Table of Contents

Niruttidīpanī

Edit
4802
Tanādigaṇa
Tanādi class
Nhóm Tanādi
4803
Atha tanādigaṇo vuccate.
Now the Tanādi class is explained.
Bây giờ, nhóm Tanādi được trình bày.
4804
Āpa, kara, tana, saka.
Āpa, kara, tana, saka.
Āpa, kara, tana, saka.
4805
680. Tanāditvo* .
680. From the Tanādi roots.
680. Tanāditvo.
4806
Tanādīhi paraṃ opaccayo hoti.
The suffix 'o' comes after the Tanādi roots.
Hậu tố opa xuất hiện sau các căn Tanādi.
4807
Tanoti.
Tanoti.
Tanoti.
4808
Āpa-pāpuṇane papubbo.
Āpa - in the sense of reaching, with the prefix 'pa'.
Āpa-đạt được, với tiền tố pa.
Dhātvantassa dvittaṃ rasso ca, pappoti, papponti.
The final vowel of the root is doubled and shortened: pappoti, papponti.
Nguyên âm cuối của căn được gấp đôi và rút ngắn, pappoti, papponti.
4809
Kamme-pāpīyati, pāpīyanti.
In the passive: pāpīyati, pāpīyanti.
Trong thể bị động: pāpīyati, pāpīyanti.
4810
Kārite-pāpeti, pāpayati.
In the causative: pāpeti, pāpayati.
Trong thể sai khiến: pāpeti, pāpayati.
4811
Kamme-pāpīyati pāpīyanti iccādi.
In the passive: pāpīyati, pāpīyanti, etc.
Trong thể bị động: pāpīyati, pāpīyanti, v.v.
4812
Kara-karaṇe, karoti, karonti.
Kara - in the sense of doing; karoti, karonti.
Kara-làm, karoti, karonti.
4813
Kamme-karīyati, karīyanti.
In the passive: karīyati, karīyanti.
Trong thể bị động: karīyati, karīyanti.
4814
‘Tavaggavaraṇānaṃ ye cavaggabayañā’ti yamhi dhātvantassa yattaṃ, kayyati, kayyanti, kayyare, kayyate, kayyante.
When the final 'r' of the root becomes 'y' according to the rule 'tavaggavaraṇānaṃ ye cavaggabayañā', forms: kayyati, kayyanti, kayyare, kayyate, kayyante.
Theo quy tắc ‘Tavaggavaraṇānaṃ ye cavaggabayañā’, nguyên âm cuối của căn được chuyển thành y, kayyati, kayyanti, kayyare, kayyate, kayyante.
4815
Kārite-kāreti, kārayati, kārenti, kārayanti, kārāpeti, kārāpayati, kārāpenti, kārāpayanti.
In the causative: kāreti, kārayati, kārenti, kārayanti, kārāpeti, kārāpayati, kārāpenti, kārāpayanti.
Trong thể sai khiến: kāreti, kārayati, kārenti, kārayanti, kārāpeti, kārāpayati, kārāpenti, kārāpayanti.
4816
681. Karassa sossa kuṃ* .
681. The 'so' of 'kara' becomes 'kuṃ'.
681. Karassa sossa kuṃ.
4817
O-kārasahitassa karassa kuṃ hoti mi, mesu paresu.
The root 'kara' with the vowel 'o' becomes 'kuṃ' when followed by 'mi' or 'me'.
Kar với nguyên âm o được chuyển thành kuṃ tùy chọn khi mi, me theo sau.
4818
Kummi, kumma, ‘‘bhattu apacitiṃ kummi* , dhammassāpacitiṃ kummī’’ti* pāḷī.
Kummi, kumma; the Pāli states: ‘‘I will do service to the husband’’, ‘‘I will do service to the Dhamma’’.
Kummi, kumma, “bhattu apacitiṃ kummi, dhammassāpacitiṃ kummī” là bản Pāḷi.
4819
682. Karotissa kho* .
682. The 'karoti' becomes 'kho'.
682. Karotissa kho.
4820
Pādito parassa karadhātussa kvaci kho hoti.
Occasionally, the root 'kara' appearing at the beginning, becomes 'kho'.
Căn kar sau pādito đôi khi được chuyển thành kho.
4821
Saṅkharoti, saṅkharonti, abhisaṅkharoti, abhisaṅkharonti.
Saṅkharoti, saṅkharonti, abhisaṅkharoti, abhisaṅkharonti.
Saṅkharoti, saṅkharonti, abhisaṅkharoti, abhisaṅkharonti.
4822
Kamme-saṅkharīyati, saṅkharīyanti.
In the passive: saṅkharīyati, saṅkharīyanti.
Trong thể bị động: saṅkharīyati, saṅkharīyanti.
4823
Kārite-saṅkhāreti, saṅkhārayati.
In the causative: saṅkhāreti, saṅkhārayati.
Trong thể sai khiến: saṅkhāreti, saṅkhārayati.
4824
Ṇāpimhi na vuddhi, saṅkharāpeti, saṅkharāpayati.
No lengthening in the suffix 'ṇāpi': saṅkharāpeti, saṅkharāpayati.
Trong ṇāpimhi không có sự kéo dài, saṅkharāpeti, saṅkharāpayati.
4825
Kamme-saṅkhārīyati, saṅkharāpīyati.
In the passive: saṅkhārīyati, saṅkharāpīyati.
Trong thể bị động: saṅkhārīyati, saṅkharāpīyati.
4826
683. Karassa sossa kubbakurukayirā* .
683. The 'so' of 'kara' becomes 'kubba', 'kuru', 'kayirā'.
683. Karassa sossa kubbakurukayirā.
4827
O-kārasahitassa karassa kubba, kuru, kayirā honti vā nta, māna, tyādīsu, mahāvuttinā vikappena kussa kruttaṃ.
The root 'kara' with the vowel 'o' optionally becomes 'kubba', 'kuru', or 'kayirā' when followed by 'nta', 'māna', 'tyādi', etc. By the great rule, 'ku' optionally becomes 'kru'.
Kar với nguyên âm o được chuyển thành kubba, kuru, kayirā tùy chọn khi nta, māna, tyādī theo sau, và theo quy tắc mahāvutti, kruttaṃ của ku xảy ra tùy chọn.
4828
Kubbati kubbanti, krubbati, krubbanti.
Kubbati, kubbanti, krubbati, krubbanti.
Kubbati, kubbanti, krubbati, krubbanti.
4829
Parachakke-kubbate, krubbate, kubbante, krubbante, kurute, kayirati, kayiranti, kayirasi, kayiratha, kayirāmi, kayirāma, kayirate, kayirante.
In the middle voice: kubbate, krubbate, kubbante, krubbante, kurute, kayirati, kayiranti, kayirasi, kayiratha, kayirāmi, kayirāma, kayirate, kayirante.
Trong parachakka: kubbate, krubbate, kubbante, krubbante, kurute, kayirati, kayiranti, kayirasi, kayiratha, kayirāmi, kayirāma, kayirate, kayirante.
4830
Karotu, saṅkharotu, kubbatu, krubbatu, kurutu, agghaṃ kurutu no bhavaṃ* , kayiratu.
Karotu, saṅkharotu, kubbatu, krubbatu, kurutu, ‘‘May your honor do us good’’, kayiratu.
Karotu, saṅkharotu, kubbatu, krubbatu, kurutu, agghaṃ kurutu no bhavaṃ, kayiratu.
4831
Kareyya, saṅkhareyya, kubbeyya, krubbeyya, kayireyya.
Kareyya, saṅkhareyya, kubbeyya, krubbeyya, kayireyya.
Kareyya, saṅkhareyya, kubbeyya, krubbeyya, kayireyya.
4832
684. Ṭā* .
684. Ṭā.
684. Ṭā.
4833
Kayirādesato parassa eyyavibhattissa ṭānubandho ā hoti vā.
The suffix 'eyya' after the substitution 'kayirā' optionally becomes 'ā', with the anubandha 'ṭa'.
Hậu tố ṭā của eyyavibhatti sau kayirādesa được chuyển thành ā tùy chọn.
4834
So puññaṃ kayirā, puññaṃ ce puriso kayirā* , kayirā naṃ punappunaṃ* .
He should do merit, ‘‘If a person were to do merit’’, ‘‘He should do it again and again’’.
So puññaṃ kayirā, puññaṃ ce puriso kayirā, kayirā naṃ punappunaṃ.
4835
685. Kayireyyasseyyumādīnaṃ* .
685. For 'eyyā' and other endings after 'kayireyya'.
685. Kayireyyasseyyumādīnaṃ.
4836
Kayirādesato parassa eyyuṃādīnaṃ eyyasaddassa lopo hoti.
The 'eyya' part of 'eyyuṃ' and other endings after the substitution 'kayirā' is dropped.
Sự biến mất của eyyuṃādīnaṃ eyyassa xảy ra sau kayirādesa.
4837
Kayiruṃ, kayireyyuṃ, kayirāsi, kayireyyāsi, kayirātha, kayireyyātha, kayirāmi, kayireyyāmi, kayirāma, kayireyyāma.
Kayiruṃ, kayireyyuṃ, kayirāsi, kayireyyāsi, kayirātha, kayireyyātha, kayirāmi, kayireyyāmi, kayirāma, kayireyyāma.
Kayiruṃ, kayireyyuṃ, kayirāsi, kayireyyāsi, kayirātha, kayireyyātha, kayirāmi, kayireyyāmi, kayirāma, kayireyyāma.
4838
686. Ethassā* .
686. For 'etha' it becomes 'ā'.
686. Ethassā.
4839
Kayirādesato parassa ethassa e-kārassa ā hoti vā.
The vowel 'e' of 'etha' after the substitution 'kayirā' optionally becomes 'ā'.
Nguyên âm e của ethassa sau kayirādesa được chuyển thành ā tùy chọn.
4840
So kayirātha, dīpaṃ kayirātha paṇḍito* , kayirā ce kayirāthenaṃ* .
He should do; ‘‘The wise person should make a lamp’’, ‘‘If he does, he should do it’’.
So kayirātha, dīpaṃ kayirātha paṇḍito, kayirā ce kayirāthenaṃ.
4841
Īādimhi-akari, kari, saṅkhari, abhisaṅkhari, akubbi, kubbi, akrubbi, krubbi, akayiri, kayiri, akaruṃ, karuṃ, saṅkharuṃ, abhi, saṅkharuṃ, akariṃsu, kariṃsu, saṅkhariṃsu, abhisaṅkhariṃsu, akubbiṃsu, kubbiṃsu, akrubbiṃsu, krubbiṃsu, akayiriṃsu, kayiriṃsu, akayiruṃ, kayiruṃ.
In the past tense (ī-ādi): akari, kari, saṅkhari, abhisaṅkhari, akubbi, kubbi, akrubbi, krubbi, akayiri, kayiri, akaruṃ, karuṃ, saṅkharuṃ, abhisaṅkharuṃ, akariṃsu, kariṃsu, saṅkhariṃsu, abhisaṅkhariṃsu, akubbiṃsu, kubbiṃsu, akrubbiṃsu, krubbiṃsu, akayiriṃsu, kayiriṃsu, akayiruṃ, kayiruṃ.
Trong īādimhi: akari, kari, saṅkhari, abhisaṅkhari, akubbi, kubbi, akrubbi, krubbi, akayiri, kayiri, akaruṃ, karuṃ, saṅkharuṃ, abhi, saṅkharuṃ, akariṃsu, kariṃsu, saṅkhariṃsu, abhisaṅkharuṃsu, akubbiṃsu, kubbiṃsu, akrubbiṃsu, krubbiṃsu, akayiriṃsu, kayiriṃsu, akayiruṃ, kayiruṃ.
4842
687. Kā īādīsu* .
687. 'Kā' in the past tense (ī-ādi).
687. Kā īādīsu.
4843
Īādīsu saokārassa karassa kā hoti vā.
The root 'kara' with the vowel 'o' optionally becomes 'kā' in the past tense (ī-ādi) forms.
Kar với nguyên âm o được chuyển thành kā tùy chọn trong īādī.
4844
688. Dīghā īssa* .
688. The lengthening of 'ī'.
688. Dīghā īssa.
4845
Ā, e, ūdīghehi parassa īvacanassa si hoti vā.
The word 'ī' after 'ā', 'e', 'ū', and other long vowels optionally becomes 'si'.
Nguyên âm ī sau ā, e, ū dài được chuyển thành si tùy chọn.
4846
Aṭṭhāsi, adāsi, vadesi, vajjesi, bhāvesi, kāresianubhosi, ahosi iccādi.
Aṭṭhāsi, adāsi, vadesi, vajjesi, bhāvesi, kāresi, anubhosi, ahosi, etc.
Aṭṭhāsi, adāsi, vadesi, vajjesi, bhāvesi, kāresianubhosi, ahosi, v.v.
4847
So akāsi, te akaṃsu, gāthāyaṃ ‘‘akaṃsu satthuvacana’’nti* pāḷi.
He did, they did; in the verse, the Pāli states: ‘‘They followed the Teacher's word’’.
So akāsi, te akaṃsu, trong bài kệ “akaṃsu satthuvacana” là bản Pāḷi.
Akāsuṃ, tvaṃ akāsi.
Akāsuṃ, you did.
Akāsuṃ, tvaṃ akāsi.
Mā tumhe evarūpaṃ akattha* , mākattha pāpakaṃ kammaṃ, āvī vā yadi vā raho* .
‘‘Do not do such evil deeds, whether openly or secretly’’.
Mā tumhe evarūpaṃ akattha, mākattha pāpakaṃ kammaṃ, āvī vā yadi vā raho.
Akāsittha, ahaṃ akāsiṃ, mayaṃ akāsimhā, akamhā.
Akāsittha, I did, we did, akamhā.
Akāsittha, ahaṃ akāsiṃ, mayaṃ akāsimhā, akamhā.
Bhogesu vijjamānesu, dīpaṃ nākamha attano* .
‘‘Although we had wealth, we made no lamp for ourselves’’.
Bhogesu vijjamānesu, dīpaṃ nākamha attano.
So akā.
He did.
So akā.
‘‘Tato ekasataṃ khatye, anuyante bhavaṃ akā’’ti* pāḷi.
The Pāli states: ‘‘Then the Bhava made a hundred and one Kshatriyas follow’’.
“Tato ekasataṃ khatye, anuyante bhavaṃ akā” là bản Pāḷi.
Akāsittha vā, ahaṃ akaṃ, akaraṃ vā.
Akāsittha optionally, I did, akaraṃ optionally.
Akāsittha vā, ahaṃ akaṃ, akaraṃ vā.
‘‘Tassāhaṃ vacanaṃ nākaṃ, pitu vuddhassa bhāsita’’nti* pāḷi.
The Pāli states: ‘‘I did not obey the words spoken by my old father’’.
“Tassāhaṃ vacanaṃ nākaṃ, pitu vuddhassa bhāsita” là bản Pāḷi.
4848
Kārite-so kāresi, kārayi, kārāpesi, kārāpayi, te kāresuṃ, kārayuṃ, kārāpesuṃ, kārāpayuṃ iccādi.
In the causative: he caused to do, kārayi, kārāpesi, kārāpayi; they caused to do, kārayuṃ, kārāpesuṃ, kārāpayuṃ, etc.
Trong thể sai khiến: so kāresi, kārayi, kārāpesi, kārāpayi, te kāresuṃ, kārayuṃ, kārāpesuṃ, kārāpayuṃ, v.v.
4849
Karissati saṅkharissati, kubbissati, krubbissati, kayirissati iccādi.
Karissati, saṅkharissati, kubbissati, krubbissati, kayirissati, etc.
Karissati, saṅkharissati, kubbissati, krubbissati, kayirissati, v.v.
4850
‘‘Harassa cāhaṅa sse’ti ssena saha karassa rakārassa āhaṅa hoti, kāhati, kāhanti, kathaṃ kāhanti dārakā* .
According to the rule ‘‘Harassa cāhaṅa sse’’, the 'ra' of 'kara' along with 'ssa' becomes 'āhaṅa', hence: kāhati, kāhanti; ‘‘How will the children do it?’’
Theo quy tắc ‘‘Harassa cāhaṅa sse’’, khi có ssa, rakāra của kara biến thành āhaṅa: kāhati, kāhanti, kathaṃ kāhanti dārakā (Jā. 2.22.1849).
4851
Iñāgame-kāhiti, kāhinti iccādi.
With the insertion of 'i': kāhiti, kāhinti, etc.
Khi có iṅāgama: kāhiti, kāhinti v.v.
Kāhasi, kāhatha.
Kāhasi, kāhatha.
Kāhasi, kāhatha.
Kāhāmi kusalaṃ bahuṃ* , kāhāma puññasañcayaṃ* .
‘‘I shall do much good’’, ‘‘We shall accumulate merit’’.
Tôi sẽ làm nhiều điều thiện, chúng ta sẽ tích lũy công đức.
4852
‘Āīādīsū’ti sutte yogavibhāgena ssatyādīsupi kā hoti, saṃyoge rassattaṃ, kassati, kassanti, kassasi, kassatha, kassāmi, kassāma, kassaṃ purisakāriyaṃ* .
By the division of the rule 'Āīādīsu', 'kā' also occurs in future forms like 'ssati' etc.; when combined, it is shortened: kassati, kassanti, kassasi, kassatha, kassāmi, kassāma, ‘‘I will perform a man's task’’.
Trong kinh ‘Āīādīsū’, bằng cách phân chia ngữ pháp (yoga-vibhāga), kā cũng có mặt trong ssatyādi, và trong saṃyoga thì nguyên âm ngắn lại: kassati, kassanti, kassasi, kassatha, kassāmi, kassāma, kassaṃ purisakāriyaṃ.
4853
Ssādimhi-akāhā, akarissā iccādi.
In conditional forms (ssā-ādi): akāhā, akarissā, etc.
Trong ssādi: akāhā, akarissā, v.v.
4854
Tanu-vitthāre, tanoti.
Tanu - in the sense of extending; tanoti.
Tanu – mở rộng, tanoti.
4855
Parassaralopo-tanonti.
The 'ra' of the subsequent word is dropped: tanonti.
Parassaralopo – tanonti.
4856
689. Ovikaraṇassu parachakke* .
689. The 'u' of the 'o' increment in the middle voice.
689. Ovikaraṇassu parachakke.
4857
Parachakke pare ovikaraṇassa u hoti.
When a middle voice ending follows, the 'o' increment becomes 'u'.
Khi có parachakka theo sau, ovikaraṇa trở thành u.
4858
Tanute, tanunte.
spreads, they spread.
Tanute, tanunte.
4859
‘Yavā sare’ti ussa vatte-tanvante.
By 'Yavā sare', u becomes v: they spread.
‘Yavā sare’ – u biến thành v: tanvante.
4860
690. Pubbachakke vā kvaci* .
690. And sometimes in the former cycle.
690. Pubbachakke vā kvaci.
4861
Pubbachakke ovikaraṇassa kvaci u hoti vā.
In the preceding section, the vikaraṇa 'u' sometimes occurs.
Trong pubbachakka, ovikaraṇa đôi khi trở thành u.
4862
Tanuti, kurutu.
Tanoti, kurutu.
Tanuti, kurutu.
4863
Kvacīti kiṃ?
What is "sometimes"?
Tại sao lại là kvaci?
Karoti.
Karoti.
Karoti.
4864
Vāti kiṃ?
What is "or"?
Tại sao lại là vā?
Tanoti.
Tanoti.
Tanoti.
4865
Kamme-tanīyati, taññati.
In the passive voice: tanīyati, taññati.
Trong nghiệp (kamme): tanīyati, taññati.
4866
691. Tanassā vā* .
691. Tanassa vā.
691. Tanassā vā.
4867
Tanadhātussa na-kārassa ā hoti vā kyamhi.
The 'na' of the root tan sometimes becomes 'ā' in what case.
Trong kyamhi, phụ âm n của gốc tanu đôi khi trở thành ā.
4868
Tāyati, tāyanti, patāyati, patāyanti.
Tāyati, tāyanti, patāyati, patāyanti.
Tāyati, tāyanti, patāyati, patāyanti.
‘‘Ito’dāni patāyanti, sūciyo balisāni cā’’ti* pāḷi.
The Pali text states: "From now on, needles and hooks flutter."
Pāḷi là: ‘‘Ito’dāni patāyanti, sūciyo balisāni cā’’ti.
Tāyate, tāyante.
Tāyate, tāyante.
Tāyate, tāyante.
4869
Saka-sattiyaṃ, sakkoti, sakkonti, sakkosi, sakkotha, sakkomi, sakkoma.
In one's own power: sakkoti, sakkonti, sakkosi, sakkotha, sakkomi, sakkoma.
Saka – có khả năng: sakkoti, sakkonti, sakkosi, sakkotha, sakkomi, sakkoma.
4870
Tanādigaṇo niṭṭhito.
The Tanādigaṇa is concluded.
Nhóm Tanādi đã hoàn tất.
4871
Curādigaṇa
Curādigaṇa
Nhóm Curādi
4872
Atha curādigaṇo vuccate.
Now, the Curādigaṇa is explained.
Bây giờ nhóm Curādi được nói đến.
4873
Āpa, kamu, gaṇa, ghaṭa, cinta, ceta, cura, dhara, pāla, pūja, manta, māna, vida.
Āpa, kamu, gaṇa, ghaṭa, cinta, ceta, cura, dhara, pāla, pūja, manta, māna, vida.
Āpa, kamu, gaṇa, ghaṭa, cinta, ceta, cura, dhara, pāla, pūja, manta, māna, vida.
4874
692. Curādīhiṇi* .
692. Curādīhi ṇi.
692. Curādīhiṇi.
4875
Curādīhi kriyatthehi paraṃ sakatthe ṇipaccayo hoti.
From the curādi verbs, a ṇi suffix occurs in their own meaning.
Từ các gốc thuộc nhóm Curādi, khi có ý nghĩa hành động (kriyattha), hậu tố ṇi được thêm vào để biểu thị chính hành động đó (sakattha).
4876
Coreti, corayati.
Coreti, corayati.
Coreti, corayati.
4877
Vipubbo āpa-byāpane, byāpeti, byāpayati.
Āpa with vi prefix for 'spreading': byāpeti, byāpayati.
Āpa với tiền tố vi – lan tỏa, byāpeti, byāpayati.
4878
Kamu-icchāyaṃ, kāmeti, kāmayati, kāmenti, kāmayanti, nikāmeti, nikāmayati, nikāmenti, nikāmayanti.
Kamu for 'desiring': kāmeti, kāmayati, kāmenti, kāmayanti, nikāmeti, nikāmayati, nikāmenti, nikāmayanti.
Kamu – mong muốn, kāmeti, kāmayati, kāmenti, kāmayanti, nikāmeti, nikāmayati, nikāmenti, nikāmayanti.
4879
Kamme-kāmīyati, kāmīyanti.
In the passive voice: kāmīyati, kāmīyanti.
Trong nghiệp (kamme): kāmīyati, kāmīyanti.
4880
Kārite ṇāpi eva, kāmāpeti, kāmāpayati.
In the causative ṇāpi also: kāmāpeti, kāmāpayati.
Trong kārita, ṇāpi cũng vậy: kāmāpeti, kāmāpayati.
4881
Kamme-kāmāpīyati, kāmāpayīyati.
In the passive voice: kāmāpīyati, kāmāpayīyati.
Trong nghiệp (kamme): kāmāpīyati, kāmāpayīyati.
4882
Gaṇa-saṅkhyāne, gaṇa, ghaṭānaṃ tudādittā na vuddhi, gaṇeti, gaṇayati.
Gaṇa for 'counting', ghaṭa and gaṇa due to being in the tudādi group, there is no lengthening: gaṇeti, gaṇayati.
Gaṇa – đếm, gaṇa, ghaṭa không có vuddhi vì thuộc nhóm Tudādi, gaṇeti, gaṇayati.
4883
Ghaṭa-cetāyaṃ, ghaṭeti, ghaṭayati.
Ghaṭa for 'striving': ghaṭeti, ghaṭayati.
Ghaṭa – cố gắng, ghaṭeti, ghaṭayati.
4884
Cinta-cintāyaṃ, garupantattā na vuddhi, cinteti, cintayati.
Cinta for 'thinking', due to having a heavy ending, there is no lengthening: cinteti, cintayati.
Cinta – suy nghĩ, không có vuddhi vì có nguyên âm nặng cuối (garupanta), cinteti, cintayati.
4885
Kamme-cintīyati, cintīyanti.
In the passive voice: cintīyati, cintīyanti.
Trong nghiệp (kamme): cintīyati, cintīyanti.
4886
Kārite-cintāpeti, cintāpayati.
In the causative: cintāpeti, cintāpayati.
Trong kārita: cintāpeti, cintāpayati.
4887
Kamme-cintāpīyati, cintāpayīyati.
In the passive voice: cintāpīyati, cintāpayīyati.
Trong nghiệp (kamme): cintāpīyati, cintāpayīyati.
4888
Īādimhi-cintesi, cintayi, cinteyuṃ, cintayuṃ, cintesi, cintayi, cintayittha, cintesiṃ, cintayiṃ, cintesimhā, cintayimhā.
In the īādimhi tense: cintesi, cintayi, cinteyuṃ, cintayuṃ, cintesi, cintayi, cintayittha, cintesiṃ, cintayiṃ, cintesimhā, cintayimhā.
Trong īādi: cintesi, cintayi, cinteyuṃ, cintayuṃ, cintesi, cintayi, cintayittha, cintesiṃ, cintayiṃ, cintesimhā, cintayimhā.
4889
Ceta-cetāyaṃ, ceteti, cetayati, cetenti, cetayanti.
Ceta for 'thinking': ceteti, cetayati, cetenti, cetayanti.
Ceta – suy nghĩ, ceteti, cetayati, cetenti, cetayanti.
4890
Cura-theyye, coreti, corayati, corenti, corayanti.
Cura for 'stealing': coreti, corayati, corenti, corayanti.
Cura – ăn trộm, coreti, corayati, corenti, corayanti.
4891
Dhara-dhāraṇe, dhāreti, dhārayati, dhārenti, dhārayanti.
Dhara for 'holding': dhāreti, dhārayati, dhārenti, dhārayanti.
Dhara – giữ gìn, dhāreti, dhārayati, dhārenti, dhārayanti.
4892
Pāla-pālane, pāleti, pālayati, pālenti, pālayanti.
Pāla for 'protecting': pāleti, pālayati, pālenti, pālayanti.
Pāla – bảo vệ, pāleti, pālayati, pālenti, pālayanti.
4893
Pūja-pūjāyaṃ, garupantattā na vuddhi, pūjeti, pūjayati, pūjenti, pūjayanti.
Pūja for 'worshipping', due to having a heavy ending, there is no lengthening: pūjeti, pūjayati, pūjenti, pūjayanti.
Pūja – cúng dường, không có vuddhi vì có nguyên âm nặng cuối (garupanta), pūjeti, pūjayati, pūjenti, pūjayanti.
4894
Manta-guttabhāsane, manteti, mantayati, mantenti, mantayanti.
Manta for 'secret speech': manteti, mantayati, mantenti, mantayanti.
Manta – nói thầm, manteti, mantayati, mantenti, mantayanti.
4895
Āpubbo kathane āmantane ca.
With ā prefix, for 'speaking' and 'inviting'.
Ā với tiền tố ā – nói, mời gọi.
Āmantayāmi vo bhikkhave* , bhagavā bhikkhū āmantesi* .
"I exhort you, monks," the Blessed One addressed the monks.
Āmantayāmi vo bhikkhave, Bhagavā bhikkhū āmantesi.
4896
Nipubbo-nimantane, nimanteti, nimantayati.
With ni prefix for 'inviting': nimanteti, nimantayati.
Với tiền tố ni – mời, nimanteti, nimantayati.
4897
Īādimhi-mantesi, mantayi, āmantesi, āmantayi, nimantesi, nimantayi, mantesuṃ, mantayuṃ, mantayiṃsu rahogatā* , mantessati, āmantessati, nimantessati, mantayissati, āmantayissati, nimantayissati iccādi.
In the īādimhi tense: mantesi, mantayi, āmantesi, āmantayi, nimantesi, nimantayi, mantesuṃ, mantayuṃ, mantayiṃsu (who were in private), mantessati, āmantessati, nimantessati, mantayissati, āmantayissati, nimantayissati, etc.
Trong īādi: mantesi, mantayi, āmantesi, āmantayi, nimantesi, nimantayi, mantesuṃ, mantayuṃ, mantayiṃsu rahogatā, mantessati, āmantessati, nimantessati, mantayissati, āmantayissati, nimantayissati, v.v.
4898
Māna-pūjāyaṃ, māneti, mānayati, mānenti, mānayanti iccādi.
Māna for 'honouring': māneti, mānayati, mānenti, mānayanti, etc.
Māna – tôn kính, māneti, mānayati, mānenti, mānayanti, v.v.
4899
Vida-anubhavane, vedeti, vedayati, paṭisaṃvedeti, paṭisaṃvedayati.
Vida for 'experiencing': vedeti, vedayati, paṭisaṃvedeti, paṭisaṃvedayati.
Vida – trải nghiệm, vedeti, vedayati, paṭisaṃvedeti, paṭisaṃvedayati.
4900
Paṭi, ni, papubbo ācikkhane, paṭivedeti, paṭivedayati, nivedeti, nivedayati, pavedeti, pavedayati iccādi.
With prefixes paṭi, ni, pa for 'announcing': paṭivedeti, paṭivedayati, nivedeti, nivedayati, pavedeti, pavedayati, etc.
Với tiền tố paṭi, ni, pa – thuật lại, paṭivedeti, paṭivedayati, nivedeti, nivedayati, pavedeti, pavedayati, v.v.
4901
Curādigaṇo niṭṭhito.
The Curādigaṇa is concluded.
Nhóm Curādi đã hoàn tất.
4902
Vikaraṇapaccayarāsi niṭṭhito.
The collection of vikaraṇa suffixes is concluded.
Phần hậu tố vikaraṇa đã hoàn tất.
4903
Sāmañña kha, cha, sarāsi
Sāmañña kha, cha, sa collection
Nhóm Sāmañña kha, cha, sa
4904
Atha dhātupaccayā vuccante.
Now, verb suffixes (dhātupaccayā) are explained.
Bây giờ các hậu tố của gốc (dhātu-paccaya) được nói đến.
4905
Kriyāvācībhāvena dhāturūpā paccayā dhātupaccayā, kriyatthapaccayāti vuttaṃ hoti, tasmā tehipi sabbesaṃ tyādi, tabbādivibhatti, paccayānaṃ sambhavo.
The suffixes that form verbal roots, being verb-indicating, are called dhātupaccayā, meaning kriyatthapaccaya. Therefore, from these, all tyādi and tabbādi conjugations and suffixes are possible.
Các hậu tố của gốc (dhātu-paccaya) là những hậu tố có hình thức của gốc (dhātu-rūpa) với chức năng hành động (kriyāvācībhāva), tức là kriyatthapaccaya, do đó tất cả các vibhatti tyādi và tabbādi có thể được hình thành từ chúng.
4906
Tija, māna, kita, gupa, badha.
Tija, māna, kita, gupa, badha.
Tija, māna, kita, gupa, badha.
4907
693. Tijamānehi khasā khamāvīmaṃsāsu* .
693. Tijamānehi khasā khamāvīmaṃsāsu.
693. Tijamānehi khasā khamāvīmaṃsāsu.
4908
Khamāyaṃ vīmaṃsāyañca pavattehi tija, mānadhātūhi paraṃ kamena kha, sapaccayā honti.
When tija and māna roots occur in the meaning of 'forbearance' and 'investigation' respectively, the suffixes kha and sa occur after them in order.
Khi có ý nghĩa nhẫn nại (khamā) và khảo sát (vīmaṃsā), các hậu tố kha và sa lần lượt được thêm vào sau các gốc tija và māna.
4909
Tija-khamāyaṃ, iminā khapaccayo.
Tija for 'forbearance', by this, the kha suffix.
Tija – nhẫn nại, hậu tố kha được thêm vào đây.
4910
694. Khachasānamekassaraṃ dve* .
694. Khachasānamekassaraṃ dve.
694. Khachasānamekassaraṃ dve.
4911
Kha, cha, sapaccayantānaṃ dhāturūpānaṃ paṭhamaṃ saddarūpaṃ ekassaraṃ dverūpaṃ hotīti ‘tija, tija’iti dvirūpe kate ‘loponādibyañjanassā’ti anādibyañjanabhūtassa ja-kārassa lopo, ‘pararūpamayakāre byañjane’ti dhātvantajakārassa pararūpattaṃ.
The first single-vowel sound of verb forms ending in kha, cha, and sa becomes reduplicated, meaning 'tija, tija' is formed. Then, by 'loponādibyañjanassā', the non-initial consonant 'ja' is dropped. By 'pararūpamayakāre byañjane', the final 'ja' of the root becomes the succeeding sound. By 'catutthadutiyesvesaṃ tatiyapaṭhamā', the initial kha of the conjunction becomes ka, resulting in the verb suffix form 'titikkha'. From that, the tyādi formations occur.
Đối với các hình thức gốc (dhātu-rūpa) kết thúc bằng hậu tố kha, cha, sa, âm tiết đầu tiên được lặp lại hai lần. Sau khi lặp lại thành ‘tija, tija’, phụ âm ja không phải là đầu tiên bị lược bỏ theo ‘loponādibyañjanassā’, và phụ âm ja cuối gốc trở thành pararūpa theo ‘pararūpamayakāre byañjane’.
‘Catutthadutiyesvesaṃ tatiyapaṭhamā’ti saṃyogādissa khassa kattaṃ, ‘titikkha’iti dhātupaccayantarūpaṃ, tato tyādyuppatti.
By 'pararūpamayakāre byañjane', it becomes the succeeding form. By 'catutthadutiyesvesaṃ tatiyapaṭhamā', the initial 'kha' of the cluster becomes 'ka', resulting in the verb-suffix form 'titikkha'. Then the tyādi formations arise.
Theo ‘Catutthadutiyesvesaṃ tatiyapaṭhamā’, kha ở đầu tổ hợp trở thành ka, tạo thành hình thức gốc-hậu tố ‘titikkha’, sau đó các hậu tố tyādi được thêm vào.
4912
Titikkhati, titikkhanti.
Titikkhati, titikkhanti.
Titikkhati, titikkhanti.
4913
Kamme-titikkhīyati.
In the passive voice: titikkhīyati.
Trong nghiệp (kamme): titikkhīyati.
4914
Kārite-titikkheti, titikkhayati, titikkhāpeti, titikkhāpayati.
In the causative: titikkheti, titikkhayati, titikkhāpeti, titikkhāpayati.
Trong kārita: titikkheti, titikkhayati, titikkhāpeti, titikkhāpayati.
4915
Kamme-titikkhāpīyati, titikkhāpīyanti.
In the passive voice: titikkhāpīyati, titikkhāpīyanti.
Trong nghiệp (kamme): titikkhāpīyati, titikkhāpīyanti.
4916
Titikkhatu, titikkhantu, titikkheyya, titikkheyyuṃ iccādi.
Titikkhatu, titikkhantu, titikkheyya, titikkheyyuṃ, etc.
Titikkhatu, titikkhantu, titikkheyya, titikkheyyuṃ, v.v.
4917
Khamāyanti kiṃ?
What is "forbearance"?
Tại sao lại là khamāyaṃ?
Tija-nisāne, tejeti, tejenti.
Tija for 'sharpening': tejeti, tejenti.
Tija – mài sắc, tejeti, tejenti.
4918
Kārite-tejeti.
In the causative: tejeti.
Trong kārita: tejeti.
‘‘Samuttejeti sampahaṃsetī’’ti* pāḷi.
The Pali text states: "He encourages, he gladdens."
Pāḷi là: ‘‘Samuttejeti sampahaṃsetī’’ti.
4919
Māna-vīmaṃsāyaṃ, tato sapaccayo.
Māna for 'investigation', then the sa suffix.
Māna – khảo sát, sau đó là hậu tố sa.
‘Khachasānamekassaraṃ dve’ti ‘māna, māna’iti dvirūpe kate –
By 'Khachasānamekassaraṃ dve', after forming 'māna, māna' as reduplication –
Theo ‘Khachasānamekassaraṃ dve’, sau khi lặp lại thành ‘māna, māna’ –
4920
695. Mānassa vī parassa ca maṃ* .
695. Mānassa vī parassa ca maṃ.
695. Mānassa vī parassa ca maṃ.
4921
Dvitte pubbassa mānassa vī hoti, parassa ca sabbassa mānassa maṃ hoti.
In reduplication, the first māna becomes , and the entire second māna becomes maṃ.
Trong trường hợp lặp lại, māna đầu tiên trở thành vī, và toàn bộ māna thứ hai trở thành maṃ.
4922
Vīmaṃsati, vīmaṃsanti.
Vīmaṃsati, vīmaṃsanti.
Vīmaṃsati, vīmaṃsanti.
4923
Kamme-vīmaṃsīyati, vīmaṃsīyanti.
In the passive voice: vīmaṃsīyati, vīmaṃsīyanti.
Trong nghiệp (kamme): vīmaṃsīyati, vīmaṃsīyanti.
4924
Kārite-vīmaṃseti, vīmaṃsayati, vīmaṃsāpeti, vīmaṃsāpayati.
In the causative: vīmaṃseti, vīmaṃsayati, vīmaṃsāpeti, vīmaṃsāpayati.
Trong kārita: vīmaṃseti, vīmaṃsayati, vīmaṃsāpeti, vīmaṃsāpayati.
4925
Kamme-vīmaṃsāpīyati, vīmaṃsāpīyanti.
In the passive voice: vīmaṃsāpīyati, vīmaṃsāpīyanti.
Trong nghiệp (kamme): vīmaṃsāpīyati, vīmaṃsāpīyanti.
4926
Vīmaṃsāyanti kiṃ?
What is "investigation"?
Tại sao lại là vīmaṃsāyaṃ?
Māna-pūjāyaṃ, māneti, sammāneti, abhimāneti, pūjetīti attho.
Māna for 'honouring': māneti, sammāneti, abhimāneti, meaning 'he honours'.
Māna – tôn kính, māneti, sammāneti, abhimāneti, nghĩa là pūjeti.
4927
Kita-rogāpanayane saṃsaye ca.
Kita for 'curing illness' and 'doubt'.
Kita – chữa bệnh và nghi ngờ.
4928
696. Kitā tikicchāsaṃsayesu cho* .
696. Kitā tikicchāsaṃsayesu cho.
696. Kitā tikicchāsaṃsayesu cho.
4929
Tikicchāyaṃ saṃsaye ca pavattakitadhātuto paraṃ cho hoti.
When the root kita occurs in the meaning of 'curing' and 'doubt', the suffix cha occurs after it.
Hậu tố cha được thêm vào sau gốc kita khi có ý nghĩa chữa bệnh (tikicchā) và nghi ngờ (saṃsaya).
4930
‘Kita, kita’ iti dvirūpe kate –
After forming 'kita, kita' as reduplication –
Sau khi lặp lại thành ‘kita, kita’ –
4931
697. Kitassāsaṃsayeti vā* .
697. Kitassāsaṃsayeti vā.
697. (Đối với động từ) Kita trong nghĩa không nghi ngờ (chữa bệnh) hoặc* .
4932
Saṃsayamhā aññasmiṃ tikicchatthe pavattassa kitadhātussa dvitte pubbassa kitassati hoti vā.
In reduplication, the first kita of the root kita occurring in the meaning of 'curing' (other than 'doubt') sometimes becomes 'ti'.
Khi căn kita được dùng trong nghĩa chữa bệnh, khác với nghĩa nghi ngờ, thì chữ ki của căn kita đầu tiên khi lặp lại sẽ trở thành ti, hoặc (không).
‘Pararūpamayakāre byañjane’ti pararūpattaṃ, saṃyogādissa cakārattaṃ.
By 'pararūpamayakāre byañjane', it becomes the succeeding form. The initial of the cluster becomes ca.
Theo quy tắc ‘Pararūpamayakāre byañjane’, (âm cuối của căn) trở thành pararūpa, và chữ đầu tiên của phụ âm kép trở thành ca.
4933
Tikicchati, tikicchanti.
Tikicchati, tikicchanti.
Tikicchati, tikicchanti.
Devāpi naṃ tikicchanti, mātāpettibharaṃ naraṃ* .
Even the devas care for a person who supports their mother and father.
Ngay cả chư thiên cũng chữa bệnh cho người nuôi dưỡng cha mẹ* .
4934
Kamme-tikicchīyati, tikicchīyanti.
In the passive voice: tikicchīyati, tikicchīyanti.
Trong thể bị động: tikicchīyati, tikicchīyanti.
4935
Kārite-tikiccheti, tikicchayati, tikicchāpeti, tikicchāpayati.
In the causative: tikiccheti, tikicchayati, tikicchāpeti, tikicchāpayati.
Trong thể sai khiến: tikiccheti, tikicchayati, tikicchāpeti, tikicchāpayati.
4936
Vāsaddena tikārābhāve ‘kavaggahānaṃ cavaggajā’ti dvitte pubbassa cavaggo, cikicchati, cikicchanti, cikicchīyati, cikicchīyanti.
By the word , in the absence of ti, by 'kavaggahānaṃ cavaggajā', the first of the reduplicated ka group becomes the ca group: cikicchati, cikicchanti, cikicchīyati, cikicchīyanti.
Do từ (hoặc), khi không có sự thay đổi thành ti, thì theo quy tắc ‘kavaggahānaṃ cavaggajā’, chữ đầu tiên khi lặp lại (của ka-vaggā) trở thành ca-vaggā, (nên có) cikicchati, cikicchanti, cikicchīyati, cikicchīyanti.
4937
Asaṃsayeti kiṃ?
What is "not doubt"?
Asaṃsayeti (không nghi ngờ) có nghĩa gì?
Vicikicchati, vicikicchanti.
Vicikicchati, vicikicchanti.
Vicikicchati, vicikicchanti.
4938
Tikicchattha, saṃsayatthato aññasmiṃ atthe –
In a meaning other than 'curing' or 'doubt' –
Nghĩa chữa bệnh, khác với nghĩa nghi ngờ –
4939
Kita-ñāṇe nivāse ca, ketati, saṃketati, niketati.
In the sense of knowledge and dwelling, one indicates, signals, or dwells.
Kita-trong nghĩa tri thức và cư trú, ketati, saṃketati, niketati.
4940
Gupa-nindāyaṃ.
The root gup is in the sense of reproaching.
Gupa-trong nghĩa chỉ trích.
4941
698. Nindāyaṃ gupabadhā bassa bho ca* .
698. Bassa and bho for gupa and badha in the sense of reproaching.
698. (Đối với động từ) Gupa và Badha trong nghĩa chỉ trích, (có tiếp vĩ ngữ) bha và bho* .
4942
Nindāyaṃ pavattehi gupa, badhehi paraṃ chapaccayo hoti, bassa ca bho hoti.
When gupa and badha are used in the sense of reproaching, the suffix cha occurs, and bassa becomes bho.
Sau các căn gupabadha được dùng trong nghĩa chỉ trích, tiếp vĩ ngữ cha được thêm vào, và ba trở thành bho.
Dvirūpe kate anādibyañjanalopo.
When reduplication is made, the initial consonant is elided.
Khi lặp lại (dvirūpa) được thực hiện, âm đầu của phụ âm kép bị lược bỏ.
4943
699. Gupissi* .
699. Gupissa
699. (Nguyên âm) U của Gupa trở thành I* .
4944
Gupissa dvitte pubbassa u-kārassa i hoti.
In the reduplication of gup, the initial u becomes i.
Khi căn gupa được lặp lại, nguyên âm u của (âm tiết) đầu tiên trở thành i.
Gassa cavaggattaṃ, dhātvantassa pararūpattaṃ, saṃyogādissa paṭhamattaṃ.
The g becomes a palatal consonant; the final consonant of the root becomes identical to the following consonant; the initial consonant of the conjunct becomes the first of its class.
Âm ga trở thành ca-vaggā, âm cuối của căn trở thành pararūpa, âm đầu của phụ âm kép trở thành paṭhama.
4945
Jigucchati, jigucchanti.
Jigucchati, jigucchanti (he reproaches, they reproach).
Jigucchati, jigucchanti.
4946
Kamme-jigucchīyati, jigucchīyanti.
In the passive voice: jigucchīyati, jigucchīyanti (it is reproached, they are reproached).
Trong thể bị động: jigucchīyati, jigucchīyanti.
4947
Kārite-jiguccheti, jigucchayati, jigucchāpeti, jigucchāpayati.
In the causative: jiguccheti, jigucchayati, jigucchāpeti, jigucchāpayati (he causes to reproach).
Trong thể sai khiến: jiguccheti, jigucchayati, jigucchāpeti, jigucchāpayati.
Jigucchatu, jigucchantu iccādi.
Jigucchatu, jigucchantu, etc. (let him reproach, let them reproach).
Jigucchatu, jigucchantu, v.v.
4948
Nindāyanti kiṃ?
Why "in the sense of reproaching"?
Nindāyaṃ (trong nghĩa chỉ trích) có nghĩa gì?
Gupa-saṃvaraṇe, gopeti, gopayati.
The root gup in the sense of guarding: gopeti, gopayati (he guards).
Gupa-trong nghĩa che chở, gopeti, gopayati.
4949
Badha-nindāyaṃ, dvirūpādimhi kate –
The root badha in the sense of reproaching, after reduplication, etc. –
Badha-trong nghĩa chỉ trích, khi sự lặp lại (dvirūpa) đã được thực hiện –
4950
700. Khachasessi* .
700. Khachasessa
700. (Nguyên âm) A của Kha, Cha, Sa trở thành I* .
4951
Dvitte pubbassa assa i hoti kha, cha, sesūti assa ittaṃ, parabakārassa ca bhattaṃ, dhātvantassa pararūpādi.
In reduplication, the a of the first part becomes i, i.e., the a becomes i before kha, cha, and sa. And the following ba becomes bha. The final consonant of the root becomes identical to the following consonant, etc.
Khi lặp lại (dvirūpa), nguyên âm a của (âm tiết) đầu tiên trở thành i (trong trường hợp) kha, cha, sa. Nguyên âm a trở thành i, và âm ba tiếp theo trở thành bha, âm cuối của căn trở thành pararūpa, v.v.
4952
Bibhacchati, virūpo hotīti attho.
Bibhacchati (he is disgusted), which means he becomes ugly.
Bibhacchati, nghĩa là trở nên xấu xí.
Bibhacchanti.
Bibhacchanti (they are disgusted).
Bibhacchanti.
4953
Nindāyanti kiṃ?
Why "in the sense of reproaching"?
Nindāyaṃ (trong nghĩa chỉ trích) có nghĩa gì?
Badha-bandhana, hiṃsāsu, bādheti, bādhayati.
The root badha in the sense of binding, harming: bādheti, bādhayati (he binds, he harms).
Badha-trong nghĩa trói buộc, làm hại, bādheti, bādhayati.
Vātaṃ jālena bādhesi* .
He caught the wind with a net.
Ông đã trói gió bằng lưới* .
4954
Kamme-bādhīyati, bādhīyanti, bajjhati, bajjhanti.
In the passive voice: bādhīyati, bādhīyanti (it is bound, they are bound); bajjhati, bajjhanti (it is bound, they are bound).
Trong thể bị động: bādhīyati, bādhīyanti, bajjhati, bajjhanti.
4955
Iti sāmañña kha, cha, sarāsi.
Thus, the collection of kha, cha, and sa suffixes in the general sense.
Như vậy là nhóm kha, cha, sa thông thường.
4956
Tumicchatthe khachasarāsi
The collection of kha, cha, sa suffixes in the sense of 'desiring to'
Nhóm kha, cha, sa trong nghĩa mong muốn (tumicchattha)
4957
701. Tuṃsmā lopo cicchāyaṃ te* .
701. Deletion of tuṃ after iccha for te
701. (Sau) Tuṃ có sự lược bỏ, và (có) te kha, cha, sa trong nghĩa mong muốn* .
4958
Tumantehi icchatthe te kha, cha, sā honti, tuṃpaccayassa ca lopo hoti.
The suffixes kha, cha, and sa occur after words ending in tuṃ when expressing desire, and the suffix tuṃ is deleted.
Sau các từ tận cùng bằng tuṃ, trong nghĩa mong muốn, sẽ có các tiếp vĩ ngữ kha, cha, sa, và tiếp vĩ ngữ tuṃ sẽ bị lược bỏ.
Idañca suttaṃ tumicchatthasambhave sati sabbadhātupadehipi kha, cha, sānaṃ pavattidīpanatthaṃ.
This rule also indicates the occurrence of kha, cha, sa with all verb roots when the sense of 'desiring to' is present.
Sutta này nhằm chỉ ra rằng các tiếp vĩ ngữ kha, cha, sa có thể được thêm vào sau tất cả các căn động từ khi có nghĩa mong muốn (tumicchattha).
Tena tumicchatthe sa, chapaccaye katvā ‘ū byañjanassā’ti sa, chānaṃ ādimhi īāgamaṃ katvā ‘‘aputtaṃ puttamiva ācarituṃ icchati puttīyīsati, pabbato viya attānaṃ ācarituṃ icchati pabbatāyīsati, dātuṃ icchati dicchati’’ iccādīni sijjhanti.
Thus, by forming the sa and cha suffixes in the sense of 'desiring to' and adding the augment ī before sa and cha by the rule 'ū byañjanassā', expressions like "aputtaṃ puttamiva ācarituṃ icchati (he desires to treat a sonless person like a son) becomes puttīyīsati," "pabbato viya attānaṃ ācarituṃ icchati (he desires to act like a mountain) becomes pabbatāyīsati," "dātuṃ icchati (he desires to give) becomes dicchati," are formed.
Do đó, khi các tiếp vĩ ngữ sacha được thêm vào trong nghĩa mong muốn, và sau khi thêm tiếp đầu ngữ ī vào âm đầu của sacha theo quy tắc ‘‘ū byañjanassā’’, thì các từ như ‘‘aputtaṃ puttamiva ācarituṃ icchati puttīyīsati, pabbato viya attānaṃ ācarituṃ icchati pabbatāyīsati, dātuṃ icchati dicchati’’ v.v. được hình thành.
4959
Bhuja, ghasa, hana, ji, hara, pā, su.
Bhuja (to eat), ghasa (to eat), hana (to kill), ji (to conquer), hara (to take), pā (to drink), su (to hear).
Bhuja, ghasa, hana, ji, hara, pā, su.
4960
Bhuñjituṃ icchatīti atthe-bhujato khapaccayo, tuṃpaccayalopo, dvittaṃ, pubbassa anādilopo, pararūpatte saṃyogādissa paṭhamattaṃ, pubbassa bhassa battaṃ, bubhukkhati, bubhukkhanti, bubhukkhīyati, bubhukkhīyanti, bubhukkheti, bubhukkhayati, bubhukkhāpeti, bubhukkhāpayati, bubhukkhāpīyati, bubhukkhāpīyanti, bubhukkhatu, bubhukkhantu, bubhukkheyya, bubhukkheyyuṃ, bubhukkhi, bubhukkhiṃsu, bubhukkhissati, bubhukkhissanti, bubhukkhissā, bubhukkhissaṃsu.
In the sense of 'desiring to eat,' from bhuj (to eat): the suffix kha occurs, the tuṃ suffix is deleted, reduplication occurs, the initial part of the first consonant is elided, in the assimilation of the subsequent consonant, the initial consonant of the conjunct becomes the first of its class, the initial bha becomes ba: bubhukkhati (he desires to eat), bubhukkhanti (they desire to eat), bubhukkhīyati (it is desired to be eaten), bubhukkhīyanti (they are desired to be eaten), bubhukkheti, bubhukkhayati, bubhukkhāpeti, bubhukkhāpayati (he causes to desire to eat), bubhukkhāpīyati, bubhukkhāpīyanti (it is caused to desire to be eaten), bubhukkhatu, bubhukkhantu (let him desire to eat), bubhukkheyya, bubhukkheyyuṃ (he should desire to eat), bubhukkhi, bubhukkhiṃsu (he desired to eat), bubhukkhissati, bubhukkhissanti (he will desire to eat), bubhukkhissā, bubhukkhissaṃsu (he would desire to eat).
Trong nghĩa "muốn ăn" (bhuñjituṃ icchati) – sau căn bhuj có tiếp vĩ ngữ kha, tiếp vĩ ngữ tuṃ bị lược bỏ, có sự lặp lại (dvittaṃ), âm đầu của âm tiết đầu tiên bị lược bỏ, âm cuối của căn trở thành pararūpa, âm đầu của phụ âm kép trở thành paṭhama, âm bha của âm tiết đầu tiên trở thành ba, (nên có) bubhukkhati, bubhukkhanti, bubhukkhīyati, bubhukkhīyanti, bubhukkheti, bubhukkhayati, bubhukkhāpeti, bubhukkhāpayati, bubhukkhāpīyati, bubhukkhāpīyanti, bubhukkhatu, bubhukkhantu, bubhukkheyya, bubhukkheyyuṃ, bubhukkhi, bubhukkhiṃsu, bubhukkhissati, bubhukkhissanti, bubhukkhissā, bubhukkhissaṃsu.
4961
Ghasa-adane, ghasituṃ icchatīti atthe – chapaccayo, dvittādi, pubbassa ghassa gattaṃ, gassa jattaṃ, assa ittaṃ, jighacchati, jighacchanti, jighacchīyati, jighacchīyanti, jighaccheti, jighacchāpeti iccādi.
From ghasa (to eat), in the sense of 'desiring to eat': the suffix cha occurs, reduplication, etc., the initial gha becomes ga, the ga becomes ja, the a becomes i: jighacchati (he desires to eat), jighacchanti (they desire to eat), jighacchīyati (it is desired to be eaten), jighacchīyanti (they are desired to be eaten), jighaccheti, jighacchāpeti, etc. (he causes to desire to eat).
Ghasa-trong nghĩa ăn, trong nghĩa "muốn ăn" (ghasituṃ icchati) – có tiếp vĩ ngữ cha, có sự lặp lại (dvittādi), âm gha của âm tiết đầu tiên trở thành ga, âm ga trở thành ja, nguyên âm a trở thành i, (nên có) jighacchati, jighacchanti, jighacchīyati, jighacchīyanti, jighaccheti, jighacchāpeti v.v.
4962
Hana-hiṃ sāyaṃ, hantuṃ icchatīti atthe – chapaccayo, dvittādi, ‘kavaggahānaṃ cavaggajā’ti pubbassa hassa jo, assa ittaṃ.
From hana (to harm), in the sense of 'desiring to kill': the suffix cha occurs, reduplication, etc., by the rule 'kavaggahānaṃ cavaggajā', the initial ha becomes ja, the a becomes i.
Hana-trong nghĩa làm hại, trong nghĩa "muốn làm hại" (hantuṃ icchati) – có tiếp vĩ ngữ cha, có sự lặp lại (dvittādi), theo quy tắc ‘kavaggahānaṃ cavaggajā’, âm ha của âm tiết đầu tiên trở thành jo, nguyên âm a trở thành i.
4963
702. Parassa ghaṃ se.
702. Gha for the second part before se.
702. Âm gha (thay thế) cho âm sau khi có se.
4964
Dvitte parassa hanassa ghaṃ hoti se pare.
In reduplication, the second hana becomes gha when se follows.
Sau khi lặp lại (dvitta), âm gha thay thế cho âm hana thứ hai khi có se theo sau.
4965
Jighaṃsati, jighaṃsanti.
Jighaṃsati (he desires to kill), jighaṃsanti (they desire to kill).
Jighaṃsati, jighaṃsanti.
4966
Ji-jaye, jetuṃ icchatīti atthe – sapaccayo, dvittaṃ.
From ji (to conquer), in the sense of 'desiring to conquer': the suffix sa occurs, reduplication.
Ji-trong nghĩa chiến thắng, trong nghĩa "muốn chiến thắng" (jetuṃ icchati) – có tiếp vĩ ngữ sa, có sự lặp lại (dvittaṃ).
4967
703. Jiharānaṃ gī* .
703. for ji and hara.
703. (Âm) Gī (thay thế) cho Ji và Hara* .
4968
Ji, harānaṃ dvitte parassa jissa harassa ca gī hoti se pare.
In reduplication, the second ji and hara become when se follows.
Sau khi lặp lại (dvitta), âm thay thế cho âm jihara thứ hai khi có se theo sau.
4969
Jigīsati, jigīsanti, vijigīsati, vijigīsanti.
Jigīsati (he desires to conquer), jigīsanti (they desire to conquer), vijigīsati (he desires to utterly conquer), vijigīsanti (they desire to utterly conquer).
Jigīsati, jigīsanti, vijigīsati, vijigīsanti.
4970
Hara-haraṇe, dvittādi, parassa gī, pubbassa hassa jo, assa ittaṃ, jigīsati, harituṃ icchatīti attho, jigīsanti.
From hara (to take), reduplication, etc., the second part becomes , the initial ha becomes ja, the a becomes i: jigīsati (he desires to take), jigīsanti (they desire to take).
Hara-trong nghĩa mang đi, có sự lặp lại (dvittādi), âm (thay thế) cho âm sau, âm ha của âm tiết đầu tiên trở thành jo, nguyên âm a trở thành i, nghĩa là "muốn mang đi" (harituṃ icchati), (nên có) jigīsati, jigīsanti.
4971
Pā-pāne, pivituṃ icchatīti atthe – sapaccayo, dvittaṃ, ‘rasso pubbassā’ti rasso, assa ittaṃ, pipāsati, pipāsanti, pipāsīyati, pipāsīyanti.
From (to drink), in the sense of 'desiring to drink': the suffix sa occurs, reduplication, by the rule 'rasso pubbassā', the first vowel is shortened, the a becomes i: pipāsati (he desires to drink), pipāsanti (they desire to drink), pipāsīyati (it is desired to be drunk), pipāsīyanti (they are desired to be drunk).
Pā-trong nghĩa uống, trong nghĩa "muốn uống" (pivituṃ icchati) – có tiếp vĩ ngữ sa, có sự lặp lại (dvittaṃ), theo quy tắc ‘rasso pubbassā’ âm tiết đầu tiên trở thành rasso (nguyên âm ngắn), nguyên âm a trở thành i, (nên có) pipāsati, pipāsanti, pipāsīyati, pipāsīyanti.
4972
Su-savane, sotuṃ icchatīti atthe – dvitte parassa dvittaṃ, sussusati* , sussusanti, sussusīyati, sussusīyanti, sussuseti, sussusayati, sussusāpeti, sussusāpayati, sussusāpīyati, sussusāpīyanti, sussusatu, sussusantu iccādi.
From su (to hear), in the sense of 'desiring to hear': in reduplication, the second part is reduplicated: sussusati (he desires to hear), sussusanti (they desire to hear), sussusīyati (it is desired to be heard), sussusīyanti (they are desired to be heard), sussuseti, sussusayati, sussusāpeti, sussusāpayati (he causes to desire to hear), sussusāpīyati, sussusāpīyanti (it is caused to desire to be heard), sussusatu, sussusantu, etc. (let him desire to hear).
Su-trong nghĩa lắng nghe, trong nghĩa "muốn lắng nghe" (sotuṃ icchati) – sau khi lặp lại (dvitta), âm thứ hai cũng lặp lại, (nên có) sussusati* , sussusanti, sussusīyati, sussusīyanti, sussuseti, sussusayati, sussusāpeti, sussusāpayati, sussusāpīyati, sussusāpīyanti, sussusatu, sussusantu v.v.
4973
Titikkhituṃ icchatīti atthe – titikkhato sapaccayo, sapaccayaparattā puna dvittappasaṅge –
In the sense of 'desiring to endure', for titikkha with the suffix sa, in the event of repeated reduplication due to the sa suffix following –
Trong nghĩa "muốn chịu đựng" (titikkhituṃ icchati) – sau căn titikkha có tiếp vĩ ngữ sa, khi có nguy cơ lặp lại lần nữa do có tiếp vĩ ngữ sa theo sau –
4974
704. Na puna* .
704. Not again.
704. Không lặp lại lần nữa* .
4975
Sakiṃ dvitte kate puna dvittaṃ na āpajjatīti puna dvittābhāvo, ‘ū byañjanassā’ti ū āgamo.
When reduplication has been performed once, it does not occur again; thus, there is no repeated reduplication, and the augment ū is added by the rule 'ū byañjanassā'.
Khi sự lặp lại (dvitta) đã được thực hiện một lần, thì không có sự lặp lại lần nữa, (và) theo quy tắc ‘ū byañjanassā’ có sự thêm ū.
4976
Titikkhisati, titikkhisanti iccādi.
Titikkhisati (he desires to endure), titikkhisanti (they desire to endure), etc.
Titikkhisati, titikkhisanti v.v.
Evaṃ tikicchituṃ icchatīti tikicchisati, tikicchisanti, cikicchisati, cikicchisanti iccādi.
Similarly, tikicchisati, tikicchisanti (he desires to treat), cikicchisati, cikicchisanti, etc. (he desires to treat).
Tương tự, "muốn chữa bệnh" (tikicchituṃ icchati) thì có tikicchisati, tikicchisanti, cikicchisati, cikicchisanti v.v.
4977
Iti tumicchatthe kha, cha, sa rāsi.
Thus, the collection of kha, cha, sa suffixes in the sense of 'desiring to'.
Như vậy là nhóm kha, cha, sa trong nghĩa mong muốn.
4978
Nāmadhāturāsi
The collection of nominal roots
Nhóm danh từ động từ (nāmadhātu)
4979
Puttaṃ icchatīti atthe –
In the sense of 'desiring a son' –
Trong nghĩa "muốn con trai" (puttaṃ icchati) –
4980
705. Īyo kammā* .
705. Īya after the object.
705. Īyo (sau) tân ngữ* .
4981
Kammatthā nāmapadamhā icchatthe īyo hotīti kammabhūtā puttasaddato icchāyaṃ īyo, ‘puttīya’iti dhātupaccayantarūpaṃ, tato tyādyuppatti.
The suffix īya occurs after a nominal word acting as the object, in the sense of 'desiring'. Thus, īya occurs after the word putta (son), which is the object of desire. This forms the verbal root puttīya, from which further inflections like ti are derived.
Tiếp vĩ ngữ īyo được thêm vào sau một danh từ ở thể tân ngữ trong nghĩa mong muốn. Do đó, sau danh từ putta ở thể tân ngữ, có tiếp vĩ ngữ īyo trong nghĩa mong muốn, (và có) dạng động từ puttīya, từ đó các dạng tyādi được hình thành.
4982
Puttīyati, puttīyanti, puttīyeti, puttīyayati, puttīyāpeti, puttīyāpayati, puttīyāpīyati, puttīyāpīyanti.
Puttīyati (he desires a son), puttīyanti (they desire a son), puttīyeti, puttīyayati, puttīyāpeti, puttīyāpayati (he causes to desire a son), puttīyāpīyati, puttīyāpīyanti (it is caused to desire a son).
Puttīyati, puttīyanti, puttīyeti, puttīyayati, puttīyāpeti, puttīyāpayati, puttīyāpīyati, puttīyāpīyanti.
Evaṃ cīvarīyati, cīvarīyanti, pattīyati, pattīyanti, parikkhārīyati, parikkhārīyanti iccādi.
Similarly, cīvarīyati, cīvarīyanti (he desires robes), pattīyati, pattīyanti (he desires bowls), parikkhārīyati, parikkhārīyanti, etc. (he desires requisites).
Tương tự, cīvarīyati, cīvarīyanti, pattīyati, pattīyanti, parikkhārīyati, parikkhārīyanti v.v.
4983
Aputtaṃ sissaṃ puttamiva ācaratīti atthe –
In the sense of 'he treats a sonless disciple like a son' –
Trong nghĩa "đối xử với một đệ tử không có con như con trai" (aputtaṃ sissaṃ puttamiva ācarati) –
4984
706. Upamāṇācāre* .
706. When acting like a comparison.
706. Trong nghĩa so sánh và hành xử* .
4985
Upamīyati upametabbo attho etenāti upamānaṃ, upamānabhūtā kammapadato ācāratthe īyo hoti.
Upamāna is that by which something is compared or likened. The suffix īya occurs after a nominal word serving as a comparison and acting as the object, in the sense of 'treating like'.
Upamānaṃ là cái được dùng để so sánh. Tiếp vĩ ngữ īyo được thêm vào sau một danh từ ở thể tân ngữ dùng làm sự so sánh, trong nghĩa hành xử.
4986
Puttīyati, puttīyanti sissaṃ.
Puttīyati, puttīyanti sissaṃ (he treats the disciple like a son, they treat the disciple like a son).
Puttīyati, puttīyanti sissaṃ.
4987
Kamme-aputtopi putto viya ācarīyati puttīyīyati, puttīyīyanti, puttīyeti, puttīyayati, puttīyāpeti, puttīyāpayati, puttīyāpīyati, puttīyāpīyanti.
In the sense of acting like a son, even if one has no son: one acts as a son (puttīyīyati, puttīyīyanti, puttīyeti, puttīyayati, puttīyāpeti, puttīyāpayati, puttīyāpīyati, puttīyāpīyanti).
Dù không có con nhưng được cư xử như con, được xem như con, được làm cho thành con (puttīyīyati, puttīyīyanti, puttīyeti, puttīyayati, puttīyāpeti, puttīyāpayati, puttīyāpīyati, puttīyāpīyanti).
Evaṃ sissīyati, sissīyanti.
Similarly, one acts as a disciple (sissīyati, sissīyanti).
Tương tự (sissīyati, sissīyanti) (được cư xử như học trò).
4988
Kuṭiyaṃ viya pāsāde ācaratīti atthe –
In the sense of acting in a palace as if it were a hut:
Với ý nghĩa cư xử trong cung điện như trong túp lều –
4989
707. Ādhārā* .
707. Ādhārā* .
707. Ādhārā.
4990
Upamānabhūtā ādhārabhūtā ca nāmamhā ācāratthe īyo hoti.
From a noun that is a simile (upamāna) and a base (ādhāra), the suffix īya occurs in the sense of 'to act'.
Từ một danh từ có ý nghĩa là căn cứ hoặc đối tượng so sánh, hậu tố īya được thêm vào với ý nghĩa "cư xử như".
4991
Kuṭīyati, kuṭīyanti pāsāde, nadiyaṃ viya samudde ācarati nadīyati, nadīyanti iccādi.
One acts as a hut (kuṭīyati, kuṭīyanti) in a palace; one acts in the ocean as if it were a river (nadīyati, nadīyanti), and so forth.
Cư xử trong cung điện như trong túp lều (kuṭīyati, kuṭīyanti pāsāde), cư xử trong biển như trong sông (nadīyati, nadīyanti) v.v…
4992
Araññe viya nagare ācarati araññīyati, araññīyanti nagare.
One acts as a forest (araññīyati, araññīyanti) in a city.
Cư xử trong thành phố như trong rừng (araññīyati, araññīyanti nagare).
Evaṃ gehīyati vihāre.
Similarly, one acts as a house (gehīyati) in a monastery.
Tương tự, cư xử trong tu viện như trong nhà (gehīyati vihāre).
4993
Lokadhammehi akampanīyaṭṭhena pabbato viya attānaṃ ācaratīti atthe –
In the sense of acting like a mountain because one is unshakeable by worldly conditions:
Với ý nghĩa cư xử với bản thân như một ngọn núi, không bị lay chuyển bởi các pháp thế gian –
4994
708. Kattutāyo* .
708. Kattutāyo* .
708. Kattutāyo.
4995
Upamānabhūtā kattubhūtā ca nāmamhā ācāratthe āyo hotīti pabbatasaddato āyo.
From a noun that is a simile (upamāna) and an agent (kattu), the suffix āya occurs in the sense of 'to act'. Thus, āya is affixed to the word pabbata (mountain).
Từ một danh từ có ý nghĩa là chủ thể hoặc đối tượng so sánh, hậu tố āya được thêm vào với ý nghĩa "cư xử như". Do đó, āya được thêm vào từ "pabbata".
Tato tyādyuppatti.
Thereafter, the derivation of tyādi occurs.
Sau đó, các hậu tố tyādi được thêm vào.
4996
Pabbatāyati saṅgho, pabbatāyanti, cicciṭo viya attānaṃ ācarati cicciṭāyati, saddo.
The Sangha acts like a mountain (pabbatāyati), they act like mountains (pabbatāyanti); a sound acts like a crackle (cicciṭāyati).
Tăng đoàn cư xử như ngọn núi (pabbatāyati saṅgho, pabbatāyanti), tiếng kêu cư xử như tiếng xì xì (cicciṭāyati, saddo).
Evaṃ paṭapaṭāyati, kaṭakaṭāyati, dhūmadhūmāyati, dhūpāyati, sandhūpāyati.
Similarly, paṭapaṭāyati (to make a snapping sound), kaṭakaṭāyati (to make a crackling sound), dhūmadhūmāyati (to be like smoke), dhūpāyati (to emit smoke/incense), sandhūpāyati (to emit much smoke).
Tương tự, paṭapaṭāyati, kaṭakaṭāyati, dhūmadhūmāyati, dhūpāyati, sandhūpāyati.
4997
Abhusampi bhusaṃ bhavatīti atthe –
In the sense that even chaff becomes husk:
Với ý nghĩa cái không phải trấu trở thành trấu –
4998
709. Jhatthe* .
709. Jhatthe* .
709. Jhatthe.
4999
Cīpaccayassa attho abbhūtatabbhāvo jhattho nāma.
The meaning of the suffix is called jhattha, which refers to becoming what one was not before.
Ý nghĩa của hậu tố cī là sự tồn tại không bình thường, được gọi là jhattha.
Kattuto jhatthe āyo hoti.
From an agent, āya occurs in the sense of jhattha.
Āya được thêm vào từ chủ thể với ý nghĩa jhattha.
5000
Bhusāyati, bhusāyanti, apaṭopi paṭo bhavati paṭāyati, paṭāyanti, alohitampi lohitaṃ bhavati lohitāyati.
It becomes chaff (bhusāyati, bhusāyanti); what was not cloth becomes cloth (paṭāyati, paṭāyanti); what was not blood becomes blood (lohitāyati).
Trở thành trấu (bhusāyati, bhusāyanti), cái không phải vải trở thành vải (paṭāyati, paṭāyanti), cái không phải máu trở thành máu (lohitāyati).
Evaṃ nīlāyati, kamalāyati, candāyati, candanāyati, kañcanāyati, vajirāyati.
Similarly, it becomes blue (nīlāyati), it becomes a lotus (kamalāyati), it becomes the moon (candāyati), it becomes sandalwood (candanāyati), it becomes gold (kañcanāyati), it becomes a diamond (vajirāyati).
Tương tự, nīlāyati, kamalāyati, candāyati, candanāyati, kañcanāyati, vajirāyati.
5001
Kattutotveva?
Why only from an agent?
Chỉ từ chủ thể thôi sao?
Bhusaṃ karoti.
He makes chaff.
Làm trấu.
5002
Saddaṃ karotīti atthe –
In the sense of 'to make a sound':
Với ý nghĩa làm tiếng động –
5003
710. Saddādīhi karoti* .
710. Saddādīhi karoti* .
710. Saddādīhi karoti.
5004
Saddādīhi dutiyantehi nāmehi karotyatthe āyo hoti.
From nouns such as sadda (sound) in the accusative case, the suffix āya occurs in the sense of 'to make'.
Āya được thêm vào từ các danh từ ở cách hai như sadda (tiếng động) v.v… với ý nghĩa "làm".
5005
Saddāyati, saddāyanti, veraṃ karoti verāyati, verāyanti, kalahaṃ karoti kalahāyati, kalahāyanti, mettaṃ karoti mettāyati, mettāyanti, karuṇaṃ karoti karuṇāyati, karuṇāyanti, muditaṃ karoti muditāyati, muditāyanti, upekkhaṃ karoti upekkhāyati, upekkhāyanti, kukkuccaṃ karoti kukkuccāyati, kukkuccāyanti, piyaṃ karoti piyāyati, piyāyanti, paccayaṃ saddahanaṃ karoti pattiyāyati, pattiyāyanti, taṇhaṃ karoti taṇhāyati, taṇhāyanti, taṇhīyati, taṇhīyanti vā, karotyatthe īyo.
He makes a sound (saddāyati, saddāyanti); he makes enmity (verāyati, verāyanti); he makes a quarrel (kalahāyati, kalahāyanti); he makes loving-kindness (mettāyati, mettāyanti); he makes compassion (karuṇāyati, karuṇāyanti); he makes appreciative joy (muditāyati, muditāyanti); he makes equanimity (upekkhāyati, upekkhāyanti); he makes remorse (kukkuccāyati, kukkuccāyanti); he makes affection (piyāyati, piyāyanti); he makes conviction (pattiyāyati, pattiyāyanti); he makes craving (taṇhāyati, taṇhāyanti), or in the sense of 'to make', īya can be used (taṇhīyati, taṇhīyanti).
Làm tiếng động (saddāyati, saddāyanti), làm thù hằn (verāyati, verāyanti), làm tranh cãi (kalahāyati, kalahāyanti), làm từ ái (mettāyati, mettāyanti), làm bi mẫn (karuṇāyati, karuṇāyanti), làm hỷ lạc (muditāyati, muditāyanti), làm xả (upekkhāyati, upekkhāyanti), làm hối hận (kukkuccāyati, kukkuccāyanti), làm yêu thích (piyāyati, piyāyanti), làm tin tưởng (pattiyāyati, pattiyāyanti), làm tham ái (taṇhāyati, taṇhāyanti), hoặc (taṇhīyati, taṇhīyanti), īya với ý nghĩa "làm".
Mama idanti karoti mamāyati, mamāyanti.
He makes "this is mine" (mamāyati, mamāyanti).
Làm điều này là của tôi (mamāyati, mamāyanti).
5006
Namo karotīti atthe –
In the sense of 'to make obeisance':
Với ý nghĩa làm lễ bái –
5007
711. Namotvasso* .
711. Namotvasso* .
711. Namotvasso.
5008
Namosaddato karotyatthe asso hoti.
From the word namo, the suffix assa occurs in the sense of 'to make'.
Từ từ namo, asso được thêm vào với ý nghĩa "làm".
5009
Namassati, namassanti.
He makes obeisance (namassati, namassanti).
Lễ bái (namassati, namassanti).
5010
Samānaṃ sadisaṃ karotīti atthe –
In the sense of 'to make similar' or 'to make equal':
Với ý nghĩa làm cho giống nhau –
5011
712. Dhātvatthe nāmasmi* .
712. Dhātvatthe nāmasmi* .
712. Dhātvatthe nāmasmi.
5012
Dhātvattho vuccati yā kāci kriyā.
Dhātvattha refers to any action.
Dhātvattha được gọi là bất kỳ hành động nào.
Nāmasmā dhātvatthe i hoti.
From a noun, i occurs in the sense of dhātvattha.
I được thêm vào từ danh từ với ý nghĩa của động từ.
‘Yuvaṇṇānameo paccaye’ti issa ettaṃ.
By the rule Yuvaṇṇānameo paccaye, i becomes e.
Theo quy tắc "Yuvaṇṇānameo paccaye", i trở thành e.
5013
Samāneti, samānenti.
He makes equal (samāneti, samānenti).
Làm cho giống nhau (samāneti, samānenti).
5014
‘Eonamayāvā sare’ti essa ayādeso.
By the rule Eonamayāvā sare, e undergoes ayādeso (change to aya).
Theo quy tắc "Eonamayāvā sare", e trở thành ayādesa.
‘Ṇiṇāpyāpīhi vā’ti ettha vāsaddena lapaccayo, samānayati, samānayanti, piṇaṃ karoti piṇeti, piṇayati, kusalaṃ pucchati kusaleti, kusalayati, visuddhaṃ hoti visuddheti, visuddhayati, vīṇāya upagāyati upavīṇeti, upavīṇāyati, paññāya atikkamati atipaññeti, atipaññāyati, vaccaṃ karoti vacceti, vaccayati, muttaṃ karoti mutteti, muttayati, balena pīḷeti baleti, balayati.
By the rule Ṇiṇāpyāpīhi vā, the la suffix can optionally be used; he makes equal (samānayati, samānayanti); he makes a lump (piṇeti, piṇayati); he asks about welfare (kusaleti, kusalayati); he becomes purified (visuddheti, visuddhayati); he plays the vīṇā (upavīṇeti, upavīṇāyati); he surpasses in wisdom (atipaññeti, atipaññāyati); he makes excrement (vacceti, vaccayati); he makes urine (mutteti, muttayati); he oppresses with strength (baleti, balayati).
Trong "Ṇiṇāpyāpīhi vā", từ vā chỉ hậu tố la, làm cho giống nhau (samānayati, samānayanti), làm thành nắm (piṇeti, piṇayati), hỏi điều lành (kusaleti, kusalayati), trở nên thanh tịnh (visuddheti, visuddhayati), hát theo tiếng đàn vīṇā (upavīṇeti, upavīṇāyati), vượt trội về trí tuệ (atipaññeti, atipaññāyati), làm phân (vacceti, vaccayati), làm nước tiểu (mutteti, muttayati), ép bằng sức mạnh (baleti, balayati).
5015
Assa itte-balīyati, balīyanti.
With itta in place of assa: he becomes strong (balīyati, balīyanti).
Với itta của nó – trở nên mạnh mẽ (balīyati, balīyanti).
‘‘Abalānaṃ balīyantī’’ti pāḷi.
The Pali text states: "They become strong for the weak."
Pāḷi có câu: "Abalānaṃ balīyantī" (Những kẻ yếu trở nên mạnh mẽ).
5016
Saccaṃ karotīti atthe –
In the sense of 'to make true':
Với ý nghĩa làm cho chân thật –
5017
713. Saccādīhāpi* .
713. Saccādīhāpi* .
713. Saccādīhāpi.
5018
Saccādīhi nāmehi dhātvatthe āpi hoti.
From nouns such as sacca (truth), the suffix āpi occurs in the sense of dhātvattha.
Āpi được thêm vào từ các danh từ như sacca (chân thật) v.v… với ý nghĩa của động từ.
5019
Saccāpeti, saccāpenti, atthavibhāgaṃ karoti atthāpeti, atthāpenti, bedasatthaṃ karoti bedāpeti, bedāpenti, sukkhaṃ karoti sukkhāpeti, sukkhāpenti, sukhaṃ karoti sukhāpeti, sukhāpenti, dukkhaṃ karoti dukkhāpeti, dukkhāpenti, uṇhaṃ karoti uṇhāpeti, uṇhāpenti iccādi.
He makes true (saccāpeti, saccāpenti); he explains the meaning (atthāpeti, atthāpenti); he makes a division of meaning (bedāpeti, bedāpenti); he makes dry (sukkhāpeti, sukkhāpenti); he makes happy (sukhāpeti, sukhāpenti); he makes suffer (dukkhāpeti, dukkhāpenti); he makes hot (uṇhāpeti, uṇhāpenti), and so forth.
Làm cho chân thật (saccāpeti, saccāpenti), làm phân tích ý nghĩa (atthāpeti, atthāpenti), làm cho chia rẽ (bedāpeti, bedāpenti), làm cho khô (sukkhāpeti, sukkhāpenti), làm cho hạnh phúc (sukhāpeti, sukhāpenti), làm cho đau khổ (dukkhāpeti, dukkhāpenti), làm cho nóng (uṇhāpeti, uṇhāpenti) v.v…
5020
Aputtaṃ puttamiva ācarati puttīyati, puttīyituṃ icchatīti atthe ‘tuṃsmā lopo cicchāyaṃ te’ti sapaccayo.
In the sense that he acts like a son towards one who is not a son, or he desires to act like a son (puttīyati): the suffix sa is added by the rule tuṃsmā lopo cicchāyaṃ te.
Với ý nghĩa cư xử với người không con như con (puttīyati), muốn làm cho người không con như con, theo quy tắc "tuṃsmā lopo cicchāyaṃ te", hậu tố sa được thêm vào.
5021
714. Yathiṭṭhaṃ syādino* .
714. Yathiṭṭhaṃ syādino* .
714. Yathiṭṭhaṃ syādino.
5022
Icchīyatīti iṭṭhaṃ, yaṃ yaṃ iṭṭhaṃ yathiṭṭhaṃ.
What is desired is iṭṭha; whatever is desired is yathiṭṭha.
Cái được mong muốn (icchīyati) là iṭṭhaṃ, cái gì được mong muốn là yathiṭṭhaṃ.
‘‘Yamiṭṭha’’ntipi pāṭho.
"Yamiṭṭha" is also a reading.
Cũng có bản đọc là "Yamiṭṭhaṃ".
Syādyantassa yathiṭṭhaṃ ekassaraṃ ādibhūta’maññaṃ vā dverūpaṃ hoti, na tyādissa viya ādibhūtamevāti attho.
The meaning is that a syādi ending (suffix beginning with s) can have a single initial syllable or another form doubled as desired, unlike tyādi where only the initial syllable is doubled.
Một nguyên âm đơn ở đầu hoặc một dạng khác của hai nguyên âm được mong muốn cho từ kết thúc bằng syādi, chứ không phải chỉ nguyên âm ở đầu như tyādi.
‘Ū byañjanassā’ti ū āgamo.
The increment ū is added by the rule Ū byañjanassā.
Theo quy tắc "Ū byañjanassā", ū được thêm vào.
5023
Ādimhi dvitte-pupputtīyisati.
With doubling at the beginning: pupputtīyisati (he desires to act like a son).
Khi nhân đôi ở đầu – pupputtīyisati.
5024
Majjhe dvitte-puttittīyisati.
With doubling in the middle: puttittīyisati (he desires to act like a son).
Khi nhân đôi ở giữa – puttittīyisati.
5025
Akamalaṃ kamalaṃ bhavati kamalāyati, kamalāyituṃ icchatīti kakamalāyisati, kamamalāyisati, kamalalāyisati iccādi.
What is not a lotus becomes a lotus (kamalāyati); he desires that what is not a lotus become a lotus (kakamalāyisati, kamamalāyisati, kamalalāyisati), and so forth.
Cái không phải hoa sen trở thành hoa sen (kamalāyati), muốn làm cho cái không phải hoa sen trở thành hoa sen (kakamalāyisati, kamamalāyisati, kamalalāyisati) v.v…
5026
Iti nāmadhāturāsi.
Thus concludes the section on Noun-Verbs.
Kết thúc phần Danh từ Động từ.
5027
Iti niruttidīpaniyā nāma moggallānadīpaniyā
Thus concludes the chapter on Primary Suffixes, also known as the chapter on Verbs,
Kết thúc phần Tyādikaṇḍa, tức là Ākhyātakaṇḍa,
5028
Tyādikaṇḍo nāma ākhyātakaṇḍo
in the Moggallānadīpanī, called Niruttidīpanī.
trong Niruttidīpanī, còn gọi là Moggallānadīpanī.
5029
Niṭṭhito.
Completed.
Hoàn tất.
Next Page →