṃ uttamasattavo* iccādi.
Some = some = some, mortal = mortal, duty = duty, wisdom = wisdom, master = master, mistress = mistress, by one's own sons = by one's own sons, enemy = enemy, "And you, the noblest being", "Thus, the noblest being", etc.
Ekacciyo (ekacceyyo) (ekacco), mātiyo (macco), kiccayaṃ (kiccaṃ), paṇḍitiyaṃ (paṇḍiccaṃ), suvāmi (sāmi), suvāmini (sāmini), suvakehi puttehi (sakehi puttehi), sattavo (satto), tvañca uttamasattavo, evaṃ uttamasattavo vân vân.
416
Iti missakādesarāsi.
Thus, the section on mixed substitutions.
Kết thúc phần thay đổi hỗn hợp.
417
Bindādeso dīpiyate.
The substitution of anusvāra is explained.
Thay đổi bindu (niggahīta) được giải thích.
418
46. Vagge vagganto* .
46. A nasal of its class for the anusvāra before a consonant of its class.
46. Vagge vagganto.
419
Vaggabyañjane pare niggahītassa sakavaggantabyañjanādeso hoti vā.
When a class consonant follows, the anusvāra optionally becomes the nasal of its own class.
Khi một phụ âm thuộc nhóm đứng sau, niggahīta đôi khi được thay thế bằng phụ âm cuối của nhóm đó.
420
Dīpaṅkaro, saṅkhāro, saṅgaho, sañcāro, sañjāto, saṇṭhitaṃ, attantapo, parantapo, amatandado, purindado, sandhi, sannidhi, sampatti, sambuddho, sambhavo, sambhāro, sambhinno, sammato iccādīsu niccaṃ, taṅkaro, taṃkaro iccādīsu aniccaṃ, buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi* , na taṃ kammaṃ kataṃ sādhu iccādīsu* natthi.
Dīpaṅkara, saṅkhāra, saṅgaha, sañcāra, sañjāta, saṇṭhita, tormenting oneself, tormenting others, giver of Nectar, Sakka, the giver, union, proximity, attainment, the Fully Enlightened One, origin, requisites, broken, agreeable, etc., are always; taṅkaro, taṃkaro, etc., are optionally; "I go for refuge to the Buddha", "That action is not well done", etc., do not have it.
Trong các trường hợp như Dīpaṅkaro, saṅkhāro, saṅgaho, sañcāro, sañjāto, saṇṭhitaṃ, attantapo, parantapo, amatandado, purindado, sandhi, sannidhi, sampatti, sambuddho, sambhavo, sambhāro, sambhinno, sammato thì luôn luôn; trong các trường hợp như taṅkaro, taṃkaro thì không luôn luôn; trong các trường hợp như buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi, na taṃ kammaṃ kataṃ sādhu thì không có.
421
Mahāvuttividhānamuccate.
The rule of Mahāvutti is declared.
Quy tắc Mahāvutti được nói đến.
422
Vaggāvaggesu byañjanesu paresu niggahītaṃ pararūpaṃ gacchati –
When consonants of the same class or different classes follow, the anusvāra takes the form of the following consonant –
Khi các phụ âm thuộc nhóm và không thuộc nhóm đứng sau, niggahīta trở thành âm tiết phía sau –
423
Sakkaroti, sakkato, sakkāro, sakkaccaṃ, takkattā, takkaro, takkhaṇaṃ taṅkhaṇaṃ taṃ khaṇaṃ, taggatikaṃ taṃ gatikaṃ, tanninno, tappoṇo, tappabbhāro, tappadhāno, etapparamo, yagguṇo yaṃguṇo, talleṇā, malleṇā, sallekho, paṭisallīno, tabbaṇṇanā taṃvaṇṇanā, tassamo taṃsamo, idappaccayatā, cirappavāsiṃ, hatthippabhinnaṃ iccādi.
He honors, honored, honor, diligently, that state, that maker, that moment, that destination, inclined to that, tending to that, leaning to that, intent on that, that is the highest, what quality, what quality, that cave, that cave, purification, secluded, explanation of that, description of that, identity-condition, long-absent, an elephant in rut, etc.
Sakkaroti, sakkato, sakkāro, sakkaccaṃ, takkattā, takkaro, takkhaṇaṃ (taṅkhaṇaṃ) (taṃ khaṇaṃ), taggatikaṃ (taṃ gatikaṃ), tanninno, tappoṇo, tappabbhāro, tappadhāno, etapparamo, yagguṇo (yaṃguṇo), talleṇā, malleṇā, sallekho, paṭisallīno, tabbaṇṇanā (taṃvaṇṇanā), tassamo (taṃsamo), idappaccayatā, cirappavāsiṃ, hatthippabhinnaṃ vân vân.
Imasmiṃ ganthe ekattha siddhampi taṃ taṃ rūpaṃ tattha tattha punappunampi vidhiyyati ñāṇavicittatthaṃ.
In this book, even if a form is established in one place, that same form is given repeatedly in various places for the sake of diverse knowledge.
Trong kinh điển này, một hình thức đã được chứng minh ở một nơi có thể được lặp lại ở nhiều nơi khác để làm phong phú kiến thức.
424
47. Mayadā sare* .
47. 'ma', 'ya', 'da' before vowels.
47. Mayadā sare.
425
Sare pare niggahītassa kvaci ma, ya, dā honti vā.
When a vowel follows, the anusvāra optionally becomes 'ma', 'ya', or 'da' in some cases.
Khi một nguyên âm đứng sau, niggahīta đôi khi trở thành ma, ya, dā.
426
Tattha dādeso ya, ta, etasaddehi napuṃsake dissati –
Among these, the substitution of 'da' is seen in neuter nouns with 'ya', 'ta', and 'eta' –
Trong số đó, sự thay thế dā được thấy trong các từ ya, ta, eta ở giống trung –
427
Yadabravi* , tadaniccaṃ* , etadavoca satthā* .
What he said, that is impermanent, the Teacher said this.
Yadabravi, tadaniccaṃ, etadavoca satthā.
428
Samāse pana dādeso tiliṅge dissati –
In compounds, however, the substitution of 'da' is seen in all three genders –
Tuy nhiên, trong các hợp chất (samāsa), sự thay thế dā được thấy ở cả ba giống –
429
Yadanantaraṃ, tadanantaraṃ, etadatthā kathā* .
What immediately follows, what immediately follows, "this is the purpose of the discussion".
Yadanantaraṃ, tadanantaraṃ, etadatthā kathā.
Etadatthā mantanā* -tattha yassa atthassa vā yassa padassa vā yassā kathāya vā anantaraṃ yadanantaraṃ.
"This is the purpose of the counsel" - there, "yadanantaraṃ" means what immediately follows the meaning or the word or the discussion.
Etadatthā mantanā – trong đó, yadanantaraṃ là ngay sau mục đích hoặc từ hoặc câu nào đó.
430
Kvacitveva?
Only in some cases?
Chỉ đôi khi thôi ư?
Yametaṃ vārijaṃ pupphaṃ, adinnaṃ upasiṅghasi* .
"This lotus flower that you smell, though not given."
Yametaṃ vārijaṃ pupphaṃ, adinnaṃ upasiṅghasi.
431
Mādeso ya, ta, etasaddehi pumitthiliṅgesu dissati –
The substitution of 'ma' is seen in masculine and feminine nouns with 'ya', 'ta', and 'eta' –
Sự thay thế mā được thấy trong các từ ya, ta, eta ở giống đực và giống cái –
432
Yamāhu devesu sujampatīti* , tamatthaṃ pakāsento satthā* , etamatthaṃ viditvā* .
"Whom they call the lord of devas, Sujaṃpatī", "The Teacher, explaining that meaning", "Having understood this meaning".
Yamāhu devesu sujampatīti, tamatthaṃ pakāsento satthā, etamatthaṃ viditvā.
433
Aññasaddehi pana dve ādesā tiliṅge dissanti –
With other words, however, two substitutions are seen in all three genders –
Tuy nhiên, với các từ khác, hai sự thay thế này được thấy ở cả ba giống –
434
Sakadāgāmī, evametamabhiññāya* iccādi.
Once-returner, "thus having understood this", etc.
Sakadāgāmī, evametamabhiññāya vân vân.
435
Yādeso idaṃsadde pare tasaddamhā eva kvaci dissati –
The substitution of 'ya' is seen only after the word 'ta' when 'idaṃ' follows, in some cases –
Sự thay thế yā đôi khi được thấy chỉ sau từ ta và trước từ idaṃ –
436
Tayidaṃ na sādhu* , tayidaṃ na suṭṭhu* .
"This is not good", "This is not proper".
Tayidaṃ na sādhu, tayidaṃ na suṭṭhu.
437
48. Yevahisu ño
48. 'ñ' before 'ya', 'eva', 'hi'.
48. Yevahisu ño
438
Ya, eva, hisaddesu paresu niggahītassa ño hoti.
When the words 'ya', 'eva', 'hi' follow, the anusvāra becomes 'ñ'.
Khi các từ ya, eva, hi đứng sau, niggahīta trở thành ño.
Yassa pubbarūpattaṃ.
Due to its prior form.
Là hình thức phía trước của ya.
439
Ānantarikaññamāhu* – ānantarikaṃ + yaṃ + āhūti chedo, yaññadeva-yaṃ + yaṃ + eva, taññeva taṃ+eva, purisaññeva, paccattaññeva, tañhi, purisañhi, atthasañhito atthasaṃhito, dhammasañhito dhammasaṃhito.
"They call it immediate" - parsed as "ānantarikaṃ + yaṃ + āhū" (what they call immediate), "yaññadeva" (whatsoever) parsed as "yaṃ + yaṃ + eva", "taññeva" (that very one) parsed as "taṃ + eva", "purisaññeva" (the very man), "paccattaññeva" (individually), "tañhi" (for that), "purisañhi" (for the man), associated with the meaning, associated with the Dhamma.
Ānantarikaññamāhu – ānantarikaṃ + yaṃ + āhū là cách phân chia, yaññadeva (yaṃ + yaṃ + eva), taññeva (taṃ + eva), purisaññeva, paccattaññeva, tañhi, purisañhi, atthasañhito (atthasaṃhito), dhammasañhito (dhammasaṃhito).
440
49. Ye saṃssa* .
49. 'ñ' for 'saṃ' before 'ya'.
49. Ye saṃssa.
441
Yamhi pare saṃ upasaggassa niggahītassa ño hoti.
When 'ya' follows, the anusvāra of the prefix 'saṃ' becomes 'ñ'.
Khi ya đứng sau, niggahīta của tiền tố saṃ trở thành ño.
Yassa pubbarūpattaṃ.
Due to its prior form.
Là hình thức phía trước của ya.
442
Saññogo saṃyogo, saññutto saṃyutto.
Conjunction, connection.
Saññogo (saṃyogo), saññutto (saṃyutto).
Saṃyojanaṃ saṃyojanaṃ, saññamo saṃyamo, saññato saṃyato, saññamati saṃyamati, saññācikā saṃyācikā kuṭiṃ* iccādi.
saṃyojanaṃ for saṃyojanaṃ, saññamo for saṃyamo, saññato for saṃyato, saññamati for saṃyamati, saññācikā for saṃyācikā kuṭiṃ, and so on.
Saṃyojanaṃ là saṃyojanaṃ, saññamo là saṃyamo, saññato là saṃyato, saññamati là saṃyamati, saññācikā là saṃyācikā kuṭiṃ, v.v.
443
Iti bindādesarāsi.
Thus, the Section on Substitution of Nasalization.
Như vậy là phần chuyển đổi bindu (anusvāra).
444
Ādesasandhirāsi niṭṭhito.
The Section on Substitution Sandhi is completed.
Phần Ādesasandhi (Hòa hợp chuyển đổi) đã hoàn tất.
445
Āgamasandhi
Augmentation Sandhi
Āgamasandhi (Hòa hợp thêm chữ)
446
Athāgamasandhi dīpiyate.
Now, augmentation sandhi is explained.
Bây giờ, Āgamasandhi được trình bày.
447
Mahāvuttinā sarāgamo –
According to Mahāvutti, vowel augmentation –
Theo Mahāvutti, nguyên âm được thêm vào –
448
A –
A –
A –
449
Paṇṇasālaṃ amāpetvā* , paṇṇasālaṃ amāpiya* – māpetvā iccevattho, na cāpi apunappunaṃ, hatthibondiṃ pavekkhāmi* -punappunaṃ iccevattho, natthi loke anāmataṃ* – amata pubbaṃ ṭhānanti attho, anavajjaṃ, anamataggo, jaccandho, jaccabadhiro, jaccamūgo, jaccapaṇḍako.
paṇṇasālaṃ amāpetvā, paṇṇasālaṃ amāpiya – the meaning is māpetvā; na cāpi apunappunaṃ, hatthibondiṃ pavekkhāmi – the meaning is punappunaṃ; natthi loke anāmataṃ – the meaning is, it is a state of amata from before; anavajjaṃ, anamataggo, jaccandho, jaccabadhiro, jaccamūgo, jaccapaṇḍako.
Paṇṇasālaṃ amāpetvā, paṇṇasālaṃ amāpiya – nghĩa là māpetvā, na cāpi apunappunaṃ, hatthibondiṃ pavekkhāmi – nghĩa là punappunaṃ, natthi loke anāmataṃ – nghĩa là không có nơi nào không chết, anavajjaṃ, anamataggo, jaccandho, jaccabadhiro, jaccamūgo, jaccapaṇḍako.
450
Ā –
Ā –
Ā –
451
Aḍḍhe ājāyare kule* , manussesu paccājāto, āpūrati tassa yaso* .
aḍḍhe ājāyare kule, manussesu paccājāto, āpūrati tassa yaso.
Aḍḍhe ājāyare kule, manussesu paccājāto, āpūrati tassa yaso.
452
I –
I –
I –
453
Dhammikathaṃ katvā* , sarantā sapanti gacchantīti sarisapā.
dhammikathaṃ katvā, sarantā sapanti gacchantīti sarisapā.
Dhammikathaṃ katvā, sarantā sapanti gacchantīti sarisapā.
454
Ī –
Ī –
Ī –
455
Kabaḷīkāro, manasīkāro, manasīkaroti, tappākaṭīkaroti, dūrībhūto, abyayībhāvo.
kabaḷīkāro, manasīkāro, manasīkaroti, tappākaṭīkaroti, dūrībhūto, abyayībhāvo.
Kabaḷīkāro, manasīkāro, manasīkaroti, tappākaṭīkaroti, dūrībhūto, abyayībhāvo.
456
U –
U –
U –
457
Ñātiparijinassa bhāvo ñātipārijuññaṃ, evaṃ bhogapārijuññaṃ- parijinassāti parihānassa, parikkhayassa.
The state of one's relatives being worn out is ñātipārijuññaṃ; similarly bhogapārijuññaṃparijinassa means parihānassa (loss), parikkhayassa (exhaustion).
Ñātiparijinassa bhāvo là ñātipārijuññaṃ, tương tự bhogapārijuññaṃ – parijinassāti là của sự suy tàn, của sự hao mòn.
458
O –
O –
O –
459
Parosataṃ, saradosataṃ, disodisaṃ* iccādi.
parosataṃ, saradosataṃ, disodisaṃ, and so on.
Parosataṃ, saradosataṃ, disodisaṃ, v.v.
460
‘Atippago kho tāva piṇḍāya caritu’* nti ettha pātottho pagosaddo eva.
Here, in atippago kho tāva piṇḍāya caritu, the word pago itself means pāta (early morning).
Trong câu ‘Atippago kho tāva piṇḍāya caritu’, từ pagosaddo có nghĩa là pāta (sáng sớm).
461
Iti sarāgamarāsi.
Thus, the Section on Vowel Augmentation.
Như vậy là phần thêm nguyên âm.
462
50. Vanataragācāgamā
50. Augmentation of na, ta, ra, ga, ca, ma, ya, da
50. Vanataragācāgamā
463
Sare pareva na, ta, ra, gā ca ma, ya, dā ca āgamā honti.
When a vowel follows, the augmentations na, ta, ra, ga, ca, ma, ya, and da occur.
Khi có nguyên âm theo sau, các phụ âm na, ta, ra, gā, ca, ma, ya, dā được thêm vào.
464
Go, to, do, no, mo, yo, ro, vo,
Go, to, do, no, mo, yo, ro, vo,
Go, to, do, no, mo, yo, ro, vo,
465
Tattha go –
Among them, go
Trong đó, go –
466
Ariyehi puthagevāyaṃ janoti puthujjano* , idha pana pagosaddo eva, pageva vutyassa, pageva manussitthiyāti* .
ariyehi puthagevāyaṃ janoti puthujjano; here, the word pago itself means pageva vutyassa, pageva manussitthiyāti.
Ariyehi puthagevāyaṃ janoti là puthujjano, nhưng ở đây từ pagosaddo có nghĩa là pageva, pageva vutyassa, pageva manussitthiyāti.
467
To –
to
To –
468
Ajjatagge* , tasmātiha* , katamo nāma so rukkho, yassa tevaṃ gataṃ phalaṃ* -tevanti evaṃ.
ajjatagge, tasmātiha, katamo nāma so rukkho, yassa tevaṃ gataṃ phalaṃtevaṃ means evaṃ.
Ajjatagge, tasmātiha, katamo nāma so rukkho, yassa tevaṃ gataṃ phalaṃ – tevanti là evaṃ.
469
Do –
do
Do –
470
Udaggo, udabbahi, udapādi, udayo, udāhaṭo, udito, udīrito, dubhato vuṭṭhānaṃ* , dubhayāni viceyya paṇḍarāni* , todeyya, kappā dubhayo* – dve isayoti attho.
udaggo, udabbahi, udapādi, udayo, udāhaṭo, udito, udīrito, dubhato vuṭṭhānaṃ, dubhayāni viceyya paṇḍarāni, todeyya, kappā dubhayo – meaning, two sages.
Udaggo, udabbahi, udapādi, udayo, udāhaṭo, udito, udīrito, dubhato vuṭṭhānaṃ, dubhayāni viceyya paṇḍarāni, todeyya, kappā dubhayo – nghĩa là hai vị ẩn sĩ.
Kiñcideva, kocideva, kismiñcideva, yāvadeva, tāvadeva, valutte-yāvade, tāvadeti siddhaṃ, punadeva, sakideva, sammadeva-dāgame rasso, sammadakkhāto* , sammadaññā vimutto* , bahudeva rattiṃ* , ahudeva bhayaṃ* iccādi.
kiñcideva, kocideva, kismiñcideva, yāvadeva, tāvadeva – in valutte-yāvade, tāvade is established; punadeva, sakideva, sammadeva – in the augmentation of da, the vowel is shortened; sammadakkhāto, sammadaññā vimutto, bahudeva rattiṃ, ahudeva bhayaṃ, and so on.
Kiñcideva, kocideva, kismiñcideva, yāvadeva, tāvadeva, valutte-yāvade, tāvadeti đã được chứng minh, punadeva, sakideva, sammadeva – khi dāgama được thêm vào, nguyên âm trở thành ngắn, sammadakkhāto, sammadaññā vimutto, bahudeva rattiṃ, ahudeva bhayaṃ, v.v.
471
No –
no
No –
472
Ito nāyati, ciraṃ nāyati, kamme sādhu kammaniyaṃ kammaññaṃ, attano idaṃ attaniyaṃ, addhānaṃ khamatīti addhaniyaṃ, lobhassa hitaṃ lobhaniyaṃ lobhaneyyaṃ, dosaniyaṃ dosaneyyaṃ, mohaniyaṃ mohaneyyaṃ, oghaniyaṃ, yoganiyaṃ, ganthaniyaṃ, niddhunanaṃ, niddhunanako, sañjānanaṃ, sañjānanako, saññāpanako iccādi.
ito nāyati, ciraṃ nāyati, in karma, that which is good for karma is kammaniyaṃ or kammaññaṃ; attano idaṃ is attaniyaṃ; addhānaṃ khamatīti is addhaniyaṃ; lobhassa hitaṃ is lobhaniyaṃ or lobhaneyyaṃ; dosaniyaṃ or dosaneyyaṃ; mohaniyaṃ or mohaneyyaṃ; oghaniyaṃ, yoganiyaṃ, ganthaniyaṃ, niddhunanaṃ, niddhunanako, sañjānanaṃ, sañjānanako, saññāpanako, and so on.
Ito nāyati, ciraṃ nāyati, kamme sādhu kammaniyaṃ kammaññaṃ, attano idaṃ attaniyaṃ, addhānaṃ khamatīti addhaniyaṃ, lobhassa hitaṃ lobhaniyaṃ lobhaneyyaṃ, dosaniyaṃ dosaneyyaṃ, mohaniyaṃ mohaneyyaṃ, oghaniyaṃ, yoganiyaṃ, ganthaniyaṃ, niddhunanaṃ, niddhunanako, sañjānanaṃ, sañjānanako, saññāpanako, v.v.
473
Mo –
mo
Mo –
474
Lahumessati* , garumessati, maggamatthi* , aggamakkhāyati* , uragāmiva* , arahatāmiva* iccādīni.
lahumessati, garumessati, maggamatthi, aggamakkhāyati, uragāmiva, arahatāmiva, and so on.
Lahumessati, garumessati, maggamatthi, aggamakkhāyati, uragāmiva, arahatāmiva, v.v.
Tathā kena te idha mijjhati* , rūpāni manupassati* , ākāse mabhipūjaye, aññamaññassa* , ekamekassa* , samaṇamacalo* , adukkhamasukhā vedanā* iccādi.
Similarly, kena te idha mijjhati, rūpāni manupassati, ākāse mabhipūjaye, aññamaññassa, ekamekassa, samaṇamacalo, adukkhamasukhā vedanā, and so on.
Tương tự, kena te idha mijjhati, rūpāni manupassati, ākāse mabhipūjaye, aññamaññassa, ekamekassa, samaṇamacalo, adukkhamasukhā vedanā, v.v.
475
Yo –
yo
Yo –
476
Nayimassa vijjā mayamatthi* , yathayidaṃ* , tathayidaṃ, chayime dhammā* , navayime dhammā* , dasayime dhammā* , mamayidaṃ, soyeva, teyeva, taṃyeva taññeva, tehiyeva, tesaṃyeva tesaññeva, tasmiyeva, buddhoyeva, buddhesuyeva, bodhiyāyeva kāraṇā* , hotiyeva, atthiyeva iccādi.
nayimassa vijjā mayamatthi, yathayidaṃ, tathayidaṃ, chayime dhammā, navayime dhammā, dasayime dhammā, mamayidaṃ, soyeva, teyeva, taṃyeva or taññeva, tehiyeva, tesaṃyeva or tesaññeva, tasmiyeva, buddhoyeva, buddhesuyeva, bodhiyāyeva kāraṇā, hotiyeva, atthiyeva, and so on.
Nayimassa vijjā mayamatthi, yathayidaṃ, tathayidaṃ, chayime dhammā, navayime dhammā, dasayime dhammā, mamayidaṃ, soyeva, teyeva, taṃyeva taññeva, tehiyeva, tesaṃyeva tesaññeva, tasmiyeva, buddhoyeva, buddhesuyeva, bodhiyāyeva kāraṇā, hotiyeva, atthiyeva, v.v.
Tiyantaṃ, aggiyāgāre, catutthīyatthe iccādīni ivaṇṇantarūpāni yāgamenāpi sijjhantiyeva.
Forms ending in ti such as tiyantaṃ, aggiyāgāre, catutthīyatthe, and so on, are also accomplished with the augmentation of ya.
Các dạng thức kết thúc bằng i như tiyantaṃ, aggiyāgāre, catutthīyatthe, v.v. cũng được hình thành bằng cách thêm yāgama.
477
Ro –
ro
Ro –
478
Nirantaraṃ, niratthakaṃ, nirāhāro, nirābādho, nirālayo, nirindhano aggi, nirīhakaṃ, nirudakaṃ, nirutti, niruttaro, nirūmikā nadī, nirojaṃ, duratikkamo, durabhisambhavo, durāsadā buddhā* , durākhyāto dhammo* , durāgataṃ, duruttaṃ vacanaṃ* , pāturahosi* , pāturahu* , pāturahesuṃ* , pātarāso, punareti, dhīratthu* , caturaṅgikaṃ jhānaṃ* , caturārakkhā, caturāsītisahassāni, caturiddhilābho, caturoghā, vuddhiresā* , pathavīdhāturevesā* , āpodhāturevesā* , sabbhireva samāsetha, nakkhattarājāriva tārakānaṃ, vijjuriva abbhakūṭe, āraggeriva, usabhoriva* , yathariva, tathariva* -rāgame rasso.
nirantaraṃ, niratthakaṃ, nirāhāro, nirābādho, nirālayo, nirindhano aggi, nirīhakaṃ, nirudakaṃ, nirutti, niruttaro, nirūmikā nadī, nirojaṃ, duratikkamo, durabhisambhavo, durāsadā buddhā, durākhyāto dhammo, durāgataṃ, duruttaṃ vacanaṃ, pāturahosi, pāturahu, pāturahesuṃ, pātarāso, punareti, dhīratthu, caturaṅgikaṃ jhānaṃ, caturārakkhā, caturāsītisahassāni, caturiddhilābho, caturoghā, vuddhiresā, pathavīdhāturevesā, āpodhāturevesā, sabbhireva samāsetha, nakkhattarājāriva tārakānaṃ, vijjuriva abbhakūṭe, āraggeriva, usabhoriva, yathariva, tathariva – in the augmentation of ra, the vowel is shortened.
Nirantaraṃ, niratthakaṃ, nirāhāro, nirābādho, nirālayo, nirindhano aggi, nirīhakaṃ, nirudakaṃ, nirutti, niruttaro, nirūmikā nadī, nirojaṃ, duratikkamo, durabhisambhavo, durāsadā buddhā, durākhyāto dhammo, durāgataṃ, duruttaṃ vacanaṃ, pāturahosi, pāturahu, pāturahesuṃ, pātarāso, punareti, dhīratthu, caturaṅgikaṃ jhānaṃ, caturārakkhā, caturāsītisahassāni, caturiddhilābho, caturoghā, vuddhiresā, pathavīdhāturevesā, āpodhāturevesā, sabbhireva samāsetha, nakkhattarājāriva tārakānaṃ, vijjuriva abbhakūṭe, āraggeriva, usabhoriva, yathariva, tathariva – khi rāgama được thêm vào, nguyên âm trở thành ngắn.
Ettha ca yathā ‘‘atiriva kallarūpā* , ativiya lābhaggayasaggapatto, paraṃviya mattāya’’ iccādīsu iva, viyasaddā evatthe vattanti, tathā ‘‘yathariva, tathariva, varamhākaṃ bhusāmiva* , netaṃ ajjatanāmiva’’ iccādīsu ivasaddo evatthe vattati.
And here, just as the words iva and viya in atiriva kallarūpā, ativiya lābhaggayasaggapatto, paraṃviya mattāya, and so on, mean "just as," so too the word iva in yathariva, tathariva, varamhākaṃ bhusāmiva, netaṃ ajjatanāmiva, and so on, means "just as."
Ở đây, giống như trong ‘‘atiriva kallarūpā, ativiya lābhaggayasaggapatto, paraṃviya mattāya’’ v.v., các từ iva, viya được dùng với nghĩa evaṃ (như vậy), thì trong ‘‘yathariva, tathariva, varamhākaṃ bhusāmiva, netaṃ ajjatanāmiva’’ v.v., từ ivasaddo cũng được dùng với nghĩa evaṃ.
479
Vo –
vo
Vo –
480
Duvaṅgulaṃ, duvaṅgikaṃ, tivaṅgulaṃ, tivaṅgikaṃ, pāguññavujutā, vusitaṃ, vuttaṃ, vuccate, āsanā vuṭṭhāti* , vuṭṭhānaṃ, vuṭṭhahitvā, bhikkhuvāsane, puthuvāsane, sayambhuvāsane iccādīni uvaṇṇantarūpāni vāgamenāpi sijjhantiyeva.
duvaṅgulaṃ, duvaṅgikaṃ, tivaṅgulaṃ, tivaṅgikaṃ, pāguññavujutā, vusitaṃ, vuttaṃ, vuccate, āsanā vuṭṭhāti, vuṭṭhānaṃ, vuṭṭhahitvā, bhikkhuvāsane, puthuvāsane, sayambhuvāsane, and so on, are also accomplished as forms ending in u with the augmentation of va.
Duvaṅgulaṃ, duvaṅgikaṃ, tivaṅgulaṃ, tivaṅgikaṃ, pāguññavujutā, vusitaṃ, vuttaṃ, vuccate, āsanā vuṭṭhāti, vuṭṭhānaṃ, vuṭṭhahitvā, bhikkhuvāsane, puthuvāsane, sayambhuvāsane, v.v. các dạng thức kết thúc bằng u cũng được hình thành bằng cách thêm vāgama.
481
51. Chā ḷo.
51. cha becomes ḷa.
51. Chā ḷo.
482
Sare pare chamhā ḷāgamo hoti.
When a vowel follows cha, the augmentation ḷa occurs.
Khi có nguyên âm theo sau, ḷāgama được thêm vào sau cha.
483
Chaḷaṅgaṃ, chaḷāyatanaṃ, chaḷāsītisahassāni* , atthassa dvārā pamukhā chaḷete* , chaḷevānusayā honti* , chaḷabhiññā mahiddhikā* .
chaḷaṅgaṃ, chaḷāyatanaṃ, chaḷāsītisahassāni, atthassa dvārā pamukhā chaḷete, chaḷevānusayā honti, chaḷabhiññā mahiddhikā.
Chaḷaṅgaṃ, chaḷāyatanaṃ, chaḷāsītisahassāni, atthassa dvārā pamukhā chaḷete, chaḷevānusayā honti, chaḷabhiññā mahiddhikā.
484
Mahāvuttividhānamuccate.
The method of Mahāvutti is stated.
Quy tắc của Mahāvutti được trình bày.
485
Sare pare manādīhi sāgamo –
When a vowel follows mana and others, the augmentation sa occurs –
Khi có nguyên âm theo sau, sāgama được thêm vào sau manādi –
486
Manasikāro, mānasiko, cetasiko, abyaggamanaso naro* , putto jāto acetaso, ure bhavo oraso iccādi.
manasikāro, mānasiko, cetasiko, abyaggamanaso naro, putto jāto acetaso, that which is in the breast is oraso, and so on.
Manasikāro, mānasiko, cetasiko, abyaggamanaso naro, putto jāto acetaso, ure bhavo oraso, v.v.
487
Sare pare bahulaṃ hāgamo –
When a vowel follows, the insertion of 'h' is frequent –
Khi có nguyên âm theo sau, thường có sự thêm vào (âm 'h') –
488
Māhevaṃ ānanda* , nohetaṃ bhante* , nohidaṃ bho gotama* , nahevaṃ vattabbe* , hevaṃ vattabbe, hevaṃ vadati, ujū ca suhujūca* , suhuṭṭhitaṃ sukhaṇo iccādi.
Let it not be so, Ananda, not this, venerable sir, not so, indeed, venerable Gotama, it should not be said thus, it should be said thus, he speaks thus, upright and very upright, well-established, favorable moment, etc.
Māhevaṃ ānanda, nohetaṃ bhante, nohidaṃ bho gotama, nahevaṃ vattabbe, hevaṃ vattabbe, hevaṃ vadati, ujū ca suhujūca, suhuṭṭhitaṃ sukhaṇo, v.v.
489
Iti byañjanāgamarāsi.
Thus ends the section on the insertion of consonants.
Vậy là phần tập hợp các phụ âm được thêm vào.
490
52. Niggahītaṃ* .
52. Niggahīta.
52. Niggahīta (âm mũi).
491
Niggahītaṃ kvaci āgataṃ hoti vā.
Sometimes, a Niggahīta is inserted.
Âm mũi đôi khi được thêm vào.
492
Upavassaṃ kho pana* , navaṃ pana bhikkhunā cīvaralābhena* , appamādo amataṃ padaṃ* , cakkhuṃ udapādi* , aṇuṃthūlāni* , kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ* , avaṃsirā patanti* , yadattho, tadattho, etadattho, takkattā, takkaro iccādīni pubbe vuttāneva, tathā taṃsampayutto, tabbohāro, tabbahulo iccādi.
Upavassaṃ kho pana, navaṃ pana bhikkhunā cīvaralābhena, appamādo amataṃ padaṃ, cakkhuṃ udapādi, aṇuṃthūlāni, kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ, avaṃsirā patanti, yadattho, tadattho, etadattho, takkattā, takkaro, etc., mentioned previously; likewise taṃsampayutto, tabbohāro, tabbahulo, etc.
Upavassaṃ kho pana, navaṃ pana bhikkhunā cīvaralābhena, appamādo amataṃ padaṃ, cakkhuṃ udapādi, aṇuṃthūlāni, kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ, avaṃsirā patanti, yadattho, tadattho, etadattho, takkattā, takkaro, v.v. đã được nói trước đó, cũng như taṃsampayutto, tabbohāro, tabbahulo, v.v.
493
Iti bindāgamarāsi.
Thus ends the section on the insertion of bindu (Niggahīta).
Vậy là phần tập hợp các âm mũi được thêm vào.
494
Mahāvuttinā padānaṃ ante gata, jāta, anta saddā āgamā honti.
According to the Mahāvutti, the words gata, jāta, and anta occurring at the end of words become insertions (āgamā).
Theo Mahāvutti, các từ gata, jāta, anta khi đứng cuối các từ thì được thêm vào.
495
Rūpagataṃ* vedanāgataṃ* , saññāgataṃ* , gūthagataṃ* , muttagataṃ* , diṭṭhigataṃ* , atthajātaṃ* , dhammajātaṃ, suttanto* , vananto, sammākammanto, micchākammanto iccādi.
Rūpagata, vedanāgata, saññāgata, gūthagata, muttagata, diṭṭhigata, atthajāta, dhammajāta, suttanto, vananto, sammākammanto, micchākammanto, etc.
Rūpagataṃ, vedanāgataṃ, saññāgataṃ, gūthagataṃ, muttagataṃ, diṭṭhigataṃ, atthajātaṃ, dhammajātaṃ, suttanto, vananto, sammākammanto, micchākammanto, v.v.
496
Āgamasandhirāsi niṭṭhito.
The section on Āgamasandhi is completed.
Phần tập hợp Āgamasandhi đã hoàn thành.
Next Page →