806. Ito paraṃ gotrabhuñāṇaṃ hoti, taṃ maggassa āvajjanaṭṭhāniyattā neva paṭipadāñāṇadassanavisuddhiṃ na ñāṇadassanavisuddhiṃ bhajati, antarā abbohārikameva hoti.806. Beyond this, gotrabhū-ñāṇa arises. Since it functions as an adverting to the Path, it belongs neither to the Purification of Knowledge and Vision of the Way nor to the Purification of Knowledge and Vision; it is merely an intermediate, non-designable (abbohārika) state.806. Kế tiếp đó là gotrabhū-ñāṇa (chuyển tánh trí), trí này không thuộc về paṭipadāñāṇadassanavisuddhi (thanh tịnh của tri kiến về con đường thực hành) cũng không thuộc về ñāṇadassanavisuddhi (thanh tịnh của tri kiến) vì nó ở vị trí của sự hướng tâm đến đạo, chỉ là một trạng thái không được gọi tên ở giữa.807. Tatrāyaṃ ekāvajjanena ekavīthiyaṃ pavattamānānampi anulomagotrabhūnaṃ nānārammaṇe pavattanākāradīpikā upamā – yathā hi mahāmātikaṃ laṅghitvā paratīre patiṭṭhātukāmo puriso vegena dhāvitvā mātikāya orimatīre rukkhasākhāya bandhitvā olambitaṃ rajjuṃ vā yaṭṭhiṃ vā gahetvā ullaṅghitvā paratīraninnapoṇapabbhārakāyo hutvā paratīrassa uparibhāgaṃ patto taṃ muñcitvā vedhamāno paratīre patitvā saṇikaṃ patiṭṭhāti, evamevāyaṃ yogāvacaropi bhavayonigatiṭṭhitinivāsānaṃ paratīrabhūte nibbāne patiṭṭhātukāmo udayabbayānupassanādinā vegena dhāvitvā attabhāvarukkhasākhāya bandhitvā olambitaṃ rūparajjuṃ vā vedanādīsu aññataradaṇḍaṃ vā aniccanti vā dukkhanti vā anattāti vāti anulomāvajjanena gahetvā taṃ amuñcamānova paṭhamena anulomacittena ullaṅghitvā dutiyena paratīraninnapoṇapabbhārakāyo viya nibbānaninnapoṇapabbhāramānaso hutvā tatiyena paratīrassa uparibhāgaṃ patto viya idāni pattabbassa nibbānassa āsanno hutvā tassa cittassa nirodhena taṃ saṅkhārārammaṇaṃ muñcitvā gotrabhucittena visaṅkhāre paratīrabhūte nibbāne patati.807. Here is a simile illustrating the different objects of anuloma and gotrabhū, even though they occur in a single thought-process with a single advertence: Just as a man desirous of reaching the other bank, having leaped over a large ditch, runs swiftly, seizes a rope or a stick tied to a tree branch on the near bank of the ditch, and leaping over, with his body bent and inclined towards the other bank, reaches the upper part of the other bank, then releases what he held, and trembling, lands on the other bank and slowly takes a firm stand—similarly, this yogi, desirous of taking a firm stand in Nibbāna, which is like the other bank of existences, wombs, destinies, stances, and abodes, runs swiftly with the momentum of insight into rise and fall and so on, seizes the rope of rūpa (form) or the stick of any of the feelings and so on, which is tied to the branch of the tree of existence (attabhāva), with an anuloma advertence as "impermanent" or "suffering" or "non-self." Without releasing it, he leaps with the first anuloma-citta (conformity consciousness). With the second, he is like one whose body is bent and inclined towards the other bank, his mind bent and inclined towards Nibbāna. With the third, he is like one who has reached the upper part of the other bank, being now close to the Nibbāna to be attained. With the cessation of that consciousness, he releases that formation-object and with the gotrabhū-citta, he falls onto Nibbāna, the unconditioned (visaṅkhāra), which is like the other bank.807. Ở đây, có một ví dụ minh họa cách thức mà anuloma và gotrabhū, mặc dù phát sinh trong cùng một lộ trình tâm với cùng một sự hướng tâm, lại hoạt động trên các đối tượng khác nhau: Giống như một người muốn vượt qua một con kênh lớn để đến bờ bên kia, anh ta chạy nhanh, nắm lấy sợi dây hoặc cây gậy được buộc vào cành cây ở bờ này của con kênh, nhảy qua, thân mình nghiêng về phía bờ bên kia, khi đến phần trên của bờ bên kia, anh ta buông sợi dây đó, chao đảo và rơi xuống bờ bên kia, rồi từ từ đứng vững. Tương tự như vậy, hành giả này, muốn an trú vào Nibbāna, là bờ bên kia của các cõi hữu, các đường tái sinh, các trạng thái an trú, và các nơi cư ngụ, đã chạy nhanh bằng sự quán chiếu về sinh diệt (udayabbayānupassanā) và các trí tuệ khác, nắm lấy sợi dây sắc (rūparajju) hoặc cây gậy của thọ (vedanā) hoặc một trong các uẩn khác, được buộc vào cành cây thân mình (attabhāvarukkhasākhā), bằng sự hướng tâm anuloma rằng đó là vô thường (anicca), khổ (dukkha), hoặc vô ngã (anatta), không buông đối tượng đó, nhảy qua bằng tâm anuloma thứ nhất, rồi với tâm thứ hai, giống như thân mình nghiêng về phía bờ bên kia, tâm của vị ấy nghiêng về phía Nibbāna, và với tâm thứ ba, giống như đã đến phần trên của bờ bên kia, vị ấy đã gần đến Nibbāna cần đạt được; với sự diệt của tâm đó, vị ấy buông đối tượng là các hành đó, và với tâm gotrabhū, vị ấy rơi vào Nibbāna, là vô hành (visaṅkhāra) và là bờ bên kia.808. Tattha anulomaṃ saccapaṭicchādakaṃ kilesatamaṃ vinodetuṃ sakkoti, na nibbānamārammaṇaṃ kātuṃ.808. Among these, anuloma can dispel the defilement-darkness that conceals the truths, but it cannot make Nibbāna its object.808. Ở đó, anuloma có thể xua tan bóng tối phiền não che lấp các sự thật, nhưng không thể lấy Nibbāna làm đối tượng.809. Tatrāyaṃ upamā – eko kira issāso aṭṭhausabhamatte padese phalakasataṃ ṭhapāpetvā vatthena mukhaṃ veṭhetvā saraṃ sannahitvā cakkayante aṭṭhāsi.809. Here is an illustration: A certain archer, having set up a hundred planks in a space of eight oxen's length, having veiled his face with a cloth, and having prepared an arrow, stood at a turning wheel.809. Ở đây có một ví dụ: Nghe nói có một cung thủ đã đặt một trăm tấm ván trong một khu vực rộng tám usabha, rồi quấn vải che mặt, chuẩn bị mũi tên và đứng trên một cỗ máy quay.810. Na kevalañcesa maggo lobhakkhandhādīnaṃ nibbijjhanameva karoti, apica kho anamataggasaṃsāravaṭṭadukkhasamuddaṃ soseti, sabbaapāyadvārāni pidahati, sattannaṃ ariyadhanānaṃ sammukhībhāvaṃ karoti, aṭṭhaṅgikaṃ micchāmaggaṃ pajahati, sabbaverabhayāni vūpasameti, sammāsambuddhassa orasaputtabhāvaṃ upaneti, aññesañca anekasatānaṃ ānisaṃsānaṃ paṭilābhāya saṃvattatīti evaṃ anekānisaṃsadāyakena sotāpattimaggena sampayuttaṃ ñāṇaṃ sotāpattimagge ñāṇanti.810. Moreover, this path does not merely pierce the aggregates of greed, etc.; it also dries up the ocean of suffering in the beginningless cycle of transmigration (saṃsāra), closes all doors to the lower realms, brings about the direct experience of the seven noble treasures, abandons the eight-fold wrong path, calms all dangers and fears, leads to the state of being a true son of the Perfectly Self-Enlightened One, and contributes to the attainment of hundreds of other benefits. The knowledge associated with this Sotāpatti-magga (Stream-entry Path), which bestows numerous benefits in this way, is called Sotāpatti-magga-ñāṇa (knowledge of the Stream-entry Path).810. Đạo lộ này không chỉ đâm thủng các khối tham, v.v., mà còn làm khô cạn đại dương khổ đau của luân hồi vô thủy, đóng tất cả các cánh cửa ác đạo, làm cho bảy thánh tài hiện tiền, từ bỏ tà đạo tám chi, làm lắng dịu mọi sợ hãi và oán thù, đưa đến địa vị con ruột của Đức Chánh Đẳng Giác, và dẫn đến sự thành tựu hàng trăm lợi ích khác nữa. Trí tuệ tương ưng với Sơ đạo (Sotāpattimagga), vốn mang lại vô số lợi ích như vậy, được gọi là "trí tuệ trong Sơ đạo" (Sotāpattimagge ñāṇa).811. Imassa pana ñāṇassa anantaraṃ tasseva vipākabhūtāni dve tīṇi vā phalacittāni uppajjanti.811. Immediately after this knowledge, two or three fruitions, which are its results, arise.811. Ngay sau trí tuệ này, hai hoặc ba tâm quả (phalacitta) là kết quả của nó sẽ sanh khởi.812. Ettāvatā ca panesa sotāpanno nāma dutiyo ariyapuggalo hoti.812. Thus far, this person is called a Stream-Enterer (Sotāpanna), the second type of noble person (ariya-puggala).812. Cho đến đây, vị này được gọi là Sotāpanna (Nhập Lưu), là bậc Thánh thứ hai.813. Evaṃ paccavekkhitvā pana so sotāpanno ariyasāvako tasmiññeva vā āsane nisinno, aparena vā samayena kāmarāgabyāpādānaṃ tanubhāvāya dutiyāya bhūmiyā pattiyā yogaṃ karoti.813. After reviewing in this manner, that noble disciple who is a Sotāpanna, either while still seated in that very seat or at a later time, exerts himself for the attenuation of sensual craving (kāmarāga) and ill-will (byāpāda), and for the attainment of the second stage.813. Sau khi quán xét như vậy, vị Thánh đệ tử Sotāpanna đó, hoặc đang ngồi trên chính chỗ đó, hoặc vào một thời điểm khác, thực hành để làm giảm thiểu dục ái và sân hận, và để đạt được quả vị thứ hai.814. Imassāpi ñāṇassa anantaraṃ vuttanayeneva phalacittāni veditabbāni.814. Immediately after this knowledge too, the fruition-moments should be understood in the manner described.814. Ngay sau trí tuệ này, các tâm quả cũng nên được hiểu theo cách đã nói.815. Imassapi ñāṇassa anantaraṃ vuttanayeneva phalacittāni veditabbāni.815. Ngay sau tuệ này, các tâm quả cũng nên được hiểu theo cách đã nói.816. Imassapi ñāṇassa anantaraṃ vuttanayeneva phalacittāni veditabbāni.816. Ngay sau tuệ này, các tâm quả cũng nên được hiểu theo cách đã nói.817. Idāni imissāyeva catuñāṇāya ñāṇadassanavisuddhiyā ānubhāvavijānanatthaṃ –817. Bây giờ, để hiểu được năng lực của chính Tuệ Tri Kiến Thanh Tịnh gồm bốn tuệ này:818. Tattha paripuṇṇabodhipakkhiya, bhāvoti bodhipakkhiyānaṃ paripuṇṇabhāvo.818. Trong đó, sự viên mãn của các Bồ-đề phần (paripuṇṇabodhipakkhiya-bhāvo) là sự viên mãn của các pháp Bồ-đề phần.819. Tesu tesu ārammaṇesu okkhanditvā pakkhanditvā upaṭṭhānato paṭṭhānaṃ.819. Trong số đó, niệm xứ (satipaṭṭhāna) là sự thiết lập niệm, do sự chú tâm và thâm nhập vào các đối tượng (ārammaṇa) khác nhau.820. Padahanti etenāti padhānaṃ.820. Pháp mà nhờ đó người ta tinh tấn được gọi là cần (padhāna).821. Pubbe vuttena ijjhanaṭṭhena iddhi.821. Thần túc (iddhi) là sự thành tựu theo nghĩa đã nói trước đây.822. Assaddhiyakosajjapamādavikkhepasammohānaṃ abhibhavanato abhibhavanasaṅkhātena adhipatiyaṭṭhena indriyaṃ.822. Căn (indriya) theo nghĩa thống trị (adhipatiyaṭṭhena) được gọi là sự chế ngự, vì nó chế ngự sự vô tín, biếng nhác, phóng dật, tán loạn, và si mê.823. Bujjhanakasattassa pana aṅgabhāvena satiādayo satta bojjhaṅgā.823. Còn bảy chi phần giác ngộ (satta bojjhaṅgā) là niệm, v.v., theo nghĩa là chi phần của chúng sinh giác ngộ.824. Iti ime sattatiṃsa bodhipakkhiyadhammā pubbabhāge lokiyavipassanāya vattamānāya cuddasavidhena kāyaṃ pariggaṇhato ca kāyānupassanāsatipaṭṭhānaṃ, navavidhena vedanaṃ pariggaṇhato ca vedanānupassanāsatipaṭṭhānaṃ, soḷasavidhena cittaṃ pariggaṇhato ca cittānupassanāsatipaṭṭhānaṃ, pañcavidhena dhamme pariggaṇhato ca dhammānupassanāsatipaṭṭhānaṃ.824. In this manner, these thirty-seven Bodhipakkhiya-dhammas are attained, in the earlier stage of mundane Vipassanā as it occurs: the contemplation of the body (kāyānupassanāsatipaṭṭhāna) for one who comprehends the body in fourteen ways; the contemplation of feelings (vedanānupassanāsatipaṭṭhāna) for one who comprehends feelings in nine ways; the contemplation of consciousness (cittānupassanāsatipaṭṭhāna) for one who comprehends consciousness in sixteen ways; and the contemplation of phenomena (dhammānupassanāsatipaṭṭhāna) for one who comprehends phenomena in five ways, namely the section on hindrances, the section on aggregates of clinging, the section on sense bases, the section on factors of awakening, and the section on truths.824. Như vậy, ba mươi bảy pháp Bồ-đề phần này, trong giai đoạn đầu, khi tuệ quán thế gian đang vận hành, thì niệm xứ quán thân (kāyānupassanāsatipaṭṭhāna) được đạt được khi quán thân theo mười bốn cách; niệm xứ quán thọ (vedanānupassanāsatipaṭṭhāna) được đạt được khi quán thọ theo chín cách; niệm xứ quán tâm (cittānupassanāsatipaṭṭhāna) được đạt được khi quán tâm theo mười sáu cách; niệm xứ quán pháp (dhammānupassanāsatipaṭṭhāna) được đạt được khi quán pháp theo năm cách.825. Evaṃ ekacitte labbhamānesu cetesu ekāva nibbānārammaṇā sati kāyādīsu subhasaññādippahānakiccasādhanavasena cattāro satipaṭṭhānāti vuccati.826. Apica tesu –827. Vuṭṭhānabalasamāyogoti vuṭṭhānañceva balasamāyogo ca.828. Lokiyānañca aṭṭhannaṃ samāpattīnaṃ bhāvanākāle samathabalaṃ adhikaṃ hoti.829. Ye yena pahātabbā dhammā, tesaṃ pahānañcāti imesu pana catūsu ñāṇesu ye dhammā yena ñāṇena pahātabbā, tesaṃ pahānañca jānitabbaṃ.830. Iti etesaṃ saṃyojanādīnaṃ dhammānaṃ etāni yathāyogaṃ pahānakarāni.830. These knowledges, as appropriate, are the removers of these dhammas such as saṃyojana and so forth.830. Như vậy, các trí tuệ này đoạn trừ các pháp kiết sử, v.v., một cách thích hợp.831. Kiṃ panetāni ete dhamme atītānāgate pajahanti udāhu paccuppanneti.832. Etena kiṃ dīpitaṃ hoti?833. Uppannaṃ hi vattamānabhūtāpagatokāsakatabhūmiladdhavasena anekappabhedaṃ.834. Ettha ca bhūmiyā bhūmiladdhassa ca nānattaṃ veditabbaṃ.835. Tattha ca yassa yesu khandhesu appahīnaṭṭhena anusayitā kilesā, tassa te eva khandhā tesaṃ kilesānaṃ vatthu, na aññesaṃ santakā khandhā.836. Kathaṃ?836. How?836. Như thế nào?837. Apica aparampi samudācāraārammaṇādhiggahitaavikkhambhitaasamūhatavasena catubbidhaṃ uppannaṃ.837. Furthermore, there is another type of arising, fourfold, based on active manifestation (samudācāra), object-grasped (ārammaṇādhiggahita), unsuppressed (avikkhambhita), and uneradicated (asamūhata).837. Hơn nữa, còn có một loại uppanna (sự sinh khởi) khác gồm bốn loại theo cách samudācāra (hiện hành), ārammaṇādhiggahita (nắm giữ đối tượng), avikkhambhita (chưa bị trấn áp), và asamūhata (chưa bị nhổ tận gốc).838. Iccetasmiṃ vuttappabhede uppanne yadetaṃ vattamānabhūtāpagatokāsakatasamudācārasaṅkhātaṃ catubbidhaṃ uppannaṃ, taṃ amaggavajjhattā kenacipi ñāṇena pahātabbaṃ na hoti.838. Among the aforementioned types of arising, the fourfold arising described as active manifestation which has passed, become absent, and made vacant, is not to be abandoned by any knowledge, because it is not punishable by the path.838. Trong các loại uppanna đã nói ở trên, bốn loại uppanna được gọi là samudācāra (hiện hành), bhūtāpagata (đã qua), okāsakata (đã tạo cơ hội), và samudācāra (hiện hành) không cần phải đoạn trừ bằng bất kỳ loại trí tuệ nào vì chúng không phải là đối tượng của đạo.