425. Katividhā paññāti dhammasabhāvapaṭivedhalakkhaṇena tāva ekavidhā.425. How many kinds of wisdom are there? Primarily, it is onefold by the characteristic of penetrating the intrinsic nature of phenomena.425. Tuệ có mấy loại? Trước hết, tuệ có một loại theo đặc tính thấu hiểu bản chất của các pháp.426. Tattha ekavidhakoṭṭhāso uttānatthoyeva.426. Among these, the onefold division is self-evident in meaning.426. Trong số đó, phần một loại (ekavidhakoṭṭhāso) có ý nghĩa rõ ràng.427. Tikesu paṭhamattike parato assutvā paṭiladdhapaññā attano cintāvasena nipphannattā cintāmayā.427. In the triads, in the first triad, wisdom attained without having heard from another, having arisen from one's own thought, is wisdom born of thought (cintāmayā).427. Trong các bộ ba (tikesu), trong bộ ba đầu tiên, tuệ đạt được mà không nghe từ người khác, do sự tư duy của chính mình, nên là tuệ do tư duy (cintāmayā).428. Catukkesu paṭhamacatukke dukkhasaccaṃ ārabbha pavattaṃ ñāṇaṃ dukkhe ñāṇaṃ.428. In the first quartet of Quartets, the knowledge that pertains to the truth of suffering (dukkha-sacca) is knowledge of suffering (dukkhe ñāṇaṃ).428. Trong bộ bốn thứ nhất, tuệ phát sinh khi đối tượng là Khổ đế được gọi là dukkhe ñāṇaṃ (tuệ về Khổ).429. Catassopi cetā paṭisambhidā dvīsu ṭhānesu pabhedaṃ gacchanti sekkhabhūmiyañca asekkhabhūmiyañca.429. Cả bốn phân tích tuệ này đạt đến sự phân biệt ở hai địa vị: địa vị hữu học (sekkhabhūmi) và địa vị vô học (asekkhabhūmi).430. Kathaṃ bhāvetabbāti ettha pana yasmā imāya paññāya khandhāyatanadhātuindriyasaccapaṭiccasamuppādādibhedā dhammā bhūmi.430. Về câu hỏi "phải được tu tập như thế nào?", ở đây, vì đối với tuệ này, các pháp được phân loại thành uẩn, xứ, giới, quyền, đế, duyên khởi v.v... là nền tảng (bhūmi).431. Ayaṃ pana vitthāro, yaṃ tāva vuttaṃ ‘‘khandhāyatanadhātuindriyasaccapaṭiccasamuppādādibhedā dhammā bhūmī’’ti, ettha khandhāti pañca khandhā rūpakkhandho vedanākkhandho saññākkhandho saṅkhārakkhandho viññāṇakkhandhoti.431. Còn đây là phần chi tiết. Về điều đã nói "các pháp được phân loại thành uẩn, xứ, giới, quyền, đế, duyên khởi v.v... là nền tảng", ở đây, uẩn là năm uẩn: sắc uẩn, thọ uẩn, tưởng uẩn, hành uẩn, và thức uẩn.432. Tattha yaṃ kiñci sītādīhi ruppanalakkhaṇaṃ dhammajātaṃ, sabbaṃ taṃ ekato katvā rūpakkhandhoti veditabbaṃ.432. Trong đó, bất kỳ loại pháp nào có đặc tính bị biến hoại bởi lạnh v.v..., tất cả chúng được gộp chung lại và cần được biết là sắc uẩn.433. Tattha rūpābhighātārahatappasādalakkhaṇaṃ daṭṭhukāmatānidānakammasamuṭṭhānabhūtappasādalakkhaṇaṃ vā cakkhu, rūpesu āviñchanarasaṃ, cakkhuviññāṇassa ādhārabhāvapaccupaṭṭhānaṃ, daṭṭhukāmatānidānakammajabhūtapadaṭṭhānaṃ.433. Trong đó, mắt có đặc tính là sắc trong có khả năng tiếp xúc với sắc cảnh, hoặc có đặc tính là sắc trong do nghiệp sanh từ ý muốn thấy làm nhân duyên; có phận sự là hướng đến các sắc cảnh; hiện khởi là nền tảng cho nhãn thức; có các đại chủng do nghiệp sanh từ ý muốn thấy làm nhân cần thiết.434. Keci pana ‘‘tejādhikānaṃ bhūtānaṃ pasādo cakkhu, vāyupathavīāpādhikānaṃ bhūtānaṃ pasādā sotaghānajivhā, kāyo sabbesampī’’ti vadanti.434. Một số vị lại nói rằng: “Sắc trong của các đại chủng có hỏa đại trội hơn là mắt; sắc trong của các đại chủng có phong đại, địa đại, thủy đại trội hơn là tai, mũi, và lưỡi; thân thì có tất cả các đại chủng.”435. Evaṃ kammavisesato visesavantesu ca etesu cakkhusotāni asampattavisayagāhakāni, attano nissayaṃ anallīnanissaye eva visaye viññāṇahetuttā.435. And among these, thus distinguished by the distinction of kamma, the eye and ear are receivers of objects not yet reached, because they are the cause of consciousness only regarding objects that are not clung to their physical basis.436. Cakkhu cettha yadetaṃ loke nīlapakhumasamākiṇṇakaṇhasukkamaṇḍalavicittaṃ nīluppaladalasannibhaṃ cakkhūti vuccati.436. Here, the eye is what is called in the world the eye: a variegated circle of black and white surrounded by dark eyelashes, resembling the petal of a blue lotus.437. Tato paresu pana rūpādīsu cakkhupaṭihananalakkhaṇaṃ rūpaṃ, cakkhuviññāṇassa visayabhāvarasaṃ, tasseva gocarapaccupaṭṭhānaṃ, catumahābhūtapadaṭṭhānaṃ.437. Among the subsequent material qualities (rūpādayo), form (rūpa) has the characteristic of impacting the eye, the function of being an object for eye-consciousness, its manifestation as the sphere of that same (eye-consciousness), and its proximate cause is the four great elements.438. Itthibhāvalakkhaṇaṃ itthindriyaṃ, itthīti pakāsanarasaṃ, itthiliṅganimittakuttākappānaṃ kāraṇabhāvapaccupaṭṭhānaṃ.438. The female faculty (itthindriya) has the characteristic of femininity, the function of manifesting as "female," and its manifestation as the cause of female gender, signs, deportment, and demeanor.439. Sahajarūpānupālanalakkhaṇaṃ jīvitindriyaṃ, tesaṃ pavattanarasaṃ, tesaññeva ṭhapanapaccupaṭṭhānaṃ, yāpayitabbabhūtapadaṭṭhānaṃ.439. The life faculty (jīvitindriya) has the characteristic of maintaining co-arisen material qualities, the function of sustaining them, its manifestation as the establishment of those same (material qualities), and its proximate cause is the elements to be sustained.440. Manodhātumanoviññāṇadhātūnaṃ nissayalakkhaṇaṃ hadayavatthu, tāsaññeva dhātūnaṃ ādhāraṇarasaṃ, ubbahanapaccupaṭṭhānaṃ.440. The heart-base is characterized by being the support for manodhātu and manoviññāṇadhātu; its function is supporting those very dhātus; its manifestation is bearing them up.440. Hadayavatthu (cơ sở tim) là đặc tính nương tựa của manodhātu (ý giới) và manoviññāṇadhātu (ý thức giới), có chức năng làm nền tảng cho chính những giới này, và biểu hiện như sự nâng đỡ.441. Abhikkamādipavattakacittasamuṭṭhānavāyodhātuyā sahajarūpakāyathambhanasandhāraṇacalanassa paccayo ākāravikāro kāyaviññatti, adhippāyapakāsanarasā, kāyavipphandanahetubhāvapaccupaṭṭhānā, cittasamuṭṭhānavāyodhātupadaṭṭhānā.441. Bodily intimation (kāyaviññatti) is the change in appearance which is a condition for the supporting, maintaining, and moving of the co-arisen physical body, due to the wind element (vāyodhātu) arisen from consciousness that causes advancing and so forth; its function is expressing one's intention; its manifestation is being the cause of bodily movement; its proximate cause is the wind element (vāyodhātu) arisen from consciousness.441. Kāyaviññatti (thân biểu tri) là sự thay đổi hình thái, là nhân duyên cho sự chuyển động duy trì và làm vững chắc thân sắc đồng sinh của vāyodhātu (phong đại) do tâm sinh, vốn tạo ra các hành động như bước tới; có chức năng biểu lộ ý định; biểu hiện như là nhân của sự vận động thân thể; có vāyodhātu do tâm sinh làm nhân cận.442. Rūpaparicchedalakkhaṇā ākāsadhātu, rūpapariyantappakāsanarasā, rūpamariyādāpaccupaṭṭhānā, asamphuṭṭhabhāvacchiddavivarabhāvapaccupaṭṭhānā vā, paricchinnarūpapadaṭṭhānā.442. The space element (ākāsadhātu) is characterized by delimiting matter; its function is making known the boundaries of matter; its manifestation is the demarcation of matter, or its manifestation is the state of being uncollided, or holes and openings; its proximate cause is delimited matter.442. Ākāsadhātu (không đại) có đặc tính phân định sắc, có chức năng biểu lộ giới hạn của sắc, biểu hiện như ranh giới của sắc, hoặc biểu hiện như trạng thái không tiếp xúc, rỗng không và khoảng trống, có sắc đã được phân định làm nhân cận.443. Adandhatālakkhaṇā rūpassa lahutā, rūpānaṃ garubhāvavinodanarasā, lahuparivattitāpaccupaṭṭhānā, lahurūpapadaṭṭhānā.443. The lightness of matter is characterized by non-sluggishness; its function is removing the heaviness of matter; its manifestation is quick changeability; its proximate cause is light matter.443. Lahutā rūpassa (sự nhẹ nhàng của sắc) có đặc tính không chậm chạp, có chức năng loại bỏ trạng thái nặng nề của sắc, biểu hiện như sự thay đổi nhanh chóng, có sắc nhẹ nhàng làm nhân cận.444. Ācayalakkhaṇo rūpassa upacayo, pubbantato rūpānaṃ ummujjāpanaraso, niyyātanapaccupaṭṭhāno, paripuṇṇabhāvapaccupaṭṭhāno vā, upacitarūpapadaṭṭhāno.444. The origin (upacaya) of matter is characterized by accumulation; its function is causing matter to emerge from its initial state; its manifestation is yielding or completeness; its proximate cause is accumulated matter.444. Upacayo rūpassa (sự tích lũy của sắc) có đặc tính tích tụ, có chức năng làm cho sắc nổi lên từ phần trước, biểu hiện như sự phát triển, hoặc biểu hiện như trạng thái đầy đủ, có sắc đã được tích lũy làm nhân cận.ācayo means initial origination, upacayo means growth, santati means progression," an analogy is made: "Initial origination (ācayo) is like the time water emerges in a small well dug on a riverbank; growth (upacayo) is like the time it becomes full; progression (santati) is like the time it overflows and flows on."āyatana, ācayo is explained; by ācayo, āyatana is explained."445. Ojālakkhaṇo kabaḷīkāro āhāro, rūpāharaṇaraso, upatthambhanapaccupaṭṭhāno, kabaḷaṃ katvā āharitabbavatthupadaṭṭhāno.445. Edible food (kabaḷīkāro āhāro) is characterized by nutritive essence (ojā); its function is bringing forth matter; its manifestation is sustenance; its proximate cause is what is to be consumed as a morsel.445. Kabaḷīkāro āhāro (vật thực đoàn) có đặc tính là ojā (chất bổ dưỡng), có chức năng mang lại sắc, biểu hiện như sự hỗ trợ, có vật thực được nhai nuốt làm nhân cận.446. Imāni tāva pāḷiyaṃ āgatarūpāneva.446. These are indeed the forms that appear in the Pāli canon.446. Cho đến đây, chỉ là các sắc đã được đề cập trong kinh điển (pāḷi).447. Taṃ sabbampi na hetu ahetukaṃ hetuvippayuttaṃ sappaccayaṃ lokiyaṃ sāsavamevātiādinā nayena ekavidhaṃ.447. Tất cả sắc ấy không phải là nhân (hetu), không có nhân (ahetuka), không tương ưng với nhân (hetuvippayutta), có duyên (sappaccaya), thuộc thế gian (lokiya), và có lậu hoặc (sāsava) – theo cách này, nó là một loại.448. Puna sabbameva rūpaṃ sanidassanakammajādīnaṃ tikānaṃ vasena tividhaṃ hoti.448. Lại nữa, tất cả sắc đều là ba loại theo các bộ ba như hữu kiến (sanidassana) và nghiệp sinh (kammaja), v.v.449. Puna diṭṭhādirūparūpādivatthādicatukkavasena catubbidhaṃ.449. Lại nữa, nó là bốn loại theo bộ bốn như thấy (diṭṭha), v.v., sắc sắc (rūparūpa), v.v., và sở y (vatthu), v.v.450. Puna ekajaṃ, dvijaṃ, tijaṃ, catujaṃ, nakutocijātanti imesaṃ vasena pañcavidhaṃ.450. Lại nữa, nó là năm loại theo cách phân loại: đơn sinh (ekaja), nhị sinh (dvija), tam sinh (tija), tứ sinh (catuja), và không sinh từ đâu cả (nakutocijāta).451. Itaresu pana yaṃkiñci vedayitalakkhaṇaṃ, sabbaṃ taṃ ekato katvā vedanākkhandho; yaṃkiñci sañjānanalakkhaṇaṃ, sabbaṃ taṃ ekato katvā saññākkhandho; yaṃkiñci abhisaṅkharaṇalakkhaṇaṃ, sabbaṃ taṃ ekato katvā saṅkhārakkhandho; yaṃkiñci vijānanalakkhaṇaṃ, sabbaṃ taṃ ekato katvā viññāṇakkhandho veditabbo.451. Trong các uẩn còn lại, bất cứ thứ gì có đặc tính cảm thọ, tất cả đều được tập hợp lại thành thọ uẩn (vedanākkhandha); bất cứ thứ gì có đặc tính nhận biết, tất cả đều được tập hợp lại thành tưởng uẩn (saññākkhandha); bất cứ thứ gì có đặc tính tạo tác, tất cả đều được tập hợp lại thành hành uẩn (saṅkhārakkhandha); bất cứ thứ gì có đặc tính liễu tri, tất cả đều được tập hợp lại thành thức uẩn (viññāṇakkhandha).452. Tattha kusalaṃ bhūmibhedato catubbidhaṃ kāmāvacaraṃ rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ lokuttarañca.452. Trong đó, thiện (kusala) có bốn loại theo phân loại cảnh giới (bhūmi): dục giới (kāmāvacara), sắc giới (rūpāvacara), vô sắc giới (arūpāvacara), và siêu thế (lokuttara).453. Akusalaṃ pana bhūmito ekavidhaṃ kāmāvacarameva, mūlato tividhaṃ lobhamūlaṃ dosamūlaṃ mohamūlañca.453. Unwholesome (Akusala) consciousness, however, is onefold by plane, being only Kāmāvacara; and threefold by root, namely, rooted in greed (lobhamūla), rooted in hatred (dosamūla), and rooted in delusion (mohamūla).453. Tâm bất thiện (Akusala) chỉ có một loại về cõi, đó là dục giới (kāmāvacara). Về căn bản, có ba loại: căn tham (lobhamūla), căn sân (dosamūla) và căn si (mohamūla).454. Abyākataṃ jātibhedato duvidhaṃ vipākaṃ kiriyañca.454. Undetermined (Abyākata) consciousness is twofold by class: resultant (vipāka) and functional (kiriya).454. Tâm vô ký (Abyākata) có hai loại theo chủng loại: quả (vipāka) và duy tác (kiriya).455. Iti ekavīsati kusalāni dvādasākusalāni chattiṃsa vipākāni vīsati kiriyānīti sabbānipi ekūnanavuti viññāṇāni honti.455. Thus, twenty-one wholesome, twelve unwholesome, thirty-six resultant, and twenty functional consciousnesses—all together—are eighty-nine consciousnesses.455. Như vậy, hai mươi mốt tâm thiện, mười hai tâm bất thiện, ba mươi sáu tâm quả, và hai mươi tâm duy tác, tổng cộng là tám mươi chín tâm thức.88. When, however, beings are reborn in the woeful planes through the power of unwholesome kamma, then at the time of their death, taking one of the presented objects—kamma, kamma-sign, or destiny-sign—as its object, one unwholesome resultant rootless mind-consciousness element operates as rebirth-linking; thus, the operation of nineteen resultant consciousnesses by way of rebirth-linking should be understood here.456. Idāni yaṃ vuttaṃ ‘‘yaṃkiñci vedayitalakkhaṇaṃ, sabbaṃ taṃ ekato katvā vedanākkhandho veditabbo’’ti, etthāpi vedayitalakkhaṇaṃ nāma vedanāva.456. Now, regarding what was stated: "Whatever has the characteristic of feeling (vedayitalakkhaṇaṃ), all that, taken together, should be understood as the Aggregate of Feeling (vedanākkhandho)," here too, "vedayitalakkhaṇaṃ" (the characteristic of feeling) is indeed vedanā (feeling) itself.456. Bây giờ, điều đã được nói rằng "Bất cứ điều gì có đặc tính cảm thọ, tất cả đều được gom lại thành uẩn thọ (vedanākkhandha)", ở đây, điều có đặc tính cảm thọ chính là thọ (vedanā).457. Idāni yaṃ vuttaṃ ‘‘yaṃkiñci sañjānanalakkhaṇaṃ, sabbaṃ taṃ ekato katvā saññākkhandho veditabbo’’ti, etthāpi sañjānanalakkhaṇaṃ nāma saññāva.457. Now, regarding what was said: "Whatever is characterized by perceiving, all that should be understood as the aggregate of perception (saññākkhandha)," here too, that which is characterized by perceiving is indeed perception (saññā).457. Bây giờ, điều đã nói là “bất cứ gì có đặc tính nhận biết, tất cả điều đó được tập hợp lại và gọi là uẩn tưởng (saññākkhandha)”, thì ở đây, cái gọi là đặc tính nhận biết chính là tưởng (saññā).458. Yaṃ pana vuttaṃ ‘‘yaṃkiñci abhisaṅkharaṇalakkhaṇaṃ, sabbaṃ taṃ ekato katvā saṅkhārakkhandho veditabbo’’ti, ettha abhisaṅkharaṇalakkhaṇaṃ nāma rāsikaraṇalakkhaṇaṃ.458. But regarding what was said: "Whatever is characterized by forming (abhisaṅkharaṇa), all that should be understood as the aggregate of formations (saṅkhārakkhandha)," here, the characteristic of forming is the characteristic of accumulating.458. Còn điều đã nói là “bất cứ gì có đặc tính tạo tác, tất cả điều đó được tập hợp lại và gọi là uẩn hành (saṅkhārakkhandha)”, thì ở đây, đặc tính tạo tác có nghĩa là đặc tính tập hợp.459. Tattha phusatīti phasso.459. Contact (phassa) means "it touches."459. Điều gì tiếp xúc, đó là phassa (xúc).460. Cetayatīti cetanā.460. Volition (cetanā) means "it wills."460. Điều gì tác ý, đó là cetanā (tư).461. Vīrabhāvo vīriyaṃ.461. The state of a hero is effort (vīriya).462. Jīvanti tena, sayaṃ vā jīvati, jīvanamattameva vā tanti jīvitaṃ.462. That by which they live, or that which lives by itself, or that which is merely living, is called jīvita.463. Ārammaṇe cittaṃ samaṃ ādhiyati, sammā vā ādhiyati, samādhānamattameva vā etaṃ cittassāti samādhi.463. That which equally applies the mind to an object, or rightly applies it, or that which is merely the application of the mind, is called samādhi.463. Tâm được đặt vững chắc trên đối tượng, hoặc được đặt đúng đắn, hoặc chỉ là sự đặt tâm vững chắc, đó là samādhi (định).464. Saddahanti etāya, sayaṃ vā saddahati, saddahanamattameva vā esāti saddhā.464. That by which they have faith, or that which has faith by itself, or that which is merely believing, is called saddhā.464. Người ta tin tưởng nhờ nó, hoặc tự nó tin tưởng, hoặc chỉ là sự tin tưởng, đó là saddhā (tín).465. Saranti tāya, sayaṃ vā sarati saraṇamattameva vā esāti sati.465. That by which one remembers, or one remembers by oneself, or it is merely remembrance—that is sati (mindfulness).465. Các pháp tương ưng ghi nhớ bởi nó, hoặc tự nó ghi nhớ, hoặc chỉ là sự ghi nhớ, vì vậy là Sati (Niệm).466. Kāyaduccaritādīhi hiriyatīti hirī.466. To be ashamed of bodily misconduct and so forth is hirī (moral shame).466. Xấu hổ vì các ác hạnh của thân, v.v., nên gọi là Hirī (Tàm).467. Na lubbhanti tena, sayaṃ vā na lubbhati, alubbhanamattameva vā tanti alobho.467. Not to be greedy by that, or one is not greedy oneself, or it is merely non-greed—that is alobho (non-greed).467. Không tham đắm bởi nó, hoặc tự nó không tham đắm, hoặc chỉ là sự không tham đắm, vì vậy là Alobha (Vô Tham).468. Adoso acaṇḍikkalakkhaṇo, avirodhalakkhaṇo vā anukūlamitto viya, āghātavinayaraso, pariḷāhavinayaraso vā candanaṃ viya, sommabhāvapaccupaṭṭhāno puṇṇacando viya.468. Adoso has the characteristic of non-fierceness, or non-opposition, like a congenial friend; its function is the removal of resentment, or the removal of fever, like sandalwood; it appears as a state of amiability, like a full moon.468. Adosa có đặc tính không nóng nảy, hoặc đặc tính không đối kháng, như một người bạn thuận hòa; có phận sự loại bỏ sự sân hận, hoặc có phận sự loại bỏ sự bức bách, như gỗ chiên đàn; hiển hiện như là sự dịu mát, như trăng tròn.469. Amoho yathāsabhāvapaṭivedhalakkhaṇo, akkhalitapaṭivedhalakkhaṇo vā kusalissāsakhittausupaṭivedho viya, visayobhāsanaraso padīpo viya.469. Amoho has the characteristic of penetrating reality as it is, or of unerring penetration, like the penetration of an arrow shot by a skilled archer; its function is illuminating the object, like a lamp.469. Amoha có đặc tính thấu suốt bản chất như thật, hoặc đặc tính thấu suốt không sai lầm, như mũi tên được bắn bởi người thiện xạ; có phận sự làm sáng tỏ đối tượng, như ngọn đèn.470. Kāyassa passambhanaṃ kāyapassaddhi.470. The tranquility of the body is kāyapassaddhi.471. Chandoti kattukāmatāyetaṃ adhivacanaṃ.471. Chando (intention) is a designation for the desire to act.471. Chanda là tên gọi của sự mong muốn hành động.472. Adhimuccanaṃ adhimokkho.472. Deciding is adhimokkho (resolution).472. Sự quyết định là Adhimokkha.473. Kiriyā kāro.473. Hành động là sự làm.474. Tesu dhammesu majjhattatā tatramajjhattatā.474. Impartiality among those qualities is tatramajjhattatā (equanimity).474. Sự trung lập đối với các pháp ấy là Tatramajjhattatā (Xả Vô Lượng Tâm).475. Kāyaduccaritato virati kāyaduccaritavirati.475. Abstaining from bodily misconduct is bodily misconduct abstinence (kāyaduccaritavirati).475. Sự kiêng cữ khỏi ác hạnh thân (kāyaduccarita) là kāyaduccaritavirati (kiêng cữ ác hạnh thân).476. Iti imeva chattiṃsa saṅkhārā paṭhamena kāmāvacarakusalaviññāṇena sampayogaṃ gacchantīti veditabbā.476. Thus, these thirty-six mental formations (saṅkhārā) are to be understood as being conjoined with the first sensuous wholesome consciousness.476. Như vậy, ba mươi sáu hành này cần được hiểu là tương ưng với tâm thiện dục giới thứ nhất.477. Akusalesu lobhamūle paṭhamākusalasampayuttā tāva niyatā sarūpena āgatā terasa, yevāpanakā cattāroti sattarasa.477. Among the unwholesome (akusala) consciousnesses, for those rooted in greed (lobhamūla), seventeen mental formations are conjoined with the first unwholesome consciousness: thirteen are constant (niyata) and appear in their own nature, and four are occasional (yevāpanaka).477. Trong các tâm bất thiện (akusala), với tâm tham căn (lobhamūla) thứ nhất, có mười bảy hành tương ưng: mười ba hành cố định (niyata) xuất hiện với bản chất riêng của chúng, và bốn hành tùy duyên (yevāpanaka).478. Tattha na hiriyatīti ahiriko.478. Among these, one who feels no shame is shameless (ahiriko).478. Trong số đó, không hổ thẹn là ahirika (vô tàm).479. Lubbhanti tena, sayaṃ vā lubbhati, lubbhanamattameva vā tanti lobho.479. That by which (beings) are greedy, or that which itself is greedy, or merely the state of being greedy—this is greed (lobha).479. Do đó mà chúng tham đắm, hoặc tự mình tham đắm, hoặc chỉ là sự tham đắm – đó là tham (lobha).480. Moho cittassa andhabhāvalakkhaṇo, aññāṇalakkhaṇo vā, asampaṭivedharaso, ārammaṇasabhāvacchādanaraso vā, asammāpaṭipattipaccupaṭṭhāno, andhakārapaccupaṭṭhāno vā, ayonisomanasikārapadaṭṭhāno, sabbākusalānaṃ mūlanti daṭṭhabbo.480. Delusion has the characteristic of mental blindness, or the characteristic of ignorance; its function is non-penetration, or the function of concealing the nature of the object; it appears as wrong practice, or it appears as darkness; its proximate cause is unwise attention (ayoniso manasikāra); it should be understood as the root of all unwholesome states.480. Si có đặc tính là sự mù quáng của tâm, hoặc đặc tính là vô minh; có chức năng là không thể thấu hiểu đúng đắn, hoặc có chức năng che giấu bản chất của đối tượng; biểu hiện là hành động sai lầm, hoặc biểu hiện là bóng tối; nguyên nhân gần là sự tác ý không như lý (ayoniso manasikāra); nên hiểu rằng nó là cội rễ của tất cả các pháp bất thiện.481. Micchā passanti tāya, sayaṃ vā micchā passati, micchādassanamattaṃ vā esāti micchādiṭṭhi.481. That by which (beings) see wrongly, or that which itself sees wrongly, or merely the state of wrong seeing—this is wrong view (micchādiṭṭhi).481. Do đó mà chúng thấy sai, hoặc tự mình thấy sai, hoặc chỉ là sự thấy sai – đó là tà kiến (micchādiṭṭhi).482. Uddhatabhāvo uddhaccaṃ.482. The state of being agitated is restlessness (uddhaccaṃ).482. Trạng thái trạo cử là trạo cử (uddhacca).483. Iti ime sattarasa saṅkhārā paṭhamena akusalaviññāṇena sampayogaṃ gacchantīti veditabbā.483. Thus, these seventeen mental formations are to be understood as being conjoined with the first unwholesome consciousness.483. Như vậy, mười bảy hành này cần được hiểu là tương ưng với tâm bất thiện thứ nhất.484. Dosamūlesu pana dvīsu paṭhamasampayuttā tāva niyatā sarūpena āgatā ekādasa, yevāpanakā cattāro, aniyatā tayoti aṭṭhārasa.484. In the two consciousnesses rooted in aversion (dosamūla), eighteen mental formations are conjoined with the first: eleven are constant and appear in their own nature, four are occasional, and three are indeterminate.484. Tuy nhiên, trong hai tâm sân căn (dosamūla), với tâm tương ưng thứ nhất, có mười tám hành: mười một hành cố định xuất hiện với bản chất riêng của chúng, bốn hành tùy duyên, và ba hành bất định.485. Tattha dussanti tena, sayaṃ vā dussati, dussanamattameva vā tanti doso.485. The meaning of Dosa is that (things) are corrupted by it, or it corrupts itself, or it is merely the act of corrupting.485. Trong đó, các pháp đồng sanh làm ô nhiễm do nó, hoặc tự nó làm ô nhiễm, hoặc chỉ là sự ô nhiễm—đó là sân (doso).486. Issāyanā issā.486. Issā is being envious.486. Sự ghen tị là đố (issā).487. Maccharabhāvo macchariyaṃ.487. The state of being miserly is macchariya.487. Trạng thái keo kiệt là xan (macchariyaṃ).488. Kucchitaṃ kataṃ kukataṃ.488. That which is badly done is wrong action (kukataṃ).488. Việc đã làm một cách xấu xa là kukata (ác nghiệp).489. Mohamūlesu dvīsu vicikicchāsampayuttena tāva phasso, cetanā, vitakko, vicāro, vīriyaṃ, jīvitaṃ, cittaṭṭhiti, ahirikaṃ, anottappaṃ, moho, vicikicchāti sarūpena āgatā ekādasa (dha. sa. 422; dha. sa. aṭṭha. 422), uddhaccaṃ, manasikāroti yevāpanakā dve cāti terasa.489. Among the two roots of delusion, with that conjoined with doubt, there are eleven factors that have arisen in their own nature: contact, volition, initial application, sustained application, effort, life faculty, mental steadfastness, shamelessness, lack of moral dread, delusion, and doubt; and two additional factors: restlessness and attention—making a total of thirteen.489. Trong hai căn si (mohamūlesu), với tâm hoài nghi (vicikicchāsampayutta), có mười một pháp hiện hữu theo tự tướng là: xúc (phasso), tư (cetanā), tầm (vitakko), tứ (vicāro), tinh tấn (vīriyaṃ), mạng quyền (jīvitaṃ), an trú tâm (cittaṭṭhiti), vô tàm (ahirikaṃ), vô quý (anottappaṃ), si (moho), hoài nghi (vicikicchā); và hai pháp tùy thuộc là trạo cử (uddhaccaṃ), tác ý (manasikāro)—tổng cộng mười ba pháp.490. Tattha cittaṭṭhitīti pavattiṭṭhitimatto dubbalo samādhi.490. Among these, cittaṭṭhiti (mental steadfastness) is a weak concentration, merely the steadfastness of occurrence.490. Trong đó, an trú tâm (cittaṭṭhiti) là định yếu ớt, chỉ là sự an trú trong tiến trình.491. Abyākatesu vipākābyākatā tāva ahetukasahetukabhedato duvidhā.491. Among the indeterminate, resultant indeterminate factors are of two kinds: rootless and rooted.491. Trong các pháp vô ký (abyākata), các pháp vô ký quả (vipākābyākata) trước hết có hai loại theo sự phân biệt vô nhân (ahetuka) và hữu nhân (sahetuka).492. Kiriyābyākatāpi ahetukasahetukabhedato duvidhā.492. Functional indeterminate factors are also of two kinds: rootless and rooted.492. Các pháp vô ký duy tác (kiriyābyākatā) cũng có hai loại theo sự phân biệt vô nhân và hữu nhân.493. Bhagavatā pana –493. However, the Blessed One (taught):—493. Tuy nhiên, Đức Thế Tôn đã giải thích các uẩn như sau:494. Tattha rūpaṃ tāva addhāsantatisamayakhaṇavasena catudhā atītaṃ nāma hoti.494. Among these, form, first of all, is past in four ways: by time (addha), by continuity (santati), by moment (samaya), and by instant (khaṇa).494. Trong đó, sắc trước hết được gọi là quá khứ theo bốn cách: theo thời gian (addhā), theo dòng tương tục (santati), theo thời điểm (samaya), và theo sát-na (khaṇa).495. Ajjhattabahiddhābhedo vuttanayo eva.496. Hīnapaṇītabhedo duvidho pariyāyato nippariyāyato ca.497. Tadekajjhaṃ abhisaṃyūhitvā abhisaṅkhipitvāti taṃ atītādīhi padehi visuṃ visuṃ niddiṭṭhaṃ rūpaṃ sabbaṃ ruppanalakkhaṇasaṅkhāte ekavidhabhāve paññāya rāsiṃ katvā rūpakkhandhoti vuccatīti ayamettha attho.497. Having gathered and combined it into one (Tadekajjhaṃ abhisaṃyūhitvā abhisaṅkhipitvā): This means that all rūpa, individually designated by terms such as past, etc., when mentally gathered into a single state characterized by "being oppressed" (ruppana), is called "rūpakkhandha" (form aggregate). This is the meaning here.497. Tập hợp lại thành một khối (Tadekajjhaṃ abhisaṃyūhitvā abhisaṅkhipitvā) nghĩa là: tất cả các sắc đã được chỉ rõ riêng biệt bằng các từ như quá khứ, v.v., khi được trí tuệ tập hợp thành một khối trong trạng thái duy nhất được gọi là đặc tính bị biến hoại (ruppanalakkhaṇasaṅkhāte ekavidhabhāve), thì được gọi là Sắc Uẩn (rūpakkhandhoti vuccatīti ayamettha attho).498. Yathā ca rūpaṃ, evaṃ vedanādayopi vedayitalakkhaṇādīsu rāsibhāvūpagamanena.498. Just as with rūpa, so too with vedanā and others, by their coming together into the states of feeling (vedayita), etc., they form aggregates.498. Cũng như sắc, thọ, v.v., cũng được tập hợp thành một khối trong đặc tính cảm thọ, v.v.499. Oḷārikasukhumabhedo ‘‘akusalā vedanā oḷārikā, kusalābyākatā vedanā sukhumā’’tiādinā (vibha. 11) nayena vibhaṅge vuttena jātisabhāvapuggalalokiyalokuttaravasena veditabbo.499. The distinction of gross and subtle should be understood by way of class (jāti), nature (sabhāva), individual (puggala), mundane (lokiya), and supramundane (lokuttara), as stated in the Vibhaṅga with the phrase "unwholesome feelings are gross, wholesome and indeterminate feelings are subtle" and so on.499. Sự phân biệt thô và tế cần được hiểu theo loại, bản chất, cá nhân, thế gian và xuất thế gian, như đã giải thích trong Vibhaṅga theo cách “Thọ bất thiện là thô, thọ thiện và vô ký là tế” (vibha. 11).500. Sabhāvavasena pana dukkhā vedanā nirassādato, savipphārato, khobhakaraṇato, ubbejanīyato, abhibhavanato ca itarāhi dvīhi oḷārikā, itarā pana dve sātato, santato, paṇītato, manāpato, majjhattato ca yathāyogaṃ dukkhāya sukhumā.500. By way of nature (sabhāva), painful feeling (dukkhā vedanā) is grosser than the other two (pleasant and neither-painful-nor-pleasant feelings) because it is devoid of enjoyment, accompanied by agitation, causes disturbance, is alarming, and overcomes; the other two, however, are subtle compared to painful feeling, respectively, due to being pleasant, calm, refined, agreeable, and neutral.500. Theo bản chất (sabhāvavasena), thọ khổ (dukkhā vedanā) là thô (oḷārikā) so với hai thọ kia (itarāhi dvīhi) vì không có vị ngọt (nirassādato), có sự rung động (savipphārato), gây xáo trộn (khobhakaraṇato), đáng ghê sợ (ubbejanīyato) và lấn át (abhibhavanato ca). Còn hai thọ kia (itarā pana dve) là tế (sukhumā) so với thọ khổ (dukkhāya) tùy theo sự dễ chịu (sātato), sự an tịnh (santato), sự cao thượng (paṇītato), sự hài lòng (manāpato) và sự trung tính (majjhattato ca).501. Puggalavasena pana asamāpannassa vedanā nānārammaṇe vikkhittabhāvato samāpannassa vedanāya oḷārikā, vipariyāyena itarā sukhumā.501. By way of individual (puggala), the feeling of one who has not attained absorption (asamāpanna) is grosser than the feeling of one who has attained absorption (samāpanna), due to being scattered among various objects; the latter is subtle, by the opposite.501. Theo cá nhân (puggalavasena), thọ của người chưa nhập định (asamāpannassa vedanā) là thô (oḷārikā) so với thọ của người đã nhập định (samāpannassa vedanāya) vì có sự tán loạn trên các đối tượng khác nhau (nānārammaṇe vikkhittabhāvato). Ngược lại (vipariyāyena), thọ của người đã nhập định (itarā) là tế (sukhumā).502. Tattha jātiādivasena sambhedo pariharitabbo.502. Here, the mixing of categories by way of class, etc., should be avoided.502. Ở đây, sự lẫn lộn (sambhedo) theo loại, v.v., cần được tránh (pariharitabbo).503. Dūrapadaṃ pana ‘‘akusalā vedanā kusalābyākatāhi vedanāhi dūre’’.503. The term "far" is distinguished in the Vibhaṅga by such statements as: "Unwholesome feelings are far from wholesome and indeterminate feelings."503. Còn từ "xa" (dūra) thì được phân tích trong Vibhaṅga theo cách: "Các cảm thọ bất thiện thì xa cách với các cảm thọ thiện và vô ký".504. Evaṃ viditvā ca puna etesveva –504. Having understood this, one should then correctly determine these aggregates in terms of:504. Sau khi đã biết như vậy, thì trong chính các điều này –505. Visesatoti khandhānañca upādānakkhandhānañca visesato.505. Specifically (visesato) means specifically between aggregates and aggregates of clinging.505. Theo sự đặc biệt (visesato) là sự đặc biệt giữa các uẩn (khandha) và các thủ uẩn (upādānakkhandha).506. Anūnādhikatoti kasmā pana bhagavatā pañceva khandhā vuttā anūnā anadhikāti.506. Neither less nor more (anūnādhikato): Why did the Blessed One teach only five aggregates, neither less nor more?506. Không thiếu không thừa (anūnādhikato): Tại sao Đức Thế Tôn chỉ thuyết giảng năm uẩn, không thiếu không thừa?507. Upamātoti ettha hi gilānasālupamo rūpupādānakkhandho, gilānupamassa viññāṇupādānakkhandhassa vatthudvārārammaṇavasena nivāsaṭṭhānato.507. Here, regarding by way of simile, the rūpa-upādānakkhandha is like a sick ward, because it is the dwelling place, door, and object for the viññāṇa-upādānakkhandha, which is like a sick person.507. Ở đây, theo ví dụ, sắc thủ uẩn ví như nhà dưỡng bệnh, vì nó là nơi nương tựa cho thức thủ uẩn ví như người bệnh, theo nghĩa vật, môn và cảnh.508. Daṭṭhabbato dvidhāti saṅkhepato vitthārato cāti evaṃ dvidhā daṭṭhabbatopettha vinicchayanayo viññātabbo.508. Here, regarding to be seen in two ways, the method of determination should be understood as being seen in two ways: concisely and in detail.508. Theo hai cách để thấy là: tóm tắt và chi tiết. Như vậy, ở đây, phương pháp phân tích theo hai cách để thấy cần phải được hiểu rõ.509. Evaṃ passantassatthasiddhitoti evañca saṅkhepavitthāravasena dvidhā passato yā atthasiddhi hoti, tatopi vinicchayanayo viññātabbo.509. Regarding thus seeing, due to the attainment of the goal, the method of determination should be understood from the attainment of the goal that occurs for one who sees in these two ways, concisely and in detail.509. Do sự thành tựu mục đích của người thấy như vậy, khi thấy theo hai cách, tóm tắt và chi tiết, thì sự thành tựu mục đích nào sinh khởi, từ đó phương pháp phân tích cũng cần phải được hiểu rõ.