Table of Contents

Visuddhimagga-2

Edit
1459

20. Maggāmaggañāṇadassanavisuddhiniddeso

20. Exposition of the Purity of Knowledge and Vision of the Path and Not-Path

20. Chương về Thanh tịnh Trí kiến phân biệt Đạo và Phi Đạo

1460
Sammasanañāṇakathā
Discourse on Comprehension-Knowledge
Câu chuyện về Sammasanañāṇa (Trí tuệ quán sát)
1461
692. Ayaṃ maggo, ayaṃ na maggoti evaṃ maggañca amaggañca ñatvā ṭhitaṃ ñāṇaṃ pana maggāmaggañāṇadassanavisuddhi nāma.
692. The knowledge that has arisen from knowing, “This is the path, this is not the path,” is called Purity of Knowledge and Vision of the Path and Not-Path (Maggāmaggañāṇadassana-visuddhi).
692. Trí tuệ nhận biết rằng “đây là Đạo, đây không phải là Đạo” như vậy, được gọi là Maggāmaggañāṇadassanavisuddhi (Thanh tịnh Trí kiến phân biệt Đạo và Phi Đạo).
1462
Taṃ sampādetukāmena kalāpasammasanasaṅkhātāya nayavipassanāya tāva yogo karaṇīyo.
To accomplish this, one should first engage in nayavipassanā (insight through method), which is also called kalāpasammasana (comprehension by groups).
Vị hành giả muốn đạt được điều đó trước tiên phải thực hành nayavipassanā (tuệ quán theo phương pháp) được gọi là kalāpasammasana (quán sát theo nhóm).
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Āraddhavipassakassa obhāsādisambhave maggāmaggañāṇasambhavato.
Because the knowledge of the path and not-path arises when luminosity, etc., manifest for a meditator who has commenced insight practice.
Vì khi các hào quang (obhāsā) và các hiện tượng tương tự phát sinh cho vị hành giả đã bắt đầu tuệ quán, thì trí tuệ phân biệt Đạo và Phi Đạo (maggāmaggañāṇa) sẽ phát sinh.
Āraddhavipassakassa hi obhāsādīsu sambhūtesu maggāmaggañāṇaṃ hoti, vipassanāya ca kalāpasammasanaṃ ādi.
Indeed, for a meditator who has commenced insight practice, when luminosity and so forth manifest, the knowledge of the path and not-path arises, and comprehension by groups is the beginning of insight.
Thật vậy, khi các hào quang và các hiện tượng tương tự phát sinh cho vị hành giả đã bắt đầu tuệ quán, thì trí tuệ phân biệt Đạo và Phi Đạo sẽ phát sinh, và kalāpasammasana là khởi đầu của tuệ quán.
Tasmā etaṃ kaṅkhāvitaraṇānantaraṃ uddiṭṭhaṃ.
Therefore, this has been expounded immediately after the Purity by Overcoming Doubt.
Vì vậy, điều này được đề cập ngay sau Kaṅkhāvitaraṇavisuddhi.
Apica yasmā tīraṇapariññāya vattamānāya maggāmaggañāṇaṃ uppajjati, tīraṇapariññā ca ñātapariññānantarā, tasmāpi taṃ maggāmaggañāṇadassanavisuddhiṃ sampādetukāmena kalāpasammasane tāva yogo kātabbo.
Furthermore, because the knowledge of the path and not-path arises when tīraṇapariññā (comprehension by investigation) is occurring, and tīraṇapariññā follows ñātapariññā (comprehension by knowing), therefore, to accomplish this Purity of Knowledge and Vision of the Path and Not-Path, one should first apply oneself to kalāpasammasana.
Hơn nữa, vì trí tuệ phân biệt Đạo và Phi Đạo phát sinh khi tīraṇapariññā (sự hiểu biết thấu đáo) đang diễn ra, và tīraṇapariññā xuất hiện sau ñātapariññā (sự hiểu biết rõ ràng), vì lý do đó, vị hành giả muốn đạt được Maggāmaggañāṇadassanavisuddhi trước tiên phải thực hành kalāpasammasana.
1463
693. Tatrāyaṃ vinicchayo – tisso hi lokiyapariññā ñātapariññā tīraṇapariññā pahānapariññā ca.
693. In this regard, the determination is as follows: There are three mundane comprehensions: comprehension by knowing (ñātapariññā), comprehension by investigation (tīraṇapariññā), and comprehension by abandonment (pahānapariññā).
693. Đây là sự phân định: có ba loại pariññā (sự hiểu biết toàn diện) thế gian: ñātapariññā, tīraṇapariññā và pahānapariññā.
Yā sandhāya vuttaṃ ‘‘abhiññāpaññā ñātaṭṭhe ñāṇaṃ.
In reference to which it was said, “Abhiññāpaññā is knowledge in the sense of knowing what is to be known.
Điều này đã được nói để chỉ ra rằng: “Trí tuệ siêu việt là trí tuệ trong ý nghĩa của sự hiểu biết.
Pariññāpaññā tīraṇaṭṭhe ñāṇaṃ.
Pariññāpaññā is knowledge in the sense of investigating.
Trí tuệ hiểu biết toàn diện là trí tuệ trong ý nghĩa của sự thấu đáo.
Pahānapaññā pariccāgaṭṭhe ñāṇa’’nti (paṭi. ma. 1.75).
Pahānapaññā is knowledge in the sense of abandoning.”
Trí tuệ đoạn trừ là trí tuệ trong ý nghĩa của sự từ bỏ.”
Tattha ‘‘ruppanalakkhaṇaṃ rūpaṃ, vedayitalakkhaṇā vedanā’’ti evaṃ tesaṃ tesaṃ dhammānaṃ paccattalakkhaṇasallakkhaṇavasena pavattā paññā ñātapariññā nāma.
Among these, the wisdom that proceeds by discerning the specific characteristics of various phenomena, such as “matter has the characteristic of being afflicted,” “feeling has the characteristic of experiencing,” is called ñātapariññā.
Trong đó, trí tuệ phát sinh bằng cách nhận biết các đặc tính riêng biệt (paccattalakkhaṇa) của từng pháp, như “sắc có đặc tính biến hoại, thọ có đặc tính cảm nhận,” được gọi là ñātapariññā.
‘‘Rūpaṃ aniccaṃ, vedanā aniccā’’tiādinā nayena tesaṃyeva dhammānaṃ sāmaññalakkhaṇaṃ āropetvā pavattā lakkhaṇārammaṇikavipassanā paññā tīraṇapariññā nāma.
The insight wisdom that proceeds by imposing the general characteristics upon these same phenomena, such as “matter is impermanent,” “feeling is impermanent,” and has characteristics as its object, is called tīraṇapariññā.
Trí tuệ tuệ quán (vipassanā paññā) có đối tượng là các đặc tính chung (sāmaññalakkhaṇa), phát sinh bằng cách áp dụng các đặc tính chung đó cho chính các pháp đó, theo cách như “sắc là vô thường, thọ là vô thường,” được gọi là tīraṇapariññā.
Tesuyeva pana dhammesu niccasaññādipajahanavasena pavattā lakkhaṇārammaṇikavipassanā paññā pahānapariññā nāma.
And the insight wisdom that proceeds by abandoning perceptions of permanence and so forth with respect to these very phenomena, and has characteristics as its object, is called pahānapariññā.
Trí tuệ tuệ quán có đối tượng là các đặc tính chung, phát sinh bằng cách đoạn trừ các tưởng về thường, v.v., trong chính các pháp đó, được gọi là pahānapariññā.
1464
Tattha saṅkhāraparicchedato paṭṭhāya yāva paccayapariggahā ñātapariññāya bhūmi.
Among these, the stage from the discernment of formations up to the grasping of conditions is the sphere of ñātapariññā.
Trong đó, từ sự phân định các hành (saṅkhārapariccheda) cho đến sự nhận biết các duyên (paccayapariggaha) là lĩnh vực của ñātapariññā.
Etasmiṃ hi antare dhammānaṃ paccattalakkhaṇapaṭivedhasseva ādhipaccaṃ hoti.
For within this interval, the penetration of the specific characteristics of phenomena is dominant.
Trong khoảng thời gian này, sự thấu hiểu các đặc tính riêng biệt của các pháp là chủ yếu.
Kalāpasammasanato pana paṭṭhāya yāva udayabbayānupassanā tīraṇapariññāya bhūmi.
The stage from comprehension by groups up to the contemplation of rise and fall is the sphere of tīraṇapariññā.
Từ kalāpasammasana cho đến quán sát sự sinh diệt (udayabbayānupassanā) là lĩnh vực của tīraṇapariññā.
Etasmiṃ hi antare sāmaññalakkhaṇapaṭivedhasseva ādhipaccaṃ hoti.
For within this interval, the penetration of the general characteristics is dominant.
Trong khoảng thời gian này, sự thấu hiểu các đặc tính chung là chủ yếu.
Bhaṅgānupassanaṃ ādiṃ katvā upari pahānapariññāya bhūmi.
Beginning with the contemplation of dissolution, the sphere of pahānapariññā lies above.
Từ quán sát sự hoại diệt (bhaṅgānupassanā) trở lên là lĩnh vực của pahānapariññā.
Tato paṭṭhāya hi aniccato anupassanto niccasaññaṃ pajahati, dukkhato anupassanto sukhasaññaṃ, anattato anupassanto attasaññaṃ, nibbindanto nandiṃ, virajjanto rāgaṃ, nirodhento samudayaṃ, paṭinissajjanto ādānaṃ pajahatīti (paṭi. ma. 1.52) evaṃ niccasaññādipahānasādhikānaṃ sattannaṃ anupassanānaṃ ādhipaccaṃ.
From that point onwards, contemplating impermanence, one abandons the perception of permanence; contemplating suffering, one abandons the perception of pleasure; contemplating non-self, one abandons the perception of self; becoming disillusioned, one abandons delight; becoming dispassionate, one abandons lust; ceasing, one abandons origination; relinquishing, one abandons grasping. Thus, the dominance belongs to the seven contemplations that bring about the abandonment of perceptions of permanence and so forth.
Từ đó trở đi, khi quán sát là vô thường, vị ấy đoạn trừ tưởng về thường; khi quán sát là khổ, vị ấy đoạn trừ tưởng về lạc; khi quán sát là vô ngã, vị ấy đoạn trừ tưởng về ngã; khi nhàm chán, vị ấy đoạn trừ sự hoan hỷ; khi ly tham, vị ấy đoạn trừ tham ái; khi đoạn diệt, vị ấy đoạn trừ sự phát sinh; khi từ bỏ, vị ấy đoạn trừ sự chấp thủ. Như vậy, bảy pháp quán sát này là chủ yếu trong việc đoạn trừ các tưởng về thường, v.v.
Iti imāsu tīsu pariññāsu saṅkhāraparicchedassa ceva paccayapariggahassa ca sādhitattā iminā yoginā ñātapariññāva adhigatā hoti, itarā ca adhigantabbā.
Therefore, since among these three comprehensions, the discernment of formations and the grasping of conditions have been accomplished, this yogi has attained ñātapariññā, and the other two are yet to be attained.
Vì vậy, trong ba loại pariññā này, do sự thành tựu của sự phân định các hành và sự nhận biết các duyên, vị hành giả này chỉ mới đạt được ñātapariññā, còn các pariññā khác cần phải được đạt đến.
Tena vuttaṃ ‘‘yasmā tīraṇapariññāya vattamānāya maggāmaggañāṇaṃ uppajjati, tīraṇapariññā ca ñātapariññānantarā, tasmāpi taṃ maggāmaggañāṇadassanavisuddhiṃ sampādetukāmena kalāpasammasane tāva yogo kātabbo’’ti.
Hence it was said, “Because the knowledge of the path and not-path arises when tīraṇapariññā is occurring, and tīraṇapariññā follows ñātapariññā, therefore, to accomplish this Purity of Knowledge and Vision of the Path and Not-Path, one should first apply oneself to kalāpasammasana.”
Do đó, đã nói: “Vì trí tuệ phân biệt Đạo và Phi Đạo phát sinh khi tīraṇapariññā đang diễn ra, và tīraṇapariññā xuất hiện sau ñātapariññā, vì lý do đó, vị hành giả muốn đạt được Maggāmaggañāṇadassanavisuddhi trước tiên phải thực hành kalāpasammasana.”
1465
694. Tatrāyaṃ pāḷi –
694. Here is the Pāḷi text:
694. Đây là đoạn Pāḷi:
1466
‘‘Kathaṃ atītānāgatapaccuppannānaṃ dhammānaṃ saṅkhipitvā vavatthāne paññā sammasane ñāṇaṃ?
“How is the wisdom, knowledge in the comprehension, for determining past, future, and present phenomena by summarizing them?
“Trí tuệ trong việc quán sát (sammasana) là trí tuệ như thế nào khi phân định (vavatthāna) các pháp quá khứ, vị lai và hiện tại bằng cách nhóm chúng lại?
Yaṃkiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā…pe… yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ aniccato vavatthapeti, ekaṃ sammasanaṃ.
Whatever matter there is—past, future, present, internal or… whatever is far or near—all matter is determined as impermanent: this is one comprehension.
Bất kỳ sắc nào, quá khứ, vị lai, hiện tại, nội hay… (vân vân)… xa hay gần, tất cả sắc đều được phân định là vô thường. Đó là một sự quán sát (sammasana).
Dukkhato vavatthapeti, ekaṃ sammasanaṃ.
It is determined as suffering: this is one comprehension.
Được phân định là khổ. Đó là một sự quán sát.
Anattato vavatthapeti, ekaṃ sammasanaṃ.
It is determined as non-self: this is one comprehension.
Được phân định là vô ngã. Đó là một sự quán sát.
Yā kāci vedanā…pe… yaṃkiñci viññāṇaṃ…pe… anattato vavatthapeti, ekaṃ sammasanaṃ.
Whatever feeling there is… whatever consciousness there is… it is determined as non-self: this is one comprehension.
Bất kỳ thọ nào… (vân vân)… bất kỳ thức nào… (vân vân)… được phân định là vô ngã. Đó là một sự quán sát.
1467
‘‘Cakkhuṃ…pe… jarāmaraṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ aniccato vavatthapeti, ekaṃ sammasanaṃ.
“The eye… old age and death—past, future, present—are determined as impermanent: this is one comprehension.
“Mắt… (vân vân)… già chết (jarāmaraṇa), quá khứ, vị lai, hiện tại, được phân định là vô thường. Đó là một sự quán sát.
Dukkhato anattato vavatthapeti, ekaṃ sammasanaṃ.
He defines it as suffering and as not-self; this is one contemplation.
Quyết định là khổ, quyết định là vô ngã, đó là một sự quán xét.
1468
‘‘Rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ aniccaṃ khayaṭṭhena, dukkhaṃ bhayaṭṭhena, anattā asārakaṭṭhenāti saṅkhipitvā vavatthāne paññā sammasane ñāṇaṃ.
"Form, whether past, future, or present, is impermanent in the sense of decay, suffering in the sense of fear, and not-self in the sense of being without essence"—the wisdom of insight (paññā) in concisely defining thus is knowledge in contemplation (sammasana ñāṇa).
“Sắc (rūpa) trong quá khứ, vị lai, hiện tại là vô thường (anicca) do bản chất hoại diệt (khayaṭṭhena), là khổ (dukkha) do bản chất đáng sợ (bhayaṭṭhena), là vô ngã (anattā) do bản chất không có cốt lõi (asārakaṭṭhena” – trí tuệ (paññā) trong việc quyết định tóm tắt như vậy, tuệ quán (ñāṇa) trong việc quán xét.
Vedanaṃ… viññāṇaṃ… cakkhuṃ…pe… jarāmaraṇaṃ…pe… sammasane ñāṇaṃ.
Feeling… consciousness… eye… and so forth… old age-and-death… and so forth… is knowledge in contemplation.
Thọ (vedanā)… Thức (viññāṇa)… Mắt (cakkhu)… v.v… Già chết (jarāmaraṇa)… v.v… tuệ quán (ñāṇa) trong việc quán xét.
1469
‘‘Rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ aniccaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhammanti saṅkhipitvā vavatthāne paññā sammasane ñāṇaṃ.
‘‘Form, past, future, and present, is impermanent, conditioned, dependently arisen, subject to destruction, subject to vanishing, subject to dispassion, subject to cessation’—the wisdom that discerns thus by summarizing, is knowledge in contemplation.
“Sắc (rūpa) trong quá khứ, vị lai, hiện tại là vô thường (anicca), là hữu vi (saṅkhata), là do duyên khởi (paṭiccasamuppanna), có bản chất hoại diệt (khayadhamma), có bản chất biến mất (vayadhamma), có bản chất ly tham (virāgadhamma), có bản chất đoạn diệt (nirodhadhamma)” – trí tuệ (paññā) trong việc quyết định tóm tắt như vậy, tuệ quán (ñāṇa) trong việc quán xét.
Vedanaṃ… viññāṇaṃ… cakkhuṃ… jarāmaraṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ aniccaṃ saṅkhataṃ…pe… nirodhadhammanti saṅkhipitvā vavatthāne paññā sammasane ñāṇaṃ.
Feeling… consciousness… the eye… aging-and-death, past, future, and present, is impermanent, conditioned… subject to cessation’—the wisdom that discerns thus by summarizing, is knowledge in contemplation.
Thọ (vedanā)… Thức (viññāṇa)… Mắt (cakkhu)… Già chết (jarāmaraṇa) trong quá khứ, vị lai, hiện tại là vô thường (anicca), là hữu vi (saṅkhata)… v.v… có bản chất đoạn diệt (nirodhadhamma)” – trí tuệ (paññā) trong việc quyết định tóm tắt như vậy, tuệ quán (ñāṇa) trong việc quán xét.
1470
‘‘Jātipaccayā jarāmaraṇaṃ, asati jātiyā natthi jarāmaraṇanti saṅkhipitvā vavatthāne paññā sammasane ñāṇaṃ.
‘‘Aging-and-death arise with birth as condition; in the absence of birth, there is no aging-and-death’—the wisdom that discerns thus by summarizing, is knowledge in contemplation.
“Do duyên sinh (jāti) mà có già chết (jarāmaraṇa); nếu không có sinh (jāti) thì không có già chết (jarāmaraṇa)” – trí tuệ (paññā) trong việc quyết định tóm tắt như vậy, tuệ quán (ñāṇa) trong việc quán xét.
Atītampi addhānaṃ, anāgatampi addhānaṃ jātipaccayā jarāmaraṇaṃ, asati jātiyā natthi jarāmaraṇanti saṅkhipitvā vavatthāne paññā sammasane ñāṇaṃ.
In the past era, and in the future era, aging-and-death arise with birth as condition; in the absence of birth, there is no aging-and-death’—the wisdom that discerns thus by summarizing, is knowledge in contemplation.
“Trong thời quá khứ, trong thời vị lai, do duyên sinh (jāti) mà có già chết (jarāmaraṇa); nếu không có sinh (jāti) thì không có già chết (jarāmaraṇa)” – trí tuệ (paññā) trong việc quyết định tóm tắt như vậy, tuệ quán (ñāṇa) trong việc quán xét.
Bhavapaccayā jāti…pe… avijjāpaccayā saṅkhārā, asati avijjāya natthi saṅkhārāti saṅkhipitvā vavatthāne paññā sammasane ñāṇaṃ.
‘Birth arises with existence as condition… ignorance arises with volitional formations as condition; in the absence of ignorance, there are no volitional formations’—the wisdom that discerns thus by summarizing, is knowledge in contemplation.
“Do duyên hữu (bhava) mà có sinh (jāti)… v.v… Do duyên vô minh (avijjā) mà có hành (saṅkhārā); nếu không có vô minh (avijjā) thì không có hành (saṅkhārā)” – trí tuệ (paññā) trong việc quyết định tóm tắt như vậy, tuệ quán (ñāṇa) trong việc quán xét.
Atītampi addhānaṃ, anāgatampi addhānaṃ avijjāpaccayā saṅkhārā, asati avijjāya natthi saṅkhārāti saṅkhipitvā vavatthāne paññā sammasane ñāṇaṃ.
In the past era, and in the future era, volitional formations arise with ignorance as condition; in the absence of ignorance, there are no volitional formations’—the wisdom that discerns thus by summarizing, is knowledge in contemplation.
“Trong thời quá khứ, trong thời vị lai, do duyên vô minh (avijjā) mà có hành (saṅkhārā); nếu không có vô minh (avijjā) thì không có hành (saṅkhārā)” – trí tuệ (paññā) trong việc quyết định tóm tắt như vậy, tuệ quán (ñāṇa) trong việc quán xét.
1471
‘‘Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ.
‘‘That is knowledge by virtue of knowing.
“Đó là tuệ quán (ñāṇa) theo nghĩa là biết.
Pajānanaṭṭhena paññā.
It is wisdom (paññā) by virtue of discerning.
Là trí tuệ (paññā) theo nghĩa là biết rõ.
Tena vuccati atītānāgatapaccuppannānaṃ dhammānaṃ saṅkhipitvā vavatthāne paññā sammasane ñāṇa’’nti (paṭi. ma. 1.48).
Therefore it is said: ‘The wisdom that discerns thus by summarizing the past, future, and present phenomena, is knowledge in contemplation.’
Vì vậy, được gọi là ‘trí tuệ (paññā) trong việc quyết định tóm tắt các pháp trong quá khứ, vị lai, hiện tại, tuệ quán (ñāṇa) trong việc quán xét’” (Paṭi. Ma. 1.48).
1472
Ettha ca cakkhuṃ…pe… jarāmaraṇanti iminā peyyālena dvārārammaṇehi saddhiṃ dvārappavattā dhammā, pañcakkhandhā, cha dvārāni, cha ārammaṇāni, cha viññāṇāni, cha phassā, cha vedanā, cha saññā, cha cetanā, cha taṇhā, cha vitakkā, cha vicārā, cha dhātuyo, dasa kasiṇāni, dvattiṃsakoṭṭhāsā, dvādasāyatanāni, aṭṭhārasa dhātuyo, bāvīsati indriyāni, tisso dhātuyo, nava bhavā, cattāri jhānāni, catasso appamaññā, catasso samāpattiyo, dvādasa paṭiccasamuppādaṅgānīti ime dhammarāsayo saṃkhittāti veditabbā.
Here, by the ellipsis ‘the eye… aging-and-death,’ it should be understood that these aggregates of phenomena are summarized: phenomena arisen from the doors (dvāra) along with their objects (ārammaṇa), the five aggregates (pañcakkhandhā), the six sense doors, the six objects, the six consciousnesses, the six contacts, the six feelings, the six perceptions, the six volitions, the six cravings, the six initial applications (vitakkā), the six sustained applications (vicārā), the six elements (dhātuyo), the ten kasiṇas, the thirty-two bodily parts, the twelve bases (āyatanāni), the eighteen elements (dhātuyo), the twenty-two faculties (indriyāni), the three elements (dhātuyo), the nine realms of existence (bhavā), the four jhānā, the four immeasurables (appamaññā), the four attainments (samāpattiyo), and the twelve links of dependent origination (paṭiccasamuppādaṅgānī).
Và ở đây, với câu “mắt (cakkhu)… v.v… già chết (jarāmaraṇa)” bằng cách dùng từ viết tắt (peyyāla) này, cần phải hiểu rằng các nhóm pháp sau đây đã được tóm tắt: các pháp phát sinh ở các căn môn cùng với các đối tượng của căn môn, năm uẩn (pañcakkhandhā), sáu căn môn (cha dvārāni), sáu đối tượng (cha ārammaṇāni), sáu thức (cha viññāṇāni), sáu xúc (cha phassā), sáu thọ (cha vedanā), sáu tưởng (cha saññā), sáu tư (cha cetanā), sáu ái (cha taṇhā), sáu tầm (cha vitakkā), sáu tứ (cha vicārā), sáu giới (cha dhātuyo), mười biến xứ (dasa kasiṇāni), ba mươi hai thể trược (dvattiṃsakoṭṭhāsā), mười hai xứ (dvādasāyatanāni), mười tám giới (aṭṭhārasa dhātuyo), hai mươi hai căn (bāvīsati indriyāni), ba giới (tisso dhātuyo), chín hữu (nava bhavā), bốn thiền (cattāri jhānāni), bốn vô lượng tâm (catasso appamaññā), bốn thiền định (catasso samāpattiyo), mười hai chi duyên khởi (dvādasa paṭiccasamuppādaṅgāni).
1473
Vuttaṃ hetaṃ abhiññeyyaniddese –
For it is said in the Abhiññeyya-niddesa:
Điều này đã được nói trong phần giải thích về các pháp cần phải thắng tri (Abhiññeyyaniddesa):
1474
‘‘Sabbaṃ, bhikkhave, abhiññeyyaṃ.
‘‘Bhikkhus, all is to be directly known (abhiññeyya).
“Này các Tỳ-khưu, tất cả đều cần phải thắng tri.
Kiñca, bhikkhave, sabbaṃ abhiññeyyaṃ?
And what, bhikkhus, is all that is to be directly known?
Và này các Tỳ-khưu, tất cả những gì cần phải thắng tri?
Cakkhu, bhikkhave, abhiññeyyaṃ.
The eye, bhikkhus, is to be directly known.
Này các Tỳ-khưu, mắt (cakkhu) cần phải thắng tri.
Rūpā… cakkhuviññāṇaṃ… cakkhusamphasso… yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tampi abhiññeyyaṃ.
Forms… eye-consciousness… eye-contact… and whatever feeling arises dependent on eye-contact—whether pleasant, painful, or neither-painful-nor-pleasant—that too is to be directly known.
Sắc (rūpā)… nhãn thức (cakkhuviññāṇaṃ)… nhãn xúc (cakkhusamphasso)… và bất cứ cảm thọ nào phát sinh do duyên nhãn xúc, dù là lạc thọ, khổ thọ hay bất khổ bất lạc thọ, tất cả đều cần phải thắng tri.
Sotaṃ…pe… yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tampi abhiññeyyaṃ.
The ear… and whatever feeling arises dependent on mind-contact—whether pleasant, painful, or neither-painful-nor-pleasant—that too is to be directly known.
Tai (sotaṃ)… v.v… và bất cứ cảm thọ nào phát sinh do duyên ý xúc, dù là lạc thọ, khổ thọ hay bất khổ bất lạc thọ, tất cả đều cần phải thắng tri.
1475
‘‘Rūpaṃ…pe… viññāṇaṃ… cakkhu…pe… mano… rūpā…pe… dhammā… cakkhuviññāṇaṃ…pe… manoviññāṇaṃ… cakkhusamphasso…pe… manosamphasso….
‘‘Form… consciousness… the eye… mind… forms… phenomena… eye-consciousness… mind-consciousness… eye-contact… mind-contact….
“Sắc (rūpaṃ)… v.v… Thức (viññāṇaṃ)… Mắt (cakkhu)… v.v… Ý (mano)… Sắc (rūpā)… v.v… Các pháp (dhammā)… Nhãn thức (cakkhuviññāṇaṃ)… v.v… Ý thức (manoviññāṇaṃ)… Nhãn xúc (cakkhusamphasso)… v.v… Ý xúc (manosamphasso)….
1476
‘‘Cakkhusamphassajā vedanā…pe… manosamphassajā vedanā… rūpasaññā…pe… dhammasaññā… rūpasañcetanā…pe… dhammasañcetanā… rūpataṇhā…pe… dhammataṇhā… rūpavitakko…pe… dhammavitakko… rūpavicāro…pe… dhammavicāro….
‘‘Feeling born of eye-contact… feeling born of mind-contact… perception of forms… perception of mental phenomena… volition concerning forms… volition concerning mental phenomena… craving for forms… craving for mental phenomena… initial application concerning forms… initial application concerning mental phenomena… sustained application concerning forms… sustained application concerning mental phenomena….
“Thọ phát sinh từ nhãn xúc (cakkhusamphassajā vedanā)… v.v… Thọ phát sinh từ ý xúc (manosamphassajā vedanā)… Tưởng về sắc (rūpasaññā)… v.v… Tưởng về pháp (dhammasaññā)… Tư về sắc (rūpasañcetanā)… v.v… Tư về pháp (dhammasañcetanā)… Ái về sắc (rūpataṇhā)… v.v… Ái về pháp (dhammataṇhā)… Tầm về sắc (rūpavitakko)… v.v… Tầm về pháp (dhammavitakko)… Tứ về sắc (rūpavicāro)… v.v… Tứ về pháp (dhammavicāro)….
1477
‘‘Pathavīdhātu…pe… viññāṇadhātu… pathavīkasiṇaṃ…pe… viññāṇakasiṇaṃ… kesā…pe… muttaṃ… matthaluṅgaṃ….
‘‘Earth element… consciousness element… earth kasiṇa… consciousness kasiṇa… hair… urine… brain matter….
“Địa giới (pathavīdhātu)… v.v… Thức giới (viññāṇadhātu)… Biến xứ đất (pathavīkasiṇaṃ)… v.v… Biến xứ thức (viññāṇakasiṇaṃ)… Tóc (kesā)… v.v… Nước tiểu (muttaṃ)… Não tủy (matthaluṅgaṃ)….
1478
‘‘Cakkhāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ… cakkhudhātu…pe… manodhātu… manoviññāṇadhātu… cakkhundriyaṃ…pe… aññātāvindriyaṃ….
‘‘Eye-base… mind-object base… eye element… mind element… mind-consciousness element… faculty of the eye… faculty of knowing what is not yet known….
“Nhãn xứ (cakkhāyatanaṃ)… v.v… Pháp xứ (dhammāyatanaṃ)… Nhãn giới (cakkhudhātu)… v.v… Ý giới (manodhātu)… Ý thức giới (manoviññāṇadhātu)… Nhãn căn (cakkhundriyaṃ)… v.v… Căn vô lậu (aññātāvindriyaṃ)….
1479
‘‘Kāmadhātu… rūpadhātu… arūpadhātu… kāmabhavo… rūpabhavo… arūpabhavo… saññābhavo… asaññābhavo… nevasaññānāsaññābhavo… ekavokārabhavo… catuvokārabhavo… pañcavokārabhavo….
‘‘Sense-sphere element… fine-material-sphere element… immaterial-sphere element… sense-sphere existence… fine-material-sphere existence… immaterial-sphere existence… existence of perception… existence of non-perception… existence of neither-perception-nor-non-perception… single-constituent existence… four-constituent existence… five-constituent existence….
“Dục giới (kāmadhātu)… Sắc giới (rūpadhātu)… Vô sắc giới (arūpadhātu)… Dục hữu (kāmabhavo)… Sắc hữu (rūpabhavo)… Vô sắc hữu (arūpabhavo)… Tưởng hữu (saññābhavo)… Vô tưởng hữu (asaññābhavo)… Phi tưởng phi phi tưởng hữu (nevasaññānāsaññābhavo)… Nhất uẩn hữu (ekavokārabhavo)… Tứ uẩn hữu (catuvokārabhavo)… Ngũ uẩn hữu (pañcavokārabhavo)….
1480
‘‘Paṭhamaṃ jhānaṃ…pe… catutthaṃ jhānaṃ… mettācetovimutti…pe… upekkhācetovimutti… ākāsānañcāyatanasamāpatti…pe… nevasaññānāsaññāyatanasamāpatti… avijjā abhiññeyyā…pe… jarāmaraṇaṃ abhiññeyya’’nti (paṭi. ma. 1.3; saṃ. ni. 4.46).
‘‘The first jhāna… the fourth jhāna… the liberation of mind through loving-kindness… the liberation of mind through equanimity… the attainment of the base of infinite space… the attainment of the base of neither-perception-nor-non-perception… ignorance is to be directly known… aging-and-death is to be directly known’.
“Thiền thứ nhất (paṭhamaṃ jhānaṃ)… v.v… Thiền thứ tư (catutthaṃ jhānaṃ)… Tâm giải thoát từ bi (mettācetovimutti)… v.v… Tâm giải thoát từ xả (upekkhācetovimutti)… Định không vô biên xứ (ākāsānañcāyatanasamāpatti)… v.v… Định phi tưởng phi phi tưởng xứ (nevasaññānāsaññāyatanasamāpatti)… Vô minh (avijjā) cần phải thắng tri… v.v… Già chết (jarāmaraṇa) cần phải thắng tri” (Paṭi. Ma. 1.3; Saṃ. Ni. 4.46).
1481
Taṃ tattha evaṃ vitthārena vuttattā idha sabbaṃ peyyālena saṃkhittaṃ.
Since this (the aggregates of phenomena) is stated in detail there, all (these aggregates) are summarized here by ellipsis.
Vì điều đó đã được nói rộng rãi như vậy trong phần đó, nên ở đây tất cả đều được tóm tắt bằng cách dùng từ viết tắt (peyyāla).
Evaṃ saṃkhitte panettha ye lokuttarā dhammā āgatā, te asammasanupagattā imasmiṃ adhikāre na gahetabbā.
And among these summarized aggregates, those supramundane (lokuttarā) phenomena that are mentioned should not be taken up in this context, as they are not amenable to contemplation.
Trong các pháp được tóm tắt như vậy, những pháp siêu thế (lokuttarā dhammā) đã được đề cập thì không nên được xem xét trong phần này vì chúng không thuộc phạm vi quán xét.
Yepi ca sammasanupagā, tesu ye yassa pākaṭā honti sukhena pariggahaṃ gacchanti, tesu tena sammasanaṃ ārabhitabbaṃ.
And among those (mundane phenomena) that are amenable to contemplation, a meditator should commence contemplation on those that are evident to him and are easily grasped.
Và trong số những pháp thuộc phạm vi quán xét, hành giả nên bắt đầu quán xét những pháp nào dễ dàng nhận biết và nắm bắt rõ ràng đối với mình.
1482
695. Tatrāyaṃ khandhavasena ārabbhavidhānayojanā – yaṃkiñci rūpaṃ…pe… sabbaṃ rūpaṃ aniccato vavatthapeti, ekaṃ sammasanaṃ.
695. Here is the explanation of the method of commencement according to the aggregates: any kind of form… all form is discerned as impermanent, that is one contemplation.
695. Ở đây, việc áp dụng phương pháp bắt đầu quán xét theo uẩn như sau: bất cứ sắc (rūpa) nào… v.v… tất cả sắc (rūpa) đều được quyết định là vô thường (anicca), đó là một sự quán xét.
Dukkhato anattato vavatthapeti, ekaṃ sammasananti.
It is discerned as suffering and as not-self, that is one contemplation.
Quyết định là khổ, quyết định là vô ngã, đó là một sự quán xét.
Ettāvatā ayaṃ bhikkhu ‘‘yaṃkiñci rūpa’’nti evaṃ aniyamaniddiṭṭhaṃ sabbampi rūpaṃ atītattikena ceva catūhi ca ajjhattādidukehīti ekādasahi okāsehi paricchinditvā sabbaṃ rūpaṃ aniccato vavatthapeti, aniccanti sammasati.
By this much, this bhikkhu, having delineated all form, which is indicated without specification as “any kind of form,” through the three divisions of past, future, and present, and through the four pairs beginning with internal, that is, through eleven aspects, he discerns all form as impermanent, and contemplates it as impermanent.
Như vậy, vị Tỳ-khưu này, bằng cách phân định tất cả sắc (rūpa) được chỉ định một cách không giới hạn là “bất cứ sắc nào” thông qua ba thời (quá khứ, vị lai, hiện tại) và bốn cặp đối lập (nội/ngoại, thô/tế, hạ liệt/thù thắng, xa/gần) – tức là mười một khía cạnh – quyết định tất cả sắc là vô thường (anicca), quán xét là vô thường (anicca).
1483
Kathaṃ?
How?
Bằng cách nào?
Parato vuttanayena.
In the manner stated later.
Bằng phương pháp đã được nói ở sau.
Vuttañhetaṃ – ‘‘rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ aniccaṃ khayaṭṭhenā’’ti (paṭi. ma. 1.48).
For it is said: ‘‘Form, past, future, and present, is impermanent in the sense of destruction.’’
Điều này đã được nói: “Sắc (rūpa) trong quá khứ, vị lai, hiện tại là vô thường (anicca) do bản chất hoại diệt (khayaṭṭhena)” (Paṭi. Ma. 1.48).
1484
Tasmā esa yaṃ atītaṃ rūpaṃ, taṃ yasmā atīteyeva khīṇaṃ, nayimaṃ bhavaṃ sampattanti aniccaṃ khayaṭṭhena.
Therefore, that past form, since it was destroyed in the past itself and did not reach this existence, is impermanent in the sense of destruction.
Do đó, sắc quá khứ là vô thường (anicca) do bản chất hoại diệt (khayaṭṭhena), vì nó đã hoại diệt trong quá khứ và không còn tồn tại trong kiếp này.
1485
Yaṃ anāgataṃ anantarabhave nibbattissati, tampi tattheva khīyissati, na tato paraṃ bhavaṃ gamissatīti aniccaṃ khayaṭṭhena.
That future form which will arise in the next existence will also be destroyed there itself and will not go to any existence beyond that, and is thus impermanent in the sense of destruction.
Sắc vị lai sẽ phát sinh trong kiếp kế tiếp cũng sẽ hoại diệt ở đó, không đi đến kiếp sau, nên là vô thường (anicca) do bản chất hoại diệt (khayaṭṭhena).
1486
Yaṃ paccuppannaṃ rūpaṃ, tampi idheva khīyati, na ito gacchatīti aniccaṃ khayaṭṭhena.
That present form is also destroyed right here and does not go from here, and is thus impermanent in the sense of destruction.
Sắc hiện tại cũng hoại diệt ngay tại đây, không đi đâu khác, nên là vô thường (anicca) do bản chất hoại diệt (khayaṭṭhena).
1487
Yaṃ ajjhattaṃ, tampi ajjhattameva khīyati, na bahiddhābhāvaṃ gacchatīti aniccaṃ khayaṭṭhena.
That which is internal is also destroyed right within the internal and does not attain an external state, and is thus impermanent in the sense of destruction.
Sắc nội phần (ajjhattaṃ) cũng hoại diệt ngay trong nội phần, không trở thành ngoại phần, nên là vô thường (anicca) do bản chất hoại diệt (khayaṭṭhena).
1488
Yaṃ bahiddhā…pe… oḷārikaṃ…pe… sukhumaṃ…pe… hīnaṃ…pe… paṇītaṃ…pe… dūre…pe… santike, tampi tattheva khīyati, na dūrabhāvaṃ gacchatīti aniccaṃ khayaṭṭhenāti sammasati.
That which is external… gross… subtle… inferior… excellent… far… near, that too is destroyed right there and does not attain a distant state, and is thus contemplated as impermanent in the sense of destruction.
Sắc ngoại phần (bahiddhā)… v.v… thô (oḷārikaṃ)… v.v… vi tế (sukhumaṃ)… v.v… hạ liệt (hīnaṃ)… v.v… thù thắng (paṇītaṃ)… v.v… xa (dūre)… v.v… gần (santike), cũng hoại diệt ngay tại đó, không trở thành xa, nên là vô thường (anicca) do bản chất hoại diệt (khayaṭṭhena) – như vậy là quán xét.
1489
Idaṃ sabbampi ‘‘aniccaṃ khayaṭṭhenā’’ti etassa vasena ekaṃ sammasanaṃ.
All of this is one contemplation by virtue of ‘‘impermanent in the sense of destruction.’’
Tất cả điều này, theo nghĩa của “vô thường (anicca) do bản chất hoại diệt (khayaṭṭhena)”, là một sự quán xét.
Bhedato pana ekādasavidhaṃ hoti.
But by distinction, it is elevenfold.
Tuy nhiên, xét về sự phân loại, nó có mười một loại.
1490
Sabbameva ca taṃ dukkhaṃ bhayaṭṭhena.
And all of it is suffering in the sense of fear.
Và tất cả những điều đó đều là khổ (dukkha) do bản chất đáng sợ (bhayaṭṭhena).
Bhayaṭṭhenāti sappaṭibhayatāya.
‘In the sense of fear’ means due to being subject to danger.
Do bản chất đáng sợ (bhayaṭṭhena) có nghĩa là do bản chất có sự đáng sợ.
Yañhi aniccaṃ, taṃ bhayāvahaṃ hoti sīhopamasutte (saṃ. ni. 3.78; a. ni. 4.33) devānaṃ viya.
For whatever is impermanent is fraught with danger, like the gods in the Simile of the Lion Sutta.
Vì cái gì là vô thường (anicca), cái đó mang lại sự đáng sợ, giống như đối với các vị trời trong kinh Sư Tử (Sīhopamasutta) (Saṃ. Ni. 3.78; A. Ni. 4.33).
Iti idampi ‘‘dukkhaṃ bhayaṭṭhenā’’ti etassa vasena ekaṃ sammasanaṃ.
Thus, this too is one contemplation by virtue of ‘‘suffering in the sense of fear.’’
Như vậy, điều này cũng là một sự quán xét theo nghĩa “khổ (dukkha) do bản chất đáng sợ (bhayaṭṭhena)”.
Bhedato pana ekādasavidhaṃ hoti.
But by distinction, it is elevenfold.
Tuy nhiên, xét về sự phân loại, nó có mười một loại.
1491
Yathā ca dukkhaṃ, evaṃ sabbampi taṃ anattā asārakaṭṭhena.
And just as it is suffering, so too all of it is not-self in the sense of being without essence.
Và cũng như khổ, tất cả những điều đó đều là vô ngã (anattā) do bản chất không có cốt lõi (asārakaṭṭhena).
Asārakaṭṭhenāti ‘‘attā nivāsī kārako vedako sayaṃvasī’’ti evaṃ parikappitassa attasārassa abhāvena.
‘Without essence’ means due to the absence of a self-essence, imagined as ‘the self is a dweller, an agent, an experiencer, self-controlled’.
Do bản chất không có cốt lõi (asārakaṭṭhena) có nghĩa là không có cái cốt lõi là tự ngã (attasāra) được giả định như “tự ngã (attā) là cư ngụ, là người tạo tác, là người cảm thọ, là tự chủ”.
Yañhi aniccaṃ, dukkhaṃ, taṃ attanopi aniccataṃ vā udayabbayapīḷanaṃ vā vāretuṃ na sakkoti, kuto tassa kārakādibhāvo.
For whatever is impermanent and suffering cannot prevent its own impermanence or the oppression of arising and passing away; how could it be an agent, etc. for such a self?
Thật vậy, cái gì là vô thường, là khổ, thì cái đó không thể ngăn cản được tính vô thường hay sự bức bách của sanh và diệt ngay cả đối với chính nó, huống hồ làm sao có được trạng thái là người làm v.v...
Tenāha – ‘‘rūpañca hidaṃ, bhikkhave, attā abhavissa.
Therefore, it is said: ‘‘If, bhikkhus, this form were self,
Do đó, Ngài đã dạy: "Này các Tỳ khưu, nếu sắc này là tự ngã,
Nayidaṃ rūpaṃ ābādhāya saṃvatteyyā’’tiādi (saṃ. ni. 3.59).
this form would not lead to affliction,’’ and so on.
thì sắc này đã không dẫn đến khổ não" v.v...
Iti idampi ‘‘anattā asārakaṭṭhenā’’ti etassa vasena ekaṃ sammasanaṃ.
Thus, this too is one contemplation in the sense of "not-self, in the sense of being without essence."
Như vậy, đây cũng là một sự quán xét theo cách "vô ngã vì không có cốt lõi".
Bhedato pana ekādasavidhaṃ hoti.
However, by division, it becomes elevenfold.
Tuy nhiên, xét về phương diện phân loại thì có mười một loại.
Esa nayo vedanādīsu.
The same method applies to feeling and so forth.
Phương pháp này cũng áp dụng cho thọ v.v...
1492
696. Yaṃ pana aniccaṃ, taṃ yasmā niyamato saṅkhatādibhedaṃ hoti.
696. That which is impermanent is necessarily of the nature of conditioned and so forth.
696. Hơn nữa, cái gì là vô thường, thì cái đó nhất định có sự phân biệt là pháp hữu vi v.v...
Tenassa pariyāyadassanatthaṃ, nānākārehi vā manasikārappavattidassanatthaṃ ‘‘rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ aniccaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhamma’’nti puna pāḷi vuttā.
Therefore, to show its synonyms, or to show the occurrence of attention in various ways, the Pāḷi states again: "Form, whether past, future, or present, is impermanent, conditioned, dependently arisen, subject to decay, subject to vanishing, subject to dispassion, subject to cessation."
Do đó, để trình bày các từ đồng nghĩa của nó, hoặc để trình bày sự khởi lên của tác ý theo nhiều cách khác nhau, đoạn Pāḷi đã được nói lại rằng: "Sắc quá khứ, vị lai, hiện tại là vô thường, là pháp hữu vi, là pháp do duyên sanh, có tính chất hoại diệt, có tính chất biến mất, có tính chất ly tham, có tính chất đoạn diệt".
Esa nayo vedanādīsūti.
The same method applies to feeling and so forth.
Phương pháp này cũng áp dụng cho thọ v.v...
1493
Cattārīsākāraanupassanākathā
Discourse on the Forty Aspects of Contemplation
Luận về Quán xét theo Bốn mươi Khía cạnh
1494
697. So tasseva pañcasu khandhesu aniccadukkhānattasammasanassa thirabhāvatthāya, yaṃ taṃ bhagavatā ‘‘katamehi cattārīsāya ākārehi anulomikaṃ khantiṃ paṭilabhati, katamehi cattārīsāya ākārehi sammattaniyāmaṃ okkamatī’’ti etassa vibhaṅge –
697. For the sake of firmly establishing the contemplation of impermanence, suffering, and not-self in those five aggregates, as the Blessed One said in the analysis of "By what forty aspects does one attain conformable patience? By what forty aspects does one enter the fixed course of rightness?"—
697. Vị ấy, để làm cho sự quán xét vô thường, khổ, vô ngã trong năm uẩn ấy được vững chắc, trong phần giải thích về câu hỏi của Đức Thế Tôn: "Do bốn mươi khía cạnh nào mà người ấy đạt được kham nhẫn thuận thứ, do bốn mươi khía cạnh nào mà người ấy đi vào chánh tánh quyết định?" –
1495
‘‘Pañcakkhandhe aniccato, dukkhato, rogato, gaṇḍato, sallato, aghato, ābādhato, parato, palokato, ītito, upaddavato, bhayato, upasaggato, calato, pabhaṅguto, addhuvato, atāṇato, aleṇato, asaraṇato, rittato, tucchato, suññato, anattato, ādīnavato, vipariṇāmadhammato, asārakato, aghamūlato, vadhakato, vibhavato, sāsavato, saṅkhatato, mārāmisato, jātidhammato, jarādhammato, byādhidhammato, maraṇadhammato, sokadhammato, paridevadhammato, upāyāsadhammato, saṃkilesikadhammato’’ti (paṭi. ma. 3.37) –
"The five aggregates are impermanent, suffering, a disease, a boil, a dart, a misfortune, an affliction, alien, disintegrating, a calamity, a disaster, a danger, an obstacle, unstable, perishable, unreliable, without refuge, without shelter, without protection, empty, void, selfless, not-self, fraught with danger, subject to change, without essence, the root of misfortune, a slayer, a source of loss, with fermentations, conditioned, a bait of Māra, subject to birth, subject to aging, subject to sickness, subject to death, subject to sorrow, subject to lamentation, subject to despair, subject to defilement" (Paṭisambhidāmagga 3.37)—
"Đối với năm uẩn, (quán xét) là vô thường, là khổ, là bệnh, là khối u, là mũi tên, là bất hạnh, là khổ não, là của người khác, là hoại diệt, là tai ương, là hiểm họa, là đáng sợ, là tai họa, là dao động, là tan vỡ, là không bền vững, là không che chở, là không ẩn náu, là không nương tựa, là trống rỗng, là hư vô, là không có thực thể, là vô ngã, là nguy hiểm, là có tính chất biến đổi, là không có cốt lõi, là gốc rễ của bất hạnh, là kẻ sát nhân, là không tồn tại, là có lậu hoặc, là pháp hữu vi, là mồi của ma, là có tính chất sanh, là có tính chất già, là có tính chất bệnh, là có tính chất chết, là có tính chất sầu, là có tính chất bi, là có tính chất não, là có tính chất ô nhiễm" –
1496
Cattārīsāya ākārehi,
By these forty aspects,
bằng bốn mươi khía cạnh,
1497
‘‘Pañcakkhandhe aniccato passanto anulomikaṃ khantiṃ paṭilabhati.
"One who contemplates the five aggregates as impermanent attains conformable patience.
"Khi thấy năm uẩn là vô thường, người ấy đạt được kham nhẫn thuận thứ.
Pañcannaṃ khandhānaṃ nirodho niccaṃ nibbānanti passanto sammattaniyāmaṃ okkamatī’’tiādinā (paṭi. ma. 3.38) nayena,
One who contemplates the cessation of the five aggregates as permanent Nibbāna enters the fixed course of rightness," and so forth (Paṭisambhidāmagga 3.38),
Khi thấy sự diệt của năm uẩn là Nibbāna thường hằng, người ấy đi vào chánh tánh quyết định" v.v... theo phương pháp này,
1498
Anulomañāṇaṃ vibhajantena pabhedato aniccādisammasanaṃ vuttaṃ.
The contemplation of impermanence and so forth was stated in its various divisions by the one who analyzed the knowledge of conformity.
khi phân tích về Tuỳ thuận trí, sự quán xét vô thường v.v... đã được nói đến theo cách phân loại.
Tassāpi vasena ime pañcakkhandhe sammasati.
In accordance with that, one contemplates these five aggregates.
Vị ấy cũng quán xét năm uẩn này theo cách đó.
1499
698. Kathaṃ?
698. How?
698. Như thế nào?
So hi ekekaṃ khandhaṃ anaccantikatāya, ādiantavantatāya ca aniccato.
One contemplates each aggregate as impermanent due to its non-ultimate nature and its having a beginning and an end.
Vị ấy (quán xét) mỗi uẩn là vô thường do vì nó không phải là vĩnh cửu và vì nó có khởi đầu và kết thúc.
Uppādavayapaṭipīḷanatāya, dukkhavatthutāya ca dukkhato.
As suffering due to its being oppressed by arising and passing away, and due to its being the basis of suffering.
(Quán xét) là khổ do vì bị sự sanh và diệt bức bách và vì là nền tảng của khổ.
Paccayayāpanīyatāya, rogamūlatāya ca rogato.
As a disease due to its being sustained by conditions and due to its being the root cause of illness.
(Quán xét) là bệnh do vì phải được duy trì bằng các duyên và vì là gốc rễ của bệnh.
Dukkhatāsūlayogitāya, kilesāsucipaggharaṇatāya, uppādajarābhaṅgehi uddhumātaparipakkapabhinnatāya ca gaṇḍato.
As a boil due to its being associated with the pain of suffering, due to the oozing of defilements and impurities, and due to its swelling, ripening, and bursting through arising, aging, and breaking.
Vì sự gắn liền với cái đâm chích, đau nhức gọi là ba loại khổ tính (dukkhatā); vì sự rỉ ra những bất tịnh phiền não (kilesa) ghê tởm; và vì sự sưng phồng, chín nát, vỡ tan bởi sự sinh, già, hoại, nên nó là một vết loét ( gaṇḍa).
Pīḷājanakatāya, antotudanatāya, dunnīharaṇīyatāya ca sallato.
As a dart due to its causing affliction, due to its piercing within, and due to its difficulty in being extracted.
Vì sự gây ra sự giày vò; vì sự đâm chích vào bên trong; và vì sự khó nhổ bỏ, nên nó là một mũi tên ( salla).
Vigarahaṇīyatāya, avaḍḍhiāvahanatāya, aghavatthutāya ca aghato.
As a misfortune due to its being blameworthy, due to its bringing no growth, and due to its being the basis of misfortune.
Vì sự đáng bị chỉ trích; vì sự mang lại sự không tăng trưởng; và vì là đối tượng của điều ác, nên nó là điều ác ( agha).
Aseribhāvajanakatāya, ābādhapadaṭṭhānatāya ca ābādhato.
As an affliction due to its causing a state of lack of freedom, and due to its being the proximate cause of affliction.
Vì sự gây ra tình trạng không tự chủ; và vì là nền tảng của bệnh tật, nên nó là bệnh tật ( ābādha).
Avasatāya, avidheyyatāya ca parato.
As alien due to its not being one's own and its not being amenable to control.
Vì sự không tự chủ; và vì sự không thể điều khiển, nên nó là kẻ khác ( para).
Byādhijarāmaraṇehi palujjanatāya palokato.
As disintegrating due to its crumbling and perishing through sickness, old age, and death.
Vì sự bị phá hoại bởi bệnh tật, già, chết, nên nó là sự phá hoại ( paloka).
Anekabyasanāvahanatāya ītito.
As a calamity due to its bringing various misfortunes.
Vì sự mang lại nhiều tai họa, nên nó là tai họa ( īti).
Aviditānaṃyeva vipulānaṃ anatthānaṃ āvahanato, sabbupaddavavatthutāya ca upaddavato.
As a disaster due to its bringing vast and unknown misfortunes, and due to its being the basis of all disasters.
Vì sự mang lại những điều bất lợi to lớn mà không hề hay biết; và vì là đối tượng của mọi tai ương, nên nó là tai ương ( upaddava).
Sabbabhayānaṃ ākaratāya, dukkhavūpasamasaṅkhātassa paramassāsassa paṭipakkhabhūtatāya ca bhayato.
Because it is the source of all fears, and because it is the opposite of ultimate comfort, which is the cessation of suffering, it is fearful.
Vì là nguồn gốc của mọi nỗi sợ hãi; và vì là đối nghịch với sự an ủi tối thượng được gọi là sự chấm dứt khổ đau, nên nó là sự sợ hãi ( bhaya).
Anekehi anatthehi anubaddhatāya, dosūpasaṭṭhatāya, upasaggo viya anadhivāsanārahatāya ca upasaggato.
Because it is bound up with many misfortunes, afflicted by defilements, and not to be endured like a calamity, it is a calamity.
Vì sự bị ràng buộc bởi nhiều điều bất lợi; vì sự bị nhiễm bởi những điều xấu; và vì sự không đáng được chịu đựng như một sự quấy nhiễu, nên nó là sự quấy nhiễu ( upasagga).
Byādhijarāmaraṇehi ceva lābhālābhādīhi ca lokadhammehi pacalitatāya calato.
Because it is agitated by sickness, old age, death, and the worldly conditions such as gain and loss, it is unstable.
Vì sự lay động bởi bệnh tật, già, chết và các pháp thế gian như được và mất, nên nó là sự lay động ( cala).
Upakkamena ceva sarasena ca pabhaṅgupagamanasīlatāya pabhaṅguto.
Because it is prone to disintegration through effort and by its own nature, it is disintegrating.
Vì bản chất dễ bị phá hủy bởi sự tác động và bởi tự thân, nên nó là sự dễ phá hủy ( pabhaṅgu).
Sabbāvatthanipātitāya, thirabhāvassa ca abhāvatāya addhuvato.
Because it falls at all stages and lacks permanence, it is impermanent.
Vì sự sụp đổ trong mọi trạng thái; và vì sự không có tính kiên cố, nên nó là sự vô thường ( addhuva).
Atāyanatāya ceva, alabbhaneyyakhematāya ca atāṇato.
Because it cannot protect and because it offers no attainable security, it is without protection.
Vì sự không thể bảo vệ; và vì sự không thể đạt được sự an toàn, nên nó là sự không nơi nương tựa ( atāṇa).
Allīyituṃ anarahatāya, allīnānampi ca leṇakiccākāritāya aleṇato.
Because it is not fit to cling to, and because it does not provide shelter for those who cling, it is without shelter.
Vì sự không đáng được nương tựa; và vì sự không thực hiện chức năng trú ẩn cho những người đã nương tựa, nên nó là sự không trú ẩn ( aleṇa).
Nissitānaṃ bhayasārakattābhāvena asaraṇato.
Because it lacks the ability to remove fear for those who rely on it, it is without refuge.
Vì sự không có khả năng bảo vệ khỏi sợ hãi cho những người nương tựa, nên nó là sự không nương tựa ( asaraṇa).
Yathāparikappitehi dhuvasubhasukhattabhāvehi rittatāya rittato.
Because it is devoid of the states of permanence, beauty, happiness, and self as conceived, it is empty.
Vì sự trống rỗng khỏi những trạng thái thường còn, đẹp đẽ, an lạc, tự ngã như đã tưởng tượng, nên nó là sự trống rỗng ( ritta).
Rittatāyeva tucchato appakattā vā, appakampi hi loke tucchanti vuccati.
Because of its emptiness, it is vain, or because it is insignificant; for in the world, what is insignificant is called vain.
Vì sự trống rỗng nên nó là sự trống không (tuccha) hoặc vì sự nhỏ bé; vì trong thế gian, điều nhỏ bé cũng được gọi là trống không.
Sāmi-nivāsi-kāraka-vedakādhiṭṭhāyakavirahitatāya suññato.
Because it is devoid of an owner, inhabitant, doer, experiencer, and controller, it is void.
Vì sự vắng mặt của chủ nhân, người cư ngụ, người tạo tác, người cảm nhận, người quyết định, nên nó là sự trống không ( suñña).
Sayañca assāmikabhāvāditāya anattato.
And because it is itself without a master, it is not-self.
Và vì tự thân nó không có chủ nhân, v.v., nên nó là vô ngã ( anatta).
Pavattidukkhatāya, dukkhassa ca ādīnavatāya ādīnavato, atha vā ādīnaṃ vāti gacchati pavattatīti ādīnavo, kapaṇamanussassetaṃ adhivacanaṃ, khandhāpi ca kapaṇāyevāti ādīnavasadisatāya ādīnavato.
Because it is the suffering of continuity and suffering is a disadvantage, it is a disadvantage; or alternatively, it is called ādīnava because it goes or proceeds, meaning it is the designation for a wretched person, and the aggregates are also wretched, thus it is a disadvantage due to its similarity to a wretched person.
Vì là khổ của sự tiếp diễn (pavatti); và vì khổ là sự bất lợi (ādīnava), nên nó là sự bất lợi ( ādīnava). Hoặc, ādīnaṃ vāti gacchati pavattatīti ādīnavo, nghĩa là "nó đi đến, nó tiếp diễn"; đây là một tên gọi cho người khốn khổ. Và vì các uẩn cũng khốn khổ, nên nó giống như sự bất lợi ( ādīnava).
Jarāya ceva maraṇena cāti dvedhā pariṇāmapakatitāya vipariṇāmadhammato.
Because its nature is to change in two ways, through old age and death, it is subject to change.
Vì bản chất thay đổi theo hai cách là già và chết, nên nó là pháp biến hoại ( vipariṇāmadhamma).
Dubbalatāya, pheggu viya sukhabhañjanīyatāya ca asārakato.
Because of its weakness, and because it is easily destroyed like pith, it is without essence.
Vì sự yếu đuối; và vì sự dễ bị phá hủy như vỏ cây, nên nó là sự không cốt lõi ( asāraka).
Aghahetutāya aghamūlato.
Because it is the root cause of evil, it is the root of evil.
Vì là nguyên nhân của điều ác, nên nó là gốc rễ của điều ác ( aghamūla).
Mittamukhasapatto viya vissāsaghātitāya vadhakato.
Because it betrays trust like an enemy with a friendly face, it is a slayer.
Vì sự phản bội lòng tin như một kẻ thù mang gương mặt bạn bè, nên nó là kẻ sát nhân ( vadhaka).
Vigatabhavatāya, vibhavasambhūtatāya ca vibhavato.
Because existence has ceased, and because it arises from craving for non-existence, it is non-existence.
Vì sự không có sự tồn tại (bhava); và vì sự phát sinh từ vibhavataṇhā (ái đoạn diệt) và vibhavadiṭṭhi (tà kiến đoạn diệt), nên nó là sự không tồn tại ( vibhava).
Āsavapadaṭṭhānatāya sāsavato.
Because it is the basis for the asavas, it is with asavas.
Vì là nền tảng của các lậu hoặc (āsava), nên nó là hữu lậu ( sāsava).
Hetupaccayehi abhisaṅkhatatāya saṅkhatato.
Because it is conditioned by causes and conditions, it is conditioned.
Vì sự được tạo tác bởi các nhân và duyên, nên nó là hữu vi ( saṅkhata).
Maccumārakilesamārānaṃ āmisabhūtatāya mārāmisato.
Because it is the bait for the Māras of death and defilements, it is Māra's bait.
Vì là mồi nhử của tử ma (maccumāra) và phiền não ma (kilesamāra), nên nó là mồi nhử của ma ( mārāmisa).
Jāti-jarā-byādhimaraṇapakatitāya jāti-jarā-byādhi-maraṇadhammato.
Because its nature is birth, old age, sickness, and death, it is the nature of birth, old age, sickness, and death.
Do có bản chất là sanh, già, bệnh, chết nên là pháp có sanh, già, bệnh, chết.
Soka-parideva-upāyāsahetutāya soka-paridevaupāyāsadhammato.
Because it is the cause of sorrow, lamentation, and despair, it is the nature of sorrow, lamentation, and despair.
Do là nhân của sầu, bi, não nên là pháp có sầu, bi, não.
Taṇhādiṭṭhiduccaritasaṃkilesānaṃ visayadhammatāya saṃkilesikadhammatoti evaṃ pabhedato vuttassa aniccādisammasanassa vasena sammasati.
Because it is the object of defilements such as craving, wrong views, and misconduct, it is the nature of defilement.” Thus, he contemplates the impermanent and so on, in terms of these distinctions.
Do là pháp đối tượng của các phiền não như tham ái, tà kiến, và ác hạnh nên là pháp ô nhiễm; như vậy, hành giả quán xét theo sự phân tích về quán niệm vô thường v.v… đã được nói đến.
1500
Ettha hi aniccato, palokato, calato, pabhaṅguto, addhuvato, vipariṇāmadhammato, asārakato, vibhavato, saṅkhatato, maraṇadhammatoti ekekasmiṃ khandhe dasa dasa katvā paññāsa aniccānupassanāni.
Herein, by taking ten each of 'impermanent', 'decaying', 'unstable', 'disintegrating', 'impermanent', 'subject to change', 'without essence', 'non-existence', 'conditioned', and 'subject to death' for each aggregate, there are fifty contemplations of impermanence.
Ở đây, trong mỗi uẩn, có mười pháp quán niệm, tổng cộng là năm mươi phép quán vô thường, bao gồm: vô thường (aniccato), hoại diệt (palokato), biến động (calato), mong manh (pabhaṅguto), không bền vững (addhuvato), có tính biến đổi (vipariṇāmadhammato), không có cốt lõi (asārakato), không tồn tại (vibhavato), là pháp hữu vi (saṅkhatato), có tính chết (maraṇadhammato).
Parato, rittato, tucchato, suññato, anattatoti ekekasmiṃ khandhe pañca pañca katvā pañcavīsati anattānupassanāni.
Regarding each aggregate as "other," "empty," "hollow," "void," "not-self," there are twenty-five anattānupassanā (contemplations of not-self), making five for each aggregate.
Trong mỗi uẩn, có năm pháp quán niệm, tổng cộng là hai mươi lăm phép quán vô ngã, bao gồm: là cái khác (parato), trống rỗng (rittato), rỗng tuếch (tucchato), không không (suññato), vô ngã (anattato).
Sesāni dukkhato, rogatotiādīni ekekasmiṃ khandhe pañcavīsati pañcavīsati katvā pañcavīsatisataṃ dukkhānupassanānīti.
The remaining (contemplations), such as "suffering," "disease," and so on, when applied twenty-five times to each aggregate, amount to one hundred and twenty-five dukkhānupassanā (contemplations of suffering).
Các pháp còn lại như là khổ (dukkhato), là bệnh (rogato) v.v…, trong mỗi uẩn có hai mươi lăm pháp, tổng cộng là một trăm hai mươi lăm phép quán khổ.
1501
Iccassa iminā dvisatabhedena aniccādisammasanena pañcakkhandhe sammasato taṃ nayavipassanāsaṅkhātaṃ aniccadukkhānattasammasanaṃ thiraṃ hoti.
Thus, for one who contemplates the five aggregates by means of this two-hundred-fold contemplation of impermanence, etc., that contemplation of impermanence, suffering, and not-self, which is called nayavipassanā, becomes firm.
Như vậy, đối với vị hành giả đang quán xét năm uẩn bằng phép quán niệm vô thường v.v… với hai trăm loại phân tích này, sự quán xét vô thường, khổ, vô ngã đó, được gọi là pháp tuệ theo phương pháp (nayavipassanā), trở nên vững chắc.
Idaṃ tāvettha pāḷinayānusārena sammasanārambhavidhānaṃ.
This, then, is the method of commencing contemplation according to the Pali tradition here.
Đây trước hết là phương pháp bắt đầu quán xét theo đường lối của Chánh tạng.
1502
Indriyatikkhakāraṇanavakakathā
Account of the Nine Causes for Sharpness of Faculties
Luận về chín nguyên nhân làm cho các căn trở nên sắc bén
1503
699. Yassa pana evaṃ nayavipassanāya yogaṃ karotopi nayavipassanā na sampajjati, tena ‘‘navahākārehi indriyāni tikkhāni bhavanti – uppannuppannānaṃ saṅkhārānaṃ khayameva passati, tattha ca sakkaccakiriyāya sampādeti, sātaccakiriyāya sampādeti, sappāyakiriyāya sampādeti, samādhissa ca nimittaggāhena, bojjhaṅgānañca anupavattanatāya, kāye ca jīvite ca anapekkhataṃ upaṭṭhāpeti, tattha ca abhibhuyya nekkhammena, antarā ca abyosānenā’’ti evaṃ vuttānaṃ navannaṃ ākārānaṃ vasena indriyāni tikkhāni katvā pathavīkasiṇaniddese vuttanayena satta asappāyāni vajjetvā satta sappāyāni sevamānena kālena rūpaṃ sammasitabbaṃ, kālena arūpaṃ.
699. If, for a person of dull faculties, nayavipassanā does not succeed even when striving earnestly with this method of insight, then that yogī, having sharpened the faculties in nine ways as described – seeing only the dissolution of the aggregates that arise again and again, and in that, accomplishing it through diligent performance, through continuous performance, through suitable performance, and by correctly grasping the sign of concentration, by the appropriate arising of the factors of enlightenment, establishing a state of non-attachment to the body and to life, and in that, overcoming with renunciation, and without stopping in between – having sharpened the faculties in these nine ways, in the manner described in the explanation of the earth kasiṇa, avoiding the seven unsuitable things and practicing the seven suitable things, should contemplate rūpa at times and arūpa at times.
699. Tuy nhiên, nếu đối với người thực hành thiền quán nayavipassanā theo cách này mà nayavipassanā không thành tựu, thì hành giả ấy phải làm cho các căn trở nên sắc bén bằng chín cách đã được nói đến: thấy sự diệt vong của các pháp hữu vi (saṅkhāra) mỗi khi chúng sinh khởi, và trong đó, thực hành một cách cẩn trọng, thực hành một cách liên tục, thực hành một cách thích hợp, bằng cách nắm giữ tướng của định (samādhi), bằng cách làm cho các chi giác ngộ (bojjhaṅga) khởi lên một cách thích đáng, bằng cách thiết lập tâm không bám víu vào thân và mạng sống, và trong đó, bằng sự xuất ly vượt trội, và không dừng lại ở giữa chừng. Theo phương pháp đã được nói đến trong phần giải thích về Địa Biến Xứ (pathavīkasiṇa), cần loại bỏ bảy điều không thích hợp và thực hành bảy điều thích hợp, thỉnh thoảng quán chiếu sắc (rūpa), thỉnh thoảng quán chiếu vô sắc (arūpa).
Rūpaṃ sammasantena rūpassa nibbatti passitabbā.
The yogī contemplating rūpa should perceive the arising of rūpa.
Khi quán chiếu sắc, hành giả phải thấy sự sinh khởi của sắc.
1504
Rūpanibbattipassanākārakathā
Account of the Manner of Perceiving the Arising of Rūpa
Giải thích về cách thấy sự sinh khởi của sắc
1505
700. Seyyathidaṃ – idaṃ rūpaṃ nāma kammādivasena catūhi kāraṇehi nibbattati.
700. This rūpa arises from four causes, such as kamma.
700. Như vầy – sắc này sinh khởi do bốn nguyên nhân, như nghiệp (kamma) và các thứ khác.
Tattha sabbesaṃ sattānaṃ rūpaṃ nibbattamānaṃ paṭhamaṃ kammato nibbattati.
Among these, for all beings, rūpa first arises from kamma.
Trong đó, sắc của tất cả chúng sinh, khi sinh khởi, trước hết là do nghiệp.
Paṭisandhikkhaṇeyeva hi gabbhaseyyakānaṃ tāva tisantativasena vatthu-kāya-bhāvadasakasaṅkhātāni tiṃsa rūpāni nibbattanti, tāni ca kho paṭisandhicittassa uppādakkhaṇeyeva.
Indeed, at the moment of rebirth-linking (paṭisandhi-kkhana) itself, for those born from the womb, thirty rūpas, namely, the decads of base (vatthu), body (kāya), and gender (bhāva), arise according to the three continuities (tisantati), and these arise precisely at the moment of the origination of the rebirth-linking consciousness.
Ngay tại khoảnh khắc tái tục (paṭisandhi), ba mươi sắc pháp (rūpa) do nghiệp sinh, được gọi là dasaka thân, dasaka nền tảng, và dasaka giới tính, sinh khởi đối với những chúng sinh trong bào thai, và chúng sinh khởi ngay tại khoảnh khắc sinh khởi của tâm tái tục.
Yathā ca uppādakkhaṇe, tathā ṭhitikkhaṇepi bhaṅgakkhaṇepi.
And just as they arise at the moment of origination, so too at the moment of persistence and at the moment of dissolution.
Sắc sinh khởi tại khoảnh khắc sinh, cũng vậy tại khoảnh khắc trụ và khoảnh khắc diệt.
1506
Tattha rūpaṃ dandhanirodhaṃ garuparivatti, cittaṃ khippanirodhaṃ lahuparivatti.
Among these, rūpa has slow cessation and undergoes heavy change, while consciousness has swift cessation and undergoes light change.
Trong đó, sắc diệt chậm và thay đổi nặng nề, tâm diệt nhanh và thay đổi nhẹ nhàng.
Tenāha – ‘‘nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ lahuparivattaṃ yathayidaṃ, bhikkhave, citta’’nti (a. ni. 1.48).
Therefore, it is said: “Monks, I do not see any other single dhamma that changes so quickly as this consciousness.”
Do đó, Đức Phật đã nói: “Này các tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác thay đổi nhanh chóng như tâm này, này các tỳ-khưu” (A.N. 1.48).
Rūpe dharanteyeva hi soḷasavāre bhavaṅgacittaṃ uppajjitvā nirujjhati.
Indeed, while rūpa persists, bhavaṅga-consciousness arises and ceases sixteen times.
Trong khi sắc còn tồn tại, tâm hộ kiếp (bhavaṅgacitta) sinh khởi và diệt đi mười sáu lần.
Cittassa uppādakkhaṇopi ṭhitikkhaṇopi bhaṅgakkhaṇopi ekasadisā.
The moments of origination, persistence, and dissolution of consciousness are all alike.
Khoảnh khắc sinh, khoảnh khắc trụ và khoảnh khắc diệt của tâm đều giống nhau.
Rūpassa pana uppādabhaṅgakkhaṇāyeva lahukā, tehi sadisā.
However, only the moments of origination and dissolution of rūpa are swift; they are similar to those of consciousness.
Còn khoảnh khắc sinh và diệt của sắc thì nhanh chóng, giống như của tâm.
Ṭhitikkhaṇo pana mahā, yāva soḷasa cittāni uppajjitvā nirujjhanti, tāva vattati.
But the moment of persistence is long, lasting as long as sixteen consciousnesses arise and cease.
Nhưng khoảnh khắc trụ thì lớn, nó kéo dài cho đến khi mười sáu tâm sinh khởi và diệt đi.
Paṭisandhicittassa uppādakkhaṇe uppannaṃ ṭhānappattaṃ purejātaṃ vatthuṃ nissāya dutiyaṃ bhavaṅgaṃ uppajjati.
The second bhavaṅga-consciousness arises depending on the vatthu (base) that originated at the moment of the rebirth-linking consciousness and has reached the persistence moment as a pre-nascent condition (purejāta).
Nương vào vật chất (vatthu) đã sinh khởi tại khoảnh khắc sinh của tâm tái tục, đã đạt đến khoảnh khắc trụ và là tiền sinh, tâm hộ kiếp thứ hai sinh khởi.
Tena saddhiṃ uppannaṃ ṭhānappattaṃ purejātaṃ vatthuṃ nissāya tatiyaṃ bhavaṅgaṃ uppajjati.
The third bhavaṅga-consciousness arises depending on the vatthu that originated together with that second bhavaṅga-consciousness and has reached the persistence moment as a pre-nascent condition.
Nương vào vật chất đã sinh khởi cùng với tâm hộ kiếp thứ hai, đã đạt đến khoảnh khắc trụ và là tiền sinh, tâm hộ kiếp thứ ba sinh khởi.
Iminā nayena yāvatāyukaṃ cittappavatti veditabbā.
In this manner, the continuity of consciousness for the entire lifespan should be understood.
Theo cách này, sự vận hành của tâm cần được hiểu là kéo dài suốt tuổi thọ.
Āsannamaraṇassa pana ekameva ṭhānappattaṃ purejātaṃ vatthuṃ nissāya soḷasa cittāni uppajjanti.
However, for one near death, sixteen consciousnesses arise depending on only one vatthu that has reached the persistence moment as a pre-nascent condition.
Tuy nhiên, đối với người sắp chết, mười sáu tâm sinh khởi nương vào chỉ một vật chất tiền sinh đã đạt đến khoảnh khắc trụ.
1507
Paṭisandhicittassa uppādakkhaṇe uppannaṃ rūpaṃ paṭisandhicittato uddhaṃ soḷasamena cittena saddhiṃ nirujjhati.
Rūpa that originated at the moment of the rebirth-linking consciousness ceases together with the sixteenth consciousness after the rebirth-linking consciousness.
Sắc sinh khởi tại khoảnh khắc sinh của tâm tái tục sẽ diệt cùng với tâm thứ mười sáu sau tâm tái tục.
Ṭhānakkhaṇe uppannaṃ sattarasamassa uppādakkhaṇena saddhiṃ nirujjhati.
Rūpa that originated at the persistence moment ceases with the moment of origination of the seventeenth consciousness.
Sắc sinh khởi tại khoảnh khắc trụ sẽ diệt cùng với khoảnh khắc sinh của tâm thứ mười bảy.
Bhaṅgakkhaṇe uppannaṃ sattarasamassa ṭhānakkhaṇaṃ patvā nirujjhati.
Rūpa that originated at the dissolution moment ceases upon reaching the persistence moment of the seventeenth consciousness.
Sắc sinh khởi tại khoảnh khắc diệt sẽ diệt khi đạt đến khoảnh khắc trụ của tâm thứ mười bảy.
Yāva pavatti nāma atthi, evameva pavattati.
As long as there is continuity (samsāra), it proceeds in this very way.
Chừng nào còn có sự tiếp nối, thì sự vận hành vẫn diễn ra như vậy.
Opapātikānampi sattasantativasena sattati rūpāni evameva pavattanti.
For spontaneously arisen beings (opapātika), seventy rūpas similarly proceed according to the seven continuities (santati) of the individual being.
Bảy mươi sắc pháp của chúng sinh hóa sinh (opapātika) cũng vận hành như vậy theo sự tiếp nối của chúng sinh.
1508
701. Tattha kammaṃ, kammasamuṭṭhānaṃ, kammapaccayaṃ, kammapaccayacittasamuṭṭhānaṃ, kammapaccayaāhārasamuṭṭhānaṃ, kammapaccayautusamuṭṭhānanti esa vibhāgo veditabbo.
701. In this regard, the distinctions of kamma, kamma-originated (kammasamuṭṭhāna), kamma-conditioned (kammapaccaya), kamma-conditioned-consciousness-originated, kamma-conditioned-nutriment-originated, and kamma-conditioned-temperature-originated should be understood.
701. Trong đó, sự phân biệt như nghiệp (kamma), do nghiệp sinh (kammasamuṭṭhāna), do nghiệp duyên (kammapaccaya), do tâm do nghiệp duyên sinh (kammapaccayacittasamuṭṭhāna), do vật thực do nghiệp duyên sinh (kammapaccayaāhārasamuṭṭhāna), và do nhiệt độ do nghiệp duyên sinh (kammapaccayautusamuṭṭhāna) cần được hiểu.
Tattha kammaṃ nāma kusalākusalacetanā.
Here, kamma means wholesome and unwholesome volitions (kusalākusalacetanā).
Trong đó, nghiệp (kamma) là thiện và bất thiện tư (cetanā).
Kammasamuṭṭhānaṃ nāma vipākakkhandhā ca, cakkhudasakādi samasattatirūpañca.
Kamma-originated means resultant aggregates (vipākakkhandhā) and seventy kaṭattā rūpas such as the eye decad.
Do nghiệp sinh (kammasamuṭṭhāna) là các uẩn quả dị thục, và bảy mươi sắc pháp như dasaka nhãn.
Kammapaccayaṃ nāma tadeva, kammaṃ hi kammasamuṭṭhānassa upatthambhakapaccayopi hoti.
Kamma-conditioned is the same; kamma indeed also serves as a supporting condition (upatthambhakapaccaya) for kamma-originated phenomena.
Do nghiệp duyên (kammapaccaya) chính là điều đó; nghiệp cũng là duyên hỗ trợ cho các pháp do nghiệp sinh.
Kammapaccayacittasamuṭṭhānaṃ nāma vipākacittasamuṭṭhānaṃ rūpaṃ.
Kamma-conditioned-consciousness-originated means rūpa originated from resultant consciousness (vipākacitta).
Do tâm do nghiệp duyên sinh (kammapaccayacittasamuṭṭhāna) là sắc do tâm quả dị thục sinh.
Kammapaccayaāhārasamuṭṭhānaṃ nāma kammasamuṭṭhānarūpesu ṭhānappattā ojā aññaṃ ojaṭṭhamakaṃ samuṭṭhāpeti, tatrāpi ojā ṭhānaṃ patvā aññanti evaṃ catasso vā pañca vā pavattiyo ghaṭeti.
Kamma-conditioned-nutriment-originated means that nutriment (ojā) which has reached the persistence moment within kamma-originated rūpas gives rise to another octad with nutriment (ojaṭṭhamaka); and in that, nutriment having reached the persistence moment, gives rise to another, thus forming two, three, four or five such continuities.
Do vật thực do nghiệp duyên sinh (kammapaccayaāhārasamuṭṭhāna) là sinh lực (ojā) đã đạt đến khoảnh khắc trụ trong các sắc do nghiệp sinh, sinh khởi một nhóm tám sắc có sinh lực khác, và trong đó, sinh lực đã đạt đến khoảnh khắc trụ lại sinh khởi một nhóm khác, cứ như vậy tạo ra bốn hoặc năm sự vận hành.
Kammapaccayautusamuṭṭhānaṃ nāma kammajatejodhātu ṭhānappattā utusamuṭṭhānaṃ ojaṭṭhamakaṃ samuṭṭhāpeti, tatrāpi utu aññaṃ ojaṭṭhamakanti evaṃ catasso vā pañca vā pavattiyo ghaṭeti.
Kamma-conditioned-temperature-originated means that the heat element (tejodhātu) originated from kamma, having reached the persistence moment, gives rise to an octad with nutriment originated from temperature (utusamuṭṭhāna); and in that, temperature (utu) gives rise to another octad with nutriment, thus forming two, three, four or five such continuities.
Do nhiệt độ do nghiệp duyên sinh (kammapaccayautusamuṭṭhāna) là nhiệt năng (tejodhātu) do nghiệp sinh đã đạt đến khoảnh khắc trụ, sinh khởi một nhóm tám sắc có sinh lực do nhiệt độ sinh, và trong đó, nhiệt độ lại sinh khởi một nhóm tám sắc có sinh lực khác, cứ như vậy tạo ra bốn hoặc năm sự vận hành.
Evaṃ tāva kammajarūpassa nibbatti passitabbā.
In this way, the arising of kamma-born rūpa should be perceived.
Như vậy, cần phải thấy sự sinh khởi của sắc do nghiệp sinh.
1509
702. Cittajesupi cittaṃ, cittasamuṭṭhānaṃ, cittapaccayaṃ, cittapaccayaāhārasamuṭṭhānaṃ, cittapaccayautusamuṭṭhānanti esa vibhāgo veditabbo.
702. In the case of consciousness-born (cittaja) phenomena as well, the distinctions of consciousness (citta), consciousness-originated (cittasamuṭṭhāna), consciousness-conditioned (cittapaccaya), consciousness-conditioned-nutriment-originated, and consciousness-conditioned-temperature-originated should be understood.
702. Trong các pháp do tâm sinh (cittaja) cũng vậy, sự phân biệt như tâm (citta), do tâm sinh (cittasamuṭṭhāna), do tâm duyên (cittapaccaya), do vật thực do tâm duyên sinh (cittapaccayaāhārasamuṭṭhāna), và do nhiệt độ do tâm duyên sinh (cittapaccayautusamuṭṭhāna) cần được hiểu.
Tattha cittaṃ nāma ekūnanavuticittāni.
Here, consciousness refers to the eighty-nine consciousnesses (ekūnanavuticittāni).
Trong đó, tâm (citta) là tám mươi chín tâm.
1510
Tesu dvattiṃsa cittāni, chabbīsekūnavīsati;
Among these, thirty-two consciousnesses, twenty-six, and nineteen;
Trong số đó, ba mươi hai tâm, hai mươi sáu tâm, mười chín tâm;
1511
Soḷasa rūpiriyāpathaviññattijanakā matā.
Sixteen are regarded as generating rūpa, postures, and intimation.
Mười sáu tâm được biết là không sinh khởi sắc, oai nghi, và biểu tri.
1512
Kāmāvacarato hi aṭṭha kusalāni, dvādasākusalāni, manodhātuvajjā dasa kiriyā, kusalakiriyato dve abhiññācittānīti dvattiṃsa cittāni rūpaṃ, iriyāpathaṃ, viññattiñca janenti.
Indeed, from the Kāmāvacara realm, eight wholesome, twelve unwholesome, ten functional (kiriyā) excluding the Mano-dhātu, and two abhiññā-consciousnesses from wholesome-functional (kusalakiriyā) – these thirty-two consciousnesses generate rūpa, bodily postures (iriyāpatha), and intimation (viññatti).
Thật vậy, từ các tâm dục giới (kāmāvacara) có tám tâm thiện, mười hai tâm bất thiện, mười tâm duy tác (kiriya) trừ tâm ý giới (manodhātu), và hai tâm thắng trí (abhiññācitta) từ thiện và duy tác – ba mươi hai tâm này sinh khởi sắc, oai nghi, và biểu tri.
Vipākavajjāni sesadasarūpāvacarāni, aṭṭha arūpāvacarāni, aṭṭha lokuttaracittānīti chabbīsati cittāni rūpaṃ, iriyāpathañca janayanti, na viññattiṃ.
The remaining ten rūpāvacara consciousnesses excluding resultant, the eight arūpāvacara consciousnesses, and the eight lokuttara consciousnesses – these twenty-six consciousnesses generate rūpa and bodily postures, but not intimation.
Hai mươi sáu tâm bao gồm mười tâm sắc giới (rūpāvacara) còn lại trừ tâm quả dị thục (vipāka), tám tâm vô sắc giới (arūpāvacara), và tám tâm siêu thế (lokuttara) – chúng sinh khởi sắc và oai nghi, nhưng không sinh khởi biểu tri.
Kāmāvacare dasa bhavaṅgacittāni, rūpāvacare pañca, tisso manodhātuyo, ekā vipākāhetukamanoviññāṇadhātusomanassasahagatāti ekūnavīsati cittāni rūpameva janayanti, na iriyāpathaṃ, na viññattiṃ.
In the Kāmāvacara realm, ten bhavaṅga consciousnesses, five in the rūpāvacara realm, three mano-dhātus, and one resultant ahetuka mano-viññāṇa-dhātu accompanied by joy – these nineteen consciousnesses generate only rūpa, not bodily postures, and not intimation.
Trong dục giới, mười tâm hộ kiếp (bhavaṅgacitta), trong sắc giới, năm tâm hộ kiếp, ba tâm ý giới, một tâm ý thức giới vô nhân quả dị thục đồng với hỷ (somanassasahagata santīraṇacitta) – mười chín tâm này chỉ sinh khởi sắc, không sinh khởi oai nghi, không sinh khởi biểu tri.
Dvepañcaviññāṇāni, sabbasattānaṃ paṭisandhicittaṃ, khīṇāsavānaṃ cuticittaṃ, cattāri āruppavipākānīti soḷasa cittāni neva rūpaṃ janayanti, na iriyāpathaṃ, na viññattiṃ.
The two pañca-viññāṇas, the rebirth-linking consciousness of all beings, the death-consciousness of arahants (khīṇāsava), and the four arūppavīpāka consciousnesses – these sixteen consciousnesses do not generate rūpa, bodily postures, or intimation.
Mười sáu tâm bao gồm hai tâm ngũ song thức (pañcaviññāṇa), tâm tái tục của tất cả chúng sinh, tâm tử của các bậc lậu tận (khīṇāsava), và bốn tâm quả dị thục vô sắc giới (āruppavipāka) – chúng không sinh khởi sắc, không sinh khởi oai nghi, và không sinh khởi biểu tri.
Yāni cettha rūpaṃ janenti, tāni na ṭhitikkhaṇe, bhaṅgakkhaṇe vā, tadā hi cittaṃ dubbalaṃ hoti.
And among these, those that generate rūpa do not do so at the moment of persistence or dissolution, for then consciousness is weak.
Trong số này, những tâm nào sinh khởi sắc, chúng không sinh khởi tại khoảnh khắc trụ hay khoảnh khắc diệt, vì lúc đó tâm yếu ớt.
Uppādakkhaṇe pana balavaṃ, tasmā taṃ tadā purejātaṃ vatthuṃ nissāya rūpaṃ samuṭṭhāpeti.
However, at the moment of origination, it is strong; therefore, at that time, depending on the pre-nascent vatthu, it generates rūpa.
Nhưng tại khoảnh khắc sinh, tâm mạnh mẽ, do đó, lúc ấy nó nương vào vật chất tiền sinh để sinh khởi sắc.
1513
Cittasamuṭṭhānaṃ nāma tayo arūpino khandhā, ‘‘saddanavakaṃ, kāyaviññatti, vacīviññatti, ākāsadhātu, lahutā, mudutā, kammaññatā, upacayo, santatī’’ti sattarasavidhaṃ rūpañca.
Consciousness-originated means the three immaterial aggregates (arūpino khandhā), and seventeen kinds of rūpa, namely: the sound-octad, bodily intimation, verbal intimation, space element, lightness, pliancy, adaptability, accumulation, and continuity.
Do tâm sinh (cittasamuṭṭhāna) là ba uẩn vô sắc (arūpino khandhā), và mười bảy loại sắc pháp như: nhóm chín sắc có âm thanh (saddanavaka), thân biểu tri (kāyaviññatti), ngữ biểu tri (vacīviññatti), không giới (ākāsadhātu), khinh (lahutā), nhu (mudutā), thích nghi (kammaññatā), tích tập (upacaya), và liên tục (santati).
Cittapaccayaṃ nāma ‘‘pacchājātā cittacetasikā dhammā purejātassa imassa kāyassā’’ti (paṭṭhā. 1.1.11) evaṃ vuttaṃ catusamuṭṭhānarūpaṃ.
Consciousness-conditioned means the rūpa arisen from four causes, as stated: “The later-arisen mental states (cittacetasikā dhammā) condition this body (kāya) as a pre-nascent condition.”
Do tâm duyên (cittapaccaya) là sắc do bốn nguyên nhân sinh, được nói đến như: “Các pháp tâm và sở hữu tâm sinh sau làm duyên cho thân này sinh trước” (Paṭṭhāna 1.1.11).
Cittapaccayaāhārasamuṭṭhānaṃ nāma cittasamuṭṭhānarūpesu ṭhānappattā ojā aññaṃ ojaṭṭhamakaṃ samuṭṭhāpeti, evaṃ dve tisso pavattiyo ghaṭeti.
Consciousness-conditioned-nutriment-originated means that nutriment (ojā) which has reached the persistence moment within consciousness-originated rūpas gives rise to another octad with nutriment; in this way, it forms two or three such continuities.
Do vật thực do tâm duyên sinh (cittapaccayaāhārasamuṭṭhāna) là sinh lực đã đạt đến khoảnh khắc trụ trong các sắc do tâm sinh, sinh khởi một nhóm tám sắc có sinh lực khác, cứ như vậy tạo ra hai hoặc ba sự vận hành.
Cittapaccayautusamuṭṭhānaṃ nāma cittasamuṭṭhāno utu ṭhānappatto aññaṃ ojaṭṭhamakaṃ samuṭṭhāpeti, evaṃ dve tisso pavattiyo ghaṭeti.
Consciousness-conditioned-temperature-originated means that the temperature (utu) originated from consciousness, having reached the persistence moment, gives rise to another octad with nutriment; in this way, it forms two or three such continuities.
Do nhiệt độ do tâm duyên sinh (cittapaccayautusamuṭṭhāna) là nhiệt độ do tâm sinh đã đạt đến khoảnh khắc trụ, sinh khởi một nhóm tám sắc có sinh lực khác, cứ như vậy tạo ra hai hoặc ba sự vận hành.
Evaṃ cittajarūpassa nibbatti passitabbā.
In this way, the arising of consciousness-born rūpa should be perceived.
Như vậy, cần phải thấy sự sinh khởi của sắc do tâm sinh.
1514
703. Āhārajesupi āhāro, āhārasamuṭṭhānaṃ, āhārapaccayaṃ, āhārapaccayaāhārasamuṭṭhānaṃ, āhārapaccayautusamuṭṭhānanti esa vibhāgo veditabbo.
Regarding formations born of nutriment (āhāraja rūpa), this classification should be understood: nutriment, born of nutriment, conditioned by nutriment, born of nutriment conditioned by nutriment, and born of season conditioned by nutriment.
703. Trong các pháp sắc do vật thực sinh ra, cần phải hiểu sự phân loại này: vật thực (āhāra), sắc do vật thực sinh ra (āhārasamuṭṭhāna), sắc có vật thực làm duyên (āhārapaccaya), sắc do vật thực làm duyên và do vật thực sinh ra (āhārapaccayaāhārasamuṭṭhāna), và sắc do vật thực làm duyên và do thời tiết sinh ra (āhārapaccayautusamuṭṭhāna).
Tattha āhāro nāma kabaḷīkāro āhāro.
Among these, nutriment refers to edible food.
Trong đó, vật thực (āhāro) là vật thực đoàn thực (kabaḷīkāro āhāro).
Āhārasamuṭṭhānaṃ nāma upādiṇṇaṃ kammajarūpaṃ paccayaṃ labhitvā tattha patiṭṭhāya ṭhānappattāya ojāya samuṭṭhāpitaṃ ojaṭṭhamakaṃ, ākāsadhātu, lahutā, mudutā, kammaññatā, upacayo, santatīti cuddasavidhaṃ rūpaṃ.
Born of nutriment refers to the fourteen kinds of rūpa: the ojaṭṭhamaka (group of eight derived from nutritive essence), space element, lightness, pliancy, wieldiness, accumulation, and continuity, which are arisen by the nutritive essence (ojā) that has reached its full stage, having obtained a support in the kammaja rūpa (materiality born of kamma) that has been grasped (by consciousness).
Sắc do vật thực sinh ra (āhārasamuṭṭhānaṃ) là mười bốn loại sắc: sắc ojaṭṭhamaka (sắc có chất dinh dưỡng làm thứ tám) được sinh ra bởi chất dinh dưỡng (ojā) đã đạt đến giai đoạn tồn tại, sau khi nương tựa vào và nhận duyên từ sắc do nghiệp tạo (kammajarūpa) thuộc loại hữu thủ (upādiṇṇa), cùng với không giới (ākāsadhātu), khinh thân (lahutā), nhu thân (mudutā), thích nghi thân (kammaññatā), tích tụ (upacayo), và liên tục (santati).
Āhārapaccayaṃ nāma ‘‘kabaḷīkāro āhāro imassa kāyassa āhārapaccayena paccayo’’ti (paṭṭhā. 1.1.15) evaṃ vuttaṃ catusamuṭṭhānarūpaṃ.
Nutriment-Conditioned means the four-source rūpa that is stated thus: 'Edible food is a condition for this body by way of nutriment-condition'.
Sắc có vật thực làm duyên (āhārapaccayaṃ) là sắc tứ đại sinh (catusamuṭṭhānarūpa) được nói đến như sau: “Vật thực đoàn thực là duyên cho thân này bằng duyên vật thực (āhārapaccayena paccayo)”.
Āhārapaccayaāhārasamuṭṭhānaṃ nāma āhārasamuṭṭhānesu rūpesu ṭhānappattā ojā aññaṃ ojaṭṭhamakaṃ samuṭṭhāpeti, tatrāpi ojā aññanti evaṃ dasadvādasavāre pavattiṃ ghaṭeti.
Nutriment-Conditioned Nutriment-born means that among nutriment-born rūpas, nutriment (ojā) that has reached the static moment gives rise to another octad of nutriment (ojaṭṭhamaka), and in that, too, nutriment (ojā) gives rise to another, thus forming a sequence ten to twelve times.
Sắc do vật thực làm duyên và do vật thực sinh ra (āhārapaccayaāhārasamuṭṭhānaṃ) là chất dinh dưỡng (ojā) đã đạt đến giai đoạn tồn tại trong các sắc do vật thực sinh ra (āhārasamuṭṭhānesu rūpesu) sinh ra một sắc ojaṭṭhamaka khác, và ở đó, chất dinh dưỡng lại sinh ra một sắc khác, cứ thế tiếp diễn mười hoặc mười hai lần.
Ekadivasaṃ paribhuttāhāro sattāhampi upatthambheti.
Food consumed on one day sustains even for seven days.
Vật thực được thọ dụng trong một ngày có thể duy trì sự sống trong bảy ngày.
Dibbā pana ojā ekamāsaṃ dvemāsampi upatthambheti.
But divine nutriment (ojā) sustains even for one or two months.
Nhưng chất dinh dưỡng của chư thiên có thể duy trì trong một hoặc hai tháng.
Mātarā paribhuttāhāropi dārakassa sarīraṃ pharitvā rūpaṃ samuṭṭhāpeti.
Food consumed by the mother also pervades the child's body and produces rūpa.
Vật thực do người mẹ thọ dụng cũng lan khắp thân thể của đứa bé và sinh ra sắc.
Sarīre makkhitāhāropi rūpaṃ samuṭṭhāpeti.
Food smeared on the body also produces rūpa.
Vật thực bôi trên thân thể cũng sinh ra sắc.
Kammajāhāro upādiṇṇakāhāro nāma.
Kamma-generated nutriment is called upādiṇṇaka food.
Vật thực do nghiệp tạo (kammajāhāro) được gọi là vật thực hữu thủ (upādiṇṇakāhāro).
Sopi ṭhānappatto rūpaṃ samuṭṭhāpeti, tatrāpi ojā aññaṃ samuṭṭhāpetīti evaṃ catasso vā pañca vā pavattiyo ghaṭeti.
That also, having reached the static moment, produces rūpa, and there too, nutriment (ojā) produces another, thus forming four or five sequences.
Vật thực đó, khi đạt đến giai đoạn tồn tại, cũng sinh ra sắc, và ở đó, chất dinh dưỡng lại sinh ra một sắc khác, cứ thế tiếp diễn bốn hoặc năm lần.
Āhārapaccayautusamuṭṭhānaṃ nāma āhārasamuṭṭhānā tejodhātu ṭhānappattā utusamuṭṭhānaṃ ojaṭṭhamakaṃ samuṭṭhāpeti.
Nutriment-Conditioned Temperature-born means that the fire element (tejodhātu) from nutriment-born rūpa, having reached the static moment, gives rise to a temperature-born octad of nutriment (ojaṭṭhamaka).
Sắc do vật thực làm duyên và do thời tiết sinh ra (āhārapaccayautusamuṭṭhānaṃ) là hỏa đại (tejodhātu) do vật thực sinh ra, khi đạt đến giai đoạn tồn tại, sinh ra sắc ojaṭṭhamaka do thời tiết sinh ra.
Tatrāyaṃ āhāro āhārasamuṭṭhānānaṃ janako hutvā paccayo hoti, sesānaṃ nissayāhāraatthiavigatavasenāti evaṃ āhārajarūpassa nibbatti passitabbā.
Here, this nutriment (āhāra) becomes a condition by being the generator of nutriment-born rūpas, and for the others, by way of support (nissaya), nutriment (āhāra), existence (atthi), and non-disappearance (avigata) — thus, the arising of nutriment-born rūpa should be seen.
Trong đó, vật thực này là duyên bằng cách là nhân sinh ra các sắc do vật thực sinh ra, và là duyên cho các sắc còn lại bằng các duyên nương tựa (nissaya), vật thực (āhāra), hiện hữu (atthi) và bất ly (avigata). Như vậy, cần phải thấy sự sinh khởi của sắc do vật thực tạo.
1515
704. Utujesupi utu, utusamuṭṭhānaṃ, utupaccayaṃ, utupaccayautusamuṭṭhānaṃ, utupaccayaāhārasamuṭṭhānanti esa vibhāgo veditabbo.
704. The division of temperature-born rūpas as temperature (utu), temperature-born (utusamuṭṭhāna), temperature-conditioned (utupaccaya), temperature-conditioned temperature-born (utupaccayautusamuṭṭhāna), and temperature-conditioned nutriment-born (utupaccayaāhārasamuṭṭhāna) should be understood.
704. Trong các pháp sắc do thời tiết sinh ra, cần phải hiểu sự phân loại này: thời tiết (utu), sắc do thời tiết sinh ra (utusamuṭṭhāna), sắc có thời tiết làm duyên (utupaccaya), sắc do thời tiết làm duyên và do thời tiết sinh ra (utupaccayautusamuṭṭhāna), và sắc do thời tiết làm duyên và do vật thực sinh ra (utupaccayaāhārasamuṭṭhāna).
Tattha utu nāma catusamuṭṭhānā tejodhātu, uṇhautu sītautūti evaṃ panesa duvidho hoti.
Therein, temperature (utu) means the fire element (tejodhātu) of the four sources, and this is twofold: hot temperature and cold temperature.
Trong đó, thời tiết (utu) là hỏa đại (tejodhātu) do tứ đại sinh, và nó có hai loại: thời tiết nóng (uṇhautu) và thời tiết lạnh (sītautu).
Utusamuṭṭhānaṃ nāma catusamuṭṭhāno utu upādiṇṇakaṃ paccayaṃ labhitvā ṭhānappatto sarīre rūpaṃ samuṭṭhāpeti.
Temperature-born means that the temperature of the four sources, having obtained upādiṇṇaka as a condition and having reached the static moment, produces rūpa in the body.
Sắc do thời tiết sinh ra (utusamuṭṭhānaṃ) là thời tiết do tứ đại sinh, khi đạt đến giai đoạn tồn tại, sau khi nhận duyên từ sắc hữu thủ (upādiṇṇaka), sinh ra sắc trong thân.
Taṃ saddanavakaṃ, ākāsadhātu, lahutā, mudutā, kammaññatā, upacayo, santatīti pannarasavidhaṃ hoti.
This is fifteenfold, comprising the nine rūpas including sound (saddanavaka), space element (ākāsadhātu), lightness (lahutā), pliancy (mudutā), adaptability (kammaññatā), accumulation (upacaya), and continuity (santati).
Sắc đó gồm mười lăm loại: sắc saddanavaka (sắc có âm thanh làm thứ chín), không giới (ākāsadhātu), khinh thân (lahutā), nhu thân (mudutā), thích nghi thân (kammaññatā), tích tụ (upacayo), và liên tục (santati).
Utupaccayaṃ nāma utu catusamuṭṭhānikarūpānaṃ pavattiyā ca vināsassa ca paccayo hoti.
Temperature-Conditioned means that temperature is a condition for the occurrence and dissolution of the four-source rūpas.
Sắc có thời tiết làm duyên (utupaccayaṃ) là thời tiết là duyên cho sự sinh khởi và hoại diệt của các sắc tứ đại sinh.
Utupaccayautusamuṭṭhānaṃ nāma utusamuṭṭhānā tejodhātu ṭhānappattā aññaṃ ojaṭṭhamakaṃ samuṭṭhāpeti, tatrāpi utu aññanti evaṃ dīghampi addhānaṃ anupādiṇṇapakkhe ṭhatvāpi utusamuṭṭhānaṃ pavattatiyeva.
Temperature-Conditioned Temperature-born means that the fire element (tejodhātu) from temperature-born rūpa, having reached the static moment, gives rise to another octad of nutriment (ojaṭṭhamaka); and there too, temperature (utu) gives rise to another, so that temperature-born rūpa continues for a long time, even remaining in the anupādiṇṇaka category.
Sắc do thời tiết làm duyên và do thời tiết sinh ra (utupaccayautusamuṭṭhānaṃ) là hỏa đại (tejodhātu) do thời tiết sinh ra, khi đạt đến giai đoạn tồn tại, sinh ra một sắc ojaṭṭhamaka khác, và ở đó, thời tiết lại sinh ra một sắc khác, cứ thế sắc do thời tiết sinh ra tiếp diễn trong một thời gian dài, ngay cả khi nó thuộc về nhóm vô thủ (anupādiṇṇapakka).
Utupaccayaāhārasamuṭṭhānaṃ nāma utusamuṭṭhānā ṭhānappattā ojā aññaṃ ojaṭṭhamakaṃ samuṭṭhāpeti, tatrāpi ojā aññanti evaṃ dasadvādasavāre pavattiṃ ghaṭeti.
Temperature-Conditioned Nutriment-born means that nutriment (ojā) from temperature-born rūpa, having reached the static moment, gives rise to another octad of nutriment (ojaṭṭhamaka); and there too, nutriment (ojā) gives rise to another, thus forming a sequence ten to twelve times.
Sắc do thời tiết làm duyên và do vật thực sinh ra (utupaccayaāhārasamuṭṭhānaṃ) là chất dinh dưỡng (ojā) do thời tiết sinh ra, khi đạt đến giai đoạn tồn tại, sinh ra một sắc ojaṭṭhamaka khác, và ở đó, chất dinh dưỡng lại sinh ra một sắc khác, cứ thế tiếp diễn mười hoặc mười hai lần.
Tatrāyaṃ utu utusamuṭṭhānānaṃ janako hutvā paccayo hoti, sesānaṃ nissayaatthiavigatavasenāti evaṃ utujarūpassa nibbatti passitabbā.
Here, this temperature (utu) becomes a condition by being the generator of temperature-born rūpas, and for the others, by way of support (nissaya), existence (atthi), and non-disappearance (avigata) — thus, the arising of temperature-born rūpa should be seen.
Trong đó, thời tiết này là duyên bằng cách là nhân sinh ra các sắc do thời tiết sinh ra, và là duyên cho các sắc còn lại bằng các duyên nương tựa (nissaya), hiện hữu (atthi) và bất ly (avigata). Như vậy, cần phải thấy sự sinh khởi của sắc do thời tiết tạo.
Evañhi rūpassa nibbattiṃ passanto kālena rūpaṃ sammasati nāma.
Indeed, one who thus sees the arising of rūpa contemplates rūpa in due course.
Quả thật, người quán sát sự sinh khởi của sắc như vậy được gọi là người quán sát sắc đúng lúc.
1516
Arūpanibbattipassanākārakathā
The Discourse on the Manner of Seeing the Arising of Arūpa (Non-materiality)
Cách quán sát sự sinh khởi của phi sắc
1517
705. Yathā ca rūpaṃ sammasantena rūpassa, evaṃ arūpaṃ sammasantenapi arūpassa nibbatti passitabbā.
Just as one contemplating rūpa should see the arising of rūpa, so too one contemplating arūpa should see the arising of arūpa.
705. Cũng như người quán sát sắc phải thấy sự sinh khởi của sắc, người quán sát phi sắc (arūpa) cũng phải thấy sự sinh khởi của phi sắc.
Sā ca kho ekāsīti lokiyacittuppādavaseneva.
This is solely by means of the eighty-one worldly consciousness-moments (lokiyacittuppāda).
Sự sinh khởi đó chỉ xảy ra theo tám mươi mốt tâm vương (cittuppāda) thuộc cõi dục giới.
1518
Seyyathidaṃ – idañhi arūpaṃ nāma purimabhave āyūhitakammavasena paṭisandhiyaṃ tāva ekūnavīsaticittuppādappabhedaṃ nibbattati.
Thus, this arūpa, at the moment of rebirth-linking (paṭisandhi), arises as nineteen types of consciousness-moments, due to kamma accumulated in a previous existence.
Cụ thể là, phi sắc này, do nghiệp tích lũy trong kiếp trước, sinh khởi tại thời điểm tái tục (paṭisandhi) với mười chín loại tâm vương.
Nibbattanākāro panassa paṭiccasamuppādaniddese vuttanayeneva veditabbo.
Its manner of arising should be understood in the way stated in the exposition of Dependent Origination (Paṭiccasamuppādaniddesa).
Cách thức sinh khởi của nó cần được hiểu theo phương pháp đã nói trong phần giải thích về Duyên khởi (Paṭiccasamuppāda).
Tadeva paṭisandhicittassa anantaracittato paṭṭhāya bhavaṅgavasena, āyupariyosāne cutivasena.
That same consciousness, from the moment immediately following the rebirth-linking consciousness, continues as the life-continuum (bhavaṅga), and at the end of life, as the death consciousness (cuti).
Chính tâm tái tục đó, từ tâm tiếp theo trở đi, sinh khởi dưới dạng tâm hộ kiếp (bhavaṅga), và vào cuối đời, dưới dạng tâm tử (cuti).
Yaṃ tattha kāmāvacaraṃ, taṃ chasu dvāresu balavārammaṇe tadārammaṇavasena.
What is sense-sphere (kāmāvacara) among them arises as residual retention (tadārammaṇa) with a strong object in the six doors.
Tâm nào thuộc dục giới (kāmāvacaraṃ) trong đó, tâm đó sinh khởi dưới dạng tâm cận duyên (tadārammaṇa) đối với đối tượng mạnh mẽ ở sáu căn môn.
1519
Pavatte pana asambhinnattā cakkhussa āpāthagatattā rūpānaṃ ālokasannissitaṃ manasikārahetukaṃ cakkhuviññāṇaṃ nibbattati saddhiṃ sampayuttadhammehi.
In the course of existence, because the eye is not impaired and visual objects (rūpa) have come into range of the eye, eye-consciousness (cakkhuviññāṇa), dependent on light and caused by attention (manasikāra), arises along with its associated mental factors.
Trong quá trình diễn tiến, do mắt không bị hư hoại và các sắc đã hiện hữu trong tầm nhìn, nhãn thức (cakkhuviññāṇa) nương tựa vào ánh sáng và có tác ý (manasikāra) làm nhân, sinh khởi cùng với các pháp tương ưng.
Cakkhupasādassa hi ṭhitikkhaṇe ṭhitippattameva rūpaṃ cakkhuṃ ghaṭṭeti.
Indeed, a visual object (rūpa) touches the eye only when it has reached its static moment (ṭhiti) at the static moment of the eye-sensitivity (cakkhupasāda).
Chính sắc đã đạt đến giai đoạn tồn tại vào khoảnh khắc tồn tại của nhãn căn (cakkhupasāda) chạm vào mắt.
Tasmiṃ ghaṭṭite dvikkhattuṃ bhavaṅgaṃ uppajjitvā nirujjhati.
When that is touched, the life-continuum (bhavaṅga) arises and ceases twice.
Khi nó chạm vào, tâm hộ kiếp (bhavaṅga) sinh khởi và diệt đi hai lần.
Tato tasmiṃyeva ārammaṇe kiriyamanodhātu āvajjanakiccaṃ sādhayamānā uppajjati.
Thereupon, in that very object, the functional mind-element (kiriyamanodhātu) arises, performing the function of adverting.
Sau đó, tâm ý giới tác dụng (kiriyamanodhātu) sinh khởi trên chính đối tượng đó, thực hiện chức năng hướng tâm (āvajjanakicca).
Tadanantaraṃ tadeva rūpaṃ passamānaṃ kusalavipākaṃ akusalavipākaṃ vā cakkhuviññāṇaṃ.
Immediately after that, eye-consciousness (cakkhuviññāṇa), which sees that very visual object (rūpa), arises, being either wholesome resultant or unwholesome resultant.
Ngay sau đó là nhãn thức (cakkhuviññāṇa), hoặc là quả thiện (kusalavipāka) hoặc là quả bất thiện (akusalavipāka), thấy chính sắc đó.
Tato tadeva rūpaṃ sampaṭicchamānā vipākamanodhātu.
Then, the resultant mind-element (vipākamanodhātu) arises, receiving that very visual object (rūpa).
Sau đó là ý giới dị thục (vipākamanodhātu), tiếp nhận chính sắc đó.
Tato tadeva rūpaṃ santīrayamānā vipākāhetukamanoviññāṇadhātu.
Then, the resultant ahetuka mind-consciousness-element (vipākāhetukamanoviññāṇadhātu) arises, investigating that very visual object (rūpa).
Sau đó là ý thức giới vô nhân dị thục (vipākāhetukamanoviññāṇadhātu), khảo sát chính sắc đó.
Tato tadeva rūpaṃ vavatthāpayamānā kiriyāhetukamanoviññāṇadhātu upekkhāsahagatā.
Then, the functional ahetuka mind-consciousness-element (kiriyāhetukamanoviññāṇadhātu), accompanied by equanimity, arises, determining that very visual object (rūpa).
Sau đó là ý thức giới vô nhân tác dụng (kiriyāhetukamanoviññāṇadhātu) kèm theo xả (upekkhāsahagatā), xác định chính sắc đó.
Tato paraṃ kāmāvacarakusalākusalakiriyacittesu ekaṃ vā upekkhāsahagatāhetukaṃ cittaṃ pañca satta vā javanāni.
After that, among the sense-sphere wholesome, unwholesome, and functional consciousnesses, one of the ahetuka consciousnesses accompanied by equanimity arises as five or seven javanas.
Sau đó là một trong các tâm tác dụng thuộc dục giới, thiện, bất thiện, hoặc một tâm vô nhân kèm theo xả, sinh khởi năm hoặc bảy tâm tốc hành (javanāni).
Tato kāmāvacarasattānaṃ ekādasasu tadārammaṇacittesu javanānurūpaṃ yaṃkiñci tadārammaṇanti.
Then, for beings in the sense-sphere, any one of the eleven tadārammaṇa consciousnesses arises, suitable to the javanas.
Sau đó là một trong mười một tâm cận duyên (tadārammaṇacittesu) của chúng sinh dục giới, bất cứ tâm cận duyên nào phù hợp với tâm tốc hành.
Esa nayo sesadvāresupi.
This method applies to the other doors as well.
Cách thức này cũng áp dụng cho các căn môn còn lại.
Manodvāre pana mahaggatacittānipi uppajjantīti.
However, in the mind-door, mahaggata consciousnesses also arise.
Tuy nhiên, ở ý môn, các tâm siêu thế (mahaggatacittānipi) cũng sinh khởi.
Evaṃ chasu dvāresu arūpassa nibbatti passitabbā.
Thus, in the six doors, the arising of arūpa should be seen.
Như vậy, cần phải thấy sự sinh khởi của phi sắc (arūpassa nibbatti) ở sáu căn môn.
Evañhi arūpassa nibbattiṃ passanto kālena arūpaṃ sammasati nāma.
Indeed, one who thus sees the arising of arūpa contemplates arūpa in due course.
Quả thật, người quán sát sự sinh khởi của phi sắc như vậy được gọi là người quán sát phi sắc đúng lúc.
1520
Evaṃ kālena rūpaṃ kālena arūpaṃ sammasitvāpi tilakkhaṇaṃ āropetvā anukkamena paṭipajjamāno eko paññābhāvanaṃ sampādeti.
Having contemplated rūpa at one time and arūpa at another, and having applied the three characteristics (tilakkhaṇa), a meditator who proceeds gradually achieves the development of wisdom (paññābhāvanā).
Người quán sát sắc đúng lúc và phi sắc đúng lúc như vậy, sau khi áp dụng ba tướng (tilakkhaṇa) và thực hành tuần tự, sẽ thành tựu sự phát triển tuệ (paññābhāvanaṃ).
1521
Rūpasattakasammasanakathā
The Discourse on Contemplating Rūpa in Seven Ways
Cách quán sát bảy loại sắc
1522
706. Aparo rūpasattakaarūpasattakavasena tilakkhaṇaṃ āropetvā saṅkhāre sammasati.
Another meditator contemplates the aggregates (saṅkhāra) by applying the three characteristics (tilakkhaṇa) in terms of the seven ways of rūpa and the seven ways of arūpa.
706. Một người khác quán sát các hành (saṅkhāra) bằng cách áp dụng ba tướng theo bảy loại sắc (rūpasattaka) và bảy loại phi sắc (arūpasattaka).
Tattha ādānanikkhepanato, vayovuḍḍhatthaṅgamato, āhāramayato, utumayato, kammajato, cittasamuṭṭhānato, dhammatārūpatoti imehi ākārehi āropetvā sammasanto rūpasattakavasena āropetvā sammasati nāma.
Therein, one who applies and contemplates by these modes — taking up and laying down, growth and decay, being nutriment-born, being temperature-born, being kamma-born, being mind-born, and being naturally occurring rūpa (dhammatārūpa) — is said to apply and contemplate in terms of the seven ways of rūpa.
Trong đó, người quán sát bằng cách áp dụng theo các phương diện này được gọi là quán sát bằng cách áp dụng theo bảy loại sắc: do sự thọ sanh và sự xả bỏ (ādānanikkhepanato), do sự già yếu và hoại diệt (vayovuḍḍhatthaṅgamato), do vật thực (āhāramayato), do thời tiết (utumayato), do nghiệp (kammajato), do tâm sinh (cittasamuṭṭhānato), và do tự tánh sắc (dhammatārūpato).
Tenāhu porāṇā –
Therefore, the ancients said:
Do đó, các bậc cổ đức đã nói:
1523
‘‘Ādānanikkhepanato, vayovuḍḍhatthagāmito;
“By taking up and laying down, by growth, decay, and dissolution;
“Do thọ sanh và xả bỏ, do già yếu và hoại diệt;
1524
Āhārato ca ututo, kammato cāpi cittato;
From nutriment, and from temperature, and also from kamma, and from mind;
Do vật thực và do thời tiết, do nghiệp và do tâm;
1525
Dhammatārūpato satta, vitthārena vipassatī’’ti.
And from naturally occurring rūpa, one extensively discerns seven.”
Do tự tánh sắc, bảy điều này, được quán sát rộng rãi.”
1526
Tattha ādānanti paṭisandhi.
Therein, taking up means rebirth-linking (paṭisandhi).
Trong đó, thọ sanh (ādānaṃ) là tái tục (paṭisandhi).
Nikkhepananti cuti.
Laying down means death (cuti).
Xả bỏ (nikkhepanaṃ) là tử (cuti).
Iti yogāvacaro imehi ādānanikkhepehi ekaṃ vassasataṃ paricchinditvā saṅkhāresu tilakkhaṇaṃ āropeti.
Thus, the yogi, having delimited a hundred years by these taking up and laying down, applies the three characteristics (tilakkhaṇa) to the conditioned phenomena (saṅkhāra).
Như vậy, hành giả phân định một trăm năm bằng sự thọ sanh và xả bỏ này, rồi áp dụng ba tướng vào các hành (saṅkhāra).
Kathaṃ?
How?
Áp dụng như thế nào?
Etthantare sabbe saṅkhārā aniccā.
Within this interval, all conditioned phenomena (saṅkhārā) are impermanent (anicca).
Trong khoảng thời gian này, tất cả các hành đều vô thường (aniccā).
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Uppādavayavattito, vipariṇāmato, tāvakālikato, niccapaṭikkhepato ca.
Because they occur by way of arising and ceasing, by way of alteration (vipariṇāma), by way of being temporary, and by way of negating permanence.
Vì chúng sinh khởi và diệt đi, vì chúng biến đổi, vì chúng chỉ tồn tại trong một thời gian ngắn, và vì chúng phủ nhận sự thường hằng.
Yasmā pana uppannā saṅkhārā ṭhitiṃ pāpuṇanti, ṭhitiyaṃ jarāya kilamanti, jaraṃ patvā avassaṃ bhijjanti, tasmā abhiṇhasampaṭipīḷanato, dukkhamato dukkhavatthuto, sukhapaṭikkhepato ca dukkhā.
Since, however, conditioned phenomena (saṅkhārā) that have arisen reach the static moment, become worn out by old age at the static moment, and having reached old age, inevitably break up, therefore, they are suffering (dukkha) because of being constantly oppressed, because of being painful in nature, because of being the basis of suffering, and because of negating happiness.
Bởi vì các hành đã sinh khởi đạt đến giai đoạn tồn tại, trong giai đoạn tồn tại chúng bị già yếu làm cho mỏi mệt, và khi đã già yếu, chúng nhất định sẽ tan rã; do đó, vì chúng thường xuyên bị bức bách, vì chúng là khổ, vì chúng là đối tượng của khổ, và vì chúng phủ nhận hạnh phúc, nên chúng là khổ (dukkhā).
Yasmā ca ‘‘uppannā saṅkhārā ṭhitiṃ mā pāpuṇantu, ṭhānappattā mā jīrantu, jarappattā mā bhijjantū’’ti imesu tīsu ṭhānesu kassaci vasavattibhāvo natthi, suññā tena vasavattanākārena, tasmā suññato, assāmikato, avasavattito, attapaṭikkhepato ca anattāti.
And because, in these three instances — “may formations that have arisen not attain persistence; may those that have attained persistence not decay; may those that have attained decay not break up” — there is no state of being subject to anyone's control, they are empty in that aspect of being subject to control. Therefore, they are anattā, being empty, without an owner, not subject to control, and due to the rejection of a self.
Và bởi vì không ai có quyền kiểm soát trong ba trường hợp này: “mong rằng các hành đã sinh không đạt đến sự tồn tại, mong rằng những gì đã đạt đến sự tồn tại không già đi, mong rằng những gì đã già không bị tan rã”, nên chúng trống rỗng theo cách không thể kiểm soát đó. Do đó, chúng là vô ngã (anattā) vì trống rỗng, không chủ, không thể kiểm soát, và bác bỏ ngã.
1527
707. Evaṃ ādānanikkhepanavasena vassasataparicchinne rūpe tilakkhaṇaṃ āropetvā tato paraṃ vayovuḍḍhatthaṅgamato āropeti.
707. Thus, having applied the three characteristics to material form (rūpa) as delimited by a hundred years, based on taking up a new existence and laying down the old, he then applies them based on decay, growth, and disappearance.
707. Sau khi áp dụng ba đặc tính (tilakkhaṇa) vào sắc (rūpa) được xác định là một trăm năm theo cách thọ sinh (ādāna) và tử (nikkhepa) như vậy, từ đó, vị ấy áp dụng chúng theo cách diệt vong của sự trưởng thành theo tuổi tác (vayovuḍḍhatthaṅgamato).
Tattha vayovuḍḍhatthaṅgamo nāma vayavasena vuḍḍhassa vaḍḍhitassa rūpassa atthaṅgamo.
Here, decay, growth, and disappearance means the disappearance of material form that has grown and developed by way of age.
Trong đó, diệt vong của sự trưởng thành theo tuổi tác (vayovuḍḍhatthaṅgamo) có nghĩa là sự diệt vong của sắc đã trưởng thành theo tuổi tác.
Tassa vasena tilakkhaṇaṃ āropetīti attho.
The meaning is that he applies the three characteristics by means of this.
Nghĩa là, vị ấy áp dụng ba đặc tính theo sự diệt vong đó.
1528
Kathaṃ?
How?
Bằng cách nào?
So tameva vassasataṃ paṭhamavayena majjhimavayena pacchimavayenāti tīhi vayehi paricchindati.
He divides that same hundred years into three ages: the first age, the middle age, and the last age.
Vị ấy chia một trăm năm đó thành ba giai đoạn: tuổi thơ, tuổi trung niên và tuổi già.
Tattha ādito tettiṃsa vassāni paṭhamavayo nāma.
Here, the first thirty-three years are called the first age.
Trong đó, ba mươi ba năm đầu tiên được gọi là tuổi thơ.
Tato catuttiṃsa majjhimavayo nāma.
From that, thirty-four years are called the middle age.
Ba mươi bốn năm tiếp theo được gọi là tuổi trung niên.
Tato tettiṃsa pacchimavayo nāmāti.
From that, thirty-three years are called the last age.
Ba mươi ba năm sau đó được gọi là tuổi già.
Iti imehi tīhi vayehi paricchinditvā, ‘‘paṭhamavaye pavattaṃ rūpaṃ majjhimavayaṃ appatvā tattheva nirujjhati, tasmā taṃ aniccaṃ.
Having thus divided it into these three ages, he applies the three characteristics: ‘‘The material form that persists in the first age ceases right there without reaching the middle age, therefore it is impermanent (anicca).
Sau khi chia thành ba giai đoạn như vậy, vị ấy quán xét: “Sắc tồn tại trong tuổi thơ diệt mất ngay trong tuổi thơ mà không đạt đến tuổi trung niên, do đó nó là vô thường (anicca).
Yadaniccaṃ, taṃ dukkhaṃ.
What is impermanent is suffering (dukkha).
Cái gì vô thường thì cái đó là khổ (dukkha).
Yaṃ dukkhaṃ, tadanattā.
What is suffering is not-self (anattā).
Cái gì khổ thì cái đó là vô ngã (anattā).
Majjhimavaye pavattarūpampi pacchimavayaṃ appatvā tattheva nirujjhati, tasmā tampi aniccaṃ dukkhamanattā.
The material form persisting in the middle age also ceases right there without reaching the last age, therefore that too is impermanent, suffering, and not-self.
Sắc tồn tại trong tuổi trung niên cũng diệt mất ngay trong tuổi trung niên mà không đạt đến tuổi già, do đó nó cũng là vô thường, khổ, vô ngã.
Pacchimavaye tettiṃsa vassāni pavattarūpampi maraṇato paraṃ gamanasamatthaṃ nāma natthi, tasmā tampi aniccaṃ dukkhamanattā’’ti tilakkhaṇaṃ āropeti.
The material form persisting for thirty-three years in the last age is also incapable of proceeding beyond death; therefore, that too is impermanent, suffering, and not-self.”
Sắc tồn tại trong ba mươi ba năm của tuổi già cũng không thể đi xa hơn cái chết, do đó nó cũng là vô thường, khổ, vô ngã” – vị ấy áp dụng ba đặc tính như vậy.
1529
708. Evaṃ paṭhamavayādivasena vayovuḍḍhatthaṅgamato tilakkhaṇaṃ āropetvā puna ‘‘mandadasakaṃ, khiḍḍādasakaṃ, vaṇṇadasakaṃ, baladasakaṃ, paññādasakaṃ, hānidasakaṃ, pabbhāradasakaṃ, vaṅkadasakaṃ, momūhadasakaṃ, sayanadasaka’’nti imesaṃ dasannaṃ dasakānaṃ vasena vayovuḍḍhatthaṅgamato tilakkhaṇaṃ āropeti.
708. Thus, having applied the three characteristics based on the first age and so forth by way of decay, growth, and disappearance, he again applies the three characteristics based on decay, growth, and disappearance by way of these ten decades: the decade of dullness (mandadasaka), the decade of play (khiḍḍādasaka), the decade of beauty (vaṇṇadasaka), the decade of strength (baladasaka), the decade of wisdom (paññādasaka), the decade of decline (hānidasaka), the decade of stooping (pabbhāradasaka), the decade of crookedness (vaṅkadasaka), the decade of confusion (momūhadasaka), and the decade of lying down (sayanadasaka).
708. Sau khi áp dụng ba đặc tính theo cách diệt vong của sự trưởng thành theo tuổi tác, dựa trên tuổi thơ, v.v. như vậy, vị ấy lại áp dụng ba đặc tính theo cách diệt vong của sự trưởng thành theo tuổi tác, dựa trên mười thập niên này: “thập niên chậm chạp (manda-dasaka), thập niên vui chơi (khiḍḍā-dasaka), thập niên sắc đẹp (vaṇṇa-dasaka), thập niên sức mạnh (bala-dasaka), thập niên trí tuệ (paññā-dasaka), thập niên suy yếu (hāni-dasaka), thập niên nghiêng về phía trước (pabbhāra-dasaka), thập niên cong vẹo (vaṅka-dasaka), thập niên lú lẫn (momūha-dasaka), thập niên nằm nghỉ (sayana-dasaka)”.
1530
Tattha dasakesu tāva vassasatajīvino puggalassa paṭhamāni dasa vassāni mandadasakaṃ nāma, tadā hi so mando hoti capalo kumārako.
Among these decades, for a person living for a hundred years, the first ten years are called the decade of dullness, for at that time, he is dull, fickle, and a mere child.
Trong số các thập niên đó, mười năm đầu tiên của người sống trăm tuổi được gọi là thập niên chậm chạp, vì khi đó người ấy chậm chạp, hay thay đổi, là một đứa trẻ.
Tato parāni dasa khiḍḍādasakaṃ nāma, tadā hi so khiḍḍāratibahulo hoti.
The next ten years are called the decade of play, for at that time, he is greatly inclined to play and amusement.
Mười năm tiếp theo được gọi là thập niên vui chơi, vì khi đó người ấy rất thích vui chơi.
Tato parāni dasa vaṇṇadasakaṃ nāma, tadā hissa vaṇṇāyatanaṃ vepullaṃ pāpuṇāti.
The next ten years are called the decade of beauty, for at that time, his faculties of appearance attain fullness.
Mười năm tiếp theo được gọi là thập niên sắc đẹp, vì khi đó vẻ đẹp của người ấy đạt đến sự phát triển tột bậc.
Tato parāni dasa baladasakaṃ nāma, tadā hissa balañca thāmo ca vepullaṃ pāpuṇāti.
The next ten years are called the decade of strength, for at that time, his strength and vigor attain fullness.
Mười năm tiếp theo được gọi là thập niên sức mạnh, vì khi đó sức mạnh và sự kiên cường của người ấy đạt đến sự phát triển tột bậc.
Tato parāni dasa paññādasakaṃ nāma, tadā hissa paññā suppatiṭṭhitā hoti, pakatiyā kira dubbalapaññassāpi tasmiṃ kāle appamattakā paññā uppajjatiyeva.
The next ten years are called the decade of wisdom, for at that time, his wisdom is well established; indeed, even for someone naturally weak in wisdom, a little wisdom arises at that time.
Mười năm tiếp theo được gọi là thập niên trí tuệ, vì khi đó trí tuệ của người ấy được thiết lập vững chắc; ngay cả người có trí tuệ yếu kém bẩm sinh cũng sinh ra một chút trí tuệ vào thời điểm đó.
Tato parāni dasa hānidasakaṃ nāma, tadā hissa khiḍḍārativaṇṇabalapaññā parihāyanti.
The next ten years are called the decade of decline, for at that time, his playfulness, beauty, strength, and wisdom decline.
Mười năm tiếp theo được gọi là thập niên suy yếu, vì khi đó sự vui chơi, sắc đẹp, sức mạnh và trí tuệ của người ấy suy giảm.
Tato parāni dasa pabbhāradasakaṃ nāma, tadā hissa attabhāvo purato pabbhāro hoti.
The next ten years are called the decade of stooping, for at that time, his body is bent forward.
Mười năm tiếp theo được gọi là thập niên nghiêng về phía trước, vì khi đó thân thể của người ấy nghiêng về phía trước.
Tato parāni dasa vaṅkadasakaṃ nāma, tadā hissa attabhāvo naṅgalakoṭi viya vaṅko hoti.
The next ten years are called the decade of crookedness, for at that time, his body is bent like the point of a plough.
Mười năm tiếp theo được gọi là thập niên cong vẹo, vì khi đó thân thể của người ấy cong vẹo như mũi cày.
Tato parāni dasa momūhadasakaṃ nāma.
The next ten years are called the decade of confusion.
Mười năm tiếp theo được gọi là thập niên lú lẫn.
Tadā hi so momūho hoti, kataṃ kataṃ pamussati.
For at that time, he is utterly confused, forgetting everything he has done.
Vì khi đó người ấy rất lú lẫn, quên hết mọi việc đã làm.
Tato parāni dasa sayanadasakaṃ nāma, vassasatiko hi sayanabahulova hoti.
The next ten years are called the decade of lying down, for a centenarian mostly lies down.
Mười năm tiếp theo được gọi là thập niên nằm nghỉ, vì người trăm tuổi thường chỉ nằm nghỉ.
1531
Tatrāyaṃ yogī etesaṃ dasakānaṃ vasena vayovuḍḍhatthaṅgamato tilakkhaṇaṃ āropetuṃ iti paṭisañcikkhati – ‘‘paṭhamadasake pavattarūpaṃ dutiyadasakaṃ appatvā tattheva nirujjhati, tasmā taṃ aniccaṃ dukkhamanattā.
Therein, this meditator, in order to apply the three characteristics based on decay, growth, and disappearance by way of these decades, thus reflects: “The material form persisting in the first decade ceases right there without reaching the second decade, therefore it is impermanent, suffering, and not-self.
Trong đó, vị hành giả này quán xét như sau để áp dụng ba đặc tính theo cách diệt vong của sự trưởng thành theo tuổi tác, dựa trên các thập niên này: “Sắc tồn tại trong thập niên đầu tiên diệt mất ngay trong thập niên đó mà không đạt đến thập niên thứ hai, do đó nó là vô thường, khổ, vô ngã.
Dutiyadasake…pe… navamadasake pavattarūpaṃ dasamadasakaṃ appatvā tattheva nirujjhati.
The material form persisting in the second decade... up to the ninth decade ceases right there without reaching the tenth decade.
Sắc tồn tại trong thập niên thứ hai... cho đến thập niên thứ chín cũng diệt mất ngay trong thập niên đó mà không đạt đến thập niên thứ mười.
Dasamadasake pavattarūpaṃ punabbhavaṃ appatvā idheva nirujjhati, tasmā tampi aniccaṃ dukkhamanattā’’ti tilakkhaṇaṃ āropeti.
The material form persisting in the tenth decade is also incapable of reaching another existence; it ceases right here. Therefore, that too is impermanent, suffering, and not-self.” Thus, he applies the three characteristics.
Sắc tồn tại trong thập niên thứ mười cũng diệt mất ngay tại đây mà không đạt đến kiếp sống mới, do đó nó cũng là vô thường, khổ, vô ngã” – vị ấy áp dụng ba đặc tính như vậy.
1532
709. Evaṃ dasakavasena vayovuḍḍhatthaṅgamato tilakkhaṇaṃ āropetvā puna tadeva vassasataṃ pañcapañcavassavasena vīsatikoṭṭhāse katvā vayovuḍḍhatthaṅgamato tilakkhaṇaṃ āropeti.
709. Having thus applied the three characteristics based on decay, growth, and disappearance by way of decades, he then divides that same hundred years into twenty parts, each of five years, and applies the three characteristics based on decay, growth, and disappearance.
709. Sau khi áp dụng ba đặc tính theo cách diệt vong của sự trưởng thành theo tuổi tác, dựa trên các thập niên như vậy, vị ấy lại chia một trăm năm đó thành hai mươi phần, mỗi phần năm năm, rồi áp dụng ba đặc tính theo cách diệt vong của sự trưởng thành theo tuổi tác.
Kathaṃ?
How?
Bằng cách nào?
So hi iti paṭisañcikkhati – ‘‘paṭhame vassapañcake pavattarūpaṃ dutiyaṃ vassapañcakaṃ appatvā tattheva nirujjhati, tasmā taṃ aniccaṃ dukkhamanattā.
He reflects thus: ‘‘The material form persisting in the first five-year period ceases right there without reaching the second five-year period, therefore it is impermanent, suffering, and not-self.
Vị ấy quán xét như sau: “Sắc tồn tại trong năm năm đầu tiên diệt mất ngay trong năm năm đó mà không đạt đến năm năm thứ hai, do đó nó là vô thường, khổ, vô ngã.
Dutiye vassapañcake pavattarūpaṃ tatiyaṃ…pe… ekūnavīsatime vassapañcake pavattarūpaṃ vīsatimaṃ vassapañcakaṃ appatvā tattheva nirujjhati.
The material form persisting in the second five-year period... up to the nineteenth five-year period ceases right there without reaching the twentieth five-year period.
Sắc tồn tại trong năm năm thứ hai diệt mất ngay trong năm năm đó mà không đạt đến năm năm thứ ba... cho đến năm năm thứ mười chín diệt mất ngay trong năm năm đó mà không đạt đến năm năm thứ hai mươi.
Vīsatime vassapañcake pavattarūpaṃ maraṇato paraṃ gamanasamatthaṃ nāma natthi, tasmā tampi aniccaṃ dukkhamanattā’’ti.
The material form persisting in the twentieth five-year period is incapable of proceeding beyond death; therefore, that too is impermanent, suffering, and not-self.”
Sắc tồn tại trong năm năm thứ hai mươi không thể đi xa hơn cái chết, do đó nó cũng là vô thường, khổ, vô ngã”.
1533
Evaṃ vīsatikoṭṭhāsavasena vayovuḍḍhatthaṅgamato tilakkhaṇaṃ āropetvā puna pañcavīsati koṭṭhāse katvā catunnaṃ catunnaṃ vassānaṃ vasena āropeti.
Having thus applied the three characteristics based on decay, growth, and disappearance by way of twenty divisions, he then divides it into twenty-five parts, applying them by way of four years each.
Sau khi áp dụng ba đặc tính theo cách diệt vong của sự trưởng thành theo tuổi tác, dựa trên hai mươi phần như vậy, vị ấy lại chia thành hai mươi lăm phần, mỗi phần bốn năm, rồi áp dụng.
Tato tettiṃsa koṭṭhāse katvā tiṇṇaṃ tiṇṇaṃ vassānaṃ vasena, paññāsa koṭṭhāse katvā dvinnaṃ dvinnaṃ vassānaṃ vasena, sataṃ koṭṭhāse katvā ekekavassavasena.
Then, dividing it into thirty-three parts, by way of three years each; dividing it into fifty parts, by way of two years each; dividing it into a hundred parts, by way of one year each.
Sau đó, chia thành ba mươi ba phần, mỗi phần ba năm; chia thành năm mươi phần, mỗi phần hai năm; chia thành một trăm phần, mỗi phần một năm.
Tato ekaṃ vassaṃ tayo koṭṭhāse katvā vassānahemantagimhesu tīsu utūsu ekekautuvasena tasmiṃ vayovuḍḍhatthaṅgamarūpe tilakkhaṇaṃ āropeti.
Then, dividing one year into three parts, he applies the three characteristics to that material form of decay, growth, and disappearance by way of each of the three seasons: the rainy season, the cold season, and the hot season.
Từ đó, vị ấy chia một năm thành ba phần, dựa trên ba mùa: mùa mưa, mùa đông và mùa hè, rồi áp dụng ba đặc tính vào sắc diệt vong của sự trưởng thành theo tuổi tác trong mỗi mùa đó.
1534
Kathaṃ?
How?
Bằng cách nào?
‘‘Vassāne catumāsaṃ pavattarūpaṃ hemantaṃ appatvā tattheva niruddhaṃ.
“The material form that persisted for four months in the rainy season ceased right there without reaching the cold season.
“Sắc tồn tại trong bốn tháng mùa mưa đã diệt mất ngay trong mùa mưa mà không đạt đến mùa đông.
Hemante pavattarūpaṃ gimhaṃ appatvā tattheva niruddhaṃ.
The material form persisting in the cold season ceased right there without reaching the hot season.
Sắc tồn tại trong mùa đông đã diệt mất ngay trong mùa đông mà không đạt đến mùa hè.
Gimhe pavattarūpaṃ puna vassānaṃ appatvā tattheva niruddhaṃ, tasmā taṃ aniccaṃ dukkhamanattā’’ti.
The material form persisting in the hot season ceased right there without reaching the next rainy season; therefore, it is impermanent, suffering, and not-self.”
Sắc tồn tại trong mùa hè đã diệt mất ngay trong mùa hè mà không đạt đến mùa mưa tiếp theo, do đó nó là vô thường, khổ, vô ngã” – vị ấy áp dụng như vậy. Sau đó, vị ấy lại chia một năm thành sáu phần – “Sắc tồn tại trong hai tháng mùa mưa đã diệt mất ngay trong mùa mưa mà không đạt đến mùa thu.
Evaṃ āropetvā puna ekaṃ vassaṃ cha koṭṭhāse katvā – ‘‘vassāne dvemāsaṃ pavattarūpaṃ saradaṃ appatvā tattheva niruddhaṃ.
Having thus applied it, he again divides one year into six parts and applies the three characteristics to that material form of decay, growth, and disappearance thus: “The material form that persisted for two months in the rainy season ceased right there without reaching the autumn season.
Sau khi áp dụng như vậy, lại chia một năm thành sáu phần – “vào mùa mưa, sắc pháp đã diễn ra trong hai tháng, chưa đến mùa thu đã diệt ngay tại đó.
Sarade pavattarūpaṃ hemantaṃ.
The material form persisting in the autumn season ceased without reaching the cold season.
Sắc tồn tại trong mùa thu đã diệt mất ngay trong mùa thu mà không đạt đến mùa đông.
Hemante pavattarūpaṃ sisiraṃ.
The material form persisting in the cold season ceased without reaching the dew season.
Sắc tồn tại trong mùa đông đã diệt mất ngay trong mùa đông mà không đạt đến mùa sương giá.
Sisire pavattarūpaṃ vasantaṃ.
The material form persisting in the dew season ceased without reaching the spring season.
Sắc tồn tại trong mùa sương giá đã diệt mất ngay trong mùa sương giá mà không đạt đến mùa xuân.
Vasante pavattarūpaṃ gimhaṃ.
The material form persisting in the spring season ceased without reaching the hot season.
Sắc tồn tại trong mùa xuân đã diệt mất ngay trong mùa xuân mà không đạt đến mùa hè.
Gimhe pavattarūpaṃ puna vassānaṃ appatvā tattheva niruddhaṃ, tasmā aniccaṃ dukkhamanattā’’ti evaṃ tasmiṃ vayovuḍḍhatthaṅgamarūpe tilakkhaṇaṃ āropeti.
The material form persisting in the hot season ceased right there without reaching the next rainy season; therefore, it is impermanent, suffering, and not-self.”
Sắc tồn tại trong mùa hè đã diệt mất ngay trong mùa hè mà không đạt đến mùa mưa tiếp theo, do đó nó là vô thường, khổ, vô ngã” – vị ấy áp dụng ba đặc tính vào sắc diệt vong của sự trưởng thành theo tuổi tác như vậy.
1535
Evaṃ āropetvā tato kāḷajuṇhavasena – ‘‘kāḷe pavattarūpaṃ juṇhaṃ appatvā.
Having thus applied it, he then applies the three characteristics by way of the dark and bright halves of the month: “The material form persisting in the dark half ceased without reaching the bright half.
Sau khi áp dụng như vậy, từ đó, vị ấy áp dụng ba đặc tính theo cách trăng khuyết và trăng tròn: “Sắc tồn tại trong giai đoạn trăng khuyết diệt mất ngay trong giai đoạn đó mà không đạt đến giai đoạn trăng tròn.
Juṇhe pavattarūpaṃ kāḷaṃ appatvā tattheva niruddhaṃ, tasmā aniccaṃ dukkhamanattā’’ti tilakkhaṇaṃ āropeti.
The material form persisting in the bright half ceased right there without reaching the dark half; therefore, it is impermanent, suffering, and not-self.”
Sắc tồn tại trong giai đoạn trăng tròn cũng diệt mất ngay trong giai đoạn đó mà không đạt đến giai đoạn trăng khuyết, do đó nó là vô thường, khổ, vô ngã”.
Tato rattindivavasena – ‘‘rattiṃ pavattarūpaṃ divasaṃ appatvā tattheva niruddhaṃ.
Then by way of night and day: “The material form persisting at night ceased right there without reaching day.
Từ đó, vị ấy áp dụng ba đặc tính theo cách đêm và ngày: “Sắc tồn tại trong đêm diệt mất ngay trong đêm mà không đạt đến ngày.
Divasaṃ pavattarūpampi rattiṃ appatvā tattheva niruddhaṃ, tasmā aniccaṃ dukkhamanattā’’ti tilakkhaṇaṃ āropeti.
The material form persisting by day also ceased right there without reaching night; therefore, it is impermanent, suffering, and not-self.”
Sắc tồn tại trong ngày cũng diệt mất ngay trong ngày mà không đạt đến đêm, do đó nó là vô thường, khổ, vô ngã”.
Tato tadeva rattindivaṃ pubbaṇhādivasena cha koṭṭhāse katvā – ‘‘pubbaṇhe pavattarūpaṃ majjhanhaṃ appatvā.
Then, dividing that same night and day into six parts by way of morning and so forth: “The material form persisting in the forenoon ceased without reaching midday.
Từ đó, vị ấy chia ngày và đêm đó thành sáu phần, dựa trên buổi sáng, v.v. – “Sắc tồn tại vào buổi sáng diệt mất ngay vào buổi sáng mà không đạt đến giữa trưa.
Majjhanhe pavattarūpaṃ sāyanhaṃ.
The material form persisting at midday ceased without reaching the afternoon.
Sắc tồn tại vào giữa trưa diệt mất ngay vào giữa trưa mà không đạt đến buổi chiều.
Sāyanhe pavattarūpaṃ paṭhamayāmaṃ.
The rūpa existing in the evening does not reach the first watch.
Sắc pháp hiện hành vào buổi chiều thì đến canh đầu.
Paṭhamayāme pavattarūpaṃ majjhimayāmaṃ.
The rūpa existing in the first watch does not reach the middle watch.
Sắc pháp hiện hành vào canh đầu thì đến canh giữa.
Majjhimayāme pavattarūpaṃ pacchimayāmaṃ appatvā tattheva niruddhaṃ.
The rūpa existing in the middle watch, without reaching the last watch, ceases right there.
Sắc pháp hiện hành vào canh giữa thì chưa đến canh cuối đã diệt ngay tại đó.
Pacchimayāme pavattarūpaṃ puna pubbaṇhaṃ appatvā tattheva niruddhaṃ, tasmā aniccaṃ dukkhamanattā’’ti tilakkhaṇaṃ āropeti.
The rūpa existing in the last watch, without reaching the next morning, ceases right there. Therefore, he applies the three characteristics of impermanence (anicca), suffering (dukkha), and non-self (anattā).
Sắc pháp hiện hành vào canh cuối thì chưa đến buổi sáng hôm sau đã diệt ngay tại đó, do vậy, vị ấy áp đặt ba tướng vô thường, khổ, vô ngã.
1536
710. Evaṃ āropetvā puna tasmiṃyeva rūpe abhikkamapaṭikkamaālokanavilokanasamiñjanapasāraṇavasena – ‘‘abhikkame pavattarūpaṃ paṭikkamaṃ appatvā tattheva nirujjhati.
710. Having thus applied*, he then, based on advancing, retreating, looking forward, looking around, bending, and stretching,* that “the rūpa existing during advancing, without reaching retreating, ceases right there.
710. Sau khi áp đặt như vậy, vị ấy lại áp đặt ba tướng vô thường, khổ, vô ngã vào chính sắc pháp đó theo cách tiến tới, lùi lại, nhìn thẳng, nhìn nghiêng, co lại, duỗi ra – “Sắc pháp hiện hành khi tiến tới thì chưa đến lúc lùi lại đã diệt ngay tại đó.
Paṭikkame pavattarūpaṃ ālokanaṃ.
The rūpa existing during retreating does not reach looking forward.
Sắc pháp hiện hành khi lùi lại thì đến lúc nhìn thẳng.
Ālokane pavattarūpaṃ vilokanaṃ.
The rūpa existing during looking forward does not reach looking around.
Sắc pháp hiện hành khi nhìn thẳng thì đến lúc nhìn nghiêng.
Vilokane pavattarūpaṃ samiñjanaṃ.
The rūpa existing during looking around does not reach bending.
Sắc pháp hiện hành khi nhìn nghiêng thì đến lúc co lại.
Samiñjane pavattarūpaṃ pasāraṇaṃ appatvā tattheva nirujjhati.
The rūpa existing during bending, without reaching stretching, ceases right there.
Sắc pháp hiện hành khi co lại thì chưa đến lúc duỗi ra đã diệt ngay tại đó.
Tasmā aniccaṃ dukkhamanattā’’ti tilakkhaṇaṃ āropeti.
Therefore, he applies the three characteristics of impermanence (anicca), suffering (dukkha), and non-self (anattā).”
Do vậy, chúng vô thường, khổ, vô ngã”.
1537
Tato ekapadavāraṃ uddharaṇa atiharaṇavītiharaṇavossajjanasannikkhepanasannirumbhanavasena cha koṭṭhāse karoti.
Thereafter, he divides a single step into six parts, based on lifting, moving forward, moving aside, lowering, placing, and pressing down.
Sau đó, vị ấy chia một bước chân thành sáu phần theo cách nhấc lên, đưa tới, chuyển hướng, hạ xuống, đặt xuống, và ấn chặt.
1538
Tattha uddharaṇaṃ nāma pādassa bhūmito ukkhipanaṃ.
Among these, lifting (uddharaṇa) means raising the foot from the ground.
Ở đây, nhấc lên (uddharaṇa) là nhấc bàn chân lên khỏi mặt đất.
Atiharaṇaṃ nāma purato haraṇaṃ.
Moving forward (atiharaṇa) means moving it forward.
Đưa tới (atiharaṇa) là đưa bàn chân về phía trước.
Vītiharaṇaṃ nāma khāṇukaṇṭakadīghajātiādīsu kiñcideva disvā ito cito ca pādasañcāraṇaṃ.
Moving aside (vītiharaṇa) means shifting the foot from side to side upon seeing some obstacle such as a stump, thorn, or snake.
Chuyển hướng (vītiharaṇa) là di chuyển bàn chân từ đây sang đó khi nhìn thấy chướng ngại vật như gốc cây, gai, rắn, v.v.
Vossajjanaṃ nāma pādassa heṭṭhā oropanaṃ.
Lowering (vossajjana) means putting the foot down.
Hạ xuống (vossajjana) là thả bàn chân xuống.
Sannikkhepanaṃ nāma pathavītale ṭhapanaṃ.
Placing (sannikkhepana) means resting it on the ground.
Đặt xuống (sannikkhepana) là đặt bàn chân trên mặt đất.
Sannirumbhanaṃ nāma puna pāduddharaṇakāle pādassa pathaviyā saddhiṃ abhinippīḷanaṃ.
Pressing down (sannirumbhana) means pressing the foot firmly against the ground again when lifting the next foot.
Ấn chặt (sannirumbhana) là ấn chặt bàn chân xuống đất khi nhấc bàn chân lên lần nữa.
Tattha uddharaṇe pathavīdhātu āpodhātūti dve dhātuyo omattā honti mandā, itarā dve adhimattā honti balavatiyo.
In lifting, the earth element (paṭhavīdhātu) and the water element (āpodhātu) are weak and diminished, while the other two, the fire element (tejodhātu) and the air element (vāyodhātu), are strong and predominant.
Trong phần nhấc lên (uddharaṇa), đất đại (pathavīdhātu) và nước đại (āpodhātu) là hai đại yếu, mềm yếu; hai đại còn lại mạnh mẽ, vượt trội.
Tathā atiharaṇavītiharaṇesu.
The same applies to moving forward and moving aside.
Tương tự trong đưa tới (atiharaṇa) và chuyển hướng (vītiharaṇa).
Vossajjane tejodhātu vāyodhātūti dve dhātuyo omattā honti mandā, itarā dve adhimattā honti balavatiyo.
In lowering, the fire element (tejodhātu) and the air element (vāyodhātu) are weak and diminished, while the other two, the earth element (paṭhavīdhātu) and the water element (āpodhātu), are strong and predominant.
Trong phần hạ xuống (vossajjana), lửa đại (tejodhātu) và gió đại (vāyodhātu) là hai đại yếu, mềm yếu; hai đại còn lại mạnh mẽ, vượt trội.
Tathā sannikkhepanasannirumbhanesu.
The same applies to placing and pressing down.
Tương tự trong đặt xuống (sannikkhepana) và ấn chặt (sannirumbhana).
Evaṃ cha koṭṭhāse katvā tesaṃ vasena tasmiṃ vayovuḍḍhatthaṅgamarūpe tilakkhaṇaṃ āropeti.
Having thus made six parts, he applies the three characteristics to the rūpa, which is subject to growth and decay, based on these parts.
Như vậy, sau khi chia thành sáu phần, vị ấy áp đặt ba tướng vào sắc pháp già yếu, hoại diệt đó theo sáu phần này.
1539
Kathaṃ?
How so?
Thế nào?
So iti paṭisañcikkhati – ‘‘yā uddharaṇe pavattā dhātuyo, yāni ca tadupādāyarūpāni, sabbe te dhammā atiharaṇaṃ appatvā ettheva nirujjhanti, tasmā aniccā dukkhā anattā.
He reflects thus: “The elements that exist in lifting, and the derived rūpas dependent on them—all those phenomena, without reaching moving forward, cease right here. Therefore, they are impermanent (anicca), suffering (dukkha), and non-self (anattā).
Vị ấy quán xét như sau: “Các đại hiện hành trong lúc nhấc chân lên, và các sắc pháp y sinh phát sinh từ đó, tất cả các pháp ấy chưa đến lúc đưa chân tới đã diệt ngay tại đây; do vậy chúng vô thường, khổ, vô ngã.
Tathā atiharaṇe pavattā vītiharaṇaṃ.
Similarly, those existing in moving forward do not reach moving aside.
Tương tự, các pháp hiện hành trong lúc đưa chân tới thì đến lúc chuyển hướng.
Vītiharaṇe pavattā vossajjanaṃ.
Those existing in moving aside do not reach lowering.
Các pháp hiện hành trong lúc chuyển hướng thì đến lúc hạ chân xuống.
Vossajjane pavattā sannikkhepanaṃ.
Those existing in lowering do not reach placing.
Các pháp hiện hành trong lúc hạ chân xuống thì đến lúc đặt chân xuống.
Sannikkhepane pavattā sannirumbhanaṃ appatvā ettheva nirujjhanti.
Those existing in placing, without reaching pressing down, cease right there.
Các pháp hiện hành trong lúc đặt chân xuống thì chưa đến lúc ấn chặt đã diệt ngay tại đó.
Iti tattha tattha uppannā itaraṃ itaraṃ koṭṭhāsaṃ appatvā tattha tattheva pabbaṃ pabbaṃ sandhi sandhi odhi odhi hutvā tattakapāle pakkhittatilā viya taṭataṭāyantā saṅkhārā bhijjanti.
Thus, the formations (saṅkhārā) arising in each respective part, without reaching the next part, break up right there in each part, each joint, each section, like sesame seeds popping in a hot pan.
Như vậy, các hành (saṅkhāra) phát sinh ở từng nơi, từng nơi, chưa đến phần này, phần kia, thì diệt ngay tại đó, từng đốt, từng khớp, từng đoạn, từng đoạn, vỡ tan tành như hạt mè rang trong chảo nóng sôi sùng sục.
Tasmā aniccā dukkhā anattā’’ti.
Therefore, they are impermanent (anicca), suffering (dukkha), and non-self (anattā).”
Do vậy, chúng vô thường, khổ, vô ngã”.
Tassevaṃ pabbapabbagate saṅkhāre vipassato rūpasammasanaṃ sukhumaṃ hoti.
When he thus discerns the formations section by section, his comprehension of rūpa becomes subtle.
Khi vị ấy quán xét các hành ở từng đốt, từng đốt như vậy, sự quán xét sắc pháp trở nên vi tế.
1540
711. Sukhumatte ca panassa idaṃ opammaṃ.
711. This is the simile for its subtlety.
711. Về sự vi tế của nó, có ví dụ này.
Eko kira dārutiṇukkādīsu kataparicayo adiṭṭhapubbapadīpo paccantavāsiko nagaramāgamma antarāpaṇe jalamānaṃ padīpaṃ disvā ekaṃ purisaṃ pucchi ambho ‘‘kiṃ nāmetaṃ evaṃ manāpa’’nti?
It is said that a certain villager, who was accustomed to firewood and grass torches but had never seen an oil lamp before, came to a city and, seeing a lamp burning in a shop, asked a man: “Sir, what is this so delightful thing?”
Có một người dân vùng biên giới, quen thuộc với củi lửa, rơm rạ, chưa từng thấy đèn, khi đến thành phố, thấy một ngọn đèn đang cháy trong chợ, liền hỏi một người: “Này bạn, cái vật sáng rực rỡ này là gì vậy?”
Tamenaṃ so āha ‘‘kimettha manāpaṃ, padīpo nāmesa telakkhayena vaṭṭikkhayena ca gatamaggopissa na paññāyissatī’’ti.
The man replied to him, “What is delightful about this? This is called a lamp; its path, when the oil is exhausted and the wick is consumed, will not be discernible.”
Người kia trả lời: “Có gì mà rực rỡ đâu, đây gọi là đèn, khi dầu cạn và bấc cháy hết, đường đi của nó cũng sẽ không còn thấy nữa”.
Tamañño evamāha ‘‘idaṃ oḷārikaṃ, imissā hi vaṭṭiyā anupubbena ḍayhamānāya tatiyabhāge tatiyabhāge jālā itarītaraṃ padesaṃ appatvāva nirujjhissatī’’ti.
Another man said to him, “This is also coarse; for, as this wick gradually burns, the flame in each third part, without reaching the next part, will cease right there.”
Một người khác lại nói: “Cái này vẫn còn thô, vì khi bấc này cháy dần, ngọn lửa ở mỗi phần ba sẽ diệt mà không đến được phần khác”.
Tamañño evamāha ‘‘idampi oḷārikaṃ, imissā hi aṅgulaṅgulantare aḍḍhaṅgulaḍḍhaṅgulantare tantumhi tantumhi aṃsumhi aṃsumhi jālā itarītaraṃ aṃsuṃ appatvāva nirujjhissati.
Another man said to him, “This too is coarse; for, the flame in each finger-span, in each half-finger-span, in each thread, in each fiber of this wick, without reaching the next fiber, will cease right there.
Một người khác nữa lại nói: “Cái này cũng còn thô, vì ngọn lửa ở mỗi khoảng cách một ngón tay, mỗi khoảng cách nửa ngón tay, ở mỗi sợi, mỗi sợi, ở mỗi tơ, mỗi tơ, sẽ diệt mà không đến được tơ khác.
Aṃsuṃ pana muñcitvā na sakkā jālaṃ paññāpetu’’nti.
But it is not possible to describe the flame apart from the fiber.”
Không thể có ngọn lửa mà không có tơ”.
1541
Tattha ‘‘telakkhayena vaṭṭikkhayena ca padīpassa gatamaggopi na paññāyissatī’’ti purisassa ñāṇaṃ viya yogino ādānanikkhepanato vassasatena paricchinnarūpe tilakkhaṇāropanaṃ.
Here, the application of the three characteristics to rūpa, delimited by birth and death over a hundred years, is like the knowledge of the man who said, “When the oil and wick of the lamp are exhausted, its path will not be discernible.”
Ở đây, sự áp đặt ba tướng vào sắc pháp được giới hạn trong một trăm năm, từ lúc thụ thai đến lúc chết, của hành giả, giống như tri kiến của người nói “đường đi của ngọn đèn cũng sẽ không còn thấy nữa khi dầu cạn và bấc cháy hết”.
‘‘Vaṭṭiyā tatiyabhāge tatiyabhāge jālā itarītaraṃ padesaṃ appatvāva nirujjhissatī’’ti purisassa ñāṇaṃ viya yogino vassasatassa tatiyakoṭṭhāsaparicchinne vayovuḍḍhatthaṅgamarūpe tilakkhaṇāropanaṃ.
The application of the three characteristics to rūpa, subject to growth and decay, delimited by each third part of a hundred years, is like the knowledge of the man who said, “The flame in each third part of the wick, without reaching the next part, will cease right there.”
Sự áp đặt ba tướng vào sắc pháp già yếu, hoại diệt được giới hạn trong từng phần ba của một trăm năm, của hành giả, giống như tri kiến của người nói “ngọn lửa ở mỗi phần ba của bấc sẽ diệt mà không đến được phần khác”.
‘‘Aṅgulaṅgulantare jālā itarītaraṃ appatvāva nirujjhissatī’’ti purisassa ñāṇaṃ viya yogino dasavassa pañcavassa catuvassa tivassa dvivassa ekavassa paricchinne rūpe tilakkhaṇāropanaṃ.
The application of the three characteristics to rūpa, delimited by ten, five, four, three, two, or one year, is like the knowledge of the man who said, “The flame in each finger-span, without reaching the next, will cease right there.”
Sự áp đặt ba tướng vào sắc pháp được giới hạn trong mười năm, năm năm, bốn năm, ba năm, hai năm, một năm, của hành giả, giống như tri kiến của người nói “ngọn lửa ở mỗi khoảng cách một ngón tay sẽ diệt mà không đến được phần khác”.
‘‘Aḍḍhaṅgulaḍḍhaṅgulantare jālā itarītaraṃ appatvāva nirujjhissatī’’ti purisassa ñāṇaṃ viya yogino ekekautuvasena ekaṃ vassaṃ tidhā, chadhā ca vibhajitvā catumāsa-dvimāsaparicchinne rūpe tilakkhaṇāropanaṃ.
The application of the three characteristics to rūpa, delimited by four months or two months by dividing one year into three or six parts according to each season, is like the knowledge of the man who said, “The flame in each half-finger-span, without reaching the next, will cease right there.”
Sự áp đặt ba tướng vào sắc pháp được giới hạn trong bốn tháng, hai tháng, bằng cách chia một năm thành ba phần hoặc sáu phần theo từng mùa, của hành giả, giống như tri kiến của người nói “ngọn lửa ở mỗi khoảng cách nửa ngón tay sẽ diệt mà không đến được phần khác”.
‘‘Tantumhi tantumhi jālā itarītaraṃ appatvāva nirujjhissatī’’ti purisassa ñāṇaṃ viya yogino kāḷajuṇhavasena, rattindivavasena, ekarattindivaṃ cha koṭṭhāse katvā pubbaṇhādivasena ca paricchinne rūpe tilakkhaṇāropanaṃ.
The application of the three characteristics to rūpa, delimited by dark and bright halves of the month, by day and night, and by dividing one day and night into six parts according to forenoon and so on, is like the knowledge of the man who said, “The flame in each thread, without reaching the next, will cease right there.”
Sự áp đặt ba tướng vào sắc pháp được giới hạn theo nửa tháng tối, nửa tháng sáng, theo ngày và đêm, và theo sáu phần của một ngày đêm như buổi sáng, v.v., của hành giả, giống như tri kiến của người nói “ngọn lửa ở mỗi sợi, mỗi sợi sẽ diệt mà không đến được phần khác”.
‘‘Aṃsumhi aṃsumhi jālā itarītaraṃ appatvāva nirujjhissatī’’ti purisassa ñāṇaṃ viya yogino abhikkamādivasena ceva uddharaṇādīsu ca ekekakoṭṭhāsavasena paricchinne rūpe tilakkhaṇāropananti.
And the application of the three characteristics to rūpa, delimited by advancing and so on, and by each individual part in lifting and so on, is like the knowledge of the man who said, “The flame in each fiber, without reaching the next, will cease right there.”
Sự áp đặt ba tướng vào sắc pháp được giới hạn theo từng phần như tiến tới, v.v., và nhấc lên, v.v., của hành giả, giống như tri kiến của người nói “ngọn lửa ở mỗi tơ, mỗi tơ sẽ diệt mà không đến được phần khác”.
1542
712. So evaṃ nānākārehi vayovuḍḍhatthaṅgamarūpe tilakkhaṇaṃ āropetvā puna tadeva rūpaṃ visaṅkharitvā āhāramayādivasena cattāro koṭṭhāse katvā ekekakoṭṭhāse tilakkhaṇaṃ āropeti.
712. Having thus applied the three characteristics in various ways to the rūpa subject to growth and decay, he then re-analyzes that same rūpa and divides it into four parts based on food-originated (āhāramaya) and so on, and applies the three characteristics to each part.
712. Vị ấy áp đặt ba tướng vào sắc pháp già yếu, hoại diệt theo nhiều cách khác nhau như vậy, rồi lại phân tích sắc pháp đó, chia thành bốn phần theo cách do thức ăn tạo ra, v.v., và áp đặt ba tướng vào từng phần.
Tatrāssa āhāramayaṃ rūpaṃ chātasuhitavasena pākaṭaṃ hoti.
Among these, food-originated rūpa is evident based on hunger and satiety.
Ở đó, sắc pháp do thức ăn tạo ra của vị ấy được biểu lộ rõ ràng theo trạng thái đói và no.
Chātakāle samuṭṭhitaṃ rūpaṃ hi jhattaṃ hoti kilantaṃ, jhāmakhāṇuko viya, aṅgārapacchiyaṃ nilīnakāko viya ca dubbaṇṇaṃ dussaṇṭhitaṃ.
Indeed, the rūpa arising during hunger is withered and fatigued, ugly and ill-formed, like a burnt stump or a crow perched in a charcoal basket.
Sắc pháp phát sinh trong lúc đói thì héo úa, mệt mỏi, xấu xí, hình dạng không tốt, như gốc cây cháy dở, như con quạ đậu trong giỏ than.
Suhitakāle samuṭṭhitaṃ dhātaṃ pīṇitaṃ mudu siniddhaṃ phassavantaṃ hoti.
The rūpa arising during satiety is nourished, plump, soft, smooth, and pleasant to the touch.
Sắc pháp phát sinh trong lúc no thì đầy đủ, mập mạp, mềm mại, trơn láng, dễ chịu.
So taṃ pariggahetvā ‘‘chātakāle pavattarūpaṃ suhitakālaṃ appatvā ettheva nirujjhati.
Having discerned this, he reflects: “The rūpa existing during hunger, without reaching the state of satiety, ceases right there.
Vị ấy quán xét sắc pháp đó và áp đặt ba tướng vào đó như sau: “Sắc pháp hiện hành trong lúc đói thì chưa đến lúc no đã diệt ngay tại đây.
Suhitakāle samuṭṭhitampi chātakālaṃ appatvā ettheva nirujjhati, tasmā taṃ aniccaṃ dukkhamanattā’’ti evaṃ tattha tilakkhaṇaṃ āropeti.
And the rūpa arising during satiety, without reaching the state of hunger, ceases right there. Therefore, that* is impermanent (anicca), suffering (dukkha), and non-self (anattā).” Thus, he applies the three characteristics there.
Sắc pháp phát sinh trong lúc no cũng chưa đến lúc đói đã diệt ngay tại đây; do vậy, sắc pháp đó vô thường, khổ, vô ngã”.
1543
713. Utumayaṃ sītuṇhavasena pākaṭaṃ hoti.
713. Climate-originated rūpa (utumayaṃ) is evident based on cold and heat.
713. Sắc pháp do thời tiết tạo ra được biểu lộ rõ ràng theo trạng thái lạnh và nóng.
Uṇhakāle samuṭṭhitaṃ rūpaṃ hi jhattaṃ hoti kilantaṃ dubbaṇṇaṃ.
Indeed, the rūpa arising during a hot season is withered, fatigued, and ugly.
Sắc pháp phát sinh trong lúc nóng thì héo úa, mệt mỏi, xấu xí.
Sītautunā samuṭṭhitaṃ rūpaṃ dhātaṃ pīṇitaṃ siniddhaṃ hoti.
The rūpa arising during a cold season is nourished, plump, and smooth.
Sắc pháp phát sinh do thời tiết lạnh thì đầy đủ, mập mạp, trơn láng.
So taṃ pariggahetvā ‘‘uṇhakāle pavattarūpaṃ sītakālaṃ appatvā ettheva nirujjhati.
Having discerned this, he reflects: “The rūpa existing during a hot season, without reaching a cold season, ceases right there.
Vị ấy quán xét sắc pháp đó và áp đặt ba tướng vào đó như sau: “Sắc pháp hiện hành trong lúc nóng thì chưa đến lúc lạnh đã diệt ngay tại đây.
Sītakāle pavattarūpaṃ uṇhakālaṃ appatvā ettheva nirujjhati, tasmā taṃ aniccaṃ dukkhamanattā’’ti evaṃ tattha tilakkhaṇaṃ āropeti.
And the rūpa existing during a cold season, without reaching a hot season, ceases right there. Therefore, that* is impermanent (anicca), suffering (dukkha), and non-self (anattā).” Thus, he applies the three characteristics there.
Sắc pháp hiện hành trong lúc lạnh thì chưa đến lúc nóng đã diệt ngay tại đây; do vậy, sắc pháp đó vô thường, khổ, vô ngã”.
1544
714. Kammajaṃ āyatanadvāravasena pākaṭaṃ hoti.
714. Karma-born (matter) becomes manifest through the sense-doors (āyatana-dvāra).
714. Rūpa do nghiệp sanh (kammajaṃ) trở nên rõ ràng theo cách của các căn môn (āyatanadvāra).
Cakkhudvārasmiṃ hi cakkhukāyabhāvadasakavasena tiṃsa kammajarūpāni, upatthambhakāni pana tesaṃ utucittāhārasamuṭṭhānāni catuvīsatīti catupaṇṇāsa honti.
For, at the eye-door, thirty karma-born rūpas arise by way of the eye-dasa, body-dasa, and bhāva-dasa, while twenty-four rūpas originating from temperature, consciousness, and nutriment support them, making fifty-four in total.
Thật vậy, trong nhãn môn, có ba mươi sắc do nghiệp sanh (kammajarūpa) theo cách của cakkhu-dasaka, kāya-dasaka và bhāva-dasaka. Còn hai mươi bốn sắc do thời tiết, tâm, và vật thực sanh, hỗ trợ cho chúng, tổng cộng là năm mươi bốn sắc.
Tathā sotaghānajivhādvāresu.
Likewise, at the ear-door, nose-door, and tongue-door, fifty-four each arise.
Tương tự, ở nhĩ môn, tỷ môn, và thiệt môn cũng có năm mươi bốn sắc.
Kāyadvāre kāyabhāvadasakavasena ceva utusamuṭṭhānādivasena ca catucattālīsa.
At the body-door, forty-four rūpas arise by way of the body-dasa and bhāva-dasa, and also by way of those originating from temperature and so forth.
Ở thân môn (kāyadvāra), theo cách của kāya-dasaka và bhāva-dasaka, cùng với các sắc do thời tiết sanh, v.v., có bốn mươi bốn sắc.
Manodvāre hadayavatthukāyabhāvadasakavasena ceva utusamuṭṭhānādivasena ca catupaṇṇāsameva.
At the mind-door (hadaya-vatthu), fifty-four rūpas arise by way of the vatthu-dasa, body-dasa, and bhāva-dasa, and also by way of those originating from temperature and so forth.
Ở ý môn (manodvāra), theo cách của hadayavatthu-dasaka, kāya-dasaka và bhāva-dasaka, cùng với các sắc do thời tiết sanh, v.v., cũng có năm mươi bốn sắc.
1545
So sabbampi taṃ rūpaṃ pariggahetvā ‘‘cakkhudvāre pavattarūpaṃ sotadvāraṃ appatvā ettheva nirujjhati.
Having comprehended all that rūpa, the yogi considers: “The rūpa occurring at the eye-door ceases right there without reaching the ear-door.
Vị hành giả đó bao quát tất cả các sắc ấy và quán xét rằng: "Sắc hiện hành trong nhãn môn diệt ngay tại đây mà không đến nhĩ môn.
Sotadvāre pavattarūpaṃ ghānadvāraṃ.
The rūpa occurring at the ear-door (ceases without reaching) the nose-door.
Sắc hiện hành trong nhĩ môn không đến tỷ môn.
Ghānadvāre pavattarūpaṃ jivhādvāraṃ.
The rūpa occurring at the nose-door (ceases without reaching) the tongue-door.
Sắc hiện hành trong tỷ môn không đến thiệt môn.
Jivhādvāre pavattarūpaṃ kāyadvāraṃ.
The rūpa occurring at the tongue-door (ceases without reaching) the body-door.
Sắc hiện hành trong thiệt môn không đến thân môn.
Kāyadvāre pavattarūpaṃ manodvāraṃ appatvā ettheva nirujjhati, tasmā taṃ aniccaṃ dukkhamanattā’’ti evaṃ tattha tilakkhaṇaṃ āropeti.
The rūpa occurring at the body-door ceases right there without reaching the mind-door; therefore, it is impermanent (anicca), suffering (dukkha), and not-self (anattā).” Thus, he applies the three characteristics to it.
Sắc hiện hành trong thân môn diệt ngay tại đây mà không đến ý môn, do đó chúng là vô thường, khổ, vô ngã." Như vậy, vị ấy áp đặt ba đặc tính (tilakkhaṇa) vào đó.
1546
715. Cittasamuṭṭhānaṃ somanassitadomanassitavasena pākaṭaṃ hoti, somanassitakāle uppannaṃ hi rūpaṃ siniddhaṃ mudu pīṇitaṃ phassavantaṃ hoti.
715. Consciousness-originated (matter) becomes manifest depending on whether one is gladdened or distressed. For, rūpa arising when one is gladdened is smooth, soft, nourished, and pleasant to touch.
715. Sắc do tâm sanh (cittasamuṭṭhānaṃ) trở nên rõ ràng theo cách của tâm hỷ và tâm ưu. Thật vậy, sắc sanh lên trong thời điểm tâm hỷ thì mềm mại, dịu dàng, đầy đặn, có xúc giác.
Domanassitakāle uppannaṃ jhattaṃ kilantaṃ dubbaṇṇaṃ hoti.
Rūpa arising when one is distressed is withered, fatigued, and discolored.
Sắc sanh lên trong thời điểm tâm ưu thì héo hon, mệt mỏi, xấu xí.
So taṃ pariggahetvā ‘‘somanassitakāle pavattarūpaṃ domanassitakālaṃ appatvā ettheva nirujjhati.
Having comprehended it, the yogi considers: “The rūpa occurring when one is gladdened ceases right there without reaching the state of being distressed.
Vị hành giả đó bao quát sắc ấy và quán xét rằng: "Sắc hiện hành trong thời điểm tâm hỷ diệt ngay tại đây mà không đến thời điểm tâm ưu.
Domanassitakāle pavattarūpaṃ somanassitakālaṃ appatvā ettheva nirujjhati, tasmā taṃ aniccaṃ dukkhamanattā’’ti evaṃ tattha tilakkhaṇaṃ āropeti.
The rūpa occurring when one is distressed ceases right there without reaching the state of being gladdened; therefore, it is impermanent (anicca), suffering (dukkha), and not-self (anattā).” Thus, he applies the three characteristics to it.
Sắc hiện hành trong thời điểm tâm ưu diệt ngay tại đây mà không đến thời điểm tâm hỷ, do đó chúng là vô thường, khổ, vô ngã." Như vậy, vị ấy áp đặt ba đặc tính vào đó.
1547
Tassevaṃ cittasamuṭṭhānarūpaṃ pariggahetvā tattha tilakkhaṇaṃ āropayato ayamattho pākaṭo hoti –
When he thus comprehends consciousness-originated rūpa and applies the three characteristics to it, this meaning becomes manifest to him—
Khi vị ấy bao quát sắc do tâm sanh như vậy và áp đặt ba đặc tính vào đó, ý nghĩa này trở nên rõ ràng:
1548
Jīvitaṃ attabhāvo ca, sukhadukkhā ca kevalā;
Life and existence, and all happiness and suffering;
Sinh mạng và thân thể, cùng tất cả khổ lạc;
1549
Ekacittasamāyuttā, lahuso vattate khaṇo.
Associated with a single moment of consciousness, the instant swiftly passes.
Chỉ liên kết với một tâm, khoảnh khắc diễn ra rất nhanh chóng.
1550
Cullāsīti sahassāni, kappaṃ tiṭṭhanti ye marū;
Those devas who endure for eighty-four thousand kappas,
Những vị trời sống suốt tám mươi bốn ngàn đại kiếp;
1551
Na tveva tepi tiṭṭhanti, dvīhi cittehi samohitā.
Even they do not endure with two moments of consciousness.
Ngay cả họ cũng không tồn tại với hai tâm cùng lúc.
1552
Ye niruddhā marantassa, tiṭṭhamānassa vā idha;
The aggregates that ceased when one was dying, or that ceased when one was living here,
Những uẩn đã diệt của người đang chết, hoặc của người đang sống ở đây;
1553
Sabbeva sadisā khandhā, gatā appaṭisandhikā.
All those aggregates are alike, having passed away without renewed connection (paṭisandhi).
Tất cả các uẩn đều giống nhau, đã đi vào sự không tái sanh.
1554
Anantarā ca ye bhaggā, ye ca bhaggā anāgate;
And those that broke up immediately, and those that will break up in the future;
Những gì đã hoại diệt ngay lập tức, và những gì sẽ hoại diệt trong tương lai;
1555
Tadantarā niruddhānaṃ, vesamaṃ natthi lakkhaṇe.
Between them and those that have ceased, there is no difference in characteristic (of breaking up).
Giữa chúng, không có sự khác biệt về đặc tính của những gì đã diệt.
1556
Anibbattena na jāto, paccuppannena jīvati;
One is not born by that which is not yet arisen, one lives by that which is present;
Không phải do cái chưa sanh mà chúng sanh, mà do cái hiện tại mà chúng sống;
1557
Cittabhaṅgā mato loko, paññatti paramatthiyā.
The world dies when consciousness ceases; this designation (paññatti) is ultimate (paramatthiya).
Thế gian chết do tâm diệt, sự chế định là chân đế.
1558
Anidhānagatā bhaggā, puñjo natthi anāgate;
Those that broke up have not gone into storage; there is no accumulation in the future;
Những gì đã hoại diệt thì không còn được cất giữ, không có sự tích tụ trong tương lai;
1559
Nibbattā yepi tiṭṭhanti, āragge sāsapūpamā.
Even those that have arisen and continue to exist, are like mustard seeds on an awl's point.
Ngay cả những gì đã sanh và đang tồn tại, cũng giống như hạt cải trên đầu kim.
1560
Nibbattānañca dhammānaṃ, bhaṅgo nesaṃ purakkhato;
For the arisen phenomena, their breaking up is foremost;
Sự hoại diệt của các pháp đã sanh, đó là ưu tiên hàng đầu của chúng;
1561
Palokadhammā tiṭṭhanti, purāṇehi amissitā.
They exist as perishable phenomena, unmixed with the old.
Chúng tồn tại với bản chất hoại diệt, không pha trộn với những cái cũ.
1562
Adassanato āyanti, bhaggā gacchantudassanaṃ;
They come from the unseen, and having broken up, they go to the unseen;
Chúng đến từ sự không thấy, đã hoại diệt thì đi vào sự không thấy;
1563
Vijjuppādova ākāse, uppajjanti vayanti cāti.(mahāni. 10);
They arise and vanish like flashes of lightning in the sky.
Giống như sự xuất hiện của chớp trên bầu trời, chúng sanh và diệt. (mahāni. 10);
1564
716. Evaṃ āhāramayādīsu tilakkhaṇaṃ āropetvā puna dhammatārūpe tilakkhaṇaṃ āropeti.
716. Having thus applied the three characteristics to nutriment-born matter and so forth, he then applies the three characteristics to natural matter (dhammatā-rūpa).
716. Sau khi áp đặt ba đặc tính vào các sắc do vật thực sanh, v.v., vị ấy lại áp đặt ba đặc tính vào sắc tự nhiên (dhammatārūpa).
Dhammatārūpaṃ nāma bahiddhā anindriyabaddhaṃ ayalohatipusīsasuvaṇṇarajatamuttāmaṇiveḷuriyasaṅkhasilāpavāḷalohitaṅgamasāragallabhūmipāsāṇapabbatatiṇarukkhalatādibhedaṃ vivaṭṭakappato paṭṭhāya uppajjanakarūpaṃ.
Natural matter (dhammatā-rūpa) refers to external matter not connected with sense faculties, such as iron, copper, tin, lead, gold, silver, pearls, gems, lapis lazuli, conch shells, stones, coral, ruby, bedrock, earth, rocks, mountains, grass, trees, vines, and so forth, which have been arising since the beginning of the vivaṭṭa-kappa (evolutionary eon).
Sắc tự nhiên là sắc sanh khởi từ thời kỳ kiếp thành (vivaṭṭakappa) trở đi, không liên kết với các căn, thuộc về bên ngoài, có nhiều loại như sắt, đồng, thiếc, chì, vàng, bạc, ngọc trai, ngọc bích, vỏ ốc, đá, san hô, hồng ngọc, đá quý, đất, đá, núi, cỏ, cây, dây leo, v.v.
Tadassa asokaṅkurādivasena pākaṭaṃ hoti.
This becomes manifest to him by means of the tender shoots of an Asoka tree and so forth.
Điều đó trở nên rõ ràng đối với vị ấy qua các chồi non của cây Asoka, v.v.
1565
Asokaṅkuraṃ hi āditova tanurattaṃ hoti, tato dvīhatīhaccayena ghanarattaṃ, puna dvīhatīhaccayena mandarattaṃ, tato taruṇapallavavaṇṇaṃ, tato pariṇatapallavavaṇṇaṃ, tato haritapaṇṇavaṇṇaṃ.
A tender Asoka shoot is initially a pale red. Then, after two or three days, it becomes a deep red. Again, after two or three days, it becomes a dull red. Then it becomes the color of a young sprout. Then it becomes the color of a mature sprout. Then it becomes the color of green foliage.
Chồi non của cây Asoka ban đầu có màu đỏ nhạt, sau hai ba ngày thì đỏ đậm, rồi sau hai ba ngày nữa thì đỏ lợt, sau đó có màu lá non, rồi màu lá già, rồi màu lá xanh lục.
Tato nīlapaṇṇavaṇṇaṃ.
Then it becomes the color of dark green foliage.
Sau đó có màu lá xanh đậm.
Tato nīlapaṇṇavaṇṇakālato paṭṭhāya sabhāgarūpasantatimanuppabandhāpayamānaṃ saṃvaccharamattena paṇḍupalāsaṃ hutvā vaṇṭato chijjitvā patati.
From the time it is the color of dark green foliage, maintaining a continuous succession of similar rūpas, it becomes a yellowed leaf in about a year, then breaks off from its stalk and falls.
Từ thời điểm có màu lá xanh đậm trở đi, nó tiếp tục sanh khởi một dòng sắc tương tự, và sau khoảng một năm, nó trở thành lá vàng úa, rồi lìa cành mà rụng xuống.
1566
So taṃ pariggahetvā ‘‘tanurattakāle pavattarūpaṃ ghanarattakālaṃ appatvā nirujjhati.
Having comprehended that, he considers: “The rūpa occurring in the pale red stage ceases without reaching the deep red stage.
Vị hành giả đó bao quát nó và quán xét rằng: "Sắc hiện hành trong thời điểm đỏ nhạt diệt mà không đến thời điểm đỏ đậm.
Ghanarattakāle pavattarūpaṃ mandarattakālaṃ.
The rūpa occurring in the deep red stage (ceases without reaching) the dull red stage.
Sắc hiện hành trong thời điểm đỏ đậm không đến thời điểm đỏ lợt.
Mandarattakāle pavattarūpaṃ taruṇapallavavaṇṇakālaṃ.
The rūpa occurring in the dull red stage (ceases without reaching) the young sprout-colored stage.
Sắc hiện hành trong thời điểm đỏ lợt không đến thời điểm màu lá non.
Taruṇapallavavaṇṇakāle pavattaṃ pariṇatapallavavaṇṇakālaṃ.
The rūpa occurring in the young sprout-colored stage (ceases without reaching) the mature sprout-colored stage.
Sắc hiện hành trong thời điểm màu lá non không đến thời điểm màu lá già.
Pariṇatapallavavaṇṇakāle pavattaṃ haritapaṇṇavaṇṇakālaṃ.
The rūpa occurring in the mature sprout-colored stage (ceases without reaching) the green foliage-colored stage.
Sắc hiện hành trong thời điểm màu lá già không đến thời điểm màu lá xanh lục.
Haritapaṇṇakāle pavattaṃ nīlapaṇṇavaṇṇakālaṃ.
The rūpa occurring in the green foliage stage (ceases without reaching) the dark green foliage-colored stage.
Sắc hiện hành trong thời điểm màu lá xanh lục không đến thời điểm màu lá xanh đậm.
Nīlapaṇṇavaṇṇakāle pavattaṃ paṇḍupalāsakālaṃ.
The rūpa occurring in the dark green foliage stage (ceases without reaching) the yellowed leaf stage.
Sắc hiện hành trong thời điểm màu lá xanh đậm không đến thời điểm lá vàng úa.
Paṇḍupalāsakāle pavattaṃ vaṇṭato chijjitvā patanakālaṃ appatvāva nirujjhati, tasmā taṃ aniccaṃ dukkhamanattā’’ti tilakkhaṇaṃ āropeti, evaṃ tattha tilakkhaṇaṃ āropetvā iminā nayena sabbampi dhammatārūpaṃ sammasati.
The rūpa occurring in the yellowed leaf stage ceases without reaching the stage of breaking off from the stalk and falling; therefore, it is impermanent (anicca), suffering (dukkha), and not-self (anattā).” He thus applies the three characteristics. Having applied the three characteristics in this way, he examines all natural matter (dhammatā-rūpa) by this method.
Sắc hiện hành trong thời điểm lá vàng úa diệt mà không đến thời điểm rụng khỏi cành, do đó chúng là vô thường, khổ, vô ngã." Vị ấy áp đặt ba đặc tính như vậy, và theo cách này, vị ấy quán xét tất cả sắc tự nhiên.
1567
Evaṃ tāva rūpasattakavasena tilakkhaṇaṃ āropetvā saṅkhāre sammasati.
Thus, having applied the three characteristics by means of the seven kinds of rūpa, he examines the saṅkhāras.
Như vậy, sau khi áp đặt ba đặc tính theo cách của bảy loại sắc (rūpasattaka), vị ấy quán xét các hành (saṅkhāra).
Next Page →