359. Kvacekattañca chaṭṭhiyā* .359. Sometimes singular and in the sixth case.359. Đôi khi số ít và cách sáu.*.sabhā (assembly), this rule applies only to non-human assemblies; the assembly of Brahmas is brahmasabhaṃ.devasabhaṃ, indasabhaṃ, yakkhasabhaṃ, rakkhasasataṃ.khattiyasabhā, rājasabhā, etc.Rājaparisā (royal assembly).abyayībhāva, samāhāradigu, dvanda compounds, and sometimes tappurisa compounds, when syādi suffixes follow.abyayībhāva:Upamaṇikaṃ, adhitthi, upavadhu.samāhāradigu:Catuddisaṃ, dasitthi, dasavadhu.samāhāradvanda:Mukhanāsikaṃ, hanugīvaṃ.tappurisa:Salabhacchāyaṃ, brahmasabhaṃ.360. Ghapassantassāppadhānassa* .360. For a gha vowel that is final and not principal.360. Ghapassantassāppadhānassa.gha vowel that is final and not principal is shortened when syādi suffixes follow.bahubbīhi:Bahukañño (man), bahuitthi (family), bahuvadhu (family).abyayībhāva:Upamaṇikaṃ, adhitthi, upavadhu.Saddhādhano, puriso (a man whose wealth is faith).Rājakaññā (king's daughter), rājakumārī (king's princess), brahmabandhū (friend of Brahmas).361. Gossu* .361. For go (cow).361. Gossu.go which is not principal becomes u when syādi suffixes follow.Tiṭṭhagu, cittagu.Rājagavo (king's bull).Gokulaṃ (herd of cows).362. Itthiyaṃ bhāsitapumitthī pumāvekatthe* .362. A feminine word that has a corresponding masculine form, when occurring in the feminine and having the same meaning as another word, becomes masculine.362. Itthiyaṃ bhāsitapumitthī pumāvekatthe.uttarapada (second word in a compound) having the same meaning follows, it sometimes becomes like a masculine word.dīghajaṅgho, puriso (a man with long shanks); dīghajaṅghā, itthī (a woman with long shanks); dīghajaṅghaṃ, kulaṃ (a family with long shanks).dīgho maggo (a long path), dīghā ratti (a long night); gato puriso (a man who has gone), gatā itthī (a woman who has gone); kumāro (a youth), kumārī (a maiden); brāhmaṇo (a brahmin man), brāhmaṇī (a brahmin woman), etc.bhāsitapumā, such as kaññā (girl), paññā (wisdom), saddhā (faith), nadī (river), itthī (woman), pathavī (earth), etc.bhāsitapumā, such as devatā (deity), ratti (night), dhenu (cow), vadhū (daughter-in-law), sakko (Sakka), devo (deva), brahmā (Brahma), ratanaṃ (gem), saraṇaṃ (refuge), etc.dīgha is bhāsitapuma in phrases like ‘‘dīgho bālāna saṃsāro’’ (long is the wandering for fools), and here, being influenced by the gender of the qualified noun, it becomes a feminine word with a feminine suffix.ā disappears, and by the rule ‘ghapassantassāppadhānassā’, the long ā at the end of the compound is shortened. He whose wife is a maiden becomes kumārabhariyo, with the ī suffix removed.yuvajāyo, with the ti suffix removed.brahmabandhū becomes brahmabandhubhariyo, with the ū suffix removed.kumārīratano, puriso (a man whose gem is a maiden); here the second word is not feminine, therefore the assignment of masculine gender should not be made; if it were made, the unwanted form kumāro ratanaṃ yassa kumāraratano would result.kumārībhattiko.samaṇībhattiko, brāhmaṇībhattiko, with the suffix ko at the end of the compound. Here the second word does not have the same meaning as the first, therefore the assignment of masculine gender should not be made; if it were made, the unwanted form kumāresu bhatti yassa so kumārabhattikoti would result.Diṭṭhi (view) in the sense of 'to be seen', gāmaṇidiṭṭhi (view of a leader) by whom the family of a village leader is seen; here the word gāmaṇi is bhāsitapuma, but here, referring to a family, it stands in the neuter gender, and there is no feminine suffix, therefore there is no need to assign masculine gender.saddhāpakatiko.paññāpakatiko; here the first word is not bhāsitapuma because it is invariably feminine.saddhādhano, paññādhano, saddhādhuro, paññādhuro, there is a deficiency in two conditions.kammadhāraya compounds, however, the word ‘ekatthe’ (having the same meaning) is not a separate condition, as the absence of common meaning is impossible here.dīghajaṅghā; that which is a maiden and also a wife is kumārabhariyā.khattiyakaññā, brāhmaṇakaññā; that which is a young woman and also a wife is yuvabhariyā; that which is a brahmabandhū and also a wife is brahmabandhubhariyā.kumārīratanaṃ.samaṇīpadumaṃ (lotus-like ascetic woman).gāmaṇidiṭṭhi.Saddhāpakati, gaṅgānadī, taṇhānadī, pathavīdhātu.nandādevī (the goddess Nandā), nandāpokkharaṇī (the Nandā pond), kāyagatāsati (mindfulness of the body), paṭhamāvibhatti (first case), dutiyāvibhatti (second case), pañcamīvibhatti (fifth case), chaṭṭhīvibhatti (sixth case), etc.363. Kvaci paccaye* .363. Sometimes when a suffix follows.363. Kvaci paccaye.Byattatarā, byattatamā; here it means byattatarā for byattānaṃ itthīnaṃ atisayena byattāti (women who are extremely skillful), and byattatamā (most skillful).paṇḍitatarā, paṇḍitatamā, etc.364. Sabbādayo vuttimatte* .364. All sabbādi words in a compound.364. Sabbādayo vuttimatte.sabbādi group become masculine.tappamukho.tappadhāno; associated with her or with them, taṃsampayutto.tappamukhā.tappadhānā; her face, tammukhaṃ; in that verse or in those verses, tatra; from that verse or from those verses, tato; at that time, tadā, etc.vutti refers to compounds, derivative suffixes (like taddhita and āyādi), verbal suffixes, and case endings.Samāsanta Suffixes365. Ltitthiyūhi ko* .365. The suffix ka after feminine ī and ū.365. Ltitthiyūhi ko.ka thường xuất hiện sau các từ kết thúc bằng hậu tố ltu (như kattu) và các từ kết thúc bằng ī hoặc ū trong giống cái.bahukattuko. Tương tự, bahuvattuko. Nơi nào có nhiều sông, đó là bahunadiko.bahuitthiko (ngôi làng), bahuitthikā (hội trường), bahuitthikaṃ (gia đình).bahukumārikaṃ, bahubrahmabandhuko.bahukumārikaṃ (nhiều thiếu nữ), bahubrahmabandhuko (nhiều bà la môn).brahmabandhū (ngắn) chỉ một Bà-la-môn nam, từ (dài) chỉ một Bà-la-môn nữ. Khi hậu tố ka theo sau, họ muốn các từ dài được rút ngắn theo quy tắc mahāvutti.bahulaṃ (thường)?Bahukattā, gāmo (ngôi làng có nhiều chủ thể).366. Vāññato* .366. Vāññato.366. Vāññato.ka suffix frequently occurs, optionally, after words ending in a, i, or u from other sources.ka thường hoặc đôi khi xuất hiện sau các từ khác ngoài các từ kết thúc bằng ī hoặc ū, tức là các từ kết thúc bằng a hoặc u.a:a:Agāmakaṃ, araññaṃ (không có làng, không có rừng), bahugāmako, janapado (quốc gia có nhiều làng), sasotako, asotako (có tai, không tai), salomako, sapakkhako (có lông, có cánh), bahumālako, bahumālo (có nhiều vòng hoa), bahumāyako, bahumāyo (có nhiều ảo ảnh).i:i:sammādiṭṭhiko, sammādiṭṭhi (chánh kiến), micchādiṭṭhiko, micchādiṭṭhi (tà kiến), matapatikā, itthī (người phụ nữ có chồng đã chết), saddhāpakatiko (có bản chất là đức tin), paññāpakatiko (có bản chất là trí tuệ), bahuhatthiko (có nhiều voi), bahudaṇḍiko (có nhiều gậy).u:u:Sahetuko, ahetuko (có nguyên nhân, không có nguyên nhân), sacakkhuko, acakkhuko (có mắt, không có mắt), sabhikkhuko, abhikkhuko (có tỳ-khưu, không có tỳ-khưu), dīghāyuko, appāyuko (tuổi thọ dài, tuổi thọ ngắn), bahudhenuko, vajo (đàn bò có nhiều bò cái), bahurattaññuko, bhikkhusaṅgho (tăng đoàn có nhiều tỳ-khưu thâm niên).ka is used in the feminine gender, the final a frequently becomes i by the rule of 'mahāvutti' or by the rule "adhātussa ke...", e.g., bahuputtikā (having many daughters), itthī (woman), or bahuputtakā; ekaputtikā (having one daughter), or ekaputtakā, and so on.ka theo sau trong giống cái, nguyên âm a thường trở thành i theo quy tắc mahāvutti hoặc theo luật “adhātussa ke…”. Ví dụ: bahuputtikā, itthī (người phụ nữ có nhiều con gái) hoặc bahuputtakā, ekaputtikā, ekaputtakā, v.v.ka suffixes ending a compound.ka kết thúc từ ghép.a suffixes ending a compounda kết thúc từ ghép367. Samāsanta* .367. Samāsanta.367. Samāsanta.a suffix occurs at the end of a compound.samāsanto+a, nghĩa là hậu tố a xuất hiện ở cuối từ ghép.368. Pāpādīhi bhūmiyā* .368. Pāpādīhi bhūmiyā.368. Pāpādīhi bhūmiyā.a suffix occurs at the end of a compound when bhūmi (ground/state) follows pāpa (evil) and similar words. The term 'bhūmiyā' is used instead of 'bhūmisaddassa' to indicate its fixed feminine gender.a xuất hiện ở cuối từ ghép bhūmi khi nó theo sau các từ pāpa và các từ tương tự. Thay vì nói bhūmisaddassā (của từ bhūmi), việc nói bhūmiyā (của đất) là để chỉ rõ giống cái cố định.pāpabhūmaṃ, nghĩa là vùng đất phát sinh điều ác. Vùng đất của sự sinh là jātibhūmaṃ, tức là quốc gia nơi Đức Phật đản sinh.pacchābhūmaṃ (vùng đất phía sau), tức là vùng phía tây trong xứ Trung Ấn.369. Saṅkhyāhi* .369. Saṅkhyāhi.369. Saṅkhyāhi.a suffix occurs at the end of a compound when bhūmi follows numbers.a xuất hiện ở cuối từ ghép bhūmi khi nó theo sau các số đếm.dvibhūmo, dvibhūmako, pāsādo (lâu đài hai tầng) hoặc dvibhūmiko. Các pháp nằm trong ba tầng là tebhūmakā, dhammā (các pháp ba cõi) hoặc tīsu bhūmisu pariyāpannāti. Các pháp nằm trong bốn tầng là catubhūmakā, dhammā (các pháp bốn cõi) hoặc tebhūmikā, catubhūmikā.digu compound: dve bhūmiyo (two grounds) becomes dvibhūmaṃ, tisso bhūmiyo (three grounds) becomes tibhūmaṃ, catasso bhūmiyo (four grounds) becomes catubhūmaṃ, and so on.digusamāsa: hai tầng là dvibhūmaṃ, ba tầng là tibūmaṃ, bốn tầng là catubhūmaṃ, v.v.370. Nadīgodhāvarīnaṃ* .370. Nadīgodhāvarīnaṃ.370. Nadīgodhāvarīnaṃ.a suffix occurs at the end of a compound when nadī (river) and godhāvarī (Godhāvarī river) follow numbers.a xuất hiện ở cuối từ ghép nadī và godhāvarī khi chúng theo sau các số đếm.pañcanadaṃ. Nơi nào có năm con sông là pañcanado. Bảy sông Godhāvarī là sattagodhāvaraṃ.371. Asaṅkhyehi caṅgulyānaññāsaṅkhyatthesu* .371. Asaṅkhyehi caṅgulyānaññāsaṅkhyatthesu.371. Asaṅkhyehi caṅgulyānaññāsaṅkhyatthesu.Aññattho và asaṅkhyattho là aññāsaṅkhyatthā.a suffix occurs at the end of the compound aṅguli (finger/digit) when it follows prefixes indicating number or indefiniteness.aññattho là bahubbīhisamāsa (từ ghép chỉ nghĩa khác), asaṅkhyattho là abyayībhāvasamāsa (từ ghép chỉ nghĩa bất biến) – đây là điều được nói. Na aññāsaṅkhyatthā là anaññāsaṅkhyatthā (không phải aññāsaṅkhyatthā). Trong các từ ghép không phải aññāsaṅkhyatthā, hậu tố a xuất hiện ở cuối từ ghép aṅguli khi nó theo sau các tiền tố asaṅkhya và các số đếm.ca, examples like "sugataṅgulena" and "pamāṇaṅgulena" are also formed.ca, các từ như sugataṅgulena, pamāṇaṅgulena, v.v. được hình thành.niraṅgulaṃ. Vượt quá ngón tay là accaṅgulaṃ. Hai từ này là amādisamāsa. Hai ngón tay gộp lại là dvaṅgulaṃ.anaññāsaṅkhyatthesu (trong các từ ghép không phải aññāsaṅkhyatthā)?pañcaṅguli, hattho (bàn tay có năm ngón).upaṅguli.a signifying a measure.caturaṅgulaṃ kaṇṇaṃ osāretvā (kéo tai xuống bốn ngón), aṭṭhaṅgulaṃ dantakaṭṭhaṃ (cây tăm dài tám ngón), dvaṅgulaparamaṃ, caturaṅgulaparamaṃ, aṭṭhaṅgulaparamaṃ, v.v., từ aṅgula (kết thúc bằng a) là một từ chỉ đơn vị đo lường.372. Dārumhaṅgulyā* .372. Dārumhaṅgulyā.372. Dārumhaṅgulyā.a suffix occurs at the end of the compound aṅguli when it is used in the meaning of another word, specifically dāru (wood).a xuất hiện ở cuối từ ghép aṅguli khi nó theo sau dāru trong trường hợp nghĩa của từ khác.pañcaṅgulaṃ, dāru (cây gỗ năm ngón).aṅguli (digit) measure, is called 'dārū'.dārū được dùng để chỉ một loại đơn vị đo lường ngũ cốc, v.v., có kích thước bằng ngón tay.373. Dīghāhovassekadesehi ca ratyā* .373. Dīghāhovassekadesehi ca ratyā.373. Dīghāhovassekadesehi ca ratyā.a suffix occurs at the end of the compound ratti (night) when it follows dīgha and similar words, as well as indefinites and numbers, in contexts other than 'other meaning' and 'numerical indefiniteness'.Dīgha, aho, vassa và ekadesa là một từ ghép dvanda. Ekadesa có nghĩa là pubba (trước), para (sau), v.v. Trong các từ ghép không phải aññāsaṅkhyatthā, hậu tố a xuất hiện ở cuối từ ghép ratti khi nó theo sau dīgha và các từ tương tự, cũng như các tiền tố asaṅkhya và các số đếm.ca, "ciraratta" (long night) is also formed.ca, ciraratta được hình thành.dīgharattaṃ, nghĩa là một chuỗi ngày đêm dài.ahorattaṃ. Đêm bị mưa ướt là vassarattaṃ. Phần đầu của đêm là pubbarattaṃ. Phần cuối của đêm là pararattaṃ. Nửa đêm là aḍḍharattaṃ. Vượt quá đêm là atiratto. Hai đêm là dvirattaṃ.tirattaṃ (ba đêm), caturattaṃ (bốn đêm), pañcarattaṃ (năm đêm), chārattaṃ (sáu đêm). Do quy tắc vādhikārattā, ekarattaṃ và ekarattī cũng được hình thành.anaññāsaṅkhyatthesu (trong các từ ghép không phải aññāsaṅkhyatthā)?dīgharatti, hemanto (mùa đông có đêm dài).uparatti.374. Go tvacatthe cālope* .374. Go tvacatthe cālope.374. Go tvacatthe cālope.a suffix occurs at the end of the compound go (ox/cow), when it is used in the sense of 'skin' (tvaca), and not in the sense of 'ox' (a-catthe), and in contexts other than 'other meaning' and 'numerical indefiniteness', when the omission of go (alopaṭṭhāne) does not occur.a xuất hiện ở cuối từ ghép go khi nó theo sau trong trường hợp không phải là nghĩa của da và không phải là anaññāsaṅkhyatthesu, nơi có sự lược bỏ.rājagavo. Bò của mình là sagavo. Bò của người khác là paragavo. Năm con bò là pañcagavo, pañcagavaṃ.dasagavaṃ (mười con bò).alope (nơi có sự lược bỏ)?pañcagu.a suffix does not occur, and gossū becomes ossuttaṃ (change of vowel).taddhita trong nghĩa "được mua bằng cái đó", do đó đây không phải là hậu tố a. Gossū là sự chuyển đổi sang ossutta.acatthe (không phải nghĩa của da)?go becomes gava in some places.gavajagavo, trong đó go trở thành gava.Anaññāsaṅkhyatthesū nghĩa là gì?Cittagu, upagu.375. Rattidiva dāragava caturassā* .375. Rattidiva dāragava caturassā.375. Rattidiva dāragava caturassā*.a by rule.a.a suffix, and assissa becomes attaṃ (transformation of i to a).Ratti ca divā ca (đêm và ngày) là rattidivaṃ (đêm ngày). Dārā ca gāvo ca (vợ và bò) là dāragavaṃ (vợ bò). Catasso assiyo yassa so (người có bốn con ngựa) là caturasso (người bốn ngựa), không có hậu tố, i của assi trở thành a.376. Āyāmenugavaṃ* .376. Āyāmenugavaṃ.376. Āyāmenugavaṃ* .anugavaṃ is formed.anugava.anugavaṃ.Āyāmeti là gì?Anugu là theo sau đàn bò.377. Akkhismāññatthe* .377. Akkhismāññatthe.377. Akkhismāññatthe* .akkhi (mắt) được sử dụng với nghĩa của một từ khác, hậu tố a được thêm vào cuối hợp chất.visālakkho (mắt rộng); người có đôi mắt xấu là virūpakkho (mắt xấu); người có hàng ngàn con mắt là sahassakkho (ngàn mắt); người có đôi mắt đỏ là lohitakkho (mắt đỏ).nīlakkho hoặc nīlakkhi (mắt xanh).bahula (frequent/plural) rule, even in another sense: paccakkha means "facing the eyes," parokkha means "behind the eyes," and tirokkha means "hidden from the eyes."paccakkhaṃ (trực tiếp) là đối diện với mắt; parokkhaṃ (gián tiếp) là phần sau của mắt; tirokkhaṃ (khuất mắt) là phần khuất của mắt.akkhi (eye), the five sense faculties are understood.akkhi được dùng để chỉ năm căn.Mahāvutti, sometimes the suffixes a, ā, and i occur at the end of a compound.a, ā, i được thêm vào.a –a –vāyusakho (fire); or, that which has a friend known as wind is vāyusakho (fire); sabbasakho is a friend to all, whether liked, disliked, or neutral; or, one who has all as friends is sabbasakho, one who dwells in loving-kindness.vāyusakho (bạn gió), hoặc người có gió là bạn là vāyusakho, tức là lửa; người là bạn của tất cả những người thân, không thân và trung tính là sabbasakho (bạn của tất cả), hoặc người có tất cả là bạn là sabbasakho, tức là người sống với tâm từ.pāpasakho; or, one whose companions are evil is pāpasakho.pāpasakho (bạn ác), hoặc người có bạn bè xấu là pāpasakho.pahitatto; one whose nature or self is moderate is majjhatto; one whose inner being (disposition) is lean is chātajjhatto; one whose self is content is suhitatto; one whose self is restrained is yatatto; one whose self is stable is ṭhitatto, and so on.pahitatto (tự ngã đã gửi); người mà tự ngã, bản chất là trung bình là majjhatto (trung tính); người mà dòng tâm thức bên trong đã được làm dịu là chātajjhatto (tâm thức đã dịu); người mà tự ngã đã được nuôi dưỡng tốt là suhitatto (tự ngã đã no đủ); người mà tự ngã đã được kiềm chế là yatatto (tự ngã đã chế ngự); người mà tự ngã đã được an định là ṭhitatto, v.v.ā –ā –paccakkhadhammā; that which covers is chado (delusion); those from whom the covering is removed are vivaṭacchadā, the Perfectly Self-Enlightened Buddhas.paccakkhadhammā (Pháp hiển nhiên); chado là che đậy, tức là si mê; người mà sự che đậy đã được mở ra là vivaṭacchadā (che đậy đã mở), tức là Đức Sammāsambuddha.i –i –sugandhi; that which has an unpleasant smell is duggandhi; that which has a putrid smell is pūtigandhi; a pleasant smell is surabhigandhi.sugandhi (thơm); người có mùi hôi là duggandhi (hôi); người có mùi thối là pūtigandhi (thối); mùi hương dễ chịu là surabhigandhi (thơm ngát).a at the end of compounds.a.378. Uttarapade* .378. Regarding the latter member.378. Uttarapade* .adhikāra (governing) rule.abrāhmaṇo, anariyo, abhikkhuko, ananto, when the latter member follows, the letter na becomes a or ana.abrāhmaṇo (không phải Bà la môn), anariyo (không phải bậc Thánh), abhikkhuko (không phải Tỳ khưu), ananto (không có giới hạn), v.v., khi có một từ đứng sau trong hợp chất, na-kāra (âm na) trở thành a hoặc ana.379. Nakhādayo* .379. Words like nakha.379. Nakhādayo* .nakha are formed from the base na.nakha được hình thành từ na (không) và prakati (tự nhiên).khama is nakho; kha means both pleasure and suffering. One who has no lineage is nakulo, a brahmin of such a name. puṃsakaṃ means masculine; napuṃsako is that which has no masculine. khañjana means moving defectively, a flaw; nakkhattaṃ is that which has no flaw. ka is said to be pleasure; aka is said to be suffering due to being opposed to it; nāko is that which has no suffering, heaven. One who does not release is namuci, Māra.kham (hạnh phúc hoặc khổ đau) là nakho (móng tay); người không có kula (gia đình) là nakulo (chồn), tên của một vị Bà la môn; puṃsakaṃ (giống trung) là không có tính nam, không có tính nữ là napuṃsako (ái nam ái nữ); khatto là sự khập khiễng, đi lại khó khăn, không có sự khập khiễng là nakkhattaṃ (chòm sao); kaṃ được gọi là hạnh phúc, đối lập với nó là akaṃ được gọi là khổ đau, không có khổ đau là nāko (thiên giới); không buông bỏ là namuci (Ma vương).nagaraṃ is that which does not flow or move. When referring to a house, agāra is formed.nagaraṃ (thành phố); khi nói về nhà, nó được hình thành là agāra.380. Nago vā pāṇini* .380. nago optionally in non-living things.380. Nago vā pāṇini* .nago is optionally formed in the sense of non-living things.Nago được hình thành khi không phải là sinh vật có hơi thở.nagā (trees).nagā (cây).nagā (mountains).Nagā (núi).agā (trees), agā (mountains).Agā (cây), agā (núi).ago vasalo – a base person, what's the use of him?Ago (kẻ hạ tiện) là một người thấp kém, có gì với anh ta?ago means a wretched person, vasalo means a low person, kiṃ tenā is a phrase of reproach; "by the cold" is also a reading.ago là người nghèo khổ, vasalo là kẻ hèn hạ, kiṃ tenā là lời chê bai, cũng có bản đọc là ‘‘sītenā’’ (với cái lạnh).neke, aneke, nekāni, anekāni, and so on.neke, aneke, nekāni, anekāni, v.v.na.na.381. Sahassa soññatthe* .381. saha becomes so in another sense.381. Sahassa soññatthe* .saha optionally becomes so when the latter member follows.saha có thể trở thành so.saputto, sahaputto.saputto (có con), sahaputto (có con).Saha katvā (cùng làm), saha yujjhitvā (cùng chiến đấu).382. Saññāyaṃ* .382. In a specific designation.382. Saññāyaṃ* .saha becomes so when the latter member follows.saha trở thành so.āyatta (dependence) is sāyattaṃ; that which is associated with palāsa (malice) is sapalāsaṃ, which is the name of a certain heavy letter.Saha āyattaṃ (cùng phụ thuộc) là sāyattaṃ (độc lập); saha palāsaṃ (cùng với lá) là sapalāsaṃ (có lá), đây là tên của một loại gỗ nhẹ.383. Apaccakkhe* .383. In what is not directly perceptible.383. Apaccakkhe* .saha becomes so when the latter member follows.saha trở thành so.oḍḍi, a snare.Oḍḍi là thứ được giăng ra, tức là cái bẫy.soḍḍi, a pigeon.Soḍḍi là người đi cùng với cái bẫy, tức là chim bồ câu.oḍḍi is not directly perceptible.oḍḍi là không trực tiếp.sapicukā is that which is with picu (cotton-wool), a whirlwind, and it is not directly perceptible, to be known by seeing the mass of cotton-wool whirling in the sky.sapicukā (có lông) là đi cùng với lông, tức là lốc xoáy, và nó cũng không trực tiếp, được biết khi nhìn thấy một đám lông bay lượn trên không trung.pisāca (demon)" is also a reading.sarajā (with dust), winds; sarakkhasī (with a female demon), night.sarajā (có bụi), gió; sarakkhasī (có nữ quỷ), đêm.384. Akāle sakatthassa* .384. saka (itself) with saha when not referring to time.384. Akāle sakatthassa* .saha has saka (itself) as its principal meaning, it becomes so when the latter member does not refer to time.saha mang nghĩa chính của nó, và khi có một từ đứng sau, nó trở thành so.sabrahmaṃ, sacakkaṃ.Sabrahmaṃ (cùng với Phạm thiên), sacakkaṃ (cùng với bánh xe).saha pubbaṇhaṃ (with the forenoon), saha paraṇhaṃ (with the afternoon). The meaning is the forenoon and afternoon that occurred with a good constellation.Saha pubbaṇhaṃ (cùng với buổi sáng), saha paraṇhaṃ (cùng với buổi chiều), nghĩa là buổi sáng, buổi chiều diễn ra cùng với một chòm sao tốt lành.385. Ganthantādhikye* .385. When referring to the end of a treatise or an excess.385. Ganthantādhikye* .ganthanto.Ganthanto là phần cuối của một tác phẩm.Uṇādikappa is at the end of the Kaccāyana treatise. ādhikyaṃ is an excess. When saha refers to the end of a treatise or an excess, it becomes so when the latter member follows.uṇādikappo là phần cuối; ādhikyaṃ là sự vượt trội, sự thêm vào; khi saha mang nghĩa là phần cuối của một tác phẩm hoặc sự vượt trội, và có một từ đứng sau, nó trở thành so.Uṇādi is soṇādi, meaning one has studied the entire Kaccāyana.Soṇādi là người đã học cùng với uṇādi, nghĩa là đã học toàn bộ Kaccāyana.samuhuttaṃ; joti refers to the science of constellations.Samuhuttaṃ là đã học toàn bộ chiêm tinh học trong một khoảnh khắc, joti là chiêm tinh học.sadoṇā (a doṇa measure with more), a khārī (with more); sakahāpaṇaṃ (a kahāpaṇa with more), a nikkha (with more); samāsakaṃ (a māsaka with more), a kahāpaṇa (with more).sadoṇā (có doṇa - đơn vị đo lường), khārī (có khārī - đơn vị đo lường), sakahāpaṇaṃ (có kahāpaṇa - đơn vị tiền tệ), nikkhaṃ (có nikkha - đơn vị tiền tệ), samāsakaṃ (có māsaka - đơn vị tiền tệ), kahāpaṇaṃ (có kahāpaṇa - đơn vị tiền tệ).nicca (always).386. Samānassa pakkhādīsu vā* .386. samāna optionally becomes sa before pakkha and other words.386. Samānassa pakkhādīsu vā* .samāna optionally becomes sa when words like pakkha follow as the latter member.pakkha đứng sau, samāna (giống nhau) có thể trở thành so.pakkha (side) is samāna (same) or a friend is sapakkho; or, one who has the same side is sapakkho; or samānapakkho.Sapakkho là người có cùng phe cánh, bạn bè, hoặc người có cùng phe cánh là sapakkho, hoặc samānapakkho (cùng phe cánh).sajāti (of the same species), samānajāti (of the same birth), sajanapado (of the same country), saratti (of the same night).sapati.sā sapati.sanābhi (of the same lineage), sabandhu (of the same kin), sabrahmacārī (of the same holy life), sanāmo (of the same name).avhayaṃ means name. One whose name is the same as the moon is candasavhayo. sagotto (of the same clan). One whose clan is the same as Indra is indasagotto. sarūpaṃ (of the same form), saṭṭhānaṃ (of the same place).Avhayaṃ được gọi là nāmaṃ (tên). Người có tên giống như mặt trăng là candasavhayo. Cùng dòng họ. Người có dòng họ giống như chư Thiên (Inda) là indasagotto. Cùng hình dạng, cùng vị trí.hari is said to be gold. One whose color is the same as gold is harissavaṇṇo, with doubling of sa.Hari được gọi là vàng. Người có màu sắc giống như vàng là harissavaṇṇo, với sassa được lặp đôi.siṅgīnikkhasavaṇṇo (of the color of gold coins), savayo (of the same age), sadhano (with wealth), sadhammo (of the same Dhamma), sajātiyo (of the same caste).siṅgīnikkhasavaṇṇo (có màu vàng như vàng ròng), cùng tuổi, cùng tài sản, cùng Pháp, cùng chủng tộc.pakkha and other words"?pakkhādi (v.v.)”?samānasīlo (of the same virtue).Samānasīlo (cùng giới hạnh).387. Udare iye* .387. In udara followed by iya.387. Udare iye.samāna optionally becomes so when udara (womb) followed by iya occurs after it.udare đứng trước iya, samāna trở thành so tùy chọn.sodariyo, samānodariyo.sodariyo, samānodariyo.iya"?iya”?samānodaratā (the state of being from the same womb).Samānodaratā (tình trạng cùng bụng mẹ).samāna becomes so. That whose beauty is like the moon is candassasirīkaṃ (face).samāna cũng trở thành so. Cái có vẻ đẹp giống như mặt trăng là candassasirīkaṃ (mặt).padumassasirīkaṃ (face like a lotus).padumassasirīkaṃ (mặt giống như hoa sen), vadanaṃ (mặt).santa, etc. That which has hair is salomako.Mahāvutti, santādi (v.v.) cũng trở thành so. Người có lông là salomako.sapakkhako. Those for whom defilements exist are sāsavā. Those for whom conditions exist are sappaccayā. Those for whom there are higher states than their own are sauttarā. A good person is sappuriso.sapakkhako (có cánh), những người có lậu hoặc là sāsavā, những người có duyên là sappaccayā, những người có các pháp cao hơn mình là sauttarā. Người hiền thiện là sappuriso.sajjano, saddhammo. The state of a good person is sabbhāvo, and so on.sajjano (người tốt), saddhammo (Chánh pháp), sabbhāvo (bản chất của người hiền thiện), v.v.sa-rāsi (phần về sa).388. Imassidaṃ* .388. Imassidaṃ.388. Imassidaṃ.imassa becomes idaṃ.imassa trở thành idaṃ.idamatthī (this-meaning-ed); at the end of the compound, ī. The state of idamatthin is idamatthitā.idamatthī. ī ở cuối hợp chất. Bản chất của idamatthī là idamatthitā.idappaccayā (these-conditions); the state of idappaccayā is idappaccayatā.idappaccayā. Bản chất của idappaccayā là idappaccayatā.idappaccayā, idappaccayatā is precisely idappaccayā."idappaccayā. Idappaccayā chính là idappaccayatā”.idaṃ. “Này các tỳ khưu, nếu sắc này là tự ngã, nếu thọ này là tự ngã.389. Puṃ pumassa vā* .389. Puṃ pumassa vā.389. Puṃ pumassa vā.pumassa optionally becomes puṃ.pumassa tùy chọn trở thành puṃ.pulliṅga (masculine gender). The state of being a male is pumbhāvo (maleness). A male and it is a cuckoo is puṅkokilo. A male and it is an ox is puṅgavo. The apa suffix in 'go tvacatthe...', and napuṃsako (neuter).pulliṅgaṃ. Bản chất của nam là pumbhāvo. Con chim cúc cu đó là nam là puṅkokilo. Con bò đó là nam là puṅgavo. apaccayo (hậu tố a) trong nghĩa thuộc về da. Napuṃsako (trung tính).pumitthī (male-female).Pumitthī (nam và nữ).390. Ṭa ntantūnaṃ* .390. Ṭa ntantūnaṃ.390. Ṭa ntantūnaṃ.nta and ntūna optionally become ṭa in some cases.nta và ntūnaṃ tùy chọn trở thành ṭa trong một số trường hợp.bhavaṃpatiṭṭhā (existence-established ones); insertion of bindu.bhavaṃpatiṭṭhā. bindāgamo (sự thêm vào bindu).bhagavaṃmūlakā (Blessed-One-rooted ones), referring to Dhamma.bhagavaṃmūlakā.bhagavaṃpaṭisaraṇā (Blessed-One-refuged ones), referring to Dhamma.bhagavaṃpaṭisaraṇā.bahulādhikāra, in the case of tara and others following: Exceedingly great among great ones is mahattari. The state of being great among those of long experience is rattaññumahattaṃ.bahulādhikāra (quy tắc phổ biến), khi tarādi (v.v.) đứng sau, mahantīnaṃ (của những cái lớn) đặc biệt lớn là mahattarī. Bản chất của mahanta (lớn) của rattaññūnaṃ (những người có kinh nghiệm lâu năm) là rattaññumahattaṃ.jātimahattaṃ (greatness of birth), guṇamahattaṃ (greatness of virtue), puññamahattaṃ (greatness of merit). The state of being an arahant is arahattaṃ.jātimahattaṃ (sự vĩ đại về dòng dõi), guṇamahattaṃ (sự vĩ đại về phẩm chất), puññamahattaṃ (sự vĩ đại về phước đức), bản chất của A-la-hán là arahattaṃ (A-la-hán quả).391. A* .391. A.391. A.nta and ntūna become a.nta và ntūnaṃ trở thành a.bhavantapatiṭṭhā (established in existence). We are guṇavantapatiṭṭhā (established in virtue).bhavantapatiṭṭhā. Chúng tôi là những người có phẩm chất là nơi nương tựa là guṇavantapatiṭṭhā.392. Rīrikkhakesu* .392. Rīrikkhakesu.392. Rīrikkhakesu.rī, rikkha, or ka suffix-ended words follow, samāna becomes sa.rī, rikkha, và các từ kết thúc bằng hậu tố ka đứng sau, samāna trở thành so.samāna (same); the meaning is that it is perceived in the mind as if directly present.niccasamāsa (hợp chất vĩnh viễn), sự phân tích được thực hiện với một từ khác. Cái gì hiện hữu là samāno, nghĩa là nó được nhận thức trong tâm như một điều trực tiếp.samāna, hence sadī (similar), sadikkho (similar-looking), sadiso (similar). They appear like samāna, hence sadisā (similar).samāno là sadī, sadikkho, sadiso. Những cái gì trông giống như samānā là sadisā.393. Ntakimimānaṃ ṭākīṭī* .393. Ntakimimānaṃ ṭākīṭī.393. Ntakimimānaṃ ṭākīṭī.nta-suffixed word, and the words kiṃ and ima respectively become ṭā, kī, and ṭī.nta, và các từ kiṃ, ima lần lượt trở thành ṭā, kī, ṭī.bhavādī, bhavādikkho, bhavādiso. How does he appear? Hence kīdī, kīdikkho, kīdiso. He appears like this, hence īdī, īdikkho, īdiso.bhavaṃ là bhavādī, bhavādikkho, bhavādiso. Cái gì trông giống như ko là kīdī, kīdikkho, kīdiso. Cái gì trông giống như ayaṃ là īdī, īdikkho, īdiso.394. Sabbādīnamā* .394. Sabbādīnamā.394. Sabbādīnamā.sabbādi nouns — ya, ta, eta, añña, amha, tumha — become ā.ya, ta, eta, añña, amha, tumha của nhóm sabbādināma (các đại từ bắt đầu bằng sabba) có ā ở cuối.yādī, yādikkho, yādiso. tādī, tādikkho, tādiso. etādī, etādikkho, etādiso.Yādī, yādikkho, yādiso. Tādī, tādikkho, tādiso. Etādī, etādikkho, etādiso.395. Vetasseṭa* .395. Vetasseṭa.395. Vetasseṭa.eta optionally becomes eṭa.eta tùy chọn trở thành eṭa.edī, edikkho, ediso. aññādī, aññādikkho, aññādiso. amhādī, amhādikkho, amhādiso. tumhādī, tumhādikkho, tumhādiso.Edī, edikkho, ediso. Aññādī, aññādikkho, aññādiso. Amhādī, amhādikkho, amhādiso. Tumhādī, tumhādikkho, tumhādiso.396. Tumhamhānaṃ tāmekasmiṃ* .396. Tumhamhānaṃ tāmekasmiṃ.396. Tumhamhānaṃ tāmekasmiṃ.tumha and amha words, when used in the singular, optionally become tā and mā.tumha và amha ở số ít tùy chọn trở thành tā và mā.mādī, mādikkho, mādiso. He appears like you, hence tādī, tādikkho, tādiso.mādī, mādikkho, mādiso. Người trông giống như bạn là tādī, tādikkho, tādiso.amhādino, amhādikkhā, amhādisā. They appear like you (plural), hence tumhādino, tumhādikkhā, tumhādisā.amhādino, amhādikkhā, amhādisā. Những người trông giống như các bạn là tumhādino, tumhādikkhā, tumhādisā.mādisā, and "They appear like you" yields tādino, tādisā, which are also appropriate.mādisā”, “những người trông giống như bạn là tādino, tādisā” cũng hợp lý.kita.kitakaṇḍa ở phần trên.397. Taṃmamaññatra* .397. Taṃmamaññatra.397. Taṃmamaññatra.rī, rikkha, or ka suffix follows, tumha and amha optionally become taṃ and maṃ respectively in some cases.rī, rikkha, kapaccaya, các từ tumha và amha tùy chọn trở thành taṃ và maṃ trong một số trường hợp.taṃleṇā. Those whose refuge I am are maṃleṇā.taṃleṇā. Những người có tôi là nơi nương tựa là maṃleṇā.taṃdīpā, maṃdīpā. taṃpaṭisaraṇā, maṃpaṭisaraṇā.taṃdīpā (bạn là hải đảo), maṃdīpā (tôi là hải đảo), taṃpaṭisaraṇā (bạn là nơi nương tựa), maṃpaṭisaraṇā (tôi là nơi nương tựa).398. Manādyāpādīnamo maye ca* .398. Manādyāpādīnamo maye ca.398. Manādyāpādīnamo maye ca.maya follows, manādi and āpādi become o.maya đứng sau, manādi (v.v. của mana) và āpādi (v.v. của āpa) trở thành o.manoseṭṭhā (foremost by mind), manomayā (mind-made). rajojallaṃ (dust and dirt), rajomayaṃ (made of dust). All groups of mind are to be mentioned here. āpodhātu (water element), āpomayaṃ (water-made).Manoseṭṭhā (tâm là tối thượng), manomayā (do tâm tạo ra), rajojallaṃ (bụi bẩn), rajomayaṃ (do bụi tạo ra). Tất cả các nhóm từ manogaṇa (nhóm từ về tâm) phải được nói ở đây. Āpodhātu (thủy đại), āpomayaṃ (do nước tạo ra).399. Parassa saṅkhyāsu* .399. Parassa saṅkhyāsu.399. Parassa saṅkhyāsu.para becomes o.para trở thành o.parosataṃ (above a hundred), parosahassaṃ (above a thousand), paropaṇṇāsa dhammā (above fifty Dhammas). Here, the word para is another word denoting "exceeding," as in "indriyaparopariyatta," and is not a pronoun.Parosataṃ (hơn một trăm), parosahassaṃ (hơn một ngàn), paropaṇṇāsa dhammā (hơn năm mươi pháp). Ở đây, từ para là một từ khác mang nghĩa “hơn”, như trong “indriyaparopariyatta” (sự khác biệt về căn), không phải là một đại từ.400. Jane puthassu* .400. Jane puthassu.400. Jane puthassu.jana follows, putha becomes u.jana đứng sau, putha trở thành u.puthujjano (ordinary person).puthujjano (phàm phu).puthu is frequently seen. Because they generate various defilements, they are puthujjanā. Because they look to the faces of various different teachers, they are puthujjanā. Because they are carried away by various different floods, they are puthujjanā. Dependent on the distinction and diversity of perceptions, there is the distinction and diversity of craving. Come now, ask others too, various ascetics and brahmins.u of thu is replaced by a.401. So chassāhāyatanesu vā* .401. So (becomes sa) in chassāyatanesu (in the six sense-bases) or.401. So chassāhāyatanesu vā*.aha and āyatana follow, cha becomes sa, optionally.sāhaṃ.sāhassā is sāhaṃ + assā.saḷāyatanaṃ).vā (optionally)?402. Ltupitādīnamāraṅraṅa* .402. āraṅa, raṅa for words ending in ltu and for pitā and others.402. Ltupitādīnamāraṅraṅa*.ltu suffix and pitā and others optionally become āraṅa and raṅa respectively.satthāradassanaṃ.kattāraniddeso (designation of the doer).mātarapitaro. One raised by mother and father is mātāpitarasaṃvaḍḍho.vā (optionally)?Satthudassanaṃ (sight of the Teacher), kattu niddeso (designation of the doer), mātāpitaro (mother and father).403. Vijjāyonisambandhīnamā tatra catthe* .403. ā for vijjāsambandhī and yonisambandhī in a cattha compound.403. Vijjāyonisambandhīnamā tatra catthe*.cattha compound, for words related to knowledge and lineage (vijjāsambandhī and yonisambandhī), and for those ending in ltu and pitā and others, ā occurs when they are followed by themselves.Mātāpitā (mother and father), mātāpitaro (mother and father), and so on.tatrā (therein)?mātubhātā.mātāpitaro (parents) related to knowledge for their students.404. Putte* .404. In putta.404. Putte*.putta follows in a cattha compound, ā occurs for words related to knowledge and lineage, and for those ending in ltu and pitā and others.mātāputtā gacchanti), father and son go (pitāputtā gacchanti).i also occurs for them: mātipakkho (mother's side), pitipakkho (father's side).māttikaṃ means belonging to the mother, and pettikaṃ means belonging to the father, with doubling and lengthening of the vowel.bhātiko, bhātikarājā (brother king).405. Jāyāya jāyaṃ patimhi* .405. jāyaṃ for jāyā when pati follows.405. Jāyāya jāyaṃ patimhi*.pati follows, the word jāyā becomes jāyaṃ.jāyā. Wife and husband are jāyampatī.jāyampatī is established by the rules of sandhi. Therefore, the reading should be jampatī, as in ‘‘devarājā sujampatī’’, and as in Sanskrit texts where ‘‘dāro ca pati ca dampatī’’ (wife and husband are dampatī).pati follows, sujātā becomes sujaṃ, and dāra becomes daṃ. Similarly, jāyā and pati should be concluded as jampatī.dampatī.’’jānī.Jānī and pati are appropriately jānīpatī.tu is used merely as a particle for filling out the phrase.406. Saññāyamudodakassa* .406. udo for udaka when a specific designation is implied.406. Saññāyamudodakassa*.udaka becomes udo.udadhi (ocean). That which holds much water is mahodadhi (great ocean). Where water is drunk is udapānaṃ (well). By which water is drunk is udapāti (drinking vessel).407. Kumbhādīsu vā* .407. Optionally in kumbha and others.407. Kumbhādīsu vā*.kumbha and others follow, udaka optionally becomes udo.udakumbho or udakakumbho.udapatto or udakapatto (water-bowl), udabindu or udakabindu (water-drop).syā and others, the Pāḷi is ‘‘nīlodā pokkharaṇī’’ (a blue-watered lotus pond).408. Sotādīsu lopo* .408. Elision in sota and others.408. Sotādīsu lopo*.sota and others follow, the u of udaka is elided.dakasotaṃ. A water-demon is dakarakkhaso. Beings whose abode is water are dakāsayā (aquatic animals).syā and others, the Pāḷi is ‘‘dake dakāsayā sentī’’ (aquatic animals dwell in the water).409. Pubbāparajjasāyamajjhehāhassa ṇho* .409. ṇha for aha when preceded by pubbāpara-ajja-sāya-majjha.409. Pubbāparajjasāyamajjhehāhassa ṇho*.aha follows pubbā and others, it becomes ṇha.pubbaṇho), afternoon (aparaṇho), midday (ajjaṇho), evening (sāyaṇho), noon (majjhaṇho).410. Kupādayo niccamasyādividhimhi* .410. Ku and others are always combined, except in syādi formations.410. Kupādayo niccamasyādividhimhi*.syā and its like, words like ku and pā (from pāda) are always combined with a word ending in syā and its like to form a single meaning.kubrāhmaṇo. Slightly hot is kaduṇhaṃ. Having appeared, he exists is pātubhūto. Having become manifest, he exists is āvībhūto. He remains silent is tuṇhībhūto. A prominent leader is panāyako. Having done it well is pakaritvā. Done well is pakataṃ. Or done first is pakataṃ. A deformed person is duppuriso.dukkaṭaṃ (a bad deed). A good person is supuriso.sukataṃ (a good deed), abhidhammo (special Dhamma), abhitthuto (highly praised), intensely dark is ākaḷāro, tightly bound is ābandho, and so on.Pā and others combine with the first case-ending to mean 'actual' and so on. An actual teacher is pācariyo.payyako (great-grandfather), a distant pupil is pantevāsī, a distant son is paputto, a distant grandson is panattā.Ati and others combine with the second case-ending to mean 'surpassed' and so on. One who has surpassed the couch is atimañco.atibālo (extremely foolish), ativelā (excessive time).Ava and others combine with the third case-ending to mean 'deprived' and so on. A forest deprived of cuckoos by a cuckoo is avakokilaṃ. They say avakuṭṭhaṃ means 'discarded'.avamayūraṃ (deprived of peacocks).Pari and others combine with the fourth case-ending to mean 'sick' and so on. One who is sick of studying is pariyajjheno.Ni and others combine with the fifth case-ending to mean 'departed' and so on. One who has departed from Kosambi is nikkosambi. That which has departed from craving is nibbānaṃ.syādi formations"?411. Cī kriyatthehi* .411. Cī kriyatthehi.411. Cī với các từ chỉ hành động* .cī becomes one meaning with verbs.balīkiriya. To make manifest is pākaṭīkiriya, pākaṭībhuyya, pākaṭībhaviya.412. Bhūsanādarānādarādīsvehi saha* .412. Bhūsanādarānādarādīsvehi saha.412. Với các từ như bhūsana (trang sức), ādara (tôn kính), anādara (bất kính), v.v.* .alaṃ (enough/adornment), etc., become one meaning with these verbs in the senses of adornment, respect, disrespect, and so on.alaṃkiriya. He performed respect, hence sakkacca. He performed disrespect, hence asakkacca. Post-assimilation of bindu.alaṃ means sufficient. Having done it respectfully, he went, meaning having done it beautifully.upapada in concise forms like kacca, kiriya, etc., and not to those formed separately with non-concise forms like katvā, etc.413. Aññe ca* .413. And others.413. Và các từ khác* .syā (etc.) which denote action, mostly have a single meaning.parobhuyya.tirobhuyya, parokiriya, tirokiriya, urasikiriya, manasikiriya, majjhekiriya, tuṇhībhuyya.nipāta-rūpa) and words ending in syā (etc.).atthikhīrā gāvī. A woman with no children is nasantiputtā itthī. A condition that exists as a cause is atthipaccayo.natthipaccayo. An action that simply occurred is ahosikammaṃ. "Come and see" is ehipassa. One who deserves the designation "come and see" is ehipassiko. This is called a taddhitanta-samāsa.naehibhaddantiko. Even when told, "Stand, reverend sir," one who does not stand is natiṭṭhabhaddantiko. One whose habit is to say, "Come, welcome to you," is ehisvāgatiko, or ehisvāgatavādī. Ordination accomplished by the saying "Come, bhikkhu" is ehibhikkhūpasampadā. Also, "The ancients said this" or "This existed in the past" means a tradition that has thus come about is itihāso, an ancient text. An indriya that is related to "what was formerly unknown, that I shall now know" is anaññātaññassāmītindriya. Such a statement as "So-and-so said this; so-and-so said this," or "It is said in such-and-such a text, it is said in such-and-such a text," is itihitihaṃ. Koṇḍañña, who was declared "He has known," is aññāsikoṇḍañño, and so on.sacchikaroti, manasikaroti, pākaṭīkaroti, āvīkaroti, pātukaroti, alaṅkaroti, sakkaroti, pabhavati, parābhavati, etc., also have a single meaning.tum and tvā, etc., are also included here. One who desires to go is gantukāmo. One who desires to do is kattukāmo. One who desires to see is daṭṭhukāmo. One whose mind is on going is gantumano. A transaction made by arrangement is saṃvidhāvahāro, with ya elision.upādārūpa. One freed without clinging is anupādāvimutto. Conditioned co-arising is paṭiccasamuppādo. Spoken spontaneously is āhaccabhāsito. One who attains final Nibbāna after a short time is upahaccaparinibbāyī. Unwavering confidence is aveccappasādo. Up to six times is chakkhattuparamaṃ. Up to seven times is sattakkhattuparamo, and so on.