561. Kriyatthā* .561. Kriyatthā (Having the meaning of an action).561. Kriyatthā.562. Vattamāneti anti si tha mi ma te ante se vhe e mhe* .562. Vattamāneti anti si tha mi ma te ante se vhe e mhe (In the present tense, -ti, -anti, -si, -tha, -mi, -ma, -te, -ante, -se, -vhe, -e, -mhe).562. Vattamāneti anti si tha mi ma te ante se vhe e mhe.563. Pubbāparachakkānamekānekesu tumhamhasesesu dve dve majjhimuttamapaṭhamā* .563. Pubbāparachakkānamekānekesu tumhamhasesesu dve dve majjhimuttamapaṭhamā (In the singular and plural, for 'you', 'I', and the rest, two each of the middle, ultimate, and first forms from the front and back sets).563. Pubbāparachakkānamekānekesu tumhamhasesesu dve dve majjhimuttamapaṭhamā.tumha and amha, are mentioned together, is not impossible.564. Kattari lo* .564. Lo in the agent.564. Kattari lo (Trong chủ cách, ‘la’)māna, nta, tyādayo, etc., which denote the present time, follow, the suffix a with the indicatory letter l is used in the sense of the agent.l has a specifying meaning in the Sutta 'ūlasse'.māna, nta, tyādayo function in the agent, this la-suffix is used, thereby indicating their function as expressing the agent. The same method applies to "kyo bhāvakammesu..." and so on.vikaraṇa suffixes are merely fillers of consonants, not fillers of meaning. Therefore, they are used only in constructions where the word-form cannot be completed without them.la-suffix also applies after a root when there is no vowel of a case-ending or an augment-vowel; but when there is, as in "pacāmi, pacāma, pacāhi, gameti, gamenti, vajjeti, vajjenti," it is used for a different purpose.565. Yuvaṇṇānameo paccaye* .565. E and O for I and U before a suffix.565. Yuvaṇṇānameo paccaye (I và U trở thành E và O khi có tiếp vĩ ngữ theo sau)paccayo (suffix).ivaṇṇā (i-vowels).uvaṇṇā (u-vowels).i-vowels and u-vowels at the end of single-syllable roots are respectively replaced by e and o (vuddhi).saṃ prefix—sambhoti, sambhonti, sambhosi, sambhotha, sambhomi, sambhoma.anu prefix—in experiencing: so bhogaṃ anubhoti (he experiences enjoyment), te bhogaṃ anubhonti (they experience enjoyment), tvaṃ bhogaṃ anubhosi (you experience enjoyment), tumhe bhogaṃ anubhotha (you all experience enjoyment), ahaṃ bhogaṃ anubhomi (I experience enjoyment), mayaṃ bhogaṃ anubhoma (we experience enjoyment).nīla is twofold: expressed meaning (vāccattha) and denoted meaning (abhidheyyattha).vāccattha.abhidheyyattha.nīla, however, directly expresses only the vāccattha; one who hears merely the word nīla directly understands only the quality of blueness. Therefore, the abhidheyyattha of the word nīla is conveyed by another word, "paṭo".ti suffix is twofold: vāccattha and abhidheyyattha.ti suffix, however, directly expresses only the vāccattha, not the abhidheyyattha.abhidheyyattha of the ti suffix is conveyed by another word, "so" (he); but since the vāccattha is directly expressed by the ti suffix itself, there is no need for the third case-ending to express it again. Only the first case-ending is used in the abhidheyyapada to indicate the gender.566. Eonamayavā sare* .566. Aya, avā for e, o before a vowel.566. Eonamayavā sare (E và O trở thành Aya và Ava khi có nguyên âm theo sau)e and o are replaced by aya and ava respectively.ya and va is for pronunciation.Bhavati, bhavanti, bhavasi, bhavatha.567. Himimesvassa* .567. A becomes long before hi, mi, me.567. Himimesvassa (A trở thành A dài khi có Hi, Mi, Me theo sau)hi, mi, me follow, the vowel a becomes long.Bhavāmi, bhavāma.parachakka (passive forms): bhavate, bhavante, bhavase, bhavavhe, bhave, bhavamhe.pa prefix, bhū in the sense of arising: nadī pabhavati (a river arises/flows forth).adhyā/abhi, pari prefix, in the sense of harming: adhibhavati (overcomes), abhibhavati (overcomes), paribhavati (insults).vi prefix, in the sense of destruction, manifestation, or beauty: vibhavati (perishes, appears, thrives).parā prefix, in the sense of defeat: parābhavati (is defeated).abhi, saṃ prefix, in the sense of attainment or immersion: abhisambhavati (attains fully, is fully born), also pātubbhavati (appears), āvibhavati (becomes manifest), and so on.bhū (to be).568. Kyo bhāvakammesvaparokkhesu māna nta tyādīsu* .568. Kya (suffix ya with indicatory k) for bhāva and kamma before māna, nta, tyādayo, etc. in the present tense.568. Kyo bhāvakammesvaparokkhesu māna nta tyādīsu (Kyo trong bhāva và karma khi có māna, nta, tyādi, v.v., không phải là quá khứ)māna, nta, and tyādayo which exclude parokkha (past tense) follow, the suffix ya with the indicatory letter k (k-anubandha) is used in the sense of bhāva (impersonal passive) and kamma (agentless passive), and sometimes in the sense of the agent due to the 'frequent usage' rule.Rūpaṃ vibhuyyati (form is disintegrated), so pahīyissati (he will be abandoned), bhattaṃ paccati (food is cooked), gimhe udakaṃ chijjati (water is cut off in summer), kusūlo bhijjati (the granary is broken).569. Na te kānubandhanāgamesu.569. No (vowel change) in k indicatory letters and augments.569. Na te kānubandhanāgamesu (Chúng không có trong các âm phụ ‘ka’ và các từ thêm vào)i, u, and a do not change to e, o, ā respectively in suffixes with k as an indicatory letter or in augments, meaning there is no vuddhi in kya.tena purisena bhogo anubhūyati (enjoyment is experienced by that man), tena bhogā anubhūyanti (enjoyments are experienced by him), tena tvaṃ anubhūyasi (you are experienced by him), tena tumhe anubhūyatha (you all are experienced by him), tena ahaṃ anubhūyāmi (I am experienced by him), tena mayaṃ anubhūyāma (we are experienced by him).anubhuyyati, anubhuyyanti.570. Garupubbā rassā re ntentīnaṃ* .570. Garupubbā rassā re ntentīnaṃ.570. Garupubbā rassā re ntentīnaṃ* .571. Payojakabyāpāre ṇāpi ca* .571. Payojakabyāpāre ṇāpi ca.571. Payojakabyāpāre ṇāpi ca* .572. Āyāvā ṇānubandhe* .572. Āyāvā ṇānubandhe.572. Āyāvā ṇānubandhe* .573. Ṇiṇāpyāpīhi ca* .573. Ṇiṇāpyāpīhi ca.573. Ṇiṇāpyāpīhi ca* .574. Kyassa* .574. Kyassa.574. Kyassa* .575. Tu antu hi tha mi ma taṃ antaṃ su vho e āmase* .575. Tu antu hi tha mi ma taṃ antaṃ su vho e āmase.575. Tu antu hi tha mi ma taṃ antaṃ su vho e āmase.576. Hissato lopo* .576. Deletion of hissa after a.576. Hissato lopo.577. Hetuphalesveyya eyyuṃ eyyāsi eyyātha eyyāmi eyyāma etha eraṃ etho eyyāvho* eyyaṃ eyyāmhe vā* .577. In cause and effect, the endings eyya, eyyuṃ, eyyāsi, eyyātha, eyyāmi, eyyāma, etha, eraṃ, etho, eyyāvho, eyyaṃ, or eyyāmhe.577. Hetuphalesveyya eyyuṃ eyyāsi eyyātha eyyāmi eyyāma etha eraṃ etho eyyāvho eyyavho eyyāṃ eyyāmhe vā.vā (hoặc) cũng có ý nghĩa chỉ sự phát sinh của một trường hợp khác ngay cả trong nhân quả, như: nếu người ấy sẽ nhận được phương tiện, người ấy sẽ đi; nếu không nhận được, sẽ không đi, v.v.578. Pañhapatthanāvidhīsu* .578. In questions, aspirations, and injunctions.578. Trong các trường hợp hỏi, mong ước và mệnh lệnh*.eyya v.v. xuất hiện.579. Sattārahesveyyādī* .579. In capability and worthiness, eyya and so forth.579. Trong khả năng và xứng đáng*.eyya v.v. xuất hiện.580. Sambhāvane vā* .580. Also in probability.580. Hoặc trong khả năng có thể xảy ra*.eyya v.v.bhaveyya, bhaveyyuṃ, bhaveyyāsi, bhaveyyātha, bhaveyyāmi, bhaveyyāma.so bhavetha, te bhaveraṃ, tvaṃ bhavetho, tumhe bhaveyyāvho, ahaṃ bhaveyyaṃ, mayaṃ bhaveyyāmhe, v.v. là các hình thái tự thân (attano-rūpāni).anubhūyeyya, anubhūyeyyuṃ.anubhuyyeyya, anubhuyyeyyuṃ, v.v. là các hình thái bị động thuần túy.bhāveyya, bhāveyyuṃ, bhāvayeyya, bhāvayeyyuṃ, v.v. là các hình thái tự thân.bhāvīyeyya, bhāvīyeyyuṃ.bhāvayiyeyya, bhāvayiyeyyuṃ.bhāviyyeyya, bhāviyyeyyuṃ.bhāvayīyeyya, bhāvayīyeyyuṃ, v.v. là các hình thái bị động sai khiến.581. Eyyeyyāseyyaṃnaṃ ṭe* .581. The final ṭe for eyya, eyyāsi, eyyaṃ.581. ṭe cho eyya, eyyāsi, eyyaṃ*.eyya, eyyāsi, eyyaṃ, ṭe có thể xuất hiện.bhave, bhaveyya; bạn bhave, bhaveyyāsi; tôi bhave, bhaveyyaṃ.582. Eyyuṃssuṃ* .582. The final uṃ for eyyuṃ.582. uṃ cho eyyuṃ*.uṃ có thể xuất hiện cho eyyuṃ.583. Eyyāmassemu ca* .583. And emu for eyyāma.583. emu cho eyyāma và u cho âm cuối*.emu cũng xuất hiện cho eyyāma, và u cho âm cuối.bhaveyyāmu, bhaveyyāma.yyā ở giữa, như: atthaṃ dhammañca pucchesi*, uregaṇḍāyo bujjhesi, tāyo bujjhesi māṇava*, yathā gatiṃ me abhisambhavetha*, yathā gatiṃ te abhisambhavema*, okāsaṃ sampajānātha, vane yattha vasemaseti*.Eyyāthasse and so forth, o may occur for eyyātha: tumhe bhaveyyātho, or bhaveyyātha.Eyyāthasse v.v., o cũng xuất hiện cho eyyātha, như: tumhe bhaveyyātho hoặc bhaveyyātha.pañha (câu hỏi), các từ paripañha (hỏi kỹ), paripucchā (hỏi rõ), parivitakka (suy tư), parivīmaṃsā (xem xét) v.v. được bao gồm.Sambhāvane vā is for indicating unstated alternatives; thereby, supposition, unfulfilled conditions, and so forth are included.vā trong Sambhāvane vā có ý nghĩa chỉ sự thay thế không được nói đến, do đó bao gồm cả suy đoán (parikappa) và điều kiện không xảy ra (kriyātipannā) v.v.kriyātipanna (contrary to fact past conditional): sace so agāraṃ ajjhāvaseyya, rājā assa cakkavattī (if he were to dwell in a house, he would be a universal monarch).eyya forms.eyya v.v.hiyattanī is stated.584. Anajjattane ā ū o ttha a mhā ttha tthuṃ se vhaṃ iṃ mhase* .584. Ā, ū, o, ttha, a, mhā, ttha, tthuṃ, se, vhaṃ, iṃ, mhase in anajjattane.584. ā, ū, o, ttha, a, mhā, ttha, tthuṃ, se, vhaṃ, iṃ, mhase cho Anajjattanī*.ā and so on become suffixes in the past tense other than ajjatta (today's past).ā v.v. xuất hiện.585. Ā ī ssādīsvaña vā* .585. A (augment) optionally before ā, ī, ssādayo.585. Hoặc có a ở ā, ī, ssa v.v.ā, ī, and ssādayo, an augment a occurs optionally at their beginning.ā v.v., ī v.v. và ssa v.v., hoặc có a.586. Ā ī ū mhā ssā ssāmhānaṃ vā* .586. Ā, ī, ū, mhā, ssā, ssāmha optionally .586. Hoặc rút gọn ā, ī, ū, mhā, ssā, ssāmhānaṃ.ā biến thành ttha, và a biến thành aṃ; anh ấy đã không là, đã là, hoặc đã không là, đã là; tôi đã không là, đã là, hoặc đã không là, đã là. Đây là các hình thức không có a.thā cho tiếp vĩ ngữ ā thường được thấy: medanī sampakampatha (đất rung động) , visaññī samapajjatha (trở nên bất tỉnh) , imā gāthā abhāsatha (đã nói những bài kệ này) , tuccho kāyo adissatha (thân thể trống rỗng đã xuất hiện) , nibbidā samatiṭṭhatha (sự chán ghét đã thiết lập) , eko rahasi jhāyatha (một mình thiền định trong cô tịch) v.v.o: dubbheyyaṃ maṃ amaññatha (đã nghĩ tôi không thể bị lừa) v.v.587. Bhūte ī uṃ o ttha iṃ mhā ā ū se vhaṃ aṃ mhe* .587. In the past, ī, uṃ, o, ttha, iṃ, mhā, ā, ū, se, vhaṃ, aṃ, mhe .587. Trong quá khứ, ī, uṃ, o, ttha, iṃ, mhā, ā, ū, se, vhaṃ, aṃ, mhe.ī v.v. xuất hiện.588. A ī ssā ssatyādīnaṃ byañjanassiu* .588. For the consonant of a, ī, ssā, ssati, etc., 'iu' is prefixed.588. iu cho phụ âm của a, ī, ssā, ssati v.v.a v.v., ī v.v., ssā v.v. và ssati v.v., iu xuất hiện.a, bảy ở đầu ī) bị loại trừ.a ở đầu gốc động từ là tùy chọn.ī, mhā, ā, ū được rút gọn: anh ấy đã không là, đã là; chúng tôi đã không là, đã là; anh ấy đã không là, đã là; họ đã không là, đã là.589. Eyyāthasseaāīthānaṃ o a aṃ ttha ttho vho vā* .589. Eyyāthasse, a, ā, ī, thā optionally become o, a, aṃ, ttha, ttho, vho.589. Hoặc o, a, aṃ, ttha, ttho, vho cho eyyātha, ea, ā, ītha v.v.o v.v. hoặc xuất hiện theo thứ tự cho eyyātha v.v.ttho, ttha, aṃ là các thay thế cho ī, ā, a. Anh ấy đã không là, đã là; anh ấy đã không là, đã là; tôi đã không là, đã là.ī - paṅko ca mā visiyittho (chớ bị lún vào bùn) , sañjagghittho mayā saha (đã cười lớn với tôi) .ā - anumodittha vāsavo (Vāsava đã hoan hỷ) , nimantayittha vāsavo (Vāsava đã mời) , khubbhittha nagaraṃ tadā (thành phố đã hỗn loạn lúc đó) , subhūtitthero gāthaṃ abhāsittha (Trưởng lão Subhūti đã nói bài kệ) .aṃ - idhāhaṃ mallikaṃ deviṃ etadavocaṃ (ở đây tôi đã nói điều này với Nữ thần Mallikā) , ajānamevaṃ āvuso avacaṃ jānāmīti (Thưa hiền giả, tôi đã nói 'tôi biết' mà không biết) , ahaṃ kāmānaṃ vasamanvagaṃ (tôi đã đi theo sự kiểm soát của dục vọng) , ajjhagaṃ amataṃ santiṃ (tôi đã đạt được sự an tịnh bất tử) v.v.590. Uṃssiṃsvaṃsu* .590. Uṃ becomes iṃsu, aṃsu.590. iṃsu và aṃsu cho uṃ.iṃsu và aṃsu xuất hiện cho uṃ.iṃsu cho uṃ: đã không là, đã là.591. Ossa a i ttha ttho* .591. O optionally becomes a, i, ttha, ttho.591. a, i, ttha, ttho cho o.a v.v. xuất hiện cho o.a cho o - mā hevaṃ ānanda avaca (Này Ānanda, chớ nói như vậy) , tvameva dāni’makara, yaṃ kāmo byagamā tayi (chính bạn đã làm điều đó, điều mà dục vọng đã vượt qua bạn) .i cho o - mā tvaṃ bhāyi mahārāja, mā tvaṃ bhāyi rathesabha (Đại vương, chớ sợ hãi, chúa tể chiến xa, chớ sợ hãi) , mā cintesi mā tvaṃ soci, yācāmi luddakaṃ ahaṃ (chớ lo lắng, chớ buồn rầu, tôi cầu xin người thợ săn) .ttha cho o - māssu tiṇṇo amaññittha (chớ nghĩ rằng đã vượt qua) , mā kilittha mayā vinā (chớ mệt mỏi khi không có tôi) , māssu kujjhittha nāvika (người lái đò, chớ giận dữ) .ttho cho o - mā purāṇe amaññittho (chớ nghĩ về cái cũ) , mā dayhittho punappunaṃ (chớ bị thiêu đốt lặp đi lặp lại) , tiṇamatte asajjittho (chớ dính mắc vào một chút cỏ) , mā tvaṃ brahmuno vacanaṃ upātivattittho (chớ vượt qua lời của Phạm thiên) , mā tvaṃ maññittho na maṃ jānātī (chớ nghĩ rằng 'anh ấy không biết tôi') .ttho cho ttha: taṃ vo vadāmi bhaddante, yāvantettha samāgatā (Thưa các vị tôn giả, tôi nói điều này với các vị, những ai đã tụ họp ở đây) , massu mittānaṃ dubbhittho (chớ phản bội bạn bè) .o đôi khi bị lược bỏ: puna dānaṃ adā tuvaṃ (bạn lại cho bố thí) , mā no tvaṃ tāta adadā (Cha ơi, chớ bỏ chúng con) , mā bhoti kupitā ahu (chớ giận dữ, thưa chị) , māhu pacchānutāpinī (chớ hối hận về sau) .592. Si* .592. Si .592. si.si hoặc xuất hiện cho o.593. Mhātthānamuu* .593. Mhā, ttha optionally become u, u.593. uu cho mhā và ttha.mhā và ttha, u xuất hiện.594. Iṃssa ca suu* .594. Iṃ also, with su.594. Và suu cho iṃ.suu xuất hiện ở đầu iṃ, mhā và ttha, nghĩa là có sự thêm vào s.595. Eontā suṃ* .595. 'Eontā suṃ'.595. Eontā suṃ.Ānesuṃ, sāyesuṃ, cintesuṃ, paccanubhosuṃ, paribhosuṃ, adhibhosuṃ, abhibhosuṃ.suttavibhatta, từ một từ kết thúc bằng "ā" cũng vậy, "họ đã sống, họ đang sống", "họ đã hưởng thụ", đây là những dạng chủ động.ajjattanī.Parokkhā (Thì quá khứ xa)parokkhā được nói đến.596. Parokkhe a u e tha aṃ mha ttha re ttho vho iṃ mhe* .596. In the perfect tense: a, u, e, tha, aṃ, mha, ttha, re, ttho, vho, iṃ, mhe.596. Parokkhe a u e tha aṃ mha ttha re ttho vho iṃ mhe.Parokkha là điều vượt quá các giác quan, nghĩa là không trực tiếp.a v.v. được sử dụng cho động từ.Mahāvutti, ga có thể được kéo dài, ví dụ: anh ấy đã đi, họ đã đi, bạn đã đi, các bạn đã đi, tôi đã đi, chúng tôi đã đi, v.v.anussavaparokkhā (quá khứ xa theo lời kể).paṭivacanaparokkhaṃ (quá khứ xa theo lời đáp), dùng cho người đã tự mình đi nhưng quên mất hành trình đó, hoặc không muốn thừa nhận.597. Parokkhāyañca* .597. And in the perfect tense (Parokkhāyañca).597. Parokkhāyañca.parokkha, âm tiết đầu tiên có nguyên âm đơn được lặp lại hai lần; và với từ "ca", sự lặp lại hai lần cũng xảy ra ở những trường hợp khác.Caṅkamati, daddallati, dadāti, jahāti, juhoti, lolupo, momūho.598. Dutiyacatutthānaṃ paṭhamatatiyā* .598. The second and fourth (consonants become) the first and third (respectively).598. Dutiyacatutthānaṃ paṭhamatatiyā.599. Pubbassa a* .599. 'A' for the preceding (syllable).599. Pubbassa a.bhū ở âm tiết đầu tiên trở thành a.600. Bhūssa vuka* .600. 'Vuka' for 'bhū'.600. Bhūssa vuka.vuka được thêm vào cuối gốc bhū, nghĩa là sự thêm vào va xảy ra.yapaccaya bị cấm trong bhāvakammesu aparokkhesu (dạng bị động và vô nhân xưng không phải quá khứ xa) theo quy tắc "Kyo bhāvakammesvaparokkhesū", nên trong parokkha, yapaccaya không xảy ra trong dạng bị động và vô nhân xưng. Cần kết hợp với "tài sản ấy đã được hưởng thụ, tài sản ấy đã được hưởng thụ" v.v.parokkhā.Ssatyādi (Thì tương lai)ssatyādi được nói đến.601. Bhavissati ssati ssanti ssasi ssatha ssāmi ssāma ssate ssante ssase ssavhe ssaṃ ssāmhe* .601. In the future tense: ssati, ssanti, ssasi, ssatha, ssāmi, ssāma, ssate, ssante, ssase, ssavhe, ssaṃ, ssāmhe.601. Bhavissati ssati ssanti ssasi ssatha ssāmi ssāma ssate ssante ssase ssavhe ssaṃ ssāmhe.Bhavissati có nghĩa là "sẽ xảy ra", tức là thì vị lai; trong thì vị lai đó, các hậu tố tyādayo được thêm vào động từ.602. Nāme garahāvimhayesu* .602. In nouns, blame, and wonder.602. Nāme garahāvimhayesu.nipātanāma (từ chỉ định) và trong các trường hợp khiển trách (garahā) và kinh ngạc (vimhaya), các hậu tố ssatyādi được sử dụng. Quy tắc này nhằm chỉ ra rằng ssatyādi cũng có thể xuất hiện trong thì quá khứ. Các trường hợp như than thở (anutthunana), hối hận (paccānutāpa), tán thán (paccānumodanā) v.v. cũng được bao gồm ở đây.603. Kyassa sse* .603. 'Sse' for 'kya'.603. Kyassa sse* .kya optionally occurs in the ending containing ssa.kya.i becomes e; it will cause to be, it will cause to be—and so on, these are causative active forms.ssatyādi.Ssādissādi is spoken of.604. Eyyādotipattiyaṃ ssā ssaṃsu sse ssatha ssaṃ ssāmhā ssatha ssiṃsu ssase ssavhe ssiṃ ssāmhase* .604. Ssā, ssaṃsu, sse, ssatha, ssaṃ, ssāmhā, ssatha, ssiṃsu, ssase, ssavhe, ssiṃ, ssāmhase in eyyādi and atipatti.604. Eyyādotipattiyaṃ ssā ssaṃsu sse ssatha ssaṃ ssāmhā ssatha ssiṃsu ssase ssavhe ssiṃ ssāmhase* .Ssādi forms occur in the context of eyyādi and kriyātipatti.eyyādi refers to the non-occurrence of both the causal and resulting actions, which is kriyātipatti.a optionally occurs at the beginning of the root; by ‘a īssā ssatyādīnaṃ byañjanassiu’, i becomes ā in ssādi forms at a consonant: abhavissā, bhavissā, abhavissaṃsu, bhavissaṃsu, abhavisse, bhavisse, abhavissatha, bhavissatha, abhavissaṃ, bhavissaṃ, abhavissāmhā, bhavissāmhā, abhavissatha, bhavissatha, abhavissiṃsu, bhavissiṃsu, abhavissase, bhavissase, abhavissavhe, bhavissavhe, abhavissiṃ, bhavissiṃ, abhavissāmhase, bhavissāmhase.ssā and ssāmha: so abhavissa, bhavissa, mayaṃ abhavissāmha, bhavissāmha.ssa becomes tta: tvaṃ abhavissa, bhavissa—and so on, four forms should be combined as appropriate.ssādi.bhū are concluded.BhūvādigaṇaKhā, khyā—to tell; gā—to sound; ghā—to smell; ñā—to know, to understand; ṭhā—to stand still; tā—to protect; thā—to stand; dā—to give; dhā—to hold; pā—to drink; phā—to grow; bhā—to shine; mā—to measure; yā—to go; lā—to take, to cut; vā—to go, to bind, to blow; sā—to taste, to reduce, to finish; hā—to abandon; nhā—to bathe.tyādi forms, lo in the agent (active voice), when a vowel follows, yā optionally comes after a root ending in ā in mahāvutti: akkhāti.akkhāyati, kriyaṃ ākhyāti, ākhyāyati, jātiṃ akkhāhi pucchito, saṅgāyati, saṅgāyiṃsu mahesayo, gandhaṃ ghāyati, paññāyati, paññāyanti, paññāyatu, paññāyantu.kyo: dhammo ñāyati, dhammā ñāyanti, viññāyati, viññāyanti.ṇāpi: ñāpeti, ñāpenti, ñāpayati, ñāpayanti.ñāpīyati, ñāpīyanti, ṭhāti, ṭhānti, opupphā padmā ṭhānti, mālāva ganthitā ṭhānti, dhajaggāneva dissare.605. Ñcīlasse* .605. Ñcīlasse605. Ñcīlasse* .L optionally becomes et in kattari (active voice) for lapaccaya forms which are enjoined for roots having ñ as an anubandha and for the augment īā.Adhiṭṭheti, adhiṭṭhenti.606. Ṭhāpānaṃ tiṭṭhapivā* .606. Ṭhāpānaṃ tiṭṭhapivā606. Ṭhāpānaṃ tiṭṭhapivā* .Ṭhā and pā become tiṭṭha and pivā in nta, māna, tyādi forms.Tiṭṭhati, tiṭṭhanti.607. Pādito ṭhāssa vā ṭhaho kvaci* .607. Pādito ṭhāssa vā ṭhaho kvaci607. Pādito ṭhāssa vā ṭhaho kvaci* .Pādayo are called prefixes; ṭhā optionally becomes ṭhaha in some cases after pādi.Saṇṭhahati, saṇṭhahanti, saṇṭhāti, saṇṭhānti, upaṭṭhahati, upaṭṭhahanti, upaṭṭhāti, upaṭṭhānti.608. Aññādissi kye* .608. Aññādissi kye608. Aññādissi kye* .ā, other than those with ñ as an anubandha, takes i when kya follows.Adhiṭṭhīyati, adhiṭṭhīyanti, upaṭṭhīyati, upaṭṭhīyanti.ñ as an anubandha"?Ñāyati, ñāyanti, ākkhāyati, ākkhāyanti, ākhyāyati, ākhyāyanti.ṇāpi: patiṭṭhāpeti, patiṭṭhāpenti, patiṭṭhāpayati, patiṭṭhāpayanti.ajjhattani (imperfect past tense) there is optional sāgamo: aṭṭhāsi, patiṭṭhāsi, adhiṭṭhahi, adhiṭṭhāsi, adhiṭṭhesi, saṇṭhahi, saṇṭhāsi, upaṭṭhahi, upaṭṭhāsi.uṃssa becomes iṃsu, aṃsu: adhiṭṭhahiṃsu, saṇṭhahiṃsu, upaṭṭhahiṃsu.Aṭṭhaṃsu, upaṭṭhahaṃsu.parachakka (past tense for third person plural): aṭṭhā buddhassa santike.adhiṭṭhiyi, adhiṭṭhiyiṃsu, upaṭṭhiyi, upaṭṭhiyiṃsu.ṇāpi: patiṭṭhāpesi, patiṭṭhāpayi, saṇṭhāpesi, saṇṭhāpayi.uṃssa becomes suṃ, elision of the vowel: aṭṭhāsuṃ, upaṭṭhāsuṃ, patiṭṭhāpesuṃ, saṇṭhāpesuṃ, patiṭṭhāpayuṃ, saṇṭhāpayuṃ, patiṭṭhāpayiṃsu, saṇṭhāpayiṃsu.ssati tense: ṭhassati (will stand), ṭhassanti (they will stand), shortening (of vowel), upaṭṭhissati (will attend), upaṭṭhissanti (they will attend), ahaṃ bhotiṃ upaṭṭhissaṃ (I will attend on you, madam), saṇṭhahissati (will stand firm), saṇṭhahissanti (they will stand firm).ṇāpi: patiṭṭhāpessati (will establish), patiṭṭhāpessanti (they will establish).Tā means to protect: bhayaṃ tāyati (protects from fear).Thā means to stand: avatthāti (establishes), avatthāyati (stands firm), vitthāyati (spreads out), vitthāyanti (they spread out), mā kho vitthāsi (do not spread out!).Dā means to give: by the rule ‘ūlassa’ the ‘l’ becomes ‘e’, deti (gives), denti (they give), desi (you give), detha (you give), demi (I give), dema (we give).dā.Parokkhāyañcā, với từ 'ca', dā được lặp đôi.dadāti (gives), dadanti (they give), dadāsi (you give), dadātha (you give), dadāmi (I give), dadāma (we give).609. Dāssa daṃ vā mimesvadvitte* .609. The Dā of dā becomes daṃ optionally, when not doubled, for mi and ma endings.609. Dāssa daṃ vā mimesvadvitte*.dā optionally becomes daṃ for mi and ma endings; the niggahīta becomes a nasal of the class.Dammi (I give), damma (we give).Dadāmi (I give), dadāma (we give).610. Dāssiyaṅa* .610. Dā becomes iyaṅa.610. Dāssiyaṅa*.dā after a prefix becomes iyaṅa.Iyaṅa trong phân tích kinh, các động từ khác cũng vậy.Jā-decaying: appena bahuṃ jiyyāma (we suffer much decay from little), tassevā’nuvidhiyyati (it is indeed followed by him), vidhurassa hadayaṃ dhaniyati (the heart of the distressed is grieved), nihīyati tassa yaso (his fame decays), eko rājā vihiyyasi (you alone, O king, are neglected), so pahīyissati (he will be abandoned), and so on.Ādiyati (takes), ādiyanti (they take), upādiyati (takes up), upādiyanti (they take up), samādiyati (undertakes), samādiyanti (they undertake), sikkhāpadaṃ samādiyāmi (I undertake the training rule), vattaṃ samādiyāmi (I undertake the practice).611. Gama vada dānaṃ ghamma vajja dajjā* .611. Gama, vada, dāna optionally become ghamma, vajja, dajjā.611. Gama vada dānaṃ ghamma vajja dajjā*.ghamma, vajja, dajjā for nta, māna, tyādi endings.Dajjati (gives), dajjanti (they give), dajjasi (you give), dajjatha (you give), dajjāmi (I give), dajjāma (we give).dajjeti (gives), dajjenti (they give).kya: diyati (is given), diyanti (they are given).dīyati (is given), dīyanti (they are given).diyyati (is given), diyyanti (they are given), dajjīyati (is given), dajjīyanti (they are given).ṇāpi: dāpeti (causes to give), dāpenti (they cause to give), dāpayati (causes to give), dāpayanti (they cause to give).pā, there is shortening: samādapeti (causes to undertake), samādapenti (they cause to undertake), samādapayati (causes to undertake), samādapayanti (they cause to undertake).dāpīyati (is caused to be given), dāpīyanti (they are caused to be given), samādapīyati (is caused to be undertaken), samādapīyanti (they are caused to be undertaken).eyya optative tense: according to the great commentary, for dajjato there is optional omission of eyya for eyyādīnaṃ anta: dānaṃ dajjā (he should give a gift), dadeyya (he should give), dajjuṃ (they should give), dadeyyuṃ (they should give), dajjāsi (you should give), dadeyyāsi (you should give), dajjātha (you should give), dadeyyātha (you should give), dajjāmi (I should give), dadeyyāmi (I should give), dajjāma (we should give), dadeyyāma (we should give), ahaṃ dajjaṃ (I should give), dadeyyaṃ (I should give), mayaṃ dajjāmhe (we should give), dadeyyāmhe (we should give).mahāvuttinā, eyyādi của dajjato và eyyassa cuối bị lược bỏ hoặc: người thiện trí nên cho bố thí, nên cho, họ nên cho, họ nên cho, ngươi nên cho, ngươi nên cho, các ngươi nên cho, các ngươi nên cho, tôi nên cho, tôi nên cho, chúng tôi nên cho, chúng tôi nên cho, tôi nên cho, tôi nên cho, chúng tôi nên cho, chúng tôi nên cho.dajjā sappuriso dānaṃ (a good person should give a gift), upāyanāni me dajjuṃ (they should give me offerings), mātaraṃ kena dosena, dajjāsi dakarakkhino (for what fault, O water-guardian, should you give up your mother?).Tāni ammāya dajjesi (you gave those to mother), chaṭṭhāhaṃ dajjamattānaṃ, neva dajjaṃ mahosadhaṃ (I would give up myself as the sixth, but I would not give the great medicine).adadi (gave), adāsi (gave), adaduṃ (they gave), adaṃsu (they gave), adajji (gave), adajjuṃ (they gave), tvaṃ adado (you gave).Varañce me ado sakka (if, O Sakka, you gave me a boon).so dānaṃ adā (he gave a gift), brāhmaṇassa adā dānaṃ, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano (the增 prosperity of the Sivis gave a gift to the brahmin).ssati tense: dāssati (will give), dāssanti (they will give), dadissati (will give), dadissanti (they will give), dajjissati (will give), dajjissanti (they will give).diccha and pavecchā for Dā: vipulaṃ annaṃ pānañca, samaṇānaṃ pavecchasi (you will give abundant food and drink to ascetics).Appasmeke pavecchanti, bahuneke na dicchare (some give from little, many do not give from much).Devo sammā dhāraṃ pavecchatu (may the deity properly bestow rain).Bhojanaṃ bhojanatthīnaṃ, sammadeva pavecchatha (you should properly bestow food on those who desire food).Dhā means to hold: sandhāti (connects), vidhāti (arranges), nidheti (deposits), nidhenti (they deposit).Vidheti (arranges), vidhenti (they arrange).ca in the rule ‘Parokkhāyañcā’ there is doubling.Parokkhāyañcā, lặp đôi.dh becomes d.612. Dhāssa ho* .612. Dhā becomes ho.612. Dhāssa ho*.dhā becomes ho.Saddahāti (believes), or saddahati (believes).Saddahāti tathāgatassa bodhiṃ (he believes in the Buddha’s enlightenment).Vidahāti (arranges), nidahāti (deposits), saddahanti (they believe), vidahanti (they arrange), nidahanti (they deposit).d: kammaṃ saddahāti (he believes in kamma), kammaphalaṃ saddahāti (he believes in the fruit of kamma), saddahanti (they believe), vatthaṃ paridahāti (he puts on clothes), paridahanti (they put on clothes).Mayadā sare, với mayadā trong phân tích kinh, niggahīta trở thành d ngay cả trong phụ âm: tin tưởng vào nghiệp, tin tưởng vào quả của nghiệp, tin tưởng (số nhiều), mặc y, mặc y (số nhiều).sandhīyati (is connected), sandhīyanti (they are connected), sandhiyyati (is connected), sandhiyyanti (they are connected), vidhiyyati (is arranged).Navena sukhadukkhena, porāṇaṃ apidhiyyati (the old is obscured by new pleasure and pain).ṇāpi: nidhāpeti (causes to deposit), nidhāpenti (they cause to deposit), nidhāpayati (causes to deposit), nidhāpayanti (they cause to deposit).nidhāpīyati (is caused to be deposited), nidhāpīyanti (they are caused to be deposited).eyya optative tense: saddaheyyaṃ (I should believe), saddaheyyuṃ (they should believe).ī aorist tense: saddahi (believed), saddahiṃsu (they believed).Tatra bhikkhavo samādahiṃsu (there, bhikkhus attained concentration), or samādahaṃsu (they attained concentration).Pā means to drink: pāti (drinks), pānti (they drink).pā becomes piva: pivati (drinks), pivanti (they drink).pīyati (is drunk), pīyanti (they are drunk).ṇi causative: by the rule ‘Āssā ṇāpimhi yuka’, in the ṇi suffix, ā is followed by yāgama: puttaṃ thaññaṃ pāyeti (causes his son to drink milk), pāyenti (they cause to drink), pāyayati (causes to drink), pāyayanti (they cause to drink).pāyīyati (is caused to be drunk), pāyīyanti (they are caused to be drunk).ssati tense: passati (will drink), passanti (they will drink), pissati (will drink), pissanti (they will drink).ayañhi te mayā’ruḷho, saro pissati lohitaṃ (indeed, this arrow, shot by me, will drink your blood), aggodakāni pissāmi, yūthassa purato vajaṃ (I will drink pure waters, going before the herd).Naḷena vāriṃ pissāma, na ca maṃ tvaṃ vadhissasi (we will drink water with a reed, and you will not kill me).Bhā means to shine: bhāti (shines), rattimābhāti candimā (the moon shines at night), disā bhanti virocamānā (the quarters shine brilliantly), daddallamānā ābhanti (they shine brightly), paṭibhāti (appears), paṭibhanti (they appear), paṭibhātu (may it appear), paṭibhantu taṃ cunda bojjhaṅgā (may the factors of enlightenment appear to you, Cunda), tisso maṃ upamāyo paṭibhaṃsu (three similes occurred to me), ratti vibhāti (the night shines), vibhāyati (shines forth).Mā means to measure: doubling and shortening (of vowel), mamāyati (clings to), mamāyanti (they cling to).Yemaṃ kāyaṃ mamāyanti, andhā bālā puthujjanā (those blind, foolish common people who cling to this body).Yā means to go: yāti (goes), yanti (they go), yāyati (goes), yāyanti (they go), yāyanta’ manuyāyanti (they follow him who is going), uyyāti (comes forth), uyyanti (they come forth), niyyāti (goes forth), niyyanti dhīrā lokamhā, hitvā māraṃ savāhanaṃ (the wise go forth from the world, having abandoned Māra with his retinue).Anuyāti (follows), anuyanti (they follow), anupariyāyati (wanders around), anupariyāyanti (they wander around).Lā means to take: lāti (takes).Vā—to go, to blow; vāti devesu uttamo, vāto vāyati, vāyanti, nibbāti, nibbanti, nibbāyati, nibbāyanti, parinibbāti, parinibbāyati.Vā (đi, chuyển động), trong gandha (mùi hương), vāti (thổi) trong devesu uttamo (tối thượng giữa chư thiên)*, vāto vāyati (gió thổi), vāyanti (chúng thổi), nibbāti (tắt, tịch diệt), nibbanti (chúng tắt, tịch diệt), nibbāyati (tắt, tịch diệt), nibbāyanti (chúng tắt, tịch diệt), parinibbāti (hoàn toàn tịch diệt), parinibbāyati (hoàn toàn tịch diệt).ṇāpi: nibbāpeti, nibbāpayati.nibbāpeti (làm cho tắt), nibbāpayati (làm cho tắt).īādi: parinibbāyi, parinibbāyiṃsu.parinibbāyi (đã hoàn toàn tịch diệt), parinibbāyiṃsu (họ đã hoàn toàn tịch diệt).ssatyādi: parinibbissati, parinibbissanti, parinibbāyissati, parinibbāyissanti.parinibbissati (sẽ hoàn toàn tịch diệt), parinibbissanti (họ sẽ hoàn toàn tịch diệt), parinibbāyissati (sẽ hoàn toàn tịch diệt), parinibbāyissanti (họ sẽ hoàn toàn tịch diệt).Sā—to taste, to reduce, to finish; sāti, sāyati, sāyanti, pariyosāyanti.Sā (nếm, làm cho mỏng, kết thúc), sāti (nếm, kết thúc), sāyati (nếm, kết thúc), sāyanti (chúng nếm, kết thúc), pariyosāyanti (chúng kết thúc).ṇāpi: osāpeti, pariyosāpeti, osāpayati, pariyosāpayati.osāpeti (làm cho kết thúc), pariyosāpeti (làm cho kết thúc), osāpayati (làm cho kết thúc), pariyosāpayati (làm cho kết thúc).osāpīyati, pariyosāpīyati.osāpīyati (bị làm cho kết thúc), pariyosāpīyati (bị làm cho kết thúc).Hā—to abandon; pahāti, pahāyati, pahāyanti.Hā (từ bỏ): pahāti (từ bỏ), pahāyati (từ bỏ), pahāyanti (chúng từ bỏ).Kyo in agent (active) and object (passive), īñaāgamo: hiyyoti hiyyati poso, nihiyyati tassa yaso, tvaṃ eko avahiyyasi, gemination and shortening.kyo và thêm īñā: hiyyati poso (người ấy bị mất đi)*, nihiyyati tassa yaso (danh tiếng của người ấy bị mất đi)*, tvaṃ eko avahiyyasi (chỉ một mình ngươi bị bỏ lại), với sự lặp đôi và nguyên âm ngắn.613. Kavaggahānaṃ cavaggajā* .613. For the ka-group, the ca-group becomes ja .613. Các âm ka-vaggahānaṃ trở thành ca-vaggajā*.ka-vagga và ha đứng trước trở thành các âm ca-vagga.jahāti (từ bỏ), pajahāti (từ bỏ), jahanti (chúng từ bỏ), pajahanti (chúng từ bỏ).pahīyati (bị từ bỏ), pahīyanti (chúng bị từ bỏ).pahiyati (bị từ bỏ), pahiyanti (chúng bị từ bỏ).pahiyyati (bị từ bỏ), pahiyyanti (chúng bị từ bỏ), pajahīyati (bị từ bỏ), pajahīyanti (chúng bị từ bỏ).hāpeti (làm cho từ bỏ), hāpenti (chúng làm cho từ bỏ), hāpayati (làm cho từ bỏ), hāpayanti (chúng làm cho từ bỏ), jahāpeti (làm cho từ bỏ), jahāpenti (chúng làm cho từ bỏ), jahāpayati (làm cho từ bỏ), jahāpayanti (chúng làm cho từ bỏ).hāpīyati (bị làm cho từ bỏ), jahāpīyati (bị làm cho từ bỏ).pahāsi (đã từ bỏ), pahāsuṃ (họ đã từ bỏ), pajahi (đã từ bỏ), pajahiṃsu (họ đã từ bỏ).614. Hāto ha* .614. From hā, ha .614. Hāto thành ha*.ssa sau hāto đôi khi trở thành ha.hāhisi tvaṃ jīvaloka (ngươi sẽ từ bỏ cõi đời)*, hāhiti (sẽ từ bỏ), hāhinti (chúng sẽ từ bỏ), hāhati (sẽ từ bỏ), hāhanti (chúng sẽ từ bỏ), jahissati (sẽ từ bỏ), hissati (sẽ từ bỏ), aññamaññaṃ vadhitvāna, khippaṃ hissāma jīvitaṃ (sau khi giết lẫn nhau, chúng ta sẽ nhanh chóng từ bỏ mạng sống)*.Nhā (thanh tịnh): nhāti (tắm rửa), nhāyati (tắm rửa), nhāyanti (chúng tắm rửa).Mahāvutti khi tăng phụ âm: nahāti (tắm rửa), nahāyati (tắm rửa), nahāyanti (chúng tắm rửa).ā trong nhóm Bhūvādi.iI (đi, học tập), khi (tiêu diệt, công bố), ci (tích lũy), ji (chiến thắng), ḍī (bay trên không), nī (dẫn dắt), bhī (sợ hãi), lī (tan biến), sī (nằm), mhi (cười).lo: eti (đi), enti (chúng đi), esi (ngươi đi), etha (các ngươi đi), emi (tôi đi), ema (chúng tôi đi), veti (đi), venti (chúng đi), sameti (hội tụ), samenti (chúng hội tụ), abbheti (đi đến), abbhenti (chúng đi đến), abhisameti (hoàn toàn hội tụ), abhisamenti (chúng hoàn toàn hội tụ), aveti (đi xuống), aventi (chúng đi xuống), samaveti (hội tụ lại), samaventi (chúng hội tụ lại), apeti (rời đi), apenti (chúng rời đi), upeti (đến gần), upenti (chúng đến gần), anveti (đi theo), anventi (chúng đi theo), acceti (vượt qua), accenti (chúng vượt qua), pacceti (trở lại), paccenti (chúng trở lại), ajjheti (nghiên cứu), ajjhenti (chúng nghiên cứu), udeti (mọc lên), udenti (chúng mọc lên), samudeti (cùng mọc lên), samudenti (chúng cùng mọc lên), pariyeti (tìm kiếm), pariyenti (chúng tìm kiếm), upayati (đến gần), upayanti (chúng đến gần), accayati (vượt qua), accayanti (chúng vượt qua), udayati (mọc lên), samudayati (cùng mọc lên).etu (hãy đi), sametu (hãy hội tụ), entu (chúng hãy đi), samentu (chúng hãy hội tụ), ehi (hãy đi), samehi (hãy hội tụ), etha (các ngươi hãy đi), sametha (các ngươi hãy hội tụ), etha byagghā nivattavho, paccupetha mahāvanaṃ (hỡi hổ, hãy trở lại, hãy đi đến khu rừng lớn)*.Mahāvutti, nguyên âm e của eyyādīnaṃ bị lược bỏ từ động từ i này: na ca apatvā dukkhassantaṃ (và không đạt đến sự chấm dứt khổ đau)*, vissāsaṃ eyya paṇḍito (người trí nên tin tưởng), yadā te pahiṇeyyāmi, tadā eyyāsi khattiya (khi nào ta sai ngươi đi, thì ngươi, vị chiến sĩ, hãy đi)*.dhammaṃ abhisami (đã thấu hiểu Pháp), abhisamiṃsu (họ đã thấu hiểu).uṃ trở thành suṃ: abhisamesuṃ (họ đã thấu hiểu), abhisamayuṃ (họ đã thấu hiểu), abhisamayiṃsu (họ đã thấu hiểu).615. Etismā* .615. From eti .615. Etismā*.Etī là một chỉ định động từ, âm ssa sau động từ i này đôi khi trở thành hi.ehiti (sẽ đi), essati (sẽ đi).Bodhirukkhamupehiti (sẽ đến cây Bồ đề)*, Nerañjaramupehiti (sẽ đến sông Nerañjarā)*, upessati (sẽ đến gần), tadā ehinti me vasaṃ (khi ấy chúng sẽ đến với ta)*, tato nibbānamehisi (từ đó ngươi sẽ đạt Niết bàn)*, na punaṃ jātijaraṃ upehisi (ngươi sẽ không còn đến với sinh và già nữa)*.Suttavibhatta, từ các động từ khác cũng vậy: kathaṃ jīvihisi tvaṃ (ngươi sẽ sống như thế nào?)*, jāyihitippasādo (sự trong sạch sẽ sinh khởi)*, paññāyihinti etā daharā (những cô gái trẻ này sẽ được biết đến)*.sace puttaṃ siṅgālānaṃ, kukkurānaṃ adāhisī (nếu ngươi đã cho con trai của cáo, của chó)*, và adāhisī có nghĩa là adadissase (ngươi sẽ cho).Khi (tiêu diệt, công bố điều không tốt): khayati (tiêu diệt, công bố), khayanti (chúng tiêu diệt, công bố).khi, hậu tố ya được thêm vào, đôi khi ya được lặp đôi: kappo khīyetha (kiếp sẽ bị tiêu diệt), vaṇṇo na khīyetha tathāgatassa (sắc tướng của Đức Như Lai không bị tiêu diệt)*, ujjhāyanti khīyanti (chúng than phiền, công bố điều không tốt)*, nghĩa là chúng công bố điều không tốt.khiyyati (bị tiêu diệt), khiyyanti (chúng bị tiêu diệt), āyu khiyyati maccānaṃ, kunnadīnaṃva odakaṃ (mạng sống của chúng sinh bị tiêu diệt, như nước của những con sông nhỏ)*.Ci (tích lũy): samucceti (tích lũy), samuccayati (tích lũy).616. Nito cissa cho* .616. From ni, c becomes ch .616. c sau ni thành ch*.ca sau ni trở thành cha.nicchayati (quyết định), vinicchayati (phân định), vinicchayanti (chúng phân định), viniccheti (phân định), vinicchenti (chúng phân định).kyo –617. Dīgho sarassa* .617. Lengthening of the vowel .617. Nguyên âm dài*.kyamhīti, tức là nguyên âm i và u đôi khi trở thành dài khi có kyamhi.samuccīyati (bị tích lũy), samuccīyanti (chúng bị tích lũy), vinicchīyati (bị phân định), vinicchīyanti (chúng bị phân định).Ji (chiến thắng): jeti (chiến thắng), jenti (chúng chiến thắng), vijeti (chiến thắng), vijenti (chúng chiến thắng), parājeti (đánh bại), parājenti (chúng đánh bại), jayati (chiến thắng), jayanti (chúng chiến thắng), vijayati (chiến thắng), vijayanti (chúng chiến thắng), parājayati (đánh bại), parājayanti (chúng đánh bại).kyamhi, nguyên âm dài: na taṃ jitaṃ sādhu jitaṃ, yaṃ jitaṃ avajīyati (chiến thắng ấy không tốt, chiến thắng mà bị thua lại).Taṃ kho jitaṃ sādhu jitaṃ, yaṃ jitaṃ nāvajīyati (chiến thắng ấy thật tốt, chiến thắng mà không bị thua lại)*.jāpeti (làm cho chiến thắng), jāpayati (làm cho chiến thắng).Yo na hanti na ghāteti, na jināti na jāpaye (người nào không giết, không làm cho giết, không chiến thắng, không làm cho chiến thắng)*.jayāpeti (làm cho chiến thắng), jayāpayati (làm cho chiến thắng), jayāpīyati (bị làm cho chiến thắng), jayāpīyanti (chúng bị làm cho chiến thắng), jayatu (hãy chiến thắng), jayantu (chúng hãy chiến thắng).ajesi (đã chiến thắng), ajesuṃ (họ đã chiến thắng), vijesi (đã chiến thắng), vijesuṃ (họ đã chiến thắng), ajayi (đã chiến thắng), ajayuṃ (họ đã chiến thắng), ajayiṃsu (họ đã chiến thắng), vijayi (đã chiến thắng), vijayuṃ (họ đã chiến thắng), vijayiṃsu (họ đã chiến thắng), jessati (sẽ chiến thắng), vijessati (sẽ chiến thắng), parājessati (sẽ đánh bại), jayissati (sẽ chiến thắng), vijayissati (sẽ chiến thắng), parājayissati (sẽ đánh bại).Ḍī (bay trên không): sakuṇo ḍeti (chim bay), ḍenti (chúng bay)*.Pāsaṃ oḍḍeti (giăng lưới), oḍḍenti (chúng giăng lưới).Nī (dẫn dắt): neti (dẫn dắt), nenti (chúng dẫn dắt), vineti (huấn luyện), vinenti (chúng huấn luyện), nayati (dẫn dắt), nayanti (chúng dẫn dắt), vinayati (huấn luyện), vinayanti (chúng huấn luyện).nīyati (bị dẫn dắt), nīyanti (chúng bị dẫn dắt).niyyati (bị dẫn dắt), niyyanti (chúng bị dẫn dắt), niyyare (chúng bị dẫn dắt).ā bị rút ngắn: nayāpeti (làm cho dẫn dắt), nayāpenti (chúng làm cho dẫn dắt), nayāpayati (làm cho dẫn dắt), nayāpayanti (chúng làm cho dẫn dắt).nayāpīyati (bị làm cho dẫn dắt), nayāpīyanti (chúng bị làm cho dẫn dắt).nesi (đã dẫn dắt), nesuṃ (họ đã dẫn dắt), vinesi (đã huấn luyện), vinesuṃ (họ đã huấn luyện), ānesi (đã mang đến), ānesuṃ (họ đã mang đến), anayi (đã dẫn dắt), nayi (đã dẫn dắt), anayiṃsu (họ đã dẫn dắt), nayiṃsu (họ đã dẫn dắt), ānayi (đã mang đến), ānayiṃsu (họ đã mang đến), vinayi (đã huấn luyện), vinayiṃsu (họ đã huấn luyện).nessati (sẽ dẫn dắt), nessanti (chúng sẽ dẫn dắt), nayissati (sẽ dẫn dắt), nayissanti (chúng sẽ dẫn dắt).Bhī (sợ hãi): bheti (sợ hãi).618. Na brūsso.618. Not for Brū.618. Không có ‘o’ cho brū.619. Brūto tissīu* .619. 'Ī' for 'brū' with 'ti', 'ssī', 'u'.619. ‘ī’ cho ‘ti’ của brū.620. Yuvaṇṇānamiyaṅauvaṅa sare* .620. 'Iyaṅa' and 'uvaṅa' for 'i' and 'u' vowels before a vowel.620. ‘iyaṅ’ và ‘uvaṅ’ cho các nguyên âm ‘i’ và ‘u’ khi theo sau là một nguyên âm.621. Tyantīnaṃ ṭaṭū* .621. 'Ṭa' and 'ṭū' for 'ti' and 'antī'.621. ‘ṭa’ và ‘ṭū’ cho ‘ti’ và ‘antī’.622. Aādīsvāho brūssa* .622. 'Āha' for 'brū' in 'āādi'.622. ‘āha’ cho ‘brū’ khi theo sau là ‘aādi’.623. Ussaṃsvāhā vā* .623. 'Aṃsu' for 'u' is optional.623. ‘aṃsu’ cho ‘u’ tùy chọn.624. Hūto resuṃ* .624. 'Resuṃ' for 'Hū'.624. ‘resuṃ’ từ ‘hū’.625. Hūssa hehehihohi ssaccādo* .625. For hū, he, he, hi, ho, hi in the future tense (ssaccādo) .625. Hūssa hehehihohi ssaccādo* .626. Dakkha sakkha hehi hohīhi lopo* .626. Elision of ssa for dakkha, sakkha, he, hi, ho, hi .626. Dakkha sakkha hehi hohīhi lopo* .627. Ṇiṇāpīnaṃ tesu.627. Deletion of ṇi and ṇāpi in those.627. Ṇiṇāpīnaṃ tesu.628. Tudādīhi ko* .628. From Tudādi roots, ka*.628. Từ các căn Tudādi, có hậu tố "ka"*.dha becomes ja.ya becomes the preceding form: it is wounded.sa) are also seen.dha becomes jha, and ya becomes the preceding form.jha becomes ja: he is slain, they are slain, they are slain.629. Tassa tho* .629. Its tha.629. Chữ "t" của nó biến thành "th"*.tha follows atthi, the t of tūnaṃ becomes tha.atthi is an indeclinable word functioning as a verb (ākhyātapaṭirūpaka) in the nominative case.natthi is similar.atthu is an indeclinable.630. Ntamānantantiyiyuṃsvādilopo* .630. Omission of the initial letter of atthi before nta, māna, anti, antu, iyā, iyuṃ.630. Các hậu tố nta, māna, anti, antu, iyā, iyuṃ có sự lược bỏ nguyên âm đầu*.nta, māna, anti, antu, iyā, iyuṃ, the initial letter of atthi is omitted.631. Sihīsvaṭa* .631. aṭa (becomes) before si and hī.631. Khi có si, hī, atthi biến thành aṭa*.atthi becomes aṭa before si and hī.hī, it is long: ‘You are wise,’ meaning ‘Be.’tva endings, the final letter of the root becomes the succeeding form: ‘You are, are you purified?’tvā endings: ‘Do not be heedless,’ ‘You are united.’632. Mimānaṃ vā mhimhā ca* .632. mhi, mhā optionally for mi, mānaṃ; and aṭa (for atthi).632. Mi, mānaṃ biến thành mhi, mhā, hoặc có aṭa*.atthi, mi and mānaṃ optionally become mhi and mhā; and atthi also becomes aṭa.tvā endings: ‘By this merit, I will be wise in the future,’ ‘We will be wise.’633. Esu sa* .633. sa before e endings.633. Trong các trường hợp này, atthi biến thành sa*.mi, me endings, the sa of atthi becomes sa.tvā endings: ‘In the future, I will be wise,’ ‘We will be wise.’eyya endings –634. Atthiteyyādichannaṃ sa su sasi satha saṃsāma* .634. The six endings beginning with eyya after atthi are sa, su, sasi, satha, saṃ, sāma.634. Sáu hậu tố eyyā, v.v. sau atthi biến thành sa, su, sasi, satha, saṃ, sāma*.ti in ‘atthi’ is a designation of the root. Following atthi, the six endings beginning with eyya become sa, etc.assu is also seen frequently: ‘May these three qualities be abandoned by you,’ ‘By what, pray, does one cross the flood? By what, pray, does one cross the ocean?’niggahīta.635. Ādidvinnamiyāmiyuṃ* .635. iyā, iyuṃ for the first two (endings).635. Ādidvinnamiyāmiyuṃ* .atthi, the first two of the eyya endings become iyā, iyuṃ.eyyuṃ and eyyaṃ become iyaṃsu and iyaṃ. The initial vowel is dropped. Siyaṃsu dve bhikkhū abhidhamme nānāvādā (There might be two bhikkhus holding different views in the Abhidhamma), evaṃrūpo siyaṃ ahaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃvedano siyaṃ, evaṃsañño siyaṃ (May I be of such form in the future, may I be of such feeling, may I be of such perception).ajjattanī—636. Īādo dīgho* .636. Lengthening of ī and ā.636. Īādo dīgho* .atthi is lengthened to ī or ā before īādayo.637. Aāssādīsu* .637. In Aāssādīsu.637. Aāssādīsu* .638. Atyādintesvatthissa bhū* .638. Bhū for atthi in Atyādinta-excluded forms.638. Atyādintesvatthissa bhū* .ās means 'to dwell'.639. Gamayamisāsadisānaṃ vā cchaṅa* .639. Optionally, cchaṅa for gam, yam, is, ās, dis .639. Gamayamisāsadisānaṃ vā cchaṅa* .gam, yam, is, ās, dis optionally becomes ccha with the anubandha ṅa in suffixes like nta, māna, etc.gacchanto, niyacchanto, icchanto, acchanto, dicchanto, ccha is substituted for ās. He dwells, they dwell; he dwelt, they dwelt.is means 'to seek'.640. Lahussupantassa* .640. Of a light penultimate vowel .640. Lahussupantassa* .Upanta means 'occurring near the end'. For roots ending in a consonant, the vowel immediately preceding the final consonant is called upanta. For a light penultimate vowel, i and u undergo e and o वृद्धि (lengthening/strengthening).ir means 'to tremble'. He trembles, he rejoices.jīvati, dhūpati, ikkhati, sukkhati (here the vowel is long).siñcati, bhuñjati (here the vowel is not penultimate, being separated by the niggahīta insertion).i and u"?pacati, vadati (here the vowel is a).i undergoes e वृद्धि. He seeks, he searches, he investigates.is preceded by adhi means 'to request'. He requests.is means 'to wish'. ccha substitution occurs. He wishes, they wish; he accepts, they accept.kamu means 'to penetrate'. Knowledge penetrates deep places, but a weapon does not penetrate, poison does not penetrate, fire does not penetrate. The meaning is 'does not pierce'.kamu means 'to go'. He departs, he moves away, he undertakes, he strides, he approaches, he retreats, he transgresses, he transmigrates, he descends.641. Nito kamassa* .641. Of kam after ni .641. Nito kamassa* .k of kam after ni becomes kh.k due to the indication 'ādissā'.642. Assā ṇānubandhe* .642. Of a when ṇ is an anubandha .642. Assā ṇānubandhe* .a of a consonant-ending root undergoes ā वृद्धि when a suffix with ṇ as an anubandha follows.ā वृद्धि does not always occur even when ṇ is an anubandha.mahāvutti, the initial vowel optionally becomes long. He departed, he departed. Having said this, she departed, Maddī, adorned in all her limbs. They departed, they departed. Rejoicing, they departed, speaking kindly to each other. They departed, they departed, they departed, they departed. He will depart, they will depart, they will depart.kus preceded by ā means 'to revile'. Due to the light penultimate vowel, iddhi (strengthening) occurs. He reviles, they revile.pa, it means 'to call'. He calls, they call.vi, it means 'to cry aloud'. He cries aloud, they cry aloud.paṭi, it means 'to forbid'. He forbids, they forbid.643. Kusaruhīssacchi* .643. chi for ī of kus and ruh .643. Kusaruhīssacchi* .ī after kus and ruh becomes chi.kudh and kup. If so, the reading would be "akkocchi me".gam means 'to go'. In the active voice, lo (suffix) occurs. ūlasse means la becomes e. He causes to go, they cause to go.ava, it means 'to understand'. He understands, they understand. Preceded by adhi, it means 'to understand' and 'to obtain'. He understands, they understand.vi, it means 'to disappear'. He causes to disappear, they cause to disappear.gameti, gamayati, gamāpeti, gamāpayati.gamayīyati, gamayīyanti, gamāpīyati, gamāpīyanti.so agamā, gamā; te agamū, gamū; tvaṃ agamo, agama, agami; tumhe agamuttha; ahaṃ agamiṃ, gamiṃ; mayaṃ agamamhā, gamamhā, agamumhā, gamumhā; so agamattha; te agamatthuṃ; tvaṃ agamase; tumhe agamavhaṃ; ahaṃ agamaṃ; mayaṃ agamamhase.i occurs: he went, he went.ī đứng đầu, có sự thêm i: so agamī, gamī.agami, gami.ā form, the increment of s occurs: he went, he went to the village, he went to the city.ā có sự thêm s: so agamāsi, gāmaṃ agamāsi, nagaraṃ agamāsi.i becomes ttha: he went to the village, he went; they went, they went.ī trở thành ttha: so gāmaṃ agamittho, gamittho; te agamuṃ, gamuṃ.iṃsu, aṃsu; they went: agamiṃsu, gamiṃsu, agamaṃsu, gamaṃsu; you went: agamo, gamo.iṃsu, aṃsu: te agamiṃsu, gamiṃsu, agamaṃsu, gamaṃsu; tvaṃ agamo, gamo.agama, gama, agami, gami, agamittha, gamittha, agamittho, gamittho, agamāsi, gamāsi; you went (plural): agamittha.tvaṃ agama, gama, agami, gami, agamittha, gamittha, agamittho, gamittho, agamāsi, gamāsi; tumhe agamittha.agamuttha, gamuttha; I went: agamiṃ, gamiṃ, agamāsiṃ, gamāsiṃ; we went: agamimhā, gamimhā.u: tumhe agamuttha, gamuttha; ahaṃ agamiṃ, gamiṃ, agamāsiṃ, gamāsiṃ; mayaṃ agamimhā, gamimhā.agamimha, gamimha, agamumhā, gamumhā, agamumha, gamumha, agamāsimhā, gamāsimhā, agamāsimha, gamāsimha.agamimha, gamimha, agamumhā, gamumhā, agamumha, gamumha, agamāsimhā, gamāsimhā, agamāsimha, gamāsimha.agamā, gamā.so agamā, gamā.agama, gama.agama, gama.ttha: he went: agamittha, gamittha; they went: agamū, gamū.ttha: so agamittha, gamittha; te agamū, gamū.agamu, gamu; you went (singular): agamise, gamise; you went (plural): agamivhaṃ, gamivhaṃ; I went: agama, gama, or agamaṃ, gamaṃ; we went: agamimhe, gamimhe.agamu, gamu; tvaṃ agamise, gamise; tumhe agamivhaṃ, gamivhaṃ; ahaṃ agama, gama, agamaṃ, gamaṃ vā, agamimhe, gamimhe.agamīyi, agammi, agamīyittho, agammittho, agamīyuṃ, gamīyuṃ, agamīyiṃsu, gamīyiṃsu, agammuṃ, gammuṃ, agammiṃsu, gammiṃsu.agamīyi, agammi, agamīyittho, agammittho, agamīyuṃ, gamīyuṃ, agamīyiṃsu, gamīyiṃsu, agammuṃ, gammuṃ, agammiṃsu, gammiṃsu.agamīyittha, gamīyittha, agammittha, gammittha.agamīyittha, gamīyittha, agammittha, gammittha.agamāpayi, gamāpayi, agamāpesi, gamāpesi, agamāpayuṃ, gamāpayuṃ, agamāpayiṃsu, gamāpayiṃsu.agamāpayi, gamāpayi, agamāpesi, gamāpesi, agamāpayuṃ, gamāpayuṃ, agamāpayiṃsu, gamāpayiṃsu.644. Gamissa* .644. Gamissa.644. Gamissa.ā-initial and ī-initial forms, ā occurs for the m of gam.ā đứng đầu và ī đứng đầu, m của gamissa trở thành ā.agā; they went: agū; you went (singular): ago; you went (plural): aguttha; I went: agaṃ; we went: agumhā.so agā; te agū; tvaṃ ago; tumhe aguttha; ahaṃ agaṃ; mayaṃ agumhā.ī-initial forms, the ī vowel is elided: "he went to the gods: agā devāna santike", "the crow followed: vāyaso anupariyagā".ī đứng đầu, nguyên âm ī bị loại bỏ: agā devāna santike, vāyaso anupariyagā.ā as prefix, in the sense of 'coming': "uninvited, he came from there: anavhito tato āgā", "he went to the assembly in the forest: sopā’gā samitiṃ vanaṃ".ā đứng trước, có nghĩa là đến: anavhito tato āgā, sopā’gā samitiṃ vanaṃ.adhi as prefix, in the sense of 'obtaining': "he obtained the deathless peace: ajjhagā amataṃ santiṃ", "he obtained the destruction of craving: taṇhānaṃ khayamajjhagā".adhi đứng trước, có nghĩa là đạt được: ajjhagā amataṃ santiṃ, taṇhānaṃ khayamajjhagā.ati as prefix and upādhi as prefix, in the sense of 'enduring': "awaiting the constellation, misfortune befell the fool: nakkhattaṃ paṭimānentaṃ, attho bālaṃ upajjhagā".ati đứng trước và upādhi đứng trước, có nghĩa là chịu đựng: nakkhattaṃ paṭimānentaṃ, attho bālaṃ upajjhagā.khaṇo ve mā upajjhagā".Khaṇo ve mā upajjhagā.o and non-vowel forms are elided, these are also found in combination with tumha and amha: aguṃ, agiṃsu, agaṃsu.o và các từ không có được loại bỏ, chúng cũng được tìm thấy trong sự kết hợp với tumha và amha: aguṃ, agiṃsu, agaṃsu.samantā vijjutā āguṃ", "they went to the assembly in the forest: tepā’guṃsamitiṃ vanaṃ", "they attained distinction: visesaṃ ajjhagaṃsute", "they attained complete Nibbāna, they attained complete suffering: asesaṃ parinibbanti, asesaṃ dukkhamajjhaguṃ", "they attained all suffering: sabbaṃ dukkhaṃ upajjhaguṃ".Samantā vijjutā āguṃ, tepā’guṃsamitiṃ vanaṃ, visesaṃ ajjhagaṃsute, asesaṃ parinibbanti, asesaṃ dukkhamajjhaguṃ, sabbaṃ dukkhaṃ upajjhaguṃ.ajjhago, ajjhaga, ajjhagi, ajjhaguttha, ajjhagiṃ, ajjhagimhā, ajjhagumhā, agā, āgā, anvagā, ajjhagā, upajjhagā, agū, āgū.Ajjhago, ajjhaga, ajjhagi, ajjhaguttha, ajjhagiṃ, ajjhagimhā, ajjhagumhā, agā, āgā, anvagā, ajjhagā, upajjhagā, agū, āgū.āgū devā yasassino", "all submitted to the will of that single teaching: cittassa ekadhammassa, sabbeva vasamanvagū".Āgū devā yasassino, cittassa ekadhammassa, sabbeva vasamanvagū.cetā haniṃsu vedabbaṃ, sabbe te byasanamajjhagū".Cetā haniṃsu vedabbaṃ, sabbe te byasanamajjhagū.ca.jagama. By Mahāvutti, the penultimate vowel is lengthened. Sometimes it becomes i, as in the Pāli: "King Dudīpa went to the path: rājā dudīpo jagāmi maggaṃ".So jagama; theo Mahāvutti, nguyên âm áp chót được kéo dài; đôi khi nó trở thành i: rājā dudīpo jagāmi maggaṃ là một pāḷi.jagāma; they went: jagāmu; you went: jagame.So jagāma; te jagāmu; tvaṃ jagame.i vowel is inserted at the beginning of a consonant: you went (plural): jagamittha; I went: jagamaṃ; we went: jagamimha; he went: jagamittha; they went: jagamire; you went (singular): jagamittho; you went (plural): jagamivho; I went: jagamiṃ; we went: jagamimhe.i: tumhe jagamittha; ahaṃ jagamaṃ; mayaṃ jagamimha; so jagamittha; te jagamire; tvaṃ jagamittho; tumhe jagamivho; ahaṃ jagamiṃ; mayaṃ jagamimhe.ssa initial forms: gamissati, gamissanti, gamissare.ssati đứng đầu: gamissati, gamissanti, gamissare.gamissate; they will go: gamissante, gamissare; you will go (singular): gamissase; you will go (plural): gamissavhe; I will go: gamissaṃ; we will go: gamissāmhe.so gamissate; te gamissante, gamissare; tvaṃ gamissase; tumhe gamissavhe; ahaṃ gamissaṃ; mayaṃ gamissāmhe.ssa initial forms: he would go: agamissā, gamissā.ssa đứng đầu: so agamissā, gamissā.ssa and ssāmha have short vowels: agamissa, gamissa; they would go: agamissaṃsu, gamissaṃsu; you would go (singular): agamisse, gamisse.ssā, ssāmhānaṃ được rút ngắn: agamissa, gamissa; te agamissaṃsu, gamissaṃsu; tvaṃ agamisse, gamisse.ssa becomes atta: you would go (singular): agamissa, gamissa; you would go (plural): agamissatha, gamissatha; I would go: agamissaṃ, gamissaṃ; we would go: agamissāmhā, gamissāmhā, agamissāmha, gamissāmha.ssa trở thành attaṃ: tvaṃ agamissa, gamissa; tumhe agamissatha, gamissatha; ahaṃ agamissaṃ, gamissaṃ; mayaṃ agamissāmhā, gamissāmhā, agamissāmha, gamissāmha.gam, ghamma occurs in all conjugations: ghammati, ghammanti.gamissa trở thành ghamma trong tất cả các biến cách: ghammati, ghammanti.ghammīyati, ghammīyanti.ghammīyati, ghammīyanti.gaggha takes the place of gam: "wherever you go, you find comfort: tvaṃ yena yeneva gagghasi, phāsuṃyeva gagghasi".gagghādeso là tùy chọn: tvaṃ yena yeneva gagghasi, phāsuṃyeva gagghasi.m of gam, ccha occurs in all conjugations: gacchati, gacchanti, gacchare.m của gamissa trở thành ccha trong tất cả các biến cách: gacchati, gacchanti, gacchare.gacchīyati, gacchīyanti, gacchiyyati, gacchiyyanti, gacchiyyare.gacchīyati, gacchīyanti, gacchiyyati, gacchiyyanti, gacchiyyare.gacchāpeti, gacchāpayati.gacchāpeti, gacchāpayati.gacchatu, gacchantu, gaccheyya, gaccheyyuṃ.Gacchatu, gacchantu, gaccheyya, gaccheyyuṃ.uṃ is obtained: gacchuṃ.uṃttaṃ: gacchuṃ.eyya, eyyāsi, eyyaṃ become etta: he should go: gacche; you should go (singular): gacche; I should go: gacche.eyya, eyyāsi, eyyaṃ trở thành ettaṃ: so gacche, tvaṃ gacche, ahaṃ gacche.eyyātha becomes otta: you should go (plural): gaccheyyātho.eyyātha trở thành ottaṃ: tumhe gaccheyyātho.ā-initial forms: agacchā, gacchā, or agaccha, gaccha.ā đứng đầu: agacchā, gacchā, agaccha, gaccha vā.ī-initial forms: agacchi, gacchi, agacchuṃ, gacchuṃ, agacchiṃsu, gacchiṃsu.ī đứng đầu: agacchi, gacchi, agacchuṃ, gacchuṃ, agacchiṃsu, gacchiṃsu.645. Ḍaṃsassa ca ñchaṅa* .645. And ñcha for ḍaṃsa.645. Ḍaṃsassa ca ñchaṅa.ā-initial and ī-initial forms, the final consonant of ḍaṃsa becomes ñcha.ā đứng đầu và ī đứng đầu, phụ âm cuối của ḍaṃsa trở thành ñchaṅa.agañchā, gañchā.So agañchā, gañchā.agañchū, gacchū.agañchū, gacchū.ī-initial forms: he went: agañchi, gañchi.ī đứng đầu: so agañchi, gañchi.tasmiṃ paṭipaviṭṭhamhi, añño āgañchi brāhmaṇo".Tasmiṃ paṭipaviṭṭhamhi, añño āgañchi brāhmaṇo.khippameva upāgañchi, yattha sammati temiyo".Khippameva upāgañchi, yattha sammati temiyo.agañchuṃ, gañchuṃ.Te agañchuṃ, gañchuṃ.ssa initial forms: gacchissati, gacchissanti, gacchissare.ssati đứng đầu: gacchissati, gacchissanti, gacchissare.646. Labha vasa chida gama bhida rudānaṃ cchaṅa* .646. ccha for labha, vasa, chida, gama, bhida, ruda.646. Labha vasa chida gama bhida rudānaṃ cchaṅa.ssa joined conjugations, ccha occurs for these, or with ssa. And by suttavibhatta, for susa as well, as in the Pāli: "like a river, it runs dry: nadīva avasucchatī".ssa, có sự thay thế ccha trong các biến cách có ssa, và của susa bằng suttavibhatta. Bản Pali là "nadīva avasucchatī".lacchati, labhissati, alacchā, alabhissā; vacchati, vasissati, avacchā, avasissā; checchati, chindissati, acchecchā, acchindissā; bhecchati, bhindissati, abhecchā, abhindissā; rucchati, rodissati, arucchā, arodissāti.ccha occurs for the m of gam along with ssa in two ssa joined conjugations: gacchati, gacchissati, gacchanti, gacchissanti, ahaṃ gacchaṃ, gacchissaṃ.ssa, ccha là sự thay thế của gamissa cùng với ssa. Gacchati, gacchissati, gacchanti, gacchissanti, ahaṃ gacchaṃ, gacchissaṃ.ssādi: Agacchā, agacchissā, agacchaṃsu, agacchissaṃsu.647. Jarasadānamīma vā* .647. Jarasadānamīma vā .647. Jarasadānamīma vā.jara, sadāna, từ sara thì īma là sự thêm vào một cách tùy chọn.kārita: Jīrāpeti, jīrāpayati.648. Jaramarānamiyaṅa* .648. Jaramarānamiyaṅa .648. Jaramarānamiyaṅa.iyaṅa là sự thay thế tùy chọn trong nta, māna, tyādi.dīghatta: Jīyati, jīyanti.dvitta: Jiyyati, jiyyanti.kārita: Jiyāpeti, jiyāpayati.yā cho na trong tất cả các biến cách và ā được kéo dài ở đầu: Jāyati, upajāyati, vijāyati, jāyanti, jāyare, pajāyanti, pajāyare, upajāyanti, upajāyare.kārita không có sự tăng trưởng: Janeti, janenti, janayati, janayanti.kamma: Janīyati, janīyanti, jāyatu, jāyantu, jāyeyya, jāyeyyuṃ.kārita: Janeyya, janeyyuṃ, janayeyya, janayeyyuṃ.īādi: Ajāyi, ajāyiṃsu, vijāyi, vijāyiṃsu, ajani, jani vā.kārita: Ajanesi, janesi, ajanayi, janayi, ajanesuṃ, janesuṃ, ajanayuṃ, janayuṃ, ajanayiṃsu, janayiṃsu.ssatyādi: Jāyissati, vijāyissati.ssādi: Ajāyissā, jāyissā.kārita: Ḍaṃseti, ḍaṃsayati, ḍaṃsāpeti, ḍaṃsāpayati.ā, īādi, theo quy tắc "ḍaṃsassa ca ñchaṅa", niggahīta bị lược bỏ: Aḍañchā, ḍañchā, aḍañchi, ḍañchi.kamma, khi có ya, sự đảo ngược của ha là pubbāparavipallāsa: Agginā gāmo dayhati, dayhanti.kārita: Dāheti, dāhayati, dahāpeti, dahāpayati.649. Dahassa dassa ḍo* .649. Dahassa dassa ḍo .649. Dahassa dassa ḍo.da của gốc daha trở thành ḍa một cách tùy chọn.tyādi, lo trong kattari.650. Disassa passadassadasadadakkhā* .650. Disassa passadassadasadadakkhā .650. Disassa passadassadasadadakkhā.disa, các sự thay thế này là passa, dassa, dasa, da, và dakkha một cách tùy chọn.dasa: Catusaccaddaso nātho, duddaso dhammo, attano pana duddasaṃ, so ve bhikkhu dhammadasoti vuccati.passa, dassa, dakkhādesā xảy ra một cách thích hợp trong tất cả các biến cách của disa. Trong ā, īādi, các sự thay thế dasa, dādesā xảy ra. Các dạng dissati, dissanti được hình thành ở đây trong kamma do yassa pubbarūpatta, còn trong divādigaṇa thì ở kattari.addassa, dissādesā cũng xảy ra.kārita ṇa, sự thay thế dassa là: Dassetī, dassayati, nidasseti, nidassayati, sandasseti, sandassayati.kamma: Dassīyati, dassīyanti, nidassīyati, nidassīyanti, sandassīyati, sandassīyanti, dakkhati, dakkhanti.kamma: Dakkhīyati, dakkhīyanti.cchādese theo quy tắc 'Gamayamisāsadisānaṃ cchaṅa': Dicchati, dicchanti, v.v.yassa pubbarūpatta: Dissati, dissanti, dissate, dissante, uddissate, uddissante, niddissate, niddissante, apadissate, apadissante.kārita: Passāpeti, passāpayati, dakkhāpeti, dakkhāpayati.kamma: Passāpīyati, dassīyati, nidassīyati, sandassīyati, dakkhāpīyati.Eyyāma trở thành emu và anta trở thành u.āādimhi: Apassā, adakkhā.dasa, dādesu, dakāra được lặp đôi: Addasā kho bhagavā, addasā kho āyasmā ānando.rassatta: Tamaddasa mahābrahmā, nisinnaṃ samhi vesmani.rassatta: Addasu, āmantayassu vo putte, mā te mātaramaddasu.dādese: So addā.rassatta: Adda.īādimhi): apassi, passi, apassī, passī, apassiṃsu, passiṃsu, apassi, passi, apassittha, passittha, apassiṃ, passiṃ, apassimhā, passimhā.dassā (Dassādese): addassi, addassuṃ, addassiṃsu, addassaṃsu, addassi, addassittha, addassiṃ, addassimhā.dakkha (Dakkhādese): adakkhi, dakkhi, v.v.dasa (Dasādese): addasi, addasuṃ, addasiṃsu, addasaṃsu.Parachakke): addasā, addasū, ahaṃ addasaṃ, mayaṃ addassimhe.ā (ākārāgamo), như so addasāsi, te addasāsuṃ, ahaṃ addasāsiṃ, mayaṃ adasāsimha.iṃ trở thành imhi, như pathe addasāsimhi bhojaputte.ssatyādimhi): passissati, passissanti.dakkha, theo quy tắc ‘dakkha sakkha hehi’ v.v., có sự lược bỏ ssa: dakkhati, dakkhanti, dakkhiti, dakkhinti, dakkhissati, dakkhissanti.ssa (Ssādimhi): apassissā, adakkhissā, v.v.Mara (từ bỏ sự sống): marati, maranti.iyā: miyati, miyanti, amhaṃ daharā na miyyare (những đứa trẻ của chúng ta không chết).Kārite), theo ‘assā ṇānubandhe’, có sự tăng trưởng ā: māreti, mārenti, mārayati, mārayanti, mārāpeti, mārāpenti, mārāpayati, mārāpayanti.Yamu (ngừng, kiềm chế): yamati, yamanti.Saṃ đứng trước (Saṃpubbo) yamu (kiềm chế): saṃyamati, saṃyamanti.niggahīta được thay thế bằng ñā: saññamati, saññamanti.Ni đứng trước (Nipubbo) yamu (quy định): niyamati, niyamanti.massa bằng cchā: niyacchati, niyacchanti.Kamme): niyamīyati, niyamīyanti.pubbarūpa: niyammati, niyammanti.Kārite): niyāmeti, niyāmayati.ṇāpi, không có sự tăng trưởng (na vuddhi): niyamāpeti, niyamāpayati, có nghĩa là ‘vavatthapetī’ (thiết lập).Ruda (rơi lệ): rodati, rodanti.Ssatyādimhi), theo ‘labhavasachidagamabhidānaṃ cchaṅa’, có sự thay thế dassa bằng cchā cùng với ssa: sā nūna kapaṇā ammā, cirarattāya rucchati (chắc chắn người mẹ đáng thương đó sẽ khóc trong một thời gian dài).Rodissati, rodissanti, rucchati, rucchanti.ssa (Ssādīsu): arucchā, arucchaṃsu, arodissā, arodissaṃsu.Ruha (lên, mọc): ruhati, ruhanti, āruhati, āruhanti, ārohati, ārohanti, abhiruhati, abhiruhanti, oruhati, oruhanti, orohati, orohanti.Kamme): ārohīyati.ha và yāna đảo ngược (vipariyāyo): āruyhati, oruyhati.Īādimhi): ruhi, āruhi, oruhi.abhirucchi hoặc abhiruhi.Labha (đạt được): labhati, labhanti.yassa ở dạng pubbarūpa, theo ‘catutthadutiyesvesaṃ tatiyapaṭhamā’, phụ âm thứ tư của nhóm phụ âm kép trở thành phụ âm thứ ba: labbhati, labbhanti, labbhare.Īādimhi): alabhi, alabhiṃsu.651. Labhā iṃīnaṃ thaṃthā vā* .651. For 'labha', 'iṃ' and 'īnaṃ' optionally become 'thaṃ' and 'thā' respectively.651. Labhā iṃīnaṃ thaṃthā vā.labhamhā, iṃ và īnaṃ của ngôi thứ ba số nhiều lần lượt trở thành thaṃ và thā hoặc không, phụ âm cuối của gốc động từ trở thành pararūpa, phụ âm thứ hai của nhóm phụ âm kép trở thành phụ âm thứ nhất.Ahaṃ alatthaṃ hoặc alabhiṃ, so alattha hoặc alabhi.uṃ trở thành thuṃ, thaṃsu, và mhā trở thành thamhā, thuṃmhā. Họ đã nhận sự xuất gia và thọ giới từ Đức Thế Tôn, họ đã nhận lại chánh niệm, họ đã nhận lại nhận thức sai lầm, họ đã nhận lại chánh niệm, chúng tôi đã đến nhà của ngài, ở đó chúng tôi không nhận được bố thí, chúng tôi chỉ nhận được sự mắng nhiếc, và chúng tôi đã nhận được sự lắng nghe, hoặc alatthumhā.cch for the end of the root.ccha.Ssatyādimhi), theo quy tắc ‘labhavasa chida gama bhida rudānaṃ cchaṅa’, phụ âm cuối của gốc động từ cùng với ssa được thay thế bằng cchā: lacchati, labhissati, lacchanti, labhissanti, lacchasi, labhissasi, lacchatha, labhissatha, lacchāmi, labhissāmi, lacchāma, labhissāma.ssa (Ssādimhi): alacchā, alabhissā, alacchaṃsu, alabhissaṃsu.Vaca (nói rõ bằng lời): vacati, vacanti.Kamme): vacīyati, vacīyanti.yassa ở dạng pubbarūpa, theo quy tắc ‘assū’, nguyên âm a ở đầu trở thành u: vuccati, vuccante, vuccare, vuccate, vuccante, vuccare.Kārite): vāceti, vācenti, vācayati, vācayanti, vācāpeti, vācāpenti, vācāpayati, vācāpayanti.Īādimhi): avaci, vaci.sā cùng với ākāra: avacāsi, vacāsi, avacuṃ, vacuṃ, avaciṃsu, vaciṃsu, tvaṃ avaco, avaca, avaci, avacāsi, avacittha, avacittho, tumhe avacittha.tumhe avacuttha, vacuttha, ahaṃ avaciṃ, vaciṃ, avacāsiṃ, vacāsiṃ, mayaṃ avacimhā, vacimhā, avacimha, vacimha hoặc mayaṃ avacumhā, vacumhā, so avacā, vacā.Rassatte): avaca, avacittha, vacittha hoặc ahaṃ avacaṃ, avaca, vaca hoặc mayaṃ avacimhe, vacimhe.652. Īādo vacassoma* .652. For 'vaca' in the 'ī' beginning, 'o' is substituted.652. Īādo vacassoma.Īādīsu), mānubandha của vaca trở thành o.So avoci, te avocuṃ, avociṃsu, tvaṃ avoci, tumhe avocuttha, ahaṃ avociṃ, mayaṃ avocumhā, so avoca, rút gọn (rasso), Đức Thế Tôn đã nói điều này.Ssatyādimhi) –653. Vacabhujamucavisānaṃ kkhaṅa* .653. For 'vaca', 'bhuja', 'muca', 'visa', 'kkha' is substituted.653. Vacabhujamucavisānaṃ kkhaṅa.ssa (ssayuttāsu vibhattīsu), phụ âm cuối (anto byañjano) của vaca v.v. cùng với ssa trở thành kkhaṅa hoặc không.kkhā cho âm cuối của gốc động từ cũng được chấp nhận, (như) vakkhissati, vakkhissanti.Ssā và các dạng khác: avakkhā, avacissā, avakkhaṃsu, avacissaṃsu.Vada (có nghĩa) nói, diễn đạt: vadati, vadanti, ovadati, ovadanti, vadasi, vadatha, vadāmi, vadāma.L biến thành e: vadeti, vadenti, vadesi, vadetha, vademi, vadema.vadīyati, vadiyyati, ovadīyati, ovadiyyati.D biến thành âm cavagga và Y biến thành âm trước: vajjati, vajjanti, ovajjati, ovajjanti.bheriṃ vādeti, vādenti, vādayati, vādayanti, guruṃ abhivādeti, abhivādenti, abhivādesi, abhivādetha, abhivādemi, abhivādema.itta for this: abhivādiyāmi, abhivādiyāma, or abhivādayāmi, abhivādayāma, or abhivandāmi, abhivandāma—this is the meaning.Mahāvutti, a của nó biến thành i: abhivādiyāmi, abhivādiyāma, hoặc abhivādayāmi, abhivādayāma, có nghĩa là abhivandāmi, abhivandāma.ṇāpi, there is no increment: vadāpeti, vadāpayati.Ṇāpi, không có sự tăng âm: vadāpeti, vadāpayati.vajjā occurs in 'gamavadadānaṃ ghammavajjadajjā vā'. Etta for lasa in 'ūlasse'. He avoids, they avoid.vajjādesa; theo quy tắc ‘ūlasse’, L biến thành e: vajjeti, vajjenti.vajjīyati, vajjīyanti.vajjāpeti, vajjāpayati.eyyādi (optative/imperative): Etta for the singular forms of eyyādi in 'eyyeyyāseyyaṃnaṃṭe'. You should speak, you should speak, you should avoid, you should avoid. They should speak, they should avoid.Eyyā và các dạng khác: theo quy tắc ‘eyyeyyāseyyaṃnaṃṭe’, các dạng số ít của eyyādi biến thành e: vade, vadeyya, vajje, vajjeyya, vadeyyuṃ, vajjeyyuṃ.vajjā substitution, ātta for eyya according to the Mahāvuṭṭi, and elision of the eyya sound in eyyumādi. So vajjā (you should avoid), te vajjuṃ (they should avoid).vajjādesa, theo Mahāvutti, eyya biến thành ā, và eyya của eyyumādi bị lược bỏ: so vajjā, te vajjuṃ.yyā sound in eyyādi. You (sg.) would avoid, you (sg.) would speak. You (pl.) would avoid, you (pl.) would speak. I would avoid, I would speak. We would avoid, we would speak. I would avoid, we would avoid, we would speak.yyā của eyyādi bị lược bỏ: tvaṃ vajjāsi, vajjesi, tumhe vajjātha, vajjetha, ahaṃ vajjāmi, vajjemi, mayaṃ vajjāma, vajjema, ahaṃ vajjaṃ, mayaṃ vajjāmhe, vajjeyyāmhe.vajjuṃ vā te na vā vajjuṃ, natthi nāsāya rūhanā (Jā. 1.3.33), ammaṃ ārogyaṃ vajjāsi, tvañca tāta sukhī bhava (Jā. 2.22.2148), ammaṃ ārogyaṃ vajjātha, ayaṃ no neti brāhmaṇo (Jā. 2.22.2174) v.v.Hiyyattanī: so avadā, vadā, avajjā, vajjā; te avadū, vadū, avajjū, vajjū.Ajjattanī: so avadi, vadi, avajji, vajji; te avaduṃ, vaduṃ, avajjuṃ, vajjuṃ, avadiṃsu, vadiṃsu, avajjiṃsu, vajjiṃsu.ssatyādi (future tense): he will speak, he will avoid.Ssatyādi: vadissati, vajjissati.ssādi: he would have spoken, he would have avoided—and so on.Ssādimhi: avadissā, avajjissā v.v.Vida—to know, he knows.Vida (có nghĩa) biết: vidati.iyā occurs before a vowel in 'yuvaṇṇānamiyaṅauvaṅa sare'. They know.iyādesa: te vidiyanti.nivedeti, paṭivedeti, nivedayati, paṭivedayati, paṭivedayāmi vo bhikkhave (Ma. Ni. 1.416), có nghĩa là tôi cho biết.Vedayāmahaṃ bhante, vedayatīti maṃ saṅgho dhāretūti (Cūḷava. Aṭṭha. 102), có nghĩa là tôi cho biết, hoặc tôi làm cho rõ ràng.Vediyāmahaṃ bhante, vediyatīti maṃ saṅgho dhāretū". There, the substitution of iyā is fitting when the affix a follows.a, sự thay thế iyādesa là hợp lý.eyyādi: he would know, he would know. They would know, they would know.Eyyādimhi: videyya, vidiyeyya, videyyuṃ, vidiyeyyuṃ.īādi: he did not know the exhaustion of the conditions. They knew, they knew.Īādimhi: paccayānaṃ khayaṃ avedi, te viduṃ, vidiṃsu.nivedesi, nivedayi, paṭivedesi, paṭivedayi, nivedayuṃ, nivedayiṃsu, paṭivedayuṃ, paṭivedayiṃsu.ssatyādi: he will know, he will know. "I will know it is pure"—and so on.Ssatyādīsu: vidissati, vedissati, parisuddhāti vedissāmi (Mahāva. 134) v.v.Vasa—to dwell, he dwells, they dwell. He lives, they live.Vasa (có nghĩa) cư trú: vasati, vasanti, nivasati, nivasanti.adhi and ā are prefixes. Thus, the village is dwelt in, is resided in, is settled in.adhi và ā, thì gāmo adhivasīyati, āvasīyati, ajjhāvasīyati.a vowel is changed to u by the rule 'Assū'. It is dwelt, they are dwelt, they are dwelt. The Pali reads: "The holy life is lived in the Blessed One."a biến thành u: vussati, vussanti, vussare, câu Pali là ‘‘bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’’ti (Ma. Ni. 1.257).vāseti, adhivāseti, vāsayati, adhivāsayati.ṇāpi, there is no increment: he causes to dwell, he causes to dwell.Ṇāpi, không có sự tăng âm: vasāpeti, vasāpayati.īādi: he dwelt, he dwelt. They dwelt, they dwelt. They dwelt, they dwelt.Īādimhi: avasi, vasi, avasuṃ, vasuṃ, avasiṃsu, vasiṃsu.ssatyādi: The chā substitution occurs for the final part of the root together with ssa according to 'labha vasa chida gama bhida rudānaṃ cchaṅa'. He will dwell, he will dwell. They will dwell, they will dwell. "I will dwell by the venerable one." "I will not dwell near you." He would have dwelt, he would have dwelt. They would have dwelt, they would have dwelt.Ssatyādīsu: theo quy tắc ‘labha vasa chida gama bhida rudānaṃ cchaṅa’, có sự thay thế cchādesa cho âm cuối của gốc động từ cùng với ssa: vacchati, vasissati, vacchanti, vasissanti, āyasmato nissāya vacchāmi (Mahāva. 77), na te vacchāmi santike (Jā. 2.22.1933), avacchā, avasissā, avacchaṃsu, avasissaṃsu.Visa—to enter, he enters, they enter.Visa (có nghĩa) đi vào: pavisati, pavisanti.pavisīyati, pavisīyanti, pavisīyate, pavisīyante.ya is the preceding form: he will enter, they will enter. They will enter, it will be entered, they will be entered, they will be entered.Y biến thành âm trước: pavissati, pavissanti, pavissare, pavissate, pavissante, pavissare.paveseti, pavesayati.pavesīyati, pavesīyanti.īādi, the prefix may be lengthened: he entered.Īādimhi, nguyên âm của tiền tố có thể kéo dài: pāvisi.kkha. "Cecco entered the earth." "That King of Kāsī entered." "He entered his house." They entered, they entered, they entered.Mahāvutti, âm cuối của gốc động từ biến thành kkhā: pāvekkhi pathaviṃ cecco (Jā. 1.19.98), so pāvekkhi kāsirājā (Jā. 1.15.266), so tassa gehaṃ pāvekkhi (Jā. 1.15.303), pāvisuṃ, pāvisiṃsu, pāvekkhiṃsu.ssatyādi, the kkha substitution occurs for the final part of the root together with ssa according to 'vaca bhuja muca visānaṃ kkhaṅa'. He will enter, he will enter. They will enter, they will enter. "I will enter further, a termite mound a hundred men high." He would have entered, he would have entered. They would have entered, they would have entered.Ssatyādīsu: theo quy tắc ‘vaca bhuja muca visānaṃ kkhaṅa’, kkhā thay thế cho âm cuối của gốc động từ cùng với ssa: pavekkhati, pavisissati, pavekkhanti, pavisissanti, esa bhiyyo pavekkhāmi, vammikaṃ sataporisaṃ (Jā. 1.4.100), pāvekkhā, pavisissā, pāvekkhaṃsu, pavisissaṃsu.Sada—to sink, to subside. The insertion of īma or a occurs after the initial vowel in 'jarasadānamīma vā'. He sinks, they sink. "Gourds sink, rocks float." He sinks down, he despairs, he sinks, he sinks down.Sada (có nghĩa) chìm xuống: theo quy tắc ‘jarasadānamīma vā’, īmaāgama có thể xảy ra sau nguyên âm đầu: sīdati, sīdanti, lābūni sīdanti, silā plavanti (Jā. 1.1.77), saṃsīdati, visīdati, osīdati, avasīdati.ni in the sense of sitting: he sits down, they sit down.ni (có nghĩa) ngồi xuống: nisīdati, nisīdanti.pa in the sense of being clear: he is clear, they are clear.pa (có nghĩa) thanh tịnh: pasīdati, pasīdanti.sīdeti, sīdayati, saṃsīdeti, saṃsīdayati, osīdeti, osīdayati, osīdāpeti, osīdāpayati, nisīdāpeti, nisīdāpayati.pa, īma does not occur. The father makes the son clear about the Buddha, he makes clear, they make clear, they make clear.pa, īma không xảy ra: pitā puttaṃ buddhe pasādeti, pasādayati, pasādenti, pasādayanti.pasādīyati, pasādīyanti.Hana—to harm, to go. He harms, they harm.Hana (có nghĩa) làm hại, đi: hanati, hananti.Kvaci vikaraṇāna', there is elision of the la affix, so he harms. "Indeed, prosperity harms the banana tree; honour harms the ignoble man." "An angry ordinary person harms."la của lavikaraṇa bị lược bỏ: hanti, phalaṃ ve kadaliṃ hanti, sakkāro kāpurisaṃ hanti (Cūḷava. 335), hanti kuddho puthujjano (A. Ni. 7.64).Mahāvutti, đôi khi âm cuối của gốc động từ bị lược bỏ: vikkosamānā tibbāhi, hanti nesaṃ varaṃ varaṃ (Jā. 2.22.2370), luddakā migaṃ hanti, kevaṭṭā macchaṃ hanti.hanīyati, hanīyanti.ya becomes the preceding form. He is harmed, they are harmed.654. Hanassa ghāto ṇānubandhe* .Ghāta for hana when ṇa is an indicatory letter.654. Han biến thành ghāta khi có ṇa-nối* .ghāta occurs for hana when the affix has ṇa as an indicatory letter.īādi: he killed, he killed. They killed, they killed.ssatyādi—655. Hanā jekhā* .Je, khā for hana655. Han có je, khā* .je and khā occur optionally for the ssa sound after hana. According to the Mahāvuṭṭi, the final part of the root becomes the succeeding form.Hara (to carry, take): harati, haranti.ṇāpi (second causative), there is no lengthening: harāpeti, harāpayati.ā and ī and so on –656. Āīādīsu harassā.656. The ra of hara (becomes ā) in ā and ī and so on.656. Hara có ā ở Ā, Ī.ā and so on, and ī and so on, the ra of hara optionally becomes ā. For example: so ahā, aharā.ī and so on: so ahāsi, ajini maṃ ahāsi me, attānaṃ upasaṃhāsi, āsanaṃ abhihāsi, sāsane vihāsi, vihāsi purisuttamo, dhammaṃ payirudāhāsi, ahari, hari, vihāsuṃ, āhiṃsu, vihiṃsu, or the Pāli reading ‘‘mā me tato mūlaphalaṃ āhaṃsū’’ti, ahāsuṃ, aharuṃ, haruṃ, ahariṃsu, hariṃsu. You ahāsi, ahari. You (pl.) ahāsittha, aharittha. I ahāsiṃ, ahariṃ, vihāsiṃ sāsane rato. We ahāsimhā, aharimhā.ttha: so ahāsittha, aharittha.ssati and so on –657. Harassa cāhaṅa sse* .657. And ahaṅa for hara in sse.657. Hara có āhaṅa ở ssa* .ssakāra, the ra of hara (and ka of kara) optionally becomes āhaṅa along with ssa.i or u is augmented: hāhiti, khārikājañca hāhiti.hara: ‘‘yo imasmiṃ dhammavinaye appamatto vihassati’’, ‘‘purakkhatvā vihassāma’’, and the Pāli reading ‘‘ahaṃ udakamāhissa’’nti.ssādi: ahāhā, aharissā, ahāhaṃsu, aharissaṃsu.ā as prefix for sīsa (to wish): āsīsati, āsīsanti, paccāsīsati, paccāsīsanti.658. Ādismā sarā* .658. From a vowel (ādismā sarā).658. Sau nguyên âm đầu* .659. Loponādibyañjanassa* .659. Deletion of a non-initial consonant.659. Lược bỏ phụ âm không phải âm đầu* .sīsa, the consonant sa is deleted.ca word in the sūtra ‘parokkhāyañcā’ (and in the indirect past), when root-words such as kama are reduplicated, there is deletion of the non-initial consonant in the initial word-form by ‘loponādibyañjanassā’; the kavagga (k-class consonant) becomes a cavagga (c-class consonant) by ‘kavaggahānaṃ cavaggajā’; and there is the augment of niggahīta by ‘niggahītañcā’. Thus, caṅkamati, caṅkamanti, caṅkamatu, caṅkamantu, caṅkameyya, caṅkameyyuṃ, and so on.Kuca (to shrink): caṅkocati, caṅkocanti.Cala (to move): cañcalati, cañcalanti.niggahīta takes the form of the following consonant: jara (to decay): jajjarati, jajjaranti.Daḷa (to shine): daddallati, daddallanti.Muha (to be bewildered): momuhati, momuhanti. By the great commentary, u becomes o.ru (to sound): roruvati, roruvanti.Lupa (to covet): loluppati, loluppanti, and so on.gāmo gāmo ramaṇīyo (each village is delightful).660. Mañca rudhādīnaṃ* .660. And ma for rudhādīnaṃ (roots like rudh).660. Mañca của Rudhādī* .rudha in the sense of an action, lo (personal ending) occurs in the agent voice, and a niggahīta is augmented after the vowel preceding the final consonant of these roots like rudha. The ma indicator is for indicating the preceding vowel. The a sound is for pronunciation. By the ca word, i, ī, e, o affixes are gathered from rudha, subha, and so on. The niggahīta becomes a nasal of its class.Chida (to divide into two): chindati, chindanti.kyo (the suffix ya is added). By the rule ‘tavaggavaraṇānaṃ ye cavaggabayañā’, the final consonant of the root takes a cavagga form (c-class consonant) when ya follows. By ‘vaggalasehi te’, the ya takes the form of the preceding consonant.nte, ntīnaṃ) become re. Chindate, chijjate, chijjante, chijjare.niggahīta is augmented: chindīyati, chindīyanti, chindīyate, chindīyante.īādi (past tense starting with i): acchindi, chindi, acchinduṃ, chinduṃ, acchindiṃsu, chindiṃsu.acchijji, chijji, acchindiyi, chindiyi.chedesi, kaṇṇanāsañca chedayi* (và đã khiến cắt tai mũi), chindesi, chindayi.ssa): "For labhavasa, chidagama, abhidaru, cchaṅ is formed" – with ssa, ccha occurs at the end of the root. He/she/it will cut, he/she/it will cut, they will cut, they will cut, you will cut, you all will cut, I will cut, we will cut, we will cut.ssa (tương lai): theo quy tắc ‘labhavasachidagamabhidarudānaṃ cchaṅa’, cùng với ssa, âm cuối của căn biến thành ccha: checchati, chindissati, checchanti, chindissanti, checchasi, checchata, checchāmi, checchāma, chindissāma.ssa): he/she/it cut, he/she/it cut, they cut, they cut.ssā (tương lai điều kiện): acchecchā, acchindissā, acchecchaṃsu, acchindissaṃsu.Bhida – in splitting: splits, they split.Bhida - xé nát, bhindati, bhindanti.bhijjati, bhijjanti, bhijjare, bhindiyati, bhindiyanti.bhikkhū bhikkhūhi bhedeti* (vị tỳ khưu khiến các tỳ khưu chia rẽ), bhedayati, bhedāpeti, bhedāpayati, bhindeti, bhindayati, bhindāpeti, bhindāpayati.bhedīyati, bhedāpīyati.ī): split, split, they split, they split, they split, they split.ī (quá khứ): abhindi, bhindi, abhinduṃ, bhinduṃ, abhindiṃsu, bhindiṃsu.abhijji, bhijji, abindiyi, bhindiyi.abhedesi, bhedesi, abhedayi, bhedayi, bhedāpesi, bhedāpayi.ssa): "For labhavasa..." and so on, with ssa, d becomes ccha. He/she/it will split, he/she/it will split, they will split, they will split, you will split, you all will split, I will split, we will split, we will split, "I will cut it with wisdom" is a Pali passage.ssa (tương lai): theo quy tắc ‘labhavasa…’ v.v., cùng với ssa, âm da biến thành ccha: bhecchati, bhindissati, bhecchanti, bhindissanti, bhecchasi, bhecchatha, bhecchāmi, bhecchāma, bhindissāma, câu pāḷi là ‘‘taṃ te paññāya bhecchāmī’’* (Ta sẽ dùng trí tuệ để phá vỡ nó cho ngươi).ssa): he/she/it cut, he/she/it cut, and so on.ssā (tương lai điều kiện): acchecchā, acchindissā v.v.Bhuja – in protecting and using: eats, they eat.Bhuja - bảo vệ, sử dụng, bhuñjati, bhuñjanti.bhujjati, bhujjanti.bhojeti, bhojayati, bhojāpeti, bhojāpayati.bhojīyati, bhojāpīyati.ssa): "For vacabhujamucavisa, kkhaṅ is formed" – with ssa, kkh occurs at the end of the root, and the initial vowel is lengthened. He/she/it will eat, he/she/it will eat, they will eat, you will eat, you all will eat, I will eat, we will eat, we will eat.ssa (tương lai): theo quy tắc ‘vacabhujamucavisānaṃ kkhaṅa’, cùng với ssa, âm cuối của căn biến thành kkha, nguyên âm đầu được tăng cường: bhokkhati, bhuñjissati, bhokkhanti, bhokkhasi, bhokkhatha, bhokkhāmi, bhokkhāma, bhuñjissāma.ssa): he/she/it ate, he/she/it ate, they ate, they ate, and so on.ssā (tương lai điều kiện): abhokkhā, abhuñjissā, abhokkhaṃsu, abhuñjissaṃsu v.v.Muca – in releasing: releases, they release, they release.Muca - giải thoát, muñcati, muñcanti, muñcare.muccati, muccanti, muñcīyati, muñcīyanti.mocāpeti, mocāpayati.ī): released, released, they released, they released.ī (quá khứ): amuñci, muñci, amuñciṃsu, muñciṃsu.amocesi, mocesi, amocayi, mocayi, amocesuṃ, mocesuṃ, amocayuṃ, mocayuṃ, amociṃsu, mociṃsu, amocayiṃsu, mocayiṃsu.ssa): with ssa, c becomes kkh. He/she/it will be released, he/she/it will be released, they will be released from the bonds of Māra.
ssa (tương lai): cùng với ssa, âm ca biến thành kkha: mokkhati, muñcissati, mokkhanti mārabandhanā* (sẽ thoát khỏi sự trói buộc của Māra).Na me samaṇa mokkhasi* (Này Sa-môn, ngươi sẽ không thoát khỏi ta).Mokkhatha, mokkhāmi, mokkhāma, muñcissāma.ssa): he/she/it was released, he/she/it was released, he/she/it was released, he/she/it was released, they were released, they were released, they were released, they were released.ssā (tương lai điều kiện): amokkhā, mokkhā, amuñcissā, muñcissā, amokkhaṃsu, mokkhaṃsu, amuñcissaṃsu, muñcissaṃsu.Yuja – in yoking: engages in the Buddha's dispensation, meaning strives, they engage, "Fools, witless people, engage in heedlessness."
Yuja - kết hợp, yuñjati buddhasāsane (kết hợp trong giáo pháp của Đức Phật), nghĩa là bắt đầu, yuñjanti, pamādamanuyuñjanti, bālā dummedhino janā* (những kẻ ngu si, kém trí thường theo đuổi sự phóng dật).Yuñjasi, yuñjatha buddhasāsane* (ngươi kết hợp, các ngươi kết hợp trong giáo pháp của Đức Phật).Yuñjāmi, yuñjāma.yuñjīyati, yuñjīyanti.yojeti, payojeti, niyojeti, uyyojeti, yojayati, payojayati, niyojayati, uyyojayati.yojīyati, payojīyati, niyojīyati, uyyojīyati.Rudha – in obstructing: obstructs, obstructs, obstructs, obstructs, obstructs, they obstruct, obstructs, obstructs, causes to obstruct, causes to obstruct, obstructs, obstructs, obstructs, obstructs, causes to obstruct, causes to obstruct.Rudha - ngăn chặn, rundhati, rundhiti, rundhīti, rundheti, rundhoti, rundhanti, orundhati, avarundhati, rundhāpeti, rundhāpayati, avarodheti, avarodhayati, uparodheti, uparodhayati, rodhāpeti, rodhāpayati.avarodhīyati v.v.Lipa – in smearing: smears, they smear.Lipa - bôi trát, limpati, limpanti.limpīyati.limpeti, limpayati, limpāpeti, limpāpayati, lepeti, lepayati, lepāpeti, lepāpayati v.v.Vida – in obtaining: finds, they find.Vida - đạt được, vindati, vindanti.vindīyati, vindīyanti.vindeti, vindayati, vindāpeti, vindāpayahi.ī): found, found, they found a well there in the courtyard, they found, they found, and so on.ī (quá khứ): avindi, vindi, udaṅgaṇe tattha papaṃ avinduṃ* (ở đó, trong sân, đã không tìm thấy nước), avindiṃsu, vindiṃsu v.v.Sica – in sprinkling: sprinkles, they sprinkle.Sica - tưới, siñcati, siñcanti.siñcīyati, siñcīyanti.siñceti, siñcayati, siñcāpeti, siñcāpayati, siñceyya vā siñcāpeyya vā* (nên tưới hoặc nên khiến tưới) v.v.Subha – in striking: "who strikes us like an ox."
Subha - đánh đập, yo no gāvova sumbhati* (ai đánh đập chúng ta như bò).Sumbhanti, sumbhasi, sumbhatha, bhūmiṃ sumbhāmi vegasā* (tôi đánh đập đất đai với tốc độ), sumbhāma, sumbhiti, sumbhīti, sumbheti, sumbhoti v.v.gaha is also included here.
gaha cũng được bao gồm ở đây.Gaha – in grasping.
Gaha - nắm giữ.la occurs with niggahīta.Mañca rudhādīnaṃ’, hậu tố lapa cùng với niggahīta.661. Ṇo niggahītassa* .661. Niggahīta becomes ṇa.661. Ṇo niggahītassa* .niggahīta that appears in the root gaha becomes ṇa.
Niggahīta xuất hiện trong căn gaha biến thành ṇo.la is optionally lengthened.Mahāvutti, la được kéo dài tùy chọn.Gaṇhāti, hoặc gaṇhati, gaṇhanti, gaṇhasi, gaṇhatha, gaṇhāmi, gaṇhāma.gaṇhīyati, gaṇhīyanti.H is reversed, meaning ha is interchanged: is taken, they are taken, they are taken.Hassa vipallāso’, ha và ya hoán đổi vị trí: gayhati, gayhanti, gayhare.gāheti, gāhayati, gāhāpeti, gāhāpayati v.v.662. Gahassa gheppo* .662. Gaha becomes gheppa.662. Gahassa gheppo* .nta, māna, tyādi, gaha optionally becomes gheppa.nta, māna, tyādi, gaha tùy chọn biến thành gheppa.Gheppati, gheppanti.gheppīyati, gheppīyanti.ī): took, took.ī (quá khứ): agaṇhi, gaṇhi.niggahīta is dropped, and the increment iña becomes ettaṃ. He/she took, he/she received, he/she favored, they took, they took.
Mahāvutti, niggahīta bị lược bỏ, iñaāgama biến thành etta: aggahesi, paṭiggahesi, anuggahesi, aggaṇhiṃsu, gaṇhiṃsu.Aggahesuṃ, paṭiggahesuṃ, anuggahesuṃ.ssa): will take, will take, they will take, they will take, and so on.ssa (tương lai): gaṇhissati, gahessati, gaṇhissanti, gahessanti v.v.Rudhādi đã hoàn tất.DivādiDivādi được trình bày.Muca, vica, yuja, luja, vija, gada, pada, mada, vida, idha, kudha, gidha, budha, yudha, vidha, sidha, sudha mana, hana, kupa, dīpa, lupa, vapa, supa, divu, sivu, tasa, tusa, disa, dusa, sisa, susa, daha, naha, muha.663. Divādīhi yaka* .663. Yaka from Divādi roots.663. Divādīhi yaka* .ya, with an anubandha ka, occurs in the agentive voice.Divādi ở thể chủ động, hậu tố ya với ka làm dấu hiệu được thêm vào.Dibbati.Muca – in releasing. Yassa is a prior form. Is released, is completely released.
Muca - giải thoát, yassa pubbarūpattaṃ (vì là dạng nguyên thủy của nó), muccati, vimuccati.moceti, mocayati, mocāpeti, mocāpayati.mocīyati, mocāpīyati, muccatu, dukkhā muccantu (hãy thoát khỏi khổ đau).ssa): the end of the root becomes kkh. He/she/it will be released, they will be released.ssa (tương lai), âm cuối của căn biến thành kkha: mokkhati, mokkhanti.Vica – in separating: separates, they separate.Vica - phân biệt, viviccati, viviccanti.viveceti, vivecayati, vivecāpeti, vivecāpayati.vivecīyati, vivecāpīyati v.v.Yuja (to join): yujjati, yujjanti.Luja (to destroy): lujjati, lujjanti.Vija (to tremble, move): saṃvijjati, saṃvijjanti.Gada (to thunder): megho gajjati (the cloud thunders), gajjanti.Pada (to go, to arise): uppajjati, uppajjanti, nipajjati, vipajjati, sampajjati, āpajjati, samāpajjati, paṭipajjati.kya (suffix ya) follows, it becomes yaka. Tena āpatti āpajjīyati.664. Kvaci vikaraṇānaṃ* .664. Kvaci vikaraṇānaṃ.ha and ya are interchanged: he is burnt, they are burnt, they are burnt on one pyre.665. Svādito kṇo* .665. Svādito kṇo.666. Na te kānubandhanāgamesu.666. Na te kānubandhanāgamesu.Suṇāti, suṇoti.gi in the sense of sound: giṇāti, giṇoti, anugiṇāti, paṭigiṇāti.anugiṇanti, paṭigiṇanti.ci in the sense of collecting: according to the great commentary, ṇ becomes n; a carpenter builds a wall: cināti, cinoti, ācināti, ācinoti, apacināti, apacinoti, meaning 'to destroy'.cinanti, ācinanti, apacinanti.cīyati, ācīyati, apacīyati, cinīyati, ācinīyati, apacinīyati.cayāpeti, cayāpayati, cināpeti, cināpayati, etc.mi in the sense of throwing: miṇāti, miṇoti, or mināti, minoti.vu in the sense of covering: saṃvuṇāti, saṃvuṇoti, āvuṇāti, āvuṇoti.su in the sense of hearing: suṇāti, suṇoti, suṇanti, suṇāsi, suṇosi.suṇasi Nāga.suṇātha, suṇotha, suṇāmi, suṇomi, suṇāma, suṇoma.kya suffix: sūyati, suyyati, sūyanti, suyyanti, suṇīyati, suṇīyanti.sāveti, anusāveti, sāvayati, anusāvayati, suṇāpeti, suṇāpayati.sāvīyati, anusāvīyati.suṇātu, suṇantu, suyyatu, suyyantu, sāvetu, sāventu, suṇe, suṇeyya, suṇeyyuṃ, sūyeyya, suyyeyya, sūyeyyuṃ, suyyeyuṃ, sāveyya, sāveyyuṃ.ī initial forms: asuṇi, suṇi.667. Tesu suto kṇokṇānaṃ roṭa* .667. Su has kṇo, kṇa become roṭa in the ī initial forms.667. Tesu suto kṇokṇānaṃ roṭa*.ī initial and ssa-ending verb forms, kṇo and kṇa from the root su become roṭa. The ra augment serves to indicate that it is a complete replacement.assosi, assosuṃ, assosi, assosittha, assosiṃ, assosimhā, assosumhā, assosittha, etc.ssa initial forms: suṇissati, sossati, suṇissanti, sossanti, suṇissasi, sossasi, suṇissatha, sossatha, suṇissāmi, sossāmi, suṇissāma, sossāma.parachakka (other tenses).ssā initial forms: asuṇissā, asossā, asuṇissaṃsu, sossaṃsu, etc.hi with prefix pa in the sense of sending: pahiṇāti, pahiṇoti, pahiṇanti.ī initial forms: dūtaṃ pahiṇi, pahiṇiṃsu; 'kvaci vikaraṇāna' by elision of the suffix vikaraṇa, and by the great commentary, pa is lengthened: dūtaṃ pāhesi, pāhesuṃ, etc.āpa with prefix pa in the sense of reaching –668. Sakāpānaṃ kukku kṇe* .668. Saka, āpa get kukku or kuk before kṇa.668. Sakāpānaṃ kukku kṇe*.saka and āpa get the augment kuk (with ka as an anubandha) and uk respectively before the kṇa suffix.pāpuṇoti, pāpuṇanti, sampāpuṇanti.pari in the sense of mastering: pariyāpuṇāti, pariyāpuṇanti.saṃ: samāpuṇāti, parisamāpuṇāti, meaning 'to reach completion'.kṇa?pappoti.pāpīyati, pāpīyanti.pāpeti, pāpayati, pāpenti, pāpayanti.pāpīyati, pāpīyanti.ī initial forms: pāpuṇi, pāpuṇiṃsu, etc.saka in the sense of being able: sakkuṇoti, sakkuṇāti.kṇa?sakkoti, sakkuṇanti.ī initial forms: asakkuṇi, sakkuṇi, asakkuṇiṃsu, sakkuṇiṃsu.669. Sakā kṇāssa kho īādo* .669. Kṇa of saka becomes kha in the ī initial forms.669. Sakā kṇāssa kho īādo*.saka, kṇa becomes kha in the ī initial forms.asakkhi, sakkhi, asakkhiṃsu, sakkhiṃsu, etc.670. Sse vā* .670. Optionally, before ssa.670. Sse vā*.saka, kṇa optionally becomes kha before ssa.sakkhissati, sakkuṇissati, sakkhissanti, sakkuṇissanti, sakkhissasi, sakkhissatha, sakkhissāmi, sakkhissāma, sakkuṇissāma.ssa is optionally elided: sakkhiti, sakkhissati, sakkhinti, sakkhissanti.ssā initial forms: asakkhissā, sakkhissā, asakkuṇissā, sakkuṇissā, etc.Kī, ji, ñā, dhū, pu, bhū, mā, mū, lū.671. Kyādīhi kṇā* .671. Kṇa (suffix) comes after the Kyādi roots.671. Kyādīhi kṇā*.kī and other roots, in the sense of action, the suffix ṇa (with ka as an anubandha) occurs in the active voice.672. Kṇāknāsu rasso* .672. Shortening before kṇa and kna.672. Kṇāknāsu rasso*.kī in the sense of exchange of goods: kiṇāti, kiṇanti, vikkiṇāti, vikkiṇanti.kīyati, kiyyati, vikkīyati, vikkiyyati, vikkiyyanti.vikkāyeti, vikkāyayati, kīṇāpeti, kīṇāpayati, etc.673. Jyādīhi knā* .673. Kna (suffix) comes after the Jyādi roots.673. Jyādīhi knā*.ji and other roots, in the active voice, the suffix na (with ka as an anubandha) occurs.jināti, jinanti.jīyati, jiyyati, jinīyati, jiniyyati.jayāpeti, jayāpayati, parājeti, parājayati, parājenti, parājayanti, jināpeti, jināpayati, ajini, jini, ajiniṃsu, jiniṃsu, jinissati, jinissanti, etc.ñā in the sense of understanding.674. Ñāssa ne jā* .674. Ñā becomes jā before na.674. Ñāssa ne jā*.na suffix, ñā becomes jā.jānāti, pajānāti, ājānāti, sañjānāti, vijānāti, abhijānāti, parijānāti, paṭijānāti, jānanti.ñāyati, paññāyati, aññāyati, saññāyati, viññāyati, abhiññāyati, pariññāyati, paṭiññāyati, ñāyanti.ñāpeti, ñāpayati, ñāpenti, ñāpayanti, jānāpeti, jānāpayati, jānāpenti, jānāpayanti.ñāpīyati, saññāpīyati, jānāpīyati.675. Ñāssa sanāssa nāyo timhi* .675. Ñā with sana becomes nāya before ti.675. Ñāssa sanāssa nāyo timhi*.ñā together with sana becomes nāya before ti, and also before anti and antesu in the Suttavibhatti.nāyati.nāyanti.eyya initial forms: jāneyya, jāneyyuṃ, jāneyyāsi, jāneyyātha, jāneyyāmi, jāneyyāma.utta forms: jāneyyāmu.eyyāma becoming emu in utta forms, the Pāli text says: "kathaṃ jānemu taṃ mayaṃ" (how shall we know that?).676. Eyyassiyāñā vā* .676. Eyya optionally becomes iyā and ñā.676. Eyyassiyāñā vā*.ñā, eyya becomes iyā or ñā. By the word vā (optionally), eyyādayo (other forms like eyyuṃ, etc.) also become ñū, ñāsi, ñātha, ñāmi, ñāmādesā (replacements like ñū, ñāsi, ñātha, ñāmi, ñāma), and eyyam becomes ñam.jāniyā.677. Ñāmhi jaṃ* .677. Ja for ñā before ñāṃ.677. Ñāmhi jaṃ*.ñā replacement, ñā with sana becomes jaṃ.jaññā, vijaññā.jaṃ also occurs in ñū and other forms.678. Īssatyādīsu knālopo* .679. Ssassa hi kamme* .679. For 'ssa' in the passive voice.680. Tanāditvo* .680. From the Tanādi roots.681. Karassa sossa kuṃ* .681. The 'so' of 'kara' becomes 'kuṃ'.682. Karotissa kho* .682. The 'karoti' becomes 'kho'.683. Karassa sossa kubbakurukayirā* .683. The 'so' of 'kara' becomes 'kubba', 'kuru', 'kayirā'.684. Ṭā* .684. Ṭā.685. Kayireyyasseyyumādīnaṃ* .685. For 'eyyā' and other endings after 'kayireyya'.686. Ethassā* .686. For 'etha' it becomes 'ā'.687. Kā īādīsu* .687. 'Kā' in the past tense (ī-ādi).688. Dīghā īssa* .688. The lengthening of 'ī'.ssa, rakāra của kara biến thành āhaṅa: kāhati, kāhanti, kathaṃ kāhanti dārakā (Jā. 2.22.1849).iṅāgama: kāhiti, kāhinti v.v.Kāhasi, kāhatha.689. Ovikaraṇassu parachakke* .689. The 'u' of the 'o' increment in the middle voice.u becomes v: they spread.690. Pubbachakke vā kvaci* .690. And sometimes in the former cycle.vikaraṇa 'u' sometimes occurs.691. Tanassā vā* .691. Tanassa vā.tan sometimes becomes 'ā' in what case.Tanādigaṇa is concluded.Curādigaṇa is explained.692. Curādīhiṇi* .692. Curādīhi ṇi.curādi verbs, a ṇi suffix occurs in their own meaning.Āpa with vi prefix for 'spreading': byāpeti, byāpayati.Kamu for 'desiring': kāmeti, kāmayati, kāmenti, kāmayanti, nikāmeti, nikāmayati, nikāmenti, nikāmayanti.ṇāpi also: kāmāpeti, kāmāpayati.Gaṇa for 'counting', ghaṭa and gaṇa due to being in the tudādi group, there is no lengthening: gaṇeti, gaṇayati.Ghaṭa for 'striving': ghaṭeti, ghaṭayati.Cinta for 'thinking', due to having a heavy ending, there is no lengthening: cinteti, cintayati.īādimhi tense: cintesi, cintayi, cinteyuṃ, cintayuṃ, cintesi, cintayi, cintayittha, cintesiṃ, cintayiṃ, cintesimhā, cintayimhā.Ceta for 'thinking': ceteti, cetayati, cetenti, cetayanti.Cura for 'stealing': coreti, corayati, corenti, corayanti.Dhara for 'holding': dhāreti, dhārayati, dhārenti, dhārayanti.Pāla for 'protecting': pāleti, pālayati, pālenti, pālayanti.Pūja for 'worshipping', due to having a heavy ending, there is no lengthening: pūjeti, pūjayati, pūjenti, pūjayanti.Manta for 'secret speech': manteti, mantayati, mantenti, mantayanti.ā prefix, for 'speaking' and 'inviting'.ni prefix for 'inviting': nimanteti, nimantayati.īādimhi tense: mantesi, mantayi, āmantesi, āmantayi, nimantesi, nimantayi, mantesuṃ, mantayuṃ, mantayiṃsu (who were in private), mantessati, āmantessati, nimantessati, mantayissati, āmantayissati, nimantayissati, etc.Māna for 'honouring': māneti, mānayati, mānenti, mānayanti, etc.Vida for 'experiencing': vedeti, vedayati, paṭisaṃvedeti, paṭisaṃvedayati.paṭi, ni, pa for 'announcing': paṭivedeti, paṭivedayati, nivedeti, nivedayati, pavedeti, pavedayati, etc.Curādigaṇa is concluded.vikaraṇa suffixes is concluded.dhātupaccayā) are explained.dhātupaccayā, meaning kriyatthapaccaya. Therefore, from these, all tyādi and tabbādi conjugations and suffixes are possible.693. Tijamānehi khasā khamāvīmaṃsāsu* .693. Tijamānehi khasā khamāvīmaṃsāsu.tija and māna roots occur in the meaning of 'forbearance' and 'investigation' respectively, the suffixes kha and sa occur after them in order.Tija for 'forbearance', by this, the kha suffix.694. Khachasānamekassaraṃ dve* .694. Khachasānamekassaraṃ dve.kha, cha, and sa becomes reduplicated, meaning 'tija, tija' is formed. Then, by 'loponādibyañjanassā', the non-initial consonant 'ja' is dropped. By 'pararūpamayakāre byañjane', the final 'ja' of the root becomes the succeeding sound. By 'catutthadutiyesvesaṃ tatiyapaṭhamā', the initial kha of the conjunction becomes ka, resulting in the verb suffix form 'titikkha'. From that, the tyādi formations occur.tyādi formations arise.Tija for 'sharpening': tejeti, tejenti.Māna for 'investigation', then the sa suffix.695. Mānassa vī parassa ca maṃ* .695. Mānassa vī parassa ca maṃ.māna becomes vī, and the entire second māna becomes maṃ.Māna for 'honouring': māneti, sammāneti, abhimāneti, meaning 'he honours'.Kita for 'curing illness' and 'doubt'.696. Kitā tikicchāsaṃsayesu cho* .696. Kitā tikicchāsaṃsayesu cho.kita occurs in the meaning of 'curing' and 'doubt', the suffix cha occurs after it.697. Kitassāsaṃsayeti vā* .697. Kitassāsaṃsayeti vā.697. (Đối với động từ) Kita trong nghĩa không nghi ngờ (chữa bệnh) hoặc* .kita of the root kita occurring in the meaning of 'curing' (other than 'doubt') sometimes becomes 'ti'.kita được dùng trong nghĩa chữa bệnh, khác với nghĩa nghi ngờ, thì chữ ki của căn kita đầu tiên khi lặp lại sẽ trở thành ti, hoặc (không).ca.pararūpa, và chữ đầu tiên của phụ âm kép trở thành ca.vā, in the absence of ti, by 'kavaggahānaṃ cavaggajā', the first of the reduplicated ka group becomes the ca group: cikicchati, cikicchanti, cikicchīyati, cikicchīyanti.vā (hoặc), khi không có sự thay đổi thành ti, thì theo quy tắc ‘kavaggahānaṃ cavaggajā’, chữ đầu tiên khi lặp lại (của ka-vaggā) trở thành ca-vaggā, (nên có) cikicchati, cikicchanti, cikicchīyati, cikicchīyanti.Asaṃsayeti (không nghi ngờ) có nghĩa gì?gup is in the sense of reproaching.698. Nindāyaṃ gupabadhā bassa bho ca* .698. Bassa and bho for gupa and badha in the sense of reproaching.698. (Đối với động từ) Gupa và Badha trong nghĩa chỉ trích, (có tiếp vĩ ngữ) bha và bho* .gupa and badha are used in the sense of reproaching, the suffix cha occurs, and bassa becomes bho.gupa và badha được dùng trong nghĩa chỉ trích, tiếp vĩ ngữ cha được thêm vào, và ba trở thành bho.699. Gupissi* .699. Gupissa699. (Nguyên âm) U của Gupa trở thành I* .gup, the initial u becomes i.gupa được lặp lại, nguyên âm u của (âm tiết) đầu tiên trở thành i.g becomes a palatal consonant; the final consonant of the root becomes identical to the following consonant; the initial consonant of the conjunct becomes the first of its class.ga trở thành ca-vaggā, âm cuối của căn trở thành pararūpa, âm đầu của phụ âm kép trở thành paṭhama.Nindāyaṃ (trong nghĩa chỉ trích) có nghĩa gì?gup in the sense of guarding: gopeti, gopayati (he guards).badha in the sense of reproaching, after reduplication, etc. –700. Khachasessi* .700. Khachasessa700. (Nguyên âm) A của Kha, Cha, Sa trở thành I* .a of the first part becomes i, i.e., the a becomes i before kha, cha, and sa. And the following ba becomes bha. The final consonant of the root becomes identical to the following consonant, etc.a của (âm tiết) đầu tiên trở thành i (trong trường hợp) kha, cha, sa. Nguyên âm a trở thành i, và âm ba tiếp theo trở thành bha, âm cuối của căn trở thành pararūpa, v.v.Nindāyaṃ (trong nghĩa chỉ trích) có nghĩa gì?badha in the sense of binding, harming: bādheti, bādhayati (he binds, he harms).kha, cha, and sa suffixes in the general sense.kha, cha, sa suffixes in the sense of 'desiring to'701. Tuṃsmā lopo cicchāyaṃ te* .701. Deletion of tuṃ after iccha for te701. (Sau) Tuṃ có sự lược bỏ, và (có) te kha, cha, sa trong nghĩa mong muốn* .kha, cha, and sa occur after words ending in tuṃ when expressing desire, and the suffix tuṃ is deleted.tuṃ, trong nghĩa mong muốn, sẽ có các tiếp vĩ ngữ kha, cha, sa, và tiếp vĩ ngữ tuṃ sẽ bị lược bỏ.kha, cha, sa with all verb roots when the sense of 'desiring to' is present.kha, cha, sa có thể được thêm vào sau tất cả các căn động từ khi có nghĩa mong muốn (tumicchattha).sa and cha suffixes in the sense of 'desiring to' and adding the augment ī before sa and cha by the rule 'ū byañjanassā', expressions like "aputtaṃ puttamiva ācarituṃ icchati (he desires to treat a sonless person like a son) becomes puttīyīsati," "pabbato viya attānaṃ ācarituṃ icchati (he desires to act like a mountain) becomes pabbatāyīsati," "dātuṃ icchati (he desires to give) becomes dicchati," are formed.sa và cha được thêm vào trong nghĩa mong muốn, và sau khi thêm tiếp đầu ngữ ī vào âm đầu của sa và cha theo quy tắc ‘‘ū byañjanassā’’, thì các từ như ‘‘aputtaṃ puttamiva ācarituṃ icchati puttīyīsati, pabbato viya attānaṃ ācarituṃ icchati pabbatāyīsati, dātuṃ icchati dicchati’’ v.v. được hình thành.bhuj (to eat): the suffix kha occurs, the tuṃ suffix is deleted, reduplication occurs, the initial part of the first consonant is elided, in the assimilation of the subsequent consonant, the initial consonant of the conjunct becomes the first of its class, the initial bha becomes ba: bubhukkhati (he desires to eat), bubhukkhanti (they desire to eat), bubhukkhīyati (it is desired to be eaten), bubhukkhīyanti (they are desired to be eaten), bubhukkheti, bubhukkhayati, bubhukkhāpeti, bubhukkhāpayati (he causes to desire to eat), bubhukkhāpīyati, bubhukkhāpīyanti (it is caused to desire to be eaten), bubhukkhatu, bubhukkhantu (let him desire to eat), bubhukkheyya, bubhukkheyyuṃ (he should desire to eat), bubhukkhi, bubhukkhiṃsu (he desired to eat), bubhukkhissati, bubhukkhissanti (he will desire to eat), bubhukkhissā, bubhukkhissaṃsu (he would desire to eat).bhuj có tiếp vĩ ngữ kha, tiếp vĩ ngữ tuṃ bị lược bỏ, có sự lặp lại (dvittaṃ), âm đầu của âm tiết đầu tiên bị lược bỏ, âm cuối của căn trở thành pararūpa, âm đầu của phụ âm kép trở thành paṭhama, âm bha của âm tiết đầu tiên trở thành ba, (nên có) bubhukkhati, bubhukkhanti, bubhukkhīyati, bubhukkhīyanti, bubhukkheti, bubhukkhayati, bubhukkhāpeti, bubhukkhāpayati, bubhukkhāpīyati, bubhukkhāpīyanti, bubhukkhatu, bubhukkhantu, bubhukkheyya, bubhukkheyyuṃ, bubhukkhi, bubhukkhiṃsu, bubhukkhissati, bubhukkhissanti, bubhukkhissā, bubhukkhissaṃsu.ghasa (to eat), in the sense of 'desiring to eat': the suffix cha occurs, reduplication, etc., the initial gha becomes ga, the ga becomes ja, the a becomes i: jighacchati (he desires to eat), jighacchanti (they desire to eat), jighacchīyati (it is desired to be eaten), jighacchīyanti (they are desired to be eaten), jighaccheti, jighacchāpeti, etc. (he causes to desire to eat).cha, có sự lặp lại (dvittādi), âm gha của âm tiết đầu tiên trở thành ga, âm ga trở thành ja, nguyên âm a trở thành i, (nên có) jighacchati, jighacchanti, jighacchīyati, jighacchīyanti, jighaccheti, jighacchāpeti v.v.hana (to harm), in the sense of 'desiring to kill': the suffix cha occurs, reduplication, etc., by the rule 'kavaggahānaṃ cavaggajā', the initial ha becomes ja, the a becomes i.cha, có sự lặp lại (dvittādi), theo quy tắc ‘kavaggahānaṃ cavaggajā’, âm ha của âm tiết đầu tiên trở thành jo, nguyên âm a trở thành i.702. Parassa ghaṃ se.702. Gha for the second part before se.702. Âm gha (thay thế) cho âm sau khi có se.hana becomes gha when se follows.gha thay thế cho âm hana thứ hai khi có se theo sau.ji (to conquer), in the sense of 'desiring to conquer': the suffix sa occurs, reduplication.sa, có sự lặp lại (dvittaṃ).703. Jiharānaṃ gī* .703. Gī for ji and hara.703. (Âm) Gī (thay thế) cho Ji và Hara* .ji and hara become gī when se follows.gī thay thế cho âm ji và hara thứ hai khi có se theo sau.hara (to take), reduplication, etc., the second part becomes gī, the initial ha becomes ja, the a becomes i: jigīsati (he desires to take), jigīsanti (they desire to take).gī (thay thế) cho âm sau, âm ha của âm tiết đầu tiên trở thành jo, nguyên âm a trở thành i, nghĩa là "muốn mang đi" (harituṃ icchati), (nên có) jigīsati, jigīsanti.pā (to drink), in the sense of 'desiring to drink': the suffix sa occurs, reduplication, by the rule 'rasso pubbassā', the first vowel is shortened, the a becomes i: pipāsati (he desires to drink), pipāsanti (they desire to drink), pipāsīyati (it is desired to be drunk), pipāsīyanti (they are desired to be drunk).sa, có sự lặp lại (dvittaṃ), theo quy tắc ‘rasso pubbassā’ âm tiết đầu tiên trở thành rasso (nguyên âm ngắn), nguyên âm a trở thành i, (nên có) pipāsati, pipāsanti, pipāsīyati, pipāsīyanti.su (to hear), in the sense of 'desiring to hear': in reduplication, the second part is reduplicated: sussusati (he desires to hear), sussusanti (they desire to hear), sussusīyati (it is desired to be heard), sussusīyanti (they are desired to be heard), sussuseti, sussusayati, sussusāpeti, sussusāpayati (he causes to desire to hear), sussusāpīyati, sussusāpīyanti (it is caused to desire to be heard), sussusatu, sussusantu, etc. (let him desire to hear).titikkha with the suffix sa, in the event of repeated reduplication due to the sa suffix following –titikkha có tiếp vĩ ngữ sa, khi có nguy cơ lặp lại lần nữa do có tiếp vĩ ngữ sa theo sau –704. Na puna* .704. Not again.704. Không lặp lại lần nữa* .ū is added by the rule 'ū byañjanassā'.ū.kha, cha, sa suffixes in the sense of 'desiring to'.705. Īyo kammā* .705. Īya after the object.705. Īyo (sau) tân ngữ* .īya occurs after a nominal word acting as the object, in the sense of 'desiring'. Thus, īya occurs after the word putta (son), which is the object of desire. This forms the verbal root puttīya, from which further inflections like ti are derived.īyo được thêm vào sau một danh từ ở thể tân ngữ trong nghĩa mong muốn. Do đó, sau danh từ putta ở thể tân ngữ, có tiếp vĩ ngữ īyo trong nghĩa mong muốn, (và có) dạng động từ puttīya, từ đó các dạng tyādi được hình thành.706. Upamāṇācāre* .706. When acting like a comparison.706. Trong nghĩa so sánh và hành xử* .Upamāna is that by which something is compared or likened. The suffix īya occurs after a nominal word serving as a comparison and acting as the object, in the sense of 'treating like'.Upamānaṃ là cái được dùng để so sánh. Tiếp vĩ ngữ īyo được thêm vào sau một danh từ ở thể tân ngữ dùng làm sự so sánh, trong nghĩa hành xử.707. Ādhārā* .707. Ādhārā* .707. Ādhārā.īya occurs in the sense of 'to act'.708. Kattutāyo* .708. Kattutāyo* .708. Kattutāyo.āya occurs in the sense of 'to act'. Thus, āya is affixed to the word pabbata (mountain).tyādi occurs.709. Jhatthe* .709. Jhatthe* .709. Jhatthe.cī is called jhattha, which refers to becoming what one was not before.āya occurs in the sense of jhattha.710. Saddādīhi karoti* .710. Saddādīhi karoti* .710. Saddādīhi karoti.sadda (sound) in the accusative case, the suffix āya occurs in the sense of 'to make'.īya can be used (taṇhīyati, taṇhīyanti).711. Namotvasso* .711. Namotvasso* .711. Namotvasso.namo, the suffix assa occurs in the sense of 'to make'.712. Dhātvatthe nāmasmi* .712. Dhātvatthe nāmasmi* .712. Dhātvatthe nāmasmi.Dhātvattha refers to any action.i occurs in the sense of dhātvattha.Yuvaṇṇānameo paccaye, i becomes e.Eonamayāvā sare, e undergoes ayādeso (change to aya).Ṇiṇāpyāpīhi vā, the la suffix can optionally be used; he makes equal (samānayati, samānayanti); he makes a lump (piṇeti, piṇayati); he asks about welfare (kusaleti, kusalayati); he becomes purified (visuddheti, visuddhayati); he plays the vīṇā (upavīṇeti, upavīṇāyati); he surpasses in wisdom (atipaññeti, atipaññāyati); he makes excrement (vacceti, vaccayati); he makes urine (mutteti, muttayati); he oppresses with strength (baleti, balayati).itta in place of assa: he becomes strong (balīyati, balīyanti).713. Saccādīhāpi* .713. Saccādīhāpi* .713. Saccādīhāpi.sacca (truth), the suffix āpi occurs in the sense of dhātvattha.sa is added by the rule tuṃsmā lopo cicchāyaṃ te.714. Yathiṭṭhaṃ syādino* .714. Yathiṭṭhaṃ syādino* .714. Yathiṭṭhaṃ syādino.iṭṭha; whatever is desired is yathiṭṭha.syādi ending (suffix beginning with s) can have a single initial syllable or another form doubled as desired, unlike tyādi where only the initial syllable is doubled.ū is added by the rule Ū byañjanassā.