662. Idāni yā ‘‘imesu bhūmibhūtesu dhammesu uggahaparipucchāvasena ñāṇaparicayaṃ katvā ‘sīlavisuddhi ceva cittavisuddhi cā’ti dve mūlabhūtā visuddhiyo sampādetabbā’’ti vuttā.662. Now, it was stated that, by cultivating familiarity with knowledge through learning and inquiry concerning these phenomena that constitute the planes (of insight), one should accomplish the two fundamental purifications: namely, purification of morality (sīlavisuddhi) and purification of mind (cittavisuddhi).662. Giờ đây, đã nói rằng: "Trong các pháp thuộc cảnh giới này, sau khi đã thực hành sự tu tập trí tuệ bằng cách học hỏi và vấn đáp, hai sự thanh tịnh cơ bản là Giới thanh tịnh (Sīlavisuddhi) và Tâm thanh tịnh (Cittavisuddhi) cần phải được thành tựu."663. Taṃ sampādetukāmena samathayānikena tāva ṭhapetvā nevasaññānāsaññāyatanaṃ avasesarūpārūpāvacarajjhānānaṃ aññatarato vuṭṭhāya vitakkādīni jhānaṅgāni, taṃsampayuttā ca dhammā lakkhaṇarasādivasena pariggahetabbā.663. One desiring to accomplish this, a Samatha-yānika (one who takes tranquillity as vehicle) first rises from any of the rūpa- and arūpa-jhānas, excluding the attainment of neither-perception-nor-non-perception, and should discern the jhāna factors such as initial application (vitakka) and the phenomena associated with them, according to their characteristics (lakkhaṇa), functions (rasa), and so on.663. Hành giả chỉ tịnh (samathayānika) muốn thành tựu điều đó, trước tiên, sau khi xuất khỏi bất kỳ thiền sắc giới hoặc vô sắc giới nào trừ Phi tưởng phi phi tưởng xứ thiền, cần phải phân biệt các chi thiền (jhānaṅga) như tầm (vitakka), v.v., và các pháp đồng sanh với chúng theo tướng (lakkhaṇa), phận sự (rasa), v.v.664. Suddhavipassanāyāniko pana ayameva vā samathayāniko catudhātuvavatthāne vuttānaṃ tesaṃ tesaṃ dhātupariggahamukhānaṃ aññataramukhavasena saṅkhepato vā vitthārato vā catasso dhātuyo pariggaṇhāti.664. However, a Suddhavipassanā-yānika (one who takes pure insight as vehicle), or the same Samatha-yānika, discerns the four elements (dhātuyo) concisely or extensively, by one of the methods of element comprehension mentioned in the definition of the four elements.664. Còn hành giả thuần quán (suddhavipassanāyānika), hoặc chính hành giả chỉ tịnh (samathayānika) này, sẽ phân biệt bốn đại giới (dhātu) một cách tóm tắt hay chi tiết, theo một trong các phương pháp phân biệt giới đã nói trong phần Tứ đại phân định.665. Aparo aṭṭhārasadhātuvasena.665. Another distinguishes them by way of the eighteen elements.665. Một hành giả khác thì theo mười tám giới (aṭṭhārasadhātu).666. Aparo dvādasāyatanavasena.666. Another (yogi) determines (nāmarūpa) by means of the twelve āyatanas.666. Một người khác phân định theo mười hai xứ (āyatana).667. Aparo tato saṃkhittataraṃ khandhavasena vavatthapeti.667. Another (yogi) determines (nāmarūpa) by means of the aggregates (khandhas), which is even more concise than that.667. Một người khác phân định danh-sắc một cách tóm tắt hơn nữa theo các uẩn (khandha).668. Aparo ‘‘yaṃkiñci rūpaṃ sabbaṃ rūpaṃ cattāri mahābhūtāni catunnañca mahābhūtānaṃ upādāyarūpa’’nti (ma. ni. 1.347; a. ni. 11.17) evaṃ saṃkhitteneva imasmiṃ attabhāve rūpaṃ pariggahetvā, tathā manāyatanañceva dhammāyatanekadesañca nāmanti pariggahetvā ‘‘iti idañca nāmaṃ idañca rūpaṃ, idaṃ vuccati nāmarūpa’’nti saṅkhepato nāmarūpaṃ vavatthapeti.668. Another (yogi) determines nāmarūpa concisely by comprehending rūpa in this existence as: "Whatever rūpa there is, all rūpa is the four great elements and the rūpa dependent on the four great elements," and similarly comprehending the mind-ayatana and a part of the dharma-ayatana as nāma, stating: "This is nāma and this is rūpa; this is called nāmarūpa."668. Một người khác, sau khi đã thâu tóm sắc pháp trong tự thân này một cách tóm tắt như vầy: “Bất cứ sắc pháp nào, tất cả sắc pháp đều là bốn đại chủng và các sắc y sinh (upādāyarūpa) của bốn đại chủng” và sau khi đã thâu tóm ý xứ và một phần của pháp xứ là danh, thì phân định danh-sắc một cách tóm tắt rằng: “Đây là danh, đây là sắc, đây được gọi là danh-sắc.”669. Sace panassa tena tena mukhena rūpaṃ pariggahetvā arūpaṃ pariggaṇhato sukhumattā arūpaṃ na upaṭṭhāti, tena dhuranikkhepaṃ akatvā rūpameva punappunaṃ sammasitabbaṃ manasikātabbaṃ pariggahetabbaṃ vavatthapetabbaṃ.669. Nếu một người đã thâu tóm sắc pháp theo từng phương diện nhưng khi thâu tóm vô sắc pháp, do tính vi tế của vô sắc pháp mà chúng không hiện rõ, thì người ấy không nên từ bỏ nỗ lực mà phải quán xét, tác ý, thâu tóm, và phân định sắc pháp lặp đi lặp lại.670. Evaṃ suvisuddharūpapariggahassa panassa arūpadhammā tīhi ākārehi upaṭṭhahanti phassavasena vā vedanāvasena vā viññāṇavasena vā.670. For such a one who has clearly comprehended rūpa, the immaterial phenomena (arūpadhammas) manifest in three ways: by way of contact (phassa), by way of feeling (vedanā), or by way of consciousness (viññāṇa).670. Đối với người đã thâu tóm sắc pháp một cách trong sáng như vậy, các pháp vô sắc hiện rõ theo ba cách: theo phương diện xúc (phassa), theo phương diện thọ (vedanā), hoặc theo phương diện thức (viññāṇa).671. Yasmā ca evaṃ suvisuddharūpapariggahasseva tassa arūpadhammā tīhākārehi pākaṭā honti.672. So evaṃ yāthāvasarasato nāmarūpaṃ vavatthapetvā suṭṭhutaraṃ ‘‘satto puggalo’’ti imissā lokasamaññāya pahānatthāya sattasammohassa samatikkamatthāya asammohabhūmiyaṃ cittaṃ ṭhapanatthāya sambahulasuttantavasena ‘‘nāmarūpamattamevidaṃ, na satto, na puggalo atthī’’ti etamatthaṃ saṃsandetvā vavatthapeti.672. That yogi, having thus ascertained nāma and rūpa according to their true nature, correlates and determines this meaning with numerous suttas for the sake of abandoning the common worldly designation "being" or "individual", for the sake of overcoming delusion about beings, and for the sake of establishing the mind in the realm of non-delusion: "This is merely nāma and rūpa, there is no being, no individual."672. Vị ấy, sau khi phân định danh sắc theo bản chất thực sự như vậy, để loại bỏ cái gọi là "chúng sinh, cá nhân" trong thế gian, để vượt qua sự mê lầm về chúng sinh, và để an trú tâm vào cảnh giới không mê lầm, đã đối chiếu và phân định ý nghĩa này theo nhiều kinh điển rằng: "Đây chỉ là danh sắc, không có chúng sinh, không có cá nhân nào tồn tại."673. Evaṃ anekasatehi suttantehi nāmarūpameva dīpitaṃ, na satto na puggalo.673. In this way, in hundreds of suttas, only nāma and rūpa have been taught, not a being nor an individual.673. Như vậy, qua hàng trăm kinh điển, chỉ có danh sắc được giảng giải, không phải chúng sinh hay cá nhân.674. Yo panetaṃ yathābhūtadassanaṃ pahāya ‘‘satto atthī’’ti gaṇhāti.674. But whoever abandons this seeing things as they really are, and grasps the view that "there is a being,"674. Còn người nào từ bỏ sự thấy đúng như thật này mà chấp thủ "có chúng sinh",675. Tasmā yathā dāruyantaṃ suññaṃ nijjīvaṃ nirīhakaṃ, atha ca pana dārurajjukasamāyogavasena gacchatipi tiṭṭhatipi.675. Therefore, just as a wooden puppet is empty, without a soul, without effort, yet through the combination of wood and strings, it moves and stands;675. Do đó, cần phải thấy rằng, như một cỗ máy gỗ là trống rỗng, vô tri, không có ý chí, nhưng nhờ sự kết hợp của gỗ và dây thừng mà nó có thể đi và đứng.676. Yathā ca daṇḍābhihataṃ bheriṃ nissāya sadde pavattamāne aññā bherī, añño saddo, bherisaddā asammissā, bherī saddena suññā, saddo bheriyā suñño, evamevaṃ vatthudvārārammaṇasaṅkhātaṃ rūpaṃ nissāya nāme pavattamāne aññaṃ rūpaṃ, aññaṃ nāmaṃ, nāmarūpā asammissā, nāmaṃ rūpena suññaṃ, rūpaṃ nāmena suññaṃ, apica kho bheriṃ paṭicca saddo viya rūpaṃ paṭicca nāmaṃ pavattati.676. Furthermore, just as when a drum is struck with a stick, sounds arise dependent on it, the drum is one thing, the sound is another, the drum and sound are unmixed, the drum is empty of sound, the sound is empty of the drum; even so, when nāma arises dependent on rūpa, which consists of base, door, and object, rūpa is one thing, nāma is another, nāma and rūpa are unmixed, nāma is empty of rūpa, rūpa is empty of nāma. However, just as sound arises dependent on a drum, so nāma arises dependent on rūpa.676. Và cũng như khi âm thanh phát ra nhờ nương tựa vào trống bị dùi đánh, thì trống là một cái, âm thanh là một cái, trống và âm thanh không hòa lẫn, trống trống rỗng không có âm thanh, âm thanh trống rỗng không có trống. Cũng vậy, khi danh vận hành nhờ nương tựa vào sắc, tức là căn, môn, và cảnh, thì sắc là một cái, danh là một cái, danh và sắc không hòa lẫn, danh trống rỗng không có sắc, sắc trống rỗng không có danh. Hơn nữa, giống như âm thanh phát ra nhờ trống, danh vận hành nhờ sắc.677. Apicettha nāmaṃ nittejaṃ na sakena tejena pavattituṃ sakkoti, na khādati, na pivati, na byāharati, na iriyāpathaṃ kappeti.677. Moreover, here nāma is without potency; it cannot operate by its own power. It does not eat, does not drink, does not speak, does not maintain postures.677. Hơn nữa, ở đây, danh không có năng lực, không thể vận hành bằng sức lực của chính nó, không ăn, không uống, không nói, không thực hiện các oai nghi.