Table of Contents

Niruttidīpanī

Edit
2892
Apaccarāsi
Apaccarāsi
Nhóm Apacca
2893
430. Ṇo vāpacce* .
430. Ṇo vāpacce.
430. Ṇo vāpacce* .
2894
Chaṭṭhyantā nāmamhā tassa apaccanti atthe vikappena ṇapaccayo hoti.
From a noun ending in the genitive case, in the sense of ‘his offspring,’ the suffix ṇa occurs optionally.
Từ một danh từ ở cách sáu, tiếp vĩ ngữ ṇa được thêm vào một cách tùy chọn với nghĩa “hậu duệ của cái đó”.
Vāsaddo vākya, samāsānaṃ vikappanattho, ito paraṃ anuvattate, tena sabbattha vikappavidhi sijjhati.
The word ‘vā’ signifies optionality for sentences and compounds; it is carried forward from this point, and by it, the optional rule is accomplished everywhere.
Từ vā có nghĩa là sự tùy chọn cho câu và hợp từ, nó tiếp tục từ đây, do đó quy tắc tùy chọn được thiết lập ở mọi nơi.
Ṇānubandho vuddhyattho, so payogaappayogī.
The indicatory ṇa is for augmentation; it is used or not used.
Phụ âm ṇa là để chỉ sự tăng âm, nó có thể được sử dụng hoặc không được sử dụng.
Vasiṭṭhassa apaccanti atthe iminā suttena vasiṭṭhamhā ṇapaccayo, so sāmyatthañca apaccatthañca ubhayaṃ vadati, chaṭṭhī ca apaccapadañca tena vuttatthā nāma honti, vasiṭṭhapadaṃ paccayena saha ekatthaṃ hoti, ubhayaṃ ekato hutvā puttassa nāmaṃ hotīti attho.
In the sense of ‘Vasiṭṭha’s offspring,’ by this rule, the suffix ṇa occurs after Vasiṭṭha. That suffix expresses both possession and offspring. The genitive case and the word ‘offspring’ are thus expressed by it. The word ‘Vasiṭṭha’ becomes one in meaning with the suffix; both combined become the name of the son—this is the meaning.
Với nghĩa “hậu duệ của Vasiṭṭha”, theo quy tắc này, tiếp vĩ ngữ ṇa được thêm vào Vasiṭṭha, nó diễn tả cả nghĩa sở hữu và nghĩa hậu duệ, cách sáu và từ apacca được coi là đã được diễn tả bởi nó, từ Vasiṭṭha cùng với tiếp vĩ ngữ trở thành một nghĩa, cả hai hợp lại thành tên của người con, đó là ý nghĩa.
Tato ‘ekatthatāya’nti chaṭṭhiyā lopo, apaccapadaṃ pana vuttatthamattena luppati.
Then, due to being one in meaning, the genitive case is elided, and the word ‘offspring’ is elided merely by its expressed meaning.
Sau đó, cách sáu bị lược bỏ vì “tính đơn nhất”, còn từ apacca bị lược bỏ chỉ vì đã được diễn tả.
Tañhi sutte padhānabhāvena niddiṭṭhaṃ hoti, na chaṭṭhīti, mahāvuttinā vā padānaṃ lopo.
For it is specified as primary in the rule, not the genitive case, or there is elision of words by the Mahāvutti.
Bởi vì nó được chỉ định là chính yếu trong quy tắc, chứ không phải cách sáu, hoặc sự lược bỏ các từ theo Mahāvutti.
Evaṃ sabbattha.
Thus, everywhere.
Tương tự ở mọi nơi.
2895
431. Padānamādissāyuvaṇṇassāeo ṇānubandhe* .
431. Padānamādissāyuvaṇṇassāeo ṇānubandhe.
431. Padānamādissāyuvaṇṇassāeo ṇānubandhe* .
2896
Padānaṃ ādibhūtassa akārassa ca ivaṇṇu’vaṇṇassa ca ā, e, o vuddhiyo honti ṇānubandhe paccaye pareti padādia-kārassa āvuddhi, syādyuppatti.
To the initial vowel of a word and to the vowels i and u, augmentations ā, e, and o occur respectively, when a suffix with the indicatory ṇa follows. Thus, the initial a-vowel of the word undergoes ā-augmentation, and the origin of sya etc., occurs.
Khi tiếp vĩ ngữ ṇa có phụ âm ṇa theo sau, các nguyên âm a, i, u ở đầu từ sẽ tăng âm thành ā, e, o. Do đó, nguyên âm a ở đầu từ tăng âm thành ā, và sự hình thành các âm syā, v.v.
2897
Vāsiṭṭho, puriso, vāsiṭṭhī, itthī, vāsiṭṭhaṃ, kulaṃ, vasiṭṭhassa putto vāsiṭṭho, vasiṭṭhassa dhītā vāsiṭṭhī, vasiṭṭhassa kulaṃ vāsiṭṭhanti evampi yojetuṃ yujjati.
Vāsiṭṭho (a man), Vāsiṭṭhī (a woman), Vāsiṭṭhaṃ (a family). It is also appropriate to combine thus: Vasiṭṭha’s son is Vāsiṭṭho; Vasiṭṭha’s daughter is Vāsiṭṭhī; Vasiṭṭha’s family is Vāsiṭṭhaṃ.
Vāsiṭṭho (nam), Vāsiṭṭhī (nữ), Vāsiṭṭhaṃ (gia tộc). Con trai của Vasiṭṭha là Vāsiṭṭho, con gái của Vasiṭṭha là Vāsiṭṭhī, gia tộc của Vasiṭṭha là Vāsiṭṭhaṃ, cũng có thể kết hợp như vậy.
2898
Tattha ‘vasiṭṭhassā’ti etena gottasseva pitubhūtaṃ ādipurisaṃ vadati.
There, ‘Vasiṭṭhassa’ refers to the primordial ancestor who is the father of the clan.
Ở đây, “Vasiṭṭhassa” chỉ người đàn ông đầu tiên là tổ tiên của dòng tộc.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Gottasaddattā.
Because it is a gotra word.
Vì nó là một từ chỉ dòng tộc.
Evañhi sati tasmiṃ gotte paccājātā sabbepi janā tassa apaccā nāma honti.
If this is the case, all people born into that clan are called his descendants.
Như vậy, tất cả những người sinh ra trong dòng tộc đó đều là hậu duệ của ông ta.
2899
432. Majjhe* .
432. Majjhe.
432. Majjhe* .
2900
Majjhe pavattānaṃ a, yuvaṇṇānaṃ ā, e, ovuddhiyo honti vā kvaci.
Augmentations ā, e, o occur optionally, and sometimes to the medial vowels a, i, and u.
Các nguyên âm a, i, u ở giữa từ đôi khi cũng tăng âm thành ā, e, o.
2901
Vāseṭṭho, vāseṭṭhī, vāseṭṭhaṃ.
Vāseṭṭho, Vāseṭṭhī, Vāseṭṭhaṃ.
Vāseṭṭho, Vāseṭṭhī, Vāseṭṭhaṃ.
Vāsaddena ‘‘vasiṭṭhassa putto dhītā kula’’nti vākyaṃ vā ‘‘vasiṭṭhaputto vasiṭṭhadhītā vasiṭṭhakula’’nti samāsaṃ vā vikappeti.
By the word ‘vā,’ it optionally refers to the sentence ‘‘Vasiṭṭhassa putto dhītā kulaṃ’’ or the compound ‘‘Vasiṭṭhaputto, Vasiṭṭhadhītā, Vasiṭṭhakulaṃ.’’
Từ vā tùy chọn cho câu “con trai, con gái, gia tộc của Vasiṭṭha” hoặc hợp từ “con trai của Vasiṭṭha, con gái của Vasiṭṭha, gia tộc của Vasiṭṭha”.
Evaṃ sabbattha.
Thus, everywhere.
Tương tự ở mọi nơi.
2902
Bharadvājassa apaccaṃ bhāradvājo, visāmittassa* apaccaṃ vesāmitto, gotamassa apaccaṃ gotamo, kassapassa apaccaṃ kassapo, vasudevassa apaccaṃ vāsudevo.
Bharadvāja’s offspring is Bhāradvājo; Visāmitta’s offspring is Vesāmitto; Gotama’s offspring is Gotamo; Kassapa’s offspring is Kassapo; Vasudeva’s offspring is Vāsudevo.
Hậu duệ của Bharadvāja là Bhāradvāja, hậu duệ của Visāmitta là Vesāmitta, hậu duệ của Gotama là Gotamo, hậu duệ của Kassapa là Kassapo, hậu duệ của Vasudeva là Vāsudeva.
Evaṃ bāladevo.
Similarly, Bāladevo.
Tương tự Bāladeva.
2903
Upagussa apaccanti ettha ‘uvaṇṇassāvaṅa…’ti ṇānubandhe paccaye pare uvaṇṇassa avaṅa hoti.
In ‘Upagussa apaccaṃ,’ when a suffix with the indicatory ṇa follows, the vowel u becomes avaṅa according to ‘uvaṇṇassāvaṅa… .’
Trong trường hợp “hậu duệ của Upagu”, khi tiếp vĩ ngữ ṇa có phụ âm ṇa theo sau, nguyên âm u biến thành avaṅa.
Opagavo, opagavī, opagavaṃ, manuno apaccaṃ mānavo, bhagguno apaccaṃ bhaggavo, paṇḍuno apaccaṃ paṇḍavo, upavindussa apaccaṃ opavindavo iccādi.
Opagavo, Opagavī, Opagavaṃ; Manu’s offspring is Māṇavo; Bhaggu’s offspring is Bhaggavo; Paṇḍu’s offspring is Paṇḍavo; Upavindu’s offspring is Opavindavo, and so on.
Opagavo, Opagavī, Opagavaṃ. Hậu duệ của Manu là Mānavo, hậu duệ của Bhaggu là Bhaggavo, hậu duệ của Paṇḍu là Paṇḍavo, hậu duệ của Upavindussa là Opavindavo, v.v.
2904
433. Vacchādito ṇānaṇāyanā* .
433. Vacchādito ṇānaṇāyanā.
433. Vacchādito ṇānaṇāyanā* .
2905
Chaṭṭhuntehi vacchādīhi gottasaddagaṇehi tassa apaccanti atthe ṇānubandhā āna, āyanapaccayā honti vā.
From the clan-words such as Vaccha, ending in the genitive case, in the sense of ‘his offspring,’ suffixes āna and āyana with the indicatory ṇa occur optionally.
Từ các từ chỉ dòng tộc ở cách sáu như Vacchādi, các tiếp vĩ ngữ āna và āyana có phụ âm ṇa được thêm vào một cách tùy chọn với nghĩa “hậu duệ của cái đó”.
2906
Vacchassa apaccaṃ vacchāno, vacchāyano, vacchānī, vacchāyanī, vacchānaṃ, vacchāyanaṃ.
Vaccha’s offspring is Vacchāno, Vacchāyano; Vacchānī, Vacchāyanī (females); Vacchānaṃ, Vacchāyanaṃ (family).
Hậu duệ của Vaccha là Vacchāno, Vacchāyano (nam), Vacchānī, Vacchāyanī (nữ), Vacchānaṃ, Vacchāyanaṃ (gia tộc).
Evaṃ kaccāno, kaccāyano, kātiyāno, kātiyāyano, sākaṭāno, sākaṭāyano, kaṇhāno, kaṇhāyano, moggallāno, moggallāyano, aggivessāno* , aggivessāyano, muñcāno, muñcāyano, kuñcāno, kuñcāyano iccādi.
Similarly, Kaccāno, Kaccāyano; Kātiyāno, Kātiyāyano; Sākaṭāno, Sākaṭāyano; Kaṇhāno, Kaṇhāyano; Moggallāno, Moggallāyano; Aggivessāno, Aggivessāyano; Muñcāno, Muñcāyano; Kuñcāno, Kuñcāyano, and so on.
Tương tự Kaccāno, Kaccāyano, Kātiyāno, Kātiyāyano, Sākaṭāno, Sākaṭāyano, Kaṇhāno, Kaṇhāyano, Moggallāno, Moggallāyano, Aggivessāno*, Aggivessāyano, Muñcāno, Muñcāyano, Kuñcāno, Kuñcāyano, v.v.
2907
434. Kattikāvidhavādīhi ṇeyyaṇerā* .
434. Kattikāvidhavādīhi ṇeyyaṇerā.
434. Kattikāvidhavādīhi ṇeyyaṇerā* .
2908
Chaṭṭhyantehi kattikādīhi vidhavādīhi ca tassa apaccanti atthe kamena ṇānubandhā eyya, erapaccayā honti vā.
From Kattikā and other words, and from Vidhavā and other words, ending in the genitive case, in the sense of ‘his offspring,’ the suffixes eyya and era with the indicatory ṇa occur respectively, optionally.
Từ các từ ở cách sáu như Kattikādi và Vidhavādi, các tiếp vĩ ngữ eyya và era có phụ âm ṇa được thêm vào một cách tùy chọn theo thứ tự với nghĩa “hậu duệ của cái đó”.
2909
Ṇeyye – kattikāya nāma devadhītāya apaccaṃ kattikeyyo, vinatāya nāma deviyā apaccaṃ venateyyo, rohiṇiyā nāma deviyā apaccaṃ rohiṇeyyo, bhaginiyā apaccaṃ bhāgineyyo, nadiyā nāma itthiyā apaccaṃ nādeyyo.
With ṇeyya: Kattikā’s offspring (a goddess) is Kattikeyyo; Vinatā’s offspring (a queen) is Venateyyo; Rohiṇī’s offspring (a queen) is Rohiṇeyyo; sister’s offspring is Bhāgineyyo; offspring of the woman named Nadī is Nādeyyo.
Trong ṇeyya – hậu duệ của nữ thiên tên Kattikā là Kattikeyyo, hậu duệ của nữ thần tên Vinatā là Venateyyo, hậu duệ của nữ thần tên Rohiṇī là Rohiṇeyyo, hậu duệ của bhaginī (chị/em gái) là Bhāgineyyo, hậu duệ của người phụ nữ tên Nadī là Nādeyyo.
Evaṃ anteyyo, āheyyo, kāmeyyo, suciyā apaccaṃ soceyyo, bālāya apaccaṃ bāleyyo iccādi.
Similarly, Anteyyo, Āheyyo, Kāmeyyo; Suci’s offspring is Soceyyo; Bālā’s offspring is Bāleyyo, and so on.
Tương tự Anteyyo, Āheyyo, Kāmeyyo, hậu duệ của Suci là Soceyyo, hậu duệ của Bālā là Bāleyyo, v.v.
2910
Ṇere – vidhavāya apaccaṃ vedhavero, vidhavā nāma matapatikā itthī.
With ṇera: Vidhavā’s offspring is Vedhavero; Vidhavā is a woman whose husband has died.
Trong ṇera – hậu duệ của vidhavā (góa phụ) là Vedhavero, vidhavā là người phụ nữ có chồng đã chết.
Bandhukiyā apaccaṃ bandhukero, nāḷikiyā nāma itthiyā putto nāḷikero, samaṇassa upajjhāyassa putto sāmaṇero, samaṇiyā pavattiniyā dhītā sāmaṇerī iccādi.
Bandhukī’s offspring is Bandhukero; the son of the woman named Nāḷikī is Nāḷikero; the son of the Samaṇa preceptor is Sāmaṇero; the daughter of the Samaṇī female instructor is Sāmaṇerī, and so on.
Hậu duệ của Bandhukī là Bandhukero, con trai của người phụ nữ tên Nāḷikī là Nāḷikero, con trai của vị upajjhāya (thầy tế độ) samaṇa là Sāmaṇero, con gái của vị pavattinī (nữ giáo thọ) samaṇī là Sāmaṇerī, v.v.
2911
435. Ṇya diccādīhi* .
435. Ṇya diccādīhi.
435. Ṇya diccādīhi* .
2912
Chaṭṭhuntehi ditiiccādīhi tassa apaccanti atthe ṇānubandho yapaccayo hoti vā.
From Diti and other words, ending in the genitive case, in the sense of ‘his offspring,’ the suffix ya with the indicatory ṇa occurs optionally.
Từ các từ ở cách sáu như Diti, v.v., tiếp vĩ ngữ ya có phụ âm ṇa được thêm vào một cách tùy chọn với nghĩa “hậu duệ của cái đó”.
2913
436. Lopovaṇṇivaṇṇānaṃ* .
436. Lopovaṇṇivaṇṇānaṃ.
436. Lopovaṇṇivaṇṇānaṃ* .
2914
Ye pare avaṇṇassa ivaṇṇassa ca lopo hotīti ṇyamhi pare avaṇṇi’vaṇṇānaṃ lopo.
When ‘ya’ follows, the vowels a and i are elided, so when ṇya follows, the vowels a and i are elided.
Khi tiếp vĩ ngữ ya theo sau, nguyên âm a và i bị lược bỏ, tức là khi tiếp vĩ ngữ ya có phụ âm ṇa theo sau, nguyên âm a và i bị lược bỏ.
2915
Ditiyā nāma devadhītāya apaccaṃ decco, aditiyā apaccaṃ ādicco.
Diti’s offspring (a goddess) is Decco; Aditi’s offspring is Ādicco.
Hậu duệ của nữ thiên tên Diti là Decco, hậu duệ của Aditi là Ādicco.
2916
Tattha ivaṇṇalope ‘tavaggavaraṇānaṃ ye cavaggabayañā’ti yamhi pare tavaggassa cavaggattaṃ, puna ‘vaggalasehi te’ti yassa pubbarūpattaṃ, kuṇḍaniyā apaccaṃ koṇḍañño.
There, upon the elision of the vowel i, tavaggavaraṇānaṃ ye cavaggabayañā results in cavagga for tavagga when ya follows, and again, vaggalasehi te results in ya becoming the preceding form. Koṇḍañña is the descendant of Kuṇḍinī.
Trong trường hợp ivaṇṇalopa (lược bỏ nguyên âm i), theo quy tắc ‘tavaggavaraṇānaṃ ye cavaggabayañā’ (khi ‘ya’ theo sau, các chữ thuộc nhóm ta biến thành các chữ thuộc nhóm ca, ba, ya, ña), nhóm ta trở thành nhóm ca. Lại nữa, theo quy tắc ‘vaggalasehi te’ (từ va, ga, la, sa, ta), ya trở thành hình thức trước. Con cháu của Kuṇḍanī là Koṇḍañña.
2917
437. Uvaṇṇassāvaṅa sare* .
437. avaṅa for the u vowel before a vowel.
437. Nguyên âm u thành ava khi có nguyên âm theo sau*.
2918
Sare pare uvaṇṇassa avaṅa hotīti uvaṇṇassa avattaṃ.
Before a vowel, the u vowel becomes avaṅa, meaning the u vowel becomes ava.
Khi có nguyên âm theo sau, nguyên âm u trở thành ava, tức là u biến thành ava.
‘Tavaggavaraṇāna…’nti suttena vassa battaṃ, puna ‘vaggalasehi te’ti suttena yassa pubbarūpattaṃ, bhātuno apaccaṃ bhātabyo.
By the rule Tavaggavaraṇāna..., va becomes ba, and again by the rule Vaggalasehi te, ya becomes the preceding form. Bhātabyo is the descendant of bhātu.
Theo kinh ‘Tavaggavaraṇāna…’ va trở thành ba, lại nữa theo kinh ‘vaggalasehi te’ ya trở thành hình thức trước. Con cháu của bhātu là bhātabyo.
2919
438. Ā ṇi* .
438. ṇi for ā.
438. Ā ṇi*.
2920
Rassā’kārantato apaccatthe ṇānubandho rassi’paccayo hoti vā.
Optionally, the ṇā suffix, which is rassi when denoting a descendant, comes after a short a-ending word.
Từ một từ có nguyên âm a ngắn kết thúc, trong ý nghĩa con cháu, ṇi là một tiếp vĩ ngữ tùy chọn.
2921
Dakkhassa apaccaṃ dakkhi.
Dakkhi is the descendant of Dakkha.
Con cháu của Dakkhā là Dakkhi.
Evaṃ doṇi, vāsavi, sakyaputti, nāṭaputti, dāsaputti, dāruno apaccaṃ dāravi* , varuṇassa apaccaṃ vāruṇi.
Thus (are formed) doṇi, vāsavi, sakyaputti, nāṭaputti, dāsaputti; the offspring of dāru is dāravi , the offspring of varuṇa is vāruṇi.
Tương tự: Doṇi, Vāsavi, Sakyaputti, Nāṭaputti, Dāsaputti. Con cháu của Dāru là Dāravi*, con cháu của Varuṇa là Vāruṇi.
Evaṃ kaṇḍi, bāladevi, pāvaki, jinadattassa apaccaṃ jenadatti, suddhodani, anuruddhi iccādi.
Thus (are formed) kaṇḍi, bāladevi, pāvaki; the offspring of jinadatta is jenadatti, suddhodani, anuruddhi, and so on.
Tương tự: Kaṇḍi, Bāladevi, Pāvaki, con cháu của Jinadatta là Jenadatti, Suddhodani, Anuruddhi, v.v.
2922
439. Rājato ño jātiyaṃ* .
439. The affix ña (ño) comes after rāja (king) in the sense of lineage.
439. Từ rāja, ño trong ý nghĩa dòng dõi*.
2923
Jātiyaṃ gamyamānāyaṃ rājasaddamhā apaccatthe ñapaccayo hoti vā.
When lineage is implied, the affix ña (ño) is optionally applied after the word rāja in the sense of offspring.
Khi ý nghĩa dòng dõi được biểu thị, từ rāja tùy chọn có tiếp vĩ ngữ ña trong ý nghĩa con cháu.
2924
Rañño apaccaṃ rājañño, rājakulassa puttoti attho.
The offspring of a king is rājañña, meaning a son of the royal family.
Con cháu của vua là Rājañña, có nghĩa là con của dòng dõi vua.
2925
Jātiyanti kiṃ?
What if "lineage" is not meant?
‘Trong ý nghĩa dòng dõi’ là gì?
Rājaputto.
Rājaputta (prince).
Rājaputto (con của vua).
2926
440. Khattā yiyā* .
440. The affixes ya and iya come after khattā (khattiya).
440. Từ khattā, ya và iya*.
2927
Jātiyaṃ gamyamānāyaṃ khattasaddamhā apaccatthe ya, iyapaccayā honti.
When lineage is implied, the affixes ya and iya are applied after the word khatta in the sense of offspring.
Khi ý nghĩa dòng dõi được biểu thị, từ khattā có các tiếp vĩ ngữ yaiya trong ý nghĩa con cháu.
2928
Khattakulassa apaccaṃ khatyo, khattiyo.
The offspring of the Khattiya clan is khatya, khattiya.
Con cháu của dòng dõi Khattā là Khatyo, Khattiyo.
2929
Jātiyantveva?
What if "lineage" is not meant?
Chỉ trong ý nghĩa dòng dõi thôi sao?
Khatti.
Khatti.
Khatti.
2930
441. Manuto ssasaṇa* .
441. The affixes ssa and saṇa come after Manu.
441. Từ Manu, ssa và saṇa*.
2931
Jātiyaṃ gamyamānāyaṃ manusaddamhā apaccatthe ssa, saṇapaccayā honti.
When lineage is implied, the affixes ssa and saṇa are applied after the word manu in the sense of offspring.
Khi ý nghĩa dòng dõi được biểu thị, từ manu có các tiếp vĩ ngữ ssasaṇa trong ý nghĩa con cháu.
2932
Manuno apaccaṃ manusso, mānuso, manu nāma kappe ādikhattiyo mahāsammatarājā, itthiyaṃ manussī, mānusī,
The offspring of Manu is manussa, mānusa. Manu is the first Khattiya, King Mahāsammata, in the kappa (world-period); in the feminine, manussī, mānusī.
Con cháu của Manu là Manussa, Mānusa. Manu là vị vua đầu tiên của dòng dõi khattiya, Mahāsammata, trong kiếp này. Đối với nữ thì là Manussī, Mānusī.
2933
Jātiyantveva?
What if "lineage" is not meant?
Chỉ trong ý nghĩa dòng dõi thôi sao?
Māṇavo.
Māṇava.
Māṇavo.
2934
442. Janapadanāmasmā janakhattiyā raññe ca ṇo* .
442. The affix ṇa comes after the name of a country when referring to people of a country or Khattiyas, or a king.
442. Từ tên janapada, từ khattiya của janapada, và từ rājā, thì có ṇo*.
2935
Janavācinā ca khattiyavācinā ca janapadanāmamhā raññe ca apacce ca ṇo hoti.
The affix ṇa comes after the name of a country (janapada-nāma) referring to its people (janavācin), and when referring to a Khattiya (khattiyavācin), and in the sense of a king (raññe), and in the sense of offspring (apacce).
Từ một tên janapada biểu thị dân chúng và từ một tên janapada biểu thị khattiya, cũng như từ rāja, thì có tiếp vĩ ngữ ṇo trong ý nghĩa con cháu.
2936
Pañcālānaṃ janānaṃ rājā pañcālo, pañcālassa khattiyassa apaccaṃ pañcālo.
The king of the people of Pañcāla is Pañcāla; the offspring of the Khattiya of Pañcāla is Pañcāla.
Vua của dân Pañcāla là Pañcālo. Con cháu của khattiya Pañcāla là Pañcālo.
Evaṃ kosalo, māgadho, okkāko* .
Similarly, Kosala, Māgadha, Okkāka.
Tương tự: Kosalo, Māgadho, Okkāko*.
2937
Janapadanāmasmāti kiṃ?
What if "the name of a country" is not meant?
‘Từ tên janapada’ là gì?
Dasaratharañño putto dāsarathi* .
The son of King Dasaratha is Dāsarathi.
Con của vua Dasaratha là Dāsarathi*.
2938
Janakhattiyāti kiṃ?
What if "people of a country or Khattiyas" is not meant?
‘Khattiya của janapada’ là gì?
Pañcālassa brāhmaṇassa apaccaṃ pañcāli.
The offspring of the brahmin of Pañcāla is Pañcāli.
Con cháu của Bà-la-môn Pañcāla là Pañcāli.
2939
443. Ṇya kurusivīhi* .
443. The affix ṇya comes after Kuru and Sivi.
443. Ṇya từ Kuru và Sivi*.
2940
Kuru, sivisaddehi apacce raññe ca ṇyo hoti.
The affix ṇya comes after the words Kuru and Sivi in the sense of offspring and king.
Từ các từ Kuru và Sivi, có tiếp vĩ ngữ ṇya trong ý nghĩa con cháu và vua.
2941
Kururañño apaccaṃ korabyo* , kururaṭṭhavāsīnaṃ rājā korabyo, korabbo, pubbarūpattaṃ, sivirañño apaccaṃ sebyo, siviraṭṭhavāsīnaṃ rājā sebyo.
The offspring of King Kuru is Korabya, the king of the inhabitants of Kururaṭṭha is Korabya, or Korabba, (due to) assimilation of the initial syllable; the offspring of King Sivi is Sebya, the king of the inhabitants of Siviraṭṭha is Sebya.
Con cháu của vua Kuru là Korabyo*. Vua của những người sống ở xứ Kuru là Korabyo, Korabbo (hình thức trước). Con cháu của vua Sivi là Sebyo. Vua của những người sống ở xứ Sivi là Sebyo.
2942
Apaccarāsi niṭṭhito.
The chapter on Offspring (Apaccarasi) is concluded.
Phần Apaccā (Con cháu) đã hoàn tất.
2943
Anekattharāsi
The Chapter on Various Meanings (Anekattharāsi)
Phần Anekattha (Nhiều ý nghĩa)
2944
444. Ṇa rāgā tena rattaṃ* .
444. The affix ṇa comes after rāga (dye) in the sense of "dyed with that".
444. Ṇa từ rāga trong ý nghĩa ‘được nhuộm bởi đó’*.
2945
Rajjanti vatthaṃ etenāti rāgo, rajanavatthu, rāgavācimhā tena rattanti atthe ṇo hoti.
Rāga means that with which a cloth is dyed, i.e., dyeing material; the affix ṇa comes after a word signifying rāga in the sense of "dyed with that".
Rāgo là thứ mà vải được nhuộm bằng nó, tức là chất nhuộm. Từ một từ biểu thị rāga, có tiếp vĩ ngữ ṇo trong ý nghĩa ‘được nhuộm bởi đó’.
2946
Kasāvena rattaṃ vatthaṃ kāsāvaṃ* , kāsāyaṃ vā.
A cloth dyed with kasāva is kāsāva, or kāsāya.
Vải được nhuộm bằng màu vàng nghệ là Kāsāvaṃ*, hoặc Kāsāyaṃ.
Evaṃ kosumbhaṃ, haliddiyā rattaṃ hāliddaṃ, pāṭaṅgena rattaṃ pāṭaṅgaṃ, mañjiṭṭhaṃ, kuṅkumaṃ iccādi.
Similarly, kosumbhaṃ (dyed with kusumbha), hāliddaṃ (dyed with turmeric), pāṭaṅgaṃ (dyed with pāṭaṅga), mañjiṭṭhaṃ (dyed with mañjiṭṭha), kuṅkumaṃ (dyed with saffron), and so on.
Tương tự: Kosumbhaṃ. Được nhuộm bằng nghệ là Hāliddaṃ. Được nhuộm bằng pāṭaṅga là Pāṭaṅgaṃ. Mañjiṭṭhaṃ, Kuṅkumaṃ, v.v.
2947
‘‘Nīlaṃ vatthaṃ, pītaṃ vattha’’ntiādīsu pana nīla, pītādisaddā guṇasaddattā paccayena vinā guṇanissayaṃ dabbaṃ vadanti.
In (expressions like) "nīlaṃ vatthaṃ" (blue cloth), "pītaṃ vatthaṃ" (yellow cloth), and so on, the words nīla, pīta, etc., being words denoting qualities (guṇasadda), refer to the substance endowed with the quality without the need for an affix.
Tuy nhiên, trong các trường hợp như ‘‘Nīlaṃ vatthaṃ, Pītaṃ vatthaṃ’’ (vải xanh, vải vàng), các từ Nīla, Pīta, v.v., vì là các từ chỉ phẩm chất, chúng biểu thị vật chất dựa trên phẩm chất mà không cần tiếp vĩ ngữ.
Evaṃ sabbesu guṇasadda, jātisadda, nāmasaddesu.
This is the case for all words denoting qualities, classes, and names.
Tương tự trong tất cả các từ chỉ phẩm chất, từ chỉ loại, và từ chỉ tên.
2948
445. Nakkhatteninduyuttena kāle* .
445. The affix ṇa comes in the sense of "time characterized by a constellation connected with the moon".
445. Trong thời gian được đánh dấu bởi chòm sao có mặt trăng*.
2949
Induyuttena nakkhattena lakkhite kāle tannakkhattavācīhi ṇo hoti.
In the sense of time characterized by a constellation connected with the moon, the affix ṇa comes after words denoting that constellation.
Trong thời gian được đánh dấu bởi chòm sao có mặt trăng, có tiếp vĩ ngữ ṇo từ các từ chỉ chòm sao đó.
2950
Puṇṇacandayuttena phussanakkhattena lakkhitā phussā, ratti, phusso, aho.
The night characterized by the Phussa constellation connected with the full moon is Phussā (ratti), the day is Phusso (aho).
Phussā là thời gian được đánh dấu bởi chòm sao Phussa có trăng tròn. Ratti (đêm Phussa), Phusso (ngày Phussa).
Evaṃ māgho iccādi.
Similarly, Māgha, and so on.
Tương tự: Māgho, v.v.
2951
Nakkhattenāti kiṃ?
What if "by a constellation" is not meant?
‘Bởi chòm sao’ là gì?
Garugahena lakkhitā ratti.
A night characterized by the planet Guru.
Đêm được đánh dấu bởi hành tinh Guru.
2952
Induyuttenāti kiṃ?
What if "connected with the moon" is not meant?
‘Có mặt trăng’ là gì?
Phussena lakkhito muhutto.
A moment characterized by Phussa.
Khoảnh khắc được đánh dấu bởi Phussa.
2953
Kāleti kiṃ?
What if "time" is not meant?
‘Trong thời gian’ là gì?
Phussena lakkhitā atthasiddhi.
Attainment of success characterized by Phussa.
Thành tựu mục đích được đánh dấu bởi Phussa.
2954
446. Sāssa devatā puṇṇamāsī* .
446. In the sense of "that is his deity" or "that is his full moon day".
446. Đó là vị thần của nó, đó là ngày trăng tròn của nó*.
2955
Sā assa devatā, sā assa puṇṇamāsīti atthe paṭhamantā ṇo hoti.
In the sense of "that is his deity" or "that is his full moon day", the affix ṇa comes after a word in the first case.
Trong ý nghĩa ‘đó là vị thần của nó’, ‘đó là ngày trăng tròn của nó’, có tiếp vĩ ngữ ṇo từ từ ở cách một.
2956
Buddho assa devatāti buddho, yo buddhaṃ attano ārakkhadevataṃ viya garuṃ katvā vicarati, nirantaraṃ vā ‘‘buddho buddho’’ti vācaṃ nicchāreti, tassetaṃ nāmaṃ.
"Buddha is his deity" (results in) Buddho. One who reveres the Buddha as his guardian deity and constantly utters "Buddho, Buddho" has this name.
‘Đức Phật là vị thần của nó’ thì là Buddho. Người nào tôn kính Đức Phật như vị thần hộ mệnh của mình, hoặc liên tục niệm ‘‘Buddho Buddho’’, thì đó là tên của người đó.
Sugato assa devatāti sogato, mahindadevo assa devatāti māhindo.
"Sugata is his deity" (results in) Sogato. "Mahindadeva is his deity" (results in) Māhindo.
‘Sugata là vị thần của nó’ thì là Sogato. ‘Thần Mahinda là vị thần của nó’ thì là Māhindo.
Evaṃ yāmo, somo, vāruṇo.
Similarly, Yāmo, Somo, Vāruṇo.
Tương tự: Yāmo, Somo, Vāruṇo.
2957
Phussī assa puṇṇamāsīti phusso, māso.
"Phussī is his full moon day" (results in) Phusso (māso).
‘Phussī là ngày trăng tròn của nó’ thì là Phusso, Māso (tháng).
Evaṃ māgho, phagguno, citto, vesākho, jeṭṭhamūlo, āsaḷho, sāvaṇo, poṭṭhapādo, assayujo, kattiko, māgasiro.
Similarly, Māgho, Phagguno, Citto, Vesākho, Jeṭṭhamūlo, Āsaḷho, Sāvaṇo, Poṭṭhapādo, Assa yujo, Kattiko, Māgasiro.
Tương tự: Māgho, Phagguno, Citto, Vesākho, Jeṭṭhamūlo, Āsaḷho, Sāvaṇo, Poṭṭhapādo, Assayujo, Kattiko, Māgasiro.
2958
Puṇṇamāsīti kiṃ?
What if "full moon day" is not meant?
‘Ngày trăng tròn’ là gì?
Phussī assa pañcamī tithī.
Phussī is his fifth tithi (lunar day).
‘Phussī là ngày thứ năm của nó’.
2959
447. Tamadhīte taṃ jānāti kaṇikā ca* .
447. The affixes ṇa, ka, and ṇika come in the sense of "studies that" or "knows that".
447. Người học đó, người biết đó, và kaṇikā*.
2960
Etesu atthesu dutiyantā ṇo ca ko ca ṇiko cāti ete paccayā honti.
In these senses, the affixes ṇa, ka, and ṇika come after a word in the second case.
Trong các ý nghĩa này, từ ở cách hai có các tiếp vĩ ngữ ṇo, ko, và ṇiko.
2961
Ṇamhi – byākaraṇaṃ adhīte jānāti vā veyyākaraṇo* .
With ṇa: One who studies or knows grammar (byākaraṇaṃ) is a veyyākaraṇo.
Với ṇa: Người học hoặc biết ngữ pháp là Veyyākaraṇo*.
Pakkhe ‘‘veyyākaraṇiko, byañjanaṃ adhīte jānāti vā veyyañjaniko’’ti imāni ṇikena sijjhanti.
Optionally: "veyyākaraṇiko" (grammarian), "veyañjaniko" (one who studies or knows phonetics/orthography) are formed with ṇika.
Trong các trường hợp khác: ‘‘Veyyākaraṇiko (người học hoặc biết ngữ pháp), Veyyañjaniko (người học hoặc biết chữ cái)’’ thì những từ này được hình thành với ṇika.
2962
Kamhi-chandaṃ adhīte jānāti vā chando.
With ka: One who studies or knows metrics (chandaṃ) is a chando.
Với ka: Người học hoặc biết thi luật là Chando.
Evaṃ padako* , nāmako.
Similarly, padako (one who studies words), nāmako (one who studies names).
Tương tự: Padako*, Nāmako.
2963
Ṇikamhi-vinayaṃ adhīte jānāti vā venayiko, suttantiko, ābhidhammiko.
With ṇika: One who studies or knows Vinaya is a venayiko; Suttanta is a suttantiko; Abhidhamma is an ābhidhammiko.
Với ṇika: Người học hoặc biết Vinaya là Venayiko, Suttantiko, Ābhidhammiko.
2964
Ettha ca ‘veyyākaraṇo’ti pade viyyākaraṇaṃ adhīteti vākyaṃ, ‘veyañjaniko’ti pade viyañjanaṃ adhīteti.
Here, in the word 'veyyākaraṇo', the phrase is 'viyyākaraṇaṃ adhīteti'; in the word 'veyañjaniko', it is 'viyañjanaṃ adhīteti'.
Ở đây, trong từ ‘veyyākaraṇo’ có câu ‘học ngữ pháp’, trong từ ‘veyyañjaniko’ có câu ‘học chữ cái’.
Upari ‘dovāriko, sovaggika’nti padesupi ‘duvāre niyutto, suvaggāya saṃvattatī’ti vākyaṃ, atthaṃ kathentena pana duvāra, suvaggasaddānaṃ taddhitabhāve eva siddhattā dvāreti ca saggāyāti ca kathetabbo.
Further, in the words 'dovāriko, sovaggika', the phrases are 'duvāre niyutto' (appointed at the door) and 'suvaggāya saṃvattatī' (conducive to heaven). However, since these words are derived as taddhita (derivatives) from duvāra and suvaggā (svagga), it should be stated as 'dvāreti' and 'saggāyāti' when explaining the meaning.
Ở trên, trong các từ ‘dovāriko, sovaggika’, có câu ‘được bổ nhiệm ở cửa, dẫn đến thiên giới’. Tuy nhiên, khi giải thích ý nghĩa, vì các từ duvāra và suvaggā chỉ được hình thành trong trạng thái taddhita, nên phải giải thích là dvāra và saggāya.
2965
448. Tassa visaye dese* .
448. The affix ṇa comes in the sense of "that is its domain or region".
448. Trong lãnh địa của nó, ở một quốc gia*.
2966
Tassa desarūpe visaye chaṭṭhuntā ṇo hoti.
In the sense of "that is its region, in the form of a country", the affix ṇa comes after a word in the sixth case.
Trong lãnh địa có hình thức quốc gia của nó, từ ở cách sáu có tiếp vĩ ngữ ṇo.
2967
Thūyamigā vasātino nāma, vasātīnaṃ visayo deso vāsāto.
The Vasāti deer, the domain of the Vasātis is Vāsāta.
Những con thú Thūyamiga được gọi là Vasāti. Lãnh địa của Vasāti là Vāsāto.
Idha adesarūpattā ṇo na hoti, cakkhussa visayo rūpaṃ.
Here, since it is not a country, ṇa is not applied: the domain of the eye is rūpa (form).
Ở đây, vì không phải là hình thức quốc gia, nên không có ṇo. Lãnh địa của mắt là sắc.
2968
449. Nivāse tannāme* .
449. The affix ṇa comes in the sense of "dwelling place, named after that".
449. Trong nơi cư trú, với tên đó*.
2969
Tannāmabhūte nivāse chaṭṭhyantā ṇo hoti.
In the sense of a dwelling place named after that, the affix ṇa comes after a word in the sixth case.
Trong nơi cư trú có tên đó, từ ở cách sáu có tiếp vĩ ngữ ṇo.
2970
Sivīnaṃ nivāso deso sebyo.
The dwelling place of the Sivis is Sebya (country).
Nơi cư trú của Sivi là Sebyo.
Vasaṃ adenti bhakkhantīti vasādā, byagghā sīhā vā, vasādānaṃ nivāso deso vāsādo.
Vasādā are those who devour fat, i.e., tigers or lions; the dwelling place of the Vasādās is Vāsāda.
Những kẻ ăn thịt là Vasādā, tức là hổ hoặc sư tử. Nơi cư trú của Vasādā là Vāsādo.
2971
450. Anubhave* .
450. In the sense of "proximity".
450. Anubhave* .
2972
Samīpe bhavaṃ anubhavaṃ, ‘‘adūrabhave’’tipi pāṭho, tannāme anubhave dese chaṭṭhyantā ṇo hoti.
Anubhavaṃ means existing nearby; also read as "adūrabhave" (in something not far). In the sense of proximity, named after that, the affix ṇa comes after a word in the sixth case.
"Anubhava" là cái có ở gần, cũng có bản đọc là "adūrabhave" (không xa). Trong trường hợp đó, ở trạng thái "anubhava" (gần gũi), hậu tố ṇo được thêm vào từ ở cách sở hữu.
2973
Vidisāya anubhavaṃ vedisaṃ, nagaraṃ, udumbarassa anubhavaṃ odumbaraṃ, vimānaṃ.
The proximity of Vidisa is Vedisa (city); the proximity of Udumbara is Odumbara (mansion).
Cái ở gần Vidisa là Vedisa, một thành phố. Cái ở gần cây sung (udumbara) là Odumbara, một lâu đài.
2974
451. Tena nibbatte* .
451. In the sense of "produced by that".
451. Tena nibbatte* .
2975
Tannāme tena nibbatte dese tatiyantā ṇo hoti.
In the sense of a place produced by that and named after that, the affix ṇa comes after a word in the third case.
Trong trường hợp đó, ở trạng thái "được tạo ra bởi cái đó", hậu tố ṇo được thêm vào từ ở cách công cụ.
2976
Kusambena nāma isinā nibbattā kosambī, itthiyaṃ ī, nagarī.
Kosambī (city) was produced by the sage named Kusamba; in the feminine, ī, (making it) nagarī (city).
Kosambī được tạo ra bởi vị ẩn sĩ tên Kusamba, với giống cái là ī, một thành phố.
Evaṃ kākandī, mākandī, sahassena dhanena nibbattā sāhassī, parikhā, ayañca tatiyā hetumhi kattari karaṇe ca yathāyogaṃ yujjati.
Similarly, Kāakandī, Māakandī; Sāhassī (ditch) was produced by a thousand (dhanena, wealth). This third case (tatiyā) is appropriately used in the sense of cause or agent/instrument.
Tương tự, Kākaṇḍī, Mākaṇḍī. Sāhassī, một con hào, được tạo ra bởi một ngàn (sahassa) tài sản. Và cách công cụ này được áp dụng tùy theo trường hợp ở nghĩa nguyên nhân, chủ ngữ và công cụ.
2977
452. Tamidhatthi* .
452. Tamidhatthi .
452. Tamidhatthi* .
2978
Taṃ idha atthīti atthe tannāme dese paṭhamantā ṇo hoti.
In the sense of ‘that is here,’ the suffix ṇo is added to a word ending in the nominative case when referring to a place by that name.
Trong ý nghĩa "cái đó có ở đây", ở trạng thái đó, hậu tố ṇo được thêm vào từ ở cách chủ cách.
2979
Udumbarā asmiṃ dese santīti odumbaro, badarā asmiṃ dese santīti bādaro.
If fig trees are in this place, it is odumbara; if jujube trees are in this place, it is bādara.
Odumbaro là nơi có nhiều cây sung (udumbara). Bādaro là nơi có nhiều cây táo ta (badara).
Evaṃ pabbajo.
Similarly, pabbaja.
Tương tự, Pabbajo.
2980
453. Tatra bhave* .
453. Tatra bhave .
453. Tatra bhave* .
2981
Tatra bhavatthe sattamyantā ṇo hoti.
In the sense of ‘existing there,’ the suffix ṇo is added to a word ending in the locative case.
Trong ý nghĩa "cái có ở đó", hậu tố ṇo được thêm vào từ ở cách vị trí.
2982
Udake bhavo odako, maccho, urasi bhavo oraso, putto, sāgamo.
That which exists in water is odaka, (like) a fish; that which exists in the breast is orasa, (like) a son, with the insertion of sa.
Odako là cái có trong nước, một con cá. Oraso là cái có trong ngực, một người con trai, với sự thêm chữ .
Nagare bhavo nāgaro.
That which exists in a city is nāgara.
Nāgaro là cái có trong thành phố.
Evaṃ jānapado, māgadho, kapilavatthumhi bhavo kāpilavatthavo, ‘uvaṇṇassāvaṅa…’ti ussa avattaṃ.
Similarly, jānapada, māgadha; that which exists in Kapilavatthu is kāpilavatthava; as in ‘uvaṇṇassāvaṅa…’ the u becomes ava.
Tương tự, Jānapado, Māgadho. Kāpilavatthavo là cái có ở Kapilavatthu, với sự biến đổi u thành ava theo quy tắc ‘uvaṇṇassāvaṅa…’.
Kosambiyaṃ bhavo kosambo, mitte bhavā mettā, pure bhavā porī* , vācā, manasmiṃ bhavo mānaso.
That which exists in Kosambi is kosamba; that which exists in a friend is mettā; that which exists in a city is porī (speech); that which exists in the mind is mānasa.
Kosambo là cái có ở Kosambī. Mettā là cái có trong bạn bè (mitte). Porī* là cái có trong thành phố (pure), một lời nói. Mānaso là cái có trong tâm (manasmiṃ).
Ettha pana –
However, here –
Tuy nhiên, ở đây –
2983
454. Manādīnaṃ saka* .
454. Manādīnaṃ saka .
454. Manādīnaṃ saka* .
2984
Ṇānubandhe paccaye pare manādīnaṃ ante sāgamo hotīti sabbattha manogaṇādīnaṃ ante sāgamo.
When a suffix beginning with ṇa is present, sa is inserted at the end of manādi words; thus, sa is inserted at the end of all manogaṇādi words.
Khi hậu tố có theo sau, chữ được thêm vào cuối các từ bắt đầu bằng "mana" (manādi) ở mọi nơi, tức là vào cuối các từ thuộc nhóm "manogaṇa".
2985
Mānaso, rāgo, mānasā, taṇhā, mānasaṃ, sukhaṃ.
Mānasa (mind), rāga (passion); mānasā (mental), taṇhā (craving); mānasaṃ (mental), sukhaṃ (happiness).
Mānaso, sự tham ái (rāgo). Mānasā, sự tham ái (taṇhā). Mānasaṃ, hạnh phúc (sukhaṃ).
Evaṃ cetaso, cetasā, cetasaṃ.
Similarly, cetasā (mental), cetasā (mental), cetasaṃ (mental).
Tương tự, Cetaso, Cetasā, Cetasaṃ.
Kvaci mano eva mānasaṃ, ceto eva cetasotipi yujjati.
In some cases, mano itself is mānasa, and ceto itself is cetasa is also appropriate.
Đôi khi, "mano" cũng được dùng là "mānasaṃ", và "ceto" là "cetaso".
2986
455. Ajjādīhi tano* .
455. Ajjādīhi tano .
455. Ajjādīhi tano* .
2987
Tatra bhavoti atthe ajjādīhi tano hoti.
In the sense of ‘existing there,’ tano is added to ajjādi words.
Trong ý nghĩa "cái có ở đó", hậu tố tano được thêm vào các từ bắt đầu bằng "ajja" (ajjādi).
2988
Ajja bhavo ajjatano, attho, ajjattanī, vibhatti, dvittaṃ, ajjatanaṃ, hitaṃ, sve bhavo svātano, mahāvuttinā essa āttaṃ.
That which exists today is ajjatana, meaning; ajjatanī, (like) a tense; dvittaṃ, (like) doubling; ajjatanaṃ, (like) beneficial; that which exists tomorrow is svātana, with the a of essa becoming ā due to mahāvutti.
Ajjatano là cái có trong ngày hôm nay (ajja), một ý nghĩa (attho). Ajjatanī, một biến cách, một cặp đôi (dvittaṃ). Ajjatanaṃ, một lợi ích (hitaṃ). Svātano là cái có vào ngày mai (sve), với sự biến đổi essa thành āttaṃ theo quy tắc của Mahāvutti.
Hiyyo bhavo hiyyattano, hiyyattano, hiyyattanaṃ, ossa attaṃ dvittañca.
That which existed yesterday is hiyattana, hiyattana, hiyattanaṃ, with the o becoming a and doubling.
Hiyyattano là cái có vào ngày hôm qua (hiyyo), Hiyyattano, Hiyyattanaṃ, với sự biến đổi o thành attaṃ và sự lặp đôi.
2989
456. Purāto ṇo ca* .
456. Purāto ṇo ca .
456. Purāto ṇo ca* .
2990
Tatra bhavoti atthe purāsaddamhā ṇo ca tano ca honti.
In the sense of ‘existing there,’ ṇo and tano are added to the word purā.
Trong ý nghĩa "cái có ở đó", hậu tố ṇotano được thêm vào từ "purā".
2991
Pure bhavo purāṇo, idha ṇo anubandho na hoti, porāṇo vā, purātano.
That which existed in the past is purāṇa; here, ṇo is not a linking sound, or porāṇa, or purātana.
Purāṇo là cái có từ trước (pure), ở đây ṇo không phải là hậu tố. Hoặc Porāṇo, Purātano.
2992
457. Amātvacco* .
457. Amātvacco .
457. Amātvacco* .
2993
Amāsaddamhā bhavatthe acco hoti.
From the word amā, in the sense of existing, acco is added.
Hậu tố acco được thêm vào từ "amā" trong ý nghĩa "có".
‘Amā’ti sahatthavācī.
‘Amā’ refers to one’s own hand.
"Amā" có nghĩa là "cùng với".
2994
Rājakiccesu raññā saha bhavatīti amacco* .
One who is with the king in royal duties is amacco.
Amacco* là người cùng với vua trong các công việc của vua.
2995
458. Majjhādīhimo* .
458. Majjhādīhimo .
458. Majjhādīhimo* .
2996
Majjhādīhi bhavatthe imo hoti.
From majjhādi words, in the sense of existing, imo is added.
Hậu tố imo được thêm vào các từ bắt đầu bằng "majjha" (majjhādi) trong ý nghĩa "có".
2997
Majjhe bhavo majjhimo.
That which exists in the middle is majjhima.
Majjhimo là cái có ở giữa (majjhe).
Evaṃ antimo, heṭṭhimo, uparimo, orimo, pacchimo, abbhantarimo, paccantimo, puratthimo.
Similarly, antima, heṭṭhima, uparima, orima, pacchima, abbhantarima, paccantima, puratthima.
Tương tự, Antimo, Heṭṭhimo, Uparimo, Orimo, Pacchimo, Abbhantarimo, Paccantimo, Puratthimo.
2998
459. Kaṇa ṇeyya ṇeyyaka yiyā* .
459. Kaṇa ṇeyya ṇeyyaka yiyā .
459. Kaṇa ṇeyya ṇeyyaka yiyā* .
2999
Bhavatthe sattamyantā ete pañca paccayā honti.
In the sense of existing, these five suffixes are added to words ending in the locative case.
Năm hậu tố này được thêm vào từ ở cách vị trí trong ý nghĩa "có".
3000
Kaṇa-kusinārāyaṃ bhavo kosinārako, magadhesu bhavo māgadhako, āraññako, vihāro.
Kaṇa – That which exists in Kusinārā is kosināraka; that which exists in Magadha is māgadhaka; āraññaka (forest-dweller, or monastery).
Kaṇa – Kosinārako là cái có ở Kusinārā. Māgadhako là cái có ở Magadha. Āraññako, một tu viện (vihāro).
3001
Ṇeyya-gaṅgāyaṃ bhavo gaṅgeyyo, pabbateyyo, vane bhavo vāneyyo.
Ṇeyya – That which exists in the Ganges is gaṅgeyyo; pabbateyyo (mountain-dweller); that which exists in the forest is vāneyyo.
Ṇeyya – Gaṅgeyyo là cái có ở sông Gaṅgā. Pabbateyyo. Vāneyyo là cái có ở rừng (vane).
3002
Ṇeyyaka-kosaleyyako, bārāṇaseyyako, campeyyako, mithileyyako, idha na vuddhi.
Ṇeyyaka – kosaleyyako, bārāṇaseyyako, campeyyako, mithileyyako; here, there is no vowel lengthening.
Ṇeyyaka – Kosaleyyako, Bārāṇaseyyako, Campeyyako, Mithileyyako. Ở đây không có sự tăng trưởng nguyên âm.
3003
Ya-gāme bhavo gammo, dive bhavo dibbo,
Ya – That which exists in a village is gamma; that which exists in the sky is dibba.
Ya – Gammo là cái có ở làng (gāme). Dibbo là cái có ở trời (dive).
3004
Iya-gāmiyo, gāmiko, yassa kattaṃ, udare bhavo odariyo, odariko, dive bhavo diviyo, pañcāliyo, bodhipakkhiyo, lokiyo.
Iya – gāmiyo, gāmiko (villager), with the ya being doubled; that which exists in the belly is odariya, odarika; that which exists in the sky is diviya; pañcāliya; bodhipakkhiya; lokiya.
Iya – Gāmiyo, Gāmiko, với sự biến đổi y thành ka. Odariyo, Odariko là cái có ở bụng (udare). Diviyo là cái có ở trời (dive). Pañcāliyo, Bodhipakkhiyo, Lokiyo.
3005
460. Ṇiko* .
460. Ṇiko .
460. Ṇiko* .
3006
Bhavatthe sattamyantā ṇiko hoti.
In the sense of existing, ṇiko is added to words ending in the locative case.
Hậu tố ṇiko được thêm vào từ ở cách vị trí trong ý nghĩa "có".
3007
Sāradiko, divaso, sāradikā, ratti, sāradikaṃ, pupphaṃ.
Sāradika day (of autumn); sāradikā night (of autumn); sāradikaṃ flower (of autumn).
Sāradiko, một ngày (divaso). Sāradikā, một đêm (ratti). Sāradikaṃ, một bông hoa (pupphaṃ).
Bhavasaddena cettha aññepi atthe upalakkheti, pabbatato pakkhandā nadī pabbateyyā, kimīnaṃ kose jātaṃ koseyyaṃ, vatthaṃ.
By the word ‘existing’ here, other meanings are also indicated, such as a river descending from a mountain is pabbateyyā; cloth made from the cocoon of worms is koseyyaṃ.
Và với từ "bhava", các ý nghĩa khác cũng được bao gồm: Pabbateyyā là con sông chảy xuống từ núi (pabbata). Koseyyaṃ là cái được sinh ra trong kén của sâu bọ (kimīnaṃ kose), một loại vải.
Evaṃ siveyyaṃ, bārāṇaseyyaṃ.
Similarly, siveyyaṃ, bārāṇaseyyaṃ.
Tương tự, Siveyyaṃ, Bārāṇaseyyaṃ.
3008
461. Tamassa sippaṃ sīlaṃ paṇyaṃ paharaṇaṃ payojanaṃ* .
461. Tamassa sippaṃ sīlaṃ paṇyaṃ paharaṇaṃ payojanaṃ .
461. Tamassa sippaṃ sīlaṃ paṇyaṃ paharaṇaṃ payojanaṃ* .
3009
Tamassa sippaṃ, tamassa sīlaṃ, tamassa paṇyaṃ, tamassa paharaṇaṃ, tamassa payojananti atthesu paṭhamantā ṇiko hoti.
In the senses of ‘that is his craft,’ ‘that is his conduct,’ ‘that is his merchandise,’ ‘that is his weapon,’ ‘that is his purpose,’ ṇiko is added to words ending in the nominative case.
Hậu tố ṇiko được thêm vào từ ở cách chủ cách trong các ý nghĩa: "đó là nghề của người ấy", "đó là giới hạnh của người ấy", "đó là hàng hóa của người ấy", "đó là vũ khí của người ấy", "đó là mục đích của người ấy".
3010
Sippe – vīṇāvādanamassa sippaṃ veṇiko.
For 'craft' – playing the lute is his craft, veṇika.
Trong nghề nghiệp (sippe) – Veṇiko là người có nghề chơi đàn vīṇā.
Ettha ca vīṇāsaddena vīṇāvādanaṃ vuccati.
Here, the word vīṇā refers to playing the lute.
Và ở đây, từ "vīṇā" có nghĩa là "chơi đàn vīṇā".
Ekatthībhāvasāmatthiyañhetaṃ.
This is the ability of forming a single meaning.
Đây là khả năng hợp nhất ý nghĩa.
Evaṃ sabbattha.
Similarly, everywhere.
Tương tự ở mọi nơi.
Evaṃ modiṅgiko, pāṇaviko, vaṃsiko.
Similarly, modiṅgika, pāṇavika, vaṃsika.
Tương tự, Modiṅgiko, Pāṇaviko, Vaṃsiko.
3011
Sīle-paṃsukūladhāraṇaṃ assa sīlaṃ paṃsukūliko, paṃsukūlaṃ dhāretuṃ sīlamassāti vā paṃsukūliko.
For 'conduct' – wearing rag-robes is his conduct, paṃsukūlika, or one whose conduct is to wear rag-robes is paṃsukūlika.
Trong giới hạnh (sīle) – Paṃsukūliko là người có giới hạnh mặc y phấn tảo. Hoặc Paṃsukūliko là người có giới hạnh mặc y phấn tảo.
Sīlasaddena cettha vata, dhamma, sādhukārāpi gayhanti, paṃsukūlaṃ dhāreti sīlenāti paṃsukūlikotipi yujjati.
By the word 'conduct' here, vows, precepts, and reverence are also taken; it is also appropriate that one who wears rag-robes by way of conduct is paṃsukūlika.
Và ở đây, từ "sīla" cũng bao gồm các ý nghĩa như lời thệ nguyện (vata), pháp (dhamma), và sự tôn kính (sādhukārā). Paṃsukūliko cũng có nghĩa là người mặc y phấn tảo với giới hạnh.
Evaṃ tecīvariko, piṇḍaṃ piṇḍaṃ patatīti piṇḍapāto, piṇḍācārena laddhabhojanaṃ, piṇḍapātayāpanaṃ assa sīlanti piṇḍapātiko, piṇḍapātena yāpetuṃ sīlañca vatañca dhammo ca garukāro ca assāti piṇḍapātiko.
Similarly, tecīvarika; that which falls morsel by morsel is piṇḍapāta (almsfood); food obtained by alms-round; one whose conduct is to subsist on almsfood is piṇḍapātika, or one whose conduct, vow, precept, and reverence is to subsist on almsfood is piṇḍapātika.
Tương tự, Tecīvariko. Piṇḍapāto là sự đi khất thực (piṇḍaṃ piṇḍaṃ patatīti), thức ăn nhận được bằng cách khất thực. Piṇḍapātiko là người có giới hạnh duy trì cuộc sống bằng khất thực, hoặc Piṇḍapātiko là người có giới hạnh, lời thệ nguyện, pháp và sự tôn kính để duy trì cuộc sống bằng khất thực.
3012
‘Paṇya’nti vikkeyyavatthu vuccati, gandho paṇyaṃ assāti gandhiko.
‘Paṇya’ refers to merchandise for sale; fragrance is his merchandise, gandhika.
"Paṇya" có nghĩa là hàng hóa để bán. Gandhiko là người có hương liệu làm hàng hóa.
Evaṃ teliko, goḷiko.
Similarly, telika, goḷika.
Tương tự, Teliko, Goḷiko.
3013
Paharanti etenāti paharaṇaṃ, āvudhabhaṇḍaṃ, cāpo paharaṇamassāti cāpiko.
That by which one strikes is a paharaṇa (weapon); a bow is his weapon, cāpika.
"Paharaṇa" là vũ khí, cái dùng để đánh. Cāpiko là người có cung làm vũ khí.
Evaṃ tomariko, muggariko.
Similarly, tomarika, muggarika.
Tương tự, Tomariko, Muggariko.
3014
Payojanaṃ vuccati phalaṃ, upadhi payojanamassāti opadhikaṃ* , puññaṃ, sataṃ payojanamassāti sātikaṃ.
Payojana refers to the result; attachments are his purpose, opadhika (merit); wealth is his purpose, sātika.
"Payojana" có nghĩa là kết quả, lợi ích. Opadhikaṃ* là cái có sự chấp thủ (upadhi) làm mục đích, công đức (puññaṃ). Sātikaṃ là cái có một trăm (sataṃ) làm mục đích.
Evaṃ sāhassikaṃ* .
Similarly, sāhassika.
Tương tự, Sāhassikaṃ* .
3015
462. Taṃ hantārahati gacchatuñchati carati* .
462. Taṃ hantārahati gacchatuñchati carati .
462. Taṃ hantārahati gacchatuñchati carati* .
3016
Taṃ hanti, taṃ arahati, taṃ gacchati, taṃ uñchati, taṃ caratīti atthesu dutiyantā ṇiko hoti.
In the senses of ‘he kills that,’ ‘he is worthy of that,’ ‘he goes to that,’ ‘he gleans that,’ ‘he practices that,’ ṇiko is added to words ending in the accusative case.
Hậu tố ṇiko được thêm vào từ ở cách đối cách trong các ý nghĩa: "đánh cái đó", "xứng đáng với cái đó", "đi đến cái đó", "nhặt cái đó", "thực hành cái đó".
3017
Pakkhīhi pakkhino hantīti pakkhiko.
He kills birds with birds, pakkhika.
Pakkhiko là người giết chim (pakkhīhi pakkhino hantīti).
Evaṃ sākuṇiko* , māyūriko, macchehi macche hanatīti macchiko.
Similarly, sākuṇika, māyūrika; he kills fish with fish, macchika.
Tương tự, Sākuṇiko* , Māyūriko. Macchiko là người giết cá (macchehi macche hanatīti).
Evaṃ dhenuko, magehi mage hanatīti māgaviko, majjhe vāgamo.
Similarly, dhenuka; he kills deer with deer, māgavika, with the insertion of in the middle.
Tương tự, Dhenuko. Māgaviko là người giết hươu (magehi mage hanatīti), với sự thêm chữ ở giữa.
Evaṃ hāriṇiko, ‘hariṇo’ti mago eva.
Similarly, hāriṇika; ‘hariṇa’ means deer.
Tương tự, Hāriṇiko, "hariṇo" là con hươu.
Sūkariko, idha na vuddhi.
Sūkarika; here, there is no vowel lengthening.
Sūkariko, ở đây không có sự tăng trưởng nguyên âm.
3018
Sataṃ arahatīti sātikaṃ.
That which is worthy of a hundred is sātikaṃ.
Sātikaṃ là cái xứng đáng một trăm (sataṃ).
Evaṃ sāhassikaṃ.
Similarly, sāhassikaṃ.
Tương tự, Sāhassikaṃ.
3019
Paradāraṃ gacchatīti pāradāriko, paradāriko vā.
One who goes to another's wife is pāradārika, or paradārika.
Pāradāriko, hoặc Paradāriko là người đi đến vợ của người khác (paradāraṃ).
Evaṃ pathiko, maggiko.
Similarly, pathika, maggika.
Tương tự, Pathiko, Maggiko.
3020
Badare uñchati gavesatīti bādariko.
One who gleans or seeks jujube fruits is bādarika.
Bādariko là người nhặt (uñchati) hoặc tìm kiếm (gavesatīti) táo ta (badare).
Evaṃ āmalakiko.
Similarly, āmalakika.
Tương tự, Āmalakiko.
3021
Dhammaṃ caratīti dhammiko.
One who practices Dhamma is righteous (dhammika).
Người thực hành Dhamma là dhammiko.
Evaṃ adhammiko.
Similarly, unrighteous (adhammika).
Tương tự adhammiko.
3022
463. Tena kataṃ kītaṃ bandhaṃ abhisaṅkhataṃ saṃsaṭṭhaṃ hataṃ hanti jitaṃ jayati dibbati khaṇati tarati carati vahati jīvati* .
463. Made by, bought by, bound by, prepared with, mixed with, struck by, strikes by, conquered by, conquers by, plays with, digs with, crosses by, travels by, carries by, lives by.
463. Tena kataṃ kītaṃ bandhaṃ abhisaṅkhataṃ saṃsaṭṭhaṃ hataṃ hanti jitaṃ jayati dibbati khaṇati tarati carati vahati jīvati* .
3023
Tena kataṃ, tena kītaṃ…pe… tena jīvati iccatthesu tatiyantā ṇiko hoti.
In meanings such as "made by that," "bought by that," ... "lives by that," the ṇika suffix is appended to a word in the instrumental case.
Với các nghĩa “được làm bởi cái đó, được mua bởi cái đó…v.v… sống bởi cái đó”, tiếp vĩ ngữ ṇika được thêm vào từ ở cách ba.
3024
Kāyena kataṃ kāyikaṃ.
Made by the body is bodily (kāyika).
Được làm bằng thân là thuộc về thân.
Evaṃ vācasikaṃ, mānasikaṃ, vātena kato vātiko, ābādho.
Similarly, verbal (vācasika), mental (mānasika); caused by wind is windy (vātika), a disease.
Tương tự, thuộc về lời nói, thuộc về ý. Được làm bởi gió là thuộc về gió, bệnh tật.
3025
Satena mūlena kītaṃ bhaṇḍaṃ sātikaṃ.
Goods bought for a hundred (coins) are worth a hundred (sātika).
Hàng hóa được mua với giá một trăm là trị giá một trăm.
Evaṃ sāhassikaṃ.
Similarly, worth a thousand (sāhassika).
Tương tự, trị giá một ngàn.
3026
Varattāya yottāya bandhito vārattiko, ayasā bandhito āyasiko, sāgamo.
Bound by a leather thong or rope is of leather (vārattika); bound by iron is of iron (āyasika), including its usage.
Bị trói bằng dây thừng là thuộc về dây thừng. Bị trói bằng sắt là thuộc về sắt, một con ngựa.
Evaṃ pāsiko.
Similarly, of a snare (pāsika).
Tương tự, bị trói bằng dây thừng.
3027
Ghatena abhisaṅkhataṃ saṃsaṭṭhaṃ vā ghātikaṃ.
Prepared with or mixed with ghee is of ghee (ghātika).
Được chế biến hoặc trộn với bơ sữa là thuộc về bơ sữa.
Evaṃ goḷikaṃ, dādhikaṃ, māricikaṃ.
Similarly, of a ball (goḷika), of a tusk (dādhika), of pepper (māricika).
Tương tự, thuộc về viên, thuộc về ngà, thuộc về tiêu.
3028
Jālena hato jāliko, maccho.
A fish struck by a net is of the net (jālika).
Bị bắt bằng lưới là cá lưới.
3029
Jālena hantīti jāliko, jālakevaṭṭo.
One who strikes with a net is a fisherman (jālika).
Người bắt bằng lưới là người bắt cá bằng lưới, ngư dân.
Evaṃ bāḷisiko* .
Similarly, a fisherman (bāḷisika).
Tương tự, người bắt cá bằng lưỡi câu.
3030
Akkhehi jitaṃ dhanaṃ akkhikaṃ.
Money won with dice is of dice (akkhika).
Tài sản giành được bằng xúc xắc là tài sản xúc xắc.
Evaṃ sālākikaṃ.
Similarly, of sticks (sālākika).
Tương tự, tài sản thẻ.
3031
Akkhehi jayati dibbatīti vā akkhiko.
Or one who conquers or plays with dice is a dice-player (akkhika).
Người thắng hoặc chơi bằng xúc xắc là người chơi xúc xắc.
3032
Khaṇittiyā khaṇatīti khāṇittiko.
One who digs with a digging-tool is a digger (khāṇittika).
Người đào bằng cuốc là người dùng cuốc.
Evaṃ kuddāliko, idha na vuddhi.
Similarly, a digger with a spade (kuddālika); here there is no lengthening.
Tương tự, người dùng cuốc. Ở đây không có sự tăng trưởng.
3033
Uḷumpena taratīti oḷumpiko, uḷumpiko vā.
One who crosses by a raft is a raftsman (oḷumpika) or (uḷumpika).
Người vượt qua bằng bè là người đi bè, hoặc người đi bè.
Evaṃ nāviko* , gopucchiko.
Similarly, a boatman (nāvika), a cowherd (gopucchika).
Tương tự, người đi thuyền, người đi đuôi bò.
3034
Sakaṭena caratīti sākaṭiko.
One who travels by cart is a carter (sākaṭika).
Người đi bằng xe bò là người đi xe bò.
Evaṃ rathiko, yāniko, daṇḍiko,
Similarly, a charioteer (rathika), a driver (yānika), a staff-bearer (daṇḍika),
Tương tự, người đi xe, người đi xe, người cầm gậy,
3035
Khandhena vahatīti khandhiko.
One who carries on the shoulder is a shoulder-carrier (khandhika).
Người vác bằng vai là người vác vai.
Evaṃ aṃsiko, sīsiko, idha na vuddhi.
Similarly, a shoulder-carrier (aṃsika), a head-carrier (sīsika); here there is no lengthening.
Tương tự, người vác vai, người vác đầu. Ở đây không có sự tăng trưởng.
3036
Vetanena jīvatīti vetaniko.
One who lives by wages is a wage-earner (vetanika).
Người sống bằng tiền lương là người làm công ăn lương.
Evaṃ bhatiko, kasiko, kayiko, vikkayiko, bhatikādīsu na vuddhi.
Similarly, a hired worker (bhatika), a farmer (kasika), a buyer (kayika), a seller (vikkayika); in bhatikādīsu there is no lengthening.
Tương tự, người làm thuê, người nông dân, người mua, người bán. Trong các từ như người làm thuê, không có sự tăng trưởng.
3037
464. Tassa saṃvattati* .
464. Conducive to that.
464. Dẫn đến điều đó.
3038
Tassa saṃvattatīti atthe catutthyantā ṇiko hoti.
In the meaning "conducive to that," the ṇika suffix is appended to a word in the dative case.
Trong ý nghĩa “dẫn đến điều đó”, hậu tố ṇika được thêm vào từ ở cách thứ tư.
3039
Puna bhavāya saṃvattatīti ponobbhaviko, punassa ottaṃ, bhassa dvittaṃ, ponobbhavikā* , taṇhā, lokāya saṃvattatīti lokiko, suṭṭhu aggoti saggo, saggāya saṃvattatīti sovaggikaṃ* , puññaṃ.
Conducive to rebirth is (ponobbhavika), "pono" for "puna", doubling of "bha"; ponobbhavikā taṇhā; conducive to the world is worldly (lokika); "suggo" is "very good," conducive to heaven is heavenly (sovaggika) merit.
Dẫn đến sự tái sinh là thuộc về tái sinh. Chữ ‘o’ của ‘puna’ được đổi thành ‘obba’, chữ ‘bha’ được nhân đôi. Ái dục dẫn đến tái sinh. Dẫn đến thế gian là thuộc về thế gian. Điều tốt đẹp là thiên giới. Dẫn đến thiên giới là công đức thuộc về thiên giới.
Evaṃ diṭṭhadhammikaṃ, samparāyikaṃ.
Similarly, pertaining to this life (diṭṭhadhammika), pertaining to the next life (samparāyika).
Tương tự, thuộc về hiện tại, thuộc về đời sau.
3040
465. Tato sambhūtamāgataṃ* .
465. Born from that, come from that.
465. Phát sinh từ đó, đến từ đó.
3041
Tato sambhūtaṃ, tato āgataṃ iccatthesu pañcamyantā ṇiko hoti.
In meanings such as "born from that," "come from that," the ṇika suffix is appended to a word in the ablative case.
Trong ý nghĩa “phát sinh từ đó” và “đến từ đó”, hậu tố ṇika được thêm vào từ ở cách thứ năm.
3042
Mātito sambhūtaṃ āgataṃ vā mattikaṃ* , dvittaṃ rasso ca.
Born from or come from the mother is maternal (mattika), with doubling and shortening.
Phát sinh hoặc đến từ mẹ là thuộc về mẹ. Chữ ‘t’ được nhân đôi và nguyên âm được rút ngắn.
Evaṃ pettikaṃ.
Similarly, paternal (pettika).
Tương tự, thuộc về cha.
Ṇya, ṇiyāpi dissanti, surabhito sambhūtaṃ sorabhyaṃ, thanato sambhūtaṃ thaññaṃ, pitito sambhūto pettiyo.
Also ṇya and ṇiya are seen: born from fragrance is fragrant (sorabhya); born from the breast is breast-milk (thañña); born from the father is paternal (pettiyo).
Các hậu tố ṇya và ṇiya cũng được thấy. Phát sinh từ mùi hương là thơm. Phát sinh từ vú là sữa mẹ. Phát sinh từ cha là thuộc về cha.
Evaṃ mattiyo.
Similarly, maternal (mattiyo).
Tương tự, thuộc về mẹ.
Ṇyamhi-macco.
In ṇya, macca.
Trong ṇya là người.
3043
466. Tattha vasati vidito bhatto niyutto* .
466. Lives there, known there, served there, appointed there.
466. Cư trú ở đó, được biết đến, được nuôi dưỡng, được bổ nhiệm.
3044
Etesvatthesu sattamyantā ṇiko hoti.
In these meanings, the ṇika suffix is appended to a word in the locative case.
Trong những ý nghĩa này, hậu tố ṇika được thêm vào từ ở cách thứ bảy.
3045
Rukkhamūle vasatīti rukkhamūliko.
One who lives at the foot of a tree is a tree-root dweller (rukkhamūlika).
Người cư trú dưới gốc cây là người ở gốc cây.
Evaṃ āraññiko, sosāniko.
Similarly, forest-dweller (āraññika), cemetery-dweller (sosānika).
Tương tự, người ở rừng, người ở nghĩa địa.
3046
Ettha ca vasatīti sāmaññavacanepi tassīla, tabbata, taddhamma, tassādhukāritānaṃ vasena attho veditabbo taddhitapaccayānaṃ pasiddhatthadīpakattā.
And here, even in the general statement "lives there," the meaning should be understood in terms of its habit, observance, nature, or proficiency, because taddhita suffixes clarify specific meanings.
Ở đây, ngay cả trong ý nghĩa chung là “cư trú ở đó”, ý nghĩa cũng phải được hiểu theo nghĩa “có thói quen đó”, “có giới luật đó”, “có pháp đó”, “có khả năng làm điều đó”, vì các hậu tố taddhita làm sáng tỏ ý nghĩa đã được biết đến.
Na hi rukkhamūle muhuttamattaṃ vasanto rukkhamūlikoti voharīyati.
Indeed, one who lives for only a moment at the foot of a tree is not called a tree-root dweller.
Thật vậy, một người chỉ cư trú dưới gốc cây trong một khoảnh khắc không được gọi là người ở gốc cây.
3047
Loke vidito lokiko.
Known in the world is worldly (lokika).
Được biết đến trong thế gian là thuộc về thế gian.
3048
Catumahārājesu bhattā cātumahārājikā* .
Those served by the Four Great Kings are the Cātumahārājika devas.
Những người được nuôi dưỡng bởi Tứ Đại Thiên Vương là thuộc về Tứ Đại Thiên Vương.
3049
Dvāre niyutto dovāriko.
One appointed at the door is a doorkeeper (dovārika).
Người được bổ nhiệm ở cửa là người gác cửa.
Evaṃ bhaṇḍāgāriko, navakammiko, idha na vuddhi.
Similarly, a storekeeper (bhaṇḍāgārika), a new worker (navakammika); here there is no lengthening.
Tương tự, người giữ kho, người xây dựng mới. Ở đây không có sự tăng trưởng.
‘‘Jātikiyo, andhakiyo’’ iccādīsu mahāvuttinā kiyo.
In examples like "jātikiya," "andhakiya," kiya is used according to Mahāvutti.
Trong các từ như “người thuộc về gia đình”, “người mù”, hậu tố kiyo được thêm vào theo quy tắc lớn.
3050
467. Tassidaṃ* .
467. This belongs to him.
467. Của người này.
3051
Tassa idanti atthe chaṭṭhuntā ṇiko hoti.
In the meaning "this belongs to him," the ṇika suffix is appended to a word in the genitive case.
Trong ý nghĩa “của người này”, hậu tố ṇika được thêm vào từ ở cách thứ sáu.
3052
Saṅghassa ayaṃ saṅghiko, vihāro, saṅghikā, bhūmi, saṅghassa idaṃ saṅghikaṃ, bhaṇḍaṃ.
This is for the Sangha, a monastery (saṅghika); this land is for the Sangha (saṅghikā); this property is for the Sangha (saṅghikaṃ).
Đây là của Tăng đoàn là tu viện thuộc về Tăng đoàn. Đất thuộc về Tăng đoàn. Đây là của Tăng đoàn là vật phẩm thuộc về Tăng đoàn.
Evaṃ puggalikaṃ, gaṇikaṃ, mahājanikaṃ, sakyaputtassa esoti sakyaputtiko.
Similarly, for an individual (puggalika), for a group (gaṇika), for the public (mahājanika); this belongs to the son of the Sakya is Sakyaputtika.
Tương tự, thuộc về cá nhân, thuộc về nhóm, thuộc về đại chúng. Đây là của Sakyaputta là thuộc về Sakyaputta.
Evaṃ nāṭaputtiko, dāsaputtiko.
Similarly, son of Nāṭa (nāṭaputtika), son of a slave (dāsaputtika).
Tương tự, thuộc về Nāṭaputta, thuộc về con trai người hầu.
3053
468. Ṇikassiyo vā* .
468. Or iyo for ṇika.
468. Hoặc iyo của ṇika.
3054
Ṇikapaccayassa iyo hoti vā.
The suffix ṇika may optionally become iyo.
Hậu tố iyo có thể được thay thế cho hậu tố ṇika.
3055
Sakyaputtiyo, sakyaputtiko iccādi.
Sakyaputtiyo, sakyaputtiko, etc.
Sakyaputtiyo, Sakyaputtiko, v.v.
3056
469. Ṇo* .
469. ṇo.
469. Ṇo.
3057
Tassidanti atthe chaṭṭhuntā ṇo hoti.
In the meaning "this belongs to him," the ṇo suffix is appended to a word in the genitive case.
Trong ý nghĩa “của người này”, hậu tố ṇo được thêm vào từ ở cách thứ sáu.
3058
Kaccāyanassa idaṃ kaccāyanaṃ, byākaraṇaṃ.
This belongs to Kaccāyana is Kaccāyana's (kaccāyanaṃ) grammar.
Đây là của Kaccāyana là ngữ pháp Kaccāyana.
Evaṃ sogataṃ, sāsanaṃ, māhiṃsaṃ, maṃsādi.
Similarly, of the Sugata (sogataṃ) teaching; of the buffalo (māhiṃsaṃ) meat, etc.
Tương tự, thuộc về Sugata, giáo pháp, thuộc về Mahisa, thịt, v.v.
3059
470. Gavādīhi yo* .
470. yo after gavādi.
470. Yo từ gavādi.
3060
Tassidanti atthe gavādīhi yo hoti.
In the meaning "this belongs to him," yo is appended after gavādi (words beginning with go, etc.).
Trong ý nghĩa “của người này”, hậu tố yo được thêm vào từ gavādi.
3061
471. Yamhi gossa ca* .
471. And of go in ya.
471. Và gossa trong yamhi.
3062
Yavante paccaye pare gossa ca uvaṇṇānañca avaṅa hotīti avādeso.
When the suffix ya follows, go and the vowels u become avaṅa (i.e., ava).
Khi hậu tố bắt đầu bằng ‘ya’ theo sau, ‘go’ và các nguyên âm ‘u’ và ‘o’ được thay thế bằng ‘avaṅa’, tức là sự thay thế ‘ava’ xảy ra.
‘Tavaggavaraṇāna…’nti suttena vassa battaṃ, gunnaṃ idaṃ gabyaṃ, maṃsādi, du vuccati rukkho, tassa idaṃ dabyaṃ, dabbaṃ, mūlādi.
By the rule "tavaggavaraṇāna..." the va becomes ba; this belongs to cows is bovine (gabyaṃ), meat, etc. du refers to a tree, this belongs to it is (dabyaṃ), (dabbaṃ), roots, etc.
Theo quy tắc “Tavaggavaraṇāna…”, ‘va’ được đổi thành ‘ba’. Đây là của bò là gabyaṃ, thịt, v.v. ‘Du’ được gọi là cây, đây là của nó là dabyaṃ, dabbaṃ, gốc, v.v.
3063
Anekattharāsi niṭṭhito.
The section on Anekattha is finished.
Phần Anekattha đã hoàn tất.
3064
Assatthirāsi
Assatthi Section
Phần Assatthi
3065
472. Tametthassatthīti mantu* .
472. That is there, that has that, is mantu.
472. Điều đó có ở đây, điều đó có ở người này là mantu.
3066
Taṃ ettha atthi, taṃ assa atthīti atthesu paṭhamantā mantupaccayo hoti, ivaṇṇu’vaṇṇo’kārehi mantu.
In the meanings "that is here" or "that has that," the mantu suffix is appended to a word in the nominative case; mantu follows words ending in i, u, or o.
Trong ý nghĩa “điều đó có ở đây” và “điều đó có ở người này”, hậu tố mantu được thêm vào từ ở cách thứ nhất. Hậu tố mantu được thêm vào từ kết thúc bằng ‘i’, ‘u’, ‘o’.
Tattha ivaṇṇantehi niccaṃ, upaṭṭhitā sati etasmiṃ atthi, etassa vā atthīti satimā.
Where it ends in i: mindfulness is present in this, or this has mindfulness, thus mindful (satimā).
Trong đó, đối với những từ kết thúc bằng ‘i’, chánh niệm hiện hữu ở đây, hoặc chánh niệm hiện hữu ở người này là người có chánh niệm.
Evaṃ gatimā, matimā, dhitimā* , atthadassimā* , sirīmā* iccādi.
Similarly, endowed with movement (gatimā), endowed with wisdom (matimā), endowed with courage (dhitimā), endowed with insight (atthadassimā), endowed with splendor (sirīmā), etc.
Tương tự, người có sự đi, người có trí tuệ, người có sự kiên trì, người nhìn thấy lợi ích, người có sự thịnh vượng, v.v.
3067
Uvaṇṇantehi pana –
However, for those ending in u
Đối với những từ kết thúc bằng ‘u’ thì –
3068
473. Āyussāyasa mantumhi* .
473. āyassa to āyasa in mantu.
473. Āyussāyasa trong mantumhi.
3069
Mantumhi pare āyussa āyasādeso hoti.
When mantu follows, āyusa becomes āyasa.
Khi mantu theo sau, ‘āyu’ được thay thế bằng ‘āyasa’.
3070
Dīghaṃ āyu asmiṃ atthi, assa vā atthīti āyasmā* .
Long life is in this, or this has long life, thus long-lived (āyasmā).
Tuổi thọ dài có ở người này, hoặc tuổi thọ dài có ở người này là người có tuổi thọ.
Evaṃ cakkhumā, bandhumā, bhāṇumā iccādi.
Similarly, possessed of eyes (cakkhumā), possessed of relatives (bandhumā), possessed of radiance (bhāṇumā), etc.
Tương tự, người có mắt, người có họ hàng, người có ánh sáng, v.v.
3071
Bahū gāvo asmiṃ santi, assa vā santīti gomā.
Many cows are in this, or this has many cows, thus rich in cattle (gomā).
Nhiều bò có ở người này, hoặc nhiều bò có ở người này là người có bò.
Candimā, pāpimāpadesu ca mahāvuttinā imantupaccayaṃ icchanti.
And in candimā and pāpimā, they desire the imantu suffix according to Mahāvutti.
Trong các từ Candimā và Pāpimā, họ cũng muốn hậu tố imantu theo quy tắc lớn.
Tattha candasaṅkhātaṃ vimānaṃ assa atthīti candimā* , devaputto, upacārena pana vimānampi candimāti vuccati, devaputtopi candoti vuccati.
Here, the celestial mansion called the moon is possessed by this one, thus the moon-deva (candimā); by figurative usage, the celestial mansion itself is called candimā, and the deva is also called canda.
Trong đó, người có cung điện tên là Candā là Candimā, vị thiên tử. Tuy nhiên, theo nghĩa ẩn dụ, cung điện cũng được gọi là Candimā, và vị thiên tử cũng được gọi là Canda.
Ati viya pāpo ajjhāsayo assa atthīti pāpimā* , māro.
One who has a very evil disposition is a wicked one (pāpimā), Māra.
Người có ý định quá ác là Pāpimā, Ma-ra.
Na hi appakena pāpena pāpimāti vuccati pahūtādivasena pasiddhe eva mantādīnaṃ pavattanato.
Indeed, one with little evil is not called pāpimā, as mantu and other suffixes are applied only in the sense of abundance, etc., for emphasis.
Thật vậy, một người không được gọi là Pāpimā chỉ vì một chút ác, vì mantu và các hậu tố khác được sử dụng cho những điều nổi bật theo nghĩa phong phú, v.v.
Vuttañhi vuttiyaṃ –
As stated in the Vutti –
Và đã được nói trong Vutti –
3072
‘‘Pahūte ca pasaṃsāyaṃ, nindāyañcātisāyane.
"In abundance, praise, blame, exaggeration,
“Trong sự phong phú và khen ngợi, trong sự chỉ trích và cường điệu.
3073
Niccayoge ca saṃsagge, hontime mantuādayo’’ti* .
Constant connection, and association, these mantu and other suffixes occur."
Và trong sự kết nối thường xuyên, những hậu tố mantu này xảy ra.”
3074
Tattha pahūte-gomā* , dhanavāti.
There, in abundance: rich in cattle (gomā), wealthy.
Trong đó, trong sự phong phú – gomā, người giàu có.
3075
Pasaṃsāyaṃ-jātimā, guṇavāti.
In praise: endowed with birth (jātimā), virtuous.
Trong sự khen ngợi – jātimā, người có phẩm chất tốt.
3076
Nindāyaṃ-valimāti.
In blame: wrinkled (valimā).
Trong sự chỉ trích – valimā.
3077
Atisāyane – buddhimā, vaṇṇavāti.
In exaggeration: very intelligent (buddhimā), very beautiful (vaṇṇavā).
Trong sự cường điệu – buddhimā, người có trí tuệ.
3078
Niccayoge-satimā, sīlavā, daṇḍīti.
In constant connection: mindful (satimā), virtuous (sīlavā), staff-bearer (daṇḍī).
Trong sự kết nối thường xuyên – satimā, người có giới, người cầm gậy.
3079
Saṃsagge – haliddimāti.
In association: smeared with turmeric (haliddimā).
Trong sự kết nối – haliddimā.
3080
Tathā vijjamānehi eva satiādīhi satimā iccādayo vuccanti, na atītehi anāgatehi ca avijjamānehi, kasmā?
Similarly, satimā, etc., are spoken of only with respect to existing mindfulness, etc., not with respect to past, future, or non-existing states. Why?
Tương tự, các từ như satimā được nói về chánh niệm, v.v., đang hiện hữu, không phải về những điều đã qua hoặc chưa đến không hiện hữu. Tại sao?
Atthisaddena paccuppannena niddiṭṭhattā.
Because it is indicated by the present tense word 'atthi' (is/exists).
Vì được chỉ định bằng từ “atthi” (có) ở thì hiện tại.
Evaṃ pana sati kathaṃ pubbepi tvaṃ satimā āsi, anāgatepi satimā bhavissasīti idaṃ siddhanti?
If this is so, then how is it established that 'You were mindful in the past, and you will be mindful in the future'?
Nhưng nếu vậy, làm sao điều này được chứng minh: “Ngay cả trong quá khứ ông/ngươi đã có chánh niệm, và trong tương lai ông/ngươi sẽ có chánh niệm”?
Tadapi tadā vijjamānāya eva satiyā siddhanti.
That too is established by the mindfulness that was existing at that time.
Điều đó cũng được chứng minh chính nhờ sự hiện hữu của chánh niệm khi ấy.
3081
Go, asso, manusso iccādīsu jātisaddesu tesaṃ dabbābhidhānasamatthattā mantādayo na honti, tathā nīlo paṭo, sukko paṭoiccādīsu guṇasaddesu tisso, phussoiccādīsu nāmasaddesu ca.
In words denoting species such as 'go' (ox), 'asso' (horse), 'manusso' (human), etc., the suffixes like 'mant' do not apply because they are capable of denoting substances; similarly, in words denoting qualities such as 'nīlo paṭo' (blue cloth), 'sukko paṭo' (white cloth), etc., and in proper names such as 'Tisso', 'Phusso', etc.
Trong các từ chỉ loài như “bò, ngựa, người”, v.v., vì chúng có khả năng chỉ định vật thể nên các hậu tố mant và các hậu tố khác không được dùng. Tương tự, trong các từ chỉ phẩm chất như “vải xanh, vải trắng”, v.v., và trong các từ chỉ tên riêng như “Tissa, Phussa”, v.v.
Yesaṃ pana dabbābhidhānasāmatthiyaṃ natthi, tesveva honti, buddhimā, paññavā, rūpavā, vaṇṇavā iccādi.
However, they do apply only to those that do not have the capability to denote substances, e.g., 'buddhimā' (intelligent), 'paññavā' (wise), 'rūpavā' (beautiful/possessing form), 'vaṇṇavā' (of good complexion/possessing color), etc.
Nhưng chúng chỉ được dùng cho những từ không có khả năng chỉ định vật thể, ví dụ như buddhimā (người có trí tuệ), paññavā (người có trí tuệ), rūpavā (người có hình sắc), vaṇṇavā (người có màu sắc), v.v.
3082
374. Imiyā* .
374. Imīyā.
374. Imiyā* .
3083
Paṭhamantā mantvatthe ima, iyā honti.
The suffixes 'ima' and 'iyā' occur in the sense of 'mant' with primary (words).
Các từ tận cùng bằng paṭhama (nguyên thể) có hậu tố ima, iyā trong nghĩa sở hữu.
3084
Bahavo puttā assa asmiṃ vā santīti puttimo, patthaṭā kitti assa asmiṃ vā atthīti kittimo.
One who has many sons or in whom many sons exist is 'puttimo'; one whose fame is widespread or in whom it exists is 'kittimo'.
Puttimo (người có con) vì “có nhiều con của người ấy hoặc trong điều này”; kittimo (người có danh tiếng) vì “có danh tiếng lan rộng của người ấy hoặc trong điều này”.
Evaṃ phalimo, khandhimo, rukkho, puttiyo, kappimo, kappiyo, jaṭimo, jaṭiyo, thiraṃ guṇajātaṃ assa asmiṃ vā atthīti theriyo, hānabhāgo assa atthi, asmiṃ vā vijjatīti hānabhāgiyo.
Similarly, 'phalimo' (fruit-bearing), 'khandhimo' (having a trunk), 'rukkho' (tree); 'puttiyo' (having sons), 'kappimo' (fit/proper), 'kappiyo' (fit/proper); 'jaṭimo' (having matted hair), 'jaṭiyo' (having matted hair); one who has steadfast virtues or in whom they exist is 'theriyo'; one who has a portion of decay or in whom it exists is 'hānabhāgiyo'.
Tương tự, phalimo (cây có quả), khandhimo (cây có thân), rukkho (cây), puttiyo (người có con), kappimo (người có tuổi), kappiyo (người có tuổi), jaṭimo (người có tóc bện), jaṭiyo (người có tóc bện), theriyo (người có phẩm chất vững chắc) vì “có phẩm chất vững chắc của người ấy hoặc trong điều này”; hānabhāgiyo (người có phần suy thoái) vì “có phần suy thoái của người ấy hoặc trong điều này”.
Evaṃ ṭhitibhāgiyo, visesabhāgiyo, nibbedhabhāgiyo iccādi.
Similarly, 'ṭhitibhāgiyo' (having a portion of stability), 'visesabhāgiyo' (having a portion of distinction), 'nibbedhabhāgiyo' (having a portion of penetration), etc.
Tương tự, ṭhitibhāgiyo (người có phần ổn định), visesabhāgiyo (người có phần ưu việt), nibbedhabhāgiyo (người có phần xuyên thấu), v.v.
3085
Ettha ca pāḷiyaṃ candimā, puttimāsaddānaṃ simhi rājādigaṇarūpaṃ dissati, rattimābhāti candimā* , puttehi nandati puttimāti* .
And here in the Pāḷi, the forms of the words 'candimā' and 'puttimā' in the locative singular (simhi) follow the pattern of the 'rājādi' group, as seen in "rattimābhāti candimā" and "puttehi nandati puttimā".
Ở đây, trong Pāḷi, hình thái của các từ candimāputtimā ở cách một số ít giống như nhóm rājā (vua) được thấy: rattimābhāti candimā (mặt trăng chiếu sáng vào ban đêm)* , puttehi nandati puttimāti (người có con hoan hỷ với con cái)* .
Kittimāsaddassa pana kittimassa kittimatoti rūpanti.
However, for the word 'kittimā', the forms are 'kittimassa' and 'kittimato'.
Tuy nhiên, hình thái của từ kittimākittimassa, kittimato.
3086
475. Vantvāvaṇṇā* .
475. Vantvāvaṇṇā.
475. Vantvāvaṇṇā* .
3087
Avaṇṇabhūtā paṭhamantā mantvatthe vantu hoti.
The suffix 'vantu' occurs in the sense of 'mant' with primary (words) that are 'avaṇṇa' (not vowels, i.e., consonants).
Các từ tận cùng bằng paṭhama (nguyên thể) không có nguyên âm thì có hậu tố vantu trong nghĩa sở hữu.
3088
Niccasīlavasena visuddhaṃ sīlaṃ assa atthi, asmiṃ vā vijjatīti sīlavā, pasattho guṇo assa atthi, asmiṃ vā vijjatīti guṇavā.
One who has pure sīla (virtue) constantly, or in whom it exists, is 'sīlavā'; one who has excellent qualities, or in whom they exist, is 'guṇavā'.
Sīlavā (người có giới hạnh) vì “có giới hạnh thanh tịnh của người ấy hoặc trong điều này do thường xuyên giữ giới”; guṇavā (người có đức hạnh) vì “có đức hạnh tốt đẹp của người ấy hoặc trong điều này”.
3089
Evaṃ sabbattha padatthānurūpaṃ mantvatthaviseso vattabbo, paṭisandhisahagatā paññā assa atthīti paññavā, paccaye pare dīghānaṃ kvaci rassattaṃ.
In all cases, the specific meaning of 'mant' should be stated in accordance with the meaning of the word; one who has paññā (wisdom) associated with rebirth-linking is 'paññavā'. Sometimes, long vowels become short before suffixes.
Tương tự, ở mọi nơi, cần nói rõ sự khác biệt về nghĩa sở hữu phù hợp với nghĩa của từ, paññavā (người có trí tuệ) vì “có trí tuệ đi kèm với tái sinh của người ấy”; đôi khi có sự rút ngắn nguyên âm dài khi có hậu tố.
Vidati etenāti vido, ñāṇaṃ, vido etassa atthi, etasmiṃ vā vijjatīti vidvā, byañjane pubbassaralopo.
One who knows by this is 'vido' (knowledge); one who has knowledge or in whom knowledge exists is 'vidvā'; elision of the preceding vowel before a consonant.
Vido (người hiểu biết) vì “người ấy hiểu biết bằng điều này, tức là trí tuệ”; vidvā (người hiểu biết) vì “có trí tuệ của người ấy hoặc trong điều này”; có sự lược bỏ nguyên âm trước khi có phụ âm.
3090
Avaṇṇāti kiṃ?
What is meant by 'avaṇṇā' (not vowels)?
“Không có nguyên âm” nghĩa là gì?
Satimā, bandhumā.
Satimā, bandhumā.
Satimā (người có chánh niệm), bandhumā (người có bà con).
3091
Bahulādhikārā rasmivā, lakkhivā, yasassivā, bhayadassivā, massuvā, gāṇḍīvadhanvātipi sijjhanti.
By the authority of 'bahulā' (frequently/mostly), 'rasmivā' (radiant), 'lakkhivā' (fortunate), 'yasassivā' (glorious), 'bhayadassivā' (seeing danger), 'massuvā' (bearded), 'gāṇḍīvadhanvā' (possessing the Gaṇḍīva bow) are also established.
Do sự mở rộng của quy tắc, các từ rasmivā (người có tia sáng), lakkhivā (người có may mắn), yasassivā (người có danh tiếng), bhayadassivā (người thấy sợ hãi), massuvā (người có râu), gāṇḍīvadhanvā (người có cung Gāṇḍīva) cũng được thành lập.
Tattha gāṇḍīvadhanu assa atthi, asmiṃ vā vijjatīti gāṇḍīvadhanvā, byañjane pubbassaralopo.
Therein, one who has the Gaṇḍīva bow or in whom it exists is 'gāṇḍīvadhanvā'; elision of the preceding vowel before a consonant.
Trong đó, gāṇḍīvadhanvā vì “có cây cung Gāṇḍīva của người ấy hoặc trong điều này”; có sự lược bỏ nguyên âm trước khi có phụ âm.
3092
476. Daṇḍādīhikaī vā* .
476. Daṇḍādīhi ika, ī vā.
476. Daṇḍādīhikaī vā* .
3093
Tehi mantvatthe ika, ī honti vā.
From these, 'ika' and 'ī' occur optionally in the sense of 'mant'.
Từ những từ đó, các hậu tố ika, ī có thể được dùng trong nghĩa sở hữu.
3094
Niccaṃ gahito daṇḍo assa atthi, asmiṃ vā vijjatīti daṇḍiko, daṇḍī, daṇḍavā.
One who constantly carries a staff, or in whom it exists, is 'daṇḍiko', 'daṇḍī', 'daṇḍavā'.
Daṇḍiko (người cầm gậy), daṇḍī (người cầm gậy), daṇḍavā (người cầm gậy) vì “có cây gậy được cầm thường xuyên của người ấy hoặc trong điều này”.
Evaṃ gandhiko, gandhī, gandhavā, rūpiko, rūpī, rūpavā.
Similarly, 'gandhiko', 'gandhī', 'gandhavā' (fragrant); 'rūpiko', 'rūpī', 'rūpavā' (beautiful/possessing form).
Tương tự, gandhiko (người có mùi thơm), gandhī (người có mùi thơm), gandhavā (người có mùi thơm); rūpiko (người có hình sắc), rūpī (người có hình sắc), rūpavā (người có hình sắc).
Iṇasāmike vattabbe dhanā iko, dhaniko, aññatra dhanī, dhanavā, atthiko, atthī, atthavā.
When referring to a creditor, 'dhaniko' (wealthy person) from 'dhana'; otherwise, 'dhanī', 'dhanavā'; 'atthiko' (seeker), 'atthī' (seeker), 'atthavā' (having purpose/meaning).
Khi nói về chủ nợ, dhaniko (người có tiền) từ dhanā; ở trường hợp khác, dhanī (người có tiền), dhanavā (người có tiền); atthiko (người có mục đích), atthī (người có mục đích), atthavā (người có mục đích).
3095
Ettha ca asannihitena atthena attho assa atthīti atthiko, mahagghena atthiko mahagghatthiko.
And here, 'atthiko' is one who has a purpose in a non-proximate object; 'mahagghena atthiko' (one who seeks something valuable) is 'mahagghatthiko'.
Ở đây, atthiko (người có mục đích) vì “có mục đích của người ấy với một đối tượng không hiện diện”; mahagghatthiko (người có mục đích lớn) vì “có mục đích lớn”.
Evaṃ dhanatthiko, puññatthiko, seyyatthiko, ayaṃ attho etassāti idamatthī, pāṭavena attho assāti pāṭavatthī.
Similarly, 'dhanatthiko' (seeker of wealth), 'puññatthiko' (seeker of merit), 'seyyatthiko' (seeker of good/benefit); 'ayamattho etassa' (this is the purpose of this) leads to 'idamatthī'; 'pāṭavena attho assa' (one who has skill as a purpose) leads to 'pāṭavatthī'.
Tương tự, dhanatthiko (người khao khát tiền bạc), puññatthiko (người khao khát phước đức), seyyatthiko (người khao khát điều tốt đẹp); idamatthī (người có mục đích này) vì “mục đích này là của người ấy”; pāṭavatthī (người có sự khéo léo) vì “có sự khéo léo của người ấy”.
Evaṃ chekatthī, kusalatthīiccādīni sijjhanti.
Similarly, 'chekatthī' (seeker of proficiency), 'kusalatthī' (seeker of wholesome states), etc., are formed.
Tương tự, các từ chekatthī (người có sự tinh thông), kusalatthī (người có sự thiện xảo), v.v. được thành lập.
3096
Vaṇṇasaddantā pana īyeva hoti, brahmuno vaṇṇo saṇṭhānaṃ assa atthīti brahmavaṇṇī.
However, only 'ī' occurs after the word 'vaṇṇa': one who has the complexion/form of Brahmā or in whom it exists is 'brahmavaṇṇī'.
Tuy nhiên, từ tận cùng bằng vaṇṇa (màu sắc, hình dạng) chỉ có hậu tố ī: brahmavaṇṇī (người có hình dạng như Phạm thiên) vì “có hình dạng của Phạm thiên của người ấy”.
Atha vā brahmuno vaṇṇo brahmavaṇṇo, brahmavaṇṇo viya vaṇṇo yassa so brahmavaṇṇī.
Alternatively, 'brahmavaṇṇo' is the complexion of Brahmā; one whose complexion is like that of Brahmā is 'brahmavaṇṇī'.
Hoặc brahmavaṇṇo (màu sắc của Phạm thiên) là màu sắc của Phạm thiên; brahmavaṇṇī là người có màu sắc giống như màu sắc của Phạm thiên.
Evaṃ brahmavacchasī, ‘vacchasa’nti sīsaṃ, taddhitantasamāsapadaṃ nāmetaṃ.
Similarly, 'brahmavacchasī'; 'vacchasa' means head; this is a compound word ending in a taddhita suffix.
Tương tự, brahmavacchasī (người có đầu như Phạm thiên), vacchasa nghĩa là đầu; đây là một từ ghép có hậu tố taddhita.
Evaṃ devavaṇṇī.
Similarly, 'devavaṇṇī' (having the complexion of a deity).
Tương tự, devavaṇṇī (người có hình dạng như chư thiên).
3097
Hattha, dantādīhi jātiyaṃ ī, hatthī, dantī, gajo, dāṭhī, kesarī, sīho, aññatra hatthavā, dantavā.
From 'hattha' (hand), 'danta' (tooth), etc., 'ī' occurs in the sense of species: 'hatthī' (elephant), 'dantī' (elephant/tusked animal), 'gajo' (elephant), 'dāṭhī' (tusked animal), 'kesarī' (lion/maned animal), 'sīho' (lion); otherwise, 'hatthavā', 'dantavā'.
Từ hattha (tay), danta (răng), v.v., trong nghĩa chủng loại, chỉ có hậu tố ī: hatthī (voi), dantī (voi), gajo (voi), dāṭhī (voi có ngà), kesarī (sư tử), sīho (sư tử); ở trường hợp khác, hatthavā (người có tay), dantavā (người có răng).
Brahmacārimhi vattabbe vaṇṇato īyeva, vaṇṇī, aññatra vaṇṇavā.
When referring to a brahmacārī, only 'ī' occurs from 'vaṇṇa': 'vaṇṇī' (one of good conduct); otherwise, 'vaṇṇavā'.
Khi nói về người phạm hạnh, chỉ có ī từ vaṇṇa: vaṇṇī (người có vẻ đẹp); ở trường hợp khác, vaṇṇavā (người có vẻ đẹp).
Pokkharādīhi dese īyeva, pokkharaṃ vuccati kamalaṃ, pokkharaṇī, puna itthiyaṃ nī, pubbaī-kārassa attaṃ, uppalinī, kumudinī, bhisinī, muḷālinī, sālukinī, padumaṃ ettha dese atthīti padumī, tato itthiyaṃ nī, paduminī, pubbaī-kārassa rassattaṃ, sabbaṃ kamalākarassa vā kamalagacchassa vā nāmaṃ, aññatra pokkharavā hatthī, idha soṇḍā pokkharaṃ nāma.
From 'pokkhara', etc., only 'ī' occurs in the sense of a place: 'pokkharaṃ' is said to be a lotus; 'pokkharaṇī' (lotus pond); again, in the feminine, 'nī' with the preceding 'ī-kāra' becoming 'a'; 'uppalinī' (lotus pond), 'kumudinī' (lotus pond), 'bhisinī' (lotus pond), 'muḷālinī' (lotus pond), 'sālukinī' (lotus pond); a place where lotuses exist is 'padumī'; then in the feminine, 'nī' with the preceding 'ī-kāra' becoming short; all are names for a lotus-filled lake or a lotus clump; otherwise, 'pokkharavā' (possessing a lotus) (e.g., hatthī, an elephant whose trunk is called 'pokkharaṃ').
Từ pokkhara (hoa sen), v.v., trong nghĩa nơi chốn, chỉ có ī: pokkhara được gọi là hoa sen, pokkharaṇī (ao sen); sau đó là cho giống cái, nguyên âm ī trước đó được rút ngắn thành a; uppalinī (ao sen xanh), kumudinī (ao sen trắng), bhisinī (ao sen có củ sen), muḷālinī (ao sen có cuống sen), sālukinī (ao sen có củ súng); padumī (ao sen) vì “có hoa sen ở nơi này”; sau đó là cho giống cái, nguyên âm ī trước đó được rút ngắn; tất cả đều là tên của hồ sen hoặc bụi sen; ở trường hợp khác, pokkharavā hatthī (voi có vòi), ở đây soṇḍā (vòi) được gọi là pokkhara.
3098
Sikhī, sikhāvā, mālī, mālāvā, sīlī, sīlavā, balī, balavā.
Sikhī (crested), sikhāvā (crested); mālī (garlanded), mālāvā (garlanded); sīlī (virtuous), sīlavā (virtuous); balī (strong), balavā (strong).
Sikhī (người có chỏm tóc), sikhāvā (người có chỏm tóc); mālī (người có vòng hoa), mālāvā (người có vòng hoa); sīlī (người có giới hạnh), sīlavā (người có giới hạnh); balī (người có sức mạnh), balavā (người có sức mạnh).
Samāsantepi ī, niddāsīlī, sabhāsīlī, bāhubalī, ūrubalī.
And 'ī' also occurs at the end of compounds: 'niddāsīlī' (habitually sleepy), 'sabhāsīlī' (habitually talkative), 'bāhubalī' (strong-armed), 'ūrubalī' (strong-thighed).
Trong các từ ghép cũng có ī: niddāsīlī (người có thói quen ngủ), sabhāsīlī (người có thói quen nói chuyện), bāhubalī (người có sức mạnh cánh tay), ūrubalī (người có sức mạnh đùi).
Sukha, dukkhehi īyeva, sukhī, dukkhī iccādi.
From 'sukha' (happiness) and 'dukkha' (suffering), only 'ī' occurs: 'sukhī' (happy), 'dukkhī' (suffering), etc.
Từ sukha (hạnh phúc), dukkha (khổ đau) chỉ có ī: sukhī (người hạnh phúc), dukkhī (người khổ đau), v.v.
3099
477. Tapādīhi sī* .
477. Tapādīhi sī.
477. Tapādīhi sī* .
3100
Tapādīhi mantvatthe sī hoti vā.
From 'tapa', etc., 'sī' occurs optionally in the sense of 'mant'.
Từ tapa (khổ hạnh), v.v., hậu tố có thể được dùng trong nghĩa sở hữu.
3101
Tapo assa asmiṃ vā vijjatīti tapassī, dvittaṃ.
One who has ascetic practice or in whom it exists is 'tapassī'; (with) doubling (of 's').
Tapassī (người tu khổ hạnh) vì “có sự khổ hạnh của người ấy hoặc trong điều này”; có sự lặp phụ âm.
Evaṃ yasassī, tejassī, mano assa atthīti manassī.
Similarly, 'yasassī' (glorious), 'tejassī' (resplendent); one who has mind is 'manassī' (wise/resolute).
Tương tự, yasassī (người có danh tiếng), tejassī (người có uy lực); manassī (người có tâm) vì “có tâm của người ấy”.
3102
Vātveva?
Why 'vā' (optionally)?
Hoặc chỉ ?
Yasavā.
Yasavā.
Yasavā (người có danh tiếng).
3103
478. Ṇo tapā* .
478. Ṇo tapā.
478. Ṇo tapā* .
3104
Tapamhā mantvatthe ṇo hoti.
From 'tapa', 'ṇo' occurs in the sense of 'mant'.
Từ tapa (khổ hạnh), hậu tố ṇo được dùng trong nghĩa sở hữu.
3105
Tapo assa atthīti tāpaso, itthiyaṃ tāpasī.
One who has ascetic practice is 'tāpaso'; in the feminine, 'tāpasī'.
Tāpaso (người tu khổ hạnh) vì “có sự khổ hạnh của người ấy”; ở giống cái là tāpasī.
3106
479. Mukhādito ro* .
479. Mukhādito ro.
479. Mukhādito ro* .
3107
Mukhādīhi mantvatthe ro hoti.
From 'mukha', etc., 'ro' occurs in the sense of 'mant'.
Từ mukha (miệng), v.v., hậu tố ro được dùng trong nghĩa sở hữu.
3108
Asaṃyataṃ mukhaṃ assa atthīti mukharo, susi assa atthīti susiro, rukkho, ūso khāro yasmiṃ atthīti ūsaro, khārabhūmippadeso, madhu raso assa atthīti madhuro, guḷo, nagā ettha santīti nagaro, bahupabbatappadeso, ‘‘nagara’’ntipi pāṭho, kuñjo vuccati hanu, kuñjaro, hatthī, uṇṇatā dantā assa santīti danturo, hatthīyeva, mahāvuttinā assa uttaṃ.
One who has an unrestrained mouth is 'mukharo' (talkative); one who has a hole is 'susiro' (hollow); a tree; a place where alkaline earth exists is 'ūsaro' (barren land), a region of alkaline soil; one who has sweet taste is 'madhuro' (sweet), molasses; a place where mountains exist is 'nagaro' (mountainous region), a region with many mountains; 'nagara' is also a reading; 'kuñjo' means jaw; 'kuñjaro' (elephant); an elephant, one who has prominent tusks is 'danturo' (tusked); this has been extensively stated by Mahāvutti.
Mukharo (người nói nhiều) vì “có miệng không kiềm chế của người ấy”; susiro (cây rỗng) vì “có lỗ hổng của nó”, tức là cây; ūsaro (đất mặn) vì “có muối mặn trong đó”, tức là vùng đất mặn; madhuro (ngọt) vì “có vị mật của nó”, tức là đường thốt nốt; nagaro (thành phố) vì “có núi ở đó”, tức là vùng có nhiều núi; cũng có bản đọc là nagara; kuñjaro (voi) vì kuñja được gọi là hàm, tức là voi; danturo (voi có ngà) vì “có răng nhô ra của nó”, tức là voi; điều này đã được nói rõ trong mahāvutti.
3109
480. Tundyādīhi bho* .
480. Tundyādīhi bho.
480. Tundyādīhi bho* .
3110
Tundiiccādīhi mantvatthe bho hoti vā.
From 'tundi', etc., 'bho' occurs optionally in the sense of 'mant'.
Từ tundi (rốn), v.v., hậu tố bho có thể được dùng trong nghĩa sở hữu.
3111
Tundi vuccati vuddhā nābhi, tundibho, valiyo etasmiṃ atthīti valibho.
'Tundi' means a prominent navel; 'tundibho' (having a prominent navel); one in whom wrinkles exist is 'valibho'.
Tundibho (người có rốn to) vì tundi được gọi là rốn nhô ra; valibho (người có nếp nhăn) vì “có nếp nhăn trong điều này”.
3112
Vātveva?
Why 'vā' (optionally)?
Hoặc chỉ ?
Tundimā.
Tundimā.
Tundimā (người có rốn to).
3113
481. Saddhāditva* .
481. Saddhāditva.
481. Saddhāditva* .
3114
Saddhādīhi mantvatthe a hoti.
From 'saddhā', etc., 'a' occurs in the sense of 'mant'.
Từ saddhā (đức tin), v.v., hậu tố a được dùng trong nghĩa sở hữu.
3115
Saddhā assa atthi, asmiṃ vā vijjatīti saddho.
One who has faith or in whom it exists is 'saddho'.
Saddho (người có đức tin) vì “có đức tin của người ấy hoặc trong điều này”.
Evaṃ pañño, sato.
Similarly, 'pañño' (wise), 'sato' (mindful).
Tương tự, pañño (người có trí tuệ), sato (người có chánh niệm).
3116
Vātveva?
Why 'vā' (optionally)?
Hoặc chỉ ?
Paññavā, satimā.
Paññavā, satimā.
Paññavā (người có trí tuệ), satimā (người có chánh niệm).
3117
482. Ālvābhijjhādīhi* .
482. Ālvābhijjhādīhi.
482. Ālvābhijjhādīhi* .
3118
Abhijjhādīhi mantvatthe ālu hoti vā.
From 'abhijjhā', etc., 'ālu' occurs optionally in the sense of 'mant'.
Từ abhijjhā (tham lam), v.v., hậu tố ālu có thể được dùng trong nghĩa sở hữu.
3119
Abhijjhā adhikā assa atthīti abhijjhālu, sītaladukkhaṃ adhikaṃ assa atthīti sītālu, dhajā bahulā asmiṃ rathe santīti dhajālu, dayā bahulā assāti dayālu, purisacittaṃ bahulaṃ assāti purisālu, purisalolā itthī.
One who has excessive covetousness is 'abhijjhālu'; one who has excessive suffering from cold is 'sītālu'; a chariot in which many banners exist is 'dhajālu'; one who has abundant compassion is 'dayālu'; a woman in whom a man's mind is abundant is 'purisālu' (man-crazy).
Abhijjhālu (người tham lam) vì “có sự tham lam quá mức của người ấy”; sītālu (người dễ bị lạnh) vì “có sự đau khổ do lạnh quá mức của người ấy”; dhajālu (xe có nhiều cờ) vì “có nhiều cờ trên chiếc xe này”; dayālu (người có lòng từ bi) vì “có nhiều lòng từ bi của người ấy”; purisālu (người đàn bà mê trai) vì “có nhiều tâm ý hướng về đàn ông của người ấy”, tức là người đàn bà mê trai.
3120
Vātveva?
Why 'vā' (optionally)?
Hoặc chỉ ?
Dayāvā.
Dayāvā.
Dayāvā (người có lòng từ bi).
3121
483. Picchāditvilo* .
483. Picchāditvilo.
483. Picchāditvilo* .
3122
Picchādito mantvatthe ilo hoti vā.
From piccha and others, the suffix ila occurs optionally in the sense of possession.
Hoặc tiếp vĩ ngữ ila được dùng theo nghĩa sở hữu sau piccha và các từ tương tự.
3123
Picchaṃ tūlaṃ assa atthi, tasmiṃ vā vijjatīti picchilo, picchavā, tūlarukkho, picchilā sippali* , phenilo* , phenavā, addāriṭṭhako, jaṭilo, jaṭāvā, tāpaso, tuṇḍilo, tuṇḍavā, adhikā vācā assa atthīti vācālo, mahāvuttinā ilopo.
He has down or cotton, or it exists in it, thus picchila (having down/cotton), picchavā (having down/cotton), a cotton tree; picchilā sippali (a silky cotton tree); phenilo (foamy), phenavā (having foam), addāriṭṭhako (a type of gem); jaṭilo (matted-haired), jaṭāvā (having matted hair), tāpaso (an ascetic); tuṇḍilo (pot-bellied), tuṇḍavā (having a big belly). He has excessive speech, thus vācālo (talkative). The ila suffix is dropped by a great rule.
Cái mà có lông tơ (picchaṃ tūlaṃ assa atthi), hoặc cái mà lông tơ tồn tại trong đó (tasmiṃ vā vijjatīti) thì gọi là picchila (có lông tơ), picchavā (có lông tơ), tūlarukkha (cây bông gòn); picchilā sippali (cây bông gòn có lông tơ)*; phenila (có bọt)*, phenavā (có bọt), addāriṭṭhaka (đá bọt); jaṭila (có búi tóc), jaṭāvā (có búi tóc), tāpasa (khổ hạnh giả); tuṇḍila (có bụng bự), tuṇḍavā (có bụng bự); cái mà có nhiều lời nói (adhikā vācā assa atthīti) thì gọi là vācāla (nói nhiều). Tiếp vĩ ngữ ila được lược bỏ theo quy tắc chung.
3124
484. Sīlādito vo* .
484. From sīla and others, vo.
484. Tiếp vĩ ngữ va sau sīla và các từ tương tự.
3125
Sīlādīhi mantvatthe vo hoti.
From sīla and others, the suffix vo occurs in the sense of possession.
Tiếp vĩ ngữ va được dùng theo nghĩa sở hữu sau sīla và các từ tương tự.
3126
Niccarakkhitasīlaṃ assa atthi, asmiṃ vā vijjatīti sīlavo, puriso, sīlavā, itthī, kesā atidīghā asmiṃ santīti kesavo, kesavā, aparimāṇā aṇṇā udakā asmiṃ santīti aṇṇavo, mahantaṃ balaṃ assa atthīti balavo, balavā, balavaṃ.
He has constantly guarded virtue, or it exists in him, thus sīlavo (virtuous), a man; sīlavā (virtuous), a woman. In him are excessively long hairs, thus kesavo (having long hair), kesavā. In it are immeasurable waters, thus aṇṇavo (ocean). He has great strength, thus balavo (powerful), balavā, balavaṃ.
Người mà có giới hạnh được giữ gìn thường xuyên (niccarakkhitasīlaṃ assa atthi), hoặc giới hạnh tồn tại trong người đó (asmiṃ vā vijjatīti) thì gọi là sīlava (có giới hạnh), sīlavā (có giới hạnh) là nam; sīlavā là nữ. Người mà có tóc rất dài (kesā atidīghā asmiṃ santīti) thì gọi là kesava (có tóc dài), kesavā (có tóc dài). Cái mà có vô số nước (aparimāṇā aṇṇā udakā asmiṃ santīti) thì gọi là aṇṇava (biển). Người mà có sức mạnh lớn (mahantaṃ balaṃ assa atthīti) thì gọi là balava (có sức mạnh), balavā (có sức mạnh), balavaṃ (có sức mạnh).
Gāṇḍī vuccati sandhi, bahavo gāṇḍī asmiṃ atthīti gāṇḍīvaṃ, dhanu* , bahukā rājī assa atthīti rājīvaṃ, paṅkajaṃ.
gāṇḍī is called a joint; in it are many joints, thus gāṇḍīvaṃ (bow). In it are many lines, thus rājīvaṃ (lotus).
Gāṇḍī được gọi là khớp nối. Cái mà có nhiều khớp nối (bahavo gāṇḍī asmiṃ atthīti) thì gọi là gāṇḍīvaṃ (cung), dhanu*. Cái mà có nhiều đường sọc (bahukā rājī assa atthīti) thì gọi là rājīvaṃ (hoa sen), paṅkajaṃ (hoa sen).
3127
485. Māyāmedhāhi vī* .
485. From māyā and medhā, .
485. Tiếp vĩ ngữ sau māyāmedhā.
3128
Etehi mantvatthe vī hoti.
From these, occurs in the sense of possession.
Tiếp vĩ ngữ được dùng theo nghĩa sở hữu sau các từ này.
3129
Māyāvī, medhāvī.
Māyāvī (deceitful), medhāvī (wise).
Māyāvī (có ảo thuật), medhāvī (có trí tuệ).
3130
486. Issare āmyuvāmī* .
486. For a master, āmī and uvāmī.
486. Tiếp vĩ ngữ āmīuvāmī theo nghĩa issara (chủ tể).
3131
Issarabhūte mantvatthe āmī, uvāmī honti.
In the sense of possession of a master, āmī and uvāmī occur.
Tiếp vĩ ngữ āmīuvāmī được dùng theo nghĩa sở hữu khi nó là chủ tể.
3132
Issariyaṭṭhānabhūtaṃ saṃ assa atthīti sāmī, suvāmī* , itthiyaṃ sāminī, suvāminī, bindulopo, kāgame sāmiko.
He has the attribute of mastery, thus sāmī (master), suvāmī (good master); in the feminine, sāminī (mistress), suvāminī. The dropping of bindu. In some cases, sāmiko (husband).
Cái mà có sự thống trị (issariyaṭṭhānabhūtaṃ saṃ assa atthīti) thì gọi là sāmī (chủ), suvāmī* (chủ); đối với nữ thì là sāminī (nữ chủ), suvāminī (nữ chủ). Chữ bindu bị lược bỏ, sāmika (chủ) khi có kāgama (âm k chèn vào).
3133
487. Lakkhyā ṇo a ca* .
487. From lakkhī, ṇo and a.
487. Tiếp vĩ ngữ ṇaa sau lakkhī.
3134
Lakkhīmhā mantvatthe ṇo hoti, īkārassa attañca hoti.
From lakkhī, ṇo occurs in the sense of possession, and the long ī becomes a.
Tiếp vĩ ngữ ṇa được dùng theo nghĩa sở hữu sau lakkhī, và nguyên âm ī biến thành a.
3135
Lakkhī sirī etassa atthīti lakkhaṇo.
He has lakkhī (good fortune) and sirī (splendour), thus lakkhaṇo (fortunate, marked).
Người mà có sự may mắn, sự thịnh vượng (lakkhī sirī etassa atthīti) thì gọi là lakkhaṇa (có tướng tốt).
3136
488. Aṅgā no kalyāṇe* .
488. From aṅga, no for excellence.
488. Tiếp vĩ ngữ ṇa sau aṅga theo nghĩa kalyāṇa (tốt đẹp).
3137
Kalyāṇe vattabbe aṅgamhā mantvatthe no hoti.
When speaking of excellence, from aṅga, no occurs in the sense of possession.
Khi nói về sự tốt đẹp, tiếp vĩ ngữ ṇa được dùng theo nghĩa sở hữu sau aṅga.
3138
Kalyāṇaṃ aṅgaṃ etissā itthiyā atthīti aṅganā.
This woman has an excellent limb, thus aṅganā (woman).
Người nữ mà có những bộ phận tốt đẹp (kalyāṇaṃ aṅgaṃ etissā itthiyā atthīti) thì gọi là aṅganā (người nữ).
3139
489. So lomā* .
489. From loma, so.
489. Tiếp vĩ ngữ sa sau loma.
3140
Lomamhā mantvatthe sapaccayo hoti.
From loma, the suffix sa occurs in the sense of possession.
Tiếp vĩ ngữ sa được dùng theo nghĩa sở hữu sau loma.
3141
Bahūni lomāni assa santīti lomaso.
He has much hair, thus lomaso (hairy).
Người mà có nhiều lông (bahūni lomāni assa santīti) thì gọi là lomasa (nhiều lông).
Ettha ‘so’ti suttavibhāgena ‘‘sumedhaso, bhūrimedhaso’’ iccādīnipi sijjhanti.
Here, by the division of the rule 'so', sumedhaso (very wise), bhūrimedhaso (greatly wise) and so on are also formed.
Ở đây, với sự phân chia của quy tắc so, các từ như sumedhasa (có trí tuệ tốt), bhūrimedhasa (có trí tuệ rộng lớn) và các từ tương tự cũng được hình thành.
3142
Assatthirāsi niṭṭhito.
The Chapter on Possession is finished.
Phần Assatthirāsi đã hoàn tất.
3143
Bhāva, kammarāsi
The Chapter on State and Action
Phần Bhāva (Trạng thái) và Kamma (Hành động)
3144
490. Tassa bhāvakammesu tta tā ttana ṇya ṇeyyaṇiya ṇa iyā* .
490. For state and action, tta, , ttana, ṇya, ṇeyya, ṇiya, ṇa, iya.
490. Các tiếp vĩ ngữ tta, , ttana, ṇya, ṇeyya, ṇiya, ṇa, iyā theo nghĩa bhāva (trạng thái) và kamma (hành động) của nó.
3145
Tassa bhāvo, tassa kammanti atthe chaṭṭhuntā ete aṭṭha paccayā bahulaṃ bhavanti.
In the sense of "its state" or "its action", these eight suffixes frequently occur after the genitive case.
Theo nghĩa "trạng thái của nó" (tassa bhāvo) và "hành động của nó" (tassa kammaṃ), tám tiếp vĩ ngữ này thường được dùng sau từ ở cách sáu.
3146
Tattha bhavanti buddhi, saddā etasmāti bhāvo, saddānaṃ attano atthesu ādimhi uppattikāraṇaṃ, cirakālaṃ pavattikāraṇañca.
Therein, that from which understanding and words arise is bhāva (state); it is the cause for the initial arising of words in their meanings and the cause for their long-term continuation.
Trong đó, bhāva (trạng thái) là cái mà từ đó trí tuệ và âm thanh phát sinh (bhavanti buddhi, saddā etasmāti), là nguyên nhân ban đầu và nguyên nhân duy trì lâu dài cho sự phát sinh của các âm thanh trong ý nghĩa riêng của chúng.
Tattha ādimhi pavattikāraṇaṃ byappattinimittaṃ nāma.
Therein, the cause for initial occurrence is called byappattinimitta (the occasion of manifestation).
Trong đó, nguyên nhân phát sinh ban đầu được gọi là byappattinimitta (nguyên nhân của sự biểu hiện).
Cirakālaṃ pavattikāraṇaṃ pavattinimittaṃ nāma.
The cause for long-term occurrence is called pavattinimitta (the occasion of continuation).
Nguyên nhân duy trì lâu dài được gọi là pavattinimitta (nguyên nhân của sự tiếp diễn).
Tadubhayampi jāti, dabba, guṇa, kriyā, nāmavasena pañcavidhaṃ hoti.
Both of these are fivefold: by way of species, substance, quality, action, and name.
Cả hai loại này đều có năm dạng: jāti (loài), dabba (vật thể), guṇa (phẩm chất), kriyā (hành động), nāma (tên).
3147
Tattha ‘‘gossa bhāvo gotta’’nti ettha gojāti bhāvo nāma.
Therein, in "the state of a cow is gotta (cow-state)", the cow-species is called the state.
Trong đó, "trạng thái của bò là gotta" (gossa bhāvo gotta) thì jāti (loài) bò là trạng thái.
3148
‘‘Daṇḍino bhāvo daṇḍitta’’nti ettha daṇḍadabbaṃ bhāvo nāma.
In "the state of a staff-bearer is daṇḍitta (staff-bearer-state)", the staff-substance is called the state.
"Trạng thái của người cầm gậy là daṇḍitta" (daṇḍino bhāvo daṇḍitta) thì dabba (vật thể) là gậy là trạng thái.
3149
‘‘Nīlassa paṭassa bhāvo nīlatta’’nti ettha nīlaguṇo bhāvo nāma.
In "the state of a blue cloth is nīlatta (blueness)", the blue quality is called the state.
"Trạng thái của tấm vải xanh là nīlatta" (nīlassa paṭassa bhāvo nīlatta) thì guṇa (phẩm chất) xanh là trạng thái.
3150
‘‘Pācakassa bhāvo pācakatta’’nti ettha pacanakriyā bhāvo nāma.
In "the state of a cook is pācakatta (cook-state)", the action of cooking is called the state.
"Trạng thái của người nấu ăn là pācakatta" (pācakassa bhāvo pācakatta) thì kriyā (hành động) nấu ăn là trạng thái.
3151
‘‘Tissanāmassa janassa bhāvo tissatta’’nti ettha tissanāmaṃ bhāvo nāma.
In "the state of a person named Tissa is tissatta (Tissa-state)", the name Tissa is called the state.
"Trạng thái của người tên Tissa là tissatta" (tissanāmassa janassa bhāvo tissatta) thì nāma (tên) Tissa là trạng thái.
3152
Tattha gossa bhāvoti gosaddaṃ sutvā godabbe gobuddhiyā vā godabbaṃ disvā tasmiṃ dabbe govohārassa vā pavattikāraṇanti attho.
Therein, "the state of a cow" means that having heard the word 'cow', the understanding of a cow-substance, or having seen a cow-substance, the cause for the usage of the word 'cow' regarding that substance.
Trong đó, "trạng thái của bò" (gossa bhāvo) có nghĩa là sau khi nghe từ "bò" thì có trí tuệ về vật thể bò, hoặc sau khi nhìn thấy vật thể bò thì có sự sử dụng từ "bò" đối với vật thể đó, đó là nguyên nhân của sự tiếp diễn.
Evaṃ sesesupi yathānurūpaṃ attho veditabbo.
Similarly, in other cases too, the meaning should be understood appropriately.
Tương tự như vậy, ý nghĩa của các từ còn lại cũng phải được hiểu theo cách phù hợp.
3153
Ttamhi-gottaṃ, daṇḍittaṃ, pācakattaṃ, tissattaṃ iccādi.
With tta: gotta (cow-state), daṇḍitta (staff-bearer-state), pācakatta (cook-state), tissatta (Tissa-state) and so on.
Với tiếp vĩ ngữ tta: gotta (tính bò), daṇḍitta (tính cầm gậy), pācakatta (tính nấu ăn), tissatta (tính Tissa) v.v.
3154
Tāmhi-saṅgaṇikārāmatā, niddārāmatā, bhassārāmatā iccādi.
With : saṅgaṇikārāmatā (fondness for company), niddārāmatā (fondness for sleep), bhassārāmatā (fondness for chatter) and so on.
Với tiếp vĩ ngữ : saṅgaṇikārāmatā (tính thích giao du), niddārāmatā (tính thích ngủ), bhassārāmatā (tính thích nói chuyện phiếm) v.v.
3155
Ttanamhi-puthujjanattanaṃ, vedanattanaṃ, jārattanaṃ, jāyattanaṃ iccādi.
With ttana: puthujjanattanaṃ (the state of an ordinary person), vedanattanaṃ (the state of feeling), jārattanaṃ (the state of a paramour), jāyattanaṃ (the state of a wife) and so on.
Với tiếp vĩ ngữ ttana: puthujjanattanaṃ (tính phàm phu), vedanattanaṃ (tính cảm thọ), jārattanaṃ (tính ngoại tình), jāyattanaṃ (tính vợ) v.v.
3156
Ṇyamhi-alasassa bhāvo ālasyaṃ, samaṇassa bhāvo sāmaññaṃ, brāhmaṇassa bhāvo brāhmaññaṃ, sīlasamādhipaññāguṇo sāmaññañca brāhmaññañca nāma.
With ṇya: the state of a lazy person is ālasyaṃ (laziness); the state of a recluse is sāmaññaṃ (recluseship); the state of a brahmin is brāhmaññaṃ (brahminhood); sāmañña and brāhmañña are the qualities of sīla (virtue), samādhi (concentration), and paññā (wisdom).
Với tiếp vĩ ngữ ṇya: trạng thái của người lười biếng là ālasyaṃ (sự lười biếng); trạng thái của sa-môn là sāmaññaṃ (tính sa-môn); trạng thái của Bà-la-môn là brāhmaññaṃ (tính Bà-la-môn); phẩm chất giới, định, tuệ được gọi là sāmaññabrāhmañña.
Tāpasassa bhāvo tāpasyaṃ, nipuṇassa bhāvo nepuññaṃ, vipulassa bhāvo vepullaṃ, rañño bhāvo rajjaṃ, āpabbatassa khettassa bhāvo āpabbatyaṃ, dāyādassa bhāvo dāyajjaṃ, visamassa bhāvo vesammaṃ, sakhino bhāvo sakhyaṃ, vāṇijānaṃ bhāvo vāṇijjaṃ iccādi.
The state of an ascetic is tāpasyaṃ (asceticism); the state of a skillful person is nepuññaṃ (skillfulness); the state of being vast is vepullaṃ (vastness); the state of a king is rajjaṃ (kingship); the state of a field reaching up to the mountain is āpabbatyaṃ (mountainousness); the state of an heir is dāyajjaṃ (heirship); the state of unevenness is vesammaṃ (unevenness); the state of a friend is sakhyaṃ (friendship); the state of merchants is vāṇijjaṃ (merchandise) and so on.
Trạng thái của khổ hạnh giả là tāpasyaṃ (tính khổ hạnh giả); trạng thái của người khéo léo là nepuññaṃ (sự khéo léo); trạng thái của sự rộng lớn là vepullaṃ (sự rộng lớn); trạng thái của vua là rajjaṃ (vương quốc); trạng thái của cánh đồng đến núi là āpabbatyaṃ (tính núi non); trạng thái của người thừa kế là dāyajjaṃ (tính thừa kế); trạng thái của sự bất bình đẳng là vesammaṃ (sự bất bình đẳng); trạng thái của bạn bè là sakhyaṃ (tình bạn); trạng thái của thương nhân là vāṇijjaṃ (tính thương nhân) v.v.
3157
Ṇeyyamhi – sucissa bhāvo soceyyaṃ.
With ṇeyya: the state of purity is soceyyaṃ (purity).
Với tiếp vĩ ngữ ṇeyya: trạng thái của sự trong sạch là soceyyaṃ (sự trong sạch).
Evaṃ ādhipateyyaṃ iccādi.
Similarly, ādhipateyyaṃ (sovereignty) and so on.
Tương tự như vậy, ādhipateyyaṃ (quyền tối cao) v.v.
3158
Ṇiyamhi-ālasiyaṃ, madabhāvo madiyaṃ.
With ṇiya: ālasiyaṃ (laziness); the state of intoxication is madiyaṃ (intoxication).
Với tiếp vĩ ngữ ṇiya: ālasiyaṃ (sự lười biếng); trạng thái của sự say sưa là madiyaṃ (sự say sưa).
Evaṃ dakkhiyaṃ, purohitabhāvo porohitiyaṃ, byattassa bhāvo veyyattiyaṃ, byāvaṭassa bhāvo veyyāvaṭiyaṃ, imāni dve pubbe veyyākaraṇapadaṃ viya siddhāni.
Similarly, dakkhiyaṃ (skillfulness); the state of a purohita is porohitiyaṃ (priesthood); the state of an expert is veyyattiyaṃ (expertise); the state of being engaged is veyyāvaṭiyaṃ (engagement). These two are formed like the grammatical term mentioned earlier.
Tương tự như vậy, dakkhiyaṃ (sự khéo léo); trạng thái của thầy tế lễ là porohitiyaṃ (chức thầy tế lễ); trạng thái của người thông thái là veyyattiyaṃ (sự thông thái); trạng thái của người bận rộn là veyyāvaṭiyaṃ (sự bận rộn). Hai từ này được hình thành giống như từ veyyākaraṇa (ngữ pháp) trước đây.
3159
Ṇamhi-garuno bhāvo gāravo, paṭubhāvo pāṭavaṃ iccādi.
With ṇa: the state of a venerable person is gāravo (veneration); the state of skillfulness is pāṭavaṃ (skillfulness) and so on.
Với tiếp vĩ ngữ ṇa: trạng thái của sự nặng nề là gārava (sự tôn kính); trạng thái của sự khéo léo là pāṭavaṃ (sự khéo léo) v.v.
3160
Iyamhi-adhipatibhāvo adhipatiyaṃ, paṇḍitabhāvo paṇḍitiyaṃ, bahussutabhāvo bahussutiyaṃ, naggassa bhāvo naggiyaṃ, sūrabhāvo sūriyaṃ, vīrabhāvo vīriyaṃ iccādi.
With iya: the state of being a chief is adhipatiyaṃ (chieftainship); the state of a wise person is paṇḍitiyaṃ (wisdom); the state of being learned is bahussutiyaṃ (erudition); the state of being naked is naggiyaṃ (nakedness); the state of being brave is sūriyaṃ (bravery); the state of being heroic is vīriyaṃ (heroism) and so on.
Với tiếp vĩ ngữ iya: trạng thái của người đứng đầu là adhipatiyaṃ (chức đứng đầu); trạng thái của người trí tuệ là paṇḍitiyaṃ (sự trí tuệ); trạng thái của người đa văn là bahussutiyaṃ (sự đa văn); trạng thái của người trần truồng là naggiyaṃ (sự trần truồng); trạng thái của người dũng cảm là sūriyaṃ (sự dũng cảm); trạng thái của anh hùng là vīriyaṃ (sự tinh tấn) v.v.
3161
Kammatthe kammaṃ nāma kriyā, alasassa kammaṃ alasattaṃ, alasatā, alasattanaṃ, ālasyaṃ, ālaseyyaṃ, ālasiyaṃ, ālasaṃ, alasiyaṃ iccādi.
In the sense of action (kamma), kamma means action. The action of a lazy person is alasattaṃ (laziness), alasatā (laziness), alasattanaṃ (laziness), ālasyaṃ (laziness), ālaseyyaṃ (laziness), ālasiyaṃ (laziness), ālasaṃ (laziness), alasiyaṃ (laziness) and so on.
Theo nghĩa kamma (hành động): kammakriyā (hành động). Hành động của người lười biếng là alasattaṃ (sự lười biếng), alasatā (sự lười biếng), alasattanaṃ (sự lười biếng), ālasyaṃ (sự lười biếng), ālaseyyaṃ (sự lười biếng), ālasiyaṃ (sự lười biếng), ālasaṃ (sự lười biếng), alasiyaṃ (sự lười biếng) v.v.
3162
491. Bya vaddhadāsā vā* .
491. From vaddha and dāsa, bya optionally.
491. Tiếp vĩ ngữ bya sau vaddhadāsa hoặc.
3163
Bhāva, kammesu vaddha, dāsehi byo hoti vā.
From vaddha and dāsa, bya occurs optionally in the sense of state and action.
Tiếp vĩ ngữ bya được dùng hoặc không được dùng sau vaddhadāsa theo nghĩa bhāvakamma.
3164
Vaddhassa bhāvo kammaṃ vā vaddhabyaṃ, vaddhatā, dāsabyaṃ, dāsatā, ‘vaddhava’nti idha ṇe pare vāgamo.
The state or action of being old is vaddhabyaṃ (old age), vaddhatā (oldness); the state or action of a slave is dāsabyaṃ (slavery), dāsatā (servitude). In vaddhavaṃ, the insertion of v occurs after ṇa.
Trạng thái hoặc hành động của người già là vaddhabyaṃ (sự già), vaddhatā (sự già); dāsabyaṃ (sự nô lệ), dāsatā (sự nô lệ). Ở đây, vaddhavaṃ là khi có vāgama (âm v chèn vào) trước ṇe.
3165
492. Naṇa yuvā bo ca vaye* .
492. From yuva, ṇaṇa and ba optionally for age.
492. Tiếp vĩ ngữ ṇaṇabāgama sau yuva theo nghĩa vaya (tuổi).
3166
Vaye gamyamāne bhāva, kammesu yuvato naṇa hoti vā bāgamo ca.
When age is implied, from yuva, ṇaṇa occurs optionally in the sense of state and action, and ba is also inserted.
Khi ý nghĩa là vaya (tuổi), tiếp vĩ ngữ ṇaṇa được dùng hoặc không được dùng sau yuva theo nghĩa bhāvakamma, và bāgama (âm b chèn vào) cũng được dùng.
3167
Yuvassa bhāvo yobbanaṃ.
The state of a youth is yobbanaṃ (youth).
Trạng thái của tuổi trẻ là yobbanaṃ (tuổi trẻ).
3168
Vātveva?
Why 'optionally'?
Hoặc là ?
Yuvattaṃ, yuvatā.
yuvattaṃ (youth), yuvatā (youth).
Yuvattaṃ (tính trẻ), yuvatā (tính trẻ).
3169
493. Aṇvādīhimo* .
493. From aṇu and others, ima.
493. Tiếp vĩ ngữ ima sau aṇu và các từ tương tự.
3170
Tehi bhāve imo hoti vā.
From these, ima occurs optionally in the sense of state.
Tiếp vĩ ngữ ima được dùng hoặc không được dùng sau các từ đó theo nghĩa bhāva.
3171
Aṇuno bhāvo aṇimā, laghuno bhāvo laghimā.
The state of being subtle is aṇimā (subtlety); the state of being light is laghimā (lightness).
Trạng thái của sự nhỏ bé là aṇimā (sự nhỏ bé); trạng thái của sự nhẹ nhàng là laghimā (sự nhẹ nhàng).
3172
494. Kassamahatamime kasamahā* .
494. For kassa and mahanta, kasa and mahā with ima.
494. Kasamahā thay thế kassamahanta trước ima.
3173
Imapaccaye pare kassa, mahantasaddānaṃ kamena kasa, mahā honti.
When the suffix ima follows, kassa and mahanta become kasa and mahā respectively.
Trước tiếp vĩ ngữ ima, các từ kassamahanta lần lượt biến thành kasamahā.
3174
Kassakassa kammaṃ kasimā* , mahantassa bhāvo mahimā.
The farmer's work is farming; the state of being great is greatness.
Hành động của người nông dân là kasimā (sự nhỏ bé), trạng thái vĩ đại là mahimā.
Sumanassa bhāvo somanassaṃ, ṇyamhi sāgamo, ‘vaggalasehi te’ti yassa pararūpattaṃ.
The state of a good mind is joy.
Trạng thái của người có tâm tốt là somanassaṃ (hỷ lạc), với hậu tố ṇya, có sự thêm vào của 'sa', và 'ya' trở thành 'pararūpatta' theo quy tắc 'vaggalasehi te'.
Evaṃ domanassaṃ, sundaraṃ vaco etasminti suvaco, suvacassa bhāvo sovacassaṃ.
Likewise, sorrow; one who has beautiful speech is well-spoken; the state of being well-spoken is eloquence.
Tương tự, domanassaṃ (ưu bi), lời nói tốt đẹp là suvaco, trạng thái của người nói lời tốt đẹp là sovacassaṃ.
Evaṃ dovacassaṃ.
Likewise, harsh speech.
Tương tự, dovacassaṃ (ác khẩu).
3175
‘‘Ārāmarāmaṇeyyakaṃ, uyyānarāmaṇeyyakaṃ, bhūmirāmaṇeyyakaṃ’’ iccādīsu ramitabbanti ramaṇaṃ, ramaṇaṃ ettha atthīti rāmaṇo, ārāmo, ārāmarāmaṇassa bhāvo ārāmarāmaṇeyyakaṃ, ṇeyyo, sakatthe ca ko* , ārāmasampatti, ārāmasirīti vuttaṃ hoti.
In phrases like "charm of a monastery (ārāmarāmaṇeyyakaṃ), charm of a park (uyyānarāmaṇeyyakaṃ), charm of a place (bhūmirāmaṇeyyakaṃ)," that which is delightful is ramaṇaṃ. That which possesses delight is rāmaṇa, such as a monastery (ārāma). The state of a delightful monastery is ārāmarāmaṇeyyakaṃ. The suffix ṇeyya and ka are used in the sense of 'own,' signifying the prosperity of the monastery or the glory of the monastery.
Trong các trường hợp như ‘‘Ārāmarāmaṇeyyakaṃ (sự thú vị của vườn cây), uyyānarāmaṇeyyakaṃ (sự thú vị của công viên), bhūmirāmaṇeyyakaṃ (sự thú vị của đất đai)’’, v.v., điều đáng vui thích là ramaṇaṃ, nơi có sự vui thích là rāmaṇo, ārāmo (vườn cây), trạng thái của sự vui thích trong vườn cây là ārāmarāmaṇeyyakaṃ, ṇeyya, và 'ka' trong nghĩa tự thân, có nghĩa là sự thịnh vượng của vườn cây, vẻ đẹp của vườn cây.
Evaṃ sesesu.
Likewise, in the remaining cases.
Tương tự trong các trường hợp còn lại.
3176
Bhāva, kammarāsi niṭṭhito.
The chapter on bhāva (state of being) and kamma (action) is finished.
Phần Bhāva (trạng thái) và Kammarāsi (tập hợp hành động) đã hoàn tất.
Next Page →