Table of Contents

Niruttidīpanī

Edit
3469
Nānāttarāsi
Section on Substitutions
Phần về sự biến đổi (nānāttarāsi)
3470
556. Jo vuddhassiyiṭṭhesu* .
556. 'Ja' for vuddha in iyi and iṭṭha.
556. Jo vuddhassiyiṭṭhesu* .
3471
Iyi’ṭṭhapaccayesu paresu vuddhasaddassa jo hoti.
When the suffixes iyi and iṭṭha follow, 'ja' is substituted for the word vuddha.
Khi các hậu tố iyī và iṭṭha đứng sau, từ vuddha trở thành jo.
3472
Vuddhānaṃ atisayena vuddhoti jeyyo, jeṭṭho.
One who is exceedingly old among the old (vuddhānaṃ atisayena vuddho) is jeyya, jeṭṭha.
Người lớn tuổi nhất trong số những người lớn tuổi là jeyyo, jeṭṭho.
3473
557. Bāḷhantikapasatthānaṃ sādhanedasajā* .
557. Sādha, neda, sa, jā for bāḷha, antika, and pasattha.
557. Bāḷhantikapasatthānaṃ sādhanedasajā* .
3474
Iya, iṭṭhapaccayesu paresu bāḷha, antika, pasatthasaddānaṃ sādha, neda, sa, jādesā honti.
When the suffixes iya and iṭṭha follow, sādha, neda, sa, and jā are substituted for the words bāḷha, antika, and pasattha.
Khi các hậu tố iya, iṭṭha đứng sau, các từ bāḷha, antika, pasattha trở thành sādha, neda, sa, jādesā.
3475
Bāḷhānaṃ atisayena bāḷhoti sādhiyo, sādhiṭṭho, antikānaṃ atisayena antikoti nediyo, nediṭṭho, pasatthānaṃ atisayena pasatthoti seyyo, seṭṭho, jeyyo, jeṭṭho.
One who is exceedingly strong among the strong (bāḷhānaṃ atisayena bāḷho) is sādhiya, sādhiṭṭha. One who is exceedingly near among the near (antikānaṃ atisayena antiko) is nediya, nediṭṭha. One who is exceedingly praised among the praised (pasatthānaṃ atisayena pasattho) is seyya, seṭṭha, jeyya, jeṭṭha.
Người mạnh mẽ nhất trong số những người mạnh mẽ là sādhiyo, sādhiṭṭho; người gần nhất trong số những người gần là nediyo, nediṭṭho; người đáng khen nhất trong số những người đáng khen là seyyo, seṭṭho, jeyyo, jeṭṭho.
3476
558. Kaṇakana appayuvānaṃ* .
558. Kaṇa and kana for appa and yuva.
558. Kaṇakana appayuvānaṃ* .
3477
Iya, iṭṭhapaccayesu paresu appa, yuvasaddānaṃ kaṇa, kanaādesā honti.
When the suffixes iya and iṭṭha follow, kaṇa and kana are substituted for the words appa and yuva.
Khi các hậu tố iya, iṭṭha đứng sau, các từ appa, yuva trở thành kaṇa, kanaādesā.
3478
Appānaṃ navānaṃ atisayena appo navoti kaṇiyo, kaṇiṭṭho, yuvānaṃ taruṇānaṃ atisayena yuvā taruṇoti kaniyo, kaniṭṭho, kaniye vaye bhavā kaññā.
One who is exceedingly small and young among the small and young (appānaṃ navānaṃ atisayena appo navo) is kaṇiya, kaṇiṭṭha. One who is exceedingly young among the young (yuvānaṃ taruṇānaṃ atisayena yuvā taruṇo) is kaniya, kaniṭṭha. A young girl born at a young age (kaniye vaye bhavā) is kaññā.
Người nhỏ nhất, trẻ nhất trong số những người nhỏ, trẻ là kaṇiyo, kaṇiṭṭho; người trẻ nhất, non nớt nhất trong số những người trẻ, non nớt là kaniyo, kaniṭṭho; cô gái ở tuổi trẻ là kaññā.
3479
559. Kosajjājjava pārisajja suhajja maddavārisyāsa bhājaññatheyyabāhusaccā* .
559. Kosajja, ājjava, pārisajja, sohajja, maddava, ārisya, āsabha, ājañña, theyya, bāhusacca.
559. Kosajjājjava pārisajja suhajja maddavārisyāsa bhājaññatheyyabāhusaccā* .
3480
Bhāva, kammesu ṇānubandhe paccaye pare ete saddā nipaccante.
These words are formed when the suffix with ṇā as an anubandha follows in the sense of bhāva (state) or kamma (action).
Trong trạng thái (bhāva) và hành động (kamma), khi hậu tố ṇa không có mặt, những từ này được hình thành một cách đặc biệt.
Tattha ajjava, maddavā’sabhasaddā ṇamhi sijjhanti, sesā ṇyamhi.
Among them, the words ājjava, maddava, and āsabha are perfected when ṇa follows; the rest when ṇya follows.
Trong đó, các từ ajjava, maddavā’sabhasaddā được hình thành với ṇa, còn lại với ṇya.
3481
Tattha ujuno bhāvo ajjavaṃ, iminā suttena ṇamhi ussa attaṃ, ‘uvaṇṇassāvaṅa…’ iti ussa avattaṃ.
Among them, the state of being upright is ājjava. By this Sutta, 'u' becomes 'a' when ṇa follows; by 'Uvaṇṇassāvaṅa...' 'u' becomes 'ava'.
Trong đó, trạng thái ngay thẳng là ajjavaṃ, theo kinh này, u trở thành a khi ṇa đứng sau, ‘uvaṇṇassāvaṅa…’ nghĩa là u trở thành ava.
Evaṃ muduno bhāvo maddavaṃ, usabhassa bhāvo āsabhaṃ, ussa āttaṃ.
Similarly, the state of being soft is maddava. The state of a bull is āsabha; 'u' becomes 'ā'.
Tương tự, trạng thái mềm mại là maddavaṃ, trạng thái của con bò đực (usabha) là āsabhaṃ, u trở thành ā.
Kusitassa* bhāvo kosajjaṃ, iminā ilopo, tyassa jjattaṃ, parisāsu uppanno pārisajjo* , dāgamo, suhadayova suhado, yalopo, suhadassa bhāvo sohajjaṃ* , isino idaṃ ārisyaṃ, issa ārittaṃ, ājāniyassa* bhāvo ājaññaṃ, yalopo, puna ‘lopovaṇṇivaṇṇāna’nti ilopo, tato paraṃ sandhirūpaṃ, ājāniyo eva vā ājañño* , sakatthe ṇyo, thenassa bhāvo, kammaṃ vā theyyaṃ, nassa yattaṃ, bahusutassa bhāvo bāhusaccaṃ, ussa attaṃ, puna sandhirūpaṃ.
The state of being lazy is kosajja; by this (Sutta) 'i' is elided, and 'tya' becomes 'jja'. One born among an assembly is pārisajja; 'd' is inserted. One who is indeed a good-hearted friend is suhada; 'ya' is elided. The state of a good-hearted friend is sohajja. This belonging to a sage is ārisya; 'i' becomes 'āri'. The state of a noble steed is ājañña; 'ya' is elided. Again, by 'Lopovaṇṇivaṇṇāna', 'i' is elided, and then it is a sandhi form. Or, a noble steed itself is ājañña; ṇya in the sense of 'own'. The state or action of a thief is theyya; 'na' becomes 'ya'. The state of being very learned is bāhusacca; 'u' becomes 'a'. Again, a sandhi form.
Trạng thái lười biếng (kusīta) là kosajjaṃ, theo kinh này, i bị lược bỏ, tya trở thành jja, điều sinh ra trong hội chúng (parisā) là pārisajjo, d được thêm vào, người bạn tốt (suhadaya) là suhado, ya bị lược bỏ, trạng thái của người bạn tốt là sohajjaṃ, điều này thuộc về vị ẩn sĩ (isi) là ārisyaṃ, i trở thành āri, trạng thái của người có dòng dõi cao quý (ājāniya) là ājaññaṃ, ya bị lược bỏ, sau đó theo ‘lopovaṇṇivaṇṇāna’nti, i bị lược bỏ, sau đó là dạng hợp âm, ājāniyo cũng là ājañño, ṇyo trong nghĩa sở hữu, trạng thái của kẻ trộm, hoặc hành vi trộm cắp là theyyaṃ, na trở thành ya, trạng thái của người học rộng (bahusuta) là bāhusaccaṃ, u trở thành a, sau đó là dạng hợp âm.
3482
560. Adhātussa ke* syādito ghessi* .
560. 'I' for the preceding 'a' of a non-root, when 'ka' follows, provided 'gha' and 'asyādi' are not present.
560. Adhātussa ke* syādito ghessi* .
3483
‘Ghessī’ti ghe+assa+i, chapadamidaṃ suttaṃ.
'Ghessī' is ghe+assa+i; this Sutta has six terms.
‘Ghessī’ti là ghe+assa+i, kinh này có sáu từ.
3484
Adhātussa avayavabhūte kakāre pare pubbassa akārassa bahulaṃ i hoti kanissite ghe asyādito pare sati.
When the consonant 'ka', which is not part of a root, follows, the preceding 'a' vowel frequently becomes 'i', when 'gha' (which signifies the suffix 'ka' and begins with 'a') is not present.
Khi phụ âm k không phải là một phần của gốc động từ (adhātu) đứng sau, nguyên âm a trước đó thường trở thành i, khi ghe không phải là syādi và có k đứng sau.
3485
Bālikā, ekikā, hatthipotikā, mahallikā, kumbhakārikā, kammakārikā, annadāyikā, upāsikā, sāvikā, dhammavācikā.
Bālikā, ekikā, hatthipotikā, mahallikā, kumbhakārikā, kammakārikā, annadāyikā, upāsikā, sāvikā, dhammavācikā.
Bālikā, ekikā, hatthipotikā, mahallikā, kumbhakārikā, kammakārikā, annadāyikā, upāsikā, sāvikā, dhammavācikā.
3486
Adhātussāti kiṃ?
What is meant by 'non-root'?
Tại sao ‘Adhātussa’ (không phải gốc động từ)?
Kulupakā- bhikkhunī, dhenupakā, khīrupakā-vacchī, idha dhātvādesopi kakāro dhātusaññaṃ labhatiyeva.
Kulupakā- bhikkhunī, dhenupakā, khīrupakā-vacchī. Here, the 'ka' which is a substitute for a root, does take the designation of a root.
Kulupakā- bhikkhunī, dhenupakā, khīrupakā-vacchī, ở đây phụ âm k là gốc động từ cũng được gọi là dhātu.
3487
Keti kiṃ?
What is meant by 'ka'?
Tại sao ‘Ke’ (có k)?
Vedanā, cetanā.
Vedanā, cetanā.
Vedanā, cetanā.
3488
Asyāditoti kiṃ?
What is meant by 'asyādi'?
Tại sao ‘Asyāditoti’ (không phải syādi)?
Bahuparibbājakā-rājadhānī.
Bahuparibbājakā-rājadhānī.
Bahuparibbājakā-rājadhānī.
3489
Assāti kiṃ?
What is meant by 'assa'?
Tại sao ‘Assāti’ (có a)?
Bahukattukā-sālā.
Bahukattukā-sālā.
Bahukattukā-sālā.
3490
Ettha ca bahavo paribbājakā yassā sā bahuparibbājakāti viggaho.
And here, the analysis is: 'That which has many wanderers' is bahuparibbājakā.
Ở đây, phân tích là: bahavo paribbājakā yassā sā bahuparibbājakāti (nơi có nhiều du sĩ là kinh đô có nhiều du sĩ).
Paribbājakasaddo pakatisyādisaddo hoti, tasmā kanissitassa ghasaññassa ākārassa syādito parattā pubbassa assa ittaṃ na bhavati.
The word paribbājaka is a natural asyādi word. Therefore, for the 'ā' (of the gha-designated 'ka') which is preceded by asyādi, the preceding 'a' does not become 'i'.
Từ paribbājaka là một từ syādi tự nhiên, do đó, vì ākāra của gha có k đứng sau là syādi, nên a trước đó không trở thành i.
Yadi bhaveyya, bahukā paribbājikāyo yassanti atthappasaṅgo siyāti.
If it were to occur, there would be the undesired meaning: 'That which has many female wanderers'.
Nếu có, thì sẽ có nghĩa là bahukā paribbājikāyo yassanti (nơi có nhiều nữ du sĩ).
3491
Iti nānāttarāsi niṭṭhito.
Thus ends the section on Substitutions.
Như vậy là phần về sự biến đổi (nānāttarāsi) đã xong.
3492
Iti niruttidīpaniyā nāma moggallānabyākaraṇa-
*Thus ends the Fifth Chapter, the Taddhita-kaṇḍa,
Như vậy, phần Taddhita, chương thứ năm,
3493
Dīpaniyā taddhitakaṇḍo pañcamo.
of the Niruttidīpanī, also known as Moggallāna-byākaraṇa-dīpanī.*
trong tác phẩm Niruttidīpanī, một chú giải của Moggallānabyākaraṇa, đã hoàn tất.
Next Page →