Table of Contents

Niruttidīpanī

Edit
2819
Saṅkhyārāsi
Section on Numerals (Saṅkhyārāsi)
Phần Saṅkhyārāsi (Số từ)
2820
Idāni saṅkhyārāsi vuccate.
Now the section on numerals is explained.
Bây giờ, phần Saṅkhyārāsi sẽ được trình bày.
2821
414. Vidhādīsu dvissa du* .
414. du for dvi before vidha (etc.).
414. Du cho dvi trong vidhā, v.v.* .
2822
Vidhādīsu paresu dvissa du hoti.
Before vidha (etc.), du is substituted for dvi.
Khi có vidhā, v.v. theo sau, dvi (hai) biến thành du.
2823
Dve vidhā pakārā yassāti duvidho, dve paṭṭāni yassāti dupaṭṭaṃ, cīvaraṃ, duvaṅgikaṃ, jhānaṃ iccādi.
That which has two kinds or types is duvidho. That which has two parts is dupaṭṭaṃ, a robe. duvaṅgikaṃ, jhānaṃ, and so on.
Dve vidhā pakārā yassāti thành duvidho (có hai loại); dve paṭṭāni yassāti thành dupaṭṭaṃ (có hai lớp, y); duvaṅgikaṃ (có hai chi), jhānaṃ (thiền) v.v.
2824
415. Di guṇādīsu* .
415. di before guṇa (etc.).
415. Di trong guṇa, v.v.* .
2825
Guṇādīsu dvissa di hoti.
Before guṇa (etc.), di is substituted for dvi.
Trong guṇa, v.v., dvi biến thành di.
2826
Dve guṇā paṭalā yassāti diguṇā, saṅghāṭi, dve gāvo digu, dve rattiyo dirattaṃ, dvirattaṃ vā.
That which has two layers is diguṇā, a Saṅghāṭi. Two cows is digu. Two nights is dirattaṃ, or dvirattaṃ.
Dve guṇā paṭalā yassāti thành diguṇā (có hai lớp, y saṅghāṭi); dve gāvo thành digu (hai con bò); dve rattiyo thành dirattaṃ (hai đêm), hoặc dvirattaṃ.
2827
416. Tīsva* .
416. a before ti (etc.).
416. A trong tīsu* .
2828
Tīsu paresu dvissa a hoti.
Before ti (etc.), a is substituted for dvi.
Khi có tīsu theo sau, dvi biến thành a.
2829
Dve vā tayo vā vārā dvattikkhattuṃ, dve vā tayo vā pattā dvattipattā.
Two or three times is dvattikkhattuṃ. Two or three leaves is dvattipattā.
Dve vā tayo vā vārā thành dvattikkhattuṃ (hai hoặc ba lần); dve vā tayo vā pattā thành dvattipattā (hai hoặc ba lá).
2830
417. Ā saṅkhyāyāsatādonaññatthe* .
417. ā for dvi before numerals other than sata (etc.) in non-bahubbihi compounds.
417. Ā cho saṅkhyā (số từ) khi không phải satādi và không phải aññattha* .
2831
Aññapadatthavajjite samāse satādito aññasmiṃ saṅkhyāpade pare dvissa ā hoti.
In a compound other than aññapadattha-vajjita (Bahubbihi), when a numeral other than sata (etc.) follows, ā is substituted for dvi.
Trong hợp từ không chỉ nghĩa khác (aññapadattha), khi có một số từ khác ngoài satādi theo sau, dvi (hai) biến thành ā.
2832
Dve ca dasa ca dvādasa, dvīhi vā adhikā dasa dvādasa, dvāvīsati, dvattiṃsa, rassattaṃ.
Two and ten is dvādasa. Or ten with two more is dvādasa. dvāvīsati, dvattiṃsa, with shortening of the vowel.
Dve ca dasa ca thành dvādasa (mười hai); hoặc dvīhi adhikā dasa thành dvādasa (mười hơn hai); dvāvīsati (hai mươi hai); dvattiṃsa (ba mươi hai); nguyên âm ngắn.
2833
Asatādoti kiṃ?
Why "other than sata (etc.)"?
Tại sao lại nói “asatādo” (không phải satādi)?
Dvisataṃ, dvisahassaṃ.
dvisataṃ (two hundred), dvisahassaṃ (two thousand).
Dvisataṃ (hai trăm), dvisahassaṃ (hai ngàn).
2834
Anaññattheti kiṃ?
Why "in non-bahubbihi compounds"?
Tại sao lại nói “anaññatthe” (không phải aññattha)?
Dve dasa yasminti dvidasa.
dvidasa (that which has two tens).
Dve dasa yasminti thành dvidasa (có hai mười).
2835
418. Tisse* .
418. e for ti.
418. E cho ti* .
2836
Anaññatthe asatādo saṅkhyāpade pare tissa e hoti.
In a non-bahubbihi compound, when a numeral other than sata (etc.) follows, e is substituted for ti.
Khi có một số từ khác ngoài satādi và không phải aññattha theo sau, ti (ba) biến thành e.
2837
Tayo ca dasa ca terasa, tīhi vā adhikā dasa terasa.
Three and ten is terasa. Or ten with three more is terasa.
Tayo ca dasa ca thành terasa (mười ba); hoặc tīhi adhikā dasa thành terasa (mười hơn ba).
Evaṃ tevīsati, tettiṃsa.
Similarly, tevīsati, tettiṃsa.
Tương tự: tevīsati (hai mươi ba), tettiṃsa (ba mươi ba).
2838
419. Cattālīsādo vā* .
419. Optionally before cattālīsa (etc.).
419. Hoặc trong cattālīsa, v.v.* .
2839
Cattālīsādīsu paresu tissa e hoti vā.
Before cattālīsa (etc.), e is optionally substituted for ti.
Khi có cattālīsa, v.v. theo sau, ti (ba) biến thành e hoặc không.
2840
Tecattālīsaṃ, ticattālīsaṃ, tepaññāsaṃ, tipaññāsaṃ, tesaṭṭhi, tisaṭṭhi, tesattati, tisattati, teasīti, tiasīti, tenavuti, tinavuti.
tecattālīsaṃ, ticattālīsaṃ, tepaññāsaṃ, tipaññāsaṃ, tesaṭṭhi, tisaṭṭhi, tesattati, tisattati, teasīti, tiasīti, tenavuti, tinavuti.
Tecattālīsaṃ hoặc ticattālīsaṃ (bốn mươi ba); tepaññāsaṃ hoặc tipaññāsaṃ (năm mươi ba); tesaṭṭhi hoặc tisaṭṭhi (sáu mươi ba); tesattati hoặc tisattati (bảy mươi ba); teasīti hoặc tiasīti (tám mươi ba); tenavuti hoặc tinavuti (chín mươi ba).
2841
420. Dvissā ca* .
420. And ā for dvi.
420. Và ā cho dvi* .
2842
Cattālīsādo dvissa e hoti vā ā ca.
Before cattālīsa (etc.), e and ā are optionally substituted for dvi.
Trong cattālīsa, v.v., dvi (hai) biến thành e hoặc ā.
2843
Dvecattālīsaṃ, dvācattālīsaṃ, dvicattālīsaṃ, dvepaññāsaṃ, dvipaññāsaṃ, dvāsaṭṭhi, dvesaṭṭhi, dvāsattati, dvesattati, dvāsīti, dvānavuti, dvenavuti.
dvecattālīsaṃ, dvācattālīsaṃ, dvicattālīsaṃ, dvepaññāsaṃ, dvipaññāsaṃ, dvāsaṭṭhi, dvesaṭṭhi, dvāsattati, dvesattati, dvāsīti, dvānavuti, dvenavuti.
Dvecattālīsaṃ, dvācattālīsaṃ, dvicattālīsaṃ (bốn mươi hai); dvepaññāsaṃ, dvipaññāsaṃ (năm mươi hai); dvāsaṭṭhi, dvesaṭṭhi (sáu mươi hai); dvāsattati, dvesattati (bảy mươi hai); dvāsīti (tám mươi hai); dvānavuti, dvenavuti (chín mươi hai).
Vāsaddena paññāsamhi āttaṃ, asītimhi ettañca natthi.
By the word (optionally), ā is applied to paññāsa, and e is not applied to asīti.
Với từ vā, không có āttaṃ (biến thành ā) trong paññāsaṃ và không có ettaṃ (biến thành e) trong asītiṃ.
2844
421. Bācattālīsādo vā* .
421. Optionally before a-cattālīsa (etc.).
421. Hoặc bā trong acattālīsa, v.v.* .
2845
Acattālīsādo pare dvissa bā hoti vā.
Before a-cattālīsa (etc.) that follows, is optionally substituted for dvi.
Khi có acattālīsa, v.v. theo sau, dvi (hai) biến thành bā hoặc không.
2846
Bārasa, dvādasa, bāvīsati, dvāvīsati, bāttiṃsa, dvattiṃsa.
bārasa, dvādasa, bāvīsati, dvāvīsati, bāttiṃsa, dvattiṃsa.
Bārasa hoặc dvādasa (mười hai); bāvīsati hoặc dvāvīsati (hai mươi hai); bāttiṃsa hoặc dvattiṃsa (ba mươi hai).
2847
Acattālīsādoti kiṃ?
Why "before a-cattālīsa (etc.)"?
Tại sao lại nói “acattālīsādo” (không phải cattālīsa, v.v.)?
Dvācattālīsaṃ.
dvācattālīsaṃ.
Dvācattālīsaṃ (bốn mươi hai).
2848
422. Catussa cuco dase* .
422. cu and co for catus before dasa.
422. Cu, co cho catu trong dasa* .
2849
Dase pare catussa cu, co honti vā.
Before dasa, cu and co are optionally substituted for catus.
Khi có dasa theo sau, catu (bốn) biến thành cu, co hoặc không.
2850
Cuddasa, coddasa, catuddasa.
cuddasa, coddasa, catuddasa.
Cuddasa, coddasa, catuddasa (mười bốn).
2851
423. Vīsatidasesu pañcassa paṇṇapannā* .
423. paṇṇa and pannā for pañca before vīsati and dasa.
423. Paṇṇa, pannā cho pañca trong vīsati và dasa* .
2852
Esu pañcassa paṇṇa, pannā honti vā yathākkamaṃ.
Before these, paṇṇa and pannā are optionally substituted for pañca in order.
Trong các từ này, pañca (năm) biến thành paṇṇa, pannā theo thứ tự hoặc không.
2853
Paṇṇavīsati, pañcavīsati, pannarasa, pañcadasa.
paṇṇavīsati, pañcavīsati, pannarasa, pañcadasa.
Paṇṇavīsati hoặc pañcavīsati (hai mươi lăm); pannarasa hoặc pañcadasa (mười lăm).
2854
424. Chassa so* .
424. so for cha.
424. So cho cha* .
2855
Dase pare chassa so hoti.
Before dasa, so is substituted for cha.
Khi có dasa theo sau, cha (sáu) biến thành so.
2856
Soḷasa.
soḷasa.
Soḷasa (mười sáu).
2857
425. Ekaṭṭhānamā* .
425. ā for eka and aṭṭha.
425. Ā cho eka và aṭṭha* .
2858
Dase pare eka, aṭṭhānaṃ ā hoti.
Before dasa, ā is substituted for eka and aṭṭha.
Khi có dasa theo sau, eka (một) và aṭṭha (tám) biến thành ā.
2859
Ekādasa, aṭṭhārasa.
ekādasa, aṭṭhārasa.
Ekādasa (mười một), aṭṭhārasa (mười tám).
2860
426. Ra saṅkhyāto vā* .
426. Optionally ra after a numeral.
426. Ra cho saṅkhyā hoặc không* .
2861
Ekādisaṅkhyamhā parassa dasassa ra hoti vā.
Optionally, ra is substituted for dasa following a numeral beginning with eka.
Khi có dasa theo sau một số từ như eka, v.v., dasa biến thành ra hoặc không.
2862
Ekārasa, ekādasa, bārasa, dvādasa, pannarasa, pañcadasa, sattarasa, sattadasa, aṭṭhārasa, aṭṭhādasa, bādese pannādese ca niccaṃ.
Eleven, eleven, twelve, twelve, fifteen, fifteen, seventeen, seventeen, eighteen, eighteen; for 'bādesa' and 'pannādesa', these are always used.
Mười một, mười một, mười hai, mười hai, mười lăm, mười lăm, mười bảy, mười bảy, mười tám, mười tám, và luôn luôn trong bādesa và pannādesa.
Idha na hoti, catuddasa.
Here, 'catuddasa' (fourteen) is not included.
Ở đây không có, mười bốn.
2863
427. Chatīhi ḷo ca* .
427. And ḷo for cha and tīhi.
427. Chatīhi ḷo ca.
2864
Cha, tīhi parassa dassa ḷo hoti ro ca.
After 'cha' and 'tīhi', 'dassa' becomes 'ḷo' or 'ro'.
Sau chati, da biến thành ḷara.
2865
Soḷasa, terasa, teḷasa.
Sixteen (soḷasa), thirteen (terasa), thirteen (teḷasa).
Mười sáu, mười ba, mười ba.
2866
428. Catutthatatiyānamaḍḍhuḍḍhatiyā* .
428. For catuttha and tatiya, aḍḍhuḍḍhatiya.
428. Catutthatatiyānamaḍḍhuḍḍhatiyā.
2867
‘Aḍḍhuḍḍhatiyā’ti aḍḍhā+uḍḍhatiyāti chedo, aḍḍhamhā paresaṃ catuttha, tatiyānaṃ uḍḍha, tiyā honti yathākkamaṃ.
The analysis of 'aḍḍhuḍḍhatiyā' is 'aḍḍhā + uḍḍhatiyā'. After 'aḍḍha', 'catuttha' and 'tatiya' become 'uḍḍha' and 'tiyā' respectively.
Aḍḍhuḍḍhatiyā là sự phân chia của aḍḍhā + uḍḍhatiyā; sau aḍḍha, catutthatatiya lần lượt trở thành uḍḍhatiyā.
2868
Aḍḍhena catuttho aḍḍhuḍḍho, aḍḍhena tatiyo aḍḍhatiyo.
One-and-a-quarter (aḍḍhuḍḍho) is 'catuttho' with 'aḍḍha', one-and-a-half (aḍḍhatiyo) is 'tatiyo' with 'aḍḍha'.
Thứ tư với nửa là aḍḍhuḍḍha, thứ ba với nửa là aḍḍhatiyo.
2869
Sakatthe ṇyamhi aḍḍhateyyo.
In its own sense, with the suffix 'ṇya', it becomes 'aḍḍhateyyo'.
Trong ý nghĩa sở hữu, với ṇya, nó là aḍḍhateyyo.
2870
429. Dutiyassa saha diyaḍḍhadivaḍḍhā* .
429. For dutiya, saha with diyaḍḍha and divaḍḍha.
429. Dutiyassa saha diyaḍḍhadivaḍḍhā.
2871
Aḍḍhamhā parassa dutiyassa saha aḍḍhena diyaḍḍha, divaḍḍhā honti.
After 'aḍḍha', 'dutiya' with 'saha aḍḍhena' becomes 'diyaḍḍha' and 'divaḍḍha'.
Sau aḍḍha, dutiya cùng với aḍḍha trở thành diyaḍḍhadivaḍḍha.
2872
Aḍḍhena dutiyo diyaḍḍho, divaḍḍho.
One-and-a-half (diyaḍḍho, divaḍḍho) is 'dutiyo' with 'aḍḍha'.
Thứ hai với nửa là diyaḍḍha, divaḍḍha.
2873
Yathā ca eka, dvi,ti, catu, pañca, cha, satta, aṭṭha, nava, dasasaddā paccekaṃ attano atthesu nipatanti, tathā vīsati, tiṃsati, cattālīsa, paññāsa, saṭṭhi, sattati, asīti, navutisaddā paccekaṃ attano atthesu nipatanti, dasasaddassa kāriyā na honti, evaṃ satasahassasaddāpīti daṭṭhabbaṃ.
Just as the words 'eka', 'dvi', 'ti', 'catu', 'pañca', 'cha', 'satta', 'aṭṭha', 'nava', 'dasa' each appear in their respective meanings, so too the words 'vīsati', 'tiṃsati', 'cattālīsa', 'paññāsa', 'saṭṭhi', 'sattati', 'asīti', 'navuti' each appear in their respective meanings, and the operations of the word 'dasa' do not apply to them. The words 'sata' and 'sahassa' should be understood in the same way.
Cũng như các từ eka, dvi, ti, catu, pañca, cha, satta, aṭṭha, nava, dasa mỗi từ được quy định trong ý nghĩa riêng của chúng, thì các từ vīsati, tiṃsati, cattālīsa, paññāsa, saṭṭhi, sattati, asīti, navuti mỗi từ được quy định trong ý nghĩa riêng của chúng, không có các biến thể của từ dasa; cũng vậy, các từ satasahassa cũng phải được hiểu như vậy.
2874
Tato paraṃ pana dasa sahassāni dasasahassaṃ, idaṃ ‘nahuta’nti ca vuccati, sataṃ sahassāni satasahassaṃ, idaṃ ‘lakkha’nti ca vuccati, dasa satasahassāni dasasatasahassanti evaṃ digusamāsavasena etāni padāni sijjhanti.
Beyond that, ten thousands is 'dasasahassaṃ', which is also called 'nahuta'. One hundred thousands is 'satasahassaṃ', which is also called 'lakkha'. Ten hundred thousands is 'dasasatasahassaṃ'. Thus, these terms are formed in the manner of a digu-samāsa.
Tuy nhiên, sau đó, mười ngàn là dasasahassaṃ, cái này cũng được gọi là nahuta; một trăm ngàn là satasahassaṃ, cái này cũng được gọi là lakkha; mười trăm ngàn là dasasatasahassaṃ; cứ như vậy, các từ này được hình thành theo cách hợp chất digusamāsa.
2875
Dve satāni dvisataṃ, tīṇi satāni tisataṃ, dve sahassāni dvisahassaṃ, tīṇi sahassāni tisahassaṃ iccādīni digumhi vuttāneva.
Two hundreds (dvisataṃ), three hundreds (tisataṃ), two thousands (dvisahassaṃ), three thousands (tisahassaṃ), etc., are as stated in digu-samāsa.
Hai trăm là dvisataṃ, ba trăm là tisataṃ, hai ngàn là dvisahassaṃ, ba ngàn là tisahassaṃ, v.v., đã được nói đến trong digusamāsa.
2876
Gaṇanapathe pana ekaṭṭhānaṃ, dasaṭṭhānaṃ, sataṭṭhānaṃ, sahassaṭṭhānaṃ, dasasahassaṭṭhānaṃ, satasahassaṭṭhānaṃ, dasasatasahassaṭṭhānanti imāni satta ṭhānāni kamena dasaguṇitāni honti.
In the system of numeration, the place of ones, the place of tens, the place of hundreds, the place of thousands, the place of ten thousands, the place of hundred thousands, and the place of ten million—these seven places are successively multiplied by ten.
Trong hệ thống số học, vị trí đơn vị, vị trí hàng chục, vị trí hàng trăm, vị trí hàng ngàn, vị trí hàng chục ngàn, vị trí hàng trăm ngàn, vị trí hàng triệu (mười trăm ngàn) – bảy vị trí này lần lượt được nhân mười.
Tattha ekaṭṭhānaṃ nāma ekaṃ, dve, tīṇi iccādi.
Among these, the place of ones refers to one, two, three, etc.
Trong đó, vị trí đơn vị là một, hai, ba, v.v.
Dasaṭṭhānaṃ nāma dasa, vīsaṃ, tiṃsaṃ iccādi.
The place of tens refers to ten, twenty, thirty, etc.
Vị trí hàng chục là mười, hai mươi, ba mươi, v.v.
Sataṭṭhānaṃ nāma sataṃ, dvisataṃ, tisataṃ iccādi.
The place of hundreds refers to one hundred, two hundreds, three hundreds, etc.
Vị trí hàng trăm là một trăm, hai trăm, ba trăm, v.v.
Sahassaṭṭhānaṃ nāma sahassaṃ, dvisahassaṃ, tisahassaṃ iccādi.
The place of thousands refers to one thousand, two thousands, three thousands, etc.
Vị trí hàng ngàn là một ngàn, hai ngàn, ba ngàn, v.v.
Evaṃ uparipi.
And so on for the higher places.
Tương tự cho các vị trí cao hơn.
Ekamekasmiñca ṭhāne nava padāni ca nava antaranavantāni ca honti.
And in each place, there are nine terms and nine intermediate nines (up to nine).
Và trong mỗi vị trí có chín từ và chín số trung gian.
Ayaṃ mūlabhūmi nāma.
This is called the Base Realm (mūlabhūmi).
Đây được gọi là mūlabhūmi (cơ sở căn bản).
2877
Taduttari koṭibhūmi nāma.
Above that is called the Koṭi Realm (koṭibhūmi).
Tiếp theo đó là koṭibhūmi (cơ sở hàng triệu).
Tatthapi ekaṭṭhānaṃ, dasaṭṭhānaṃ, sataṭṭhānaṃiccādīni satta ṭhānāni honti.
In this also, there are seven places: the place of ones, the place of tens, the place of hundreds, etc.
Ở đó cũng có bảy vị trí: vị trí đơn vị, vị trí hàng chục, vị trí hàng trăm, v.v.
Tattha mūlabhūmiyā antimaṭṭhānaṃ gahetvā dasaguṇite kate koṭibhūmiyaṃ ekaṭṭhānaṃ hoti, idhapi satta ṭhānāni kamena dasaguṇitāniyeva, idha dasakoṭisatasahassaṃ antimaṭṭhānaṃ bhavati.
Here, taking the last place of the Base Realm and multiplying it by ten, the place of ones in the Koṭi Realm is formed. Here too, the seven places are successively multiplied by ten, and ten koṭis of hundred thousands becomes the last place here.
Trong đó, lấy vị trí cuối cùng của mūlabhūmi và nhân mười thì sẽ có vị trí đơn vị trong koṭibhūmi; ở đây cũng có bảy vị trí lần lượt được nhân mười, và ở đây mười triệu triệu là vị trí cuối cùng.
2878
Taduttari pakoṭibhūmi nāma.
Above that is called the Pakoṭi Realm (pakoṭibhūmi).
Tiếp theo đó là pakoṭibhūmi (cơ sở hàng trăm triệu triệu).
Etthapi satta ṭhānāni honti.
In this too, there are seven places.
Ở đây cũng có bảy vị trí.
Tattha koṭibhūmiyā antimaṭṭhānaṃ gahetvā dasaguṇite kate pakoṭibhūmiyaṃ ekaṭṭhānaṃ hoti, idhapi satta ṭhānāni dasaguṇitāniyeva, dasapakoṭisatasahassaṃ antimaṭṭhānaṃ, iminā nayena sabbabhūmīsu uparūpari bhūmisaṅkanti ca ṭhānabhedo ca veditabbo.
Here, taking the last place of the Koṭi Realm and multiplying it by ten, the place of ones in the Pakoṭi Realm is formed. Here too, the seven places are successively multiplied by ten, and ten pakoṭis of hundred thousands is the last place. In this manner, the transition of realms from one to the next and the differentiation of places in all realms should be understood.
Trong đó, lấy vị trí cuối cùng của koṭibhūmi và nhân mười thì sẽ có vị trí đơn vị trong pakoṭibhūmi; ở đây cũng có bảy vị trí được nhân mười, mười trăm triệu triệu là vị trí cuối cùng; theo cách này, sự chuyển đổi giữa các cơ sở và sự phân chia vị trí trong tất cả các cơ sở cao hơn phải được hiểu.
2879
Ayaṃ panettha bhūmikkamo-mūlabhūmi, koṭibhūmi, pakoṭibhūmi, koṭipakoṭibhūmi, nahutabhūmi, ninnahutabhūmi, akkhobhiṇībhūmi* , bindubhūmi, abbudabhūmi, nirabbudabhūmi, ahahabhūmi, abababhūmi, aṭaṭabhūmi, sogandhikabhūmi, uppalabhūmi, kumudabhūmi, puṇḍarīkabhūmi, padumabhūmi, kathānabhūmi, mahākathānabhūmi, asaṅkhyeyyabhūmīti ekavīsati bhūmiyo sattacattālīsasataṃ ṭhānāni ca honti.
The progression of realms here is: Base Realm (mūlabhūmi), Koṭi Realm (koṭibhūmi), Pakoṭi Realm (pakoṭibhūmi), Koṭipakoṭi Realm (koṭipakoṭibhūmi), Nahuta Realm (nahutabhūmi), Ninnahuta Realm (ninnahutabhūmi), Akkhobhiṇī Realm (akkhobhiṇībhūmi)*, Bindu Realm (bindubhūmi), Abbuda Realm (abbudabhūmi), Nirabbuda Realm (nirabbudabhūmi), Ahahabhūmi, Ababababhūmi, Aṭaṭabhūmi, Sogandhika Realm (sogandhikabhūmi), Uppala Realm (uppalabhūmi), Kumuda Realm (kumudabhūmi), Puṇḍarīka Realm (puṇḍarīkabhūmi), Paduma Realm (padumabhūmi), Kathāna Realm (kathānabhūmi), Mahākathāna Realm (mahākathānabhūmi), and Asaṅkhyeyya Realm (asaṅkhyeyyabhūmi) — these are twenty-one realms and one hundred forty-seven places.
Thứ tự các cơ sở ở đây là: mūlabhūmi, koṭibhūmi, pakoṭibhūmi, koṭipakoṭibhūmi, nahutabhūmi, ninnahutabhūmi, akkhobhiṇībhūmi, bindubhūmi, abbudabhūmi, nirabbudabhūmi, ahahabhūmi, abababhūmi, aṭaṭabhūmi, sogandhikabhūmi, uppalabhūmi, kumudabhūmi, puṇḍarīkabhūmi, padumabhūmi, kathānabhūmi, mahākathānabhūmi, asaṅkhyeyyabhūmi – tức là hai mươi mốt cơ sở và bốn trăm bảy mươi bảy vị trí.
2880
Nirayabhūmīnaṃ kamena pana abbudabhūmi, nirabbudabhūmi, abababhūmi, aṭaṭabhūmi, ahahabhūmi, kumudabhūmi, sogandhikabhūmi, uppalabhūmi, puṇḍarīkabhūmi, padumabhūmīti vattabbo.
However, according to the order of the hell realms (nirayabhūmi), they should be stated as: Abbuda Realm, Nirabbuda Realm, Abababa Realm, Aṭaṭa Realm, Ahahaha Realm, Kumuda Realm, Sogandhika Realm, Uppala Realm, Puṇḍarīka Realm, and Paduma Realm.
Tuy nhiên, theo thứ tự các cõi địa ngục, phải nói là abbudabhūmi, nirabbudabhūmi, abababhūmi, aṭaṭabhūmi, ahahabhūmi, kumudabhūmi, sogandhikabhūmi, uppalabhūmi, puṇḍarīkabhūmi, padumabhūmi.
Ettha ca yasmā pāḷibhāsāyaṃ dasasatasahassaṃ nāma sattamaṭṭhānaṃ natthi, cha ṭhānāni eva atthi, tasmā garū aṭṭhakathāsu* āgatanayena sattamaṭṭhānaṃ ullaṅghetvā chaṭṭhaṭṭhānato upari bhūmisaṅkantiṃ kathentā sataguṇitaṃ katvā kathenti, satasahassānaṃ sataṃ koṭi, koṭisatasahassānaṃ sataṃ pakoṭi iccādi.
Here, since in the Pali language there is no seventh place called 'dasasatasahassaṃ', but only six places exist, therefore the teachers, according to what is found in the commentaries, skipping the seventh place and describing the transition of realms beyond the sixth place, do so by multiplying by one hundred: one hundred hundred thousands is a koṭi, one hundred koṭis of hundred thousands is a pakoṭi, and so on.
Ở đây, vì trong ngôn ngữ Pāḷi không có vị trí thứ bảy là dasasatasahassaṃ (mười trăm ngàn), mà chỉ có sáu vị trí, nên các bậc thầy trong các bản Chú giải đã nói về sự chuyển đổi giữa các cơ sở từ vị trí thứ sáu trở lên bằng cách bỏ qua vị trí thứ bảy và nhân một trăm lần, ví dụ: một trăm trăm ngàn là một koṭi, một trăm koṭi trăm ngàn là một pakoṭi, v.v.
2881
Tattha satasahassānaṃ sataṃ nāma dasasatasahassānaṃ dasakameva hoti, tasmā tathā kathentāpi bhūmīnaṃ sabbaṭṭhānānañca dasaguṇasiddhimeva kathentīti veditabbaṃ.
Here, one hundred hundred thousands is indeed ten tens of hundred thousands. Therefore, even when they state it that way, it should be understood that they are explaining the principle of multiplication by ten for all places of the realms.
Trong đó, một trăm trăm ngàn chỉ là mười lần mười trăm ngàn, do đó, ngay cả khi nói như vậy, họ vẫn nói về sự nhân mười của tất cả các vị trí trong các cơ sở.
Yasmā ca gaṇanabhūmisaṅkhāto gaṇanapatho nāma nānādesavāsīnaṃ vasena nānāvidho hoti, tasmā dīpavaṃse akkhobhiṇī, bindu, kathāna, mahākathānāni vajjetvā pāḷinayena sattarasa bhūmiyova vuttā.
And since the system of enumeration, comprising the enumeration realms, varies among people of different countries, in the Dīpavaṃsa, omitting Akkhobhiṇī, Bindu, Kathāna, and Mahākathāna, only seventeen realms are mentioned according to the Pali tradition.
Và vì hệ thống số học, tức là số lượng các cơ sở đếm, khác nhau tùy theo cư dân của các quốc gia khác nhau, nên trong Dīpavaṃsa chỉ có mười bảy cơ sở được nói đến theo cách Pāḷi, bỏ qua akkhobhiṇī, bindu, kathāna, mahākathāna.
Kaccāyane* pubbe dassitā ekavīsati bhūmiyo, sakkataganthesu tato sādhikabhūmiyo, katthaci pana mahābalakkhandhapariyantā saṭṭhi bhūmiyoti āgatā.
In Kaccāyana, the previously shown twenty-one realms are mentioned. In Sanskrit texts, there are even more realms than that. And in some places, up to sixty realms, ending with Mahābalakkhandha, are mentioned.
Trong Kaccāyana đã trình bày hai mươi mốt cơ sở, trong các kinh sách Sanskrit có nhiều cơ sở hơn thế, và ở một số nơi, có sáu mươi cơ sở cho đến mahābalakkhandha.
2882
Tattha sakasakabhūmito atirekavatthūni gaṇanapathavītivattāni nāma honti, yesaṃ pana mūlabhūmimattaṃ atthi, tesaṃ koṭimattānipi vatthūni gaṇanapathātikkantāni eva.
Here, things exceeding their respective realms are called "beyond the path of enumeration." For those for whom there is only the Base Realm, even things up to the Koṭi Realm are beyond the path of enumeration.
Trong đó, những vật vượt quá cơ sở riêng của chúng được gọi là vượt quá hệ thống số học; còn đối với những thứ chỉ có mūlabhūmi, ngay cả những vật ở mức koṭi cũng đã vượt quá hệ thống số học.
2883
Api ca ‘gaṇanapathavītivatta’nti ca ‘gaṇanapathātikkanta’nti ca ‘asaṅkhyeyya’nti ca atthato ekaṃ.
Moreover, "beyond the path of enumeration," "transcending the path of enumeration," and "asaṅkhyeyya" (incalculable) are one and the same in meaning.
Hơn nữa, gaṇanapathavītivatta (vượt quá hệ thống số học) và gaṇanapathātikkanta (vượt qua hệ thống số học) và asaṅkhyeyya (vô số) có cùng ý nghĩa.
Tasmā idhapi vīsati bhūmiyo eva anukkamena dasaguṇitā gaṇanapathā nāma honti.
Therefore, here also, only twenty realms, successively multiplied by ten, constitute the paths of enumeration.
Do đó, ở đây cũng chỉ có hai mươi cơ sở, lần lượt được nhân mười, được gọi là hệ thống số học.
Asaṅkhyeyyanti pana dasaguṇavinimuttā gaṇanapathātikkantabhūmi eva vuccati.
However, "asaṅkhyeyya" refers to a realm beyond the path of enumeration, excluded from multiplication by ten.
Tuy nhiên, asaṅkhyeyya chỉ được gọi là cơ sở vượt quá hệ thống số học, không bị ràng buộc bởi sự nhân mười.
Mahākathānabhūmātikkantato paṭṭhāya hi anantamahāpathaviyā sabbapaṃsucuṇṇānipi idha asaṅkhyeyyabhūmiyaṃ saṅgayhanti.
Indeed, from the point of transcending the Mahākathāna Realm onwards, all the fine dust particles of the infinite great earth are included in the Asaṅkhyeyya Realm here.
Thật vậy, từ khi vượt qua mahākathānabhūmi, tất cả các hạt bụi trên trái đất vô hạn đều được bao gồm trong asaṅkhyeyyabhūmi ở đây.
Itarathā asaṅkhyeyyanti ca gaṇanapathabhūmīti ca viruddhametanti.
Otherwise, "asaṅkhyeyya" and "realm of enumeration" would be contradictory.
Nếu không, asaṅkhyeyyagaṇanapathabhūmi sẽ mâu thuẫn.
2884
Dīpavaṃse ca ‘‘tato upari abhūmi, asaṅkhyeyyanti vuccatī’’ti vuttaṃ.
And in the Dīpavaṃsa, it is stated: "Beyond that is abhūmi (no realm), and it is called asaṅkhyeyya (incalculable)."
Trong Dīpavaṃsa cũng đã nói: “Sau đó là abhūmi, được gọi là asaṅkhyeyya.”
Tattha ‘abhūmī’ti vacanena gaṇanapathabhūmi eva paṭisiddhā, na tu gaṇanapathātikkantā visuṃ asaṅkhyeyyabhūmi nāma.
Here, the word 'abhūmi' negates the enumeration realm itself, but not a separate Asaṅkhyeyya Realm that transcends the path of enumeration.
Ở đây, với từ abhūmi, gaṇanapathabhūmi bị bác bỏ, nhưng không có asaṅkhyeyyabhūmi riêng biệt vượt quá hệ thống số học.
Cariyāpiṭakasaṃvaṇṇanāyampi* ayamattho vutto.
This meaning is also stated in the Cariyāpiṭaka-saṃvaṇṇanā.
Ý nghĩa này cũng được nói trong Cariyāpiṭakasaṃvaṇṇanā.
Asaṅkhyeyyabhūmiyampi asaṅkhyeyyānaṃ cūḷa, mahādivasena anekappabhedo dakkhiṇavibhaṅgasuttena* dīpetabbo.
Even within the Asaṅkhyeyya Realm, the many kinds of Asaṅkhyeyyas, such as minor and major, should be explained according to the Dakkhiṇavibhaṅga Sutta.
Ngay cả trong asaṅkhyeyyabhūmi, sự khác biệt đa dạng của vô số, như nhỏ và lớn, phải được giải thích bằng Dakkhiṇavibhaṅgasutta.
2885
Saddanītiyaṃ* pana pāḷinayaṃ gahetvā ‘‘vīsati abbudāni ekaṃ nirabbudaṃ nāma.
However, in the Saddanīti, following the Pali tradition, it is stated that "twenty abbudas make one nirabbuda. "
Tuy nhiên, trong Saddanīti, theo cách Pāḷi, đã nói rằng “hai mươi abbuda là một nirabbuda.
Vīsati nirabbudāni ekaṃ ababaṃ nāma’’ iccādinā nirabbudādīnaṃ saṅkhyānampi vīsatimattaguṇaṃ nāma vuttaṃ.
"Twenty nirabbudas make one ababa," and so on, indicating that the numbers of nirabbuda and others are multiplied by twenty.
Hai mươi nirabbuda là một ababa,” v.v., tức là số lượng của nirabbuda và các số khác được nói là nhân hai mươi lần.
Taṃ na yujjati.
That is not fitting.
Điều đó không hợp lý.
Nirayesu hi vīsatimattaguṇena abbuda, nirabbudādīnaṃ dasannaṃ nirayānaṃ tāni nāmāni siddhāni bhavanti.
Indeed, in the hells, the names of the ten hells, such as Abbuda and Nirabbuda, are established by a twentyfold magnitude.
Trong các địa ngục, tên của mười địa ngục như abbuda, nirabbuda, v.v., đã được thiết lập dựa trên giá trị hai mươi lần.
Garū pana tāni nāmāni gahetvā dasaguṇasiddhesu gaṇanapathesu pakkhipiṃsu, tasmā nāmamattena sadisāni bhavanti, guṇavidhi pana visadisoeva.
But the teachers, taking those names, placed them in the numerical systems established by tenfold magnitudes. Therefore, they are similar only in name, but the method of magnitude is indeed different.
Tuy nhiên, các vị thầy đã lấy những tên đó và đưa chúng vào các phương pháp tính toán được thiết lập theo bội số mười, do đó chúng chỉ tương tự về tên, nhưng quy tắc về giá trị thì khác nhau.
2886
Evañcakatvā pāḷiyampi bakabrahmāsutte* ‘‘sataṃ sahassānaṃ nirabbudānaṃ, āyuṃ pajānāmi tavāhaṃ brahme’’ti vuttaṃ.
Having understood this, it is stated even in the Pali, in the Bakabrahma Sutta: ‘‘Brahma, I know your lifespan to be a hundred thousand Nirabbudas.’’
Và như vậy, trong kinh Bakabrahmā của tạng Pāḷi* cũng đã nói: “Này Brahmā, Ta biết tuổi thọ của ngươi là một trăm ngàn nirabbuda.”
Ettha ca yadi gaṇanabhūmipathepi nirabbudānaṃ vīsatimattena abababhūmi bhaveyya, evaṃ sati nirabbudānaṃ satasahassaṃ nāma na vucceyya.
And here, if in the numerical system too, a hundred thousand Nirabbudas were to constitute an Abababhūmi by a twentyfold measure, then the term ‘a hundred thousand Nirabbudas’ would not be uttered.
Ở đây, nếu trong hệ thống số học, một nirabbuda là hai mươi ababa, thì một trăm ngàn nirabbuda sẽ không được gọi là như vậy.
Jātakaṭṭhakathāyañca* ‘‘nirabbudasatasahassānaṃ ekaṃ ahahaṃ nāma, ettakaṃ bakassa brahmuno tasmiṃbhave avasiṭṭhaṃ āyū’’ti vuttaṃ.
And in the Jātaka Commentary, it is stated: ‘‘One hundred thousand Nirabbudas is one Ahaha. That was the remaining lifespan of Bakabrahma in that existence.’’
Trong Chú giải Jātaka* cũng đã nói: “Một ahaha tương đương một trăm ngàn nirabbuda, đó là tuổi thọ còn lại của vị Brahmā tên Baka trong kiếp sống đó.”
Tasmā imaṃ gaṇanabhūmipathaṃ patvā vīsatiguṇaṃ nāma natthīti siddhaṃ hoti.
Therefore, it is established that there is no twentyfold magnitude in this numerical system.
Do đó, khi xét đến hệ thống số học này, rõ ràng là không có bội số hai mươi.
Akkhobhiṇī, bindu, kathāna, mahākathānānipi aññato gahetvā pakkhittāni siyuṃ.
Akkhobhiṇī, Bindu, Kathāna, and Mahākathāna might also have been taken from elsewhere and inserted.
Các số như akkhobhiṇī, bindu, kathāna, mahākathāna cũng có thể được lấy từ nơi khác và thêm vào.
Evaṃ pakkhittānañca cuddasannaṃ saṅkhyānaṃ kaccāyane kamokkamatā pana pacchājātā siyāti.
And the sequential order of these fourteen inserted numbers in Kaccāyana might have developed later.
Và sự sắp xếp tuần tự của mười bốn con số được thêm vào như vậy trong Kaccāyana có thể là do phát triển sau này.
2887
Iti niruttidīpaniyā nāma moggallānabyākaraṇadīpaniyā
Thus ends the section on Compounds, the fourth chapter,
Như vậy trong Niruttidīpanī, tức Moggallānabyākaraṇadīpanī,
2888
Samāsakaṇḍo catuttho.
in the Niruttidīpanī, which is also called Moggallānavyākaraṇadīpanī.
Chương Tứ về Samāsa.
Next Page →