Table of Contents

Niruttidīpanī

Edit
5030

7. Kitakaṇḍa

7. Kitakaṇḍa (Chapter on Primary Derivatives)

7. Kitakaṇḍa

5031
Dhātvantavikārarāsi
Section on Changes in Verbal Roots
Phần biến đổi cuối động từ
5032
Visaṃyogarūparāsi
Section on Forms of Disjunction
Phần dạng tách rời
5033
Atha dhātupaccayasaṃsiddhaṃ kāla, kāraka, liṅga, saṅkhyā, kriyābhedadīpakaṃ dabbappadhānavācakaṃ kitakapadaṃ dīpiyate.
Now, the kitaka (primary derivative) word, which is formed from verbal roots and suffixes, and which indicates distinctions of time, agent, gender, number, and action, and which denotes a predominant entity, is elucidated.
Bây giờ, từ kitakapada, được hình thành từ hậu tố động từ, được trình bày, nó chỉ ra sự khác biệt về thời gian, tác nhân, giống, số, hành động, và nói lên ý nghĩa chính của đối tượng.
5034
Tattha atītādayo kālabhedo nāma.
Among these, distinctions of time include past, etc.
Trong đó, sự khác biệt về thời gian là quá khứ v.v…
5035
Kattā ca kammañca karaṇañca sampadānañca apādānañca adhikaraṇañca bhāvo cāti satta sādhanāni kārakabhedo nāma.
Distinctions of agent (kāraka) are seven means (sādhana): agent, object, instrument, recipient, source, location, and state.
Bảy yếu tố hỗ trợ là tác nhân, đối tượng, công cụ, người nhận, người xuất phát, nơi chốn và trạng thái, được gọi là sự khác biệt về tác nhân.
5036
Itthiliṅgādīni liṅgabhedo nāma.
Distinctions of gender include feminine, etc.
Giống cái v.v… được gọi là sự khác biệt về giống.
5037
Ekatta, bahuttabhedo saṅkhyābhedo nāma.
Distinctions of number include singular and plural.
Sự khác biệt về số là sự khác biệt giữa số ít và số nhiều.
5038
Tassīlakriyā, taddhammakriyā, tassādhukārakriyā, attamānakriyā, abhikkhaññakriyā, arahakriyā, sakkakriyā, pesanakriyā, atisaggakriyā, pattakālārocanakriyā, avassambhāvīkriyādayo kriyābhedo nāma.
Distinctions of action include actions that are habitual, actions that are characteristic, actions that are easy to perform, actions of self-satisfaction, actions that are frequent, actions that are worthy, actions that are possible, actions that are commanded, actions that are permitted, actions that indicate appropriate time, actions that are inevitable, and so forth.
Các loại hành động là hành động có thói quen, hành động theo bản chất, hành động có khả năng, hành động tự mãn, hành động thường xuyên, hành động xứng đáng, hành động có thể, hành động sai khiến, hành động cho phép, hành động báo thời điểm thích hợp, hành động chắc chắn sẽ xảy ra v.v…
5039
‘‘Gamanaṃ bhavati, pacanaṃ jānāti’’ iccādīsu paccayatthabhūto bhāvo nāma sādhanarūpo hoti.
In phrases like "there is going," "he knows cooking," the bhāva (state/abstract noun) which is the meaning of the suffix is a form of sādhana (means).
Trong các trường hợp như "Gamanaṃ bhavati" (sự đi diễn ra), "pacanaṃ jānāti" (biết sự nấu), trạng thái là ý nghĩa của hậu tố và là hình thức của yếu tố hỗ trợ.
Jāti viya saṅkhatadhammassa dhātvatthabhūtāya sādhyakriyāya sādhakattā liṅgattayayutto ca hoti, kriyā, kāro, karaṇanti siddhattā saṅkhyābhedayutto ca hoti-nānādhātvatthānañca kattu, kammānañca kālādīnañca bhedena sarūpabhedasabbhavato, tasmā sopi dabbe eva saṅgayhatīti katvā ‘dabbappadhānavācaka’nti vuttaṃ.
Just like genus (jāti), due to its capacity to be a means for the action to be accomplished, which is the meaning of the verbal root for conditioned phenomena, it can take on all three genders (kriyā, kāra, karaṇa); and because it is established, it can take on distinctions of number, for various verbal meanings and agents, and by distinctions of time, etc., differences in form are possible. Therefore, since it is included within the category of dabba (entity), it is referred to as 'denoting a predominant entity'.
Vì nó là yếu tố hỗ trợ cho hành động cần được thực hiện, là ý nghĩa của động từ, giống như sự sinh, và nó có ba giống, vì nó được hình thành thành kriyā (hành động), kāra (sự làm), karaṇa (công cụ), và nó cũng có sự khác biệt về số, vì có sự khác biệt về hình thức do sự khác biệt của các ý nghĩa động từ khác nhau, các tác nhân và đối tượng, thời gian v.v… Do đó, nó cũng được bao gồm trong đối tượng, và vì vậy, nó được gọi là "dabbappadhānavācaka" (chỉ ra ý nghĩa chính của đối tượng).
Sesaṃ sabbaṃ tyādikaṇḍe bhāvasādhanavinicchaye vuttameva.
All the rest has been explained in the determination of bhāvasādhana (means of state/abstract noun) in the tyādi chapter.
Tất cả những điều còn lại đã được đề cập trong phần xác định bhāvasādhana của Tyādikaṇḍa.
5040
‘Bahula’nti ca ‘kriyatthā’ti ca vattante –
When 'bahulaṃ' (frequently) and 'kriyatthā' (for the purpose of action) are present –
Khi "Bahulaṃ" và "kriyatthā" được nói –
5041
715. Kattari bhūte kta ktavantu ktāvī* .
715. Kta, ktavantu, ktāvī in the sense of past action, in the active voice.
715. Kta, ktavantu, ktāvī trong thì quá khứ, chủ cách.
5042
Abhavīti bhūto, atīto, bhūte vattabbe kriyatthā kattari kānubandhā ta, tavantu, tāvīpaccayā honti, kānubandhā ‘na te kānubandhanāgamesū’ti sutte visesanatthā.
Bhūto means 'has been', 'past'. The suffixes ta, tavantu, tāvī, which have ka as an anubandha, occur after a verb root in the active voice, in the sense of past action. The ka anubandha is for the purpose of specification in the rule 'na te kānubandhanāgamesu' (no augment for those with ka as an anubandha).
Đã là (abhavī) là bhūta, là quá khứ. Khi nói về quá khứ, từ động từ, trong chủ cách, các hậu tố ta, tavantu, tāvī (có k-anubandha) được dùng. Các k-anubandha có ý nghĩa đặc biệt trong quy tắc ‘na te kānubandhanāgamesū’.
5043
716. Kto bhāvakammesu* .
716. Kta in the sense of impersonal or passive voice.
716. Kta trong thể bị động và vô nhân xưng.
5044
Bhūte vattabbe kriyatthā bhāva, kammesu kānubandho tapaccayo hoti.
The suffix ta, which has ka as an anubandha, occurs after a verb root in the impersonal (bhāva) or passive (kamma) voice, in the sense of past action.
Khi nói về quá khứ, từ động từ, trong thể bị động và vô nhân xưng, hậu tố ta (có k-anubandha) được dùng.
5045
Abhavīti bhūto-puriso, bhūtā-itthī, bhūtaṃ-kulaṃ, kārite dhātuto ṇānubandhānaṃ paṭhamaṃ sampattattā ‘na te kānubandhanāgamesū’ti paṭisedho na pāpuṇāti, ‘yuvaṇṇānameo paccaye’ti ovuddhi, ‘āvāyā ṇānubandhe’ti ossa āvattaṃ, tato tapaccayo.
Bhūto-puriso (the man who has been), bhūtā-itthī (the woman who has been), bhūtaṃ-kulaṃ (the family that has been). In the causative, since the ṇa anubandha occurs first for the roots, the prohibition 'na te kānubandhanāgamesu' does not apply. The vowel o is lengthened by the rule 'yuvaṇṇānameo paccaye', and o becomes āva by the rule 'āvāyā ṇānubandhe'; then the ta suffix occurs.
Đã là (abhavī) là bhūto-puriso (người đàn ông đã là), bhūtā-itthī (người phụ nữ đã là), bhūtaṃ-kulaṃ (gia đình đã là). Trong động từ sai khiến (kārita), vì ṇ-anubandha được áp dụng trước, quy tắc ‘na te kānubandhanāgamesū’ không áp dụng. Có sự tăng trưởng nguyên âm (ovuddhi) theo quy tắc ‘yuvaṇṇānameo paccaye’, và sự chuyển đổi (āvattaṃ) của o thành āva theo quy tắc ‘āvāyā ṇānubandhe’, sau đó là hậu tố ta.
5046
717. Ñī byañjanassa* .
717. The suffix Ñī for a consonant* .
717. Ñī cho phụ âm.
5047
Byañjanādipaccayassa ādimhi ñānubandho īkāro āgacchati.
The suffix ī with ñ as an indicatory letter comes at the beginning of a consonant-initial suffix.
Trong các hậu tố bắt đầu bằng phụ âm, ñ-anubandha trở thành nguyên âm ī ở đầu.
5048
Kattari-abhāvayitthāti bhāvito-puriso, bhāvitāitthī, bhāvitaṃ-kulaṃ.
In the active voice, 'was brought into existence' (abhāvayitthā) becomes bhāvito (developed) for puriso (man), bhāvitā (developed) for itthī (woman), bhāvitaṃ (developed) for kulaṃ (family).
Trong chủ cách: Đã làm cho có (abhāvayitthāti) là bhāvito-puriso (người đàn ông đã được làm cho có), bhāvitā-itthī (người phụ nữ đã được làm cho có), bhāvitaṃ-kulaṃ (gia đình đã được làm cho có).
5049
Kamme-anubhūyitthāti anubhūto-bhogo, anubhūtāsampatti, anubhūtaṃ-sukhaṃ.
In the passive voice, 'was experienced' (anubhūyitthā) becomes anubhūto (experienced) for bhogo (enjoyment), anubhūtā (experienced) for sampatti (fortune), anubhūtaṃ (experienced) for sukhaṃ (happiness).
Trong khách cách: Đã được trải nghiệm (anubhūyitthāti) là anubhūto-bhogo (sự hưởng thụ đã được trải nghiệm), anubhūtā-sampatti (sự thành tựu đã được trải nghiệm), anubhūtaṃ-sukhaṃ (hạnh phúc đã được trải nghiệm).
5050
Kārite-bhāvīyitthāti bhāvito-maggo, bhāvitāpaṭipadā, bhāvitaṃ-cittaṃ.
In the causative voice, 'was caused to be brought into existence' (bhāvīyitthā) becomes bhāvito (developed) for maggo (path), bhāvitā (developed) for paṭipadā (practice), bhāvitaṃ (developed) for cittaṃ (mind).
Trong sai khiến: Đã được làm cho có (bhāvīyitthāti) là bhāvito-maggo (con đường đã được làm cho có), bhāvitā-paṭipadā (pháp hành đã được làm cho có), bhāvitaṃ-cittaṃ (tâm đã được làm cho có).
5051
Tavantu, tāvīsu-abhavīti bhūtavā-puriso, bhūtavantī, bhūtavatī-itthī, bhūtavaṃ-kulaṃ, guṇavantusamaṃ.
In suffixes tavantu and tāvī, 'was' (abhavī) becomes bhūtavā (one who was/has been) for puriso (man), bhūtavantī (one who was/has been) or bhūtavatī (one who was/has been) for itthī (woman), bhūtavaṃ (that which was/has been) for kulaṃ (family), similar to guṇavantu.
Đối với tavantu, tāvī: Đã là (abhavī) là bhūtavā-puriso (người đàn ông đã là), bhūtavantī, bhūtavatī-itthī (người phụ nữ đã là), bhūtavaṃ-kulaṃ (gia đình đã là), tương tự như guṇavantu.
Bhūtāvī-puriso.
bhūtāvī (one who has been/become) for puriso (man).
Bhūtāvī-puriso (người đàn ông đã là).
Bhūtāvinī-itthī, bhūtāvi-cittaṃ, daṇḍī, daṇḍinīsamaṃ.
bhūtāvinī (one who has been/become) for itthī (woman), bhūtāvi (that which has been/become) for cittaṃ (mind), similar to daṇḍī, daṇḍinī.
Bhūtāvinī-itthī (người phụ nữ đã là), bhūtāvi-cittaṃ (tâm đã là), tương tự như daṇḍī, daṇḍinī.
Puriso bhogaṃ anubhūto, purisena bhogo anubhūto.
The man experienced enjoyment, the enjoyment was experienced by the man.
Puriso bhogaṃ anubhūto (người đàn ông đã trải nghiệm sự hưởng thụ), purisena bhogo anubhūto (sự hưởng thụ đã được người đàn ông trải nghiệm).
5052
Ettha ca kitapaccayānaṃ attho duvidho vāccattho, abhidheyyattho cāti sabbaṃ tyādikaṇḍe vuttanayena veditabbaṃ.
Here, the meaning of kita suffixes is twofold: that which is expressed (vāccattho) and that which is denoted (abhidheyyattho); all this should be understood in the manner stated in the tyādikaṇḍa.
Ở đây, ý nghĩa của các hậu tố kita có hai loại: ý nghĩa được nói đến (vāccattha) và ý nghĩa được biểu thị (abhidheyyattha), tất cả nên được hiểu theo cách đã nói trong chương ‘tyādikaṇḍa’.
5053
Purimesu pana chasu sādhanesu paccayānaṃ abhidheyyattho padantarena ācikkhīyati, bhāvasādhane pana attano dhātunā eva.
However, among the former six cases (sādhana), the denoted meaning of the suffixes is indicated by another word, but in the case of bhāva (state) case, it is indicated by its own root.
Trong sáu cách tạo từ trước, ý nghĩa được biểu thị của các hậu tố được diễn tả bằng một từ khác, nhưng trong cách tạo từ thể vô nhân xưng (bhāvasādhana) thì bằng chính động từ đó.
5054
Tattha ca kattusatti, kammasatti, karaṇasatti, sampadānasatti, apādānasatti, adhikaraṇasattisaṅkhātaṃ vāccatthaṃ ujuṃ vadantā kitapaccayā attano abhidheyyapadena samānaliṅga, vibhatti, saṅkhyāyuttā hutvā vadanti.
And there, the kita suffixes, directly expressing the stated meaning (vāccattha) of agentive power (kattusatti), objective power (kammasatti), instrumental power (karaṇasatti), dative power (sampadānasatti), ablative power (apādānasatti), and locative power (adhikaraṇasatti), declare that meaning by taking the same gender, case, and number as the denoted word.
Ở đó, các hậu tố kita, khi trực tiếp diễn tả ý nghĩa được nói đến, tức là chủ cách (kattusatti), khách cách (kammasatti), công cụ cách (karaṇasatti), tặng dữ cách (sampadānasatti), xuất xứ cách (apādānasatti), và sở y cách (adhikaraṇasatti), sẽ có cùng giống, biến cách và số với từ được biểu thị.
5055
Taṃ yathā?
How is that?
Chẳng hạn như thế nào?
5056
Kattari tāva-puriso bhogaṃ anubhūto, purisā bhogaṃ anubhūtā…pe… purisesu bhogaṃ anubhūtesu, itthī bhogaṃ anubhūtā, itthiyo bhogaṃ anubhūtāyo…pe… itthīsu bhogaṃ anubhūtāsu, kulaṃ bhogaṃ anubhūtaṃ, kulāni bhogaṃ anabhūtāni…pe… kulesu bhogaṃ anubhūtesu.
In the agentive case: puriso bhogaṃ anubhūto (the man experienced enjoyment), purisā bhogaṃ anubhūtā (the men experienced enjoyment)... and so on... purisesu bhogaṃ anubhūtesu (when the men experienced enjoyment); itthī bhogaṃ anubhūtā (the woman experienced enjoyment), itthiyo bhogaṃ anubhūtāyo (the women experienced enjoyment)... and so on... itthīsu bhogaṃ anubhūtāsu (when the women experienced enjoyment); kulaṃ bhogaṃ anubhūtaṃ (the family experienced enjoyment), kulāni bhogaṃ anabhūtāni (the families experienced enjoyment)... and so on... kulesu bhogaṃ anubhūtesu (when the families experienced enjoyment).
Trong chủ cách: puriso bhogaṃ anubhūto (người đàn ông đã trải nghiệm sự hưởng thụ), purisā bhogaṃ anubhūtā (những người đàn ông đã trải nghiệm sự hưởng thụ)…v.v… purisesu bhogaṃ anubhūtesu (khi những người đàn ông đã trải nghiệm sự hưởng thụ), itthī bhogaṃ anubhūtā (người phụ nữ đã trải nghiệm sự hưởng thụ), itthiyo bhogaṃ anubhūtāyo (những người phụ nữ đã trải nghiệm sự hưởng thụ)…v.v… itthīsu bhogaṃ anubhūtāsu (khi những người phụ nữ đã trải nghiệm sự hưởng thụ), kulaṃ bhogaṃ anubhūtaṃ (gia đình đã trải nghiệm sự hưởng thụ), kulāni bhogaṃ anabhūtāni (các gia đình đã trải nghiệm sự hưởng thụ)…v.v… kulesu bhogaṃ anubhūtesu (khi các gia đình đã trải nghiệm sự hưởng thụ).
5057
Kamme-bhogo purisena anubhūto, bhogā purisena anubhūtā…pe… bhogesu purisena anubhūtesu, sampatti purisena anubhūtā, sampattiyo purisena anubhūtāyo…pe… sampattīsu purisena anubhūtāsu, sukhaṃ purisena anubhūtaṃ, sukhāni purisena anubhūtāni…pe… sukhesu purisena anubhūtesu.
In the objective case: bhogo purisena anubhūto (the enjoyment was experienced by the man), bhogā purisena anubhūtā (the enjoyments were experienced by the man)... and so on... bhogesu purisena anubhūtesu (when the enjoyments were experienced by the man); sampatti purisena anubhūtā (the fortune was experienced by the man), sampattiyo purisena anubhūtāyo (the fortunes were experienced by the man)... and so on... sampattīsu purisena anubhūtāsu (when the fortunes were experienced by the man); sukhaṃ purisena anubhūtaṃ (the happiness was experienced by the man), sukhāni purisena anubhūtāni (the happinesses were experienced by the man)... and so on... sukhesu purisena anubhūtesu (when the happinesses were experienced by the man).
Trong khách cách: bhogo purisena anubhūto (sự hưởng thụ đã được người đàn ông trải nghiệm), bhogā purisena anubhūtā (những sự hưởng thụ đã được người đàn ông trải nghiệm)…v.v… bhogesu purisena anubhūtesu (khi những sự hưởng thụ đã được người đàn ông trải nghiệm), sampatti purisena anubhūtā (sự thành tựu đã được người đàn ông trải nghiệm), sampattiyo purisena anubhūtāyo (những sự thành tựu đã được người đàn ông trải nghiệm)…v.v… sampattīsu purisena anubhūtāsu (khi những sự thành tựu đã được người đàn ông trải nghiệm), sukhaṃ purisena anubhūtaṃ (hạnh phúc đã được người đàn ông trải nghiệm), sukhāni purisena anubhūtāni (những hạnh phúc đã được người đàn ông trải nghiệm)…v.v… sukhesu purisena anubhūtesu (khi những hạnh phúc đã được người đàn ông trải nghiệm).
Esa nayo karaṇādīsupi.
This method also applies to the instrumental and other cases.
Cách này cũng áp dụng cho công cụ cách, v.v.
5058
Evaṃ kitavācakā attano abhidheyyapadena samānaliṅga, vibhatti, saṅkhyāyuttā hutvā taṃ taṃ sādhanaṃ vadanti.
Thus, the kita agents, having the same gender, case, and number as their denoted word, express that specific case (sādhana).
Như vậy, các từ chỉ kita, khi có cùng giống, biến cách và số với từ được biểu thị, sẽ diễn tả cách tạo từ tương ứng.
5059
‘Itthiyamaṇatikayakyā cā’ti itthiyaṃ tipaccayo, anubhavanaṃ, anubhūyate vā anubhūti.
The ti suffix for feminine gender, as in 'itthiyamaṇatikayakyā cā', results in anubhavanaṃ (experiencing) or anubhūyate vā anubhūti (that which is experienced or anubhūti).
Theo quy tắc ‘Itthiyamaṇatikayakyā cā’, hậu tố ti được dùng cho giống cái: anubhavanaṃ (sự trải nghiệm), hoặc anubhūyate vā anubhūti (sự trải nghiệm).
‘‘Tissassa anubhūti, phussassa anubhūti’’ iccādikā bahū anubhūtiyopi sijjhanti, tasmā ‘‘anubhūti, anubhūtiyo, anubhūtiṃ, anubhūtiyo…pe… anubhūtīsū’’ti yujjati.
Thus, many anubhūti forms are formed, such as "Tissa's experience, Phussa's experience" and so on. Therefore, it is correct to say anubhūti, anubhūtiyo, anubhūtiṃ, anubhūtiyo... and so on... anubhūtīsū.
Nhiều từ anubhūti (sự trải nghiệm) khác cũng được hình thành, như ‘‘Tissassa anubhūti, Phussassa anubhūti’’ (sự trải nghiệm của Tissa, sự trải nghiệm của Phussa), v.v. Do đó, ‘‘anubhūti, anubhūtiyo, anubhūtiṃ, anubhūtiyo…v.v… anubhūtīsū’’ là hợp lý.
5060
503 718. Kattari ltuṇakā* .
503 718. The suffixes ltu and ṇaka in the agentive sense* .
503 718. Ltu, ṇaka trong chủ cách.
5061
Kattukārake kriyatthā ltu, ṇakā honti, lānubandho tussa kattari nibandhanattho, ‘ltupitādīnamā’ti visesanattho ca.
For verbs in the agentive case, ltu and ṇaka occur. The indicatory letter l signifies that ta (in ltu) refers to the agent, and 'ltupitādīnamā' refers to its special meaning.
Trong chủ cách, từ động từ, các hậu tố ltu, ṇaka được dùng. L-anubandha có ý nghĩa chỉ định chủ cách của tussa, và có ý nghĩa đặc biệt trong quy tắc ‘ltupitādīnamā’.
5062
Anubhavatīti anubhūtā, anubhūtāro, satthusamaṃ.
He who experiences is anubhūtā (experiencer), anubhūtāro (experiencers), similar to satthu (teacher).
Anubhavatīti (người trải nghiệm) là anubhūtā (người trải nghiệm), anubhūtāro (những người trải nghiệm), tương tự như satthu.
5063
Sāmaññavidhānattā arahatthe sattiatthe tassīla, taddhamma, tassādhukāra, attamānesu ca kālattaye ca bhavanti.
Due to the general rule, they occur in the sense of 'worthy of', 'possessing', 'habitually doing', 'doing well', 'considering oneself', and in all three tenses.
Do là quy định chung, chúng được dùng trong ý nghĩa xứng đáng (arahatthe), có (sattiatthe), bản tính (tassīla), pháp (taddhamma), hành động quen thuộc (tassādhukāra), tự mãn (attamānesu), và trong cả ba thì.
5064
Arahatthe-brahmaṇo brahmaṇiyā pariggahitā.
In the sense of 'worthy of': brahmaṇo brahmaṇiyā pariggahitā (the brahmin worthy to be taken by the brahmini).
Trong ý nghĩa xứng đáng: brahmaṇo brahmaṇiyā pariggahitā (người Bà-la-môn được một nữ Bà-la-môn nắm giữ).
5065
Sattiatthe-bhagavā anuppannassa maggassa uppādetā.
In the sense of 'possessing': bhagavā anuppannassa maggassa uppādetā (the Blessed One is the producer of the unarisen path).
Trong ý nghĩa có: bhagavā anuppannassa maggassa uppādetā (Đức Thế Tôn là người làm phát sinh con đường chưa phát sinh).
5066
Tassīlādīsu-pasayhapavattā.
In the sense of 'habitually doing', etc.: pasayhapavattā (one who habitually acts by force).
Trong tassīlādi: pasayhapavattā (người có bản tính cưỡng bức).
5067
Attamāne-attānaṃ paṇḍitaṃ maññatīti paṇḍitamānitā.
In the sense of 'considering oneself': attānaṃ paṇḍitaṃ maññatīti paṇḍitamānitā (one who considers oneself wise is paṇḍitamānitā).
Trong tự mãn: attānaṃ paṇḍitaṃ maññatīti paṇḍitamānitā (người tự cho mình là người trí tuệ).
5068
719. Pubbekakattukānaṃ* .
719. When the agents of previous and subsequent actions are one* .
719. Của những hành động có cùng chủ thể trước đó.
5069
Yāsaṃ visesana, visesyānaṃ dvinnaṃ pubbā’parakriyānaṃ kattā ekova hoti.
When the agent of two preceding and succeeding actions, whether qualifying or qualified, is one and the same,
Khi chủ thể của hai hành động, một hành động trước và một hành động sau, là một và duy nhất.
Tāsu pubbakriyāyaṃ bhāvatthe tuna, tvāna, tvāpaccayā honti.
then the suffixes tuna, tvāna, and tvā occur for the preceding action in the bhāva (state) sense.
Trong những trường hợp đó, các hậu tố tuna, tvāna, tvā được dùng trong thể vô nhân xưng cho hành động trước.
‘Eonamayavā sare’ti īkāre pare ovuddhiyā avattaṃ.
According to 'Eonamayavā sare', when ī follows, o does not increase.
Theo quy tắc ‘Eonamayavā sare’, khi theo sau bởi nguyên âm, có sự tăng trưởng nguyên âm (ovuddhi) và chuyển đổi thành ava.
5070
Bhogaṃ anubhavituna, anubhutvāna, anubhutvā.
To experience enjoyment (anubhavituna), having experienced enjoyment (anubhutvāna), having experienced enjoyment (anubhutvā).
Bhogaṃ anubhavituna (để trải nghiệm sự hưởng thụ), anubhutvāna (sau khi trải nghiệm), anubhutvā (sau khi trải nghiệm).
5071
Ekakattukānanti kiṃ?
Why 'when the agents are one'?
Ekakattukānaṃ (của những hành động có cùng chủ thể) là gì?
Devadatto bhuñji, yaññadatto gacchati.
Devadatta ate, Yaññadatta goes.
Devadatto bhuñji, yaññadatto gacchati (Devadatta ăn, Yajñadatta đi).
5072
Pubbeti kiṃ?
Why 'previous'?
Pubbe (trước) là gì?
Pacchā bhuñjati, paṭhamaṃ pacati.
Later he eats, first he cooks.
Pacchā bhuñjati, paṭhamaṃ pacati (sau đó ăn, trước tiên nấu).
5073
Bahulādhikārā samānā’parakriyāsupi nānākattukāsupi tunādayo bhavanti.
Due to the extensive rule (bahulādhikāra), tuna and others also occur in similar subsequent actions, even with different agents.
Do quy tắc bahulādhikārā, các hậu tố tunādi cũng được dùng cho các hành động sau đó tương tự, ngay cả khi có nhiều chủ thể.
Thakkacca daṇḍo patati, dvāraṃ saṃvaritvā nikkhamati, puriso sīhaṃ disvā bhayaṃ uppajjatīti.
Thakkacca daṇḍo patati (the stick falls having been struck), dvāraṃ saṃvaritvā nikkhamati (he exits having closed the door), puriso sīhaṃ disvā bhayaṃ uppajjatīti (the man, having seen a lion, fear arises).
Thakkacca daṇḍo patati (cái gậy rơi xuống sau khi được ném), dvāraṃ saṃvaritvā nikkhamati (đóng cửa rồi đi ra), puriso sīhaṃ disvā bhayaṃ uppajjatīti (người đàn ông nhìn thấy sư tử thì sợ hãi phát sinh).
5074
Yasmiṃ vākye aparakriyāpadaṃ na dissati.
In a sentence where the subsequent verb is not visible.
Trong câu mà động từ của hành động sau không xuất hiện.
Yathā?
For example?
Ví dụ?
Pabbataṃ atikkamma nadī, atikkamma nadiṃ pabbato, ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe arūpāti, tatthapi sattākriyā viññāyateva sabbapadatthānaṃ sattānātivattanato.
Pabbataṃ atikkamma nadī (the river, having crossed the mountain), atikkamma nadiṃ pabbato (the mountain, having crossed the river), ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe arūpāti (those peaceful liberations, having transcended material forms, are formless), even there, the verb sattākriyā (being) is understood, because all terms do not transcend being.
Pabbataṃ atikkamma nadī (con sông vượt qua núi), atikkamma nadiṃ pabbato (ngọn núi vượt qua con sông), ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe arūpāti (những giải thoát an tịnh đó vượt qua sắc là vô sắc). Ở đó, hành động tồn tại (sattākriyā) vẫn được hiểu, vì tất cả các từ đều không vượt ra ngoài sự tồn tại.
Aparakriyārahite asamānakattuke ca vākye paṭhamantayogassa diṭṭhattā kattaripi tunādīnaṃ sambhavo yutto.
And in a sentence without a subsequent verb and with dissimilar agents, as the nominative case is observed, the occurrence of tuna and others in the agentive sense is appropriate.
Trong câu không có hành động sau và có chủ thể khác, vì đã thấy sự kết hợp của biến cách thứ nhất, nên việc tunādi được dùng trong chủ cách là hợp lý.
5075
720. Paṭisedhālaṃkhalūnaṃ tuna tvāna tvā vā* .
720. The suffixes tuna, tvāna, tvā optionally for prohibition and alaṃ and khalu* .
720. Tuna, tvāna, tvā tùy chọn cho sự cấm đoán, đủ, không.
5076
Paṭisedhatthānaṃ alaṃ, khalūnaṃ yoge tunādayo honti vā.
The suffixes tuna and others optionally occur in conjunction with alaṃ and khalu, which express prohibition.
Khi kết hợp với các từ chỉ sự cấm đoán (paṭisedhatthānaṃ), đủ (alaṃ), không (khalūnaṃ), các hậu tố tunādi được dùng tùy chọn.
5077
Alaṃ bhutvā, khalu bhutvā, alaṃ bhuttena, khalu bhuttena vā.
Alaṃ bhutvā (enough of eating), khalu bhutvā (indeed, enough of eating), or alaṃ bhuttena (enough with what has been eaten), khalu bhuttena (indeed, enough with what has been eaten).
Alaṃ bhutvā (đủ rồi, đã ăn), khalu bhutvā (thật vậy, đã ăn), alaṃ bhuttena (đủ rồi, đã được ăn), khalu bhuttena (thật vậy, đã được ăn) hoặc.
5078
721. Tuṃtāyetave bhāve bhavissatikriyāyaṃ tadatthāyaṃ* .
721. The suffixes tuṃ, tāye, tave in the sense of bhāva (state) for a future action, for the purpose thereof* .
721. Tuṃ, tāye, tave trong thể vô nhân xưng cho hành động tương lai, với ý nghĩa đó.
5079
Tassā tassā kriyāya atthabhūtāya bhavissamānakriyāya gamyamānāya bhāvatthe tuṃ, tāye, tavepaccayā bhavanti.
The suffixes tuṃ, tāye, tave occur in the sense of bhāva (state) when a future action, which is the purpose of that action, is understood.
Khi một hành động tương lai được ngụ ý, với ý nghĩa là mục đích của hành động đó, các hậu tố tuṃ, tāye, tave được dùng trong thể vô nhân xưng.
Suttapadavaḍḍhanena tuyepaccayopi.
By augmenting the rule, the suffix tuye also occurs.
Theo sự mở rộng của quy tắc, hậu tố tuye cũng được dùng.
5080
Anubhavituṃ gacchati, anubhavitāye gacchati, anubhavitave gacchati, anubhavituṃ icchati, kāmeti, sakkoti, jānāti.
He goes to experience (anubhavituṃ gacchati), he goes to experience (anubhavitāye gacchati), he goes to experience (anubhavitave gacchati), he desires to experience (anubhavituṃ icchati), he wishes to experience (kāmeti), he is able to experience (sakkoti), he knows to experience (jānāti).
Anubhavituṃ gacchati (đi để trải nghiệm), anubhavitāye gacchati (đi để trải nghiệm), anubhavitave gacchati (đi để trải nghiệm), anubhavituṃ icchati (muốn trải nghiệm), kāmeti (mong muốn), sakkoti (có thể), jānāti (biết).
Tathā kālo anubhavituṃ, samayo anubhavituṃ, velā anubhavituṃ.
Likewise, time for experiencing (kālo anubhavituṃ), opportune moment for experiencing (samayo anubhavituṃ), occasion for experiencing (velā anubhavituṃ).
Cũng vậy: kālo anubhavituṃ (đã đến lúc để trải nghiệm), samayo anubhavituṃ (đã đến lúc để trải nghiệm), velā anubhavituṃ (đã đến lúc để trải nghiệm).
Tathā anubhavituṃ mano, anubhavituṃ soko, cakkhu daṭṭhuṃ, sotaṃ sotuṃ, mano viññātuṃ, hattho kātuṃ, pādo gantuṃ, dhanu yujjhituṃ, jaḷo vattuṃ, mando gantuṃ, alaso kattunti.
Likewise, mind for experiencing (anubhavituṃ mano), sorrow for experiencing (anubhavituṃ soko), eye for seeing (cakkhu daṭṭhuṃ), ear for hearing (sotaṃ sotuṃ), mind for discerning (mano viññātuṃ), hand for doing (hattho kātuṃ), foot for going (pādo gantuṃ), bow for fighting (dhanu yujjhituṃ), dullard for speaking (jaḷo vattuṃ), slow person for going (mando gantuṃ), lazy person for doing (alaso kattunti).
Cũng vậy: anubhavituṃ mano (tâm để trải nghiệm), anubhavituṃ soko (sự đau khổ để trải nghiệm), cakkhu daṭṭhuṃ (mắt để nhìn), sotaṃ sotuṃ (tai để nghe), mano viññātuṃ (tâm để hiểu), hattho kātuṃ (tay để làm), pādo gantuṃ (chân để đi), dhanu yujjhituṃ (cung để chiến đấu), jaḷo vattuṃ (người ngu để nói), mando gantuṃ (người chậm để đi), alaso kattunti (người lười để làm).
5081
Ettha ca ‘‘kālo anubhavitu’’ntiādīsu sattāvasena hetukriyā sijjhati, tasmā ‘‘anubhavituṃ kālo bhavatī’’tiādinā attho veditabbo.
And here, in 'kālo anubhavituṃ' and so on, the causal action is accomplished through sattā (existence); therefore, the meaning should be understood as 'time exists for experiencing' and so on.
Ở đây, trong các câu như ‘‘kālo anubhavituṃ’’ (đã đến lúc để trải nghiệm), hành động nguyên nhân được hình thành dựa trên sự tồn tại, do đó ý nghĩa phải được hiểu là ‘‘anubhavituṃ kālo bhavatī’’ (đã đến lúc để trải nghiệm).
5082
Ime panettha tāye, tuyepayogā – āgatāmha imaṃ dhammasamayaṃ, dakkhitāye aparājitasaṅghaṃ* .
These are the usages of tāye and tuye here – "We have come to this Dhamma-assembly, to see the undefeated Saṅgha"* .
Ở đây, những cách dùng của tāyetuye này là: Chúng tôi đã đến thời pháp này để thấy Tăng đoàn bất bại.
Alañhi te jagghitāye, mamaṃ disvāna edisaṃ* .
"Indeed, enough for you of laughing, having seen me like this"* .
Quả thật họ đủ để cười, khi thấy ta như thế này.
Ko tādisaṃ arahati khāditāye* , atthi hehiti so maggo, na so sakkā na hotuye* , arahasi naṃ yācituye tuvampi, arahasi no jānituye katāni iccādi.
"Who is worthy of such to eat?"* , "There will be that path, it cannot but be so"* , "You too are worthy to be asked," "You are worthy for us to know what has been done," etc.
Ai xứng đáng ăn thứ như vậy? Có con đường đó, nó không thể không xảy ra, bạn cũng xứng đáng cầu xin nó, bạn xứng đáng biết những gì chúng tôi đã làm, v.v.
5083
722. Bhāvakammesu tabbānīyā* .
722. The suffixes tabba and anīya in bhāva and kamma* .
722. TabbāAnīyā trong ý nghĩa hành động và đối tượng.
5084
Bhāve kammani ca tabba, anīyā honti.
The suffixes tabba and anīya occur in the bhāva (state) and kamma (passive/objective) senses.
Tabbāanīyā được dùng trong ý nghĩa hành động (bhāva) và đối tượng (kamma).
Suttapadavaḍḍhanena tabya, tāya, teyyapaccayāpi honti.
By augmenting the rule, the suffixes tabya, tāya, teyya also occur.
Với sự mở rộng của các từ trong kinh, các hậu tố tabya, tāya, teyya cũng được dùng.
5085
Anubhavitabbo-bhogo, anubhavitabbā-sampatti, anubhavitabbaṃ-sukhaṃ.
Anubhavitabbo (to be experienced) for bhogo (enjoyment), anubhavitabbā (to be experienced) for sampatti (fortune), anubhavitabbaṃ (to be experienced) for sukhaṃ (happiness).
Anubhavitabbo-bhogo (phải trải nghiệm – sự hưởng thụ), anubhavitabbā-sampatti (phải trải nghiệm – tài sản), anubhavitabbaṃ-sukhaṃ (phải trải nghiệm – hạnh phúc).
5086
Bahulādhikārā kattādīsvapi bhavanti, tapantīti tapanīyāpāpadhammā, upaṭṭhātīti upaṭṭhānīyo-sisso.
Due to the extensive rule (bahulādhikāra), they also occur in the agentive and other senses: tapanīyāpāpadhammā (evil qualities that burn) from 'they burn' (tapantīti), upaṭṭhānīyo-sisso (a pupil to be served/attended) from 'he serves/attends' (upaṭṭhātīti).
Do sự phổ biến, chúng cũng được dùng trong ý nghĩa chủ thể (kattā) v.v.: tapantīti tapanīyāpāpadhammā (những pháp ác gây đau khổ, nên chúng là tapanīya), upaṭṭhātīti upaṭṭhānīyo-sisso (người phục vụ, nên là upaṭṭhānīya – đệ tử).
Pavuccati etenāti pavacanīyo-upajjhāyo, niyyanti etenāti niyyānīyo, so eva niyyāniko.
He is called by this, hence a pavacanīya-upajjhāya. By this they lead forth, hence niyyānīya; he is indeed niyyānika.
Pavuccati etenāti pavacanīyo-upajjhāyo (người được thuyết giảng bởi vị này, nên là pavacanīya – thầy tế độ), niyyanti etenāti niyyānīyo (người được dẫn dắt bởi vị này, nên là niyyānīya), đó chính là niyyānika.
5087
Sinā-soceyye, sināyanti etenāti sinānīyaṃcuṇṇaṃ, dīyate assāti dānīyo-brāhmaṇo.
In bathing purity: by this they bathe, hence sinānīya powder; to whom it is given, hence a dānīya-brāhmaṇa.
Sinā-soceyye (tắm rửa – sự thanh tịnh), sināyanti etenāti sinānīyaṃcuṇṇaṃ (người ta tắm rửa bằng thứ này, nên là sinānīya – bột tắm), dīyate assāti dānīyo-brāhmaṇo (thứ được bố thí cho vị này, nên là dānīya – Bà-la-môn).
Sammā vattati etthāti sammāvattanīyo-guru.
In this one behaves properly, hence a sammāvattanīya-guru.
Sammā vattati etthāti sammāvattanīyo-guru (người hành xử đúng đắn trong vị này, nên là sammāvattanīya – bậc thầy).
5088
Idha gāthā vuccati –
Here a verse is recited –
Ở đây, bài kệ được nói đến:
5089
Arahatthe ca sakkatthe, pattakāle ca pesane;
And in the meaning of worthiness and capability,
Trong ý nghĩa xứng đáng, có khả năng, thời điểm thích hợp và sai khiến;
5090
Tabbādayo atisagge, avassādhamiṇesu ca.
And in suitable time and in command, tabba and so on* in exhortation, and in necessity and in debtors.
Tabbā v.v. trong sự chỉ dẫn, và trong ý nghĩa bắt buộc và nợ nần.
5091
Tattha ‘‘araha sakka visiṭṭhe kattarī’’ti vuttiyaṃ vuttaṃ, tasmā bhavatīti bhabbo, bhavituṃ arahatīti attho, majjatīti majjaṃ, madanīyaṃ, majjituṃ sakkotīti attho, evampi yujjati.
There, it is said in the commentary: "in the sense of worthy, capable, and superior agent," therefore bhabbo (is capable) means "is worthy to be." majjaṃ (intoxicating drink) means "is capable of intoxicating." This is also appropriate.
Trong đó, đã được nói trong luận giải rằng: “araha sakka visiṭṭhe kattarī” (xứng đáng, có khả năng, trong ý nghĩa chủ thể đặc biệt). Do đó, bhavatīti bhabbo (điều xảy ra, nên là bhabba), nghĩa là xứng đáng xảy ra. Majjatīti majjaṃ, madanīyaṃ (điều làm say, nên là majja, madanīya), nghĩa là có khả năng làm say. Cách này cũng hợp lý.
5092
Pattakāle-kattabbo bhavatā kaṭo, esa kālo kaṭakaraṇassāti dīpeti.
In the sense of suitable time: "a mat should be made by you" indicates that "this is the time for making a mat."
Trong thời điểm thích hợp: kattabbo bhavatā kaṭo (bạn phải làm cái chiếu), điều này chỉ ra “đây là thời điểm để làm cái chiếu”.
5093
Pesane-gantabbo bhavatā gāmo, gacchatu bhavaṃ gāmanti dīpeti.
In the sense of command: "the village should be gone to by you" indicates "let your honor go to the village."
Trong sai khiến: gantabbo bhavatā gāmo (bạn phải đi đến làng), điều này chỉ ra “xin ngài hãy đi đến làng”.
5094
Atisajjanaṃ sambodhanaṃ atisaggo, upadeso ceva vidhi ca.
Atisagga is addressing, exhortation. It includes both advice and rule.
Sự chỉ dẫn là atisagga, đó là lời khuyên và quy tắc.
Tattha kattabbā’kattabbassa kammassa ācikkhaṇaṃ upadeso, dānaṃ dātabbaṃ, sīlaṃ rakkhitabbaṃ, pāṇo na hantabbo, adinnaṃ na ādātabbaṃ* .
There, advice is the declaration of an action that should or should not be done: "giving should be given, virtue should be protected, life should not be harmed, what is not given should not be taken."
Trong đó, việc nói rõ một hành động nên làm hay không nên làm là lời khuyên: bố thí nên được thực hiện, giới luật nên được giữ gìn, không nên giết hại sinh mạng, không nên lấy của không cho.
Kattabbā’kattabbākāradassanaṃ vidhi, sakkaccaṃ dānaṃ dātabbaṃ, no asakkaccaṃ.
Rule is the demonstration of the manner of what should or should not be done: "giving should be given respectfully, not disrespectfully."
Việc chỉ ra cách thức nên làm hay không nên làm là quy tắc: bố thí nên được thực hiện một cách cung kính, không phải không cung kính.
5095
Avassake-gamanīyo abhisamparāyo, avassaṃ gantabboti attho.
In the sense of necessity: "the next world should necessarily be gone to" means "it must necessarily be gone to."
Trong ý nghĩa bắt buộc: gamanīyo abhisamparāyo (kiếp sau phải đi đến), nghĩa là nhất định phải đi.
5096
Yaṃ iṇaṃ adentassa daṇḍo āgacchati, idaṃ adhamiṇaṃ nāma, sataṃ me dātabbaṃ bhavatāti.
That debt for which a penalty arises if not paid is called adhamiṇa (debtor). "A hundred should be given to me by you."
Món nợ mà nếu không trả sẽ bị phạt, đó gọi là adhamiṇaṃ (nợ): “Một trăm đồng phải được trả cho tôi bởi bạn.”
5097
Ime panettha tabya, tāya, teyyapayogā – na brāhmaṇe addhike tiṭṭhamāne, gantabyamāhu dvipadinda seṭṭha* .
These are the usages of tabba, tāya, teyya here: "O excellent chief of bipeds, when brahmins who are seekers are present, one should not go."
Ở đây, những cách dùng tabya, tāya, teyya này là: “Khi các Bà-la-môn và người lữ hành đang đứng, không nên đi, hỡi bậc tối thượng trong loài người.”
Bhūtagāmapātabyatā, kāmesu pātabyatā* , alajjitāye lajjanti* , lajjitāye na lajjare.
"The injuring of living beings, being susceptible to sensual pleasures," "they are ashamed of what should not be ashamed of, they are not ashamed of what should be ashamed of."
Sự hủy hoại các loài thực vật, sự đắm chìm trong dục vọng; hổ thẹn vì những điều không đáng hổ thẹn, không hổ thẹn vì những điều đáng hổ thẹn.
Ghātetāyaṃ vā ghātetuṃ, pabbājetāyaṃ vā pabbājetuṃ* , ñāteyyaṃ, diṭṭheyyaṃ, patteyyaṃ, viddheyyaṃ maṃ amaññatha* .
"To kill or to expel him," "you thought me to be known, seen, attained, realized."
Có thể giết hoặc có thể trục xuất. Hãy xem tôi như người đã được biết, đã được thấy, đã đạt được, đã thấu hiểu.
5098
Ta,ti, tu, tavantu, tāvī, tvā, tvāna, tuna, tuṃ, tave, tāye, tuye, tabba.
Ta, ti, tu, tavantu, tāvī, tvā, tvāna, tuna, tuṃ, tave, tāye, tuye, tabba.
Ta, ti, tu, tavantu, tāvī, tvā, tvāna, tuna, tuṃ, tave, tāye, tuye, tabba.
Ime takārapaccayā nāma.
These are called the takāra suffixes.
Đây được gọi là các hậu tố takāra.
5099
Kara, khanu, gā, gamu, jana, ṭhā, tanu, thara, dhā, dhara, namu, pā, phara, bhara, mana, mara, ramu, sara, hara, hana.
kara, khanu, gā, gamu, jana, ṭhā, tanu, thara, dhā, dhara, namu, pā, phara, bhara, mana, mara, ramu, sara, hara, hana.
Kara, khanu, gā, gamu, jana, ṭhā, tanu, thara, dhā, dhara, namu, pā, phara, bhara, mana, mara, ramu, sara, hara, hana.
5100
723. Gamādirānaṃ lopontassa* .
723. Of gamādi roots, there is elision of the final letter.
723. Sự biến mất của âm cuối trong gamā v.v.
5101
Gamādīnaṃ makāra, nakārantānaṃ rakārantānañca dhātūnaṃ antassa lopo hoti kānubandhe tapaccaye pare tvādivajjite.
Of the roots gamādi (beginning with gam), which end in ma, na, and ra, the final letter is elided when a (meaning with ka as an anubandha) suffix beginning with ta follows, excluding tvā and similar suffixes.
Âm cuối của các căn gamā v.v. tận cùng bằng m, nr bị biến mất khi hậu tố tak là phụ âm liên kết theo sau, ngoại trừ tvā v.v.
5102
Kara-karaṇe, karīyitthāti kato-vihāro, katāgūhā, kataṃ-gehaṃ, sakkarīyitthāti sakkato, mahāvuttinā santassa so.
kara-in making: kato (made) vihāra, katā (made) cave, kataṃ (made) house. sakkato (honored) because it was honored. The sa of santa for mahāvutti.
Kara-làm: karīyitthāti kato-vihāro (đã được làm – tu viện), katāgūhā (hang động đã được làm), kataṃ-gehaṃ (ngôi nhà đã được làm), sakkarīyitthāti sakkato (đã được tôn kính – sakkata), so của santa theo luận giải lớn.
5103
‘Karotissa kho’ti pādito karassa kassa kho, saṅkharīyitthāti saṅkhato, abhisaṅkhato, visaṅkharittha vikirīyitthāti visaṅkhato, upakarīyittha sajjīyitthāti upakkhaṭo, ‘tathanarānaṃ ṭaṭhaṇalā’ti tassa ṭo.
From the root karoti, the ka of kara becomes kha, as in saṅkhato (conditioned) from saṅkharīyittha, abhisaṅkhato (conditioned), visaṅkhato (unconditioned) from visaṅkharittha (was disintegrated), upakkhaṭo (prepared) from upakarīyittha (was prepared). The ta becomes ṭa by "of ta, tha, na, ra, ṭa, ṭha, ṇa, la."
Từ câu “Karotissa kho”, k của kara thành kho. Saṅkharīyitthāti saṅkhato, abhisaṅkhato (đã được tạo tác – saṅkhata, abhisaṅkhata), visaṅkharittha vikirīyitthāti visaṅkhato (đã được phân hủy, đã được phân tán – visaṅkhata), upakarīyittha sajjīyitthāti upakkhaṭo (đã được chuẩn bị, đã được sửa soạn – upakkhaṭa), t thành theo “tathanarānaṃ ṭaṭhaṇalā”.
Evaṃ dukkaṭaṃ.
Thus dukkaṭaṃ (wrongly done).
Tương tự, dukkaṭaṃ (tội lỗi).
5104
Parito karīyitthāti parikkhato, purato karīyitthāti purakkhato, purekkhato vā, mahāvuttinā purassa ettaṃ.
parikkhato (surrounded) because it was made around; purakkhato (revered) or purekkhato because it was made in front. The a of pura becomes e by mahāvutti.
Parito karīyitthāti parikkhato (đã được bao quanh – parikkhata), purato karīyitthāti purakkhato, purekkhato vā (đã được đặt phía trước – purakkhata hoặc purekkhata), ettaṃ của pura theo luận giải lớn.
5105
Khanu-avadāraṇe, khaññitthāti khato-āvāṭo.
khanu-in digging: khato (dug) well, because it was dug.
Khanu-đào: khaññitthāti khato-āvāṭo (đã được đào – hố).
5106
Gā-sadde.
-in sound.
-tiếng nói.
5107
724. Gāpānamī* .
724. , become ī (before na).
724. Ī của .
5108
Gā, pānaṃ anto īkāro hoti kānubandhe tapaccaye pare tvādivajjite.
The final ā of and becomes ī when a (meaning with ka as an anubandha) suffix beginning with ta follows, excluding tvā and similar suffixes.
Âm cuối của trở thành īkāra khi hậu tố tak là phụ âm liên kết theo sau, ngoại trừ tvā v.v.
5109
Gāyitthāti gītaṃ, samodhānetvā gāyitthāti saṅgītopariyattidhammo.
gītaṃ (sung) because it was sung. saṅgītopariyattidhammo (the Dhamma of the recited texts) because it was sung collectively.
Gāyitthāti gītaṃ (đã được hát – bài hát), samodhānetvā gāyitthāti saṅgītopariyattidhammo (đã được tập hợp và hát – pháp học saṅgīta).
5110
Gamu-gatimhi agacchīti gato, agacchīyitthāti vā gato.
gamu-in going: gato (gone) because one went, or because it was gone to.
Gamu-đi: agacchīti gato (đã đi – gata), hoặc agacchīyitthāti vā gato (đã được đi – gata).
Evaṃ āgato, uggato, duggato, niggato, vigato, sugato, saṅgato, anugato, apagato, avagato, upagato, adhigato.
Thus āgato (arrived), uggato (risen), duggato (gone to a bad state), niggato (departed), vigato (departed), sugato (gone to a good state), saṅgato (met), anugato (followed), apagato (gone away), avagato (understood), upagato (approached), adhigato (attained).
Tương tự: āgato (đã đến), uggato (đã lên), duggato (đã đi xấu), niggato (đã đi ra), vigato (đã đi mất), sugato (đã đi tốt), saṅgato (đã gặp gỡ), anugato (đã đi theo), apagato (đã đi xa), avagato (đã hiểu), upagato (đã đến gần), adhigato (đã đạt được).
5111
Jana-jātiyaṃ.
jana-in birth.
Jana-sinh.
5112
725. Janissā* .
725. Of jani, there is ā (for ni).
725. Ā của jana.
5113
Janissa nassa ā hoti kānubandhe tapaccaye pare tvādivajjite.
The na of jani becomes ā when a (meaning with ka as an anubandha) suffix beginning with ta follows, excluding tvā and similar suffixes.
N của jana trở thành ā khi hậu tố tak là phụ âm liên kết theo sau, ngoại trừ tvā v.v.
5114
Ajāyitthāti jāto, dujjāto, sujāto, sañjāto, anujāto, avajāto, atijāto.
jāto (born) because one was born. dujjāto (ill-born), sujāto (well-born), sañjāto (arisen), anujāto (born after, resembling), avajāto (of low birth), atijāto (of superior birth).
Ajāyitthāti jāto (đã được sinh ra – jāta), dujjāto (sinh ra xấu), sujāto (sinh ra tốt), sañjāto (đã được sinh ra cùng), anujāto (sinh ra giống), avajāto (sinh ra thấp kém), atijāto (sinh ra vượt trội).
5115
Suttavibhattena aññasmimpi vaṇṇe pare nassa ā hoti, puttaṃ vijāyitvā, vijāyituṃ, vijāyanaṃ, vijāyantī-itthī, vijāyamānā, puttaṃ janetīti jāyā iccādi, sabbattha mahāvuttinā sare pare yāgamo, mahāvuttinā vā sabbattha nassa yādeso ādidīgho ca.
According to the Suttavibhaṅga, the na also becomes ā when any other vowel follows: puttaṃ vijāyitvā (having given birth to a son), vijāyituṃ (to give birth), vijāyanaṃ (giving birth), vijāyantī-itthī (a woman giving birth), vijāyamānā (giving birth), jāyā (wife) because she gives birth to a son, and so on. In all cases, by mahāvutti, is augmented when a vowel follows. Or, by mahāvutti, ya is substituted for na in all cases, and the initial vowel is lengthened.
Theo sự phân loại của kinh, n cũng trở thành ā khi có một nguyên âm khác theo sau: puttaṃ vijāyitvā (sau khi sinh con), vijāyituṃ (để sinh), vijāyanaṃ (sự sinh), vijāyantī-itthī (người phụ nữ đang sinh), vijāyamānā (đang được sinh), puttaṃ janetīti jāyā (người sinh con, nên là jāyā), v.v. Ở mọi nơi, y được thêm vào khi có nguyên âm theo sau theo luận giải lớn, hoặc n trở thành y và nguyên âm đầu được kéo dài ở mọi nơi theo luận giải lớn.
5116
Ṭhā-gatinivattiyaṃ.
ṭhā-in ceasing from motion.
Ṭhā-dừng lại.
5117
726. Ṭhāssi* .
726. Of ṭhā, there is i.
726. I của ṭhā.
5118
Ṭhāssa i hoti kānubandhe takāre tvādivajjite.
The ā of ṭhā becomes i when a (meaning with ka as an anubandha) suffix ta follows, excluding tvā and similar suffixes.
Ṭhā trở thành i khi hậu tố tak là phụ âm liên kết theo sau, ngoại trừ tvā v.v.
5119
Aṭṭhāsīti ṭhito, uṭṭhito, niṭṭhito, saṇṭhito, adhiṭṭhito.
ṭhito (stood) because one stood. uṭṭhito (risen), niṭṭhito (finished), saṇṭhito (established), adhiṭṭhito (determined).
Aṭṭhāsīti ṭhito (đã đứng – ṭhita), uṭṭhito (đã đứng dậy), niṭṭhito (đã hoàn thành), saṇṭhito (đã được thiết lập), adhiṭṭhito (đã quyết định).
5120
Tanu-vitthāre, ātaññitthāti ātataṃ, vitataṃ, ātatavitataṃ, tūriyabhedo.
tanu-in spreading: ātataṃ (stretched), vitataṃ (spread out), ātatavitataṃ (stretched and spread out), types of musical instruments.
Tanu-mở rộng: ātaññitthāti ātataṃ, vitataṃ, ātatavitataṃ (đã được kéo căng – ātata, vitata, ātatavitata), một loại nhạc cụ.
5121
Thara-santharaṇe, santharīyitthāti santhato, vitthato.
thara-in spreading: santhato (spread), vitthato (spread widely), because it was spread.
Thara-trải: santharīyitthāti santhato, vitthato (đã được trải – santhata, vitthata).
5122
Dhā-dhāraṇe.
dhā-in holding.
Dhā-giữ.
5123
727. Dhāssa hi* .
727. Of dhā, there is hi.
727. Hi của dhā.
5124
Dhādhātussa dhassa hi hoti kānubandhe takāre tvādivajjite.
The dhā of the root dhā becomes hi when a (meaning with ka as an anubandha) suffix ta follows, excluding tvā and similar suffixes.
Dhā của căn dhā trở thành hi khi hậu tố tak là phụ âm liên kết theo sau, ngoại trừ tvā v.v.
5125
Ādhīyitthāti āhito, āgyāhito, vidhīyitthāti vihito, nidhīyitthāti nihito, sandhīyitthāti saṃhito, odhīyitthāti ohito, abhidhīyitthāti abhihito, pidhīyitthāti pihito, apihito.
āhito (placed) because it was placed; āgyāhito (fire placed); vihito (arranged) because it was arranged; nihito (deposited) because it was deposited; saṃhito (connected) because it was connected; ohito (laid down) because it was laid down; abhihito (expressed) because it was expressed; pihito (covered) because it was covered; apihito (covered).
Ādhīyitthāti āhito (đã được đặt vào – āhita), āgyāhito (đã được đặt lửa), vidhīyitthāti vihito (đã được sắp đặt – vihita), nidhīyitthāti nihito (đã được cất giấu – nihita), sandhīyitthāti saṃhito (đã được nối lại – saṃhita), odhīyitthāti ohito (đã được đặt xuống – ohita), abhidhīyitthāti abhihito (đã được nói – abhihita), pidhīyitthāti pihito, apihito (đã được che đậy – pihita, apihita).
Dvitte pubbassa tatiyattaṃ, ‘dhāssa ho’ti suttena parassa hattaṃ, ādahito, vidahito, nidahito, saṃdahito, saddahito vā, sannidahito, odahito, pidahito, apidahito, paridahito.
For duplication, the third letter of the first (dha) and by the rule "of dhā, there is ha" the subsequent dh becomes h: ādahito (placed), vidahito (arranged), nidahito (deposited), saṃdahito (connected) or saddahito (believed), sannidahito (placed near), odahito (laid down), pidahito (covered), apidahito (covered), paridahito (clothed).
Trong trường hợp lặp đôi, âm thứ ba của âm đầu, h của âm sau theo quy tắc “dhāssa ho”: ādahito, vidahito, nidahito, saṃdahito, hoặc saddahito, sannidahito, odahito, pidahito, apidahito, paridahito.
5126
Dhara-dhāraṇe, uddharīyitthāti uddhaṭo, samuddhaṭo, niddhaṭo, tassa ṭattaṃ.
dhara-in holding: uddhaṭo (extracted), samuddhaṭo (extracted completely), niddhaṭo (extracted) because it was extracted. The ta becomes ṭa.
Dhara-giữ: uddharīyitthāti uddhaṭo, samuddhaṭo, niddhaṭo (đã được nhổ lên – uddhaṭa, samuddhaṭa, niddhaṭa), t thành .
5127
Namu-namane, namitthāti nato, unnato, samunnato, onato, avanato.
namu-in bowing: nato (bowed) because one bowed. unnato (raised), samunnato (raised high), onato (bowed down), avanato (bowed down).
Namu-cúi: namitthāti nato, unnato, samunnato, onato, avanato (đã cúi – nata, unnata, samunnata, onata, avanata).
5128
Pā-pāne, ‘gāpānamī’ti īttaṃ, pīyitthāti pītaṃ.
-in drinking: ī by "of , there is ī." pītaṃ (drunk) because it was drunk.
-uống: īttaṃ theo “gāpānamī”, pīyitthāti pītaṃ (đã được uống – pīta).
5129
Phara-pharaṇe, pharittha, pharīyitthāti vā phuṭo, vipphuṭo, samphuṭo, ophuṭo, mahāvuttinā phassa uttaṃ, tassa ṭattaṃ.
phara-in pervading: phuṭo (pervaded), vipphuṭo (pervaded widely), samphuṭo (pervaded completely), ophuṭo (pervaded) because it pervaded or was pervaded. The pha becomes u by mahāvutti. The ta becomes ṭa.
Phara-lan tỏa: pharittha, pharīyitthāti vā phuṭo, vipphuṭo, samphuṭo, ophuṭo (đã lan tỏa, hoặc đã được lan tỏa – phuṭa, vipphuṭa, samphuṭa, ophuṭa), u của pha theo luận giải lớn, t thành .
5130
Bhara-dhāraṇe, bharīyitthāti bhato, ābhato, ābhaṭo vā.
bhara-in bearing: bhato (borne) or ābhato (brought) because it was borne or brought.
Bhara-mang vác: bharīyitthāti bhato, ābhato, ābhaṭo vā (đã được mang vác – bhata, ābhata, hoặc ābhaṭa).
Udakātalamubbhato, ubbhataṃ saṅghena kathinaṃ* , sambhataṃ dhanaṃ.
"Extracted from the watery surface," "the kaṭhina robe was taken up by the Saṅgha," "wealth collected."
Được nhấc lên từ mặt nước, tấm y Kathina được Tăng đoàn thâu góp, tài sản được tích lũy.
5131
Mana-ñāṇe, mato, mahājanena sammatoti mahāsammato, sammatā sīmā* , anumato, abhimato.
mana-in knowing: mato (known). mahāsammato (greatly approved) because approved by the great populace. sammatā sīmā (approved boundary), anumato (approved), abhimato (desired).
Trong sự hiểu biết của tâm, được biết đến, được suy nghĩ; được đại chúng đồng ý nên gọi là Mahāsammato; ranh giới đã được chấp thuận; được chấp thuận; được mong muốn.
5132
Mara-pāṇacāge, maritthāti mato, kālaṅkato.
mara-in abandoning life: mato (dead) because one died. kālaṅkato (dead).
Trong việc từ bỏ sinh mạng (chết), đã chết nên gọi là mato (đã chết), đã qua đời.
5133
Ramu-kīḷāyaṃ, ramitthāti rato, abhirato.
ramu-in playing: rato (delighted) because one played. abhirato (delighted in).
Trong trò chơi, sự vui thích, đã vui thích nên gọi là rato (vui thích), rất vui thích.
5134
Ramu-uparame, virato, paṭivirato, uparato.
ramu-in ceasing: virato (ceased), paṭivirato (completely ceased), uparato (ceased).
Trong việc dừng lại, từ bỏ, đã từ bỏ, đã dừng lại.
5135
Sara-gati, cintāsu, bahulādhikārā kālattayepi tapaccayo, sarati, asari, sarissatīti sato, anussato, patissato.
sara-in going and thinking: due to being frequent (bahulādhikāra), the ta suffix occurs in all three tenses: sato (mindful) because one remembers, remembered, or will remember; anussato (remembered); patissato (mindful).
Trong sự đi lại, suy nghĩ, vì có sự ưu tiên phổ biến, tiếp vĩ ngữ “ta” được dùng trong cả ba thời: sarati (nhớ), asari (đã nhớ), sarissatīti sato (sẽ nhớ nên gọi là sato), anussato (được nhớ lại), patissato (được ghi nhớ).
5136
Hara-haraṇe, harīyitthāti hato, āhato, nihato.
hara-in carrying: hato (carried) because it was carried. āhato (brought), nihato (taken away).
Trong việc nắm giữ, mang đi, đã bị mang đi nên gọi là hato (bị mang đi), bị đánh, bị giết.
5137
Tassa ṭatte-āhaṭo, nihaṭo, udāhaṭo, samudāhaṭo, avahaṭo.
When ta becomes ṭa: āhaṭo (brought), nihaṭo (taken away), udāhaṭo (adduced), samudāhaṭo (adduced completely), avahaṭo (carried away).
Trong việc biến đổi thành “ṭa” của nó: āhaṭo (được mang đến), nihaṭo (được mang đi), udāhaṭo (được nêu ra), samudāhaṭo (được tập hợp), avahaṭo (bị mang đi).
5138
Hana-hiṃsāyaṃ, haññitthāti hato, vihato, samūhato avippavāso* , samūhatā sīmā* .
hana-in harming: hato (slain) because one was slain. vihato (destroyed), samūhato avippavāso (the complete removal*), samūhatā sīmā (the removed boundary).
Trong việc làm hại, đã bị làm hại nên gọi là hato (bị làm hại), bị tiêu diệt, bị loại bỏ, không bị chia cắt, ranh giới đã bị loại bỏ.
5139
Tipaccayamhi bahulādhikārā akānubandhepi antalopo.
In the ti suffix, due to bahulādhikāra, the final letter is elided even when ka is not an anubandha.
Trong tiếp vĩ ngữ “ta”, do sự ưu tiên phổ biến, âm cuối “a” bị lược bỏ ngay cả khi có phụ âm “ka” đi kèm.
Paṭhamaṃ karīyatīti pakati, ākāro ākati, vikāro vikati, gāyanaṃ gīti, uggīti, saṅgīti, anugāyanaṃ anugīti, gamanaṃ gati, gantabbāti vā gati, gacchanti etthāti vā gati, āgamanaṃ āgati, sugati, duggati, samāgamanaṃ saṅgati, jananaṃ jāti, jāyanti etāya, etthāti vā jāti, ṭhānaṃ ṭhiti, saṇṭhiti, avaṭṭhiti, punappunaṃ tananaṃ santati, dhārenti etāyāti dhīti, mahāvuttinā īttaṃ.
What is done first is pakati; appearance is ākati; change is vikati; singing is gīti; chanting is uggīti; communal chanting is saṅgīti; accompanying singing is anugīti; going is gati; or that which should be gone to is gati; or that by which one goes is gati; coming is āgati; good destination is sugati; bad destination is duggati; coming together is saṅgati; birth is jāti; or that by which or in which one is born is jāti; standing is ṭhiti; firm standing is saṇṭhiti; establishing is avaṭṭhiti; repeated stretching is santati; that by which one holds is dhīti; by means of the mahāvutti there is the long 'ī'.
Được làm trước tiên nên gọi là pakati (bản chất), hình thức là ākati (hình dạng), sự biến đổi là vikati (biến thể), sự ca hát là gīti (bài hát), uggīti (hát lên), saṅgīti (hợp xướng), anugīti (hát theo), sự đi là gati (sự đi), hoặc gati (nơi cần đến), hoặc gati (nơi người ta đi đến), sự đến là āgati (sự đến), sugati (thiện thú), duggati (ác thú), sự tụ họp là saṅgati (sự tụ họp), sự sinh ra là jāti (sự sinh), hoặc jāti (nơi sinh ra), sự đứng là ṭhiti (sự đứng), saṇṭhiti (sự ổn định), avaṭṭhiti (sự duy trì), sự kéo dài liên tục là santati (sự tiếp nối), dhīti (trí tuệ) vì nhờ đó mà người ta giữ vững, nguyên âm “ī” dài theo Mahāvutti.
5140
Namanaṃ nati, unnati, samunnati, onati, avanati, bharitabbāti bhati, manati jānāti etāyāti mati, vividhā mati vimati, ramaṇaṃ rati, āramaṇaṃ ārati, viramaṇaṃ virati, abhiramaṇaṃ abhirati, paṭiviramaṇaṃ pativirati, saraṇaṃ sati, saranti etāyāti vā sati, anussati, paṭissati, upahananaṃ upahati.
Bending is nati; rising up is unnati; elevation is samunnati; lowering is onati; descent is avanati; that which should be supported is bhati; that by which one thinks and knows is mati; various thoughts are vimati; delight is rati; enjoyment is ārati; abstaining is virati; delighting in is abhirati; refraining from is pativirati; remembering is sati; or that by which one remembers is sati; recollection is anussati; mindfulness is paṭissati; striking is upahati.
Sự cúi lạy là nati (sự cúi lạy), unnati (sự vươn lên), samunnati (sự thịnh vượng), onati (sự cúi xuống), avanati (sự hạ xuống), bhati (sự nuôi dưỡng) vì cần được nuôi dưỡng, mati (trí tuệ) vì nhờ đó mà người ta biết, các loại trí tuệ khác nhau là vimati (sự nghi ngờ), sự vui thích là rati (sự vui thích), sự dừng lại là ārati (sự từ bỏ), sự từ bỏ là virati (sự từ bỏ), sự rất vui thích là abhirati (sự hoan hỷ), sự từ bỏ hoàn toàn là pativirati (sự hoàn toàn từ bỏ), sự ghi nhớ là sati (chánh niệm), hoặc sati (chánh niệm) vì nhờ đó mà người ta ghi nhớ, anussati (sự tùy niệm), paṭissati (sự ghi nhớ), sự làm hại là upahati (sự làm hại).
5141
Tavantupaccayamhi-akāsīti katavā, ahanīti hatavā.
In the tavantu suffix: 'did' becomes katavā; 'struck' becomes hatavā.
Trong tiếp vĩ ngữ “tavantū”: đã làm nên là katavā, đã đánh nên là hatavā.
5142
Tāvīpaccayamhi-katāvī, hatāvī.
In the tāvī suffix: katāvī, hatāvī.
Trong tiếp vĩ ngữ “tāvī”: katāvī, hatāvī.
5143
Tvādīsu –
In tvā etc. –
Trong các tiếp vĩ ngữ bắt đầu bằng “tvā” –
5144
728. Tuṃtunatabbesu vā.
728. Or in tuṃ, tuna, tabba.
728. Và trong tuṃ, tuna, tabbesu.
5145
Karadhātussa ra-kārassa ā hoti vā tuṃ, tuna, tabbesu.
The 'ra' of the root kara becomes 'ā' optionally in tuṃ, tuna, tabba.
Âm “ra” của căn kar biến thành “ā” tùy chọn trong các tiếp vĩ ngữ tuṃ, tuna, tabbesu.
Tunasaddena tvāna, tvāpi saṅgayhanti.
By the word tuna, tvāna and tvā are also included.
Với từ “tuna”, các tiếp vĩ ngữ tvāna, tvā cũng được bao gồm.
5146
729. Karassā tave.
729. The 'ra' of kara becomes 'ā' in tave.
729. Âm “ā” cho kar trong tave.
5147
Karassa ra-kārassa ā hoti tavepaccayamhi.
The 'ra' of kara becomes 'ā' in the tave suffix.
Âm “ra” của kar biến thành “ā” trong tiếp vĩ ngữ tave.
5148
Kātuṃ, kātave, kātuna, kātabbaṃ.
Kātuṃ, kātave, kātuna, kātabbaṃ.
Kātuṃ, kātave, kātuna, kātabbaṃ.
5149
Yathā karassa, tathā mahāvuttinā harassa rūpaṃ sijjhati, hāthuṃ, hātave, hātuna.
Just as for kara, so for hara by means of the mahāvutti the form is perfected: hātuṃ, hātave, hātuna.
Giống như kar, hình thức của har cũng được thành lập theo Mahāvutti: hātuṃ, hātave, hātuna.
Tesaṃ tuṇḍena hātūna, muñce pubbakataṃ iṇaṃ* .
"Having carried by their mouth, one should release former debt."
“Hātuṃ” (để mang đi) bằng miệng của chúng, “muñce pubbakataṃ iṇaṃ” (hãy giải thoát khỏi nợ nghiệp đã tạo).
5150
Tvāmhi āssa ittaṃ, āhitvā, soṇḍāyudakamāhitvā* .
In tvā, 'ā' becomes 'i': āhitvā. "Having taken water with its trunk."
Trong tvā, “ā” biến thành “i”: āhitvā (đã mang đến), “soṇḍāyudakamāhitvā” (đã mang nước bằng vòi).
5151
Iti visaṃyogarūparāsi.
Thus ends the section on dissimilar conjunctions.
Kết thúc phần Rūparāsi với sự tách rời.
5152
Sadisasaṃyogarūparāsi
Section on Similar Conjunctions
Sadisasaṃyogarūparāsi (Rūparāsi với sự kết hợp tương tự)
5153
Atha sadisasaṃyogarūparāsi vuccate.
Now the section on similar conjunctions is explained.
Bây giờ, phần Sadisasaṃyogarūparāsi sẽ được trình bày.
5154
Tupaccayamhi –
In the tu suffix –
Trong tiếp vĩ ngữ “tu” –
5155
730. Pararūpamayakāre byañjane.
730. The final consonant becomes the following form when followed by a consonant.
730. Phụ âm cuối của động từ biến thành phụ âm đầu của tiếp vĩ ngữ, ngoại trừ “ya”.
5156
Yakāravajjite byañjanapaccaye pare sabbadhātūnaṃ antabyañjano pararūpaṃ āpajjate.
When a consonant suffix, excluding 'ya', follows, the final consonant of all roots takes on the form of the following consonant.
Khi một tiếp vĩ ngữ phụ âm (trừ “ya”) theo sau, phụ âm cuối của tất cả các căn động từ biến thành phụ âm đầu của tiếp vĩ ngữ.
5157
Karotīti kattā, kātuṃ arahati, kātuṃ sakkoti, karaṇasīlo, karaṇadhammo, sakkaccaṃ vā karotīti attho.
One who does is kattā; one who is able to do, one who is capable of doing, one whose nature is doing, one whose habit is doing, or one who does respectfully – this is the meaning.
Người làm nên là kattā (người làm), xứng đáng để làm, có khả năng làm, có thói quen làm, có bản chất làm, hoặc làm một cách cẩn thận, đó là ý nghĩa.
Bharatīti bhattā, haratīti hattā.
One who bears is bhattā; one who carries is hattā.
Người nuôi dưỡng là bhattā (người nuôi dưỡng), người mang đi là hattā (người mang đi).
5158
Tvādīsu ra-kārassa āttaṃ, saṃyoge pare rassattañca, katvā, katvāna.
In tvā etc., the 'ra' becomes 'ā', and when followed by a conjunct consonant, it becomes short 'a': katvā, katvāna.
Trong các tiếp vĩ ngữ bắt đầu bằng “tvā”, âm “ra” biến thành “ā”, và khi có phụ âm đôi theo sau thì nguyên âm ngắn lại: katvā (đã làm), katvāna (sau khi làm).
5159
Pararūpattaṃ, kattuna, kattuṃ, kattabbaṃ, bharaṇaṃ bhattuṃ, bhattave, haraṇaṃ hattuṃ, abhihattuṃ, hattave.
The final consonant takes on the form of the following: kattuna, kattuṃ, kattabbaṃ; bearing is bhattuṃ, bhattave; carrying is hattuṃ, abhihattuṃ, hattave.
Phụ âm cuối biến thành phụ âm đầu của tiếp vĩ ngữ: kattuna (để làm), kattuṃ (để làm), kattabbaṃ (cần phải làm), bharaṇaṃ bhattuṃ (để nuôi dưỡng), bhattave (để nuôi dưỡng), haraṇaṃ hattuṃ (để mang đi), abhihattuṃ (để đánh), hattave (để mang đi).
5160
Āpa, ṇāpa, khipa, gupa, caja, ñapa, ñāpa, tapa, dīpa, dhūpa, pada, bhaja, bhuja, mada, mida, yuja, rica, ranja, lipa, lupa, vaca, vatu, vada, vapa, vica, sanja, sica, sambhu, sūca, sūda, supa.
Āpa, ṇāpa, khipa, gupa, caja, ñapa, ñāpa, tapa, dīpa, dhūpa, pada, bhaja, bhuja, mada, mida, yuja, rica, ranja, lipa, lupa, vaca, vatu, vada, vapa, vica, sanja, sica, sambhu, sūca, sūda, supa.
Āpa, ṇāpa, khipa, gupa, caja, ñapa, ñāpa, tapa, dīpa, dhūpa, pada, bhaja, bhuja, mada, mida, yuja, rica, ranja, lipa, lupa, vaca, vatu, vada, vapa, vica, sanja, sica, sambhu, sūca, sūda, supa.
5161
Dhātvantabyañjanassa pararūpattaṃ, tapaccayamhi vipubbo āpabyāpane, byāpayati khippaṃ ñāṇabyāpanena byāpituṃ sakkotīti byatto, viyatto.
The final consonant of the root takes on the form of the following. In the ta suffix, āpa preceded by vi means 'to spread, to make clear'. One who is able to spread quickly through the spreading of knowledge is byatto, viyatto.
Phụ âm cuối của căn động từ biến thành phụ âm đầu của tiếp vĩ ngữ, trong tiếp vĩ ngữ “ta” với tiền tố “vi” trong āpabyāpane (sự lan tỏa): byatto (người thông thạo), viyatto (người thông thạo) vì người đó có thể lan tỏa nhanh chóng bằng sự lan tỏa của trí tuệ.
5162
Paripubbo pariyāpuṇane pahutte ca, pariyatto.
Preceded by pari means 'to become full, to abound': pariyatto.
Với tiền tố “pari” trong pariyāpuṇane (sự hoàn thành) và pahutte (sự đầy đủ): pariyatto (đã hoàn thành, đã đầy đủ).
5163
Saṃpubbo paripuṇṇabhāve, samāpayitthāti samatto, parisamatto.
Preceded by saṃ means 'to become complete': that which was completed is samatto, parisamatto.
Với tiền tố “saṃ” trong paripuṇṇabhāve (trạng thái đầy đủ): samatto (đã hoàn thành), parisamatto (đã hoàn tất) vì đã hoàn thành.
5164
Āpubbo ṇāpa-pesane, āṇāpīyitthāti āṇatto.
ṇāpa preceded by ā means 'to command': that which was commanded is āṇatto.
Với tiền tố “ā” trong ṇāpa-pesane (sự ra lệnh): āṇatto (đã được ra lệnh) vì đã được ra lệnh.
5165
Khipa-khipane, khipīyitthāti khitto-daṇḍo, khittā-mattikā, khittaṃ-leṭṭu.
Khipa means 'to throw': that which was thrown is khitto (e.g., a stick); khittā (e.g., earth); khittaṃ (e.g., a clod of earth).
Khipa-khipane (trong việc ném): khitto-daṇḍo (cây gậy đã bị ném), khittā-mattikā (đất sét đã bị ném), khittaṃ-leṭṭu (cục đất đã bị ném) vì đã bị ném.
Evaṃ sabbattha.
Thus everywhere.
Tương tự ở mọi nơi.
Pakkhitto, ukkhitto, nikkhitto, vikkhitto, okkhitto, saṃkhitto.
Pakkhitto (thrown in), ukkhitto (thrown up), nikkhitto (thrown down), vikkhitto (scattered), okkhitto (thrown down), saṃkhitto (abbreviated).
Pakkhitto (đã bị ném vào), ukkhitto (đã bị ném lên), nikkhitto (đã bị ném xuống), vikkhitto (đã bị ném ra), okkhitto (đã bị ném xuống), saṃkhitto (đã bị ném cùng nhau).
5166
Gupa-guttiyaṃ, gopīyitthāti gutto, saṃgutto.
Gupa means 'to guard': that which was guarded is gutto, saṃgutto.
Gupa-guttiyaṃ (trong sự bảo vệ): gutto (đã được bảo vệ), saṃgutto (đã được bảo vệ kỹ lưỡng) vì đã được bảo vệ.
5167
Caja-cāge, cajīyitthāti catto.
Caja means 'to abandon': that which was abandoned is catto.
Caja-cāge (trong sự từ bỏ): catto (đã bị từ bỏ) vì đã bị từ bỏ.
5168
Upa-paññāpane, paññapīyitthāti paññatto-vinayo, paññattaṃsikkhāpadaṃ, paññattaṃ-āsanaṃ.
Upa means 'to make known, to lay down': that which was laid down is paññatto (e.g., a rule of discipline), paññattaṃ (e.g., a precept), paññattaṃ (e.g., a seat).
Upa-paññāpane (trong sự thiết lập): paññatto-vinayo (giới luật đã được thiết lập), paññattaṃ-sikkhāpadaṃ (giới học đã được thiết lập), paññattaṃ-āsanaṃ (chỗ ngồi đã được thiết lập) vì đã được thiết lập.
5169
Ñāpa-ñāpane, vikatidhātu nāmesā kāritantattā, paññāpīyitthāti paññatto, saññāpīyitthāti saññatto, viññāpīyitthāti viññatto.
Ñāpa means 'to make known'. This is an irregular root because it is in the causative form. That which was made known is paññatto; that which was perceived is saññatto; that which was communicated is viññatto.
Ñāpa-ñāpane (trong sự thông báo): đây là một căn biến thể do có tiếp vĩ ngữ kārita, paññatto (đã được thông báo) vì đã được thông báo, saññatto (đã được nhận biết) vì đã được nhận biết, viññatto (đã được hiểu rõ) vì đã được hiểu rõ.
5170
Tapa-santāpe, atappīti tatto, santatto.
Tapa means 'to torment, to heat': that which was tormented is tatto, santatto.
Tapa-santāpe (trong sự nung nóng): tatto (đã được nung nóng), santatto (đã được nung nóng kỹ) vì đã bị nung nóng.
5171
Dīpa-dittiyaṃ, adīpitthāti ditto, paditto, āditto.
Dīpa means 'to shine': that which shone is ditto, paditto, āditto.
Dīpa-dittiyaṃ (trong sự chiếu sáng): ditto (đã được chiếu sáng), paditto (đã được thắp sáng), āditto (đã được đốt cháy) vì đã được chiếu sáng.
5172
Dhūpa-soṇḍiye, dhūpati, adhūpi, dhūpissatīti dhutto, surādhutto, akkhadhutto* .
Dhūpa means 'to be proud/haughty'. One who is addicted to drinking is dhutto, a drunkard; one addicted to gambling is akkhadhutto.
Dhūpa-soṇḍiye (trong sự say mê): dhutto (kẻ nghiện) vì dhūpati (say mê), adhūpi (đã say mê), dhūpissatīti dhutto (sẽ say mê nên gọi là dhutto), surādhutto (kẻ nghiện rượu), akkhadhutto (kẻ nghiện cờ bạc).
5173
Pada-gatiyaṃ, apajjīti patto, nipatto, sampatto.
Pada means 'to go, to attain': that which was attained is patto, nipatto, sampatto.
Pada-gatiyaṃ (trong sự đi): patto (đã đạt được), nipatto (đã rơi xuống), sampatto (đã đến) vì đã đi.
5174
Bhaja-sambhattiyaṃ, bhajatīti bhatto, sambhatto.
Bhaja means 'to associate with, to serve': one who serves is bhatto, sambhatto.
Bhaja-sambhattiyaṃ (trong sự phục vụ): bhatto (đã được phục vụ), sambhatto (đã được phục vụ kỹ) vì bhajatīti (phục vụ).
5175
Vipubbo puthakkaraṇe, vibhajitthāti vibhatto.
Preceded by vi means 'to separate': that which was separated is vibhatto.
Với tiền tố “vi” trong puthakkaraṇe (trong sự tách rời): vibhatto (đã bị tách rời) vì đã bị tách rời.
5176
Bhuja-pālana, byavaharaṇesu, bhuñjittha, bhuñjīyitthāti vā bhutto, paribhutto.
Bhuja means 'to protect, to enjoy': that which was enjoyed is bhutto, paribhutto.
Bhuja-pālana, byavaharaṇesu (trong sự bảo vệ, sự sử dụng): bhutto (đã được ăn, đã được sử dụng), paribhutto (đã được tiêu thụ) vì bhuñjittha (đã ăn) hoặc bhuñjīyitthāti (đã được ăn).
5177
Mada-ummāde, majjitthāti matto, sammatto, pamatto, ummatto.
Mada means 'to be intoxicated': one who was intoxicated is matto, sammatto, pamatto, ummatto.
Mada-ummāde (trong sự điên cuồng): matto (say sưa), sammatto (say sưa hoàn toàn), pamatto (vô ý), ummatto (điên cuồng) vì đã say sưa.
5178
Mida-sinehane, mijjatīti mitto.
Mida means 'to be greasy/friendly': one who is friendly is mitto.
Mida-sinehane (trong sự yêu mến): mitto (người bạn) vì mijjatīti (yêu mến).
5179
Yuja-yoge, yuñjatīti yutto, payutto, uyyutto, niyutto, viyutto, saṃyutto, saññutto.
Yuja means 'to join, to connect': one who is joined is yutto, payutto, uyyutto, niyutto, viyutto, saṃyutto, saññutto.
Yuja-yoge (trong sự kết hợp): yutto (đã được kết hợp), payutto (đã được áp dụng), uyyutto (đã được chuẩn bị), niyutto (đã được bổ nhiệm), viyutto (đã bị tách rời), saṃyutto (đã được kết nối), saññutto (đã được kết nối).
5180
Rica-viriñcane, riñcatīti ritto.
Rica means 'to empty': that which is empty is ritto.
Rica-viriñcane (trong sự làm trống): ritto (trống rỗng) vì riñcatīti (làm trống).
5181
Ranja-rāge, rañjatīti ratto, sāratto, viratto.
Ranja means 'to dye, to be attached': one who is attached is ratto, sāratto, viratto.
Ranja-rāge (trong sự nhuộm màu): ratto (đã được nhuộm), sāratto (đã được nhuộm kỹ), viratto (đã được tẩy màu) vì rañjatīti (nhuộm màu).
5182
Lipa-limpane, limpīyitthāti litto, ullitto, avalitto.
Lipa means 'to smear': that which was smeared is litto, ullitto, avalitto.
Lipa-limpane (trong sự trát): litto (đã được trát), ullitto (đã được trát lên), avalitto (đã được trát xuống) vì đã được trát.
5183
Lupa-adassane, luppatīti lutto.
Lupa means 'to disappear': one who disappears is lutto.
Lupa-adassane (trong sự biến mất): lutto (đã biến mất) vì luppatīti (biến mất).
5184
Vaca-viyattiyaṃ vācāyaṃ.
Vaca means 'to speak, to express in words'.
Vaca-viyattiyaṃ vācāyaṃ (trong sự rõ ràng của lời nói).
5185
731. Vacādīnaṃ vassuṭa vā* .
731. The 'va' of vaca etc. optionally becomes 'uṭa*.
731. “Uṭa” cho “va” của vacādi tùy chọn.
5186
Vacādīnaṃ vassa uṭa hoti vā kānubandhe ta-kārapaccaye tvādivajjite.
The 'va' of vaca etc. optionally becomes 'uṭa' in the ta suffix that has 'ka' as an anubandha and excludes tvā etc.
Âm “va” của các căn vacādi tùy chọn biến thành “uṭa” khi tiếp vĩ ngữ “ta” (không có “ka” đi kèm và không phải là các tiếp vĩ ngữ bắt đầu bằng “tvā”) theo sau.
5187
Vuccitthāti utto-dhammo, uttā-kathā, uttaṃ-vacanaṃ, nirutto, niruttā, niruttaṃ, rāgamo.
That which was said is utto (e.g., a teaching), uttā (e.g., a speech), uttaṃ (e.g., a word), nirutto, niruttā, niruttaṃ. The 'ra' is augmented.
Utto-dhammo (Pháp đã được nói), uttā-kathā (câu chuyện đã được nói), uttaṃ-vacanaṃ (lời đã được nói) vì đã được nói, nirutto (đã được giải thích), niruttā (đã được giải thích), niruttaṃ (đã được giải thích), có sự thêm âm “ra”.
5188
732. Assu.
732. The 'a' becomes 'u'.
732. “U” cho “a”.
5189
Vacādīnaṃ assa u hoti kānubandhe ta-kārapaccaye tvādivajjite.
The 'a' of vaca etc. becomes 'u' in the ta suffix that has 'ka' as an anubandha and excludes tvā etc.
Âm “a” của các căn vacādi biến thành “u” khi tiếp vĩ ngữ “ta” (không có “ka” đi kèm và không phải là các tiếp vĩ ngữ bắt đầu bằng “tvā”) theo sau.
5190
Vutto-dhammo, vuttā-kathā, vuttaṃ-vacanaṃ.
That which was said is vutto (e.g., a teaching), vuttā (e.g., a speech), vuttaṃ (e.g., a word).
Vutto-dhammo (Pháp đã được nói), vuttā-kathā (câu chuyện đã được nói), vuttaṃ-vacanaṃ (lời đã được nói).
5191
Vatu-vattane, vattatīti vatto, pavatto, nivatto.
Vatu means 'to turn, to exist': that which exists is vatto, pavatto, nivatto.
Vatu-vattane (trong sự xoay chuyển): vatto (đã xoay chuyển), pavatto (đã xảy ra), nivatto (đã dừng lại) vì vattatīti (xoay chuyển).
5192
Vapa-bījanikkhepe, vapīyitthāti vuttaṃ-bījaṃ, ‘assū’ti uttaṃ.
Vapa means 'to sow seeds': that which was sown is vuttaṃ (e.g., seed). The 'a' becomes 'u'.
Vapa-bījanikkhepe (trong sự gieo hạt): vuttaṃ-bījaṃ (hạt giống đã được gieo) vì đã được gieo, “uttaṃ” (đã được gieo) theo “assū”.
5193
Vica-vivecane, viviccitthāti vivitto.
Vica means 'to separate': that which was separated is vivitto.
Vica-vivecane (trong sự phân biệt): vivitto (đã được phân biệt) vì đã được phân biệt.
5194
Sanja-saṅge, sañjatīti satto, āsatto, visatto.
Sanja means 'to cling, to attach': one who clings is satto, āsatto, visatto.
Sanja-saṅge (trong sự gắn bó): satto (đã gắn bó), āsatto (đã quá gắn bó), visatto (đã bị tách rời) vì sañjatīti (gắn bó).
5195
Sica-secane, siñcīyitthāti sitto, āsitto, avasitto, abhisitto.
Sica means 'to sprinkle': that which was sprinkled is sitto, āsitto, avasitto, abhisitto.
Sica-secane (trong sự tưới): sitto (đã được tưới), āsitto (đã được tưới đầy), avasitto (đã được tưới xuống), abhisitto (đã được làm lễ đăng quang) vì đã được tưới.
5196
Sūca-sūcane, atthaṃ sūcetīti suttaṃ.
Sūca means 'to indicate': that which indicates the meaning is suttaṃ.
Sūca-sūcane (trong sự chỉ ra): suttaṃ (kinh) vì chỉ ra ý nghĩa.
5197
Sūda-paggharaṇe, atthaṃ sūdatīti suttaṃ.
Sūda means 'to flow': that which makes the meaning flow is suttaṃ.
Sūda-paggharaṇe (trong sự chảy ra): suttaṃ (kinh) vì sūdatīti (chảy ra) ý nghĩa.
5198
Supa-soppane, supatīti sutto iccādi.
Supa means 'to sleep': one who sleeps is sutto, etc.
Supa-soppane (trong sự ngủ): sutto (đã ngủ) v.v.
5199
Tipaccayamhi-byāpanaṃ byatti, viyatti, pariyāpuṇanaṃ pariyatti, samāpanaṃ samatti, parisamatti, āṇāpanaṃ āṇatti, gopanaṃ gutti, ñāpanaṃ ñatti, paññāpanaṃ paññatti, saññāpanaṃ saññatti, viññāpanaṃ viññatti.
In the ti suffix: spreading is byatti, viyatti; comprehending is pariyatti; completing is samatti, parisamatti; commanding is āṇatti; guarding is gutti; making known is ñatti, paññatti, saññatti, viññatti.
Trong tiếp vĩ ngữ “ti”: byatti (sự rõ ràng), viyatti (sự rõ ràng), pariyatti (sự học hỏi), samatti (sự hoàn thành), parisamatti (sự hoàn tất), āṇatti (sự ra lệnh), gutti (sự bảo vệ), ñatti (sự thông báo), paññatti (sự thiết lập), saññatti (sự nhận biết), viññatti (sự hiểu rõ).
5200
Tapa-tappane, tappanaṃ titti, mahāvuttinā assa ittaṃ.
Tapa means 'to satisfy': satisfying is titti. By the mahāvutti, 'a' becomes 'i'.
Tapa (đốt nóng) – tappana (sự đốt nóng), tappana là titti (sự thỏa mãn); theo ngữ pháp lớn, nó (assa) là ittaṃ.
Dīpanaṃ ditti, pajjanaṃ patti, āpatti, uppatti, nippatti, vipatti, sampatti, bhajanaṃ bhatti, sambhatti, bhuñjanaṃ bhutti, yuñjanaṃ yutti, riñcanaṃ ritti, niddhāretvā vuccati attho etāyāti nirutti, vuccati suttassa attho etāyāti vutti.
Shining is ditti; attaining is patti, āpatti, uppatti, nippatti, vipatti, sampatti; serving is bhatti, sambhatti; enjoying is bhutti; joining is yutti; emptying is ritti; that by which the meaning is determined and spoken is nirutti; that by which the meaning of a Sutta is spoken is vutti.
Dīpana là ditti (sự chiếu sáng); pajjana là patti (sự đạt được); āpatti (sự vi phạm); uppatti (sự sinh khởi); nippatti (sự hoàn thành); vipatti (sự thất bại); sampatti (sự thành tựu); bhajana là bhatti (lòng tin); sambhatti (sự phụng sự); bhuñjana là bhutti (sự hưởng thụ); yuñjana là yutti (sự hợp lý); riñcana là ritti (sự trống rỗng); nirutti là cái mà nghĩa được xác định và nói ra bởi nó; vutti là cái mà nghĩa của kinh (sutta) được nói ra bởi nó.
‘‘Vivarīyati suttassa attho etāyāti vuttī’’tipi vadanti.
Some also say, "that by which the meaning of a Sutta is explained is vuttī."
Cũng có người nói: “Vutti là cái mà nghĩa của kinh được giải thích bởi nó.”
Vattanaṃ vutti, jīvitavutti, tadāyattavutti, ‘assū’ti assa uttaṃ.
Turning is vutti; livelihood is jīvitavutti, tadāyattavutti. The 'a' becomes 'u'.
Vattana là vutti (cách sống); jīvitavutti (cách sống); tadāyattavutti (cách sống phụ thuộc vào điều đó); ‘assū’ là uttaṃ của assa.
Vivecanaṃ vivitti, sajjanaṃ satti, āsatti, visatti iccādi.
Separating is vivitti; clinging is satti, āsatti, visatti, etc.
Vivecana là vivitti (sự tách biệt); sajjana là satti (sự gắn bó); āsatti (sự gắn bó); visatti (sự tách rời), v.v.
5201
Tupaccayamhi-khipatīti khittā, gopetīti guttā, cajatīti cattā.
In the tu suffix: one who throws is khittā; one who guards is guttā; one who abandons is cattā.
Trong tiếp vĩ ngữ tu: khipati (ném) nên là khittā; gopeti (bảo vệ) nên là guttā; cajati (từ bỏ) nên là cattā.
5202
Idha chida, bhidādayopi vattabbā, chindatīti chettā, bhindatīti bhettā, bhajatīti bhattā, bhuñjatīti bhuttā, bhottā, yuttā, rittā, littā, luttā, vacati vadatīti vā vattā, viviccatīti vivittā, sañjatīti sattā, suppatīti suttā iccādi.
Here, words like chida and bhida should also be stated. One who cuts (chindati) is a cutter (chettā). One who breaks (bhindati) is a breaker (bhettā). One who partakes (bhajati) is a partaker (bhattā). One who eats (bhuñjati) is one who has eaten (bhuttā), or an eater (bhottā). Joined (yuttā), empty (rittā), smeared (littā), plundered (luttā). One who speaks (vacati or vadati) is a speaker (vattā). One who is separated (viviccatīti) is separated (vivittā). One who adheres (sañjatīti) is adhered (sattā). One who sleeps (suppatīti) is asleep (suttā), and so on.
Ở đây, các từ như chida, bhidā, v.v., cũng nên được nói đến: chindati (cắt) nên là chettā; bhindati (phá) nên là bhettā; bhajati (phụng sự) nên là bhattā; bhuñjati (ăn) nên là bhuttā, bhottā; yuttā; rittā; littā; luttā; vacati hoặc vadati (nói) nên là vattā; viviccati (tách biệt) nên là vivittā; sañjati (gắn bó) nên là sattā; suppati (ngủ) nên là suttā, v.v.
5203
Tavantupaccayamhi-khipitthāti khittavā, gopitthāti guttavā, cajitthāti cattavā, chinditthāti chettavā.
In the case of the tavantū suffix: One who threw (khipittha) is khittavā. One who guarded (gopittha) is guttavā. One who abandoned (cajittha) is cattavā. One who cut (chindittha) is chettavā.
Trong tiếp vĩ ngữ tavantū: khipittha (đã ném) nên là khittavā; gopittha (đã bảo vệ) nên là guttavā; cajittha (đã từ bỏ) nên là cattavā; chindittha (đã cắt) nên là chettavā.
5204
Bhaja-puthakkaraṇe, bhājitthāti bhattavā, vibhattavā, abhuñjīti bhuttavā, ayuñjīti yuttavā iccādi.
For bhaja (to separate): One who separated (bhājittha) is bhattavā or vibhattavā. One who ate (abhuñjī) is bhuttavā. One who joined (ayuñjī) is yuttavā, and so on.
Bhaja – sự phân tách; bhājittha (đã phân tách) nên là bhattavā, vibhattavā; abhuñjī (đã ăn) nên là bhuttavā; ayuñjī (đã kết hợp) nên là yuttavā, v.v.
5205
Tāvīpaccayamhi-khittāvī, guttāvī, cattāvī, chettāvī, vibhattāvī, bhettāvī, bhuttāvī, yuttāvī iccādi.
In the case of the tāvī suffix: khittāvī, guttāvī, cattāvī, chettāvī, vibhattāvī, bhettāvī, bhuttāvī, yuttāvī, and so on.
Trong tiếp vĩ ngữ tāvī: khittāvī, guttāvī, cattāvī, chettāvī, vibhattāvī, bhettāvī, bhuttāvī, yuttāvī, v.v.
5206
Tvādīsu pararūpatte mahāvuttinā tiṇṇaṃ byañjanānaṃ ādibyañjanassa lopo, chetvā, chetvāna, chettuna, vibhatvā, vibhatvāna, vibhattuna, bhutvā, bhutvāna, bhuttuna iccādi.
In the case of tvā and other similar suffixes, due to pararūpatta (assimilation), there is a elision of the initial consonant of the three consonants mentioned in the Mahāvutti: chetva, chetvāna, chettuna, vibhatvā, vibhatvāna, vibhattuna, bhutvā, bhutvāna, bhuttuna, and so on.
Trong các từ có tvā và các từ tương tự, khi có sự đồng hóa với âm sau, theo ngữ pháp lớn, phụ âm đầu của ba phụ âm bị lược bỏ: chetvā, chetvāna, chettuna; vibhatvā, vibhatvāna, vibhattuna; bhutvā, bhutvāna, bhuttuna, v.v.
5207
Tuṃ, tavesu-chettuṃ, chettave, chetuṃ, chetave vā, ādibyañjanassa lopo.
In the case of tuṃ and tave: chettuṃ, chettave, or chetuṃ, chetave, with the elision of the initial consonant.
Trong tuṃ, tave: chettuṃ, chettave, hoặc chetuṃ, chetave; phụ âm đầu bị lược bỏ.
Vibhattuṃ, vibhattave, bhettuṃ, bhettave, bhottuṃ, bhottave, ādivuddhi iccādi.
Vibhattuṃ, vibhattave, bhettuṃ, bhettave, bhottuṃ, bhottave, with initial lengthening, and so on.
Vibhattuṃ, vibhattave; bhettuṃ, bhettave; bhottuṃ, bhottave; nguyên âm đầu được kéo dài, v.v.
5208
Tabbapaccaye-chettabbaṃ, chetabbaṃ vā, bhettabbaṃ, bhottabbaṃ, vuccatīti vattabbaṃ iccādi.
In the tabba suffix: chettabbaṃ, or chetabbaṃ, bhettabbaṃ, bhottabbaṃ. That which is spoken (vuccatīti) is vattabbaṃ, and so on.
Trong tiếp vĩ ngữ tabba: chettabbaṃ, hoặc chetabbaṃ; bhettabbaṃ; bhottabbaṃ; vuccati (được nói) nên là vattabbaṃ, v.v.
5209
Iti sadisasaṃyogarūparāsi.
Thus ends the section on forms with similar conjunctions.
Như vậy là nhóm các dạng từ có sự kết hợp tương tự.
5210
Vaggantarūparāsi
Section on forms with class-final consonants
Nhóm các dạng từ có phụ âm cuối varga
5211
Atha vaggantarūparāsi vuccate.
Now, the section on forms with class-final consonants is declared.
Bây giờ, nhóm các dạng từ có phụ âm cuối varga được nói đến.
5212
Kamu, kilamu, khanu, khamu, gamu, tanu, timu, damu, bhamu, mana, yamu, vamu, samu, hana.
Kamu, kilamu, khanu, khamu, gamu, tanu, timu, damu, bhamu, mana, yamu, vamu, samu, hana.
Kamu, kilamu, khanu, khamu, gamu, tanu, timu, damu, bhamu, mana, yamu, vamu, samu, hana.
5213
733. Manānaṃ niggahītaṃ.
733. The ma (and na) becomes niggahīta.
733. Các âm ma có niggahīta.
5214
Makāra, nakārantānaṃ dhātūnaṃ anto makāro nakāro ca niggahītaṃ hoti yakāravajjite byañjane pare.
The final ma or na of roots ending in ma or na becomes niggahīta (ṃ) when followed by a consonant, excluding ya.
Khi một phụ âm không phải ya đứng sau, âm ma hoặc na cuối cùng của các căn có kết thúc bằng ma hoặc na trở thành niggahīta.
‘Vagge vagganto’ti niggahītassa vaggantattaṃ.
By the rule ‘Vagge vagganto’ (A class-final consonant in a class), the niggahīta becomes a class-final consonant.
“Trong varga, là phụ âm cuối varga” – niggahīta trở thành phụ âm cuối varga.
5215
Kamu-pādagamane, pakkamitthāti pakkanto, pādena akkamitthāti akkanto, ukkanto, vikkanto, nikkhanto, ‘nito kamassā’ti kassa khattaṃ, saṅkanto, okkanto, avakkanto, apakkanto, atikkanto, paṭikkanto, kassa dvittāni.
For Kamu (going, stepping): one who stepped forward (pakkamittha) is pakkanto (advanced). One who stepped on with the foot (pādena akkamittha) is akkanto (stepped on). Ukkanto (exalted), vikkanto (valiant), nikkhanto (departed). By ‘nito kamassā’ (of kama when preceded by ni), the ka becomes kha. Saṅkanto (transferred), okkanto (descended), avakkanto (retreated), apakkanto (departed), atikkanto (transgressed), paṭikkanto (repelled). The ka becomes doubled.
Kamu – sự đi bằng chân; pakkamittha (đã bước tới) nên là pakkanto; pādena akkamittha (đã bước lên bằng chân) nên là akkanto; ukkanto; vikkanto; nikkhanto; “nếu có ni, ka của kama trở thành kha”; saṅkanto; okkanto; avakkanto; apakkanto; atikkanto; paṭikkanto; ka được lặp đôi.
5216
Kilamu-khede, kilamitthāti kilanto.
For Kilamu (to be wearied): one who was wearied (kilamittha) is kilanto (weary).
Kilamu – sự mệt mỏi; kilamittha (đã mệt mỏi) nên là kilanto.
5217
Timu-addabhāve, temayittāti tinto.
For Timu (to be wet): one who moistened (temayittha) is tinto (wet).
Timu – sự ẩm ướt; temayittha (đã làm ướt) nên là tinto.
5218
Damu-damane, damitthāti danto.
For Damu (to tame): one who tamed (damittha) is danto (tamed).
Damu – sự chế ngự; damittha (đã chế ngự) nên là danto.
5219
Bhamu-anavatthāne, bhamitthāti bhanto, vibbhanto.
For Bhamu (to wander): one who wandered (bhamittha) is bhanto (wandering), vibbhanto (confused).
Bhamu – sự bất định; bhamittha (đã lang thang) nên là bhanto, vibbhanto.
5220
Mana-ñāṇe, manatīti manto.
For Mana (to know): one who thinks (manatīti) is manto (wise).
Mana – sự hiểu biết; manati (biết) nên là manto.
5221
Vamu-uggilane, vamitthāti vanto.
For Vamu (to vomit): one who vomited (vamittha) is vanto (vomited).
Vamu – sự nôn mửa; vamittha (đã nôn) nên là vanto.
5222
Samu-santiyaṃ, sammatīti santo, upasanto, vūpasanto.
For Samu (to be calm): one who is calm (sammatīti) is santo (calm), upasanto (pacified), vūpasanto (completely pacified).
Samu – sự an tịnh; sammati (an tịnh) nên là santo, upasanto, vūpasanto.
5223
Samu-khede, sammati khijjatīti santo iccādi.
For Samu (to be weary): one who is weary or afflicted (sammati khijjatīti) is santo (weary), and so on.
Samu – sự mệt mỏi; sammati (mệt mỏi) nên là santo, v.v.
5224
Tipaccayamhi-kāmanaṃ kanti, nikāmanaṃ nikanti, pakkamanaṃ pakkanti, khamanaṃ khanti, tananaṃ tanti, damanaṃ danti, bhamanaṃ bhanti, vibbhanti, mananaṃ manti, samanaṃ santi iccādi.
In the ti suffix: advancing (kāmanaṃ) is kanti. Desiring (nikāmanaṃ) is nikanti. Progressing (pakkamanaṃ) is pakkanti. Forgiving (khamanaṃ) is khanti. Stretching (tananaṃ) is tanti. Taming (damanaṃ) is danti. Wandering (bhamanaṃ) is bhanti, vibbhanti. Thinking (mananaṃ) is manti. Calming (samanaṃ) is santi, and so on.
Trong tiếp vĩ ngữ ti: kāmana (sự mong muốn) là kanti; nikāmana (sự mong muốn mạnh mẽ) là nikanti; pakkamana (sự bước tới) là pakkanti; khamana (sự chịu đựng) là khanti; tanana (sự căng ra) là tanti; damana (sự chế ngự) là danti; bhamana (sự lang thang) là bhanti, vibbhanti; manana (sự suy nghĩ) là manti; samana (sự an tịnh) là santi, v.v.
5225
Tupaccaye-pakkamatīti pakkantā, khanatīti khantā, khamatīti khantā, gacchatīti gantā, tanotīti tantā, temayatīti tintā, damayatīti dantā, bhamatīti bhantā, manatīti mantā.
In the tu suffix: one who advances (pakkamatīti) is pakkantā. One who digs (khanatīti) is khantā. One who endures (khamatīti) is khantā. One who goes (gacchatīti) is gantā. One who stretches (tanotīti) is tantā. One who moistens (temayatīti) is tintā. One who tames (damayatīti) is dantā. One who wanders (bhamatīti) is bhantā. One who thinks (manatīti) is mantā.
Trong tiếp vĩ ngữ tu: pakkamati (bước tới) nên là pakkantā; khanati (đào) nên là khantā; khamati (chịu đựng) nên là khantā; gacchati (đi) nên là gantā; tanoti (căng ra) nên là tantā; temayati (làm ướt) nên là tintā; damayati (chế ngự) nên là dantā; bhamati (lang thang) nên là bhantā; manati (suy nghĩ) nên là mantā.
5226
Nipubbo yamu-niyamane, niyāmetīti niyantā, vamatīti vantā, samatīti santā, hanatīti hantā iccādi.
For yamu with prefix ni (to restrain): one who restrains (niyāmetīti) is niyantā. One who vomits (vamatīti) is vantā. One who is calm (samatīti) is santā. One who strikes (hanatīti) is hantā, and so on.
Yamu với tiền tố ni – sự kiềm chế; niyāmeti (kiềm chế) nên là niyantā; vamati (nôn) nên là vantā; samati (an tịnh) nên là santā; hanati (giết) nên là hantā, v.v.
5227
Tvādīsu-gantvā, gantvāna, gantuna, mantvā, mantvāna, mantuna, hantvā, hantvāna, hantuna iccādi.
In the tvā and similar suffixes: gantvā, gantvāna, gantuna, mantvā, mantvāna, mantuna, hantvā, hantvāna, hantuna, and so on.
Trong các từ có tvā và các từ tương tự: gantvā, gantvāna, gantuna; mantvā, mantvāna, mantuna; hantvā, hantvāna, hantuna, v.v.
5228
Tuṃ, tavesu-pakkantuṃ, pakkantave, khananaṃ khantuṃ, khantave, gamanaṃ gantuṃ, gantave, mananaṃ mantuṃ, mantave, hananaṃ hantuṃ, hantave iccādi.
In the tuṃ and tave suffixes: to advance (pakkantuṃ, pakkantave). To dig (khananaṃ) is khantuṃ, khantave. To go (gamanaṃ) is gantuṃ, gantave. To think (mananaṃ) is mantuṃ, mantave. To strike (hananaṃ) is hantuṃ, hantave, and so on.
Trong tuṃ, tave: pakkantuṃ, pakkantave; khanana (sự đào) là khantuṃ, khantave; gamana (sự đi) là gantuṃ, gantave; manana (sự suy nghĩ) là mantuṃ, mantave; hanana (sự giết) là hantuṃ, hantave, v.v.
5229
Tabbamhi-abhikkantabbaṃ, paṭikkantabbaṃ, khaññateti khantabbaṃ, gacchīyateti gantabbaṃ, maññateti mantabbaṃ, vamīyateti vantabbaṃ, haññateti hantabbaṃ iccādi.
In tabba: that which should be advanced (abhikkantabbaṃ). That which should be repelled (paṭikkantabbaṃ). That which is dug (khaññateti) is khantabbaṃ. That which is gone (gacchīyateti) is gantabbaṃ. That which is thought (maññateti) is mantabbaṃ. That which is vomited (vamīyateti) is vantabbaṃ. That which is struck (haññateti) is hantabbaṃ, and so on.
Trong tabba: abhikkantabbaṃ; paṭikkantabbaṃ; khaññate (được đào) nên là khantabbaṃ; gacchīyate (được đi) nên là gantabbaṃ; maññate (được suy nghĩ) nên là mantabbaṃ; vamīyate (được nôn) nên là vantabbaṃ; haññate (được giết) nên là hantabbaṃ, v.v.
5230
Iti vaggantarūparāsi.
Thus ends the section on forms with class-final consonants.
Như vậy là nhóm các dạng từ có phụ âm cuối varga.
5231
Dhātvantavikārarāsi niṭṭhito.
The section on root-final changes is concluded.
Nhóm các biến đổi của phụ âm cuối căn đã hoàn tất.
5232
Paccayavikārarāsi
Section on suffix changes
Nhóm các biến đổi của tiếp vĩ ngữ
5233
Kādesarāsi
Section on ka substitution
Nhóm các thay thế ka
5234
Atha paccayavikārarāsi vuccate.
Now, the section on suffix changes is declared.
Bây giờ, nhóm các biến đổi của tiếp vĩ ngữ được nói đến.
5235
734. Pacā ko* .
734. The ta of pac becomes ka.
735. ko từ paca.
5236
Pacamhā ta, tavantūnaṃ tassa ko hoti.
The ta of the ta and tavantū suffixes after pac becomes ka.
Âm ta của tatavantū sau căn paca trở thành ka.
5237
Paccitthāti pakko, pakkavā.
One who cooked (paccittha) is pakko (cooked), pakkavā (one who has cooked).
Paccittha (đã nấu) nên là pakko, pakkavā.
5238
Bahulādhikārā tapaccayo kālattayepi hoti, asakkhi, sakkhati, sakkhissatīti sakko, mahāvuttinā tapaccayassa ko.
By the rule of generality, the ta suffix occurs in all three tenses. One who was able (asakkhi), one who is able (sakkhati), one who will be able (sakkhissatīti) is sakko (able). By Mahāvutti, the ta suffix becomes ka.
Do thẩm quyền của bahula, tiếp vĩ ngữ ta có thể xảy ra trong cả ba thì: asakkhi (đã có thể), sakkhati (có thể), sakkhissati (sẽ có thể) nên là sakko; theo ngữ pháp lớn, ta của tiếp vĩ ngữ ta trở thành ka.
5239
Muca-mocane.
For Muca (to release).
Muca – sự giải thoát.
5240
735. Mucā vā* .
735. The ta of muc becomes ka optionally.
736. từ muca.
5241
Mucamhā ta, tavantūnaṃ tassa anantarassa ko hoti vā.
The ta of the ta and tavantū suffixes immediately following muc optionally becomes ka.
Âm ta của tatavantū ngay sau căn muca tùy chọn trở thành ka.
5242
Omuccitthāti omukko, omukkavā, paṭimukko, paṭimukkavā.
One who released (omuccittha) is omukko (released), omukkavā (one who has released). Paṭimukko (released), paṭimukkavā (one who has released).
Omuccittha (đã cởi bỏ) nên là omukko, omukkavā; paṭimukko, paṭimukkavā.
5243
Susa-sosane.
For Susa (to dry).
Susa – sự làm khô.
5244
736. Susā kho* .
736. The ta of sus becomes kha.
737. kho từ susa.
5245
Susamhā ta, tavantūnaṃ tassa kho hoti.
The ta of the ta and tavantū suffixes after susa becomes kha.
Âm ta của tatavantū sau căn susa trở thành kha.
5246
Sussitthāti sukkho, sukkhavā.
One who dried (sussittha) is sukkho (dry), sukkhavā (one who has dried).
Sussittha (đã khô) nên là sukkho, sukkhavā.
5247
737. Go bhanjādīhi* .
737. From bhanjā and others, ga.
738. go từ bhanja và các căn khác.
5248
Bhanjādīhi ta, tavantūnaṃ tassa go hoti.
The ta of the ta and tavantū suffixes after bhanjā and others becomes ga.
Âm ta của tatavantū sau bhanja và các căn khác trở thành ga.
5249
Abhañjitthāti bhaggo, bhaggavā, obhaggo, sambhaggo, palibhaggo.
One who broke (abhañjittha) is bhaggo (broken), bhaggavā (one who has broken). Obhaggo (broken off), sambhaggo (completely broken), palibhaggo (broken to pieces).
Abhañjittha (đã phá vỡ) nên là bhaggo, bhaggavā; obhaggo; sambhaggo; palibhaggo.
5250
Laga-laggane, lagitthāti laggo, laggavā, vilaggo, vilaggavā.
For Laga (to cling): one who clung (lagittha) is laggo (clung), laggavā (one who has clung). Vilaggo (detached), vilaggavā (one who has detached).
Laga – sự dính mắc; lagittha (đã dính mắc) nên là laggo, laggavā; vilaggo, vilaggavā.
5251
Muja-mujjane, mujjitthāti muggo, muggavā, nimmuggo, ummuggo.
For Muja (to immerse): one who immersed (mujjittha) is muggo (immersed), muggavā (one who has immersed). Nimmuggo (submerged), ummuggo (emerged).
Muja – sự chìm; mujjittha (đã chìm) nên là muggo, muggavā; nimmuggo; ummuggo.
5252
Vija-bhaya, calanesu, saṃvijitthāti saṃviggo, saṃviggavā, ubbiggo, ubbiggavā.
For Vija (to tremble, to move): one who trembled (saṃvijittha) is saṃviggo (agitated), saṃviggavā (one who has agitated). Ubbiggo (disturbed), ubbiggavā (one who has disturbed).
Vija – sự sợ hãi, sự lay động; saṃvijittha (đã rung động) nên là saṃviggo, saṃviggavā; ubbiggo, ubbiggavā.
5253
Luja-vināse, palujitthāti paluggo, paluggavā, oluggo, oluggavā, viluggo, viluggavā iccādi.
For Luja (to destroy): one who destroyed (palujittha) is paluggo (destroyed), paluggavā (one who has destroyed). Oluggo (fallen down), oluggavā (one who has fallen down). Viluggo (destroyed), viluggavā (one who has destroyed), and so on.
Luja – sự hủy hoại; palujittha (đã sụp đổ) nên là paluggo, paluggavā; oluggo, oluggavā; viluggo, viluggavā, v.v.
5254
Iti kādesarāsi.
Thus ends the section on ka substitution.
Như vậy là nhóm các thay thế ka.
5255
Ṭhādesarāsi
Section on ṭha substitution
Nhóm các thay thế ṭha
5256
Isu, āsa, esa, kasa, kisa, kilisa, kusa, ghusa, jusa, tusa, disa, dusa, daṃsa, nasa, pisa, pusa, puccha, phusa, bhassa, bhajja, maja, masa, musa, vassa, visa, saja, sisa, silisa, hasa, hassa, haṃsa.
Isu, āsa, esa, kasa, kisa, kilisa, kusa, ghusa, jusa, tusa, disa, dusa, daṃsa, nasa, pisa, pusa, puccha, phusa, bhassa, bhajja, maja, masa, musa, vassa, visa, saja, sisa, silisa, hasa, hassa, haṃsa.
Isu, āsa, esa, kasa, kisa, kilisa, kusa, ghusa, jusa, tusa, disa, dusa, daṃsa, nasa, pisa, pusa, puccha, phusa, bhassa, bhajja, maja, masa, musa, vassa, visa, saja, sisa, silisa, hasa, hassa, haṃsa.
5257
738. Sānantarassa tassa ṭho* .
738. The ta immediately following sa becomes ṭha.
739. ṭha cho ta ngay sau sa.
5258
Sakārantehi dhātūhi parassa anantarassa paccayatakārassa ṭho hoti, dhātvantassa pararūpattaṃ, ‘catutthadutiyesvesa’nti saṃyogādissa paṭhamattaṃ.
The ta of the suffix immediately following roots ending in sa becomes ṭha. The final consonant of the root undergoes pararūpatta (assimilation). By ‘catutthadutiyesvesaṃ’ (of the fourth and second letters, etc.), the initial consonant of the conjunct becomes paṭhama (first letter of the class).
Âm ta của tiếp vĩ ngữ ngay sau các căn kết thúc bằng sa trở thành ṭha; phụ âm cuối căn đồng hóa với âm sau; “trong các phụ âm thứ tư và thứ hai, phụ âm đầu của cụm phụ âm” trở thành phụ âm đầu.
5259
Isu-icchā, kantīsu, icchīyateti iṭṭho, pariyiṭṭho.
For Isu (to wish, to desire): that which is wished (icchīyateti) is iṭṭho (desired), pariyiṭṭho (searched for).
Isu – sự mong muốn, sự yêu thích; icchīyate (được mong muốn) nên là iṭṭho, pariyiṭṭho.
5260
Āsa-upavesane, viparitato āsati upavīsatīti vipallaṭṭho.
For Āsa (to sit): that which sits in reverse (viparitato āsati upavīsatīti) is vipallaṭṭho (inverted, reversed).
Āsa – sự ngồi xuống; viparitato āsati (ngồi xuống một cách ngược lại) nên là vipallaṭṭho.
5261
Kasa-vappane vilekhane ca.
For Kasa (to plough, to scratch).
Kasa – sự cày bừa và sự khắc.
5262
739. Kasassima ca vā* .
739. Of kasa, sima and optionally ca.
740. sima của kasa.
5263
Kasamhā parassa paccayatakārassa ṭho hoti, kasassa ādisaramhā paraṃ ima ca hoti vā.
From kas-, the t of the suffix becomes ṭh. And the initial vowel of kas- optionally becomes i.
Hậu tố ta theo sau kas trở thành ṭha, và sau nguyên âm đầu tiên của kas, ima cũng có thể được thêm vào.
5264
Kassitthāti kiṭṭhaṃ-sassaṃ, kaṭṭhaṃ vā.
Because it was cultivated, it is kiṭṭhaṃ (cultivated field, crops), or kaṭṭhaṃ (wood).
Kassitthāti kiṭṭhaṃ – mùa màng, hoặc kaṭṭhaṃ.
5265
Upapubbo āsanne, upakaṭṭho.
When upa- precedes (a root), it means 'near', thus upakaṭṭho.
Tiền tố upa – gần, upakaṭṭho.
5266
Vipubbo pavāse, vūpakaṭṭho.
When vi- precedes, it means 'apart' or 'far away', thus vūpakaṭṭho.
Tiền tố vi – xa cách, vūpakaṭṭho.
5267
Kisa-hānimhi, paṭikiṭṭho, nihīnoti attho.
kisa- in the sense of 'decrease' or 'loss', (gives) paṭikiṭṭho, meaning 'abased' or 'low'.
Trong nghĩa giảm sút, paṭikiṭṭho (bị bác bỏ), nihīna (thấp kém) là ý nghĩa.
5268
Kilisa-vibādhane upatāpe ca, kilissatīti kiliṭṭho, saṃkiliṭṭho, upakkiliṭṭho.
kilisa- in the sense of 'afflicting' and 'harassing'; because it is afflicted, it is kiliṭṭho, saṃkiliṭṭho, upakkiliṭṭho.
Trong nghĩa làm phiền nhiễu và làm khổ, kilissati (bị ô nhiễm) trở thành kiliṭṭho (ô nhiễm), saṃkiliṭṭho (hoàn toàn ô nhiễm), upakkiliṭṭho (bị phiền não).
5269
Kusa-akkose, akkosīyitthāti akkuṭṭho.
kusa- in the sense of 'abusing'; because it was abused, it is akkuṭṭho.
Trong nghĩa mắng chửi, akkosīyati (bị mắng chửi) trở thành akkuṭṭho (bị mắng chửi).
Akkuṭṭho jātivādena.
Akkuṭṭho by reason of birth.
Bị mắng chửi về dòng dõi.
5270
Ghusa-sadde, ghosīyitthāti ghuṭṭho, saṅghuṭṭho.
ghusa- in the sense of 'sound'; because it was sounded, it is ghuṭṭho, saṅghuṭṭho.
Trong nghĩa âm thanh, ghosīyati (được tuyên bố) trở thành ghuṭṭho (được tuyên bố), saṅghuṭṭho (được tuyên bố rộng rãi).
Accharāgaṇasaṅghuṭṭhaṃ* .
Saṅghuṭṭhaṃ by a group of nymphs.
Được tuyên bố bởi các nhóm tiên nữ.
Ugghuṭṭho.
Ugghuṭṭho.
Ugghuṭṭho (được công bố).
5271
Jusa-sevāyaṃ, jusīyitthāti juṭṭho.
jusa- in the sense of 'serving'; because it was served, it is juṭṭho.
Trong nghĩa phụng sự, jusīyati (được phụng sự) trở thành juṭṭho (được phụng sự).
5272
Tusa-pītimhi, tussitthāti tuṭṭho, santuṭṭho.
tusa- in the sense of 'pleasure'; because he was pleased, he is tuṭṭho, santuṭṭho.
Trong nghĩa hoan hỷ, tussati (hoan hỷ) trở thành tuṭṭho (hoan hỷ), santuṭṭho (hoàn toàn hoan hỷ).
5273
Disa-pekkhane, passīyitthāti diṭṭho, sandiṭṭho.
disa- in the sense of 'seeing'; because it was seen, it is diṭṭho, sandiṭṭho.
Trong nghĩa nhìn, passīyati (được nhìn thấy) trở thành diṭṭho (được nhìn thấy), sandiṭṭho (được nhìn thấy rõ ràng).
5274
Disī-kathane, uddisīyitthāti uddiṭṭho, niddisīyitthāti niddiṭṭho, apadisīyitthāti apadiṭṭho.
disī- in the sense of 'telling'; because it was indicated, it is uddiṭṭho; because it was explained, it is niddiṭṭho; because it was pointed out, it is apadiṭṭho.
Trong nghĩa nói, uddisīyati (được chỉ định) trở thành uddiṭṭho (được chỉ định), niddisīyati (được giải thích) trở thành niddiṭṭho (được giải thích), apadisīyati (được viện dẫn) trở thành apadiṭṭho (được viện dẫn).
5275
Dusa-dūsane, dusīyitthāti duṭṭho.
dusa- in the sense of 'corrupting'; because it was corrupted, it is duṭṭho.
Trong nghĩa làm hư hỏng, dusīyati (bị làm hư hỏng) trở thành duṭṭho (hư hỏng).
5276
Daṃsa-daṃsane, daṃsīyitthāti daṭṭho, niggahītalopo.
daṃsa- in the sense of 'biting'; because it was bitten, it is daṭṭho; the niggahīta is dropped.
Trong nghĩa cắn, daṃsīyati (bị cắn) trở thành daṭṭho (bị cắn), nguyên âm niggahīta bị lược bỏ.
5277
Nasa-adassane, nassitthāti naṭṭho, vinaṭṭho.
nasa- in the sense of 'disappearing'; because it disappeared, it is naṭṭho, vinaṭṭho.
Trong nghĩa không thấy, nassati (biến mất) trở thành naṭṭho (biến mất), vinaṭṭho (hoàn toàn biến mất).
5278
Pisa-cuṇṇiye, pisīyitthāti piṭṭhaṃ.
pisa- in the sense of 'grinding'; because it was ground, it is piṭṭhaṃ (flour).
Trong nghĩa nghiền nát, pisīyati (bị nghiền nát) trở thành piṭṭhaṃ (bột).
5279
Pusa-posane, posīyitthāti puṭṭho, parapuṭṭho.
pusa- in the sense of 'nourishing'; because he was nourished, he is puṭṭho, parapuṭṭho (nourished by others).
Trong nghĩa nuôi dưỡng, posīyati (được nuôi dưỡng) trở thành puṭṭho (được nuôi dưỡng), parapuṭṭho (được người khác nuôi dưỡng).
5280
Phusa-samphasse, phusīyitthāti phuṭṭho, samphuṭṭho.
phusa- in the sense of 'touching'; because it was touched, it is phuṭṭho, samphuṭṭho.
Trong nghĩa tiếp xúc, phusīyati (được tiếp xúc) trở thành phuṭṭho (được tiếp xúc), samphuṭṭho (được tiếp xúc hoàn toàn).
5281
Bhassa-kathane cavane ca, bhassitthāti bhaṭṭho, ābhaṭṭho.
bhassa- in the sense of 'speaking' and 'falling'; because it fell, it is bhaṭṭho, ābhaṭṭho.
Trong nghĩa nói và rơi rụng, bhassati (rơi rụng) trở thành bhaṭṭho (rơi rụng), ābhaṭṭho (rơi rụng hoàn toàn).
5282
Masa-āmasane vijjhane ca, masīyitthāti maṭṭho, āmaṭṭho, omaṭṭho, ummaṭṭho.
masa- in the sense of 'touching' and 'piercing'; because it was pierced, it is maṭṭho, āmaṭṭho, omaṭṭho, ummaṭṭho.
Trong nghĩa chạm và xuyên thủng, masīyati (bị chạm) trở thành maṭṭho (bị chạm), āmaṭṭho (bị chạm hoàn toàn), omaṭṭho (bị chạm), ummaṭṭho (bị chạm sâu).
Sattiyā viya omaṭṭho* .
Pierced as if by a spear.
Bị chạm như bởi mũi giáo.
5283
Musa-nassane, mussitthāti muṭṭho, pamuṭṭho, sammuṭṭho.
musa- in the sense of 'forgetting'; because it was forgotten, it is muṭṭho, pamuṭṭho, sammuṭṭho.
Trong nghĩa quên lãng, mussati (quên) trở thành muṭṭho (quên), pamuṭṭho (hoàn toàn quên), sammuṭṭho (quên lãng).
5284
Vassa-secane, vassitthāti vuṭṭho-devo, ‘assū’ti uttaṃ.
vassa- in the sense of 'raining'; because it rained, it is vuṭṭho (the rain); ‘assū’ is said.
Trong nghĩa tưới tẩm, vassati (mưa) trở thành vuṭṭho-devo (mưa), như đã nói là ‘assū’ (mưa xuống).
5285
Visa-pavesane, pavisitthāti paviṭṭho, niviṭṭho, upaviṭṭho.
visa- in the sense of 'entering'; because he entered, he is paviṭṭho, niviṭṭho, upaviṭṭho.
Trong nghĩa đi vào, pavisati (đi vào) trở thành paviṭṭho (đã đi vào), niviṭṭho (đã định cư), upaviṭṭho (đã ngồi xuống).
5286
Sisa-sese, avasesitthāti avasiṭṭho.
sisa- in the sense of 'remaining'; because it remained, it is avasiṭṭho.
Trong nghĩa còn lại, avasesati (còn lại) trở thành avasiṭṭho (còn lại).
5287
Vipubbo visesane, visesitthāti visiṭṭho.
vi- prefix with sisa- in the sense of 'distinguishing'; because it was distinguished, it is visiṭṭho.
Với tiền tố vi trong nghĩa đặc biệt, visesati (đặc biệt) trở thành visiṭṭho (đặc biệt).
5288
Silisa-silesane, silissitthāti siliṭṭho.
silisa- in the sense of 'clinging'; because it clung, it is siliṭṭho.
Trong nghĩa kết dính, silissati (kết dính) trở thành siliṭṭho (kết dính).
5289
Hasa-hāse, hasitthāti haṭṭho, pahaṭṭho.
hasa- in the sense of 'laughing'; because he laughed, he is haṭṭho, pahaṭṭho.
Trong nghĩa cười, hasati (cười) trở thành haṭṭho (vui mừng), pahaṭṭho (hoàn toàn vui mừng).
5290
Hassa, haṃsadhātuyo sadisā eva.
The roots hassa and haṃsa are indeed similar.
Các gốc hassahaṃsa giống nhau.
5291
Puccha-pucchāyaṃ.
puccha- in the sense of 'asking'.
Trong nghĩa hỏi.
5292
740. Pucchādito* .
740. Pucchādito.
740. Từ Puccha và các gốc khác.
5293
Pucchādīhi parassa antarassa paccayatakārassa ṭho hoti.
From pucchādī (roots like puccha), the t of the immediate suffix becomes ṭh.
Từ puccha và các gốc khác, âm ta của hậu tố liền kề biến thành ṭṭha.
5294
Pucchīyitthāti puṭṭho.
Because it was asked, it is puṭṭho.
Pucchīyati (được hỏi) trở thành puṭṭho (được hỏi).
5295
Bhajja-bhajjane, bhajjitthāti bhaṭṭhaṃ-dhaññaṃ.
bhajja- in the sense of 'roasting'; because it was roasted, it is bhaṭṭhaṃ (roasted grain).
Trong nghĩa rang, bhajjati (rang) trở thành bhaṭṭhaṃ-dhaññaṃ (hạt rang).
5296
Maja-suddhiyaṃ, suṭṭhu majjitthāti sammaṭṭho-bhūmibhāgo.
maja- in the sense of 'cleansing'; because it was well-cleansed, it is sammaṭṭho (a swept ground-area).
Trong nghĩa làm sạch, suṭṭhu majjati (làm sạch kỹ lưỡng) trở thành sammaṭṭho-bhūmibhāgo (nền nhà được quét sạch).
5297
Saja-saṃsaggādīsu, saṃsajjitthāti saṃsaṭṭho, visaṭṭho, nisaṭṭho, osaṭṭho.
saja- in the sense of 'contact' and so on; because it was joined, it is saṃsaṭṭho, visaṭṭho, nisaṭṭho, osaṭṭho.
Trong nghĩa kết hợp, saṃsajjati (kết hợp) trở thành saṃsaṭṭho (kết hợp), visaṭṭho (tách rời), nisaṭṭho (gắn liền), osaṭṭho (rơi xuống).
5298
Yaja-pūjāyaṃ.
yaja- in the sense of 'worship'.
Trong nghĩa cúng dường.
5299
741. Yajassa yassa ṭiyī* .
741. Yajassa yassa ṭiyī.
741. Chữ 'ya' của Yaj biến thành 'ṭi' và 'yī'.
5300
Yajassa yakārassa ṭi, yiādesā honti kānubandhe paccayatakāre tvādivajjite.
For yaj-, its y becomes ṭi or yi when followed by -suffixed t suffixes, excluding tvā and similar ones.
Chữ ya của yaj biến thành ṭi khi có hậu tố kata (trừ tvā và các hậu tố tương tự).
5301
Yajitthāti iṭṭho, yiṭṭho.
Because it was sacrificed, it is iṭṭho, yiṭṭho.
Yajjati (cúng dường) trở thành iṭṭho, yiṭṭho (đã cúng dường).
5302
Tipaccayamhi-pariyesanaṃ pariyeṭṭhi.
In the ti suffix, pariyesanaṃ becomes pariyeṭṭhi (seeking).
Trong hậu tố ti: pariyesanaṃ (sự tìm kiếm) trở thành pariyeṭṭhi (sự tìm kiếm).
5303
Esa-gavesane, esanaṃ eṭṭhi, pariyeṭṭhi, tussanaṃ tuṭṭhi, santuṭṭhi, dassanaṃ diṭṭhi, sandiṭṭhi, vassanaṃ vuṭṭhi, ‘assū’ti uttaṃ.
esanaṃ becomes eṭṭhi (seeking), pariyeṭṭhi (seeking); tussanaṃ becomes tuṭṭhi (contentment), santuṭṭhi (satisfaction); dassanaṃ becomes diṭṭhi (view), sandiṭṭhi (right view); vassanaṃ becomes vuṭṭhi (rain), ‘assū’ is said.
Trong nghĩa tìm kiếm, esanaṃ (sự tìm kiếm) trở thành eṭṭhi (sự tìm kiếm), pariyeṭṭhi (sự tìm kiếm kỹ lưỡng); tussanaṃ (sự hoan hỷ) trở thành tuṭṭhi (sự hoan hỷ), santuṭṭhi (sự hoàn toàn hoan hỷ); dassanaṃ (sự nhìn) trở thành diṭṭhi (quan điểm), sandiṭṭhi (quan điểm đúng đắn); vassanaṃ (sự mưa) trở thành vuṭṭhi (mưa), như đã nói là ‘assū’ (mưa xuống).
Visajjanaṃ visaṭṭhi.
visajjanaṃ becomes visaṭṭhi (dismissal).
Visajjanaṃ (sự từ bỏ) trở thành visaṭṭhi (sự từ bỏ).
5304
Tvādīsu-disa-pekkhane, ‘disassa passadassadasādadakkhā’ti suttena disassa dasādeso, mahāvuttinā vakāralopo, daṭṭhā, daṭṭhāna, daṭṭhuna.
In tvā and similar suffixes: disa- in the sense of 'seeing'. By the rule ‘disassa passadassadasādadakkhā’, disa takes dasa as its substitute; by mahāvutti, the v is dropped, (giving) daṭṭhā, daṭṭhāna, daṭṭhuna.
Trong các hậu tố tvā và tương tự: disa trong nghĩa nhìn, theo quy tắc ‘disassa passadassadasādadakkhā’, disa biến thành dasa, và theo mahāvutti, âm va bị lược bỏ, trở thành daṭṭhā, daṭṭhāna, daṭṭhuna.
5305
‘Tuṃyānā’ti tvāpaccayassa tuṃādeso.
By ‘Tuṃyānā’, the tvā suffix takes tuṃ as its substitute.
Theo ‘Tuṃyānā’, hậu tố tvā biến thành tuṃ.
Nekkhamaṃ daṭṭhu khemato* , gāthāvasena niggahītalopo.
To see renunciation as peace, with the dropping of niggahīta according to the verse.
Để thấy sự xuất ly là an toàn, âm niggahīta bị lược bỏ theo cách của kệ tụng.
5306
Tuṃ, tavesu-daṭṭhuṃ, daṭṭhave, pucchanaṃ puṭṭhuṃ, puṭṭhave.
In tuṃ and tave: daṭṭhuṃ, daṭṭhave (to see); pucchanaṃ becomes puṭṭhuṃ, puṭṭhave (to ask).
Trong tuṃtave: daṭṭhuṃ (để thấy), daṭṭhave (để thấy); pucchanaṃ (sự hỏi) trở thành puṭṭhuṃ (để hỏi), puṭṭhave (để hỏi).
5307
Tabbamhi-tussitabbanti tuṭṭhabbaṃ, toṭṭhabbaṃ, passitabbanti daṭṭhabbaṃ, pucchitabbanti puṭṭhabbaṃ, phusitabbanti phoṭṭhabbaṃ.
In tabba: tussitabbaṃ becomes tuṭṭhabbaṃ, toṭṭhabbaṃ (to be pleased); passitabbaṃ becomes daṭṭhabbaṃ (to be seen); pucchitabbaṃ becomes puṭṭhabbaṃ (to be asked); phusitabbaṃ becomes phoṭṭhabbaṃ (to be touched).
Trong tabba: tussitabbaṃ (nên hoan hỷ) trở thành tuṭṭhabbaṃ (nên hoan hỷ), toṭṭhabbaṃ (nên hoan hỷ); passitabbaṃ (nên thấy) trở thành daṭṭhabbaṃ (nên thấy); pucchitabbaṃ (nên hỏi) trở thành puṭṭhabbaṃ (nên hỏi); phusitabbaṃ (nên chạm) trở thành phoṭṭhabbaṃ (nên chạm).
5308
Iti ṭhādesarāsi.
Here ends the chapter on ṭh substitutes.
Đây là phần về các biến đổi thành ṭṭha.
5309
Ḍhādesarāsi
Chapter on ḍh substitutes
Phần về các biến đổi thành ḍḍha
5310
742. Dahā ḍho* .
742. Dahā ḍho.
742. Daha biến thành ḍḍha.
5311
Dahamhā parassa anantarassa paccayatakārassa ḍho hoti, pararūpatte saṃyogādissa tatiyattaṃ.
From daha, the t of the immediate suffix becomes ḍh; due to pararūpatta, the third consonant of the initial conjunction.
Âm ta của hậu tố liền kề sau daha biến thành ḍḍha, và khi hợp nhất với âm sau, âm đầu của cụm phụ âm biến thành âm thứ ba.
5312
Daha-dayhane, dayhitthāti daḍḍho.
daha- in the sense of 'burning'; because it was burnt, it is daḍḍho.
Daha trong nghĩa đốt cháy, dayhati (bị đốt) trở thành daḍḍho (đã bị đốt).
5313
743. Bahassuma ca* .
743. Bahassuma ca.
743. Baha cũng biến thành uma.
5314
Bahamhā parassa anantarassa tassa ḍho hoti, bahassa ādisaramhā uma ca hoti.
From baha, the t of the immediate (suffix) becomes ḍh; and uma occurs after the initial vowel of baha.
Âm ta liền kề sau baha biến thành ḍḍha, và nguyên âm đầu của baha cũng biến thành uma.
5315
Baha-vuddhiyaṃ, abahīti buḍḍho, bassa vo, vuḍḍho.
baha- in the sense of 'growth'; abahi becomes buḍḍho; b becomes v, (thus) vuḍḍho (grown, old).
Baha trong nghĩa tăng trưởng, abahi (đã tăng trưởng) trở thành buḍḍho (đã tăng trưởng), ba biến thành va, vuḍḍho (đã tăng trưởng).
5316
Timhi-bahanaṃ vuḍḍhi.
In ti, bahanaṃ becomes vuḍḍhi (growth).
Trong ti: bahanaṃ (sự tăng trưởng) trở thành vuḍḍhi (sự tăng trưởng).
5317
744. Lopo vaḍḍhā tissa* .
744. Lopo vaḍḍhā tissa.
744. Lược bỏ âm 'ta' của hậu tố 'ti' sau 'vaḍḍha'.
5318
Vaḍḍhamhā parassa tipaccayassa takārassa lopo hoti.
From vaḍḍha, the t of the ti suffix is dropped.
Âm ta của hậu tố ti sau vaḍḍha bị lược bỏ.
5319
Vaḍḍha-vaḍḍhane, vaḍḍhanaṃ vuḍḍhi.
vaḍḍha- in the sense of 'growing'; vaḍḍhanaṃ becomes vuḍḍhi (growth).
Vaḍḍha trong nghĩa tăng trưởng, vaḍḍhanaṃ (sự tăng trưởng) trở thành vuḍḍhi (sự tăng trưởng).
5320
Iti ḍhādesarāsi.
Here ends the chapter on ḍh substitutes.
Đây là phần về các biến đổi thành ḍḍha.
5321
Ṇādesarāsi
Chapter on substitutes
Phần về các biến đổi thành ṇṇha
5322
Kira khī, cara, jara, tara, thara, pūra.
Kira, khī, cara, jara, tara, thara, pūra.
Kira, khī, cara, jara, tara, thara, pūra.
5323
745. Kirādīhi ṇo.
745. Kirādīhi ṇo.
745. Từ Kira và các gốc khác biến thành ṇṇha.
5324
Kirādīhi paresaṃ ta, tavantūnaṃ takārassa anantarabhūtassa ṇo hoti, dhātvantassa pararūpattaṃ.
From kirādī (roots like kira), the t of the suffixes ta and tavantū immediately following becomes ; the final consonant of the root undergoes pararūpatta.
Từ kira và các gốc khác, âm ta của tatavantū liền kề biến thành ṇṇha, và âm cuối của gốc hợp nhất với âm sau.
5325
Kira-ākiraṇe sammissana, khipanesu ca, kiritthāti kiṇṇo, pakiṇṇo, ākiṇṇo, vikkiṇṇo, saṃkiṇṇo, samākiṇṇo.
kira- in the sense of 'scattering', 'mixing', and 'throwing'; because it was scattered, it is kiṇṇo, pakiṇṇo, ākiṇṇo, vikkiṇṇo, saṃkiṇṇo, samākiṇṇo.
Kira trong nghĩa rải, trộn lẫn và ném, kirati (rải) trở thành kiṇṇo (đã rải), pakiṇṇo (đã rải ra), ākiṇṇo (đã rải khắp), vikkiṇṇo (đã bán), saṃkiṇṇo (đã trộn lẫn), samākiṇṇo (đã rải đều).
5326
Pūra-pūraṇe, pūritthāti puṇṇo, sampuṇṇo, paripuṇṇo.
pūra- in the sense of 'filling'; because it was filled, it is puṇṇo, sampuṇṇo, paripuṇṇo.
Pūra trong nghĩa làm đầy, pūrati (làm đầy) trở thành puṇṇo (đầy), sampuṇṇo (hoàn toàn đầy), paripuṇṇo (đầy đủ).
5327
Khī-khaye, khiyitthāti khīṇo.
khī- in the sense of 'exhaustion'; because it was exhausted, it is khīṇo.
Khī trong nghĩa tiêu diệt, khiyati (tiêu diệt) trở thành khīṇo (đã tiêu diệt).
5328
Kiṇṇavā, puṇṇavā, khīṇavā.
Kiṇṇavā (one who has scattered), puṇṇavā (one who has filled), khīṇavā (one who has exhausted).
Kiṇṇavā (đã rải), puṇṇavā (đã đầy), khīṇavā (đã tiêu diệt).
5329
746. Tarādīhi riṇṇo* .
746. Tarādīhi riṇṇo.
746. Từ Tara và các gốc khác biến thành riṇṇha.
5330
Tarādīhi paresaṃ ta, tavantūnaṃ takārassa anantarabhūtassa riṇṇo hoti.
From tarādī (roots like tara), the t of the suffixes ta and tavantū immediately following becomes riṇṇo.
Từ tara và các gốc khác, âm ta của tatavantū liền kề biến thành riṇṇha.
‘Rānubandhentasarādissā’ti dhātvantabyañjanassa ādisarassa ca lopo.
By ‘Rānubandhentasarādissā’, the final consonant of the root and its initial vowel are dropped.
Theo ‘Rānubandhentasarādissā’, phụ âm cuối và nguyên âm đầu của gốc bị lược bỏ.
5331
Cara-gati, bhakkhanesu, carittha, carīyitthāti vā ciṇṇo, āciṇṇo, samāciṇṇo.
cara- in the sense of 'going' and 'eating'; carittha or carīyitthāti becomes ciṇṇo, āciṇṇo, samāciṇṇo (practiced, observed).
Cara trong nghĩa đi, ăn, carati (đi) hoặc carīyati (được đi) trở thành ciṇṇo (đã đi), āciṇṇo (đã thực hành), samāciṇṇo (đã thực hành hoàn toàn).
5332
Jara-jiraṇe, jiyyitthāti jiṇṇo, anujiṇṇo, parijiṇṇo.
jara- in the sense of 'decaying'; because it decayed, it is jiṇṇo, anujiṇṇo, parijiṇṇo (worn out, old).
Jara trong nghĩa già nua, jīyati (già nua) trở thành jiṇṇo (đã già), anujiṇṇo (đã già theo), parijiṇṇo (đã già hoàn toàn).
5333
Tara-taraṇe, taritthāti tiṇṇo, uttiṇṇo, nittiṇṇo, vitiṇṇo, otiṇṇo, samotiṇṇo.
tara- in the sense of 'crossing'; because it was crossed, it is tiṇṇo, uttiṇṇo, nittiṇṇo, vitiṇṇo, otiṇṇo, samotiṇṇo.
Tara trong nghĩa vượt qua, tarati (vượt qua) trở thành tiṇṇo (đã vượt qua), uttiṇṇo (đã vượt lên), nittiṇṇo (đã vượt qua hoàn toàn), vitiṇṇo (đã vượt qua), otiṇṇo (đã đi xuống), samotiṇṇo (đã đi xuống cùng).
5334
Thara-vitthāre, vittharitthāti vitthiṇṇo.
thara- in the sense of 'spreading'; because it was spread, it is vitthiṇṇo.
Thara trong nghĩa mở rộng, vittharati (mở rộng) trở thành vitthiṇṇo (đã mở rộng).
5335
Ciṇṇavā, jiṇṇavā, tiṇṇavā, vitthiṇṇavā.
Ciṇṇavā, jiṇṇavā, tiṇṇavā, vitthiṇṇavā.
Ciṇṇavā (đã đi), jiṇṇavā (đã già), tiṇṇavā (đã vượt qua), vitthiṇṇavā (đã mở rộng).
5336
Iti ṇādesarāsi.
Here ends the chapter on substitutes.
Đây là phần về các biến đổi thành ṇṇha.
5337
Thādesarāsi
Chapter on th substitutes
Phần về các biến đổi thành ttha
5338
747. Dhastoostā.
747. Dhastoostā.
747. Dhasto, utrasto.
5339
Dhasto, utrastoti ete saddā tapaccayantā sijjhanti.
The words dhasto and utrasto are formed with the ta suffix.
Các từ dhastoutrasto được hình thành với hậu tố ta.
5340
Dhaṃsa-viddhaṃsane, viddhaṃsatīti viddhasto, viddhaṃsito vā.
dhaṃsa- in the sense of 'destroying'; because it destroys, it is viddhasto (destroyed), or viddhaṃsito.
Dhaṃsa trong nghĩa phá hủy, viddhaṃsati (phá hủy) trở thành viddhasto (đã bị phá hủy) hoặc viddhaṃsito (đã bị phá hủy).
5341
Tasa-santāse, utrasatīti utrasto, uttasito vā.
tasa- in the sense of 'trembling'; because it trembles, it is utrasto (frightened), or uttasito.
Tasa trong nghĩa sợ hãi, utrasati (sợ hãi) trở thành utrasto (đã sợ hãi) hoặc uttasito (đã sợ hãi).
5342
Bhasa-bhasmīkaraṇe, bhasanti bhasmiṃ karonti etenāti bhastā, bhastrā vā, kammāragaggarī, evamādīnipi idha veditabbāni.
bhasa- in the sense of 'reducing to ashes'; bhastā or bhastrā (bellows of a smith) are formed because it makes things into ashes; similarly, other words like kammāragaggarī should be understood here.
Bhasa trong nghĩa biến thành tro, bhasanti (biến thành tro) hoặc bhasmiṃ karonti etenāti (biến thành tro bởi cái này) trở thành bhastā (lò rèn), hoặc bhastrā (lò rèn), kammāragaggarī (ống thổi của thợ rèn), và các từ tương tự cũng nên được hiểu ở đây.
5343
748. Sāsa vasa saṃsa haṃsā tho* .
748. Sāsa vasa saṃsa haṃsā tho.
748. Sāsa, vasa, saṃsa, haṃsa biến thành tho.
5344
Etehi parassa anantarassa paccayatakārassa tho hoti.
From these (roots), the t of the immediate suffix becomes th.
Âm ta của hậu tố liền kề sau các gốc này biến thành tho.
5345
Sāsa-anusiṭṭhimhi.
sāsa- in the sense of 'instruction'.
Sāsa trong nghĩa chỉ dạy.
5346
749. Sāsassa sisā* .
749. Sāsassa sisā.
749. Sāsa biến thành sisa.
5347
Sāsassa sisā honti kānubandhe paccayatakāre tvādivajjite, dhātvantassa pararūpattaṃ saṃyogādissa ca paṭhamattaṃ.
For sāsa, sisa takes its place when followed by -suffixed t suffixes, excluding tvā and similar ones; the final consonant of the root undergoes pararūpatta, and the initial consonant of the conjunction undergoes paṭhamatta.
Sāsa biến thành sisa khi có hậu tố kata (trừ tvā và các hậu tố tương tự), âm cuối của gốc hợp nhất với âm sau và âm đầu của cụm phụ âm biến thành âm thứ nhất.
5348
Sāsīyatīti sittho, anusāsīyatīti anusiṭṭho.
Because it is instructed, it is sittho; because it is advised, it is anusiṭṭho.
Sāsīyati (được chỉ dạy) trở thành sittho (được chỉ dạy), anusāsīyati (được chỉ dạy) trở thành anusiṭṭho (được chỉ dạy).
‘‘Anusiṭṭho so mayā’’ti* ettha pana tthakārassa ṭṭhakāroti vuttiyaṃ vutto.
However, in ‘‘Anusiṭṭho so mayā’’ (He was instructed by me), it is stated in the commentary that tthakāra becomes ṭṭhakāra.
Tuy nhiên, trong câu ‘‘Anusiṭṭho so mayā’’ (Người ấy đã được tôi chỉ dạy), âm ttha được nói là biến thành ṭṭha trong chú giải.
Taṃ taṃ atthaṃ sāsati ettha, etenāti vā satthaṃ, saddasatthaṃ, vedasatthaṃ.
It is called satthaṃ (treatise, science) because it teaches this or that meaning, or through it, such as saddasatthaṃ (grammar) and vedasatthaṃ (Vedic lore).
Nơi đây hoặc do cái này mà chỉ dạy ý nghĩa đó, đó là satthaṃ (giáo pháp), saddasatthaṃ (ngữ pháp), vedasatthaṃ (kinh Veda).
5349
Vasa-nivāse, ‘assū’ti uttaṃ, avasīti vuttho, vasīyitthāti vā vuttho, vassaṃ vasitthāti vassaṃvuttho, āvasīyitthāti āvutthaṃ-jetavanaṃ, nivasitthāti nivuttho, ajjhāvasitthāti ajjhāvuttho.
For Vasa (to dwell): utta is mentioned by ‘assū’. One who dwelt (avasī) is vuttho (dwelt). Or, that which was dwelt in (vasīyitthāti) is vuttho. One who dwelt during the rains (vassaṃ vasittha) is vassaṃvuttho (one who has observed the rains retreat). That which was dwelt in (āvasīyitthāti) is āvutthaṃ (inhabited) - referring to Jetavana. One who dwelt (nivasittha) is nivuttho (dwelt). One who dwelt in (ajjhāvasittha) is ajjhāvuttho (inhabited).
Trong ý nghĩa cư trú: ‘assū’ được nói đến, ‘avasī’ là vuttho, hoặc ‘vasīyittha’ là vuttho, đã an cư mùa mưa (vassaṃ vasittha) là vassaṃvuttho, đã an cư (āvasīyittha) là āvutthaṃ-jetavanaṃ (Jetavana đã được an cư), đã cư trú (nivasittha) là nivuttho, đã cư ngụ (ajjhāvasittha) là ajjhāvuttho.
Bahulādhikārā ‘‘rukkhe adhivatthā devatā’’ti* ettha uttaṃ natthi.
By the rule of generality, in the phrase ‘‘rukkhe adhivatthā devatā’’ (the deities residing in the tree), there is no utta (change).
Do việc ưu tiên (tính) phổ biến, ở đây không có nói đến ‘‘vị thiên nhân cư ngụ trên cây’’.
Uposathaṃ upavasitthāti uposathaṃupavuttho, upavasīyitthāti vā upavutthouposatho, parivāsaṃ parivasitthāti parivāsaṃparivuttho, parivasīyitthāti vā parivuttho-parivāso.
One who observed Uposatha (uposathaṃ upavasittha) is uposathaṃupavuttho (one who has observed Uposatha). Or, that which was observed as Uposatha (upavasīyitthāti) is upavutthouposatho (the Uposatha that was observed). One who observed parivāsa (period of probation) (parivāsaṃ parivasittha) is parivāsaṃparivuttho (one who has observed parivāsa). Or, that which was observed as parivāsa (parivasīyitthāti) is parivuttho-parivāso (the parivāsa that was observed).
Đã giữ giới Bố-tát (uposathaṃ upavasittha) là uposathaṃupavuttho, hoặc ‘upavasīyittha’ là upavutthouposatho (Bố-tát đã được giữ), đã thọ trì biệt trú (parivāsaṃ parivasittha) là parivāsaṃparivuttho, hoặc ‘parivasīyittha’ là parivuttho-parivāso (biệt trú đã được thọ trì).
5350
Saṃsa-pasaṃsane, pasaṃsīyitthāti pasattho.
For Saṃsa (to praise): that which was praised (pasaṃsīyitthāti) is pasattho (praised).
Trong ý nghĩa ca ngợi, tán thán: ‘pasaṃsīyittha’ là pasattho.
5351
Haṃsa-pahaṃsane, haṃsīyitthāti hattho, niggahītalopo, pahattho.
For Haṃsa (to rejoice): that which was rejoiced in (haṃsīyitthāti) is hattho (rejoiced). The niggahīta is elided. Pahattho (delighted).
Trong ý nghĩa vui mừng, hoan hỷ: ‘haṃsīyittha’ là hattho, lược bỏ âm niggahīta, pahattho.
5352
Tipaccayamhi-anusāsanaṃ anusitthi, anusiṭṭhi vā, nivasanaṃ nivutthi.
In the ti suffix, anusāsanaṃ (instruction) becomes anusitthi or anusiṭṭhi; nivasanaṃ (dwelling) becomes nivutthi.
Trong tiếp vĩ ngữ ‘ti’: đã giáo huấn (anusitthi), hoặc anusiṭṭhi, nivutthi (sự cư trú).
5353
Tupaccayamhi-sadevakaṃ lokaṃ sāsati anusāsatīti satthā.
In the tu suffix, one who teaches or instructs the world with its devas is satthā (teacher).
Trong tiếp vĩ ngữ ‘tu’: vì giáo huấn thế gian cùng với chư thiên (sadevakaṃ lokaṃ sāsati anusāsati) nên là Satthā (Bậc Đạo Sư).
5354
Tavantupaccayamhi-nivasitthāti nivutthavā.
In the tavantu suffix, nivasitthāti becomes nivutthavā.
Trong tiếp vĩ ngữ ‘tavantu’: đã cư trú (nivasittha) là nivutthavā.
5355
Tāvīmhi-nivutthāvī.
In the tāvī suffix, nivutthāvī.
Trong ‘tāvī’: nivutthāvī.
5356
Tuṃ, tavesu-vasanaṃ vatthuṃ, vatthave.
In the tuṃ and tavesu suffixes, vasanaṃ (dwelling) becomes vatthuṃ, vatthave.
Trong ‘tuṃ’, ‘tavesu’: vasanaṃ vatthuṃ, vatthave.
5357
Tabbamhi-dvāramūle vatthabbaṃ, sabhāye vatthabbaṃ.
In the tabba suffix, vatthabbaṃ (should be worn) at the base of the door, vatthabbaṃ in the assembly hall.
Trong ‘tabba’: dvāramūle vatthabbaṃ (nên cư trú ở gốc cửa), sabhāye vatthabbaṃ (nên cư trú ở hội trường).
5358
Vasa-paridahane, bahulādhikārā uttaṃ natthi, vāsitabbanti vatthaṃ, nivāsīyitthāti nivatthaṃ, vatthabbaṃ, nivatthabbaṃ.
Vasa means "to put on (clothes)". Due to the rule of abundance, uttaṃ (said) is not used. That which is worn is vatthaṃ. That which is put on is nivatthaṃ, vatthabbaṃ, nivatthabbaṃ.
Trong ý nghĩa mặc (Vasa-paridahane): do việc ưu tiên (tính) phổ biến, không có nói đến, ‘vāsitabbaṃ’ là vatthaṃ (y phục), ‘nivāsīyittha’ là nivatthaṃ, vatthabbaṃ, nivatthabbaṃ.
5359
Iti thādesarāsi.
Thus ends the section on thādesa.
Như vậy là Thādesarāsi (Tập hợp các biến đổi của âm Thā).
5360
Dhādesarāsi
Section on dhādesa
Dhādesarāsi (Tập hợp các biến đổi của âm Dhā)
5361
Idha, kudha, gidha, badha, budha, budhi, midha, yudha, rādha, rudha, vidha, sidha, sudha, thabhi, rabha, labha, lubha, sambhū, duha, naha, muha.
Idha, kudha, gidha, badha, budha, budhi, midha, yudha, rādha, rudha, vidha, sidha, sudha, thabhi, rabha, labha, lubha, sambhū, duha, naha, muha.
Idha, kudha, gidha, badha, budha, budhi, midha, yudha, rādha, rudha, vidha, sidha, sudha, thabhi, rabha, labha, lubha, sambhū, duha, naha, muha.
5362
750. Dho dhabhahehi* .
750. Dho dhabhahehi.
750. Dho dhabhahehi.
5363
Etehi parassa anantarassa tassa dho hoti.
From these, the subsequent ta becomes dha.
Đối với âm ‘ta’ theo sau các âm này, nó trở thành ‘dha’.
5364
Idha-ijjhane, dhātvantassa pararūpattaṃ saṃyogādissa ca tatiyattaṃ, samijjhitthāti samiddho-mahaddhano.
Idha means "to prosper". The final consonant of the root becomes the subsequent form, and the initial consonant of the conjunct becomes the third. Samijjhitthāti becomes samiddho (prosperous, very wealthy).
Idha-ijjhane (trong ý nghĩa thành tựu): âm cuối của căn biến đổi thành dạng sau, và phụ âm kép đầu tiên biến đổi thành âm thứ ba, ‘samijjhitthāti’ là samiddho-mahaddhano (người có tài sản lớn).
5365
Kudha-kope, kujjhatīti kuddho, saṃkuddho.
Kudha means "to be angry". Kujjhatīti becomes kuddho (angry), saṃkuddho (enraged).
Kudha-kope (trong ý nghĩa phẫn nộ): ‘kujjhatīti’ là kuddho, saṃkuddho.
5366
Gidha-gedhe, gijjhitthāti giddho, anugiddho, abhigiddho.
Gidha means "to be greedy". Gijjhitthāti becomes giddho (greedy), anugiddho (attached), abhigiddho (very greedy).
Gidha-gedhe (trong ý nghĩa tham lam): ‘gijjhitthāti’ là giddho, anugiddho, abhigiddho.
5367
Badha-bandhane, bajjhitthāti baddho, pabaddho, ābaddho, nibaddho.
Badha means "to bind". Bajjhitthāti becomes baddho (bound), pabaddho (tied), ābaddho (fettered), nibaddho (fastened).
Badha-bandhane (trong ý nghĩa trói buộc): ‘bajjhitthāti’ là baddho, pabaddho, ābaddho, nibaddho.
5368
Budha-ñāṇe jāgare vikasane ca, bujjhati jānātīti buddho, sambuddho, sammāsambuddho, pabujjhati jāgarotīti vā pabuddho, paṭibuddho.
Budha means "to know, to awaken, to blossom". One who knows, one who awakens, is buddho (awakened one), sambuddho (perfectly awakened), sammāsambuddho (perfectly self-awakened). Or one who awakens is pabuddho (awakened), paṭibuddho (alert).
Budha-ñāṇe jāgare vikasane ca (trong ý nghĩa trí tuệ, tỉnh thức và khai mở): ‘bujjhati jānātīti’ là Buddho, Sambuddho, Sammāsambuddho, hoặc ‘pabujjhati jāgarotīti’ là pabuddho, paṭibuddho.
5369
Budhi-nivāraṇe, paribundhīyatīti palibuddho.
Budhi means "to obstruct". Paribundhīyatīti becomes palibuddho (obstructed).
Budhi-nivāraṇe (trong ý nghĩa ngăn chặn): ‘paribundhīyatīti’ là palibuddho.
Vātapalibuddho, pittapalibuddho, semhapalibuddho.
Obstructed by wind, obstructed by bile, obstructed by phlegm.
Vātapalibuddho (bị gió ngăn trở), pittapalibuddho (bị mật ngăn trở), semhapalibuddho (bị đờm ngăn trở).
5370
Midha-mijjhane, mijjhatīti middhaṃ, middho.
Midha means "to be sluggish". Mijjhatīti becomes middhaṃ (sloth), middho (slothful).
Midha-mijjhane (trong ý nghĩa mệt mỏi): ‘mijjhatīti’ là middhaṃ, middho.
Kapimiddho.
Monkey-like sloth.
Kapimiddho (sự mệt mỏi do gió).
5371
Yudha-sampahāre, yujjhīyateti yuddhaṃ.
Yudha means "to fight". Yujjhīyateti becomes yuddhaṃ (battle).
Yudha-sampahāre (trong ý nghĩa chiến đấu): ‘yujjhīyateti’ là yuddhaṃ.
Mallayuddhaṃ, meṇḍayuddhaṃ, hatthiyuddhaṃ, kukkuṭayuddhaṃ.
Wrestling, ram fighting, elephant fighting, cock fighting.
Mallayuddhaṃ (đấu vật), meṇḍayuddhaṃ (đấu cừu), hatthiyuddhaṃ (đấu voi), kukkuṭayuddhaṃ (đấu gà).
5372
Rādha-ārādhane, ārādhayitthāti āraddho, abhiraddho.
Rādha means "to accomplish". Ārādhayitthāti becomes āraddho (accomplished), abhiraddho (satisfied).
Rādha-ārādhane (trong ý nghĩa làm hài lòng): ‘ārādhayitthāti’ là āraddho, abhiraddho.
5373
Vipubbo-virajjhane, viraddho.
With the prefix vi, it means "to displease". Viraddho (displeased).
Với tiền tố ‘vi’: virajjhane (trong ý nghĩa không hài lòng), viraddho.
5374
Rudha-āvaraṇe, rundhīyitthāti ruddho, oruddho, avaruddho.
Rudha means "to obstruct". Rundhīyitthāti becomes ruddho (obstructed), oruddho (confined), avaruddho (hindered).
Rudha-āvaraṇe (trong ý nghĩa che chắn): ‘rundhīyitthāti’ là ruddho, oruddho, avaruddho.
5375
Nipubbo-nirodhe, nirujjhitthāti niruddho.
With the prefix ni, it means "to cease". Nirujjhitthāti becomes niruddho (ceased).
Với tiền tố ‘ni’: nirodhe (trong ý nghĩa diệt trừ), ‘nirujjhitthāti’ là niruddho.
5376
Vipubbo-virodhe, virujjhitthāti viruddho, paṭiviruddho.
With the prefix vi, it means "to oppose". Virujjhitthāti becomes viruddho (opposed), paṭiviruddho (antagonistic).
Với tiền tố ‘vi’: virodhe (trong ý nghĩa đối kháng), ‘virujjhitthāti’ là viruddho, paṭiviruddho.
5377
Anupubbo-kantiyaṃ, anuruddho.
With the prefix anu, it means "to consent". Anuruddho (consenting).
Với tiền tố ‘anu’: kantiyaṃ (trong ý nghĩa mong muốn), Anuruddho.
5378
Vidha-vijjhane, vijjhitthāti viddho.
Vidha means "to pierce". Vijjhitthāti becomes viddho (pierced).
Vidha-vijjhane (trong ý nghĩa đâm xuyên): ‘vijjhitthāti’ là viddho.
Sallaviddho.
Pierced by a dart.
Sallaviddho (bị mũi tên đâm xuyên).
5379
Sidha-nipphattiyaṃ, sijjhitthāti siddho.
Sidha means "to achieve". Sijjhitthāti becomes siddho (achieved).
Sidha-nipphattiyaṃ (trong ý nghĩa thành tựu): ‘sijjhitthāti’ là siddho.
5380
Papubbo-pākaṭabhāve, pasiddho.
With the prefix pa, it means "to be manifest". Pasiddho (famous).
Với tiền tố ‘pa’: pākaṭabhāve (trong ý nghĩa hiển lộ), pasiddho.
5381
Ni, paṭipubbo nivāraṇe, nisiddho, paṭisiddho.
With ni or paṭi prefix, it means "to prevent". Nisiddho (prohibited), paṭisiddho (forbidden).
Với tiền tố ‘ni’, ‘paṭi’: nivāraṇe (trong ý nghĩa ngăn cấm), nisiddho, paṭisiddho.
5382
Sudha-sujjhane, sujjhatīti suddho, visuddho, parisuddho.
Sudha means "to purify". Sujjhatīti becomes suddho (pure), visuddho (purified), parisuddho (thoroughly purified).
Sudha-sujjhane (trong ý nghĩa thanh tịnh): ‘sujjhatīti’ là suddho, visuddho, parisuddho.
5383
Thabhi-thambhane, thambhatīti thaddho, patthaddho, upatthaddho.
Thabhi means "to stiffen". Thambhatīti becomes thaddho (stiff), patthaddho (very stiff), upatthaddho (supported).
Thabhi-thambhane (trong ý nghĩa cứng nhắc): ‘thambhatīti’ là thaddho, patthaddho, upatthaddho.
5384
Rabha-ārabhe, ārabhitthāti āraddho, ārabbhitthāti vā āraddho, samāraddho.
Rabha means "to undertake". Ārabhitthāti or ārabbhitthāti becomes āraddho (undertaken), samāraddho (begun).
Rabha-ārabhe (trong ý nghĩa bắt đầu): ‘ārabhitthāti’ là āraddho, hoặc ‘ārabbhitthāti’ là āraddho, samāraddho.
5385
Labha-lābhe, alabhīti laddho, labbhitthāti vā laddho, paṭiladdho, upaladdho.
Labha means "to gain". Alabhīti or labbhitthāti becomes laddho (gained), paṭiladdho (received), upaladdho (obtained).
Labha-lābhe (trong ý nghĩa đạt được): ‘alabhīti’ là laddho, hoặc ‘labbhitthāti’ là laddho, paṭiladdho, upaladdho.
5386
Lubha-giddhiyaṃ, lubbhatīti luddho, paluddho, viluddho.
Lubha means "to be greedy". Lubbhatīti becomes luddho (greedy), paluddho (infatuated), viluddho (confused).
Lubha-giddhiyaṃ (trong ý nghĩa tham lam): ‘lubbhatīti’ là luddho, paluddho, viluddho.
5387
Sambhū-passaddhiyaṃ, passambhitthāti passaddho.
Sambhū means "to calm". Passambhitthāti becomes passaddho (calm).
Sambhū-passaddhiyaṃ (trong ý nghĩa an tịnh): ‘passambhitthāti’ là passaddho.
5388
Duha-dohane, duyhitthāti duddhā-gāvī.
Duha means "to milk". Duyhitthāti becomes duddhā (milked cow).
Duha-dohane (trong ý nghĩa vắt sữa): ‘duyhitthāti’ là duddhā-gāvī (con bò đã được vắt sữa).
5389
Naha-bandhane, sannayhitthāti sannaddho, onaddho, avanaddho.
Naha means "to bind". Sannayhitthāti becomes sannaddho (equipped), onaddho (covered), avanaddho (bound).
Naha-bandhane (trong ý nghĩa buộc, trói): ‘sannayhitthāti’ là sannaddho, onaddho, avanaddho.
5390
Muha-andhabhāve, muyhatīti muddho-bālo.
Muha means "to be ignorant". Muyhatīti becomes muddho (foolish, ignorant).
Muha-andhabhāve (trong ý nghĩa ngu si): ‘muyhatīti’ là muddho-bālo (kẻ ngu si).
5391
Tipaccayamhi-ijjhanaṃ iddhi, ijjhanti etāyāti vā iddhi, samijjhanaṃ samiddhi, gijjhanaṃ giddhi, mijjhanaṃ middhi, abhirādhanaṃ abhiraddhi, virujjhanaṃ viruddhi, paṭiviruddhi, sijjhanaṃ siddhi, saṃsiddhi, paṭisiddhi, sujjhanaṃ suddhi, visuddhi, pārisuddhi, labhanaṃ laddhi, upaladdhi, lubbhanaṃ luddhi, passambhanaṃ passaddhi, muyhanaṃ muddhi.
In the ti suffix: ijjhanaṃ (prosperity) becomes iddhi; or iddhi because it is by this that things prosper; samijjhanaṃ (full prosperity) becomes samiddhi; gijjhanaṃ (greed) becomes giddhi; mijjhanaṃ (sloth) becomes middhi; abhirādhanaṃ (satisfaction) becomes abhiraddhi; virujjhanaṃ (opposition) becomes viruddhi, paṭiviruddhi; sijjhanaṃ (accomplishment) becomes siddhi, saṃsiddhi, paṭisiddhi; sujjhanaṃ (purification) becomes suddhi, visuddhi, pārisuddhi; labhanaṃ (gaining) becomes laddhi, upaladdhi; lubbhanaṃ (greed) becomes luddhi; passambhanaṃ (calming) becomes passaddhi; muyhanaṃ (ignorance) becomes muddhi.
Trong tiếp vĩ ngữ ‘ti’: ijjhanaṃ iddhi (sự thành tựu là thần thông), hoặc ‘ijjhanti etāyāti’ là iddhi (thần thông là cái mà nhờ đó người ta thành tựu), samijjhanaṃ samiddhi (sự thành tựu là sự thịnh vượng), gijjhanaṃ giddhi (sự tham lam là sự thèm muốn), mijjhanaṃ middhi (sự mệt mỏi là sự lười biếng), abhirādhanaṃ abhiraddhi (sự làm hài lòng là sự hoan hỷ), virujjhanaṃ viruddhi (sự đối kháng là sự mâu thuẫn), paṭiviruddhi, sijjhanaṃ siddhi (sự thành tựu là sự thành công), saṃsiddhi, paṭisiddhi, sujjhanaṃ suddhi (sự thanh tịnh là sự trong sạch), visuddhi, pārisuddhi, labhanaṃ laddhi (sự đạt được là sự thâu đạt), upaladdhi, lubbhanaṃ luddhi (sự tham lam là sự thèm muốn), passambhanaṃ passaddhi (sự an tịnh là sự lắng dịu), muyhanaṃ muddhi (sự ngu si là sự mê mờ).
5392
Tavantu, tāvīsu- ‘‘samiddhā, samiddhāvī’’tiādinā vattabbaṃ.
In the tavantu and tāvī suffixes, it should be stated as "samiddhā, samiddhāvī" etc.
Trong ‘tavantu’, ‘tāvī’: nên nói ‘‘samiddhā, samiddhāvī’’ v.v...
5393
Tvādīsu-rabha-ārabhe, āraddhā, āraddhāna.
In tvādi suffixes, rabha (to undertake) becomes āraddhā, āraddhāna.
Trong ‘tvādīsu’: rabha-ārabhe (trong ý nghĩa bắt đầu), āraddhā, āraddhāna.
5394
Labha-lābhe, laddhā, laddhāna, paṭiladdhā, paṭiladdhāna.
Labha (to gain) becomes laddhā, laddhāna, paṭiladdhā, paṭiladdhāna.
Labha-lābhe (trong ý nghĩa đạt được), laddhā, laddhāna, paṭiladdhā, paṭiladdhāna.
5395
Tuṃ, tavesu-budha-ñāṇe, buddhuṃ, buddhave, subuddhuṃ, subuddhave, boddhuṃ, boddhave, laddhuṃ, laddhave, paṭiladdhuṃ, paṭiladdhave.
In tuṃ and tavesu suffixes: budha (to know) becomes buddhuṃ, buddhave, subuddhuṃ, subuddhave, boddhuṃ, boddhave; laddhuṃ, laddhave, paṭiladdhuṃ, paṭiladdhave.
Trong ‘tuṃ’, ‘tavesu’: budha-ñāṇe (trong ý nghĩa trí tuệ), buddhuṃ, buddhave, subuddhuṃ, subuddhave, boddhuṃ, boddhave, laddhuṃ, laddhave, paṭiladdhuṃ, paṭiladdhave.
5396
Tabbamhi-boddhabbaṃ, laddhabbaṃ, paṭiladdhabbaṃ.
In the tabba suffix: boddhabbaṃ, laddhabbaṃ, paṭiladdhabbaṃ.
Trong ‘tabba’: boddhabbaṃ, laddhabbaṃ, paṭiladdhabbaṃ.
5397
751. Vaddhassa vā.
751. Vaddhassa vā.
751. Vaddhassa vā.
5398
Vaddhassa u hoti vā kānubandhe paccayatakāre tvādivajjite.
U optionally comes after vaddha when there is a kānubandha suffix and a ta with other properties, except tvādi suffixes.
Đối với ‘vaddha’, ‘u’ có thể xảy ra trong các tiếp vĩ ngữ có ‘ka’ làm phụ âm cuối, trừ ‘tvā’ v.v...
5399
Vaddhitthāti vuddho, vaddho vā, vaddhanaṃ vuddhi, mahāvuttinā uttaṃ.
Vaddhitthāti becomes vuddho or vaddho. Vaddhanaṃ (growth) becomes vuddhi. This is stated in mahāvutti.
‘Vaddhitthāti’ là vuddho, hoặc vaddho, vaddhanaṃ vuddhi (sự tăng trưởng là sự phát triển), được nói trong Mahāvutti.
Tipaccayassa ca tassa lopo.
And there is elision of ta in the ti suffix.
Và sự lược bỏ của âm ‘ta’ trong tiếp vĩ ngữ ‘ti’.
5400
Iti dhādesarāsi.
Thus ends the section on dhādesa.
Như vậy là Dhādesarāsi (Tập hợp các biến đổi của âm Dhā).
5401
Visaṃyoganādesarāsi
Section on visaṃyoganādesa
Visaṃyoganādesarāsi (Tập hợp các biến đổi của sự tách rời)
5402
Hā, i, ci, ji, ṭi, thī, dī,pī, mi, lī, thu, dū, dhū, pū, bhū, lū, vu, su, hu, āsa, katha, kupa, pala, mala, supa, paḷa.
Hā, i, ci, ji, ḍi, thī, dī, pī, mi, lī, thu, dū, dhū, pū, bhū, lū, vu, su, hu, āsa, katha, kupa, pala, mala, supa, paḷa.
Hā, i, ci, ji, ṭi, thī, dī,pī, mi, lī, thu, dū, dhū, pū, bhū, lū, vu, su, hu, āsa, katha, kupa, pala, mala, supa, paḷa.
5403
752. Bhidādito no kta, ktavantūnaṃ.
752. Bhidādito no kta, ktavantūnaṃ.
752. Bhidādito no kta, ktavantūnaṃ.
5404
Bhidādimhā paresaṃ kta, ktavantūnaṃ takārassa anantarabhūtassa no hoti.
After the roots beginning with bhida, the ta of kta and ktavantu suffixes immediately following becomes na.
Đối với âm ‘ta’ theo sau các căn bắt đầu bằng ‘bhida’ trong các tiếp vĩ ngữ ‘kta’ và ‘ktavantu’, nó trở thành ‘na’.
5405
Hā-cāge, hīyitthāti hīno, pahīno, nihīno, ohīno.
means "to abandon". Hīyitthāti becomes hīno (low, inferior), pahīno (abandoned), nihīno (base), ohīno (neglected).
Hā-cāge (trong ý nghĩa từ bỏ): ‘hīyitthāti’ là hīno, pahīno, nihīno, ohīno.
Ettha ca noādesaṃ katvā pacchā ‘ūbyañjanassā’ti īāgamo, tassa ca kvaci rasso.
Here, after the na substitution, ī augmentation comes due to the rule ūbyañjanassa, and sometimes it is shortened.
Ở đây, sau khi biến đổi thành ‘na’, sau đó âm ‘ī’ được thêm vào theo quy tắc ‘ūbyañjanassa’, và đôi khi âm đó được rút ngắn.
Evaṃ parattha.
The same applies elsewhere.
Tương tự ở những chỗ khác.
5406
Adhipubbo-i-āyatte, adhicca etīti adhino.
With the prefix adhi, i means "to be dependent". Adhicca etīti becomes adhino (dependent).
Với tiền tố ‘adhi’: i-āyatte (trong ý nghĩa sở thuộc), ‘adhicca etīti’ là adhino.
5407
Ci-caye, cayitthāti cino, ācino.
Ci means "to accumulate". Cayitthāti becomes cino (accumulated), ācino (gathered).
Ci-caye (trong ý nghĩa tích lũy): ‘cayitthāti’ là cino, ācino.
5408
Ji-jaye, pañcamāre jinātīti jino.
Ji means "to conquer". One who conquers the five Māras is jino (conqueror).
Ji-jaye (trong ý nghĩa chiến thắng): ‘pañcamāre jinātīti’ là Jino (Đấng Chiến Thắng năm loại ma).
5409
Ḍi-gatiyaṃ, ḍetīti ḍino.
Ḍi means "to move". Ḍetīti becomes ḍino (flying).
Ḍi-gatiyaṃ (trong ý nghĩa di chuyển): ‘ḍetīti’ là ḍino.
5410
Thī-saṅghāte, thīyatīti thinaṃ.
Thī means "to solidify". Thīyatīti becomes thinaṃ (sloth, torpor).
Thī-saṅghāte (trong ý nghĩa tụ hợp): ‘thīyatīti’ là thinaṃ.
5411
Dī-khaye, anukkamena dīyati khiyyatīti dino-divaso.
means "to waste away". Anukkamena dīyati khiyyatīti becomes dino (day, one that wastes away gradually).
Dī-khaye (trong ý nghĩa suy tàn): ‘anukkamena dīyati khiyyatīti’ là dino-divaso (ngày tàn dần).
5412
Pī-tappane, pīnitthāti pīno.
means "to satisfy". Pīnitthāti becomes pīno (full, stout).
Pī-tappane (trong ý nghĩa làm hài lòng): ‘pīnitthāti’ là pīno.
5413
Mi-pakkhepe, minātīti mino.
Mi means "to cast". Minātīti becomes mino (fish, one that is cast).
Mi-pakkhepe (trong ý nghĩa ném, đặt): ‘minātīti’ là mino.
5414
Lī-laye, līyitthāti līno, allīyitthāti allīno.
means "to cling". Līyitthāti becomes līno (clinging), allīyitthāti becomes allīno (clinging closely).
Lī-laye (trong ý nghĩa tan biến): ‘līyitthāti’ là līno, ‘allīyitthāti’ là allīno.
Nilīyitthāti nilīno, paṭilīyitthāti paṭilīno, paṭilīnacaro bhikkhu, paṭisallīyitthāti paṭisallīno.
Nilīyitthāti becomes nilīno (hidden), paṭilīyitthāti becomes paṭilīno (withdrawn). A bhikkhu of withdrawn conduct, paṭisallīyitthāti becomes paṭisallīno (secluded).
‘Nilīyitthāti’ là nilīno, ‘paṭilīyitthāti’ là paṭilīno (tỳ khưu ẩn dật), ‘paṭisallīyitthāti’ là paṭisallīno.
5415
Thu-nitthunane, nitthunātīti nitthuno.
Thu means "to praise". Nitthunātīti becomes nitthuno (praising).
Thu-nitthunane (trong ý nghĩa than thở): ‘nitthunātīti’ là nitthuno.
5416
Dū-khede, dūyateti dūno.
means "to grieve". Dūyateti becomes dūno (grieved).
Dū-khede (trong ý nghĩa đau khổ): ‘dūyateti’ là dūno.
5417
Dhū-niddhūnane, ahite dhamme dhunātīti dhuno, dhonopaññavā.
Dhū means "to shake off". One who shakes off unwholesome qualities is dhuno (shaking off), dhonopaññavā (wise, purified).
Dhū-niddhūnane (trong ý nghĩa rũ bỏ): ‘ahite dhamme dhunātīti’ là dhuno, dhonopaññavā (người có trí tuệ đã rũ bỏ).
5418
Pū-sodhane, punātīti puno, dantaṃ punanti etenāti dantapoṇo, nassa ṇattaṃ.
means "to purify". Punātīti becomes puno (purifying). That by which teeth are purified is dantapoṇo (toothbrush). na becomes ṇa.
Pū-sodhane (trong ý nghĩa thanh lọc): ‘punātīti’ là puno, ‘dantaṃ punanti etenāti’ là dantapoṇo (cái dùng để chải răng), âm ‘na’ biến thành ‘ṇa’.
5419
Bhū-vuddhiyaṃ, bhavati vaḍḍhatīti bhūno-hitarāsi.
Bhū means "to grow". That which grows is bhūno (embryo, fetus) – a heap of benefit.
Bhū-vuddhiyaṃ (trong ý nghĩa tăng trưởng): ‘bhavati vaḍḍhatīti’ là bhūno-hitarāsi.
5420
Lū-chedane, lunātīti luno.
means "to cut". Lunātīti becomes luno (cut).
Lū-chedane (trong ý nghĩa cắt): ‘lunātīti’ là luno.
5421
Vu-saṃvaraṇe, āvuṇātīti āvuṇo.
Vu means "to cover". Āvuṇātīti becomes āvuṇo (covered).
Vu-saṃvaraṇe (trong ý nghĩa che đậy): ‘āvuṇātīti’ là āvuṇo.
5422
Su-savane, suṇātīti suno, soṇo, nassa ṇattaṃ.
Su means "to hear". Suṇātīti becomes suno (hearing), soṇo (dog). na becomes ṇa.
Su-savane (trong ý nghĩa nghe): ‘suṇātīti’ là suno, soṇo, âm ‘na’ biến thành ‘ṇa’.
5423
Su-pasavane vā, pasavati vaḍḍhatīti sunaṃ-uddhumātaṃ.
Or su means "to swell". Pasavati vaḍḍhatīti becomes sunaṃ (swollen, bloated).
Hoặc Su-pasavane (trong ý nghĩa tăng trưởng): ‘pasavati vaḍḍhatīti’ là sunaṃ-uddhumātaṃ (sự sưng phồng).
5424
Hu-pūjā, dānesu, āhutabbanti āhunaṃ, pāhutabbanti pāhunaṃ-dātabbavatthu.
Hu means "to worship, to give". That which is offered is āhunaṃ (oblation). That which is offered as a gift is pāhunaṃ (guest's portion, gift).
Hu-pūjā, dānesu (trong ý nghĩa cúng dường, bố thí): ‘āhutabbaṃ’ là āhunaṃ, ‘pāhutabbaṃ’ là pāhunaṃ-dātabbavatthu (vật đáng được bố thí).
5425
Āsa-upavesane, acchatīti āsino, tuṇhī acchatīti tuṇhīmāsino.
Āsa means "to sit". Acchatīti becomes āsino (sitting), tuṇhī acchatīti becomes tuṇhīmāsino (sitting silently).
Āsa (ngồi xuống), acchatīāsino (người ngồi); tuṇhī acchatītuṇhīmāsino (người ngồi im lặng).
5426
Katha-thaddhe theriye ca, kathatīti kathinaṃ.
Katha means "to be stiff, to be firm". Kathatīti becomes kathinaṃ (stiff, hard).
Katha (cứng rắn, già), kathatīkathinaṃ (y Kathina).
5427
Kupa-kope, hirī kuppati etenāti hirīkopinaṃ.
Kupa means "to be angry". That by which modesty is enraged is hirīkopinaṃ (shameful thing).
Kupa (giận dữ), hirī kuppati etenātihirīkopinaṃ (cái làm xấu hổ).
5428
Pala-gatiyaṃ, paletīti palino.
Pala means "to move". Paletīti becomes palino (moving, wandering).
Pala (đi), paletīpalino (người đi).
5429
Mala-malinabhāve, malatīti malino, malinaṃ-vatthaṃ.
Mala means "to be dirty". Malatīti becomes malino (dirty), malinaṃ (dirty cloth).
Mala (dơ bẩn), malatīmalino (dơ bẩn), malinaṃ-vatthaṃ (y phục dơ bẩn).
5430
Supa-soppane, supatīti supino.
Supa means "to sleep". Supatīti becomes supino (dreaming).
Supa (ngủ), supatīsupino (người ngủ, giấc mơ).
5431
Paḷa-gatiyaṃ, paḷetīti paḷino, paḷinā jambudīpāte* .
Paḷa means "to move". Paḷetīti becomes paḷino (moving). From the Jambudīpa, the moving ones.
Paḷa (đi), paḷetīpaḷino (người đi), paḷinā jambudīpāte.
5432
Iti visaṃyoganādesarāsi.
Thus ends the section on visaṃyoganādesa.
Như vậy là nhóm từ biến đổi không kết hợp.
5433
Sasaṃyoganādesarāsi
Section on sasaṃyoganādesa
Nhóm từ biến đổi có kết hợp
5434
Khida, chida, tuda, dā, nuda, pata, pada, bhida, vida, sada.
Khida, chida, tuda, dā, nuda, pata, pada, bhida, vida, sada.
Khida, chida, tuda, dā, nuda, pata, pada, bhida, vida, sada.
5435
‘Bhidādito no ktaktavantūna’nti tassa no, dhātvantassa pararūpattaṃ, khijjitthāti khinno, chijjitthāti chinno, sañchinno, tuditthāti tunno, patunno, nitunno, vitunno.
Regarding “‘Bhidādito no ktaktavantūna’ — ‘no’ for its (the 't' of 'kta' and 'ktavantūna') after bhid- (and similar roots), there is assimilation of the root-final consonant; for example, khijjittha (was weary) becomes khinno (weary), chijjittha (was cut) becomes chinno (cut), sañchinno (completely cut), tudittha (was pierced) becomes tunno (pierced), patunno (pierced through), nitunno (thrust down), vitunno (pierced apart).
‘Bhidādito no ktaktavantūna’nti (không có no từ bhida trở đi cho ktaktavantu), của no đó, âm cuối của căn trở thành âm sau, khijjitthātikhinno (bị mệt mỏi), chijjitthātichinno (bị cắt), sañchinno (bị cắt đứt), tuditthātitunno (bị đâm), patunno (bị đâm xuyên), nitunno (bị đâm xuống), vitunno (bị đâm thủng).
5436
Nuda-khepe, nuditthāti nunno, panunno.
Nuda in the sense of 'driving away': nudittha (was driven away) becomes nunno (driven away), panunno (expelled).
Nuda (quăng bỏ), nuditthātinunno (bị quăng bỏ), panunno (bị quăng đi).
5437
Pata-patane, patatīti panno, pannadhajo, nnassa ṇṇatterukkhapaṇṇaṃ, pattaṃ vā.
Pata in the sense of 'falling': patati (falls) becomes panno (fallen), pannadhajo (with fallen banner). When 'nn' becomes 'ṇṇ', it is rukkhapaṇṇaṃ (tree leaf), or pattaṃ (leaf).
Pata (rơi), patatīpanno (bị rơi), pannadhajo (cờ bị hạ xuống), ṇṇatte của nnaukkhapaṇṇaṃ (lá cây), hoặc pattaṃ (lá).
5438
Pada-gatiyaṃ, pajjitthāti panno, āpanno, uppanno, nipanno, vipanno, sampanno, upapanno, samupapanno, pariyāpanno.
Pada in the sense of 'going': pajjittha (went) becomes panno (gone), āpanno (attained, undergone), uppanno (arisen), nipanno (lying down), vipanno (failed), sampanno (endowed with), upapanno (endowed with, arisen), samupapanno (fully endowed with), pariyāpanno (pervaded).
Pada (đi), pajjitthātipanno (đã đến), āpanno (đã đạt được), uppanno (đã sinh ra), nipanno (đã nằm xuống), vipanno (đã thất bại), sampanno (đã thành tựu), upapanno (đã sinh ra), samupapanno (đã sinh ra cùng), pariyāpanno (đã bao trùm).
5439
Bhida-vidāraṇe, bhijjitthāti bhinno, pabhinno, sambhinno, paribhinno, vibhinno.
Bhida in the sense of 'splitting': bhijjittha (was split) becomes bhinno (split), pabhinno (burst open), sambhinno (completely split), paribhinno (split all around), vibhinno (divided).
Bhida (xé rách), bhijjitthātibhinno (bị xé rách), pabhinno (bị xé toạc), sambhinno (bị xé nát), paribhinno (bị xé quanh), vibhinno (bị xé ra).
5440
Vida-tuṭṭhiyaṃ, nibbindatīti nibbinno.
Vida in the sense of 'delight': nibbindati (disgusted) becomes nibbinno (disgusted).
Vida (thỏa mãn), nibbindatīnibbinno (chán ghét).
5441
Sada visaraṇa, gatyā’vasānesu, sīditthāti sanno, osanno, pasīditthāti pasanno, abhippasanno, nisīditthāti nisinno, sannisinno, ‘sadajarānamīma’iti īma, saṃyoge rasso ca.
Sada in the sense of 'spreading, exhaustion, cessation of movement': sīdittha (sank down) becomes sanno (sunk down), osanno (declined); pasīdittha (became clear) becomes pasanno (clear, serene), abhippasanno (deeply serene); nisīdittha (sat down) becomes nisinno (seated), sannisinno (seated together). In ‘sadajarānamīma’, there is īma, and a short vowel in saṃyoge (conjunct).
Sada (lan rộng, kết thúc sự đi), sīditthātisanno (đã chìm xuống), osanno (đã chìm xuống), pasīditthātipasanno (đã thanh tịnh), abhippasanno (đã hoàn toàn thanh tịnh), nisīditthātinisinno (đã ngồi xuống), sannisinno (đã ngồi xuống cùng), ‘sadajarānamīma’ (īma cho sadajarā), và rasso trong kết hợp.
5442
Tavantumhi-khinnavā, chinnavā, sañchinnavā, tunnavā, patunnavā, panunnavā, pannavā, āpannavā, bhinnavā, sambhinnavā, sannavā, pasannavā, nisinnavā.
In tavantumhi: khinnavā (wearied), chinnavā (cut), sañchinnavā (completely cut), tunnavā (pierced), patunnavā (pierced through), panunnavā (expelled), pannavā (fallen), āpannavā (attained), bhinnavā (split), sambhinnavā (completely split), sannavā (sunk down), pasannavā (serene), nisinnavā (seated).
Trong tavantu: khinnavā (đã mệt mỏi), chinnavā (đã cắt), sañchinnavā (đã cắt đứt), tunnavā (đã đâm), patunnavā (đã đâm xuyên), panunnavā (đã quăng đi), pannavā (đã rơi), āpannavā (đã đạt được), bhinnavā (đã xé rách), sambhinnavā (đã xé nát), sannavā (đã chìm xuống), pasannavā (đã thanh tịnh), nisinnavā (đã ngồi xuống).
5443
753. Dātvinno* .
753. Dātvinno .
753. Dātvinno.
5444
Dādhātumhā paresaṃ ta, tavantūnaṃ tassa inno hoti.
After the root Dā, the 'ta' of 'ta' and 'tavantūna' becomes inno.
Đối với tatavantu sau căn , tassa trở thành inno.
5445
Dīyitthāti dinno, padinno, ādinno, samādinno, upādinno, pariyādinno, nnassa ṇṇatte upādiṇṇo.
Dīyittha (was given) becomes dinno (given), padinno (given forth), ādinno (taken), samādinno (taken up completely), upādinno (grasped), pariyādinno (taken all around). When 'nn' becomes 'ṇṇ', it is upādiṇṇo (grasped).
Dīyitthātidinno (đã cho), padinno (đã trao), ādinno (đã nhận), samādinno (đã thọ trì), upādinno (đã chấp thủ), pariyādinno (đã lấy hết), upādiṇṇo với ṇṇatte của nna.
5446
Iti sasaṃyoganādesarāsi.
Thus ends the section on the assimilation of 'sa' and similar sounds.
Như vậy là nhóm từ biến đổi có kết hợp.
5447
Hādesarāsi
Section on hādesarāsi (substitutions involving 'h')
Nhóm từ biến đổi ha
5448
Ūha, gāhu, guha, baha, bāha, buha, muha, ruha, vaha.
Ūha, gāhu, guha, baha, bāha, buha, muha, ruha, vaha.
Ūha, gāhu, guha, baha, bāha, buha, muha, ruha, vaha.
5449
754. Ruhādīhi ho ḷo ca* .
754. Ruhādīhi ho ḷo ca .
754. Ruhādīhi ho ḷo ca.
5450
Ruhādīhi parassa anantarabhūtassa tapaccayassa takārassa ho hoti, dhātvantassa ḷo hoti.
After Ruhādi roots, the immediate 'ta' of the 'ta' suffix becomes 'ho', and the root-final consonant becomes 'ḷo'.
Chữ ta của tiếp vĩ ngữ ta ngay sau ruhādī trở thành ho, và âm cuối của căn trở thành ḷo.
5451
Ūha-sañcaye, byūhitthāti byūḷho, viyūḷho, paribyūḷho, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi* .
Ūha in the sense of 'accumulating': byūhitthā (was arranged) becomes byūḷho (arranged), viyūḷho (separated and arranged), paribyūḷho (arranged all around). Devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi (The battle between devas and asuras was fully arrayed).
Ūha (tích lũy), byūhitthātibyūḷho (đã tích lũy), viyūḷho (đã sắp xếp), paribyūḷho (đã sắp xếp xung quanh), devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi (trận chiến giữa chư thiên và A-tu-la đã được sắp xếp).
5452
Gāhu-bhusatthe vilolane ca, mā gāḷhaṃ paridevayi.
Gāhu in the sense of 'pressing strongly' and 'stirring': mā gāḷhaṃ paridevayi (do not lament intensely).
Gāhu (mạnh mẽ, khuấy động), chớ than khóc quá nhiều.
Āgāḷhāya ceteti.
Āgāḷhāya ceteti (he trains with firm resolve).
Āgāḷhāya ceteti (tâm bị khuấy động mạnh mẽ).
Gāhitthāti gāḷho, pagāḷho, āgāḷho, ogāḷho, ajjhogāḷho* .
Gāhitthā (was plunged) becomes gāḷho (plunged, firm), pagāḷho (plunged into), āgāḷho (deeply plunged), ogāḷho (immersed), ajjhogāḷho (deeply immersed).
Gāhitthātigāḷho (đã thâm nhập), pagāḷho (đã thâm nhập sâu), āgāḷho (đã thâm nhập), ogāḷho (đã lặn xuống), ajjhogāḷho (đã lặn sâu).
5453
Baha-vuddhimhi.
Baha in the sense of 'growth'.
Baha (tăng trưởng).
5454
755. Muhabahabuhānañca te kānubandhetve* .
755. Muhabahabuhānañca te kānubandhetve .
755. Muhabahabuhānañca te kānubandhetve.
5455
Tvādivajjite kānubandhe paccayatakāre pare muha, baha, buhānañca guhassa ca dīgho hoti.
When a 'ka' suffix, excluding 'tvā' and others, follows, the 'ta' of the suffix, and when it is 'muha', 'baha', 'buha', and 'guha', there is lengthening.
Khi tiếp vĩ ngữ takārakānubandha (trừ tvā v.v.) theo sau, thì muha, baha, buhaguha có nguyên âm dài.
5456
‘Ruhādīhiho ḷo cā’ti dhātvantassaḷo, tapaccayassa ho, abahīti bāḷhaṃ.
By the rule ‘Ruhādīhi ho ḷo cā’, the root-final consonant becomes 'ḷo', and the 'ta' of the suffix becomes 'ho'. Abahī (grew) becomes bāḷhaṃ (strongly).
‘Ruhādīhiho ḷo cā’ (từ ruhādī, hoḷo) âm cuối của căn là ḷo, ho của tiếp vĩ ngữ ta, abahītibāḷhaṃ (mạnh mẽ).
5457
Buha-uddharaṇe, abuhitthāti būḷho, abbūḷho, abūḷhasallo* .
Buha in the sense of 'extracting': abuhittha (was extracted) becomes būḷho (extracted), abbūḷho (drawn out), abūḷhasallo (one who has drawn out the dart).
Buha (nhổ lên), abuhitthātibūḷho (đã nhổ lên), abbūḷho (đã nhổ lên), abūḷhasallo (mũi tên đã được nhổ ra).
5458
Muha-andhabhāve.
Muha in the sense of 'blindness'.
Muha (mù quáng).
5459
756. Muhā vā.
756. Muhā vā.
756. Muhā vā.
5460
Muhamhā parassa anantarabhūtassa takārassa ho hoti, dhātvantassa ca ḷo hoti vā.
After 'muha', the immediate 'ta' becomes 'ho' optionally, and the root-final consonant becomes 'ḷo' optionally.
Chữ ta của tiếp vĩ ngữ ta ngay sau muha trở thành ho, và âm cuối của căn trở thành ḷo hoặc.
5461
Muyhitthāti mūḷho, muddho vā.
Muyhitthā (was bewildered) becomes mūḷho (bewildered), or muddho (confused).
Muyhitthātimūḷho (mù quáng), hoặc muddho (si mê).
5462
Ruha-janane, gatiyañca, ruhitthāti rūḷho, parūḷho, ārūḷho, orūḷho, virūḷho, nirūḷho.
Ruha in the sense of 'generating' and 'moving': ruhitthā (grew) becomes rūḷho (grown), parūḷho (grown over), ārūḷho (ascended), orūḷho (descended), virūḷho (grown forth), nirūḷho (firmly established).
Ruha (sinh ra, đi), ruhitthātirūḷho (đã sinh ra), parūḷho (đã mọc lên), ārūḷho (đã leo lên), orūḷho (đã leo xuống), virūḷho (đã phát triển), nirūḷho (đã mọc ra).
5463
Vaha-pāpane, vahitthāti vūḷho, ‘assū’ti uttaṃ.
Vaha in the sense of 'carrying': vahitthā (was carried) becomes vūḷho (carried). It is said 'assu' (of tears).
Vaha (mang), vahitthātivūḷho (đã mang), ‘assū’ (đã nói).
5464
Tipaccayamhi-ruhanaṃ rūḷhi, niruhanaṃ nirūḷhi, viruhanaṃ virūḷhi.
In tipaccaya: ruhanaṃ (growing) becomes rūḷhi (growth), niruhanaṃ (firmly establishing) becomes nirūḷhi (firm establishment), viruhanaṃ (growing forth) becomes virūḷhi (growth).
Trong tiếp vĩ ngữ ti: ruhanaṃ (sự mọc lên) là rūḷhi, niruhanaṃ (sự mọc ra) là nirūḷhi, viruhanaṃ (sự phát triển) là virūḷhi.
5465
Tvādīsu –
In tvādi forms:
Trong tvādīsu
5466
757. Pyo vā tvāssa samāse.
757. Pyo vā tvāssa samāse.
757. Pyo vā tvāssa samāse.
5467
Samāsaṭṭhāne tvāpaccayassa pānubandho yo hoti vā.
In a compound, the 'tvā' suffix optionally becomes 'pyo' (with 'pa' as an indicator) 'yo'.
Trong trường hợp kết hợp, tvāpaccaya có thể trở thành yopānubandha.
Pānubandho ‘pye sissā’ti visesanattho.
The 'pa' indicator in 'pyo' serves for the specific rule 'pye sissā'.
Pānubandha có nghĩa là đặc biệt ‘pye sissā’.
‘Hassa vipallāso’ti ha, yānaṃ vipariyāyo.
By ‘Hassa vipallāso’, there is an interchange of 'ha' and 'ya'.
‘Hassa vipallāso’ (sự đảo ngược của ha), haya đảo ngược.
5468
Byuyha, paribyuyha.
Byuyha (having arranged), paribyuyha (having arranged all around).
Byuyha (đã sắp xếp), paribyuyha (đã sắp xếp xung quanh).
Byūhitvā, viyūhitvā vā, vigāyha, vigāhitvā, ogāyha, ogāhitvā, ajjhogāyha, ajjhogāhitvā.
Or byūhitvā (having arranged), viyūhitvā (having separated and arranged); vigāyha (having plunged into), vigāhitvā (having plunged into); ogāyha (having immersed), ogāhitvā (having immersed); ajjhogāyha (having deeply immersed), ajjhogāhitvā (having deeply immersed).
Byūhitvā (đã sắp xếp), hoặc viyūhitvā (đã sắp xếp), vigāyha (đã lặn xuống), vigāhitvā (đã lặn xuống), ogāyha (đã lặn xuống), ogāhitvā (đã lặn xuống), ajjhogāyha (đã lặn sâu), ajjhogāhitvā (đã lặn sâu).
5469
Bahulādhikārā asamāsepi pyo hoti, guyha, gūhitvā, niguyha, nigūhitvā, oguyha, ogūhitvā.
Due to the extensive application, 'pyo' occurs even without a compound: guyha (having hidden), gūhitvā (having hidden); niguyha (having concealed), nigūhitvā (having concealed); oguyha (having plunged), ogūhitvā (having plunged).
Do có bahulādhikāra (quy tắc rộng rãi), pyo cũng xảy ra khi không kết hợp: guyha (đã che giấu), gūhitvā (đã che giấu), niguyha (đã che giấu kỹ), nigūhitvā (đã che giấu kỹ), oguyha (đã che giấu), ogūhitvā (đã che giấu).
5470
Naha-bandhane, sannayha, sannāhitvā.
Naha in the sense of 'binding': sannayha (having bound), sannāhitvā (having bound).
Naha (buộc), sannayha (đã buộc chặt), sannāhitvā (đã buộc chặt).
5471
Bāha-nivāraṇe, dīgho, bāyha, bāhitvā, paṭibāyha, paṭibāhitvā.
Bāha in the sense of 'warding off': lengthening occurs. Bāyha (having warded off), bāhitvā (having warded off); paṭibāyha (having repelled), paṭibāhitvā (having repelled).
Bāha (ngăn cản), nguyên âm dài, bāyha (đã ngăn cản), bāhitvā (đã ngăn cản), paṭibāyha (đã ngăn cản lại), paṭibāhitvā (đã ngăn cản lại).
5472
Buha-uddharaṇe papubbo, pabbuyha.
Buha in the sense of 'extracting', with the prefix 'pa': pabbuyha (having extracted).
Buha (nhổ lên) với tiền tố pa, pabbuyha (đã nhổ lên).
Samūlaṃ taṇhaṃ pabbuyha* .
Samūlaṃ taṇhaṃ pabbuyha (having uprooted craving completely).
Samūlaṃ taṇhaṃ pabbuyha (đã nhổ tận gốc ái dục).
5473
Āpubbo-abbuyha, ‘‘abbuhe sallamattano’’ti ādīsu viya.
With the prefix 'ā': abbuyha (having drawn out), as in ‘‘abbuhe sallamattano’’ (draw out the dart for oneself).
Với tiền tố ā, abbuyha (đã nhổ lên), như trong ‘abbuhe sallamattano’ v.v.
Pamuyha, pamuyhitvā, vimuyha, vimuyhitvā, sammuyha, sammuyhitvā, āruyha, āruhitvā, ārohitvā, oruyha, orohitvā.
Pamuyha (having become bewildered), pamuyhitvā (having become bewildered); vimuyha (having become free), vimuyhitvā (having become free); sammuyha (having become utterly bewildered), sammuyhitvā (having become utterly bewildered); āruyha (having ascended), āruhitvā (having ascended), ārohitvā (having ascended); oruyha (having descended), orohitvā (having descended).
Pamuyha (đã mê muội), pamuyhitvā (đã mê muội), vimuyha (đã thoát khỏi mê muội), vimuyhitvā (đã thoát khỏi mê muội), sammuyha (đã hoàn toàn mê muội), sammuyhitvā (đã hoàn toàn mê muội), āruyha (đã leo lên), āruhitvā (đã leo lên), ārohitvā (đã leo lên), oruyha (đã leo xuống), orohitvā (đã leo xuống).
5474
Saha-sahane, pasayha, pasahitvā vā.
Saha in the sense of 'enduring': pasayha (having endured), or pasahitvā (having endured).
Saha (chịu đựng), pasayha (đã chịu đựng), hoặc pasahitvā (đã chịu đựng).
5475
Iti hādesarāsi.
Thus ends the section on substitutions involving 'h'.
Như vậy là nhóm từ biến đổi ha.
5476
Tvādivikārarāsi
Section on Tvādivikārarāsi (modifications of tvā and similar suffixes)
Nhóm từ biến đổi tvādi
5477
Atha tvā, tvāna, tunānaṃ vikāro vuccate.
Now are explained the modifications of 'tvā', 'tvāna', and 'tuṃ'.
Bây giờ, sự biến đổi của tvā, tvāna, tuna được nói đến.
5478
I, kara, hana.
I, kara, hana.
I, kara, hana.
5479
758. Ito cco.
758. Ito cco.
758. Ito cco.
5480
Idhātumhā parassa tvāssa cco hoti vā.
After the root Idhā, 'tvā' optionally becomes 'cco'.
Tvā sau căn i có thể trở thành cco.
5481
Pecca, samecca, abhisamecca, avecca, anvecca, apecca, upecca, samupecca, adhicca, aticca, paṭicca.
Pecca (having passed away), samecca (having met together), abhisamecca (having fully understood), avecca (having understood), anvecca (having followed), apecca (having departed), upecca (having approached), samupecca (having fully approached), adhicca (having studied), aticca (having crossed over), paṭicca (having depended on).
Pecca (đã đi đến), samecca (đã gặp gỡ), abhisamecca (đã hoàn toàn hiểu biết), avecca (đã hiểu biết), anvecca (đã theo dõi), apecca (đã lìa bỏ), upecca (đã đến gần), samupecca (đã đến rất gần), adhicca (đã học), aticca (đã vượt qua), paṭicca (đã nương tựa).
5482
Vāti kiṃ?
Why 'vā' (optionally)?
‘Vā’ (hoặc) là gì?
Upetvā, samupetvā, adhiyitvā.
Upetvā (having approached), samupetvā (having fully approached), adhiyitvā (having studied).
Upetvā (đã đến gần), samupetvā (đã đến rất gần), adhiyitvā (đã học).
5483
759. Sādhikarā raccariccā* .
759. Sādhikarā raccariccā .
759. Sādhikarā raccariccā.
5484
Santa, adhiparā karamhā tvāssa racca, riccā honti vā, suttavibhattaṃ idha labbhati.
After 'kara' preceded by 'santa' or 'adhi', 'tvā' optionally becomes 'racca' or 'riccā'. The splitting of the Sutta is taken here.
Tvā sau kara với tiền tố santaadhi có thể trở thành racca, riccā, điều này được lấy từ suttavibhatta ở đây.
5485
Sakkacca, ‘sakkacca’nti bindāgamo, adhikicca.
Sakkacca (carefully), ‘sakkacca’ with the insertion of 'bindu'; adhikicca (concerning).
Sakkacca (đã làm kỹ lưỡng), ‘sakkacca’ có sự thêm binda, adhikicca (đã liên quan).
5486
Vāti kiṃ?
Why 'vā' (optionally)?
‘Vā’ (hoặc) là gì?
Sakkatvā, sakkaritvā, adhikaritvā.
Sakkatvā (having respected), sakkaritvā (having respected), adhikaritvā (having done concerning).
Sakkatvā (đã tôn kính), sakkaritvā (đã tôn kính), adhikaritvā (đã liên quan).
5487
Suttavibhatte-attaṃ niraṃkacca piyāni sevati* , abhisaṅkhacca bhojanaṃ.
In the Sutta splitting: attaṃ niraṃkacca piyāni sevati (having disregarded himself, he cherishes loved ones); abhisaṅkhacca bhojanaṃ (having prepared food).
Trong suttavibhatta: attaṃ niraṃkacca piyāni sevati (đã từ bỏ bản ngã và theo đuổi những điều đáng yêu), abhisaṅkhacca bhojanaṃ (đã chuẩn bị thức ăn).
5488
760. Hanā racco* .
760. Hanā racco .
760. Hanā racco.
5489
Hanamhā tvāssa racco hoti vā samāse.
After 'hana', 'tvā' optionally becomes 'racco' in a compound.
Tvā sau hana có thể trở thành racco trong trường hợp kết hợp.
Suttavibhattena haramhāpi.
Also after 'hara' by the Sutta splitting.
Cũng từ hara theo suttavibhatta.
5490
Āhacca, uhacca, vihacca, saṃhacca, upahacca.
Āhacca (having struck), uhacca (having uprooted), vihacca (having destroyed), saṃhacca (having crushed), upahacca (having injured).
Āhacca (đã đánh), uhacca (đã nhổ lên), vihacca (đã đánh tan), saṃhacca (đã đánh nát), upahacca (đã làm hại).
5491
Vāti kiṃ?
Why 'vā' (optionally)?
‘Vā’ (hoặc) là gì?
Āhanitvā, uhanitvā, vihanitvā, saṃhanitvā.
Āhanitvā (having struck), uhanitvā (having uprooted), vihanitvā (having destroyed), saṃhanitvā (having crushed).
Āhanitvā (đã đánh), uhanitvā (đã nhổ lên), vihanitvā (đã đánh tan), saṃhanitvā (đã đánh nát).
5492
Haramhi-sā no āhacca poseti* , tato udakamāhacca.
In haramhi: sā no āhacca poseti (she nourishes us by harming); tato udakamāhacca (having drawn water from there).
Trong hara: sā no āhacca poseti (cô ấy nuôi dưỡng chúng ta mà không làm hại), tato udakamāhacca (sau đó đã lấy nước).
5493
Disa-pekkhane.
Disa in the sense of 'seeing'.
Disa (nhìn).
5494
761. Disā vānavā sa ca* .
761. Disā vānavā sa ca .
761. Disā vānavā sa ca.
5495
Disamhā tvāssa vāna, vā honti vā, disassa ca sassa sa hoti, pararūpanisedhanamidaṃ.
After 'disa', 'tvā' optionally becomes 'vāna' or 'vā', and the 'sa' of 'disa' becomes 'sa'. This is a negation of assimilation to the following sound.
Tvā sau disa có thể trở thành vāna, , và sa của disa trở thành sa, đây là sự cấm đoán âm sau.
5496
Disvāna, disvā.
Disvāna (having seen), disvā (having seen).
Disvāna (đã thấy), disvā (đã thấy).
5497
Vāti kiṃ?
Why 'vā' (optionally)?
‘Vā’ (hoặc) là gì?
Passitvā.
Passitvā (having seen).
Passitvā (đã thấy).
5498
Khā, ñā, dā, dhā, hā, ki, khi, ci, ji, nī, lī, si, bhū.
Khā, ñā, dā, dhā, hā, ki, khi, ci, ji, nī, lī, si, bhū.
Khā, ñā, dā, dhā, hā, ki, khi, ci, ji, nī, lī, si, bhū.
5499
‘Pyo vā tvāssa samāse’ti tvāssa yo, mahāvuttinā vikappena kvaci yalopo, saṃpubbo khā-ñāṇe, saṅkhāya, saṅkhā, paṭisaṅkhāya, paṭisaṅkhā, aññāya, aññā, abhiññāya, abhiññā, pariññāya, pariññā.
By ‘Pyo vā tvāssa samāse’, 'tvā' optionally becomes 'yo'. By the rule of extensive application, 'ya-lopa' occurs somewhere. With 'saṃ' prefix: khā in the sense of 'knowing': saṅkhāya (having considered), saṅkhā (consideration); paṭisaṅkhāya (having reflected), paṭisaṅkhā (reflection); aññāya (having known), aññā (knowledge); abhiññāya (having directly known), abhiññā (direct knowledge); pariññāya (having fully known), pariññā (full knowledge).
‘Pyo vā tvāssa samāse’ (hoặc pyo cho tvā trong kết hợp), yo của tvā, đôi khi có sự lược bỏ ya theo quy tắc rộng rãi: saṅkhāya (đã suy xét), saṅkhā (sự suy xét) với khā có tiền tố saṃ (biết), paṭisaṅkhāya (đã suy xét lại), paṭisaṅkhā (sự suy xét lại), aññāya (đã hiểu biết), aññā (sự hiểu biết), abhiññāya (đã thắng tri), abhiññā (sự thắng tri), pariññāya (đã liễu tri), pariññā (sự liễu tri).
5500
Samāseti kiṃ?
Why 'samāse' (in a compound)?
‘Samāse’ (trong kết hợp) là gì?
Ñatvā.
Ñatvā (having known).
Ñatvā (đã biết).
5501
Vāti kiṃ?
Why 'vā' (optionally)?
‘Vā’ (hoặc) là gì?
Ājānitvā, abhijānitvā, parijānitvā.
Ājānitvā (having known), abhijānitvā (having directly known), parijānitvā (having fully known).
Ājānitvā (đã biết rõ), abhijānitvā (đã thắng tri), parijānitvā (đã liễu tri).
5502
Adhiṭṭhāya, adhiṭṭhā, patiṭṭhāya, patiṭṭhā.
Adhiṭṭhāya (having resolved), adhiṭṭhā (resolution); patiṭṭhāya (having stood firm), patiṭṭhā (firm standing).
Adhiṭṭhāya (đã quyết định), adhiṭṭhā (sự quyết định), patiṭṭhāya (đã an trú), patiṭṭhā (sự an trú).
5503
Samāseti kiṃ?
Why 'samāse' (in a compound)?
Kết hợp điều gì?
Ṭhatvā.
Ṭhatvā (having stood).
Đã đứng.
5504
Vāti kiṃ?
Why 'vā' (optionally)?
Có nghĩa là gì?
Adhiṭṭhahitvā, patiṭṭhahitvā.
Adhiṭṭhahitvā (having resolved), patiṭṭhahitvā (having stood firm).
Đã quyết định, đã an lập.
Mahāvuttinā ittaṃ, upaṭṭhitvā.
By the extensive application, there is 'ittaṃ': upaṭṭhitvā (having attended).
Theo Mahāvutti, ittaṃ, đã hầu hạ.
5505
Ādāya, upādāya, upādā.
Ādāya (having taken), upādāya (having grasped), upādā (grasping).
Đã lấy, đã chấp thủ, chấp thủ.
5506
Samāseti kiṃ?
Why 'samāse' (in a compound)?
Kết hợp điều gì?
Datvā.
Datvā (having given).
Đã cho.
5507
Vāti kiṃ?
Why 'vā' (optionally)?
Có nghĩa là gì?
Ādiyitvā, samādiyitvā, ‘ū byañjanassā’ti īāgamo, ‘dāssiyaṅa’iti suttena sare pare samāse iyādeso.
Ādiyitvā (having taken), samādiyitvā (having taken up). By ‘ū byañjanassā’, there is insertion of 'ī'; by the rule ‘dāssiyaṅa’, when a vowel follows in a compound, 'iya' is substituted.
Đã lấy, đã thọ trì, ‘ū byañjanassā’ là sự thêm ī, theo quy tắc ‘dāssiyaṅa’, khi một nguyên âm đứng sau trong một hợp từ, thì có sự thay thế iyā.
5508
762. Tuṃyānā.
762. Tuṃyānā.
762. Tuṃyānā.
5509
Tvāssa tuñca yānañca honti kvaci samāse.
'tvā' optionally becomes 'tuṃ' and 'yāna' somewhere in a compound.
Tvā đôi khi trở thành tu và yāna trong một hợp từ.
5510
Bahulādhikārā gāthāyaṃ asamāsepi, nekkhamaṃ daṭṭhu khemato* , kimabbhutaṃ daṭṭhu marū pamoditā, bindulopo.
Due to extensive application, even outside compounds in verses: nekkhamaṃ daṭṭhu khemato (having seen renunciation as secure), kimabbhutaṃ daṭṭhu marū pamoditā (having seen what wonder were the devas delighted); 'bindu-lopa' (elision of the anusvāra) occurs.
Do thẩm quyền của Bahulā (quy tắc thông dụng), ngay cả trong trường hợp không hợp từ trong bài kệ, như nekkhamaṃ daṭṭhu khemato*, kimabbhutaṃ daṭṭhu marū pamoditā, thì có sự lược bỏ dấu chấm.
5511
Abhihattuṃ pavāreyya, ‘‘abhihaṭu’’ntipi pāṭho, saṃyogādissa lopo tassa ṭattaṃ.
One should invite (to offer) "abhihaṭṭuṃ"; "abhihaṭuṃ" is also a reading; there is elision of the initial conjunct and its transformation to ṭ.
Abhihattuṃ pavāreyya, cũng có bản đọc là abhihaṭuṃ, sự lược bỏ của saṃyogādi và sự biến đổi thành ṭa.
‘‘Abhihaṭṭhu’’ntipi* paṭhanti.
Some also read "Abhihaṭṭhuṃ".
Người ta cũng đọc là abhihaṭṭhuṃ.
Byañjanaṃ na sameti.
The consonant does not correspond.
Phụ âm không khớp.
5512
Ādiyāna, upādiyāna.
Having taken, having grasped.
Ādiyāna, upādiyāna.
Vidhāya, nidhāya, sandhāya, odhāya, samodhāya, vidahitvā, nidahitvā, odahitvā, samodahitvā.
Having arranged, having laid down, having combined, having placed down, having put together, having arranged, having laid down, having placed down, having put together.
Vidhāya, nidhāya, sandhāya, odhāya, samodhāya, vidahitvā, nidahitvā, odahitvā, samodahitvā.
Pahāya, vihāya, ohāya, hitvā, jahitvā.
Having abandoned, having forsaken, having neglected, having left, having forsaken.
Pahāya, vihāya, ohāya, hitvā, jahitvā.
5513
Ivaṇṇesu pyassa dvittaṃ, vikkiyya, vikkiṇitvā.
In words ending in ‘i’, ‘py’ is doubled: having sold, having sold.
Ở những từ có nguyên âm i, pyassa được lặp đôi, vikkiyya, vikkiṇitvā.
5514
Viceyya dānaṃ dātabbaṃ* , ‘ūlasse’ti issa ettaṃ, vicinitvā, vineyya, vinetvā, vinayitvā, allīya, allīyitvā, paṭisallīya, paṭisallīyitvā, yāgamo.
A gift should be given discriminately; in ‘ūlasse’ the ‘i’ becomes ‘e’; having selected, having disciplined, having trained, having disciplined, having clung, having clung, having retired, having retired, with the insertion of ‘y’.
Viceyya dānaṃ dātabbaṃ*, theo ‘ūlasse’, i trở thành e, vicinitvā, vineyya, vinetvā, vinayitvā, allīya, allīyitvā, paṭisallīya, paṭisallīyitvā, thêm yā.
5515
763. Pye sissā* .
763. S becomes ā after Pye.
763. Pye sissā*.
5516
Pye pare sissa ā hoti.
When ‘s’ follows ‘py’, it becomes ‘ā’.
Khi pye đứng sau, sissa trở thành ā.
5517
Nissāya, upanissāya, apassāya, apassayitvā, avassāya, avassayitvā.
Having leaned upon, having leaned upon, having supported, having supported, having relied, having relied.
Nissāya, upanissāya, apassāya, apassayitvā, avassāya, avassayitvā.
5518
Vāti kiṃ?
Why ‘vāti’?
Có nghĩa là gì?
Adhisetvā, adhisayitvā.
Having lain upon, having lain upon.
Adhisetvā, adhisayitvā.
5519
Bhū-sattāyaṃ, rassattaṃ, sambhuyya, vibhuyya, anubhuyya, adhibhuyya, paribhuyya, abhibhuyya.
In bhū-sattāyaṃ (to be, exist), short vowel, having been, having existed, having experienced, having overcome, having overcome, having conquered.
Bhū-sattāyaṃ (tồn tại), rút ngắn nguyên âm, sambhuyya, vibhuyya, anubhuyya, adhibhuyya, paribhuyya, abhibhuyya.
5520
Samāseti kiṃ?
Why samāseti?
Kết hợp điều gì?
Bhutvā, edantesu mahāvuttinā essa āttaṃ, nijjhāya, nijjhāyitvā, upanijjhāya, upanijjhāyitvā, abhijjhāya, abhijjhāyitvā.
Having eaten, in words ending in ‘e’, ‘e’ becomes ‘ā’ by the Mahāvutti rule, having meditated, having meditated, having observed, having observed, having desired, having desired.
Bhutvā, ở những từ kết thúc bằng e, theo Mahāvutti, e trở thành ā, nijjhāya, nijjhāyitvā, upanijjhāya, upanijjhāyitvā, abhijjhāya, abhijjhāyitvā.
5521
Byañjanantadhātūsu ‘vaggalalehi te’ti suttena cavagga, pavagga, sakārehi yassa pubbarūpattaṃ.
In consonant-ending roots, by the rule ‘vaggādīhi te’ (through the syllables of the vaggas, etc.), ‘y’ becomes a previous form (pubbarūpa) with the palatal, labial, and sibilant classes.
Trong các căn từ kết thúc bằng phụ âm, theo quy tắc ‘vaggalalehi te’, đối với các phụ âm cavagga, pavagga, và sakāra, y trở thành âm gốc.
Tavagge ‘tavaggavaraṇānaṃ ye cavaggabayañā’ti tavaggassa cavaggo, tato yassa pubbarūpattaṃ, vipacca, paripacca, vimucca, adhimucca.
In the dental class, by ‘tavaggavaraṇānaṃ ye cavaggabayañā’ (the dental class letters get palatal class letters), the dental class gets a palatal letter, then ‘y’ becomes a previous form (pubbarūpa); having cooked, having cooked, having released, having been released.
Trong tavagga, theo quy tắc ‘tavaggavaraṇānaṃ ye cavaggabayañā’, tavagga trở thành cavagga, sau đó y trở thành âm gốc, vipacca, paripacca, vimucca, adhimucca.
5522
Mahāvuttinā yalopo dīgho ca, āpucchā, anāpucchā, vibhajja, saṃvibhajja, visajja, nisajja, paṭinisajja.
Elision of ‘y’ and lengthening by Mahāvutti, having asked, not having asked, having divided, having shared, having dismissed, having sat down, having sat down again.
Theo Mahāvutti, yalopo và kéo dài nguyên âm, āpucchā, anāpucchā, vibhajja, saṃvibhajja, visajja, nisajja, paṭinisajja.
5523
Ujjha-visagge, yalopo, ujjha, ujjhiya, ujjhitvā.
In ujjha-visagge (to abandon, forsake), elision of ‘y’, having abandoned, having abandoned, having abandoned.
Ujjha-visagge (từ bỏ), yalopo, ujjha, ujjhiya, ujjhitvā.
5524
Kati-chedane, kacca, vikacca, kantitvā, vikantitvā.
In kati-chedane (to cut), having cut, having cut, having cut, having cut.
Kati-chedane (cắt), kacca, vikacca, kantitvā, vikantitvā.
5525
Nikara-vañcane, nikacca kitavasseva* .
In nikara-vañcane (to deceive a crowd), "the cheat, having deceived".
Nikara-vañcane (lừa dối), nikacca kitavasseva*.
5526
Pata-gatiyaṃ, pacca, nipacca, patitvā, nipatitvā.
In pata-gatiyaṃ (to fall), having fallen, having fallen, having fallen, having fallen.
Pata-gatiyaṃ (đi), pacca, nipacca, patitvā, nipatitvā.
5527
Katha-kathane, sākaccha.
In katha-kathane (to speak), having conversed.
Katha-kathane (nói), sākaccha.
5528
Pada-gatiyaṃ, pajja, āpajja, nipajja, vipajja, sampajja, upasampajja, paṭipajja.
In pada-gatiyaṃ (to go), having gone, having approached, having lain down, having fallen, having attained, having attained, having practiced.
Pada-gatiyaṃ (đi), pajja, āpajja, nipajja, vipajja, sampajja, upasampajja, paṭipajja.
5529
‘Ū byañjanassā’ti īāgame ‘padādīnaṃ yuka’iti yāgamo, pubbarūpaṃ, pajjiya, pajjiyāna, āpajjiya, āpajjiyāna, nipajjiya, vipajjiya, sampajjiya, paṭipajjiya.
By ‘ū byañjanassā’ (for the consonant), sometimes ‘ī’ is inserted, and by ‘padādīnaṃ yuka’ ‘y’ is inserted, a previous form (pubbarūpa); having gone, having gone, having approached, having approached, having lain down, having fallen, having attained, having practiced.
Theo ‘ū byañjanassā’, khi thêm ī, theo ‘padādīnaṃ yuka’, thêm yā, âm gốc, pajjiya, pajjiyāna, āpajjiya, āpajjiyāna, nipajjiya, vipajjiya, sampajjiya, paṭipajjiya.
5530
Āpubba sada-ghaṭṭane, āsajja naṃ tathāgataṃ* , kākova selamāsajja.
In ā-pubba sada-ghaṭṭane (to strike, touch after ā), "having assaulted the Tathāgata," "a crow, having struck a rock."
Āpubba sada-ghaṭṭane (va chạm), āsajja naṃ tathāgataṃ*, kākova selamāsajja.
Chejja, chijja, chindiya, acchijja, acchindiya, vicchijja, vicchindiya, paricchijja, paricchindiya, bhejja, bhijja, sambhijja, paṭisambhijja, bhindiya, sambhindiya.
Having cut, having cut, having cut, having cut off, having cut off, having severed, having severed, having delimited, having delimited, having broken, having broken, having broken open, having broken open, having broken, having broken open.
Chejja, chijja, chindiya, acchijja, acchindiya, vicchijja, vicchindiya, paricchijja, paricchindiya, bhejja, bhijja, sambhijja, paṭisambhijja, bhindiya, sambhindiya.
5531
Budha-ñāṇe, bujjha, sambujjha, abhisambujjha, bujjhiya, bujjhiyāna, ‘‘marīcikūpamaṃ abhisambuddhāno’’ti pāḷi, dādese assa ottaṃ katvā siddhā yathā ‘anupādiyāno’ti.
In budha-ñāṇe (to know), having awakened, having awakened, having completely awakened, having awakened, having awakened; the reading is "having completely awakened, like a mirage"; after changing ‘dā’ to ‘o’, it is established, just like ‘anupādiyāno’.
Budha-ñāṇe (biết), bujjha, sambujjha, abhisambujjha, bujjhiya, bujjhiyāna, bản Pāḷi là marīcikūpamaṃ abhisambuddhāno, sau khi thay đổi thành dā, a trở thành o, được thành lập giống như ‘anupādiyāno’.
5532
Vadha-hiṃsāyaṃ, vajjha, vajjhiya.
In vadha-hiṃsāyaṃ (to injure), having killed, having killed.
Vadha-hiṃsāyaṃ (làm hại), vajjha, vajjhiya.
5533
Vidha-tāḷane, vijjha, vijjhiya.
In vidha-tāḷane (to strike), having pierced, having pierced.
Vidha-tāḷane (đánh), vijjha, vijjhiya.
5534
Khana-vilekhane, khañña, khaṇiya, nāssa ṇattaṃ.
In khana-vilekhane (to dig), having dug, having dug; ‘n’ does not become ‘ṇ’.
Khana-vilekhane (đào), khañña, khaṇiya, n không biến thành ṇ.
5535
Pavagge –
In the labial class –
Trong pavagga –
5536
Khippa, nikhippa, saṃkhippa, khipiya, saṃkhipiya.
Having thrown, having thrown down, having contracted, having thrown, having contracted.
Khippa, nikhippa, saṃkhippa, khipiya, saṃkhipiya.
5537
Labi-avasaṃsane, yalopo, ālamba, vilamba, avalamba.
In labi-avasaṃsane (to hang down), elision of ‘y’, having hung, having swung, having hung down.
Labi-avasaṃsane (treo), yalopo, ālamba, vilamba, avalamba.
5538
Lubi-santhambhane, daṇḍamolumba tiṭṭhati, jhānamolumba vattati.
In lubi-santhambhane (to lean on), "he stands leaning on a staff," "he acts leaning on jhāna."
Lubi-santhambhane (chống đỡ), daṇḍamolumba tiṭṭhati, jhānamolumba vattati.
5539
Upubbo uddharaṇe ‘‘ullumbatu maṃ bhante saṅgho’’ti* ādīsu viya, ullumba, ārabbha, samārabbha, labbhā, upalabbhā, dīgho.
When preceded by ‘u’, in uddharaṇe (to raise, lift), as in "Venerable Saṅgha, let them lift me up," having lifted up, having begun, having begun thoroughly, possible, obtainable, lengthened.
Upubbo uddharaṇe (nâng lên) giống như trong ullumbatu maṃ bhante saṅgho* và các trường hợp khác, ullumba, ārabbha, samārabbha, labbhā, upalabbhā, kéo dài nguyên âm.
5540
Pakkamma, akkamma, vikkamma, nikkhamma, okkamma, abhikkamma, atikkamma, paṭikkamma, āgamma, saṅgamma.
Having departed, having approached, having gone away, having gone forth, having descended, having advanced, having transgressed, having retreated, having come, having met.
Pakkamma, akkamma, vikkamma, nikkhamma, okkamma, abhikkamma, atikkamma, paṭikkamma, āgamma, saṅgamma.
5541
Sama-upadhāraṇe.
In sama-upadhāraṇe (to observe, consider).
Sama-upadhāraṇe (quan sát).
Nisamma rāja kayirā, nānisamma disampati* .
"A king should act after consideration, not without consideration, O lord of men."
Nisamma rāja kayirā, nānisamma disampati*.
5542
Samu-santiyaṃ khede ca, upasamma, vūpasamma, vissamma.
In samu-santiyaṃ khede ca (to be tranquil, to be wearied), having calmed down, having become tranquil, having rested.
Samu-santiyaṃ khede ca (an tịnh và mệt mỏi), upasamma, vūpasamma, vissamma.
5543
Kasa-kaḍḍhane, apakassa.
In kasa-kaḍḍhane (to pull), having pulled away.
Kasa-kaḍḍhane (kéo), apakassa.
5544
Disa-pekkhane, ādissa, uddissa, odissa, apadissa.
In disa-pekkhane (to look), having pointed out, having aimed at, having indicated, having referred to.
Disa-pekkhane (nhìn), ādissa, uddissa, odissa, apadissa.
5545
Phusa-samphasse.
In phusa-samphasse (to touch).
Phusa-samphasse (chạm).
Phussa phussa byantīkaroti* .
"Touching again and again, he torments."
Phussa phussa byantīkaroti*.
5546
Vasa-nivāse.
In vasa-nivāse (to dwell).
Vasa-nivāse (cư ngụ).
Upavassaṃ kho pana kattikatemāsapuṇṇamaṃ* , bindāgamo.
"Having stayed through the full moon of the three months of Kārttika," insertion of ‘bindu’.
Upavassaṃ kho pana kattikatemāsapuṇṇamaṃ*, thêm bindu.
5547
Visa-pavesane, pavissa, nivissa, abhinivissa iccādi.
In visa-pavesane (to enter), having entered, having settled, having thoroughly settled, etc.
Visa-pavesane (đi vào), pavissa, nivissa, abhinivissa, v.v.
5548
Iti tvādivikārarāsi.
Thus ends the section on the transformations of the tvā-suffix.
Như vậy là tập hợp các biến thể của tvā, v.v.
5549
Paccayavikārarāsi niṭṭhito.
The section on the transformations of suffixes is completed.
Tập hợp các biến thể của hậu tố đã hoàn tất.
5550
Pakatirūparāsi
Section on Normal Forms
Tập hợp các dạng tự nhiên
5551
Tādipaccayarāsi
Section on the tā-suffix, etc.
Tập hợp các hậu tố tādi
5552
Atha pakatirūparāsi vuccate.
Now the section on normal forms is described.
Bây giờ, tập hợp các dạng tự nhiên được trình bày.
5553
Ta,ti, tu, tavantu, tāvī, tvā, tvāna, tuna, tuṃ, tave, tāye, tabba.
Ta, ti, tu, tavantu, tāvī, tvā, tvāna, tuna, tuṃ, tave, tāye, tabba.
Ta, ti, tu, tavantu, tāvī, tvā, tvāna, tuna, tuṃ, tave, tāye, tabba.
5554
Dā, khyā, gā, ghā, ṭā, ṭhā, tā, thā, dā, dhā, pā, phā, bhā, mā, yā, lā, vā, sā, hā.
Dā, khyā, gā, ghā, ṭā, ṭhā, tā, thā, dā, dhā, pā, phā, bhā, mā, yā, lā, vā, sā, hā.
Dā, khyā, gā, ghā, ṭā, ṭhā, tā, thā, dā, dhā, pā, phā, bhā, mā, yā, lā, vā, sā, hā.
5555
Akkhāto, svākkhāto, ākhyāto, vikhyāto.
Declared, well-declared, announced, renowned.
Akkhāto, svākkhāto, ākhyāto, vikhyāto.
5556
‘Ū byañjanassā’ti kvaci īāgamo rasso ca, saṅgāyito, ghāyito, ñāto.
By ‘ū byañjanassā’, sometimes ‘ī’ is inserted and the vowel is shortened; sung, sniffed, known.
Theo ‘ū byañjanassā’, đôi khi có sự thêm ī và rút ngắn nguyên âm, saṅgāyito, ghāyito, ñāto.
5557
‘Jyādīhi knā’ti nāpaccayo, jānito.
By ‘jyādīhi knā’, the suffix ‘nā’ is applied; known.
Theo ‘Jyādīhi knā’, hậu tố nā, jānito.
5558
Kārite-ñāpito, ñāpayito.
In the causative, having been informed, having been informed.
Trong kārita – ñāpito, ñāpayito.
Puttaṃ tāyati rakkhatīti tāto-pitā.
He who protects a son is called ‘tāta’ (father).
Người bảo vệ con trai là tāto-pitā.
Datto, dvittaṃ rassattañca.
Given, doubled and shortened.
Datto, lặp đôi và rút ngắn nguyên âm.
Devadatto, brahmadatto, yaññadatto, dāpito, dāpayito.
Devadatta, Brahmadatta, Yajñadatta, having been given, having been given.
Devadatto, brahmadatto, yaññadatto, dāpito, dāpayito.
5559
Mahāvuttinā passa pivo, pivito.
By Mahāvutti, ‘p’ becomes ‘piv’; drunk.
Theo Mahāvutti, passa trở thành pivo, pivito.
5560
Phā-vuddhiyaṃ, phito pabhātā ratti.
In phā-vuddhiyaṃ (to grow), risen, the night has dawned.
Phā-vuddhiyaṃ (tăng trưởng), phito pabhātā ratti (đêm đã rạng đông).
5561
Mā-māne, mito, sammito, upamito, nimmito, yāto, lāto, vāto.
In mā-māne (to measure), measured, well-measured, compared, created, gone, taken, blown.
Mā-māne (đo lường), mito, sammito, upamito, nimmito, yāto, lāto, vāto.
5562
Mahāvuttinā vāssuttaṃ, nibbuto, parinibbuto, nibbāpito, parinibbāpito, osito, pariyosito, osāpito, pariyosāpito, pahito, pajahito, hāpito.
By Mahāvutti, ‘vā’ becomes ‘u’; extinguished, completely extinguished, having caused to extinguish, having caused to completely extinguish, ended, completely ended, having caused to end, having caused to completely end, sent, abandoned, having caused to abandon.
Theo Mahāvutti, vā trở thành utta, nibbuto, parinibbuto, nibbāpito, parinibbāpito, osito, pariyosito, osāpito, pariyosāpito, pahito, pajahito, hāpito.
5563
Timhi-ñatti, datti, pāti, phāti, nibbuti, parinibbuti.
In ‘ti’, knowing, giving, protecting, growing, extinction, complete extinction.
Trong timhi – ñatti, datti, pāti, phāti, nibbuti, parinibbuti.
5564
Tumhi-saṅkhātā sabbadhammānaṃ* , akkhātāro tathāgatā* aññātāro bhavissanti* , ñāpetā, ñāpayitā.
In ‘tu’, of all phenomena, "the Tathāgatas are proclaimers," "they will be knowers," having caused to know, having caused to know.
Trong tumhi – saṅkhātā sabbadhammānaṃ*, akkhātāro tathāgatā*, aññātāro bhavissanti*, ñāpetā, ñāpayitā.
Uṭṭhātā vindate dhanaṃ* .
"He who strives obtains wealth."
Uṭṭhātā vindate dhanaṃ*.
5565
‘Ū lasse’ti kvaci īssa ettaṃ, uṭṭhāpetā, samuṭṭhāpetā, aghassa tātā, tāyitā, dātā, dāpetā, sandhātā, sandhāpetā, māpitā, māpayitā, nibbāpetā, nibbāpayitā, hāpetā, hāpayitā.
By ‘ū lasse’, sometimes ‘ī’ becomes ‘e’; having caused to rise, having caused to rise up, a protector from suffering, a protector, a giver, a dispenser, a combiner, a combiner, a measurer, a measurer, an extinguisher, an extinguisher, an abandoner, an abandoner.
Theo ‘ū lasse’, đôi khi ī trở thành e, uṭṭhāpetā, samuṭṭhāpetā, aghassa tātā, tāyitā, dātā, dāpetā, sandhātā, sandhāpetā, māpitā, māpayitā, nibbāpetā, nibbāpayitā, hāpetā, hāpayitā.
5566
Tavantu, tāvīsu-akkhatā, akkhātāvī iccādi.
In tavantu and tāvī, declared, having declared, etc.
Trong tavantu, tāvīsu – akkhātā, akkhātāvī, v.v.
5567
Tvādīsu saṃyoge rassattaṃ, ñatvā, jānitvā, ñāpetvā, jānāpetvā, ṭhatvā.
In tvā-suffixes, shortening in a conjunct consonant; having known, having known, having caused to know, having caused to know, having stood.
Trong tvādīsu, khi hợp từ, rút ngắn nguyên âm, ñatvā, jānitvā, ñāpetvā, jānāpetvā, ṭhatvā.
5568
Pādito ṭhāssa ṭhaho, saṇṭhahitvā, patiṭṭhahitvā.
From ‘pāda’, ‘ṭhā’ becomes ‘ṭhaho’; having settled, having established.
Từ pādi, ṭhā trở thành ṭhaho, saṇṭhahitvā, patiṭṭhahitvā.
5569
Kārite kvaci rassattaṃ, ṭhapetvā, paṭṭhapetvā, patiṭṭhāpetvā, datvā, ādiyitvā, samādiyitvā, dajjitvā.
In the causative, sometimes shortening; having placed, having placed, having established, having given, having taken, having grasped, having given.
Trong kārita, đôi khi rút ngắn nguyên âm, ṭhapetvā, paṭṭhapetvā, patiṭṭhāpetvā, datvā, ādiyitvā, samādiyitvā, dajjitvā.
5570
Dada-dāne, tvāssa pyo, yamhi dassa jo, yassa pubbarūpaṃ dīgho, dajjā, dāpetvā.
In dada-dāne (to give), ‘tvā’ becomes ‘pyo’, when ‘m’ follows ‘d’ it becomes ‘jo’, ‘y’ becomes a previous form (pubbarūpa) and is lengthened; let him give, having caused to give.
Dada trong nghĩa cho, tvā biến thành pyo, trong yamhi da biến thành jo, nguyên âm trước được kéo dài, dajjā (nên cho), dāpetvā (đã khiến cho).
5571
Pādito rasso, samādapetvā.
From ‘pāda’, shortened; having caused to grasp.
Nguyên âm đầu bị rút ngắn, samādapetvā (đã khiến cho hoàn toàn).
5572
Dhā-dhāraṇe, dvittaṃ, pubbassa tatiyattaṃ rasso ca, parassa ‘dhāssa ho’ti ho, padahitvā, vidahitvā, nidahitvā, saddahitvā, odahitvā, pidahitvā, paridahitvā.
In dhā-dhāraṇe (to hold), doubled, the first (consonant) becomes the third and is shortened, the second (consonant) becomes ‘ho’ by ‘dhāssa ho’; having placed, having arranged, having laid down, having believed, having placed down, having covered, having encircled.
Dhā trong nghĩa giữ, gấp đôi, âm thứ ba của âm đầu và nguyên âm bị rút ngắn, âm sau dhā biến thành ho theo quy tắc ‘dhāssa ho’, padahitvā (đã đặt), vidahitvā (đã sắp đặt), nidahitvā (đã cất giấu), saddahitvā (đã tin tưởng), odahitvā (đã đặt xuống), pidahitvā (đã che đậy), paridahitvā (đã mặc).
5573
Kārite-ādhapetvā, sannidhāpetvā, pivitvā, pitvā vā, pāyetvā, māpetvā, osāpetvā, pariyosāpetvā, hitvā, pajahitvā, hāpetvā, pajahāpetvā.
In the causative – having caused to hold, having caused to place together, having drunk, or having drunk, having caused to drink, having caused to measure, having caused to end, having caused to completely end, having abandoned, having forsaken, having caused to abandon, having caused to forsake.
Trong thể Kārita: ādhapetvā (đã khiến đặt), sannidhāpetvā (đã khiến đặt gần), pivitvā (đã uống), pitvā vā (hoặc đã uống), pāyetvā (đã khiến uống), māpetvā (đã khiến đo/xây), osāpetvā (đã khiến kết thúc), pariyosāpetvā (đã khiến hoàn tất), hitvā (đã từ bỏ), pajahitvā (đã từ bỏ hoàn toàn), hāpetvā (đã khiến từ bỏ), pajahāpetvā (đã khiến từ bỏ hoàn toàn).
5574
Tuṃ, tavesu-akkhātuṃ, akkhātave, saṅkhātuṃ, saṅkhātave, ñātuṃ, ñātave, jānituṃ, jānitave, ñāpetuṃ, ñāpetave, jānāpetuṃ, jānāpetave, ṭhātuṃ, ṭhātave, saṇṭhātuṃ, saṇṭhātave, saṇṭhahituṃ, saṇṭhahitave, ṭhapetuṃ, ṭhapetave, saṇṭhāpetuṃ, saṇṭhāpetave, dātuṃ, dātave, padātuṃ, padātave, ādātuṃ, ādātave, dajjituṃ, dajjitave, dāpetuṃ, dāpetave, samādapetuṃ, samādapetave, sandhātuṃ, sandhātave, saddahituṃ, saddahetuṃ, saddahetave, nidhetuṃ, nidhetave sandhāpetuṃ, nidhāpetuṃ, pātuṃ, pivituṃ, pātave, pivetave, mātuṃ, minituṃ, pametuṃ, upametuṃ, yātuṃ, yāyituṃ, yātave, osāyetuṃ, osāpetuṃ, pariyosāpetuṃ, hātuṃ, pahātuṃ, māradheyyaṃ pahātave* , jahituṃ, pajahituṃ, hāpetuṃ, pahāpetuṃ, jahāpetuṃ.
In tuṃ and tave forms: to tell, to explain; to count, to reckon; to know; to know; to make known, to inform; to make known, to inform; to stand, to stay; to stand firmly, to establish; to stand firmly, to establish; to place, to put; to establish, to set up; to give; to give forth, to bestow; to take; to give; to cause to give; to cause to undertake, to exhort; to connect, to unite; to believe, to have faith; to deposit, to lay down; to connect, to unite; to deposit, to lay down; to drink; to drink; to measure; to measure; to measure; to compare; to go; to go; to go; to finish, to complete; to finish, to complete; to finish completely; to abandon, to forsake; to abandon, to forsake; to abandon the realm of Māra; to abandon, to forsake; to abandon, to forsake; to cause to abandon, to cause to forsake; to cause to abandon, to cause to forsake; to cause to abandon, to cause to forsake.
Trong Tuṃ, Tavesu: akkhātuṃ (để nói), akkhātave (để nói), saṅkhātuṃ (để tính toán/kể), saṅkhātave (để tính toán/kể), ñātuṃ (để biết), ñātave (để biết), jānituṃ (để biết), jānitave (để biết), ñāpetuṃ (để khiến biết), ñāpetave (để khiến biết), jānāpetuṃ (để khiến biết), jānāpetave (để khiến biết), ṭhātuṃ (để đứng/thiết lập), ṭhātave (để đứng/thiết lập), saṇṭhātuṃ (để đứng vững), saṇṭhātave (để đứng vững), saṇṭhahituṃ (để đứng vững), saṇṭhahitave (để đứng vững), ṭhapetuṃ (để đặt), ṭhapetave (để đặt), saṇṭhāpetuṃ (để thiết lập), saṇṭhāpetave (để thiết lập), dātuṃ (để cho), dātave (để cho), padātuṃ (để ban cho), padātave (để ban cho), ādātuṃ (để nhận), ādātave (để nhận), dajjituṃ (để cho), dajjitave (để cho), dāpetuṃ (để khiến cho), dāpetave (để khiến cho), samādapetuṃ (để khiến thọ trì), samādapetave (để khiến thọ trì), sandhātuṃ (để kết nối), sandhātave (để kết nối), saddahituṃ (để tin), saddahetuṃ (để tin), saddahetave (để tin), nidhetuṃ (để cất giữ), nidhetave (để cất giữ), sandhāpetuṃ (để khiến kết nối), nidhāpetuṃ (để khiến cất giữ), pātuṃ (để uống), pivituṃ (để uống), pātave (để uống), pivetave (để uống), mātuṃ (để đo), minituṃ (để đo), pametuṃ (để đo lường), upametuṃ (để so sánh), yātuṃ (để đi), yāyituṃ (để đi), yātave (để đi), osāyetuṃ (để kết thúc), osāpetuṃ (để khiến kết thúc), pariyosāpetuṃ (để hoàn tất), hātuṃ (để từ bỏ), pahātuṃ (để từ bỏ), māradheyyaṃ pahātave (để từ bỏ cõi Ma vương)*, jahituṃ (để từ bỏ), pajahituṃ (để từ bỏ hoàn toàn), hāpetuṃ (để khiến từ bỏ), pahāpetuṃ (để khiến từ bỏ), jahāpetuṃ (để khiến từ bỏ hoàn toàn).
5575
Tabbamhi-akkhātabbaṃ, saṅkhātabbaṃ, saṅkhyātabbaṃ, gāyitabbaṃ, ñātabbaṃ, jānitabbaṃ, ñāpetabbaṃ, jānāpetabbaṃ, ṭhātabbaṃ, ṭhapetabbaṃ, dātabbaṃ, ādātabbaṃ, samādātabbaṃ, dāpetabbaṃ, samādapetabbaṃ, vidhātabbaṃ, vidahitabbaṃ, pātabbaṃ, pivitabbaṃ, minitabbaṃ, minetabbaṃ, yātabbaṃ, lātabbaṃ, pahātabbaṃ.
In tabbaṃ forms: to be told, to be explained; to be counted, to be reckoned; to be counted, to be reckoned; to be sung; to be known; to be known; to be made known, to be informed; to be made known, to be informed; to be stood, to be stayed; to be placed, to be put; to be given; to be taken; to be undertaken; to be caused to give; to be caused to undertake; to be arranged, to be performed; to be arranged, to be performed; to be drunk; to be drunk; to be measured; to be measured; to be gone; to be taken; to be abandoned.
Trong Tabbamhi: akkhātabbaṃ (nên được nói), saṅkhātabbaṃ (nên được tính toán/kể), saṅkhyātabbaṃ (nên được tính toán/kể), gāyitabbaṃ (nên được hát), ñātabbaṃ (nên được biết), jānitabbaṃ (nên được biết), ñāpetabbaṃ (nên được khiến biết), jānāpetabbaṃ (nên được khiến biết), ṭhātabbaṃ (nên được đứng/thiết lập), ṭhapetabbaṃ (nên được đặt), dātabbaṃ (nên được cho), ādātabbaṃ (nên được nhận), samādātabbaṃ (nên được thọ trì), dāpetabbaṃ (nên được khiến cho), samādapetabbaṃ (nên được khiến thọ trì), vidhātabbaṃ (nên được sắp đặt), vidahitabbaṃ (nên được sắp đặt), pātabbaṃ (nên được uống), pivitabbaṃ (nên được uống), minitabbaṃ (nên được đo), minetabbaṃ (nên được đo), yātabbaṃ (nên được đi), lātabbaṃ (nên được nhận), pahātabbaṃ (nên được từ bỏ).
5576
Ivaṇṇesu vipubbo i-gatyaṃ, vīto, vītadoso vītamoho* , udito, samudito, dāgamo.
Among verbs ending in i, vi with pubba prefix indicating departure: departed, free from defilement, free from delusion; arisen, completely arisen; with the addition of da.
Ở các nguyên âm ‘i’ với tiền tố ‘vi’: i-gatyaṃ (đi), vīto (đã lìa), vītadoso (đã lìa lỗi lầm), vītamoho (đã lìa si mê)*, udito (đã khởi lên), samudito (đã khởi lên cùng nhau), dāgamo (thêm ‘d’).
5577
Samito, sameto, samaveto, apeto, upeto, samupeto, abhito, kīto, kayito, kiṇito, cito, cinito, ācito, upacito, sañcito, jito, parājito, ḍito, oḍḍito, nīto, ānīto, vinīto, oṇīto, paṇīto, nassa ṇattaṃ.
Composed, united, assembled, departed, approached, completely approached, near, bought, bought, bought, collected, collected, accumulated, accumulated, accumulated, conquered, defeated, flew, flew up, led, brought, disciplined, lowered, excellent; n becomes .
Samito (đã an tịnh), sameto (đã tụ họp), samaveto (đã tụ họp đầy đủ), apeto (đã lìa bỏ), upeto (đã đến gần), samupeto (đã đến gần đầy đủ), abhito (đã hướng tới), kīto (đã mua), kayito (đã mua), kiṇito (đã mua), cito (đã tích lũy), cinito (đã tích lũy), ācito (đã tích lũy nhiều), upacito (đã tích lũy), sañcito (đã tích lũy hoàn toàn), jito (đã chiến thắng), parājito (đã bị đánh bại), ḍito (đã bay), oḍḍito (đã bay xuống), nīto (đã dẫn dắt), ānīto (đã mang đến), vinīto (đã được huấn luyện), oṇīto (đã bị hạ xuống), paṇīto (đã được đặt ra), nassa ṇattaṃ (n trở thành ṇ).
5578
Pīto, bhīto, mito, sito, nissito, pahito.
Drunk, afraid, measured, bound, dependent, sent.
Pīto (đã uống), bhīto (đã sợ hãi), mito (đã đo), sito (đã buộc), nissito (đã nương tựa), pahito (đã gửi đi).
5579
Timhi-samiti, viciti, nīti, dvitte ādivuddhi, netti, saddhammanetti, bhīti.
In ti forms: assembly, investigation, guidance; in dual forms, initial lengthening: guidance, guidance of the good Dhamma; fear.
Trong Timhi: samiti (sự an tịnh), viciti (sự lựa chọn), nīti (sự dẫn dắt/chính sách), dvitte ādivuddhi (trong dạng đôi, nguyên âm đầu được kéo dài), netti (sự dẫn dắt), saddhammanetti (sự dẫn dắt của Chánh Pháp), bhīti (sự sợ hãi).
5580
Tumhi-sametā, abhisametā, vicetā, jetā, netā, vinetā, ninnetā.
In tu forms: one who has assembled, one who has thoroughly understood, one who investigates, one who conquers, one who leads, one who disciplines, one who disciplines.
Trong Tumhi: sametā (người đã tụ họp), abhisametā (người đã thấu hiểu), vicetā (người đã lựa chọn), jetā (người chiến thắng), netā (người dẫn dắt), vinetā (người huấn luyện), ninnetā (người dẫn dắt xuống).
5581
Tavantu, tāvīsu-sametavā, sametāvī, abhisametavā, abhisametāvī iccādi.
In tavantu and tāvī forms: one who has assembled, one who has assembled; one who has thoroughly understood, one who has thoroughly understood, and so on.
Trong Tavantu, Tāvīsu: sametavā (người đã tụ họp), sametāvī (người đã tụ họp), abhisametavā (người đã thấu hiểu), abhisametāvī (người đã thấu hiểu), v.v.
5582
Tvādīsu-sametvā, upetvā, kiṇitvā, vicinitvā, jetvā, vijetvā, jinitvā, vijinitvā, parājetvā, netvā, ānetvā vinetvā, nayitvā, ānayitvā, vinayitvā, allīyitvā, paṭisallīyitvā, sayitvā.
In tvā forms and similar: having assembled, having approached, having bought, having investigated, having conquered, having thoroughly conquered, having won, having thoroughly won, having defeated, having led, having brought, having disciplined, having led, having brought, having disciplined, having clung, having secluded oneself, having slept.
Trong Tvādīsu: sametvā (đã tụ họp), upetvā (đã đến gần), kiṇitvā (đã mua), vicinitvā (đã lựa chọn), jetvā (đã chiến thắng), vijetvā (đã chiến thắng), jinitvā (đã chiến thắng), vijinitvā (đã chiến thắng), parājetvā (đã đánh bại), netvā (đã dẫn dắt), ānetvā (đã mang đến), vinetvā (đã huấn luyện), nayitvā (đã dẫn dắt), ānayitvā (đã mang đến), vinayitvā (đã huấn luyện), allīyitvā (đã bám vào), paṭisallīyitvā (đã ẩn mình), sayitvā (đã nằm).
5583
Tuṃ, tavesu-sametuṃ, upetuṃ, samupetuṃ, sametave, ketuṃ, kiṇituṃ, ketave, vicetuṃ, vicinituṃ, jetuṃ, vijetuṃ, nituṃ, ānituṃ, vinituṃ, netuṃ, ānetuṃ, vinetuṃ, nayituṃ, ānayituṃ, vinayituṃ, netave.
In tuṃ and tave forms: to assemble, to approach, to completely approach; to assemble; to buy; to buy; to investigate, to investigate; to conquer, to thoroughly conquer; to lead, to bring, to discipline; to lead, to bring, to discipline; to lead, to bring, to discipline; to lead.
Trong Tuṃ, Tavesu: sametuṃ (để tụ họp), upetuṃ (để đến gần), samupetuṃ (để đến gần đầy đủ), sametave (để tụ họp), ketuṃ (để mua), kiṇituṃ (để mua), ketave (để mua), vicetuṃ (để lựa chọn), vicinituṃ (để lựa chọn), jetuṃ (để chiến thắng), vijetuṃ (để chiến thắng), nituṃ (để dẫn dắt), ānituṃ (để mang đến), vinituṃ (để huấn luyện), netuṃ (để dẫn dắt), ānetuṃ (để mang đến), vinetuṃ (để huấn luyện), nayituṃ (để dẫn dắt), ānayituṃ (để mang đến), vinayituṃ (để huấn luyện), netave (để dẫn dắt).
5584
Tabbamhi-sametabbaṃ, ketabbaṃ, kiṇitabbaṃ iccādi.
In tabbaṃ forms: to be assembled, to be bought, to be bought, and so on.
Trong Tabbamhi: sametabbaṃ (nên được tụ họp), ketabbaṃ (nên được mua), kiṇitabbaṃ (nên được mua), v.v.
5585
Uvaṇṇesu-cuto, cavito.
In u forms: fallen, swayed.
Ở các nguyên âm ‘u’: cuto (đã rơi rụng), cavito (đã rơi rụng).
5586
Kārite-cāvito.
In causative: caused to fall, caused to sway.
Trong thể Kārita: cāvito (đã khiến rơi rụng).
5587
Juto, javito, thuto, abhitthuto, abhitthavito,
Shone, moved, praised, highly praised, highly praised,
Juto (đã chiếu sáng), javito (đã nhanh chóng), thuto (đã được ca ngợi), abhitthuto (đã được ca ngợi), abhitthavito (đã được ca ngợi).
5588
Saṃpubbo dhu-vallabhe, sandhuto-mitto.
The root dhu with prefix saṃ means "to be dear"; sandhuto means "friend".
Động từ căn ‘dhu’ với tiền tố ‘saṃ’ có nghĩa là ‘thân hữu’, sandhuto (bạn bè).
‘‘Asaṇṭhutaṃ cirasaṇṭhutenā’’tipi pāḷi.
The Pāḷi also says: "one not intimate, with one who has been intimate for a long time."
Cũng có câu Pali: ‘‘Asaṇṭhutaṃ cirasaṇṭhutenā’’ti (người không thân quen với người đã thân quen lâu năm).
5589
Du-gatiyaṃ hiṃsāyañca, duto, upadduto.
The root du means "to go" or "to harm"; duto means "messenger", upadduto means "harassed, afflicted."
Động từ căn ‘du’ có nghĩa là ‘đi’ và ‘làm hại’: duto (người đưa tin), upadduto (đã bị quấy nhiễu).
5590
Dhū-kampane, dhuto, niddhuto.
The root dhū means "to shake"; dhuto means "shaken", niddhuto means "cast off, shaken off."
Động từ căn ‘dhū’ có nghĩa là ‘rung động’: dhuto (đã rũ bỏ), niddhuto (đã rũ bỏ hoàn toàn).
5591
Bhūto, sambhūto.
Become, arisen.
Bhūto (đã trở thành), sambhūto (đã sinh ra).
5592
Kārite-bhāvito, sambhāvito, vibhāvito, paribhāvito.
In causative: developed, fully developed, distinguished, cultivated.
Trong thể Kārita: bhāvito (đã được tu tập), sambhāvito (đã được tu tập đầy đủ), vibhāvito (đã được phát triển), paribhāvito (đã được tu tập kỹ lưỡng).
5593
Yu-missane, saṃyuto.
The root yu means "to mix"; saṃyuto means "joined, connected."
Động từ căn ‘yu’ có nghĩa là ‘hòa trộn’: saṃyuto (đã được kết hợp).
5594
Ru-sadde, ruto, luto, vuto, saṃvuto, susaṃvuto, suto, vissuto.
The root ru means "to sound"; ruto means "sounded"; luto means "cut"; vuto means "covered"; saṃvuto means "restrained"; susaṃvuto means "well-restrained"; suto means "heard"; vissuto means "famous."
Động từ căn ‘ru’ có nghĩa là ‘âm thanh’: ruto (đã kêu), luto (đã cắt), vuto (đã che đậy), saṃvuto (đã được kiềm chế), susaṃvuto (đã được kiềm chế tốt), suto (đã nghe), vissuto (đã nổi tiếng).
5595
Hu-pūjāyaṃ, huto.
The root hu means "to worship"; huto means "offered."
Động từ căn ‘hu’ có nghĩa là ‘cúng dường’: huto (đã được cúng dường).
5596
Timhi-cavanaṃ cuti, thavanaṃ thuti, bhūti, vibhūti, savanaṃ suti,
In ti forms: falling is cuti, praising is thuti, being is bhūti, eminence is vibhūti, hearing is suti.
Trong Timhi: cavanaṃ cuti (sự rơi rụng), thavanaṃ thuti (sự ca ngợi), bhūti (sự hiện hữu), vibhūti (sự thịnh vượng), savanaṃ suti (sự lắng nghe).
5597
Tumhi-cavitā, cāvetā, javitā, thavitā, santhavitā, sotā, sāvetā.
In tum forms: one who has swayed, one who causes to sway, one who has moved, one who has praised, one who has praised, one who hears, one who causes to hear.
Trong Tumhi: cavitā (người đã rơi rụng), cāvetā (người đã khiến rơi rụng), javitā (người đã nhanh chóng), thavitā (người đã ca ngợi), santhavitā (người đã ca ngợi), sotā (người nghe), sāvetā (người khiến nghe).
5598
Tavantu tāvīsu-cutavā, cutāvī, cāvetavā, cāvetāvī iccādi.
In tavantu and tāvī forms: one who has fallen, one who has fallen; one who has caused to fall, one who has caused to fall, and so on.
Trong Tavantu, Tāvīsu: cutavā (người đã rơi rụng), cutāvī (người đã rơi rụng), cāvetavā (người đã khiến rơi rụng), cāvetāvī (người đã khiến rơi rụng), v.v.
5599
Tvādīsu-cavitvā, cavitvāna, cavituna, javitvā, abhitthavitvā, bhutvā, anubhavitvā, bhāvetvā, bhāvayitvā, sutvā, suṇitvā, sāvetvā, sāvayitvā.
In tvā forms and similar: having swayed, having swayed, having swayed; having moved; having praised; having been; having experienced; having developed, having cultivated; having heard, having listened; having caused to hear, having caused to hear.
Trong Tvādīsu: cavitvā (đã rơi rụng), cavitvāna (đã rơi rụng), cavituna (đã rơi rụng), javitvā (đã nhanh chóng), abhitthavitvā (đã ca ngợi), bhutvā (đã trở thành), anubhavitvā (đã trải nghiệm), bhāvetvā (đã tu tập), bhāvayitvā (đã tu tập), sutvā (đã nghe), suṇitvā (đã nghe), sāvetvā (đã khiến nghe), sāvayitvā (đã khiến nghe).
5600
Tuṃ, tavesu-cavituṃ, cāvetuṃ, bhotuṃ, bhavituṃ, anubhavituṃ, bhāvetuṃ, bhāvayituṃ, sotuṃ, sāvetuṃ.
In tuṃ and tave forms: to sway, to cause to sway; to be, to be; to experience; to develop, to cultivate; to hear, to cause to hear.
Trong Tuṃ, Tavesu: cavituṃ (để rơi rụng), cāvetuṃ (để khiến rơi rụng), bhotuṃ (để trở thành), bhavituṃ (để trở thành), anubhavituṃ (để trải nghiệm), bhāvetuṃ (để tu tập), bhāvayituṃ (để tu tập), sotuṃ (để nghe), sāvetuṃ (để khiến nghe).
5601
Hū-sattāyaṃ, hotuṃ.
The root means "to be"; to be.
Động từ căn Hū có nghĩa là ‘hiện hữu’: hotuṃ (để hiện hữu).
‘‘Yā icche puriso hotuṃ* .
The Pāḷi says: "Whatever a person wishes to be,
Câu Pali: ‘‘Yā icche puriso hotuṃ (người nào muốn hiện hữu)
Na so sakkā na hotuye’’ti* pāḷī.
That cannot be otherwise."
Na so sakkā na hotuye’’ti (người đó không thể không hiện hữu)*.
5602
Tabbamhi-cavitabbaṃ, bhavitabbaṃ, anubhavitabbaṃ, bhāvetabbaṃ, sotabbaṃ.
In tabbaṃ forms: to be swayed, to be; to be experienced; to be developed; to be heard.
Trong Tabbamhi: cavitabbaṃ (nên được rơi rụng), bhavitabbaṃ (nên được hiện hữu), anubhavitabbaṃ (nên được trải nghiệm), bhāvetabbaṃ (nên được tu tập), sotabbaṃ (nên được nghe).
Dvitte-sottabbaṃ, sāvetabbaṃ.
In dual forms: to be heard, to be caused to hear.
Trong dạng đôi: sottabbaṃ (nên được nghe), sāvetabbaṃ (nên được khiến nghe).
5603
Edantesu mahāvuttinā kvaci ekārassa ittaṃ, gāyito, apacāyito, apacito vā, ujjhāyito, nijjhāyito, abhijjhāyito.
In verbs ending in e, occasionally by the rule of mahāvutti, e becomes i: sung, respectfully served, or respectfully served, complained, meditated, envied.
Ở các từ kết thúc bằng ‘e’ (Edanta), theo quy tắc chung, đôi khi ‘e’ biến thành ‘i’: gāyito (đã được hát), apacāyito (đã được kính trọng), apacito vā (hoặc đã được kính trọng), ujjhāyito (đã được phàn nàn), nijjhāyito (đã được nhìn kỹ), abhijjhāyito (đã được nhìn kỹ).
5604
Gāyanaṃ gīti, apacāyanaṃ apaciti.
Singing is gīti, respectful service is apaciti.
Gāyanaṃ gīti (sự hát), apacāyanaṃ apaciti (sự kính trọng).
5605
Tumhi-gāyitā, apacāyitā, ujjhāyitā.
In tum forms: one who sings, one who respectfully serves, one who complains.
Trong Tumhi: gāyitā (người đã hát), apacāyitā (người đã kính trọng), ujjhāyitā (người đã phàn nàn).
5606
Tavantu, tāvīsu-gāyitavā, gāyitāvī iccādi.
In tavantu and tāvī forms: one who has sung, one who has sung, and so on.
Trong Tavantu, Tāvīsu: gāyitavā (người đã hát), gāyitāvī (người đã hát), v.v.
5607
Gāyitvā, jhāyitvā, abhijjhāyitvā.
Having sung, having meditated, having envied.
Gāyitvā (đã hát), jhāyitvā (đã thiền định), abhijjhāyitvā (đã nhìn kỹ).
5608
Gāyituṃ, gāyitave, apacāyituṃ, apacāyitave, jhāyituṃ, jhāyitave, abhijjhāyituṃ, abhijjhāyitave.
To sing, to sing; to respectfully serve, to respectfully serve; to meditate, to meditate; to envy, to envy.
Gāyituṃ (để hát), gāyitave (để hát), apacāyituṃ (để kính trọng), apacāyitave (để kính trọng), jhāyituṃ (để thiền định), jhāyitave (để thiền định), abhijjhāyituṃ (để nhìn kỹ), abhijjhāyitave (để nhìn kỹ).
5609
Gāyitabbaṃ, apacāyitabbaṃ, ujjhāyitabbaṃ.
To be sung, to be respectfully served, to be complained about.
Gāyitabbaṃ (nên được hát), apacāyitabbaṃ (nên được kính trọng), ujjhāyitabbaṃ (nên được phàn nàn).
5610
Iti ekabyañjanadhātūnaṃ pakatirūparāsi.
Thus ends the section on the basic forms of single-consonant roots.
Đây là phần hình thái cơ bản của các động từ căn một phụ âm.
5611
Bhūvādigaṇa
Bhūvādi Group
Nhóm Bhūvādi
5612
Anekabyañjanadhātūnaṃ pakatirūpāni tyādikaṇḍe vibhāganayena bhūvādīhi sattahi dhātugaṇehi ca kāritapaccayehi ca dhātupaccayehi ca yathālābhaṃ vibhajitvā vitthāretabbāni.
The basic forms of roots with multiple consonants should be expanded, as appropriate, in the tyādi section by means of classification into the seven groups of roots (such as Bhūvādi), and by means of causative suffixes and root suffixes.
Các hình thái cơ bản của các động từ căn nhiều phụ âm cần được phân loại và trình bày chi tiết theo phương pháp phân chia trong chương Tyādikaṇḍa, cùng với bảy nhóm động từ căn như Bhūvādi, và các hậu tố Kārita, cũng như các hậu tố động từ căn khác, tùy theo sự xuất hiện của chúng.
5613
Atridaṃ nayadassanaṃ –
Here is a demonstration of this method –
Đây là cách trình bày ví dụ:
5614
Āsa, isa, gamu, disa.
Āsa, isa, gamu, disa.
Āsa (ngồi), Isa (muốn), Gamu (đi), Disa (chỉ dạy).
5615
Āsa-upavesane, cchādesasutte ‘nta māna tyādīsū’ti adhikatattā tapaccayesucchādeso natthi, garuṃ upāsito, payirupāsito.
Āsa means "to sit"; in the cchādesa rule, because nta, māna, tyādi are mentioned as primary, there is no cchādesa for ta suffixes: respectfully served a teacher, diligently served.
Āsa (ngồi/phục vụ): Trong quy tắc ‘cchādesasutte ‘nta māna tyādīsū’ti’ (về việc thay thế ‘cchā’ trong các hậu tố ‘nta’, ‘māna’, ‘tyādi’), vì được đề cập thêm, nên không có sự thay thế ‘cchā’ trong các hậu tố ‘ta’; garuṃ upāsito (đã phục vụ thầy), payirupāsito (đã phục vụ).
5616
Tumhi-upāsitā, upāsetā vā, upāsitavā, upāsitāvī, upāsitvā, upāsitvāna, upāsituna.
In tum forms: one who has respectfully served, or one who respectfully serves; one who has respectfully served, one who has respectfully served; having respectfully served, having respectfully served, having respectfully served.
Trong Tumhi: upāsitā (người đã phục vụ), upāsetā vā (hoặc người đã phục vụ), upāsitavā (người đã phục vụ), upāsitāvī (người đã phục vụ), upāsitvā (đã phục vụ), upāsitvāna (đã phục vụ), upāsituna (đã phục vụ).
‘Pyo vā tvāssa samāse’ti pyādese-upāsiya, payirupāsiya, upasiyāna, upāsituṃ, upāsitave, upāsitabbo.
When pyādesa occurs by "or pya for tvā in compounds": having respectfully served, having diligently served, having respectfully served, to respectfully serve, to respectfully serve, to be respectfully served.
Với sự thay thế ‘pyā’ trong ‘Pyo vā tvāssa samāse’ti’ (hoặc ‘pya’ cho ‘tvā’ trong hợp chất): upāsiya (đã phục vụ), payirupāsiya (đã phục vụ), upasiyāna (đã phục vụ), upāsituṃ (để phục vụ), upāsitave (để phục vụ), upāsitabbo (nên được phục vụ).
5617
Isu-icchā, kantīsu, bahulādhikārā cchādeso, icchito, icchitā, icchitavā, icchitāvī, icchituṃ, icchitave, icchitabbaṃ.
Isu means "to wish, to desire"; by the rule of "much", cchādesa occurs: wished, desired; one who wished, one who wished; to wish, to wish; to be wished, to be desired.
Isu (mong muốn, khao khát): Do quy tắc ‘bahulādhikārā’ (quy tắc phổ quát), có sự thay thế ‘cchā’; icchito (đã mong muốn), icchitā (người đã mong muốn), icchitavā (người đã mong muốn), icchitāvī (người đã mong muốn), icchituṃ (để mong muốn), icchitave (để mong muốn), icchitabbaṃ (nên được mong muốn).
5618
Kārite-icchāpito, icchāpitā, icchāpitāvī, icchāpetvā, icchāpetuṃ, icchāpetave, icchāpetabbaṃ.
In causative: caused to wish, caused to wish; one who caused to wish; having caused to wish; to cause to wish, to cause to wish; to be caused to wish.
Trong thể Kārita: icchāpito (đã khiến mong muốn), icchāpitā (người đã khiến mong muốn), icchāpitāvī (người đã khiến mong muốn), icchāpetvā (đã khiến mong muốn), icchāpetuṃ (để khiến mong muốn), icchāpetave (để khiến mong muốn), icchāpetabbaṃ (nên được khiến mong muốn).
5619
Esadhātumhi-esito, pariyesito, esitā, pariyesitā, esitavā, pariyesitavā, esitvā, pariyesitvā, esitvāna, pariyesitvāna, esituṃ, pariyesituṃ, esitave, pariyesitave, esitabbaṃ, pariyesitabbaṃ.
In the root esadhātu: sought, searched; one who sought, one who searched; one who sought, one who searched; having sought, having searched; having sought, having searched; to seek, to search; to seek, to search; to be sought, to be searched.
Trong động từ căn Esadha: esito (đã tìm kiếm), pariyesito (đã tìm kiếm kỹ lưỡng), esitā (người đã tìm kiếm), pariyesitā (người đã tìm kiếm kỹ lưỡng), esitavā (người đã tìm kiếm), pariyesitavā (người đã tìm kiếm kỹ lưỡng), esitvā (đã tìm kiếm), pariyesitvā (đã tìm kiếm kỹ lưỡng), esitvāna (đã tìm kiếm), pariyesitvāna (đã tìm kiếm kỹ lưỡng), esituṃ (để tìm kiếm), pariyesituṃ (để tìm kiếm kỹ lưỡng), esitave (để tìm kiếm), pariyesitave (để tìm kiếm kỹ lưỡng), esitabbaṃ (nên được tìm kiếm), pariyesitabbaṃ (nên được tìm kiếm kỹ lưỡng).
5620
Gamu-gatimhi, gamito, gamitā, gamitavā, gamitāvī, gamitvā, gamitvāna, gamituna, gamituṃ, gamitave, gamitabbaṃ.
Gamu means "to go"; gone; one who went; one who went, one who went; having gone, having gone, having gone; to go, to go; to be gone.
Gamu (đi): gamito (đã đi), gamitā (người đã đi), gamitavā (người đã đi), gamitāvī (người đã đi), gamitvā (đã đi), gamitvāna (đã đi), gamituna (đã đi), gamituṃ (để đi), gamitave (để đi), gamitabbaṃ (nên được đi).
5621
Kārite-gamāpito, gamāpetā iccādi.
In causative: caused to go, one who causes to go, and so on.
Trong thể Kārita: gamāpito (đã khiến đi), gamāpetā (người đã khiến đi), v.v.
5622
Disa-pekkhane passito, passitā, passetā vā, passitvā, passitvāna, passituna, passituṃ, passitave, passitabbaṃ.
Disa means "to see"; seen; one who saw, or one who sees; having seen, having seen, having seen; to see, to see; to be seen.
Trong việc nhìn: đã thấy, người thấy, hoặc người nhìn, đã thấy, đã thấy, để thấy, để thấy, để thấy, nên được thấy.
5623
Kārite-dassito, dassayito, dassitā, dassetā, dassayitā, dassitavā, dassitāvī, dassetvā, dassayitvā, dassetvāna, dassayitvāna, dassetuṃ, dassayituṃ, dassetabbaṃ.
In causative: shown, caused to see; one who showed, one who causes to see, one who caused to see; one who showed, one who caused to see; having shown, having caused to see; having shown, having caused to see; to show, to cause to see; to be shown.
Dạng sai khiến: đã chỉ, đã chỉ, người chỉ, người chỉ, người chỉ, đã chỉ, người đã chỉ, đã chỉ, đã chỉ, đã chỉ, đã chỉ, để chỉ, để chỉ, nên được chỉ.
5624
Dakkhādese-dakkhito, dakkhitā, dakkhitavā, dakkhitāvī, dakkhitvā, dakkhituṃ, dakkhitave, ‘‘dakkhitāye aparājitasaṅgha’’nti* pāḷi, dakkhitabbaṃ.
In dakkha substitute: seen, perceived; one who saw, one who saw; one who saw, one who saw; having seen, having seen; to see, to see; the Pāḷi says: "of the unconquered Sangha who has seen"; to be seen.
Trong việc thấy: đã thấy, người thấy, người đã thấy, người đã thấy, đã thấy, để thấy, để thấy, như trong Pāḷi: “dakkhitāye aparājitasaṅgha” (để thấy Tăng đoàn bất bại), nên được thấy.
5625
Dusa-nāse, kārite ṇipaccaye –
Dusa means "to perish"; in causative, with the ṇi suffix –
Dusa (làm hư hại), trong dạng sai khiến với tiếp vĩ ngữ ṇa:
5626
764. Ṇimhi dīgho dusassa* .
764. Longening of dusa when ṇi follows.
764. Trong ṇa, dusa được kéo dài*.
5627
Ṇimhi pare dusassa dīgho hoti.
When ṇi follows, dusa becomes long.
Khi ṇa theo sau, nguyên âm của dusa được kéo dài.
5628
Dūsito, dūsitā, dūsetā, dūsitavā, dūsitāvī, dūsetvā, dūsetvāna, dūsituna, dūsetuṃ, dūsetave.
Dūsito, dūsitā, dūsetā, dūsitavā, dūsitāvī, dūsetvā, dūsetvāna, dūsituna, dūsetuṃ, dūsetave.
Đã làm hư hại, người làm hư hại, người làm hư hại, đã làm hư hại, người đã làm hư hại, đã làm hư hại, đã làm hư hại, để làm hư hại, để làm hư hại, để làm hư hại.
5629
Ṇimhīti kiṃ?
Why "when ṇi follows"?
Tại sao là “trong ṇa”?
Duṭṭho.
Duṭṭho.
Bị hư hại.
5630
Iti bhūvādigaṇo.
Thus ends the Bhūvādi class.
Kết thúc Bhūvādigaṇa.
5631
Rudhādigaṇa
Rudhādi Class
Rudhādigaṇa
5632
Bhuja, yuja, chida, bhida, rudha.
Bhuja, yuja, chida, bhida, rudha.
Bhuja, yuja, chida, bhida, rudha.
5633
765. Maṃ vā rudhādīnaṃ* .
765. Or maṃ for the Rudhādis.
765. Māṃ hoặc Rudhādīnaṃ*.
5634
Rudhādīnaṃ pubbantasarā paraṃ mānubandho niggahītāgamo hoti vā.
For the Rudhādis, the suffix maṃ or a niggahīta increment occurs after the preceding vowel.
Đối với Rudhādīnaṃ, một niggahīta (ṃ) được thêm vào sau nguyên âm cuối của gốc động từ, hoặc không.
5635
Bhuñjito, bhuñjitā, bhuñjitavā, bhuñjitāvī, bhuñjitvā, bhuñjitvāna, bhuñjituna, bhuñjituṃ, bhuñjitave, bhuñjitabbaṃ.
Bhuñjito, bhuñjitā, bhuñjitavā, bhuñjitāvī, bhuñjitvā, bhuñjitvāna, bhuñjituna, bhuñjituṃ, bhuñjitave, bhuñjitabbaṃ.
Đã ăn, người ăn, đã ăn, người đã ăn, đã ăn, đã ăn, để ăn, để ăn, để ăn, nên được ăn.
5636
Kārite-bhojito, bhojitā, bhojetā vā, bhojitavā, bhojitāvī, bhojetvā, bhojayitvā, bhojetuṃ, bhojetave, bhojetabbaṃ, yuñjito, anuyuñjito, bhujadhātusadisaṃ.
In the causative: Bhojito, bhojitā, or bhojetā, bhojitavā, bhojitāvī, bhojetvā, bhojayitvā, bhojetuṃ, bhojetave, bhojetabbaṃ, yuñjito, anuyuñjito, similar to the verb bhuj.
Dạng sai khiến: đã cho ăn, người cho ăn, hoặc người cho ăn, đã cho ăn, người đã cho ăn, đã cho ăn, đã cho ăn, để cho ăn, để cho ăn, nên được cho ăn, đã kết hợp, đã kết hợp, tương tự như gốc bhuja.
5637
Chindito, chinditā, chindetā vā, chinditavā, chinditāvī, chinditvā, chinditvāna, chindituna.
Chindito, chinditā, or chindetā, chinditavā, chinditāvī, chinditvā, chinditvāna, chindituna.
Đã cắt, người cắt, hoặc người cắt, đã cắt, người đã cắt, đã cắt, đã cắt, để cắt.
Pyādese-lataṃ dantehi chindiya* , chindiyāna, sañchindiya, sañchindiyāna, chinditabbaṃ.
In the case of pyādese: lataṃ dantehi chindiya, chindiyāna, sañchindiya, sañchindiyāna, chinditabbaṃ.
Trong Pyādese: đã cắt cây nho bằng răng*, đã cắt, đã cắt hoàn toàn, đã cắt hoàn toàn, nên được cắt.
5638
Kārite-chindāpito, chindāpetā iccādi.
In the causative: Chindāpito, chindāpetā, etc.
Dạng sai khiến: đã khiến cắt, đã khiến cắt, v.v.
5639
Bhindito, bhinditā, bhindetā vā, chidadhātusadisaṃ.
Bhindito, bhinditā, or bhindetā, similar to the verb chida.
Đã phá vỡ, người phá vỡ, hoặc người phá vỡ, tương tự như gốc chida.
5640
Rundhito, rundhitā, rundhetā, rundhitavā, rundhitāvī, rundhitvā, rundhitvāna, rundhituṃ, rundhitave, rundhitabbaṃ.
Rundhito, rundhitā, rundhetā, rundhitavā, rundhitāvī, rundhitvā, rundhitvāna, rundhituṃ, rundhitave, rundhitabbaṃ.
Đã ngăn chặn, người ngăn chặn, người ngăn chặn, đã ngăn chặn, người đã ngăn chặn, đã ngăn chặn, đã ngăn chặn, để ngăn chặn, để ngăn chặn, nên được ngăn chặn.
5641
Kārite-rundhāpito, rundhāpayito iccādi.
In the causative: Rundhāpito, rundhāpayito, etc.
Dạng sai khiến: đã khiến ngăn chặn, đã khiến ngăn chặn, v.v.
5642
Iti rudhādigaṇo.
Thus ends the Rudhādi class.
Kết thúc Rudhādigaṇa.
5643
Divādigaṇa
Divādi Class
Divādigaṇa
5644
Pada, budha, tusa, divu.
Pada, budha, tusa, divu.
Pada, budha, tusa, divu.
5645
766. Padādīnaṃ kvaci.
766. Sometimes for Padādis.
766. Đôi khi đối với Padādīnaṃ.
5646
Padādīnaṃ kvaci yuka hoti, yāgamo, ‘tavaggavaraṇānaṃ ye cavaggabayañā’ti cavaggattaṃ, ‘vaggalasehi te’ti yassa pubbarūpattaṃ.
Sometimes yu occurs for Padādis; the increment, and tavaggavaraṇānaṃ ye cavaggabayañā results in cavaggattaṃ, and vaggalasehi te results in the preceding form of ya.
Đôi khi đối với Padādīnaṃ, yuka xuất hiện, yāgama, ‘tavaggavaraṇānaṃ ye cavaggabayañā’ (các chữ cái của nhóm ta và va chuyển thành các chữ cái của nhóm ca và ya), ‘vaggalasehi te’ (y trở thành âm tiết trước đó).
5647
Pajjito, āpajjito, paṭipajjito, paṭipajjitā, paṭipajjitavā, paṭipajjitāvī, paṭipajjitvā, paṭipajjitvāna, paṭipajjituna, paṭipajjituṃ, paṭipajjitave, paṭipajjitabbaṃ.
Pajjito, āpajjito, paṭipajjito, paṭipajjitā, paṭipajjitavā, paṭipajjitāvī, paṭipajjitvā, paṭipajjitvāna, paṭipajjituna, paṭipajjituṃ, paṭipajjitave, paṭipajjitabbaṃ.
Đã thực hành, đã đạt được, đã thực hành, người thực hành, đã thực hành, người đã thực hành, đã thực hành, đã thực hành, để thực hành, để thực hành, để thực hành, nên được thực hành.
5648
Kārite-āpādito, uppādito, nipphādito, sampādito, paṭipādito, āpāditā, āpādetā, uppāditā, anuppannassa maggassa uppādetā* , nipphāditā, nipphādetā, sampāditā, sampādetā, paṭipāditā, paṭipādetā, āpādetvā, uppādetvā, nipphādetvā, sampādetvā, paṭipādetvā, āpādetuṃ, uppādetuṃ, nipphādetuṃ, sampādetuṃ, paṭipādetuṃ, āpādetabbaṃ, uppādetabbaṃ, nipphādetabbaṃ, sampādetabbaṃ, paṭipādetabbaṃ, bujjhito, bujjhitā saccānīti buddho* , bujjhitavā, bujjhitāvī, bujjhitvā, bujjhitvāna, bujjhituna, bujjhituṃ, bujjhitave, bujjhitabbaṃ.
In the causative: Āpādito, uppādito, nipphādito, sampādito, paṭipādito, āpāditā, āpādetā, uppāditā, uppādetā of a path not yet arisen, nipphāditā, nipphādetā, sampāditā, sampādetā, paṭipāditā, paṭipādetā, āpādetvā, uppādetvā, nipphādetvā, sampādetvā, paṭipādetvā, āpādetuṃ, uppādetuṃ, nipphādetuṃ, sampādetuṃ, paṭipādetuṃ, āpādetabbaṃ, uppādetabbaṃ, nipphādetabbaṃ, sampādetabbaṃ, paṭipādetabbaṃ, bujjhito, bujjhitā, a Buddha because he has comprehended the truths, bujjhitavā, bujjhitāvī, bujjhitvā, bujjhitvāna, bujjhituna, bujjhituṃ, bujjhitave, bujjhitabbaṃ.
Dạng sai khiến: đã tạo ra, đã tạo ra, đã hoàn thành, đã hoàn thành, đã thực hành, người tạo ra, người tạo ra, người tạo ra, người tạo ra con đường chưa sinh*, người hoàn thành, người hoàn thành, người hoàn thành, người hoàn thành, người thực hành, người thực hành, đã tạo ra, đã tạo ra, đã hoàn thành, đã hoàn thành, đã thực hành, để tạo ra, để tạo ra, để hoàn thành, để hoàn thành, để thực hành, nên được tạo ra, nên được tạo ra, nên được hoàn thành, nên được hoàn thành, nên được thực hành, đã giác ngộ, người giác ngộ các sự thật là Đức Phật*, đã giác ngộ, người đã giác ngộ, đã giác ngộ, đã giác ngộ, để giác ngộ, để giác ngộ, để giác ngộ, nên được giác ngộ.
5649
Kārite-bodhito, bodhetā pajāyāti buddho* , bodhetavā, bodhetāvī, bodhayitvā, bodhayitvāna, bodhetuṃ, bodhetave, bodhetabbaṃ, tussito, santussito, tussitā, tussitavā, tussitāvī, tussitvā, tussituṃ, tussitabbaṃ.
In the causative: Bodhito, bodhetā, a Buddha because he has enlightened beings, bodhetavā, bodhetāvī, bodhayitvā, bodhayitvāna, bodhetuṃ, bodhetave, bodhetabbaṃ, tussito, santussito, tussitā, tussitavā, tussitāvī, tussitvā, tussituṃ, tussitabbaṃ.
Dạng sai khiến: đã khiến giác ngộ, người khiến chúng sinh giác ngộ là Đức Phật*, đã khiến giác ngộ, người đã khiến giác ngộ, đã khiến giác ngộ, đã khiến giác ngộ, để khiến giác ngộ, để khiến giác ngộ, nên được khiến giác ngộ, đã hài lòng, đã hoàn toàn hài lòng, người hài lòng, đã hài lòng, người đã hài lòng, đã hài lòng, để hài lòng, nên được hài lòng.
5650
Kārite-tosito, tositā, tosetā vā, tositavā, tositāvī, tosetvā, tosetuṃ, tosetabbaṃ, dibbito, dibbitā, dibbitavā, dibbitāvī, dibbitvā, dibbituṃ, dibbitabbaṃ.
In the causative: Tosito, tositā, or tosetā, tositavā, tositāvī, tosetvā, tosetuṃ, tosetabbaṃ, dibbito, dibbitā, dibbitavā, dibbitāvī, dibbitvā, dibbituṃ, dibbitabbaṃ.
Dạng sai khiến: đã làm hài lòng, người làm hài lòng, hoặc người làm hài lòng, đã làm hài lòng, người đã làm hài lòng, đã làm hài lòng, để làm hài lòng, nên được làm hài lòng, đã chơi đùa, người chơi đùa, đã chơi đùa, người đã chơi đùa, đã chơi đùa, để chơi đùa, nên được chơi đùa.
5651
Iti divādigaṇo.
Thus ends the Divādi class.
Kết thúc Divādigaṇa.
5652
Svādigaṇa
Svādi Class
Svādigaṇa
5653
Su, vu, āpa.
Su, vu, āpa.
Su, vu, āpa.
5654
Suṇito, suṇitā, sotā vā, suṇitavā, suṇitāvī, suṇitvā, suṇituṃ, suṇitabbaṃ.
Suṇito, suṇitā, or sotā, suṇitavā, suṇitāvī, suṇitvā, suṇituṃ, suṇitabbaṃ.
Đã nghe, người nghe, hoặc người nghe, đã nghe, người đã nghe, đã nghe, để nghe, nên được nghe.
5655
Kārite-sāvito, sāvetā, sāvetavā, sāvetāvī, sāvetvā, sāvetuṃ, sāvetabbaṃ, saṃvuṇito, āvuṇito, saṃvuṇitā, saṃvuṇitvā, saṃvuṇituṃ, saṃvuṇitabbaṃ, pāpuṇito, pariyāpuṇito, pāpuṇitā, pariyāpuṇitā, pāpuṇitavā, pariyāpuṇitavā, pāpuṇitāvī, pariyāpuṇitāvī, pāpuṇitvā pariyāpuṇitvā, pāpuṇituṃ, pariyāpuṇituṃ, pāpuṇitabbo, pariyāpuṇitabbo.
In the causative: Sāvito, sāvetā, sāvetavā, sāvetāvī, sāvetvā, sāvetuṃ, sāvetabbaṃ, saṃvuṇito, āvuṇito, saṃvuṇitā, saṃvuṇitvā, saṃvuṇituṃ, saṃvuṇitabbaṃ, pāpuṇito, pariyāpuṇito, pāpuṇitā, pariyāpuṇitā, pāpuṇitavā, pariyāpuṇitavā, pāpuṇitāvī, pariyāpuṇitāvī, pāpuṇitvā, pariyāpuṇitvā, pāpuṇituṃ, pariyāpuṇituṃ, pāpuṇitabbo, pariyāpuṇitabbo.
Dạng sai khiến: đã khiến nghe, người khiến nghe, đã khiến nghe, người đã khiến nghe, đã khiến nghe, để khiến nghe, nên được khiến nghe, đã bao phủ, đã bao phủ, người bao phủ, đã bao phủ, để bao phủ, nên được bao phủ, đã đạt được, đã hoàn toàn đạt được, người đạt được, người hoàn toàn đạt được, đã đạt được, đã hoàn toàn đạt được, người đã đạt được, người đã hoàn toàn đạt được, đã đạt được, đã hoàn toàn đạt được, để đạt được, để hoàn toàn đạt được, nên được đạt được, nên được hoàn toàn đạt được.
5656
Kārite-pāpito, pāpitā, pāpetā vā, pāpetvā, pāpetuṃ iccādi.
In the causative: Pāpito, pāpitā, or pāpetā, pāpetvā, pāpetuṃ, etc.
Dạng sai khiến: đã khiến đạt được, người khiến đạt được, hoặc người khiến đạt được, đã khiến đạt được, để khiến đạt được, v.v.
5657
Iti svādigaṇo.
Thus ends the Svādi class.
Kết thúc Svādigaṇa.
5658
Kiyādigaṇo ekabyañjanesu vutto eva.
The Kiyādi class has already been mentioned in the "single consonant" section.
Kiyādigaṇa đã được đề cập trong phần các phụ âm đơn.
5659
Tanādigaṇa
Tanādi Class
Tanādigaṇa
5660
Kara, tana.
Kara, tana.
Kara, tana.
5661
‘Karotissa kho’ti kassa kho, abhisaṅkharito, abhisaṅkharitā, abhisaṅkharitavā, abhisaṅkharitāvī, karitvā, karitvāna, abhisaṅkharitvā, abhisaṅkharitvāna, abhisaṅkharituṃ, abhisaṅkharitabbaṃ.
karotissa kho refers to kha for ka, abhisaṅkharito, abhisaṅkharitā, abhisaṅkharitavā, abhisaṅkharitāvī, karitvā, karitvāna, abhisaṅkharitvā, abhisaṅkharitvāna, abhisaṅkharituṃ, abhisaṅkharitabbaṃ.
‘Karotissa kho’ (của kassa kho), đã chuẩn bị, người chuẩn bị, đã chuẩn bị, người đã chuẩn bị, đã làm, đã làm, đã chuẩn bị, đã chuẩn bị, để chuẩn bị, nên được chuẩn bị.
5662
Kārite-kārito, kārāpito, kāritā, kāretā, kārāpitā, kārāpetā, kāritavā, kāritāvī, kāretvā, kārāpetvā, kāretuṃ, kārāpetuṃ, kāretabbaṃ, kārāpetabbaṃ.
In the causative: Kārito, kārāpito, kāritā, kāretā, kārāpitā, kārāpetā, kāritavā, kāritāvī, kāretvā, kārāpetvā, kāretuṃ, kārāpetuṃ, kāretabbaṃ, kārāpetabbaṃ.
Dạng sai khiến: đã khiến làm, đã khiến làm, người khiến làm, người khiến làm, người khiến làm, người khiến làm, đã khiến làm, người đã khiến làm, đã khiến làm, đã khiến làm, để khiến làm, để khiến làm, nên được khiến làm, nên được khiến làm.
5663
Tanito, tanitvā, tanituṃ iccādi.
Tanito, tanitvā, tanituṃ, etc.
Đã trải ra, đã trải ra, để trải ra, v.v.
5664
Iti tanādigaṇo.
Thus ends the Tanādi class.
Kết thúc Tanādigaṇa.
5665
Curādigaṇa
Curādi Class
Curādigaṇa
5666
Kappa, cinta, cura, vida.
Kappa, cinta, cura, vida.
Kappa, cinta, cura, vida.
5667
Kappa-saṅkappane, kappito, saṅkappito, kappayito, saṅkappetā, saṅkappayitā, kappetavā, kappetāvī, kappetvā, kappayitvā, kappetuṃ, kappayituṃ, kappetabbaṃ, kappayitabbaṃ.
Kappa (in forming intentions): kappito, saṅkappito, kappayito, saṅkappetā, saṅkappayitā, kappetavā, kappetāvī, kappetvā, kappayitvā, kappetuṃ, kappayituṃ, kappetabbaṃ, kappayitabbaṃ.
Kappa (trong việc suy tính): đã suy tính, đã suy tính, đã suy tính, người suy tính, người suy tính, đã suy tính, người đã suy tính, đã suy tính, đã suy tính, để suy tính, để suy tính, nên được suy tính, nên được suy tính.
5668
Kārite-kappāpito iccādi.
In the causative: Kappāpito, etc.
Dạng sai khiến: đã khiến suy tính, v.v.
5669
Cintito, cintayito, cintetā, cintayitā, cintitavā, cintitāvī, cintetvā, cintayitvā, cintituṃ, cintetuṃ, cintayituṃ, cintitabbaṃ, cintetabbaṃ.
Cintito, cintayito, cintetā, cintayitā, cintitavā, cintitāvī, cintetvā, cintayitvā, cintituṃ, cintetuṃ, cintayituṃ, cintitabbaṃ, cintetabbaṃ.
Đã suy nghĩ, đã suy nghĩ, người suy nghĩ, người suy nghĩ, đã suy nghĩ, người đã suy nghĩ, đã suy nghĩ, đã suy nghĩ, để suy nghĩ, để suy nghĩ, để suy nghĩ, nên được suy nghĩ, nên được suy nghĩ.
5670
Kārite-cintāpito iccādi.
In the causative: Cintāpito, etc.
Dạng sai khiến: đã khiến suy nghĩ, v.v.
5671
Corito, corayito, coretā, corayitā iccādi.
Corito, corayito, coretā, corayitā, etc.
Đã trộm cắp, đã trộm cắp, người trộm cắp, người trộm cắp, v.v.
5672
Vedito, vedayito, vedetā, vedayitā iccādi.
Vedito, vedayito, vedetā, vedayitā, etc.
Đã biết, đã biết, người biết, người biết, v.v.
5673
Iti curādigaṇo.
Thus ends the Curādi class.
Kết thúc Curādigaṇa.
5674
Titikkha, vīmaṃsa, bubhukkha, pabbatāya.
Titikkha, vīmaṃsa, bubhukkha, pabbatāya.
Titikkha, vīmaṃsa, bubhukkha, pabbatāya.
5675
Titikkhito, titikkhitā, titikkhitavā, titikkhitāvī, titikkhitvā, titikkhituṃ, titikkhitabbo.
Titikkhito, titikkhitā, titikkhitavā, titikkhitāvī, titikkhitvā, titikkhituṃ, titikkhitabbo.
Đã chịu đựng, người chịu đựng, đã chịu đựng, người đã chịu đựng, đã chịu đựng, để chịu đựng, nên được chịu đựng.
5676
Kārite-titikkhāpito iccādi.
In the causative: Titikkhāpito, etc.
Dạng sai khiến: đã khiến chịu đựng, v.v.
5677
Vīmaṃsito, vīmaṃsetā, vīmaṃsitavā, vīmaṃsitāvī, vīmaṃsitvā, vīmaṃsituṃ, vīmaṃsitabbaṃ.
Vīmaṃsito, vīmaṃsetā, vīmaṃsitavā, vīmaṃsitāvī, vīmaṃsitvā, vīmaṃsituṃ, vīmaṃsitabbaṃ.
Đã khảo sát, người khảo sát, đã khảo sát, người đã khảo sát, đã khảo sát, để khảo sát, nên được khảo sát.
5678
Kārite-vīmaṃsāpito iccādi.
In the causative: Vīmaṃsāpito, etc.
Dạng sai khiến: đã khiến khảo sát, v.v.
5679
Bubhukkhito, bubhukkhitā, bubhukkhitavā, bubhukkhitāvī, bubhukkhitvā, bubhukkhituṃ, bubhukkhitabbaṃ.
Bubhukkhito, bubhukkhitā, bubhukkhitavā, bubhukkhitāvī, bubhukkhitvā, bubhukkhituṃ, bubhukkhitabbaṃ.
Đã đói, người đói, đã đói, người đã đói, đã đói, để đói, nên được đói.
5680
Kārite-bubhukkhāpito iccādi.
In the causative: Bubhukkhāpito, etc.
Dạng sai khiến: đã khiến đói, v.v.
5681
Pabbatāyito, pabbatāyitā, pabbatāyitavā, pabbatāyitāvī, pabbatāyitvā, pabbatāyituṃ, pabbatāyitabbo.
Pabbatāyito, pabbatāyitā, pabbatāyitavā, pabbatāyitāvī, pabbatāyitvā, pabbatāyituṃ, pabbatāyitabbo.
Đã trở thành núi, người trở thành núi, đã trở thành núi, người đã trở thành núi, đã trở thành núi, để trở thành núi, nên được trở thành núi.
5682
Kārite-pabbatāyāpito iccādi.
In the causative: Pabbatāyāpito, etc.
Dạng sai khiến: đã khiến trở thành núi, v.v.
5683
Evaṃ kukkuccāyito, kukkuccāyitā, kukkuccāyitavā, kukkuccāyitāvī, kukkuccāyitvā, kukkuccāyituṃ, kukkuccāyitabbaṃ, piyāyito, piyāyitvā, piyāyituṃ iccādīni ca yojetabbāni.
Similarly, kukkuccāyito, kukkuccāyitā, kukkuccāyitavā, kukkuccāyitāvī, kukkuccāyitvā, kukkuccāyituṃ, kukkuccāyitabbaṃ, piyāyito, piyāyitvā, piyāyituṃ, etc., should be constructed.
Như vậy, các dạng như kukkuccāyito, kukkuccāyitā, kukkuccāyitavā, kukkuccāyitāvī, kukkuccāyitvā, kukkuccāyituṃ, kukkuccāyitabbaṃ, piyāyito, piyāyitvā, piyāyituṃ, v.v... cũng cần được kết hợp.
5684
Atha visesarāsi vuccate.
Now, special collections are stated.
Bây giờ, phần đặc biệt được nói đến.
5685
767. Kattari cārambhe* .
767. In the agent and in the beginning.
767. Trong chủ cách và khi bắt đầu.
5686
Ārambho nāma ādikriyā-paṭhamārambho.
Beginning means the initial action, the first undertaking. When speaking of the beginning of an action, kto occurs in the agent, and in the state and object. By this, even in a continuous present action, due to the first beginning, the past tense suffix ta is prescribed. How?
Ārambha có nghĩa là hành động khởi đầu, sự bắt đầu đầu tiên.
Kriyārambhe vattabbe kattari ca bhāva, kammesu ca kto hoti, etena paccuppannepi kriyāsantāne paṭhamārambhaṃ paṭicca atītavisayo tapaccayo vihito, yathā?
Having eaten, he has concluded the invitation.
Khi nói về sự bắt đầu hành động, thì tiếp vĩ ngữ kto được dùng trong chủ cách, và trong trạng thái (bhāva) và đối cách (kamma); do đó, tiếp vĩ ngữ ta, liên quan đến sự bắt đầu đầu tiên trong chuỗi hành động hiện tại, được quy định cho quá khứ, như thế nào?
Bhuttāvī pavāritoti* .
Bhuttāvī pavāritoti.
Bhuttāvī pavārito (đã ăn và đã thọ trai).
5687
Puriso kaṭaṃ pakato, purisena kaṭo pakato.
The man made the mat, the mat was made by the man.
Puriso kaṭaṃ pakato (người đàn ông đã làm tấm chiếu), purisena kaṭo pakato (tấm chiếu đã được người đàn ông làm).
5688
768. Ṭhāsavasasilisasīruhajarajanīhi* .
768. Ṭhāsavasasilisasīruhajarajanīhi.
768. Với ṭhā, āsa, vasa, silisa, sī, ruha, jara, jani.
5689
Ṭhādīhi kattari ca bhāva, kammesu ca kto hoti.
The suffix kto occurs in the active voice for roots like ṭhā-, and in the impersonal and passive constructions.
Với ṭhā, v.v... thì tiếp vĩ ngữ kto được dùng trong chủ cách và trong trạng thái (bhāva) và đối cách (kamma).
5690
Ṭhāmhi-upaṭṭhito garuṃ sisso, upaṭṭhito garu sissena.
For the root ṭhā (to stand/attend): upaṭṭhito garuṃ sisso (the pupil who has attended upon the teacher); upaṭṭhito garu sissena (the teacher who has been attended upon by the pupil).
Với ṭhā: upaṭṭhito garuṃ sisso (học trò đã hầu hạ thầy), upaṭṭhito garu sissena (thầy đã được học trò hầu hạ).
5691
Āsamhi-upāsito garuṃ sisso, upāsito garu sissena.
For the root ās (to sit/serve): upāsito garuṃ sisso (the pupil who has served the teacher); upāsito garu sissena (the teacher who has been served by the pupil).
Với āsa: upāsito garuṃ sisso (học trò đã phụng sự thầy), upāsito garu sissena (thầy đã được học trò phụng sự).
5692
Vasamhi-anuvusito garuṃ sisso, anuvusito garu sissena.
For the root vas (to dwell): anuvusito garuṃ sisso (the pupil who has resided near the teacher); anuvusito garu sissena (the teacher who has been resided near by the pupil).
Với vasa: anuvusito garuṃ sisso (học trò đã ở cùng thầy), anuvusito garu sissena (thầy đã được học trò ở cùng).
5693
Silisa-āliṅgane, āsiliṭṭho pitaraṃ putto, āsiliṭṭho pitā puttena.
For silisa (to embrace): āsiliṭṭho pitaraṃ putto (the son who has embraced the father); āsiliṭṭho pitā puttena (the father who has been embraced by the son).
Với silisa-āliṅgane (ôm ấp): āsiliṭṭho pitaraṃ putto (con đã ôm cha), āsiliṭṭho pitā puttena (cha đã được con ôm).
5694
Sīmhi-adhisayito ukkhaliṃ jano, adhisayitā ukkhali janena, uddhanaṃ āropitāti attho.
For the root (to lie down): adhisayito ukkhaliṃ jano (a person who has lain down on the pot); adhisayitā ukkhali janena (the pot that has been lain down on by a person); the meaning is ‘placed on the hearth’.
Với sī: adhisayito ukkhaliṃ jano (người đã đặt nồi lên bếp), adhisayitā ukkhali janena (nồi đã được người đặt lên bếp), nghĩa là đã đặt lên lò.
5695
Ruhamhi-ārūḷho rukkhaṃ jano, ārūḷho rukkho janena.
For the root ruh (to ascend): ārūḷho rukkhaṃ jano (a person who has ascended the tree); ārūḷho rukkho janena (the tree that has been ascended by a person).
Với ruha: ārūḷho rukkhaṃ jano (người đã leo lên cây), ārūḷho rukkho janena (cây đã được người leo lên).
5696
Jaramhi-anujiṇṇo vasaliṃ devadatto, anujiṇṇā vasalī devadattena, anujāto māṇavikaṃ māṇavo, anujātā māṇavikā māṇavena.
For the root jar (to wear out/follow): anujiṇṇo vasaliṃ devadatto (Devadatta who has followed the outcaste woman); anujiṇṇā vasalī devadattena (the outcaste woman who has been followed by Devadatta); anujāto māṇavikaṃ māṇavo (the young man who has followed the maiden); anujātā māṇavikā māṇavena (the maiden who has been followed by the young man).
Với jara: anujiṇṇo vasaliṃ devadatto (Devadatta đã già đi cùng cô gái), anujiṇṇā vasalī devadattena (cô gái đã được Devadatta già đi cùng), anujāto māṇavikaṃ māṇavo (chàng trai đã sinh ra từ cô gái), anujātā māṇavikā māṇavena (cô gái đã được chàng trai sinh ra từ).
5697
769. Gamanatthākammakādhāre ca* .
769. And in the locative case, for roots meaning 'to go' and for intransitive verbs.
769. Với các động từ có nghĩa đi, các động từ bất biến và trong sở sở.
5698
Gamanatthadhātūhi akammakadhātūhi ca paraṃ ādhāre ca kattari ca bhāva, kammesu ca kto hoti.
The suffix kto occurs in the locative case and in the active voice for roots meaning ‘to go’ and for intransitive roots, and also in the impersonal and passive constructions.
Tiếp vĩ ngữ kto được dùng sau các động từ có nghĩa đi, các động từ bất biến, và trong sở sở, cũng như trong chủ cách, trạng thái (bhāva) và đối cách (kamma).
5699
Yanti etthāti yātaṃ, idaṃ tesaṃ yātaṃ.
That which is gone to is yātaṃ (gone); idaṃ tesaṃ yātaṃ (this is their going).
Yanti etthāti yātaṃ (họ đi đến đây, đó là nơi họ đã đi), idaṃ tesaṃ yātaṃ (đây là nơi họ đã đi).
Padaṃ akkamati etthāti padakkantaṃ, idaṃ tesaṃ padakkantaṃ.
That which is trodden upon is padakkantaṃ (trodden); idaṃ tesaṃ padakkantaṃ (this is their treading).
Padaṃ akkamati etthāti padakkantaṃ (bước chân đến đây, đó là nơi bước chân đã đến), idaṃ tesaṃ padakkantaṃ (đây là nơi bước chân của họ đã đến).
Iha te yātā, ayaṃ tehi yāto maggo, iha tehi yātaṃ.
Iha te yātā (Here they went); ayaṃ tehi yāto maggo (This path was gone by them); iha tehi yātaṃ (Here it was gone by them).
Iha te yātā (họ đã đi đến đây), ayaṃ tehi yāto maggo (con đường này đã được họ đi), iha tehi yātaṃ (đây là nơi họ đã đi).
5700
Akammakamhi-idaṃ tesaṃ āsitaṃ ṭhānaṃ, iha te āsitā, idaṃ tehi āsitaṃ ṭhānaṃ, idha tehi āsitaṃ.
For intransitive verbs: idaṃ tesaṃ āsitaṃ ṭhānaṃ (This is the place where they sat); iha te āsitā (Here they sat); idaṃ tehi āsitaṃ ṭhānaṃ (This is the place where it was sat by them); idha tehi āsitaṃ (Here it was sat by them).
Với động từ bất biến: idaṃ tesaṃ āsitaṃ ṭhānaṃ (đây là nơi họ đã ngồi), iha te āsitā (họ đã ngồi ở đây), idaṃ tehi āsitaṃ ṭhānaṃ (đây là nơi đã được họ ngồi), idha tehi āsitaṃ (đã được họ ngồi ở đây).
5701
770. Āhāratthā* .
770. For roots meaning 'to eat'.
770. Với các động từ có nghĩa ăn uống.
5702
Ajjhoharaṇatthadhātuto kattari ca bhāva, kammesu ca ādhāre ca kto hoti.
The suffix kto occurs in the active voice, in the impersonal and passive constructions, and in the locative case for roots meaning ‘to eat’.
Sau các động từ có nghĩa ăn uống, tiếp vĩ ngữ kto được dùng trong chủ cách, trạng thái (bhāva), đối cách (kamma) và sở sở.
5703
Iha te bhuttā, asitā, pītā, khāyitā, sāyitā.
Iha te bhuttā, asitā, pītā, khāyitā, sāyitā (Here they ate, consumed, drank, chewed, tasted).
Iha te bhuttā, asitā, pītā, khāyitā, sāyitā (họ đã ăn, đã dùng, đã uống, đã nhai, đã nếm ở đây).
Imāni tehi bhuttāni, asitāni, pītāni, khāyitāni, sāyitāni.
Imāni tehi bhuttāni, asitāni, pītāni, khāyitāni, sāyitāni (These things were eaten, consumed, drunk, chewed, tasted by them).
Imāni tehi bhuttāni, asitāni, pītāni, khāyitāni, sāyitāni (những thứ này đã được họ ăn, dùng, uống, nhai, nếm).
Iha tesaṃ bhuttaṃ, asitaṃ, pītaṃ, khāyitaṃ, sāyitaṃ.
Iha tesaṃ bhuttaṃ, asitaṃ, pītaṃ, khāyitaṃ, sāyitaṃ (Here their eating, consuming, drinking, chewing, tasting occurred).
Iha tesaṃ bhuttaṃ, asitaṃ, pītaṃ, khāyitaṃ, sāyitaṃ (đây là nơi họ đã ăn, đã dùng, đã uống, đã nhai, đã nếm).
Idaṃ tesaṃ bhuttaṃ ṭhānaṃ, asitaṃ ṭhānaṃ, pītaṃ ṭhānaṃ, khāyitaṃ ṭhānaṃ, sāyitaṃ ṭhānaṃ.
Idaṃ tesaṃ bhuttaṃ ṭhānaṃ, asitaṃ ṭhānaṃ, pītaṃ ṭhānaṃ, khāyitaṃ ṭhānaṃ, sāyitaṃ ṭhānaṃ (This is the place of their eating, the place of their consuming, the place of their drinking, the place of their chewing, the place of their tasting).
Idaṃ tesaṃ bhuttaṃ ṭhānaṃ, asitaṃ ṭhānaṃ, pītaṃ ṭhānaṃ, khāyitaṃ ṭhānaṃ, sāyitaṃ ṭhānaṃ (đây là nơi họ đã ăn, đã dùng, đã uống, đã nhai, đã nếm).
5704
Iti tādipaccayarāsi.
Thus ends the section on and similar suffixes.
Như vậy là nhóm tiếp vĩ ngữ ta, v.v...
5705
Anīyapaccayarāsi
Section on anīya suffix
Nhóm tiếp vĩ ngữ anīya
5706
‘Bhāvakammesu tabbānīyā’ti anīyo, anubhuyyatīti anubhavanīyo.
anīya is derived from ‘tabba and anīya in impersonal and passive constructions’; anubhavanīyo (to be experienced) because it is experienced.
‘Bhāvakammesu tabbānīyā’ (trong trạng thái và đối cách, tabbā và anīya) - anīya, anubhuyyatīti anubhavanīyo (được trải nghiệm, cần được trải nghiệm).
5707
Ākārantesu parassaralopo, kvaci yāgamo, upaṭṭhānīyo, dānīyo, padahatīti padhānīyo-yogāvacaro, pātabbanti pānīyaṃ, sāyituṃ arahatīti sāyanīyaṃ, paṭisāyanīyaṃ, pahānīyaṃ, abhitthavanīyaṃ, sotabbanti savanīyaṃ, hutabbanti havanīyaṃ, upāsanīyo, abhikkamitabboti abhikkamanīyo, rañjetīti rajjanīyo, gantabboti gamanīyo, vuccatīti vacanīyo.
In roots ending in ā, the following vowel is dropped, and sometimes y is inserted: upaṭṭhānīyo (to be attended upon), dānīyo (to be given), padhānīyo (to be strived for) – a meditator (yogāvacaro) because he strives; pānīyaṃ (water/drink) because it is to be drunk; sāyanīyaṃ (to be tasted) because it is fit to be tasted; paṭisāyanīyaṃ (to be tasted back/retasted); pahānīyaṃ (to be abandoned); abhitthavanīyaṃ (to be praised); savanīyaṃ (to be heard) because it is to be heard; havanīyaṃ (to be offered) because it is to be offered; upāsanīyo (to be served/worshipped); abhikkamanīyo (to be gone to) because it is to be gone to; rajjanīyo (to be colored/delighted) because it colors/delights; gamanīyo (to be gone) because it is to be gone; vacanīyo (to be spoken) because it is spoken.
Ở cuối nguyên âm, nguyên âm sau bị lược bỏ, đôi khi có sự thêm yā; upaṭṭhānīyo (cần được hầu hạ), dānīyo (cần được cho), padahatīti padhānīyo-yogāvacaro (người hành thiền cần nỗ lực), pātabbanti pānīyaṃ (cần uống, nước uống), sāyituṃ arahatīti sāyanīyaṃ (xứng đáng được nếm), paṭisāyanīyaṃ (cần được nếm lại), pahānīyaṃ (cần được đoạn trừ), abhitthavanīyaṃ (cần được ca ngợi), sotabbanti savanīyaṃ (cần được nghe), hutabbanti havanīyaṃ (cần được cúng dường), upāsanīyo (cần được phụng sự), abhikkamitabboti abhikkamanīyo (cần phải đi tới), rañjetīti rajjanīyo (cần được làm cho vui thích), gantabboti gamanīyo (cần phải đi), vuccatīti vacanīyo (cần phải nói).
5708
Kara, tara, thara, dhara, sara, hara.
kara, tara, thara, dhara, sara, hara.
Kara, tara, thara, dhara, sara, hara.
5709
771. Rā nassa ṇo* .
771. ṇa for na after ra.
771. N của rā thành ṇo.
5710
Rakārantadhātumhā parassa paccayanakārassa ṇo hoti.
The na of a suffix following a root ending in ra becomes ṇa.
Chữ n của tiếp vĩ ngữ sau các động từ kết thúc bằng rakāra trở thành ṇo.
5711
Kattabbanti karaṇīyaṃ, taritabbanti taraṇīyaṃ, attharitabbanti attharaṇīyaṃ, dhāretabbanti dhāraṇīyaṃ, sāretabbanti sāraṇīyaṃ, haritabbanti haraṇīyaṃ iccādi.
karaṇīyaṃ (to be done) because it is to be done; taraṇīyaṃ (to be crossed) because it is to be crossed; attharaṇīyaṃ (to be spread) because it is to be spread; dhāraṇīyaṃ (to be held) because it is to be held; sāraṇīyaṃ (to be remembered/moved) because it is to be remembered/moved; haraṇīyaṃ (to be carried) because it is to be carried; and so on.
Kattabbanti karaṇīyaṃ (cần làm), taritabbanti taraṇīyaṃ (cần vượt qua), attharitabbanti attharaṇīyaṃ (cần trải ra), dhāretabbanti dhāraṇīyaṃ (cần giữ), sāretabbanti sāraṇīyaṃ (cần nhớ), haritabbanti haraṇīyaṃ (cần mang đi), v.v...
5712
Rundhitabbanti rundhanīyaṃ, bhuñjitabbanti bhuñjanīyaṃ, bhojanīyaṃ, paribhojanīyaṃ, yojetabbanti yojanīyaṃ, dibbitabbanti dibbanīyaṃ, bujjhitabbanti bujjhanīyaṃ, pāpuṇitabbanti pāpanīyaṃ, ñāpetabbanti ñāpanīyaṃ, cintetabbanti cintanīyaṃ, vajjetabbanti vajjanīyaṃ, titikkhitabbanti titikkhanīyaṃ, vīmaṃsitabbanti vīmaṃsanīyaṃ iccādi.
rundhanīyaṃ (to be obstructed) because it is to be obstructed; bhuñjanīyaṃ (to be enjoyed/eaten); bhojanīyaṃ (to be eaten); paribhojanīyaṃ (to be fully enjoyed/eaten); yojanīyaṃ (to be yoked/connected) because it is to be yoked/connected; dibbanīyaṃ (to be played/shone) because it is to be played/shone; bujjhanīyaṃ (to be awakened/understood) because it is to be awakened/understood; pāpanīyaṃ (to be reached/obtained) because it is to be reached/obtained; ñāpanīyaṃ (to be made known) because it is to be made known; cintanīyaṃ (to be thought) because it is to be thought; vajjanīyaṃ (to be avoided) because it is to be avoided; titikkhanīyaṃ (to be endured) because it is to be endured; vīmaṃsanīyaṃ (to be investigated) because it is to be investigated; and so on.
Rundhitabbanti rundhanīyaṃ (cần ngăn chặn), bhuñjitabbanti bhuñjanīyaṃ (cần ăn), bhojanīyaṃ (cần ăn), paribhojanīyaṃ (cần hưởng thụ), yojetabbanti yojanīyaṃ (cần kết hợp), dibbitabbanti dibbanīyaṃ (cần chơi đùa), bujjhitabbanti bujjhanīyaṃ (cần thức tỉnh), pāpuṇitabbanti pāpanīyaṃ (cần đạt đến), ñāpetabbanti ñāpanīyaṃ (cần làm cho biết), cintetabbanti cintanīyaṃ (cần suy nghĩ), vajjetabbanti vajjanīyaṃ (cần tránh), titikkhitabbanti titikkhanīyaṃ (cần chịu đựng), vīmaṃsitabbanti vīmaṃsanīyaṃ (cần quán sát), v.v...
5713
Iti anīyapaccayarāsi.
Thus ends the section on anīya suffix.
Như vậy là nhóm tiếp vĩ ngữ anīya.
5714
Nta, mānapaccayarāsi
Section on nta and māna suffixes
Nhóm tiếp vĩ ngữ nta, māna
5715
Atha nta, mānapaccayā vuccante.
Now, the nta and māna suffixes are explained.
Bây giờ, các tiếp vĩ ngữ nta, māna được nói đến.
5716
772. Nto kattari vattamāne* .
772. nta in the active voice for the present tense.
772. Nta trong chủ cách ở thì hiện tại.
5717
Vattamāno vuccati paccuppanno, vattamāne kāle kriyatthā paraṃ kattari nto hoti.
The present tense refers to the current time; nta occurs in the active voice after a root in the present tense.
Vattamāna được gọi là hiện tại; ở thì hiện tại, tiếp vĩ ngữ nta được dùng trong chủ cách sau động từ.
5718
Bhū-sattāyaṃ, ‘kattari lo’ti apaccayo, ‘yuvaṇṇānameopaccaye’ti ovuddhi, bhavatīti bhonto-puriso, bhontaṃkulaṃ, bhontī-itthī.
From the root bhū (to be), in the sense of existence: ‘lo in the active voice’ gives the a suffix; ‘o instead of u, a of a suffix’ gives the increase to o; bhonto-puriso (the existing man) because he exists; bhontaṃ-kulaṃ (the existing family); bhontī-itthī (the existing woman).
Bhū-sattāyaṃ (động từ bhū có nghĩa là tồn tại), ‘kattari lo’ (l trong chủ cách) - tiếp vĩ ngữ a, ‘yuvaṇṇānameopaccaye’ (yu và aṇṇa thành eo trong tiếp vĩ ngữ) - nguyên âm o tăng lên, bhavatīti bhonto-puriso (người đàn ông đang hiện hữu), bhontaṃkulaṃ (gia đình đang hiện hữu), bhontī-itthī (người phụ nữ đang hiện hữu).
5719
Puna ‘eonamayavā sare’ti ossa avādeso, bhavaṃpuriso, bhavantaṃ-kulaṃ, bhavantī, bhavatī, bhotī vā-itthī.
Again, ‘ava for o before vowels’ gives ava instead of o; bhavaṃ-puriso (the existing man); bhavantaṃ-kulaṃ (the existing family); bhavantī, bhavatī, or bhotī-itthī (the existing woman).
Lại nữa, ‘eonamayavā sare’ (eo, o thành aya, ava trước nguyên âm) - o thành avādeso, bhavaṃpuriso (người đàn ông đang hiện hữu), bhavantaṃ-kulaṃ (gia đình đang hiện hữu), bhavantī, bhavatī, bhotī vā-itthī (người phụ nữ đang hiện hữu).
5720
773. Māno* .
773. māna.
773. Māna.
5721
Vattamāne kāle kriyatthā paraṃ kattari māno hoti.
The suffix māna occurs in the active voice after a root in the present tense.
Ở thì hiện tại, tiếp vĩ ngữ māna được dùng trong chủ cách sau động từ.
5722
Bhavamāno-puriso, bhavamānaṃ-kulaṃ, bhavamānā-itthī.
bhavamāno-puriso (the existing man); bhavamānaṃ-kulaṃ (the existing family); bhavamānā-itthī (the existing woman).
Bhavamāno-puriso (người đàn ông đang hiện hữu), bhavamānaṃ-kulaṃ (gia đình đang hiện hữu), bhavamānā-itthī (người phụ nữ đang hiện hữu).
5723
774. Bhāvakammesu ca* .
774. And in the impersonal and passive constructions.
774. Và trong trạng thái và đối cách.
5724
Vattamāne kāle kriyatthā paraṃ bhāva, kammesu ca māno hoti.
The suffix māna also occurs in the impersonal and passive constructions after a root in the present tense.
Ở thì hiện tại, tiếp vĩ ngữ māna được dùng trong trạng thái (bhāva) và đối cách (kamma) sau động từ.
‘Kyo bhāvakammesū…’ti yapaccayo.
ya in impersonal and passive constructions’ gives the ya suffix.
‘Kyo bhāvakammesū…’ (ky trong trạng thái và đối cách) - tiếp vĩ ngữ ya.
5725
Anubhūyateti anubhūyamāno bhogo purisena, anubhūyamānā sampatti, anubhūyamānaṃ sukhaṃ.
anubhūyamāno bhogo purisena (wealth being experienced by the man) because it is experienced; anubhūyamānā sampatti (prosperity being experienced); anubhūyamānaṃ sukhaṃ (happiness being experienced).
Anubhūyateti anubhūyamāno bhogo purisena (sự hưởng thụ đang được người đàn ông trải nghiệm), anubhūyamānā sampatti (phúc lành đang được trải nghiệm), anubhūyamānaṃ sukhaṃ (hạnh phúc đang được trải nghiệm).
5726
Yassa dvittaṃ, anubhuyyamāno.
Where there is reduplication of y, anubhuyyamāno.
Khi ya được lặp đôi: anubhuyyamāno.
5727
775. Te ssapubbānāgate.
775. These suffixes are preceded by ssa in the future tense.
775. Chúng có ssapubbā ở thì vị lai.
5728
Anāgate kāle vattabbe te nta, mānapaccayā ssapubbā honti.
When expressing the future tense, these nta and māna suffixes are preceded by ssa.
Khi nói về thì vị lai, các tiếp vĩ ngữ nta, māna có ssapubbā (tiền tố ssa).
5729
Bhavissatīti bhavissanto* -puriso, bhavissantaṃ-kulaṃ, bhavissantī-vibhatti, bhavissatī vā, bhavissamāno, bhavissamānaṃ, bhavissamānā.
bhavissanto-puriso (the man who will be) because he will be; bhavissantaṃ-kulaṃ (the family that will be); bhavissantī-vibhatti or bhavissatī (the case ending that will be); bhavissamāno, bhavissamānaṃ, bhavissamānā (the one who will be, etc.).
Bhavissatīti bhavissanto (sẽ hiện hữu) - puriso (người đàn ông), bhavissantaṃ-kulaṃ (gia đình), bhavissantī-vibhatti (biến cách), bhavissatī vā (hoặc bhavissatī), bhavissamāno (sẽ hiện hữu), bhavissamānaṃ (sẽ hiện hữu), bhavissamānā (sẽ hiện hữu).
5730
Kamme-anubhūyissamāno.
In the passive: anubhūyissamāno (that which will be experienced).
Trong đối cách: anubhūyissamāno (sẽ được trải nghiệm).
5731
776. Mānassa massa.
776. Deletion of ma in māna.
776. M của māna.
5732
Mānapaccayassa massa kvaci lopo hoti.
Sometimes the ma of the māna suffix is dropped.
Đôi khi chữ m của tiếp vĩ ngữ māna bị lược bỏ.
5733
Nisinno vā sayāno* vā, sato sampajāno* , niccaṃ nalopo.
nisinno vā sayāno vā (whether sitting or lying down); sato sampajāno (mindful and clearly comprehending); na is always dropped.
Nisinno vā sayāno (đang ngồi hoặc đang nằm), sato sampajāno (tỉnh giác và có chánh niệm), luôn luôn lược bỏ n.
5734
Paññāyanto, paññāyamāno.
paññāyanto, paññāyamāno (knowing/appearing).
Paññāyanto (đang được biết), paññāyamāno (đang được biết).
5735
Kamme-viññāyamāno.
In the passive: viññāyamāno (being understood).
Trong đối cách: viññāyamāno (đang được hiểu).
5736
Kārite-ñāpento, ñāpayanto, ñāpayamāno.
In the causative: ñāpento, ñāpayanto, ñāpayamāno (making known).
Trong sai khiến: ñāpento (đang làm cho biết), ñāpayanto (đang làm cho biết), ñāpayamāno (đang làm cho biết).
5737
Kamme-ñāpīyamāno.
In the passive: ñāpīyamāno (being made known).
Trong đối cách: ñāpīyamāno (đang được làm cho biết).
5738
Kiyādigaṇe-jānanto, jānamāno.
In the ki class: jānanto, jānamāno (knowing).
Trong nhóm kiyādi: jānanto (đang biết), jānamāno (đang biết).
5739
Kārite-jānāpento, jānāpayamāno.
In the causative: jānāpento, jānāpayamāno (causing to know).
Trong sai khiến: jānāpento (đang làm cho biết), jānāpayamāno (đang làm cho biết).
5740
Kamme-jānāpīyamāno.
In the passive: jānāpīyamāno (being caused to know).
Trong đối cách: jānāpīyamāno (đang được làm cho biết).
5741
Tiṭṭhaṃ, tiṭṭhanto, tiṭṭhamāno, saṇṭhahaṃ, saṇṭhahanto, saṇṭhahamāno.
tiṭṭhaṃ, tiṭṭhanto, tiṭṭhamāno (standing); saṇṭhahaṃ, saṇṭhahanto, saṇṭhahamāno (standing firmly).
Tiṭṭhaṃ (đang đứng), tiṭṭhanto (đang đứng), tiṭṭhamāno (đang đứng), saṇṭhahaṃ (đang đứng vững), saṇṭhahanto (đang đứng vững), saṇṭhahamāno (đang đứng vững).
5742
Kamme-upaṭṭhīyamāno.
In the passive: upaṭṭhīyamāno (being attended upon).
Trong đối cách: upaṭṭhīyamāno (đang được hầu hạ).
5743
Kārite-patiṭṭhāpento, patiṭṭhāpayanto, patiṭṭhāpayamāno.
In the causative: patiṭṭhāpento, patiṭṭhāpayanto, patiṭṭhāpayamāno (establishing).
Trong sai khiến: patiṭṭhāpento (đang thiết lập), patiṭṭhāpayanto (đang thiết lập), patiṭṭhāpayamāno (đang thiết lập).
5744
Kamme-patiṭṭhāpīyamāno.
In the passive: patiṭṭhāpīyamāno (being established).
Trong đối cách: patiṭṭhāpīyamāno (đang được thiết lập).
5745
Dento, dadanto, dajjanto, samādiyanto, dadamāno, dajjamāno, samādīyamāno.
dento, dadanto, dajjanto, samādiyanto (giving, taking up); dadamāno, dajjamāno, samādīyamāno (giving, taking up).
Dento (đang cho), dadanto (đang cho), dajjanto (đang cho), samādiyanto (đang thọ nhận), dadamāno (đang cho), dajjamāno (đang cho), samādīyamāno (đang thọ nhận).
5746
Kamme-dīyamāno, diyyamāno.
In the passive: dīyamāno, diyyamāno (being given).
Trong đối cách: dīyamāno (đang được cho), diyyamāno (đang được cho).
5747
Kārite-dāpento, dāpayanto, samādapayanto, rasso.
In the causative: dāpento, dāpayanto, samādapayanto (causing to give/take up); the vowel is shortened.
Trong sai khiến: dāpento (đang làm cho cho), dāpayanto (đang làm cho cho), samādapayanto (đang làm cho thọ nhận), nguyên âm ngắn.
5748
Kamme-dāpīyamāno, samādāpīyamāno.
In the passive: dāpīyamāno, samādāpīyamāno (being caused to give/take up).
Trong đối cách: dāpīyamāno (đang được làm cho cho), samādāpīyamāno (đang được làm cho thọ nhận).
5749
Nidhento, nidahanto, nidahamāno, nidhiyyamāno, nidhāpento, nidhāpayanto, nidhāpayamāno, nidhāpīyamāno, yāyanto.
nidhento, nidahanto, nidahamāno (depositing); nidhiyyamāno (being deposited); nidhāpento, nidhāpayanto, nidhāpayamāno (causing to deposit); nidhāpīyamāno (being caused to deposit); yāyanto (going).
Nidhento (đang đặt xuống), nidahanto (đang đặt xuống), nidahamāno (đang đặt xuống), nidhiyyamāno (đang được đặt xuống), nidhāpento (đang làm cho đặt xuống), nidhāpayanto (đang làm cho đặt xuống), nidhāpayamāno (đang làm cho đặt xuống), nidhāpīyamāno (đang được làm cho đặt xuống), yāyanto (đang đi).
Yāyanta’manuyāyanti* , yāyamāno mahārājā, addā sīdantare nage* .
yāyanta'manuyāyanti (they follow the one who goes); yāyamāno mahārājā (the great king going), addā sīdantare nage (he saw in the middle of the mountain).
Đang đi, đang theo; vị đại vương đang đi; đã thấy con voi đang ngồi giữa.
Vāyanto, vāyamāno, nibbāyanto, parinibbāyanto, nibbāyamāno, nibbāpento, nibbāpayamāno, nibbāpīyamāno, osāyanto, osāpento, osāpayanto, pahāyanto, pahāyamāno, jahanto, jahamāno, pahīyamāno, pahiyyamāno, jahīyamāno, hāpento, hāpayanto, hāpayamāno, jahāpento, jahāpayanto, jahāpayamāno, hāpīyamāno, jahāpīyamāno.
vāyanto, vāyamāno (blowing, striving); nibbāyanto, parinibbāyanto, nibbāyamāno (extinguishing, attaining Nibbāna); nibbāpento, nibbāpayamāno (extinguishing, causing to attain Nibbāna); nibbāpīyamāno (being extinguished); osāyanto, osāpento, osāpayanto (ending, causing to end); pahāyanto, pahāyamāno (abandoning); jahanto, jahamāno (abandoning); pahīyamāno, pahiyyamāno (being abandoned); jahīyamāno (being abandoned); hāpento, hāpayanto, hāpayamāno (causing to abandon); jahāpento, jahāpayanto, jahāpayamāno (causing to abandon); hāpīyamāno, jahāpīyamāno (being caused to abandon).
Đang thổi, đang quạt; đang tắt, đang nhập Niết-bàn, đang tắt; đang làm tắt, đang làm tắt, đang bị làm tắt; đang kết thúc, đang làm kết thúc, đang làm kết thúc; đang từ bỏ, đang từ bỏ; đang từ bỏ, đang từ bỏ; đang bị từ bỏ, đang bị từ bỏ, đang bị từ bỏ; đang làm giảm, đang làm giảm, đang làm giảm; đang làm giảm, đang làm giảm, đang làm giảm; đang bị làm giảm, đang bị làm giảm.
5750
Ivaṇṇesu-vikkayanto, vikkiṇanto, vinicchayanto, vinicchinanto, nito cassa cho.
In roots ending in i: vikkayanto, vikkiṇanto (selling); vinicchayanto, vinicchinanto (investigating); and its n becomes ch.
Trong các trường hợp này – đang bán, đang bán; đang quyết định, đang quyết định; và có sự loại bỏ.
5751
Ācayanto, ācinanto, jayanto, jinanto, ḍento, ḍemāno, nento, vinento, nayanto, vinayanto, nayamāno, niyyamāno, nayāpento, nayāpayamāno, sento, sayanto, semāno, sayamāno, sayāno vā, pahiṇanto, pahiṇamāno.
Accumulating, accumulating; conquering, winning; throwing, casting; leading, disciplining, leading, disciplining, leading, being led; causing to lead, causing to be led; lying down, lying down, lying down, lying down, or sleeping; sending, sending.
Đang tích lũy, đang tích lũy; đang thắng, đang thắng; đang cho, đang cho; đang dẫn, đang giáo huấn; đang dẫn, đang giáo huấn; đang dẫn, đang bị dẫn; đang làm dẫn, đang làm dẫn; đang nằm, đang nằm; đang nằm, đang nằm; hoặc đang nằm; đang gửi, đang gửi.
5752
Uvaṇṇesu-cavanto, cavamāno, ṭhānā cāvanto, cāvayanto, cāvayamāno, javanto, javamāno, abhitthavanto, abhitthavamāno, abhitthavīyamāno, sandhavanto, sandhavamāno, dhunanto, niddhunanto, dhunamāno, niddhunamāno, punanto, ravanto, lunanto, āvuṇanto, pasavanto, vissavanto.
In the group of u-verbs: falling, falling; departing from a state; causing to fall, causing to fall; running, running; praising, praising, being praised; flowing, flowing; shaking off, shaking off, shaking off, shaking off; purifying; crying; cutting; enveloping; producing; flowing out.
Trong các trường hợp này – đang di chuyển, đang di chuyển; đang di chuyển khỏi vị trí, đang làm di chuyển, đang làm di chuyển; đang chạy, đang chạy; đang ca ngợi, đang ca ngợi, đang bị ca ngợi; đang chạy nhanh, đang chạy nhanh; đang rũ bỏ, đang rũ bỏ; đang rũ bỏ, đang rũ bỏ; đang làm sạch, đang kêu, đang cắt, đang che phủ, đang sinh sản, đang chảy ra.
5753
Kamme-suyyamāno.
In the passive: being heard.
Trong thể bị động – đang được nghe.
5754
Kārite-sāvento, sāvayanto.
In the causative: causing to hear, causing to hear.
Trong thể sai khiến – đang làm nghe, đang làm nghe.
5755
Svādigaṇe-suṇanto, suṇamāno.
In the Svādi group: hearing, hearing.
Trong nhóm Svādi – đang nghe, đang nghe.
5756
Kārite-suṇāpento, suṇāpayanto.
In the causative: causing to hear, causing to hear.
Trong thể sai khiến – đang làm nghe, đang làm nghe.
5757
Hu-pūjāyaṃ, juhonto.
Hu (to worship): offering oblations.
Hu-trong ý nghĩa cúng dường, đang cúng dường.
5758
Papubbo pahutte, pahonto, sampahonto.
With pa prefix for 'abundance': abounding, abounding.
Pa-tiền tố với ‘hū’ trong ý nghĩa hiện hữu phong phú, đang hiện hữu phong phú, đang hiện hữu phong phú hoàn toàn.
5759
Hū-sattāyaṃ, honto.
(to be): being.
Hū-trong ý nghĩa hiện hữu, đang hiện hữu.
5760
Edantesu-ento.
In the Edanta group: going.
Trong các trường hợp tận cùng bằng ‘e’ – đang đi.
Atthaṃ entamhi sūriye* , samento, abhisamento, khāyanto, khāyamāno, gāyanto, gāyamāno, gāyīyamāno, gāyāpento, gāyāpayanto, apacāyanto, dhammaṃ apacāyamāno, jhāyanto, jhāyamāno, pajjhāyanto, ujjhāyanto, nijjhāyanto, abhijjhāyanto.
When the sun sets; calming, calming; appearing, appearing; singing, singing, being sung; causing to sing, causing to sing; honoring, honoring the Dhamma; meditating, meditating, contemplating, grumbling, reflecting deeply, wishing intensely.
Khi mặt trời đang lặn; đang bình tĩnh, đang bình tĩnh hoàn toàn; đang thấy, đang thấy; đang hát, đang hát, đang bị hát; đang làm hát, đang làm hát; đang tôn kính, đang tôn kính Pháp; đang thiền, đang thiền; đang thiền sâu, đang phàn nàn, đang quán sát, đang tham lam.
5761
Kārite-jhāpento, ujjhāpento, yalopo.
In the causative: causing to meditate, causing to grumble, with y elided.
Trong thể sai khiến – đang làm thiền, đang làm phàn nàn, có sự loại bỏ ‘y’.
5762
Bhāyanto, bhāyamāno, sāliṃ lāyanto, lāyamāno, cīvaraṃ vāyanto, vāyamāno.
Fearing, fearing; reaping rice, reaping; weaving a robe, weaving.
Đang sợ hãi, đang sợ hãi; đang gặt lúa, đang gặt; đang dệt y, đang dệt.
5763
Kile-kīḷāyaṃ pemane ca, kelāyanto, kelāyamāno, cālento piyāyantoti vā attho.
Kila (to play and to love): playing, playing; which means causing to move or loving.
Kile-trong ý nghĩa vui chơi và yêu mến, đang vui chơi, đang vui chơi; nghĩa là đang làm rung động, đang yêu mến.
5764
Gile-gelaññe, gilāyanto.
Gila (to be sick): being sick.
Gile-trong ý nghĩa bệnh tật, đang bệnh.
5765
Cine-avamaññane, cināyanto.
Cina (to despise): despising.
Cine-trong ý nghĩa khinh thường, đang khinh thường.
5766
Pale-gatiyaṃ, palāyanto.
Pala (to go): fleeing.
Pale-trong ý nghĩa đi, đang chạy trốn.
5767
Mile-hāniyaṃ, milāyanto.
Mila (to decrease): fading.
Mile-trong ý nghĩa suy giảm, đang suy giảm.
5768
Saṅkase-nivāse, saṅkasāyanto iccādi.
Saṅkasa (to dwell): dwelling, etc.
Saṅkase-trong ý nghĩa cư trú, đang cư trú, v.v.
5769
Anekabyañjanesu-asa-bhuvi, ‘‘ntamānāntantiyiyuṃsvādilopo’’ti nta, mānesu ādilopo, santo, samāno, upāsanto, upāsamāno, upāsīyamāno, icchanto, icchamāno, icchīyamāno, gacchanto, gacchamāno, gacchīyamāno.
In many forms: asa (to be) – "when there is nta or māna, the initial syllable is elided", thus with nta and māna suffixes, the initial vowel is elided – being, being; attending, attending, being attended; wishing, wishing, being wished; going, going, being gone.
Trong nhiều phụ âm – asa-trong ý nghĩa hiện hữu, “khi có sự loại bỏ âm đầu trong nta, māna của ‘ntamānāntantiyiyuṃsvādilopo’”, đang hiện hữu, đang hiện hữu; đang gần gũi, đang gần gũi, đang bị gần gũi; đang mong muốn, đang mong muốn, đang bị mong muốn; đang đi, đang đi, đang bị đi.
5770
Yassa pubbarūpatte-gammamāno, adhigammamāno, anāgate ssapubbo- ‘‘labha vasa chida gama bhida rudānaṃ cchaṅa’’iti ssena saha dhātvantassa ccho, gacchanto, gamissanto, gacchamāno, gamissamāno, jiranto, jiramāno, jiyyanto, jiyyamāno, dahanto, dahamāno.
When there is a preceding form with y: being gone, being fully gone. When there is ssa preceding for the future tense – "for labha, vasa, chida, gama, bhida, ruda, ccha replaces the final consonant of the root together with ssa" – going, will go; going, will go; decaying, decaying; decaying, decaying; burning, burning.
Khi có hình thức tiền tố ‘yassa’ – đang được đi, đang được đạt đến; trong tương lai với ‘ssa’ tiền tố – “khi có sự thay thế ‘ccha’ cho âm cuối của gốc cùng với ‘ssa’ của labha, vasa, chida, gama, bhida, rudānaṃ”, đang đi, sẽ đi; đang đi, sẽ đi; đang già, đang già; đang già, đang già; đang đốt, đang đốt.
5771
Dahassa dassa ḍo, ḍahanto, ḍahamāno.
d of daha becomes ḍa: burning, burning.
‘d’ của ‘daha’ thành ‘ḍa’, đang đốt, đang đốt.
5772
Kamme-ḍayhamāno.
In the passive: being burnt.
Trong thể bị động – đang bị đốt.
5773
Disa-pekkhane, passanto, passamāno, passīyamāno.
Disa (to see): seeing, seeing, being seen.
Disa-trong ý nghĩa nhìn, đang thấy, đang thấy, đang bị thấy.
5774
Kārite-dassento, dassayanto, dassayamāno.
In the causative: showing, showing, causing to see.
Trong thể sai khiến – đang cho thấy, đang cho thấy, đang cho thấy.
5775
Labhanto, labhamāno.
Obtaining, obtaining.
Đang nhận, đang nhận.
5776
Kamme pubbarūpaṃ, labbhamāno, upalabbhamāno.
In the passive with a preceding form: being obtained, being perceived.
Trong thể bị động, hình thức tiền tố, đang được nhận, đang được tìm thấy.
5777
Anāgate-lacchanto, labhissanto, lacchamāno, labhissamāno.
In the future: will obtain, will obtain; will obtain, will obtain.
Trong tương lai – sẽ nhận, sẽ nhận; sẽ nhận, sẽ nhận.
5778
Maranto, maramāno, miyanto, miyamāno.
Dying, dying; dying, dying.
Đang chết, đang chết; đang chết, đang chết.
5779
Yamu-uparame, niyamanto, saññamanto, saññamamāno, niyacchanto.
Yamu (to cease): restraining, restraining, restraining; restraining.
Yamu-trong ý nghĩa dừng lại, đang kiềm chế, đang tự kiềm chế, đang tự kiềm chế, đang kiềm chế.
5780
Kārite-niyāmento.
In the causative: causing to restrain.
Trong thể sai khiến – đang làm kiềm chế.
5781
Rudanto, rodanto, rodamāno.
Crying, crying, crying.
Đang khóc, đang khóc, đang khóc.
5782
Anāgate-rucchanto, rodissanto, rucchamāno, rodissamāno.
In the future: will cry, will cry; will cry, will cry.
Trong tương lai – sẽ khóc, sẽ khóc; sẽ khóc, sẽ khóc.
5783
Vacanto, vacamāno.
Speaking, speaking.
Đang nói, đang nói.
5784
Kamme ‘assū’ti uttaṃ, vuccamāno.
In the passive, it is stated as 'being spoken': being spoken.
Trong thể bị động, được nói là ‘assū’, đang được nói.
5785
Kārite-vācento, vācayanto, vācayamāno.
In the causative: causing to speak, causing to speak, causing to speak.
Trong thể sai khiến – đang làm nói, đang làm nói, đang làm nói.
5786
Kamme-vācīyamāno.
In the passive: being caused to speak.
Trong thể bị động – đang được làm nói.
5787
Anāgate-‘vaca bhuja muca visānaṃ kkhaṅa’iti ssena saha dhātvantassa kkhādeso, vakkhanto, vakkhamāno, vadanto, vadamāno, ovadanto, ovadamāno, vajjanto, vajjamāno.
In the future: "vaca, bhuja, muca, visa have kkhādeso (kkh-substitution) together with ssa as the final consonant of the root" – will speak, will speak; speaking, speaking; advising, advising; speaking, speaking.
Trong tương lai – “khi có sự thay thế ‘kkhā’ cho âm cuối của gốc cùng với ‘ssa’ của vaca, bhuja, muca, visa”, sẽ nói, sẽ nói; đang nói, đang nói; đang khuyên, đang khuyên; đang nói, đang nói.
5788
Kamme-vadīyamāno, ovadīyamāno, ovajjamāno.
In the passive: being spoken, being advised, being spoken.
Trong thể bị động – đang được nói, đang được khuyên, đang được nói.
5789
Kārite-bheriṃ vādento, vādayamāno.
In the causative: causing a drum to sound, causing to sound.
Trong thể sai khiến – đang đánh trống, đang đánh trống.
5790
Vasanto vasamāno.
Dwelling, dwelling.
Đang sống, đang sống.
5791
Kamme pubbarūpattaṃ, upavassamāno.
In the passive with a preceding form: observing (the Rains Retreat).
Trong thể bị động, hình thức tiền tố, đang trú ngụ.
5792
Vāsento, vāsayanto.
Causing to dwell, causing to dwell.
Đang làm cho sống, đang làm cho sống.
5793
Anāgate-vacchanto, vasissanto, vacchamāno, vasissamāno.
In the future: will dwell, will dwell; will dwell, will dwell.
Trong tương lai – sẽ sống, sẽ sống; sẽ sống, sẽ sống.
5794
Pavisanto, pavisamāno.
Entering, entering.
Đang đi vào, đang đi vào.
5795
Kamme-pavisīyamāno.
In the passive: being entered.
Trong thể bị động – đang được đi vào.
5796
Anāgate-pavekkhanto, pavisissanto, pavekkhamāno, pavisissamāno iccādi.
In the future: will enter, will enter; will enter, will enter, etc.
Trong tương lai – sẽ đi vào, sẽ đi vào; sẽ đi vào, sẽ đi vào, v.v.
5797
Rudhādimhi-rundhanto, rundhamāno.
In the Rudhādi group: obstructing, obstructing.
Trong nhóm Rudhādi – đang ngăn chặn, đang ngăn chặn.
5798
Kamme-rundhīyamāno.
In the passive: being obstructed.
Trong thể bị động – đang bị ngăn chặn.
5799
Pubbarūpatte-rujjhamāno.
In the preceding form: being obstructed.
Trong hình thức tiền tố – đang bị ngăn chặn.
5800
Rodhento, rodhamāno, rodhīyamāno.
Obstructing, obstructing, being obstructed.
Đang ngăn chặn, đang ngăn chặn, đang bị ngăn chặn.
5801
Chindanto, chindamāno, chindīyamāno, chijjamāno, chindāpento, chindāpayanto.
Cutting, cutting, being cut, being cut; causing to cut, causing to cut.
Đang cắt, đang cắt, đang bị cắt, đang bị cắt; đang làm cắt, đang làm cắt.
5802
Anāgate-checchanto, chindissanto, checchamāno, chindissamāno.
In the future: will cut, will cut; will cut, will cut.
Trong tương lai – sẽ cắt, sẽ cắt; sẽ cắt, sẽ cắt.
5803
Bhindanto, bhindamāno, bhindīyamāno, bhijjamāno, bhecchanto, bhindissanto, bhecchamāno, bhindissamāno.
Breaking, breaking, being broken, being broken; will break, will break; will break, will break.
Đang phá vỡ, đang phá vỡ, đang bị phá vỡ, đang bị phá vỡ; sẽ phá vỡ, sẽ phá vỡ; sẽ phá vỡ, sẽ phá vỡ.
5804
Bhuñjanto, bhuñjamāno.
Eating, eating.
Đang ăn, đang ăn.
5805
Kamme-bhuñjīyamāno.
In the passive: being eaten.
Trong thể bị động – đang được ăn.
5806
Pubbarūpatte-bhujjamāno.
In the preceding form: being eaten.
Trong hình thức tiền tố – đang được ăn.
5807
Bhojento, bhojayanto, bhojayamāno, bhojīyamāno.
Feeding, feeding, causing to eat, being fed.
Đang cho ăn, đang cho ăn, đang cho ăn, đang bị cho ăn.
5808
Anāgate-bhokkhanto, bhuñjissanto, bhokkhamāno, bhuñjissamāno.
In the future: will eat, will eat; will eat, will eat.
Trong tương lai – sẽ ăn, sẽ ăn; sẽ ăn, sẽ ăn.
5809
Muñcanto, muñcamāno, muñcīyamāno, muccamāno.
Releasing, releasing, being released, being released.
Đang giải thoát, đang giải thoát, đang bị giải thoát, đang được giải thoát.
5810
Anāgate-mokkhanto, muñcissanto, mokkhamāno, muñcissamāno iccādi.
In the future: will release, will release; will release, will release, etc.
Trong tương lai – sẽ giải thoát, sẽ giải thoát; sẽ giải thoát, sẽ giải thoát, v.v.
5811
Divādimhi suddhakatturūpaṃ suddhakammarūpañca pubbarūpe sadisameva, dibbanto, dibbamāno, dibbīyamāno.
In the Divādi group, the preceding form and the simple passive form are similar to the preceding form: playing, playing, being played.
Trong nhóm Divādi, hình thức tiền tố và hình thức bị động thuần túy tương tự như hình thức tiền tố, đang chơi, đang chơi, đang bị chơi.
5812
Pubbarūpatte-dibbamāno.
In the preceding form: being played.
Trong hình thức tiền tố – đang chơi.
5813
Chijjanto, chijjamāno, chedāpento, chedāpayamāno.
Being cut, being cut; causing to cut, causing to cut.
Đang bị cắt, đang bị cắt; đang làm cắt, đang làm cắt.
5814
Bujjhanto, bujjhamāno, bujjhīyamāno, bodhento, bodhayanto, bodhayamāno.
Awakening, awakening, being awakened; enlightening, enlightening, causing to awaken.
Đang giác ngộ, đang giác ngộ, đang bị giác ngộ; đang làm giác ngộ, đang làm giác ngộ, đang làm giác ngộ.
5815
Muccanto, muccamāno, mocento, mocayanto, mocayamāno, mocīyamāno.
Being released, being released; releasing, releasing, causing to release, being released.
Đang được giải thoát, đang được giải thoát; đang làm giải thoát, đang làm giải thoát, đang làm giải thoát, đang bị làm giải thoát.
5816
Yujjanto, yujjamāno iccādi.
Fighting, fighting, etc.
Đang chiến đấu, đang chiến đấu, v.v.
5817
Svādimhi-suṇanto, suṇamāno.
In the Svādi group: hearing, hearing.
Trong nhóm Svādi – đang nghe, đang nghe.
5818
Kamme-suyyamāno.
In the passive: being heard.
Trong thể bị động – đang được nghe.
5819
Kārite-sāvento, sāvayanto, sāvayamāno.
In the causative: causing to hear, causing to hear, causing to hear.
Trong thể sai khiến – đang làm nghe, đang làm nghe, đang làm nghe.
5820
Pāpuṇanto, dhammaṃ pariyāpuṇanto, pariyāpuṇamāno, pāpuṇīyamāno, pāpīyamāno.
Attaining, mastering the Dhamma, mastering; being attained, being attained.
Đang đạt được, đang hoàn tất Pháp, đang hoàn tất, đang bị đạt được, đang bị đạt được.
5821
Kārite-pāpento, pāpayanto, pāpayamāno.
In the causative: causing to attain, causing to attain, causing to attain.
Trong thể sai khiến – đang làm đạt được, đang làm đạt được, đang làm đạt được.
5822
Pari, saṃpubbo-parisamāpento, parisamāpayanto, parisamāpayamāno, parisamāpīyamāno.
With pari and saṃ prefixes: completing, completing, causing to complete, being completed.
Pari, saṃ tiền tố – đang làm hoàn tất, đang làm hoàn tất, đang làm hoàn tất, đang bị làm hoàn tất.
5823
Sakkuṇanto, āvuṇanto iccādi.
Being able, enveloping, etc.
Đang có thể, đang che phủ, v.v.
5824
Kiyādimhi-kiṇanto, kiṇāpento, vikkayanto iccādi.
In the Kiyādi group: buying, causing to buy, selling, etc.
Trong nhóm Kiyādi – đang mua, đang làm mua, đang bán, v.v.
5825
Tanādimhi-tanonto, karonto, kubbanto, kubbamāno, krubbanto, krubbamāno, kurumāno, kayiranto, kayiramāno.
In the Tanādi group: extending, doing, doing, doing, doing, doing, doing, being done, being done.
Trong nhóm Tanādi – đang trải ra, đang làm, đang làm, đang làm, đang làm, đang làm, đang làm, đang được làm, đang được làm.
5826
Kamme-karīyamāno, kayyamāno, ‘tavaggavaraṇānaṃ ye cavaggabayañā’ti dhātvantassa yādeso.
In the passive: being done, being done; "tavagga and varaṇa become y of cavaggabaña" – the final consonant of the root becomes y.
Trong thể bị động – đang được làm, đang được làm, “khi có sự thay thế ‘yā’ cho âm cuối của gốc của tavagga, varaṇa và cavaggabayañā”.
5827
Saṅkharonto, abhisaṅkharonto.
Preparing, preparing completely.
Đang chuẩn bị, đang chuẩn bị hoàn toàn.
5828
Kārite-kārento, kārayanto, kārayamāno, kārīyamāno.
In the causative: causing to do, causing to do, causing to do, being caused to do.
Trong thể sai khiến – đang làm, đang làm, đang làm, đang bị làm.
5829
Sakkonto iccādi.
Being able, etc.
Đang có thể, v.v.
5830
Curādimhi-corento, corayanto, corayamāno, thenento, thenayanto, thenayamāno, cintento, cintayanto, cintayamāno, cintīyamāno, cintāpento, cintāpayanto, cintāpayamāno, cintāpīyamāno iccādi.
In the Curādi group: stealing, stealing, causing to steal; stealing, stealing, causing to steal; thinking, thinking, causing to think, being thought; causing to think, causing to think, causing to think, being caused to think, etc.
Trong Curādi (nhóm động từ): corento, corayanto, corayamāno (đang trộm cắp); thenento, thenayanto, thenayamāno (đang trộm); cintento, cintayanto, cintayamāno (đang suy nghĩ); cintīyamāno (đang được suy nghĩ); cintāpento, cintāpayanto, cintāpayamāno (đang khiến suy nghĩ); cintāpīyamāno (đang được khiến suy nghĩ), v.v.
5831
Titikkhanto, titikkhamāno, titikkhīyamāno, titikkhāpento, titikkhāpayanto, titikkhāpayamāno, vīmaṃsanto, tikicchanto, cikicchanto, vicikicchanto.
Enduring, enduring, being endured; causing to endure, causing to endure, causing to endure; investigating, treating, treating, doubting.
Titikkhanto, titikkhamāno (đang nhẫn nại); titikkhīyamāno (đang được nhẫn nại); titikkhāpento, titikkhāpayanto, titikkhāpayamāno (đang khiến nhẫn nại); vīmaṃsanto (đang khảo sát); tikicchanto (đang chữa bệnh); cikicchanto (đang chữa bệnh); vicikicchanto (đang nghi ngờ).
5832
Bhuñjituṃ icchatīti bubhukkhanto, ghasituṃ icchatīti jighacchanto, pātuṃ paribhuñjituṃ icchatīti pipāsanto, gottuṃ saṃvarituṃ icchatīti jigucchanto, harituṃ pariyesituṃ icchatīti jigīsanto, vijetuṃ icchatīti vijigīsanto.
Desiring to eat means being hungry; desiring to eat means being hungry; desiring to drink or consume means being thirsty; desiring to protect or restrain means being disgusted; desiring to take or seek means desiring to acquire; desiring to conquer means desiring to conquer.
Bubhukkhanto (đang muốn ăn) vì muốn ăn; jighacchanto (đang đói) vì muốn ăn; pipāsanto (đang khát) vì muốn uống, muốn thọ hưởng; jigucchanto (đang ghê tởm) vì muốn che giấu, muốn kiềm chế; jigīsanto (đang muốn giành lấy) vì muốn mang đi, muốn tìm kiếm; vijigīsanto (đang muốn chinh phục) vì muốn chiến thắng.
5833
Pabbato viya attānaṃ caratīti pabbatāyanto, pabbatāyamāno, piyāyanto, mettāyantoiccādīni ca yojetabbāni.
Behaving like a mountain means being like a mountain, being like a mountain; loving, being compassionate, etc., should also be constructed.
Pabbatāyanto, pabbatāyamāno (đang cư xử như núi) vì cư xử bản thân như núi; piyāyanto (đang yêu mến); mettāyanto (đang từ ái), v.v. cũng nên được phối hợp.
5834
Iti nta, mānapaccayarāsi.
Thus ends the collection of māna suffixes.
Đây là tập hợp các hậu tố nta và māna.
5835
Ṇyādipaccayarāsi
Collection of ṇya and other suffixes
Tập hợp các hậu tố ṇyādi
5836
Atha ṇya, ya, yakapaccayantā vuccante.
Now, suffixes ending in ṇya, ya, and yak are discussed.
Bây giờ, các từ kết thúc bằng hậu tố ṇya, ya, yakka sẽ được nói đến.
5837
777. Ghyaṇa.
777. Ghyaṇa.
777. Ghyaṇa.
5838
Bhāva, kammesu gha, ṇānubandho yapaccayo hoti.
The ya suffix with the anubandhas gha and ṇa occurs in the sense of state (bhāva) and object (kamma).
Hậu tố ya, với các phụ tố gha và ṇa, được dùng trong nghĩa trạng thái (bhāva) và bị động (kamma).
Ghānubandho ‘kagācajānaṃ ghānubandhe’tiādīsu visesanattho.
The gha anubandha in (rules like) ‘kagācajānaṃ ghānubandhe’ and so forth has the meaning of specification.
Phụ tố gha có ý nghĩa đặc biệt trong các trường hợp như ‘kagācajānaṃ ghānubandhe’ (khi gha là phụ tố của ka, ga, ca, ja), v.v.
Ṇānubandho vuddhidīpanattho.
The ṇa anubandha signifies vowel lengthening (vuddhi).
Phụ tố ṇa có ý nghĩa chỉ sự tăng trưởng (vuddhi).
Evaṃ sabbattha.
This is the case everywhere.
Cũng vậy trong mọi trường hợp.
5839
Anubhavitabboti anubhāviyo bhogo purisena, anubhāviyaṃ sukhaṃ, anubhāviyā sampatti.
That which should be experienced is anubhāviyo bhogo by a man (enjoyable possession), anubhāviyaṃ sukhaṃ (enjoyable happiness), anubhāviyā sampatti (enjoyable prosperity).
Anubhāviyo bhogo (của cải đáng được thọ hưởng) bởi người; anubhāviyaṃ sukhaṃ (hạnh phúc đáng được thọ hưởng); anubhāviyā sampatti (sự thành tựu đáng được thọ hưởng) có nghĩa là đáng được thọ hưởng.
5840
778. Āsse ca.
778. And for ā.
778. Và cả āssa.
5841
Ādantadhātūnaṃ āssa e hoti ghyaṇamhi.
For verbal roots ending in ā, the ā becomes e when the ghyaṇa suffix is applied.
Trong Ghyaṇa, âm ā của các căn động từ kết thúc bằng ā biến thành e.
Casaddena ivaṇṇadhātūnaṃ āgamaīkārassa ca ettaṃ.
By the word ca (and), the ī that is augmented to verbal roots ending in i also becomes e.
Và với từ ca, âm ī thêm vào của các căn động từ kết thúc bằng i cũng biến thành e.
5842
Akkhātabbaṃ kathetabbanti akkheyyaṃ.
That which should be spoken or narrated is akkheyyaṃ (that which is to be told).
Akkheyyaṃ (đáng được nói, đáng được kể) có nghĩa là đáng được nói, đáng được kể.
5843
Yassa dvittaṃ, saṅkhātabbanti saṅkhyeyyaṃ, saṅkhātuṃ asakkuṇeyyanti asaṅkhyeyyaṃ, gāyitabbanti geyyaṃ-sagāthakaṃ suttaṃ, ghāyituṃ arahatīti gheyyaṃ, ghāyanīyaṃ, apacāyituṃ arahatīti apaceyyaṃ, ñātuṃ arahatīti ñeyyaṃ, ājānituṃ arahatīti aññeyyaṃ, viññeyyaṃ, abhiññeyyaṃ, pariññeyyaṃ.
If there is doubling: that which should be counted is saṅkhyeyyaṃ (countable); that which cannot be counted is asaṅkhyeyyaṃ (uncountable); that which should be sung is geyyaṃ-a sutta with verses; that which deserves to be smelled is gheyyaṃ, ghāyanīyaṃ (fragrant); that which deserves to be honored is apaceyyaṃ (to be venerated); that which deserves to be known is ñeyyaṃ (knowable); that which deserves to be known thoroughly is aññeyyaṃ, viññeyyaṃ, abhiññeyyaṃ, pariññeyyaṃ.
Saṅkhyeyyaṃ (đáng được đếm) là khi có sự lặp lại của ya; asaṅkhyeyyaṃ (không thể đếm được) là không thể đếm được; geyyaṃ (đáng được hát) là bài kệ có vần điệu; gheyyaṃ (đáng được ngửi), ghāyanīyaṃ (đáng được ngửi) vì đáng được ngửi; apaceyyaṃ (đáng được kính trọng) vì đáng được kính trọng; ñeyyaṃ (đáng được biết) vì đáng được biết; aññeyyaṃ (đáng được hiểu); viññeyyaṃ (đáng được nhận biết); abhiññeyyaṃ (đáng được thắng tri); pariññeyyaṃ (đáng được biến tri).
5844
Īāgame-jāniyaṃ, vijāniyaṃ, īssa rasso.
With the insertion of ī: jāniyaṃ, vijāniyaṃ; the ī becomes short.
Trong trường hợp thêm ī: jāniyaṃ (đáng được biết), vijāniyaṃ (đáng được hiểu), ī bị rút ngắn.
5845
Jāneyyaṃ, vijāneyyaṃ, adhiṭṭhātabbanti adhiṭṭheyyaṃ, adhiṭṭhaheyyaṃ, dātabbanti deyyaṃ, ādātabbanti ādeyyaṃ, saddahituṃ arahatīti saddaheyyaṃ, vidhātuṃ arahatīti vidheyyaṃ, na vidheyyaṃ avidheyyaṃ-anattalakkhaṇaṃ, mārassa āṇā dahati etthāti māradheyyaṃ, maccudheyyaṃ, sannihitabbanti sannidheyyaṃ, abhidhātabbaṃ kathetabbanti abhidheyyaṃ, pidahitabbanti pidheyyaṃ, alopo, apidheyyaṃ vā, pātabbanti peyyaṃ, minetabbanti meyyaṃ, pametabbanti pameyyaṃ, upecca minituṃ arahatīti upameyyaṃ, hātabbanti heyyaṃ, paheyyaṃ, pajaheyyaṃ.
Jāneyyaṃ, vijāneyyaṃ; that which should be resolved is adhiṭṭheyyaṃ, adhiṭṭhaheyyaṃ (to be resolved); that which should be given is deyyaṃ (a gift); that which should be received is ādeyyaṃ (to be taken); that which deserves to be believed is saddaheyyaṃ (believable); that which deserves to be arranged is vidheyyaṃ; that which is not to be arranged is avidheyyaṃ-the characteristic of not-self (anattalakkhaṇa); the command of Māra burns therein, thus māradheyyaṃ (realm of Māra), maccudheyyaṃ (realm of death); that which should be stored is sannidheyyaṃ (to be treasured); that which should be expressed or told is abhidheyyaṃ (that which is to be named); that which should be covered is pidheyyaṃ; a is elided, or apidheyyaṃ (to be concealed); that which should be drunk is peyyaṃ (a drink); that which should be measured is meyyaṃ; that which should be estimated is pameyyaṃ; that which deserves to be measured by comparison is upameyyaṃ (comparable); that which should be abandoned is heyyaṃ, paheyyaṃ, pajaheyyaṃ.
Jāneyyaṃ (đáng được biết), vijāneyyaṃ (đáng được hiểu); adhiṭṭheyyaṃ (đáng được quyết định), adhiṭṭhaheyyaṃ (đáng được quyết định) có nghĩa là đáng được quyết định; deyyaṃ (đáng được cho) có nghĩa là đáng được cho; ādeyyaṃ (đáng được nhận) có nghĩa là đáng được nhận; saddaheyyaṃ (đáng được tin) vì đáng được tin; vidheyyaṃ (đáng được tuân theo) vì đáng được tuân theo; avidheyyaṃ (không đáng tuân theo) là không đáng tuân theo – như đặc tính vô ngã (anattalakkhaṇa); māradheyyaṃ (lãnh địa của Ma vương), maccudheyyaṃ (lãnh địa của cái chết) vì ý chí của Ma vương đốt cháy ở đây; sannidheyyaṃ (đáng được giữ gìn) có nghĩa là đáng được giữ gìn; abhidheyyaṃ (đáng được nói đến) có nghĩa là đáng được nói đến, đáng được kể; pidheyyaṃ (đáng được che đậy) có nghĩa là đáng được che đậy, có sự lược bỏ; hoặc apidheyyaṃ (không đáng được che đậy); peyyaṃ (đáng được uống) có nghĩa là đáng được uống; meyyaṃ (đáng được đo lường) có nghĩa là đáng được đo lường; pameyyaṃ (đáng được đo lường) có nghĩa là đáng được đo lường; upameyyaṃ (đáng được so sánh) vì đáng được đo lường bằng cách tiếp cận; heyyaṃ (đáng được từ bỏ), paheyyaṃ (đáng được từ bỏ), pajaheyyaṃ (đáng được từ bỏ) có nghĩa là đáng được từ bỏ.
5846
Ivaṇṇesu-ajjhāyitabbanti ajjheyyaṃ, adhiyeyyaṃ, upetabbanti upeyyaṃ, vikkiṇitabbanti vikkeyyaṃ, vikkāyiyaṃ, vikkāyeyyaṃ, vikkiṇeyyaṃ vā, vicinitabbanti viceyyaṃ, vicineyyaṃ, jetabbanti jeyyaṃ, vijeyyaṃ, netabbanti neyyaṃ, vineyyaṃ, adhisayitabbanti adhiseyyaṃ, pahitabbanti pāheyyaṃ, pahiṇeyyaṃ vā.
In verbal roots with i: that which should be studied is ajjheyyaṃ, adhiyeyyaṃ (to be learned); that which should be approached is upeyyaṃ (to be approached); that which should be sold is vikkeyyaṃ, vikkāyiyaṃ, vikkāyeyyaṃ, or vikkiṇeyyaṃ (to be sold); that which should be discerned is viceyyaṃ, vicineyyaṃ (to be investigated); that which should be conquered is jeyyaṃ, vijeyyaṃ (conquerable); that which should be led is neyyaṃ, vineyyaṃ (to be guided); that which should be lain upon is adhiseyyaṃ (to be reclined upon); that which should be sent is pāheyyaṃ, or pahiṇeyyaṃ (to be dispatched).
Trong các trường hợp có âm i: ajjheyyaṃ (đáng được học), adhiyeyyaṃ (đáng được học) có nghĩa là đáng được học; upeyyaṃ (đáng được đến) có nghĩa là đáng được đến; vikkeyyaṃ (đáng được bán), vikkāyiyaṃ (đáng được bán), vikkāyeyyaṃ (đáng được bán) hoặc vikkiṇeyyaṃ (đáng được bán) có nghĩa là đáng được bán; viceyyaṃ (đáng được phân tích), vicineyyaṃ (đáng được phân tích) có nghĩa là đáng được phân tích; jeyyaṃ (đáng được chiến thắng), vijeyyaṃ (đáng được chiến thắng) có nghĩa là đáng được chiến thắng; neyyaṃ (đáng được dẫn dắt), vineyyaṃ (đáng được điều phục) có nghĩa là đáng được dẫn dắt; adhiseyyaṃ (đáng được nằm lên) có nghĩa là đáng được nằm lên; pāheyyaṃ (đáng được gửi đi) hoặc pahiṇeyyaṃ (đáng được gửi đi) có nghĩa là đáng được gửi đi.
5847
Uvaṇṇesu vuddhiāvādeso, ku-sadde, kuyyatīti kāveyyaṃ.
In verbal roots with u, there is lengthening (vuddhi) and the change to āvādesa: from the word ku, that which is created is kāveyyaṃ (poetry).
Trong các trường hợp có âm u: có sự tăng trưởng và biến đổi āva; trong từ ku: kāveyyaṃ (thơ ca) vì nó được làm.
5848
Īssa abhāve vassa battaṃ rasso ca, kabyaṃ.
If there is no ī, the v becomes b, and there is shortening (of the vowel): kabyaṃ (poem).
Khi không có ī, v biến thành b và nguyên âm rút ngắn, kabyaṃ (thơ ca).
5849
Pubbarūpatte kabbaṃ, cāvetabbanti cāveyyaṃ, javitabbanti javeyyaṃ, abhitthavitabbanti abhitthaveyyaṃ, bhavituṃ arahatīti bhabbaṃ.
With previous form (pubbarūpatta), kabbaṃ; that which should be moved is cāveyyaṃ; that which should be hastened is javeyyaṃ; that which should be praised is abhitthaveyyaṃ; that which deserves to be is bhabbaṃ (suitable).
Khi có dạng ban đầu: kabbaṃ (thơ ca); cāveyyaṃ (đáng được lay chuyển) có nghĩa là đáng được lay chuyển; javeyyaṃ (đáng được chạy nhanh) có nghĩa là đáng được chạy nhanh; abhitthaveyyaṃ (đáng được tán thán) có nghĩa là đáng được tán thán; bhabbaṃ (có khả năng) vì đáng được trở thành.
Juhotabbanti habyaṃ-sappi.
That which is offered is habyaṃ-ghee.
Habyaṃ (lễ vật cúng dường) – bơ sữa trong lễ tế vì nó được cúng tế.
5850
Edantesu-apacāyitabbanti apaceyyaṃ, apacāyiyaṃ.
In verbal roots ending in e: that which should be venerated is apaceyyaṃ, apacāyiyaṃ.
Trong các trường hợp kết thúc bằng e: apaceyyaṃ (đáng được kính trọng), apacāyiyaṃ (đáng được kính trọng) có nghĩa là đáng được kính trọng.
5851
Ve-tantasantāne, vetabbanti veyyaṃ.
From ve (to weave, extend a lineage), that which should be woven is veyyaṃ.
Trong ve – dòng dõi: veyyaṃ (đáng được dệt) có nghĩa là đáng được dệt.
5852
Vaca, bhaja, bhuja, yujādīhi ghyaṇapaccayo.
The ghyaṇa suffix occurs after vaca, bhaja, bhuja, yuja, and so forth.
Hậu tố Ghyaṇa được dùng với vaca, bhaja, bhuja, yuj, v.v.
5853
779. Kagā cajānaṃ ghānubandhe* .
779. Of ca and ja, ka and (occur) when the gha anubandha (is present).
779. Kagā cajānaṃ ghānubandhe*.
5854
Ca, jānaṃ dhātvantānaṃ ka, gā honti ghānubandhe paccaye pare.
The final sounds ca and ja of verbal roots become ka and respectively, when a suffix with the gha anubandha follows.
Khi hậu tố có phụ tố gha đứng sau, các phụ âm cuối của căn động từ ca và ja biến thành ka và gā.
5855
Vattabbanti vākyaṃ, vākkaṃ, vāccaṃ, vāceyyaṃ vā.
That which should be spoken is vākyaṃ, vākkaṃ, vāccaṃ, or vāceyyaṃ (a statement, word).
Vākyaṃ (câu nói), vākkaṃ (lời nói), vāccaṃ (lời nói), hoặc vāceyyaṃ (đáng được nói) có nghĩa là đáng được nói.
5856
Bhaja-sevāyaṃ, bhajitabbanti bhāgyaṃ, bhaggaṃ, bhuñjitabbanti bhogyaṃ, bhoggaṃ, yuñjitabbanti yogyaṃ, yoggaṃ.
From bhaja-to serve: that which should be served is bhāgyaṃ, bhaggaṃ (fortune, share); from bhuñji-to enjoy: that which should be enjoyed is bhogyaṃ, bhoggaṃ (enjoyable); from yuñji-to yoke: that which should be yoked is yogyaṃ, yoggaṃ (suitable).
Trong bhaja – phụng sự: bhāgyaṃ (phần), bhaggaṃ (phần) có nghĩa là đáng được phụng sự; bhogyaṃ (đáng được thọ hưởng), bhoggaṃ (đáng được thọ hưởng) có nghĩa là đáng được thọ hưởng; yogyaṃ (phù hợp), yoggaṃ (phù hợp) có nghĩa là đáng được phối hợp.
5857
780. Vadādīhi yo* .
780. The ya suffix (occurs) after vada and others.
780. Vadādīhi yo*.
5858
Vadādīhi bhāva, kammesu bahulaṃ yo hoti.
The ya suffix frequently occurs after vada and other verbal roots in the sense of state (bhāva) and object (kamma).
Hậu tố yo thường được dùng với vadādi (các căn động từ bắt đầu bằng vad) trong nghĩa trạng thái (bhāva) và bị động (kamma).
5859
Bhuñjibhabbanti bhojjaṃ, khāditabbanti khajjaṃ, vituditabbanti vitujjaṃ, panuditabbanti panujjaṃ, pajjitabbanti pajjaṃ, majjati etenāti majjaṃ.
That which should be eaten is bhojjaṃ (food); that which should be eaten (chewed) is khajjaṃ (food, eatable); that which should be pierced is vitujjaṃ; that which should be pushed away is panujjaṃ; that which should be entered is pajjaṃ; that by which one becomes intoxicated is majjaṃ (intoxicant).
Bhojjaṃ (đồ ăn) có nghĩa là đáng được ăn; khajjaṃ (đồ ăn) có nghĩa là đáng được ăn; vitujjaṃ (đáng được đẩy đi) có nghĩa là đáng được đẩy đi; panujjaṃ (đáng được xua đuổi) có nghĩa là đáng được xua đuổi; pajjaṃ (con đường) có nghĩa là đáng được đi; majjaṃ (chất say) vì người ta say bởi nó.
5860
Muda-hāse, pamodati etenāti pāmojjaṃ, vadīyatīti vajjaṃ.
From muda-to rejoice: that by which one rejoices is pāmojjaṃ (joy); that which is spoken is vajjaṃ (fault, to be avoided).
Trong muda – vui vẻ: pāmojjaṃ (niềm vui) vì người ta hoan hỷ bởi nó; vajjaṃ (lỗi lầm) vì nó được nói.
5861
Vadha-hiṃsāyaṃ, vadhitabbanti vajjhaṃ, vijjhitabbanti vijjhaṃ, punanti sujjhanti sattā etenāti puññaṃ, nāgamo.
From vadha-to injure: that which should be killed is vajjhaṃ (one to be executed); that which should be pierced is vijjhaṃ; beings are purified by this, thus puññaṃ (merit); na is augmented.
Trong vadha – làm hại: vajjhaṃ (đáng bị giết) có nghĩa là đáng bị giết; vijjhaṃ (đáng bị đâm) có nghĩa là đáng bị đâm; puññaṃ (phước đức) vì các chúng sinh được thanh tịnh bởi nó, có sự thêm n.
5862
Vihaññate vihaññaṃ, vapiyateti vappaṃ, supanaṃ soppaṃ, labhitabbanti labbhaṃ, gantabbanti gammaṃ, damituṃ arahatīti dammaṃ, ramitabbanti rammaṃ, abhirammaṃ, nisāmīyate nisammaṃ, visamīyate visammaṃ, phusīyateti phasso, ussa attaṃ.
That which is crushed is vihaññaṃ; that which is sown is vappaṃ (sowing); sleeping is soppaṃ; that which should be obtained is labbhaṃ (obtainable); that which should be gone is gammaṃ (passable); that which deserves to be tamed is dammaṃ (tameable); that which should be delighted in is rammaṃ (pleasant), abhirammaṃ (delightful); that which is observed is nisammaṃ; that which is confused is visammaṃ; that which is touched is phasso (touch); the u becomes a.
Vihaññaṃ (sự làm hại) vì nó bị làm hại; vappaṃ (ruộng) vì nó được gieo; soppaṃ (giấc ngủ) là sự ngủ; labbhaṃ (có thể đạt được) có nghĩa là đáng được đạt được; gammaṃ (có thể đi đến) có nghĩa là đáng được đi đến; dammaṃ (đáng được điều phục) vì đáng được điều phục; rammaṃ (thú vị), abhirammaṃ (rất thú vị) có nghĩa là đáng được vui thích; nisammaṃ (sự lắng nghe) vì nó được lắng nghe; visammaṃ (sự nghỉ ngơi) vì nó được nghỉ ngơi; phasso (xúc chạm) vì nó được xúc chạm, u biến thành a.
5863
Sāsitabboti sisso, ‘sāsassa sisā’ti sittaṃ.
That which should be taught is sisso (disciple); the s of sāsa becomes si in sittaṃ.
Sisso (học trò) có nghĩa là đáng được dạy, ‘sāsassa sisā’ (sās biến thành sis) là sittaṃ (được dạy).
5864
Gaha, guha, garaha, duha, vaha, saha.
Gaha, guha, garaha, duha, vaha, saha.
Gaha, guha, garaha, duha, vaha, saha.
5865
781. Guhādīhi yaka* .
781. The yaka suffix (occurs) after guha and others.
781. Guhādīhi yaka*.
5866
Etehi bhāva, kammesu bahulaṃ yaka hoti, hassa vipallāso.
The yaka suffix frequently occurs after these verbal roots in the sense of state (bhāva) and object (kamma); the h undergoes inversion.
Từ các căn này, hậu tố yaka thường được dùng trong nghĩa trạng thái (bhāva) và bị động (kamma), có sự đảo ngược của h.
5867
Gahetabbanti gayhaṃ, guhitabbanti guyhaṃ.
That which should be grasped is gayhaṃ (graspable); that which should be hidden is guyhaṃ (secret).
Gayhaṃ (đáng được nắm giữ) có nghĩa là đáng được nắm giữ; guyhaṃ (bí mật) có nghĩa là đáng được che giấu.
5868
Garaha-nindāyaṃ, garahitabbanti gārayhaṃ, duhitabbanti duyhaṃ, vahitabbanti vayhaṃ.
From garaha-to blame: that which should be blamed is gārayhaṃ (blameworthy); that which should be milked is duyhaṃ (milked); that which should be carried is vayhaṃ (vehicle).
Trong garaha – chỉ trích: gārayhaṃ (đáng bị chỉ trích) có nghĩa là đáng bị chỉ trích; duyhaṃ (đáng được vắt sữa) có nghĩa là đáng được vắt sữa; vayhaṃ (phương tiện vận chuyển) có nghĩa là đáng được chuyên chở.
5869
Saha-sāhase, sahitabbanti sayhaṃ, pasayhaṃ.
From saha-to overcome: that which should be endured is sayhaṃ (bearable), pasayhaṃ (forcibly).
Trong saha – chịu đựng: sayhaṃ (có thể chịu đựng), pasayhaṃ (có thể chịu đựng) có nghĩa là đáng được chịu đựng.
5870
782. Kicca ghacca bhacca gabba lyā* .
782. Kicca, ghacca, bhacca, gabba, lyā.
782. Kicca ghacca bhacca gabba lyā*.
5871
Ete saddā yapaccayantā sijjhanti, iminā yapaccayaṃ katvā tena saha karassa kiccaṃ, hanassa ghaccaṃ, bharassa bhaccaṃ, gussa gabbaṃ, lissa lyattaṃ katvā sijjhanti.
These words are formed with the ya suffix; by forming the ya suffix with them, kara becomes kiccaṃ, hana becomes ghaccaṃ, bhara becomes bhaccaṃ, gu becomes gabbaṃ, and becomes lyattaṃ, thus they are formed.
Các từ này được hình thành với hậu tố ya; sau khi thêm hậu tố ya này, kar biến thành kiccaṃ, han biến thành ghaccaṃ, bhar biến thành bhaccaṃ, gu biến thành gabbaṃ, lis biến thành lyattaṃ, rồi chúng được hình thành.
5872
Karīyateti kiccaṃ, kiccayaṃ vā, haññateti ghaccaṃ, haccaṃ vā, bharīyateti bhaccaṃ.
That which is done is kiccaṃ (duty), or kiccayaṃ; that which is killed is ghaccaṃ, or haccaṃ; that which is borne is bhaccaṃ (to be supported).
Kiccaṃ (việc cần làm), hoặc kiccayaṃ (việc cần làm) vì nó được làm; ghaccaṃ (đáng bị giết), hoặc haccaṃ (đáng bị giết) vì nó bị giết; bhaccaṃ (đáng được nuôi dưỡng) vì nó được nuôi dưỡng.
5873
Gu-dabbe, guyate gabbaṃ, paṭisallīyate paṭisalyaṃ.
From gu-to hide: that which is hidden is gabbaṃ (concealed); that which is secluded is paṭisalyaṃ (solitude).
Trong gu – tồn tại: gabbaṃ (sự kiêu ngạo) vì nó tồn tại; paṭisalyaṃ (sự ẩn dật) vì nó được ẩn dật.
5874
Visesavidhānaṃ –
Specific rules—
Quy định đặc biệt –
5875
Bhara-bharaṇe, bharitabbanti bhāriyaṃ, haritabbanti hāriyaṃ, bhājetabbanti bhājiyaṃ, bhājeyyaṃ, upāsitabbanti upāsiyaṃ, icchitabbanti iccheyyaṃ, adhigantabbanti adhigameyyaṃ iccādi.
From bhara-to bear: that which should be borne is bhāriyaṃ (heavy); that which should be carried is hāriyaṃ (to be taken); that which should be divided is bhājiyaṃ, bhājeyyaṃ (divisible); that which should be attended to is upāsiyaṃ; that which should be desired is iccheyyaṃ; that which should be reached is adhigameyyaṃ, and so forth.
Trong bhara – nuôi dưỡng: bhāriyaṃ (nặng nề) có nghĩa là đáng được nuôi dưỡng; hāriyaṃ (đáng được mang đi) có nghĩa là đáng được mang đi; bhājiyaṃ (đáng được chia), bhājeyyaṃ (đáng được chia) có nghĩa là đáng được chia; upāsiyaṃ (đáng được phụng sự) có nghĩa là đáng được phụng sự; iccheyyaṃ (đáng được mong muốn) có nghĩa là đáng được mong muốn; adhigameyyaṃ (đáng được đạt đến) có nghĩa là đáng được đạt đến, v.v.
5876
Rundhitabbanti rundheyyaṃ, chinditabbanti chindeyyaṃ, chejjaṃ iccādi.
That which should be obstructed is rundheyyaṃ; that which should be cut is chindeyyaṃ, chejjaṃ, and so forth.
Rundheyyaṃ (đáng được ngăn chặn) có nghĩa là đáng được ngăn chặn; chindeyyaṃ (đáng được cắt), chejjaṃ (đáng được cắt) có nghĩa là đáng được cắt, v.v.
5877
Dibbitabbanti dibbeyyaṃ, dibbaṃ, bujjhitabbanti bujjheyyaṃ, bodheyyaṃ, bojjhaṃ iccādi.
That which should be played is dibbeyyaṃ, dibbaṃ (divine, celestial); that which should be awakened is bujjheyyaṃ, bodheyyaṃ, bojjhaṃ, and so forth.
Dibbeyyaṃ (thần thánh), dibbaṃ (thần thánh) có nghĩa là đáng được chơi; bujjheyyaṃ (đáng được giác ngộ), bodheyyaṃ (đáng được giác ngộ), bojjhaṃ (đáng được giác ngộ) có nghĩa là đáng được giác ngộ, v.v.
5878
Sotabbanti suṇeyyaṃ, pāpuṇitabbanti pāpuṇeyyaṃ, sakkuṇitabbanti sakkuṇeyyaṃ, na sakkuṇeyyaṃ asakkuṇeyyaṃ iccādi.
That which should be heard is suṇeyyaṃ; that which should be attained is pāpuṇeyyaṃ; that which should be able is sakkuṇeyyaṃ; that which cannot be able is asakkuṇeyyaṃ, and so forth.
Suṇeyyaṃ (đáng được nghe) có nghĩa là đáng được nghe; pāpuṇeyyaṃ (đáng được đạt đến) có nghĩa là đáng được đạt đến; sakkuṇeyyaṃ (có thể làm được) có nghĩa là có thể làm được; asakkuṇeyyaṃ (không thể làm được) là không thể làm được, v.v.
5879
Tanitabbanti tāneyyaṃ, taññaṃ, kātabbanti kāriyaṃ, kayyaṃ.
That which should be extended is tāneyyaṃ, taññaṃ; that which should be done is kāriyaṃ, kayyaṃ.
Tāneyyaṃ (đáng được kéo dài), taññaṃ (đáng được kéo dài) có nghĩa là đáng được kéo dài; kāriyaṃ (việc cần làm), kayyaṃ (việc cần làm) có nghĩa là đáng được làm.
5880
Coretabbanti coreyyaṃ, thenīyate theyyaṃ, nassa pararūpattaṃ, cintetabbanti cinteyyaṃ, na cinteyyaṃ acinteyyaṃ, acintiyaṃ, manteyyaṃ, mantiyaṃ, vediyaṃ, vedeyyaṃ iccādi.
That which should be stolen is coreyyaṃ; that which is stolen is theyyaṃ; the na (of the root) becomes the preceding form (pararūpatta); that which should be thought is cinteyyaṃ; that which should not be thought is acinteyyaṃ, acintiyaṃ (unthinkable); manteyyaṃ (to be advised), mantiyaṃ (to be consulted), vediyaṃ (to be known), vedeyyaṃ (to be experienced), and so forth.
Coreyyaṃ (đáng bị trộm) có nghĩa là đáng bị trộm; theyyaṃ (sự trộm cắp) vì nó bị trộm, n biến thành dạng trước; cinteyyaṃ (đáng được suy nghĩ) có nghĩa là đáng được suy nghĩ; acinteyyaṃ (không thể suy nghĩ được), acintiyaṃ (không thể suy nghĩ được) là không thể suy nghĩ được; manteyyaṃ (đáng được bàn bạc), mantiyaṃ (đáng được bàn bạc); vediyaṃ (đáng được biết), vedeyyaṃ (đáng được biết), v.v.
5881
Titikkheyyaṃ, vīmaṃseyyaṃ iccādi ca yojetabbāni.
One should endure, one should investigate, and so on, should be applied.
Nên được chịu đựng, nên được xem xét, v.v... cũng nên được kết hợp.
5882
Iti ṇyādipaccayarāsi.
Thus ends the section on suffixes beginning with ṇya.
Đây là tập hợp các hậu tố ṇyādi.
5883
Aādipaccayarāsi
Collection of Suffixes beginning with A
Tập hợp các hậu tố aādi
5884
Atha a, aṇa, ghaka, ghaṇapaccayantā vuccante.
Now, the suffixes a, aṇa, ghaka, ghaṇa are discussed.
Kế đó, các từ kết thúc bằng hậu tố a, aṇa, ghaka, ghaṇa được nói đến.
5885
783. Bhāvakārakesvaghaṇaghaka* .
783. Bhāvakārakesvaghaṇaghaka.
783. Bhāvakārakesvaghaṇaghaka*.
5886
Bhāve chasu kārakesu ca kriyatthā paraṃ a, ghaṇa, ghakapaccayā honti kammādimhi vā akammādimhi vā.
The suffixes a, ghaṇa, ghaka occur after a verb-root in the sense of 'being' and in the six cases (kārakas), whether it begins with an object or not, or whether it is transitive or intransitive.
Trong ý nghĩa của trạng thái (bhāva) và sáu yếu tố (kāraka), các hậu tố a, ghaṇa, ghaka xuất hiện sau một động từ, dù là trong trường hợp có đối tượng (kamma) v.v... hay không có đối tượng v.v...
5887
784. Kvacaṇa.
784. Kvacaṇa.
784. Kvacaṇa.
5888
Kammupapadamhā kriyatthā paraṃ kattari eva kvaci aṇa hoti.
Sometimes the suffix aṇa occurs after a verb-root, preceded by an object, only in the sense of an agent.
Đôi khi, hậu tố aṇa xuất hiện sau một động từ khi có một danh từ làm đối tượng (kammupapada), chỉ trong ý nghĩa chủ thể (kattari).
5889
A, aṇa, ghaka, ghaṇa.
A, aṇa, ghaka, ghaṇa.
A, aṇa, ghaka, ghaṇa.
5890
Amhi tāva –
Firstly, in the case of a:
Trước hết, trong trường hợp của a –
5891
Aggaṃ jānātīti aggañño, vaṃsaṃ jānātīti vaṃsañño, magge tiṭṭhatīti maggaṭṭho-puriso, maggaṭṭhā-itthī, maggaṭṭhaṃ-ñāṇaṃ.
One who knows the supreme is aggañño; one who knows the lineage is vaṃsañño; one who stands on the path is maggaṭṭho (man), maggaṭṭhā (woman), maggaṭṭhaṃ (knowledge).
Biết điều tối thượng (aggaṃ jānāti) nên là aggañña (người biết điều tối thượng); biết dòng dõi (vaṃsaṃ jānāti) nên là vaṃsañña (người biết dòng dõi); đứng trên con đường (magge tiṭṭhati) nên là maggaṭṭha – người đàn ông, maggaṭṭhā – phụ nữ, maggaṭṭhaṃ – trí tuệ.
Evaṃ phalaṭṭho, thalaṭṭho, jalaṭṭho, pabbataṭṭho, bhūmaṭṭho.
Similarly, phalaṭṭho (one who has attained the fruit), thalaṭṭho (one who stands on land), jalaṭṭho (one who stands on water), pabbataṭṭho (one who stands on a mountain), bhūmaṭṭho (one who stands on the ground).
Tương tự, phalaṭṭha (đứng ở quả), thalaṭṭha (đứng trên đất liền), jalaṭṭha (đứng trong nước), pabbataṭṭha (đứng trên núi), bhūmaṭṭha (đứng trên đất).
5892
Go vuccati ñāṇaṃ saddo ca, gavaṃ tāyati rakkhatīti gottaṃ, parito bhayaṃ tāyati rakkhatīti parittaṃ, annaṃ detīti annado.
Go means knowledge and sound; one who protects (tāyati) cows (gavaṃ) is gottaṃ; one who protects (tāyati) from fear all around (parito bhayaṃ) is parittaṃ; one who gives food is annado.
Go được gọi là trí tuệ và âm thanh; bảo vệ dòng dõi (gavaṃ tāyati rakkhati) nên là gotta (dòng dõi); bảo vệ khỏi mọi sợ hãi (parito bhayaṃ tāyati rakkhati) nên là paritta (sự bảo vệ); cho thức ăn (annaṃ deti) nên là annada (người cho thức ăn).
Evaṃ vatthado, vaṇṇado, yānado, sukhado, dīpado, cakkhudo, dāyaṃ ādadātīti dāyādo, pāraṃ gantuṃ detīti pārado-raso.
Similarly, vatthado (giver of clothes), vaṇṇado (giver of beauty), yānado (giver of vehicles), sukhado (giver of happiness), dīpado (two-footed), cakkhudo (giver of eyes); one who receives (ādadāti) an inheritance (dāyaṃ) is dāyādo; a juice that gives (detīti) passage (pāraṃ gantuṃ) is pārado.
Tương tự, vatthada (người cho y phục), vaṇṇada (người cho sắc đẹp), yānada (người cho xe cộ), sukhada (người cho hạnh phúc), dīpada (người cho ánh sáng), cakkhuda (người cho mắt); nhận thừa kế (dāyaṃ ādadāti) nên là dāyāda (người thừa kế); cho phép đi đến bờ bên kia (pāraṃ gantuṃ deti) nên là pārada – chất lỏng.
5893
Annaṃ dadātīti annadado, dvittaṃ pubbassa rasso ca.
One who gives food is annadado, with doubling and shortening of the preceding vowel.
Cho thức ăn (annaṃ dadāti) nên là annadada, với sự lặp đôi (dvitta) và rút ngắn nguyên âm (rassa) của âm tiết trước.
5894
Purindado, mahāvuttinā purasadde assa ittaṃ bindāgamo ca.
Purindado (Indra, giver of cities), with i for a in pura and the insertion of by the mahāvutti rule.
Purindada, với sự biến đổi thành i và sự thêm bindāgama (ṃ) cho từ pura theo quy tắc mahāvutti.
5895
Sabbaṃ dadātīti sabbadado, saccaṃ sandhetīti saccasandho, janaṃ sandhetīti janasandho.
One who gives everything is sabbadado; one who binds truth is saccasandho; one who binds people is janasandho.
Cho tất cả (sabbaṃ dadāti) nên là sabbadada; kết nối sự thật (saccaṃ sandheti) nên là saccasandha; kết nối mọi người (janaṃ sandheti) nên là janasandha.
5896
Kaku vuccati guṇarāsi, kakuṃ sandhetīti kakusandho, gāvopāti rakkhatīti gopo-puriso, gopassa bhariyā gopī.
Kaku means a heap of virtues; one who binds virtues is kakusandho; one who protects (pāti) cows is gopo (man); the wife of a gopa is gopī.
Kaku được gọi là khối đức hạnh (guṇarāsi); kết nối khối đức hạnh (kakuṃ sandheti) nên là kakusandha; bảo vệ bò (gāvo pāti rakkhati) nên là gopa – người đàn ông; vợ của gopa là gopī.
5897
Kassaṃ vuccati khettaṃ, kassaṃ pāti rakkhatīti kassapo.
Kassa means a field; one who protects (pāti) fields is kassapo.
Kassa được gọi là cánh đồng (khetta); bảo vệ cánh đồng (kassaṃ pāti rakkhati) nên là kassapa.
5898
Bhū vuccati pathavī, bhuṃ pāti rakkhatīti bhūpo.
Bhū means earth; one who protects (pāti) the earth is bhūpo.
Bhū được gọi là trái đất (pathavī); bảo vệ trái đất (bhuṃ pāti rakkhati) nên là bhūpa.
Evaṃ bhūmipo.
Similarly, bhūmipo.
Tương tự, bhūmipa.
5899
Pādena mūlena pathavīrasaṃ āporasañca pivatīti pādapo, suṭṭhu bhāti dibbatīti subho, na mamāyatīti amamo, dve anatthe lāti gaṇhātīti bālo, bahuṃ lāti gaṇhātīti bahulo, rāhu viya lāti gaṇhātīti rāhulo, ādīnaṃ
That which drinks (pivatīti) the essence of the earth and the essence of water through its roots (mūlena) and feet (pādena) is pādapo (a tree); that which shines (bhāti) well (suṭṭhu) and plays (dibbatīti) is subho (beautiful); one who does not cling (na mamāyatīti) is amamo (unselfish); one who grasps (lāti gaṇhātīti) two disadvantages (anatthe) is bālo (foolish); one who grasps much (bahuṃ lāti gaṇhātīti) is bahulo (abundant); one who grasps (lāti gaṇhātīti) like Rāhu is rāhulo; in the sense of disadvantages (ādīnaṃ)
Uống nhựa đất và nhựa nước bằng rễ (pādena mūlena pathavīrasaṃ āporasañca pivati) nên là pādapa (cây); chiếu sáng rực rỡ (suṭṭhu bhāti dibbati) nên là subha (tốt đẹp); không có sự sở hữu (na mamāyati) nên là amama (không sở hữu); nắm giữ hai điều vô ích (dve anatthe lāti gaṇhāti) nên là bāla (kẻ ngu); nắm giữ nhiều (bahuṃ lāti gaṇhāti) nên là bahula (nhiều); nắm giữ như Rāhu (rāhu viya lāti gaṇhāti) nên là Rāhula; v.v...
5900
Dukkhaṃ vāti bandhatītiādīnavo, aṇṇaṃ udakarāsiṃ vāti bandhatīti aṇṇavo iccādi.
That which binds (vāti bandhatīti) suffering is ādīnavo (disadvantage); that which binds (vāti bandhatīti) the mass of water (aṇṇaṃ udakarāsiṃ) is aṇṇavo (ocean), and so on.
Đau khổ trói buộc (dukkhaṃ vāti bandhati) nên là ādīnava (sự nguy hiểm); khối nước trói buộc (aṇṇaṃ udakarāsiṃ vāti bandhati) nên là aṇṇava (đại dương) v.v...
5901
Aṇamhi –
In the case of aṇa:
Trong trường hợp của aṇa –
5902
785. Āssāṇāpimhi yuka.
785. Āssāṇāpimhi yuka.
785. Āssāṇāpimhi yuka.
5903
Ṇāpivajjite ṇānubandhe paccaye pare ādantassa dhātussa ante yuka hoti, yāgamoti attho.
When a suffix with the anubandha ṇa (excluding ṇāpi) follows, yuka occurs at the end of a verb-root ending in ā; this means the insertion of ya.
Khi một hậu tố có ṇ-nối (ṇānubandha) mà không phải là ṇāpi theo sau, thì yuka xuất hiện ở cuối gốc động từ kết thúc bằng ā, nghĩa là yāgama.
5904
Ñātabbo bujjhitabboti ñāyo-yutti, ñāyati amataṃ padaṃ etenāti ñāyo-ariyamaggo, paṭicca tiṭṭhatīti patiṭṭhāyo, dātabboti dāyo-āmisadāyo, dhammadāyo, khīraṃ pivatīti khīrapāyo, dhaññaṃ minātīti dhaññamāyo, vāti gacchatīti vāyo iccādi.
That which should be known and understood is ñāyo (reasoning); that by which the deathless state is known is ñāyo (noble path); that which stands in reliance is patiṭṭhāyo (foundation); that which should be given is dāyo (material offering), dhammadāyo (Dhamma offering); one who drinks milk is khīrapāyo; one who measures grain is dhaññamāyo; that which goes is vāyo (wind), and so on.
Nên được biết, nên được hiểu (ñātabbo bujjhitabbo) nên là ñāya – sự hợp lý; con đường bất tử được biết đến nhờ điều này (ñāyati amataṃ padaṃ etenāti) nên là ñāya – con đường cao quý; đứng dựa vào (paṭicca tiṭṭhati) nên là patiṭṭhāya; nên được cho (dātabbo) nên là dāya – sự bố thí vật chất, sự bố thí Dhamma; uống sữa (khīraṃ pivati) nên là khīrapāya; đo lường ngũ cốc (dhaññaṃ mināti) nên là dhaññamāya; đi (vāti) nên là vāya (gió) v.v...
5905
Ivaṇṇesu amhi tāva –
Firstly, in the case of a for verb-roots ending in i:
Trong trường hợp của a đối với các nguyên âm i –
5906
Eti pavattatīti āyo, sametīti samayo, veti vinassatīti vayo-mandādi, vigamanaṃ vinassanaṃ vayo-bhaṅgo, udayanaṃ udayo, samudayanaṃ samudayo, samudeti phalaṃ etenāti vā samudayo, aticca ayanaṃ pavattanaṃ accayo, paṭicca phalaṃ eti etasmāti paccayo, kiṇanaṃ kayo, vikkiṇanaṃ vikkayo, khīyanaṃ khayo, khīyanti etthāti vā khayo, rāgassa khayo rāgakkhayo, cayanaṃ cayo, ācayo, uccayo, samuccayo, upacayo, dhammaṃ vicinanti etenāti dhammavicayo, jayanaṃ jayo, vijayo, parājayo, niyyati etenāti nayo-vidhi, vineti ettha, etenāti vā vinayo, sukhena netabbo ñātabboti sunayo, dukkhena netabbo ñātabboti dunnayo, pātabboti payo-jalaṃ khīrañca.
That which proceeds is āyo (income); that which comes together is samayo (time/season); that which perishes is vayo (age/decay); the act of perishing is vayo (dissolution); the act of rising is udayo (arising); the act of coming together is samudayo (origin); or samudayo is that from which fruit arises; the act of proceeding past is accayo (transgression); paccayo is that from which an effect arises in reliance; the act of buying is kayo (purchase); the act of selling is vikkayo (sale); the act of waning is khayo (destruction); or khayo is where things wane; the destruction of passion is rāgakkhayo; the act of accumulating is cayo (accumulation), ācayo, uccayo, samuccayo, upacayo; that by which the Dhamma is discerned is dhammavicayo; the act of conquering is jayo (victory), vijayo, parājayo (defeat); that by which one is led is nayo (method); that in which or by which one is disciplined is vinayo (discipline); that which is easily led or known is sunayo (easy method); that which is difficult to lead or know is dunnayo (difficult method); that which should be drunk is payo (water and milk).
Đi, tiếp diễn (eti pavattati) nên là āya (sự đến); cùng đi (sameti) nên là samaya (thời gian, dịp); đi đến sự hủy diệt (veti vinassati) nên là vaya – sự suy yếu v.v...; sự ra đi, sự hủy diệt nên là vaya – sự tan rã; sự xuất hiện nên là udaya; sự cùng xuất hiện nên là samudaya, hoặc quả xuất hiện từ điều này (samudeti phalaṃ etenāti) nên là samudaya; sự vượt qua, sự tiếp diễn nên là accaya (sự vi phạm); quả xuất hiện từ điều này (paṭicca phalaṃ eti etasmāti) nên là paccaya (duyên); sự mua nên là kaya; sự bán nên là vikaya; sự tiêu hao nên là khaya, hoặc nơi tiêu hao (khīyanti etthāti vā) nên là khaya; sự tiêu hao của tham ái nên là rāgakkhaya; sự tích lũy nên là caya, ācaya, uccaya, samuccaya, upacaya; Dhamma được phân tích nhờ điều này (dhammaṃ vicinanti etenāti) nên là dhammavicaya; sự chiến thắng nên là jaya, vijaya, parājaya; được dẫn dắt nhờ điều này (niyyati etenāti) nên là naya – phương pháp; dẫn dắt ở đây, hoặc nhờ điều này (vinetti ettha, etenāti vā) nên là vinaya; dễ dàng dẫn dắt, nên được biết (sukhena netabbo ñātabbo) nên là sunaya; khó dẫn dắt, nên được biết (dukkhena netabbo ñātabbo) nên là dunnaya; nên được uống (pātabbo) nên là paya – nước và sữa.
5907
Ri-kampane, niccaṃ rayanti phandanti dukkhappattā sattā etthāti nirayo, allīyanaṃ ālayo, niliyanaṃ nilayo, sayanaṃ sayo, bhuso senti etthāti āsayo, ajjhāsayo, visesena senti etthāti visayo, nissāya naṃ seti pavattati etthāti nissayo, upanissayo, anusetīti anusayo iccādi.
Ri-verb means to tremble; nirayo is where beings, afflicted by suffering, constantly tremble and quake; the act of clinging is ālayo (attachment); the act of hiding is nilayo (nest); the act of lying is sayo (bed); āsayo is where one lies much; ajjhāsayo (intention); visayo is where one lies especially; nissayo is where one lies or proceeds in dependence; upanissayo (strong dependence); anusayo (latent tendency), and so on.
Ri – trong ý nghĩa rung động; các chúng sinh đau khổ luôn rung động, run rẩy ở đây (niccaṃ rayanti phandanti dukkhappattā sattā etthāti) nên là niraya (địa ngục); sự bám víu nên là ālayo (chỗ ở); sự ẩn náu nên là nilaya (chỗ ẩn náu); sự nằm nên là saya; nằm nhiều ở đây (bhuso senti etthāti) nên là āsaya (ý định), ajjhāsaya (khuynh hướng); nằm đặc biệt ở đây (visesena senti etthāti) nên là visaya (đối tượng); dựa vào điều đó, nằm và tiếp diễn ở đây (nissāya naṃ seti pavattati etthāti) nên là nissaya (sự nương tựa); upanissaya (sự nương tựa mạnh mẽ); nằm theo sau (anusetīti) nên là anusaya (tiềm ẩn tùy miên) v.v...
5908
Aṇamhi –
In the case of aṇa:
Trong trường hợp của aṇa –
5909
Ayanaṃ vaḍḍhanaṃ āyo, āyamhā apeto apāyo, āyena upeto upāyo, samudeti etthāti samudāyo, samaveti etthāti samavāyo, pariyāyo, vipariyāyo, netabboti nāyo* , nīyati etenāti vā nāyo, bhūmiyaṃ setīti bhūmisāyo iccādi.
The act of going forth, growth, is āyo (income); apāyo is separated from āyo; upāyo is associated with āyo; samudāyo is where it arises; samavāyo is where it converges; pariyāyo (turn/mode); vipariyāyo (reverse mode); that which should be led is nāyo (method); or nāyo is that by which one is led; one who lies on the ground is bhūmisāyo, and so on.
Sự tăng trưởng nên là āya (thu nhập); đi xa khỏi āya nên là apāya (khổ cảnh); có āya nên là upāya (phương tiện); xuất hiện ở đây (samudeti etthāti) nên là samudāya (nguyên nhân); cùng tồn tại ở đây (samaveti etthāti) nên là samavāya (sự kết hợp); pariyāya (phương cách); vipariyāya (sự đảo ngược); nên được dẫn dắt (netabbo) nên là nāya*; hoặc được dẫn dắt nhờ điều này (nīyati etenāti vā) nên là nāya; nằm trên đất (bhūmiyaṃ seti) nên là bhūmisāya v.v...
5910
Uvaṇṇesu amhi tāva –
Firstly, in the case of a for verb-roots ending in u:
Trước hết, trong trường hợp của a đối với các nguyên âm u –
5911
Cavanaṃ cavo, javanaṃ javo, abhitthavanaṃ abhitthavo, bhusaṃ davati hiṃsatīti upaddavo, sandhavanaṃ sandhavo, mittabhāvena sandhavo mittasandhavo, bhavatīti bhāvo, vibhavanaṃ vibhavo, sambhavanaṃ sambhavo, sambhavati etasmāti vā sambhavo, adhibhavanaṃ adhibhavo, abhibhavo, paribhavo, parābhavanaṃ vinassanaṃ parābhavo, ravatīti ravo-saddo, lunanaṃ lavo, pasavatīti passāvo, āsavatīti āsavo, paṭimukhaṃ savanaṃ paṭissavo iccādi.
The act of moving is cavo; the act of rushing is javo; the act of praising is abhitthavo; that which injures (hiṃsatīti) much (bhusaṃ davati) is upaddavo (calamity); the act of wandering is sandhavo; mittasandhavo is wandering with friends; that which exists is bhāvo (state); the act of being separate is vibhavo (fortune/lack of being); the act of arising together is sambhavo (origin); or sambhavo is that from which it arises; the act of overpowering is adhibhavo (conquest), abhibhavo, paribhavo (contempt); parābhavo is the act of perishing or ruin; that which sounds is ravo (sound); the act of cutting is lavo (a cutting); that which is produced is passāvo (urine); that which flows into is āsavo (influx); paṭissavo is the act of flowing towards or consenting, and so on.
Sự di chuyển nên là cava; sự nhanh nhẹn nên là java; sự ca ngợi nên là abhitthava; sự hủy hoại mạnh mẽ (bhusaṃ davati hiṃsati) nên là upaddava (tai họa); sự chạy quanh nên là sandhava; sự chạy quanh trong tình bạn nên là mittasandhava; tồn tại (bhavatīti) nên là bhāva (trạng thái); sự phát triển nên là vibhava; sự cùng tồn tại nên là sambhava, hoặc tồn tại từ điều này (sambhavati etasmāti vā) nên là sambhava; sự vượt qua nên là adhibhava, abhibhava, paribhava; sự hủy hoại nên là parābhava; phát ra âm thanh (ravatīti) nên là rava – âm thanh; sự cắt nên là lava; sự bài tiết nên là passāva; sự chảy ra nên là āsava; sự chảy ra đối diện nên là paṭissava (lời hứa) v.v...
5912
Aṇamhi –
In the case of aṇa:
Trong trường hợp của aṇa –
5913
Bhavanaṃ bhāvo, bhavanti sadda, buddhiyo etenāti bhāvo, sāliṃ lunātīti sālilāvo, kucchitena savati sandatīti kasāvo iccādi.
The act of being is bhāvo (state); bhāvo is that by which sounds and thoughts arise; one who cuts rice is sālilāvo; that which flows or drips with corruption is kasāvo (impurity/stain), and so on.
Sự tồn tại nên là bhāva; các từ và trí tuệ tồn tại nhờ điều này (bhavanti sadda, buddhiyo etenāti) nên là bhāva; cắt lúa (sāliṃ lunāti) nên là sālilāva; chảy ra một cách đáng ghê tởm (kucchitena savati sandatīti) nên là kasāva (màu vàng nghệ, sự ô nhiễm) v.v...
5914
Edantesu aṇamhi –
In the case of aṇa for verb-roots ending in e:
Trong trường hợp của aṇa đối với các nguyên âm kết thúc bằng e –
5915
Mahāvuttinā essa āyattaṃ, mantaṃ ajjhetīti mantajjhāyo, vajjāvajjaṃ upecca jhāyatīti upajjhāyo-thero, upajjhāyinītherī.
By the mahāvutti rule, e becomes āya; one who studies (ajjhetīti) a mantra is mantajjhāyo; upajjhāyo (preceptor) is one who meditates (jhāyatīti) on what is right and wrong (vajjāvajjaṃ upecca); upajjhāyinītherī (female preceptor).
Theo quy tắc mahāvutti, e biến thành āya; học thuộc lòng thần chú (mantaṃ ajjheti) nên là mantajjhāya; xem xét điều đúng và sai (vajjāvajjaṃ upecca jhāyati) nên là upajjhāya – vị trưởng lão, upajjhāyinī – vị trưởng lão ni.
5916
De-pālane, attani nilīnaṃ dayati rakkhatīti dāyo, migadāyo, tantaṃ vāyatīti tantavāyo.
De-verb means to protect; dāyo is one who protects (dayati rakkhatīti) what is hidden within oneself; migadāyo (deer park); one who weaves (vāyatīti) thread is tantavāyo (weaver).
De – trong ý nghĩa bảo vệ; bảo vệ những gì ẩn chứa trong bản thân (attani nilīnaṃ dayati rakkhati) nên là dāya (khu rừng); khu rừng hươu (migadāya); dệt vải (tantaṃ vāyati) nên là tantavāya (thợ dệt).
5917
Vhe-avhāne, vhīyatīti vhayo-nāmaṃ, rassattaṃ, āpubbo avhayo iccādi.
Vhe-verb means to call; vhayo (name) is that which is called (vhīyati), with shortening of the vowel; āvayo is preceded by ā, and so on.
Vhe – trong ý nghĩa gọi; được gọi (vhīyati) nên là vhaya – tên, với sự rút ngắn nguyên âm (rassatta); ā-tiền tố nên là āvhaya v.v...
5918
Anekabyañjanesu amhi tāva –
Firstly, in the case of a for polysyllabic verb-roots:
Trước hết, trong trường hợp của a đối với các phụ âm kép –
5919
Kamanaṃ kamo, pakkamo, abhikkamo, paṭikkamo, caṅkamati etthāti caṅkamo, hitaṃ karotīti hitakkaro, dukkhena kātabboti dukkaro-attho, dukkarā-paṭipadā, dukkaraṃ-kammaṃ, sukhena kātabboti sukaro, īsaṃ kātabboti īsakkaro, dīpaṃ karotīti dīpaṅkaro, aluttasamāso.
The act of going is kamo (order); pakkamo (progress); abhikkamo (advance); paṭikkamo (retreat); caṅkamo is where one paces back and forth; hitakkaro is one who does good; dukkaro (difficult) is an act that should be done with difficulty (man); dukkarā (difficult) is a practice that is difficult (woman); dukkaraṃ (difficult) is an action that is difficult (neuter); sukaro (easy) is an act that should be done with ease; īsakkaro (somewhat difficult) is an act that should be done with some difficulty; dīpaṅkaro (a Buddha) is one who makes a lamp, an aluttasamāsa compound.
Sự đi nên là kama, pakkama, abhikkama, paṭikkama; nơi đi đi lại lại (caṅkamati etthāti) nên là caṅkama (chỗ kinh hành); làm điều lợi ích (hitaṃ karoti) nên là hitakkara (người làm điều lợi ích); nên được làm một cách khó khăn (dukkhena kātabbo) nên là dukkara – điều khó, dukkarā – hành trình khó khăn, dukkaraṃ – hành động khó khăn; nên được làm một cách dễ dàng (sukhena kātabbo) nên là sukara; nên được làm một cách dễ dàng (īsaṃ kātabbo) nên là īsakkara; làm hòn đảo (dīpaṃ karoti) nên là dīpaṅkara (người làm hòn đảo), đây là aluttasamāsa (hợp chất không biến đổi).
5920
Āgacchatīti āgamo, āgamanaṃ vā āgamo, saṅgamanaṃ saṅgamo, samāgamo, paggaṇhanaṃ paggaho, saṅgaṇhanaṃ saṅgaho, saṅgayhanti ettha, etenāti vā saṅgaho, anuggaho, paṭiggaho, gāvo caranti etthāti gocaro, kāme avacaratīti kāmāvacaro, uraṃ chādetīti uracchado, jirati etenāti jaro, vessaṃ taratīti vessantaro, aluttasamāso.
That which comes is āgamo (arrival); or āgamo is the act of coming; saṅgamo (confluence); samāgamo (meeting); paggaho (support); saṅgaho (collection); or saṅgaho is where or by which things are collected; anuggaho (favour); paṭiggaho (acceptance); gocaro is where cows graze; kāmāvacaro is one who frequents sensual pleasures; uracchado is that which covers the chest; jaro is that by which one grows old; vessantaro (a Bodhisatta) is one who crosses over the ocean (vessaṃ taratīti), an aluttasamāsa compound.
Đến (āgacchati) nên là āgama, hoặc sự đến nên là āgama; sự cùng đến nên là saṅgama, samāgama; sự nắm giữ nên là paggaha; sự cùng nắm giữ nên là saṅgaha; nơi nắm giữ, hoặc nhờ điều này (saṅgayhanti ettha, etenāti vā) nên là saṅgaha; sự ủng hộ nên là anuggaha; sự chấp nhận nên là paṭiggaha; bò đi lại ở đây (gāvo caranti etthāti) nên là gocara (phạm vi); đi lại trong dục vọng (kāme avacaratīti) nên là kāmāvacara; che ngực (uraṃ chādetīti) nên là uracchada (áo che ngực); lão hóa nhờ điều này (jirati etenāti) nên là jara (sự già nua); vượt qua Vessa (vessaṃ tarati) nên là vessantara (Vessantara), đây là aluttasamāsa.
5921
Rathe attharatīti rathattharo, assattharo, ariṃ dametīti arindamo, bhagaṃ darati bhindatīti bhagandaro, yugaṃ ravi’ndudvayaṃ dhāretīti yugandharo, dhammaṃ dhāretīti dhammadharo, pajjateti padaṃ, sikkhā eva padaṃ sikkhāpadaṃ, sukhena bharitabboti subharo, dukkhena bharitabboti dubbharo, na maratīti amaro-devo, niyamanaṃ niyamo, saṃyamanaṃ saṃyamo, sirasmiṃ ruhatīti siroruho, sukhena labbhatīti sulabho, dukkhena labbhatīti dullabho, saṃvaritabboti saṃvaro, vuccatīti vaco, subbaco, dubbaco, vāriṃ vahatīti vārivaho, sarati gacchatīti saro, manaṃ haratīti manoharo iccādi.
One who spreads out on a chariot is rathattharo (chariot-cushion); assattharo (horse-blanket); one who tames enemies is arindamo (tamer of enemies); one who tears apart or pierces the bhaga is bhagandaro (fistula); one who bears the pair of the sun and moon (as a yoke) is yugandharo; one who upholds the Dhamma is dhammadharo (Dhamma-upholder); that which is trodden is padaṃ (foot, step, word); the training itself is the step, sikkhāpadaṃ (precept); that which is easily borne is subharo (easy to support); that which is difficult to bear is dubbharo (difficult to support); one who does not die is amaro-a deity; restraining is niyamo (restraint); complete restraining is saṃyamo (self-control); that which grows on the head is siroruho (hair); that which is easily obtained is sulabho (easy to get); that which is difficult to obtain is dullabho (difficult to get); that which should be restrained is saṃvaro (restraint); that which is spoken is vaco (speech); subbaco (easy to speak to); dubbaco (difficult to speak to); one who carries water is vārivaho (water-carrier); that which flows or goes is saro (lake); that which enchants the mind is manoharo (charming), and so forth.
Trải trên xe gọi là rathatthara (tấm trải xe), assatthara (tấm trải ngựa). Chế ngự kẻ thù gọi là arindama (người chế ngự kẻ thù). Làm rách, làm vỡ cái bhaga gọi là bhagandara (bệnh rò hậu môn). Giữ hai mặt trời và mặt trăng gọi là yugandhara (núi Yugandhara). Giữ Dhamma gọi là dhammadhara (người giữ Dhamma). Được biết đến là pada (bước, từ). Sự học hỏi chính là pada gọi là sikkhāpada (giới luật). Dễ nuôi dưỡng gọi là subhara (dễ nuôi). Khó nuôi dưỡng gọi là dubbhara (khó nuôi). Không chết gọi là amara (vị trời). Sự điều phục là niyama (quy tắc). Sự tự chế là saṃyama (tự chế). Mọc trên đầu gọi là siroruha (tóc). Dễ đạt được gọi là sulabha (dễ đạt). Khó đạt được gọi là dullabha (khó đạt). Cần phải phòng hộ là saṃvara (phòng hộ). Được nói ra là vaco (lời nói), subbaco (dễ nói), dubbaco (khó nói). Mang nước gọi là vārivaha (mây). Chảy, đi gọi là sara (hồ). Hấp dẫn tâm trí gọi là manohara (hấp dẫn, đẹp lòng), v.v.
5922
Aṇamhi –
In (the suffix) aṇa
Đối với tiếp vĩ ngữ aṇa –
5923
Kamu-icchā, kantīsu, kāmetīti kāmo, kāmīyatīti vā kāmo, atthaṃ kāmetīti atthakāmo, karaṇaṃ kāro, pakāro, ākāro, vikāro, upakāro, apakāro, kumbhaṃ karotīti kumbhakāro, rathakāro, mālakāro, saṅkharaṇaṃ saṅkhāro, saṅkharīyatīti vā saṅkhāro, saṅkharotīti vā saṅkhāro, parikkhāro, purakkhāro, gacchanti pavattanti kāmā etthāti gāmo, gaṇhātīti gāho, pattaṃ gaṇhātīti pattagāho, rasmiṃ gaṇhātīti rasmigāho, vicaraṇaṃ vicāro, upecca caratīti upacāro, gāmaṃ upecca caratīti gāmūpacāro, jirati hirī bhijjati etenāti jāro, kicchena taritabboti kantāro, mahāvuttinā kicchassa kattaṃ, bindāgamo, vāḷakantāro, yakkhakantāro, attharaṇaṃ atthāro, kathinassa atthāro kathinatthāro, darati bhindati kulavibhāgaṃ gacchati etena janenāti dāro, kuṃ pathaviṃ dāretīti kudāro, rassa lo, kudālo.
Desire, wishing, in pleasures; 'one desires' is kāma; or 'that which is desired' is kāma. 'One desires benefit' is atthakāma. 'Action' is kāra. Pakāra (manner), ākāra (appearance), vikāra (change), upakāra (help), apakāra (harm). 'One who makes a pot' is kumbhakāra. Rathakāra (chariot-maker), mālakāra (garland-maker). 'Preparation' is saṅkhāra; or 'that which is prepared' is saṅkhāra; or 'that which prepares' is saṅkhāra. Parikkhāra (requisites), purakkhāra (veneration). 'Desires go forth, proceed therein' is gāma (village). 'One grasps' is gāha (grasping). 'One grasps a bowl' is pattagāha. 'One grasps the reins' is rasmigāha. 'Pondering' is vicāra (sustained thought). 'One approaches and moves' is upacāra (approach). 'One approaches and moves near a village' is gāmūpacāra. 'It wastes away, decays, breaks down by this' is jāra (decay). 'That which is to be crossed with difficulty' is kantāra (wilderness). Due to mahāvutti, kiccha becomes kattaṃ; bindāgama (insertion of bindu). Vāḷakantāra (wilderness of wild beasts), yakkhakantāra (wilderness of yakkhas). 'Spreading out' is atthāra. 'Spreading out of the kathina robe' is kathinatthāra. 'It tears, breaks, or one goes through family divisions by this person' is dāra (wife). 'It tears the earth (kuṃ pathaviṃ)' is kudāra; the short 'o' (lo), kudāla (spade).
Kamu – dục vọng, sự yêu thích. Ham muốn gọi là kāma (dục). Hoặc được ham muốn gọi là kāma (dục). Ham muốn lợi ích gọi là atthakāma (ham muốn lợi ích). Sự làm là kāra (sự làm), pakāra (loại), ākāra (hình thức), vikāra (biến dạng), upakāra (giúp đỡ), apakāra (làm hại). Làm chum gọi là kumbhakāra (thợ gốm). Rathakāra (thợ xe). Mālakāra (người làm vòng hoa). Sự sửa soạn là saṅkhāra (hành). Hoặc được sửa soạn là saṅkhāra (hành). Hoặc sửa soạn là saṅkhāra (hành). Parikkhāra (vật dụng). Purakkhāra (sự tôn trọng). Các dục vọng đi, diễn ra ở đây gọi là gāma (làng). Nắm giữ gọi là gāha (sự nắm giữ). Nắm giữ lá gọi là pattagāha (sự nắm giữ lá). Nắm giữ tia sáng gọi là rasmigāha (sự nắm giữ tia sáng). Sự đi lại là vicāra (sự suy xét). Đi đến gần gọi là upacāra (sự tiếp cận). Đi đến gần làng gọi là gāmūpacāra (sự tiếp cận làng). Bị mòn, bị phá vỡ bởi điều này gọi là jāra (sự già cỗi). Khó vượt qua gọi là kantāra (rừng hoang). Theo nghĩa rộng là sự khó khăn. Sự thêm bindu. Vāḷakantāra (rừng hoang đầy thú dữ). Yakkhakantāra (rừng hoang đầy dạ xoa). Sự trải là atthāra (tấm trải). Tấm trải kathina gọi là kathinatthāra (tấm trải kathina). Làm rách, phá vỡ, đi đến sự phân chia dòng dõi bởi người này gọi là dāra (vợ). Làm rách đất gọi là kudāra (cái cuốc). r chuyển thành l, kudāla (cái cuốc).
5924
Bhuso kriyaṃ dhāretīti ādhāro, pattādhāro, paṭisandhāraṇaṃ paṭisandhāro, pajjati etenāti pādo, uppajjanaṃ uppādo, paṭicca samuppajjanaṃ paṭiccasamuppādo, bharitabbo vahitabboti bhāro, sambharīyati sannicīyatīti sambhāro, bodhisambhāro, dabbasambhāro, māretīti māro, kilesamāro, khandhamāro, maccumāro, niyāmetīti niyāmo, dhammaniyāmo, kammaniyāmo, ārūhatīti āroho, rukkhaṃ ārūhatīti rukkhāroho, hatthāroho, assāroho, rathāroho, labbhatīti lābho, paṭilābho, nivaraṇaṃ nivāro, parivāretīti parivāro, vahatīti vāho, āvāho, vivāho, sarati addhānaṃ pavattatīti sāro, virūpena paṭisaraṇaṃ punappunaṃ cintanaṃ vippaṭisāro, paharaṇaṃ pahāro, āhāro, nīhāro, vihāro, abhihāro, parihāro.
'It holds much action' is ādhāra (support). Pattādhāra (bowl-stand). 'Reception' is paṭisandhāra. 'One proceeds by this' is pāda (foot). 'Arising' is uppāda (origin). 'Conditional arising' is paṭiccasamuppāda. 'That which is to be borne, to be carried' is bhāra (burden). 'It is collected, accumulated' is sambhāra (accumulated provisions). Bodhisambhāra (provisions for enlightenment), dabbasambhāra (material provisions). 'One kills' is māra. Kilesamāra (māra of defilements), khandhamāra (māra of aggregates), maccumāra (māra of death). 'One establishes' is niyāma (rule, order). Dhammaniyāma (order of phenomena), kammaniyāma (order of kamma). 'One ascends' is āroha (ascending). 'One who ascends a tree' is rukkhāroha. Hatthāroha (elephant-rider), assāroha (horse-rider), rathāroha (chariot-rider). 'It is obtained' is lābha (gain). Paṭilābha (acquisition). 'Hindrance' is nivāra. 'One surrounds' is parivāra (retinue). 'One carries' is vāha (carrying). Āvāha (marriage for a daughter), vivāha (marriage for a son). 'It proceeds, continues through time' is sāra (essence). 'Recollecting wrongly, repeatedly thinking' is vippaṭisāra (regret). 'Striking' is pahāra (blow). Āhāra (food), nīhāra (removal), vihāra (dwelling), abhihāra (offering), parihāra (care, protection).
Giữ một hành động lớn gọi là ādhāra (nền tảng, vật chứa). Pattādhāra (vật chứa bát). Sự tiếp đón là paṭisandhāra (sự tiếp đón). Được biết đến bởi điều này gọi là pāda (chân, bước). Sự phát sinh là uppāda (sự phát sinh). Sự phát sinh có duyên gọi là paṭiccasamuppāda (duyên khởi). Cần phải mang, cần phải gánh vác gọi là bhāra (gánh nặng). Được tích trữ, được thu gom gọi là sambhāra (vật liệu, tư lương). Bodhisambhāra (ba-la-mật của Bồ-tát). Dabbasambhāra (vật liệu). Giết hại gọi là māra (ma vương). Kilesamāra (ma phiền não). Khandhamāra (ma uẩn). Maccumāra (ma chết chóc). Điều chế gọi là niyāma (quy tắc). Dhammaniyāma (pháp quy). Kammaniyāma (nghiệp quy). Leo lên gọi là āroha (sự leo lên). Leo cây gọi là rukkhāroha (người leo cây). Hatthāroha (người cưỡi voi). Assāroha (người cưỡi ngựa). Rathāroha (người cưỡi xe). Được đạt gọi là lābha (lợi ích). Paṭilābha (sự đạt được). Sự ngăn chặn là nivāra (sự ngăn chặn). Bao vây gọi là parivāra (người tùy tùng). Mang vác gọi là vāha (sự mang vác). Āvāha (hôn lễ). Vivāha (hôn nhân). Đi, tiếp tục con đường gọi là sāra (tinh túy). Sự hồi tưởng sai lầm, sự suy nghĩ lặp đi lặp lại là vippaṭisāra (sự hối hận). Sự đánh là pahāra (cú đánh). Āhāra (thức ăn). Nīhāra (sự lấy ra). Vihāra (tu viện). Abhihāra (sự mang đến). Parihāra (sự tránh né).
5925
786. Hanassa ghāto ṇānubandhe* .
786. For han, ghāta when followed by the suffix ṇa.
786. Hanassa ghāto ṇānubandhe.
5926
Ṇānubandhe paccaye pare hanassa ghāto hoti.
When a suffix beginning with ṇa follows, han becomes ghāta.
Khi tiếp vĩ ngữ có ṇa là dấu hiệu theo sau, han trở thành ghāta.
5927
Hananaṃ ghāto, vihaññanaṃ vighāto, upahananaṃ upaghāto, paṭihananaṃ paṭighāto.
'Killing' is ghāta. 'Destroying' is vighāta. 'Assaulting' is upaghāta. 'Striking back' is paṭighāta.
Sự giết hại là ghāta (sự giết hại). Sự giết hại đặc biệt là vighāta (sự phá hoại). Sự giết hại gần là upaghāta (sự làm hại). Sự giết hại chống lại là paṭighāta (sự phản kháng).
5928
Ghakapaccaye vuddhi natthi, ‘manānaṃ niggahīta’nti dhātvānubandhassapi nassa niggahītaṃ vagganto ca, ‘kagā cajānaṃ ghānubandhe’ti ghānubandhe paccaye pare dhātvantānañca, jānaṃ ka, gā honti, nipaccatīti nipako.
In the ghaka suffix, there is no vowel lengthening. Also, according to 'for mana (etc.) niggahīta', the n of the root-ending becomes niggahīta or a nasal consonant of the class. And according to 'for ka, , ca, when followed by ghā suffixes', the final letters of the roots, , become ka or when followed by a ghā suffix. 'That which is cooked' is nipaka (skilful).
Trong tiếp vĩ ngữ gha không có sự tăng âm. ‘manānaṃ niggahīta’nti (đối với ma, na, biến thành niggahīta) và n của gốc từ cũng biến thành niggahīta và âm cuối của varga. ‘kagā cajānaṃ ghānubandhe’ti (đối với ka, ga, ca, ja, khi gha có dấu hiệu theo sau) khi tiếp vĩ ngữ có gha là dấu hiệu theo sau, các âm cuối của gốc từ và ja biến thành ka, ga. Được nấu chín là nipaka (khéo léo).
5929
Bhanja-bhijjane vibhāge ca, bhañjanaṃ bhaṅgo, vibhajjanaṃ vibhaṅgo, vibhajīyanti dhammā ettha, etenāti vā vibhaṅgo, khandhavibhaṅgo, dhātuvibhaṅgo.
Bhanja - for breaking, dividing. 'Breaking' is bhaṅga. 'Dividing' is vibhaṅga. 'Phenomena are divided therein or by this' is vibhaṅga. Khandhavibhaṅga (analysis of aggregates), dhātuvibhaṅga (analysis of elements).
Bhanja – sự phá vỡ và sự phân chia. Sự phá vỡ là bhaṅga (sự phá vỡ). Sự phân chia là vibhaṅga (sự phân tích). Hoặc các pháp được phân chia ở đây, bởi điều này gọi là vibhaṅga (sự phân tích). Khandhavibhaṅga (sự phân tích các uẩn). Dhātuvibhaṅga (sự phân tích các giới).
5930
Ranja-rāge, rañjanaṃ raṅgo, rañjanti sattā etthāti raṅgo.
Ranja - for coloring. 'Coloring' is raṅga. 'Beings are colored therein' is raṅga (color).
Ranja – sự say đắm. Sự làm say đắm là raṅga (màu sắc). Các chúng sinh bị say đắm ở đây gọi là raṅga (sân khấu).
5931
Sanja-saṅge, sañjanaṃ saṅgo, pasajjanaṃ lagganaṃ pasaṅgo, āsajjatīti āsaṅgo, uttari āsaṅgo uttarāsaṅgo.
Sanja - for clinging. 'Clinging' is saṅga. 'Excessive clinging, attachment' is pasaṅga. 'One attaches' is āsaṅga. 'Further attachment' is uttarāsaṅga.
Sanja – sự dính mắc. Sự dính mắc là saṅga (sự dính mắc). Sự dính mắc sâu sắc là pasaṅga (sự dính mắc). Sự dính mắc là āsaṅga (sự dính mắc). Sự dính mắc thêm là uttarāsaṅga (y tăng-già-lê).
5932
Saja-sajjane, atisajjanaṃ sambodhanaṃ atisaggo, gassa dvittaṃ.
Saja - for clinging. 'Excessive clinging, binding' is atisagga. Duplication of 'g'.
Saja – sự dính mắc. Sự dính mắc quá mức, sự xưng hô là atisagga (sự ban cho). g được gấp đôi.
5933
Nissajjanaṃ nissaggo, paṭinissaggo, vissajjanaṃ vissaggo, saṃsajjanaṃ missīkaraṇaṃ saṃsaggo, yujjati etthāti yugaṃ, kaliyugaṃ, sakaṭayugaṃ, pitāmahayugaṃ, nitudanaṃ nitudo, panudanaṃ panudo, uddhaṃ bhijjatīti ubbhido, kovidatīti kovido, pakārena kujjhatīti pakudho, bujjhatīti budho-paṇḍito, muyhatīti momūho, loluppatīti loluppo, ādidvittaṃ ottañca iccādi.
'Abandoning' is nissagga. Paṭinissagga (renunciation). 'Releasing' is vissagga. 'Mixing, mingling' is saṃsagga. 'One is yoked therein' is yuga (yoke, age). Kaliyuga (dark age), sakaṭayuga (cart yoke), pitāmahayuga (age of grandfathers). 'Inciting' is nituda (inciter). 'Expelling' is panuda (expeller). 'It breaks upward' is ubbhida (breaking forth). 'One is skilled' is kovida (expert). 'One is angry in a particular way' is pakudha (angry). 'One awakens' is budha (awakened one, wise). 'One is greatly deluded' is momūha (greatly deluded). 'One is greatly greedy' is loluppa (greatly greedy). Beginning with doubling, and 'o' (vowel change), and so on.
Sự từ bỏ là nissagga (sự từ bỏ). Paṭinissagga (sự từ bỏ lại). Vissagga (sự phân phát). Sự trộn lẫn là saṃsagga (sự giao thiệp). Được kết hợp ở đây gọi là yuga (ách, thời đại). Kaliyuga (thời đại Kali). Sakaṭayuga (ách xe). Pitāmahayuga (thời đại của ông nội). Sự thúc đẩy là nituda (sự thúc đẩy). Sự xua đuổi là panuda (sự xua đuổi). Bị phá vỡ lên trên gọi là ubbhida (nảy mầm). Biết rõ gọi là kovida (người có kinh nghiệm). Nổi giận đặc biệt gọi là pakudha (sự nổi giận). Tỉnh thức gọi là budha (người trí). Bị mê muội gọi là momūha (rất mê muội). Rất tham lam gọi là loluppa (rất tham lam). Âm đầu được gấp đôi và o, v.v.
5934
Ghaṇapaccaye-pacanaṃ pāko, paccatīti vā pāko, vipāko, viviccanaṃ viveko, siñcanaṃ seko, abhiseko, socanaṃ soko, cajanaṃ cāgo, bhajanaṃ bhāgo, bhuñjanaṃ bhogo, saha bhogo sambhogo, paribhogo, ābhujanaṃ ābhogo, obhujanaṃ obhogo.
In the ghaṇa suffix: 'Cooking' is pāka. Or 'that which is cooked' is pāka. Vipāka (result). 'Separating' is viveka (discrimination). 'Sprinkling' is seka (sprinkling). Abhiseka (consecration). 'Mourning' is soka (sorrow). 'Abandoning' is cāga (renunciation). 'Dividing' is bhāga (part). 'Enjoying' is bhoga (enjoyment). 'Together with enjoyment' is sambhoga. Paribhoga (consumption). 'Grasping' is ābhoga (comprehension). 'Stooping' is obhoga (stooping).
Trong tiếp vĩ ngữ ghaṇa – sự nấu chín là pāka (sự chín). Hoặc được nấu chín là pāka (sự chín). Vipāka (quả dị thục). Sự phân biệt là viveka (sự viễn ly). Sự tưới là seka (sự tưới). Abhiseka (lễ quán đảnh). Sự sầu muộn là soka (sự sầu muộn). Sự từ bỏ là cāga (sự bố thí). Sự phân chia là bhāga (phần). Sự hưởng thụ là bhoga (sự hưởng thụ). Sự hưởng thụ cùng nhau là sambhoga (sự hưởng thụ chung). Paribhoga (sự hưởng thụ). Sự ôm ấp là ābhoga (sự chú ý). Sự ôm ấp là obhoga (sự ôm ấp).
5935
Yaja-pūjāyaṃ, yajanaṃ yāgo, āmisayāgo, dhammayāgo, yujjanaṃ yogo, payogo, āyogo, viyogo, anuyogo, upayujjitabboti upayogo, lujjatīti loko, mahāvuttinā gassa kattaṃ, kāmaloko, rūpaloko, saṃvijjanaṃ saṃvego iccādi.
Yaja - for worship. 'Worshipping' is yāga (sacrifice). Āmisayāga (material sacrifice), dhammayāga (Dharma sacrifice). 'Yoking' is yoga. Payoga (application), āyoga (application), viyoga (separation), anuyoga (questioning), 'that which should be applied' is upayoga (use). 'It is cut off' is loka (world). Due to mahāvutti, ga becomes ka. Kāmaloka (sensual world), rūpaloka (form world). 'Agitating' is saṃvega (sense of urgency), and so on.
Yaja – sự cúng dường. Sự cúng dường là yāga (sự cúng dường). Āmisayāga (sự cúng dường vật chất). Dhammayāga (sự cúng dường Pháp). Sự kết hợp là yoga (sự kết hợp). Payoga (sự áp dụng). Āyoga (sự cố gắng). Viyoga (sự chia lìa). Anuyoga (sự truy hỏi). Cần phải áp dụng là upayoga (sự sử dụng). Bị phá hủy là loka (thế gian). Theo nghĩa rộng là g biến thành k. Kāmaloka (dục giới). Rūpaloka (sắc giới). Sự rung động là saṃvega (sự xúc động), v.v.
5936
787. Anaghaṇasvāparīhi ḷo* .
787. ḷa for ana, ghaṇa, and parī (prefix).
787. Anaghaṇasvāparīhi ḷo.
5937
Ā, parīhi parassa dahassa ḷo hoti ana, ghaṇapaccayesu.
When ana and ghaṇa suffixes follow, daha which is preceded by ā or parī becomes ḷa.
Khi tiếp vĩ ngữ ana, ghaṇa theo sau, dah của pari trở thành ḷa.
5938
Paridayhanaṃ pariḷāho, ‘dahassa dassa ḍo’ti vikappena ḍādeso, dayhanaṃ ḍāho, dāho vā.
'Burning completely' is pariḷāha. According to 'for daha, da becomes ḍa optionally', ḍādesa (substitution of ḍa). 'Burning' is ḍāha, or dāha.
Sự cháy xung quanh là pariḷāha (sự cháy xung quanh). Theo lựa chọn, dah biến thành ḍā. Sự cháy là ḍāha (sự cháy), hoặc dāha (sự cháy).
5939
Iti aādipaccayarāsi.
Thus ends the section on suffixes beginning with 'a'.
Như vậy là nhóm tiếp vĩ ngữ a, ā, v.v.
5940
Anapaccayarāsi
Section on Ana Suffixes
Nhóm tiếp vĩ ngữ ana
5941
Atha anapaccayantā vuccante.
Now suffixes ending in ana are declared.
Bây giờ, các từ tận cùng bằng tiếp vĩ ngữ ana được nói đến.
5942
788. Ano.
788. Ana.
788. Ana.
5943
Bhāve ca chasu kārakesu ca kriyatthā anapaccayo hoti, ādantesu parassaralopo, alope yāgamo.
The suffix ana occurs in the sense of 'state of being' and in the six cases of agents, and for the purpose of action. When preceded by a vowel at the end of the root, the preceding vowel is dropped; if not dropped, ya is inserted.
Tiếp vĩ ngữ ana xảy ra ở bhāva (trạng thái) và sáu kāraka (cách) và kriyattha (mục đích của hành động). Đối với các âm tận cùng bằng nguyên âm, nguyên âm trước bị lược bỏ. Nếu không lược bỏ, y được thêm vào.
5944
Akkhāyate akkhānaṃ, akkhāyati etenāti vā akkhānaṃ, dhammassa akkhānanti dhammakkhānaṃ, paṭisaṅkhāyati pajānāti etenāti paṭisaṅkhānaṃ, saha gāyanaṃ saṅgāyanaṃ, saha gāyanti sajjhāyanti etthāti vā saṅgāyanaṃ, ñāyate ñāṇaṃ, jānātīti vā ñāṇaṃ, jānanti etenāti vā ñāṇaṃ, paññāyatīti paññāṇaṃ, vijānātīti viññāṇaṃ, saññāṇaṃ, nassa ṇattaṃ.
'It is explained' is akkhāna (explanation); or 'it is explained by this' is akkhāna. 'Explanation of the Dhamma' is dhammakkhāna. 'One discerns, comprehends by this' is paṭisaṅkhāna (reflection). 'Singing together' is saṅgāyana (recitation); or 'they sing together, recite together therein' is saṅgāyana. 'It is known' is ñāṇa (knowledge); or 'one knows' is ñāṇa; or 'one knows by this' is ñāṇa. 'It is discerned' is paññāṇa (discernment). 'One distinguishes' is viññāṇa (consciousness). Saññāṇa (perception). 'n' becomes 'ṇ'.
Được giải thích là akkhāna (sự giải thích). Hoặc được giải thích bởi điều này là akkhāna (sự giải thích). Sự giải thích Dhamma là dhammakkhāna (sự giải thích Dhamma). Được nhận thức, biết rõ bởi điều này là paṭisaṅkhāna (sự nhận thức). Sự tụng niệm cùng nhau là saṅgāyana (kết tập). Hoặc được tụng niệm, học hỏi cùng nhau ở đây là saṅgāyana (kết tập). Được biết là ñāṇa (trí tuệ). Hoặc biết là ñāṇa (trí tuệ). Hoặc biết bởi điều này là ñāṇa (trí tuệ). Được nhận biết là paññāṇa (sự nhận biết). Biết rõ là viññāṇa (thức). Saññāṇa (tưởng). n biến thành ṇa.
5945
Kārite-ñāpanaṃ, paññāpanaṃ, viññāpanaṃ, saññāpanaṃ.
In the causative: 'Causing to know' is ñāpana. Paññāpana (causing to discern), viññāpana (causing to distinguish), saññāpana (causing to perceive).
Trong kārita (thể sai khiến) – ñāpana (sự làm cho biết). Paññāpana (sự làm cho nhận biết). Viññāpana (sự làm cho biết rõ). Saññāpana (sự làm cho tưởng).
5946
Jānanaṃ, pajānanaṃ, vijānanaṃ, sañjānanaṃ, pubbassaralopo, ṭhīyate ṭhānaṃ, tiṭṭhati etthāti vā ṭhānaṃ.
'Knowing' is jānana. Pajānana (discerning), vijānana (distinguishing), sañjānana (perceiving). The preceding vowel is dropped. 'It is stood' is ṭhāna (place); or 'one stands therein' is ṭhāna.
Sự biết là jānana (sự biết). Pajānana (sự nhận biết). Vijānana (sự biết rõ). Sañjānana (sự nhận biết). Nguyên âm trước bị lược bỏ. Được đứng là ṭhāna (chỗ). Hoặc đứng ở đây là ṭhāna (chỗ).
5947
Kārite-ṭhāpanaṃ, patiṭṭhāpanaṃ.
In the causative: ṭhāpana (establishing), patiṭṭhāpana (establishing firmly).
Trong kārita (thể sai khiến) – ṭhāpana (sự đặt). Patiṭṭhāpana (sự thiết lập).
5948
Tāyati rakkhatīti tāṇaṃ, parittāṇaṃ, nassa ṇattaṃ.
'One protects, guards' is tāṇa (protection). Parittāṇa (protection, refuge). 'n' becomes 'ṇ'.
Bảo vệ, che chở là tāṇa (sự che chở). Parittāṇa (sự bảo vệ). n biến thành ṇa.
5949
Avatthāyati etthāti avatthānaṃ, dīyate dānaṃ, diyyati etenāti vā dānaṃ, sammā padīyati assāti sampadānaṃ, apecca ādadāti etasmāti apādānaṃ.
'One exists therein' is avatthāna (state, condition). 'It is given' is dāna (giving); or 'it is given by this' is dāna. 'It is properly given to him' is sampadāna (bestowal). 'One takes from this' is apādāna (source).
Được thiết lập ở đây là avatthāna (sự thiết lập). Được cho là dāna (sự bố thí). Hoặc được cho bởi điều này là dāna (sự bố thí). Được cho đúng cách là sampadāna (sự cho). Lấy đi từ điều này là apādāna (cách xuất xứ).
5950
Kārite-dāpanaṃ, samādapanaṃ.
In the causative: dāpana (causing to give), samādapana (causing to undertake).
Trong kārita (thể sai khiến) – dāpana (sự làm cho cho). Samādapana (sự làm cho chấp nhận).
5951
Padahīyate padhānaṃ, padahanti etenāti vā padhānaṃ, ādhānaṃ, vidhānaṃ, nidhānaṃ, sannidhānaṃ.
'It is exerted' is padhāna (exertion); or 'one exerts by this' is padhāna. Ādhāna (placing), vidhāna (arrangement), nidhāna (treasure), sannidhāna (proximity).
Được đặt là padhāna (sự tinh tấn). Hoặc tinh tấn bởi điều này là padhāna (sự tinh tấn). Ādhāna (sự đặt). Vidhāna (sự sắp đặt). Nidhāna (kho tàng). Sannidhāna (sự đặt gần).
5952
Kārite-sannidhāpanaṃ.
In the causative: sannidhāpana (causing to place nearby).
Trong kārita (thể sai khiến) – sannidhāpana (sự làm cho đặt gần).
5953
Pānaṃ, paṭibhānaṃ, māṇaṃ, pamāṇaṃ, upamāṇaṃ, parimāṇaṃ, nassa ṇattaṃ.
Pāna (drinking). Paṭibhāna (ready wit). Māṇa (pride). Pamāṇa (measure). Upamāṇa (comparison). Parimāṇa (limit). 'n' becomes 'ṇ'.
Sự uống là pāna (sự uống). Paṭibhāna (sự ứng đối). Māṇa (sự đo lường). Pamāṇa (sự đo lường). Upamāṇa (sự so sánh). Parimāṇa (số lượng). n biến thành ṇa.
5954
Yāyati etenāti yānaṃ, uyyānaṃ, niyyānaṃ, vāyanti bhavābhavaṃ gacchanti etenāti vānaṃ, natthi vānaṃ etthāti nibbānaṃ, nibbāyanti etthāti vā nibbānaṃ.
'One goes by this' is yāna (vehicle). Uyyāna (garden). Niyyāna (way out, going forth). 'They weave, go from existence to existence by this' is vāna (weaving, craving). 'There is no craving therein' is Nibbāna; or 'they are extinguished therein' is Nibbāna.
Đi bằng cái này gọi là yāna (phương tiện), uyyāna (công viên), niyyāna (sự thoát ly). Đi đến các cõi hữu và vô hữu bằng cái này gọi là vāna (rừng, dục vọng). Không có vāna ở đây gọi là nibbāna (Niết Bàn), hoặc nơi các phiền não được tịch diệt gọi là nibbāna.
5955
Kārite-nibbāpanaṃ.
In the causative: nibbāpana (extinguishing).
Trong thể sai khiến: nibbāpana (sự làm cho tịch diệt).
5956
Avasānaṃ, osānaṃ, pariyosānaṃ, pahānaṃ, parihānaṃ.
Avasāna (end), osāna (end), pariyosāna (conclusion). Pahāna (abandoning), parihāna (decline).
Avasāna (sự kết thúc), osāna (sự kết thúc), pariyosāna (sự chấm dứt hoàn toàn), pahāna (sự từ bỏ), parihāna (sự suy giảm).
5957
Kārite-hāpanaṃ, parihāpanaṃ.
In the causative: hāpana (causing to abandon), parihāpana (causing to decline).
Trong thể sai khiến: hāpana (sự làm cho mất mát), parihāpana (sự làm cho suy giảm).
5958
Ivaṇṇesu-ayanaṃ vikkayanaṃ, vikkiṇanaṃ, khayanaṃ, khiyanaṃ, khiyyanaṃ, iya, iyyādeso, cayanaṃ, cinanaṃ, ācinanaṃ, vicinanaṃ, jayanaṃ, vijayanaṃ, līyanti etthāti leṇaṃ, nassa ṇattaṃ.
In i-ending roots: Ayana (going), vikkayana (selling), vikkiṇana (selling). Khayana (decaying), khiyana (decaying), khiyyana (decaying). Iya, iyyādesa (substitution of iya, iyyā). Cayana (piling up), cinana (gathering), ācinana (accumulating), vicinana (collecting). Jayana (conquering), vijayana (victory). 'They cling therein' is leṇa (cave). 'n' becomes 'ṇ'.
Trong các từ có nguyên âm ‘i’: ayana (sự buôn bán), vikkayana (sự buôn bán), vikkiṇana (sự buôn bán), khayana (sự tiêu hoại), khiyana (sự tiêu hoại), khiyyana (sự tiêu hoại). ‘iya’ và ‘iyyā’ được thay thế. Cayana (sự tích lũy), cinana (sự tích lũy), ācinana (sự tích lũy), vicinana (sự lựa chọn), jayana (sự chiến thắng), vijayana (sự chiến thắng). Nơi trú ẩn gọi là leṇa (hang động), chữ ‘n’ biến thành ‘ṇ’.
5959
Paṭisallīyanti etthāti paṭisallānaṃ, issa āttaṃ.
They seclude themselves therein' is paṭisallāna (seclusion). 'i' becomes 'ā'.
Nơi ẩn cư gọi là paṭisallāna, nguyên âm ‘i’ biến thành ‘ā’.
Seti etthāti senaṃ, sayanaṃ.
One lies therein' is sena (bed), sayana (bed).
Nơi nằm gọi là sena (giường), sayana (giường).
5960
Kārite-sayāpanaṃ iccādi.
In the causative: sayāpana (causing to lie down), and so on.
Trong thể sai khiến: sayāpana, v.v.
5961
Uvaṇṇesu-cavanaṃ, javanaṃ, abhitthavanaṃ, dhunanaṃ, viddhunanaṃ, niddhunanaṃ, bhavanaṃ, abhibhavanaṃ, lavanaṃ, lunanaṃ, savanaṃ, pasavanaṃ iccādi.
In u-ending roots: Cavana (falling), javana (speeding), abhitthavana (praising), dhunana (shaking), viddhunana (shaking off), niddhunana (shaking off completely). Bhavana (becoming), abhibhavana (overcoming). Lavana (cutting), lunana (cutting). Savana (flowing), pasavana (emission), and so on.
Trong các từ có nguyên âm ‘u’: cavana (sự hoại diệt), javana (sự nhanh nhẹn), abhitthavana (sự tán thán), dhunana (sự xua đuổi), viddhunana (sự xua đuổi), niddhunana (sự xua đuổi), bhavana (sự hiện hữu), abhibhavana (sự chế ngự), lavana (sự cắt hái), lunana (sự cắt hái), savana (sự chảy ra), pasavana (sự chảy ra), v.v.
5962
Edantesu-ajjhenaṃ, ajjhāyanaṃ, apacāyanaṃ, jhāyate jhānaṃ, jhāyati etenāti vā jhānaṃ, paṭhamajjhānaṃ, dutiyajjhānaṃ, ujjhānaṃ, nijjhānaṃ, abhijjhānaṃ, sālilāyanaṃ, cīvaravāyanaṃ, gilāyatīti gilāno iccādi.
In words ending in 'e': studying, recitation, reverence; jhāna is meditated, or that by which one meditates is jhāna; first jhāna, second jhāna; blame, contemplation, covetousness; bathing, weaving robes; one who is sick is a sick person, and so on.
Trong các từ có nguyên âm ‘e’: ajjhāna (sự học hỏi), ajjhāyana (sự học hỏi), apacāyana (sự tôn kính). Thiền định được gọi là jhāna, hoặc nơi thiền định được gọi là jhāna. Paṭhamajjhāna (sơ thiền), dutiyajjhāna (nhị thiền), ujjhāna (sự chê bai), nijjhāna (sự suy tư), abhijjhāna (sự tham lam). Sālilāyana (sự chảy của nước), cīvaravāyana (sự dệt y). Người bệnh được gọi là gilāna, v.v.
5963
‘Rā nassa ṇo’ti suttena rakāramhā parassa nassa ṇo, kāraṇaṃ, adhikarīyati etthāti adhikaraṇaṃ, saṅkharaṇaṃ, abhisaṅkharaṇaṃ.
By the rule ‘Rā nassa ṇo’, the ‘n’ following ‘ra’ becomes ‘ṇa’: kāraṇa (cause, instrument), adhikaraṇa (locus, case) since something is done in it, saṅkharaṇa (preparation), abhisaṅkharaṇa (formation).
Theo quy tắc ‘Rā nassa ṇo’, chữ ‘n’ sau chữ ‘r’ biến thành ‘ṇ’. Kāraṇa (nguyên nhân). Nơi mà sự việc được thực hiện gọi là adhikaraṇa (sự kiện, cơ sở). Saṅkharaṇa (sự chuẩn bị), abhisaṅkharaṇa (sự chuẩn bị).
5964
Kārite-kārāpanaṃ.
In the causative: kārāpana (causing to do).
Trong thể sai khiến: kārāpana (sự sai khiến).
5965
Ākiraṇaṃ, vikkiraṇaṃ, caraṇaṃ, jiraṇaṃ, taraṇaṃ, kaṅkhāvitaraṇaṃ, attharaṇaṃ, āgantvā dahanti ettha matasarīranti āḷahanaṃsusānaṃ, dassa ḷo.
Scattering, dispersing; wandering, decaying; crossing, overcoming doubt; covering; the cremation ground where dead bodies are burned after having arrived, (here) the ‘d’ becomes ‘ḷ’.
Ākiraṇa (sự rải), vikkiraṇa (sự phân tán), caraṇa (sự đi), jiraṇa (sự già cỗi), taraṇa (sự vượt qua), kaṅkhāvitaraṇa (sự vượt qua nghi ngờ), attharaṇa (sự trải ra). Nơi mà người ta thiêu xác chết sau khi mang đến gọi là āḷahana (nghĩa địa), chữ ‘d’ biến thành ‘ḷ’.
5966
Passīyate passanaṃ, dassanaṃ, suṭṭhu passatīti sudassanorājā, suṭṭhu passitabbanti sudassanaṃ-devanagaraṃ, sandassanaṃ, nidassanaṃ, dhāraṇaṃ, uddhāraṇaṃ, niddhāraṇaṃ, ādidīgho.
Seeing is seen; seeing, beholding; the king who sees well is Sudassana; the city of devas that should be seen well is Sudassana; showing, indicating; holding, uplifting, determining; the initial vowel is long.
Sự thấy được gọi là passana, dassana. Vị vua thấy rõ được gọi là Sudassana. Thành trời được thấy rõ được gọi là Sudassana. Sandassana (sự chỉ bày), nidassana (sự chỉ bày). Dhāraṇa (sự giữ gìn), uddhāraṇa (sự nhổ lên), niddhāraṇa (sự xác định). Nguyên âm đầu kéo dài.
5967
Pūraṇaṃ, paripūraṇaṃ, pharaṇaṃ, vippharaṇaṃ.
Filling, completely filling; pervading, widely pervading.
Pūraṇa (sự làm đầy), paripūraṇa (sự làm đầy hoàn toàn), pharaṇa (sự tràn ngập), vippharaṇa (sự tràn ngập).
5968
Kārite-māraṇaṃ.
In the causative: māraṇa (killing).
Trong thể sai khiến: māraṇa (sự giết chết).
5969
Nivāraṇaṃ, saraṇaṃ, nissaraṇaṃ, haraṇaṃ, āharaṇaṃ, nīharaṇaṃ iccādi.
Hindrance, refuge, escape; carrying, bringing, taking out, and so on.
Nivāraṇa (sự ngăn cản), saraṇa (sự nương tựa), nissaraṇa (sự thoát ly), haraṇa (sự mang đi), āharaṇa (sự mang đến), nīharaṇa (sự mang ra), v.v.
5970
Sāmaññavidhānattā saddattha, kujjhanattha, calanatthadhātūhi ruca, juta, vaḍḍhādidhātūhi ca tassīlādīsu ano hoti, ghosati sīlenāti ghosano, ghosati dhammenāti ghosano, ghosati sādhukārenāti ghosano, kodhano, dūsano, padūsano, kopano, calano, phandano, kampano, maṇḍano, bhūsano, vibhūsano, rocano, virocano, verocano, jotano, ujjotano, vaḍḍhano, karoti sīlenāti karaṇo.
Due to the general rule, the suffix ‘ano’ occurs in the sense of 'one who habitually...' with roots like saddattha (to sound), kujjhanattha (to be angry), calanattha (to move), and with roots like ruca (to like), juta (to shine), vaḍḍha (to grow), etc.: one who habitually sounds is ghosano (a sounder), one who sounds by means of Dhamma is ghosano, one who sounds with applause is ghosano; one who is angry, one who pollutes, one who corrupts, one who becomes angry, one who moves, one who trembles, one who shakes, one who decorates, one who adorns, one who beautifies, one who delights, one who shines, one who illuminates, one who grows, one who habitually acts is karaṇo (a doer).
Do quy tắc chung, hậu tố ‘ano’ được thêm vào các căn từ có nghĩa là ‘tiếng động’, ‘giận dữ’, ‘chuyển động’ và các căn từ như ‘ruca’, ‘juta’, ‘vaḍḍha’, v.v., trong các trường hợp như ‘có thói quen’, v.v. Người có thói quen phát ra tiếng gọi là ghosana. Người phát ra tiếng bằng Pháp gọi là ghosana. Người phát ra tiếng bằng sự tán thán gọi là ghosana. Kodhano (người hay giận), dūsano (người làm hư hỏng), padūsano (người làm hư hỏng), kopano (người hay giận), calano (người hay di chuyển), phandano (người hay rung động), kampano (người hay rung động), maṇḍano (người trang sức), bhūsano (người trang sức), vibhūsano (người trang sức), rocano (người làm cho sáng), virocano (người làm cho sáng), verocano (người làm cho sáng), jotano (người làm cho sáng), ujjotano (người làm cho sáng), vaḍḍhano (người làm cho tăng trưởng). Người có thói quen làm gọi là karaṇa.
Rāgo nimittakaraṇo, doso nimittakaraṇo, moho nimittakaraṇo* iccādi.
Greed is the maker of signs, hatred is the maker of signs, delusion is the maker of signs (Saṃ. Ni. 4.349), and so on.
Tham ái là nhân tạo ra tướng, sân hận là nhân tạo ra tướng, si mê là nhân tạo ra tướng, v.v.
5971
789. Karā ṇano.
789. From kar, the suffix ṇano.
789. Karā ṇano.
5972
Karamhā kattari ṇānubandho ano hoti.
From the root ‘kar’ (to do), the suffix ‘ano’ with the anubandha ‘ṇa’ occurs in the sense of an agent.
Hậu tố ‘ano’ với chữ ‘ṇ’ làm phụ âm nối được thêm vào căn ‘kara’ trong ý nghĩa chủ động.
5973
Karoti attano phalanti kāraṇaṃ.
That which brings forth its own fruit is kāraṇa (cause, instrument).
Cái gì tự làm ra quả của mình gọi là kāraṇa (nguyên nhân).
5974
790. Hāto vīhikālesu.
790. From hā in the sense of rice (vīhi) and time (kāla).
790. Hāto vīhikālesu.
5975
Vīhismiṃ kāle ca vattabbe hādhātumhā kattari ṇānubandho ano hoti.
When speaking of ‘vīhi’ (rice) and ‘kāla’ (time), the suffix ‘ano’ with the anubandha ‘ṇa’ occurs from the root ‘hā’ (to abandon, to pass) in the sense of an agent.
Hậu tố ‘ano’ với chữ ‘ṇ’ làm phụ âm nối được thêm vào căn ‘hā’ trong ý nghĩa chủ động khi nói về ‘lúa’ và ‘thời gian’.
5976
Hāpetīti hāyano, vīhiviseso vassañca.
That which passes is hāyano, a kind of rice and also a year.
Cái gì làm cho mất đi gọi là hāyana (sự mất mát), một loại lúa đặc biệt và cũng là năm.
‘‘Kuñjaraṃ saṭṭhihāyana’’nti ettha vassaṃ hāyananti vuccati.
In ‘‘A sixty-year-old elephant,’’ ‘vāssaṃ’ (year) is called ‘hāyana’.
Trong câu ‘‘Kuñjaraṃ saṭṭhihāyanaṃ’’ (voi sáu mươi tuổi), ‘vassaṃ’ (năm) được gọi là hāyana.
5977
Iti anapaccayarāsi.
Thus ends the section on the suffix ‘ana’.
Như vậy là phần hậu tố ‘ana’.
5978
Akapaccayarāsi
Section on the suffix ‘aka’
Phần hậu tố ‘aka’
5979
Atha akapaccayantā vuccante.
Now words ending with the suffix ‘aka’ are declared.
Bây giờ sẽ nói về các từ tận cùng bằng hậu tố ‘aka’.
5980
791. Āsīsāyamako* .
791. ‘aka’ in the sense of wishing.
791. Āsīsāyamako.
5981
Āsīsā vuccati patthanā, āsīsāyaṃ gamyamānāyaṃ ako hoti kattari.
Āsīsā means wishing; when wishing is implied, ‘aka’ occurs in the sense of an agent.
Āsīsā có nghĩa là sự mong ước. Khi ý nghĩa ‘mong ước’ được truyền tải, hậu tố ‘aka’ được thêm vào trong ý nghĩa chủ động.
5982
Jīvatūti jīvako, nandatūti nandako.
May he live: jīvaka (one who lives); may he rejoice: nandaka (one who rejoices).
Mong cho sống được gọi là jīvaka, mong cho vui mừng được gọi là nandaka.
‘‘Jinabuddhi, dhanabhūti, bhūto, dhammadinno, vaḍḍhamāno’’ti ete saddā aññathā sijjhanti, jino imaṃ bujjhatūti jinabuddhi, dhanaṃ etassa bhavati vaḍḍhatīti dhanabhūti, bhavati vaḍḍhatīti bhūto, dhammena dinno dhammadinno, yathā devadatto, brahmadatto, vaḍḍhatīti vaḍḍhamānoti.
These words ‘Jinabuddhi’, ‘Dhanabhūti’, ‘Bhūta’, ‘Dhammadinna’, ‘Vaḍḍhamāna’ are formed in other ways: May the Victor discern this is Jinabuddhi; wealth comes to him and grows is Dhanabhūti; he comes into being and grows is Bhūta; given by Dhamma is Dhammadinna, like Devadatta, Brahmadatta; he grows is Vaḍḍhamāna.
Các từ ‘‘Jinabuddhi, dhanabhūti, bhūto, dhammadinno, vaḍḍhamāno’’ được hình thành theo cách khác: Jinabuddhi (trí tuệ của Đức Phật) là ‘Đức Phật này hãy giác ngộ’; Dhanabhūti (sự giàu có) là ‘cái này có tài sản, tăng trưởng’; Bhūto (đã trở thành) là ‘trở thành, tăng trưởng’; Dhammadinno (được Pháp ban cho) là ‘được ban cho bởi Pháp’, giống như Devadatta, Brahmadatta; Vaḍḍhamāno (đang tăng trưởng) là ‘đang tăng trưởng’.
5983
‘Kattari ltuṇakā’ti ṇako, so ca sāmaññavidhānattā arahe sattiyaṃ sīle dhamme sādhukāre ca sijjhati, akkhāyatīti akkhāyako, ‘āssāṇāpimhi yuka’iti yāgamo, akkhātuṃ arahati, sakkoti, akkhānamassa sīlaṃ, dhammo, akkhānaṃ sakkaccaṃ karotīti attho.
By the rule ‘Kattari ltuṇakā’, the suffix ‘aka’ with the anubandha ‘ṇa’ occurs in the sense of an agent, and because of the general rule, it is also formed in the senses of ‘worthy’, ‘able’, ‘habitual’, ‘due to Dhamma’, and ‘with proper action’: one who announces is akkhāyako; by the rule ‘Āssāṇāpimhi yuka’, the augment ‘ya’ is inserted; he is worthy to announce, he is able; announcing is his habit, his Dhamma; the meaning is that he acts diligently in announcing.
Hậu tố ‘ṇaka’ được thêm vào theo quy tắc ‘Kattari ltuṇakā’. Do quy tắc chung, hậu tố này được hình thành trong các ý nghĩa ‘xứng đáng’, ‘có khả năng’, ‘thói quen’, ‘Pháp’ và ‘tán thán’. Cái gì được nói đến gọi là akkhāyaka. ‘āssāṇāpimhi yuka’ có nghĩa là chữ ‘y’ được thêm vào. Xứng đáng để nói, có khả năng nói, sự nói là thói quen của người đó, là Pháp của người đó, có nghĩa là người đó nói một cách cẩn trọng.
Kālattayepi sijjhati, pubbepi akkhāsi, ajjapi akkhāti, pacchāpi akkhāyissatīti attho.
It is formed in all three times: he announced in the past, he announces today, he will announce in the future.
Nó cũng được hình thành trong cả ba thời: đã nói trong quá khứ, đang nói trong hiện tại, và sẽ nói trong tương lai.
Evaṃ sesesu sāmaññavidhīsu yathārahaṃ veditabbo.
Similarly, in other general rules, it should be understood as appropriate.
Tương tự, trong các quy tắc chung còn lại, cần hiểu một cách thích hợp.
5984
Itthiyaṃ-‘adhātussa ke…’ti suttena akassa assa ittaṃ, akkhāyikā-itthī, akkhāyakaṃ-kulaṃ, saṅgāyako, jānātīti jānako.
In the feminine, by the rule ‘adhātussa ke…’, the ‘a’ of ‘aka’ becomes ‘i’: akkhāyikā (a female announcer); akkhāyakaṃ (a family of announcers); saṅgāyako (one who recites together); jānātīti jānako (one who knows).
Trong giống cái, theo quy tắc ‘adhātussa ke…’, nguyên âm ‘a’ của ‘aka’ biến thành ‘i’: akkhāyikā (người phụ nữ kể chuyện), akkhāyakaṃ (gia đình kể chuyện). Saṅgāyako (người tụng kinh). Người biết gọi là jānaka.
5985
Vikaraṇapaccayato paraṃ nāgame sati vikaraṇassa rasso, jānanako, ājānanako, vijānanako, sañjānanako.
When the augment ‘na’ follows the vikaraṇa suffix, the vikaraṇa becomes short: jānanako (one who knows), ājānanako (one who comprehends), vijānanako (one who discerns), sañjānanako (one who recognizes).
Khi có chữ ‘n’ làm phụ âm nối sau hậu tố vikaraṇa, nguyên âm của vikaraṇa bị rút ngắn: jānanaka, ājānanaka, vijānanaka, sañjānanaka.
5986
Kārite-ñāpetīti ñāpako, viññāpako, saññāpako.
In the causative: ñāpetīti ñāpako (one who makes known), viññāpako (one who informs), saññāpako (one who makes understand).
Trong thể sai khiến: Người làm cho biết gọi là ñāpaka, viññāpaka, saññāpaka.
5987
Nāgame-ñāpanako, viññāpanako, saññāpanako, adhiṭṭhātīti adhiṭṭhāyako, adhiṭṭhāpetīti adhiṭṭhāpako, detīti dāyako, dāpetīti dāpako.
With the augment ‘na’: ñāpanako (one who makes known), viññāpanako (one who informs), saññāpanako (one who makes understand); adhiṭṭhātīti adhiṭṭhāyako (one who resolves); adhiṭṭhāpetīti adhiṭṭhāpako (one who causes to resolve); detīti dāyako (one who gives); dāpetīti dāpako (one who causes to give).
Khi có chữ ‘n’ làm phụ âm nối: ñāpanaka, viññāpanaka, saññāpanaka. Người quyết định gọi là adhiṭṭhāyaka. Người làm cho quyết định gọi là adhiṭṭhāpaka. Người cho gọi là dāyaka. Người làm cho cho gọi là dāpaka.
5988
Ṇāpimhi yāgamo natthi, samādapetīti samādapako, ubhayattha rasso.
There is no ‘ya’ augment with ‘ṇāpi’: samādapetīti samādapako (one who causes to undertake), the vowel is short in both cases.
Trong ‘ṇāpi’, không có chữ ‘y’ làm phụ âm nối. Người làm cho chấp nhận gọi là samādapaka. Cả hai trường hợp đều rút ngắn nguyên âm.
Vidhetīti vidhāyako, pajahatīti pajahāyako, avahiyyatīti ohiyako, āssa ittaṃ iccādi.
Vidhetīti vidhāyako (one who arranges); pajahatīti pajahāyako (one who abandons); avahiyyatīti ohiyako (one who is left behind); the ‘a’ becomes ‘i’, and so on.
Người sắp đặt gọi là vidhāyaka. Người từ bỏ gọi là pajahāyaka. Người bị bỏ rơi gọi là ohiyaka. Nguyên âm ‘ā’ biến thành ‘i’, v.v.
5989
Ivaṇṇesu-ajjhetīti ajjhāyako, mantaṃ ajjhetīti mantajjhāyako, kiṇātīti kāyako, kiṇāpetīti kāyāpako, ācinātīti ācinako, vicinako, parājayatīti pārājiko, alopo, puggalo, parājetīti pārājiko, alopo kāritalopo ca, dhammo, bhāyāpetīti bhayānako, nāgamo ādirasso ca.
In words with 'i' vowel: ajjhetīti ajjhāyako (one who studies); mantaṃ ajjhetīti mantajjhāyako (one who recites spells); kiṇātīti kāyako (one who buys); kiṇāpetīti kāyāpako (one who causes to buy); ācinātīti ācinako (one who accumulates); vicinako (one who discerns); parājayatīti pārājiko (one who is defeated), loss of ‘a’; (a) person; parājetīti pārājiko (one who defeats), loss of ‘a’ and loss of causative suffix; (a) Dhamma; bhāyāpetīti bhayānako (one who causes fear, terrifying), augment ‘na’ and initial vowel shortening.
Trong các từ có nguyên âm ‘i’: Người học hỏi gọi là ajjhāyaka. Người học thuộc lòng chú thuật gọi là mantajjhāyaka. Người mua gọi là kāyaka. Người làm cho mua gọi là kāyāpaka. Người tích lũy gọi là ācinaka. Người lựa chọn gọi là vicinaka. Người bị đánh bại gọi là pārājika (người), chữ ‘a’ bị lược bỏ. Người đánh bại gọi là pārājika (Pháp), chữ ‘a’ và ‘kārita’ bị lược bỏ. Người làm cho sợ hãi gọi là bhayānaka, chữ ‘n’ làm phụ âm nối và nguyên âm đầu rút ngắn.
5990
Bhūmiyaṃ setīti bhūmisāyako, sayāpetīti sayāpako, pāhetīti pahiṇako iccādi.
Bhūmiyaṃ setīti bhūmisāyako (one who sleeps on the ground); sayāpetīti sayāpako (one who causes to sleep); pāhetīti pahiṇako (one who sends), and so on.
Người nằm trên đất gọi là bhūmisāyaka. Người làm cho nằm gọi là sayāpaka. Người gửi đi gọi là pahiṇaka, v.v.
5991
Uvaṇṇesu-punāti sodhetīti pāvako-aggi, bhavatīti bhāvako, vibhāvetīti vibhāvako, lunātīti lāvako, suṇātīti sāvako-puriso, sāvikā-itthī, juhotīti hāvako iccādi.
In words with 'u' vowel: punāti sodhetīti pāvako (one who purifies) — fire; bhavatīti bhāvako (one who develops); vibhāvetīti vibhāvako (one who clarifies); lunātīti lāvako (one who cuts); suṇātīti sāvako (one who hears) — a man; sāvikā — a woman; juhotīti hāvako (one who offers sacrifice), and so on.
Trong các từ có nguyên âm ‘u’: Người thanh lọc gọi là pāvaka (lửa). Người hiện hữu gọi là bhāvaka. Người làm cho rõ ràng gọi là vibhāvaka. Người cắt hái gọi là lāvaka. Người nghe gọi là sāvaka (người nam), sāvikā (người nữ). Người cúng dường gọi là hāvaka, v.v.
5992
Apa-pāpuṇane, pāpetīti pāpako, sampāpetīti sampāpako, upāsatīti upāsako-puriso, upāsikā-itthī, upāsakaṃ-kulaṃ, karotīti kārako, kārikā, kārakaṃ, upakārako, kāretīti kārāpako, saṅkharotīti saṅkhārako, abhisaṅkhārako, khipatīti khipako, ukkhipako, nikkhipako, khepako, ukkhepako, nikkhepako, nāgamekhipanako.
From apa (to obtain): pāpuṇane (in the sense of obtaining); pāpetīti pāpako (one who obtains, evil); sampāpetīti sampāpako (one who achieves); upāsatīti upāsako (one who attends, worships) — a man; upāsikā — a woman; upāsakaṃ — a family; karotīti kārako (one who acts, makes); kārikā; kārakaṃ; upakārako (one who helps); kāretīti kārāpako (one who causes to act); saṅkharotīti saṅkhārako (one who forms); abhisaṅkhārako (one who elaborately forms); khipatīti khipako (one who throws); ukkhipako (one who raises); nikkhipako (one who puts down); khepako (one who throws); ukkhepako (one who raises); nikkhepako (one who puts down); with the augment ‘na’: khipanako.
Apa-pāpuṇane (đến, đạt được). Người làm cho đến gọi là pāpaka. Người làm cho đến hoàn toàn gọi là sampāpaka. Người phụng sự gọi là upāsaka (người nam), upāsikā (người nữ), upāsakaṃ (gia đình). Người làm gọi là kāraka, kārikā, kārakaṃ. Người giúp đỡ gọi là upakāraka. Người làm cho làm gọi là kārāpaka. Người chuẩn bị gọi là saṅkhāraka, abhisaṅkhāraka. Người ném gọi là khipaka, ukkhipaka, nikkhipaka, khepaka, ukkhepaka, nikkhepaka. Khi có chữ ‘n’ làm phụ âm nối: khipanaka.
5993
Gaṇhātīti gāhako, gaṇhāpetīti gāhāpako.
Gaṇhātīti gāhako (one who grasps); gaṇhāpetīti gāhāpako (one who causes to grasp).
Người nắm giữ gọi là gāhaka. Người làm cho nắm giữ gọi là gāhāpaka.
Evaṃ gopako, pādamūle caratīti pādacārako, pupphaṃ ocināyatīti ocināyako, edanto dhātu.
Similarly, gopako (one who guards); pādamūle caratīti pādacārako (one who walks at the foot); pupphaṃ ocināyatīti ocināyako (one who gathers flowers) — an 'e'-ending root.
Tương tự: gopaka (người bảo vệ). Người đi dưới chân gọi là pādacāraka. Người hái hoa gọi là ocināyaka, căn từ tận cùng bằng ‘e’.
5994
Chindatīti chedako, chindako, chedāpetīti chedāpako, chindāpako, janetīti janako-puriso, janikāmātā, janakaṃ-kammaṃ, kāritalopo.
Chindatīti chedako (one who cuts); chindako (one who cuts); chedāpetīti chedāpako (one who causes to cut); chindāpako (one who causes to cut); janetīti janako (one who begets) — a man; janikā — mother; janakaṃ — action; causative suffix is dropped.
Người cắt gọi là chedaka, chindaka. Người làm cho cắt gọi là chedāpaka, chindāpaka. Người sinh ra gọi là janaka (người nam), janikā (người mẹ), janakaṃ (hành động). Chữ ‘kārita’ bị lược bỏ.
5995
Jhāpa-dāhe, jhāpetīti jhāpako.
From jhāpa (to burn): jhāpetīti jhāpako (one who burns).
Jhāpa-dāhe (đốt). Người đốt gọi là jhāpaka.
5996
Ñapa-paññāpane, paññapetīti paññāpako.
From ñapa (to make known): paññapetīti paññāpako (one who makes known).
Ñapa-paññāpane (làm cho biết). Người làm cho biết gọi là paññāpaka.
5997
Ṭhāpa-ṭhāne, patiṭṭhāpetīti patiṭṭhāpako.
From ṭhāpa (to stand): patiṭṭhāpetīti patiṭṭhāpako (one who establishes).
Ṭhāpa-ṭhāne (đặt). Người làm cho thiết lập gọi là patiṭṭhāpaka.
5998
Ṇāpa-pesane, āṇāpetīti āṇāpako, tudatīti tudako, santussatīti santussako, visesena passatīti vipassako, sandassetīti sandassako, dūsetīti dūsako, ādidīgho.
From ṇāpa (to send): āṇāpetīti āṇāpako (one who commands); tudatīti tudako (one who pierces); santussatīti santussako (one who is content); visesena passatīti vipassako (one who clearly sees); sandassetīti sandassako (one who shows); dūsetīti dūsako (one who corrupts); the initial vowel is long.
Ṇāpa-pesane (sai khiến). Người sai khiến gọi là āṇāpaka. Người đâm gọi là tudaka. Người mãn nguyện gọi là santussaka. Người thấy một cách đặc biệt gọi là vipassaka. Người chỉ bày gọi là sandassaka. Người làm hư hỏng gọi là dūsaka. Nguyên âm đầu kéo dài.
5999
Pacatīti pācako, pācetīti pācāpako, āpādetīti āpādako, nipphādako, sampādako, paṭipajjako, paṭipādako, pūretīti pūrako, garupantattā na vuddhi.
Pacatīti pācako (one who cooks); pācetīti pācāpako (one who causes to cook); āpādetīti āpādako (one who obtains); nipphādako (one who produces); sampādako (one who achieves); paṭipajjako (one who practices); paṭipādako (one who guides); pūretīti pūrako (one who fills); no lengthening due to the heavy preceding syllable.
Người nấu là pācako (người nấu), người khiến nấu là pācāpako (người khiến nấu), người tạo ra là āpādako (người tạo ra), nipphādako (người hoàn thành), sampādako (người thực hiện), paṭipajjako (người thực hành), paṭipādako (người dẫn dắt), người làm đầy là pūrako (người làm đầy), không có sự kéo dài nguyên âm vì là âm tiết nhẹ.
6000
Phusatīti phusako, tudādittā na vuddhi.
Phusatīti phusako (one who touches); no lengthening as it belongs to the 'tudādi' group.
Người chạm là phusako (người chạm), không có sự kéo dài nguyên âm vì thuộc nhóm Tudādi.
6001
Bhājetīti bhājako, bhindatīti bhindako, bhedako, kārabhedako, bhuñjatīti bhuñjako, bhojako, gāmabhojako, bujjhatīti bujjhako, bodhako, maratīti miyyako, māretīti mārako, muñcatīti muñcako, mocako, yācatīti yācako, yajatīti yājako, yuñjatīti yuñjako, anuyuñjako, yojako, payojako, yujjhatīti yujjhako, yodhako, rundhatīti rundhako, avarodhako, vacatīti vācako, ovadatīti ovādako, ovajjako, vīṇaṃ vādetīti vīṇāvādako, bherivādako, garuṃ abhivādetīti abhivādako, vidatijānātīti vedako, vindati paṭilabhatīti vindako, anuvijjati vicāretīti anuvijjako, paṭisaṃvedetīti paṭisaṃvedako, vijjhatīti vedhako, aṭṭhiṃ vijjhatīti aṭṭhivedhako, pattaṃ vijjhatīti pattavedhako.
‘Bhājeti’ (divides) makes bhājaka (divider); ‘bhindati’ (breaks) makes bhindaka, bhedaka (breaker); kārabhedaka (prison-breaker); ‘bhuñjati’ (eats/enjoys) makes bhuñjaka, bhojaka (eater/enjoyer); gāmabhojaka (village enjoyer); ‘bujjhati’ (awakens) makes bujjhaka, bodhaka (awakener/instructor); ‘marati’ (dies) makes miyyaka (one who dies); ‘māreti’ (kills) makes māraka (killer); ‘muñcati’ (releases) makes muñcaka, mocaka (releaser); ‘yācati’ (begs) makes yācaka (beggar); ‘yajati’ (sacrifices) makes yājaka (sacrificer); ‘yuñjati’ (applies oneself) makes yuñjaka, anuyuñjaka, yojaka, payojaka (applier/engager/director); ‘yujjhati’ (fights) makes yujjhaka, yodhaka (fighter/warrior); ‘rundhati’ (obstructs) makes rundhaka, avarodhaka (obstructor/blocker); ‘vacati’ (speaks) makes vācaka (speaker/reciter); ‘ovadati’ (admonishes) makes ovādaka, ovajjaka (admonisher); ‘vīṇaṃ vādeti’ (plays a lute) makes vīṇāvādaka (lute player); bherivādaka (drum player); ‘garuṃ abhivādeti’ (greets a teacher) makes abhivādaka (greeter); ‘vidati jānāti’ (knows clearly) makes vedaka (knower/feeler); ‘vindati paṭilabhati’ (finds/obtains) makes vindaka (finder/gainer); ‘anuvijjati vicāreti’ (investigates/examines) makes anuvijjaka (investigator); ‘paṭisaṃvedeti’ (experiences) makes paṭisaṃvedaka (experiencer); ‘vijjhati’ (pierces) makes vedhaka (piercer); ‘aṭṭhiṃ vijjhati’ (pierces a bone) makes aṭṭhivedhaka (bone piercer); ‘pattaṃ vijjhati’ (pierces a leaf) makes pattavedhaka (leaf piercer).
Bhājetī (chia) thì là bhājaka (người chia); bhindati (phá) thì là bhindaka (người phá), bhedaka (người phá), kārabhedaka (người phá ngục); bhuñjati (thọ hưởng) thì là bhuñjaka (người thọ hưởng), bhojaka (người thọ hưởng), gāmabhojaka (người thọ hưởng làng); bujjhati (giác ngộ) thì là bujjhaka (người giác ngộ), bodhaka (người giác ngộ); marati (chết) thì là miyyaka (người chết); māreti (giết) thì là māraka (người giết); muñcati (giải thoát) thì là muñcaka (người giải thoát), mocaka (người giải thoát); yācati (cầu xin) thì là yācaka (người cầu xin); yajati (cúng dường) thì là yājaka (người cúng dường); yuñjati (kết hợp) thì là yuñjaka (người kết hợp), anuyuñjaka (người kết hợp), yojaka (người kết hợp), payojaka (người kết hợp); yujjhati (chiến đấu) thì là yujjhaka (người chiến đấu), yodhaka (người chiến đấu); rundhati (ngăn chặn) thì là rundhaka (người ngăn chặn), avarodhaka (người ngăn chặn); vacati (nói) thì là vācaka (người nói); ovadati (khuyên bảo) thì là ovādaka (người khuyên bảo), ovajjaka (người khuyên bảo); vīṇaṃ vādeti (chơi đàn vīṇā) thì là vīṇāvādaka (người chơi đàn vīṇā); bherivādaka (người chơi trống); garuṃ abhivādeti (đảnh lễ bậc tôn kính) thì là abhivādaka (người đảnh lễ); vidati jānāti (biết) thì là vedaka (người biết); vindati paṭilabhati (đạt được) thì là vindaka (người đạt được); anuvijjati vicāreti (tìm hiểu, suy xét) thì là anuvijjaka (người tìm hiểu); paṭisaṃvedeti (kinh nghiệm) thì là paṭisaṃvedaka (người kinh nghiệm); vijjhati (đâm, xuyên) thì là vedhaka (người đâm, xuyên); aṭṭhiṃ vijjhati (đâm xương) thì là aṭṭhivedhaka (người đâm xương); pattaṃ vijjhati (đâm lá) thì là pattavedhaka (người đâm lá).
6002
Bahulādhikārā kammepi dissati, antare vāsīyati nivāsīyatīti antaravāsako, pasīdatīti pasīdako, pasādako vā, dīpappasādako, udakappasādako, sibbatīti sibbako, sevatīti sevako, hanatīti ghātako, gāvo hanatīti goghātako, hanassa ghāto.
Due to the predominance of the sense of agency, it is also seen in the sense of object (kamma): ‘antaravāsaka’ because it is worn within (antare vāsīyati nivāsīyati); ‘pasīdaka’ or ‘pasādaka’ because it clarifies (pasīdati); dīpappasādaka (lamp clarifier), udakappasādaka (water clarifier); ‘sibbaka’ because it sews (sibbati); ‘sevaka’ because it serves (sevati); ‘ghātaka’ because it kills (hanati); ‘goghātaka’ because it kills cows (gāvo hanati); ghāta (killing) of han.
Do sự ưu tiên cho số nhiều, nó cũng được thấy trong nghĩa bị động (kamma): antaravāsaka (y nội) vì antaravāsīyati (được mặc ở bên trong) hoặc nivāsīyati (được mặc); pasīdati (tịnh tín) thì là pasīdaka (người tịnh tín), hoặc pasādaka (người làm cho tịnh tín), dīpappasādako (người làm cho ngọn đèn sáng), udakappasādako (người làm cho nước trong); sibbati (may) thì là sibbaka (thợ may); sevati (phụng sự) thì là sevaka (người phụng sự); hanati (giết) thì là ghātako (người giết); gāvo hanati (giết bò) thì là goghātako (người giết bò); ghāta (sự giết) của hanati.
Haratīti hārako.
‘Hāraka’ because it carries (harati).
Harati (mang đi) thì là hāraka (người mang đi).
6003
Kamme – ‘‘pādehi paharīyatīti pādapahārako’’ti vuttiyaṃ vuttaṃ.
In the sense of object – it is said in the utterance: ‘‘pādapahāraka’’ because it is struck by feet (pādehi paharīyati).
Trong nghĩa bị động (kamma) – như đã nói trong câu: “‘pādapahārako’ (sự đánh bằng chân) vì ‘pādehi paharīyati’ (được đánh bằng chân).”
Titikkhatīti titikkhako, tikicchatīti tikicchako, vīmaṃsatīti vīmaṃsako, bubhukkhatīti bubhukkhako, pabbatāyatīti pabbatāyako iccādi.
‘Titikkhaka’ because it endures (titikkhati); ‘tikicchaka’ because it heals (tikicchatī); ‘vīmaṃsaka’ because it investigates (vīmaṃsati); ‘bubhukkhaka’ because it hungers (bubhukkhati); ‘pabbatāyaka’ because it acts like a mountain (pabbatāyati), and so on.
Titikkhati (nhẫn nại) thì là titikkhaka (người nhẫn nại); tikicchati (chữa bệnh) thì là tikicchaka (người chữa bệnh); vīmaṃsati (khảo sát) thì là vīmaṃsaka (người khảo sát); bubhukkhati (đói) thì là bubhukkhaka (người đói); pabbatāyati (trở thành núi) thì là pabbatāyaka (người trở thành núi), v.v.
6004
Iti akapaccayarāsi.
Thus ends the section on the ‘aka’ suffix.
Như vậy là phần hậu tố aka.
6005
Ivaṇṇantarūparāsi
Section on the ‘i’ vowel form
Phần các dạng tận cùng bằng nguyên âm i
6006
Atha ivaṇṇantarūpāni vuccante.
Now, forms ending in the ‘i’ vowel are explained.
Bây giờ, các dạng tận cùng bằng nguyên âm i sẽ được nói đến.
6007
792. Dādhātvi* .
792. Dādhātvi.
792. Dādhātvi* .
6008
Dā, dhāhi bhāvakārakesu ipaccayo hoti.
The suffix ‘i’ occurs after the roots ‘dā’ and ‘dhā’ in the senses of abstract noun (bhāva) and agent (kāraka).
Hậu tố i được thêm vào các gốc dā và dhā trong nghĩa hành động (bhāva) và chủ thể (kāraka).
6009
Paṭhamaṃ cittena ādīyatītiādi, taṇhādiṭṭhīhi upādīyatīti upādi, khandhupādi, kilesupādi, vidhānaṃ vidhi, vidhiyyati etenāti vidhi, nidhiyyatīti nidhi, sandhiyate sandhi, abhisandhi, paṭisandhi, sannidahanaṃ sannidhi, samādhānaṃ samādhi, samādahanti etenāti samādhi, paṇidahanaṃ paṇidhi, odhi, avadhi, upanidhi, paṭinidhi, udakaṃ dahati tiṭṭhati etthāti udadhi, mahanto udadhi mahodadhi, vālāni dahanti tiṭṭhanti etthāti vāladhi.
‘Ādi’ because it is first taken by the mind; ‘upādi’ because it is grasped by craving and views; khandhupādi (grasping of aggregates); kilesupādi (grasping of defilements); ‘vidhi’ (arrangement) is vidhi; ‘vidhi’ because it is arranged by this; ‘nidhi’ because it is deposited; ‘sandhi’ is sandhi (junction); abhisandhi (relinking); paṭisandhi (rebirth-linking); ‘sannidhi’ (proximity/deposit) is sannidahana; ‘samādhi’ (concentration) is samādhāna; ‘samādhi’ because it is concentrated by this; ‘paṇidhi’ (aspiration) is paṇidahana; odhi (limit/boundary); avadhi (limit); upanidhi (deposit); paṭinidhi (representative); ‘udadhi’ (ocean) because water is held and stands therein (udakaṃ dahati tiṭṭhati ettha); mahodadhi (great ocean) is a great udadhi; ‘vāladhi’ (tail) because hairs are held and stand therein (vālāni dahanti tiṭṭhanti ettha).
Những gì được tâm ban đầu chấp thủ (ādīyati) thì là ādi (sự chấp thủ); những gì được chấp thủ (upādīyati) bởi tham ái và tà kiến thì là upādi (sự chấp thủ), khandhupādi (sự chấp thủ các uẩn), kilesupādi (sự chấp thủ các phiền não); vidhāna (sự sắp đặt) là vidhi (phương pháp); vidhi là cái mà nhờ đó (etenāti) được sắp đặt (vidhiyyati); nidhi (kho tàng) vì được tích trữ (nidhiyyatīti); sandhi (sự nối kết) vì được nối kết (sandhiyate), abhisandhi (sự nối kết), paṭisandhi (sự tái tục); sannidahana (sự tích trữ) là sannidhi (sự tích trữ); samādhāna (sự định tâm) là samādhi (định); samādhi là cái mà nhờ đó (etenāti) người ta định tâm (samādahanti); paṇidahana (sự ước nguyện) là paṇidhi (ước nguyện); odhi (giới hạn), avadhi (giới hạn), upanidhi (sự ký thác), paṭinidhi (sự ký thác); udadhi (đại dương) là nơi mà nước (udakaṃ) đứng yên (dahati tiṭṭhati); mahodadhi (đại dương lớn) là đại dương lớn (mahanto udadhi); vāladhi (đuôi) là nơi mà lông (vālāni) đứng yên (dahanti tiṭṭhanti).
6010
793. Ikitī sarūpe* .
793. Ikitī sarūpe.
793. Ikitī sarūpe* .
6011
Dhātūnaṃ sutisaṅkhāte sarūpe vattabbe kriyatthā paraṃ i, ki, tipaccayā honti.
The suffixes ‘i’, ‘ki’, and ‘ti’ occur after roots to denote their bare form (sutisaṅkhāte sarūpe), subsequent to their action-sense (kriyatthā paraṃ).
Khi nói về hình thái (sarūpa) của các gốc từ, tức là âm của chúng, các hậu tố i, ki, ti được thêm vào sau động từ (kriyatthā).
6012
Avaṇṇupantehi i, gami, paci iccādi.
‘I’ occurs after roots ending in ‘a’, such as gami, paci, and so on.
Với những từ tận cùng bằng nguyên âm a (avaṇṇupanta), là i, ví dụ: gami, paci, v.v.
6013
Uvaṇṇupantehi ki, budhi, rudhi iccādi.
‘Ki’ occurs after roots ending in ‘u’, such as budhi, rudhi, and so on.
Với những từ tận cùng bằng nguyên âm u (uvaṇṇupanta), là ki, ví dụ: budhi, rudhi, v.v.
6014
Kehiciti, karotissa, atthissa iccādi.
‘Ti’ occurs by some authorities, as in karotissa, atthissa, and so on.
Với một số từ (kehiciti), là ti, ví dụ: karotissa, atthissa, v.v.
6015
794. Sīlābhikkhaññāvassakesu ṇī* .
794. Sīlābhikkhaññāvassakesu ṇī.
794. Sīlābhikkhaññāvassakesu ṇī* .
6016
Sīlaṃ vuccati pakaticariyā, abhikkhaṇameva abhikkhaññaṃ, punappunakriyā, āyatiṃ avassaṃbhāvī avassakaṃ nāma, sīlaggahaṇena dhamma, sādhukārāpi saṅgayhanti, etesu sīlādīsu kriyāvisesesu gamyamānesu kattari ṇī hoti.
‘Sīla’ means natural conduct (pakaticariyā); ‘abhikkhañña’ means repeated action (abhikkhaṇameva abhikkhaññaṃ), doing repeatedly (punappunakriyā); ‘avassaka’ means that which will inevitably happen in the future (āyatiṃ avassaṃbhāvī). By taking ‘sīla’, dhamma (righteousness) and sādhukāra (approbation) are also included. When these specific actions like ‘sīla’ are implied, the suffix ‘ṇī’ occurs in the sense of agent (kattari).
Sīla (giới) được gọi là hành vi tự nhiên; abhikkhañña (thường xuyên) là sự lặp đi lặp lại hành động; avassaka (tất yếu) là điều chắc chắn sẽ xảy ra trong tương lai. Khi đề cập đến sīla, dhamma (pháp) và sādhukāra (sự tán thán) cũng được bao gồm. Trong các trường hợp đặc biệt về hành động như sīla, v.v., khi được biểu thị, hậu tố ṇī được thêm vào ở chủ thể (kattari).
Ādantesu ‘āssāṇāpimhi yuka’iti yāgamo.
For roots ending in ‘ā’, ‘y’ is inserted by the rule ‘āssāṇāpimhi yuka’.
Ở những từ tận cùng bằng nguyên âm dài (ādanta), y được thêm vào theo quy tắc ‘āssāṇāpimhi yuka’.
6017
Akkhāyatīti akkhāyī, akkhāyanasīlo, akkhāyanadhammo, akkhāne sakkaccakāritā yuttoti attho.
‘Akkhāyī’ (expounder) because he expounds (akkhāyati); he has the habit of expounding (akkhāyanasīlo), or the nature of expounding (akkhāyanadhammo). The meaning is that he is dedicated to and skillful in expounding.
Akkhāyī (người thuyết giảng) vì akkhāyati (thuyết giảng), akkhāyanasīlo (có thói quen thuyết giảng), akkhāyanadhammo (có pháp thuyết giảng), nghĩa là sự thực hành cẩn trọng trong việc thuyết giảng là phù hợp.
Kālattayepi sijjhati sāmaññavidhānattā.
It is applicable in all three times due to being a general rule.
Do quy định chung, nó thành tựu trong cả ba thời.
6018
Avassakaṃ pana anāgatameva, dhammakkhāyī-puriso, dhammakkhāyinī-itthī, dhammakkhāyi-kulaṃ, gītaṃ abhiṇhaṃ gāyatīti gītagāyī, kappaṃ avassaṃ ṭhāssatīti kappaṭṭhāyī, saṃvaṭṭamānaṃ asaṅkhyeyyaṃ ṭhāssatīti saṃvaṭṭaṭṭhāyī.
However, ‘avassaka’ only refers to the future. Dhammakkhāyī-purisa (man who expounds Dhamma); dhammakkhāyinī-itthī (woman who expounds Dhamma); dhammakkhāyi-kula (family that expounds Dhamma); ‘gītagāyī’ (singer of songs) because he constantly sings songs (gītaṃ abhiṇhaṃ gāyati); ‘kappaṭṭhāyī’ (one who endures for an eon) because he will certainly endure for an eon (kappaṃ avassaṃ ṭhāssati); ‘saṃvaṭṭaṭṭhāyī’ (one who endures through a contracting eon) because he will endure through a contracting asaṅkhyeyya.
Tuy nhiên, avassaka (tất yếu) chỉ là tương lai. Dhammakkhāyī-puriso (người đàn ông thuyết giảng Pháp), dhammakkhāyinī-itthī (người phụ nữ thuyết giảng Pháp), dhammakkhāyi-kulaṃ (gia đình thuyết giảng Pháp); gītagāyī (người ca hát) vì gītaṃ abhiṇhaṃ gāyati (thường xuyên ca hát); kappaṭṭhāyī (người trụ lại một kiếp) vì kappaṃ avassaṃ ṭhāssati (chắc chắn sẽ trụ lại một kiếp); saṃvaṭṭaṭṭhāyī (người trụ lại một a-tăng-kì kiếp hoại) vì saṃvaṭṭamānaṃ asaṅkhyeyyaṃ ṭhāssati (chắc chắn sẽ trụ lại một a-tăng-kì kiếp hoại).
Evaṃ vivaṭṭaṭṭhāyī.
Similarly, vivaṭṭaṭṭhāyī (one who endures through an expanding eon).
Tương tự, vivaṭṭaṭṭhāyī (người trụ lại một a-tăng-kì kiếp thành).
6019
Adinnaṃ ādadāti sīlenāti adinnādāyī.
‘Adinnādāyī’ (taker of what is not given) because he takes what is not given habitually (adinnaṃ ādadāti sīlena).
Adinnādāyī (người lấy của không cho) vì adinnaṃ ādadāti sīlena (có thói quen lấy của không cho).
Tathā dinnameva ādadātīti dinnādāyī, annaṃ dadāti sīlenāti annadāyī.
Similarly, ‘dinnādāyī’ (taker of what is given) because he takes what is given; ‘annadāyī’ (giver of food) because he gives food habitually (annaṃ dadāti sīlena).
Tương tự, dinnādāyī (người lấy của đã cho) vì dinnameva ādadāti (chỉ lấy của đã cho); annadāyī (người cho thức ăn) vì annaṃ dadāti sīlena (có thói quen cho thức ăn).
6020
Dā-suppane.
The root ‘dā’ in the sense of giving (suppane).
Dā-suppane (Dā-ngủ).
Niddāyanasīlo niddāyī, majjaṃ pivanasīlo majjapāyī, majjaṃ abhiṇhaṃ pivatīti majjapāyī, sīghaṃ yāyanasīlo sīghayāyī, sasaṅkhārena sappayogena avassaṃ parinibbāyissatīti sasaṅkhāraparinibbāyī.
‘Niddāyī’ (sleeper) because he habitually sleeps (niddāyanasīlo); ‘majjapāyī’ (drinker of intoxicants) because he habitually drinks intoxicants (majjaṃ pivanasīlo), or because he constantly drinks intoxicants (majjaṃ abhiṇhaṃ pivati); ‘sīghayāyī’ (fast traveler) because he habitually travels fast (sīghaṃ yāyanasīlo); ‘sasaṅkhāraparinibbāyī’ (one who attains Nibbāna with effort) because he will certainly attain Nibbāna with effort and exertion (sasaṅkhārena sappayogena avassaṃ parinibbāyissati).
Niddāyī (người hay ngủ) vì niddāyanasīlo (có thói quen ngủ); majjapāyī (người uống rượu) vì majjaṃ pivanasīlo (có thói quen uống rượu); majjapāyī (người uống rượu) vì majjaṃ abhiṇhaṃ pivati (thường xuyên uống rượu); sīghayāyī (người đi nhanh) vì sīghaṃ yāyanasīlo (có thói quen đi nhanh); sasaṅkhāraparinibbāyī (người nhập Niết Bàn hữu hành) vì sasaṅkhārena sappayogena avassaṃ parinibbāyissati (chắc chắn sẽ nhập Niết Bàn với sự nỗ lực và tác ý).
Tathā asaṅkhāraparinibbāyī, āyukappassa antare vemajjhe avassaṃ parinibbāyissatīti antarāparinibbāyī, āyukappapariyosānaṃ upahacca avassaṃ parinibbāyissatīti upahaccaparinibbāyī iccādi.
Similarly, asaṅkhāraparinibbāyī (one who attains Nibbāna without effort); ‘antarāparinibbāyī’ (one who attains Nibbāna midway) because he will certainly attain Nibbāna within the midpoint of his lifespan (āyukappassa antare vemajjhe avassaṃ parinibbāyissati); ‘upahaccaparinibbāyī’ (one who attains Nibbāna close to the end) because he will certainly attain Nibbāna by affecting the end of his lifespan (āyukappapariyosānaṃ upahacca avassaṃ parinibbāyissati), and so on.
Tương tự, asaṅkhāraparinibbāyī (người nhập Niết Bàn vô hành); antarāparinibbāyī (người nhập Niết Bàn giữa chừng) vì āyukappassa antare vemajjhe avassaṃ parinibbāyissati (chắc chắn sẽ nhập Niết Bàn giữa khoảng thời gian của tuổi thọ); upahaccaparinibbāyī (người nhập Niết Bàn gần cuối) vì āyukappapariyosānaṃ upahacca avassaṃ parinibbāyissati (chắc chắn sẽ nhập Niết Bàn gần cuối tuổi thọ), v.v.
6021
Ivaṇṇesu-mantaṃ niccakālaṃ ajjhāyatīti mantajjhāyī, dhammajjhāyī, dhaññaṃ niccakālaṃ vikkiṇātīti dhaññavikkāyī, bhāyanasīlo bhāyī, bhūmiyaṃ sayanasīlo, bhūmiyaṃ vā niccakālaṃ sayatīti bhūmisāyī, kaṇṭake apassayanasīlo kaṇṭakāpassayī iccādi.
Among those with the ‘i’ vowel: ‘mantajjhāyī’ (reciter of mantras) because he constantly recites mantras (mantaṃ niccakālaṃ ajjhāyati); dhammajjhāyī (reciter of Dhamma); ‘dhaññavikkāyī’ (seller of grain) because he constantly sells grain (dhaññaṃ niccakālaṃ vikkiṇāti); ‘bhāyī’ (fearer) because he habitually fears (bhāyanasīlo); ‘bhūmisāyī’ (one who sleeps on the ground) because he habitually sleeps on the ground, or constantly sleeps on the ground (bhūmiyaṃ sayanasīlo, bhūmiyaṃ vā niccakālaṃ sayati); ‘kaṇṭakāpassayī’ (one who rests on thorns) because he habitually rests on thorns (kaṇṭake apassayanasīlo), and so on.
Trong các từ tận cùng bằng nguyên âm i (ivaṇṇesu) – mantajjhāyī (người tụng chú) vì mantaṃ niccakālaṃ ajjhāyati (luôn luôn tụng chú); dhammajjhāyī (người tụng Pháp); dhaññavikkāyī (người bán ngũ cốc) vì dhaññaṃ niccakālaṃ vikkiṇāti (luôn luôn bán ngũ cốc); bhāyī (người sợ hãi) vì bhāyanasīlo (có thói quen sợ hãi); bhūmisāyī (người nằm trên đất) vì bhūmiyaṃ sayanasīlo (có thói quen nằm trên đất), hoặc bhūmiyaṃ vā niccakālaṃ sayati (luôn luôn nằm trên đất); kaṇṭakāpassayī (người nằm trên gai) vì kaṇṭake apassayanasīlo (có thói quen nằm trên gai), v.v.
6022
Edantāpi idha vattabbā, uddhaṃ vaḍḍhanasīlo udāyī, vuddhesu apacāyanasīlo vuddhāpacāyī.
Those ending in ‘e’ should also be mentioned here: ‘udāyī’ (one who rises) because he habitually grows upwards (uddhaṃ vaḍḍhanasīlo); ‘vuddhāpacāyī’ (reverer of elders) because he habitually reveres elders (vuddhesu apacāyanasīlo).
Những từ tận cùng bằng nguyên âm e (edanta) cũng nên được nói đến ở đây: udāyī (người lớn lên) vì uddhaṃ vaḍḍhanasīlo (có thói quen lớn lên); vuddhāpacāyī (người cung kính người lớn tuổi) vì vuddhesu apacāyanasīlo (có thói quen cung kính người lớn tuổi).
Evaṃ jeṭṭhāpacāyī, jhāyanasīlo, jhāyanadhammo, jhāyane sakkaccakriyāyuttoti jhāyī, niccakālaṃ jhāyatīti vā jhāyī, pajjhāyī, ujjhāyī, nijjhāyī, abhijjhāyī, bhāyanasīlo bhāyī, tiṇaṃ abhiṇhaṃ lāyatīti tiṇalāyī, tantaṃ niccakālaṃ vāyatīti tantavāyī, palāyanasīlo palāyī, na palāyī apalāyī iccādi.
Similarly, jeṭṭhāpacāyī (reverer of seniors); ‘jhāyī’ (meditator) because he habitually meditates, or has the nature of meditation, or is dedicated to meditation (jhāyanasīlo, jhāyanadhammo, jhāyane sakkaccakriyāyutto); or ‘jhāyī’ because he constantly meditates (niccakālaṃ jhāyati); pajjhāyī (one who meditates deeply); ujjhāyī (one who meditates intently); nijjhāyī (one who meditates profoundly); abhijjhāyī (one who meditates earnestly); ‘bhāyī’ (fearer) because he habitually fears (bhāyanasīlo); ‘tiṇalāyī’ (grass cutter) because he constantly cuts grass (tiṇaṃ abhiṇhaṃ lāyati); ‘tantavāyī’ (weaver) because he constantly weaves cloth (tantaṃ niccakālaṃ vāyati); ‘palāyī’ (fugitive) because he habitually flees (palāyanasīlo); ‘apalāyī’ (non-fugitive) because he does not flee (na palāyī), and so on.
Tương tự, jeṭṭhāpacāyī (người cung kính người lớn); jhāyī (người thiền định) vì jhāyanasīlo (có thói quen thiền định), jhāyanadhammo (có pháp thiền định), nghĩa là sự thực hành cẩn trọng trong thiền định là phù hợp; hoặc jhāyī vì niccakālaṃ jhāyati (luôn luôn thiền định); pajjhāyī (người thiền định); ujjhāyī (người thiền định); nijjhāyī (người thiền định); abhijjhāyī (người thiền định); bhāyī (người sợ hãi) vì bhāyanasīlo (có thói quen sợ hãi); tiṇalāyī (người cắt cỏ) vì tiṇaṃ abhiṇhaṃ lāyati (thường xuyên cắt cỏ); tantavāyī (thợ dệt) vì tantaṃ niccakālaṃ vāyati (luôn luôn dệt vải); palāyī (người bỏ chạy) vì palāyanasīlo (có thói quen bỏ chạy); apalāyī (người không bỏ chạy) vì na palāyī (không bỏ chạy), v.v.
6023
Uvaṇṇesu-yathābhūtaṃ atthaṃ vibhāvanasīlo vibhāvīpuriso, vibhāvinī-itthī, āyatiṃ avassaṃ bhavissatīti bhāvī, sāliṃ lunāti sīlenāti sālilāvī iccādi.
Among those with the ‘u’ vowel: ‘vibhāvīpurisa’ (man who clarifies) because he habitually clarifies the meaning as it is (yathābhūtaṃ atthaṃ vibhāvanasīlo); vibhāvinī-itthī (woman who clarifies); ‘bhāvī’ (future/imminent) because it will certainly be in the future (āyatiṃ avassaṃ bhavissatī); ‘sālilāvī’ (harvester of rice) because he habitually harvests rice (sāliṃ lunāti sīlena), and so on.
Trong các từ tận cùng bằng nguyên âm u (uvaṇṇesu) – vibhāvīpuriso (người đàn ông phân tích rõ ràng) vì yathābhūtaṃ atthaṃ vibhāvanasīlo (có thói quen phân tích rõ ràng ý nghĩa đúng như thật); vibhāvinī-itthī (người phụ nữ phân tích rõ ràng); bhāvī (điều sẽ xảy ra) vì āyatiṃ avassaṃ bhavissati (chắc chắn sẽ xảy ra trong tương lai); sālilāvī (người gặt lúa) vì sāliṃ lunāti sīlena (có thói quen gặt lúa), v.v.
6024
Byāpanasīlo byāpī, kāmeti icchati sīlenāti kāmī, dhammakāmī, atthakāmī, karaṇasīlo kārī, pāpakārī, puññakārī.
‘Byāpī’ (pervader/troubler) because he habitually pervades or troubles (byāpanasīlo); ‘kāmī’ (desirer) because he habitually desires or wishes (kāmeti icchati sīlena); dhammakāmī (desirer of Dhamma); atthakāmī (desirer of welfare); ‘kārī’ (doer) because he habitually acts (karaṇasīlo); pāpakārī (doer of evil); puññakārī (doer of merit).
Byāpī (người lan tỏa) vì byāpanasīlo (có thói quen lan tỏa); kāmī (người mong muốn) vì kāmeti icchati sīlena (có thói quen mong muốn); dhammakāmī (người mong muốn Pháp); atthakāmī (người mong muốn lợi ích); kārī (người làm) vì karaṇasīlo (có thói quen làm); pāpakārī (người làm điều ác); puññakārī (người làm điều thiện).
6025
Avassaṃ āgamissatīti āgāmī.
‘Āgāmī’ (one who comes) because he will certainly come (avassaṃ āgamissatī).
Āgāmī (người sẽ đến) vì avassaṃ āgamissati (chắc chắn sẽ đến).
Rassatte-āgaminīratti, āgaminī-puṇṇamāsī, ācayaṃ vaṭṭaṃ gacchati sīlenāti ācayagāmī, apacayaṃ vivaṭṭaṃ gacchati sīlenāti apacayagāmī, sakiṃ avassaṃ āgamissatīti sakadāgāmī.
With shortening: āgaminī-ratti (approaching night), āgaminī-puṇṇamāsī (approaching full moon); ‘ācayagāmī’ (one who progresses in accumulation) because he habitually goes towards accumulation and the round of rebirths (ācayaṃ vaṭṭaṃ gacchati sīlena); ‘apacayagāmī’ (one who progresses in diminution) because he habitually goes towards diminution and freedom from rebirth (apacayaṃ vivaṭṭaṃ gacchati sīlena); ‘sakadāgāmī’ (Once-Returner) because he will certainly come back once (sakiṃ avassaṃ āgamissatī).
Ở dạng nguyên âm ngắn (rassatte) – āgaminīratti (đêm sắp đến), āgaminī-puṇṇamāsī (đêm trăng tròn sắp đến); ācayagāmī (người đi đến sự tích lũy) vì ācayaṃ vaṭṭaṃ gacchati sīlena (có thói quen đi đến sự tích lũy, tức luân hồi); apacayagāmī (người đi đến sự tiêu trừ) vì apacayaṃ vivaṭṭaṃ gacchati sīlena (có thói quen đi đến sự tiêu trừ, tức Niết Bàn); sakadāgāmī (Bậc Nhất Lai) vì sakiṃ avassaṃ āgamissati (chắc chắn sẽ đến một lần nữa).
Tathā na āgamissatīti anāgāmī.
Similarly, anāgāmī (Non-Returner) because he will not come back (na āgamissatī).
Tương tự, anāgāmī (Bậc Bất Lai) vì na āgamissati (sẽ không đến).
6026
Ādhānaṃ vuccati daḷhaṭṭhiti, ādhānaṃ katvā gahaṇasīlo ādhānagāhī, daḷhagāhī, dhammaṃ carati sīlenāti dhammacārī, brahmaṃ seṭṭhaṃ carati sīlenāti brahmacārī.
‘Ādhāna’ means firm establishment (daḷhaṭṭhiti); ‘ādhānagāhī’ (one who firmly grasps) because he habitually grasps by making a firm establishment; daḷhagāhī (firm grasper); ‘dhammacārī’ (one who practices Dhamma) because he habitually practices Dhamma (dhammaṃ carati sīlena); ‘brahmacārī’ (one who practices the holy life) because he habitually practices the noble, supreme life (brahmaṃ seṭṭhaṃ carati sīlena).
Ādhāna (sự kiên cố) được gọi là daḷhaṭṭhiti (sự đứng vững chắc); ādhānagāhī (người chấp thủ kiên cố) vì ādhānaṃ katvā gahaṇasīlo (có thói quen chấp thủ một cách kiên cố); daḷhagāhī (người chấp thủ vững chắc); dhammacārī (người hành Pháp) vì dhammaṃ carati sīlena (có thói quen hành Pháp); brahmacārī (người hành Phạm hạnh) vì brahmaṃ seṭṭhaṃ carati sīlena (có thói quen hành Phạm hạnh cao thượng).
6027
Apicettha dhammo nāma kulācāradhammo, taṃ dhammaṃ carāmīti daḷhaṃ gaṇhitvā yāva na vijahati, tāva avītikkamanaṭṭhena dhammaṃ carati sīlenāti dhammacārī nāma.
Moreover, here ‘dhamma’ refers to the custom of the family (kulācāradhammo). He is called ‘dhammacārī’ because, having firmly grasped, "I practice this dhamma," he does not abandon it, thus not transgressing it (avītikkamanaṭṭhena dhammaṃ carati sīlena).
Hơn nữa, ở đây, dhamma (pháp) có nghĩa là kulācāradhamma (pháp tục lệ của gia đình). Dhammacārī (người hành Pháp) là người kiên quyết chấp giữ (daḷhaṃ gaṇhitvā) rằng “tôi sẽ hành pháp đó” và không từ bỏ (na vijahati) chừng nào chưa vi phạm (avītikkamanaṭṭhena) pháp đó.
Tathācaranto ca antarāvītikkamanīyavatthusamāyoge sati taṃ dhammaṃ apatamānaṃ katvā dhārento saṃvaraṇaṭṭhena dhammaṃ carati dhammenāti dhammacārī nāma, tathādhārento ca taṃ dhammaṃ attukkaṃsana, paravambhanādīhi pāpadhammehi anupakkiliṭṭhañca appicchatādīhi santaguṇehi supariyodātañca karonto pariyodāpanaṭṭhena dhammaṃ carati sādhukārenāti dhammacārī nāma.
And while practicing thus, if there arises a situation where transgression is possible, he is called ‘dhammacārī’ because he upholds that dhamma by making it unblemished (apatamānaṃ katvā dhārento), thereby guarding it (saṃvaraṇaṭṭhena dhammaṃ carati dhammenāti). And while upholding it thus, he is called ‘dhammacārī’ because he purifies that dhamma by not defiling it with evil qualities such as self-exaltation and disparagement of others (attukkaṃsana, paravambhanādīhi pāpadhammehi anupakkiliṭṭhañca), and by thoroughly cleansing it with virtuous qualities such as contentment (appicchatādīhi santaguṇehi supariyodātañca karonto pariyodāpanaṭṭhena dhammaṃ carati sādhukārenāti).
Người hành xử như vậy, khi có cơ hội vi phạm, giữ gìn Pháp ấy không để rơi rớt, hành Pháp bằng cách tiết chế, nên gọi là bậc hành Pháp (dhammacārī). Người giữ gìn Pháp ấy như vậy, không bị ô nhiễm bởi các pháp ác như tự tán thán, chê bai người khác, v.v., và làm cho Pháp ấy hoàn toàn thanh tịnh với các đức tính an tịnh như thiểu dục, v.v., hành Pháp bằng cách thanh lọc, nên gọi là bậc hành Pháp (dhammacārī).
6028
Brahmaṃ vuccati tato seṭṭhataraṃ sikkhāpadasīlaṃ, tampi gaṇhitvā avijahanto antarā ca apatamānaṃ katvā dhārento anupakkiliṭṭhaṃ supariyodātañca karonto tividhena atthena brahmacārī nāma, samādāna, sampatta, samucchedaviratīnaṃ vasena viyojetuṃ vaṭṭati, yo pana gaṇhanto tathā na dhāreti, dhārento vā upakkiliṭṭhaṃ karoti, so ekadesena atthena brahmacārī nāma.
"Brahma" refers to a code of conduct (sikkhāpada-sīla) superior to that; having also undertaken it, not abandoning it, and not letting it fall in between, maintaining it unstained and perfectly pure, one is called a brahmacārī in a threefold sense. It is appropriate to analyze this by way of abstention through undertaking, accomplishment, and complete eradication. But one who, having undertaken it, does not maintain it thus, or maintaining it, makes it stained, he is called a brahmacārī in a partial sense.
Phạm hạnh (brahma) được gọi là giới luật cao thượng hơn thế. Người nắm giữ giới luật ấy không từ bỏ, và giữ gìn nó không để rơi rớt, không bị ô nhiễm và hoàn toàn thanh tịnh, nên gọi là bậc hành Phạm hạnh (brahmacārī) theo ba nghĩa. Có thể tách biệt theo các khía cạnh của sự giữ gìn (samādāna), sự thành tựu (sampatta) và sự đoạn diệt (samuccheda) các sự từ bỏ. Còn người nắm giữ mà không giữ gìn như vậy, hoặc giữ gìn mà làm cho nó bị ô nhiễm, thì chỉ là bậc hành Phạm hạnh theo một phần nghĩa.
6029
Yo pana tividhena atthena mutto hutvā kadāci taṃ dhammaṃ carati, tassa caraṇakriyā tassīlakriyā na hoti, so dhammacārīti na vuccati, etenupāyena sesesu pāpa, kalyāṇabhūtesu tassīlapadesu atthavibhāgo veditabbo.
But one who, having been freed from the threefold sense, practices that Dhamma occasionally, his practice is not a customary practice (tassīlakriyā); he is not called a dhammacārī. By this method, the analysis of meaning regarding other customary practices (tassīlapada) that are unwholesome or wholesome should be understood.
Còn người đã thoát khỏi ba nghĩa ấy mà đôi khi hành Pháp ấy, thì hành động ấy không phải là hành động của giới ấy, người ấy không được gọi là bậc hành Pháp (dhammacārī). Bằng phương pháp này, ý nghĩa của các từ chỉ giới trong các pháp thiện và ác còn lại cần được hiểu.
6030
Brahmacārinī-itthī, visesena dassanasīlo vipassī, atthadassī, dhammadassī, piyadassī, sudassī, dussanasīlo dussīmāro, dhāraṇasīlo dhārī, iṇadhārī, chattadhārī, bhusaṃ nahanasīlo upanāhī, pariniṭṭhitapaccayekadesattā āyatiṃ avassaṃ uppajjissatīti uppādī, uppādino dhammā* .
"Brahmacārinī" is a woman. Specifically, one whose nature is to see is a vipassī, one who sees the meaning is an atthadassī, one who sees the Dhamma is a dhammadassī, one who sees what is dear is a piyadassī, one who sees well is a sudassī. One whose nature is to harm is a dussī, Māra. One whose nature is to hold is a dhārī, iṇadhārī (debt-holder), chattadhārī (umbrella-holder). One whose nature is to tie tightly is an upanāhī. Due to being a partial cause of the fruition, that which will certainly arise in the future is uppādī (that which arises). Uppādino dhammā.
Brahmacārinī-itthī (nữ hành Phạm hạnh), đặc biệt là người có thói quen thấy: vipassī (người quán), atthadassī (người thấy ý nghĩa), dhammadassī (người thấy Pháp), piyadassī (người thấy điều đáng yêu), sudassī (người thấy rõ); người có thói quen làm hại: dussīmāro (Ma vương có thói quen làm hại); người có thói quen nắm giữ: dhārī (người nắm giữ), iṇadhārī (người mắc nợ), chattadhārī (người cầm lọng); người có thói quen kết chặt: upanāhī (người kết oán); do là một phần của nhân quả đã hoàn tất, nên chắc chắn sẽ phát sinh trong tương lai: uppādī (người phát sinh), uppādino dhammā*.
6031
Bhara-dhāraṇe, mālaṃ niccakālaṃ bharatīti mālabhārī, bhājanasīlo bhājī, uṇhaṃ bhuñjanasīlo uṇhabhojī, attānaṃ maññati sīlenāti attamānī, attānaṃ paṇḍitaṃ maññatīti paṇḍitamānī, labhanasīlo lābhī, vacanasīlo vācī.
"Bhara" means to hold. One who always holds a garland is a mālabhārī. One whose nature is to divide is a bhājī. One whose nature is to eat hot food is a uṇhabhojī. One who thinks of oneself by one's sīla is an attamānī. One who thinks of oneself as wise is a paṇḍitamānī. One whose nature is to gain is a lābhī. One whose nature is to speak is a vācī.
Bhara-dhāraṇe (bhara-nắm giữ): người thường xuyên nắm giữ vòng hoa nên gọi là mālabhārī (người mang vòng hoa); người có thói quen chia sẻ: bhājī (người chia sẻ); người có thói quen ăn nóng: uṇhabhojī (người ăn nóng); người có thói quen tự cho mình là: attamānī (người tự mãn); người có thói quen tự cho mình là thông thái: paṇḍitamānī (người tự cho mình là học giả); người có thói quen đạt được: lābhī (người có lợi lộc); người có thói quen nói: vācī (người nói).
Evaṃ vādī, atthavādī, dhammavādī, yuttavādī, muttavādī, vibhajjavādī, niccaṃ vasatīti vāsī, gāmavāsī, nagaravāsī, bhāraṃ vahanasīlo bhāravāhī, dhammaṃ paññaṃ anusarati anugacchatīti dhammānusārī.
Thus: one who speaks (such), one who speaks of meaning (atthavādī), one who speaks of Dhamma (dhammavādī), one who speaks rightly (yuttavādī), one who speaks freely (muttavādī), one who speaks analytically (vibhajjavādī). One who constantly dwells is a vāsī; a gāmavāsī (village dweller), nagaravāsī (city dweller). One whose nature is to carry a burden is a bhāravāhī. One who follows Dhamma or wisdom is a dhammānusārī.
Người nói như vậy: evaṃ vādī; người nói đúng ý nghĩa: atthavādī; người nói đúng Pháp: dhammavādī; người nói đúng lẽ phải: yuttavādī; người nói giải thoát: muttavādī; người phân tích: vibhajjavādī; người thường trú: vāsī (người trú ngụ); người ở làng: gāmavāsī; người ở thành phố: nagaravāsī; người có thói quen gánh vác gánh nặng: bhāravāhī; người thường xuyên theo dõi Pháp và tuệ: dhammānusārī.
Evaṃ saddhānusārī, virūpaṃ pāpapakkhaṃ paṭimukhaṃ abhiṇhaṃ sarati cintetīti vippaṭisārī, pāṇaṃ hanati sīlenāti pāṇaghātī, hanassa ghāto.
Thus: a saddhānusārī (faith-follower). One who repeatedly recollects or reflects on the ugly, unwholesome aspect directly is a vippaṭisārī. One who kills living beings by nature is a pāṇaghātī; "ghāta" is from "hana."
Tương tự, saddhānusārī (người theo dõi niềm tin); người thường xuyên nhớ nghĩ về phe ác, đối nghịch: vippaṭisārī (người hối hận); người có thói quen sát hại sinh vật: pāṇaghātī (kẻ sát sinh); ghāto là từ gốc của hanassa (sát hại).
6032
Haritabbaṃ sabbaṃ harati sīlenāti hārahārī iccādi.
One who takes by nature everything that should be taken is a hārahārī, and so on.
Người có thói quen mang tất cả những gì cần mang: hārahārī, v.v.
6033
‘Kagā cajāna’nti suttavibhattiyā aghānubandhepi cajānaṃ kagādeso, samaṃ vipācetīti samavepākī-udaraggi, samavepākinī-gahaṇī, upadhi phalaṃ vipaccatīti upadhivepākinī, socanasīlo sokī, sokinī-pajā, mutto hutvā cajanasīlo muttacāgī, saṃvibhājanasīlo saṃvibhāgī, kāmasukhaṃ bhuñjanasīlo kāmabhogī, visuṃ avibhattaṃ bhogaṃ bhuñjanasīlo apaṭivibhattabhogī, yuñjanasīlo yogī iccādi.
By the suttavibhatti 'Kagā cajāna', 'kaga' replaces 'ca' and 'ja' even in the absence of a suffix. "Samavepākī" (of equal digestion) is the stomach fire. "Samavepākinī" is the digestive faculty. "Upadhivepākinī" is that in which the upadhi (substratum of existence) ripens as a fruit. One whose nature is to grieve is a sokī. "Sokinī" is offspring. One whose nature is to abandon after being freed is a muttacāgī. One whose nature is to share is a saṃvibhāgī. One whose nature is to enjoy sense pleasures is a kāmabhogī. One whose nature is to enjoy undivided wealth is an apaṭivibhattabhogī. One whose nature is to endeavor is a yogī, and so on.
Theo sự phân loại của ngữ pháp ‘Kagā cajānaṃ’, khi không có hậu tố ghā, thì cajānaṃ chuyển thành kagā. Samavepākī (người tiêu hóa đều) – lửa bụng; samavepākinī (người tiêu hóa đều) – ruột già; upadhivepākinī (người tiêu hóa sự chấp thủ) – sự chấp thủ chín quả; người có thói quen sầu muộn: sokī (người sầu muộn); sokinī-pajā (dân chúng sầu muộn); người đã giải thoát và có thói quen từ bỏ: muttacāgī (người từ bỏ sự giải thoát); người có thói quen phân chia: saṃvibhāgī (người phân chia); người có thói quen hưởng thụ dục lạc: kāmabhogī (người hưởng dục); người có thói quen hưởng thụ tài sản không chia sẻ: apaṭivibhattabhogī (người hưởng tài sản không chia sẻ); người có thói quen thực hành yoga: yogī, v.v.
6034
795. Āvī* .
795. Āvī.
795. Āvī*.
6035
Āvī hoti kattari.
'Āvī' occurs in the agent sense.
Āvī xuất hiện ở chủ cách.
6036
Bhayaṃ dassanasīlo bhayadassāvī.
One whose nature is to see fear is a bhayadassāvī.
Người có thói quen thấy sự sợ hãi: bhayadassāvī.
6037
Iti ivaṇṇantarūparāsi.
Thus ends the section on words ending in ‘i’.
Như vậy là phần Ivaṇṇantarūparāsi đã xong.
6038
Uvaṇṇantarūparāsi
Section on words ending in ‘u’
Uvaṇṇantarūparāsi
6039
796. Bhaṅgu bhīrū bhāsu assavā.
796. Bhaṅgu, bhīrū, bhāsu, assavā.
796. Bhaṅgu bhīrū bhāsu assavā.
6040
Ete saddā mahāvuttinā sīlādīsu nipaccante.
These words are used as nipāta in the sense of sīla (nature) and so on, according to the great commentary.
Những từ này được hình thành trong các ý nghĩa như thói quen, v.v., theo ngữ pháp Mahāvutti.
6041
Bhanja-vināse, pabhañjanasīlo pabhaṅgu-saṅkhatadhammo.
"Bhanja" means to destroy. "Pabhaṅgu" (perishable) refers to a conditioned phenomenon, one whose nature is to break down.
Bhanja-vināse (bhanja-hủy diệt): người có thói quen hủy diệt: pabhaṅgu (pháp hữu vi).
6042
Bhī-bhaye, bhāyanasīlo bhīrū.
"Bhī" means fear. "Bhīrū" (fearful) is one whose nature is to be afraid.
Bhī-bhaye (bhī-sợ hãi): người có thói quen sợ hãi: bhīrū (người nhút nhát).
6043
Bhā-dittiyaṃ, obhāsanasīlo bhāsu-pabhā, jeṭṭhavacanaṃ ādarena suṇāti sīlenāti assavo-putto, assavābhariyā.
"Bhā" means to shine. "Bhāsu" (shining) is one whose nature is to illuminate, referring to radiance. "Assavo" (obedient son) is one whose nature is to respectfully listen to the words of elders. "Assavā" is an obedient wife.
Bhā-dittiyaṃ (bhā-chiếu sáng): người có thói quen chiếu sáng: bhāsu (ánh sáng); người có thói quen lắng nghe lời của người lớn tuổi với lòng tôn kính: assavo (con trai); assavābhariyā (vợ hiền).
6044
797. Vidā kū* .
797. Vidā kū.
797. Vidā kū*.
6045
Vidamhā kū hoti kattari.
'Kū' comes after 'vid' in the agent sense.
Kū xuất hiện từ Vidā ở chủ cách.
6046
Vidati sīlenāti vidū, lokavidū, paracittavidū.
"Vidū" (knower) is one who knows by nature, as in lokavidū (knower of the world), paracittavidū (knower of others' minds).
Người có thói quen biết: vidū (người biết), lokavidū (người biết thế gian), paracittavidū (người biết tâm người khác).
Itthiyaṃ paracittavidunī.
In the feminine, paracittavidunī.
Ở giống cái: paracittavidunī (người nữ biết tâm người khác).
6047
798. Vito ñāto* .
798. Vito ñāto.
798. Vito ñāto*.
6048
Vipubbā ñāto kū hoti kattari.
'Kū' comes after 'ñā' preceded by 'vi' in the agent sense.
Kū xuất hiện từ ñāto sau tiền tố Vi ở chủ cách.
6049
Vijānanasīlo viññū.
"Viññū" (discerning) is one whose nature is to discern.
Người có thói quen hiểu biết: viññū (người có trí tuệ).
6050
799. Kammā* .
799. Kammā.
799. Kammā*.
6051
Kammupapadā ñāto kū hoti kattari.
'Kū' comes after 'ñā' when 'kamma' is an upapada, in the agent sense.
Kū xuất hiện từ ñāto sau tiền tố Kam ở chủ cách.
6052
Sabbaṃ jānāti sīlenāti sabbaññū, rattaññū, atthaññū, dhammaññū, kālaññū, samayaññū.
"Sabbaññū" (all-knowing) is one who knows everything by nature. Also rattaññū (knower of the night), atthaññū (knower of meaning), dhammaññū (knower of Dhamma), kālaññū (knower of time), samayaññū (knower of occasion).
Người có thói quen biết tất cả: sabbaññū (người toàn tri), rattaññū (người biết đêm), atthaññū (người biết ý nghĩa), dhammaññū (người biết Pháp), kālaññū (người biết thời gian), samayaññū (người biết thời cơ).
6053
780. Gamā rū* .
780. Gamā rū.
780. Gamā rū*.
6054
Kammupapadā gamamhā rū hoti kattari.
'Rū' comes after 'gam' when 'kamma' is an upapada, in the agent sense.
Rū xuất hiện từ gamā sau tiền tố Kam ở chủ cách.
‘Rānubandhentasarādissā’ti sabbadhātvantalopo.
By 'Rānubandhentasarādissā', the final letter of all roots is elided.
‘Rānubandhentasarādissā’ là sự lược bỏ tất cả các phụ âm cuối gốc.
6055
Pāraṃ gacchati sīlenāti pāragū, vedaṃ vuccati aggamaggañāṇaṃ, vedaṃ gacchatīti vedagū, addhānaṃ gacchatīti addhagū.
"Pāragū" (gone to the other shore) is one who goes to the other shore by nature. "Veda" is said to be the knowledge of the supreme path; "vedagū" (knower of the Vedas/knowledge) is one who goes to the Veda. "Addhagū" (traveler) is one who travels the path.
Người có thói quen đi đến bờ bên kia: pāragū (người đến bờ bên kia); veda được gọi là trí tuệ đạo tối thượng, người đi đến veda: vedagū (người đạt được veda); người đi đường xa: addhagū (người đi đường).
6056
Iti uvaṇṇantarūparāsi.
Thus ends the section on words ending in ‘u’.
Như vậy là phần Uvaṇṇantarūparāsi đã xong.
6057
Itthiliṅgarūparāsi
Section on feminine forms
Itthiliṅgarūparāsi
6058
Atha itthiliṅgarūpāni vuccante.
Now feminine forms are stated.
Bây giờ, các từ giống cái được nói đến.
6059
801. Itthiyamaṇatikayakayā ca* .
801. Itthiyamaṇatikayakayā ca.
801. Itthiyamaṇatikayakayā ca*.
6060
Itthiliṅge vattabbe bhāvakārakesu a, ṇa,ti, ka, yaka, yapaccayā ca ano ca hoti.
When the feminine gender is to be expressed, the suffixes 'a', 'ṇa', 'ti', 'ka', 'yaka', and 'ya' occur in the sense of bhāva (state) and kāraka (agent), and also 'ana'.
Khi nói về giống cái, các hậu tố a, ṇa, ti, ka, yaka, ya và ano cũng xuất hiện trong ý nghĩa chủ thể và hành động.
6061
Ka, a, ṇa, yaka, ya, anaiccetehi ‘itthiyamatvā’ti āpaccayo.
From 'ka', 'a', 'ṇa', 'yaka', 'ya', 'ana', the ā-suffix comes by 'itthiyamatvā'.
Từ ka, a, ṇa, yaka, ya, ana, hậu tố ā xuất hiện theo ‘itthiyamatvā’.
6062
Kamhi tāva-attani nisinnaṃ gūhati saṃvaratīti guhā, attānaṃ vā paraṃ vā dūsetīti dūsā-dhuttitthī.
First, for 'ka': "Guhā" (cave) is that which conceals or protects what is placed within itself. "Dūsā" (a wicked woman) is one who harms herself or others.
Trong trường hợp ka: guhā (hang động) vì nó che giấu và bảo vệ những gì nằm bên trong; dūsā (người nữ hư hỏng) vì nó làm ô uế chính mình hoặc người khác.
6063
Muda-hāse, modanaṃ mudā, pamudā, sujjhati etāyāti sudhā, vasuṃ ratanaṃ dhāretīti vasudhā iccādi.
For "muda" (to rejoice): "Mudā" (joy), "pamudā" (great joy) is rejoicing. "Sudhā" (nectar) is that by which one is purified. "Vasudhā" (earth) is that which holds wealth and jewels, and so on.
Muda-hāse (muda-cười): modanaṃ (sự vui mừng) là mudā, pamudā; sudhā (vôi) vì được làm sạch bằng nó; vasudhā (đất) vì nó nắm giữ các báu vật, v.v.
6064
Amhi-saṅkhāyanti etāyāti saṅkhā.
For 'a': "Saṅkhā" (computation) is that by which one computes.
Trong trường hợp aṃ: saṅkhā (sự tính toán) vì được tính toán bằng nó.
Tathā saṅkhyā, pajānātīti paññā, ājānātīti aññā, sañjānātīti saññā, sañjānanti etāyāti vā saññā, sañjānanaṃ vā saññā, abhijānanaṃ abhiññā, paṭijānanaṃ paṭiññā, paricchijja jānanaṃ pariññā, paṭicca tiṭṭhati etthāti patiṭṭhā.
Similarly, "saṅkhyā" (number). "Paññā" (wisdom) is that by which one fully knows. "Aññā" (higher knowledge) is that by which one knows thoroughly. "Saññā" (perception) is that by which one perceives, or perception itself. "Abhiññā" (supernormal knowledge) is special knowing. "Paṭiññā" (acknowledgment) is acknowledging. "Pariññā" (full understanding) is knowing by delimiting. "Paṭiṭṭhā" (foundation) is that in which one stands, dependent on. (Also, 'patiṭṭhāti' from 'ṭhā', to stand).
Tương tự, saṅkhyā (số đếm); paññā (trí tuệ) vì nó biết rõ; aññā (sự hiểu biết) vì nó biết; saññā (tưởng) vì nó nhận biết, hoặc saññā vì nó nhận biết bằng nó, hoặc saññā là sự nhận biết; abhiññā (thắng trí) là sự biết rõ; paṭiññā (lời hứa) là sự cam kết; pariññā (sự hiểu biết trọn vẹn) là sự hiểu biết thấu đáo; patiṭṭhā (nền tảng) vì nó tồn tại ở đó như một giới hạn.
6065
Thā-ṭhāne, avadhibhāvena ṭhāti tiṭṭhatīti avatthā, upādīyatīti upādā-paññatti, aññamaññaṃ upecca nissāya ca dhiyyatīti upanidhā-paññattiyeva, saddahanaṃ saddhā, saddahanti etāyāti vā saddhā, visiṭṭhaṃ katvā attānaṃ dahanti etāyāti vidhā-māno, bhāti dibbatīti bhā-nakkhattaṃ, pabhā, ābhā, nibhā, upamīyate upamā.
From "ṭhā" (to stand): "Avasthā" (condition) is that which stands as a limit. "Upādā" (designation) is that which is grasped or adopted, a designation. "Upanidhā" (comparison) is also a designation, that which is placed by approaching or depending on each other. "Saddhā" (faith) is believing, or that by which one believes. "Vidhā" (conceit) is that by which one specially thinks of oneself. "Bhā" (radiance) from "bhā" (to shine) or "dib" (to shine) is a constellation, radiance, light, splendor. "Upamā" (simile) is that which is compared.
Thā-ṭhāne (thā-đứng): avatthā (trạng thái) vì nó đứng vững như một giới hạn; upādā (sự chấp thủ) là sự khái niệm vì nó được chấp thủ; upanidhā (sự so sánh) là sự khái niệm vì nó dựa vào và được đặt cạnh nhau; saddhā (niềm tin) là sự tin tưởng, hoặc saddhā vì người ta tin tưởng bằng nó; vidhā (kiêu mạn) là sự kiêu mạn vì người ta tự cho mình là đặc biệt bằng nó; bhā (ánh sáng) là chòm sao vì nó chiếu sáng, pabhā, ābhā, nibhā; upamā (ví dụ) vì nó được so sánh.
6066
Jhe-cintāyaṃ, pajjhāyanaṃ pajjhā, vajjāvajjaṃ upajjhāyati pekkhatīti upajjhā, abhimukhaṃ jhāyanaṃ abhijjhā.
From "jhe" (to ponder): "Pajjhā" (meditation) is meditating. "Upajjhā" (reflection) is reflecting upon and examining what is right and wrong. "Abhijjhā" (covetousness) is longing towards something.
Jhe-cintāyaṃ (jhe-suy nghĩ): pajjhā (sự suy tư); upajjhā (sự quan sát) vì nó quan sát và xem xét điều đúng sai; abhijjhā (tham lam) là sự suy nghĩ hướng về.
6067
Āsa-patthanāyaṃ, āsīsanaṃ āsā, paccāsīsanaṃ paccāsā.
From "āsa" (to wish): "Āsā" (hope) is wishing. "Paccāsā" (expectation) is wishing in return.
Āsa-patthanāyaṃ (āsa-mong muốn): āsā (hy vọng) là sự mong muốn; paccāsā (sự mong đợi) là sự mong đợi trở lại.
6068
Āsa-upavesane, acchanaṃ acchā.
From "āsa" (to sit): "Acchā" (sitting) is sitting.
Āsa-upavesane (āsa-ngồi): acchā (sự ngồi) là sự ngồi.
6069
Ikkha-dassana’ṅkesu, apekkhanaṃ apekkhā, upekkhanaṃ upekkhā, upaparikkhanaṃ upaparikkhā, icchanaṃ icchā, byāpituṃ icchā vicchā.
From "ikkha" (to see/look): "Apekkhā" (concern) is looking forward to. "Upekkhā" (equanimity) is looking on. "Upaparikkhā" (examination) is careful examination. "Icchā" (desire) is wishing. "Vicchā" (desire to spread) is wishing to spread.
Ikkha-dassana’ṅkesu (ikkha-thấy, nhìn): apekhā (sự mong đợi) là sự mong đợi; upekkhā (xả) là sự thờ ơ; uparikkhā (sự xem xét kỹ lưỡng) là sự xem xét kỹ lưỡng; icchā (mong muốn) là sự mong muốn; vicchā (sự mong muốn lan tỏa) là sự mong muốn lan tỏa.
6070
Issa-ussuyyiye, issanaṃ issā.
From "issa" (to envy): "Issā" (envy) is envying.
Issa-ussuyyiye (issa-đố kỵ): issā (đố kỵ) là sự đố kỵ.
6071
Īha-byāpāre, īhanaṃ īhā.
From "īha" (to strive): "Īhā" (striving) is striving.
Īha-byāpāre (īha-nỗ lực): īhā (sự nỗ lực) là sự nỗ lực.
6072
Uchi-ucche, ucchanaṃ ucchā.
From "uchi" (to remove): "Ucchā" (removal) is removal.
Uchi-ucche (uchi-cắt đứt): ucchā (sự cắt đứt) là sự cắt đứt.
6073
Ela-kampane, elayatīti elā-doso.
From "ela" (to tremble): "Elā" (fault/blemish) is that which causes trembling.
Ela-kampane (ela-rung động): elā (lỗi lầm) vì nó làm rung động.
6074
Oja-thambhane tejane ca, ojeti taṃsamaṅgine satte saṅkhāre ca samupatthambhati samuttejetīti vā ojā.
From "oja" (to strengthen/stimulate): "Ojā" (nutriment/vitality) is that which strengthens or stimulates beings and phenomena possessing it.
Oja-thambhane tejane ca (oja-củng cố, làm sắc bén): ojā (sức sống) vì nó củng cố và làm sắc bén các chúng sinh và các pháp hữu vi có cùng bản chất.
6075
Kala-saṅkhyāne, kalīyatīti kalā, khamanaṃ khamā, gajjanti etāyāti gadā, girīyati kathīyatīti girā-vācā, ghaṭīyati saṅghaṭīyati etthāti ghaṭā-yūtho, bhuso cāreti paricāretīti accharā-devī, mahāvuttinā cassa cho, jaṭatīti jaṭā, antojaṭā bahijaṭā* , jiyyanti etāyāti jarā, jiraṇaṃ vā jarā, āpajjati ajjhāpajjatīti āpadā, sampajjanaṃ sampadā, uparibhāvaṃ suṭṭhu pajjanti pāpuṇanti etāyāti upasampadā, paṭipajjanaṃ paṭipadā, paṭipajjanti uparivisesaṃ etāyāti vā paṭipadā, sukhappaṭipadā, dukkhappaṭipadā, paṭisaṃbhijjanti atthādīsu ñāṇappabhedaṃ gacchanti etāyāti paṭisambhidā, atthapaṭisambhidā, dhammapaṭisambhidā, niruttipaṭisambhidā, paṭibhānapaṭisambhidā.
In counting time, kalā is what is counted. Forbearance is khamā. Gadā is that by which one roars. Girā (speech) is that which is uttered or spoken. Ghaṭā (a multitude) is that in which things are gathered or assembled. Accharā (a celestial nymph) is one who moves or serves abundantly. And by the rule for mahāvutti, 'c' becomes 'ch'. Jaṭā (tangle) is that which is tangled. Inner tangle, outer tangle. Jarā (old age) is that by which one decays, or jarā is decaying. Āpadā (misfortune) is what one falls into or incurs. Success is sampadā. Upasampadā (higher ordination) is that by which one successfully attains or reaches a superior state. Paṭipadā (path) is practicing, or paṭipadā is that by which one practices a superior distinction. Pleasant practice, painful practice. Paṭisambhidā (analytic insight) is that by which one breaks down into various kinds of knowledge regarding meaning, etc. Insight into meaning, insight into Dhamma, insight into language, insight into expression.
Trong ý nghĩa tính toán (kala): Cái được tính toán gọi là kalā (phần, chi tiết). Sự nhẫn nại là khamā (nhẫn nại, khoan dung). Cái mà người ta kêu la bằng đó gọi là gadā (bệnh tật, tai họa). Cái được nói, được kể gọi là girā (lời nói, tiếng nói). Cái mà người ta tụ tập, tập hợp ở đó gọi là ghaṭā (đám đông, nhóm). Vị nữ thần thường xuyên di chuyển, phục vụ gọi là accharā (tiên nữ). Với mahāvutti, cassa trở thành cho. Cái bị rối gọi là jaṭā (mớ rối, bện). Rối bên trong, rối bên ngoài. Cái mà do đó người ta bị suy yếu gọi là jarā (sự lão hóa, già yếu), hoặc sự già yếu là jarā. Cái mà người ta rơi vào, mắc phải gọi là āpadā (tai họa). Sự thành tựu là sampadā (thành tựu, thịnh vượng). Cái mà người ta đạt được, đạt đến trạng thái cao thượng một cách tốt đẹp gọi là upasampadā (sự thọ giới Tỳ-kheo). Sự thực hành là paṭipadā (con đường thực hành), hoặc cái mà người ta thực hành để đạt đến sự đặc biệt cao thượng gọi là paṭipadā. Sukhappaṭipadā (con đường thực hành an lạc), dukkhappaṭipadā (con đường thực hành khổ đau). Cái mà do đó người ta đạt được sự phân biệt trí tuệ về các ý nghĩa, v.v., gọi là paṭisambhidā (phân tích). Attapaṭisambhidā (phân tích ý nghĩa), dhammapaṭisambhidā (phân tích giáo pháp), niruttipaṭisambhidā (phân tích ngôn ngữ), paṭibhānapaṭisambhidā (phân tích biện tài).
6076
Bhikkha-yācane, bhikkhīyateti bhikkhā.
In begging, bhikkhā is that which is begged.
Trong ý nghĩa khất thực (bhikkha-yācane): Cái được khất thực gọi là bhikkhā (vật thực khất thực).
6077
Sikkha-ghaṭane, sikkhanaṃ sikkhā, sikkhanti ghaṭenti sekkhā janā etthāti sikkhā, adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā, adhipaññāsikkhā iccādi.
In training/striving, sikkhā is training, or sikkhā is that in which trainees strive and exert themselves; for example, the training in higher morality, the training in higher mind, the training in higher wisdom, and so on.
Trong ý nghĩa học hỏi, tinh tấn (sikkha-ghaṭane): Sự học hỏi là sikkhā (sự học). Cái mà những người hữu học (sekkhā) học hỏi, tinh tấn trong đó gọi là sikkhā. Adhisīlasikkhā (giới học), adhicittasikkhā (định học), adhipaññāsikkhā (tuệ học), v.v.
6078
Titikkhanaṃ titikkhā, vīmaṃsanaṃ vīmaṃsā, tikicchanaṃ tikicchā, vigatā tikicchā etissāti vicikicchā, bhottuṃ icchā bubhukkhā, bubhokkhā vā, ghasituṃ icchā jighacchā, pātuṃ paribhuñjituṃ icchā pipāsā, harituṃ icchā jigīsā, vijetuṃ icchā vijigīsā, hantuṃ icchā jighaṃsā iccādi.
Patience is titikkhā. Investigation is vīmaṃsā. Treatment is tikicchā. Vicikicchā (doubt) is that in which treatment is absent. The wish to eat is bubhukkhā, or bubhokkhā. The wish to devour is jighacchā. The wish to drink and consume is pipāsā. The wish to carry off is jigīsā. The wish to conquer is vijigīsā. The wish to kill is jighaṃsā, and so on.
Sự nhẫn chịu là titikkhā (nhẫn chịu). Sự khảo sát là vīmaṃsā (khảo sát). Sự chữa trị là tikicchā (chữa trị). Cái mà sự chữa trị đã biến mất khỏi đó gọi là vicikicchā (hoài nghi). Ý muốn ăn là bubhukkhā, hoặc bubhokkhā (đói). Ý muốn nuốt là jighacchā (đói). Ý muốn uống, thọ dụng là pipāsā (khát). Ý muốn mang đi là jigīsā (muốn chiến thắng). Ý muốn chiến thắng là vijigīsā (muốn chiến thắng). Ý muốn giết là jighaṃsā (muốn giết), v.v.
6079
Ṇamhi-ara-gatiyaṃ, arati sīghaṃ vijjhamānā gacchatīti ārāvedhako, karonti nānākammakāraṇāyo etthāti kārā-addu, jiyyanti etāyāti jārā, tarati sīghataraṃ gacchatīti tārā, bhāsanti etāyāti bhāsā, dhāreti sīghaṃ vahatīti dhārā, khaggadhārā, vuṭṭhidhārā, mayati vividhākāraṃ gacchati etāyāti māyā, likhīyate lekhā, vuccateti vācā, harati manoramaṃ pavattetīti hārā-muttāvali iccādi.
In the root ṇa for going swiftly, ārāvedhako (a piercing archer) is one who goes quickly, piercing. Kārā (prison) is that in which various actions and punishments are carried out. Jārā (a paramour) is that by which one decays. Tārā (a star) is that which goes swiftly. Bhāsā (language) is that by which one speaks. Dhārā (a stream/edge) is that which bears or flows swiftly, e.g., the edge of a sword, a rain shower. Māyā (deceit) is that by which one goes in various ways. Lekhā (a line/writing) is what is written. Vācā (speech) is what is said. Hārā (a necklace of pearls) is that which carries or causes what is charming to exist, and so on.
Trong ý nghĩa đi (ṇamhi-ara-gatiyaṃ): Người bắn cung, người đi nhanh, xuyên thấu nhanh gọi là ārāvedhako (người bắn xuyên). Cái mà người ta thực hiện các công việc khác nhau trong đó gọi là kārā (nhà tù, ngục). Cái mà do đó người ta bị suy yếu gọi là jārā (sự suy yếu). Cái đi nhanh hơn gọi là tārā (ngôi sao). Cái mà người ta nói bằng đó gọi là bhāsā (ngôn ngữ). Cái giữ, mang nhanh gọi là dhārā (dòng chảy, lưỡi bén). Lưỡi kiếm (khaggadhārā), dòng mưa (vuṭṭhidhārā). Cái mà do đó người ta đi theo nhiều cách khác nhau gọi là māyā (ảo ảnh, huyễn thuật). Cái được viết là lekhā (chữ viết, thư). Cái được nói là vācā (lời nói). Cái mang đi, làm cho tâm vui thích gọi là hārā (chuỗi ngọc), v.v.
6080
Yakpaccaye-saha kathanaṃ sākacchā, tathanaṃ tacchā, nipajjanaṃ nipajjā, vidati jānātīti vijjā, vidanti jānanti etāyāti vā vijjā, vijjāpaṭipakkhā avijjā, nisajjanaṃ nisajjā.
With the yak suffix: speaking together is sākacchā. Carving is tacchā. Lying down is nipajjā. Vijjā (knowledge) is what one knows, or vijjā is that by which one knows. Avijjā (ignorance) is the opposite of vijjā. Sitting down is nisajjā.
Với tiếp vĩ ngữ yak: Sự cùng nói chuyện là sākacchā (đàm thoại). Sự đúng đắn là tacchā (sự thật). Sự nằm là nipajjā (sự nằm). Cái biết, hiểu rõ gọi là vijjā (minh, hiểu biết). Hoặc cái mà do đó người ta biết, hiểu rõ gọi là vijjā. Đối nghịch với vijjāavijjā (vô minh). Sự ngồi là nisajjā (sự ngồi).
6081
Idha-ijjhane, samijjhanaṃ samijjhā.
In the root idha for thriving: thriving well is samijjhā.
Trong ý nghĩa thành tựu (idha-ijjhane): Sự thành tựu là samijjhā (thành tựu).
6082
Sidha-nipphattiyaṃ, sijjhanaṃ sijjhā iccādi.
In the root sidha for accomplishing: accomplishment is sijjhā, and so on.
Trong ý nghĩa hoàn thành (sidha-nipphattiyaṃ): Sự hoàn thành là sijjhā (hoàn thành), v.v.
6083
Yamhi-maja-saṃsuddhiyaṃ, sammajjanaṃ sammajjā, apecca vajanaṃ gamanaṃ pabbajjā, caraṇaṃ cariyā, paricaraṇaṃ pāricariyā, ‘ūbyañjanassā’ti īāgamo rasso ca.
With the yam suffix, in maja for cleansing: sweeping is sammajjā. Going forth is pabbajjā. Conduct is cariyā. Serving is pāricariyā. For 'ūbyañjana', there is the augment ī and shortening.
Với tiếp vĩ ngữ yamhi: Trong ý nghĩa thanh tịnh (maja-saṃsuddhiyaṃ): Sự quét dọn là sammajjā (sự quét dọn). Sự đi, rời bỏ là pabbajjā (sự xuất gia). Sự hành trì là cariyā (sự hành trì). Sự phục vụ là pāricariyā (sự phục vụ). Theo quy tắc ‘ūbyañjanassā’ti, ī được thêm vào và nguyên âm ngắn lại.
6084
Jāgara-niddakkhaye, jāgaraṇaṃ jāgariyā, seti etthāti seyyā, dvittaṃ.
In jāgara for dispelling sleep: waking is jāgariyā. Seyyā (a bed) is that on which one lies down; reduplication occurs.
Trong ý nghĩa tiêu trừ giấc ngủ (jāgara-niddakkhaye): Sự thức tỉnh là jāgariyā (sự thức tỉnh). Cái mà người ta nằm trên đó gọi là seyyā (giường, sự nằm). Nhân đôi.
6085
Anamhi-saha gāyanti sajjhāyanti etthāti saṅgāyanā, ṭhāpīyate patiṭṭhīyate patiṭṭhānā, pāpīyate pāpanā, sampāpanā, parisamāpanā, upāsīyate upāsanā, payirūpāsanā, esīyate esanā, pariyesanā, kāmesanā, bhavesanā, brahmacariyesanā, chejjabhejjādikassa kammassa karaṇaṃ kammakāraṇā, ādivuddhi, dvattiṃsa kammakāraṇā.
With the anam suffix: singing together or chanting together is saṅgāyanā. Establishing or setting up is patiṭṭhānā. Causing to reach is pāpanā, sampāpanā, parisamāpanā. Serving is upāsanā, payirūpāsanā. Seeking is esanā, pariyesanā, the search for sensual pleasures, the search for existence, the search for the holy life. Performing the action of cutting, breaking, etc., is kammakāraṇā. Initial lengthening. Thirty-two kammakāraṇās.
Với tiếp vĩ ngữ anamhi: Cái mà người ta cùng ca hát, tụng niệm trong đó gọi là saṅgāyanā (kiết tập). Cái được đặt, được thiết lập là patiṭṭhānā (nền tảng, sự thiết lập). Sự đạt được là pāpanā (sự đạt được). Sự đạt được hoàn toàn là sampāpanā. Sự hoàn thành là parisamāpanā. Sự phụng sự là upāsanā (sự phụng sự). Sự phụng sự gần gũi là payirūpāsanā. Sự tìm kiếm là esanā (sự tìm kiếm). Sự tìm kiếm khắp nơi là pariyesanā. Sự tìm kiếm dục lạc (kāmesanā), sự tìm kiếm sự hiện hữu (bhavesanā), sự tìm kiếm phạm hạnh (brahmacariyesanā). Sự thực hiện các hành động như cắt, phá, v.v., là kammakāraṇā (sự hành động). Nguyên âm đầu được kéo dài. Ba mươi hai hành động (kammakāraṇā).
6086
Citi-cetāyaṃ, cetenti sampayuttā dhammā etāyāti cetanā, cintīyate cintanā, ṭhapīyate ṭhapanā, dīpīyate dīpanā, vipassanti etāyāti vipassanā, sandassīyate sandassanā, desīyate desanā, desīyati etāyāti vā desanā, patthīyate patthanā, pharīyate pharaṇā, phusīyate phusanā, bhāvīyate bhāvanā, vibhāvanā, sambhāvanā, mantīyate mantanā, nimantanā, āmantanā, punappunaṃ modanti etāyāti anumodanā, yācīyate yācanā, ādarena yācanā āyācanā, yojīyate yojanā.
In citi for thinking: cetanā (volition) is that by which associated phenomena think. Thinking is cintanā. Placing is ṭhapanā. Illuminating is dīpanā. Vipassanā (insight) is that by which one discerns. Showing is sandassanā. Teaching is desanā, or desanā is that by which one teaches. Wishing is patthanā. Spreading is pharaṇā. Touching is phusanā. Developing is bhāvanā, vibhāvanā, sambhāvanā. Consulting is mantanā, nimantanā, āmantanā. Anumodanā (rejoicing in merits) is that by which one rejoices again and again. Begging is yācanā. Begging with respect is āyācanā. Joining is yojanā.
Trong ý nghĩa suy nghĩ (citi-cetāyaṃ): Các pháp tương ưng tác ý gọi là cetanā (tư tâm sở). Sự suy nghĩ là cintanā (sự suy nghĩ). Sự đặt để là ṭhapanā (sự đặt để). Sự làm sáng tỏ là dīpanā (sự làm sáng tỏ). Cái mà do đó người ta quán thấy gọi là vipassanā (tuệ quán). Sự chỉ bày là sandassanā (sự chỉ bày). Sự giảng dạy là desanā (sự giảng dạy). Hoặc cái mà do đó người ta giảng dạy gọi là desanā. Sự cầu nguyện là patthanā (sự cầu nguyện). Sự lan tỏa là pharaṇā (sự lan tỏa). Sự xúc chạm là phusanā (sự xúc chạm). Sự phát triển là bhāvanā (sự tu tập). Sự phân tích là vibhāvanā. Sự có thể xảy ra là sambhāvanā. Sự tham vấn là mantanā (sự tham vấn). Sự thỉnh mời là nimantanā (sự thỉnh mời). Sự mời gọi là āmantanā (sự mời gọi). Cái mà do đó người ta vui mừng lặp đi lặp lại gọi là anumodanā (sự tùy hỷ). Sự cầu xin là yācanā (sự cầu xin). Sự cầu xin với lòng kính trọng là āyācanā (sự cầu xin). Sự kết nối là yojanā (sự kết nối).
6087
Raca-vidhāne, racīyate racanā, āracanā, viracanā.
In raca for arranging: arranging is racanā, āracanā, viracanā.
Trong ý nghĩa sắp xếp (raca-vidhāne): Sự sắp xếp là racanā (sự sắp xếp). Sự sắp xếp ban đầu là āracanā. Sự sắp xếp khác biệt là viracanā.
6088
Vaṭṭa-vaṭṭane, āvaṭṭanā, vivaṭṭanā, vedīyate vedanā.
In vaṭṭa for revolving: revolving is āvaṭṭanā, vivaṭṭanā. Experiencing is vedanā.
Trong ý nghĩa xoay chuyển (vaṭṭa-vaṭṭane): Sự xoay chuyển là āvaṭṭanā. Sự thoát ly là vivaṭṭanā. Sự cảm nhận là vedanā (thọ).
6089
Vara-icchāyaṃ, pavārīyate icchāpīyate pavāraṇā, vāsīyate vāsanā, āsīsīyate āsīsanā, hiṃsīyate hiṃsanā iccādi.
In vara for wishing: pavāraṇā (invitation/request) is what is wished for or desired. Perfuming is vāsanā. Blessing is āsīsanā. Harming is hiṃsanā, and so on.
Trong ý nghĩa mong muốn (vara-icchāyaṃ): Cái được mời gọi, được mong muốn gọi là pavāraṇā (sự tự tứ). Sự ám ảnh là vāsanā (tập khí). Sự chúc phúc là āsīsanā (sự chúc phúc). Sự làm hại là hiṃsanā (sự làm hại), v.v.
6090
Timhi-bahulādhikārā anitthiyampiti hoti, gāyanaṃ gīti, saha gāyanaṃ saṅgīti, duggīti, anugīti, ayaṃ amhākaṃ abbhantarimoti ñāyatīti ñāti, jānanaṃ ñatti, dvittaṃ, ṭhānaṃ ṭhiti.
In timhi, due to the dominance of frequency, it can also be neuter: singing is gīti. Singing together is saṅgīti. Bad singing is duggīti. Following song is anugīti. Ñāti (a kinsman) is known to be "ours, internal." Knowing is ñatti; reduplication. Standing is ṭhiti.
Trong ý nghĩa timhi: Do sự phổ biến, nó cũng có thể là giống trung. Sự ca hát là gīti (bài ca). Sự cùng ca hát là saṅgīti (kiết tập). Bài ca xấu là duggīti. Bài ca theo sau là anugīti. Cái được biết là “đây là của chúng ta, bên trong” gọi là ñāti (người thân). Sự hiểu biết là ñatti (sự tuyên bố). Nhân đôi. Sự đứng là ṭhiti (sự đứng vững).
6091
Dā-avakhaṇḍane, dīyati etāyāti datti, dvittaṃ, dhāretīti dhāti, dahanaṃ akampanaṃ dhīti, samādahanaṃ samādhīti, mahāvuttinā āssaṃ īttaṃ, dvitte dhassa dattaṃ rasso ca, dīdhiti-raṃsi.
In for cutting off: datti (a gift) is that by which something is given; reduplication. Dhāti (a nurse) is one who holds. Holding without shaking is dhīti (wisdom). Firm holding is samādhīti (concentration). By the rule for mahāvutti, 'ā' becomes 'ī', and in reduplication, 'dha' becomes 'da' and is shortened. Dīdhiti is a ray of light.
Trong ý nghĩa cắt đứt (dā-avakhaṇḍane): Cái được cho gọi là datti (sự cho). Nhân đôi. Cái giữ gìn gọi là dhāti (người nuôi dưỡng). Sự thiêu đốt, sự không lay chuyển là dhīti (trí tuệ, quyết tâm). Sự định tâm là samādhīti (định). Với mahāvutti, ā trở thành ī. Khi nhân đôi, dha trở thành datta và nguyên âm ngắn lại. Dīdhiti (tia sáng).
6092
Nibbāyanaṃ nibbuti, āssa uttaṃ, saha ayanaṃ samiti, eti āgacchatīti īti-upaddavo, vicinanaṃ viciti, vijayanaṃ vijiti, nīyati ñāyati etāyāti nīti, lokanīti, dhammanīti, saddanīti, bhavaṃ netīti bhavanetti, vuddhi dvittañca, saddhammanetti, pinayatīti pīti, bhāyanaṃ bhīti, cavanaṃ cuti, javanaṃ juti, thavanaṃ thuti, abhitthuti, pavanaṃ pūti, bhavanaṃ bhūti, suṭṭhu bhavatīti subhūti, vibhavanaṃ vibhūti, suṭṭhu munanaṃ bandhanaṃ sammuti, savanaṃ suti, suyyateti vā suti, pasuti, upasuti, hūyateti huti, ānetvā hutabbāti āhuti, cāyanaṃ pūjanaṃ citi, dvitte-citti, apaciti, essa attaṃ, nijjhāyanaṃ nijjhatti.
Extinction is nibbuti; 'ā' becomes 'u'. Coming together is samiti. Īti (calamity) is what comes, what arrives. Discerning is viciti. Conquering is vijiti. Nīti (guidance) is that by which one is led or known, e.g., worldly guidance, Dhamma guidance, grammatical guidance. Bhavanetti (the guide to existence) is what leads to existence; lengthening and reduplication occur. Saddhammanetti (the guide to the true Dhamma). Delighting is pīti (joy). Fearing is bhīti (fear). Passing away is cuti. Speed is juti (luster). Praising is thuti. Great praise is abhitthuti. Purifying is pūti (foulness). Being is bhūti (prosperity). Subhūti is good being. Manifesting is vibhūti (power). Well-thinking/binding is sammuti (convention). Hearing is suti, or suti is what is heard. Production is pasuti. Nearby hearing is upasuti. What is offered is huti. Āhuti (oblation) is what is to be offered after bringing it. Honoring/worshiping is citi; in reduplication, citti; reverence is apaciti. 'e' becomes 'a'. Contemplation is nijjhātti.
Sự tịch diệt là nibbuti (Niết-bàn). ā trở thành u. Sự cùng đi là samiti (hội chúng). Cái đến, xuất hiện gọi là īti (tai họa). Sự lựa chọn là viciti (sự lựa chọn). Sự chiến thắng là vijiti (sự chiến thắng). Cái được dẫn dắt, được biết gọi là nīti (chính sách, đạo đức). Lokanīti (đạo đức thế gian), dhammanīti (đạo đức giáo pháp), saddanīti (ngữ pháp). Cái dẫn đến sự hiện hữu gọi là bhavanetti (sợi dây của sự hiện hữu). Kéo dài và nhân đôi. Saddhammanetti (sợi dây của Chánh pháp). Cái làm cho vui thích gọi là pīti (hỷ). Sự sợ hãi là bhīti (sự sợ hãi). Sự di chuyển là cuti (sự chết, chuyển kiếp). Sự nhanh nhẹn là juti (sự rực rỡ). Sự ca ngợi là thuti (sự ca ngợi). Sự tán thán là abhitthuti. Sự thanh tịnh là pūti (sự thối rữa, sự thanh tịnh). Sự hiện hữu là bhūti (sự hiện hữu, sự thịnh vượng). Cái hiện hữu tốt đẹp gọi là subhūti (sự thịnh vượng). Sự phân biệt là vibhūti (sự vinh quang). Sự đồng ý, sự ràng buộc tốt đẹp gọi là sammuti (quy ước). Sự lắng nghe là suti (sự lắng nghe). Hoặc cái được nghe gọi là suti. Sự sinh sản là pasuti. Sự lắng nghe gần là upasuti. Cái được dâng cúng gọi là huti (sự dâng cúng). Cái được mang đến để dâng cúng gọi là āhuti (sự dâng cúng). Sự tích lũy, sự tôn kính là citi (sự tích lũy). Khi nhân đôi là citti (tâm). Sự tôn kính là apaciti. essa trở thành attaṃ. Sự quán sát là nijjhātti (sự quán sát).
6093
Mahāvuttinā takāre karassa kuttaṃ, kriyā kutti, sarakutti, itthikuttaṃ, purisakuttaṃ, janetīti janetti, īāgamassa ettaṃ, bandhīyateti bandhati, pajjatīti patti, padāti vā, īāgamassa āttaṃ, vasanti etthāti vasati-gehaṃ, vasanaṃ vā vasati iccādi.
By the rule for mahāvutti, in 'takāra', 'kara' becomes 'kutta'. Kutti (doing) is action, for example, 'sarakutti', 'itthikuttaṃ', 'purisakuttaṃ'. Janetti (one who generates) is one who generates; the augment ī becomes e. Bandhati (a fetter) is what is bound. Patti (attainment) is what is attained, or from padāti. The augment ī becomes ā. Vasati (a dwelling) is where one dwells, or vasati is dwelling, and so on.
Với mahāvutti, ta trở thành ku trong kara. Hành động là kutti (hành động). Sarakutti (hành động của âm thanh). Itthikuttaṃ (hành động của phụ nữ). Purisakuttaṃ (hành động của đàn ông). Cái sinh ra gọi là janetti (người mẹ). īāgama trở thành ettaṃ. Cái bị trói buộc gọi là bandhati (sự trói buộc). Cái đạt được gọi là patti (sự đạt được). Hoặc padāti. īāgama trở thành āttaṃ. Cái mà người ta sống trong đó gọi là vasati (nhà ở). Hoặc sự sống là vasati, v.v.
6094
802. Jāhāhi ni.
802. Jāhāhi ni.
802. Jāhāhi ni.
6095
Etehi ni hoti.
From these, ni occurs.
Từ những từ này, ni được thêm vào.
6096
Jā-hāniyaṃ, jiyyate jāni, dhanajāni, bhogajāni, mahantī jāni assāti mahājāniyo, hiyyate hāni, vaṇṇahāni, balahāni, āyuhāni, avahāni, parihāni.
In for loss: jāni (loss) is what is lost, e.g., loss of wealth, loss of possessions. Mahājāniyo is one who has great loss. In for abandoning: hāni (loss) is what is abandoned, e.g., loss of beauty, loss of strength, loss of life, avahāni, parihāni.
Trong ý nghĩa suy giảm (jā-hāniyaṃ): Cái bị suy yếu là jāni (sự suy giảm). Sự suy giảm tài sản (dhanajāni), sự suy giảm của cải (bhogajāni). Người có sự suy giảm lớn gọi là mahājāniyo. Cái bị suy giảm là hāni (sự suy giảm). Sự suy giảm sắc đẹp (vaṇṇahāni), sự suy giảm sức mạnh (balahāni), sự suy giảm tuổi thọ (āyuhāni), sự suy giảm (avahāni), sự suy giảm hoàn toàn (parihāni).
6097
803. Karā ririyo* .
803. Karā ririyo.
803. Karā ririyo.
6098
Karamhā itthiyaṃ ririyo hoti.
From kara, ririyo occurs in the feminine gender.
Từ kara, ririyo được thêm vào ở giống cái.
6099
Karīyate kiriyā, nipātanena kriyāti sijjhati.
Kiriyā (action) is what is done. By omission, kriyā is established.
Cái được thực hiện là kiriyā (hành động). Bằng cách rút gọn, nó trở thành kriyā.
6100
Iti itthiliṅgarūparāsi.
Thus ends the section on feminine forms.
Như vậy là phần tổng hợp các hình thái giống cái.
6101
Rīrikkhādipaccayarāsi
Section on rīrikkhādi suffixes
Tổng hợp các tiếp vĩ ngữ rī, rikkha, v.v.
6102
804. Samānaññabhavantayāditūpamānā disā kamme rīrikkhakā* .
804. Samānaññabhavantayāditūpamānā disā kamme rīrikkhakā.
804. Samānaññabhavantayāditūpamānā disā kamme rīrikkhakā.
6103
Samāno ca añño ca bhavanto ca yādi ca etehi upamānabhūtehi paraṃ disamhā kammerī ca rikkho ca ko cāti ete paccayā honti, rī, rikkhesu ‘rānubandhentasarādissā’ti suttena disassa antassarādīnaṃ lopo, kānubandho avuddhattho, ‘rīrikkhakesu’iccādīhi samāsasuttehi pubbapadānaṃ rūpaṃ sādhetabbaṃ.
From dis in the sense of 'action', following samāna, añña, bhavanta, and yādi, when these are used for comparison, the suffixes , rikkha, and ka occur. In and rikkha, by the rule 'rānubandhentasarādissā', the final vowel and initial 's' of dis are dropped. The k anubandha indicates no lengthening. By compound rules like 'rīrikkhakesu', the form of the preceding words should be established.
Từ dis sau các từ samāna (tương tự), añña (khác), bhavanta (ngài), và yādi (những từ bắt đầu bằng ya), khi chúng được dùng như các ví dụ, các tiếp vĩ ngữ , rikkha, và ka được thêm vào trong ý nghĩa đối cách. Với rikkha, nguyên âm cuối và âm đầu của dis bị lược bỏ theo quy tắc ‘rānubandhentasarādissā’. Tiếp vĩ ngữ ka có ý nghĩa không kéo dài nguyên âm. Hình thái của các tiền tố được hình thành bằng các quy tắc hợp từ như ‘rīrikkhakesu’, v.v.
6104
Ya, ta, eta, ima, kiṃ, tumha, amha, bhavanta, samāna, añña.
Ya, ta, eta, ima, kiṃ, tumha, amha, bhavanta, samāna, añña.
Ya, ta, eta, ima, kiṃ, tumha, amha, bhavanta, samāna, añña.
6105
Yo viya dissatīti yādī, yādikkho, yādiso, yaṃ viya naṃ passantīti yādī, ye viya dissantīti yādino, itthiyaṃ-yā viya dissatīti yādinī, yādikkhā, yādikkhī, yādisā, yādisī, yā viya dissantīti yādiniyo, yādikkhāyo, yādikkhiyo, yādisāyo, yādisiyo.
What sort of person appears? It is 'yādī,' 'yādikkho,' 'yādiso.' As what sort of person they see him, it is 'yādī.' As what sort of people they appear, it is 'yādino.' In the feminine, what sort of woman appears? It is 'yādinī,' 'yādikkhā,' 'yādikkhī,' 'yādisā,' 'yādisī.' As what sort of women they appear, it is 'yādiniyo,' 'yādikkhāyo,' 'yādikkhiyo,' 'yādisāyo,' 'yādisiyo.'
Cái gì xuất hiện như vậy là yādī, yādikkho, yādiso; người ta thấy nó như thế nào là yādī; những cái gì xuất hiện như vậy là yādino. Trong giống cái, cái gì xuất hiện như vậy là yādinī, yādikkhā, yādikkhī, yādisā, yādisī; những cái gì xuất hiện như vậy là yādiniyo, yādikkhāyo, yādikkhiyo, yādisāyo, yādisiyo.
Evaṃ sesesupi.
Similarly in the remaining (cases).
Tương tự cho các trường hợp còn lại.
6106
So viya dissatīti tādī, tādikkho, tādiso.
He appears like that, it is 'tādī,' 'tādikkho,' 'tādiso.'
Cái đó xuất hiện như vậy là tādī, tādikkho, tādiso.
6107
Eso viya dissatīti edī, edikkho, ediso, etādī, etādikkho, etādiso vā.
This one appears like this, it is 'edī,' 'edikkho,' 'ediso,' or 'etādī,' 'etādikkho,' 'etādiso.'
Cái này xuất hiện như vậy là edī, edikkho, ediso, hoặc etādī, etādikkho, etādiso.
6108
Ayaṃ viya dissatīti īdī, īdikkho, īdiso.
This one appears like this, it is 'īdī,' 'īdikkho,' 'īdiso.'
Cái này xuất hiện như vậy là īdī, īdikkho, īdiso.
6109
Ko viya dissatīti kīdī, kīdikkho, kīdiso.
Who appears like what? It is 'kīdī,' 'kīdikkho,' 'kīdiso.'
Cái gì xuất hiện như vậy là kīdī, kīdikkho, kīdiso.
6110
Tvaṃ viya dissatīti tādī, tādikkho, tādiso.
You appear like that, it is 'tādī,' 'tādikkho,' 'tādiso.'
Ngươi xuất hiện như vậy là tādī, tādikkho, tādiso.
6111
Ahaṃ viya dissatīti mādī, mādikkho, mādiso.
I appear like that, it is 'mādī,' 'mādikkho,' 'mādiso.'
Ta xuất hiện như vậy là mādī, mādikkho, mādiso.
6112
Bahutte pana tumhe viya dissantīti tumhādī, tumhādikkho, tumhādiso.
However, in the plural, you (plural) appear like that, it is 'tumhādī,' 'tumhādikkho,' 'tumhādiso.'
Trong số nhiều, các ngươi xuất hiện như vậy là tumhādī, tumhādikkho, tumhādiso.
6113
Amhe viya dissantīti amhādī, amhādikkho, amhādiso.
We appear like that, it is 'amhādī,' 'amhādikkho,' 'amhādiso.'
Chúng ta xuất hiện như vậy là amhādī, amhādikkho, amhādiso.
6114
Bhavaṃ viya dissatīti bhavādī, bhavādikkho, bhavādiso.
Your honor appears like that, it is 'bhavādī,' 'bhavādikkho,' 'bhavādiso.'
Ngài xuất hiện như vậy là bhavādī, bhavādikkho, bhavādiso.
6115
Samāno viya dissatīti sadī, sadikkho, sadiso.
He appears similar, it is 'sadī,' 'sadikkho,' 'sadiso.'
Giống nhau xuất hiện như vậy là sadī, sadikkho, sadiso.
6116
Añño viya dissatīti aññādī, aññādikkho, aññādiso.
He appears different, it is 'aññādī,' 'aññādikkho,' 'aññādiso.'
Khác xuất hiện như vậy là aññādī, aññādikkho, aññādiso.
6117
Itthiyaṃ-yā viya dissatīti yādisā-itthī, yādisī-itthī.
In the feminine, what sort of woman appears? It is 'yādisā-itthī,' 'yādisī-itthī.'
Trong giống cái, cái gì xuất hiện như vậy là yādisā-itthī, yādisī-itthī.
Tādisā-itthī, tādisī-itthī iccādi.
And so on, 'tādisā-itthī,' 'tādisī-itthī.'
Tādisā-itthī, tādisī-itthī, v.v.
6118
805. Vamādīhi thu* .
805. From vamādi, thu .
805. Vamādīhi thu* .
6119
Vamādīhi bhāvakārakesu thu hoti.
From vamādi roots, thu occurs in the sense of state or agent.
Thu được thêm vào sau vamādi trong bhāva và kāraka.
6120
Vamīyateti vamathu, davīyateti davathu iccādi.
It is vomited, hence 'vamathu' (vomit); it is burned, hence 'davathu' (burning), and so on.
Cái gì bị nôn ra là vamathu; cái gì bị đốt cháy là davathu, v.v.
6121
806. Kvi* .
806. Kvi .
806. Kvi* .
6122
Bhāvakārakesu kvi hoti.
Kvi occurs in the sense of state or agent.
Kvi được thêm vào trong bhāva và kāraka.
6123
807. Kvissa* .
807. Of Kvi, disappearance .
807. Kvissa* .
6124
Kvissa lopo hoti.
There is elision of kvi.
Kvissa bị lược bỏ.
6125
Ivaṇṇesu tāva-bhuso cayati vaḍḍhatīti acci, dvittaṃ rassattañca, vividhena cayati vaḍḍhatīti vīci, pañca māre jinātīti māraji, bhaddaṃ jinātīti bhaddaji.
In words ending in -i, 'acci' (flame) means it gathers abundantly; doubling and shortening (of vowel) occur. 'Vīci' (wave) means it gathers in various ways. 'Māraji' (conqueror of Māra) means one who conquers the five Māras. 'Bhaddaji' (conqueror of good) means one who conquers what is auspicious.
Trước hết, trong các từ tận cùng bằng nguyên âm i: cái gì tích tụ nhiều lên, tăng trưởng là acci (lửa); có sự lặp đôi và nguyên âm ngắn. Cái gì tích tụ, tăng trưởng theo nhiều cách là vīci (sóng). Người chinh phục năm ma vương là māraji. Người chinh phục điều tốt lành là bhaddaji.
Evaṃ puṇṇaji, gāmaṃ samūhaṃ netīti gāmaṇī, nassa ṇattaṃ.
Similarly 'puṇṇaji' (full conqueror). 'Gāmaṇī' (village leader) means one who leads a village or a multitude; the 'n' becomes 'ṇ.'
Tương tự, puṇṇaji. Người dẫn dắt làng, một nhóm người là gāmaṇī; n biến thành ṇ.
Senaṃ netīti senānī iccādi.
'Senānī' (army leader) means one who leads an army, and so on.
Người dẫn dắt quân đội là senānī, v.v.
6126
Uvaṇṇesu-māreti cāveti cāti maccu, mahāvuttinā rassa pararūpattaṃ, vividhena javati sīghaṃ pharatīti vijju, bhavanti etthāti bhū-bhūmi, pabhavati issaraṃ karotīti pabhū, vibhavanaṃ vibhū, abhibhavatīti abhibhū, sayaṃ bhavatīti sayambhū, gottaṃ abhibhavatīti gottabhū, gotrabhū iccādi.
In words ending in -u, 'maccu' (death) means it drives away (life); by the great rule, shortening and subsequent assimilation occur. 'Vijju' (lightning) means it moves swiftly in various ways. 'Bhū' (earth) means things exist here. 'Pabhū' (lord) means one who has power. 'Vibhū' (sovereign) means powerful. 'Abhibhū' (overcomer) means one who overcomes. 'Sayambhū' (self-existent) means one who exists by oneself. 'Gottabhū' (one who has attained the lineage), 'gotrabhū,' and so on.
Trong các từ tận cùng bằng nguyên âm u: cái gì làm cho chết, làm cho chuyển động là maccu (cái chết); có sự rút gọn nguyên âm và sự đồng hóa nguyên âm sau theo quy tắc mahāvutti. Cái gì di chuyển nhanh chóng, lan tỏa nhanh chóng theo nhiều cách là vijju (tia chớp). Những gì tồn tại ở đây là bhū (đất). Cái gì phát sinh, tạo ra quyền lực là pabhū (chúa tể). Sự xuất hiện là vibhū. Cái gì chiến thắng là abhibhū. Cái gì tự sinh ra là sayambhū. Cái gì vượt qua dòng dõi là gottabhū, gotrabhū, v.v.
6127
Byañjanantesu –
In words ending in consonants –
Trong các từ tận cùng bằng phụ âm –
6128
808. Kvimhi lopontabyañjanassa* .
808. In kvi, elision of the final consonant .
808. Kvimhi lopontabyañjanassa* .
6129
Dhātūnaṃ antabyañjanassa lopo hoti kvimhi.
The final consonant of roots is elided when kvi is affixed.
Phụ âm cuối của các căn bị lược bỏ khi có kvi.
6130
Antaṃ karotīti antako, nandaṃ karotīti nandako, jīvaṃ karotīti jīvako, cittaṃ vicittaṃ karotīti cittako, sukhena khamitabbanti sukhaṃ, dukkhena khamitabbanti dukkhaṃ, parito khaññateti parikkhā, saṃ attānaṃ khanatīti saṅkho, na gacchatīti ago-nago, sīsaṃ upagacchatīti sīsūpago.
'Antako' (destroyer) means one who makes an end. 'Nandako' (delighter) means one who brings joy. 'Jīvako' (healer) means one who gives life. 'Cittako' (painter) means one who makes things varied. 'Sukhaṃ' (happiness) means that which should be endured with ease. 'Dukkhaṃ' (suffering) means that which should be endured with difficulty. 'Parikkhā' (paraphernalia) means that which is dug around. 'Saṅkho' (conch) means one who digs oneself out. 'Ago' (mountain), 'nago' (mountain) means that which does not move. 'Sīsūpago' (head-covering) means that which goes to the head.
Cái gì kết thúc là antako. Cái gì tạo ra niềm vui là nandako. Cái gì tạo ra sự sống là jīvako. Cái gì tạo ra tâm đa dạng là cittako. Cái gì đáng chịu đựng một cách dễ chịu là sukhaṃ (hạnh phúc). Cái gì đáng chịu đựng một cách khó khăn là dukkhaṃ (khổ đau). Cái gì bị đào bới xung quanh là parikkhā (hào). Cái gì tự đào bới là saṅkho (vỏ ốc). Cái gì không đi là ago, nago (núi). Cái gì đi lên đầu là sīsūpago.
Evaṃ gīvūpago, ninnaṭṭhānaṃ gacchatīti ninnagā-nadī, turaṃ sīghaṃ gacchatīti turaṅgo, majjhe bindāgamo.
Similarly 'gīvūpago' (neck-covering). 'Ninnagā' (river), 'nadī' (river) means that which goes to low places. 'Turaṅgo' (horse) means that which goes swiftly; an insertion of 'ṃ' in the middle.
Tương tự, gīvūpago. Cái gì đi đến nơi thấp là ninnagā (sông). Cái gì đi nhanh chóng là turaṅgo; có sự thêm bindu ở giữa.
6131
Bhujena kuṭilena gacchatīti bhujago, urena gacchatīti urago, khena ākāsena gacchatīti khago, vehāse gacchatīti vihago, mahāvuttinā vehāsassa vihādeso.
'Bhujago' (snake) means that which goes crookedly with its body. 'Urago' (snake) means that which goes with its breast. 'Khago' (bird) means that which goes in the sky. 'Vihago' (bird) means that which goes in the air; by the great rule, 'vehāsa' is replaced by 'vihā.'
Cái gì đi bằng cách uốn lượn (bằng cánh tay) là bhujago (rắn). Cái gì đi bằng ngực là urago (rắn). Cái gì đi trên không gian là khago (chim). Cái gì đi trên không trung là vihago (chim); theo quy tắc mahāvutti, vehāsa biến thành vihā.
6132
‘‘Go gacchati, gāvo gacchantī’’tiādīsu pana ‘‘gocaro, godhano, gottaṃ, gotrabhū’’tiādīsu ca kvimhi antabyañjanalope kvilope ca kate mahāvuttinā upantassa ottaṃ katvā goiti pakatirūpaṃ veditabbaṃ, balaṃ gaṇīyati etthāti balaggaṃ, bhattaṃ gaṇhanti etthāti bhattaggaṃ.
In "go gacchati" (the ox goes), "gāvo gacchantī" (the oxen go), and so on, and in "gocaro" (pasture), "godhano" (cattle wealth), "gottaṃ" (lineage), "gotrabhū" (one who has attained the lineage), and so on, after the elision of the final consonant and the elision of kvi, by the great rule, the penultimate vowel being made 'o' is to be understood as the natural form 'go.' 'Balaggaṃ' (best part of the army) means that where strength is counted. 'Bhattaggaṃ' (refectory) means that where food is received.
Tuy nhiên, trong các từ như ‘‘go gacchati, gāvo gacchantī’’ (bò đi, những con bò đi), và ‘‘gocaro, godhano, gottaṃ, gotrabhū’’ (đồng cỏ, của cải bò, dòng dõi, người thuộc dòng dõi), sau khi phụ âm cuối bị lược bỏ và kvi bị lược bỏ, nguyên âm áp chót biến thành o theo quy tắc mahāvutti, và dạng gốc go được hiểu. Nơi mà sức mạnh được tập hợp là balaggaṃ. Nơi mà thức ăn được nhận là bhattaggaṃ.
Evaṃ salākaggaṃ, uposathaggaṃ.
Similarly 'salākaggaṃ' (vote hall), 'uposathaggaṃ' (Uposatha hall).
Tương tự, salākaggaṃ, uposathaggaṃ.
6133
Kammena jāyatīti kammajo.
'Kammajo' (karma-born) means one who is born by karma.
Cái gì sinh ra do nghiệp là kammajo.
Evaṃ cittajo, utujo, attani jātoti atrajo, pubbe jāto pubbajo, pacchā jāto anujo, saha jāyatīti sahajo, thale jāyatīti thalajaṃ.
Similarly 'cittajo' (mind-born), 'utujo' (season-born). 'Atrajo' (son) means one born from oneself. 'Pubbajo' (ancestor) means one born before. 'Anujo' (younger brother) means one born after. 'Sahajo' (innate) means that which is born together. 'Thalajaṃ' (land-born) means that which is born on land.
Tương tự, cittajo (sinh ra từ tâm), utujo (sinh ra từ thời tiết). Cái gì sinh ra trong tự thân là atrajo. Cái gì sinh ra trước là pubbajo. Cái gì sinh ra sau là anujo. Cái gì sinh ra cùng lúc là sahajo. Cái gì sinh ra trên đất là thalajaṃ.
Evaṃ dakajaṃ, vārijaṃ, ambujaṃ.
Similarly 'dakajaṃ' (water-born), 'vārijaṃ' (water-born), 'ambujaṃ' (water-born).
Tương tự, dakajaṃ (sinh ra từ nước), vārijaṃ (sinh ra từ nước), ambujaṃ (sinh ra từ nước).
Aṇḍe jāyatīti aṇḍajo, dvikkhattuṃ jāyatīti dvijo, saha bhāsanti etthāti sabhā, kuñje ramatīti kuñjaro iccādi.
'Aṇḍajo' (egg-born) means that which is born from an egg. 'Dvijo' (twice-born) means that which is born twice. 'Sabhā' (assembly) means that where people speak together. 'Kuñjaro' (elephant) means one who delights in thickets, and so on.
Cái gì sinh ra từ trứng là aṇḍajo. Cái gì sinh ra hai lần là dvijo. Nơi mà mọi người cùng nói chuyện là sabhā. Cái gì vui chơi trong bụi cây là kuñjaro, v.v.
6134
809. Kvimhi gho paripaccāsamohi* .
809. In kvi, 'gho' after pari, pati, ā, saṃ, o .
809. Kvimhi gho paripaccāsamohi* .
6135
Pari ca pati ca ā ca sañca o ca etehi parassa hanassa gho hoti kvimhi.
After 'pari,' 'pati,' 'ā,' 'saṃ,' and 'o,' the 'han' (root) becomes 'gho' when kvi is affixed.
Sau pari, pati, ā, saṃ và o, han biến thành gho khi có kvi.
6136
Parihaññatīti paligho, rassa lattaṃ.
'Paligho' (bolt) means that which is struck around; 'r' becomes 'l.'
Cái gì bị đánh xung quanh là paligho (chốt cửa); r biến thành l.
Patihanatīti paṭigho, tassa ṭattaṃ.
'Paṭigho' (aversion) means that which strikes back; 't' becomes 'ṭ.'
Cái gì đánh trả là paṭigho (sự xung đột); t biến thành ṭ.
Bhuso hanati bādhatīti aghaṃ-dukkhaṃ pāpañca, visesena bhuso hanatīti byaggho, diṭṭhi, sīlasāmaññena saṃhatoti saṅgho-samūho, devasaṅgho, brahmasaṅgho, migasaṅgho, ohanati adhobhāgaṃ katvā māretīti ogho, kilesogho, saṃsārogho, udakogho.
'Aghaṃ' (suffering, evil) means that which strikes or impedes greatly. 'Byaggho' (tiger) means that which strikes vehemently and vigorously. 'Saṅgho' (community, multitude) means that which is joined together by right view and moral conduct; community of deities, community of Brahmās, community of animals. 'Ogho' (flood) means that which strikes down or brings down to a lower state; flood of defilements, flood of saṃsāra, flood of water.
Cái gì đánh đập, gây hại nhiều là aghaṃ (khổ đau và ác nghiệp). Cái gì đánh đập nhiều một cách đặc biệt là byaggho (hổ). Cái gì được tập hợp bằng chánh kiến và giới hạnh là saṅgho (tăng đoàn, nhóm); devasaṅgho (nhóm chư thiên), brahmasaṅgho (nhóm Phạm thiên), migasaṅgho (nhóm thú). Cái gì đánh đập, giết chết bằng cách dìm xuống là ogho (lũ lụt); kilesogho (lũ lụt phiền não), saṃsārogho (lũ lụt luân hồi), udakogho (lũ lụt nước).
6137
Suttavibhattiyā aññatopi gho hoti, mātaraṃ hanatīti mātugho.
In the Suttavibhaṅga, 'gho' also occurs from other (roots): 'mātugho' (matricide) means one who kills one's mother.
Theo Suttavibhatti, gho cũng được thêm vào từ các từ khác: người giết mẹ là mātugho.
Evaṃ pitugho iccādi.
Similarly 'pitugho' (parricide), and so on.
Tương tự, pitugho (người giết cha), v.v.
6138
810. Ṇvādayo* .
810. The ṇuādi (suffixes) .
810. Ṇvādayo* .
6139
Kriyatthā bhāvakārakesu ṇuādayo honti, upari vuccamāno sabbo ṇvādikaṇḍo imassa suttassa niddeso hoti, tasmā idha kiñcimattaṃ vuccate.
For the purpose of action, ṇuādi (suffixes) occur in the sense of state or agent. The entire section on ṇuādi (suffixes) that will be mentioned later is an explanation of this Sutta; therefore, only a small part is mentioned here.
Ṇuādi được thêm vào trong bhāva và kāraka của kriyattha; toàn bộ phần ṇvādikaṇḍa được đề cập ở trên là sự giải thích của quy tắc này, do đó ở đây chỉ đề cập một phần nhỏ.
6140
Karotīti kāru-sippī, ayati vaḍḍhatīti āyu, ayanti vaḍḍhanti sattā etenāti vā āyu-jīvitaṃ, sobhāvisesaṃ rahanti jahanti canda, sūriyā etenāti rāhu-asurindo, hitasukhaṃ sādhetīti sādhu-sappuriso, vāyatīti vāyuvāto iccādi.
'Kāru' (craftsman) means one who does; 'āyu' (life-span) means it extends or grows; or 'āyu' (life-span) means that by which beings extend or grow. 'Rāhu' (Asura chief) means that by which the moon and sun abandon their distinctive radiance. 'Sādhu' (good person) means one who accomplishes welfare and happiness. 'Vāyu' (wind) means it blows, and so on.
Người làm là kāru (thợ thủ công). Cái gì kéo dài, tăng trưởng là āyu (tuổi thọ). Hoặc, cái gì làm cho chúng sinh kéo dài, tăng trưởng sự sống là āyu (sự sống). Nơi mà mặt trăng và mặt trời từ bỏ (rahanti) vẻ đẹp đặc biệt là rāhu (vua A-tu-la). Người thực hiện điều lợi ích và hạnh phúc là sādhu (người tốt). Cái gì thổi là vāyu (gió), v.v.
6141
Iti rīrikkhādipaccayarāsi.
Thus ends the collection of suffixes like rīri.
Như vậy là phần tập hợp các hậu tố rīrikkhādi.
6142
Pakatirūparāsi niṭṭhito.
The section on natural forms is completed.
Phần tập hợp các dạng gốc đã hoàn tất.
6143
Iti niruttidīpaniyā nāma moggallānadīpaniyā
Thus, in the Niruttidīpanī, also called Moggallānadīpanī,
Như vậy là trong Niruttidīpanī, tức Moggallānadīpanī,
6144
Tabbādikaṇḍo nāma kitakaṇḍo niṭṭhito.
the Kitakaṇḍa named Tabbādikaṇḍa is completed.
phần kitakaṇḍa tên là Tabbādikaṇḍa đã hoàn tất.
Next Page →