Table of Contents

Yamakapāḷi-3

Edit
1122

10. Indriyayamakaṃ

10. The Twin Book on Faculties

10. Indriyayamakaṃ (Song Đối về Quyền)

1123

1. Paṇṇattivāro

1. Section on Designation

1. Chương Định Nghĩa

1124
(Ka) uddeso
(Ka) Enumeration
(A) Tóm tắt
1125
1. Bāvīsatindriyāni – cakkhundriyaṃ, sotindriyaṃ, ghānindriyaṃ, jivhindriyaṃ, kāyindriyaṃ, manindriyaṃ, itthindriyaṃ, purisindriyaṃ, jīvitindriyaṃ, sukhindriyaṃ, dukkhindriyaṃ, somanassindriyaṃ, domanassindriyaṃ, upekkhindriyaṃ, saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ* , satindriyaṃ, samādhindriyaṃ, paññindriyaṃ, anaññātaññassāmītindriyaṃ, aññindriyaṃ, aññātāvindriyaṃ.
1. The twenty-two faculties are: the faculty of the eye, the faculty of the ear, the faculty of the nose, the faculty of the tongue, the faculty of the body, the faculty of the mind, the faculty of femininity, the faculty of masculinity, the faculty of life, the faculty of pleasure, the faculty of pain, the faculty of joy, the faculty of displeasure, the faculty of equanimity, the faculty of faith, the faculty of energy, the faculty of mindfulness, the faculty of concentration, the faculty of wisdom, the faculty of knowing the unknown, the faculty of final knowledge, the faculty of one who knows.
1. Hai mươi hai quyền (indriya): nhãn quyền (cakkhundriyaṃ), nhĩ quyền (sotindriyaṃ), tỷ quyền (ghānindriyaṃ), thiệt quyền (jivhindriyaṃ), thân quyền (kāyindriyaṃ), ý quyền (manindriyaṃ), nữ quyền (itthindriyaṃ), nam quyền (purisindriyaṃ), mạng quyền (jīvitindriyaṃ), lạc quyền (sukhindriyaṃ), khổ quyền (dukkhindriyaṃ), hỷ quyền (somanassindriyaṃ), ưu quyền (domanassindriyaṃ), xả quyền (upekkhindriyaṃ), tín quyền (saddhindriyaṃ), tấn quyền (vīriyindriyaṃ), niệm quyền (satindriyaṃ), định quyền (samādhindriyaṃ), tuệ quyền (paññindriyaṃ), vị tri tri dĩ tri quyền (anaññātaññassāmītindriyaṃ), tri quyền (aññindriyaṃ), cụ tri quyền (aññātāvindriyaṃ).
1126

1. Padasodhanavāro

1. Section on Word Analysis

1. Chương Phân Tích Từ Ngữ

1127
(Ka) anulomaṃ
(Ka) Direct Order
(A) Thuận chiều
1128
2.(Ka) cakkhu cakkhundriyaṃ?
2.(Ka) Is the eye the eye-faculty?
2.(A) Nhãn là nhãn quyền phải không?
1129
(Kha) cakkhundriyaṃ cakkhuṃ?
(Kha) Is the eye-faculty the eye?
(B) Nhãn quyền là nhãn phải không?
1130
(Ka) sotaṃ sotindriyaṃ?
(Ka) Is the ear the ear-faculty?
(A) Nhĩ là nhĩ quyền phải không?
1131
(Kha) sotindriyaṃ sotaṃ?
(Kha) Is the ear-faculty the ear?
(B) Nhĩ quyền là nhĩ phải không?
1132
(Ka) ghānaṃ ghānindriyaṃ?
(Ka) Is the nose the nose-faculty?
(A) Tỷ là tỷ quyền phải không?
1133
(Kha) ghānindriyaṃ ghānaṃ?
(Kha) Is the nose-faculty the nose?
(B) Tỷ quyền là tỷ phải không?
1134
(Ka) jivhā jivhindriyaṃ?
(Ka) Is the tongue the tongue-faculty?
(A) Thiệt là thiệt quyền phải không?
1135
(Kha) jivhindriyaṃ jivhā?
(Kha) Is the tongue-faculty the tongue?
(B) Thiệt quyền là thiệt phải không?
1136
(Ka) kāyo kāyindriyaṃ?
(Ka) Is the body the body-faculty?
(A) Thân là thân quyền phải không?
1137
(Kha) kāyindriyaṃ kāyo?
(Kha) Is the body-faculty the body?
(B) Thân quyền là thân phải không?
1138
(Ka) mano manindriyaṃ?
(Ka) Is the mind the mind-faculty?
(A) Ý là ý quyền phải không?
1139
(Kha) manindriyaṃ mano?
(Kha) Is the mind-faculty the mind?
(B) Ý quyền là ý phải không?
1140
(Ka) itthī itthindriyaṃ?
(Ka) Is femininity the faculty of femininity?
(A) Nữ là nữ quyền phải không?
1141
(Kha) itthindriyaṃ itthī?
(Kha) Is the faculty of femininity femininity?
(B) Nữ quyền là nữ phải không?
1142
(Ka) puriso purisindriyaṃ?
(Ka) Is masculinity the faculty of masculinity?
(A) Nam là nam quyền phải không?
1143
(Kha) purisindriyaṃ puriso?
(Kha) Is the faculty of masculinity masculinity?
(B) Nam quyền là nam phải không?
1144
(Ka) jīvitaṃ jīvitindriyaṃ?
(Ka) Is life the faculty of life?
(A) Mạng là mạng quyền phải không?
1145
(Kha) jīvitindriyaṃ jīvitaṃ?
(Kha) Is the faculty of life life?
(B) Mạng quyền là mạng phải không?
1146
(Ka) sukhaṃ sukhindriyaṃ?
(Ka) Is pleasure the faculty of pleasure?
(A) Lạc là lạc quyền phải không?
1147
(Kha) sukhindriyaṃ sukhaṃ?
(Kha) Is the faculty of pleasure pleasure?
(B) Lạc quyền là lạc phải không?
1148
(Ka) dukkhaṃ dukkhindriyaṃ?
(Ka) Is pain the faculty of pain?
(A) Khổ là khổ quyền phải không?
1149
(Kha) dukkhindriyaṃ dukkhaṃ?
(Kha) Is the faculty of pain pain?
(B) Khổ quyền là khổ phải không?
1150
(Ka) somanassaṃ somanassindriyaṃ?
(Ka) Is joy the faculty of joy?
(A) Hỷ là hỷ quyền phải không?
1151
(Kha) somanassindriyaṃ somanassaṃ?
(Kha) Is the faculty of joy joy?
(B) Hỷ quyền là hỷ phải không?
1152
(Ka) domanassaṃ domanassindriyaṃ?
(Ka) Is displeasure the faculty of displeasure?
(A) Ưu là ưu quyền phải không?
1153
(Kha) domanassindriyaṃ domanassaṃ?
(Kha) Is the faculty of displeasure displeasure?
(B) Ưu quyền là ưu phải không?
1154
(Ka) upekkhā upekkhindriyaṃ?
(Ka) Is equanimity the faculty of equanimity?
(A) Xả là xả quyền phải không?
1155
(Kha) upekkhindriyaṃ upekkhā?
(Kha) Is the faculty of equanimity equanimity?
(B) Xả quyền là xả phải không?
1156
(Ka) saddhā saddhindriyaṃ?
(Ka) Is faith the faculty of faith?
(A) Tín là tín quyền phải không?
1157
(Kha) saddhindriyaṃ saddhā?
(Kha) Is the faculty of faith faith?
(B) Tín quyền là tín phải không?
1158
(Ka) vīriyaṃ vīriyindriyaṃ?
(Ka) Is energy the faculty of energy?
(A) Tấn là tấn quyền phải không?
1159
(Kha) vīriyindriyaṃ vīriyaṃ?
(Kha) Is the faculty of energy energy?
(B) Tấn quyền là tấn phải không?
1160
(Ka) sati satindriyaṃ?
(Ka) Is mindfulness the faculty of mindfulness?
(A) Niệm là niệm quyền phải không?
1161
(Kha) satindriyaṃ sati?
(Kha) Is the faculty of mindfulness mindfulness?
(B) Niệm quyền là niệm phải không?
1162
(Ka) samādhi samādhindriyaṃ?
(Ka) Is concentration the faculty of concentration?
(A) Định là định quyền phải không?
1163
(Kha) samādhindriyaṃ samādhi?
(Kha) Is the faculty of concentration concentration?
(B) Định quyền là định phải không?
1164
(Ka) paññā paññindriyaṃ?
(Ka) Is wisdom the faculty of wisdom?
(A) Tuệ là tuệ quyền phải không?
1165
(Kha) paññindriyaṃ paññā?
(Kha) Is the faculty of wisdom wisdom?
(B) Tuệ quyền là tuệ phải không?
1166
(Ka) anaññātaññassāmīti anaññātaññassāmītindriyaṃ?
(Ka) Is 'knowing the unknown' the faculty of knowing the unknown?
(A) Vị tri tri dĩ tri là vị tri tri dĩ tri quyền phải không?
1167
(Kha) anaññātaññassāmītindriyaṃ anaññātaññassāmīti?
(Kha) Is the faculty of knowing the unknown 'knowing the unknown'?
(B) Vị tri tri dĩ tri quyền là vị tri tri dĩ tri phải không?
1168
(Ka) aññaṃ aññindriyaṃ?
(Ka) Is final knowledge the faculty of final knowledge?
(A) Tri là tri quyền phải không?
1169
(Kha) aññindriyaṃ aññaṃ?
(Kha) Is the faculty of final knowledge final knowledge?
(B) Tri quyền là tri phải không?
1170
(Ka) aññātāvī aññātāvindriyaṃ?
(Ka) Is one who knows the faculty of one who knows?
(A) Cụ tri là cụ tri quyền phải không?
1171
(Kha) aññātāvindriyaṃ aññātāvī?
(Kha) Is the faculty of one who knows one who knows?
(B) Cụ tri quyền là cụ tri phải không?
1172
(Kha) paccanīkaṃ
(Kha) Reverse Order
(B) Nghịch chiều
1173
3.(Ka) na cakkhu na cakkhundriyaṃ?
3.(Ka) Is not-eye not the eye-faculty?
3.(A) Không phải nhãn là không phải nhãn quyền phải không?
1174
(Kha) na cakkhundriyaṃ na cakkhu?
(Kha) Is not the eye-faculty not-eye?
(B) Không phải nhãn quyền là không phải nhãn phải không?
1175
(Ka) na sotaṃ na sotindriyaṃ?
(Ka) Is not-ear not the ear-faculty?
(A) Không phải nhĩ là không phải nhĩ quyền phải không?
1176
(Kha) na sotindriyaṃ na sotaṃ?
(Kha) Is not the ear-faculty not-ear?
(B) Không phải nhĩ quyền là không phải nhĩ phải không?
1177
(Ka) na ghānaṃ na ghānindriyaṃ?
(Ka) Is not-nose not the nose-faculty?
(A) Không phải tỷ là không phải tỷ quyền phải không?
1178
(Kha) na ghānindriyaṃ na ghānaṃ?
(Kha) Is not the nose-faculty not-nose?
(B) Không phải tỷ quyền là không phải tỷ phải không?
1179
(Ka) na jivhā na jivhindriyaṃ?
(Ka) Is not-tongue not the tongue-faculty?
(A) Không phải thiệt là không phải thiệt quyền phải không?
1180
(Kha) na jivhindriyaṃ na jivhā?
(Kha) Is not the tongue-faculty not-tongue?
(B) Không phải thiệt quyền là không phải thiệt phải không?
1181
(Ka) na kāyo na kāyindriyaṃ?
(Ka) Is not-body not the body-faculty?
(A) Không phải thân là không phải thân quyền phải không?
1182
(Kha) na kāyindriyaṃ na kāyo?
(Kha) Is not the body-faculty not-body?
(B) Không phải thân quyền là không phải thân phải không?
1183
(Ka) na mano na manindriyaṃ?
(Ka) Is not-mind not the mind-faculty?
(A) Không phải ý là không phải ý quyền phải không?
1184
(Kha) na manindriyaṃ na mano?
(Kha) Is not the mind-faculty not-mind?
(B) Không phải ý quyền là không phải ý phải không?
1185
(Ka) na itthī na itthindriyaṃ?
(Ka) Is not-femininity not the faculty of femininity?
(A) Không phải nữ là không phải nữ quyền phải không?
1186
(Kha) na itthindriyaṃ na itthī?
(Kha) Is not the faculty of femininity not-femininity?
(B) Không phải nữ quyền là không phải nữ phải không?
1187
(Ka) na puriso na purisindriyaṃ?
(Ka) Is not-masculinity not the faculty of masculinity?
(A) Không phải nam là không phải nam quyền phải không?
1188
(Kha) na purisindriyaṃ na puriso?
(Kha) Is not the faculty of masculinity not-masculinity?
(B) Không phải nam quyền là không phải nam phải không?
1189
(Ka) na jīvitaṃ na jīvitindriyaṃ?
(Ka) Is not-life not the faculty of life?
(A) Không phải mạng là không phải mạng quyền phải không?
1190
(Kha) na jīvitindriyaṃ na jīvitaṃ?
(Kha) Is not the faculty of life not-life?
(B) Không phải mạng quyền là không phải mạng phải không?
1191
(Ka) na sukhaṃ na sukhindriyaṃ?
(Ka) Is not-pleasure not the faculty of pleasure?
(A) Không phải lạc là không phải lạc quyền phải không?
1192
(Kha) na sukhindriyaṃ na sukhaṃ?
(Kha) Is not the faculty of pleasure not-pleasure?
(B) Không phải lạc quyền là không phải lạc phải không?
1193
(Ka) na dukkhaṃ na dukkhindriyaṃ?
(Ka) Is not-pain not the faculty of pain?
(A) Không phải khổ là không phải khổ quyền phải không?
1194
(Kha) na dukkhindriyaṃ na dukkhaṃ?
(Kha) Is not the faculty of pain not-pain?
(B) Không phải khổ quyền là không phải khổ phải không?
1195
(Ka) na somanassaṃ na somanassindriyaṃ?
(Ka) Is not-joy not the faculty of joy?
(A) Không phải hỷ là không phải hỷ quyền phải không?
1196
(Kha) na somanassindriyaṃ na somanassaṃ?
(Kha) Is not the faculty of joy not-joy?
(B) Không phải hỷ quyền là không phải hỷ phải không?
1197
(Ka) na domanassaṃ na domanassindriyaṃ?
(Ka) Is not-displeasure not the faculty of displeasure?
(A) Không phải ưu là không phải ưu quyền phải không?
1198
(Kha) na domanassindriyaṃ na domanassaṃ?
(Kha) Is not the faculty of displeasure not-displeasure?
(B) Không phải ưu quyền là không phải ưu phải không?
1199
(Ka) na upekkhā na upekkhindriyaṃ?
(Ka) Is not-equanimity not the faculty of equanimity?
(A) Không phải xả là không phải xả quyền phải không?
1200
(Kha) na upekkhindriyaṃ na upekkhā?
(Kha) Is not the faculty of equanimity not-equanimity?
(B) Không phải xả quyền là không phải xả phải không?
1201
(Ka) na saddhā na saddhindriyaṃ?
(Ka) Is not-faith not the faculty of faith?
(A) Không phải tín là không phải tín quyền phải không?
1202
(Kha) na saddhindriyaṃ na saddhā?
(Kha) Is not the faculty of faith not-faith?
(B) Không phải tín quyền là không phải tín phải không?
1203
(Ka) na vīriyaṃ na vīriyindriyaṃ?
(Ka) Is not-energy not the faculty of energy?
(A) Không phải tấn là không phải tấn quyền phải không?
1204
(Kha) na vīriyindriyaṃ na vīriyaṃ?
(Kha) Is not the faculty of energy not-energy?
(B) Không phải tấn quyền là không phải tấn phải không?
1205
(Ka) na sati na satindriyaṃ?
(Ka) Is not-mindfulness not the faculty of mindfulness?
(A) Không phải niệm là không phải niệm quyền phải không?
1206
(Kha) na satindriyaṃ na sati?
(Kha) Is not the faculty of mindfulness not-mindfulness?
(B) Không phải niệm quyền là không phải niệm phải không?
1207
(Ka) na samādhi na samādhindriyaṃ?
(Ka) Is not-concentration not the faculty of concentration?
(A) Không phải định là không phải định quyền phải không?
1208
(Kha) na samādhindriyaṃ na samādhi?
(Kha) Is not the faculty of concentration not-concentration?
(B) Không phải định quyền là không phải định phải không?
1209
(Ka) na paññā na paññindriyaṃ?
(Ka) Is not-wisdom not the faculty of wisdom?
(A) Không phải tuệ là không phải tuệ quyền phải không?
1210
(Kha) na paññindriyaṃ na paññā?
(Kha) Is not the faculty of wisdom not-wisdom?
(B) Không phải tuệ quyền là không phải tuệ phải không?
1211
(Ka) na anaññātaññāssāmīti na anaññātaññassāmītindriyaṃ?
(Ka) Is not 'knowing the unknown' not the faculty of knowing the unknown?
(A) Không phải vị tri tri dĩ tri là không phải vị tri tri dĩ tri quyền phải không?
1212
(Kha) na anaññātaññassāmītindriyaṃ na anaññātaññassāmīti?
(Kha) Is not the faculty of knowing the unknown not 'knowing the unknown'?
(B) Không phải vị tri tri dĩ tri quyền là không phải vị tri tri dĩ tri phải không?
1213
(Ka) na aññaṃ na aññindriyaṃ?
(Ka) Is not-final knowledge not the faculty of final knowledge?
(A) Không phải tri là không phải tri quyền phải không?
1214
(Kha) na aññindriyaṃ na aññaṃ?
(Kha) Is not the faculty of final knowledge not-final knowledge?
(B) Không phải tri quyền là không phải tri phải không?
1215
(Ka) na aññātāvī na aññātāvindriyaṃ?
(Ka) Is not 'one who knows' not the faculty of one who knows?
(A) Không phải cụ tri là không phải cụ tri quyền phải không?
1216
(Kha) na aññātāvindriyaṃ na aññātāvī?
(Kha) Is not the faculty of one who knows not 'one who knows'?
(B) Không phải cụ tri quyền là không phải cụ tri phải không?
1217

2. Padasodhanamūlacakkavāro

2. Section on the Fundamental Wheel of Word Analysis

2. Chương Luân Chuyển Từ Ngữ Căn Bản

1218
(Ka) anulomaṃ
(Ka) Direct Order
(A) Thuận chiều
1219
4.(Ka) cakkhu cakkhundriyaṃ?
4.(Ka) Is the eye the eye-faculty?
4.(A) Nhãn là nhãn quyền phải không?
1220
(Kha) indriyā sotindriyaṃ?
(Kha) Are the faculties the ear-faculty?
(B) Các quyền là nhĩ quyền phải không?
1221
(Ka) cakkhu cakkhundriyaṃ?
(Ka) Is the eye the eye-faculty?
(A) Nhãn là nhãn quyền phải không?
1222
(Kha) indriyā ghānindriyaṃ?
(Kha) Are the faculties the nose-faculty?
(B) Các quyền là tỷ quyền phải không?
1223
(Ka) cakkhu cakkhundriyaṃ?
(Ka) Is the eye the eye-faculty?
(A) Nhãn là nhãn quyền phải không?
1224
(Kha) indriyā jivhindriyaṃ?
(Kha) Are the faculties the tongue-faculty?
(B) Các quyền là thiệt quyền phải không?
1225
(Ka) cakkhu cakkhundriyaṃ?
(Ka) Is the eye the eye-faculty?
(A) Nhãn là nhãn quyền phải không?
1226
(Kha) indriyā kāyindriyaṃ?
(Kha) Are the faculties the body-faculty?
(B) Các quyền là thân quyền phải không?
1227
(Ka) cakkhu cakkhundriyaṃ?
(Ka) Is the eye the eye-faculty?
(A) Nhãn là nhãn quyền phải không?
1228
(Kha) indriyā manindriyaṃ?
(Kha) Are the faculties the mind-faculty?
(B) Các quyền là ý quyền phải không?
1229
(Ka) cakkhu cakkhundriyaṃ?
(Ka) Is the eye the eye-faculty?
(A) Nhãn là nhãn quyền phải không?
1230
(Kha) indriyā itthindriyaṃ?
(Kha) Are the faculties the faculty of femininity?
(B) Các quyền là nữ quyền phải không?
1231
(Ka) cakkhu cakkhundriyaṃ?
(Ka) Is the eye the eye-faculty?
(A) Nhãn là nhãn quyền phải không?
1232
(Kha) indriyā purisindriyaṃ?
(Kha) Are the faculties the faculty of masculinity?
(B) Các quyền là nam quyền phải không?
1233
(Ka) cakkhu cakkhundriyaṃ?
(Ka) Is the eye the eye-faculty?
(A) Nhãn là nhãn quyền phải không?
1234
(Kha) indriyā jīvitindriyaṃ?
(Kha) Are the faculties the faculty of life?
(B) Các quyền là mạng quyền phải không?
1235
(Ka) cakkhu cakkhundriyaṃ?
(Ka) Is the eye the eye-faculty?
(A) Nhãn là nhãn quyền phải không?
1236
(Kha) indriyā sukhindriyaṃ?
(Kha) Are the faculties the faculty of pleasure?
(B) Các quyền là lạc quyền phải không?
1237
(Ka) cakkhu cakkhundriyaṃ?
(Ka) Is the eye the eye-faculty?
(A) Nhãn là nhãn quyền phải không?
1238
(Kha) indriyā dukkhindriyaṃ?
(Kha) Are the faculties the faculty of pain?
(B) Các quyền là khổ quyền phải không?
1239
(Ka) cakkhu cakkhundriyaṃ?
(Ka) Is the eye the eye-faculty?
(A) Nhãn là nhãn quyền phải không?
1240
(Kha) indriyā somanassindriyaṃ?
(Kha) Are the faculties the faculty of joy?
(B) Các quyền là hỷ quyền phải không?
1241
(Ka) cakkhu cakkhundriyaṃ?
(Ka) Is the eye the eye-faculty?
(A) Nhãn là nhãn quyền phải không?
1242
(Kha) indriyā domanassindriyaṃ?
(Kha) Are the faculties the faculty of displeasure?
(B) Các quyền là ưu quyền phải không?
1243
(Ka) cakkhu cakkhundriyaṃ?
(Ka) Is the eye the eye-faculty?
(A) Nhãn là nhãn quyền phải không?
1244
(Kha) indriyā upekkhindriyaṃ?
(Kha) Are the faculties the faculty of equanimity?
(B) Các quyền là xả quyền phải không?
1245
(Ka) cakkhu cakkhundriyaṃ?
(Ka) Is the eye the eye-faculty?
(A) Nhãn là nhãn quyền phải không?
1246
(Kha) indriyā saddhindriyaṃ?
(Kha) Are the faculties the faculty of faith?
(B) Các quyền là tín quyền phải không?
1247
(Ka) cakkhu cakkhundriyaṃ?
(Ka) Is the eye the eye-faculty?
(A) Nhãn là nhãn quyền phải không?
1248
(Kha) indriyā vīriyindriyaṃ?
(Kha) Are the faculties the faculty of energy?
(B) Các quyền là tấn quyền phải không?
1249
(Ka) cakkhu cakkhundriyaṃ?
(Ka) Is the eye the eye-faculty?
(A) Nhãn là nhãn quyền phải không?
1250
(Kha) indriyā satindriyaṃ?
(Kha) Are the faculties the faculty of mindfulness?
(B) Các quyền là niệm quyền phải không?
1251
(Ka) cakkhu cakkhundriyaṃ?
(Ka) Is the eye the eye-faculty?
(A) Nhãn là nhãn quyền phải không?
1252
(Kha) indriyā samādhindriyaṃ?
(Kha) Are the faculties the faculty of concentration?
(B) Các quyền là định quyền phải không?
1253
(Ka) cakkhu cakkhundriyaṃ?
(Ka) Is the eye the eye-faculty?
(A) Nhãn là nhãn quyền phải không?
1254
(Kha) indriyā paññindriyaṃ?
(Kha) Are the faculties the faculty of wisdom?
(B) Các quyền là tuệ quyền phải không?
1255
(Ka) cakkhu cakkhundriyaṃ?
(Ka) Is the eye the eye-faculty?
(A) Nhãn là nhãn quyền phải không?
1256
(Kha) indriyā anaññātaññassāmītindriyaṃ?
(Kha) Are the faculties the faculty of knowing the unknown?
(B) Các quyền là vị tri tri dĩ tri quyền phải không?
1257
(Ka) cakkhu cakkhundriyaṃ?
(Ka) Is the eye the eye-faculty?
(A) Nhãn là nhãn quyền phải không?
1258
(Kha) indriyā aññindriyaṃ?
(Kha) Are the faculties the faculty of final knowledge?
(B) Các quyền là tri quyền phải không?
1259
(Ka) cakkhu cakkhundriyaṃ?
(Ka) Is the eye the eye-faculty?
(A) Nhãn là nhãn quyền phải không?
1260
(Kha) indriyā aññātāvindriyaṃ?
(Kha) Are the faculties the faculty of one who knows?
(B) Các quyền là cụ tri quyền phải không?
1261
5. Sotaṃ sotindriyaṃ?
5. Is the ear the ear-faculty?
5. Nhĩ là nhĩ quyền phải không?
Indriyā cakkhundriyaṃ?…Pe….
Are the faculties the eye-faculty?…And so on….
Các quyền là nhãn quyền phải không?…v.v….
1262
(Ka) sotaṃ sotindriyaṃ?
(Ka) Is the ear the ear-faculty?
(A) Nhĩ là nhĩ quyền phải không?
1263
(Kha) indriyā aññātāvindriyaṃ?
(Kha) Are the faculties the faculty of one who knows?
(B) Các quyền là cụ tri quyền phải không?
1264
6. Ghānaṃ ghānindriyaṃ?
6. The nose, the faculty of smell?
6. Mũi có phải là tỷ căn không?
Indriyā cakkhundriyaṃ?…Pe….
The faculties, the faculty of sight?…And so on….
Các căn có phải là nhãn căn không?…Vân vân….
1265
(Ka) ghānaṃ ghānindriyaṃ?
(a) The nose, the faculty of smell?
(A) Mũi là tỷ căn.
1266
(Kha) indriyā aññātāvindriyaṃ?
(b) The faculties, the faculty of knowing the unknown?
(B) Các căn có phải là vô tri tri dục căn không?
1267
7. Jivhā jivhindriyaṃ?
7. The tongue, the faculty of taste?
7. Lưỡi có phải là thiệt căn không?
Indriyā cakkhundriyaṃ?…Pe….
The faculties, the faculty of sight?…And so on….
Các căn có phải là nhãn căn không?…Vân vân….
1268
(Ka) jivhā jivhindriyaṃ?
(a) The tongue, the faculty of taste?
(A) Lưỡi là thiệt căn.
1269
(Kha) indriyā aññātāvindriyaṃ?
(b) The faculties, the faculty of knowing the unknown?
(B) Các căn có phải là vô tri tri dục căn không?
1270
8. Kāyo kāyindriyaṃ?
8. The body, the faculty of touch?
8. Thân có phải là thân căn không?
Indriyā cakkhundriyaṃ?…Pe….
The faculties, the faculty of sight?…And so on….
Các căn có phải là nhãn căn không?…Vân vân….
1271
(Ka) kāyo kāyindriyaṃ?
(a) The body, the faculty of touch?
(A) Thân là thân căn.
1272
(Kha) indriyā aññātāvindriyaṃ?
(b) The faculties, the faculty of knowing the unknown?
(B) Các căn có phải là vô tri tri dục căn không?
1273
9. Mano manindriyaṃ?
9. The mind, the faculty of mind?
9. Ý có phải là ý căn không?
Indriyā cakkhundriyaṃ?…Pe….
The faculties, the faculty of sight?…And so on….
Các căn có phải là nhãn căn không?…Vân vân….
1274
(Ka) mano manindriyaṃ?
(a) The mind, the faculty of mind?
(A) Ý là ý căn.
1275
(Kha) indriyā aññātāvindriyaṃ?
(b) The faculties, the faculty of knowing the unknown?
(B) Các căn có phải là vô tri tri dục căn không?
1276
10. Itthī itthindriyaṃ?
10. The female, the faculty of femininity?
10. Nữ có phải là nữ căn không?
Indriyā cakkhundriyaṃ?…Pe….
The faculties, the faculty of sight?…And so on….
Các căn có phải là nhãn căn không?…Vân vân….
1277
(Ka) itthī itthindriyaṃ?
(a) The female, the faculty of femininity?
(A) Nữ là nữ căn.
1278
(Kha) indriyā aññātāvindriyaṃ?
(b) The faculties, the faculty of knowing the unknown?
(B) Các căn có phải là vô tri tri dục căn không?
1279
11. Puriso purisindriyaṃ?
11. The male, the faculty of masculinity?
11. Nam có phải là nam căn không?
Indriyā cakkhundriyaṃ?
The faculties, the faculty of sight?
Các căn có phải là nhãn căn không?
…Pe….
…And so on….
…Vân vân….
1280
(Ka) puriso purisindriyaṃ?
(a) The male, the faculty of masculinity?
(A) Nam là nam căn.
1281
(Kha) indriyā aññātāvindriyaṃ?
(b) The faculties, the faculty of knowing the unknown?
(B) Các căn có phải là vô tri tri dục căn không?
1282
12. Jīvitaṃ jīvitindriyaṃ?
12. Life, the faculty of life?
12. Mạng có phải là mạng căn không?
Indriyā cakkhundriyaṃ?
The faculties, the faculty of sight?
Các căn có phải là nhãn căn không?
…Pe….
…And so on….
…Vân vân….
1283
(Ka) jīvitaṃ jīvitindriyaṃ?
(a) Life, the faculty of life?
(A) Mạng là mạng căn.
1284
(Kha) indriyā aññātāvindriyaṃ?
(b) The faculties, the faculty of knowing the unknown?
(B) Các căn có phải là vô tri tri dục căn không?
1285
13. Sukhaṃ sukhindriyaṃ?
13. Pleasure, the faculty of pleasure?
13. Lạc có phải là lạc căn không?
Indriyā cakkhundriyaṃ?…Pe….
The faculties, the faculty of sight?…And so on….
Các căn có phải là nhãn căn không?…Vân vân….
1286
(Ka) sukhaṃ sukhindriyaṃ?
(a) Pleasure, the faculty of pleasure?
(A) Lạc là lạc căn.
1287
(Kha) indriyā aññātāvindriyaṃ?
(b) The faculties, the faculty of knowing the unknown?
(B) Các căn có phải là vô tri tri dục căn không?
1288
14. Dukkhaṃ dukkhindriyaṃ?
14. Pain, the faculty of pain?
14. Khổ có phải là khổ căn không?
Indriyā cakkhundriyaṃ?
The faculties, the faculty of sight?
Các căn có phải là nhãn căn không?
…Pe….
…And so on….
…Vân vân….
1289
(Ka) dukkhaṃ dukkhindriyaṃ?
(a) Pain, the faculty of pain?
(A) Khổ là khổ căn.
1290
(Kha) indriyā aññātāvindriyaṃ?
(b) The faculties, the faculty of knowing the unknown?
(B) Các căn có phải là vô tri tri dục căn không?
1291
15. Somanassaṃ somanassindriyaṃ?
15. Mental pleasure, the faculty of mental pleasure?
15. Hỷ có phải là hỷ căn không?
Indriyā cakkhundriyaṃ?
The faculties, the faculty of sight?
Các căn có phải là nhãn căn không?
…Pe….
…And so on….
…Vân vân….
1292
(Ka) somanassaṃ somanassindriyaṃ?
(a) Mental pleasure, the faculty of mental pleasure?
(A) Hỷ là hỷ căn.
1293
(Kha) indriyā aññātāvindriyaṃ?
(b) The faculties, the faculty of knowing the unknown?
(B) Các căn có phải là vô tri tri dục căn không?
1294
16. Domanassaṃ domanassindriyaṃ?
16. Mental pain, the faculty of mental pain?
16. Ưu có phải là ưu căn không?
Indriyā cakkhundriyaṃ?
The faculties, the faculty of sight?
Các căn có phải là nhãn căn không?
…Pe….
…And so on….
…Vân vân….
1295
(Ka) domanassaṃ domanassindriyaṃ?
(a) Mental pain, the faculty of mental pain?
(A) Ưu là ưu căn.
1296
(Kha) indriyā aññātāvindriyaṃ?
(b) The faculties, the faculty of knowing the unknown?
(B) Các căn có phải là vô tri tri dục căn không?
1297
17. Upekkhā upekkhindriyaṃ?
17. Equanimity, the faculty of equanimity?
17. Xả có phải là xả căn không?
Indriyā cakkhundriyaṃ?
The faculties, the faculty of sight?
Các căn có phải là nhãn căn không?
…Pe….
…And so on….
…Vân vân….
1298
(Ka) upekkhā upekkhindriyaṃ?
(a) Equanimity, the faculty of equanimity?
(A) Xả là xả căn.
1299
(Kha) indriyā aññātāvindriyaṃ?
(b) The faculties, the faculty of knowing the unknown?
(B) Các căn có phải là vô tri tri dục căn không?
1300
18. Saddhā saddhindriyaṃ?
18. Faith, the faculty of faith?
18. Tín có phải là tín căn không?
Indriyā cakkhundriyaṃ?…Pe….
The faculties, the faculty of sight?…And so on….
Các căn có phải là nhãn căn không?…Vân vân….
1301
(Ka) saddhā saddhindriyaṃ?
(a) Faith, the faculty of faith?
(A) Tín là tín căn.
1302
(Kha) indriyā aññātāvindriyaṃ?
(b) The faculties, the faculty of knowing the unknown?
(B) Các căn có phải là vô tri tri dục căn không?
1303
19. Vīriyaṃ vīriyindriyaṃ?
19. Energy, the faculty of energy?
19. Tấn có phải là tấn căn không?
Indriyā cakkhundriyaṃ?
The faculties, the faculty of sight?
Các căn có phải là nhãn căn không?
…Pe….
…And so on….
…Vân vân….
1304
(Ka) vīriyaṃ vīriyindriyaṃ?
(a) Energy, the faculty of energy?
(A) Tấn là tấn căn.
1305
(Kha) indriyā aññātāvindriyaṃ?
(b) The faculties, the faculty of knowing the unknown?
(B) Các căn có phải là vô tri tri dục căn không?
1306
20. Sati satindriyaṃ?
20. Mindfulness, the faculty of mindfulness?
20. Niệm có phải là niệm căn không?
Indriyā cakkhundriyaṃ?…Pe….
The faculties, the faculty of sight?…And so on….
Các căn có phải là nhãn căn không?…Vân vân….
1307
(Ka) sati satindriyaṃ?
(a) Mindfulness, the faculty of mindfulness?
(A) Niệm là niệm căn.
1308
(Kha) indriyā aññātāvindriyaṃ?
(b) The faculties, the faculty of knowing the unknown?
(B) Các căn có phải là vô tri tri dục căn không?
1309
21. Samādhi samādhindriyaṃ?
21. Concentration, the faculty of concentration?
21. Định có phải là định căn không?
Indriyā cakkhundriyaṃ?
The faculties, the faculty of sight?
Các căn có phải là nhãn căn không?
…Pe….
…And so on….
…Vân vân….
1310
(Ka) samādhi samādhindriyaṃ?
(a) Concentration, the faculty of concentration?
(A) Định là định căn.
1311
(Kha) indriyā aññātāvindriyaṃ?
(b) The faculties, the faculty of knowing the unknown?
(B) Các căn có phải là vô tri tri dục căn không?
1312
22. Paññā paññindriyaṃ?
22. Wisdom, the faculty of wisdom?
22. Tuệ có phải là tuệ căn không?
Indriyā cakkhundriyaṃ?…Pe….
The faculties, the faculty of sight?…And so on….
Các căn có phải là nhãn căn không?…Vân vân….
1313
(Ka) paññā paññindriyaṃ?
(a) Wisdom, the faculty of wisdom?
(A) Tuệ là tuệ căn.
1314
(Kha) indriyā aññātāvindriyaṃ?
(b) The faculties, the faculty of knowing the unknown?
(B) Các căn có phải là vô tri tri dục căn không?
1315
23. Anaññātaññassāmīti anaññātaññassāmītindriyaṃ?
23. The faculty of "I shall know the unknown" (Anaññātaññassāmīti-indriya)?
23. Ý muốn biết điều chưa biết có phải là vô tri tri dục căn không?
1316
Indriyā cakkhundriyaṃ?…Pe….
The faculties, the faculty of sight?…And so on….
Các căn có phải là nhãn căn không?…Vân vân….
1317
(Ka) anaññātaññassāmīti anaññātaññassāmītindriyaṃ?
(a) The faculty of "I shall know the unknown"?
(A) Ý muốn biết điều chưa biết là vô tri tri dục căn.
1318
(Kha) indriyā aññātāvindriyaṃ?
(b) The faculties, the faculty of knowing the unknown?
(B) Các căn có phải là vô tri tri dục căn không?
1319
24. Aññaṃ aññindriyaṃ?
24. Knowing, the faculty of knowing (Aññindriya)?
24. Đã biết có phải là tri căn không?
Indriyā cakkhundriyaṃ?…Pe….
The faculties, the faculty of sight?…And so on….
Các căn có phải là nhãn căn không?…Vân vân….
1320
(Ka) aññaṃ aññindriyaṃ?
(a) Knowing, the faculty of knowing?
(A) Đã biết là tri căn.
1321
(Kha) indriyā aññātāvindriyaṃ?
(b) The faculties, the faculty of knowing the unknown?
(B) Các căn có phải là vô tri tri dục căn không?
1322
25. Aññātāvī aññātāvindriyaṃ?
25. One who has known, the faculty of one who has known (Aññātāvindriya)?
25. Bậc đã biết có phải là cụ túc tri căn không?
Indriyā cakkhundriyaṃ?
The faculties, the faculty of sight?
Các căn có phải là nhãn căn không?
…Pe….
…And so on….
…Vân vân….
1323
(Ka) aññātāvī aññātāvindriyaṃ?
(a) One who has known, the faculty of one who has known?
(A) Bậc đã biết là cụ túc tri căn.
1324
(Kha) indriyā aññindriyaṃ?
(b) The faculties, the faculty of knowing?
(B) Các căn có phải là tri căn không?
1325
(Kha) paccanīkaṃ
(b) Antithesis
(B) Phản đề
1326
26.(Ka) na cakkhu na cakkhundriyaṃ?
26. (a) Not the eye, not the faculty of sight?
26.(A) Không phải mắt không phải nhãn căn?
1327
(Kha) na indriyā na sotindriyaṃ?
(b) Not the faculties, not the faculty of hearing?
(B) Không phải các căn không phải nhĩ căn?
1328
(Ka) na cakkhu na cakkhundriyaṃ?
(a) Not the eye, not the faculty of sight?
(A) Không phải mắt không phải nhãn căn?
1329
(Kha) na indriyā na ghānindriyaṃ?
(b) Not the faculties, not the faculty of smell?
(B) Không phải các căn không phải tỷ căn?
1330
(Ka) na cakkhu na cakkhundriyaṃ?
(a) Not the eye, not the faculty of sight?
(A) Không phải mắt không phải nhãn căn?
1331
(Kha) na indriyā na jivhindriyaṃ?
(b) Not the faculties, not the faculty of taste?
(B) Không phải các căn không phải thiệt căn?
1332
(Ka) na cakkhu na cakkhundriyaṃ?
(a) Not the eye, not the faculty of sight?
(A) Không phải mắt không phải nhãn căn?
1333
(Kha) na indriyā na kāyindriyaṃ?
(b) Not the faculties, not the faculty of touch?
(B) Không phải các căn không phải thân căn?
1334
(Ka) na cakkhu na cakkhundriyaṃ?
(a) Not the eye, not the faculty of sight?
(A) Không phải mắt không phải nhãn căn?
1335
(Kha) na indriyā na manindriyaṃ?
(b) Not the faculties, not the faculty of mind?
(B) Không phải các căn không phải ý căn?
1336
(Ka) na cakkhu na cakkhundriyaṃ?
(a) Not the eye, not the faculty of sight?
(A) Không phải mắt không phải nhãn căn?
1337
(Kha) na indriyā na itthindriyaṃ?
(b) Not the faculties, not the faculty of femininity?
(B) Không phải các căn không phải nữ căn?
1338
(Ka) na cakkhu na cakkhundriyaṃ?
(a) Not the eye, not the faculty of sight?
(A) Không phải mắt không phải nhãn căn?
1339
(Kha) na indriyā na purisindriyaṃ?
(b) Not the faculties, not the faculty of masculinity?
(B) Không phải các căn không phải nam căn?
1340
(Ka) na cakkhu na cakkhundriyaṃ?
(a) Not the eye, not the faculty of sight?
(A) Không phải mắt không phải nhãn căn?
1341
(Kha) na indriyā na jīvitindriyaṃ?
(b) Not the faculties, not the faculty of life?
(B) Không phải các căn không phải mạng căn?
1342
(Ka) na cakkhu na cakkhundriyaṃ?
(a) Not the eye, not the faculty of sight?
(A) Không phải mắt không phải nhãn căn?
1343
(Kha) na indriyā na sukhindriyaṃ?
(b) Not the faculties, not the faculty of pleasure?
(B) Không phải các căn không phải lạc căn?
1344
(Ka) na cakkhu na cakkhundriyaṃ?
(a) Not the eye, not the faculty of sight?
(A) Không phải mắt không phải nhãn căn?
1345
(Kha) na indriyā na dukkhindriyaṃ?
(b) Not the faculties, not the faculty of pain?
(B) Không phải các căn không phải khổ căn?
1346
(Ka) na cakkhu na cakkhundriyaṃ?
(a) Not the eye, not the faculty of sight?
(A) Không phải mắt không phải nhãn căn?
1347
(Kha) na indriyā na somanassindriyaṃ?
(b) Not the faculties, not the faculty of mental pleasure?
(B) Không phải các căn không phải hỷ căn?
1348
(Ka) na cakkhu na cakkhundriyaṃ?
(a) Not the eye, not the faculty of sight?
(A) Không phải mắt không phải nhãn căn?
1349
(Kha) na indriyā na domanassindriyaṃ?
(b) Not the faculties, not the faculty of mental pain?
(B) Không phải các căn không phải ưu căn?
1350
(Ka) na cakkhu na cakkhundriyaṃ?
(a) Not the eye, not the faculty of sight?
(A) Không phải mắt không phải nhãn căn?
1351
(Kha) na indriyā na upekkhindriyaṃ?
(b) Not the faculties, not the faculty of equanimity?
(B) Không phải các căn không phải xả căn?
1352
(Ka) na cakkhu na cakkhundriyaṃ?
(a) Not the eye, not the faculty of sight?
(A) Không phải mắt không phải nhãn căn?
1353
(Kha) na indriyā na saddhindriyaṃ?
(b) Not the faculties, not the faculty of faith?
(B) Không phải các căn không phải tín căn?
1354
(Ka) na cakkhu na cakkhundriyaṃ?
(a) Not the eye, not the faculty of sight?
(A) Không phải mắt không phải nhãn căn?
1355
(Kha) na indriyā na vīriyindriyaṃ?
(b) Not the faculties, not the faculty of energy?
(B) Không phải các căn không phải tấn căn?
1356
(Ka) na cakkhu na cakkhundriyaṃ?
(a) Not the eye, not the faculty of sight?
(A) Không phải mắt không phải nhãn căn?
1357
(Kha) na indriyā na satindriyaṃ?
(b) Not the faculties, not the faculty of mindfulness?
(B) Không phải các căn không phải niệm căn?
1358
(Ka) na cakkhu na cakkhundriyaṃ?
(a) Not the eye, not the faculty of sight?
(A) Không phải mắt không phải nhãn căn?
1359
(Kha) na indriyā na samādhindriyaṃ?
(b) Not the faculties, not the faculty of concentration?
(B) Không phải các căn không phải định căn?
1360
(Ka) na cakkhu na cakkhundriyaṃ?
(a) Not the eye, not the faculty of sight?
(A) Không phải mắt không phải nhãn căn?
1361
(Kha) na indriyā na paññindriyaṃ?
(b) Not the faculties, not the faculty of wisdom?
(B) Không phải các căn không phải tuệ căn?
1362
(Ka) na cakkhu na cakkhundriyaṃ?
(a) Not the eye, not the faculty of sight?
(A) Không phải mắt không phải nhãn căn?
1363
(Kha) na indriyā na anaññātaññassāmītindriyaṃ?
(b) Not the faculties, not the faculty of "I shall know the unknown"?
(B) Không phải các căn không phải vô tri tri dục căn?
1364
(Ka) na cakkhu na cakkhundriyaṃ?
(a) Not the eye, not the faculty of sight?
(A) Không phải mắt không phải nhãn căn?
1365
(Kha) na indriyā na aññindriyaṃ?
(b) Not the faculties, not the faculty of knowing?
(B) Không phải các căn không phải tri căn?
1366
(Ka) na cakkhu na cakkhundriyaṃ?
(a) Not the eye, not the faculty of sight?
(A) Không phải mắt không phải nhãn căn?
1367
(Kha) na indriyā na aññātāvindriyaṃ?
(b) Not the faculties, not the faculty of one who has known?
(B) Không phải các căn không phải cụ túc tri căn?
1368
27.(Ka) na sotaṃ na sotindriyaṃ?
27. (a) Not the ear, not the faculty of hearing?
27.(A) Không phải tai không phải nhĩ căn?
1369
(Kha) na indriyā na cakkhundriyaṃ?
(b) Not the faculties, not the faculty of sight?
(B) Không phải các căn không phải nhãn căn?
…Pe… na indriyā na aññātāvindriyaṃ?
…And so on… not the faculties, not the faculty of one who has known?
…Vân vân… không phải các căn không phải cụ túc tri căn?
1370
28.(Ka) na ghānaṃ na ghānindriyaṃ?
28. (a) Not the nose, not the faculty of smell?
28.(A) Không phải mũi không phải tỷ căn?
1371
(Kha) na indriyā na cakkhundriyaṃ?
(b) Not the faculties, not the faculty of sight?
(B) Không phải các căn không phải nhãn căn?
…Pe… na indriyā na aññātāvindriyaṃ?
…And so on… not the faculties, not the faculty of one who has known?
…Vân vân… không phải các căn không phải cụ túc tri căn?
1372
29.(Ka) na jivhā na jivhindriyaṃ?
29. (a) Not the tongue, not the faculty of taste?
29.(A) Không phải lưỡi không phải thiệt căn?
1373
(Kha) na indriyā na cakkhundriyaṃ?
(b) Not the faculties, not the faculty of sight?
(B) Không phải các căn không phải nhãn căn?
…Pe… na indriyā na aññātāvindriyaṃ?
…And so on… not the faculties, not the faculty of one who has known?
…Vân vân… không phải các căn không phải cụ túc tri căn?
1374
30.(Ka) na kāyo na kāyindriyaṃ?
30. (a) Not the body, not the faculty of touch?
30.(A) Không phải thân không phải thân căn?
1375
(Kha) na indriyā na cakkhundriyaṃ?
(b) Not the faculties, not the faculty of sight?
(B) Không phải các căn không phải nhãn căn?
…Pe… na indriyā na aññātāvindriyaṃ?
…And so on… not the faculties, not the faculty of one who has known?
…Vân vân… không phải các căn không phải cụ túc tri căn?
1376
31.(Ka) na mano na manindriyaṃ?
31. (a) Not the mind, not the faculty of mind?
31.(A) Không phải ý không phải ý căn?
1377
(Kha) na indriyā na cakkhundriyaṃ?
(b) Not the faculties, not the faculty of sight?
(B) Không phải các căn không phải nhãn căn?
…Pe… na indriyā na aññātāvindriyaṃ?
…And so on… not the faculties, not the faculty of one who has known?
…Vân vân… không phải các căn không phải cụ túc tri căn?
1378
32.(Ka) na itthī na itthindriyaṃ?
32. (a) Not the female, not the faculty of femininity?
32.(A) Không phải nữ không phải nữ căn?
1379
(Kha) na indriyā na cakkhundriyaṃ?
(b) Not the faculties, not the faculty of sight?
(B) Không phải các căn không phải nhãn căn?
…Pe… na indriyā na aññātāvindriyaṃ?
…And so on… not the faculties, not the faculty of one who has known?
…Vân vân… không phải các căn không phải cụ túc tri căn?
1380
33.(Ka) na puriso na purisindriyaṃ?
33. (a) Not the male, not the faculty of masculinity?
33.(A) Không phải nam không phải nam căn?
1381
(Kha) na indriyā na cakkhundriyaṃ?
(b) Not the faculties, not the faculty of sight?
(B) Không phải các căn không phải nhãn căn?
…Pe… na indriyā na aññātāvindriyaṃ?
…And so on… not the faculties, not the faculty of one who has known?
…Vân vân… không phải các căn không phải cụ túc tri căn?
1382
34.(Ka) na jīvitaṃ na jīvitindriyaṃ?
34. (a) Not life, not the faculty of life?
34.(A) Không phải mạng không phải mạng căn?
1383
(Kha) na indriyā na cakkhundriyaṃ?
(b) Not the faculties, not the faculty of sight?
(B) Không phải các căn không phải nhãn căn?
…Pe… na indriyā na aññātāvindriyaṃ?
…And so on… not the faculties, not the faculty of one who has known?
…Vân vân… không phải các căn không phải cụ túc tri căn?
1384
35.(Ka) na sukhaṃ na sukhindriyaṃ?
35. (a) Not pleasure, not the faculty of pleasure?
35.(A) Không phải lạc không phải lạc căn?
1385
(Kha) na indriyā na cakkhundriyaṃ?
(b) Not the faculties, not the faculty of sight?
(B) Không phải các căn không phải nhãn căn?
…Pe… na indriyā na aññātāvindriyaṃ?
…And so on… not the faculties, not the faculty of one who has known?
…Vân vân… không phải các căn không phải cụ túc tri căn?
1386
36.(Ka) na dukkhaṃ na dukkhindriyaṃ?
36. (a) Not pain, not the faculty of pain?
36.(A) Không phải khổ không phải khổ căn?
1387
(Kha) na indriyā na cakkhundriyaṃ?
(b) Not the faculties, not the faculty of sight?
(B) Không phải các căn không phải nhãn căn?
…Pe… na indriyā na aññātāvindriyaṃ?
…And so on… not the faculties, not the faculty of one who has known?
…Vân vân… không phải các căn không phải cụ túc tri căn?
1388
37.(Ka) na somanassaṃ na somanassindriyaṃ?
37. (a) Not mental pleasure, not the faculty of mental pleasure?
37.(A) Không phải hỷ không phải hỷ căn?
1389
(Kha) na indriyā na cakkhundriyaṃ?
(b) Not the faculties, not the faculty of sight?
(B) Không phải các căn không phải nhãn căn?
…Pe… na indriyā na aññātāvindriyaṃ?
…And so on… not the faculties, not the faculty of one who has known?
…Vân vân… không phải các căn không phải cụ túc tri căn?
1390
38.(Ka) na domanassaṃ na domanassindriyaṃ?
38. (a) Not mental pain, not the faculty of mental pain?
38.(A) Không phải ưu không phải ưu căn?
1391
(Kha) na indriyā na cakkhundriyaṃ?
(b) Not the faculties, not the faculty of sight?
(B) Không phải các căn không phải nhãn căn?
…Pe… na indriyā na aññātāvindriyaṃ?
…And so on… not the faculties, not the faculty of one who has known?
…Vân vân… không phải các căn không phải cụ túc tri căn?
1392
39.(Ka) na upekkhā na upekkhindriyaṃ?
39. (a) Not equanimity, not the faculty of equanimity?
39.(A) Không phải xả không phải xả căn?
1393
(Kha) na indriyā na cakkhundriyaṃ?
(Kha) Are not the faculties not the eye-faculty?
(Kh) Không phải quyền, không phải nhãn quyền?
…Pe… na indriyā na aññātāvindriyaṃ?
...Are faculties not the faculty of one who knows what is not yet known?
...v.v... không phải quyền, không phải quyền biết đã biết?
1394
40.(Ka) na saddhā na saddhindriyaṃ?
40.(Ka) Is faith not the faculty of faith?
40.(K) Không phải tín, không phải tín quyền?
1395
(Kha) na indriyā na cakkhundriyaṃ?
(Kha) Are faculties not the eye-faculty?
(Kh) Không phải quyền, không phải nhãn quyền?
…Pe… na indriyā na aññātāvindriyaṃ?
...Are faculties not the faculty of one who knows what is not yet known?
...v.v... không phải quyền, không phải quyền biết đã biết?
1396
41.(Ka) na vīriyaṃ na vīriyindriyaṃ?
41.(Ka) Is energy not the faculty of energy?
41.(K) Không phải tinh tấn, không phải tinh tấn quyền?
1397
(Kha) na indriyā na cakkhundriyaṃ?
(Kha) Are faculties not the eye-faculty?
(Kh) Không phải quyền, không phải nhãn quyền?
…Pe… na indriyā na aññātāvindriyaṃ?
...Are faculties not the faculty of one who knows what is not yet known?
...v.v... không phải quyền, không phải quyền biết đã biết?
1398
42.(Ka) na sati na satindriyaṃ?
42.(Ka) Is mindfulness not the faculty of mindfulness?
42.(K) Không phải niệm, không phải niệm quyền?
1399
(Kha) na indriyā na cakkhundriyaṃ?
(Kha) Are faculties not the eye-faculty?
(Kh) Không phải quyền, không phải nhãn quyền?
…Pe… na indriyā na aññātāvindriyaṃ?
...Are faculties not the faculty of one who knows what is not yet known?
...v.v... không phải quyền, không phải quyền biết đã biết?
1400
43.(Ka) na samādhi na samādhindriyaṃ?
43.(Ka) Is concentration not the faculty of concentration?
43.(K) Không phải định, không phải định quyền?
1401
(Kha) na indriyā na cakkhundriyaṃ?
(Kha) Are faculties not the eye-faculty?
(Kh) Không phải quyền, không phải nhãn quyền?
…Pe… na indriyā na aññātāvindriyaṃ?
...Are faculties not the faculty of one who knows what is not yet known?
...v.v... không phải quyền, không phải quyền biết đã biết?
1402
44.(Ka) na paññā na paññindriyaṃ?
44.(Ka) Is wisdom not the faculty of wisdom?
44.(K) Không phải tuệ, không phải tuệ quyền?
1403
(Kha) na indriyā na cakkhundriyaṃ?
(Kha) Are faculties not the eye-faculty?
(Kh) Không phải quyền, không phải nhãn quyền?
…Pe… na indriyā na aññātāvindriyaṃ?
...Are faculties not the faculty of one who knows what is not yet known?
...v.v... không phải quyền, không phải quyền biết đã biết?
1404
45.(Ka) na anaññātaññassāmīti na anaññātaññassāmītindriyaṃ?
45.(Ka) Is the thought "I shall know what is not yet known" not the faculty of "I shall know what is not yet known"?
45.(K) Không phải “Ta sẽ biết điều chưa biết”, không phải quyền “Ta sẽ biết điều chưa biết”?
1405
(Kha) na indriyā na cakkhundriyaṃ?
(Kha) Are faculties not the eye-faculty?
(Kh) Không phải quyền, không phải nhãn quyền?
…Pe… na indriyā na aññātāvindriyaṃ?
...Are faculties not the faculty of one who knows what is not yet known?
...v.v... không phải quyền, không phải quyền biết đã biết?
1406
46.(Ka) na aññaṃ na aññindriyaṃ?
46.(Ka) Is knowledge not the faculty of knowledge?
46.(K) Không phải đã biết, không phải quyền đã biết?
1407
(Kha) na indriyā na cakkhundriyaṃ?
(Kha) Are faculties not the eye-faculty?
(Kh) Không phải quyền, không phải nhãn quyền?
…Pe… na indriyā na aññātāvindriyaṃ?
...Are faculties not the faculty of one who knows what is not yet known?
...v.v... không phải quyền, không phải quyền biết đã biết?
1408
47.(Ka) na aññātāvī na aññātāvindriyaṃ?
47.(Ka) Is one who knows not the faculty of one who knows?
47.(K) Không phải bậc đã biết, không phải quyền bậc đã biết?
1409
(Kha) na indriyā na cakkhundriyaṃ?
(Kha) Are faculties not the eye-faculty?
(Kh) Không phải quyền, không phải nhãn quyền?
…Pe… na indriyā na aññindriyaṃ?
...Are faculties not the faculty of knowledge?
...v.v... không phải quyền, không phải quyền đã biết?
1410

3. Suddhindriyavāro

3. Pure Faculty Section

3. Phẩm Indriya thuần túy

1411
(Ka) anulomaṃ
(Ka) Direct Order
(K) Thuận chiều
1412
48.(Ka) cakkhu indriyaṃ?
48.(Ka) Is the eye an indriya?
48.(K) Nhãn là quyền?
1413
(Kha) indriyā cakkhu?
(Kha) Is an indriya the eye?
(Kh) Quyền là nhãn?
1414
(Ka) sotaṃ indriyaṃ?
(Ka) Is the ear an indriya?
(K) Nhĩ là quyền?
1415
(Kha) indriyā sotaṃ?
(Kha) Is an indriya the ear?
(Kh) Quyền là nhĩ?
1416
(Ka) ghānaṃ indriyaṃ?
(Ka) Is the nose an indriya?
(K) Tỷ là quyền?
1417
(Kha) indriyā ghānaṃ?
(Kha) Is an indriya the nose?
(Kh) Quyền là tỷ?
1418
(Ka) jivhā indriyaṃ?
(Ka) Is the tongue an indriya?
(K) Thiệt là quyền?
1419
(Kha) indriyā jivhā?
(Kha) Is an indriya the tongue?
(Kh) Quyền là thiệt?
1420
(Ka) kāyo indriyaṃ?
(Ka) Is the body an indriya?
(K) Thân là quyền?
1421
(Kha) indriyā kāyo?
(Kha) Is an indriya the body?
(Kh) Quyền là thân?
1422
(Ka) mano indriyaṃ?
(Ka) Is the mind an indriya?
(K) Ý là quyền?
1423
(Kha) indriyā mano?
(Kha) Is an indriya the mind?
(Kh) Quyền là ý?
1424
(Ka) itthī indriyaṃ?
(Ka) Is femininity an indriya?
(K) Nữ là quyền?
1425
(Kha) indriyā itthī?
(Kha) Is an indriya femininity?
(Kh) Quyền là nữ?
1426
(Ka) puriso indriyaṃ?
(Ka) Is masculinity an indriya?
(K) Nam là quyền?
1427
(Kha) indriyā puriso?
(Kha) Is an indriya masculinity?
(Kh) Quyền là nam?
1428
(Ka) jīvitaṃ indriyaṃ?
(Ka) Is vitality an indriya?
(K) Mạng là quyền?
1429
(Kha) indriyā jīvitaṃ?
(Kha) Is an indriya vitality?
(Kh) Quyền là mạng?
1430
(Ka) sukhaṃ indriyaṃ?
(Ka) Is pleasure an indriya?
(K) Lạc là quyền?
1431
(Kha) indriyā sukhaṃ?
(Kha) Is an indriya pleasure?
(Kh) Quyền là lạc?
1432
(Ka) dukkhaṃ indriyaṃ?
(Ka) Is pain an indriya?
(K) Khổ là quyền?
1433
(Kha) indriyā dukkhaṃ?
(Kha) Is an indriya pain?
(Kh) Quyền là khổ?
1434
(Ka) somanassaṃ indriyaṃ?
(Ka) Is gladness an indriya?
(K) Hỷ là quyền?
1435
(Kha) indriyā somanassaṃ?
(Kha) Is an indriya gladness?
(Kh) Quyền là hỷ?
1436
(Ka) domanassaṃ indriyaṃ?
(Ka) Is sadness an indriya?
(K) Ưu là quyền?
1437
(Kha) indriyā domanassaṃ?
(Kha) Is an indriya sadness?
(Kh) Quyền là ưu?
1438
(Ka) upekkhā indriyaṃ?
(Ka) Is equanimity an indriya?
(K) Xả là quyền?
1439
(Kha) indriyā upekkhā?
(Kha) Is an indriya equanimity?
(Kh) Quyền là xả?
1440
(Ka) saddhā indriyaṃ?
(Ka) Is faith an indriya?
(K) Tín là quyền?
1441
(Kha) indriyā saddhā?
(Kha) Is an indriya faith?
(Kh) Quyền là tín?
1442
(Ka) vīriyaṃ indriyaṃ?
(Ka) Is energy an indriya?
(K) Tinh tấn là quyền?
1443
(Kha) indriyā vīriyaṃ?
(Kha) Is an indriya energy?
(Kh) Quyền là tinh tấn?
1444
(Ka) sati indriyaṃ?
(Ka) Is mindfulness an indriya?
(K) Niệm là quyền?
1445
(Kha) indriyā sati?
(Kha) Is an indriya mindfulness?
(Kh) Quyền là niệm?
1446
(Ka) samādhi indriyaṃ?
(Ka) Is concentration an indriya?
(K) Định là quyền?
1447
(Kha) indriyā samādhi?
(Kha) Is an indriya concentration?
(Kh) Quyền là định?
1448
(Ka) paññā indriyaṃ?
(Ka) Is wisdom an indriya?
(K) Tuệ là quyền?
1449
(Kha) indriyā paññā?
(Kha) Is an indriya wisdom?
(Kh) Quyền là tuệ?
1450
(Ka) anaññātaññassāmīti indriyaṃ?
(Ka) Is the thought "I shall know what is not yet known" an indriya?
(K) “Ta sẽ biết điều chưa biết” là quyền?
1451
(Kha) indriyā anaññātaññassāmīti?
(Kha) Is an indriya the thought "I shall know what is not yet known"?
(Kh) Quyền là “Ta sẽ biết điều chưa biết”?
1452
(Ka) aññaṃ indriyaṃ?
(Ka) Is knowledge an indriya?
(K) Đã biết là quyền?
1453
(Kha) indriyā aññaṃ?
(Kha) Is an indriya knowledge?
(Kh) Quyền là đã biết?
1454
(Ka) aññātāvī indriyaṃ?
(Ka) Is one who knows an indriya?
(K) Bậc đã biết là quyền?
1455
(Kha) indriyā aññātāvī?
(Kha) Is an indriya one who knows?
(Kh) Quyền là bậc đã biết?
1456
(Kha) paccanīkaṃ
(Kha) Reverse Order
(Kh) Nghịch chiều
1457
49.(Ka) na cakkhu na indriyaṃ?
49.(Ka) Is the eye not an indriya?
49.(K) Không phải nhãn, không phải quyền?
1458
(Kha) na indriyā na cakkhu?
(Kha) Is an indriya not the eye?
(Kh) Không phải quyền, không phải nhãn?
1459
(Ka) na sotaṃ na indriyaṃ?
(Ka) Is the ear not an indriya?
(K) Không phải nhĩ, không phải quyền?
1460
(Kha) na indriyā na sotaṃ?
(Kha) Is an indriya not the ear?
(Kh) Không phải quyền, không phải nhĩ?
1461
(Ka) na ghānaṃ na indriyaṃ?
(Ka) Is the nose not an indriya?
(K) Không phải tỷ, không phải quyền?
1462
(Kha) na indriyā na ghānaṃ?
(Kha) Is an indriya not the nose?
(Kh) Không phải quyền, không phải tỷ?
1463
(Ka) na jivhā na indriyaṃ?
(Ka) Is the tongue not an indriya?
(K) Không phải thiệt, không phải quyền?
1464
(Kha) na indriyā na jivhā?
(Kha) Is an indriya not the tongue?
(Kh) Không phải quyền, không phải thiệt?
1465
(Ka) na kāyo na indriyaṃ?
(Ka) Is the body not an indriya?
(K) Không phải thân, không phải quyền?
1466
(Kha) na indriyā na kāyo?
(Kha) Is an indriya not the body?
(Kh) Không phải quyền, không phải thân?
1467
(Ka) na mano na indriyaṃ?
(Ka) Is the mind not an indriya?
(K) Không phải ý, không phải quyền?
1468
(Kha) na indriyā na mano?
(Kha) Is an indriya not the mind?
(Kh) Không phải quyền, không phải ý?
1469
(Ka) na itthī na indriyaṃ?
(Ka) Is femininity not an indriya?
(K) Không phải nữ, không phải quyền?
1470
(Kha) na indriyā na itthī?
(Kha) Is an indriya not femininity?
(Kh) Không phải quyền, không phải nữ?
1471
(Ka) na puriso na indriyaṃ?
(Ka) Is masculinity not an indriya?
(K) Không phải nam, không phải quyền?
1472
(Kha) na indriyā na puriso?
(Kha) Is an indriya not masculinity?
(Kh) Không phải quyền, không phải nam?
1473
(Ka) na jīvitaṃ na indriyaṃ?
(Ka) Is vitality not an indriya?
(K) Không phải mạng, không phải quyền?
1474
(Kha) na indriyā na jīvitaṃ?
(Kha) Is an indriya not vitality?
(Kh) Không phải quyền, không phải mạng?
1475
(Ka) na sukhaṃ na indriyaṃ?
(Ka) Is pleasure not an indriya?
(K) Không phải lạc, không phải quyền?
1476
(Kha) na indriyā na sukhaṃ?
(Kha) Is an indriya not pleasure?
(Kh) Không phải quyền, không phải lạc?
1477
(Ka) na dukkhaṃ na indriyaṃ?
(Ka) Is pain not an indriya?
(K) Không phải khổ, không phải quyền?
1478
(Kha) na indriyā na dukkhaṃ?
(Kha) Is an indriya not pain?
(Kh) Không phải quyền, không phải khổ?
1479
(Ka) na somanassaṃ na indriyaṃ?
(Ka) Is gladness not an indriya?
(K) Không phải hỷ, không phải quyền?
1480
(Kha) na indriyā na somanassaṃ?
(Kha) Is an indriya not gladness?
(Kh) Không phải quyền, không phải hỷ?
1481
(Ka) na domanassaṃ na indriyaṃ?
(Ka) Is sadness not an indriya?
(K) Không phải ưu, không phải quyền?
1482
(Kha) na indriyā na domanassaṃ?
(Kha) Is an indriya not sadness?
(Kh) Không phải quyền, không phải ưu?
1483
(Ka) na upekkhā na indriyaṃ?
(Ka) Is equanimity not an indriya?
(K) Không phải xả, không phải quyền?
1484
(Kha) na indriyā na upekkhā?
(Kha) Is an indriya not equanimity?
(Kh) Không phải quyền, không phải xả?
1485
(Ka) na saddhā na indriyaṃ?
(Ka) Is faith not an indriya?
(K) Không phải tín, không phải quyền?
1486
(Kha) na indriyā na saddhā?
(Kha) Is an indriya not faith?
(Kh) Không phải quyền, không phải tín?
1487
(Ka) na vīriyaṃ na indriyaṃ?
(Ka) Is energy not an indriya?
(K) Không phải tinh tấn, không phải quyền?
1488
(Kha) na indriyā na vīriyaṃ?
(Kha) Is an indriya not energy?
(Kh) Không phải quyền, không phải tinh tấn?
1489
(Ka) na sati na indriyaṃ?
(Ka) Is mindfulness not an indriya?
(K) Không phải niệm, không phải quyền?
1490
(Kha) na indriyā na sati?
(Kha) Is an indriya not mindfulness?
(Kh) Không phải quyền, không phải niệm?
1491
(Ka) na samādhi na indriyaṃ?
(Ka) Is concentration not an indriya?
(K) Không phải định, không phải quyền?
1492
(Kha) na indriyā na samādhi?
(Kha) Is an indriya not concentration?
(Kh) Không phải quyền, không phải định?
1493
(Ka) na paññā na indriyaṃ?
(Ka) Is wisdom not an indriya?
(K) Không phải tuệ, không phải quyền?
1494
(Kha) na indriyā na paññā?
(Kha) Is an indriya not wisdom?
(Kh) Không phải quyền, không phải tuệ?
1495
(Ka) na anaññātaññassāmīti na indriyaṃ?
(Ka) Is the thought "I shall know what is not yet known" not an indriya?
(K) Không phải “Ta sẽ biết điều chưa biết”, không phải quyền?
1496
(Kha) na indriyā na anaññātaññassāmīti?
(Kha) Is an indriya not the thought "I shall know what is not yet known"?
(Kh) Không phải quyền, không phải “Ta sẽ biết điều chưa biết”?
1497
(Ka) na aññaṃ na indriyaṃ?
(Ka) Is knowledge not an indriya?
(K) Không phải đã biết, không phải quyền?
1498
(Kha) na indriyā na aññaṃ?
(Kha) Is an indriya not knowledge?
(Kh) Không phải quyền, không phải đã biết?
1499
(Ka) na aññātāvī na indriyaṃ?
(Ka) Is one who knows not an indriya?
(K) Không phải bậc đã biết, không phải quyền?
1500
(Kha) na indriyā na aññātāvī?
(Kha) Is an indriya not one who knows?
(Kh) Không phải quyền, không phải bậc đã biết?
1501

4. Suddhindriyamūlacakkavāro

4. Root-Faculty Wheel Section

4. Phẩm Suddhindriyamūlacakkavāro

1502
(Ka) anulomaṃ
(Ka) Direct Order
(K) Thuận chiều
1503
50.(Ka) cakkhu indriyaṃ?
50.(Ka) Is the eye an indriya?
50.(K) Nhãn là quyền?
1504
(Kha) indriyā sotaṃ?
(Kha) Is an indriya the ear?
(Kh) Quyền là nhĩ?
1505
(Ka) cakkhu indriyaṃ?
(Ka) Is the eye an indriya?
(K) Nhãn là quyền?
1506
(Kha) indriyā ghānaṃ?
(Kha) Is an indriya the nose?
(Kh) Quyền là tỷ?
1507
(Ka) cakkhu indriyaṃ?
(Ka) Is the eye an indriya?
(K) Nhãn là quyền?
1508
(Kha) indriyā jivhā?
(Kha) Is an indriya the tongue?
(Kh) Quyền là thiệt?
1509
(Ka) cakkhu indriyaṃ?
(Ka) Is the eye an indriya?
(K) Nhãn là quyền?
1510
(Kha) indriyā kāyo?
(Kha) Is an indriya the body?
(Kh) Quyền là thân?
1511
(Ka) cakkhu indriyaṃ?
(Ka) Is the eye an indriya?
(K) Nhãn là quyền?
1512
(Kha) indriyā mano?
(Kha) Is an indriya the mind?
(Kh) Quyền là ý?
1513
(Ka) cakkhu indriyaṃ?
(Ka) Is the eye an indriya?
(K) Nhãn là quyền?
1514
(Kha) indriyā itthī?
(Kha) Is an indriya femininity?
(Kh) Quyền là nữ?
1515
(Ka) cakkhu indriyaṃ?
(Ka) Is the eye an indriya?
(K) Nhãn là quyền?
1516
(Kha) indriyā puriso?
(Kha) Is an indriya masculinity?
(Kh) Quyền là nam?
1517
(Ka) cakkhu indriyaṃ?
(Ka) Is the eye an indriya?
(K) Nhãn là quyền?
1518
(Kha) indriyā jīvitaṃ?
(Kha) Is an indriya vitality?
(Kh) Quyền là mạng?
1519
(Ka) cakkhu indriyaṃ?
(Ka) Is the eye an indriya?
(K) Nhãn là quyền?
1520
(Kha) indriyā sukhaṃ?
(Kha) Is an indriya pleasure?
(Kh) Quyền là lạc?
1521
(Ka) cakkhu indriyaṃ?
(Ka) Is the eye an indriya?
(K) Nhãn là quyền?
1522
(Kha) indriyā dukkhaṃ?
(Kha) Is an indriya pain?
(Kh) Quyền là khổ?
1523
(Ka) cakkhu indriyaṃ?
(Ka) Is the eye an indriya?
(K) Nhãn là quyền?
1524
(Kha) indriyā somanassaṃ?
(Kha) Is an indriya gladness?
(Kh) Quyền là hỷ?
1525
(Ka) cakkhu indriyaṃ?
(Ka) Is the eye an indriya?
(K) Nhãn là quyền?
1526
(Kha) indriyā domanassaṃ?
(Kha) Is an indriya sadness?
(Kh) Quyền là ưu?
1527
(Ka) cakkhu indriyaṃ?
(Ka) Is the eye an indriya?
(K) Nhãn là quyền?
1528
(Kha) indriyā upekkhā?
(Kha) Is an indriya equanimity?
(Kh) Quyền là xả?
1529
(Ka) cakkhu indriyaṃ?
(Ka) Is the eye an indriya?
(K) Nhãn là quyền?
1530
(Kha) indriyā saddhā?
(Kha) Is an indriya faith?
(Kh) Quyền là tín?
1531
(Ka) cakkhu indriyaṃ?
(Ka) Is the eye an indriya?
(K) Nhãn là quyền?
1532
(Kha) indriyā vīriyaṃ?
(Kha) Is an indriya energy?
(Kh) Quyền là tinh tấn?
1533
(Ka) cakkhu indriyaṃ?
(Ka) Is the eye an indriya?
(K) Nhãn là quyền?
1534
(Kha) indriyā sati?
(Kha) Is an indriya mindfulness?
(Kh) Quyền là niệm?
1535
(Ka) cakkhu indriyaṃ?
(Ka) Is the eye an indriya?
(K) Nhãn là quyền?
1536
(Kha) indriyā samādhi?
(Kha) Is an indriya concentration?
(Kh) Quyền là định?
1537
(Ka) cakkhu indriyaṃ?
(Ka) Is the eye an indriya?
(K) Nhãn là quyền?
1538
(Kha) indriyā paññā?
(Kha) Is an indriya wisdom?
(Kh) Quyền là tuệ?
1539
(Ka) cakkhu indriyaṃ?
(Ka) Is the eye an indriya?
(K) Nhãn là quyền?
1540
(Kha) indriyā anaññātaññassāmīti?
(Kha) Is an indriya the thought "I shall know what is not yet known"?
(Kh) Quyền là “Ta sẽ biết điều chưa biết”?
1541
(Ka) cakkhu indriyaṃ?
(Ka) Is the eye an indriya?
(K) Nhãn là quyền?
1542
(Kha) indriyā aññaṃ?
(Kha) Is an indriya knowledge?
(Kh) Quyền là đã biết?
1543
(Ka) cakkhu indriyaṃ?
(Ka) Is the eye an indriya?
(K) Nhãn là quyền?
1544
(Kha) indriyā aññātāvī?
(Kha) Is an indriya one who knows?
(Kh) Quyền là bậc đã biết?
1545
51.(Ka) sotaṃ indriyaṃ?
51.(Ka) Is the ear an indriya?
51.(K) Nhĩ là quyền?
1546
(Kha) indriyā cakkhu?
(Kha) Is an indriya the eye?
(Kh) Quyền là nhãn?
…Pe… indriyā aññātāvī?
...Is an indriya one who knows?
...v.v... Quyền là bậc đã biết?
1547
52.(Ka) ghānaṃ indriyaṃ?
52.(Ka) Is the nose an indriya?
52.(K) Tỷ là quyền?
1548
(Kha) indriyā cakkhu?
(Kha) Is an indriya the eye?
(Kh) Quyền là nhãn?
…Pe… indriyā aññātāvī?
...Is an indriya one who knows?
...v.v... Quyền là bậc đã biết?
1549
53.(Ka) jivhā indriyaṃ?
53.(Ka) Is the tongue an indriya?
53.(K) Thiệt là quyền?
1550
(Kha) indriyā cakkhu?
(Kha) Is an indriya the eye?
(Kh) Quyền là nhãn?
…Pe… indriyā aññātāvī?
...Is an indriya one who knows?
...v.v... Quyền là bậc đã biết?
1551
54.(Ka) kāyo indriyaṃ?
54.(Ka) Is the body an indriya?
54.(K) Thân là quyền?
1552
(Kha) indriyā cakkhu?
(Kha) Is an indriya the eye?
(Kh) Quyền là nhãn?
…Pe… indriyā aññātāvī?
...Is an indriya one who knows?
...v.v... Quyền là bậc đã biết?
1553
55.(Ka) mano indriyaṃ?
55.(Ka) Is the mind an indriya?
55.(K) Ý là quyền?
1554
(Kha) indriyā cakkhu?
(Kha) Is an indriya the eye?
(Kh) Quyền là nhãn?
…Pe… indriyā aññātāvī?
...Is an indriya one who knows?
...v.v... Quyền là bậc đã biết?
1555
56.(Ka) itthī indriyaṃ?
56.(Ka) Is femininity an indriya?
56.(K) Nữ là quyền?
1556
(Kha) indriyā cakkhu?
(Kha) Is an indriya the eye?
(Kh) Quyền là nhãn?
…Pe… indriyā aññātāvī?
...Is an indriya one who knows?
...v.v... Quyền là bậc đã biết?
1557
57.(Ka) puriso indriyaṃ?
57.(Ka) Is masculinity an indriya?
57.(K) Nam là quyền?
1558
(Kha) indriyā cakkhu?
(Kha) Is an indriya the eye?
(Kh) Quyền là nhãn?
…Pe… indriyā aññātāvī?
...Is an indriya one who knows?
...v.v... Quyền là bậc đã biết?
1559
58.(Ka) jīvitaṃ indriyaṃ?
58.(Ka) Is vitality an indriya?
58.(K) Mạng là quyền?
1560
(Kha) indriyā cakkhu?
(Kha) Is an indriya the eye?
(Kh) Quyền là nhãn?
…Pe… indriyā aññātāvī?
...Is an indriya one who knows?
...v.v... Quyền là bậc đã biết?
1561
59.(Ka) sukhaṃ indriyaṃ?
59.(Ka) Is pleasure an indriya?
59.(K) Lạc là quyền?
1562
(Kha) indriyā cakkhu?
(Kha) Is an indriya the eye?
(Kh) Quyền là nhãn?
…Pe… indriyā aññātāvī?
...Is an indriya one who knows?
...v.v... Quyền là bậc đã biết?
1563
60.(Ka) dukkhaṃ indriyaṃ?
60.(Ka) Is pain an indriya?
60.(K) Khổ là quyền?
1564
(Kha) indriyā cakkhu?
(Kha) Is an indriya the eye?
(Kh) Quyền là nhãn?
…Pe… indriyā aññātāvī?
...Is an indriya one who knows?
...v.v... Quyền là bậc đã biết?
1565
61.(Ka) somanassaṃ indriyaṃ?
61.(Ka) Is gladness an indriya?
61.(K) Hỷ là quyền?
1566
(Kha) indriyā cakkhu?
(Kha) Is an indriya the eye?
(Kh) Quyền là nhãn?
…Pe… indriyā aññātāvī?
...Is an indriya one who knows?
...v.v... Quyền là bậc đã biết?
1567
62.(Ka) domanassaṃ indriyaṃ?
62.(Ka) Is sadness an indriya?
62.(K) Ưu là quyền?
1568
(Kha) indriyā cakkhu?
(Kha) Is an indriya the eye?
(Kh) Quyền là nhãn?
…Pe… indriyā aññātāvī?
...Is an indriya one who knows?
...v.v... Quyền là bậc đã biết?
1569
63.(Ka) upekkhā indriyaṃ?
63.(A) Is equanimity an indriya?
63.(A) Xả là một quyền (năng) ư?
1570
(Kha) indriyā cakkhu?
(B) Are indriyas the eye?
(B) Các quyền (năng) là mắt ư?
…Pe… indriyā aññātāvī?
...Are indriyas one who has realized?
...Vân vân... Các quyền (năng) là cụ tri ư?
1571
64.(Ka) saddhā indriyaṃ?
64.(A) Is faith an indriya?
64.(A) Tín là một quyền (năng) ư?
1572
(Kha) indriyā cakkhu?
(B) Are indriyas the eye?
(B) Các quyền (năng) là mắt ư?
…Pe… indriyā aññātāvī?
...Are indriyas one who has realized?
...Vân vân... Các quyền (năng) là cụ tri ư?
1573
65.(Ka) vīriyaṃ indriyaṃ?
65.(A) Is energy an indriya?
65.(A) Tinh tấn là một quyền (năng) ư?
1574
(Kha) indriyā cakkhu?
(B) Are indriyas the eye?
(B) Các quyền (năng) là mắt ư?
…Pe… indriyā aññātāvī?
...Are indriyas one who has realized?
...Vân vân... Các quyền (năng) là cụ tri ư?
1575
66.(Ka) sati indriyaṃ?
66.(A) Is mindfulness an indriya?
66.(A) Niệm là một quyền (năng) ư?
1576
(Kha) indriyā cakkhu?
(B) Are indriyas the eye?
(B) Các quyền (năng) là mắt ư?
…Pe… indriyā aññātāvī?
...Are indriyas one who has realized?
...Vân vân... Các quyền (năng) là cụ tri ư?
1577
67.(Ka) samādhi indriyaṃ?
67.(A) Is concentration an indriya?
67.(A) Định là một quyền (năng) ư?
1578
(Kha) indriyā cakkhu?
(B) Are indriyas the eye?
(B) Các quyền (năng) là mắt ư?
…Pe… indriyā aññātāvī?
...Are indriyas one who has realized?
...Vân vân... Các quyền (năng) là cụ tri ư?
1579
68.(Ka) paññā indriyaṃ?
68.(A) Is wisdom an indriya?
68.(A) Tuệ là một quyền (năng) ư?
1580
(Kha) indriyā cakkhu?
(B) Are indriyas the eye?
(B) Các quyền (năng) là mắt ư?
…Pe… indriyā aññātāvī?
...Are indriyas one who has realized?
...Vân vân... Các quyền (năng) là cụ tri ư?
1581
69.(Ka) anaññātaññassāmīti indriyaṃ?
69.(A) Is the indriya of "I shall know the unknown" an indriya?
69.(A) Vô sở bất tri dĩ tri quyền là một quyền (năng) ư?
1582
(Kha) indriyā cakkhu?
(B) Are indriyas the eye?
(B) Các quyền (năng) là mắt ư?
…Pe… indriyā aññātāvī?
...Are indriyas one who has realized?
...Vân vân... Các quyền (năng) là cụ tri ư?
1583
70.(Ka) aññaṃ indriyaṃ?
70.(A) Is the indriya of "having known" an indriya?
70.(A) Dĩ tri quyền là một quyền (năng) ư?
1584
(Kha) indriyā cakkhu?
(B) Are indriyas the eye?
(B) Các quyền (năng) là mắt ư?
…Pe… indriyā aññātāvī?
...Are indriyas one who has realized?
...Vân vân... Các quyền (năng) là cụ tri ư?
1585
71.(Ka) aññātāvī indriyaṃ?
71.(A) Is the indriya of "one who has realized" an indriya?
71.(A) Cụ tri quyền là một quyền (năng) ư?
1586
(Kha) indriyā cakkhu?
(B) Are indriyas the eye?
(B) Các quyền (năng) là mắt ư?
…Pe… indriyā aññaṃ?
...Are indriyas "having known"?
...Vân vân... Các quyền (năng) là dĩ tri ư?
1587
(Kha) paccanīkaṃ
(B) Antithetical
(B) Phản đề
1588
72.(Ka) na cakkhu na indriyaṃ?
72.(A) Is not the eye not an indriya?
72.(A) Không phải mắt, không phải quyền (năng) ư?
1589
(Kha) na indriyā na sotaṃ?
(B) Are not indriyas not the ear?
(B) Không phải các quyền (năng), không phải tai ư?
1590
(Ka) na cakkhu na indriyaṃ?
(A) Is not the eye not an indriya?
(A) Không phải mắt, không phải quyền (năng) ư?
1591
(Kha) na indriyā na ghānaṃ?
(B) Are not indriyas not the nose?
(B) Không phải các quyền (năng), không phải mũi ư?
1592
(Ka) na cakkhu na indriyaṃ?
(A) Is not the eye not an indriya?
(A) Không phải mắt, không phải quyền (năng) ư?
1593
(Kha) na indriyā na jivhā?
(B) Are not indriyas not the tongue?
(B) Không phải các quyền (năng), không phải lưỡi ư?
1594
(Ka) na cakkhu na indriyaṃ?
(A) Is not the eye not an indriya?
(A) Không phải mắt, không phải quyền (năng) ư?
1595
(Kha) na indriyā na kāyo?
(B) Are not indriyas not the body?
(B) Không phải các quyền (năng), không phải thân ư?
1596
(Ka) na cakkhu na indriyaṃ?
(A) Is not the eye not an indriya?
(A) Không phải mắt, không phải quyền (năng) ư?
1597
(Kha) na indriyā na mano?
(B) Are not indriyas not the mind?
(B) Không phải các quyền (năng), không phải ý ư?
1598
(Ka) na cakkhu na indriyaṃ?
(A) Is not the eye not an indriya?
(A) Không phải mắt, không phải quyền (năng) ư?
1599
(Kha) na indriyā na itthī?
(B) Are not indriyas not the female?
(B) Không phải các quyền (năng), không phải nữ ư?
1600
(Ka) na cakkhu na indriyaṃ?
(A) Is not the eye not an indriya?
(A) Không phải mắt, không phải quyền (năng) ư?
1601
(Kha) na indriyā na puriso?
(B) Are not indriyas not the male?
(B) Không phải các quyền (năng), không phải nam ư?
1602
(Ka) na cakkhu na indriyaṃ?
(A) Is not the eye not an indriya?
(A) Không phải mắt, không phải quyền (năng) ư?
1603
(Kha) na indriyā na jīvitaṃ?
(B) Are not indriyas not life?
(B) Không phải các quyền (năng), không phải sinh mạng ư?
1604
(Ka) na cakkhu na indriyaṃ?
(A) Is not the eye not an indriya?
(A) Không phải mắt, không phải quyền (năng) ư?
1605
(Kha) na indriyā na sukhaṃ?
(B) Are not indriyas not pleasure?
(B) Không phải các quyền (năng), không phải lạc ư?
1606
(Ka) na cakkhu na indriyaṃ?
(A) Is not the eye not an indriya?
(A) Không phải mắt, không phải quyền (năng) ư?
1607
(Kha) na indriyā na dukkhaṃ?
(B) Are not indriyas not pain?
(B) Không phải các quyền (năng), không phải khổ ư?
1608
(Ka) na cakkhu na indriyaṃ?
(A) Is not the eye not an indriya?
(A) Không phải mắt, không phải quyền (năng) ư?
1609
(Kha) na indriyā na somanassaṃ?
(B) Are not indriyas not gladness?
(B) Không phải các quyền (năng), không phải hỷ ư?
1610
(Ka) na cakkhu na indriyaṃ?
(A) Is not the eye not an indriya?
(A) Không phải mắt, không phải quyền (năng) ư?
1611
(Kha) na indriyā na domanassaṃ?
(B) Are not indriyas not sadness?
(B) Không phải các quyền (năng), không phải ưu ư?
1612
(Ka) na cakkhu na indriyaṃ?
(A) Is not the eye not an indriya?
(A) Không phải mắt, không phải quyền (năng) ư?
1613
(Kha) na indriyā na upekkhā?
(B) Are not indriyas not equanimity?
(B) Không phải các quyền (năng), không phải xả ư?
1614
(Ka) na cakkhu na indriyaṃ?
(A) Is not the eye not an indriya?
(A) Không phải mắt, không phải quyền (năng) ư?
1615
(Kha) na indriyā na saddhā?
(B) Are not indriyas not faith?
(B) Không phải các quyền (năng), không phải tín ư?
1616
(Ka) na cakkhu na indriyaṃ?
(A) Is not the eye not an indriya?
(A) Không phải mắt, không phải quyền (năng) ư?
1617
(Kha) na indriyā na vīriyaṃ?
(B) Are not indriyas not energy?
(B) Không phải các quyền (năng), không phải tinh tấn ư?
1618
(Ka) na cakkhu na indriyaṃ?
(A) Is not the eye not an indriya?
(A) Không phải mắt, không phải quyền (năng) ư?
1619
(Kha) na indriyā na sati?
(B) Are not indriyas not mindfulness?
(B) Không phải các quyền (năng), không phải niệm ư?
1620
(Ka) na cakkhu na indriyaṃ?
(A) Is not the eye not an indriya?
(A) Không phải mắt, không phải quyền (năng) ư?
1621
(Kha) na indriyā na samādhi?
(B) Are not indriyas not concentration?
(B) Không phải các quyền (năng), không phải định ư?
1622
(Ka) na cakkhu na indriyaṃ?
(A) Is not the eye not an indriya?
(A) Không phải mắt, không phải quyền (năng) ư?
1623
(Kha) na indriyā na paññā?
(B) Are not indriyas not wisdom?
(B) Không phải các quyền (năng), không phải tuệ ư?
1624
(Ka) na cakkhu na indriyaṃ?
(A) Is not the eye not an indriya?
(A) Không phải mắt, không phải quyền (năng) ư?
1625
(Kha) na indriyā na anaññātaññassāmīti?
(B) Are not indriyas not "I shall know the unknown"?
(B) Không phải các quyền (năng), không phải vô sở bất tri dĩ tri ư?
1626
(Ka) na cakkhu na indriyaṃ?
(A) Is not the eye not an indriya?
(A) Không phải mắt, không phải quyền (năng) ư?
1627
(Kha) na indriyā na aññaṃ?
(B) Are not indriyas not "having known"?
(B) Không phải các quyền (năng), không phải dĩ tri ư?
1628
(Ka) na cakkhu na indriyaṃ?
(A) Is not the eye not an indriya?
(A) Không phải mắt, không phải quyền (năng) ư?
1629
(Kha) na indriyā na aññātāvī?
(B) Are not indriyas not "one who has realized"?
(B) Không phải các quyền (năng), không phải cụ tri ư?
1630
73.(Ka) na sotaṃ na indriyaṃ?
73.(A) Is not the ear not an indriya?
73.(A) Không phải tai, không phải quyền (năng) ư?
1631
(Kha) na indriyā na cakkhu?
(B) Are not indriyas not the eye?
(B) Không phải các quyền (năng), không phải mắt ư?
…Pe… na indriyā na aññātāvī?
...Are not indriyas not one who has realized?
...Vân vân... Không phải các quyền (năng), không phải cụ tri ư?
1632
74.(Ka) na ghānaṃ na indriyaṃ?
74.(A) Is not the nose not an indriya?
74.(A) Không phải mũi, không phải quyền (năng) ư?
1633
(Kha) na indriyā na cakkhu?
(B) Are not indriyas not the eye?
(B) Không phải các quyền (năng), không phải mắt ư?
…Pe… na indriyā na aññātāvī?
...Are not indriyas not one who has realized?
...Vân vân... Không phải các quyền (năng), không phải cụ tri ư?
1634
75.(Ka) na jivhā na indriyaṃ?
75.(A) Is not the tongue not an indriya?
75.(A) Không phải lưỡi, không phải quyền (năng) ư?
1635
(Kha) na indriyā na cakkhu?
(B) Are not indriyas not the eye?
(B) Không phải các quyền (năng), không phải mắt ư?
…Pe… na indriyā na aññātāvī?
...Are not indriyas not one who has realized?
...Vân vân... Không phải các quyền (năng), không phải cụ tri ư?
1636
76.(Ka) na kāyo na indriyaṃ?
76.(A) Is not the body not an indriya?
76.(A) Không phải thân, không phải quyền (năng) ư?
1637
(Kha) na indriyā na cakkhu?
(B) Are not indriyas not the eye?
(B) Không phải các quyền (năng), không phải mắt ư?
…Pe… na indriyā na aññātāvī?
...Are not indriyas not one who has realized?
...Vân vân... Không phải các quyền (năng), không phải cụ tri ư?
1638
77.(Ka) na mano na indriyaṃ?
77.(A) Is not the mind not an indriya?
77.(A) Không phải ý, không phải quyền (năng) ư?
1639
(Kha) na indriyā na cakkhu?
(B) Are not indriyas not the eye?
(B) Không phải các quyền (năng), không phải mắt ư?
…Pe… na indriyā na aññātāvī?
...Are not indriyas not one who has realized?
...Vân vân... Không phải các quyền (năng), không phải cụ tri ư?
1640
78.(Ka) na itthī na indriyaṃ?
78.(A) Is not the female not an indriya?
78.(A) Không phải nữ, không phải quyền (năng) ư?
1641
(Kha) na indriyā na cakkhu?
(B) Are not indriyas not the eye?
(B) Không phải các quyền (năng), không phải mắt ư?
…Pe… na indriyā na aññātāvī?
...Are not indriyas not one who has realized?
...Vân vân... Không phải các quyền (năng), không phải cụ tri ư?
1642
79.(Ka) na puriso na indriyaṃ?
79.(A) Is not the male not an indriya?
79.(A) Không phải nam, không phải quyền (năng) ư?
1643
(Kha) na indriyā na cakkhu?
(B) Are not indriyas not the eye?
(B) Không phải các quyền (năng), không phải mắt ư?
…Pe… na indriyā na aññātāvī?
...Are not indriyas not one who has realized?
...Vân vân... Không phải các quyền (năng), không phải cụ tri ư?
1644
80.(Ka) na jīvitaṃ na indriyaṃ?
80.(A) Is not life not an indriya?
80.(A) Không phải sinh mạng, không phải quyền (năng) ư?
1645
(Kha) na indriyā na cakkhu?
(B) Are not indriyas not the eye?
(B) Không phải các quyền (năng), không phải mắt ư?
…Pe… na indriyā na aññātāvī?
...Are not indriyas not one who has realized?
...Vân vân... Không phải các quyền (năng), không phải cụ tri ư?
1646
81.(Ka) na sukhaṃ na indriyaṃ?
81.(A) Is not pleasure not an indriya?
81.(A) Không phải lạc, không phải quyền (năng) ư?
1647
(Kha) na indriyā na cakkhu?
(B) Are not indriyas not the eye?
(B) Không phải các quyền (năng), không phải mắt ư?
…Pe… na indriyā na aññātāvī?
...Are not indriyas not one who has realized?
...Vân vân... Không phải các quyền (năng), không phải cụ tri ư?
1648
82.(Ka) na dukkhaṃ na indriyaṃ?
82.(A) Is not pain not an indriya?
82.(A) Không phải khổ, không phải quyền (năng) ư?
1649
(Kha) na indriyā na cakkhu?
(B) Are not indriyas not the eye?
(B) Không phải các quyền (năng), không phải mắt ư?
…Pe… na indriyā na aññātāvī?
...Are not indriyas not one who has realized?
...Vân vân... Không phải các quyền (năng), không phải cụ tri ư?
1650
83.(Ka) na somanassaṃ na indriyaṃ?
83.(A) Is not gladness not an indriya?
83.(A) Không phải hỷ, không phải quyền (năng) ư?
1651
(Kha) na indriyā na cakkhu?
(B) Are not indriyas not the eye?
(B) Không phải các quyền (năng), không phải mắt ư?
…Pe… na indriyā na aññātāvī?
...Are not indriyas not one who has realized?
...Vân vân... Không phải các quyền (năng), không phải cụ tri ư?
1652
84.(Ka) na domanassaṃ na indriyaṃ?
84.(A) Is not sadness not an indriya?
84.(A) Không phải ưu, không phải quyền (năng) ư?
1653
(Kha) na indriyā na cakkhu?
(B) Are not indriyas not the eye?
(B) Không phải các quyền (năng), không phải mắt ư?
…Pe… na indriyā na aññātāvī?
...Are not indriyas not one who has realized?
...Vân vân... Không phải các quyền (năng), không phải cụ tri ư?
1654
85.(Ka) na upekkhā na indriyaṃ?
85.(A) Is not equanimity not an indriya?
85.(A) Không phải xả, không phải quyền (năng) ư?
1655
(Kha) na indriyā na cakkhu?
(B) Are not indriyas not the eye?
(B) Không phải các quyền (năng), không phải mắt ư?
…Pe… na indriyā na aññātāvī?
...Are not indriyas not one who has realized?
...Vân vân... Không phải các quyền (năng), không phải cụ tri ư?
1656
86.(Ka) na saddhā na indriyaṃ?
86.(A) Is not faith not an indriya?
86.(A) Không phải tín, không phải quyền (năng) ư?
1657
(Kha) na indriyā na cakkhu?
(B) Are not indriyas not the eye?
(B) Không phải các quyền (năng), không phải mắt ư?
…Pe… na indriyā na aññātāvī?
...Are not indriyas not one who has realized?
...Vân vân... Không phải các quyền (năng), không phải cụ tri ư?
1658
87.(Ka) na vīriyaṃ na indriyaṃ?
87.(A) Is not energy not an indriya?
87.(A) Không phải tinh tấn, không phải quyền (năng) ư?
1659
(Kha) na indriyā na cakkhu?
(B) Are not indriyas not the eye?
(B) Không phải các quyền (năng), không phải mắt ư?
…Pe… na indriyā na aññātāvī?
...Are not indriyas not one who has realized?
...Vân vân... Không phải các quyền (năng), không phải cụ tri ư?
1660
88.(Ka) na sati na indriyaṃ?
88.(A) Is not mindfulness not an indriya?
88.(A) Không phải niệm, không phải quyền (năng) ư?
1661
(Kha) na indriyā na cakkhu?
(B) Are not indriyas not the eye?
(B) Không phải các quyền (năng), không phải mắt ư?
…Pe… na indriyā na aññātāvī?
...Are not indriyas not one who has realized?
...Vân vân... Không phải các quyền (năng), không phải cụ tri ư?
1662
89.(Ka) na samādhi na indriyaṃ?
89.(A) Is not concentration not an indriya?
89.(A) Không phải định, không phải quyền (năng) ư?
1663
(Kha) na indriyā na cakkhu?
(B) Are not indriyas not the eye?
(B) Không phải các quyền (năng), không phải mắt ư?
…Pe… na indriyā na aññātāvī?
...Are not indriyas not one who has realized?
...Vân vân... Không phải các quyền (năng), không phải cụ tri ư?
1664
90.(Ka) na paññā na indriyaṃ?
90.(A) Is not wisdom not an indriya?
90.(A) Không phải tuệ, không phải quyền (năng) ư?
1665
(Kha) na indriyā na cakkhu?
(B) Are not indriyas not the eye?
(B) Không phải các quyền (năng), không phải mắt ư?
…Pe… na indriyā na aññātāvī?
...Are not indriyas not one who has realized?
...Vân vân... Không phải các quyền (năng), không phải cụ tri ư?
1666
91.(Ka) na anaññātaññassāmīti na indriyaṃ?
91.(A) Is not "I shall know the unknown" not an indriya?
91.(A) Không phải vô sở bất tri dĩ tri, không phải quyền (năng) ư?
1667
(Kha) na indriyā na cakkhu?
(B) Are not indriyas not the eye?
(B) Không phải các quyền (năng), không phải mắt ư?
…Pe… na indriyā na aññātāvī?
...Are not indriyas not one who has realized?
...Vân vân... Không phải các quyền (năng), không phải cụ tri ư?
1668
92.(Ka) na aññaṃ na indriyaṃ?
92.(A) Is not "having known" not an indriya?
92.(A) Không phải dĩ tri, không phải quyền (năng) ư?
1669
(Kha) na indriyā na cakkhu?
(B) Are not indriyas not the eye?
(B) Không phải các quyền (năng), không phải mắt ư?
…Pe… na indriyā na aññātāvī?
...Are not indriyas not one who has realized?
...Vân vân... Không phải các quyền (năng), không phải cụ tri ư?
1670
93.(Ka) na aññātāvī na indriyaṃ?
93.(A) Is not "one who has realized" not an indriya?
93.(A) Không phải cụ tri, không phải quyền (năng) ư?
1671
(Kha) na indriyā na cakkhu?
(B) Are not indriyas not the eye?
(B) Không phải các quyền (năng), không phải mắt ư?
…Pe… na indriyā na aññaṃ?
...Are not indriyas not "having known"?
...Vân vân... Không phải các quyền (năng), không phải dĩ tri ư?
1672
Paṇṇattiuddesavāro.
Section on the Presentation of Terms.
Phần Trình Bày Danh Xưng.
1673
(Kha) niddeso
(B) Exposition
(B) Giải thích
1674

1. Padasodhanavāro

1. Section on the Purification of Terms

1. Phần Thanh Lọc Từ Ngữ

1675
(Ka) anulomaṃ
(A) Direct Order
(A) Thuận chiều
1676
94.(Ka) cakkhu cakkhundriyanti?
94.(A) Is the eye the eye-faculty?
94.(A) Mắt là nhãn căn ư?
1677
Dibbacakkhu paññācakkhu cakkhu, na cakkhundriyaṃ.
The divine eye, the eye of wisdom, are the eye, but not the eye-faculty.
Thiên nhãn, tuệ nhãn là mắt, không phải nhãn căn.
Cakkhundriyaṃ cakkhu ceva cakkhundriyañca.
The eye-faculty is both the eye and the eye-faculty.
Nhãn căn vừa là mắt vừa là nhãn căn.
1678
(Kha) cakkhundriyaṃ cakkhūti?
(B) Is the eye-faculty the eye?
(B) Nhãn căn là mắt ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1679
(Ka) sotaṃ sotindriyanti?
(A) Is the ear the ear-faculty?
(A) Tai là nhĩ căn ư?
1680
Dibbasotaṃ taṇhāsotaṃ sotaṃ, na sotindriyaṃ.
The divine ear, the ear of craving, are the ear, but not the ear-faculty.
Thiên nhĩ, ái nhĩ là tai, không phải nhĩ căn.
Sotindriyaṃ sotañceva sotindriyañca.
The ear-faculty is both the ear and the ear-faculty.
Nhĩ căn vừa là tai vừa là nhĩ căn.
1681
(Kha) sotindriyaṃ sotanti?
(B) Is the ear-faculty the ear?
(B) Nhĩ căn là tai ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1682
(Ka) ghānaṃ ghānindriyanti?
(A) Is the nose the nose-faculty?
(A) Mũi là tỷ căn ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1683
(Kha) ghānindriyaṃ ghānanti?
(B) Is the nose-faculty the nose?
(B) Tỷ căn là mũi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1684
(Ka) jivhā jivhindriyanti?
(A) Is the tongue the tongue-faculty?
(A) Lưỡi là thiệt căn ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1685
(Kha) jivhindriyaṃ jivhāti?
(B) Is the tongue-faculty the tongue?
(B) Thiệt căn là lưỡi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1686
(Ka) kāyo kāyindriyanti?
(A) Is the body the body-faculty?
(A) Thân là thân căn ư?
1687
Kāyindriyaṃ ṭhapetvā avaseso kāyo* , na kāyindriyaṃ.
The remainder of the body, apart from the body-faculty, is the body, but not the body-faculty.
Trừ thân căn ra, phần thân còn lại không phải thân căn.
Kāyindriyaṃ kāyo ceva kāyindriyañca.
The body-faculty is both the body and the body-faculty.
Thân căn vừa là thân vừa là thân căn.
1688
(Kha) kāyindriyaṃ kāyoti?
(B) Is the body-faculty the body?
(B) Thân căn là thân ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1689
(Ka) mano manindriyanti?
(A) Is the mind the mind-faculty?
(A) Ý là ý căn ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1690
(Kha) manindriyaṃ manoti?
(B) Is the mind-faculty the mind?
(B) Ý căn là ý ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1691
(Ka) itthī itthindriyanti?
(A) Is the female the female-faculty?
(A) Nữ là nữ căn ư?
No.
No.
Không.
1692
(Kha) itthindriyaṃ itthīti?
(B) Is the female-faculty the female?
(B) Nữ căn là nữ ư?
No.
No.
Không.
1693
(Ka) puriso purisindriyanti?
(A) Is the male the male-faculty?
(A) Nam là nam căn ư?
No.
No.
Không.
1694
(Kha) purisindriyaṃ purisoti?
(B) Is the male-faculty the male?
(B) Nam căn là nam ư?
No.
No.
Không.
1695
(Ka) jīvitaṃ jīvitindriyanti?
(A) Is life the life-faculty?
(A) Sinh mạng là mạng căn ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1696
(Kha) jīvitindriyaṃ jīvitanti?
(B) Is the life-faculty life?
(B) Mạng căn là sinh mạng ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1697
(Ka) sukhaṃ sukhindriyanti?
(A) Is pleasure the pleasure-faculty?
(A) Lạc là lạc căn ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1698
(Kha) sukhindriyaṃ sukhanti?
(B) Is the pleasure-faculty pleasure?
(B) Lạc căn là lạc ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1699
(Ka) dukkhaṃ dukkhindriyanti?
(A) Is pain the pain-faculty?
(A) Khổ là khổ căn ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1700
(Kha) dukkhindriyaṃ dukkhanti?
(B) Is the pain-faculty pain?
(B) Khổ căn là khổ ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1701
(Ka) somanassaṃ somanassindriyanti?
(A) Is gladness the gladness-faculty?
(A) Hỷ là hỷ căn ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1702
(Kha) somanassindriyaṃ somanassanti?
(B) Is the gladness-faculty gladness?
(B) Hỷ căn là hỷ ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1703
(Ka) domanassaṃ domanassindriyanti?
(A) Is sadness the sadness-faculty?
(A) Ưu là ưu căn ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1704
(Kha) domanassindriyaṃ domanassanti?
(B) Is the sadness-faculty sadness?
(B) Ưu căn là ưu ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1705
(Ka) upekkhā upekkhindriyanti?
(A) Is equanimity the equanimity-faculty?
(A) Xả là xả căn ư?
1706
Upekkhindriyaṃ ṭhapetvā avasesā upekkhā, na upekkhindriyaṃ.
Except for the faculty of equanimity, the remaining equanimity is not the faculty of equanimity.
Trừ xả căn ra, những sự xả còn lại không phải là xả căn.
Upekkhindriyaṃ upekkhā ceva upekkhindriyañca.
The faculty of equanimity is both equanimity and the faculty of equanimity.
Xả căn vừa là sự xả vừa là xả căn.
1707
(Kha) upekkhindriyaṃ upekkhāti?
(Kha) Is the faculty of equanimity equanimity?
(Kha) Xả căn có phải là sự xả không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1708
(Ka) saddhā saddhindriyanti?
(Ka) Is faith the faculty of faith?
(Ka) Tín có phải là tín căn không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1709
(Kha) saddhindriyaṃ saddhāti?
(Kha) Is the faculty of faith faith?
(Kha) Tín căn có phải là tín không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1710
(Ka) vīriyaṃ vīriyindriyanti?
(Ka) Is energy the faculty of energy?
(Ka) Tinh tấn có phải là tấn căn không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1711
(Kha) vīriyindriyaṃ vīriyanti?
(Kha) Is the faculty of energy energy?
(Kha) Tấn căn có phải là tinh tấn không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1712
(Ka) sati satindriyanti?
(Ka) Is mindfulness the faculty of mindfulness?
(Ka) Niệm có phải là niệm căn không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1713
(Kha) satindriyaṃ satīti?
(Kha) Is the faculty of mindfulness mindfulness?
(Kha) Niệm căn có phải là niệm không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1714
(Ka) samādhi samādhindriyanti?
(Ka) Is concentration the faculty of concentration?
(Ka) Định có phải là định căn không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1715
(Kha) samādhindriyaṃ samādhīti?
(Kha) Is the faculty of concentration concentration?
(Kha) Định căn có phải là định không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1716
(Ka) paññā paññindriyanti?
(Ka) Is wisdom the faculty of wisdom?
(Ka) Tuệ có phải là tuệ căn không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1717
(Kha) paññindriyaṃ paññāti?
(Kha) Is the faculty of wisdom wisdom?
(Kha) Tuệ căn có phải là tuệ không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1718
(Ka) anaññātaññassāmīti anaññātaññassāmītindriyanti?
(Ka) Is 'I shall know the unknown' the faculty of 'I shall know the unknown'?
(Ka) “Chưa biết sẽ biết” có phải là vị tri năng tri căn không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1719
(Kha) anaññātaññassāmītindriyaṃ anaññātaññassāmīti?
(Kha) Is the faculty of 'I shall know the unknown' 'I shall know the unknown'?
(Kha) Vị tri năng tri căn có phải là “chưa biết sẽ biết” không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1720
(Ka) aññaṃ aññindriyanti?
(Ka) Is knowledge the faculty of knowledge?
(Ka) Đã biết có phải là tri căn không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1721
(Kha) aññindriyaṃ aññanti?
(Kha) Is the faculty of knowledge knowledge?
(Kha) Tri căn có phải là đã biết không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1722
(Ka) aññātāvī aññātāvindriyanti?
(Ka) Is one who knows the faculty of one who knows?
(Ka) Bậc đã biết có phải là cụ túc tri căn không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1723
(Kha) aññātāvindriyaṃ aññātāvīti?
(Kha) Is the faculty of one who knows one who knows?
(Kha) Cụ túc tri căn có phải là bậc đã biết không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1724
(Kha) paccanīkaṃ
(Kha) Counter-propositions
(Kha) Nghịch
1725
95.(Ka) na cakkhu na cakkhundriyanti?
95.(Ka) Is not the eye not the faculty of the eye?
95.(Ka) Không phải mắt có phải là không phải nhãn căn không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1726
(Kha) na cakkhundriyaṃ na cakkhūti?
(Kha) Is not the faculty of the eye not the eye?
(Kha) Không phải nhãn căn có phải là không phải mắt không?
1727
Dibbacakkhu paññācakkhu na cakkhundriyaṃ, cakkhu.
The divine eye and the eye of wisdom are the eye, not the faculty of the eye.
Thiên nhãn, tuệ nhãn là mắt, không phải nhãn căn.
Cakkhuñca cakkhundriyañca ṭhapetvā avasesā na ceva cakkhu na ca cakkhundriyaṃ.
Apart from the eye and the faculty of the eye, the remaining are neither the eye nor the faculty of the eye.
Trừ mắt và nhãn căn ra, những cái còn lại vừa không phải mắt vừa không phải nhãn căn.
1728
(Ka) na sotaṃ na sotindriyanti?
(Ka) Is not the ear not the faculty of the ear?
(Ka) Không phải tai có phải là không phải nhĩ căn không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1729
(Kha) na sotindriyaṃ na sotanti?
(Kha) Is not the faculty of the ear not the ear?
(Kha) Không phải nhĩ căn có phải là không phải tai không?
1730
Dibbasotaṃ taṇhāsotaṃ na sotindriyaṃ, sotaṃ.
The divine ear and the stream of craving are the ear, not the faculty of the ear.
Thiên nhĩ, ái lưu là tai, không phải nhĩ căn.
Sotañca sotindriyañca ṭhapetvā avasesā na ceva sotaṃ na ca sotindriyaṃ.
Apart from the ear and the faculty of the ear, the remaining are neither the ear nor the faculty of the ear.
Trừ tai và nhĩ căn ra, những cái còn lại vừa không phải tai vừa không phải nhĩ căn.
1731
(Ka) na ghānaṃ na ghānindriyanti?
(Ka) Is not the nose not the faculty of the nose?
(Ka) Không phải mũi có phải là không phải tỷ căn không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1732
(Kha) na ghānindriyaṃ na ghānanti?
(Kha) Is not the faculty of the nose not the nose?
(Kha) Không phải tỷ căn có phải là không phải mũi không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1733
(Ka) na jivhā na jivhindriyanti?
(Ka) Is not the tongue not the faculty of the tongue?
(Ka) Không phải lưỡi có phải là không phải thiệt căn không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1734
(Kha) na jivhindriyaṃ na jivhāti?
(Kha) Is not the faculty of the tongue not the tongue?
(Kha) Không phải thiệt căn có phải là không phải lưỡi không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1735
(Ka) na kāyo na kāyindriyanti?
(Ka) Is not the body not the faculty of the body?
(Ka) Không phải thân có phải là không phải thân căn không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1736
(Kha) na kāyindriyaṃ na kāyoti?
(Kha) Is not the faculty of the body not the body?
(Kha) Không phải thân căn có phải là không phải thân không?
1737
Kāyindriyaṃ ṭhapetvā avaseso na kāyindriyaṃ, kāyo.
Apart from the faculty of the body, the remaining body is not the faculty of the body.
Trừ thân căn ra, những cái thân còn lại không phải là thân căn, mà là thân.
Kāyañca kāyindriyañca ṭhapetvā avaseso na ceva kāyo na ca kāyindriyaṃ.
Apart from the body and the faculty of the body, the remaining are neither the body nor the faculty of the body.
Trừ thân và thân căn ra, những cái còn lại vừa không phải thân vừa không phải thân căn.
1738
(Ka) na mano na manindriyanti?
(Ka) Is not the mind not the faculty of the mind?
(Ka) Không phải ý có phải là không phải ý căn không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1739
(Kha) na manindriyaṃ na manoti?
(Kha) Is not the faculty of the mind not the mind?
(Kha) Không phải ý căn có phải là không phải ý không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1740
(Ka) na itthī na itthindriyanti?
(Ka) Is not a woman not the faculty of femininity?
(Ka) Không phải nữ có phải là không phải nữ căn không?
1741
Itthindriyaṃ na itthī, itthindriyaṃ.
The faculty of femininity is not a woman, but it is the faculty of femininity.
Nữ căn không phải là nữ, mà là nữ căn.
Itthiñca itthindriyañca ṭhapetvā avasesā na ceva itthī na ca itthindriyaṃ.
Apart from a woman and the faculty of femininity, the remaining are neither a woman nor the faculty of femininity.
Trừ nữ và nữ căn ra, những cái còn lại vừa không phải nữ vừa không phải nữ căn.
1742
(Kha) na itthindriyaṃ na itthīti?
(Kha) Is not the faculty of femininity not a woman?
(Kha) Không phải nữ căn có phải là không phải nữ không?
1743
Itthī na itthindriyaṃ, itthī.
A woman is not the faculty of femininity, but she is a woman.
Nữ không phải là nữ căn, mà là nữ.
Itthiñca itthindriyañca ṭhapetvā avasesā na ceva itthī na ca itthindriyaṃ.
Apart from a woman and the faculty of femininity, the remaining are neither a woman nor the faculty of femininity.
Trừ nữ và nữ căn ra, những cái còn lại vừa không phải nữ vừa không phải nữ căn.
1744
(Ka) na puriso na purisindriyanti?
(Ka) Is not a man not the faculty of masculinity?
(Ka) Không phải nam có phải là không phải nam căn không?
1745
Purisindriyaṃ na puriso, purisindriyaṃ.
The faculty of masculinity is not a man, but it is the faculty of masculinity.
Nam căn không phải là nam, mà là nam căn.
Purisañca purisindriyañca ṭhapetvā avasesā na ceva puriso na ca purisindriyaṃ.
Apart from a man and the faculty of masculinity, the remaining are neither a man nor the faculty of masculinity.
Trừ nam và nam căn ra, những cái còn lại vừa không phải nam vừa không phải nam căn.
1746
(Kha) na purisindriyaṃ na purisoti?
(Kha) Is not the faculty of masculinity not a man?
(Kha) Không phải nam căn có phải là không phải nam không?
1747
Puriso na purisindriyaṃ, puriso.
A man is not the faculty of masculinity, but he is a man.
Nam không phải là nam căn, mà là nam.
Purisañca purisindriyañca ṭhapetvā avasesā na ceva puriso na ca purisindriyaṃ.
Apart from a man and the faculty of masculinity, the remaining are neither a man nor the faculty of masculinity.
Trừ nam và nam căn ra, những cái còn lại vừa không phải nam vừa không phải nam căn.
1748
(Ka) na jīvitaṃ na jīvitindriyanti?
(Ka) Is not life not the faculty of life?
(Ka) Không phải mạng có phải là không phải mạng căn không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1749
(Kha) na jīvitindriyaṃ na jīvitanti?
(Kha) Is not the faculty of life not life?
(Kha) Không phải mạng căn có phải là không phải mạng không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1750
(Ka) na sukhaṃ na sukhindriyanti?
(Ka) Is not pleasure not the faculty of pleasure?
(Ka) Không phải lạc có phải là không phải lạc căn không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1751
(Kha) na sukhindriyaṃ na sukhanti?
(Kha) Is not the faculty of pleasure not pleasure?
(Kha) Không phải lạc căn có phải là không phải lạc không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1752
(Ka) na dukkhaṃ na dukkhindriyanti?
(Ka) Is not pain not the faculty of pain?
(Ka) Không phải khổ có phải là không phải khổ căn không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1753
(Kha) na dukkhindriyaṃ na dukkhanti?
(Kha) Is not the faculty of pain not pain?
(Kha) Không phải khổ căn có phải là không phải khổ không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1754
(Ka) na somanassaṃ na somanassindriyanti?
(Ka) Is not joy not the faculty of joy?
(Ka) Không phải hỷ có phải là không phải hỷ căn không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1755
(Kha) na somanassindriyaṃ na somanassanti?
(Kha) Is not the faculty of joy not joy?
(Kha) Không phải hỷ căn có phải là không phải hỷ không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1756
(Ka) na domanassaṃ na domanassindriyanti?
(Ka) Is not displeasure not the faculty of displeasure?
(Ka) Không phải ưu có phải là không phải ưu căn không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1757
(Kha) na domanassindriyaṃ na domanassanti?
(Kha) Is not the faculty of displeasure not displeasure?
(Kha) Không phải ưu căn có phải là không phải ưu không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1758
(Ka) na upekkhā na upekkhindriyanti?
(Ka) Is not equanimity not the faculty of equanimity?
(Ka) Không phải xả có phải là không phải xả căn không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1759
(Kha) na upekkhindriyaṃ na upekkhāti?
(Kha) Is not the faculty of equanimity not equanimity?
(Kha) Không phải xả căn có phải là không phải xả không?
1760
Upekkhindriyaṃ ṭhapetvā avasesā na upekkhindriyaṃ, upekkhā.
Apart from the faculty of equanimity, the remaining equanimity is not the faculty of equanimity.
Trừ xả căn ra, những cái còn lại không phải là xả căn, mà là xả.
Upekkhañca upekkhindriyañca ṭhapetvā avasesā na ceva upekkhā na ca upekkhindriyaṃ.
Apart from equanimity and the faculty of equanimity, the remaining are neither equanimity nor the faculty of equanimity.
Trừ xả và xả căn ra, những cái còn lại vừa không phải xả vừa không phải xả căn.
1761
(Ka) na saddhā na saddhindriyanti?
(Ka) Is not faith not the faculty of faith?
(Ka) Không phải tín có phải là không phải tín căn không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1762
(Kha) na saddhindriyaṃ na saddhāti?
(Kha) Is not the faculty of faith not faith?
(Kha) Không phải tín căn có phải là không phải tín không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1763
(Ka) na vīriyaṃ na vīriyindriyanti?
(Ka) Is not energy not the faculty of energy?
(Ka) Không phải tinh tấn có phải là không phải tấn căn không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1764
(Kha) na vīriyindriyaṃ na vīriyanti?
(Kha) Is not the faculty of energy not energy?
(Kha) Không phải tấn căn có phải là không phải tinh tấn không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1765
(Ka) na sati na satindriyanti?
(Ka) Is not mindfulness not the faculty of mindfulness?
(Ka) Không phải niệm có phải là không phải niệm căn không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1766
(Kha) na satindriyaṃ na satīti?
(Kha) Is not the faculty of mindfulness not mindfulness?
(Kha) Không phải niệm căn có phải là không phải niệm không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1767
(Ka) na samādhi na samādhindriyanti?
(Ka) Is not concentration not the faculty of concentration?
(Ka) Không phải định có phải là không phải định căn không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1768
(Kha) na samādhindriyaṃ na samādhīti?
(Kha) Is not the faculty of concentration not concentration?
(Kha) Không phải định căn có phải là không phải định không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1769
(Ka) na paññā na paññindriyanti?
(Ka) Is not wisdom not the faculty of wisdom?
(Ka) Không phải tuệ có phải là không phải tuệ căn không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1770
(Kha) na paññindriyaṃ na paññāti?
(Kha) Is not the faculty of wisdom not wisdom?
(Kha) Không phải tuệ căn có phải là không phải tuệ không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1771
(Ka) na anaññātaññassāmīti na anaññātaññassāmītindriyanti?
(Ka) Is not 'I shall know the unknown' not the faculty of 'I shall know the unknown'?
(Ka) Không phải “chưa biết sẽ biết” có phải là không phải vị tri năng tri căn không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1772
(Kha) na anaññātaññassāmītindriyaṃ na anaññātaññassāmīti?
(Kha) Is not the faculty of 'I shall know the unknown' not 'I shall know the unknown'?
(Kha) Không phải vị tri năng tri căn có phải là không phải “chưa biết sẽ biết” không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1773
(Ka) na aññaṃ na aññindriyanti?
(Ka) Is not knowledge not the faculty of knowledge?
(Ka) Không phải đã biết có phải là không phải tri căn không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1774
(Kha) na aññindriyaṃ na aññanti?
(Kha) Is not the faculty of knowledge not knowledge?
(Kha) Không phải tri căn có phải là không phải đã biết không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1775
(Ka) na aññātāvī na aññātāvindriyanti?
(Ka) Is not one who knows not the faculty of one who knows?
(Ka) Không phải bậc đã biết có phải là không phải cụ túc tri căn không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1776
(Kha) na aññātāvindriyaṃ na aññātāvīti?
(Kha) Is not the faculty of one who knows not one who knows?
(Kha) Không phải cụ túc tri căn có phải là không phải bậc đã biết không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1777

2. Padasodhanamūlacakkavāro

2. Root Section of Word Analysis

2. Vòng Luân Hồi Gốc Phân Tích Từng Từ

1778
(Ka) anulomaṃ
(Ka) Affirmative
(Ka) Thuận
1779
96.(Ka) cakkhu cakkhundriyanti?
96.(Ka) Is the eye the faculty of the eye?
96.(Ka) Mắt có phải là nhãn căn không?
1780
Dibbacakkhu paññācakkhu cakkhu, na cakkhundriyaṃ.
The divine eye and the eye of wisdom are the eye, not the faculty of the eye.
Thiên nhãn, tuệ nhãn là mắt, không phải nhãn căn.
Cakkhundriyaṃ cakkhu ceva cakkhundriyañca.
The faculty of the eye is both the eye and the faculty of the eye.
Nhãn căn vừa là mắt vừa là nhãn căn.
1781
(Kha) indriyā sotindriyanti?
(Kha) Are the faculties the faculty of the ear?
(Kha) Các căn có phải là nhĩ căn không?
1782
Sotindriyaṃ indriyañceva sotindriyañca.
The faculty of the ear is both a faculty and the faculty of the ear.
Nhĩ căn vừa là căn vừa là nhĩ căn.
Avasesā indriyā na sotindriyaṃ.
The other faculties are not the faculty of the ear.
Các căn còn lại không phải là nhĩ căn.
1783
(Ka) cakkhu cakkhundriyanti?
(Ka) Is the eye the faculty of the eye?
(Ka) Mắt có phải là nhãn căn không?
1784
Dibbacakkhu paññācakkhu cakkhu, na cakkhundriyaṃ.
The divine eye and the eye of wisdom are the eye, not the faculty of the eye.
Thiên nhãn, tuệ nhãn là mắt, không phải nhãn căn.
Cakkhundriyaṃ cakkhu ceva cakkhundriyañca.
The faculty of the eye is both the eye and the faculty of the eye.
Nhãn căn vừa là mắt vừa là nhãn căn.
1785
(Kha) indriyā ghānindriyanti?
(Kha) Are the faculties the faculty of the nose?
(Kha) Các căn có phải là tỷ căn không?
1786
Ghānindriyaṃ indriyañceva ghānindriyañca.
The faculty of the nose is both a faculty and the faculty of the nose.
Tỷ căn vừa là căn vừa là tỷ căn.
Avasesā indriyā na ghānindriyaṃ.
The other faculties are not the faculty of the nose.
Các căn còn lại không phải là tỷ căn.
1787
(Ka) cakkhu cakkhundriyanti?
(Ka) Is the eye the faculty of the eye?
(Ka) Mắt có phải là nhãn căn không?
1788
Dibbacakkhu paññācakkhu cakkhu, na cakkhundriyaṃ.
The divine eye and the eye of wisdom are the eye, not the faculty of the eye.
Thiên nhãn, tuệ nhãn là mắt, không phải nhãn căn.
Cakkhundriyaṃ cakkhu ceva cakkhundriyañca.
The faculty of the eye is both the eye and the faculty of the eye.
Nhãn căn vừa là mắt vừa là nhãn căn.
1789
(Kha) indriyā jivhindriyanti?
(Kha) Are the faculties the faculty of the tongue?
(Kha) Các căn có phải là thiệt căn không?
1790
Jivhindriyaṃ indriyañceva jivhindriyañca.
The faculty of the tongue is both a faculty and the faculty of the tongue.
Thiệt căn vừa là căn vừa là thiệt căn.
Avasesā indriyā na jivhindriyaṃ.
The other faculties are not the faculty of the tongue.
Các căn còn lại không phải là thiệt căn.
1791
(Ka) cakkhu cakkhundriyanti?
(Ka) Is the eye the faculty of the eye?
(Ka) Mắt có phải là nhãn căn không?
1792
Dibbacakkhu paññācakkhu cakkhu, na cakkhundriyaṃ.
The divine eye and the eye of wisdom are the eye, not the faculty of the eye.
Thiên nhãn, tuệ nhãn là mắt, không phải nhãn căn.
Cakkhundriyaṃ cakkhu ceva cakkhundriyañca.
The faculty of the eye is both the eye and the faculty of the eye.
Nhãn căn vừa là mắt vừa là nhãn căn.
1793
(Kha) indriyā kāyindriyanti?
(Kha) Are the faculties the faculty of the body?
(Kha) Các căn có phải là thân căn không?
1794
Kāyindriyaṃ indriyañceva kāyindriyañca.
The faculty of the body is both a faculty and the faculty of the body.
Thân căn vừa là căn vừa là thân căn.
Avasesā indriyā na kāyindriyaṃ.
The other faculties are not the faculty of the body.
Các căn còn lại không phải là thân căn.
1795
(Ka) cakkhu cakkhundriyanti?
(Ka) Is the eye the faculty of the eye?
(Ka) Mắt có phải là nhãn căn không?
1796
Dibbacakkhu paññācakkhu cakkhu, na cakkhundriyaṃ.
The divine eye and the eye of wisdom are the eye, not the faculty of the eye.
Thiên nhãn, tuệ nhãn là mắt, không phải nhãn căn.
Cakkhundriyaṃ cakkhu ceva cakkhundriyañca.
The faculty of the eye is both the eye and the faculty of the eye.
Nhãn căn vừa là mắt vừa là nhãn căn.
1797
(Kha) indriyā manindriyanti?
(Kha) Are the faculties the faculty of the mind?
(Kha) Các căn có phải là ý căn không?
1798
Manindriyaṃ indriyañceva manindriyañca.
The faculty of the mind is both a faculty and the faculty of the mind.
Ý căn vừa là căn vừa là ý căn.
Avasesā indriyā na manindriyaṃ.
The other faculties are not the faculty of the mind.
Các căn còn lại không phải là ý căn.
1799
(Ka) cakkhu cakkhundriyanti?
(Ka) Is the eye the faculty of the eye?
(Ka) Mắt có phải là nhãn căn không?
1800
Dibbacakkhu paññācakkhu cakkhu, na cakkhundriyaṃ.
The divine eye and the eye of wisdom are the eye, not the faculty of the eye.
Thiên nhãn, tuệ nhãn là mắt, không phải nhãn căn.
Cakkhundriyaṃ cakkhu ceva cakkhundriyañca.
The faculty of the eye is both the eye and the faculty of the eye.
Nhãn căn vừa là mắt vừa là nhãn căn.
1801
(Kha) indriyā itthindriyanti?
(Kha) Are the faculties the faculty of femininity?
(Kha) Các căn có phải là nữ căn không?
1802
Itthindriyaṃ indriyañceva itthindriyañca.
The faculty of femininity is both a faculty and the faculty of femininity.
Nữ căn vừa là căn vừa là nữ căn.
Avasesā indriyā na itthindriyaṃ.
The other faculties are not the faculty of femininity.
Các căn còn lại không phải là nữ căn.
1803
(Ka) cakkhu cakkhundriyanti?
(Ka) Is the eye the faculty of the eye?
(Ka) Mắt có phải là nhãn căn không?
1804
Dibbacakkhu paññācakkhu cakkhu, na cakkhundriyaṃ.
The divine eye and the eye of wisdom are the eye, not the faculty of the eye.
Thiên nhãn, tuệ nhãn là mắt, không phải nhãn căn.
Cakkhundriyaṃ cakkhu ceva cakkhundriyañca.
The eye faculty is both the eye and the eye faculty.
Nhãn căn vừa là nhãn vừa là nhãn căn.
1805
(Kha) indriyā purisindriyanti?
(Kha) Are the faculties the masculinity faculty?
(B) Các căn có phải là nam căn không?
1806
Purisindriyaṃ indriyañceva purisindriyañca.
The masculinity faculty is both a faculty and the masculinity faculty.
Nam căn vừa là căn vừa là nam căn.
Avasesā indriyā na purisindriyaṃ.
The remaining faculties are not the masculinity faculty.
Các căn còn lại không phải là nam căn.
1807
(Ka) cakkhu cakkhundriyanti?
(Ka) Is the eye the eye faculty?
(A) Nhãn có phải là nhãn căn không?
1808
Dibbacakkhu paññācakkhu cakkhu, na cakkhundriyaṃ.
The divine eye, the eye of wisdom, is the eye, but not the eye faculty.
Thiên nhãn, tuệ nhãn là nhãn, không phải là nhãn căn.
Cakkhundriyaṃ cakkhu ceva cakkhundriyañca.
The eye faculty is both the eye and the eye faculty.
Nhãn căn vừa là nhãn vừa là nhãn căn.
1809
(Kha) indriyā jīvitindriyanti?
(Kha) Are the faculties the life faculty?
(B) Các căn có phải là mạng căn không?
1810
Jīvitindriyaṃ indriyañceva jīvitindriyañca.
The life faculty is both a faculty and the life faculty.
Mạng căn vừa là căn vừa là mạng căn.
Avasesā indriyā na jīvitindriyaṃ.
The remaining faculties are not the life faculty.
Các căn còn lại không phải là mạng căn.
1811
(Ka) cakkhu cakkhundriyanti?
(Ka) Is the eye the eye faculty?
(A) Nhãn có phải là nhãn căn không?
1812
Dibbacakkhu paññācakkhu cakkhu, na cakkhundriyaṃ.
The divine eye, the eye of wisdom, is the eye, but not the eye faculty.
Thiên nhãn, tuệ nhãn là nhãn, không phải là nhãn căn.
Cakkhundriyaṃ cakkhu ceva cakkhundriyañca.
The eye faculty is both the eye and the eye faculty.
Nhãn căn vừa là nhãn vừa là nhãn căn.
1813
(Kha) indriyā sukhindriyanti?
(Kha) Are the faculties the pleasure faculty?
(B) Các căn có phải là lạc căn không?
1814
Sukhindriyaṃ indriyañceva sukhindriyañca.
The pleasure faculty is both a faculty and the pleasure faculty.
Lạc căn vừa là căn vừa là lạc căn.
Avasesā indriyā na sukhindriyaṃ.
The remaining faculties are not the pleasure faculty.
Các căn còn lại không phải là lạc căn.
1815
(Ka) cakkhu cakkhundriyanti?
(Ka) Is the eye the eye faculty?
(A) Nhãn có phải là nhãn căn không?
1816
Dibbacakkhu paññācakkhu cakkhu, na cakkhundriyaṃ.
The divine eye, the eye of wisdom, is the eye, but not the eye faculty.
Thiên nhãn, tuệ nhãn là nhãn, không phải là nhãn căn.
Cakkhundriyaṃ cakkhu ceva cakkhundriyañca.
The eye faculty is both the eye and the eye faculty.
Nhãn căn vừa là nhãn vừa là nhãn căn.
1817
(Kha) indriyā dukkhindriyanti?
(Kha) Are the faculties the pain faculty?
(B) Các căn có phải là khổ căn không?
1818
Dukkhindriyaṃ indriyañceva dukkhindriyañca.
The pain faculty is both a faculty and the pain faculty.
Khổ căn vừa là căn vừa là khổ căn.
Avasesā indriyā na dukkhindriyaṃ.
The remaining faculties are not the pain faculty.
Các căn còn lại không phải là khổ căn.
1819
(Ka) cakkhu cakkhundriyanti?
(Ka) Is the eye the eye faculty?
(A) Nhãn có phải là nhãn căn không?
1820
Dibbacakkhu paññācakkhu cakkhu, na cakkhundriyaṃ.
The divine eye, the eye of wisdom, is the eye, but not the eye faculty.
Thiên nhãn, tuệ nhãn là nhãn, không phải là nhãn căn.
Cakkhundriyaṃ cakkhu ceva cakkhundriyañca.
The eye faculty is both the eye and the eye faculty.
Nhãn căn vừa là nhãn vừa là nhãn căn.
1821
(Kha) indriyā somanassindriyanti?
(Kha) Are the faculties the joy faculty?
(B) Các căn có phải là hỷ căn không?
1822
Somanassindriyaṃ indriyañceva somanassindriyañca.
The joy faculty is both a faculty and the joy faculty.
Hỷ căn vừa là căn vừa là hỷ căn.
Avasesā indriyā na somanassindriyaṃ.
The remaining faculties are not the joy faculty.
Các căn còn lại không phải là hỷ căn.
1823
(Ka) cakkhu cakkhundriyanti?
(Ka) Is the eye the eye faculty?
(A) Nhãn có phải là nhãn căn không?
1824
Dibbacakkhu paññācakkhu cakkhu, na cakkhundriyaṃ.
The divine eye, the eye of wisdom, is the eye, but not the eye faculty.
Thiên nhãn, tuệ nhãn là nhãn, không phải là nhãn căn.
Cakkhundriyaṃ cakkhu ceva cakkhundriyañca.
The eye faculty is both the eye and the eye faculty.
Nhãn căn vừa là nhãn vừa là nhãn căn.
1825
(Kha) indriyā domanassindriyanti?
(Kha) Are the faculties the displeasure faculty?
(B) Các căn có phải là ưu căn không?
1826
Domanassindriyaṃ indriyañceva domanassindriyañca.
The displeasure faculty is both a faculty and the displeasure faculty.
Ưu căn vừa là căn vừa là ưu căn.
Avasesā indriyā na domanassindriyaṃ.
The remaining faculties are not the displeasure faculty.
Các căn còn lại không phải là ưu căn.
1827
(Ka) cakkhu cakkhundriyanti?
(Ka) Is the eye the eye faculty?
(A) Nhãn có phải là nhãn căn không?
1828
Dibbacakkhu paññācakkhu cakkhu, na cakkhundriyaṃ.
The divine eye, the eye of wisdom, is the eye, but not the eye faculty.
Thiên nhãn, tuệ nhãn là nhãn, không phải là nhãn căn.
Cakkhundriyaṃ cakkhu ceva cakkhundriyañca.
The eye faculty is both the eye and the eye faculty.
Nhãn căn vừa là nhãn vừa là nhãn căn.
1829
(Kha) indriyā upekkhindriyanti?
(Kha) Are the faculties the equanimity faculty?
(B) Các căn có phải là xả căn không?
1830
Upekkhindriyaṃ indriyañceva upekkhindriyañca.
The equanimity faculty is both a faculty and the equanimity faculty.
Xả căn vừa là căn vừa là xả căn.
Avasesā indriyā na upekkhindriyaṃ.
The remaining faculties are not the equanimity faculty.
Các căn còn lại không phải là xả căn.
1831
(Ka) cakkhu cakkhundriyanti?
(Ka) Is the eye the eye faculty?
(A) Nhãn có phải là nhãn căn không?
1832
Dibbacakkhu paññācakkhu cakkhu, na cakkhundriyaṃ.
The divine eye, the eye of wisdom, is the eye, but not the eye faculty.
Thiên nhãn, tuệ nhãn là nhãn, không phải là nhãn căn.
Cakkhundriyaṃ cakkhu ceva cakkhundriyañca.
The eye faculty is both the eye and the eye faculty.
Nhãn căn vừa là nhãn vừa là nhãn căn.
1833
(Kha) indriyā saddhindriyanti?
(Kha) Are the faculties the faith faculty?
(B) Các căn có phải là tín căn không?
1834
Saddhindriyaṃ indriyañceva saddhindriyañca.
The faith faculty is both a faculty and the faith faculty.
Tín căn vừa là căn vừa là tín căn.
Avasesā indriyā na saddhindriyaṃ.
The remaining faculties are not the faith faculty.
Các căn còn lại không phải là tín căn.
1835
(Ka) cakkhu cakkhundriyanti?
(Ka) Is the eye the eye faculty?
(A) Nhãn có phải là nhãn căn không?
1836
Dibbacakkhu paññācakkhu cakkhu, na cakkhundriyaṃ.
The divine eye, the eye of wisdom, is the eye, but not the eye faculty.
Thiên nhãn, tuệ nhãn là nhãn, không phải là nhãn căn.
Cakkhundriyaṃ cakkhu ceva cakkhundriyañca.
The eye faculty is both the eye and the eye faculty.
Nhãn căn vừa là nhãn vừa là nhãn căn.
1837
(Kha) indriyā vīriyindriyanti?
(Kha) Are the faculties the energy faculty?
(B) Các căn có phải là tấn căn không?
1838
Vīriyindriyaṃ indriyañceva vīriyindriyañca.
The energy faculty is both a faculty and the energy faculty.
Tấn căn vừa là căn vừa là tấn căn.
Avasesā indriyā na vīriyindriyaṃ.
The remaining faculties are not the energy faculty.
Các căn còn lại không phải là tấn căn.
1839
(Ka) cakkhu cakkhundriyanti?
(Ka) Is the eye the eye faculty?
(A) Nhãn có phải là nhãn căn không?
1840
Dibbacakkhu paññācakkhu cakkhu, na cakkhundriyaṃ.
The divine eye, the eye of wisdom, is the eye, but not the eye faculty.
Thiên nhãn, tuệ nhãn là nhãn, không phải là nhãn căn.
Cakkhundriyaṃ cakkhu ceva cakkhundriyañca.
The eye faculty is both the eye and the eye faculty.
Nhãn căn vừa là nhãn vừa là nhãn căn.
1841
(Kha) indriyā satindriyanti?
(Kha) Are the faculties the mindfulness faculty?
(B) Các căn có phải là niệm căn không?
1842
Satindriyaṃ indriyañceva satindriyañca.
The mindfulness faculty is both a faculty and the mindfulness faculty.
Niệm căn vừa là căn vừa là niệm căn.
Avasesā indriyā na satindriyaṃ.
The remaining faculties are not the mindfulness faculty.
Các căn còn lại không phải là niệm căn.
1843
(Ka) cakkhu cakkhundriyanti?
(Ka) Is the eye the eye faculty?
(A) Nhãn có phải là nhãn căn không?
1844
Dibbacakkhu paññācakkhu cakkhu, na cakkhundriyaṃ.
The divine eye, the eye of wisdom, is the eye, but not the eye faculty.
Thiên nhãn, tuệ nhãn là nhãn, không phải là nhãn căn.
Cakkhundriyaṃ cakkhu ceva cakkhundriyañca.
The eye faculty is both the eye and the eye faculty.
Nhãn căn vừa là nhãn vừa là nhãn căn.
1845
(Kha) indriyā samādhindriyanti?
(Kha) Are the faculties the concentration faculty?
(B) Các căn có phải là định căn không?
1846
Samādhindriyaṃ indriyañceva samādhindriyañca.
The concentration faculty is both a faculty and the concentration faculty.
Định căn vừa là căn vừa là định căn.
Avasesā indriyā na samādhindriyaṃ.
The remaining faculties are not the concentration faculty.
Các căn còn lại không phải là định căn.
1847
(Ka) cakkhu cakkhundriyanti?
(Ka) Is the eye the eye faculty?
(A) Nhãn có phải là nhãn căn không?
1848
Dibbacakkhu paññācakkhu cakkhu, na cakkhundriyaṃ.
The divine eye, the eye of wisdom, is the eye, but not the eye faculty.
Thiên nhãn, tuệ nhãn là nhãn, không phải là nhãn căn.
Cakkhundriyaṃ cakkhu ceva cakkhundriyañca.
The eye faculty is both the eye and the eye faculty.
Nhãn căn vừa là nhãn vừa là nhãn căn.
1849
(Kha) indriyā paññindriyanti?
(Kha) Are the faculties the wisdom faculty?
(B) Các căn có phải là tuệ căn không?
1850
Paññindriyaṃ indriyañceva paññindriyañca.
The wisdom faculty is both a faculty and the wisdom faculty.
Tuệ căn vừa là căn vừa là tuệ căn.
Avasesā indriyā na paññindriyaṃ.
The remaining faculties are not the wisdom faculty.
Các căn còn lại không phải là tuệ căn.
1851
(Ka) cakkhu cakkhundriyanti?
(Ka) Is the eye the eye faculty?
(A) Nhãn có phải là nhãn căn không?
1852
Dibbacakkhu paññācakkhu cakkhu, na cakkhundriyaṃ.
The divine eye, the eye of wisdom, is the eye, but not the eye faculty.
Thiên nhãn, tuệ nhãn là nhãn, không phải là nhãn căn.
Cakkhundriyaṃ cakkhu ceva cakkhundriyañca.
The eye faculty is both the eye and the eye faculty.
Nhãn căn vừa là nhãn vừa là nhãn căn.
1853
(Kha) indriyā anaññātaññassāmītindriyanti?
(Kha) Are the faculties the faculty of intending to know the unknown?
(B) Các căn có phải là Vô tri tri dĩ căn không?
1854
Anaññātaññassāmītindriyaṃ indriyañceva anaññātaññassāmītindriyañca.
The faculty of intending to know the unknown is both a faculty and the faculty of intending to know the unknown.
Vô tri tri dĩ căn vừa là căn vừa là Vô tri tri dĩ căn.
Avasesā indriyā na anaññātaññassāmītindriyaṃ.
The remaining faculties are not the faculty of intending to know the unknown.
Các căn còn lại không phải là Vô tri tri dĩ căn.
1855
(Ka) cakkhu cakkhundriyanti?
(Ka) Is the eye the eye faculty?
(A) Nhãn có phải là nhãn căn không?
1856
Dibbacakkhu paññācakkhu cakkhu, na cakkhundriyaṃ.
The divine eye, the eye of wisdom, is the eye, but not the eye faculty.
Thiên nhãn, tuệ nhãn là nhãn, không phải là nhãn căn.
Cakkhundriyaṃ cakkhu ceva cakkhundriyañca.
The eye faculty is both the eye and the eye faculty.
Nhãn căn vừa là nhãn vừa là nhãn căn.
1857
(Kha) indriyā aññindriyanti?
(Kha) Are the faculties the faculty of final knowledge?
(B) Các căn có phải là Tri căn không?
1858
Aññindriyaṃ indriyañceva aññindriyañca.
The faculty of final knowledge is both a faculty and the faculty of final knowledge.
Tri căn vừa là căn vừa là Tri căn.
Avasesā indriyā na aññindriyaṃ.
The remaining faculties are not the faculty of final knowledge.
Các căn còn lại không phải là Tri căn.
1859
(Ka) cakkhu cakkhundriyanti?
(Ka) Is the eye the eye faculty?
(A) Nhãn có phải là nhãn căn không?
1860
Dibbacakkhu paññācakkhu cakkhu, na cakkhundriyaṃ.
The divine eye, the eye of wisdom, is the eye, but not the eye faculty.
Thiên nhãn, tuệ nhãn là nhãn, không phải là nhãn căn.
Cakkhundriyaṃ cakkhu ceva cakkhundriyañca.
The eye faculty is both the eye and the eye faculty.
Nhãn căn vừa là nhãn vừa là nhãn căn.
1861
(Kha) indriyā aññātāvindriyanti?
(Kha) Are the faculties the faculty of one who has known?
(B) Các căn có phải là Cứu cánh tri căn không?
1862
Aññātāvindriyaṃ indriyañceva aññātāvindriyañca.
The faculty of one who has known is both a faculty and the faculty of one who has known.
Cứu cánh tri căn vừa là căn vừa là Cứu cánh tri căn.
Avasesā indriyā na aññātāvindriyaṃ.
The remaining faculties are not the faculty of one who has known.
Các căn còn lại không phải là Cứu cánh tri căn.
1863
97.(Ka) sotaṃ sotindriyanti?
97. (Ka) Is the ear the ear faculty?
97.(A) Nhĩ có phải là nhĩ căn không?
1864
Dibbasotaṃ taṇhāsotaṃ sotaṃ, na sotindriyaṃ.
The divine ear, the ear of craving, is the ear, but not the ear faculty.
Thiên nhĩ, ái nhĩ là nhĩ, không phải là nhĩ căn.
Sotindriyaṃ sotañceva sotindriyañca.
The ear faculty is both the ear and the ear faculty.
Nhĩ căn vừa là nhĩ vừa là nhĩ căn.
1865
(Kha) indriyā cakkhundriyanti?
(Kha) Are the faculties the eye faculty?
(B) Các căn có phải là nhãn căn không?
1866
Cakkhundriyaṃ indriyañceva cakkhundriyañca.
The eye faculty is both a faculty and the eye faculty.
Nhãn căn vừa là căn vừa là nhãn căn.
Avasesā indriyā na cakkhundriyaṃ…pe….
The remaining faculties are not the eye faculty… and so on….
Các căn còn lại không phải là nhãn căn…v.v….
1867
(Ka) sotaṃ sotindriyanti?
(Ka) Is the ear the ear faculty?
(A) Nhĩ có phải là nhĩ căn không?
1868
Dibbasotaṃ taṇhāsotaṃ sotaṃ, na sotindriyaṃ.
The divine ear, the ear of craving, is the ear, but not the ear faculty.
Thiên nhĩ, ái nhĩ là nhĩ, không phải là nhĩ căn.
Sotindriyaṃ sotañceva sotindriyañca.
The ear faculty is both the ear and the ear faculty.
Nhĩ căn vừa là nhĩ vừa là nhĩ căn.
1869
(Kha) indriyā aññātāvindriyanti?
(Kha) Are the faculties the faculty of one who has known?
(B) Các căn có phải là Cứu cánh tri căn không?
1870
Aññātāvindriyaṃ indriyañceva aññātāvindriyañca.
The faculty of one who has known is both a faculty and the faculty of one who has known.
Cứu cánh tri căn vừa là căn vừa là Cứu cánh tri căn.
Avasesā indriyā na aññātāvindriyaṃ.
The remaining faculties are not the faculty of one who has known.
Các căn còn lại không phải là Cứu cánh tri căn.
1871
98.(Ka) ghānaṃ ghānindriyanti?
98. (Ka) Is the nose the nose faculty?
98.(A) Tỷ có phải là tỷ căn không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1872
(Kha) indriyā cakkhundriyanti?
(Kha) Are the faculties the eye faculty?
(B) Các căn có phải là nhãn căn không?
1873
Cakkhundriyaṃ indriyañceva cakkhundriyañca.
The eye faculty is both a faculty and the eye faculty.
Nhãn căn vừa là căn vừa là nhãn căn.
Avasesā indriyā na cakkhundriyaṃ…pe….
The remaining faculties are not the eye faculty… and so on….
Các căn còn lại không phải là nhãn căn…v.v….
1874
(Ka) ghānaṃ ghānindriyanti?
(Ka) Is the nose the nose faculty?
(A) Tỷ có phải là tỷ căn không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1875
(Kha) indriyā aññātāvindriyanti?
(Kha) Are the faculties the faculty of one who has known?
(B) Các căn có phải là Cứu cánh tri căn không?
Aññātāvindriyaṃ indriyañceva aññātāvindriyañca.
The faculty of one who has known is both a faculty and the faculty of one who has known.
Cứu cánh tri căn vừa là căn vừa là Cứu cánh tri căn.
Avasesā indriyā na aññātāvindriyaṃ.
The remaining faculties are not the faculty of one who has known.
Các căn còn lại không phải là Cứu cánh tri căn.
1876
99.(Ka) jivhā jivhindriyanti?
99. (Ka) Is the tongue the tongue faculty?
99.(A) Thiệt có phải là thiệt căn không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1877
(Kha) indriyā cakkhundriyanti?
(Kha) Are the faculties the eye faculty?
(B) Các căn có phải là nhãn căn không?
1878
Cakkhundriyaṃ indriyañceva cakkhundriyañca.
The eye faculty is both a faculty and the eye faculty.
Nhãn căn vừa là căn vừa là nhãn căn.
Avasesā indriyā na cakkhundriyaṃ…pe….
The remaining faculties are not the eye faculty… and so on….
Các căn còn lại không phải là nhãn căn…v.v….
1879
(Ka) jivhā jivhindriyanti?
(Ka) Is the tongue the tongue faculty?
(A) Thiệt có phải là thiệt căn không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1880
(Kha) indriyā aññātāvindriyanti?
(Kha) Are the faculties the faculty of one who has known?
(B) Các căn có phải là Cứu cánh tri căn không?
1881
Aññātāvindriyaṃ indriyañceva aññātāvindriyañca.
The faculty of one who has known is both a faculty and the faculty of one who has known.
Cứu cánh tri căn vừa là căn vừa là Cứu cánh tri căn.
Avasesā indriyā na aññātāvindriyaṃ.
The remaining faculties are not the faculty of one who has known.
Các căn còn lại không phải là Cứu cánh tri căn.
1882
100.(Ka) kāyo kāyindriyanti?
100. (Ka) Is the body the body faculty?
100.(A) Thân có phải là thân căn không?
1883
Kāyindriyaṃ ṭhapetvā avaseso kāyo na kāyindriyaṃ.
The body apart from the body faculty is not the body faculty.
Trừ thân căn ra, thân còn lại không phải là thân căn.
Kāyindriyaṃ kāyo ceva kāyindriyañca.
The body faculty is both the body and the body faculty.
Thân căn vừa là thân vừa là thân căn.
1884
(Kha) indriyā cakkhundriyanti?
(Kha) Are the faculties the eye faculty?
(B) Các căn có phải là nhãn căn không?
1885
Cakkhundriyaṃ indriyañceva cakkhundriyañca.
The eye faculty is both a faculty and the eye faculty.
Nhãn căn vừa là căn vừa là nhãn căn.
Avasesā indriyā na cakkhundriyaṃ…pe….
The remaining faculties are not the eye faculty… and so on….
Các căn còn lại không phải là nhãn căn…v.v….
1886
(Ka) kāyo kāyindriyanti?
(Ka) Is the body the body faculty?
(A) Thân có phải là thân căn không?
1887
Kāyindriyaṃ ṭhapetvā avaseso kāyo, na kāyindriyaṃ.
The body apart from the body faculty is not the body faculty.
Trừ thân căn ra, thân còn lại không phải là thân căn.
Kāyindriyaṃ kāyo ceva kāyindriyañca.
The body faculty is both the body and the body faculty.
Thân căn vừa là thân vừa là thân căn.
1888
(Kha) indriyā aññātāvindriyanti?
(Kha) Are the faculties the faculty of one who has known?
(B) Các căn có phải là Cứu cánh tri căn không?
1889
Aññātāvindriyaṃ indriyañceva aññātāvindriyañca.
The faculty of one who has known is both a faculty and the faculty of one who has known.
Cứu cánh tri căn vừa là căn vừa là Cứu cánh tri căn.
Avasesā indriyā na aññātāvindriyaṃ.
The remaining faculties are not the faculty of one who has known.
Các căn còn lại không phải là Cứu cánh tri căn.
1890
101.(Ka) mano manindriyanti?
101. (Ka) Is the mind the mind faculty?
101.(A) Ý có phải là ý căn không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1891
(Kha) indriyā cakkhundriyanti?
(Kha) Are the faculties the eye faculty?
(B) Các căn có phải là nhãn căn không?
1892
Cakkhundriyaṃ indriyañceva cakkhundriyañca.
The eye faculty is both a faculty and the eye faculty.
Nhãn căn vừa là căn vừa là nhãn căn.
Avasesā indriyā na cakkhundriyaṃ…pe….
The remaining faculties are not the eye faculty… and so on….
Các căn còn lại không phải là nhãn căn…v.v….
1893
(Ka) mano manindriyanti?
(Ka) Is mind the mind faculty?
(A) Ý là ý căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1894
(Kha) indriyā aññātāvindriyanti?
(Kha) Are faculties the faculty of one who knows what is not yet known?
(B) Các căn là vô tri dĩ tri căn phải không?
1895
Aññātāvindriyaṃ indriyañceva aññātāvindriyañca.
The faculty of one who knows what is not yet known is both a faculty and the faculty of one who knows what is not yet known.
Vô tri dĩ tri căn là căn và cũng là vô tri dĩ tri căn.
Avasesā indriyā na aññātāvindriyaṃ.
The remaining faculties are not the faculty of one who knows what is not yet known.
Các căn còn lại không phải là vô tri dĩ tri căn.
1896
102.(Ka) itthī itthindriyanti?
102.(Ka) Is a woman the female faculty?
102.(A) Nữ là nữ căn phải không?
No.
No.
Không.
1897
(Kha) indriyā cakkhundriyanti?
(Kha) Are faculties the eye faculty?
(B) Các căn là nhãn căn phải không?
1898
Cakkhundriyaṃ indriyañceva cakkhundriyañca.
The eye faculty is both a faculty and the eye faculty.
Nhãn căn là căn và cũng là nhãn căn.
Avasesā indriyā na cakkhundriyaṃ…pe….
The remaining faculties are not the eye faculty…pe….
Các căn còn lại không phải là nhãn căn…v.v….
1899
(Ka) itthī itthindriyanti?
(Ka) Is a woman the female faculty?
(A) Nữ là nữ căn phải không?
No.
No.
Không.
1900
(Kha) indriyā aññātāvindriyanti?
(Kha) Are faculties the faculty of one who knows what is not yet known?
(B) Các căn là vô tri dĩ tri căn phải không?
1901
Aññātāvindriyaṃ indriyañceva aññātāvindriyañca.
The faculty of one who knows what is not yet known is both a faculty and the faculty of one who knows what is not yet known.
Vô tri dĩ tri căn là căn và cũng là vô tri dĩ tri căn.
Avasesā indriyā na aññātāvindriyaṃ.
The remaining faculties are not the faculty of one who knows what is not yet known.
Các căn còn lại không phải là vô tri dĩ tri căn.
1902
103.(Ka) puriso purisindriyanti?
103.(Ka) Is a man the male faculty?
103.(A) Nam là nam căn phải không?
No.
No.
Không.
1903
(Kha) indriyā cakkhundriyanti?
(Kha) Are faculties the eye faculty?
(B) Các căn là nhãn căn phải không?
1904
Cakkhundriyaṃ indriyañceva cakkhundriyañca.
The eye faculty is both a faculty and the eye faculty.
Nhãn căn là căn và cũng là nhãn căn.
Avasesā indriyā na cakkhundriyaṃ…pe….
The remaining faculties are not the eye faculty…pe….
Các căn còn lại không phải là nhãn căn…v.v….
1905
(Ka) puriso purisindriyanti?
(Ka) Is a man the male faculty?
(A) Nam là nam căn phải không?
No.
No.
Không.
1906
(Kha) indriyā aññātāvindriyanti?
(Kha) Are faculties the faculty of one who knows what is not yet known?
(B) Các căn là vô tri dĩ tri căn phải không?
1907
Aññātāvindriyaṃ indriyañceva aññātāvindriyañca.
The faculty of one who knows what is not yet known is both a faculty and the faculty of one who knows what is not yet known.
Vô tri dĩ tri căn là căn và cũng là vô tri dĩ tri căn.
Avasesā indriyā na aññātāvindriyaṃ.
The remaining faculties are not the faculty of one who knows what is not yet known.
Các căn còn lại không phải là vô tri dĩ tri căn.
1908
104.(Ka) jīvitaṃ jīvitindriyanti?
104.(Ka) Is life the life faculty?
104.(A) Sinh mạng là sinh mạng căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1909
(Kha) indriyā cakkhundriyanti?
(Kha) Are faculties the eye faculty?
(B) Các căn là nhãn căn phải không?
1910
Cakkhundriyaṃ indriyañceva cakkhundriyañca.
The eye faculty is both a faculty and the eye faculty.
Nhãn căn là căn và cũng là nhãn căn.
Avasesā indriyā na cakkhundriyaṃ…pe….
The remaining faculties are not the eye faculty…pe….
Các căn còn lại không phải là nhãn căn…v.v….
1911
(Ka) jīvitaṃ jīvitindriyanti?
(Ka) Is life the life faculty?
(A) Sinh mạng là sinh mạng căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1912
(Kha) indriyā aññātāvindriyanti?
(Kha) Are faculties the faculty of one who knows what is not yet known?
(B) Các căn là vô tri dĩ tri căn phải không?
1913
Aññātāvindriyaṃ indriyañceva aññātāvindriyañca.
The faculty of one who knows what is not yet known is both a faculty and the faculty of one who knows what is not yet known.
Vô tri dĩ tri căn là căn và cũng là vô tri dĩ tri căn.
Avasesā indriyā na aññātāvindriyaṃ.
The remaining faculties are not the faculty of one who knows what is not yet known.
Các căn còn lại không phải là vô tri dĩ tri căn.
1914
105. Sukhaṃ sukhindriyanti?
105. Is pleasure the pleasure faculty?
105. Lạc là lạc căn phải không?
Āmantā …pe….
Yes …pe….
Vâng, đúng vậy…v.v….
1915
106. Dukkhaṃ dukkhindriyanti?
106. Is pain the pain faculty?
106. Khổ là khổ căn phải không?
Āmantā …pe….
Yes …pe….
Vâng, đúng vậy…v.v….
1916
107. Somanassaṃ somanassindriyanti?
107. Is joy the joy faculty?
107. Hỷ là hỷ căn phải không?
Āmantā …pe….
Yes …pe….
Vâng, đúng vậy…v.v….
1917
108. Domanassaṃ domanassindriyanti?
108. Is displeasure the displeasure faculty?
108. Ưu là ưu căn phải không?
Āmantā …pe….
Yes …pe….
Vâng, đúng vậy…v.v….
1918
109.(Ka) upekkhā upekkhindriyanti?
109.(Ka) Is equanimity the equanimity faculty?
109.(A) Xả là xả căn phải không?
1919
Upekkhindriyaṃ ṭhapetvā avasesā upekkhā, na upekkhindriyaṃ.
Equanimity, apart from the equanimity faculty, is not the equanimity faculty.
Trừ xả căn ra, các xả còn lại không phải là xả căn.
Upekkhindriyaṃ upekkhā ceva upekkhindriyañca.
The equanimity faculty is both equanimity and the equanimity faculty.
Xả căn là xả và cũng là xả căn.
1920
(Kha) indriyā cakkhundriyanti?
(Kha) Are faculties the eye faculty?
(B) Các căn là nhãn căn phải không?
1921
Cakkhundriyaṃ indriyañceva cakkhundriyañca.
The eye faculty is both a faculty and the eye faculty.
Nhãn căn là căn và cũng là nhãn căn.
Avasesā indriyā na cakkhundriyaṃ…pe….
The remaining faculties are not the eye faculty…pe….
Các căn còn lại không phải là nhãn căn…v.v….
1922
(Ka) upekkhā upekkhindriyanti?
(Ka) Is equanimity the equanimity faculty?
(A) Xả là xả căn phải không?
1923
Upekkhindriyaṃ ṭhapetvā avasesā upekkhā, na upekkhindriyaṃ.
Equanimity, apart from the equanimity faculty, is not the equanimity faculty.
Trừ xả căn ra, các xả còn lại không phải là xả căn.
Upekkhindriyaṃ upekkhā ceva upekkhindriyañca.
The equanimity faculty is both equanimity and the equanimity faculty.
Xả căn là xả và cũng là xả căn.
1924
(Kha) indriyā aññātāvindriyanti?
(Kha) Are faculties the faculty of one who knows what is not yet known?
(B) Các căn là vô tri dĩ tri căn phải không?
1925
Aññātāvindriyaṃ indriyañceva aññātāvindriyañca.
The faculty of one who knows what is not yet known is both a faculty and the faculty of one who knows what is not yet known.
Vô tri dĩ tri căn là căn và cũng là vô tri dĩ tri căn.
Avasesā indriyā na aññātāvindriyaṃ.
The remaining faculties are not the faculty of one who knows what is not yet known.
Các căn còn lại không phải là vô tri dĩ tri căn.
1926
110. Saddhā saddhindriyanti?
110. Is faith the faith faculty?
110. Tín là tín căn phải không?
Āmantā …pe….
Yes …pe….
Vâng, đúng vậy…v.v….
1927
111. Vīriyaṃ vīriyindriyanti?
111. Is energy the energy faculty?
111. Tinh tấn là tinh tấn căn phải không?
Āmantā …pe….
Yes …pe….
Vâng, đúng vậy…v.v….
1928
112. Sati satindriyanti?
112. Is mindfulness the mindfulness faculty?
112. Niệm là niệm căn phải không?
Āmantā …pe….
Yes …pe….
Vâng, đúng vậy…v.v….
1929
113. Samādhi samādhindriyanti?
113. Is concentration the concentration faculty?
113. Định là định căn phải không?
Āmantā …pe….
Yes …pe….
Vâng, đúng vậy…v.v….
1930
114. Paññā paññindriyanti?
114. Is wisdom the wisdom faculty?
114. Tuệ là tuệ căn phải không?
Āmantā …pe….
Yes …pe….
Vâng, đúng vậy…v.v….
1931
115. Anaññātaññassāmīti anaññātaññassāmītindriyanti?
115. Is the thought, “I shall know what is not yet known,” the faculty of one who knows what is not yet known?
115. Vô tri dĩ tri căn là vô tri dĩ tri căn phải không?
Āmantā …pe….
Yes …pe….
Vâng, đúng vậy…v.v….
1932
116. Aññaṃ aññindriyanti?
116. Is knowing the faculty of final knowledge?
116. Tri là tri căn phải không?
Āmantā …pe….
Yes …pe….
Vâng, đúng vậy…v.v….
1933
117.(Ka) aññātāvī aññātāvindriyanti?
117.(Ka) Is one who knows what is not yet known the faculty of one who knows what is not yet known?
117.(A) Bậc đã biết là vô tri dĩ tri căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1934
(Kha) indriyā cakkhundriyanti?
(Kha) Are faculties the eye faculty?
(B) Các căn là nhãn căn phải không?
1935
Cakkhundriyaṃ indriyañceva cakkhundriyañca.
The eye faculty is both a faculty and the eye faculty.
Nhãn căn là căn và cũng là nhãn căn.
Avasesā indriyā na cakkhundriyaṃ…pe….
The remaining faculties are not the eye faculty…pe….
Các căn còn lại không phải là nhãn căn…v.v….
1936
(Ka) aññātāvī aññātāvindriyanti?
(Ka) Is one who knows what is not yet known the faculty of one who knows what is not yet known?
(A) Bậc đã biết là vô tri dĩ tri căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1937
(Kha) indriyā aññindriyanti?
(Kha) Are faculties the faculty of final knowledge?
(B) Các căn là tri căn phải không?
Aññindriyaṃ indriyañceva aññindriyañca.
The faculty of final knowledge is both a faculty and the faculty of final knowledge.
Tri căn là căn và cũng là tri căn.
Avasesā indriyā na aññindriyaṃ.
The remaining faculties are not the faculty of final knowledge.
Các căn còn lại không phải là tri căn.
1938
(Kha) paccanīkaṃ
(Kha) The Negative Method
(B) Phản đề
1939
118.(Ka) na cakkhu na cakkhundriyanti?
118.(Ka) Is non-eye not the eye faculty?
118.(A) Không phải mắt, không phải nhãn căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1940
(Kha) na indriyā na sotindriyanti?
(Kha) Are non-faculties not the ear faculty?
(B) Không phải các căn, không phải nhĩ căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1941
(Ka) na cakkhu na cakkhundriyanti?
(Ka) Is non-eye not the eye faculty?
(A) Không phải mắt, không phải nhãn căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1942
(Kha) na indriyā na ghānindriyanti?
(Kha) Are non-faculties not the nose faculty?
(B) Không phải các căn, không phải tỷ căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1943
(Ka) na cakkhu na cakkhundriyanti?
(Ka) Is non-eye not the eye faculty?
(A) Không phải mắt, không phải nhãn căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1944
(Kha) na indriyā na jivhindriyanti?
(Kha) Are non-faculties not the tongue faculty?
(B) Không phải các căn, không phải thiệt căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1945
(Ka) na cakkhu na cakkhundriyanti?
(Ka) Is non-eye not the eye faculty?
(A) Không phải mắt, không phải nhãn căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1946
(Kha) na indriyā na kāyindriyanti?
(Kha) Are non-faculties not the body faculty?
(B) Không phải các căn, không phải thân căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1947
(Ka) na cakkhu na cakkhundriyanti?
(Ka) Is non-eye not the eye faculty?
(A) Không phải mắt, không phải nhãn căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1948
(Kha) na indriyā na manindriyanti?
(Kha) Are non-faculties not the mind faculty?
(B) Không phải các căn, không phải ý căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1949
(Ka) na cakkhu na cakkhundriyanti?
(Ka) Is non-eye not the eye faculty?
(A) Không phải mắt, không phải nhãn căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1950
(Kha) na indriyā na itthindriyanti?
(Kha) Are non-faculties not the female faculty?
(B) Không phải các căn, không phải nữ căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1951
(Ka) na cakkhu na cakkhundriyanti?
(Ka) Is non-eye not the eye faculty?
(A) Không phải mắt, không phải nhãn căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1952
(Kha) na indriyā na purisindriyanti?
(Kha) Are non-faculties not the male faculty?
(B) Không phải các căn, không phải nam căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1953
(Ka) na cakkhu na cakkhundriyanti?
(Ka) Is non-eye not the eye faculty?
(A) Không phải mắt, không phải nhãn căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1954
(Kha) na indriyā na jīvitindriyanti?
(Kha) Are non-faculties not the life faculty?
(B) Không phải các căn, không phải sinh mạng căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1955
(Ka) na cakkhu na cakkhundriyanti?
(Ka) Is non-eye not the eye faculty?
(A) Không phải mắt, không phải nhãn căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1956
(Kha) na indriyā na sukhindriyanti?
(Kha) Are non-faculties not the pleasure faculty?
(B) Không phải các căn, không phải lạc căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1957
(Ka) na cakkhu na cakkhundriyanti?
(Ka) Is non-eye not the eye faculty?
(A) Không phải mắt, không phải nhãn căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1958
(Kha) na indriyā na dukkhindriyanti?
(Kha) Are non-faculties not the pain faculty?
(B) Không phải các căn, không phải khổ căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1959
(Ka) na cakkhu na cakkhundriyanti?
(Ka) Is non-eye not the eye faculty?
(A) Không phải mắt, không phải nhãn căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1960
(Kha) na indriyā na somanassindriyanti?
(Kha) Are non-faculties not the joy faculty?
(B) Không phải các căn, không phải hỷ căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1961
(Ka) na cakkhu na cakkhundriyanti?
(Ka) Is non-eye not the eye faculty?
(A) Không phải mắt, không phải nhãn căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1962
(Kha) na indriyā na domanassindriyanti?
(Kha) Are non-faculties not the displeasure faculty?
(B) Không phải các căn, không phải ưu căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1963
(Ka) na cakkhu na cakkhundriyanti?
(Ka) Is non-eye not the eye faculty?
(A) Không phải mắt, không phải nhãn căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1964
(Kha) na indriyā na upekkhindriyanti?
(Kha) Are non-faculties not the equanimity faculty?
(B) Không phải các căn, không phải xả căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1965
(Ka) na cakkhu na cakkhundriyanti?
(Ka) Is non-eye not the eye faculty?
(A) Không phải mắt, không phải nhãn căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1966
(Kha) na indriyā na saddhindriyanti?
(Kha) Are non-faculties not the faith faculty?
(B) Không phải các căn, không phải tín căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1967
(Ka) na cakkhu na cakkhundriyanti?
(Ka) Is non-eye not the eye faculty?
(A) Không phải mắt, không phải nhãn căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1968
(Kha) na indriyā na vīriyindriyanti?
(Kha) Are non-faculties not the energy faculty?
(B) Không phải các căn, không phải tinh tấn căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1969
(Ka) na cakkhu na cakkhundriyanti?
(Ka) Is non-eye not the eye faculty?
(A) Không phải mắt, không phải nhãn căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1970
(Kha) na indriyā na satindriyanti?
(Kha) Are non-faculties not the mindfulness faculty?
(B) Không phải các căn, không phải niệm căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1971
(Ka) na cakkhu na cakkhundriyanti?
(Ka) Is non-eye not the eye faculty?
(A) Không phải mắt, không phải nhãn căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1972
(Kha) na indriyā na samādhindriyanti?
(Kha) Are non-faculties not the concentration faculty?
(B) Không phải các căn, không phải định căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1973
(Ka) na cakkhu na cakkhundriyanti?
(Ka) Is non-eye not the eye faculty?
(A) Không phải mắt, không phải nhãn căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1974
(Kha) na indriyā na paññindriyanti?
(Kha) Are non-faculties not the wisdom faculty?
(B) Không phải các căn, không phải tuệ căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1975
(Ka) na cakkhu na cakkhundriyanti?
(Ka) Is non-eye not the eye faculty?
(A) Không phải mắt, không phải nhãn căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1976
(Kha) na indriyā na anaññātaññassāmītindriyanti?
(Kha) Are non-faculties not the faculty of one who knows what is not yet known?
(B) Không phải các căn, không phải vô tri dĩ tri căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1977
(Ka) na cakkhu na cakkhundriyanti?
(Ka) Is non-eye not the eye faculty?
(A) Không phải mắt, không phải nhãn căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1978
(Kha) na indriyā na aññindriyanti?
(Kha) Are non-faculties not the faculty of final knowledge?
(B) Không phải các căn, không phải tri căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1979
(Ka) na cakkhu na cakkhundriyanti?
(Ka) Is non-eye not the eye faculty?
(A) Không phải mắt, không phải nhãn căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1980
(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti?
(Kha) Are non-faculties not the faculty of one who knows what is not yet known?
(B) Không phải các căn, không phải vô tri dĩ tri căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1981
119.(Ka) na sotaṃ na sotindriyanti?
119.(Ka) Is non-ear not the ear faculty?
119.(A) Không phải tai, không phải nhĩ căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1982
(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti?
(Kha) Are non-faculties not the eye faculty?
(B) Không phải các căn, không phải nhãn căn phải không?
Āmantā …pe….
Yes …pe….
Vâng, đúng vậy…v.v….
1983
(Ka) na sotaṃ na sotindriyanti?
(Ka) Is non-ear not the ear faculty?
(A) Không phải tai, không phải nhĩ căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1984
(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti?
(Kha) Are non-faculties not the faculty of one who knows what is not yet known?
(B) Không phải các căn, không phải vô tri dĩ tri căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1985
120.(Ka) na ghānaṃ na ghānindriyanti?
120.(Ka) Is non-nose not the nose faculty?
120.(A) Không phải mũi, không phải tỷ căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1986
(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti?
(Kha) Are non-faculties not the eye faculty?
(B) Không phải các căn, không phải nhãn căn phải không?
Āmantā …pe….
Yes …pe….
Vâng, đúng vậy…v.v….
1987
(Ka) na ghānaṃ na ghānindriyanti?
(Ka) Is non-nose not the nose faculty?
(A) Không phải mũi, không phải tỷ căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1988
(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti?
(Kha) Are non-faculties not the faculty of one who knows what is not yet known?
(B) Không phải các căn, không phải vô tri dĩ tri căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1989
121.(Ka) na jivhā na jivhindriyanti?
121.(Ka) Is non-tongue not the tongue faculty?
121.(A) Không phải lưỡi, không phải thiệt căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1990
(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti?
(Kha) Are non-faculties not the eye faculty?
(B) Không phải các căn, không phải nhãn căn phải không?
Āmantā …pe….
Yes …pe….
Vâng, đúng vậy…v.v….
1991
(Ka) na jivhā na jivhindriyanti?
(Ka) Is non-tongue not the tongue faculty?
(A) Không phải lưỡi, không phải thiệt căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1992
(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti?
(Kha) Are non-faculties not the faculty of one who knows what is not yet known?
(B) Không phải các căn, không phải vô tri dĩ tri căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1993
122.(Ka) na kāyo na kāyindriyanti?
122.(Ka) Is non-body not the body faculty?
122.(A) Không phải thân, không phải thân căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1994
(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti?
(Kha) Are non-faculties not the eye faculty?
(B) Không phải các căn, không phải nhãn căn phải không?
Āmantā …pe….
Yes …pe….
Vâng, đúng vậy…v.v….
1995
(Ka) na kāyo na kāyindriyanti?
(Ka) Is non-body not the body faculty?
(A) Không phải thân, không phải thân căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1996
(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti?
(Kha) Are non-faculties not the faculty of one who knows what is not yet known?
(B) Không phải các căn, không phải vô tri dĩ tri căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1997
123.(Ka) na mano na manindriyanti?
123.(Ka) Is non-mind not the mind faculty?
123.(A) Không phải ý, không phải ý căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1998
(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti?
(Kha) Are non-faculties not the eye faculty?
(B) Không phải các căn, không phải nhãn căn phải không?
Āmantā …pe….
Yes …pe….
Vâng, đúng vậy…v.v….
1999
(Ka) na mano na manindriyanti?
(Ka) Is non-mind not the mind faculty?
(A) Không phải ý, không phải ý căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2000
(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti?
(Kha) Are non-faculties not the faculty of one who knows what is not yet known?
(B) Không phải các căn, không phải vô tri dĩ tri căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2001
124.(Ka) na itthī na itthindriyanti?
124. (Ka) Is it not a woman, nor the feminine faculty?
124.(A) Không phải nữ, không phải nữ quyền ư?
2002
Itthindriyaṃ na itthī, itthindriyaṃ.
The feminine faculty is not a woman; it is the feminine faculty.
Nữ quyền không phải nữ, đó là nữ quyền.
Itthiñca itthindriyañca ṭhapetvā avasesā na ceva itthī na ca itthindriyaṃ.
Excluding a woman and the feminine faculty, the rest are neither a woman nor the feminine faculty.
Trừ nữ và nữ quyền ra, phần còn lại không phải nữ cũng không phải nữ quyền.
2003
(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti?
(Kha) Are they not faculties, nor the faculty of sight?
(B) Không phải các quyền, không phải nhãn quyền ư?
Āmantā …pe….
Yes, they are ….
Phải, …(lược)….
2004
(Ka) na itthī na itthindriyanti?
(Ka) Is it not a woman, nor the feminine faculty?
(A) Không phải nữ, không phải nữ quyền ư?
2005
Itthindriyaṃ na itthī, itthindriyaṃ.
The feminine faculty is not a woman; it is the feminine faculty.
Nữ quyền không phải nữ, đó là nữ quyền.
Itthiñca itthindriyañca ṭhapetvā avasesā na ceva itthī na ca itthindriyaṃ.
Excluding a woman and the feminine faculty, the rest are neither a woman nor the feminine faculty.
Trừ nữ và nữ quyền ra, phần còn lại không phải nữ cũng không phải nữ quyền.
2006
(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti?
(Kha) Are they not faculties, nor the faculty of one who has known?
(B) Không phải các quyền, không phải cụ tri căn quyền ư?
Āmantā.
Yes, they are.
Phải.
2007
125.(Ka) na puriso na purisindriyanti?
125. (Ka) Is it not a man, nor the masculine faculty?
125.(A) Không phải nam, không phải nam quyền ư?
2008
Purisindriyaṃ na puriso, purisindriyaṃ.
The masculine faculty is not a man; it is the masculine faculty.
Nam quyền không phải nam, đó là nam quyền.
Purisañca purisindriyañca ṭhapetvā avasesā na ceva puriso na ca purisindriyaṃ.
Excluding a man and the masculine faculty, the rest are neither a man nor the masculine faculty.
Trừ nam và nam quyền ra, phần còn lại không phải nam cũng không phải nam quyền.
2009
(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti?
(Kha) Are they not faculties, nor the faculty of sight?
(B) Không phải các quyền, không phải nhãn quyền ư?
Āmantā …pe….
Yes, they are ….
Phải, …(lược)….
2010
(Ka) na puriso na purisindriyanti?
(Ka) Is it not a man, nor the masculine faculty?
(A) Không phải nam, không phải nam quyền ư?
2011
Purisindriyaṃ na puriso, purisindriyaṃ.
The masculine faculty is not a man; it is the masculine faculty.
Nam quyền không phải nam, đó là nam quyền.
Purisañca purisindriyañca ṭhapetvā avasesā na ceva puriso na ca purisindriyaṃ.
Excluding a man and the masculine faculty, the rest are neither a man nor the masculine faculty.
Trừ nam và nam quyền ra, phần còn lại không phải nam cũng không phải nam quyền.
2012
(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti?
(Kha) Are they not faculties, nor the faculty of one who has known?
(B) Không phải các quyền, không phải cụ tri căn quyền ư?
Āmantā.
Yes, they are.
Phải.
2013
126.(Ka) na jīvitaṃ na jīvitindriyanti?
126. (Ka) Is it not life, nor the faculty of life?
126.(A) Không phải sự sống, không phải mạng quyền ư?
Āmantā.
Yes, it is.
Phải.
2014
(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti?
(Kha) Are they not faculties, nor the faculty of sight?
(B) Không phải các quyền, không phải nhãn quyền ư?
Āmantā …pe….
Yes, they are ….
Phải, …(lược)….
2015
(Ka) na jīvitaṃ na jīvitindriyanti?
(Ka) Is it not life, nor the faculty of life?
(A) Không phải sự sống, không phải mạng quyền ư?
Āmantā.
Yes, it is.
Phải.
2016
(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti?
(Kha) Are they not faculties, nor the faculty of one who has known?
(B) Không phải các quyền, không phải cụ tri căn quyền ư?
Āmantā.
Yes, they are.
Phải.
2017
127.(Ka) na sukhaṃ na sukhindriyanti?
127. (Ka) Is it not pleasure, nor the faculty of pleasure?
127.(A) Không phải lạc, không phải lạc quyền ư?
Āmantā.
Yes, it is.
Phải.
2018
(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti?
(Kha) Are they not faculties, nor the faculty of sight?
(B) Không phải các quyền, không phải nhãn quyền ư?
Āmantā …pe….
Yes, they are ….
Phải, …(lược)….
2019
(Ka) na sukhaṃ na sukhindriyanti?
(Ka) Is it not pleasure, nor the faculty of pleasure?
(A) Không phải lạc, không phải lạc quyền ư?
Āmantā.
Yes, it is.
Phải.
2020
(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti?
(Kha) Are they not faculties, nor the faculty of one who has known?
(B) Không phải các quyền, không phải cụ tri căn quyền ư?
Āmantā.
Yes, they are.
Phải.
2021
128.(Ka) na dukkhaṃ na dukkhindriyanti?
128. (Ka) Is it not suffering, nor the faculty of suffering?
128.(A) Không phải khổ, không phải khổ quyền ư?
Āmantā.
Yes, it is.
Phải.
2022
(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti?
(Kha) Are they not faculties, nor the faculty of sight?
(B) Không phải các quyền, không phải nhãn quyền ư?
Āmantā …pe….
Yes, they are ….
Phải, …(lược)….
2023
(Ka) na dukkhaṃ na dukkhindriyanti?
(Ka) Is it not suffering, nor the faculty of suffering?
(A) Không phải khổ, không phải khổ quyền ư?
Āmantā.
Yes, it is.
Phải.
2024
(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti?
(Kha) Are they not faculties, nor the faculty of one who has known?
(B) Không phải các quyền, không phải cụ tri căn quyền ư?
Āmantā.
Yes, they are.
Phải.
2025
129.(Ka) na somanassaṃ na somanassindriyanti?
129. (Ka) Is it not joy, nor the faculty of joy?
129.(A) Không phải hỷ, không phải hỷ quyền ư?
Āmantā.
Yes, it is.
Phải.
2026
(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti?
(Kha) Are they not faculties, nor the faculty of sight?
(B) Không phải các quyền, không phải nhãn quyền ư?
Āmantā …pe….
Yes, they are ….
Phải, …(lược)….
2027
(Ka) na somanassaṃ na somanassindriyanti?
(Ka) Is it not joy, nor the faculty of joy?
(A) Không phải hỷ, không phải hỷ quyền ư?
Āmantā.
Yes, it is.
Phải.
2028
(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti?
(Kha) Are they not faculties, nor the faculty of one who has known?
(B) Không phải các quyền, không phải cụ tri căn quyền ư?
Āmantā.
Yes, they are.
Phải.
2029
130.(Ka) na domanassaṃ na domanassindriyanti?
130. (Ka) Is it not displeasure, nor the faculty of displeasure?
130.(A) Không phải ưu, không phải ưu quyền ư?
Āmantā.
Yes, it is.
Phải.
2030
(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti?
(Kha) Are they not faculties, nor the faculty of sight?
(B) Không phải các quyền, không phải nhãn quyền ư?
Āmantā …pe….
Yes, they are ….
Phải, …(lược)….
2031
(Ka) na domanassaṃ na domanassindriyanti?
(Ka) Is it not displeasure, nor the faculty of displeasure?
(A) Không phải ưu, không phải ưu quyền ư?
Āmantā.
Yes, it is.
Phải.
2032
(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti?
(Kha) Are they not faculties, nor the faculty of one who has known?
(B) Không phải các quyền, không phải cụ tri căn quyền ư?
Āmantā.
Yes, they are.
Phải.
2033
131.(Ka) na upekkhā na upekkhindriyanti?
131. (Ka) Is it not equanimity, nor the faculty of equanimity?
131.(A) Không phải xả, không phải xả quyền ư?
Āmantā.
Yes, it is.
Phải.
2034
(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti?
(Kha) Are they not faculties, nor the faculty of sight?
(B) Không phải các quyền, không phải nhãn quyền ư?
Āmantā …pe….
Yes, they are ….
Phải, …(lược)….
2035
(Ka) na upekkhā na upekkhindriyanti?
(Ka) Is it not equanimity, nor the faculty of equanimity?
(A) Không phải xả, không phải xả quyền ư?
Āmantā.
Yes, it is.
Phải.
2036
(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti?
(Kha) Are they not faculties, nor the faculty of one who has known?
(B) Không phải các quyền, không phải cụ tri căn quyền ư?
Āmantā.
Yes, they are.
Phải.
2037
132.(Ka) na saddhā na saddhindriyanti?
132. (Ka) Is it not faith, nor the faculty of faith?
132.(A) Không phải tín, không phải tín quyền ư?
Āmantā.
Yes, it is.
Phải.
2038
(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti?
(Kha) Are they not faculties, nor the faculty of sight?
(B) Không phải các quyền, không phải nhãn quyền ư?
Āmantā …pe….
Yes, they are ….
Phải, …(lược)….
2039
(Ka) na saddhā na saddhindriyanti?
(Ka) Is it not faith, nor the faculty of faith?
(A) Không phải tín, không phải tín quyền ư?
Āmantā.
Yes, it is.
Phải.
2040
(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti?
(Kha) Are they not faculties, nor the faculty of one who has known?
(B) Không phải các quyền, không phải cụ tri căn quyền ư?
Āmantā.
Yes, they are.
Phải.
2041
133.(Ka) na vīriyaṃ na vīriyindriyanti?
133. (Ka) Is it not energy, nor the faculty of energy?
133.(A) Không phải tinh tấn, không phải tấn quyền ư?
Āmantā.
Yes, it is.
Phải.
2042
(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti?
(Kha) Are they not faculties, nor the faculty of sight?
(B) Không phải các quyền, không phải nhãn quyền ư?
Āmantā …pe….
Yes, they are ….
Phải, …(lược)….
2043
(Ka) na vīriyaṃ na vīriyindriyanti?
(Ka) Is it not energy, nor the faculty of energy?
(A) Không phải tinh tấn, không phải tấn quyền ư?
Āmantā.
Yes, it is.
Phải.
2044
(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti?
(Kha) Are they not faculties, nor the faculty of one who has known?
(B) Không phải các quyền, không phải cụ tri căn quyền ư?
Āmantā.
Yes, they are.
Phải.
2045
134.(Ka) na sati na satindriyanti?
134. (Ka) Is it not mindfulness, nor the faculty of mindfulness?
134.(A) Không phải niệm, không phải niệm quyền ư?
Āmantā.
Yes, it is.
Phải.
2046
(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti?
(Kha) Are they not faculties, nor the faculty of sight?
(B) Không phải các quyền, không phải nhãn quyền ư?
Āmantā …pe….
Yes, they are ….
Phải, …(lược)….
2047
(Ka) na sati na satindriyanti?
(Ka) Is it not mindfulness, nor the faculty of mindfulness?
(A) Không phải niệm, không phải niệm quyền ư?
Āmantā.
Yes, it is.
Phải.
2048
(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti?
(Kha) Are they not faculties, nor the faculty of one who has known?
(B) Không phải các quyền, không phải cụ tri căn quyền ư?
Āmantā.
Yes, they are.
Phải.
2049
135.(Ka) na samādhi na samādhindriyanti?
135. (Ka) Is it not concentration, nor the faculty of concentration?
135.(A) Không phải định, không phải định quyền ư?
Āmantā.
Yes, it is.
Phải.
2050
(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti?
(Kha) Are they not faculties, nor the faculty of sight?
(B) Không phải các quyền, không phải nhãn quyền ư?
Āmantā …pe….
Yes, they are ….
Phải, …(lược)….
2051
(Ka) na samādhi na samādhindriyanti?
(Ka) Is it not concentration, nor the faculty of concentration?
(A) Không phải định, không phải định quyền ư?
Āmantā.
Yes, it is.
Phải.
2052
(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti?
(Kha) Are they not faculties, nor the faculty of one who has known?
(B) Không phải các quyền, không phải cụ tri căn quyền ư?
Āmantā.
Yes, they are.
Phải.
2053
136.(Ka) na paññā na paññindriyanti?
136. (Ka) Is it not wisdom, nor the faculty of wisdom?
136.(A) Không phải tuệ, không phải tuệ quyền ư?
Āmantā.
Yes, it is.
Phải.
2054
(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti?
(Kha) Are they not faculties, nor the faculty of sight?
(B) Không phải các quyền, không phải nhãn quyền ư?
Āmantā …pe….
Yes, they are ….
Phải, …(lược)….
2055
(Ka) na paññā na paññindriyanti?
(Ka) Is it not wisdom, nor the faculty of wisdom?
(A) Không phải tuệ, không phải tuệ quyền ư?
Āmantā.
Yes, it is.
Phải.
2056
(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti?
(Kha) Are they not faculties, nor the faculty of one who has known?
(B) Không phải các quyền, không phải cụ tri căn quyền ư?
Āmantā.
Yes, they are.
Phải.
2057
137.(Ka) na anaññātaññassāmīti na anaññātaññassāmītindriyanti?
137. (Ka) Is it not the 'I shall know the unknown', nor the faculty of 'I shall know the unknown'?
137.(A) Không phải tâm "Ta sẽ biết điều chưa biết", không phải vị tri năng tri căn quyền ư?
Āmantā.
Yes, it is.
Phải.
2058
(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti?
(Kha) Are they not faculties, nor the faculty of sight?
(B) Không phải các quyền, không phải nhãn quyền ư?
Āmantā …pe….
Yes, they are ….
Phải, …(lược)….
2059
(Ka) na anaññātaññassāmīti na anaññātaññassāmītindriyanti?
(Ka) Is it not the 'I shall know the unknown', nor the faculty of 'I shall know the unknown'?
(A) Không phải tâm "Ta sẽ biết điều chưa biết", không phải vị tri năng tri căn quyền ư?
Āmantā.
Yes, it is.
Phải.
2060
(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti?
(Kha) Are they not faculties, nor the faculty of one who has known?
(B) Không phải các quyền, không phải cụ tri căn quyền ư?
Āmantā.
Yes, they are.
Phải.
2061
138.(Ka) na aññaṃ na aññindriyanti?
138. (Ka) Is it not knowing, nor the faculty of knowing?
138.(A) Không phải đã biết, không phải tri căn quyền ư?
Āmantā.
Yes, it is.
Phải.
2062
(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti?
(Kha) Are they not faculties, nor the faculty of sight?
(B) Không phải các quyền, không phải nhãn quyền ư?
Āmantā …pe….
Yes, they are ….
Phải, …(lược)….
2063
(Ka) na aññaṃ na aññindriyanti?
(Ka) Is it not knowing, nor the faculty of knowing?
(A) Không phải đã biết, không phải tri căn quyền ư?
Āmantā.
Yes, it is.
Phải.
2064
(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti?
(Kha) Are they not faculties, nor the faculty of one who has known?
(B) Không phải các quyền, không phải cụ tri căn quyền ư?
Āmantā.
Yes, they are.
Phải.
2065
139.(Ka) na aññātāvī na aññātāvindriyanti?
139. (Ka) Is it not one who has known, nor the faculty of one who has known?
139.(A) Không phải người đã biết trọn vẹn, không phải cụ tri căn quyền ư?
Āmantā.
Yes, it is.
Phải.
2066
(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti?
(Kha) Are they not faculties, nor the faculty of sight?
(B) Không phải các quyền, không phải nhãn quyền ư?
Āmantā …pe….
Yes, they are ….
Phải, …(lược)….
2067
(Ka) na aññātāvī na aññātāvindriyanti?
(Ka) Is it not one who has known, nor the faculty of one who has known?
(A) Không phải người đã biết trọn vẹn, không phải cụ tri căn quyền ư?
Āmantā.
Yes, it is.
Phải.
2068
(Kha) na indriyā na aññindriyanti?
(Kha) Are they not faculties, nor the faculty of knowing?
(B) Không phải các quyền, không phải tri căn quyền ư?
Āmantā.
Yes, they are.
Phải.
2069

3. Suddhindriyavāro

3. The Chapter on Pure Faculties

3. Phẩm Thuần Căn

2070
(Ka) anulomaṃ
(Ka) Direct Order
(A) Thuận
2071
140.(Ka) cakkhu indriyanti?
140. (Ka) Is sight a faculty?
140.(A) Mắt là quyền ư?
Āmantā.
Yes, it is.
Phải.
2072
(Kha) indriyā cakkhundriyanti?
(Kha) Are faculties the faculty of sight?
(B) Các quyền là nhãn quyền ư?
2073
Cakkhundriyaṃ indriyañceva cakkhundriyañca.
The faculty of sight is both a faculty and the faculty of sight.
Nhãn quyền là quyền và cũng là nhãn quyền.
Avasesā indriyā na cakkhundriyaṃ.
The remaining faculties are not the faculty of sight.
Các quyền còn lại không phải nhãn quyền.
2074
(Ka) sotaṃ indriyanti?
(Ka) Is hearing a faculty?
(A) Tai là quyền ư?
2075
Yaṃ sotaṃ indriyaṃ taṃ sotañceva indriyañca.
That hearing which is a faculty is both hearing and a faculty.
Tai nào là quyền thì tai ấy vừa là tai vừa là quyền.
Avasesaṃ sotaṃ na indriyaṃ.
The remaining hearing is not a faculty.
Tai còn lại không phải quyền.
2076
(Kha) indriyā sotindriyanti?
(Kha) Are faculties the faculty of hearing?
(B) Các quyền là nhĩ quyền ư?
Sotindriyaṃ indriyañceva sotindriyañca.
The faculty of hearing is both a faculty and the faculty of hearing.
Nhĩ quyền là quyền và cũng là nhĩ quyền.
Avasesā indriyā na sotindriyaṃ.
The remaining faculties are not the faculty of hearing.
Các quyền còn lại không phải nhĩ quyền.
2077
(Ka) ghānaṃ indriyanti?
(Ka) Is smell a faculty?
(A) Mũi là quyền ư?
Āmantā.
Yes, it is.
Phải.
2078
(Kha) indriyā ghānindriyanti?
(Kha) Are faculties the faculty of smell?
(B) Các quyền là tỷ quyền ư?
2079
Ghānindriyaṃ indriyañceva ghānindriyañca.
The faculty of smell is both a faculty and the faculty of smell.
Tỷ quyền là quyền và cũng là tỷ quyền.
Avasesā indriyā na ghānindriyaṃ.
The remaining faculties are not the faculty of smell.
Các quyền còn lại không phải tỷ quyền.
2080
(Ka) jivhā indriyanti?
(Ka) Is taste a faculty?
(A) Lưỡi là quyền ư?
Āmantā.
Yes, it is.
Phải.
2081
(Kha) indriyā jivhindriyanti?
(Kha) Are faculties the faculty of taste?
(B) Các quyền là thiệt quyền ư?
2082
Jivhindriyaṃ indriyañceva jivhindriyañca.
The faculty of taste is both a faculty and the faculty of taste.
Thiệt quyền là quyền và cũng là thiệt quyền.
Avasesā indriyā na jivhindriyaṃ.
The remaining faculties are not the faculty of taste.
Các quyền còn lại không phải thiệt quyền.
2083
(Ka) kāyo indriyanti?
(Ka) Is body a faculty?
(A) Thân là quyền ư?
2084
Yo kāyo indriyaṃ so kāyo ceva indriyañca.
That body which is a faculty is both body and a faculty.
Thân nào là quyền thì thân ấy vừa là thân vừa là quyền.
Avaseso kāyo na indriyā.
The remaining body is not a faculty.
Thân còn lại không phải quyền.
2085
(Kha) indriyā kāyindriyanti?
(Kha) Are faculties the faculty of body?
(B) Các quyền là thân quyền ư?
2086
Kāyindriyaṃ indriyañceva kāyindriyañca.
The faculty of body is both a faculty and the faculty of body.
Thân quyền là quyền và cũng là thân quyền.
Avasesā indriyā na kāyindriyaṃ.
The remaining faculties are not the faculty of body.
Các quyền còn lại không phải thân quyền.
2087
(Ka) mano indriyanti?
(Ka) Is mind a faculty?
(A) Ý là quyền ư?
Āmantā.
Yes, it is.
Phải.
2088
(Kha) indriyā manindriyanti?
(Kha) Are faculties the faculty of mind?
(B) Các quyền là ý quyền ư?
2089
Manindriyaṃ indriyañceva manindriyañca.
The faculty of mind is both a faculty and the faculty of mind.
Ý quyền là quyền và cũng là ý quyền.
Avasesā indriyā na manindriyaṃ.
The remaining faculties are not the faculty of mind.
Các quyền còn lại không phải ý quyền.
2090
(Ka) itthī indriyanti?
(Ka) Is a woman a faculty?
(A) Nữ là quyền ư?
No.
No.
Không.
2091
(Kha) indriyā itthindriyanti?
(Kha) Are faculties the feminine faculty?
(B) Các quyền là nữ quyền ư?
2092
Itthindriyaṃ indriyañceva itthindriyañca.
The feminine faculty is both a faculty and the feminine faculty.
Nữ quyền là quyền và cũng là nữ quyền.
Avasesā indriyā na itthindriyaṃ.
The remaining faculties are not the feminine faculty.
Các quyền còn lại không phải nữ quyền.
2093
(Ka) puriso indriyanti?
(Ka) Is a man a faculty?
(A) Nam là quyền ư?
No.
No.
Không.
2094
(Kha) indriyā purisindriyanti?
(Kha) Are faculties the masculine faculty?
(B) Các quyền là nam quyền ư?
2095
Purisindriyaṃ indriyañceva purisindriyañca.
The masculine faculty is both a faculty and the masculine faculty.
Nam quyền là quyền và cũng là nam quyền.
Avasesā indriyā na purisindriyaṃ.
The remaining faculties are not the masculine faculty.
Các quyền còn lại không phải nam quyền.
2096
(Ka) jīvitaṃ indriyanti?
(Ka) Is life a faculty?
(A) Sự sống là quyền ư?
Āmantā.
Yes, it is.
Phải.
2097
(Kha) indriyā jīvitindriyanti?
(Kha) Are faculties the faculty of life?
(B) Các quyền là mạng quyền ư?
2098
Jīvitindriyaṃ indriyañceva jīvitindriyañca.
The faculty of life is both a faculty and the faculty of life.
Mạng quyền là quyền và cũng là mạng quyền.
Avasesā indriyā na jīvitindriyaṃ.
The remaining faculties are not the faculty of life.
Các quyền còn lại không phải mạng quyền.
2099
(Ka) sukhaṃ indriyanti?
(Ka) Is pleasure a faculty?
(A) Lạc là quyền ư?
Āmantā.
Yes, it is.
Phải.
2100
(Kha) indriyā sukhindriyanti?
(Kha) Are faculties the faculty of pleasure?
(B) Các quyền là lạc quyền ư?
2101
Sukhindriyaṃ indriyañceva sukhindriyañca.
The faculty of pleasure is both a faculty and the faculty of pleasure.
Lạc quyền là quyền và cũng là lạc quyền.
Avasesā indriyā na sukhindriyaṃ.
The remaining faculties are not the faculty of pleasure.
Các quyền còn lại không phải lạc quyền.
2102
(Ka) dukkhaṃ indriyanti?
(Ka) Is suffering a faculty?
(A) Khổ là quyền ư?
Āmantā.
Yes, it is.
Phải.
2103
(Kha) indriyā dukkhindriyanti?
(Kha) Are faculties the faculty of suffering?
(B) Các quyền là khổ quyền ư?
2104
Dukkhindriyaṃ indriyañceva dukkhindriyañca.
The faculty of suffering is both a faculty and the faculty of suffering.
Khổ quyền là quyền và cũng là khổ quyền.
Avasesā indriyā na dukkhindriyaṃ.
The remaining faculties are not the faculty of suffering.
Các quyền còn lại không phải khổ quyền.
2105
(Ka) somanassaṃ indriyanti?
(A) Is mental pleasure a faculty?
(Ka) Hỷ có phải là quyền không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2106
(Kha) indriyā somanassindriyanti?
(B) Are faculties the faculty of mental pleasure?
(Kha) Các quyền có phải là hỷ quyền không?
2107
Somanassindriyaṃ indriyañceva somanassindriyañca.
The faculty of mental pleasure is both a faculty and the faculty of mental pleasure.
Hỷ quyền vừa là quyền vừa là hỷ quyền.
Avasesā indriyā na somanassindriyaṃ.
The remaining faculties are not the faculty of mental pleasure.
Các quyền còn lại không phải hỷ quyền.
2108
(Ka) domanassaṃ indriyanti?
(A) Is mental pain a faculty?
(Ka) Ưu có phải là quyền không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2109
(Ka) indriyā domanassindriyanti?
(A) Are faculties the faculty of mental pain?
(Ka) Các quyền có phải là ưu quyền không?
2110
Domanassindriyaṃ indriyañceva domanassindriyañca.
The faculty of mental pain is both a faculty and the faculty of mental pain.
Ưu quyền vừa là quyền vừa là ưu quyền.
Avasesā indriyā na domanassindriyaṃ.
The remaining faculties are not the faculty of mental pain.
Các quyền còn lại không phải ưu quyền.
2111
(Ka) upekkhā indriyanti?
(A) Is equanimity a faculty?
(Ka) Xả có phải là quyền không?
2112
Yā upekkhā indriyaṃ sā upekkhā ceva indriyañca.
That equanimity which is a faculty is both equanimity and a faculty.
Xả nào là quyền, xả đó vừa là xả vừa là quyền.
Avasesā upekkhā na indriyaṃ.
The remaining equanimity is not a faculty.
Các xả còn lại không phải quyền.
2113
(Kha) indriyā upekkhindriyanti?
(B) Are faculties the faculty of equanimity?
(Kha) Các quyền có phải là xả quyền không?
2114
Upekkhindriyaṃ indriyañceva upekkhindriyañca.
The faculty of equanimity is both a faculty and the faculty of equanimity.
Xả quyền vừa là quyền vừa là xả quyền.
Avasesā indriyā na upekkhindriyaṃ.
The remaining faculties are not the faculty of equanimity.
Các quyền còn lại không phải xả quyền.
2115
(Ka) saddhā indriyanti?
(A) Is faith a faculty?
(Ka) Tín có phải là quyền không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2116
(Kha) indriyā saddhindriyanti?
(B) Are faculties the faculty of faith?
(Kha) Các quyền có phải là tín quyền không?
2117
Saddhindriyaṃ indriyañceva saddhindriyañca.
The faculty of faith is both a faculty and the faculty of faith.
Tín quyền vừa là quyền vừa là tín quyền.
Avasesā indriyā na saddhindriyaṃ.
The remaining faculties are not the faculty of faith.
Các quyền còn lại không phải tín quyền.
2118
(Ka) vīriyaṃ indriyanti?
(A) Is energy a faculty?
(Ka) Tấn có phải là quyền không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2119
(Kha) indriyā vīriyindriyanti?
(B) Are faculties the faculty of energy?
(Kha) Các quyền có phải là tấn quyền không?
2120
Vīriyindriyaṃ indriyañceva vīriyindriyañca.
The faculty of energy is both a faculty and the faculty of energy.
Tấn quyền vừa là quyền vừa là tấn quyền.
Avasesā indriyā na vīriyindriyaṃ.
The remaining faculties are not the faculty of energy.
Các quyền còn lại không phải tấn quyền.
2121
(Ka) sati indriyanti?
(A) Is mindfulness a faculty?
(Ka) Niệm có phải là quyền không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2122
(Kha) indriyā satindriyanti?
(B) Are faculties the faculty of mindfulness?
(Kha) Các quyền có phải là niệm quyền không?
2123
Satindriyaṃ indriyañceva satindriyañca.
The faculty of mindfulness is both a faculty and the faculty of mindfulness.
Niệm quyền vừa là quyền vừa là niệm quyền.
Avasesā indriyā na satindriyaṃ.
The remaining faculties are not the faculty of mindfulness.
Các quyền còn lại không phải niệm quyền.
2124
(Ka) samādhi indriyanti?
(A) Is concentration a faculty?
(Ka) Định có phải là quyền không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2125
(Kha) indriyā samādhindriyanti?
(B) Are faculties the faculty of concentration?
(Kha) Các quyền có phải là định quyền không?
2126
Samādhindriyaṃ indriyañceva samādhindriyañca.
The faculty of concentration is both a faculty and the faculty of concentration.
Định quyền vừa là quyền vừa là định quyền.
Avasesā indriyā na samādhindriyaṃ.
The remaining faculties are not the faculty of concentration.
Các quyền còn lại không phải định quyền.
2127
(Ka) paññā indriyanti?
(A) Is wisdom a faculty?
(Ka) Tuệ có phải là quyền không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2128
(Kha) indriyā paññindriyanti?
(B) Are faculties the faculty of wisdom?
(Kha) Các quyền có phải là tuệ quyền không?
2129
Paññindriyaṃ indriyañceva paññindriyañca.
The faculty of wisdom is both a faculty and the faculty of wisdom.
Tuệ quyền vừa là quyền vừa là tuệ quyền.
Avasesā indriyā na paññindriyaṃ.
The remaining faculties are not the faculty of wisdom.
Các quyền còn lại không phải tuệ quyền.
2130
(Ka) anaññātaññassāmīti indriyanti?
(A) Is the faculty of knowing the unknown a faculty?
(Ka) Vị tri tri căn quyền có phải là quyền không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2131
(Kha) indriyā anaññātaññassāmītindriyanti?
(B) Are faculties the faculty of knowing the unknown?
(Kha) Các quyền có phải là vị tri tri căn quyền không?
2132
Anaññātaññassāmītindriyaṃ indriyañceva anaññātaññassāmītindriyañca.
The faculty of knowing the unknown is both a faculty and the faculty of knowing the unknown.
Vị tri tri căn quyền vừa là quyền vừa là vị tri tri căn quyền.
Avasesā indriyā na anaññātaññassāmītindriyaṃ.
The remaining faculties are not the faculty of knowing the unknown.
Các quyền còn lại không phải vị tri tri căn quyền.
2133
(Ka) aññaṃ indriyanti?
(A) Is the faculty of knowing a faculty?
(Ka) Cụ tri quyền có phải là quyền không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2134
(Kha) indriyā aññindriyanti?
(B) Are faculties the faculty of knowing?
(Kha) Các quyền có phải là cụ tri quyền không?
2135
Aññindriyaṃ indriyañceva aññindriyañca.
The faculty of knowing is both a faculty and the faculty of knowing.
Cụ tri quyền vừa là quyền vừa là cụ tri quyền.
Avasesā indriyā na aññindriyaṃ.
The remaining faculties are not the faculty of knowing.
Các quyền còn lại không phải cụ tri quyền.
2136
(Ka) aññātāvī indriyanti?
(A) Is the faculty of one who knows a faculty?
(Ka) Liễu tri quyền có phải là quyền không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2137
(Kha) indriyā aññātāvindriyanti?
(B) Are faculties the faculty of one who knows?
(Kha) Các quyền có phải là liễu tri quyền không?
2138
Aññātāvindriyaṃ indriyañceva aññātāvindriyañca.
The faculty of one who knows is both a faculty and the faculty of one who knows.
Liễu tri quyền vừa là quyền vừa là liễu tri quyền.
Avasesā indriyā na aññātāvindriyaṃ.
The remaining faculties are not the faculty of one who knows.
Các quyền còn lại không phải liễu tri quyền.
2139
(Kha) paccanīkaṃ
(B) The Counterpart (Paccanīka)
(Kha) Phản đề
2140
141.(Ka) na cakkhu na indriyanti?
141. (A) Is eye not a faculty?
141.(Ka) Không phải nhãn, không phải quyền phải không?
2141
Cakkhuṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na cakkhu, indriyā.
Excluding the eye, the remaining faculties are not the eye, but are faculties.
Trừ nhãn ra, các quyền còn lại không phải nhãn, nhưng là quyền.
Cakkhuñca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva cakkhu na ca indriyā.
Excluding the eye and the faculties, the remaining are neither the eye nor faculties.
Trừ nhãn và các quyền ra, các pháp còn lại không phải nhãn cũng không phải quyền.
2142
(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti?
(B) Are non-faculties not the eye-faculty?
(Kha) Không phải quyền, không phải nhãn quyền phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2143
(Ka) na sotaṃ na indriyanti?
(A) Is ear not a faculty?
(Ka) Không phải nhĩ, không phải quyền phải không?
2144
Sotaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na sotaṃ, indriyā.
Excluding the ear, the remaining faculties are not the ear, but are faculties.
Trừ nhĩ ra, các quyền còn lại không phải nhĩ, nhưng là quyền.
Sotañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva sotaṃ na ca indriyā.
Excluding the ear and the faculties, the remaining are neither the ear nor faculties.
Trừ nhĩ và các quyền ra, các pháp còn lại không phải nhĩ cũng không phải quyền.
2145
(Kha) na indriyā na sotindriyanti?
(B) Are non-faculties not the ear-faculty?
(Kha) Không phải quyền, không phải nhĩ quyền phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2146
(Ka) na ghānaṃ na indriyanti?
(A) Is nose not a faculty?
(Ka) Không phải tỉ, không phải quyền phải không?
2147
Ghānaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na ghānaṃ, indriyā.
Excluding the nose, the remaining faculties are not the nose, but are faculties.
Trừ tỉ ra, các quyền còn lại không phải tỉ, nhưng là quyền.
Ghānañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva ghānaṃ na ca indriyā.
Excluding the nose and the faculties, the remaining are neither the nose nor faculties.
Trừ tỉ và các quyền ra, các pháp còn lại không phải tỉ cũng không phải quyền.
2148
(Kha) na indriyā na ghānindriyanti?
(B) Are non-faculties not the nose-faculty?
(Kha) Không phải quyền, không phải tỉ quyền phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2149
(Ka) na jivhā na indriyanti?
(A) Is tongue not a faculty?
(Ka) Không phải thiệt, không phải quyền phải không?
2150
Jivhaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na jivhā, indriyā.
Excluding the tongue, the remaining faculties are not the tongue, but are faculties.
Trừ thiệt ra, các quyền còn lại không phải thiệt, nhưng là quyền.
Jivhañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva jivhā na ca indriyā.
Excluding the tongue and the faculties, the remaining are neither the tongue nor faculties.
Trừ thiệt và các quyền ra, các pháp còn lại không phải thiệt cũng không phải quyền.
2151
(Kha) na indriyā na jivhindriyanti?
(B) Are non-faculties not the tongue-faculty?
(Kha) Không phải quyền, không phải thiệt quyền phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2152
(Ka) na kāyo na indriyanti?
(A) Is body not a faculty?
(Ka) Không phải thân, không phải quyền phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2153
(Kha) na indriyā na kāyindriyanti?
(B) Are non-faculties not the body-faculty?
(Kha) Không phải quyền, không phải thân quyền phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2154
(Ka) na mano na indriyanti?
(A) Is mind not a faculty?
(Ka) Không phải ý, không phải quyền phải không?
2155
Manaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na mano, indriyā.
Excluding the mind, the remaining faculties are not the mind, but are faculties.
Trừ ý ra, các quyền còn lại không phải ý, nhưng là quyền.
Manañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva mano na ca indriyā.
Excluding the mind and the faculties, the remaining are neither the mind nor faculties.
Trừ ý và các quyền ra, các pháp còn lại không phải ý cũng không phải quyền.
2156
(Kha) na indriyā na manindriyanti?
(B) Are non-faculties not the mind-faculty?
(Kha) Không phải quyền, không phải ý quyền phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2157
(Ka) na itthī na indriyanti?
(A) Is the female not a faculty?
(Ka) Không phải nữ, không phải quyền phải không?
2158
Itthiṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na itthī, indriyā.
Excluding the female, the remaining faculties are not the female, but are faculties.
Trừ nữ ra, các quyền còn lại không phải nữ, nhưng là quyền.
Itthiñca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva itthī na ca indriyā.
Excluding the female and the faculties, the remaining are neither the female nor faculties.
Trừ nữ và các quyền ra, các pháp còn lại không phải nữ cũng không phải quyền.
2159
(Kha) na indriyā na itthindriyanti?
(B) Are non-faculties not the female-faculty?
(Kha) Không phải quyền, không phải nữ quyền phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2160
(Ka) na puriso na indriyanti?
(A) Is the male not a faculty?
(Ka) Không phải nam, không phải quyền phải không?
2161
Purisaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na puriso, indriyā.
Excluding the male, the remaining faculties are not the male, but are faculties.
Trừ nam ra, các quyền còn lại không phải nam, nhưng là quyền.
Purisañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva puriso na ca indriyā.
Excluding the male and the faculties, the remaining are neither the male nor faculties.
Trừ nam và các quyền ra, các pháp còn lại không phải nam cũng không phải quyền.
2162
(Kha) na indriyā na purisindriyanti?
(B) Are non-faculties not the male-faculty?
(Kha) Không phải quyền, không phải nam quyền phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2163
(Ka) na jīvitaṃ na indriyanti?
(A) Is life not a faculty?
(Ka) Không phải mạng, không phải quyền phải không?
2164
Jīvitaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na jīvitaṃ, indriyā.
Excluding life, the remaining faculties are not life, but are faculties.
Trừ mạng ra, các quyền còn lại không phải mạng, nhưng là quyền.
Jīvitañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva jīvitaṃ na ca indriyā.
Excluding life and the faculties, the remaining are neither life nor faculties.
Trừ mạng và các quyền ra, các pháp còn lại không phải mạng cũng không phải quyền.
2165
(Kha) na indriyā na jīvitindriyanti?
(B) Are non-faculties not the life-faculty?
(Kha) Không phải quyền, không phải mạng quyền phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2166
(Ka) na sukhaṃ na indriyanti?
(A) Is pleasure not a faculty?
(Ka) Không phải lạc, không phải quyền phải không?
2167
Sukhaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na sukhaṃ, indriyā.
Excluding pleasure, the remaining faculties are not pleasure, but are faculties.
Trừ lạc ra, các quyền còn lại không phải lạc, nhưng là quyền.
Sukhañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva sukhaṃ na ca indriyā.
Excluding pleasure and the faculties, the remaining are neither pleasure nor faculties.
Trừ lạc và các quyền ra, các pháp còn lại không phải lạc cũng không phải quyền.
2168
(Kha) na indriyā na sukhindriyanti?
(B) Are non-faculties not the faculty of pleasure?
(Kha) Không phải quyền, không phải lạc quyền phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2169
(Ka) na dukkhaṃ na indriyanti?
(A) Is suffering not a faculty?
(Ka) Không phải khổ, không phải quyền phải không?
2170
Dukkhaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na dukkhaṃ, indriyā.
Excluding suffering, the remaining faculties are not suffering, but are faculties.
Trừ khổ ra, các quyền còn lại không phải khổ, nhưng là quyền.
Dukkhañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva dukkhaṃ na ca indriyā.
Excluding suffering and the faculties, the remaining are neither suffering nor faculties.
Trừ khổ và các quyền ra, các pháp còn lại không phải khổ cũng không phải quyền.
2171
(Kha) na indriyā na dukkhindriyanti?
(B) Are non-faculties not the faculty of suffering?
(Kha) Không phải quyền, không phải khổ quyền phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2172
(Ka) na somanassaṃ na indriyanti?
(A) Is mental pleasure not a faculty?
(Ka) Không phải hỷ, không phải quyền phải không?
2173
Somanassaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na somanassaṃ, indriyā.
Excluding mental pleasure, the remaining faculties are not mental pleasure, but are faculties.
Trừ hỷ ra, các quyền còn lại không phải hỷ, nhưng là quyền.
Somanassañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva somanassaṃ na ca indriyā.
Excluding mental pleasure and the faculties, the remaining are neither mental pleasure nor faculties.
Trừ hỷ và các quyền ra, các pháp còn lại không phải hỷ cũng không phải quyền.
2174
(Kha) na indriyā na somanassindriyanti?
(B) Are non-faculties not the faculty of mental pleasure?
(Kha) Không phải quyền, không phải hỷ quyền phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2175
(Ka) na domanassaṃ na indriyanti?
(A) Is mental pain not a faculty?
(Ka) Không phải ưu, không phải quyền phải không?
2176
Domanassaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na domanassaṃ, indriyā.
Excluding mental pain, the remaining faculties are not mental pain, but are faculties.
Trừ ưu ra, các quyền còn lại không phải ưu, nhưng là quyền.
Domanassañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva domanassaṃ na ca indriyā.
Excluding mental pain and the faculties, the remaining are neither mental pain nor faculties.
Trừ ưu và các quyền ra, các pháp còn lại không phải ưu cũng không phải quyền.
2177
(Kha) na indriyā na domanassindriyanti?
(B) Are non-faculties not the faculty of mental pain?
(Kha) Không phải quyền, không phải ưu quyền phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2178
(Ka) na upekkhā na indriyanti?
(A) Is equanimity not a faculty?
(Ka) Không phải xả, không phải quyền phải không?
2179
Upekkhaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na upekkhā, indriyā.
Excluding equanimity, the remaining faculties are not equanimity, but are faculties.
Trừ xả ra, các quyền còn lại không phải xả, nhưng là quyền.
Upekkhañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva upekkhā na ca indriyā.
Excluding equanimity and the faculties, the remaining are neither equanimity nor faculties.
Trừ xả và các quyền ra, các pháp còn lại không phải xả cũng không phải quyền.
2180
(Kha) na indriyā na upekkhindriyanti?
(B) Are non-faculties not the faculty of equanimity?
(Kha) Không phải quyền, không phải xả quyền phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2181
(Ka) na saddhā na indriyanti?
(A) Is faith not a faculty?
(Ka) Không phải tín, không phải quyền phải không?
2182
Saddhaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na saddhā, indriyā.
Excluding faith, the remaining faculties are not faith, but are faculties.
Trừ tín ra, các quyền còn lại không phải tín, nhưng là quyền.
Saddhañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva saddhā na ca indriyā.
Excluding faith and the faculties, the remaining are neither faith nor faculties.
Trừ tín và các quyền ra, các pháp còn lại không phải tín cũng không phải quyền.
2183
(Kha) na indriyā na saddhindriyanti?
(B) Are non-faculties not the faculty of faith?
(Kha) Không phải quyền, không phải tín quyền phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2184
(Ka) na vīriyaṃ na indriyanti?
(A) Is energy not a faculty?
(Ka) Không phải tấn, không phải quyền phải không?
2185
Vīriyaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na vīriyaṃ, indriyā.
Excluding energy, the remaining faculties are not energy, but are faculties.
Trừ tấn ra, các quyền còn lại không phải tấn, nhưng là quyền.
Vīriyañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva vīriyaṃ na ca indriyā.
Excluding energy and the faculties, the remaining are neither energy nor faculties.
Trừ tấn và các quyền ra, các pháp còn lại không phải tấn cũng không phải quyền.
2186
(Kha) na indriyā na vīriyindriyanti?
(B) Are non-faculties not the faculty of energy?
(Kha) Không phải quyền, không phải tấn quyền phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2187
(Ka) na sati na indriyanti?
(A) Is mindfulness not a faculty?
(Ka) Không phải niệm, không phải quyền phải không?
2188
Satiṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na sati, indriyā.
Excluding mindfulness, the remaining faculties are not mindfulness, but are faculties.
Trừ niệm ra, các quyền còn lại không phải niệm, nhưng là quyền.
Satiñca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva sati na ca indriyā.
Excluding mindfulness and the faculties, the remaining are neither mindfulness nor faculties.
Trừ niệm và các quyền ra, các pháp còn lại không phải niệm cũng không phải quyền.
2189
(Kha) na indriyā na satindriyanti?
(B) Are non-faculties not the faculty of mindfulness?
(Kha) Không phải quyền, không phải niệm quyền phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2190
(Ka) na samādhi na indriyanti?
(A) Is concentration not a faculty?
(Ka) Không phải định, không phải quyền phải không?
2191
Samādhiṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na samādhi, indriyā.
Excluding concentration, the remaining faculties are not concentration, but are faculties.
Trừ định ra, các quyền còn lại không phải định, nhưng là quyền.
Samādhiñca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva samādhi na ca indriyā.
Excluding concentration and the faculty of concentration, the remainder are neither concentration nor faculties.
Ngoại trừ định và các căn, phần còn lại không phải là định cũng không phải là các căn.
2192
(Kha) na indriyā na samādhindriyanti?
(B) Are they neither faculties nor the faculty of concentration?
(Kha) Không phải các căn, không phải định căn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2193
(Ka) na paññā na indriyanti?
(A) Are they neither wisdom nor faculties?
(Ka) Không phải tuệ, không phải các căn sao?
2194
Paññaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na paññā, indriyā.
Excluding wisdom, the remaining faculties are not wisdom, but are faculties.
Ngoại trừ tuệ, các căn còn lại không phải tuệ, nhưng là các căn.
Paññañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva paññā na ca indriyā.
Excluding wisdom and the faculties, the remainder are neither wisdom nor faculties.
Ngoại trừ tuệ và các căn, phần còn lại không phải là tuệ cũng không phải là các căn.
2195
(Kha) na indriyā na paññindriyanti?
(B) Are they neither faculties nor the faculty of wisdom?
(Kha) Không phải các căn, không phải tuệ căn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2196
(Ka) na anaññātaññassāmīti na indriyanti?
(A) Are they neither 'I shall know the unknown' nor faculties?
(Ka) Không phải “Ta sẽ biết điều chưa biết” (anaññātaññassāmīti), không phải các căn sao?
2197
Anaññātaññassāmītiṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na anaññātaññassāmīti, indriyā.
Excluding 'I shall know the unknown,' the remaining faculties are not 'I shall know the unknown,' but are faculties.
Ngoại trừ “Ta sẽ biết điều chưa biết”, các căn còn lại không phải “Ta sẽ biết điều chưa biết”, nhưng là các căn.
Anaññātaññassāmītiñca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva anaññātaññassāmīti na ca indriyā.
Excluding 'I shall know the unknown' and the faculties, the remainder are neither 'I shall know the unknown' nor faculties.
Ngoại trừ “Ta sẽ biết điều chưa biết” và các căn, phần còn lại không phải là “Ta sẽ biết điều chưa biết” cũng không phải là các căn.
2198
(Kha) na indriyā na anaññātaññassāmītindriyanti?
(B) Are they neither faculties nor the faculty of 'I shall know the unknown'?
(Kha) Không phải các căn, không phải căn “Ta sẽ biết điều chưa biết” sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2199
(Ka) na aññaṃ na indriyanti?
(A) Are they neither knowledge nor faculties?
(Ka) Không phải “đã biết” (añña), không phải các căn sao?
2200
Aññaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na aññaṃ, indriyā.
Excluding knowledge, the remaining faculties are not knowledge, but are faculties.
Ngoại trừ “đã biết”, các căn còn lại không phải “đã biết”, nhưng là các căn.
Aññañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva aññaṃ na ca indriyā.
Excluding knowledge and the faculties, the remainder are neither knowledge nor faculties.
Ngoại trừ “đã biết” và các căn, phần còn lại không phải là “đã biết” cũng không phải là các căn.
2201
(Kha) na indriyā na aññindriyanti?
(B) Are they neither faculties nor the faculty of knowledge?
(Kha) Không phải các căn, không phải “đã biết” căn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2202
(Ka) na aññātāvī na indriyanti?
(A) Are they neither one who has known nor faculties?
(Ka) Không phải “người đã biết” (aññātāvī), không phải các căn sao?
2203
Aññātāviṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na aññātāvī, indriyā.
Excluding one who has known, the remaining faculties are not one who has known, but are faculties.
Ngoại trừ “người đã biết”, các căn còn lại không phải “người đã biết”, nhưng là các căn.
Aññātāviñca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva aññātāvī na ca indriyā.
Excluding one who has known and the faculties, the remainder are neither one who has known nor faculties.
Ngoại trừ “người đã biết” và các căn, phần còn lại không phải là “người đã biết” cũng không phải là các căn.
2204
(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti?
(B) Are they neither faculties nor the faculty of one who has known?
(Kha) Không phải các căn, không phải “người đã biết” căn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2205

4. Suddhindriyamūlacakkavāro

4. The Chapter on the Pure Faculties

4. Suddhindriyamūlacakkavāro

2206
(Ka) anulomaṃ
(A) Direct Order
(Ka) Thuận
2207
142.(Ka) cakkhu indriyanti?
142.(A) Is the eye a faculty?
142.(Ka) Nhãn là căn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2208
(Kha) indriyā sotindriyanti?
(B) Are the faculties the ear faculty?
(Kha) Các căn là nhĩ căn sao?
2209
Sotindriyaṃ indriyañceva sotindriyañca.
The ear faculty is both a faculty and the ear faculty.
Nhĩ căn vừa là căn vừa là nhĩ căn.
Avasesā indriyā na sotindriyaṃ.
The remaining faculties are not the ear faculty.
Các căn còn lại không phải nhĩ căn.
2210
(Ka) cakkhu indriyanti?
(A) Is the eye a faculty?
(Ka) Nhãn là căn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2211
(Kha) indriyā ghānindriyanti?
(B) Are the faculties the nose faculty?
(Kha) Các căn là tỷ căn sao?
2212
Ghānindriyaṃ indriyañceva ghānindriyañca.
The nose faculty is both a faculty and the nose faculty.
Tỷ căn vừa là căn vừa là tỷ căn.
Avasesā indriyā na ghānindriyaṃ.
The remaining faculties are not the nose faculty.
Các căn còn lại không phải tỷ căn.
2213
(Ka) cakkhu indriyanti?
(A) Is the eye a faculty?
(Ka) Nhãn là căn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2214
(Kha) indriyā jivhindriyanti?
(B) Are the faculties the tongue faculty?
(Kha) Các căn là thiệt căn sao?
2215
Jivhindriyaṃ indriyañceva jivhindriyañca.
The tongue faculty is both a faculty and the tongue faculty.
Thiệt căn vừa là căn vừa là thiệt căn.
Avasesā indriyā na jivhindriyaṃ.
The remaining faculties are not the tongue faculty.
Các căn còn lại không phải thiệt căn.
2216
(Ka) cakkhu indriyanti?
(A) Is the eye a faculty?
(Ka) Nhãn là căn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2217
(Kha) indriyā kāyindriyanti?
(B) Are the faculties the body faculty?
(Kha) Các căn là thân căn sao?
2218
Kāyindriyaṃ indriyañceva kāyindriyañca.
The body faculty is both a faculty and the body faculty.
Thân căn vừa là căn vừa là thân căn.
Avasesā indriyā na kāyindriyaṃ.
The remaining faculties are not the body faculty.
Các căn còn lại không phải thân căn.
2219
(Ka) cakkhu indriyanti?
(A) Is the eye a faculty?
(Ka) Nhãn là căn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2220
(Kha) indriyā manindriyanti?
(B) Are the faculties the mind faculty?
(Kha) Các căn là ý căn sao?
2221
Manindriyaṃ indriyañceva manindriyañca.
The mind faculty is both a faculty and the mind faculty.
Ý căn vừa là căn vừa là ý căn.
Avasesā indriyā na manindriyaṃ.
The remaining faculties are not the mind faculty.
Các căn còn lại không phải ý căn.
2222
(Ka) cakkhu indriyanti?
(A) Is the eye a faculty?
(Ka) Nhãn là căn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2223
(Kha) indriyā itthindriyanti?
(B) Are the faculties the female faculty?
(Kha) Các căn là nữ căn sao?
2224
Itthindriyaṃ indriyañceva itthindriyañca.
The female faculty is both a faculty and the female faculty.
Nữ căn vừa là căn vừa là nữ căn.
Avasesā indriyā na itthindriyaṃ.
The remaining faculties are not the female faculty.
Các căn còn lại không phải nữ căn.
2225
(Ka) cakkhu indriyanti?
(A) Is the eye a faculty?
(Ka) Nhãn là căn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2226
(Kha) indriyā purisindriyanti?
(B) Are the faculties the male faculty?
(Kha) Các căn là nam căn sao?
2227
Purisindriyaṃ indriyañceva purisindriyañca.
The male faculty is both a faculty and the male faculty.
Nam căn vừa là căn vừa là nam căn.
Avasesā indriyā na purisindriyaṃ.
The remaining faculties are not the male faculty.
Các căn còn lại không phải nam căn.
2228
(Ka) cakkhu indriyanti?
(A) Is the eye a faculty?
(Ka) Nhãn là căn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2229
(Kha) indriyā jīvitindriyanti?
(B) Are the faculties the life faculty?
(Kha) Các căn là mạng căn sao?
2230
Jīvitindriyaṃ indriyañceva jīvitindriyañca.
The life faculty is both a faculty and the life faculty.
Mạng căn vừa là căn vừa là mạng căn.
Avasesā indriyā na jīvitindriyaṃ.
The remaining faculties are not the life faculty.
Các căn còn lại không phải mạng căn.
2231
(Ka) cakkhu indriyanti?
(A) Is the eye a faculty?
(Ka) Nhãn là căn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2232
(Kha) indriyā sukhindriyanti?
(B) Are the faculties the faculty of pleasure?
(Kha) Các căn là lạc căn sao?
2233
Sukhindriyaṃ indriyañceva sukhindriyañca.
The faculty of pleasure is both a faculty and the faculty of pleasure.
Lạc căn vừa là căn vừa là lạc căn.
Avasesā indriyā na sukhindriyaṃ.
The remaining faculties are not the faculty of pleasure.
Các căn còn lại không phải lạc căn.
2234
(Ka) cakkhu indriyanti?
(A) Is the eye a faculty?
(Ka) Nhãn là căn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2235
(Kha) indriyā dukkhindriyanti?
(B) Are the faculties the faculty of pain?
(Kha) Các căn là khổ căn sao?
2236
Dukkhindriyaṃ indriyañceva dukkhindriyañca.
The faculty of pain is both a faculty and the faculty of pain.
Khổ căn vừa là căn vừa là khổ căn.
Avasesā indriyā na dukkhindriyaṃ.
The remaining faculties are not the faculty of pain.
Các căn còn lại không phải khổ căn.
2237
(Ka) cakkhu indriyanti?
(A) Is the eye a faculty?
(Ka) Nhãn là căn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2238
(Kha) indriyā somanassindriyanti?
(B) Are the faculties the faculty of joy?
(Kha) Các căn là hỷ căn sao?
2239
Somanassindriyaṃ indriyañceva somanassindriyañca.
The faculty of joy is both a faculty and the faculty of joy.
Hỷ căn vừa là căn vừa là hỷ căn.
Avasesā indriyā na somanassindriyaṃ.
The remaining faculties are not the faculty of joy.
Các căn còn lại không phải hỷ căn.
2240
(Ka) cakkhu indriyanti?
(A) Is the eye a faculty?
(Ka) Nhãn là căn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2241
(Kha) indriyā domanassindriyanti?
(B) Are the faculties the faculty of distress?
(Kha) Các căn là ưu căn sao?
2242
Domanassindriyaṃ indriyañceva domanassindriyañca.
The faculty of distress is both a faculty and the faculty of distress.
Ưu căn vừa là căn vừa là ưu căn.
Avasesā indriyā na domanassindriyaṃ.
The remaining faculties are not the faculty of distress.
Các căn còn lại không phải ưu căn.
2243
(Ka) cakkhu indriyanti?
(A) Is the eye a faculty?
(Ka) Nhãn là căn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2244
(Kha) indriyā upekkhindriyanti?
(B) Are the faculties the faculty of equanimity?
(Kha) Các căn là xả căn sao?
2245
Upekkhindriyaṃ indriyañceva upekkhindriyañca.
The faculty of equanimity is both a faculty and the faculty of equanimity.
Xả căn vừa là căn vừa là xả căn.
Avasesā indriyā na upekkhindriyaṃ.
The remaining faculties are not the faculty of equanimity.
Các căn còn lại không phải xả căn.
2246
(Ka) cakkhu indriyanti?
(A) Is the eye a faculty?
(Ka) Nhãn là căn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2247
(Kha) indriyaṃ saddhindriyanti?
(B) Is the faculty the faculty of faith?
(Kha) Căn là tín căn sao?
2248
Saddhindriyaṃ indriyañceva saddhindriyañca.
The faculty of faith is both a faculty and the faculty of faith.
Tín căn vừa là căn vừa là tín căn.
Avasesā indriyā na saddhindriyaṃ.
The remaining faculties are not the faculty of faith.
Các căn còn lại không phải tín căn.
2249
(Ka) cakkhu indriyanti?
(A) Is the eye a faculty?
(Ka) Nhãn là căn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2250
(Kha) indriyā vīriyindriyanti?
(B) Are the faculties the faculty of energy?
(Kha) Các căn là tinh tấn căn sao?
2251
Vīriyindriyaṃ indriyañceva vīriyindriyañca.
The faculty of energy is both a faculty and the faculty of energy.
Tinh tấn căn vừa là căn vừa là tinh tấn căn.
Avasesā indriyā na vīriyindriyaṃ.
The remaining faculties are not the faculty of energy.
Các căn còn lại không phải tinh tấn căn.
2252
(Ka) cakkhu indriyanti?
(A) Is the eye a faculty?
(Ka) Nhãn là căn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2253
(Kha) indriyā satindriyanti?
(B) Are the faculties the faculty of mindfulness?
(Kha) Các căn là niệm căn sao?
2254
Satindriyaṃ indriyañceva satindriyañca.
The faculty of mindfulness is both a faculty and the faculty of mindfulness.
Niệm căn vừa là căn vừa là niệm căn.
Avasesā indriyā na satindriyaṃ.
The remaining faculties are not the faculty of mindfulness.
Các căn còn lại không phải niệm căn.
2255
(Ka) cakkhu indriyanti?
(A) Is the eye a faculty?
(Ka) Nhãn là căn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2256
(Kha) indriyā samādhindriyanti?
(B) Are the faculties the faculty of concentration?
(Kha) Các căn là định căn sao?
2257
Samādhindriyaṃ indriyañceva samādhindriyañca.
The faculty of concentration is both a faculty and the faculty of concentration.
Định căn vừa là căn vừa là định căn.
Avasesā indriyā na samādhindriyaṃ.
The remaining faculties are not the faculty of concentration.
Các căn còn lại không phải định căn.
2258
(Ka) cakkhu indriyanti?
(A) Is the eye a faculty?
(Ka) Nhãn là căn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2259
(Kha) indriyā paññindriyanti?
(B) Are the faculties the faculty of wisdom?
(Kha) Các căn là tuệ căn sao?
2260
Paññindriyaṃ indriyañceva paññindriyañca.
The faculty of wisdom is both a faculty and the faculty of wisdom.
Tuệ căn vừa là căn vừa là tuệ căn.
Avasesā indriyā na paññindriyaṃ.
The remaining faculties are not the faculty of wisdom.
Các căn còn lại không phải tuệ căn.
2261
(Ka) cakkhu indriyanti?
(A) Is the eye a faculty?
(Ka) Nhãn là căn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2262
(Kha) indriyā anaññātaññassāmītindriyanti?
(B) Are the faculties the faculty of 'I shall know the unknown'?
(Kha) Các căn là căn “Ta sẽ biết điều chưa biết” sao?
2263
Anaññātaññassāmītindriyaṃ indriyañceva anaññātaññassāmītindriyañca.
The faculty of 'I shall know the unknown' is both a faculty and the faculty of 'I shall know the unknown'.
Căn “Ta sẽ biết điều chưa biết” vừa là căn vừa là căn “Ta sẽ biết điều chưa biết”.
Avasesā indriyā na anaññātaññassāmītindriyaṃ.
The remaining faculties are not the faculty of 'I shall know the unknown'.
Các căn còn lại không phải căn “Ta sẽ biết điều chưa biết”.
2264
(Ka) cakkhu indriyanti?
(A) Is the eye a faculty?
(Ka) Nhãn là căn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2265
(Kha) indriyā aññindriyanti?
(B) Are the faculties the faculty of knowledge?
(Kha) Các căn là “đã biết” căn sao?
2266
Aññindriyaṃ indriyañceva aññindriyañca.
The faculty of knowledge is both a faculty and the faculty of knowledge.
“Đã biết” căn vừa là căn vừa là “đã biết” căn.
Avasesā indriyā na aññindriyaṃ.
The remaining faculties are not the faculty of knowledge.
Các căn còn lại không phải “đã biết” căn.
2267
(Ka) cakkhu indriyanti?
(A) Is the eye a faculty?
(Ka) Nhãn là căn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2268
(Kha) indriyā aññātāvindriyanti?
(B) Are the faculties the faculty of one who has known?
(Kha) Các căn là “người đã biết” căn sao?
2269
Aññātāvindriyaṃ indriyañceva aññātāvindriyañca.
The faculty of one who has known is both a faculty and the faculty of one who has known.
“Người đã biết” căn vừa là căn vừa là “người đã biết” căn.
Avasesā indriyā na aññātāvindriyaṃ.
The remaining faculties are not the faculty of one who has known.
Các căn còn lại không phải “người đã biết” căn.
2270
143.(Ka) sotaṃ indriyanti?
143.(A) Is the ear a faculty?
143.(Ka) Nhĩ là căn sao?
2271
Yaṃ sotaṃ indriyaṃ taṃ sotañceva indriyañca.
That which is the ear and a faculty is both the ear and a faculty.
Cái nhĩ nào là căn, cái đó vừa là nhĩ vừa là căn.
Avasesaṃ sotaṃ na indriyaṃ.
The remaining ear is not a faculty.
Cái nhĩ còn lại không phải căn.
2272
(Kha) indriyā cakkhundriyanti?
(B) Are the faculties the eye faculty?
(Kha) Các căn là nhãn căn sao?
2273
Cakkhundriyaṃ indriyañceva cakkhundriyañca.
The eye faculty is both a faculty and the eye faculty.
Nhãn căn vừa là căn vừa là nhãn căn.
Avasesā indriyā na cakkhundriyaṃ…pe….
The remaining faculties are not the eye faculty… and so on.
Các căn còn lại không phải nhãn căn…v.v….
2274
(Ka) sotaṃ indriyanti?
(A) Is the ear a faculty?
(Ka) Nhĩ là căn sao?
2275
Yaṃ sotaṃ indriyaṃ taṃ sotañceva indriyañca.
That which is the ear and a faculty is both the ear and a faculty.
Cái nhĩ nào là căn, cái đó vừa là nhĩ vừa là căn.
Avasesaṃ sotaṃ na indriyaṃ.
The remaining ear is not a faculty.
Cái nhĩ còn lại không phải căn.
2276
(Kha) indriyā aññātāvindriyanti?
(B) Are the faculties the faculty of one who has known?
(Kha) Các căn là “người đã biết” căn sao?
2277
Aññātāvindriyaṃ indriyañceva aññātāvindriyañca.
The faculty of one who has known is both a faculty and the faculty of one who has known.
“Người đã biết” căn vừa là căn vừa là “người đã biết” căn.
Avasesā indriyā na aññātāvindriyaṃ.
The remaining faculties are not the faculty of one who has known.
Các căn còn lại không phải “người đã biết” căn.
2278
144.(Ka) ghānaṃ indriyanti?
144.(A) Is the nose a faculty?
144.(Ka) Tỷ là căn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2279
(Kha) indriyā cakkhundriyanti?
(B) Are the faculties the eye faculty?
(Kha) Các căn là nhãn căn sao?
2280
Cakkhundriyaṃ indriyañceva cakkhundriyañca.
The eye faculty is both a faculty and the eye faculty.
Nhãn căn vừa là căn vừa là nhãn căn.
Avasesā indriyā na cakkhundriyaṃ…pe….
The remaining faculties are not the eye faculty… and so on.
Các căn còn lại không phải nhãn căn…v.v….
2281
(Ka) ghānaṃ indriyanti?
(A) Is the nose a faculty?
(Ka) Tỷ là căn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2282
(Kha) indriyā aññātāvindriyanti?
(B) Are the faculties the faculty of one who has known?
(Kha) Các căn là “người đã biết” căn sao?
2283
Aññātāvindriyaṃ indriyañceva aññātāvindriyañca.
The faculty of one who has known is both a faculty and the faculty of one who has known.
“Người đã biết” căn vừa là căn vừa là “người đã biết” căn.
Avasesā indriyā na aññātāvindriyaṃ.
The remaining faculties are not the faculty of one who has known.
Các căn còn lại không phải “người đã biết” căn.
2284
145.(Ka) jivhā indriyanti?
145.(A) Is the tongue a faculty?
145.(Ka) Thiệt là căn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2285
(Kha) indriyā cakkhundriyanti?
(B) Are the faculties the eye faculty?
(Kha) Các căn là nhãn căn sao?
2286
Cakkhundriyaṃ indriyañceva cakkhundriyañca.
The eye faculty is both a faculty and the eye faculty.
Nhãn căn vừa là căn vừa là nhãn căn.
Avasesā indriyā na cakkhundriyaṃ…pe….
The remaining faculties are not the eye faculty… and so on.
Các căn còn lại không phải nhãn căn…v.v….
2287
(Ka) jivhā indriyanti?
(A) Is the tongue a faculty?
(Ka) Thiệt là căn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2288
(Kha) indriyā aññātāvindriyanti?
(B) Are the faculties the faculty of one who has known?
(Kha) Các căn là “người đã biết” căn sao?
2289
Aññātāvindriyaṃ indriyañceva aññātāvindriyañca.
The faculty of one who has known is both a faculty and the faculty of one who has known.
“Người đã biết” căn vừa là căn vừa là “người đã biết” căn.
Avasesā indriyā na aññātāvindriyaṃ.
The remaining faculties are not the faculty of one who has known.
Các căn còn lại không phải “người đã biết” căn.
2290
146.(Ka) kāyo indriyanti?
146.(A) Is the body a faculty?
146.(Ka) Thân là căn sao?
2291
Yo kāyo indriyaṃ so kāyo ceva indriyañca.
That which is the body and a faculty is both the body and a faculty.
Cái thân nào là căn, cái đó vừa là thân vừa là căn.
Avaseso kāyo na indriyaṃ.
The remaining body is not a faculty.
Cái thân còn lại không phải căn.
2292
(Kha) indriyā cakkhundriyanti?
(B) Are faculties the eye-faculty?
(Kh) Các quyền là nhãn quyền ư?
2293
Cakkhundriyaṃ indriyañceva cakkhundriyañca.
The eye faculty is both a faculty and the eye faculty.
Nhãn quyền vừa là quyền vừa là nhãn quyền.
Avasesā indriyā na cakkhundriyaṃ…pe….
The remaining faculties are not the eye faculty… (and so on).
Các quyền còn lại không phải là nhãn quyền… (vân vân).
2294
(Ka) kāyo indriyanti?
(A) Is the body a faculty?
(K) Thân là quyền ư?
2295
Yo kāyo indriyaṃ so kāyo ceva indriyañca.
That body which is a faculty is both the body and a faculty.
Thân nào là quyền thì thân ấy vừa là thân vừa là quyền.
Avaseso kāyo na indriyaṃ.
The remaining body is not a faculty.
Thân còn lại không phải là quyền.
2296
(Kha) indriyā aññātāvindriyanti?
(B) Are the faculties the faculty of one who knows what is not yet known?
(Kh) Các quyền là quyền biết chưa biết ư?
2297
Aññātāvindriyaṃ indriyañceva aññātāvindriyañca.
The faculty of one who knows what is not yet known is both a faculty and the faculty of one who knows what is not yet known.
Quyền biết chưa biết vừa là quyền vừa là quyền biết chưa biết.
2298
Avasesā indriyā na aññātāvindriyaṃ.
The remaining faculties are not the faculty of one who knows what is not yet known.
Các quyền còn lại không phải là quyền biết chưa biết.
2299
147.(Ka) mano indriyanti?
147.(A) Is the mind a faculty?
147.(K) Ý là quyền ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2300
(Kha) indriyā cakkhundriyanti?
(B) Are the faculties the eye faculty?
(Kh) Các quyền là nhãn quyền ư?
2301
Cakkhundriyaṃ indriyañceva cakkhundriyañca.
The eye faculty is both a faculty and the eye faculty.
Nhãn quyền vừa là quyền vừa là nhãn quyền.
Avasesā indriyā na cakkhundriyaṃ…pe….
The remaining faculties are not the eye faculty… (and so on).
Các quyền còn lại không phải là nhãn quyền… (vân vân).
2302
(Ka) mano indriyanti?
(A) Is the mind a faculty?
(K) Ý là quyền ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2303
(Kha) indriyā aññātāvindriyanti?
(B) Are the faculties the faculty of one who knows what is not yet known?
(Kh) Các quyền là quyền biết chưa biết ư?
2304
Aññātāvindriyaṃ indriyañceva aññātāvindriyañca.
The faculty of one who knows what is not yet known is both a faculty and the faculty of one who knows what is not yet known.
Quyền biết chưa biết vừa là quyền vừa là quyền biết chưa biết.
Avasesā indriyā na aññātāvindriyaṃ.
The remaining faculties are not the faculty of one who knows what is not yet known.
Các quyền còn lại không phải là quyền biết chưa biết.
2305
148.(Ka) itthī indriyanti?
148.(A) Is the female faculty a faculty?
148.(K) Nữ là quyền ư?
No.
No.
Không.
2306
(Kha) indriyā cakkhundriyanti?
(B) Are the faculties the eye faculty?
(Kh) Các quyền là nhãn quyền ư?
2307
Cakkhundriyaṃ indriyañceva cakkhundriyañca.
The eye faculty is both a faculty and the eye faculty.
Nhãn quyền vừa là quyền vừa là nhãn quyền.
Avasesā indriyā na cakkhundriyaṃ…pe….
The remaining faculties are not the eye faculty… (and so on).
Các quyền còn lại không phải là nhãn quyền… (vân vân).
2308
(Ka) itthī indriyanti?
(A) Is the female faculty a faculty?
(K) Nữ là quyền ư?
No.
No.
Không.
2309
(Kha) indriyā aññātāvindriyanti?
(B) Are the faculties the faculty of one who knows what is not yet known?
(Kh) Các quyền là quyền biết chưa biết ư?
2310
Aññātāvindriyaṃ indriyañceva aññātāvindriyañca.
The faculty of one who knows what is not yet known is both a faculty and the faculty of one who knows what is not yet known.
Quyền biết chưa biết vừa là quyền vừa là quyền biết chưa biết.
Avasesā indriyā na aññātāvindriyaṃ.
The remaining faculties are not the faculty of one who knows what is not yet known.
Các quyền còn lại không phải là quyền biết chưa biết.
2311
149.(Ka) puriso indriyanti?
149.(A) Is the male faculty a faculty?
149.(K) Nam là quyền ư?
No.
No.
Không.
2312
(Kha) indriyā cakkhundriyanti?
(B) Are the faculties the eye faculty?
(Kh) Các quyền là nhãn quyền ư?
2313
Cakkhundriyaṃ indriyañceva cakkhundriyañca.
The eye faculty is both a faculty and the eye faculty.
Nhãn quyền vừa là quyền vừa là nhãn quyền.
Avasesā indriyā na cakkhundriyaṃ…pe….
The remaining faculties are not the eye faculty… (and so on).
Các quyền còn lại không phải là nhãn quyền… (vân vân).
2314
(Ka) puriso indriyanti?
(A) Is the male faculty a faculty?
(K) Nam là quyền ư?
No.
No.
Không.
2315
(Kha) indriyā aññātāvindriyanti?
(B) Are the faculties the faculty of one who knows what is not yet known?
(Kh) Các quyền là quyền biết chưa biết ư?
2316
Aññātāvindriyaṃ indriyañceva aññātāvindriyañca.
The faculty of one who knows what is not yet known is both a faculty and the faculty of one who knows what is not yet known.
Quyền biết chưa biết vừa là quyền vừa là quyền biết chưa biết.
Avasesā indriyā na aññātāvindriyaṃ.
The remaining faculties are not the faculty of one who knows what is not yet known.
Các quyền còn lại không phải là quyền biết chưa biết.
2317
150.(Ka) jīvitaṃ indriyanti?
150.(A) Is the life faculty a faculty?
150.(K) Sinh mạng là quyền ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2318
(Kha) indriyā cakkhundriyanti?
(B) Are the faculties the eye faculty?
(Kh) Các quyền là nhãn quyền ư?
2319
Cakkhundriyaṃ indriyañceva cakkhundriyañca.
The eye faculty is both a faculty and the eye faculty.
Nhãn quyền vừa là quyền vừa là nhãn quyền.
Avasesā indriyā na cakkhundriyaṃ…pe….
The remaining faculties are not the eye faculty… (and so on).
Các quyền còn lại không phải là nhãn quyền… (vân vân).
2320
(Ka) jīvitaṃ indriyanti?
(A) Is the life faculty a faculty?
(K) Sinh mạng là quyền ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2321
(Kha) indriyā aññātāvindriyanti?
(B) Are the faculties the faculty of one who knows what is not yet known?
(Kh) Các quyền là quyền biết chưa biết ư?
2322
Aññātāvindriyaṃ indriyañceva aññātāvindriyañca.
The faculty of one who knows what is not yet known is both a faculty and the faculty of one who knows what is not yet known.
Quyền biết chưa biết vừa là quyền vừa là quyền biết chưa biết.
Avasesā indriyā na aññātāvindriyaṃ.
The remaining faculties are not the faculty of one who knows what is not yet known.
Các quyền còn lại không phải là quyền biết chưa biết.
2323
151.(Ka) sukhaṃ indriyanti?
151.(A) Is the faculty of pleasure a faculty?
151.(K) Lạc là quyền ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2324
(Kha) indriyā cakkhundriyanti?
(B) Are the faculties the eye faculty?
(Kh) Các quyền là nhãn quyền ư?
2325
Cakkhundriyaṃ indriyañceva cakkhundriyañca.
The eye faculty is both a faculty and the eye faculty.
Nhãn quyền vừa là quyền vừa là nhãn quyền.
Avasesā indriyā na cakkhundriyaṃ…pe….
The remaining faculties are not the eye faculty… (and so on).
Các quyền còn lại không phải là nhãn quyền… (vân vân).
2326
(Ka) sukhaṃ indriyanti?
(A) Is the faculty of pleasure a faculty?
(K) Lạc là quyền ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2327
(Kha) indriyā aññātāvindriyanti?
(B) Are the faculties the faculty of one who knows what is not yet known?
(Kh) Các quyền là quyền biết chưa biết ư?
2328
Aññātāvindriyaṃ indriyañceva aññātāvindriyañca.
The faculty of one who knows what is not yet known is both a faculty and the faculty of one who knows what is not yet known.
Quyền biết chưa biết vừa là quyền vừa là quyền biết chưa biết.
Avasesā indriyā na aññātāvindriyaṃ.
The remaining faculties are not the faculty of one who knows what is not yet known.
Các quyền còn lại không phải là quyền biết chưa biết.
2329
152. Dukkhaṃ indriyanti?
152. Is the faculty of pain a faculty?
152. Khổ là quyền ư?
Āmantā …pe….
Yes… (and so on).
Phải… (vân vân).
2330
153. Somanassaṃ indriyanti?
153. Is the faculty of joy a faculty?
153. Hỷ là quyền ư?
Āmantā …pe….
Yes… (and so on).
Phải… (vân vân).
2331
154. Domanassaṃ indriyanti?
154. Is the faculty of sorrow a faculty?
154. Ưu là quyền ư?
Āmantā …pe….
Yes… (and so on).
Phải… (vân vân).
2332
155.(Ka) upekkhā indriyanti?
155.(A) Is the faculty of equanimity a faculty?
155.(K) Xả là quyền ư?
2333
Yā upekkhā indriyaṃ sā upekkhā ceva indriyañca.
That equanimity which is a faculty is both equanimity and a faculty.
Xả nào là quyền thì xả ấy vừa là xả vừa là quyền.
Avasesā upekkhā na indriyaṃ.
The remaining equanimity is not a faculty.
Các xả còn lại không phải là quyền.
2334
(Kha) indriyā cakkhundriyanti?
(B) Are the faculties the eye faculty?
(Kh) Các quyền là nhãn quyền ư?
2335
Cakkhundriyaṃ indriyañceva cakkhundriyañca.
The eye faculty is both a faculty and the eye faculty.
Nhãn quyền vừa là quyền vừa là nhãn quyền.
Avasesā indriyā na cakkhundriyaṃ …pe….
The remaining faculties are not the eye faculty… (and so on).
Các quyền còn lại không phải là nhãn quyền… (vân vân).
2336
(Ka) upekkhā indriyanti?
(A) Is the faculty of equanimity a faculty?
(K) Xả là quyền ư?
2337
Yā upekkhā indriyaṃ sā upekkhā ceva indriyañca.
That equanimity which is a faculty is both equanimity and a faculty.
Xả nào là quyền thì xả ấy vừa là xả vừa là quyền.
Avasesā upekkhā na indriyaṃ.
The remaining equanimity is not a faculty.
Các xả còn lại không phải là quyền.
2338
(Kha) indriyā aññātāvindriyanti?
(B) Are the faculties the faculty of one who knows what is not yet known?
(Kh) Các quyền là quyền biết chưa biết ư?
2339
Aññātāvindriyaṃ indriyañceva aññātāvindriyañca.
The faculty of one who knows what is not yet known is both a faculty and the faculty of one who knows what is not yet known.
Quyền biết chưa biết vừa là quyền vừa là quyền biết chưa biết.
Avasesā indriyā na aññātāvindriyaṃ.
The remaining faculties are not the faculty of one who knows what is not yet known.
Các quyền còn lại không phải là quyền biết chưa biết.
2340
156. Saddhā indriyanti?
156. Is the faculty of faith a faculty?
156. Tín là quyền ư?
Āmantā …pe….
Yes… (and so on).
Phải… (vân vân).
2341
157. Vīriyaṃ indriyanti?
157. Is the faculty of energy a faculty?
157. Tinh tấn là quyền ư?
Āmantā …pe….
Yes… (and so on).
Phải… (vân vân).
2342
158. Sati indriyanti?
158. Is the faculty of mindfulness a faculty?
158. Niệm là quyền ư?
Āmantā …pe….
Yes… (and so on).
Phải… (vân vân).
2343
159. Samādhi indriyanti?
159. Is the faculty of concentration a faculty?
159. Định là quyền ư?
Āmantā …pe….
Yes… (and so on).
Phải… (vân vân).
2344
160. Paññā indriyanti?
160. Is the faculty of wisdom a faculty?
160. Tuệ là quyền ư?
Āmantā …pe….
Yes… (and so on).
Phải… (vân vân).
2345
161. Anaññātaññassāmīti indriyanti?
161. Is the faculty of knowing what is not yet known a faculty?
161. Quyền biết chưa biết sẽ biết là quyền ư?
Āmantā …pe….
Yes… (and so on).
Phải… (vân vân).
2346
162. Aññaṃ indriyanti?
162. Is the faculty of final knowledge a faculty?
162. Quyền đã biết là quyền ư?
Āmantā …pe….
Yes… (and so on).
Phải… (vân vân).
2347
163.(Ka) aññātāvī indriyanti?
163.(A) Is the faculty of one who has known a faculty?
163.(K) Quyền đã biết rồi là quyền ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2348
(Kha) indriyā cakkhundriyanti?
(B) Are the faculties the eye faculty?
(Kh) Các quyền là nhãn quyền ư?
2349
Cakkhundriyaṃ indriyañceva cakkhundriyañca.
The eye faculty is both a faculty and the eye faculty.
Nhãn quyền vừa là quyền vừa là nhãn quyền.
Avasesā indriyā na cakkhundriyaṃ …pe….
The remaining faculties are not the eye faculty… (and so on).
Các quyền còn lại không phải là nhãn quyền… (vân vân).
2350
(Ka) aññātāvī indriyanti?
(A) Is the faculty of one who has known a faculty?
(K) Quyền đã biết rồi là quyền ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2351
(Kha) indriyā aññindriyanti?
(B) Are the faculties the faculty of final knowledge?
(Kh) Các quyền là quyền đã biết ư?
2352
Aññindriyaṃ indriyañceva aññindriyañca.
The faculty of final knowledge is both a faculty and the faculty of final knowledge.
Quyền đã biết vừa là quyền vừa là quyền đã biết.
Avasesā indriyā na aññindriyaṃ.
The remaining faculties are not the faculty of final knowledge.
Các quyền còn lại không phải là quyền đã biết.
2353
(Kha) paccanīkaṃ
(B) The Counterpart
(Kh) Phản đề
2354
164.(Ka) na cakkhu na indriyanti?
164.(A) Is it not the eye, nor a faculty?
164.(K) Không phải mắt, không phải quyền ư?
2355
Cakkhuṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na cakkhu, indriyā.
The faculties apart from the eye are not the eye, but are faculties.
Trừ mắt ra, các quyền còn lại không phải mắt, là các quyền.
Cakkhuñca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva cakkhu na ca indriyā.
Those things apart from the eye and the faculties are neither the eye nor faculties.
Trừ mắt và các quyền ra, các pháp còn lại vừa không phải mắt vừa không phải quyền.
2356
(Kha) na indriyā na sotindriyanti?
(B) Are they not faculties, nor the ear faculty?
(Kh) Không phải các quyền, không phải nhĩ quyền ư?
Āmantā …pe….
Yes… (and so on).
Phải… (vân vân).
2357
(Ka) na cakkhu na indriyanti?
(A) Is it not the eye, nor a faculty?
(K) Không phải mắt, không phải quyền ư?
2358
Cakkhuṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na cakkhu, indriyā.
The faculties apart from the eye are not the eye, but are faculties.
Trừ mắt ra, các quyền còn lại không phải mắt, là các quyền.
Cakkhuñca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva cakkhu na ca indriyā.
Those things apart from the eye and the faculties are neither the eye nor faculties.
Trừ mắt và các quyền ra, các pháp còn lại vừa không phải mắt vừa không phải quyền.
2359
(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti?
(B) Are they not faculties, nor the faculty of one who knows what is not yet known?
(Kh) Không phải các quyền, không phải quyền biết chưa biết ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2360
165.(Ka) na sotaṃ na indriyanti?
165.(A) Is it not the ear, nor a faculty?
165.(K) Không phải tai, không phải quyền ư?
2361
Sotaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na sotaṃ, indriyā.
The faculties apart from the ear are not the ear, but are faculties.
Trừ tai ra, các quyền còn lại không phải tai, là các quyền.
Sotañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva sotaṃ na ca indriyā.
Those things apart from the ear and the faculties are neither the ear nor faculties.
Trừ tai và các quyền ra, các pháp còn lại vừa không phải tai vừa không phải quyền.
2362
(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti?
(B) Are they not faculties, nor the eye faculty?
(Kh) Không phải các quyền, không phải nhãn quyền ư?
Āmantā …pe….
Yes… (and so on).
Phải… (vân vân).
2363
(Ka) na sotaṃ na indriyanti?
(A) Is it not the ear, nor a faculty?
(K) Không phải tai, không phải quyền ư?
2364
Sotaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na sotaṃ, indriyā.
The faculties apart from the ear are not the ear, but are faculties.
Trừ tai ra, các quyền còn lại không phải tai, là các quyền.
Sotañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva sotaṃ na ca indriyā.
Those things apart from the ear and the faculties are neither the ear nor faculties.
Trừ tai và các quyền ra, các pháp còn lại vừa không phải tai vừa không phải quyền.
2365
(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti?
(B) Are they not faculties, nor the faculty of one who knows what is not yet known?
(Kh) Không phải các quyền, không phải quyền biết chưa biết ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2366
166.(Ka) na ghānaṃ na indriyanti?
166.(A) Is it not the nose, nor a faculty?
166.(K) Không phải mũi, không phải quyền ư?
2367
Ghānaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na ghānaṃ, indriyā.
The faculties apart from the nose are not the nose, but are faculties.
Trừ mũi ra, các quyền còn lại không phải mũi, là các quyền.
Ghānañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva ghānaṃ na ca indriyā.
Those things apart from the nose and the faculties are neither the nose nor faculties.
Trừ mũi và các quyền ra, các pháp còn lại vừa không phải mũi vừa không phải quyền.
2368
(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti?
(B) Are they not faculties, nor the eye faculty?
(Kh) Không phải các quyền, không phải nhãn quyền ư?
Āmantā …pe….
Yes… (and so on).
Phải… (vân vân).
2369
(Ka) na ghānaṃ na indriyanti?
(A) Is it not the nose, nor a faculty?
(K) Không phải mũi, không phải quyền ư?
2370
Ghānaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na ghānaṃ, indriyā.
The faculties apart from the nose are not the nose, but are faculties.
Trừ mũi ra, các quyền còn lại không phải mũi, là các quyền.
Ghānañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva ghānaṃ na ca indriyā.
Those things apart from the nose and the faculties are neither the nose nor faculties.
Trừ mũi và các quyền ra, các pháp còn lại vừa không phải mũi vừa không phải quyền.
2371
(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti?
(B) Are they not faculties, nor the faculty of one who knows what is not yet known?
(Kh) Không phải các quyền, không phải quyền biết chưa biết ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2372
167.(Ka) na jivhā na indriyanti?
167.(A) Is it not the tongue, nor a faculty?
167.(K) Không phải lưỡi, không phải quyền ư?
2373
Jivhaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na jivhā, indriyā.
The faculties apart from the tongue are not the tongue, but are faculties.
Trừ lưỡi ra, các quyền còn lại không phải lưỡi, là các quyền.
Jivhañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva jivhā na ca indriyā.
Those things apart from the tongue and the faculties are neither the tongue nor faculties.
Trừ lưỡi và các quyền ra, các pháp còn lại vừa không phải lưỡi vừa không phải quyền.
2374
(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti?
(B) Are they not faculties, nor the eye faculty?
(Kh) Không phải các quyền, không phải nhãn quyền ư?
Āmantā …pe….
Yes… (and so on).
Phải… (vân vân).
2375
(Ka) na jivhā na indriyanti?
(A) Is it not the tongue, nor a faculty?
(K) Không phải lưỡi, không phải quyền ư?
2376
Jivhaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na jivhā, indriyā.
The faculties apart from the tongue are not the tongue, but are faculties.
Trừ lưỡi ra, các quyền còn lại không phải lưỡi, là các quyền.
Jivhañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva jivhā na ca indriyā.
Those things apart from the tongue and the faculties are neither the tongue nor faculties.
Trừ lưỡi và các quyền ra, các pháp còn lại vừa không phải lưỡi vừa không phải quyền.
2377
(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti?
(B) Are they not faculties, nor the faculty of one who knows what is not yet known?
(Kh) Không phải các quyền, không phải quyền biết chưa biết ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2378
168.(Ka) na kāyo na indriyanti?
168.(A) Is it not the body, nor a faculty?
168.(K) Không phải thân, không phải quyền ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2379
(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti?
(B) Are they not faculties, nor the eye faculty?
(Kh) Không phải các quyền, không phải nhãn quyền ư?
Āmantā …pe….
Yes… (and so on).
Phải… (vân vân).
2380
(Ka) na kāyo na indriyanti?
(A) Is it not the body, nor a faculty?
(K) Không phải thân, không phải quyền ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2381
(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti?
(B) Are they not faculties, nor the faculty of one who knows what is not yet known?
(Kh) Không phải các quyền, không phải quyền biết chưa biết ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2382
169.(Ka) na mano na indriyanti?
169.(A) Is it not the mind, nor a faculty?
169.(K) Không phải ý, không phải quyền ư?
2383
Manaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na mano, indriyā.
The faculties apart from the mind are not the mind, but are faculties.
Trừ ý ra, các quyền còn lại không phải ý, là các quyền.
Manañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva mano na ca indriyā.
Those things apart from the mind and the faculties are neither the mind nor faculties.
Trừ ý và các quyền ra, các pháp còn lại vừa không phải ý vừa không phải quyền.
2384
(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti?
(B) Are they not faculties, nor the eye faculty?
(Kh) Không phải các quyền, không phải nhãn quyền ư?
Āmantā …pe….
Yes… (and so on).
Phải… (vân vân).
2385
(Ka) na mano na indriyanti?
(A) Is it not the mind, nor a faculty?
(K) Không phải ý, không phải quyền ư?
Manaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na mano, indriyā.
The faculties apart from the mind are not the mind, but are faculties.
Trừ ý ra, các quyền còn lại không phải ý, là các quyền.
Manañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva mano na ca indriyā.
Those things apart from the mind and the faculties are neither the mind nor faculties.
Trừ ý và các quyền ra, các pháp còn lại vừa không phải ý vừa không phải quyền.
2386
(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti?
(B) Are they not faculties, nor the faculty of one who knows what is not yet known?
(Kh) Không phải các quyền, không phải quyền biết chưa biết ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2387
170.(Ka) na itthī na indriyanti?
170.(A) Is it not the female faculty, nor a faculty?
170.(K) Không phải nữ, không phải quyền ư?
2388
Itthiṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na itthī, indriyā.
Except for the female faculty, the remaining faculties are not the female faculty,* faculties.
Trừ (pháp) nữ tính ra, các căn (indriyā) còn lại không phải là (pháp) nữ tính, (chúng) là các căn.
Itthiñca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva itthī na ca indriyā.
Except for the female faculty and the* faculties, the remaining are neither the female faculty nor* faculties.
Và trừ (pháp) nữ tính và các căn ra, các pháp còn lại không phải là (pháp) nữ tính và cũng không phải là các căn.
2389
(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti?
(Q) Is it neither faculties nor the eye faculty?
(Kha) Không phải các căn, không phải nhãn căn (cakkhundriya) ư?
Āmantā …pe….
Yes… (and so on).
Vâng, đúng vậy… (tương tự)…
2390
(Ka) na itthī na indriyanti?
(Q) Is it neither the female faculty nor faculties?
(Ka) Không phải (pháp) nữ tính, không phải các căn ư?
2391
Itthiṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na itthī, indriyā.
Except for the female faculty, the remaining faculties are not the female faculty,* faculties.
Trừ (pháp) nữ tính ra, các căn còn lại không phải là (pháp) nữ tính, (chúng) là các căn.
Itthiñca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva itthī na ca indriyā.
Except for the female faculty and the* faculties, the remaining are neither the female faculty nor* faculties.
Và trừ (pháp) nữ tính và các căn ra, các pháp còn lại không phải là (pháp) nữ tính và cũng không phải là các căn.
2392
(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti?
(Q) Is it neither faculties nor the faculty of one who knows what is not yet known?
(Kha) Không phải các căn, không phải tri dĩ tri căn (aññātāvindriya) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2393
171.(Ka) na puriso na indriyanti?
171.(Q) Is it neither the male faculty nor faculties?
171.(Ka) Không phải (pháp) nam tính, không phải các căn ư?
2394
Purisaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na puriso, indriyā.
Except for the male faculty, the remaining faculties are not the male faculty,* faculties.
Trừ (pháp) nam tính ra, các căn còn lại không phải là (pháp) nam tính, (chúng) là các căn.
Purisañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva puriso na ca indriyā.
Except for the male faculty and the* faculties, the remaining are neither the male faculty nor* faculties.
Và trừ (pháp) nam tính và các căn ra, các pháp còn lại không phải là (pháp) nam tính và cũng không phải là các căn.
2395
(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti?
(Q) Is it neither faculties nor the eye faculty?
(Kha) Không phải các căn, không phải nhãn căn ư?
Āmantā …pe….
Yes… (and so on).
Vâng, đúng vậy… (tương tự)…
2396
(Ka) na puriso na indriyanti?
(Q) Is it neither the male faculty nor faculties?
(Ka) Không phải (pháp) nam tính, không phải các căn ư?
2397
Purisaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na puriso, indriyā.
Except for the male faculty, the remaining faculties are not the male faculty,* faculties.
Trừ (pháp) nam tính ra, các căn còn lại không phải là (pháp) nam tính, (chúng) là các căn.
Purisañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva puriso na ca indriyā.
Except for the male faculty and the* faculties, the remaining are neither the male faculty nor* faculties.
Và trừ (pháp) nam tính và các căn ra, các pháp còn lại không phải là (pháp) nam tính và cũng không phải là các căn.
2398
(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti?
(Q) Is it neither faculties nor the faculty of one who knows what is not yet known?
(Kha) Không phải các căn, không phải tri dĩ tri căn ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2399
172.(Ka) na jīvitaṃ na indriyanti?
172.(Q) Is it neither the life faculty nor faculties?
172.(Ka) Không phải (pháp) sinh mạng, không phải các căn ư?
2400
Jīvitaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na jīvitaṃ, indriyā.
Except for the life faculty, the remaining faculties are not the life faculty,* faculties.
Trừ (pháp) sinh mạng ra, các căn còn lại không phải là (pháp) sinh mạng, (chúng) là các căn.
Jīvitañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva jīvitaṃ na ca indriyā.
Except for the life faculty and the* faculties, the remaining are neither the life faculty nor* faculties.
Và trừ (pháp) sinh mạng và các căn ra, các pháp còn lại không phải là (pháp) sinh mạng và cũng không phải là các căn.
2401
(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti?
(Q) Is it neither faculties nor the eye faculty?
(Kha) Không phải các căn, không phải nhãn căn ư?
Āmantā …pe….
Yes… (and so on).
Vâng, đúng vậy… (tương tự)…
2402
(Ka) na jīvitaṃ na indriyanti?
(Q) Is it neither the life faculty nor faculties?
(Ka) Không phải (pháp) sinh mạng, không phải các căn ư?
2403
Jīvitaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na jīvitaṃ, indriyā.
Except for the life faculty, the remaining faculties are not the life faculty,* faculties.
Trừ (pháp) sinh mạng ra, các căn còn lại không phải là (pháp) sinh mạng, (chúng) là các căn.
Jīvitañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva jīvitaṃ na ca indriyā.
Except for the life faculty and the* faculties, the remaining are neither the life faculty nor* faculties.
Và trừ (pháp) sinh mạng và các căn ra, các pháp còn lại không phải là (pháp) sinh mạng và cũng không phải là các căn.
2404
(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti?
(Q) Is it neither faculties nor the faculty of one who knows what is not yet known?
(Kha) Không phải các căn, không phải tri dĩ tri căn ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2405
173.(Ka) na sukhaṃ na indriyanti?
173.(Q) Is it neither the faculty of pleasure nor faculties?
173.(Ka) Không phải (pháp) lạc, không phải các căn ư?
2406
Sukhaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na sukhaṃ, indriyā.
Except for the faculty of pleasure, the remaining faculties are not the faculty of pleasure,* faculties.
Trừ (pháp) lạc ra, các căn còn lại không phải là (pháp) lạc, (chúng) là các căn.
Sukhañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva sukhaṃ na ca indriyā.
Except for the faculty of pleasure and the* faculties, the remaining are neither the faculty of pleasure nor* faculties.
Và trừ (pháp) lạc và các căn ra, các pháp còn lại không phải là (pháp) lạc và cũng không phải là các căn.
2407
(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti?
(Q) Is it neither faculties nor the eye faculty?
(Kha) Không phải các căn, không phải nhãn căn ư?
Āmantā …pe….
Yes… (and so on).
Vâng, đúng vậy… (tương tự)…
2408
(Ka) na sukhaṃ na indriyanti?
(Q) Is it neither the faculty of pleasure nor faculties?
(Ka) Không phải (pháp) lạc, không phải các căn ư?
2409
Sukhaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na sukhaṃ, indriyā.
Except for the faculty of pleasure, the remaining faculties are not the faculty of pleasure,* faculties.
Trừ (pháp) lạc ra, các căn còn lại không phải là (pháp) lạc, (chúng) là các căn.
Sukhañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva sukhaṃ na ca indriyā.
Except for the faculty of pleasure and the* faculties, the remaining are neither the faculty of pleasure nor* faculties.
Và trừ (pháp) lạc và các căn ra, các pháp còn lại không phải là (pháp) lạc và cũng không phải là các căn.
2410
(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti?
(Q) Is it neither faculties nor the faculty of one who knows what is not yet known?
(Kha) Không phải các căn, không phải tri dĩ tri căn ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2411
174.(Ka) na dukkhaṃ na indriyanti?
174.(Q) Is it neither the faculty of pain nor faculties?
174.(Ka) Không phải (pháp) khổ, không phải các căn ư?
2412
Dukkhaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na dukkhaṃ, indriyā.
Except for the faculty of pain, the remaining faculties are not the faculty of pain,* faculties.
Trừ (pháp) khổ ra, các căn còn lại không phải là (pháp) khổ, (chúng) là các căn.
Dukkhañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva dukkhaṃ na ca indriyā.
Except for the faculty of pain and the* faculties, the remaining are neither the faculty of pain nor* faculties.
Và trừ (pháp) khổ và các căn ra, các pháp còn lại không phải là (pháp) khổ và cũng không phải là các căn.
2413
(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti?
(Q) Is it neither faculties nor the eye faculty?
(Kha) Không phải các căn, không phải nhãn căn ư?
Āmantā…pe….
Yes… (and so on).
Vâng, đúng vậy… (tương tự)…
2414
(Ka) na dukkhaṃ na indriyanti?
(Q) Is it neither the faculty of pain nor faculties?
(Ka) Không phải (pháp) khổ, không phải các căn ư?
2415
Dukkhaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na dukkhaṃ, indriyā.
Except for the faculty of pain, the remaining faculties are not the faculty of pain,* faculties.
Trừ (pháp) khổ ra, các căn còn lại không phải là (pháp) khổ, (chúng) là các căn.
Dukkhañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva dukkhaṃ na ca indriyā.
Except for the faculty of pain and the* faculties, the remaining are neither the faculty of pain nor* faculties.
Và trừ (pháp) khổ và các căn ra, các pháp còn lại không phải là (pháp) khổ và cũng không phải là các căn.
2416
(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti?
(Q) Is it neither faculties nor the faculty of one who knows what is not yet known?
(Kha) Không phải các căn, không phải tri dĩ tri căn ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2417
175.(Ka) na somanassaṃ na indriyanti?
175.(Q) Is it neither the faculty of joy nor faculties?
175.(Ka) Không phải (pháp) hỷ, không phải các căn ư?
2418
Somanassaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na somanassaṃ, indriyā.
Except for the faculty of joy, the remaining faculties are not the faculty of joy,* faculties.
Trừ (pháp) hỷ ra, các căn còn lại không phải là (pháp) hỷ, (chúng) là các căn.
Somanassañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva somanassaṃ na ca indriyā.
Except for the faculty of joy and the* faculties, the remaining are neither the faculty of joy nor* faculties.
Và trừ (pháp) hỷ và các căn ra, các pháp còn lại không phải là (pháp) hỷ và cũng không phải là các căn.
2419
(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti?
(Q) Is it neither faculties nor the eye faculty?
(Kha) Không phải các căn, không phải nhãn căn ư?
Āmantā …pe….
Yes… (and so on).
Vâng, đúng vậy… (tương tự)…
2420
(Ka) na somanassaṃ na indriyanti?
(Q) Is it neither the faculty of joy nor faculties?
(Ka) Không phải (pháp) hỷ, không phải các căn ư?
2421
Somanassaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na somanassaṃ, indriyā.
Except for the faculty of joy, the remaining faculties are not the faculty of joy,* faculties.
Trừ (pháp) hỷ ra, các căn còn lại không phải là (pháp) hỷ, (chúng) là các căn.
Somanassañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva somanassaṃ na ca indriyā.
Except for the faculty of joy and the* faculties, the remaining are neither the faculty of joy nor* faculties.
Và trừ (pháp) hỷ và các căn ra, các pháp còn lại không phải là (pháp) hỷ và cũng không phải là các căn.
2422
(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti?
(Q) Is it neither faculties nor the faculty of one who knows what is not yet known?
(Kha) Không phải các căn, không phải tri dĩ tri căn ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2423
176.(Ka) na domanassaṃ na indriyanti?
176.(Q) Is it neither the faculty of displeasure nor faculties?
176.(Ka) Không phải (pháp) ưu, không phải các căn ư?
2424
Domanassaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na domanassaṃ, indriyā.
Except for the faculty of displeasure, the remaining faculties are not the faculty of displeasure,* faculties.
Trừ (pháp) ưu ra, các căn còn lại không phải là (pháp) ưu, (chúng) là các căn.
Domanassañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva domanassaṃ na ca indriyā.
Except for the faculty of displeasure and the* faculties, the remaining are neither the faculty of displeasure nor* faculties.
Và trừ (pháp) ưu và các căn ra, các pháp còn lại không phải là (pháp) ưu và cũng không phải là các căn.
2425
(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti?
(Q) Is it neither faculties nor the eye faculty?
(Kha) Không phải các căn, không phải nhãn căn ư?
Āmantā …pe….
Yes… (and so on).
Vâng, đúng vậy… (tương tự)…
2426
(Ka) na domanassaṃ na indriyanti?
(Q) Is it neither the faculty of displeasure nor faculties?
(Ka) Không phải (pháp) ưu, không phải các căn ư?
2427
Domanassaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na domanassaṃ, indriyā.
Except for the faculty of displeasure, the remaining faculties are not the faculty of displeasure,* faculties.
Trừ (pháp) ưu ra, các căn còn lại không phải là (pháp) ưu, (chúng) là các căn.
Domanassañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva domanassaṃ na ca indriyā.
Except for the faculty of displeasure and the* faculties, the remaining are neither the faculty of displeasure nor* faculties.
Và trừ (pháp) ưu và các căn ra, các pháp còn lại không phải là (pháp) ưu và cũng không phải là các căn.
2428
(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti?
(Q) Is it neither faculties nor the faculty of one who knows what is not yet known?
(Kha) Không phải các căn, không phải tri dĩ tri căn ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2429
177.(Ka) na upekkhā na indriyanti?
177.(Q) Is it neither the faculty of equanimity nor faculties?
177.(Ka) Không phải (pháp) xả, không phải các căn ư?
2430
Upekkhaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na upekkhā, indriyā.
Except for the faculty of equanimity, the remaining faculties are not the faculty of equanimity,* faculties.
Trừ (pháp) xả ra, các căn còn lại không phải là (pháp) xả, (chúng) là các căn.
Upekkhañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva upekkhā na ca indriyā.
Except for the faculty of equanimity and the* faculties, the remaining are neither the faculty of equanimity nor* faculties.
Và trừ (pháp) xả và các căn ra, các pháp còn lại không phải là (pháp) xả và cũng không phải là các căn.
2431
(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti?
(Q) Is it neither faculties nor the eye faculty?
(Kha) Không phải các căn, không phải nhãn căn ư?
Āmantā …pe….
Yes… (and so on).
Vâng, đúng vậy… (tương tự)…
2432
(Ka) na upekkhā na indriyanti?
(Q) Is it neither the faculty of equanimity nor faculties?
(Ka) Không phải (pháp) xả, không phải các căn ư?
2433
Upekkhaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na upekkhā, indriyā.
Except for the faculty of equanimity, the remaining faculties are not the faculty of equanimity,* faculties.
Trừ (pháp) xả ra, các căn còn lại không phải là (pháp) xả, (chúng) là các căn.
Upekkhañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva upekkhā na ca indriyā.
Except for the faculty of equanimity and the* faculties, the remaining are neither the faculty of equanimity nor* faculties.
Và trừ (pháp) xả và các căn ra, các pháp còn lại không phải là (pháp) xả và cũng không phải là các căn.
2434
(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti?
(Q) Is it neither faculties nor the faculty of one who knows what is not yet known?
(Kha) Không phải các căn, không phải tri dĩ tri căn ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2435
178.(Ka) na saddhā na indriyanti?
178.(Q) Is it neither the faculty of faith nor faculties?
178.(Ka) Không phải (pháp) tín, không phải các căn ư?
2436
Saddhaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na saddhā, indriyā.
Except for the faculty of faith, the remaining faculties are not the faculty of faith,* faculties.
Trừ (pháp) tín ra, các căn còn lại không phải là (pháp) tín, (chúng) là các căn.
Saddhañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva saddhā na ca indriyā.
Except for the faculty of faith and the* faculties, the remaining are neither the faculty of faith nor* faculties.
Và trừ (pháp) tín và các căn ra, các pháp còn lại không phải là (pháp) tín và cũng không phải là các căn.
2437
(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti?
(Q) Is it neither faculties nor the eye faculty?
(Kha) Không phải các căn, không phải nhãn căn ư?
Āmantā …pe….
Yes… (and so on).
Vâng, đúng vậy… (tương tự)…
2438
(Ka) na saddhā na indriyanti?
(Q) Is it neither the faculty of faith nor faculties?
(Ka) Không phải (pháp) tín, không phải các căn ư?
2439
Saddhaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na saddhā, indriyā.
Except for the faculty of faith, the remaining faculties are not the faculty of faith,* faculties.
Trừ (pháp) tín ra, các căn còn lại không phải là (pháp) tín, (chúng) là các căn.
Saddhañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva saddhā na ca indriyā.
Except for the faculty of faith and the* faculties, the remaining are neither the faculty of faith nor* faculties.
Và trừ (pháp) tín và các căn ra, các pháp còn lại không phải là (pháp) tín và cũng không phải là các căn.
2440
(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti?
(Q) Is it neither faculties nor the faculty of one who knows what is not yet known?
(Kha) Không phải các căn, không phải tri dĩ tri căn ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2441
179.(Ka) na vīriyaṃ na indriyanti?
179.(Q) Is it neither the faculty of energy nor faculties?
179.(Ka) Không phải (pháp) tinh tấn, không phải các căn ư?
2442
Vīriyaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na vīriyaṃ, indriyā.
Except for the faculty of energy, the remaining faculties are not the faculty of energy,* faculties.
Trừ (pháp) tinh tấn ra, các căn còn lại không phải là (pháp) tinh tấn, (chúng) là các căn.
Vīriyañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva vīriyaṃ na ca indriyā.
Except for the faculty of energy and the* faculties, the remaining are neither the faculty of energy nor* faculties.
Và trừ (pháp) tinh tấn và các căn ra, các pháp còn lại không phải là (pháp) tinh tấn và cũng không phải là các căn.
2443
(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti?
(Q) Is it neither faculties nor the eye faculty?
(Kha) Không phải các căn, không phải nhãn căn ư?
Āmantā …pe….
Yes… (and so on).
Vâng, đúng vậy… (tương tự)…
2444
(Ka) na vīriyaṃ na indriyanti?
(Q) Is it neither the faculty of energy nor faculties?
(Ka) Không phải (pháp) tinh tấn, không phải các căn ư?
2445
Vīriyaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na vīriyaṃ, indriyā.
Except for the faculty of energy, the remaining faculties are not the faculty of energy,* faculties.
Trừ (pháp) tinh tấn ra, các căn còn lại không phải là (pháp) tinh tấn, (chúng) là các căn.
Vīriyañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva vīriyaṃ na ca indriyā.
Except for the faculty of energy and the* faculties, the remaining are neither the faculty of energy nor* faculties.
Và trừ (pháp) tinh tấn và các căn ra, các pháp còn lại không phải là (pháp) tinh tấn và cũng không phải là các căn.
2446
(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti?
(Q) Is it neither faculties nor the faculty of one who knows what is not yet known?
(Kha) Không phải các căn, không phải tri dĩ tri căn ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2447
180.(Ka) na sati na indriyanti?
180.(Q) Is it neither the faculty of mindfulness nor faculties?
180.(Ka) Không phải (pháp) niệm, không phải các căn ư?
Satiṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na sati, indriyā.
Except for the faculty of mindfulness, the remaining faculties are not the faculty of mindfulness,* faculties.
Trừ (pháp) niệm ra, các căn còn lại không phải là (pháp) niệm, (chúng) là các căn.
Satiñca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva sati na ca indriyā.
Except for the faculty of mindfulness and the* faculties, the remaining are neither the faculty of mindfulness nor* faculties.
Và trừ (pháp) niệm và các căn ra, các pháp còn lại không phải là (pháp) niệm và cũng không phải là các căn.
2448
(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti?
(Q) Is it neither faculties nor the eye faculty?
(Kha) Không phải các căn, không phải nhãn căn ư?
Āmantā …pe….
Yes… (and so on).
Vâng, đúng vậy… (tương tự)…
2449
(Ka) na sati na indriyanti?
(Q) Is it neither the faculty of mindfulness nor faculties?
(Ka) Không phải (pháp) niệm, không phải các căn ư?
2450
Satiṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na sati, indriyā.
Except for the faculty of mindfulness, the remaining faculties are not the faculty of mindfulness,* faculties.
Trừ (pháp) niệm ra, các căn còn lại không phải là (pháp) niệm, (chúng) là các căn.
Satiñca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva sati na ca indriyā.
Except for the faculty of mindfulness and the* faculties, the remaining are neither the faculty of mindfulness nor* faculties.
Và trừ (pháp) niệm và các căn ra, các pháp còn lại không phải là (pháp) niệm và cũng không phải là các căn.
2451
(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti?
(Q) Is it neither faculties nor the faculty of one who knows what is not yet known?
(Kha) Không phải các căn, không phải tri dĩ tri căn ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2452
181.(Ka) na samādhi na indriyanti?
181.(Q) Is it neither the faculty of concentration nor faculties?
181.(Ka) Không phải (pháp) định, không phải các căn ư?
2453
Samādhiṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na samādhi, indriyā.
Except for the faculty of concentration, the remaining faculties are not the faculty of concentration,* faculties.
Trừ (pháp) định ra, các căn còn lại không phải là (pháp) định, (chúng) là các căn.
Samādhiñca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva samādhi na ca indriyā.
Except for the faculty of concentration and the* faculties, the remaining are neither the faculty of concentration nor* faculties.
Và trừ (pháp) định và các căn ra, các pháp còn lại không phải là (pháp) định và cũng không phải là các căn.
2454
(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti?
(Q) Is it neither faculties nor the eye faculty?
(Kha) Không phải các căn, không phải nhãn căn ư?
Āmantā …pe….
Yes… (and so on).
Vâng, đúng vậy… (tương tự)…
2455
(Ka) na samādhi na indriyanti?
(Q) Is it neither the faculty of concentration nor faculties?
(Ka) Không phải (pháp) định, không phải các căn ư?
2456
Samādhiṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na samādhi, indriyā.
Except for the faculty of concentration, the remaining faculties are not the faculty of concentration,* faculties.
Trừ (pháp) định ra, các căn còn lại không phải là (pháp) định, (chúng) là các căn.
Samādhiñca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva samādhi na ca indriyā.
Except for the faculty of concentration and the* faculties, the remaining are neither the faculty of concentration nor* faculties.
Và trừ (pháp) định và các căn ra, các pháp còn lại không phải là (pháp) định và cũng không phải là các căn.
2457
(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti?
(Q) Is it neither faculties nor the faculty of one who knows what is not yet known?
(Kha) Không phải các căn, không phải tri dĩ tri căn ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2458
182.(Ka) na paññā na indriyanti?
182.(Q) Is it neither the faculty of wisdom nor faculties?
182.(Ka) Không phải (pháp) tuệ, không phải các căn ư?
2459
Paññaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na paññā, indriyā.
Except for the faculty of wisdom, the remaining faculties are not the faculty of wisdom,* faculties.
Trừ (pháp) tuệ ra, các căn còn lại không phải là (pháp) tuệ, (chúng) là các căn.
Paññañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva paññā na ca indriyā.
Except for the faculty of wisdom and the* faculties, the remaining are neither the faculty of wisdom nor* faculties.
Và trừ (pháp) tuệ và các căn ra, các pháp còn lại không phải là (pháp) tuệ và cũng không phải là các căn.
2460
(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti?
(Q) Is it neither faculties nor the eye faculty?
(Kha) Không phải các căn, không phải nhãn căn ư?
Āmantā …pe….
Yes… (and so on).
Vâng, đúng vậy… (tương tự)…
2461
(Ka) na paññā na indriyanti?
(A) Are they neither wisdom (paññā) nor faculties (indriya)?
(A) Không phải tuệ, không phải quyền (indriya) phải không?
2462
Paññaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na paññā, indriyā.
Excluding wisdom (paññā), the remaining faculties (indriya) are not wisdom, but they are faculties.
Trừ tuệ ra, các quyền còn lại không phải tuệ, (nhưng là) quyền.
Paññañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva paññā na ca indriyā.
Excluding wisdom (paññā) and faculties (indriya), the remaining are neither wisdom nor faculties.
Trừ tuệ và các quyền ra, những thứ còn lại không phải tuệ cũng không phải quyền.
2463
(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti?
(B) Are they neither faculties (indriya) nor the faculty of one who knows (aññātāvindriya)?
(B) Không phải quyền, không phải quyền Vô sở tri dĩ tri phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2464
183.(Ka) na anaññātaññassāmīti na indriyanti?
183. (A) Are they neither the faculty of "I shall know the unknown" (anaññātaññassāmīti-indriya) nor faculties (indriya)?
183.(A) Không phải quyền Vô sở tri dĩ tri, không phải quyền phải không?
2465
Anaññātaññassāmītiṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na anaññātaññassāmīti, indriyā.
Excluding the faculty of "I shall know the unknown" (anaññātaññassāmīti-indriya), the remaining faculties (indriya) are not the faculty of "I shall know the unknown", but they are faculties.
Trừ quyền Vô sở tri dĩ tri ra, các quyền còn lại không phải quyền Vô sở tri dĩ tri, (nhưng là) quyền.
Anaññātaññassāmītiñca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva anaññātaññassāmīti na ca indriyā.
Excluding the faculty of "I shall know the unknown" (anaññātaññassāmīti-indriya) and faculties (indriya), the remaining are neither the faculty of "I shall know the unknown" nor faculties.
Trừ quyền Vô sở tri dĩ tri và các quyền ra, những thứ còn lại không phải quyền Vô sở tri dĩ tri cũng không phải quyền.
2466
(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti?
(B) Are they neither faculties (indriya) nor the eye-faculty (cakkhundriya)?
(B) Không phải quyền, không phải nhãn quyền phải không?
Āmantā …pe….
Yes. ... (and so on) ...
Vâng …(v.v)….
2467
(Ka) na anaññātaññassāmīti na indriyanti?
(A) Are they neither the faculty of "I shall know the unknown" (anaññātaññassāmīti-indriya) nor faculties (indriya)?
(A) Không phải quyền Vô sở tri dĩ tri, không phải quyền phải không?
2468
Anaññātaññassāmītiṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na anaññātaññassāmīti, indriyā.
Excluding the faculty of "I shall know the unknown" (anaññātaññassāmīti-indriya), the remaining faculties (indriya) are not the faculty of "I shall know the unknown", but they are faculties.
Trừ quyền Vô sở tri dĩ tri ra, các quyền còn lại không phải quyền Vô sở tri dĩ tri, (nhưng là) quyền.
Anaññātaññassāmītiñca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva anaññātaññassāmīti na ca indriyā.
Excluding the faculty of "I shall know the unknown" (anaññātaññassāmīti-indriya) and faculties (indriya), the remaining are neither the faculty of "I shall know the unknown" nor faculties.
Trừ quyền Vô sở tri dĩ tri và các quyền ra, những thứ còn lại không phải quyền Vô sở tri dĩ tri cũng không phải quyền.
2469
(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti?
(B) Are they neither faculties (indriya) nor the faculty of one who knows (aññātāvindriya)?
(B) Không phải quyền, không phải quyền Vô sở tri dĩ tri phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2470
184.(Ka) na aññaṃ na indriyanti?
184. (A) Are they neither the faculty of knowing (aññindriya) nor faculties (indriya)?
184.(A) Không phải quyền Tri dĩ tri, không phải quyền phải không?
2471
Aññaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na aññaṃ, indriyā.
Excluding the faculty of knowing (aññindriya), the remaining faculties (indriya) are not the faculty of knowing, but they are faculties.
Trừ quyền Tri dĩ tri ra, các quyền còn lại không phải quyền Tri dĩ tri, (nhưng là) quyền.
Aññañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva aññaṃ na ca indriyā.
Excluding the faculty of knowing (aññindriya) and faculties (indriya), the remaining are neither the faculty of knowing nor faculties.
Trừ quyền Tri dĩ tri và các quyền ra, những thứ còn lại không phải quyền Tri dĩ tri cũng không phải quyền.
2472
(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti?
(B) Are they neither faculties (indriya) nor the eye-faculty (cakkhundriya)?
(B) Không phải quyền, không phải nhãn quyền phải không?
Āmantā …pe….
Yes. ... (and so on) ...
Vâng …(v.v)….
2473
(Ka) na aññaṃ na indriyanti?
(A) Are they neither the faculty of knowing (aññindriya) nor faculties (indriya)?
(A) Không phải quyền Tri dĩ tri, không phải quyền phải không?
2474
Aññaṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na aññaṃ, indriyā.
Excluding the faculty of knowing (aññindriya), the remaining faculties (indriya) are not the faculty of knowing, but they are faculties.
Trừ quyền Tri dĩ tri ra, các quyền còn lại không phải quyền Tri dĩ tri, (nhưng là) quyền.
Aññañca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva aññaṃ na ca indriyā.
Excluding the faculty of knowing (aññindriya) and faculties (indriya), the remaining are neither the faculty of knowing nor faculties.
Trừ quyền Tri dĩ tri và các quyền ra, những thứ còn lại không phải quyền Tri dĩ tri cũng không phải quyền.
2475
(Kha) na indriyā na aññātāvindriyanti?
(B) Are they neither faculties (indriya) nor the faculty of one who knows (aññātāvindriya)?
(B) Không phải quyền, không phải quyền Vô sở tri dĩ tri phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2476
185.(Ka) na aññātāvī na indriyanti?
185. (A) Are they neither the faculty of one who knows (aññātāvindriya) nor faculties (indriya)?
185.(A) Không phải quyền Tri dĩ tri, không phải quyền phải không?
2477
Aññātāviṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na aññātāvī, indriyā.
Excluding the faculty of one who knows (aññātāvindriya), the remaining faculties (indriya) are not the faculty of one who knows, but they are faculties.
Trừ quyền Tri dĩ tri ra, các quyền còn lại không phải quyền Tri dĩ tri, (nhưng là) quyền.
Aññātāviñca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva aññātāvī na ca indriyā.
Excluding the faculty of one who knows (aññātāvindriya) and faculties (indriya), the remaining are neither the faculty of one who knows nor faculties.
Trừ quyền Tri dĩ tri và các quyền ra, những thứ còn lại không phải quyền Tri dĩ tri cũng không phải quyền.
2478
(Kha) na indriyā na cakkhundriyanti?
(B) Are they neither faculties (indriya) nor the eye-faculty (cakkhundriya)?
(B) Không phải quyền, không phải nhãn quyền phải không?
Āmantā …pe….
Yes. ... (and so on) ...
Vâng …(v.v)….
2479
(Ka) na aññātāvī na indriyanti?
(A) Are they neither the faculty of one who knows (aññātāvindriya) nor faculties (indriya)?
(A) Không phải quyền Tri dĩ tri, không phải quyền phải không?
2480
Aññātāviṃ ṭhapetvā avasesā indriyā na aññātāvī, indriyā.
Excluding the faculty of one who knows (aññātāvindriya), the remaining faculties (indriya) are not the faculty of one who knows, but they are faculties.
Trừ quyền Tri dĩ tri ra, các quyền còn lại không phải quyền Tri dĩ tri, (nhưng là) quyền.
Aññātāviñca indriye ca ṭhapetvā avasesā na ceva aññātāvī na ca indriyā.
Excluding the faculty of one who knows (aññātāvindriya) and faculties (indriya), the remaining are neither the faculty of one who knows nor faculties.
Trừ quyền Tri dĩ tri và các quyền ra, những thứ còn lại không phải quyền Tri dĩ tri cũng không phải quyền.
2481
(Kha) na indriyā na aññindriyanti?
(B) Are they neither faculties (indriya) nor the faculty of knowing (aññindriya)?
(B) Không phải quyền, không phải quyền Tri dĩ tri phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2482
Paṇṇattiniddesavāro.
Section on the Exposition of Designations.
Chương Diễn Giải Các Thuật Ngữ.
2483

2. Pavattivāro

2. Section on Occurrence

2. Chương Vận Hành

2484

1. Uppādavāro

1. Section on Arising

1. Chương Sinh Khởi

2485

(1) Paccuppannavāro

(1) Section on the Present

(1) Chương Hiện Tại

2486
(Ka) anulomapuggalo
(A) Direct Sequence for Persons
(A) Thuận Chiều Cá Nhân
2487
186.(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa sotindriyaṃ uppajjatīti?
186. (A) For whom the eye-faculty (cakkhundriya) arises, does the ear-faculty (sotindriya) also arise?
186.(A) Nhãn quyền của ai sinh khởi, nhĩ quyền của người ấy sinh khởi phải không?
2488
Sacakkhukānaṃ asotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ sotindriyaṃ uppajjati.
For those who are arising with the eye-faculty but without the ear-faculty, their eye-faculty arises, but their ear-faculty does not arise.
Đối với những người có mắt nhưng không có tai đang sinh khởi, nhãn quyền của họ sinh khởi, nhưng nhĩ quyền của họ không sinh khởi.
Sacakkhukānaṃ sasotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjati sotindriyañca uppajjati.
For those who are arising with the eye-faculty and with the ear-faculty, both their eye-faculty and their ear-faculty arise.
Đối với những người có mắt và có tai đang sinh khởi, nhãn quyền của họ sinh khởi và nhĩ quyền của họ cũng sinh khởi.
2489
(Kha) yassa vā pana sotindriyaṃ uppajjati tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the ear-faculty (sotindriya) arises, does the eye-faculty (cakkhundriya) also arise?
(B) Hoặc giả, nhĩ quyền của ai sinh khởi, nhãn quyền của người ấy sinh khởi phải không?
2490
Sasotakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those who are arising with the ear-faculty but without the eye-faculty, their ear-faculty arises, but their eye-faculty does not arise.
Đối với những người có tai nhưng không có mắt đang sinh khởi, nhĩ quyền của họ sinh khởi, nhưng nhãn quyền của họ không sinh khởi.
Sasotakānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotindriyañca uppajjati cakkhundriyañca uppajjati.
For those who are arising with the ear-faculty and with the eye-faculty, both their ear-faculty and their eye-faculty arise.
Đối với những người có tai và có mắt đang sinh khởi, nhĩ quyền của họ sinh khởi và nhãn quyền của họ cũng sinh khởi.
2491
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(A) For whom the eye-faculty (cakkhundriya) arises, does the nose-faculty (ghānindriya) also arise?
(A) Nhãn quyền của ai sinh khởi, tỷ quyền của người ấy sinh khởi phải không?
2492
Sacakkhukānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati.
For those who are arising with the eye-faculty but without the nose-faculty, their eye-faculty arises, but their nose-faculty does not arise.
Đối với những người có mắt nhưng không có mũi đang sinh khởi, nhãn quyền của họ sinh khởi, nhưng tỷ quyền của họ không sinh khởi.
Sacakkhukānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.
For those who are arising with the eye-faculty and with the nose-faculty, both their eye-faculty and their nose-faculty arise.
Đối với những người có mắt và có mũi đang sinh khởi, nhãn quyền của họ sinh khởi và tỷ quyền của họ cũng sinh khởi.
2493
(Kha) yassa vā pana ghānindriyaṃ uppajjati tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the nose-faculty (ghānindriya) arises, does the eye-faculty (cakkhundriya) also arise?
(B) Hoặc giả, tỷ quyền của ai sinh khởi, nhãn quyền của người ấy sinh khởi phải không?
2494
Saghānakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those who are arising with the nose-faculty but without the eye-faculty, their nose-faculty arises, but their eye-faculty does not arise.
Đối với những người có mũi nhưng không có mắt đang sinh khởi, tỷ quyền của họ sinh khởi, nhưng nhãn quyền của họ không sinh khởi.
Saghānakānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjati cakkhundriyañca uppajjati.
For those who are arising with the nose-faculty and with the eye-faculty, both their nose-faculty and their eye-faculty arise.
Đối với những người có mũi và có mắt đang sinh khởi, tỷ quyền của họ sinh khởi và nhãn quyền của họ cũng sinh khởi.
2495
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa itthindriyaṃ uppajjatīti?
(A) For whom the eye-faculty (cakkhundriya) arises, does the female faculty (itthindriya) also arise?
(A) Nhãn quyền của ai sinh khởi, nữ quyền của người ấy sinh khởi phải không?
2496
Sacakkhukānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjati.
For those who are arising with the eye-faculty but are not females, their eye-faculty arises, but their female faculty does not arise.
Đối với những người có mắt không phải nữ đang sinh khởi, nhãn quyền của họ sinh khởi, nhưng nữ quyền của họ không sinh khởi.
Sacakkhukānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ cakkhundriyañca uppajjati itthindriyañca uppajjati.
For those who are arising with the eye-faculty and are females, both their eye-faculty and their female faculty arise.
Đối với những người nữ có mắt đang sinh khởi, nhãn quyền của họ sinh khởi và nữ quyền của họ cũng sinh khởi.
2497
(Kha) yassa vā pana itthindriyaṃ uppajjati tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the female faculty (itthindriya) arises, does the eye-faculty (cakkhundriya) also arise?
(B) Hoặc giả, nữ quyền của ai sinh khởi, nhãn quyền của người ấy sinh khởi phải không?
2498
Itthīnaṃ acakkhukānaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those who are arising as females but without the eye-faculty, their female faculty arises, but their eye-faculty does not arise.
Đối với những người nữ không có mắt đang sinh khởi, nữ quyền của họ sinh khởi, nhưng nhãn quyền của họ không sinh khởi.
Itthīnaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyañca uppajjati cakkhundriyañca uppajjati.
For those who are arising as females and with the eye-faculty, both their female faculty and their eye-faculty arise.
Đối với những người nữ có mắt đang sinh khởi, nữ quyền của họ sinh khởi và nhãn quyền của họ cũng sinh khởi.
2499
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa purisindriyaṃ uppajjatīti?
(A) For whom the eye-faculty (cakkhundriya) arises, does the male faculty (purisindriya) also arise?
(A) Nhãn quyền của ai sinh khởi, nam quyền của người ấy sinh khởi phải không?
2500
Sacakkhukānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati.
For those who are arising with the eye-faculty but are not males, their eye-faculty arises, but their male faculty does not arise.
Đối với những người có mắt không phải nam đang sinh khởi, nhãn quyền của họ sinh khởi, nhưng nam quyền của họ không sinh khởi.
Sacakkhukānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjati.
For those who are arising with the eye-faculty and are males, both their eye-faculty and their male faculty arise.
Đối với những người nam có mắt đang sinh khởi, nhãn quyền của họ sinh khởi và nam quyền của họ cũng sinh khởi.
2501
(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ uppajjati tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the male faculty (purisindriya) arises, does the eye-faculty (cakkhundriya) also arise?
(B) Hoặc giả, nam quyền của ai sinh khởi, nhãn quyền của người ấy sinh khởi phải không?
2502
Purisānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those who are arising as males but without the eye-faculty, their male faculty arises, but their eye-faculty does not arise.
Đối với những người nam không có mắt đang sinh khởi, nam quyền của họ sinh khởi, nhưng nhãn quyền của họ không sinh khởi.
Purisānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca uppajjati cakkhundriyañca uppajjati.
For those who are arising as males and with the eye-faculty, both their male faculty and their eye-faculty arise.
Đối với những người nam có mắt đang sinh khởi, nam quyền của họ sinh khởi và nhãn quyền của họ cũng sinh khởi.
2503
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
(A) For whom the eye-faculty (cakkhundriya) arises, does the life-faculty (jīvitindriya) also arise?
(A) Nhãn quyền của ai sinh khởi, mạng quyền của người ấy sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2504
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjati tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the life-faculty (jīvitindriya) arises, does the eye-faculty (cakkhundriya) also arise?
(B) Hoặc giả, mạng quyền của ai sinh khởi, nhãn quyền của người ấy sinh khởi phải không?
2505
Acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those who are arising without the eye-faculty, their life-faculty arises, but their eye-faculty does not arise.
Đối với những người không có mắt đang sinh khởi, mạng quyền của họ sinh khởi, nhưng nhãn quyền của họ không sinh khởi.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyañca uppajjati cakkhundriyañca uppajjati.
For those who are arising with the eye-faculty, both their life-faculty and their eye-faculty arise.
Đối với những người có mắt đang sinh khởi, mạng quyền của họ sinh khởi và nhãn quyền của họ cũng sinh khởi.
2506
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa somanassindriyaṃ uppajjatīti?
(A) For whom the eye-faculty (cakkhundriya) arises, does the faculty of joy (somanassindriya) also arise?
(A) Nhãn quyền của ai sinh khởi, hỷ quyền của người ấy sinh khởi phải không?
2507
Sacakkhukānaṃ vinā somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjati.
For those who are arising with the eye-faculty but without joy, their eye-faculty arises, but their faculty of joy does not arise.
Đối với những người có mắt không có hỷ đang sinh khởi, nhãn quyền của họ sinh khởi, nhưng hỷ quyền của họ không sinh khởi.
Sacakkhukānaṃ somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjati.
For those who are arising with the eye-faculty and with joy, both their eye-faculty and their faculty of joy arise.
Đối với những người có mắt có hỷ đang sinh khởi, nhãn quyền của họ sinh khởi và hỷ quyền của họ cũng sinh khởi.
2508
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjati tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the faculty of joy (somanassindriya) arises, does the eye-faculty (cakkhundriya) also arise?
(B) Hoặc giả, hỷ quyền của ai sinh khởi, nhãn quyền của người ấy sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2509
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa upekkhindriyaṃ uppajjatīti?
(A) For whom the eye-faculty (cakkhundriya) arises, does the faculty of equanimity (upekkhindriya) also arise?
(A) Nhãn quyền của ai sinh khởi, xả quyền của người ấy sinh khởi phải không?
2510
Sacakkhukānaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjati.
For those who are arising with the eye-faculty but without equanimity, their eye-faculty arises, but their faculty of equanimity does not arise.
Đối với những người có mắt không có xả đang sinh khởi, nhãn quyền của họ sinh khởi, nhưng xả quyền của họ không sinh khởi.
Sacakkhukānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjati.
For those who are arising with the eye-faculty and with equanimity, both their eye-faculty and their faculty of equanimity arise.
Đối với những người có mắt có xả đang sinh khởi, nhãn quyền của họ sinh khởi và xả quyền của họ cũng sinh khởi.
2511
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjati tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the faculty of equanimity (upekkhindriya) arises, does the eye-faculty (cakkhundriya) also arise?
(B) Hoặc giả, xả quyền của ai sinh khởi, nhãn quyền của người ấy sinh khởi phải không?
2512
Upekkhāya acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those who are arising with equanimity but without the eye-faculty, their faculty of equanimity arises, but their eye-faculty does not arise.
Đối với những người không có mắt có xả đang sinh khởi, xả quyền của họ sinh khởi, nhưng nhãn quyền của họ không sinh khởi.
Upekkhāya sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca uppajjati cakkhundriyañca uppajjati.
For those with the eye faculty, arising with equanimity, for them the faculty of equanimity arises and the faculty of sight arises.
Khi những chúng sinh có mắt tái sinh với xả, xả quyền phát sinh và nhãn quyền phát sinh nơi chúng.
2513
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ uppajjatīti?
(A) For whom does the faculty of sight arise, for him does the faculty of faith arise?
(A) Nhãn quyền của ai phát sinh, tín quyền của người ấy có phát sinh không?
2514
Sacakkhukānaṃ ahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ saddhindriyaṃ uppajjati.
For those with the eye faculty, arising unrooted, for them the faculty of sight arises, but for them the faculty of faith does not arise.
Khi những chúng sinh có mắt, vô nhân tái sinh, nhãn quyền phát sinh nơi chúng, nhưng tín quyền không phát sinh nơi chúng.
Sacakkhukānaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjati saddhindriyañca uppajjati.
For those with the eye faculty, arising rooted, for them the faculty of sight arises and the faculty of faith arises.
Khi những chúng sinh có mắt, hữu nhân tái sinh, nhãn quyền phát sinh và tín quyền phát sinh nơi chúng.
2515
(Kha) yassa vā pana saddhindriyaṃ uppajjati tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom does the faculty of faith arise, for him does the faculty of sight arise?
(B) Hay tín quyền của ai phát sinh, nhãn quyền của người ấy có phát sinh không?
2516
Sahetukānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saddhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those rooted, arising without the eye faculty, for them the faculty of faith arises, but for them the faculty of sight does not arise.
Khi những chúng sinh hữu nhân, không có mắt tái sinh, tín quyền phát sinh nơi chúng, nhưng nhãn quyền không phát sinh nơi chúng.
Sahetukānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saddhindriyañca uppajjati cakkhundriyañca uppajjati.
For those rooted, arising with the eye faculty, for them the faculty of faith arises and the faculty of sight arises.
Khi những chúng sinh hữu nhân, có mắt tái sinh, tín quyền phát sinh và nhãn quyền phát sinh nơi chúng.
2517
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa paññindriyaṃ uppajjatīti?
(A) For whom does the faculty of sight arise, for him does the faculty of wisdom arise?
(A) Nhãn quyền của ai phát sinh, tuệ quyền của người ấy có phát sinh không?
2518
Sacakkhukānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ paññindriyaṃ uppajjati.
For those with the eye faculty, arising unaccompanied by knowledge, for them the faculty of sight arises, but for them the faculty of wisdom does not arise.
Khi những chúng sinh có mắt, ly trí tái sinh, nhãn quyền phát sinh nơi chúng, nhưng tuệ quyền không phát sinh nơi chúng.
Sacakkhukānaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjati paññindriyañca uppajjati.
For those with the eye faculty, arising accompanied by knowledge, for them the faculty of sight arises and the faculty of wisdom arises.
Khi những chúng sinh có mắt, hợp trí tái sinh, nhãn quyền phát sinh và tuệ quyền phát sinh nơi chúng.
2519
(Kha) yassa vā pana paññindriyaṃ uppajjati tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom does the faculty of wisdom arise, for him does the faculty of sight arise?
(B) Hay tuệ quyền của ai phát sinh, nhãn quyền của người ấy có phát sinh không?
2520
Ñāṇasampayuttānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ paññindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those accompanied by knowledge, arising without the eye faculty, for them the faculty of wisdom arises, but for them the faculty of sight does not arise.
Khi những chúng sinh hợp trí, không có mắt tái sinh, tuệ quyền phát sinh nơi chúng, nhưng nhãn quyền không phát sinh nơi chúng.
Ñāṇasampayuttānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ paññindriyañca uppajjati cakkhundriyañca uppajjati.
For those accompanied by knowledge, arising with the eye faculty, for them the faculty of wisdom arises and the faculty of sight arises.
Khi những chúng sinh hợp trí, có mắt tái sinh, tuệ quyền phát sinh và nhãn quyền phát sinh nơi chúng.
2521
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa manindriyaṃ uppajjatīti?
(A) For whom does the faculty of sight arise, for him does the mind faculty arise?
(A) Nhãn quyền của ai phát sinh, ý quyền của người ấy có phát sinh không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2522
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ uppajjati tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom does the mind faculty arise, for him does the faculty of sight arise?
(B) Hay ý quyền của ai phát sinh, nhãn quyền của người ấy có phát sinh không?
2523
Sacittakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those with consciousness, arising without the eye faculty, for them the mind faculty arises, but for them the faculty of sight does not arise.
Khi những chúng sinh có tâm, không có mắt tái sinh, ý quyền phát sinh nơi chúng, nhưng nhãn quyền không phát sinh nơi chúng.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyañca uppajjati cakkhundriyañca uppajjati.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
For those arising with the eye faculty, for them the mind faculty arises and the faculty of sight arises. (Rooted in the Faculty of Sight)
Khi những chúng sinh có mắt tái sinh, ý quyền phát sinh và nhãn quyền phát sinh nơi chúng. (Phần căn bản nhãn quyền)
2524
187.(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjati tassa itthindriyaṃ uppajjatīti?
187. (A) For whom does the faculty of smell arise, for him does the female faculty arise?
187. (A) Tỷ quyền của ai phát sinh, nữ quyền của người ấy có phát sinh không?
2525
Saghānakānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjati.
For those with the nose faculty, arising not as females, for them the faculty of smell arises, but for them the female faculty does not arise.
Khi những chúng sinh có mũi, không phải nữ tái sinh, tỷ quyền phát sinh nơi chúng, nhưng nữ quyền không phát sinh nơi chúng.
Saghānakānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ ghānindriyañca uppajjati itthindriyañca uppajjati.
For those with the nose faculty, arising as females, for them the faculty of smell arises and the female faculty arises.
Khi những chúng sinh có mũi, là nữ tái sinh, tỷ quyền phát sinh và nữ quyền phát sinh nơi chúng.
2526
(Kha) yassa vā pana itthindriyaṃ uppajjati tassa ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom does the female faculty arise, for her does the faculty of smell arise?
(B) Hay nữ quyền của ai phát sinh, tỷ quyền của người ấy có phát sinh không?
2527
Itthīnaṃ aghānakānaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ ghānindriyaṃ uppajjati.
For females, arising without the nose faculty, for them the female faculty arises, but for them the faculty of smell does not arise.
Khi những chúng sinh là nữ, không có mũi tái sinh, nữ quyền phát sinh nơi chúng, nhưng tỷ quyền không phát sinh nơi chúng.
Itthīnaṃ saghānakānaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.
For females, arising with the nose faculty, for them the female faculty arises and the faculty of smell arises.
Khi những chúng sinh là nữ, có mũi tái sinh, nữ quyền phát sinh và tỷ quyền phát sinh nơi chúng.
2528
(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjati tassa purisindriyaṃ uppajjatīti?
(A) For whom does the faculty of smell arise, for him does the male faculty arise?
(A) Tỷ quyền của ai phát sinh, nam quyền của người ấy có phát sinh không?
2529
Saghānakānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati.
For those with the nose faculty, arising not as males, for them the faculty of smell arises, but for them the male faculty does not arise.
Khi những chúng sinh có mũi, không phải nam tái sinh, tỷ quyền phát sinh nơi chúng, nhưng nam quyền không phát sinh nơi chúng.
Saghānakānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjati.
For those with the nose faculty, arising as males, for them the faculty of smell arises and the male faculty arises.
Khi những chúng sinh có mũi, là nam tái sinh, tỷ quyền phát sinh và nam quyền phát sinh nơi chúng.
2530
(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ uppajjati tassa ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom does the male faculty arise, for him does the faculty of smell arise?
(B) Hay nam quyền của ai phát sinh, tỷ quyền của người ấy có phát sinh không?
2531
Purisānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati.
For males, arising without the nose faculty, for them the male faculty arises, but for them the faculty of smell does not arise.
Khi những chúng sinh là nam, không có mũi tái sinh, nam quyền phát sinh nơi chúng, nhưng tỷ quyền không phát sinh nơi chúng.
Purisānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.
For males, arising with the nose faculty, for them the male faculty arises and the faculty of smell arises.
Khi những chúng sinh là nam, có mũi tái sinh, nam quyền phát sinh và tỷ quyền phát sinh nơi chúng.
2532
(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjati tassa jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
(A) For whom does the faculty of smell arise, for him does the life faculty arise?
(A) Tỷ quyền của ai phát sinh, mạng quyền của người ấy có phát sinh không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2533
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjati tassa ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom does the life faculty arise, for him does the faculty of smell arise?
(B) Hay mạng quyền của ai phát sinh, tỷ quyền của người ấy có phát sinh không?
2534
Aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati.
For those arising without the nose faculty, for them the life faculty arises, but for them the faculty of smell does not arise.
Khi những chúng sinh không có mũi tái sinh, mạng quyền phát sinh nơi chúng, nhưng tỷ quyền không phát sinh nơi chúng.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.
For those arising with the nose faculty, for them the life faculty arises and the faculty of smell arises.
Khi những chúng sinh có mũi tái sinh, mạng quyền phát sinh và tỷ quyền phát sinh nơi chúng.
2535
(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjati tassa somanassindriyaṃ uppajjatīti?
(A) For whom does the faculty of smell arise, for him does the faculty of joy arise?
(A) Tỷ quyền của ai phát sinh, hỷ quyền của người ấy có phát sinh không?
2536
Saghānakānaṃ vinā somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjati.
For those with the nose faculty, arising without joy, for them the faculty of smell arises, but for them the faculty of joy does not arise.
Khi những chúng sinh có mũi, không có hỷ tái sinh, tỷ quyền phát sinh nơi chúng, nhưng hỷ quyền không phát sinh nơi chúng.
Saghānakānaṃ somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjati.
For those with the nose faculty, arising with joy, for them the faculty of smell arises and the faculty of joy arises.
Khi những chúng sinh có mũi, với hỷ tái sinh, tỷ quyền phát sinh và hỷ quyền phát sinh nơi chúng.
2537
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjati tassa ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom does the faculty of joy arise, for him does the faculty of smell arise?
(B) Hay hỷ quyền của ai phát sinh, tỷ quyền của người ấy có phát sinh không?
2538
Somanassena aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati.
For those with joy, arising without the nose faculty, for them the faculty of joy arises, but for them the faculty of smell does not arise.
Khi những chúng sinh với hỷ, không có mũi tái sinh, hỷ quyền phát sinh nơi chúng, nhưng tỷ quyền không phát sinh nơi chúng.
Somanassena saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.
For those with joy, arising with the nose faculty, for them the faculty of joy arises and the faculty of smell arises.
Khi những chúng sinh với hỷ, có mũi tái sinh, hỷ quyền phát sinh và tỷ quyền phát sinh nơi chúng.
2539
(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjati tassa upekkhindriyaṃ uppajjatīti?
(A) For whom does the faculty of smell arise, for him does the faculty of equanimity arise?
(A) Tỷ quyền của ai phát sinh, xả quyền của người ấy có phát sinh không?
2540
Saghānakānaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjati.
For those with the nose faculty, arising without equanimity, for them the faculty of smell arises, but for them the faculty of equanimity does not arise.
Khi những chúng sinh có mũi, không có xả tái sinh, tỷ quyền phát sinh nơi chúng, nhưng xả quyền không phát sinh nơi chúng.
Saghānakānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjati.
For those with the nose faculty, arising with equanimity, for them the faculty of smell arises and the faculty of equanimity arises.
Khi những chúng sinh có mũi, với xả tái sinh, tỷ quyền phát sinh và xả quyền phát sinh nơi chúng.
2541
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjati tassa ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom does the faculty of equanimity arise, for him does the faculty of smell arise?
(B) Hay xả quyền của ai phát sinh, tỷ quyền của người ấy có phát sinh không?
2542
Upekkhāya aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati.
For those with equanimity, arising without the nose faculty, for them the faculty of equanimity arises, but for them the faculty of smell does not arise.
Khi những chúng sinh với xả, không có mũi tái sinh, xả quyền phát sinh nơi chúng, nhưng tỷ quyền không phát sinh nơi chúng.
Upekkhāya saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.
For those with equanimity, arising with the nose faculty, for them the faculty of equanimity arises and the faculty of smell arises.
Khi những chúng sinh với xả, có mũi tái sinh, xả quyền phát sinh và tỷ quyền phát sinh nơi chúng.
2543
(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ uppajjatīti?
(A) For whom does the faculty of smell arise, for him does the faculty of faith arise?
(A) Tỷ quyền của ai phát sinh, tín quyền của người ấy có phát sinh không?
2544
Saghānakānaṃ ahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ saddhindriyaṃ uppajjati.
For those with the nose faculty, arising unrooted, for them the faculty of smell arises, but for them the faculty of faith does not arise.
Khi những chúng sinh có mũi, vô nhân tái sinh, tỷ quyền phát sinh nơi chúng, nhưng tín quyền không phát sinh nơi chúng.
Saghānakānaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjati saddhindriyañca uppajjati.
For those with the nose faculty, arising rooted, for them the faculty of smell arises and the faculty of faith arises.
Khi những chúng sinh có mũi, hữu nhân tái sinh, tỷ quyền phát sinh và tín quyền phát sinh nơi chúng.
2545
(Kha) yassa vā pana saddhindriyaṃ uppajjati tassa ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom does the faculty of faith arise, for him does the faculty of smell arise?
(B) Hay tín quyền của ai phát sinh, tỷ quyền của người ấy có phát sinh không?
2546
Sahetukānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saddhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati.
For those rooted, arising without the nose faculty, for them the faculty of faith arises, but for them the faculty of smell does not arise.
Khi những chúng sinh hữu nhân, không có mũi tái sinh, tín quyền phát sinh nơi chúng, nhưng tỷ quyền không phát sinh nơi chúng.
Sahetukānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saddhindriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.
For those rooted, arising with the nose faculty, for them the faculty of faith arises and the faculty of smell arises.
Khi những chúng sinh hữu nhân, có mũi tái sinh, tín quyền phát sinh và tỷ quyền phát sinh nơi chúng.
2547
(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjati tassa paññindriyaṃ uppajjatīti?
(A) For whom does the faculty of smell arise, for him does the faculty of wisdom arise?
(A) Tỷ quyền của ai phát sinh, tuệ quyền của người ấy có phát sinh không?
2548
Saghānakānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ paññindriyaṃ uppajjati.
For those with the nose faculty, arising unaccompanied by knowledge, for them the faculty of smell arises, but for them the faculty of wisdom does not arise.
Khi những chúng sinh có mũi, ly trí tái sinh, tỷ quyền phát sinh nơi chúng, nhưng tuệ quyền không phát sinh nơi chúng.
Saghānakānaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjati paññindriyañca uppajjati.
For those with the nose faculty, arising accompanied by knowledge, for them the faculty of smell arises and the faculty of wisdom arises.
Khi những chúng sinh có mũi, hợp trí tái sinh, tỷ quyền phát sinh và tuệ quyền phát sinh nơi chúng.
2549
(Kha) yassa vā pana paññindriyaṃ uppajjati tassa ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or to whom does the wisdom faculty arise, to them does the nose faculty arise?
(Kha) Hay nếu tuệ căn phát sinh cho ai, thì tỷ căn có phát sinh cho người ấy không?
2550
Ñāṇasampayuttānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ paññindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati.
For those reborn without a nose faculty, endowed with knowledge, their wisdom faculty arises, but their nose faculty does not arise.
Đối với những ai đang tái sinh, tương ưng với tuệ, không có tỷ căn, tuệ căn phát sinh cho họ, nhưng tỷ căn không phát sinh cho họ.
Ñāṇasampayuttānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ paññindriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.
For those reborn with a nose faculty, endowed with knowledge, both their wisdom faculty and their nose faculty arise.
Đối với những ai đang tái sinh, tương ưng với tuệ, có tỷ căn, tuệ căn và tỷ căn đều phát sinh cho họ.
2551
(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjati tassa manindriyaṃ uppajjatīti?
(Ka) To whom does the nose faculty arise, to them does the mind faculty arise?
(Ka) Nếu tỷ căn phát sinh cho ai, thì ý căn có phát sinh cho người ấy không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2552
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ uppajjati tassa ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or to whom does the mind faculty arise, to them does the nose faculty arise?
(Kha) Hay nếu ý căn phát sinh cho ai, thì tỷ căn có phát sinh cho người ấy không?
2553
Sacittakānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati.
For those reborn without a nose faculty, accompanied by consciousness, their mind faculty arises, but their nose faculty does not arise.
Đối với những ai đang tái sinh, có tâm, không có tỷ căn, ý căn phát sinh cho họ, nhưng tỷ căn không phát sinh cho họ.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.(Ghānindriyamūlakaṃ)
For those reborn with a nose faculty, both their mind faculty and their nose faculty arise. (Rooted in the Nose Faculty)
Đối với những ai đang tái sinh, có tỷ căn, ý căn và tỷ căn đều phát sinh cho họ. (Mô thức Tỷ căn)
2554
188.(Ka) yassa itthindriyaṃ uppajjati tassa purisindriyaṃ uppajjatīti?
188.(Ka) To whom does the female faculty arise, to them does the male faculty arise?
188. (Ka) Nếu nữ căn phát sinh cho ai, thì nam căn có phát sinh cho người ấy không?
No.
No.
Không.
2555
(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ uppajjati tassa itthindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or to whom does the male faculty arise, to them does the female faculty arise?
(Kha) Hay nếu nam căn phát sinh cho ai, thì nữ căn có phát sinh cho người ấy không?
No.
No.
Không.
2556
(Ka) yassa itthindriyaṃ uppajjati tassa jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
(Ka) To whom does the female faculty arise, to them does the life faculty arise?
(Ka) Nếu nữ căn phát sinh cho ai, thì mạng căn có phát sinh cho người ấy không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2557
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjati tassa itthindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or to whom does the life faculty arise, to them does the female faculty arise?
(Kha) Hay nếu mạng căn phát sinh cho ai, thì nữ căn có phát sinh cho người ấy không?
2558
Na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjati.
For males reborn, their life faculty arises, but their female faculty does not arise.
Đối với những người không phải nữ đang tái sinh, mạng căn phát sinh cho họ, nhưng nữ căn không phát sinh cho họ.
Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ jīvitindriyañca uppajjati itthindriyañca uppajjati.
For females reborn, both their life faculty and their female faculty arise.
Đối với những người nữ đang tái sinh, mạng căn và nữ căn đều phát sinh cho họ.
2559
(Ka) yassa itthindriyaṃ uppajjati tassa somanassindriyaṃ uppajjatīti?
(Ka) To whom does the female faculty arise, to them does the joy faculty arise?
(Ka) Nếu nữ căn phát sinh cho ai, thì hỷ căn có phát sinh cho người ấy không?
2560
Itthīnaṃ vinā somanassena upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ somanassindriyaṃ uppajjati.
For females reborn without joy, their female faculty arises, but their joy faculty does not arise.
Đối với những người nữ đang tái sinh mà không có hỷ, nữ căn phát sinh cho họ, nhưng hỷ căn không phát sinh cho họ.
Itthīnaṃ somanassena upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjati.
For females reborn with joy, both their female faculty and their joy faculty arise.
Đối với những người nữ đang tái sinh mà có hỷ, nữ căn và hỷ căn đều phát sinh cho họ.
2561
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjati tassa itthindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or to whom does the joy faculty arise, to them does the female faculty arise?
(Kha) Hay nếu hỷ căn phát sinh cho ai, thì nữ căn có phát sinh cho người ấy không?
2562
Somanassena na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjati.
For males reborn with joy, their joy faculty arises, but their female faculty does not arise.
Đối với những người không phải nữ đang tái sinh mà có hỷ, hỷ căn phát sinh cho họ, nhưng nữ căn không phát sinh cho họ.
Somanassena itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ somanassindriyañca uppajjati itthindriyañca uppajjati.
For females reborn with joy, both their joy faculty and their female faculty arise.
Đối với những người nữ đang tái sinh mà có hỷ, hỷ căn và nữ căn đều phát sinh cho họ.
2563
(Ka) yassa itthindriyaṃ uppajjati tassa upekkhindriyaṃ uppajjatīti?
(Ka) To whom does the female faculty arise, to them does the equanimity faculty arise?
(Ka) Nếu nữ căn phát sinh cho ai, thì xả căn có phát sinh cho người ấy không?
2564
Itthīnaṃ vinā upekkhāya upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ upekkhindriyaṃ uppajjati.
For females reborn without equanimity, their female faculty arises, but their equanimity faculty does not arise.
Đối với những người nữ đang tái sinh mà không có xả, nữ căn phát sinh cho họ, nhưng xả căn không phát sinh cho họ.
Itthīnaṃ upekkhāya upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjati.
For females reborn with equanimity, both their female faculty and their equanimity faculty arise.
Đối với những người nữ đang tái sinh mà có xả, nữ căn và xả căn đều phát sinh cho họ.
2565
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjati tassa itthindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or to whom does the equanimity faculty arise, to them does the female faculty arise?
(Kha) Hay nếu xả căn phát sinh cho ai, thì nữ căn có phát sinh cho người ấy không?
2566
Upekkhāya na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjati.
For males reborn with equanimity, their equanimity faculty arises, but their female faculty does not arise.
Đối với những người không phải nữ đang tái sinh mà có xả, xả căn phát sinh cho họ, nhưng nữ căn không phát sinh cho họ.
Upekkhāya itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ upekkhindriyañca uppajjati itthindriyañca uppajjati.
For females reborn with equanimity, both their equanimity faculty and their female faculty arise.
Đối với những người nữ đang tái sinh mà có xả, xả căn và nữ căn đều phát sinh cho họ.
2567
(Ka) yassa itthindriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ uppajjatīti?
(Ka) To whom does the female faculty arise, to them does the faith faculty arise?
(Ka) Nếu nữ căn phát sinh cho ai, thì tín căn có phát sinh cho người ấy không?
2568
Itthīnaṃ ahetukānaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ saddhindriyaṃ uppajjati.
For females reborn without roots (ahetuka), their female faculty arises, but their faith faculty does not arise.
Đối với những người nữ đang tái sinh mà vô nhân, nữ căn phát sinh cho họ, nhưng tín căn không phát sinh cho họ.
Itthīnaṃ sahetukānaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyañca uppajjati saddhindriyañca uppajjati.
For females reborn with roots (sahetuka), both their female faculty and their faith faculty arise.
Đối với những người nữ đang tái sinh mà hữu nhân, nữ căn và tín căn đều phát sinh cho họ.
2569
(Kha) yassa vā pana saddhindriyaṃ uppajjati tassa itthindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or to whom does the faith faculty arise, to them does the female faculty arise?
(Kha) Hay nếu tín căn phát sinh cho ai, thì nữ căn có phát sinh cho người ấy không?
2570
Sahetukānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saddhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjati.
For males reborn with roots (sahetuka), their faith faculty arises, but their female faculty does not arise.
Đối với những người không phải nữ đang tái sinh mà hữu nhân, tín căn phát sinh cho họ, nhưng nữ căn không phát sinh cho họ.
Sahetukānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ saddhindriyañca uppajjati itthindriyañca uppajjati.
For females reborn with roots (sahetuka), both their faith faculty and their female faculty arise.
Đối với những người nữ đang tái sinh mà hữu nhân, tín căn và nữ căn đều phát sinh cho họ.
2571
(Ka) yassa itthindriyaṃ uppajjati tassa paññindriyaṃ uppajjatīti?
(Ka) To whom does the female faculty arise, to them does the wisdom faculty arise?
(Ka) Nếu nữ căn phát sinh cho ai, thì tuệ căn có phát sinh cho người ấy không?
2572
Itthīnaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ paññindriyaṃ uppajjati.
For females reborn disjoined from knowledge, their female faculty arises, but their wisdom faculty does not arise.
Đối với những người nữ đang tái sinh mà không tương ưng với tuệ, nữ căn phát sinh cho họ, nhưng tuệ căn không phát sinh cho họ.
Itthīnaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyañca uppajjati paññindriyañca uppajjati.
For females reborn conjoined with knowledge, both their female faculty and their wisdom faculty arise.
Đối với những người nữ đang tái sinh mà tương ưng với tuệ, nữ căn và tuệ căn đều phát sinh cho họ.
2573
(Kha) yassa vā pana paññindriyaṃ uppajjati tassa itthindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or to whom does the wisdom faculty arise, to them does the female faculty arise?
(Kha) Hay nếu tuệ căn phát sinh cho ai, thì nữ căn có phát sinh cho người ấy không?
2574
Ñāṇasampayuttānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ paññindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjati.
For males reborn conjoined with knowledge, their wisdom faculty arises, but their female faculty does not arise.
Đối với những người không phải nữ đang tái sinh mà tương ưng với tuệ, tuệ căn phát sinh cho họ, nhưng nữ căn không phát sinh cho họ.
Ñāṇasampayuttānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ paññindriyañca uppajjati itthindriyañca uppajjati.
For females reborn conjoined with knowledge, both their wisdom faculty and their female faculty arise.
Đối với những người nữ đang tái sinh mà tương ưng với tuệ, tuệ căn và nữ căn đều phát sinh cho họ.
2575
(Ka) yassa itthindriyaṃ uppajjati tassa manindriyaṃ uppajjatīti?
(Ka) To whom does the female faculty arise, to them does the mind faculty arise?
(Ka) Nếu nữ căn phát sinh cho ai, thì ý căn có phát sinh cho người ấy không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2576
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ uppajjati tassa itthindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or to whom does the mind faculty arise, to them does the female faculty arise?
(Kha) Hay nếu ý căn phát sinh cho ai, thì nữ căn có phát sinh cho người ấy không?
2577
Sacittakānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjati.
For males reborn accompanied by consciousness, their mind faculty arises, but their female faculty does not arise.
Đối với những người không phải nữ đang tái sinh mà có tâm, ý căn phát sinh cho họ, nhưng nữ căn không phát sinh cho họ.
Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ manindriyañca uppajjati itthindriyañca uppajjati.(Itthindriyamūlakaṃ)
For females reborn, both their mind faculty and their female faculty arise. (Rooted in the Female Faculty)
Đối với những người nữ đang tái sinh, ý căn và nữ căn đều phát sinh cho họ. (Mô thức Nữ căn)
2578
189.(Ka) yassa purisindriyaṃ uppajjati tassa jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
189.(Ka) To whom does the male faculty arise, to them does the life faculty arise?
189. (Ka) Nếu nam căn phát sinh cho ai, thì mạng căn có phát sinh cho người ấy không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2579
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjati tassa purisindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or to whom does the life faculty arise, to them does the male faculty arise?
(Kha) Hay nếu mạng căn phát sinh cho ai, thì nam căn có phát sinh cho người ấy không?
2580
Na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati.
For females reborn, their life faculty arises, but their male faculty does not arise.
Đối với những người không phải nam đang tái sinh, mạng căn phát sinh cho họ, nhưng nam căn không phát sinh cho họ.
Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjati.
For males reborn, both their life faculty and their male faculty arise.
Đối với những người nam đang tái sinh, mạng căn và nam căn đều phát sinh cho họ.
2581
(Ka) yassa purisindriyaṃ uppajjati tassa somanassindriyaṃ uppajjatīti?
(Ka) To whom does the male faculty arise, to them does the joy faculty arise?
(Ka) Nếu nam căn phát sinh cho ai, thì hỷ căn có phát sinh cho người ấy không?
2582
Purisānaṃ vinā somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjati.
For males reborn without joy, their male faculty arises, but their joy faculty does not arise.
Đối với những người nam đang tái sinh mà không có hỷ, nam căn phát sinh cho họ, nhưng hỷ căn không phát sinh cho họ.
Purisānaṃ somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjati.
For males reborn with joy, both their male faculty and their joy faculty arise.
Đối với những người nam đang tái sinh mà có hỷ, nam căn và hỷ căn đều phát sinh cho họ.
2583
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjati tassa purisindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or to whom does the joy faculty arise, to them does the male faculty arise?
(Kha) Hay nếu hỷ căn phát sinh cho ai, thì nam căn có phát sinh cho người ấy không?
2584
Somanassena na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati.
For females reborn with joy, their joy faculty arises, but their male faculty does not arise.
Đối với những người không phải nam đang tái sinh mà có hỷ, hỷ căn phát sinh cho họ, nhưng nam căn không phát sinh cho họ.
Somanassena purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjati.
For males reborn with joy, both their joy faculty and their male faculty arise.
Đối với những người nam đang tái sinh mà có hỷ, hỷ căn và nam căn đều phát sinh cho họ.
2585
(Ka) yassa purisindriyaṃ uppajjati tassa upekkhindriyaṃ uppajjatīti?
(Ka) To whom does the male faculty arise, to them does the equanimity faculty arise?
(Ka) Nếu nam căn phát sinh cho ai, thì xả căn có phát sinh cho người ấy không?
2586
Purisānaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjati.
For males reborn without equanimity, their male faculty arises, but their equanimity faculty does not arise.
Đối với những người nam đang tái sinh mà không có xả, nam căn phát sinh cho họ, nhưng xả căn không phát sinh cho họ.
Purisānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjati.
For males reborn with equanimity, both their male faculty and their equanimity faculty arise.
Đối với những người nam đang tái sinh mà có xả, nam căn và xả căn đều phát sinh cho họ.
2587
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjati tassa purisindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or to whom does the equanimity faculty arise, to them does the male faculty arise?
(Kha) Hay nếu xả căn phát sinh cho ai, thì nam căn có phát sinh cho người ấy không?
2588
Upekkhāya na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati.
For those not males being reborn with equanimity, their equanimity faculty arises, but their male faculty does not arise.
Nơi những chúng sanh không phải nam giới đang tái sanh với upekkhā, upekkhindriya sanh khởi nơi họ, nhưng purisindriya không sanh khởi nơi họ.
Upekkhāya purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjati.
For those males being reborn with equanimity, their equanimity faculty arises, and their male faculty also arises.
Nơi những người nam đang tái sanh với upekkhā, upekkhindriya cũng sanh khởi và purisindriya cũng sanh khởi.
2589
(Ka) yassa purisindriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ uppajjatīti?
(A) For whom does the male faculty arise, for them does the faith faculty arise?
(A) Nếu purisindriya sanh khởi nơi ai, thì saddhindriya có sanh khởi nơi người ấy không?
2590
Purisānaṃ ahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ saddhindriyaṃ uppajjati.
For males being reborn without root-conditions, their male faculty arises, but their faith faculty does not arise.
Nơi những người nam vô nhân đang tái sanh, purisindriya sanh khởi nơi họ, nhưng saddhindriya không sanh khởi nơi họ.
Purisānaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca uppajjati saddhindriyañca uppajjati.
For males being reborn with root-conditions, their male faculty arises, and their faith faculty also arises.
Nơi những người nam hữu nhân đang tái sanh, purisindriya cũng sanh khởi và saddhindriya cũng sanh khởi nơi họ.
2591
(Kha) yassa vā pana saddhindriyaṃ uppajjati tassa purisindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom does the faith faculty arise, for them does the male faculty arise?
(B) Hoặc nếu saddhindriya sanh khởi nơi ai, thì purisindriya có sanh khởi nơi người ấy không?
2592
Sahetukānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saddhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati.
For those not males being reborn with root-conditions, their faith faculty arises, but their male faculty does not arise.
Nơi những chúng sanh hữu nhân không phải nam giới đang tái sanh, saddhindriya sanh khởi nơi họ, nhưng purisindriya không sanh khởi nơi họ.
Sahetukānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saddhindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjati.
For those males being reborn with root-conditions, their faith faculty arises, and their male faculty also arises.
Nơi những người nam hữu nhân đang tái sanh, saddhindriya cũng sanh khởi và purisindriya cũng sanh khởi nơi họ.
2593
(Ka) yassa purisindriyaṃ uppajjati tassa paññindriyaṃ uppajjatīti?
(A) For whom does the male faculty arise, for them does the wisdom faculty arise?
(A) Nếu purisindriya sanh khởi nơi ai, thì paññindriya có sanh khởi nơi người ấy không?
2594
Purisānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ paññindriyaṃ uppajjati.
For males being reborn disassociated from knowledge, their male faculty arises, but their wisdom faculty does not arise.
Nơi những người nam ly trí đang tái sanh, purisindriya sanh khởi nơi họ, nhưng paññindriya không sanh khởi nơi họ.
Purisānaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca uppajjati paññindriyañca uppajjati.
For males being reborn associated with knowledge, their male faculty arises, and their wisdom faculty also arises.
Nơi những người nam hợp trí đang tái sanh, purisindriya cũng sanh khởi và paññindriya cũng sanh khởi nơi họ.
2595
(Kha) yassa vā pana paññindriyaṃ uppajjati tassa purisindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom does the wisdom faculty arise, for them does the male faculty arise?
(B) Hoặc nếu paññindriya sanh khởi nơi ai, thì purisindriya có sanh khởi nơi người ấy không?
2596
Ñāṇasampayuttānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ paññindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati.
For those not males being reborn associated with knowledge, their wisdom faculty arises, but their male faculty does not arise.
Nơi những chúng sanh hợp trí không phải nam giới đang tái sanh, paññindriya sanh khởi nơi họ, nhưng purisindriya không sanh khởi nơi họ.
Ñāṇasampayuttānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ paññindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjati.
For those males being reborn associated with knowledge, their wisdom faculty arises, and their male faculty also arises.
Nơi những người nam hợp trí đang tái sanh, paññindriya cũng sanh khởi và purisindriya cũng sanh khởi nơi họ.
2597
(Ka) yassa purisindriyaṃ uppajjati tassa manindriyaṃ uppajjatīti?
(A) For whom does the male faculty arise, for them does the mind faculty arise?
(A) Nếu purisindriya sanh khởi nơi ai, thì manindriya có sanh khởi nơi người ấy không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2598
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ uppajjati tassa purisindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom does the mind faculty arise, for them does the male faculty arise?
(B) Hoặc nếu manindriya sanh khởi nơi ai, thì purisindriya có sanh khởi nơi người ấy không?
2599
Sacittakānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati.
For those not males being reborn with consciousness, their mind faculty arises, but their male faculty does not arise.
Nơi những chúng sanh hữu tâm không phải nam giới đang tái sanh, manindriya sanh khởi nơi họ, nhưng purisindriya không sanh khởi nơi họ.
Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjati.(Purisindriyamūlakaṃ)
For males being reborn, their mind faculty arises, and their male faculty also arises. (Rooted in the Male Faculty)
Nơi những người nam đang tái sanh, manindriya cũng sanh khởi và purisindriya cũng sanh khởi nơi họ. (Gốc purisindriya)
2600
190.(Ka) yassa jīvitindriyaṃ uppajjati tassa somanassindriyaṃ uppajjatīti?
190. (A) For whom does the life faculty arise, for them does the pleasure faculty arise?
190. (A) Nếu jīvitindriya sanh khởi nơi ai, thì somanassindriya có sanh khởi nơi người ấy không?
2601
Vinā somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjati.
For those being reborn without pleasure, and at the moment of the arising of consciousness disassociated from pleasure in the course of existence, their life faculty arises, but their pleasure faculty does not arise.
Nơi những chúng sanh đang tái sanh không có somanassa, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm ly somanassa trong quá trình diễn tiến, jīvitindriya sanh khởi nơi họ, nhưng somanassindriya không sanh khởi nơi họ.
Somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ jīvitindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjati.
For those being reborn with pleasure, and at the moment of the arising of consciousness associated with pleasure in the course of existence, their life faculty arises, and their pleasure faculty also arises.
Nơi những chúng sanh đang tái sanh với somanassa, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm hợp somanassa trong quá trình diễn tiến, jīvitindriya cũng sanh khởi và somanassindriya cũng sanh khởi nơi họ.
2602
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjati tassa jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom does the pleasure faculty arise, for them does the life faculty arise?
(B) Hoặc nếu somanassindriya sanh khởi nơi ai, thì jīvitindriya có sanh khởi nơi người ấy không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2603
(Ka) yassa jīvitindriyaṃ uppajjati tassa upekkhindriyaṃ uppajjatīti?
(A) For whom does the life faculty arise, for them does the equanimity faculty arise?
(A) Nếu jīvitindriya sanh khởi nơi ai, thì upekkhindriya có sanh khởi nơi người ấy không?
2604
Vinā upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjati.
For those being reborn without equanimity, and at the moment of the arising of consciousness disassociated from equanimity in the course of existence, their life faculty arises, but their equanimity faculty does not arise.
Nơi những chúng sanh đang tái sanh không có upekkhā, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm ly upekkhā trong quá trình diễn tiến, jīvitindriya sanh khởi nơi họ, nhưng upekkhindriya không sanh khởi nơi họ.
Upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ jīvitindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjati.
For those being reborn with equanimity, and at the moment of the arising of consciousness associated with equanimity in the course of existence, their life faculty arises, and their equanimity faculty also arises.
Nơi những chúng sanh đang tái sanh với upekkhā, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm hợp upekkhā trong quá trình diễn tiến, jīvitindriya cũng sanh khởi và upekkhindriya cũng sanh khởi nơi họ.
2605
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjati tassa jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom does the equanimity faculty arise, for them does the life faculty arise?
(B) Hoặc nếu upekkhindriya sanh khởi nơi ai, thì jīvitindriya có sanh khởi nơi người ấy không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2606
(Ka) yassa jīvitindriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ uppajjatīti?
(A) For whom does the life faculty arise, for them does the faith faculty arise?
(A) Nếu jīvitindriya sanh khởi nơi ai, thì saddhindriya có sanh khởi nơi người ấy không?
2607
Ahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ saddhindriyaṃ uppajjati.
For those being reborn without root-conditions, and at the moment of the arising of consciousness disassociated from faith in the course of existence, their life faculty arises, but their faith faculty does not arise.
Nơi những chúng sanh vô nhân đang tái sanh, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm ly saddhā trong quá trình diễn tiến, jīvitindriya sanh khởi nơi họ, nhưng saddhindriya không sanh khởi nơi họ.
Sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ jīvitindriyañca uppajjati saddhindriyañca uppajjati.
For those being reborn with root-conditions, and at the moment of the arising of consciousness associated with faith in the course of existence, their life faculty arises, and their faith faculty also arises.
Nơi những chúng sanh hữu nhân đang tái sanh, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm hợp saddhā trong quá trình diễn tiến, jīvitindriya cũng sanh khởi và saddhindriya cũng sanh khởi nơi họ.
2608
(Kha) yassa vā pana saddhindriyaṃ uppajjati tassa jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom does the faith faculty arise, for them does the life faculty arise?
(B) Hoặc nếu saddhindriya sanh khởi nơi ai, thì jīvitindriya có sanh khởi nơi người ấy không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2609
(Ka) yassa jīvitindriyaṃ uppajjati tassa paññindriyaṃ uppajjatīti?
(A) For whom does the life faculty arise, for them does the wisdom faculty arise?
(A) Nếu jīvitindriya sanh khởi nơi ai, thì paññindriya có sanh khởi nơi người ấy không?
2610
Ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ paññindriyaṃ uppajjati.
For those being reborn disassociated from knowledge, and at the moment of the arising of consciousness disassociated from knowledge in the course of existence, their life faculty arises, but their wisdom faculty does not arise.
Nơi những chúng sanh ly trí đang tái sanh, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm ly trí trong quá trình diễn tiến, jīvitindriya sanh khởi nơi họ, nhưng paññindriya không sanh khởi nơi họ.
Ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ jīvitindriyañca uppajjati paññindriyañca uppajjati.
For those being reborn associated with knowledge, and at the moment of the arising of consciousness associated with knowledge in the course of existence, their life faculty arises, and their wisdom faculty also arises.
Nơi những chúng sanh hợp trí đang tái sanh, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm hợp trí trong quá trình diễn tiến, jīvitindriya cũng sanh khởi và paññindriya cũng sanh khởi nơi họ.
2611
(Kha) yassa vā pana paññindriyaṃ uppajjati tassa jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom does the wisdom faculty arise, for them does the life faculty arise?
(B) Hoặc nếu paññindriya sanh khởi nơi ai, thì jīvitindriya có sanh khởi nơi người ấy không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2612
(Ka) yassa jīvitindriyaṃ uppajjati tassa manindriyaṃ uppajjatīti?
(A) For whom does the life faculty arise, for them does the mind faculty arise?
(A) Nếu jīvitindriya sanh khởi nơi ai, thì manindriya có sanh khởi nơi người ấy không?
2613
Acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ uppajjati.
For those being reborn without consciousness, their life faculty arises, but their mind faculty does not arise.
Nơi những chúng sanh vô tâm đang tái sanh, jīvitindriya sanh khởi nơi họ, nhưng manindriya không sanh khởi nơi họ.
Sacittakānaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ jīvitindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjati.
For those being reborn with consciousness, and at the moment of the arising of consciousness in the course of existence, their life faculty arises, and their mind faculty also arises. (Rooted in the Life Faculty)
Nơi những chúng sanh hữu tâm đang tái sanh, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm trong quá trình diễn tiến, jīvitindriya cũng sanh khởi và manindriya cũng sanh khởi nơi họ.
2614
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ uppajjati tassa jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom does the mind faculty arise, for them does the life faculty arise?
(B) Hoặc nếu manindriya sanh khởi nơi ai, thì jīvitindriya có sanh khởi nơi người ấy không?
Āmantā.(Jīvitindriyamūlakaṃ)
Yes.
Đúng vậy. (Gốc jīvitindriya)
2615
191.(Ka) yassa somanassindriyaṃ uppajjati tassa upekkhindriyaṃ uppajjatīti?
191. (A) For whom does the pleasure faculty arise, for them does the equanimity faculty arise?
191. (A) Nếu somanassindriya sanh khởi nơi ai, thì upekkhindriya có sanh khởi nơi người ấy không?
No.
No.
Không.
2616
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjati tassa somanassindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom does the equanimity faculty arise, for them does the pleasure faculty arise?
(B) Hoặc nếu upekkhindriya sanh khởi nơi ai, thì somanassindriya có sanh khởi nơi người ấy không?
No.
No.
Không.
2617
(Ka) yassa somanassindriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ uppajjatīti?
(A) For whom does the pleasure faculty arise, for them does the faith faculty arise?
(A) Nếu somanassindriya sanh khởi nơi ai, thì saddhindriya có sanh khởi nơi người ấy không?
2618
Pavatte somanassasampayuttasaddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ saddhindriyaṃ uppajjati.
At the moment of the arising of consciousness associated with pleasure but disassociated from faith in the course of existence, their pleasure faculty arises, but their faith faculty does not arise.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm hợp somanassa ly saddhā trong quá trình diễn tiến, somanassindriya sanh khởi nơi họ, nhưng saddhindriya không sanh khởi nơi họ.
Somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttasaddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ somanassindriyañca uppajjati saddhindriyañca uppajjati.
For those being reborn with pleasure, and at the moment of the arising of consciousness associated with pleasure and associated with faith in the course of existence, their pleasure faculty arises, and their faith faculty also arises.
Nơi những chúng sanh đang tái sanh với somanassa, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm hợp somanassa hợp saddhā trong quá trình diễn tiến, somanassindriya cũng sanh khởi và saddhindriya cũng sanh khởi nơi họ.
2619
(Kha) yassa vā pana saddhindriyaṃ uppajjati tassa somanassindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom does the faith faculty arise, for them does the pleasure faculty arise?
(B) Hoặc nếu saddhindriya sanh khởi nơi ai, thì somanassindriya có sanh khởi nơi người ấy không?
2620
Sahetukānaṃ vinā somanassena upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttasomanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ saddhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjati.
For those being reborn with root-conditions but without pleasure, and at the moment of the arising of consciousness associated with faith but disassociated from pleasure in the course of existence, their faith faculty arises, but their pleasure faculty does not arise.
Nơi những chúng sanh hữu nhân đang tái sanh không có somanassa, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm hợp saddhā ly somanassa trong quá trình diễn tiến, saddhindriya sanh khởi nơi họ, nhưng somanassindriya không sanh khởi nơi họ.
Somanassena upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttasomanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ saddhindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjati.
For those being reborn with pleasure, and at the moment of the arising of consciousness associated with faith and associated with pleasure in the course of existence, their faith faculty arises, and their pleasure faculty also arises.
Nơi những chúng sanh đang tái sanh với somanassa, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm hợp saddhā hợp somanassa trong quá trình diễn tiến, saddhindriya cũng sanh khởi và somanassindriya cũng sanh khởi nơi họ.
2621
(Ka) yassa somanassindriyaṃ uppajjati tassa paññindriyaṃ uppajjatīti?
(A) For whom does the pleasure faculty arise, for them does the wisdom faculty arise?
(A) Nếu somanassindriya sanh khởi nơi ai, thì paññindriya có sanh khởi nơi người ấy không?
2622
Somanassena ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttañāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ paññindriyaṃ uppajjati.
For those being reborn with pleasure but disassociated from knowledge, and at the moment of the arising of consciousness associated with pleasure but disassociated from knowledge in the course of existence, their pleasure faculty arises, but their wisdom faculty does not arise.
Nơi những chúng sanh ly trí với somanassa đang tái sanh, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm hợp somanassa ly trí trong quá trình diễn tiến, somanassindriya sanh khởi nơi họ, nhưng paññindriya không sanh khởi nơi họ.
Somanassena ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttañāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ somanassindriyañca uppajjati paññindriyañca uppajjati.
For those who are reborn with joy and associated with knowledge, at the moment of the arising of a consciousness associated with joy and knowledge in the course of existence, both the faculty of joy and the faculty of wisdom arise for them.
Đối với những người tái sanh với hỷ và tương ưng trí tuệ, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm tương ưng hỷ và tương ưng trí tuệ trong quá trình diễn tiến, hỷ căn của họ khởi lên và tuệ căn của họ cũng khởi lên.
2623
(Kha) yassa vā pana paññindriyaṃ uppajjati tassa somanassindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom does the faculty of wisdom arise, does the faculty of joy arise for them?
(B) Hoặc là của ai tuệ căn khởi lên thì hỷ căn của người ấy khởi lên phải không?
2624
Ñāṇasampayuttānaṃ vinā somanassena upapajjantānaṃ pavatte ñāṇasampayuttasomanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ paññindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjati.
For those who are reborn with knowledge but without joy, at the moment of the arising of a consciousness associated with knowledge but dissociated from joy in the course of existence, the faculty of wisdom arises for them, but the faculty of joy does not arise for them.
Đối với những người tái sanh tương ưng trí tuệ nhưng không có hỷ, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm tương ưng trí tuệ và không tương ưng hỷ trong quá trình diễn tiến, tuệ căn của họ khởi lên, nhưng hỷ căn của họ không khởi lên.
Ñāṇasampayuttānaṃ somanassena upapajjantānaṃ pavatte ñāṇasampayuttasomanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ paññindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjati.
For those who are reborn with knowledge and joy, at the moment of the arising of a consciousness associated with knowledge and joy in the course of existence, both the faculty of wisdom and the faculty of joy arise for them.
Đối với những người tái sanh tương ưng trí tuệ với hỷ, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm tương ưng trí tuệ và tương ưng hỷ trong quá trình diễn tiến, tuệ căn của họ khởi lên và hỷ căn của họ cũng khởi lên.
2625
(Ka) yassa somanassindriyaṃ uppajjati tassa manindriyaṃ uppajjatīti?
(a) For whom does the faculty of joy arise, does the faculty of mind arise for them?
(A) Của ai hỷ căn khởi lên thì ý căn của người ấy khởi lên phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2626
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ uppajjati tassa somanassindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom does the faculty of mind arise, does the faculty of joy arise for them?
(B) Hoặc là của ai ý căn khởi lên thì hỷ căn của người ấy khởi lên phải không?
2627
Sacittakānaṃ vinā somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjati.
For those with consciousness who are reborn without joy, at the moment of the arising of a consciousness dissociated from joy in the course of existence, the faculty of mind arises for them, but the faculty of joy does not arise for them.
Đối với những người có tâm tái sanh không có hỷ, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm không tương ưng hỷ trong quá trình diễn tiến, ý căn của họ khởi lên, nhưng hỷ căn của họ không khởi lên.
Somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjati.(Somanassindriyamūlakaṃ)
For those who are reborn with joy, at the moment of the arising of a consciousness associated with joy in the course of existence, both the faculty of mind and the faculty of joy arise for them. (Rooted in the Faculty of Joy)
Đối với những người tái sanh với hỷ, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm tương ưng hỷ trong quá trình diễn tiến, ý căn của họ khởi lên và hỷ căn của họ cũng khởi lên. (Phần gốc Hỷ căn)
2628
192.(Ka) yassa upekkhindriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ uppajjatīti?
192. (a) For whom does the faculty of equanimity arise, does the faculty of faith arise for them?
192.(A) Của ai xả căn khởi lên thì tín căn của người ấy khởi lên phải không?
2629
Upekkhāya ahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttasaddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ saddhindriyaṃ uppajjati.
For those who are reborn with equanimity and are rootless, at the moment of the arising of a consciousness associated with equanimity but dissociated from faith in the course of existence, the faculty of equanimity arises for them, but the faculty of faith does not arise for them.
Đối với những người tái sanh vô nhân với xả, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm tương ưng xả và không tương ưng tín trong quá trình diễn tiến, xả căn của họ khởi lên, nhưng tín căn của họ không khởi lên.
Upekkhāya sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttasaddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyañca uppajjati saddhindriyañca uppajjati.
For those who are reborn with equanimity and are with roots, at the moment of the arising of a consciousness associated with equanimity and faith in the course of existence, both the faculty of equanimity and the faculty of faith arise for them.
Đối với những người tái sanh hữu nhân với xả, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm tương ưng xả và tương ưng tín trong quá trình diễn tiến, xả căn của họ khởi lên và tín căn của họ cũng khởi lên.
2630
(Kha) yassa vā pana saddhindriyaṃ uppajjati tassa upekkhindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom does the faculty of faith arise, does the faculty of equanimity arise for them?
(B) Hoặc là của ai tín căn khởi lên thì xả căn của người ấy khởi lên phải không?
2631
Sahetukānaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttaupekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ saddhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjati.
For those who are with roots and are reborn without equanimity, at the moment of the arising of a consciousness associated with faith but dissociated from equanimity in the course of existence, the faculty of faith arises for them, but the faculty of equanimity does not arise for them.
Đối với những người tái sanh hữu nhân không có xả, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm tương ưng tín và không tương ưng xả trong quá trình diễn tiến, tín căn của họ khởi lên, nhưng xả căn của họ không khởi lên.
Sahetukānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttaupekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ saddhindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjati.
For those who are with roots and are reborn with equanimity, at the moment of the arising of a consciousness associated with faith and equanimity in the course of existence, both the faculty of faith and the faculty of equanimity arise for them.
Đối với những người tái sanh hữu nhân với xả, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm tương ưng tín và tương ưng xả trong quá trình diễn tiến, tín căn của họ khởi lên và xả căn của họ cũng khởi lên.
2632
(Ka) yassa upekkhindriyaṃ uppajjati tassa paññindriyaṃ uppajjatīti?
(a) For whom does the faculty of equanimity arise, does the faculty of wisdom arise for them?
(A) Của ai xả căn khởi lên thì tuệ căn của người ấy khởi lên phải không?
2633
Upekkhāya ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttañāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ paññindriyaṃ uppajjati.
For those who are reborn with equanimity and are dissociated from knowledge, at the moment of the arising of a consciousness associated with equanimity but dissociated from knowledge in the course of existence, the faculty of equanimity arises for them, but the faculty of wisdom does not arise for them.
Đối với những người tái sanh không tương ưng trí tuệ với xả, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm tương ưng xả và không tương ưng trí tuệ trong quá trình diễn tiến, xả căn của họ khởi lên, nhưng tuệ căn của họ không khởi lên.
Upekkhāya ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttañāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyañca uppajjati paññindriyañca uppajjati.
For those who are reborn with equanimity and are associated with knowledge, at the moment of the arising of a consciousness associated with equanimity and knowledge in the course of existence, both the faculty of equanimity and the faculty of wisdom arise for them.
Đối với những người tái sanh tương ưng trí tuệ với xả, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm tương ưng xả và tương ưng trí tuệ trong quá trình diễn tiến, xả căn của họ khởi lên và tuệ căn của họ cũng khởi lên.
2634
(Kha) yassa vā pana paññindriyaṃ uppajjati tassa upekkhindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom does the faculty of wisdom arise, does the faculty of equanimity arise for them?
(B) Hoặc là của ai tuệ căn khởi lên thì xả căn của người ấy khởi lên phải không?
2635
Ñāṇasampayuttānaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte ñāṇasampayuttaupekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ paññindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjati.
For those who are associated with knowledge and are reborn without equanimity, at the moment of the arising of a consciousness associated with knowledge but dissociated from equanimity in the course of existence, the faculty of wisdom arises for them, but the faculty of equanimity does not arise for them.
Đối với những người tái sanh tương ưng trí tuệ không có xả, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm tương ưng trí tuệ và không tương ưng xả trong quá trình diễn tiến, tuệ căn của họ khởi lên, nhưng xả căn của họ không khởi lên.
Ñāṇasampayuttānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte ñāṇasampayuttaupekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ paññindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjati.
For those who are associated with knowledge and are reborn with equanimity, at the moment of the arising of a consciousness associated with knowledge and equanimity in the course of existence, both the faculty of wisdom and the faculty of equanimity arise for them.
Đối với những người tái sanh tương ưng trí tuệ với xả, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm tương ưng trí tuệ và tương ưng xả trong quá trình diễn tiến, tuệ căn của họ khởi lên và xả căn của họ cũng khởi lên.
2636
(Ka) yassa upekkhindriyaṃ uppajjati tassa manindriyaṃ uppajjatīti?
(a) For whom does the faculty of equanimity arise, does the faculty of mind arise for them?
(A) Của ai xả căn khởi lên thì ý căn của người ấy khởi lên phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2637
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ uppajjati tassa upekkhindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom does the faculty of mind arise, does the faculty of equanimity arise for them?
(B) Hoặc là của ai ý căn khởi lên thì xả căn của người ấy khởi lên phải không?
2638
Sacittakānaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjati.
For those with consciousness who are reborn without equanimity, at the moment of the arising of a consciousness dissociated from equanimity in the course of existence, the faculty of mind arises for them, but the faculty of equanimity does not arise for them.
Đối với những người có tâm tái sanh không có xả, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm không tương ưng xả trong quá trình diễn tiến, ý căn của họ khởi lên, nhưng xả căn của họ không khởi lên.
Upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjati.(Upekkhindriyamūlakaṃ)
For those who are reborn with equanimity, at the moment of the arising of a consciousness associated with equanimity in the course of existence, both the faculty of mind and the faculty of equanimity arise for them. (Rooted in the Faculty of Equanimity)
Đối với những người tái sanh với xả, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm tương ưng xả trong quá trình diễn tiến, ý căn của họ khởi lên và xả căn của họ cũng khởi lên. (Phần gốc Xả căn)
2639
193.(Ka) yassa saddhindriyaṃ uppajjati tassa paññindriyaṃ uppajjatīti?
193. (a) For whom does the faculty of faith arise, does the faculty of wisdom arise for them?
193.(A) Của ai tín căn khởi lên thì tuệ căn của người ấy khởi lên phải không?
2640
Sahetukānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttañāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ saddhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ paññindriyaṃ uppajjati.
For those who are with roots and are reborn dissociated from knowledge, at the moment of the arising of a consciousness associated with faith but dissociated from knowledge in the course of existence, the faculty of faith arises for them, but the faculty of wisdom does not arise for them.
Đối với những người tái sanh hữu nhân không tương ưng trí tuệ, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm tương ưng tín và không tương ưng trí tuệ trong quá trình diễn tiến, tín căn của họ khởi lên, nhưng tuệ căn của họ không khởi lên.
Sahetukānaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttañāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ saddhindriyañca uppajjati paññindriyañca uppajjati.
For those who are with roots and are reborn associated with knowledge, at the moment of the arising of a consciousness associated with faith and knowledge in the course of existence, both the faculty of faith and the faculty of wisdom arise for them.
Đối với những người tái sanh hữu nhân tương ưng trí tuệ, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm tương ưng tín và tương ưng trí tuệ trong quá trình diễn tiến, tín căn của họ khởi lên và tuệ căn của họ cũng khởi lên.
2641
(Kha) yassa vā pana paññindriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom does the faculty of wisdom arise, does the faculty of faith arise for them?
(B) Hoặc là của ai tuệ căn khởi lên thì tín căn của người ấy khởi lên phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2642
(Ka) yassa saddhindriyaṃ uppajjati tassa manindriyaṃ uppajjatīti?
(a) For whom does the faculty of faith arise, does the faculty of mind arise for them?
(A) Của ai tín căn khởi lên thì ý căn của người ấy khởi lên phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2643
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom does the faculty of mind arise, does the faculty of faith arise for them?
(B) Hoặc là của ai ý căn khởi lên thì tín căn của người ấy khởi lên phải không?
2644
Sacittakānaṃ ahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ saddhindriyaṃ uppajjati.
For those with consciousness who are rootless and are reborn, at the moment of the arising of a consciousness dissociated from faith in the course of existence, the faculty of mind arises for them, but the faculty of faith does not arise for them.
Đối với những người có tâm tái sanh vô nhân, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm không tương ưng tín trong quá trình diễn tiến, ý căn của họ khởi lên, nhưng tín căn của họ không khởi lên.
Sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyañca uppajjati saddhindriyañca uppajjati.(Saddhindriyamūlakaṃ)
For those who are with roots and are reborn, at the moment of the arising of a consciousness associated with faith in the course of existence, both the faculty of mind and the faculty of faith arise for them. (Rooted in the Faculty of Faith)
Đối với những người tái sanh hữu nhân, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm tương ưng tín trong quá trình diễn tiến, ý căn của họ khởi lên và tín căn của họ cũng khởi lên. (Phần gốc Tín căn)
2645
194.(Ka) yassa paññindriyaṃ uppajjati tassa manindriyaṃ uppajjatīti?
194. (a) For whom does the faculty of wisdom arise, does the faculty of mind arise for them?
194.(A) Của ai tuệ căn khởi lên thì ý căn của người ấy khởi lên phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2646
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ uppajjati tassa paññindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom does the faculty of mind arise, does the faculty of wisdom arise for them?
(B) Hoặc là của ai ý căn khởi lên thì tuệ căn của người ấy khởi lên phải không?
2647
Sacittakānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ paññindriyaṃ uppajjati.
For those with consciousness who are reborn dissociated from knowledge, at the moment of the arising of a consciousness dissociated from knowledge in the course of existence, the faculty of mind arises for them, but the faculty of wisdom does not arise for them.
Đối với những người có tâm tái sanh không tương ưng trí tuệ, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm không tương ưng trí tuệ trong quá trình diễn tiến, ý căn của họ khởi lên, nhưng tuệ căn của họ không khởi lên.
Ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyañca uppajjati paññindriyañca uppajjati.(Paññindriyamūlakaṃ)
For those who are reborn associated with knowledge, at the moment of the arising of a consciousness associated with knowledge in the course of existence, both the faculty of mind and the faculty of wisdom arise for them. (Rooted in the Faculty of Wisdom)
Đối với những người tái sanh tương ưng trí tuệ, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm tương ưng trí tuệ trong quá trình diễn tiến, ý căn của họ khởi lên và tuệ căn của họ cũng khởi lên. (Phần gốc Tuệ căn)
2648
(Kha) anulomaokāso
(b) The Direct Order of Occurrence
(B) Thuận thứ, Phạm vi
2649
195.(Ka) yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tattha sotindriyaṃ uppajjatīti?
195. (a) Where does the faculty of sight arise, does the faculty of hearing arise there?
195.(A) Nơi nào nhãn căn khởi lên thì nhĩ căn khởi lên ở nơi đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2650
(Kha) yattha vā pana sotindriyaṃ uppajjati tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or where does the faculty of hearing arise, does the faculty of sight arise there?
(B) Hoặc là nơi nào nhĩ căn khởi lên thì nhãn căn khởi lên ở nơi đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2651
(Ka) yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(a) Where does the faculty of sight arise, does the faculty of smell arise there?
(A) Nơi nào nhãn căn khởi lên thì tỷ căn khởi lên ở nơi đó phải không?
2652
Rūpāvacare tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tattha ghānindriyaṃ uppajjati.
In the Form-sphere, the faculty of sight arises there, but the faculty of smell does not arise there.
Ở cõi Sắc giới, nhãn căn khởi lên ở nơi đó, nhưng tỷ căn không khởi lên ở nơi đó.
Kāmāvacare tattha cakkhundriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.
In the Sense-sphere, both the faculty of sight and the faculty of smell arise there.
Ở cõi Dục giới, nhãn căn khởi lên ở nơi đó và tỷ căn cũng khởi lên ở nơi đó.
2653
(Kha) yattha vā pana ghānindriyaṃ uppajjati tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or where the nose faculty arises, does the eye faculty arise there?
(Kha) Hoặc là, nơi nào khứu căn sinh khởi, nơi đó nhãn căn có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Có.
2654
(Ka) yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tattha itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ uppajjatīti?
(Ka) Where the eye faculty arises, does the female faculty…or…the male faculty arise there?
(Ka) Nơi nào nhãn căn sinh khởi, nơi đó nữ căn…pe… nam căn có sinh khởi không?
2655
Rūpāvacare tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tattha purisindriyaṃ uppajjati.
In the rūpavacara realms, the eye faculty arises there, but the male faculty does not arise there.
Trong cõi sắc giới, nơi đó nhãn căn sinh khởi, nhưng nam căn không sinh khởi ở đó.
Kāmāvacare tattha cakkhundriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjati.
In the kāmavacara realms, both the eye faculty and the male faculty arise there.
Trong cõi dục giới, nơi đó nhãn căn sinh khởi và nam căn cũng sinh khởi.
2656
(Kha) yattha vā pana purisindriyaṃ uppajjati tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or where the male faculty arises, does the eye faculty arise there?
(Kha) Hoặc là, nơi nào nam căn sinh khởi, nơi đó nhãn căn có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Có.
2657
(Ka) yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tattha jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
(Ka) Where the eye faculty arises, does the life faculty arise there?
(Ka) Nơi nào nhãn căn sinh khởi, nơi đó mạng căn có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Có.
2658
(Kha) yattha vā pana jīvitindriyaṃ uppajjati tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or where the life faculty arises, does the eye faculty arise there?
(Kha) Hoặc là, nơi nào mạng căn sinh khởi, nơi đó nhãn căn có sinh khởi không?
2659
Asaññasatte arūpe tattha jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
In the asaññasatta and arūpa realms, the life faculty arises there, but the eye faculty does not arise there.
Trong cõi vô tưởng và cõi vô sắc, nơi đó mạng căn sinh khởi, nhưng nhãn căn không sinh khởi ở đó.
Pañcavokāre tattha jīvitindriyañca uppajjati cakkhundriyañca uppajjati.
In the pañcavokāra realms, both the life faculty and the eye faculty arise there.
Trong cõi ngũ uẩn, nơi đó mạng căn sinh khởi và nhãn căn cũng sinh khởi.
2660
(Ka) yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tattha somanassindriyaṃ uppajjatīti?
(Ka) Where the eye faculty arises, does the faculty of joy arise there?
(Ka) Nơi nào nhãn căn sinh khởi, nơi đó hỷ căn có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Có.
2661
(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ uppajjati tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or where the faculty of joy arises, does the eye faculty arise there?
(Kha) Hoặc là, nơi nào hỷ căn sinh khởi, nơi đó nhãn căn có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Có.
2662
(Ka) yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tattha upekkhindriyaṃ uppajjatīti?
(Ka) Where the eye faculty arises, does the faculty of equanimity arise there?
(Ka) Nơi nào nhãn căn sinh khởi, nơi đó xả căn có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Có.
2663
(Kha) yattha vā pana upekkhindriyaṃ uppajjati tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or where the faculty of equanimity arises, does the eye faculty arise there?
(Kha) Hoặc là, nơi nào xả căn sinh khởi, nơi đó nhãn căn có sinh khởi không?
2664
Arūpe tattha upekkhindriyaṃ uppajjati, no ca tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
In the arūpa realms, the faculty of equanimity arises there, but the eye faculty does not arise there.
Trong cõi vô sắc, nơi đó xả căn sinh khởi, nhưng nhãn căn không sinh khởi ở đó.
Pañcavokāre tattha upekkhindriyañca uppajjati cakkhundriyañca uppajjati.
In the pañcavokāra realms, both the faculty of equanimity and the eye faculty arise there.
Trong cõi ngũ uẩn, nơi đó xả căn sinh khởi và nhãn căn cũng sinh khởi.
2665
Yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjatīti?
Where the eye faculty arises, does the faculty of faith…or…the faculty of wisdom…or…the mind faculty arise there?
Nơi nào nhãn căn sinh khởi, nơi đó tín căn…pe… tuệ căn…pe… ý căn có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Có.
2666
Yattha vā pana manindriyaṃ uppajjati tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
Or where the mind faculty arises, does the eye faculty arise there?
Hoặc là, nơi nào ý căn sinh khởi, nơi đó nhãn căn có sinh khởi không?
2667
Arūpe tattha manindriyaṃ uppajjati, no ca tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
In the arūpa realms, the mind faculty arises there, but the eye faculty does not arise there.
Trong cõi vô sắc, nơi đó ý căn sinh khởi, nhưng nhãn căn không sinh khởi ở đó.
Pañcavokāre tattha manindriyañca uppajjati cakkhundriyañca uppajjati.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
In the pañcavokāra realms, both the mind faculty and the eye faculty arise there. (Rooted in the Eye Faculty)
Trong cõi ngũ uẩn, nơi đó ý căn sinh khởi và nhãn căn cũng sinh khởi. (Phần gốc nhãn căn)
2668
196. Yattha ghānindriyaṃ uppajjati tattha itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ uppajjatīti?
196. Where the nose faculty arises, does the female faculty…or…the male faculty arise there?
196. Nơi nào khứu căn sinh khởi, nơi đó nữ căn…pe… nam căn có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Có.
2669
Yattha vā pana purisindriyaṃ uppajjati tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?
Or where the male faculty arises, does the nose faculty arise there?
Hoặc là, nơi nào nam căn sinh khởi, nơi đó khứu căn có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Có.
2670
(Ka) yattha ghānindriyaṃ uppajjati tattha jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
(Ka) Where the nose faculty arises, does the life faculty arise there?
(Ka) Nơi nào khứu căn sinh khởi, nơi đó mạng căn có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Có.
2671
(Kha) yattha vā pana jīvitindriyaṃ uppajjati tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or where the life faculty arises, does the nose faculty arise there?
(Kha) Hoặc là, nơi nào mạng căn sinh khởi, nơi đó khứu căn có sinh khởi không?
2672
Rūpāvacare arūpāvacare tattha jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tattha ghānindriyaṃ uppajjati.
In the rūpavacara and arūpavacara realms, the life faculty arises there, but the nose faculty does not arise there.
Trong cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, nơi đó mạng căn sinh khởi, nhưng khứu căn không sinh khởi ở đó.
Kāmāvacare tattha jīvitindriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.
In the kāmavacara realms, both the life faculty and the nose faculty arise there.
Trong cõi dục giới, nơi đó mạng căn sinh khởi và khứu căn cũng sinh khởi.
2673
(Ka) yattha ghānindriyaṃ uppajjati tattha somanassindriyaṃ uppajjatīti?
(Ka) Where the nose faculty arises, does the faculty of joy arise there?
(Ka) Nơi nào khứu căn sinh khởi, nơi đó hỷ căn có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Có.
2674
(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ uppajjati tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or where the faculty of joy arises, does the nose faculty arise there?
(Kha) Hoặc là, nơi nào hỷ căn sinh khởi, nơi đó khứu căn có sinh khởi không?
2675
Rūpāvacare tattha somanassindriyaṃ uppajjati, no ca tattha ghānindriyaṃ uppajjati.
In the rūpavacara realms, the faculty of joy arises there, but the nose faculty does not arise there.
Trong cõi sắc giới, nơi đó hỷ căn sinh khởi, nhưng khứu căn không sinh khởi ở đó.
Kāmāvacare tattha somanassindriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.
In the kāmavacara realms, both the faculty of joy and the nose faculty arise there.
Trong cõi dục giới, nơi đó hỷ căn sinh khởi và khứu căn cũng sinh khởi.
2676
(Ka) yattha ghānindriyaṃ uppajjati tattha upekkhindriyaṃ uppajjatīti?
(Ka) Where the nose faculty arises, does the faculty of equanimity arise there?
(Ka) Nơi nào khứu căn sinh khởi, nơi đó xả căn có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Có.
2677
(Kha) yattha vā pana upekkhindriyaṃ uppajjati tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or where the faculty of equanimity arises, does the nose faculty arise there?
(Kha) Hoặc là, nơi nào xả căn sinh khởi, nơi đó khứu căn có sinh khởi không?
2678
Rūpāvacare arūpāvacare tattha upekkhindriyaṃ uppajjati, no ca tattha ghānindriyaṃ uppajjati.
In the rūpavacara and arūpavacara realms, the faculty of equanimity arises there, but the nose faculty does not arise there.
Trong cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, nơi đó xả căn sinh khởi, nhưng khứu căn không sinh khởi ở đó.
Kāmāvacare tattha upekkhindriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.
In the kāmavacara realms, both the faculty of equanimity and the nose faculty arise there.
Trong cõi dục giới, nơi đó xả căn sinh khởi và khứu căn cũng sinh khởi.
2679
Yattha ghānindriyaṃ uppajjati tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjatīti?
Where the nose faculty arises, does the faculty of faith…or…the faculty of wisdom…or…the mind faculty arise there?
Nơi nào khứu căn sinh khởi, nơi đó tín căn…pe… tuệ căn…pe… ý căn có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Có.
2680
Yattha vā pana manindriyaṃ uppajjati tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?
Or where the mind faculty arises, does the nose faculty arise there?
Hoặc là, nơi nào ý căn sinh khởi, nơi đó khứu căn có sinh khởi không?
2681
Rūpāvacare arūpāvacare tattha manindriyaṃ uppajjati, no ca tattha ghānindriyaṃ uppajjati.
In the rūpavacara and arūpavacara realms, the mind faculty arises there, but the nose faculty does not arise there.
Trong cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, nơi đó ý căn sinh khởi, nhưng khứu căn không sinh khởi ở đó.
Kāmāvacare tattha manindriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.(Ghānindriyamūlakaṃ)
In the kāmavacara realms, both the mind faculty and the nose faculty arise there. (Rooted in the Nose Faculty)
Trong cõi dục giới, nơi đó ý căn sinh khởi và khứu căn cũng sinh khởi. (Phần gốc khứu căn)
2682
197.(Ka) yattha itthindriyaṃ uppajjati tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?
197.(Ka) Where the female faculty arises, does the male faculty arise there?
197.(Ka) Nơi nào nữ căn sinh khởi, nơi đó nam căn có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Có.
2683
(Kha) yattha vā pana purisindriyaṃ uppajjati tattha itthindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or where the male faculty arises, does the female faculty arise there?
(Kha) Hoặc là, nơi nào nam căn sinh khởi, nơi đó nữ căn có sinh khởi không?
Āmantā …pe….
Yes…(omitted)….
Có…pe….
2684
198.(Ka) yattha purisindriyaṃ uppajjati tattha jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
198.(Ka) Where the male faculty arises, does the life faculty arise there?
198.(Ka) Nơi nào nam căn sinh khởi, nơi đó mạng căn có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Có.
2685
(Kha) yattha vā pana jīvitindriyaṃ uppajjati tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or where the life faculty arises, does the male faculty arise there?
(Kha) Hoặc là, nơi nào mạng căn sinh khởi, nơi đó nam căn có sinh khởi không?
2686
Rūpāvacare arūpāvacare tattha jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tattha purisindriyaṃ uppajjati.
In the rūpavacara and arūpavacara realms, the life faculty arises there, but the male faculty does not arise there.
Trong cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, nơi đó mạng căn sinh khởi, nhưng nam căn không sinh khởi ở đó.
Kāmāvacare tattha jīvitindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjati.
In the kāmavacara realms, both the life faculty and the male faculty arise there.
Trong cõi dục giới, nơi đó mạng căn sinh khởi và nam căn cũng sinh khởi.
2687
(Ka) yattha purisindriyaṃ uppajjati tattha somanassindriyaṃ uppajjatīti?
(Ka) Where the male faculty arises, does the faculty of joy arise there?
(Ka) Nơi nào nam căn sinh khởi, nơi đó hỷ căn có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Có.
2688
(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ uppajjati tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or where the faculty of joy arises, does the male faculty arise there?
(Kha) Hoặc là, nơi nào hỷ căn sinh khởi, nơi đó nam căn có sinh khởi không?
2689
Rūpāvacare tattha somanassindriyaṃ uppajjati, no ca tattha purisindriyaṃ uppajjati.
In the rūpavacara realms, the faculty of joy arises there, but the male faculty does not arise there.
Trong cõi sắc giới, nơi đó hỷ căn sinh khởi, nhưng nam căn không sinh khởi ở đó.
Kāmāvacare tattha somanassindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjati.
In the kāmavacara realms, both the faculty of joy and the male faculty arise there.
Trong cõi dục giới, nơi đó hỷ căn sinh khởi và nam căn cũng sinh khởi.
2690
(Ka) yattha purisindriyaṃ uppajjati tattha upekkhindriyaṃ uppajjatīti?
(Ka) Where the male faculty arises, does the faculty of equanimity arise there?
(Ka) Nơi nào nam căn sinh khởi, nơi đó xả căn có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Có.
2691
(Kha) yattha vā pana upekkhindriyaṃ uppajjati tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or where the faculty of equanimity arises, does the male faculty arise there?
(Kha) Hoặc là, nơi nào xả căn sinh khởi, nơi đó nam căn có sinh khởi không?
2692
Rūpāvacare arūpāvacare tattha upekkhindriyaṃ uppajjati, no ca tattha purisindriyaṃ uppajjati.
In the rūpavacara and arūpavacara realms, the faculty of equanimity arises there, but the male faculty does not arise there.
Trong cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, nơi đó xả căn sinh khởi, nhưng nam căn không sinh khởi ở đó.
Kāmāvacare tattha upekkhindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjati.
In the kāmavacara realms, both the faculty of equanimity and the male faculty arise there.
Trong cõi dục giới, nơi đó xả căn sinh khởi và nam căn cũng sinh khởi.
Yattha purisindriyaṃ uppajjati tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjatīti?
Where the male faculty arises, does the faculty of faith…or…the faculty of wisdom…or…the mind faculty arise there?
Nơi nào nam căn sinh khởi, nơi đó tín căn…pe… tuệ căn…pe… ý căn có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Có.
2693
Yattha vā pana manindriyaṃ uppajjati tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?
Or where the mind faculty arises, does the male faculty arise there?
Hoặc là, nơi nào ý căn sinh khởi, nơi đó nam căn có sinh khởi không?
2694
Rūpāvacare arūpāvacare tattha manindriyaṃ uppajjati, no ca tattha purisindriyaṃ uppajjati.
In the rūpavacara and arūpavacara realms, the mind faculty arises there, but the male faculty does not arise there.
Trong cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, nơi đó ý căn sinh khởi, nhưng nam căn không sinh khởi ở đó.
Kāmāvacare tattha manindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjati.(Purisindriyamūlakaṃ)
In the kāmavacara realms, both the mind faculty and the male faculty arise there. (Rooted in the Male Faculty)
Trong cõi dục giới, nơi đó ý căn sinh khởi và nam căn cũng sinh khởi. (Phần gốc nam căn)
2695
199.(Ka) yattha jīvitindriyaṃ uppajjati tattha somanassindriyaṃ uppajjatīti?
199.(Ka) Where the life faculty arises, does the faculty of joy arise there?
199.(Ka) Nơi nào mạng căn sinh khởi, nơi đó hỷ căn có sinh khởi không?
2696
Asaññasatte tattha jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tattha somanassindriyaṃ uppajjati.
In the asaññasatta realm, the life faculty arises there, but the faculty of joy does not arise there.
Trong cõi vô tưởng, nơi đó mạng căn sinh khởi, nhưng hỷ căn không sinh khởi ở đó.
Catuvokāre pañcavokāre tattha jīvitindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjati.
In the catuvokāra and pañcavokāra realms, both the life faculty and the faculty of joy arise there.
Trong cõi tứ uẩn và cõi ngũ uẩn, nơi đó mạng căn sinh khởi và hỷ căn cũng sinh khởi.
2697
(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ uppajjati tattha jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or where the faculty of joy arises, does the life faculty arise there?
(Kha) Hoặc là, nơi nào hỷ căn sinh khởi, nơi đó mạng căn có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Có.
2698
Yattha jīvitindriyaṃ uppajjati tattha upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjatīti?
Where the life faculty arises, does the faculty of equanimity…or…the faculty of faith…or…the faculty of wisdom…or…the mind faculty arise there?
Nơi nào mạng căn sinh khởi, nơi đó xả căn…pe… tín căn…pe… tuệ căn…pe… ý căn có sinh khởi không?
2699
Asaññasatte tattha jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tattha manindriyaṃ uppajjati.
In the non-percipient beings, the life faculty arises there, but the mind faculty does not arise there.
Trong cõi Vô tưởng hữu tình, ở đó sinh mạng quyền sanh khởi, nhưng ý quyền không sanh khởi ở đó.
Catuvokāre pañcavokāre tattha jīvitindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjati.
In the four-constituent existences and the five-constituent existences, both the life faculty and the mind faculty arise there.
Trong cõi Tứ uẩn và Ngũ uẩn, ở đó sinh mạng quyền sanh khởi và ý quyền cũng sanh khởi.
Yattha vā pana manindriyaṃ uppajjati tattha jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
Or, where the mind faculty arises, does the life faculty arise there?
Hay là, ở đâu ý quyền sanh khởi thì sinh mạng quyền sanh khởi chăng?
Āmantā.(Jīvitindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the life faculty)
Thưa vâng. (Gốc sinh mạng quyền)
2700
200. Yattha somanassindriyaṃ uppajjati tattha upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjatīti?
200. Where the faculty of joy arises, does the faculty of equanimity... (etc.)... the faculty of faith... (etc.)... the faculty of wisdom... (etc.)... the mind faculty arise there?
200. Ở đâu hỷ quyền sanh khởi thì xả quyền…pe… tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền sanh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
2701
Yattha vā pana manindriyaṃ uppajjati tattha somanassindriyaṃ uppajjatīti?
Or, where the mind faculty arises, does the faculty of joy arise there?
Hay là, ở đâu ý quyền sanh khởi thì hỷ quyền sanh khởi chăng?
Āmantā.(Somanassindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of joy)
Thưa vâng. (Gốc hỷ quyền)
2702
201. Yattha upekkhindriyaṃ uppajjati tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjatīti?
201. Where the faculty of equanimity arises, does the faculty of faith... (etc.)... the faculty of wisdom... (etc.)... the mind faculty arise there?
201. Ở đâu xả quyền sanh khởi thì tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền sanh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
2703
Yattha vā pana manindriyaṃ uppajjati tattha upekkhindriyaṃ uppajjatīti?
Or, where the mind faculty arises, does the faculty of equanimity arise there?
Hay là, ở đâu ý quyền sanh khởi thì xả quyền sanh khởi chăng?
Āmantā.(Upekkhindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of equanimity)
Thưa vâng. (Gốc xả quyền)
2704
202.(Ka) yattha saddhindriyaṃ uppajjati tattha paññindriyaṃ uppajjatīti?
202.(a) Where the faculty of faith arises, does the faculty of wisdom arise there?
202. (A) Ở đâu tín quyền sanh khởi thì tuệ quyền sanh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
2705
(Kha) yattha vā pana paññindriyaṃ uppajjati tattha saddhindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or, where the faculty of wisdom arises, does the faculty of faith arise there?
(B) Hay là, ở đâu tuệ quyền sanh khởi thì tín quyền sanh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
2706
(Ka) yattha saddhindriyaṃ uppajjati tattha manindriyaṃ uppajjatīti?
(a) Where the faculty of faith arises, does the mind faculty arise there?
(A) Ở đâu tín quyền sanh khởi thì ý quyền sanh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
2707
(Kha) yattha vā pana manindriyaṃ uppajjati tattha saddhindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or, where the mind faculty arises, does the faculty of faith arise there?
(B) Hay là, ở đâu ý quyền sanh khởi thì tín quyền sanh khởi chăng?
Āmantā.(Saddhindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of faith)
Thưa vâng. (Gốc tín quyền)
2708
203.(Ka) yattha paññindriyaṃ uppajjati tattha manindriyaṃ uppajjatīti?
203.(a) Where the faculty of wisdom arises, does the mind faculty arise there?
203. (A) Ở đâu tuệ quyền sanh khởi thì ý quyền sanh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
2709
(Kha) yattha vā pana manindriyaṃ uppajjati tattha paññindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or, where the mind faculty arises, does the faculty of wisdom arise there?
(B) Hay là, ở đâu ý quyền sanh khởi thì tuệ quyền sanh khởi chăng?
Āmantā.(Paññindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of wisdom)
Thưa vâng. (Gốc tuệ quyền)
2710
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Anuloma (Direct Order) Puggala (Individuals) and Okāsa (Planes)
(C) Thuận theo người và nơi chốn
2711
204.(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha sotindriyaṃ uppajjatīti?
204.(a) For whom, where the eye faculty arises, does the ear faculty arise for them there?
204. (A) Của ai, ở đâu nhãn quyền sanh khởi thì của người ấy, ở đó nhĩ quyền sanh khởi chăng?
2712
Sacakkhukānaṃ asotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha sotindriyaṃ uppajjati.
For those with eyes but without ears, being reborn, for them the eye faculty arises there, but the ear faculty does not arise for them there.
Đối với những người có mắt nhưng không có tai đang sanh khởi, của họ, ở đó nhãn quyền sanh khởi, nhưng nhĩ quyền không sanh khởi ở đó.
Sacakkhukānaṃ sasotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati sotindriyañca uppajjati.
For those with eyes and ears, being reborn, for them both the eye faculty and the ear faculty arise there.
Đối với những người có mắt và có tai đang sanh khởi, của họ, ở đó nhãn quyền sanh khởi và nhĩ quyền cũng sanh khởi.
2713
(Kha) yassa vā pana yattha sotindriyaṃ uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or, for whom, where the ear faculty arises, does the eye faculty arise for them there?
(B) Hay là, của ai, ở đâu nhĩ quyền sanh khởi thì của người ấy, ở đó nhãn quyền sanh khởi chăng?
2714
Sasotakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those with ears but without eyes, being reborn, for them the ear faculty arises there, but the eye faculty does not arise for them there.
Đối với những người có tai nhưng không có mắt đang sanh khởi, của họ, ở đó nhĩ quyền sanh khởi, nhưng nhãn quyền không sanh khởi ở đó.
Sasotakānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotindriyañca uppajjati cakkhundriyañca uppajjati.
For those with ears and eyes, being reborn, for them both the ear faculty and the eye faculty arise there.
Đối với những người có tai và có mắt đang sanh khởi, của họ, ở đó nhĩ quyền sanh khởi và nhãn quyền cũng sanh khởi.
2715
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(a) For whom, where the eye faculty arises, does the nose faculty arise for them there?
(A) Của ai, ở đâu nhãn quyền sanh khởi thì của người ấy, ở đó tỷ quyền sanh khởi chăng?
2716
Sacakkhukānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati.
For those with eyes but without noses, being reborn, for them the eye faculty arises there, but the nose faculty does not arise for them there.
Đối với những người có mắt nhưng không có mũi đang sanh khởi, của họ, ở đó nhãn quyền sanh khởi, nhưng tỷ quyền không sanh khởi ở đó.
Sacakkhukānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.
For those with eyes and noses, being reborn, for them both the eye faculty and the nose faculty arise there.
Đối với những người có mắt và có mũi đang sanh khởi, của họ, ở đó nhãn quyền sanh khởi và tỷ quyền cũng sanh khởi.
2717
(Kha) yassa vā pana yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or, for whom, where the nose faculty arises, does the eye faculty arise for them there?
(B) Hay là, của ai, ở đâu tỷ quyền sanh khởi thì của người ấy, ở đó nhãn quyền sanh khởi chăng?
2718
Saghānakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those with noses but without eyes, being reborn, for them the nose faculty arises there, but the eye faculty does not arise for them there.
Đối với những người có mũi nhưng không có mắt đang sanh khởi, của họ, ở đó tỷ quyền sanh khởi, nhưng nhãn quyền không sanh khởi ở đó.
Saghānakānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjati cakkhundriyañca uppajjati.
For those with noses and eyes, being reborn, for them both the nose faculty and the eye faculty arise there.
Đối với những người có mũi và có mắt đang sanh khởi, của họ, ở đó tỷ quyền sanh khởi và nhãn quyền cũng sanh khởi.
2719
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjatīti?
(a) For whom, where the eye faculty arises, does the female faculty arise for them there?
(A) Của ai, ở đâu nhãn quyền sanh khởi thì của người ấy, ở đó nữ quyền sanh khởi chăng?
2720
Sacakkhukānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati.
For those with eyes who are not females, being reborn, for them the eye faculty arises there, but the female faculty does not arise for them there.
Đối với những người có mắt không phải là nữ đang sanh khởi, của họ, ở đó nhãn quyền sanh khởi, nhưng nữ quyền không sanh khởi ở đó.
Sacakkhukānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati itthindriyañca uppajjati.
For those with eyes who are females, being reborn, for them both the eye faculty and the female faculty arise there.
Đối với những người có mắt là nữ đang sanh khởi, của họ, ở đó nhãn quyền sanh khởi và nữ quyền cũng sanh khởi.
2721
(Kha) yassa vā pana yattha itthindriyaṃ uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or, for whom, where the female faculty arises, does the eye faculty arise for them there?
(B) Hay là, của ai, ở đâu nữ quyền sanh khởi thì của người ấy, ở đó nhãn quyền sanh khởi chăng?
2722
Itthīnaṃ acakkhukānaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
For females without eyes, being reborn, for them the female faculty arises there, but the eye faculty does not arise for them there.
Đối với những người nữ không có mắt đang sanh khởi, của họ, ở đó nữ quyền sanh khởi, nhưng nhãn quyền không sanh khởi ở đó.
Itthīnaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyañca uppajjati cakkhundriyañca uppajjati.
For females with eyes, being reborn, for them both the female faculty and the eye faculty arise there.
Đối với những người nữ có mắt đang sanh khởi, của họ, ở đó nữ quyền sanh khởi và nhãn quyền cũng sanh khởi.
2723
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?
(a) For whom, where the eye faculty arises, does the male faculty arise for them there?
(A) Của ai, ở đâu nhãn quyền sanh khởi thì của người ấy, ở đó nam quyền sanh khởi chăng?
2724
Sacakkhukānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati.
For those with eyes who are not males, being reborn, for them the eye faculty arises there, but the male faculty does not arise for them there.
Đối với những người có mắt không phải là nam đang sanh khởi, của họ, ở đó nhãn quyền sanh khởi, nhưng nam quyền không sanh khởi ở đó.
Sacakkhukānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjati.
For those with eyes who are males, being reborn, for them both the eye faculty and the male faculty arise there.
Đối với những người có mắt là nam đang sanh khởi, của họ, ở đó nhãn quyền sanh khởi và nam quyền cũng sanh khởi.
2725
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or, for whom, where the male faculty arises, does the eye faculty arise for them there?
(B) Hay là, của ai, ở đâu nam quyền sanh khởi thì của người ấy, ở đó nhãn quyền sanh khởi chăng?
2726
Purisānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
For males without eyes, being reborn, for them the male faculty arises there, but the eye faculty does not arise for them there.
Đối với những người nam không có mắt đang sanh khởi, của họ, ở đó nam quyền sanh khởi, nhưng nhãn quyền không sanh khởi ở đó.
Purisānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjati cakkhundriyañca uppajjati.
For males with eyes, being reborn, for them both the male faculty and the eye faculty arise there.
Đối với những người nam có mắt đang sanh khởi, của họ, ở đó nam quyền sanh khởi và nhãn quyền cũng sanh khởi.
2727
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
(a) For whom, where the eye faculty arises, does the life faculty arise for them there?
(A) Của ai, ở đâu nhãn quyền sanh khởi thì của người ấy, ở đó sinh mạng quyền sanh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
2728
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or, for whom, where the life faculty arises, does the eye faculty arise for them there?
(B) Hay là, của ai, ở đâu sinh mạng quyền sanh khởi thì của người ấy, ở đó nhãn quyền sanh khởi chăng?
2729
Acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those without eyes, being reborn, for them the life faculty arises there, but the eye faculty does not arise for them there.
Đối với những người không có mắt đang sanh khởi, của họ, ở đó sinh mạng quyền sanh khởi, nhưng nhãn quyền không sanh khởi ở đó.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjati cakkhundriyañca uppajjati.
For those with eyes, being reborn, for them both the life faculty and the eye faculty arise there.
Đối với những người có mắt đang sanh khởi, của họ, ở đó sinh mạng quyền sanh khởi và nhãn quyền cũng sanh khởi.
2730
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjatīti?
(a) For whom, where the eye faculty arises, does the faculty of joy arise for them there?
(A) Của ai, ở đâu nhãn quyền sanh khởi thì của người ấy, ở đó hỷ quyền sanh khởi chăng?
2731
Sacakkhukānaṃ vinā somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjati.
For those with eyes but without joy, being reborn, for them the eye faculty arises there, but the faculty of joy does not arise for them there.
Đối với những người có mắt không có hỷ đang sanh khởi, của họ, ở đó nhãn quyền sanh khởi, nhưng hỷ quyền không sanh khởi ở đó.
Sacakkhukānaṃ somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjati.
For those with eyes and with joy, being reborn, for them both the eye faculty and the faculty of joy arise there.
Đối với những người có mắt có hỷ đang sanh khởi, của họ, ở đó nhãn quyền sanh khởi và hỷ quyền cũng sanh khởi.
2732
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or, for whom, where the faculty of joy arises, does the eye faculty arise for them there?
(B) Hay là, của ai, ở đâu hỷ quyền sanh khởi thì của người ấy, ở đó nhãn quyền sanh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
2733
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjatīti?
(a) For whom, where the eye faculty arises, does the faculty of equanimity arise for them there?
(A) Của ai, ở đâu nhãn quyền sanh khởi thì của người ấy, ở đó xả quyền sanh khởi chăng?
2734
Sacakkhukānaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati.
For those with eyes but without equanimity, being reborn, for them the eye faculty arises there, but the faculty of equanimity does not arise for them there.
Đối với những người có mắt không có xả đang sanh khởi, của họ, ở đó nhãn quyền sanh khởi, nhưng xả quyền không sanh khởi ở đó.
Sacakkhukānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjati.
For those with eyes and with equanimity, being reborn, for them both the eye faculty and the faculty of equanimity arise there.
Đối với những người có mắt có xả đang sanh khởi, của họ, ở đó nhãn quyền sanh khởi và xả quyền cũng sanh khởi.
2735
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or, for whom, where the faculty of equanimity arises, does the eye faculty arise for them there?
(B) Hay là, của ai, ở đâu xả quyền sanh khởi thì của người ấy, ở đó nhãn quyền sanh khởi chăng?
2736
Upekkhāya acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those without the eye faculty who are being reborn with equanimity, the faculty of equanimity arises in them there, but the eye faculty does not arise in them there.
Đối với những người tái sanh không có mắt do xả thọ, nơi họ xả quyền sanh khởi, nhưng nhãn quyền không sanh khởi nơi họ.
Upekkhāya sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjati cakkhundriyañca uppajjati.
For those with the eye faculty who are being reborn with equanimity, both the faculty of equanimity and the eye faculty arise in them there.
Đối với những người tái sanh có mắt do xả thọ, nơi họ xả quyền và nhãn quyền đều sanh khởi.
2737
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ uppajjatīti?
(A) In whom, where the eye faculty arises, does the faculty of faith arise in them there?
(A) Nơi ai nhãn quyền sanh khởi, nơi người ấy tín quyền có sanh khởi không?
2738
Sacakkhukānaṃ ahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati.
For those with the eye faculty who are being reborn without roots (ahetuka), the eye faculty arises in them there, but the faculty of faith does not arise in them there.
Đối với những người tái sanh có mắt và vô nhân, nơi họ nhãn quyền sanh khởi, nhưng tín quyền không sanh khởi nơi họ.
Sacakkhukānaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati saddhindriyañca uppajjati.
For those with the eye faculty who are being reborn with roots (sahetuka), both the eye faculty and the faculty of faith arise in them there.
Đối với những người tái sanh có mắt và hữu nhân, nơi họ nhãn quyền và tín quyền đều sanh khởi.
2739
(Kha) yassa vā pana yattha saddhindriyaṃ uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or, in whom, where the faculty of faith arises, does the eye faculty arise in them there?
(B) Hay nơi ai tín quyền sanh khởi, nơi người ấy nhãn quyền có sanh khởi không?
2740
Sahetukānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those without the eye faculty who are being reborn with roots (sahetuka), the faculty of faith arises in them there, but the eye faculty does not arise in them there.
Đối với những người tái sanh hữu nhân và không có mắt, nơi họ tín quyền sanh khởi, nhưng nhãn quyền không sanh khởi nơi họ.
Sahetukānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyañca uppajjati cakkhundriyañca uppajjati.
For those with the eye faculty who are being reborn with roots (sahetuka), both the faculty of faith and the eye faculty arise in them there.
Đối với những người tái sanh hữu nhân và có mắt, nơi họ tín quyền và nhãn quyền đều sanh khởi.
2741
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ uppajjatīti?
(A) In whom, where the eye faculty arises, does the faculty of wisdom (paññindriya) arise in them there?
(A) Nơi ai nhãn quyền sanh khởi, nơi người ấy tuệ quyền có sanh khởi không?
2742
Sacakkhukānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjati.
For those with the eye faculty who are being reborn dissociated from knowledge (ñāṇavippayutta), the eye faculty arises in them there, but the faculty of wisdom does not arise in them there.
Đối với những người tái sanh có mắt và không tương ưng trí tuệ, nơi họ nhãn quyền sanh khởi, nhưng tuệ quyền không sanh khởi nơi họ.
Sacakkhukānaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati paññindriyañca uppajjati.
For those with the eye faculty who are being reborn associated with knowledge (ñāṇasampayutta), both the eye faculty and the faculty of wisdom arise in them there.
Đối với những người tái sanh có mắt và tương ưng trí tuệ, nơi họ nhãn quyền và tuệ quyền đều sanh khởi.
2743
(Kha) yassa vā pana yattha paññindriyaṃ uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or, in whom, where the faculty of wisdom (paññindriya) arises, does the eye faculty arise in them there?
(B) Hay nơi ai tuệ quyền sanh khởi, nơi người ấy nhãn quyền có sanh khởi không?
2744
Ñāṇasampayuttānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those without the eye faculty who are being reborn associated with knowledge (ñāṇasampayutta), the faculty of wisdom arises in them there, but the eye faculty does not arise in them there.
Đối với những người tái sanh tương ưng trí tuệ và không có mắt, nơi họ tuệ quyền sanh khởi, nhưng nhãn quyền không sanh khởi nơi họ.
Ñāṇasampayuttānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha paññindriyañca uppajjati cakkhundriyañca uppajjati.
For those with the eye faculty who are being reborn associated with knowledge (ñāṇasampayutta), both the faculty of wisdom and the eye faculty arise in them there.
Đối với những người tái sanh tương ưng trí tuệ và có mắt, nơi họ tuệ quyền và nhãn quyền đều sanh khởi.
2745
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha manindriyaṃ uppajjatīti?
(A) In whom, where the eye faculty arises, does the faculty of mind (manindriya) arise in them there?
(A) Nơi ai nhãn quyền sanh khởi, nơi người ấy ý quyền có sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2746
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or, in whom, where the faculty of mind (manindriya) arises, does the eye faculty arise in them there?
(B) Hay nơi ai ý quyền sanh khởi, nơi người ấy nhãn quyền có sanh khởi không?
2747
Sacittakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those without the eye faculty who are being reborn with consciousness, the faculty of mind arises in them there, but the eye faculty does not arise in them there.
Đối với những người tái sanh có tâm và không có mắt, nơi họ ý quyền sanh khởi, nhưng nhãn quyền không sanh khởi nơi họ.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjati cakkhundriyañca uppajjati.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
For those with the eye faculty who are being reborn, both the faculty of mind and the eye faculty arise in them there. (Eye Faculty Root)
Đối với những người tái sanh có mắt, nơi họ ý quyền và nhãn quyền đều sanh khởi. (Căn bản Nhãn quyền)
2748
205.(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjatīti?
205. (A) In whom, where the nose faculty arises, does the female faculty arise in them there?
205. (A) Nơi ai tỷ quyền sanh khởi, nơi người ấy nữ quyền có sanh khởi không?
2749
Saghānakānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati.
For those with the nose faculty who are being reborn, who are not females, the nose faculty arises in them there, but the female faculty does not arise in them there.
Đối với những người tái sanh có mũi và không phải nữ, nơi họ tỷ quyền sanh khởi, nhưng nữ quyền không sanh khởi nơi họ.
Saghānakānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha ghānindriyañca uppajjati itthindriyañca uppajjati.
For those females with the nose faculty who are being reborn, both the nose faculty and the female faculty arise in them there.
Đối với những người nữ tái sanh có mũi, nơi họ tỷ quyền và nữ quyền đều sanh khởi.
2750
(Kha) yassa vā pana yattha itthindriyaṃ uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or, in whom, where the female faculty arises, does the nose faculty arise in them there?
(B) Hay nơi ai nữ quyền sanh khởi, nơi người ấy tỷ quyền có sanh khởi không?
2751
Itthīnaṃ aghānakānaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati.
For those females without the nose faculty who are being reborn, the female faculty arises in them there, but the nose faculty does not arise in them there.
Đối với những người nữ tái sanh không có mũi, nơi họ nữ quyền sanh khởi, nhưng tỷ quyền không sanh khởi nơi họ.
Itthīnaṃ saghānakānaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.
For those females with the nose faculty who are being reborn, both the female faculty and the nose faculty arise in them there.
Đối với những người nữ tái sanh có mũi, nơi họ nữ quyền và tỷ quyền đều sanh khởi.
2752
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?
(A) In whom, where the nose faculty arises, does the male faculty arise in them there?
(A) Nơi ai tỷ quyền sanh khởi, nơi người ấy nam quyền có sanh khởi không?
2753
Saghānakānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati.
For those with the nose faculty who are being reborn, who are not males, the nose faculty arises in them there, but the male faculty does not arise in them there.
Đối với những người tái sanh có mũi và không phải nam, nơi họ tỷ quyền sanh khởi, nhưng nam quyền không sanh khởi nơi họ.
Saghānakānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjati.
For those males with the nose faculty who are being reborn, both the nose faculty and the male faculty arise in them there.
Đối với những người nam tái sanh có mũi, nơi họ tỷ quyền và nam quyền đều sanh khởi.
2754
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or, in whom, where the male faculty arises, does the nose faculty arise in them there?
(B) Hay nơi ai nam quyền sanh khởi, nơi người ấy tỷ quyền có sanh khởi không?
2755
Purisānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati.
For those males without the nose faculty who are being reborn, the male faculty arises in them there, but the nose faculty does not arise in them there.
Đối với những người nam tái sanh không có mũi, nơi họ nam quyền sanh khởi, nhưng tỷ quyền không sanh khởi nơi họ.
Purisānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.
For those males with the nose faculty who are being reborn, both the male faculty and the nose faculty arise in them there.
Đối với những người nam tái sanh có mũi, nơi họ nam quyền và tỷ quyền đều sanh khởi.
2756
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
(A) In whom, where the nose faculty arises, does the life faculty (jīvitindriya) arise in them there?
(A) Nơi ai tỷ quyền sanh khởi, nơi người ấy mạng quyền có sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2757
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or, in whom, where the life faculty (jīvitindriya) arises, does the nose faculty arise in them there?
(B) Hay nơi ai mạng quyền sanh khởi, nơi người ấy tỷ quyền có sanh khởi không?
2758
Aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati.
For those without the nose faculty who are being reborn, the life faculty arises in them there, but the nose faculty does not arise in them there.
Đối với những người tái sanh không có mũi, nơi họ mạng quyền sanh khởi, nhưng tỷ quyền không sanh khởi nơi họ.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.
For those with the nose faculty who are being reborn, both the life faculty and the nose faculty arise in them there.
Đối với những người tái sanh có mũi, nơi họ mạng quyền và tỷ quyền đều sanh khởi.
2759
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjatīti?
(A) In whom, where the nose faculty arises, does the faculty of joy (somanassindriya) arise in them there?
(A) Nơi ai tỷ quyền sanh khởi, nơi người ấy hỷ quyền có sanh khởi không?
2760
Saghānakānaṃ vinā somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjati.
For those with the nose faculty who are being reborn without joy, the nose faculty arises in them there, but the faculty of joy does not arise in them there.
Đối với những người tái sanh có mũi và không có hỷ thọ, nơi họ tỷ quyền sanh khởi, nhưng hỷ quyền không sanh khởi nơi họ.
Saghānakānaṃ somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjati.
For those with the nose faculty who are being reborn with joy, both the nose faculty and the faculty of joy arise in them there.
Đối với những người tái sanh có mũi và có hỷ thọ, nơi họ tỷ quyền và hỷ quyền đều sanh khởi.
2761
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or, in whom, where the faculty of joy (somanassindriya) arises, does the nose faculty arise in them there?
(B) Hay nơi ai hỷ quyền sanh khởi, nơi người ấy tỷ quyền có sanh khởi không?
2762
Somanassena aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati.
For those without the nose faculty who are being reborn with joy, the faculty of joy arises in them there, but the nose faculty does not arise in them there.
Đối với những người tái sanh có hỷ thọ và không có mũi, nơi họ hỷ quyền sanh khởi, nhưng tỷ quyền không sanh khởi nơi họ.
Somanassena saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.
For those with the nose faculty who are being reborn with joy, both the faculty of joy and the nose faculty arise in them there.
Đối với những người tái sanh có hỷ thọ và có mũi, nơi họ hỷ quyền và tỷ quyền đều sanh khởi.
2763
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjatīti?
(A) In whom, where the nose faculty arises, does the faculty of equanimity (upekkhindriya) arise in them there?
(A) Nơi ai tỷ quyền sanh khởi, nơi người ấy xả quyền có sanh khởi không?
2764
Saghānakānaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati.
For those with the nose faculty who are being reborn without equanimity, the nose faculty arises in them there, but the faculty of equanimity does not arise in them there.
Đối với những người tái sanh có mũi và không có xả thọ, nơi họ tỷ quyền sanh khởi, nhưng xả quyền không sanh khởi nơi họ.
Saghānakānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjati.
For those with the nose faculty who are being reborn with equanimity, both the nose faculty and the faculty of equanimity arise in them there.
Đối với những người tái sanh có mũi và có xả thọ, nơi họ tỷ quyền và xả quyền đều sanh khởi.
2765
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or, in whom, where the faculty of equanimity (upekkhindriya) arises, does the nose faculty arise in them there?
(B) Hay nơi ai xả quyền sanh khởi, nơi người ấy tỷ quyền có sanh khởi không?
2766
Upekkhāya aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati.
For those without the nose faculty who are being reborn with equanimity, the faculty of equanimity arises in them there, but the nose faculty does not arise in them there.
Đối với những người tái sanh có xả thọ và không có mũi, nơi họ xả quyền sanh khởi, nhưng tỷ quyền không sanh khởi nơi họ.
Upekkhāya saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.
For those with the nose faculty who are being reborn with equanimity, both the faculty of equanimity and the nose faculty arise in them there.
Đối với những người tái sanh có xả thọ và có mũi, nơi họ xả quyền và tỷ quyền đều sanh khởi.
2767
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ uppajjatīti?
(A) In whom, where the nose faculty arises, does the faculty of faith (saddhindriya) arise in them there?
(A) Nơi ai tỷ quyền sanh khởi, nơi người ấy tín quyền có sanh khởi không?
2768
Saghānakānaṃ ahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati.
For those with the nose faculty who are being reborn without roots (ahetuka), the nose faculty arises in them there, but the faculty of faith does not arise in them there.
Đối với những người tái sanh có mũi và vô nhân, nơi họ tỷ quyền sanh khởi, nhưng tín quyền không sanh khởi nơi họ.
Saghānakānaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjati saddhindriyañca uppajjati.
For those rooted beings who are reborn with the nose faculty, for them there the nose faculty arises and the faith faculty arises.
Đối với những chúng sanh có khứu giác, có nhân lành đang sanh khởi, nơi họ đó khứu căn và tín căn sanh khởi.
2769
(Kha) yassa vā pana yattha saddhindriyaṃ uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom, where the faith faculty arises, for them there does the nose faculty arise?
(B) Hay nơi nào tín căn sanh khởi, nơi đó khứu căn có sanh khởi không?
2770
Sahetukānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati.
For those rooted beings without the nose faculty who are reborn, for them there the faith faculty arises, but for them there the nose faculty does not arise.
Đối với những chúng sanh có nhân lành, không có khứu giác đang sanh khởi, nơi họ đó tín căn sanh khởi, nhưng khứu căn không sanh khởi.
Sahetukānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.
For those rooted beings with the nose faculty who are reborn, for them there the faith faculty arises and the nose faculty arises.
Đối với những chúng sanh có nhân lành, có khứu giác đang sanh khởi, nơi họ đó tín căn và khứu căn sanh khởi.
2771
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ uppajjatīti?
(Ka) For whom, where the nose faculty arises, for them there does the wisdom faculty arise?
(A) Nơi nào khứu căn sanh khởi, nơi đó tuệ căn có sanh khởi không?
2772
Saghānakānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjati.
For those dissociated from knowledge who are reborn with the nose faculty, for them there the nose faculty arises, but for them there the wisdom faculty does not arise.
Đối với những chúng sanh có khứu giác, không hợp trí đang sanh khởi, nơi họ đó khứu căn sanh khởi, nhưng tuệ căn không sanh khởi.
Saghānakānaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjati paññindriyañca uppajjati.
For those accompanied by knowledge who are reborn with the nose faculty, for them there the nose faculty arises and the wisdom faculty arises.
Đối với những chúng sanh có khứu giác, hợp trí đang sanh khởi, nơi họ đó khứu căn và tuệ căn sanh khởi.
2773
(Kha) yassa vā pana yattha paññindriyaṃ uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom, where the wisdom faculty arises, for them there does the nose faculty arise?
(B) Hay nơi nào tuệ căn sanh khởi, nơi đó khứu căn có sanh khởi không?
2774
Ñāṇasampayuttānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati.
For those accompanied by knowledge but without the nose faculty who are reborn, for them there the wisdom faculty arises, but for them there the nose faculty does not arise.
Đối với những chúng sanh hợp trí, không có khứu giác đang sanh khởi, nơi họ đó tuệ căn sanh khởi, nhưng khứu căn không sanh khởi.
Ñāṇasampayuttānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha paññindriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.
For those accompanied by knowledge and with the nose faculty who are reborn, for them there the wisdom faculty arises and the nose faculty arises.
Đối với những chúng sanh hợp trí, có khứu giác đang sanh khởi, nơi họ đó tuệ căn và khứu căn sanh khởi.
2775
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha manindriyaṃ uppajjatīti?
(Ka) For whom, where the nose faculty arises, for them there does the mind faculty arise?
(A) Nơi nào khứu căn sanh khởi, nơi đó ý căn có sanh khởi không?
Āmantā.
Granted.
Có.
2776
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom, where the mind faculty arises, for them there does the nose faculty arise?
(B) Hay nơi nào ý căn sanh khởi, nơi đó khứu căn có sanh khởi không?
2777
Sacittakānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati.
For those with consciousness but without the nose faculty who are reborn, for them there the mind faculty arises, but for them there the nose faculty does not arise.
Đối với những chúng sanh có tâm, không có khứu giác đang sanh khởi, nơi họ đó ý căn sanh khởi, nhưng khứu căn không sanh khởi.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.(Ghānindriyamūlakaṃ)
For those with the nose faculty who are reborn, for them there the mind faculty arises and the nose faculty arises. (Rooted in the nose faculty)
Đối với những chúng sanh có khứu giác đang sanh khởi, nơi họ đó ý căn và khứu căn sanh khởi. (Dựa trên Khứu căn)
2778
206.(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?
206. (Ka) For whom, where the femininity faculty arises, for them there does the masculinity faculty arise?
206.(A) Nơi nào nữ căn sanh khởi, nơi đó nam căn có sanh khởi không?
No.
No.
Không.
2779
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom, where the masculinity faculty arises, for them there does the femininity faculty arise?
(B) Hay nơi nào nam căn sanh khởi, nơi đó nữ căn có sanh khởi không?
No.
No.
Không.
2780
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
(Ka) For whom, where the femininity faculty arises, for them there does the life faculty arise?
(A) Nơi nào nữ căn sanh khởi, nơi đó mạng căn có sanh khởi không?
Āmantā.
Granted.
Có.
2781
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom, where the life faculty arises, for them there does the femininity faculty arise?
(B) Hay nơi nào mạng căn sanh khởi, nơi đó nữ căn có sanh khởi không?
2782
Na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati.
For those who are not females but are reborn, for them there the life faculty arises, but for them there the femininity faculty does not arise.
Đối với những chúng sanh không phải nữ đang sanh khởi, nơi họ đó mạng căn sanh khởi, nhưng nữ căn không sanh khởi.
Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjati itthindriyañca uppajjati.
For those females who are reborn, for them there the life faculty arises and the femininity faculty arises.
Đối với những chúng sanh nữ đang sanh khởi, nơi họ đó mạng căn và nữ căn sanh khởi.
2783
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjatīti?
(Ka) For whom, where the femininity faculty arises, for them there does the faculty of joy arise?
(A) Nơi nào nữ căn sanh khởi, nơi đó hỷ căn có sanh khởi không?
2784
Itthīnaṃ vinā somanassena upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjati.
For those females who are reborn without joy, for them there the femininity faculty arises, but for them there the faculty of joy does not arise.
Đối với những chúng sanh nữ đang sanh khởi mà không có hỷ, nơi họ đó nữ căn sanh khởi, nhưng hỷ căn không sanh khởi.
Itthīnaṃ somanassena upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjati.
For those females who are reborn with joy, for them there the femininity faculty arises and the faculty of joy arises.
Đối với những chúng sanh nữ đang sanh khởi mà có hỷ, nơi họ đó nữ căn và hỷ căn sanh khởi.
2785
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom, where the faculty of joy arises, for them there does the femininity faculty arise?
(B) Hay nơi nào hỷ căn sanh khởi, nơi đó nữ căn có sanh khởi không?
2786
Somanassena na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati.
For those who are not females but are reborn with joy, for them there the faculty of joy arises, but for them there the femininity faculty does not arise.
Đối với những chúng sanh không phải nữ đang sanh khởi mà có hỷ, nơi họ đó hỷ căn sanh khởi, nhưng nữ căn không sanh khởi.
Somanassena itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha somanassindriyañca uppajjati itthindriyañca uppajjati.
For those females who are reborn with joy, for them there the faculty of joy arises and the femininity faculty arises.
Đối với những chúng sanh nữ đang sanh khởi mà có hỷ, nơi họ đó hỷ căn và nữ căn sanh khởi.
2787
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjatīti?
(Ka) For whom, where the femininity faculty arises, for them there does the faculty of equanimity arise?
(A) Nơi nào nữ căn sanh khởi, nơi đó xả căn có sanh khởi không?
2788
Itthīnaṃ vinā upekkhāya upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati.
For those females who are reborn without equanimity, for them there the femininity faculty arises, but for them there the faculty of equanimity does not arise.
Đối với những chúng sanh nữ đang sanh khởi mà không có xả, nơi họ đó nữ căn sanh khởi, nhưng xả căn không sanh khởi.
Itthīnaṃ upekkhāya upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjati.
For those females who are reborn with equanimity, for them there the femininity faculty arises and the faculty of equanimity arises.
Đối với những chúng sanh nữ đang sanh khởi mà có xả, nơi họ đó nữ căn và xả căn sanh khởi.
2789
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom, where the faculty of equanimity arises, for them there does the femininity faculty arise?
(B) Hay nơi nào xả căn sanh khởi, nơi đó nữ căn có sanh khởi không?
2790
Upekkhāya na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati.
For those who are not females but are reborn with equanimity, for them there the faculty of equanimity arises, but for them there the femininity faculty does not arise.
Đối với những chúng sanh không phải nữ đang sanh khởi mà có xả, nơi họ đó xả căn sanh khởi, nhưng nữ căn không sanh khởi.
Upekkhāya itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjati itthindriyañca uppajjati.
For those females who are reborn with equanimity, for them there the faculty of equanimity arises and the femininity faculty arises.
Đối với những chúng sanh nữ đang sanh khởi mà có xả, nơi họ đó xả căn và nữ căn sanh khởi.
2791
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ uppajjatīti?
(Ka) For whom, where the femininity faculty arises, for them there does the faith faculty arise?
(A) Nơi nào nữ căn sanh khởi, nơi đó tín căn có sanh khởi không?
2792
Itthīnaṃ ahetukānaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati.
For those rootless females who are reborn, for them there the femininity faculty arises, but for them there the faith faculty does not arise.
Đối với những chúng sanh nữ vô nhân đang sanh khởi, nơi họ đó nữ căn sanh khởi, nhưng tín căn không sanh khởi.
Itthīnaṃ sahetukānaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyañca uppajjati saddhindriyañca uppajjati.
For those rooted females who are reborn, for them there the femininity faculty arises and the faith faculty arises.
Đối với những chúng sanh nữ hữu nhân đang sanh khởi, nơi họ đó nữ căn và tín căn sanh khởi.
2793
(Kha) yassa vā pana yattha saddhindriyaṃ uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom, where the faith faculty arises, for them there does the femininity faculty arise?
(B) Hay nơi nào tín căn sanh khởi, nơi đó nữ căn có sanh khởi không?
2794
Sahetukānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati.
For those rooted beings who are not females but are reborn, for them there the faith faculty arises, but for them there the femininity faculty does not arise.
Đối với những chúng sanh hữu nhân không phải nữ đang sanh khởi, nơi họ đó tín căn sanh khởi, nhưng nữ căn không sanh khởi.
Sahetukānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha saddhindriyañca uppajjati itthindriyañca uppajjati.
For those rooted females who are reborn, for them there the faith faculty arises and the femininity faculty arises.
Đối với những chúng sanh nữ hữu nhân đang sanh khởi, nơi họ đó tín căn và nữ căn sanh khởi.
2795
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ uppajjatīti?
(Ka) For whom, where the femininity faculty arises, for them there does the wisdom faculty arise?
(A) Nơi nào nữ căn sanh khởi, nơi đó tuệ căn có sanh khởi không?
2796
Itthīnaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjati.
For those females dissociated from knowledge who are reborn, for them there the femininity faculty arises, but for them there the wisdom faculty does not arise.
Đối với những chúng sanh nữ không hợp trí đang sanh khởi, nơi họ đó nữ căn sanh khởi, nhưng tuệ căn không sanh khởi.
Itthīnaṃ ñāṇasampayuttānaṃ uppajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyañca uppajjati paññindriyañca uppajjati.
For those females accompanied by knowledge who are reborn, for them there the femininity faculty arises and the wisdom faculty arises.
Đối với những chúng sanh nữ hợp trí đang sanh khởi, nơi họ đó nữ căn và tuệ căn sanh khởi.
2797
(Kha) yassa vā pana yattha paññindriyaṃ uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom, where the wisdom faculty arises, for them there does the femininity faculty arise?
(B) Hay nơi nào tuệ căn sanh khởi, nơi đó nữ căn có sanh khởi không?
2798
Ñāṇasampayuttānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati.
For those accompanied by knowledge who are not females but are reborn, for them there the wisdom faculty arises, but for them there the femininity faculty does not arise.
Đối với những chúng sanh hợp trí không phải nữ đang sanh khởi, nơi họ đó tuệ căn sanh khởi, nhưng nữ căn không sanh khởi.
Ñāṇasampayuttānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha paññindriyañca uppajjati itthindriyañca uppajjati.
For those accompanied by knowledge and who are females who are reborn, for them there the wisdom faculty arises and the femininity faculty arises.
Đối với những chúng sanh nữ hợp trí đang sanh khởi, nơi họ đó tuệ căn và nữ căn sanh khởi.
2799
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjati tassa tattha manindriyaṃ uppajjatīti?
(Ka) For whom, where the femininity faculty arises, for them there does the mind faculty arise?
(A) Nơi nào nữ căn sanh khởi, nơi đó ý căn có sanh khởi không?
Āmantā.
Granted.
Có.
2800
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom, where the mind faculty arises, for them there does the femininity faculty arise?
(B) Hay nơi nào ý căn sanh khởi, nơi đó nữ căn có sanh khởi không?
2801
Sacittakānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati.
For those with consciousness who are not females but are reborn, for them there the mind faculty arises, but for them there the femininity faculty does not arise.
Đối với những chúng sanh có tâm không phải nữ đang sanh khởi, nơi họ đó ý căn sanh khởi, nhưng nữ căn không sanh khởi.
Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha manindriyañca uppajjati itthindriyañca uppajjati.(Itthindriyamūlakaṃ)
For those females who are reborn, for them there the mind faculty arises and the femininity faculty arises. (Rooted in the femininity faculty)
Đối với những chúng sanh nữ đang sanh khởi, nơi họ đó ý căn và nữ căn sanh khởi. (Dựa trên Nữ căn)
2802
207.(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
207. (Ka) For whom, where the masculinity faculty arises, for them there does the life faculty arise?
207.(A) Nơi nào nam căn sanh khởi, nơi đó mạng căn có sanh khởi không?
Āmantā.
Granted.
Có.
2803
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or alternatively, for whomsoever and wherever the faculty of life arises, does the faculty of masculinity arise for them there?
(Khạ) Hay là, đối với ai mà sinh mạng quyền sanh khởi ở đâu, nam căn có sanh khởi ở đó không?
2804
Na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati.
No, for those who are being reborn (as females), the faculty of life arises for them there, but the faculty of masculinity does not arise for them there.
Không, đối với những người nam đang tái sanh, sinh mạng quyền sanh khởi ở đó, nhưng nam căn không sanh khởi ở đó.
Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjati.
For males who are being reborn, both the faculty of life and the faculty of masculinity arise for them there.
Đối với những người nam đang tái sanh, sinh mạng quyền sanh khởi ở đó và nam căn cũng sanh khởi ở đó.
2805
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjatīti?
(a) For whomsoever and wherever the faculty of masculinity arises, does the faculty of joy arise for them there?
(Ca) Đối với ai mà nam căn sanh khởi ở đâu, hỷ căn có sanh khởi ở đó không?
2806
Purisānaṃ vinā somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjati.
For males who are being reborn without joy, the faculty of masculinity arises for them there, but the faculty of joy does not arise for them there.
Đối với những người nam đang tái sanh mà không có hỷ, nam căn sanh khởi ở đó, nhưng hỷ căn không sanh khởi ở đó.
Purisānaṃ somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjati.
For males who are being reborn with joy, both the faculty of masculinity and the faculty of joy arise for them there.
Đối với những người nam đang tái sanh mà có hỷ, nam căn sanh khởi ở đó và hỷ căn cũng sanh khởi ở đó.
2807
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or alternatively, for whomsoever and wherever the faculty of joy arises, does the faculty of masculinity arise for them there?
(Khạ) Hay là, đối với ai mà hỷ căn sanh khởi ở đâu, nam căn có sanh khởi ở đó không?
2808
Somanassena na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati.
For those who are being reborn with joy, but are not males (i.e., females), the faculty of joy arises for them there, but the faculty of masculinity does not arise for them there.
Đối với những người không phải nam đang tái sanh mà có hỷ, hỷ căn sanh khởi ở đó, nhưng nam căn không sanh khởi ở đó.
Somanassena purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjati.
For males who are being reborn with joy, both the faculty of joy and the faculty of masculinity arise for them there.
Đối với những người nam đang tái sanh mà có hỷ, hỷ căn sanh khởi ở đó và nam căn cũng sanh khởi ở đó.
2809
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjatīti?
(a) For whomsoever and wherever the faculty of masculinity arises, does the faculty of equanimity arise for them there?
(Ca) Đối với ai mà nam căn sanh khởi ở đâu, xả căn có sanh khởi ở đó không?
2810
Purisānaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati.
For males who are being reborn without equanimity, the faculty of masculinity arises for them there, but the faculty of equanimity does not arise for them there.
Đối với những người nam đang tái sanh mà không có xả, nam căn sanh khởi ở đó, nhưng xả căn không sanh khởi ở đó.
Purisānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjati.
For males who are being reborn with equanimity, both the faculty of masculinity and the faculty of equanimity arise for them there.
Đối với những người nam đang tái sanh mà có xả, nam căn sanh khởi ở đó và xả căn cũng sanh khởi ở đó.
2811
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or alternatively, for whomsoever and wherever the faculty of equanimity arises, does the faculty of masculinity arise for them there?
(Khạ) Hay là, đối với ai mà xả căn sanh khởi ở đâu, nam căn có sanh khởi ở đó không?
2812
Upekkhāya na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati.
For those who are being reborn with equanimity, but are not males (i.e., females), the faculty of equanimity arises for them there, but the faculty of masculinity does not arise for them there.
Đối với những người không phải nam đang tái sanh mà có xả, xả căn sanh khởi ở đó, nhưng nam căn không sanh khởi ở đó.
Upekkhāya purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjati.
For males who are being reborn with equanimity, both the faculty of equanimity and the faculty of masculinity arise for them there.
Đối với những người nam đang tái sanh mà có xả, xả căn sanh khởi ở đó và nam căn cũng sanh khởi ở đó.
2813
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ uppajjatīti?
(a) For whomsoever and wherever the faculty of masculinity arises, does the faculty of faith arise for them there?
(Ca) Đối với ai mà nam căn sanh khởi ở đâu, tín căn có sanh khởi ở đó không?
2814
Purisānaṃ ahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati.
For males who are being reborn without roots (ahetuka), the faculty of masculinity arises for them there, but the faculty of faith does not arise for them there.
Đối với những người nam vô nhân đang tái sanh, nam căn sanh khởi ở đó, nhưng tín căn không sanh khởi ở đó.
Purisānaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjati saddhindriyañca uppajjati.
For males who are being reborn with roots (sahetuka), both the faculty of masculinity and the faculty of faith arise for them there.
Đối với những người nam hữu nhân đang tái sanh, nam căn sanh khởi ở đó và tín căn cũng sanh khởi ở đó.
2815
(Kha) yassa vā pana yattha saddhindriyaṃ uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or alternatively, for whomsoever and wherever the faculty of faith arises, does the faculty of masculinity arise for them there?
(Khạ) Hay là, đối với ai mà tín căn sanh khởi ở đâu, nam căn có sanh khởi ở đó không?
2816
Sahetukānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati.
For those who are being reborn with roots (sahetuka), but are not males (i.e., females), the faculty of faith arises for them there, but the faculty of masculinity does not arise for them there.
Đối với những người không phải nam hữu nhân đang tái sanh, tín căn sanh khởi ở đó, nhưng nam căn không sanh khởi ở đó.
Sahetukānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjati.
For males who are being reborn with roots (sahetuka), both the faculty of faith and the faculty of masculinity arise for them there.
Đối với những người nam hữu nhân đang tái sanh, tín căn sanh khởi ở đó và nam căn cũng sanh khởi ở đó.
2817
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ uppajjatīti?
(a) For whomsoever and wherever the faculty of masculinity arises, does the faculty of wisdom arise for them there?
(Ca) Đối với ai mà nam căn sanh khởi ở đâu, tuệ căn có sanh khởi ở đó không?
2818
Purisānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjati.
For males who are being reborn dissociated from knowledge (ñāṇavippayutta), the faculty of masculinity arises for them there, but the faculty of wisdom does not arise for them there.
Đối với những người nam không hợp trí đang tái sanh, nam căn sanh khởi ở đó, nhưng tuệ căn không sanh khởi ở đó.
Purisānaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjati paññindriyañca uppajjati.
For males who are being reborn associated with knowledge (ñāṇasampayutta), both the faculty of masculinity and the faculty of wisdom arise for them there.
Đối với những người nam hợp trí đang tái sanh, nam căn sanh khởi ở đó và tuệ căn cũng sanh khởi ở đó.
2819
(Kha) yassa vā pana yattha paññindriyaṃ uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or alternatively, for whomsoever and wherever the faculty of wisdom arises, does the faculty of masculinity arise for them there?
(Khạ) Hay là, đối với ai mà tuệ căn sanh khởi ở đâu, nam căn có sanh khởi ở đó không?
2820
Ñāṇasampayuttānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati.
For those who are being reborn associated with knowledge (ñāṇasampayutta), but are not males (i.e., females), the faculty of wisdom arises for them there, but the faculty of masculinity does not arise for them there.
Đối với những người không phải nam hợp trí đang tái sanh, tuệ căn sanh khởi ở đó, nhưng nam căn không sanh khởi ở đó.
Ñāṇasampayuttānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha paññindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjati.
For males who are being reborn associated with knowledge (ñāṇasampayutta), both the faculty of wisdom and the faculty of masculinity arise for them there.
Đối với những người nam hợp trí đang tái sanh, tuệ căn sanh khởi ở đó và nam căn cũng sanh khởi ở đó.
2821
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ uppajjati tassa tattha manindriyaṃ uppajjatīti?
(a) For whomsoever and wherever the faculty of masculinity arises, does the faculty of mind arise for them there?
(Ca) Đối với ai mà nam căn sanh khởi ở đâu, ý căn có sanh khởi ở đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2822
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or alternatively, for whomsoever and wherever the faculty of mind arises, does the faculty of masculinity arise for them there?
(Khạ) Hay là, đối với ai mà ý căn sanh khởi ở đâu, nam căn có sanh khởi ở đó không?
2823
Sacittakānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati.
For those who have mind (sacittaka) but are not males (i.e., females), the faculty of mind arises for them there, but the faculty of masculinity does not arise for them there.
Đối với những người không phải nam có tâm đang tái sanh, ý căn sanh khởi ở đó, nhưng nam căn không sanh khởi ở đó.
Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjati.(Purisindriyamūlakaṃ)
For males who are being reborn, both the faculty of mind and the faculty of masculinity arise for them there. (Purisindriya-mūlaka)
Đối với những người nam đang tái sanh, ý căn sanh khởi ở đó và nam căn cũng sanh khởi ở đó. (Phần gốc nam căn)
2824
208.(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjatīti?
208.(a) For whomsoever and wherever the faculty of life arises, does the faculty of joy arise for them there?
208. (Ca) Đối với ai mà sinh mạng quyền sanh khởi ở đâu, hỷ căn có sanh khởi ở đó không?
2825
Vinā somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjati.
For those who are being reborn without joy, and at the moment of the arising of a consciousness dissociated from joy in the course of existence (pavatta), the faculty of life arises for them there, but the faculty of joy does not arise for them there.
Đối với những người đang tái sanh mà không có hỷ, và vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm không hợp hỷ trong quá trình tồn tại, sinh mạng quyền sanh khởi ở đó, nhưng hỷ căn không sanh khởi ở đó.
Somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjati.
For those who are being reborn with joy, and at the moment of the arising of a consciousness associated with joy in the course of existence (pavatta), both the faculty of life and the faculty of joy arise for them there.
Đối với những người đang tái sanh mà có hỷ, và vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm hợp hỷ trong quá trình tồn tại, sinh mạng quyền sanh khởi ở đó và hỷ căn cũng sanh khởi ở đó.
2826
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or alternatively, for whomsoever and wherever the faculty of joy arises, does the faculty of life arise for them there?
(Khạ) Hay là, đối với ai mà hỷ căn sanh khởi ở đâu, sinh mạng quyền có sanh khởi ở đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2827
(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjatīti?
(a) For whomsoever and wherever the faculty of life arises, does the faculty of equanimity arise for them there?
(Ca) Đối với ai mà sinh mạng quyền sanh khởi ở đâu, xả căn có sanh khởi ở đó không?
2828
Vinā upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati.
For those who are being reborn without equanimity, and at the moment of the arising of a consciousness dissociated from equanimity in the course of existence (pavatta), the faculty of life arises for them there, but the faculty of equanimity does not arise for them there.
Đối với những người đang tái sanh mà không có xả, và vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm không hợp xả trong quá trình tồn tại, sinh mạng quyền sanh khởi ở đó, nhưng xả căn không sanh khởi ở đó.
Upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjati.
For those who are being reborn with equanimity, and at the moment of the arising of a consciousness associated with equanimity in the course of existence (pavatta), both the faculty of life and the faculty of equanimity arise for them there.
Đối với những người đang tái sanh mà có xả, và vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm hợp xả trong quá trình tồn tại, sinh mạng quyền sanh khởi ở đó và xả căn cũng sanh khởi ở đó.
2829
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or alternatively, for whomsoever and wherever the faculty of equanimity arises, does the faculty of life arise for them there?
(Khạ) Hay là, đối với ai mà xả căn sanh khởi ở đâu, sinh mạng quyền có sanh khởi ở đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2830
(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ uppajjatīti?
(a) For whomsoever and wherever the faculty of life arises, does the faculty of faith arise for them there?
(Ca) Đối với ai mà sinh mạng quyền sanh khởi ở đâu, tín căn có sanh khởi ở đó không?
2831
Ahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati.
For those who are being reborn without roots (ahetuka), and at the moment of the arising of a consciousness dissociated from faith in the course of existence (pavatta), the faculty of life arises for them there, but the faculty of faith does not arise for them there.
Đối với những người vô nhân đang tái sanh, và vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm không hợp tín trong quá trình tồn tại, sinh mạng quyền sanh khởi ở đó, nhưng tín căn không sanh khởi ở đó.
Sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjati saddhindriyañca uppajjati.
For those who are being reborn with roots (sahetuka), and at the moment of the arising of a consciousness associated with faith in the course of existence (pavatta), both the faculty of life and the faculty of faith arise for them there.
Đối với những người hữu nhân đang tái sanh, và vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm hợp tín trong quá trình tồn tại, sinh mạng quyền sanh khởi ở đó và tín căn cũng sanh khởi ở đó.
2832
(Kha) yassa vā pana yattha saddhindriyaṃ uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or alternatively, for whomsoever and wherever the faculty of faith arises, does the faculty of life arise for them there?
(Khạ) Hay là, đối với ai mà tín căn sanh khởi ở đâu, sinh mạng quyền có sanh khởi ở đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2833
(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ uppajjatīti?
(a) For whomsoever and wherever the faculty of life arises, does the faculty of wisdom arise for them there?
(Ca) Đối với ai mà sinh mạng quyền sanh khởi ở đâu, tuệ căn có sanh khởi ở đó không?
2834
Ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjati.
For those who are being reborn dissociated from knowledge (ñāṇavippayutta), and at the moment of the arising of a consciousness dissociated from knowledge in the course of existence (pavatta), the faculty of life arises for them there, but the faculty of wisdom does not arise for them there.
Đối với những người không hợp trí đang tái sanh, và vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm không hợp trí trong quá trình tồn tại, sinh mạng quyền sanh khởi ở đó, nhưng tuệ căn không sanh khởi ở đó.
Ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjati paññindriyañca uppajjati.
For those reborn associated with knowledge, at the moment of the arising of consciousness associated with knowledge in the course of existence, for them there the faculty of life arises, and the faculty of wisdom arises.
Khi những người có trí tuệ tương ưng tái tục, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm tương ưng trí tuệ trong quá trình diễn tiến, nơi họ, quyền sinh mạng và quyền tuệ cũng sanh khởi.
2835
(Kha) yassa vā pana yattha paññindriyaṃ uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whomsoever, wherever the faculty of wisdom arises, for them there does the faculty of life arise?
(B) Hoặc là nếu nơi nào quyền tuệ sanh khởi, thì nơi đó quyền sinh mạng có sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Phải, có.
2836
(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ uppajjati tassa tattha manindriyaṃ uppajjatīti?
(A) For whomsoever, wherever the faculty of life arises, for them there does the mind-faculty arise?
(A) Nếu nơi nào quyền sinh mạng sanh khởi, thì nơi đó quyền ý có sanh khởi không?
2837
Acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjati.
For those reborn without consciousness, for them there the faculty of life arises, but for them there the mind-faculty does not arise.
Khi những người vô tâm tái tục, nơi họ, quyền sinh mạng sanh khởi, nhưng nơi họ, quyền ý không sanh khởi.
Sacittakānaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjati.
For those reborn with consciousness, at the moment of the arising of consciousness in the course of existence, for them there the faculty of life arises, and the mind-faculty arises.
Khi những người hữu tâm tái tục, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm trong quá trình diễn tiến, nơi họ, quyền sinh mạng và quyền ý cũng sanh khởi.
2838
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whomsoever, wherever the mind-faculty arises, for them there does the faculty of life arise?
(B) Hoặc là nếu nơi nào quyền ý sanh khởi, thì nơi đó quyền sinh mạng có sanh khởi không?
Āmantā.(Jīvitindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Faculty of Life)
Phải, có. (Gốc quyền sinh mạng)
2839
209.(Ka) yassa yattha somanassindriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjatīti?
209. (A) For whomsoever, wherever the faculty of joy arises, for them there does the faculty of equanimity arise?
209. (A) Nếu nơi nào quyền hỷ sanh khởi, thì nơi đó quyền xả có sanh khởi không?
No.
No.
Không.
2840
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whomsoever, wherever the faculty of equanimity arises, for them there does the faculty of joy arise?
(B) Hoặc là nếu nơi nào quyền xả sanh khởi, thì nơi đó quyền hỷ có sanh khởi không?
No.
No.
Không.
2841
(Ka) yassa yattha somanassindriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ uppajjatīti?
(A) For whomsoever, wherever the faculty of joy arises, for them there does the faculty of faith arise?
(A) Nếu nơi nào quyền hỷ sanh khởi, thì nơi đó quyền tín có sanh khởi không?
2842
Pavatte somanassasampayuttasaddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati.
In the course of existence, at the moment of the arising of consciousness associated with joy but disassociated from faith, for them there the faculty of joy arises, but for them there the faculty of faith does not arise.
Trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm tương ưng hỷ nhưng không tương ưng tín, nơi họ, quyền hỷ sanh khởi, nhưng nơi họ, quyền tín không sanh khởi.
Somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttasaddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjati saddhindriyañca uppajjati.
For those reborn with joy, in the course of existence, at the moment of the arising of consciousness associated with joy and associated with faith, for them there the faculty of joy arises, and the faculty of faith arises.
Khi những người tái tục với hỷ, trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm tương ưng hỷ và tương ưng tín, nơi họ, quyền hỷ và quyền tín cũng sanh khởi.
2843
(Kha) yassa vā pana yattha saddhindriyaṃ uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whomsoever, wherever the faculty of faith arises, for them there does the faculty of joy arise?
(B) Hoặc là nếu nơi nào quyền tín sanh khởi, thì nơi đó quyền hỷ có sanh khởi không?
2844
Sahetukānaṃ vinā somanassena upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttasomanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjati.
For those reborn with roots but without joy, in the course of existence, at the moment of the arising of consciousness associated with faith but disassociated from joy, for them there the faculty of faith arises, but for them there the faculty of joy does not arise.
Khi những người hữu nhân tái tục mà không có hỷ, trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm tương ưng tín nhưng không tương ưng hỷ, nơi họ, quyền tín sanh khởi, nhưng nơi họ, quyền hỷ không sanh khởi.
Somanassena upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttasomanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjati.
For those reborn with joy, in the course of existence, at the moment of the arising of consciousness associated with faith and associated with joy, for them there the faculty of faith arises, and the faculty of joy arises.
Khi những người tái tục với hỷ, trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm tương ưng tín và tương ưng hỷ, nơi họ, quyền tín và quyền hỷ cũng sanh khởi.
2845
(Ka) yassa yattha somanassindriyaṃ uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ uppajjatīti?
(A) For whomsoever, wherever the faculty of joy arises, for them there does the faculty of wisdom arise?
(A) Nếu nơi nào quyền hỷ sanh khởi, thì nơi đó quyền tuệ có sanh khởi không?
2846
Somanassena ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttañāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjati.
For those reborn with joy but disassociated from knowledge, in the course of existence, at the moment of the arising of consciousness associated with joy but disassociated from knowledge, for them there the faculty of joy arises, but for them there the faculty of wisdom does not arise.
Khi những người tái tục với hỷ nhưng không tương ưng trí tuệ, trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm tương ưng hỷ nhưng không tương ưng trí tuệ, nơi họ, quyền hỷ sanh khởi, nhưng nơi họ, quyền tuệ không sanh khởi.
Somanassena ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttañāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjati paññindriyañca uppajjati.
For those reborn with joy and associated with knowledge, in the course of existence, at the moment of the arising of consciousness associated with joy and associated with knowledge, for them there the faculty of joy arises, and the faculty of wisdom arises.
Khi những người tái tục với hỷ và tương ưng trí tuệ, trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm tương ưng hỷ và tương ưng trí tuệ, nơi họ, quyền hỷ và quyền tuệ cũng sanh khởi.
2847
(Kha) yassa vā pana yattha paññindriyaṃ uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whomsoever, wherever the faculty of wisdom arises, for them there does the faculty of joy arise?
(B) Hoặc là nếu nơi nào quyền tuệ sanh khởi, thì nơi đó quyền hỷ có sanh khởi không?
2848
Ñāṇasampayuttānaṃ vinā somanassena upapajjantānaṃ pavatte ñāṇasampayuttasomanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjati.
For those reborn associated with knowledge but without joy, in the course of existence, at the moment of the arising of consciousness associated with knowledge but disassociated from joy, for them there the faculty of wisdom arises, but for them there the faculty of joy does not arise.
Khi những người tương ưng trí tuệ tái tục mà không có hỷ, trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm tương ưng trí tuệ nhưng không tương ưng hỷ, nơi họ, quyền tuệ sanh khởi, nhưng nơi họ, quyền hỷ không sanh khởi.
Ñāṇasampayuttānaṃ somanassena upapajjantānaṃ pavatte ñāṇasampayuttasomanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha paññindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjati.
For those reborn associated with knowledge and with joy, in the course of existence, at the moment of the arising of consciousness associated with knowledge and associated with joy, for them there the faculty of wisdom arises, and the faculty of joy arises.
Khi những người tương ưng trí tuệ tái tục với hỷ, trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm tương ưng trí tuệ và tương ưng hỷ, nơi họ, quyền tuệ và quyền hỷ cũng sanh khởi.
2849
(Ka) yassa yattha somanassindriyaṃ uppajjati tassa tattha manindriyaṃ uppajjatīti?
(A) For whomsoever, wherever the faculty of joy arises, for them there does the mind-faculty arise?
(A) Nếu nơi nào quyền hỷ sanh khởi, thì nơi đó quyền ý có sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Phải, có.
2850
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whomsoever, wherever the mind-faculty arises, for them there does the faculty of joy arise?
(B) Hoặc là nếu nơi nào quyền ý sanh khởi, thì nơi đó quyền hỷ có sanh khởi không?
2851
Sacittakānaṃ vinā somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjati.
For those reborn with consciousness but without joy, in the course of existence, at the moment of the arising of consciousness disassociated from joy, for them there the mind-faculty arises, but for them there the faculty of joy does not arise.
Khi những người hữu tâm tái tục mà không có hỷ, trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm không tương ưng hỷ, nơi họ, quyền ý sanh khởi, nhưng nơi họ, quyền hỷ không sanh khởi.
Somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjati.(Somanassindriyamūlakaṃ)
For those reborn with joy, in the course of existence, at the moment of the arising of consciousness associated with joy, for them there the mind-faculty arises, and the faculty of joy arises. (Rooted in the Faculty of Joy)
Khi những người tái tục với hỷ, trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm tương ưng hỷ, nơi họ, quyền ý và quyền hỷ cũng sanh khởi. (Gốc quyền hỷ)
2852
210.(Ka) yassa yattha upekkhindriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ uppajjatīti?
210. (A) For whomsoever, wherever the faculty of equanimity arises, for them there does the faculty of faith arise?
210. (A) Nếu nơi nào quyền xả sanh khởi, thì nơi đó quyền tín có sanh khởi không?
2853
Upekkhāya ahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttasaddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati.
For those reborn with equanimity but without roots, in the course of existence, at the moment of the arising of consciousness associated with equanimity but disassociated from faith, for them there the faculty of equanimity arises, but for them there the faculty of faith does not arise.
Khi những người vô nhân tái tục với xả, trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm tương ưng xả nhưng không tương ưng tín, nơi họ, quyền xả sanh khởi, nhưng nơi họ, quyền tín không sanh khởi.
Upekkhāya sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttasaddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjati saddhindriyañca uppajjati.
For those reborn with equanimity and with roots, in the course of existence, at the moment of the arising of consciousness associated with equanimity and associated with faith, for them there the faculty of equanimity arises, and the faculty of faith arises.
Khi những người hữu nhân tái tục với xả, trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm tương ưng xả và tương ưng tín, nơi họ, quyền xả và quyền tín cũng sanh khởi.
2854
(Kha) yassa vā pana yattha saddhindriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whomsoever, wherever the faculty of faith arises, for them there does the faculty of equanimity arise?
(B) Hoặc là nếu nơi nào quyền tín sanh khởi, thì nơi đó quyền xả có sanh khởi không?
2855
Sahetukānaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttaupekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati.
For those reborn with roots but without equanimity, in the course of existence, at the moment of the arising of consciousness associated with faith but disassociated from equanimity, for them there the faculty of faith arises, but for them there the faculty of equanimity does not arise.
Khi những người hữu nhân tái tục mà không có xả, trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm tương ưng tín nhưng không tương ưng xả, nơi họ, quyền tín sanh khởi, nhưng nơi họ, quyền xả không sanh khởi.
Sahetukānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttaupekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjati.
For those reborn with roots and with equanimity, in the course of existence, at the moment of the arising of consciousness associated with faith and associated with equanimity, for them there the faculty of faith arises, and the faculty of equanimity arises.
Khi những người hữu nhân tái tục với xả, trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm tương ưng tín và tương ưng xả, nơi họ, quyền tín và quyền xả cũng sanh khởi.
2856
(Ka) yassa yattha upekkhindriyaṃ uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ uppajjatīti?
(A) For whomsoever, wherever the faculty of equanimity arises, for them there does the faculty of wisdom arise?
(A) Nếu nơi nào quyền xả sanh khởi, thì nơi đó quyền tuệ có sanh khởi không?
2857
Upekkhāya ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttañāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjati.
For those reborn with equanimity but disassociated from knowledge, in the course of existence, at the moment of the arising of consciousness associated with equanimity but disassociated from knowledge, for them there the faculty of equanimity arises, but for them there the faculty of wisdom does not arise.
Khi những người tái tục với xả nhưng không tương ưng trí tuệ, trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm tương ưng xả nhưng không tương ưng trí tuệ, nơi họ, quyền xả sanh khởi, nhưng nơi họ, quyền tuệ không sanh khởi.
Upekkhāya ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttañāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjati paññindriyañca uppajjati.
For those reborn with equanimity and associated with knowledge, in the course of existence, at the moment of the arising of consciousness associated with equanimity and associated with knowledge, for them there the faculty of equanimity arises, and the faculty of wisdom arises.
Khi những người tái tục với xả và tương ưng trí tuệ, trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm tương ưng xả và tương ưng trí tuệ, nơi họ, quyền xả và quyền tuệ cũng sanh khởi.
2858
(Kha) yassa vā pana yattha paññindriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whomsoever, wherever the faculty of wisdom arises, for them there does the faculty of equanimity arise?
(B) Hoặc là nếu nơi nào quyền tuệ sanh khởi, thì nơi đó quyền xả có sanh khởi không?
2859
Ñāṇasampayuttānaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte ñāṇasampayuttaupekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati.
For those reborn associated with knowledge but without equanimity, in the course of existence, at the moment of the arising of consciousness associated with knowledge but disassociated from equanimity, for them there the faculty of wisdom arises, but for them there the faculty of equanimity does not arise.
Khi những người tương ưng trí tuệ tái tục mà không có xả, trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm tương ưng trí tuệ nhưng không tương ưng xả, nơi họ, quyền tuệ sanh khởi, nhưng nơi họ, quyền xả không sanh khởi.
Ñāṇasampayuttānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte ñāṇasampayuttaupekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha paññindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjati.
For those reborn associated with knowledge and with equanimity, in the course of existence, at the moment of the arising of consciousness associated with knowledge and associated with equanimity, for them there the faculty of wisdom arises, and the faculty of equanimity arises.
Khi những người tương ưng trí tuệ tái tục với xả, trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm tương ưng trí tuệ và tương ưng xả, nơi họ, quyền tuệ và quyền xả cũng sanh khởi.
2860
(Ka) yassa yattha upekkhindriyaṃ uppajjati tassa tattha manindriyaṃ uppajjatīti?
(A) For whomsoever, wherever the faculty of equanimity arises, for them there does the mind-faculty arise?
(A) Nếu nơi nào quyền xả sanh khởi, thì nơi đó quyền ý có sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Phải, có.
2861
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom, where the faculty of mind arises, for them, there the faculty of equanimity arises?
(Kha) Hoặc là, ý quyền sinh lên ở nơi nào của ai, thì xả quyền sinh lên ở nơi đó của người ấy phải không?
2862
Sacittakānaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati.
For those being reborn with consciousness, without equanimity, at the moment of the arising of a consciousness disassociated from equanimity in the course of existence, for them, there the faculty of mind arises, but for them, there the faculty of equanimity does not arise.
Đối với những chúng sinh có tâm, tái sinh mà không có xả, vào khoảnh khắc phát sinh của tâm không tương ưng với xả trong quá trình diễn tiến, ý quyền của họ sinh lên ở nơi đó, nhưng xả quyền của họ không sinh lên ở nơi đó.
Upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjati.(Upekkhindriyamūlakaṃ)
For those being reborn with equanimity, at the moment of the arising of a consciousness associated with equanimity in the course of existence, for them, there the faculty of mind arises and the faculty of equanimity arises.
Đối với những chúng sinh tái sinh có xả, vào khoảnh khắc phát sinh của tâm tương ưng với xả trong quá trình diễn tiến, ý quyền của họ sinh lên ở nơi đó, và xả quyền của họ cũng sinh lên ở nơi đó. (Phần gốc Xả quyền)
2863
211.(Ka) yassa yattha saddhindriyaṃ uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ uppajjatīti?
211.(Ka) For whom, where the faculty of faith arises, for them, there the faculty of wisdom arises?
211. (Ka) Tín quyền sinh lên ở nơi nào của ai, thì tuệ quyền sinh lên ở nơi đó của người ấy phải không?
2864
Sahetukānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttañāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjati.
For those being reborn with roots, disassociated from knowledge, at the moment of the arising of a consciousness associated with faith but disassociated from knowledge in the course of existence, for them, there the faculty of faith arises, but for them, there the faculty of wisdom does not arise.
Đối với những chúng sinh có nhân, tái sinh mà không tương ưng với trí tuệ, vào khoảnh khắc phát sinh của tâm tương ưng với tín và không tương ưng với trí tuệ trong quá trình diễn tiến, tín quyền của họ sinh lên ở nơi đó, nhưng tuệ quyền của họ không sinh lên ở nơi đó.
Sahetukānaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttañāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyañca uppajjati paññindriyañca uppajjati.
For those being reborn with roots, associated with knowledge, at the moment of the arising of a consciousness associated with faith and associated with knowledge in the course of existence, for them, there the faculty of faith arises and the faculty of wisdom arises.
Đối với những chúng sinh có nhân, tái sinh mà tương ưng với trí tuệ, vào khoảnh khắc phát sinh của tâm tương ưng với tín và tương ưng với trí tuệ trong quá trình diễn tiến, tín quyền của họ sinh lên ở nơi đó, và tuệ quyền của họ cũng sinh lên ở nơi đó.
2865
(Kha) yassa vā pana yattha paññindriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom, where the faculty of wisdom arises, for them, there the faculty of faith arises?
(Kha) Hoặc là, tuệ quyền sinh lên ở nơi nào của ai, thì tín quyền sinh lên ở nơi đó của người ấy phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
2866
(Ka) yassa yattha saddhindriyaṃ uppajjati tassa tattha manindriyaṃ uppajjatīti?
(Ka) For whom, where the faculty of faith arises, for them, there the faculty of mind arises?
(Ka) Tín quyền sinh lên ở nơi nào của ai, thì ý quyền sinh lên ở nơi đó của người ấy phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
2867
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom, where the faculty of mind arises, for them, there the faculty of faith arises?
(Kha) Hoặc là, ý quyền sinh lên ở nơi nào của ai, thì tín quyền sinh lên ở nơi đó của người ấy phải không?
2868
Sacittakānaṃ ahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati.
For those being reborn with consciousness, without roots, at the moment of the arising of a consciousness disassociated from faith in the course of existence, for them, there the faculty of mind arises, but for them, there the faculty of faith does not arise.
Đối với những chúng sinh có tâm, tái sinh mà không có nhân, vào khoảnh khắc phát sinh của tâm không tương ưng với tín trong quá trình diễn tiến, ý quyền của họ sinh lên ở nơi đó, nhưng tín quyền của họ không sinh lên ở nơi đó.
Sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyañca uppajjati saddhindriyañca uppajjati.(Saddhindriyamūlakaṃ)
For those being reborn with roots, at the moment of the arising of a consciousness associated with faith in the course of existence, for them, there the faculty of mind arises and the faculty of faith arises.
Đối với những chúng sinh có nhân, tái sinh, vào khoảnh khắc phát sinh của tâm tương ưng với tín trong quá trình diễn tiến, ý quyền của họ sinh lên ở nơi đó, và tín quyền của họ cũng sinh lên ở nơi đó. (Phần gốc Tín quyền)
2869
212.(Ka) yassa yattha paññindriyaṃ uppajjati tassa tattha manindriyaṃ uppajjatīti?
212.(Ka) For whom, where the faculty of wisdom arises, for them, there the faculty of mind arises?
212. (Ka) Tuệ quyền sinh lên ở nơi nào của ai, thì ý quyền sinh lên ở nơi đó của người ấy phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
2870
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom, where the faculty of mind arises, for them, there the faculty of wisdom arises?
(Kha) Hoặc là, ý quyền sinh lên ở nơi nào của ai, thì tuệ quyền sinh lên ở nơi đó của người ấy phải không?
2871
Sacittakānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjati.
For those being reborn with consciousness, disassociated from knowledge, at the moment of the arising of a consciousness disassociated from knowledge in the course of existence, for them, there the faculty of mind arises, but for them, there the faculty of wisdom does not arise.
Đối với những chúng sinh có tâm, tái sinh mà không tương ưng với trí tuệ, vào khoảnh khắc phát sinh của tâm không tương ưng với trí tuệ trong quá trình diễn tiến, ý quyền của họ sinh lên ở nơi đó, nhưng tuệ quyền của họ không sinh lên ở nơi đó.
Ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyañca uppajjati paññindriyañca uppajjati.(Paññindriyamūlakaṃ)
For those being reborn associated with knowledge, at the moment of the arising of a consciousness associated with knowledge in the course of existence, for them, there the faculty of mind arises and the faculty of wisdom arises.
Đối với những chúng sinh tái sinh mà tương ưng với trí tuệ, vào khoảnh khắc phát sinh của tâm tương ưng với trí tuệ trong quá trình diễn tiến, ý quyền của họ sinh lên ở nơi đó, và tuệ quyền của họ cũng sinh lên ở nơi đó. (Phần gốc Tuệ quyền)
2872
(Gha) paccanīkapuggalo
(Gha) Counter-case individual
(Gha) Paccanīkapuggalo
2873
213.(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa sotindriyaṃ na uppajjatīti?
213.(Ka) For whom the faculty of eye does not arise, for them the faculty of ear does not arise?
213. (Ka) Nhãn quyền không sinh lên ở nơi nào của ai, thì nhĩ quyền không sinh lên ở nơi đó của người ấy phải không?
2874
Acakkhukānaṃ sasotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ sotindriyaṃ na uppajjati.
For those being reborn without the faculty of eye but with the faculty of ear, for them the faculty of eye does not arise, but for them the faculty of ear does not not arise.
Đối với những chúng sinh không có mắt, có tai, tái sinh, nhãn quyền của họ không sinh lên, nhưng nhĩ quyền của họ không phải là không sinh lên.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ asotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjati sotindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, for those being reborn without the faculty of eye and without the faculty of ear, for them the faculty of eye does not arise and the faculty of ear does not arise.
Đối với tất cả những chúng sinh đang diệt, không có mắt, không có tai, tái sinh, nhãn quyền của họ không sinh lên và nhĩ quyền của họ cũng không sinh lên.
2875
(Kha) yassa vā pana sotindriyaṃ na uppajjati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom the faculty of ear does not arise, for them the faculty of eye does not arise?
(Kha) Hoặc là, nhĩ quyền không sinh lên ở nơi nào của ai, thì nhãn quyền không sinh lên ở nơi đó của người ấy phải không?
2876
Asotakānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those being reborn without the faculty of ear but with the faculty of eye, for them the faculty of ear does not arise, but for them the faculty of eye does not not arise.
Đối với những chúng sinh không có tai, có mắt, tái sinh, nhĩ quyền của họ không sinh lên, nhưng nhãn quyền của họ không phải là không sinh lên.
Sabbesaṃ cavantānaṃ asotakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.
For all those passing away, for those being reborn without the faculty of ear and without the faculty of eye, for them the faculty of ear does not arise and the faculty of eye does not arise.
Đối với tất cả những chúng sinh đang diệt, không có tai, không có mắt, tái sinh, nhĩ quyền của họ không sinh lên và nhãn quyền của họ cũng không sinh lên.
2877
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom the faculty of eye does not arise, for them the faculty of nose does not arise?
(Ka) Nhãn quyền không sinh lên ở nơi nào của ai, thì tỷ quyền không sinh lên ở nơi đó của người ấy phải không?
2878
Acakkhukānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those being reborn without the faculty of eye but with the faculty of nose, for them the faculty of eye does not arise, but for them the faculty of nose does not not arise.
Đối với những chúng sinh không có mắt, có mũi, tái sinh, nhãn quyền của họ không sinh lên, nhưng tỷ quyền của họ không phải là không sinh lên.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, for those being reborn without the faculty of eye and without the faculty of nose, for them the faculty of eye does not arise and the faculty of nose does not arise.
Đối với tất cả những chúng sinh đang diệt, không có mắt, không có mũi, tái sinh, nhãn quyền của họ không sinh lên và tỷ quyền của họ cũng không sinh lên.
2879
(Kha) yassa vā pana ghānindriyaṃ na uppajjati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom the faculty of nose does not arise, for them the faculty of eye does not arise?
(Kha) Hoặc là, tỷ quyền không sinh lên ở nơi nào của ai, thì nhãn quyền không sinh lên ở nơi đó của người ấy phải không?
2880
Aghānakānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those being reborn without the faculty of nose but with the faculty of eye, for them the faculty of nose does not arise, but for them the faculty of eye does not not arise.
Đối với những chúng sinh không có mũi, có mắt, tái sinh, tỷ quyền của họ không sinh lên, nhưng nhãn quyền của họ không phải là không sinh lên.
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.
For all those passing away, for those being reborn without the faculty of nose and without the faculty of eye, for them the faculty of nose does not arise and the faculty of eye does not arise.
Đối với tất cả những chúng sinh đang diệt, không có mũi, không có mắt, tái sinh, tỷ quyền của họ không sinh lên và nhãn quyền của họ cũng không sinh lên.
2881
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom the faculty of eye does not arise, for them the female faculty does not arise?
(Ka) Nhãn quyền không sinh lên ở nơi nào của ai, thì nữ quyền không sinh lên ở nơi đó của người ấy phải không?
2882
Acakkhukānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tāsaṃ itthindriyaṃ na uppajjati.
For those females being reborn without the faculty of eye, for them the faculty of eye does not arise, but for them the female faculty does not not arise.
Đối với những nữ giới không có mắt, tái sinh, nhãn quyền của họ không sinh lên, nhưng nữ quyền của họ không phải là không sinh lên.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, for those being reborn without the faculty of eye and not female, for them the faculty of eye does not arise and the female faculty does not arise.
Đối với tất cả những chúng sinh đang diệt, không có mắt, không phải nữ giới, tái sinh, nhãn quyền của họ không sinh lên và nữ quyền của họ cũng không sinh lên.
2883
(Kha) yassa vā pana itthindriyaṃ na uppajjati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom the female faculty does not arise, for them the faculty of eye does not arise?
(Kha) Hoặc là, nữ quyền không sinh lên ở nơi nào của ai, thì nhãn quyền không sinh lên ở nơi đó của người ấy phải không?
2884
Na itthīnaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those not female, being reborn with the faculty of eye, for them the female faculty does not arise, but for them the faculty of eye does not not arise.
Đối với những chúng sinh không phải nữ giới, có mắt, tái sinh, nữ quyền của họ không sinh lên, nhưng nhãn quyền của họ không phải là không sinh lên.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.
For all those passing away, for those being reborn not female and without the faculty of eye, for them the female faculty does not arise and the faculty of eye does not arise.
Đối với tất cả những chúng sinh đang diệt, không phải nữ giới, không có mắt, tái sinh, nữ quyền của họ không sinh lên và nhãn quyền của họ cũng không sinh lên.
2885
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom the faculty of eye does not arise, for them the male faculty does not arise?
(Ka) Nhãn quyền không sinh lên ở nơi nào của ai, thì nam quyền không sinh lên ở nơi đó của người ấy phải không?
2886
Acakkhukānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati.
For those males being reborn without the faculty of eye, for them the faculty of eye does not arise, but for them the male faculty does not not arise.
Đối với những nam giới không có mắt, tái sinh, nhãn quyền của họ không sinh lên, nhưng nam quyền của họ không phải là không sinh lên.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, for those being reborn without the faculty of eye and not male, for them the faculty of eye does not arise and the male faculty does not arise.
Đối với tất cả những chúng sinh đang diệt, không có mắt, không phải nam giới, tái sinh, nhãn quyền của họ không sinh lên và nam quyền của họ cũng không sinh lên.
2887
(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ na uppajjati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom the male faculty does not arise, for them the faculty of eye does not arise?
(Kha) Hoặc là, nam quyền không sinh lên ở nơi nào của ai, thì nhãn quyền không sinh lên ở nơi đó của người ấy phải không?
2888
Na purisānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those not male, being reborn with the faculty of eye, for them the male faculty does not arise, but for them the faculty of eye does not not arise.
Đối với những chúng sinh không phải nam giới, có mắt, tái sinh, nam quyền của họ không sinh lên, nhưng nhãn quyền của họ không phải là không sinh lên.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.
For all those passing away, for those being reborn not male and without the faculty of eye, for them the male faculty does not arise and the faculty of eye does not arise.
Đối với tất cả những chúng sinh đang diệt, không phải nam giới, không có mắt, tái sinh, nam quyền của họ không sinh lên và nhãn quyền của họ cũng không sinh lên.
2889
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom the faculty of eye does not arise, for them the faculty of life does not arise?
(Ka) Nhãn quyền không sinh lên ở nơi nào của ai, thì mạng quyền không sinh lên ở nơi đó của người ấy phải không?
2890
Acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjati.
For those being reborn without the faculty of eye, for them the faculty of eye does not arise, but for them the faculty of life does not not arise.
Đối với những chúng sinh không có mắt, tái sinh, nhãn quyền của họ không sinh lên, nhưng mạng quyền của họ không phải là không sinh lên.
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, for them the faculty of eye does not arise and the faculty of life does not arise.
Đối với tất cả những chúng sinh đang diệt, nhãn quyền của họ không sinh lên và mạng quyền của họ cũng không sinh lên.
2891
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom the faculty of life does not arise, for them the faculty of eye does not arise?
(Kha) Hoặc là, mạng quyền không sinh lên ở nơi nào của ai, thì nhãn quyền không sinh lên ở nơi đó của người ấy phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
2892
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom the faculty of eye does not arise, for them the faculty of joy does not arise?
(Ka) Nhãn quyền không sinh lên ở nơi nào của ai, thì hỷ quyền không sinh lên ở nơi đó của người ấy phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
2893
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ na uppajjati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) Or, for whom the faculty of mental pleasure does not arise, does the eye faculty not arise for them?
(Kha) Hoặc giả, hỷ quyền của ai không phát sinh thì nhãn quyền của người ấy không phát sinh ư?
2894
Vinā somanassena sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing with the eye faculty but without mental pleasure, the faculty of mental pleasure does not arise for them, but the eye faculty does arise for them.
Của những người đang tái sinh có mắt mà không có hỷ, hỷ quyền của họ không phát sinh, nhưng nhãn quyền của họ không phải là không phát sinh.
Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā somanassena acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without the eye faculty and without mental pleasure, the faculty of mental pleasure does not arise for them, and the eye faculty does not arise for them.
Của tất cả những người đang chết, của những người đang tái sinh không có mắt mà không có hỷ, hỷ quyền của họ không phát sinh và nhãn quyền của họ cũng không phát sinh.
2895
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom the eye faculty does not arise, does the faculty of equanimity not arise for them?
(Ka) Nhãn quyền của ai không phát sinh thì xả quyền của người ấy không phát sinh ư?
2896
Acakkhukānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing without the eye faculty but with equanimity, the eye faculty does not arise for them, but the faculty of equanimity does arise for them.
Của những người đang tái sinh không có mắt mà có xả, nhãn quyền của họ không phát sinh, nhưng xả quyền của họ không phải là không phát sinh.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without the eye faculty and without equanimity, the eye faculty does not arise for them, and the faculty of equanimity does not arise for them.
Của tất cả những người đang chết, của những người đang tái sinh không có mắt mà không có xả, nhãn quyền của họ không phát sinh và xả quyền của họ cũng không phát sinh.
2897
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) Or, for whom the faculty of equanimity does not arise, does the eye faculty not arise for them?
(Kha) Hoặc giả, xả quyền của ai không phát sinh thì nhãn quyền của người ấy không phát sinh ư?
2898
Vinā upekkhāya sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing with the eye faculty but without equanimity, the faculty of equanimity does not arise for them, but the eye faculty does arise for them.
Của những người đang tái sinh có mắt mà không có xả, xả quyền của họ không phát sinh, nhưng nhãn quyền của họ không phải là không phát sinh.
Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā upekkhāya acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without the eye faculty and without equanimity, the faculty of equanimity does not arise for them, and the eye faculty does not arise for them.
Của tất cả những người đang chết, của những người đang tái sinh không có mắt mà không có xả, xả quyền của họ không phát sinh và nhãn quyền của họ cũng không phát sinh.
2899
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa saddhindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom the eye faculty does not arise, does the faculty of faith not arise for them?
(Ka) Nhãn quyền của ai không phát sinh thì tín quyền của người ấy không phát sinh ư?
2900
Acakkhukānaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing without the eye faculty but with wholesome roots, the eye faculty does not arise for them, but the faculty of faith does arise for them.
Của những người đang tái sinh không có mắt mà có nhân, nhãn quyền của họ không phát sinh, nhưng tín quyền của họ không phải là không phát sinh.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ ahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjati saddhindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without the eye faculty and without wholesome roots, the eye faculty does not arise for them, and the faculty of faith does not arise for them.
Của tất cả những người đang chết, của những người đang tái sinh không có mắt mà không có nhân, nhãn quyền của họ không phát sinh và tín quyền của họ cũng không phát sinh.
2901
(Kha) yassa vā pana saddhindriyaṃ na uppajjati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) Or, for whom the faculty of faith does not arise, does the eye faculty not arise for them?
(Kha) Hoặc giả, tín quyền của ai không phát sinh thì nhãn quyền của người ấy không phát sinh ư?
2902
Ahetukānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing with the eye faculty but without wholesome roots, the faculty of faith does not arise for them, but the eye faculty does arise for them.
Của những người đang tái sinh có mắt mà không có nhân, tín quyền của họ không phát sinh, nhưng nhãn quyền của họ không phải là không phát sinh.
Sabbesaṃ cavantānaṃ ahetukānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saddhindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without the eye faculty and without wholesome roots, the faculty of faith does not arise for them, and the eye faculty does not arise for them.
Của tất cả những người đang chết, của những người đang tái sinh không có mắt mà không có nhân, tín quyền của họ không phát sinh và nhãn quyền của họ cũng không phát sinh.
2903
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa paññindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom the eye faculty does not arise, does the faculty of wisdom not arise for them?
(Ka) Nhãn quyền của ai không phát sinh thì tuệ quyền của người ấy không phát sinh ư?
2904
Acakkhukānaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ paññindriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing without the eye faculty but associated with knowledge, the eye faculty does not arise for them, but the faculty of wisdom does arise for them.
Của những người đang tái sinh không có mắt mà tương ưng với trí tuệ, nhãn quyền của họ không phát sinh, nhưng tuệ quyền của họ không phải là không phát sinh.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjati paññindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without the eye faculty and dissociated from knowledge, the eye faculty does not arise for them, and the faculty of wisdom does not arise for them.
Của tất cả những người đang chết, của những người đang tái sinh không có mắt mà không tương ưng với trí tuệ, nhãn quyền của họ không phát sinh và tuệ quyền của họ cũng không phát sinh.
2905
(Kha) yassa vā pana paññindriyaṃ na uppajjati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) Or, for whom the faculty of wisdom does not arise, does the eye faculty not arise for them?
(Kha) Hoặc giả, tuệ quyền của ai không phát sinh thì nhãn quyền của người ấy không phát sinh ư?
2906
Ñāṇavippayuttānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing with the eye faculty but dissociated from knowledge, the faculty of wisdom does not arise for them, but the eye faculty does arise for them.
Của những người đang tái sinh có mắt mà không tương ưng với trí tuệ, tuệ quyền của họ không phát sinh, nhưng nhãn quyền của họ không phải là không phát sinh.
Sabbesaṃ cavantānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ paññindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without the eye faculty and dissociated from knowledge, the faculty of wisdom does not arise for them, and the eye faculty does not arise for them.
Của tất cả những người đang chết, của những người đang tái sinh không có mắt mà không tương ưng với trí tuệ, tuệ quyền của họ không phát sinh và nhãn quyền của họ cũng không phát sinh.
2907
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa manindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom the eye faculty does not arise, does the mind faculty not arise for them?
(Ka) Nhãn quyền của ai không phát sinh thì ý quyền của người ấy không phát sinh ư?
2908
Acakkhukānaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing without the eye faculty but with mind, the eye faculty does not arise for them, but the mind faculty does arise for them.
Của những người đang tái sinh không có mắt mà có tâm, nhãn quyền của họ không phát sinh, nhưng ý quyền của họ không phải là không phát sinh.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without mind, the eye faculty does not arise for them, and the mind faculty does not arise for them.
Của tất cả những người đang chết, của những người đang tái sinh không có tâm, nhãn quyền của họ không phát sinh và ý quyền của họ cũng không phát sinh.
2909
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) Or, for whom the mind faculty does not arise, does the eye faculty not arise for them?
(Kha) Hoặc giả, ý quyền của ai không phát sinh thì nhãn quyền của người ấy không phát sinh ư?
Āmantā.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
Yes. (The Root of the Eye Faculty)
Đúng vậy. (Phần gốc nhãn quyền)
2910
214.(Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjati tassa itthindriyaṃ na uppajjatīti?
214. (Ka) For whom the nose faculty does not arise, does the faculty of femininity not arise for them?
214.(Ka) Tỷ quyền của ai không phát sinh thì nữ quyền của người ấy không phát sinh ư?
2911
Aghānakānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tāsaṃ itthindriyaṃ na uppajjati.
For females reappearing without the nose faculty, the nose faculty does not arise for them, but the faculty of femininity does arise for them.
Của những người nữ đang tái sinh không có mũi, tỷ quyền của họ không phát sinh, nhưng nữ quyền của họ không phải là không phát sinh.
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing who are not female and without the nose faculty, the nose faculty does not arise for them, and the faculty of femininity does not arise for them.
Của tất cả những người đang chết, của những người không phải nữ đang tái sinh không có mũi, tỷ quyền của họ không phát sinh và nữ quyền của họ cũng không phát sinh.
2912
(Kha) yassa vā pana itthindriyaṃ na uppajjati tassa ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) Or, for whom the faculty of femininity does not arise, does the nose faculty not arise for them?
(Kha) Hoặc giả, nữ quyền của ai không phát sinh thì tỷ quyền của người ấy không phát sinh ư?
2913
Na itthīnaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those who are not female but with the nose faculty, the faculty of femininity does not arise for them, but the nose faculty does arise for them.
Của những người không phải nữ đang tái sinh có mũi, nữ quyền của họ không phát sinh, nhưng tỷ quyền của họ không phải là không phát sinh.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing who are not female and without the nose faculty, the faculty of femininity does not arise for them, and the nose faculty does not arise for them.
Của tất cả những người đang chết, của những người không phải nữ đang tái sinh không có mũi, nữ quyền của họ không phát sinh và tỷ quyền của họ cũng không phát sinh.
2914
(Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjati tassa purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom the nose faculty does not arise, does the faculty of masculinity not arise for them?
(Ka) Tỷ quyền của ai không phát sinh thì nam quyền của người ấy không phát sinh ư?
2915
Aghānakānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati.
For males reappearing without the nose faculty, the nose faculty does not arise for them, but the faculty of masculinity does arise for them.
Của những người nam đang tái sinh không có mũi, tỷ quyền của họ không phát sinh, nhưng nam quyền của họ không phải là không phát sinh.
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing who are not male and without the nose faculty, the nose faculty does not arise for them, and the faculty of masculinity does not arise for them.
Của tất cả những người đang chết, của những người không phải nam đang tái sinh không có mũi, tỷ quyền của họ không phát sinh và nam quyền của họ cũng không phát sinh.
2916
(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ na uppajjati tassa ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) Or, for whom the faculty of masculinity does not arise, does the nose faculty not arise for them?
(Kha) Hoặc giả, nam quyền của ai không phát sinh thì tỷ quyền của người ấy không phát sinh ư?
2917
Na purisānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those who are not male but with the nose faculty, the faculty of masculinity does not arise for them, but the nose faculty does arise for them.
Của những người không phải nam đang tái sinh có mũi, nam quyền của họ không phát sinh, nhưng tỷ quyền của họ không phải là không phát sinh.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing who are not male and without the nose faculty, the faculty of masculinity does not arise for them, and the nose faculty does not arise for them.
Của tất cả những người đang chết, của những người không phải nam đang tái sinh không có mũi, nam quyền của họ không phát sinh và tỷ quyền của họ cũng không phát sinh.
2918
(Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom the nose faculty does not arise, does the life faculty not arise for them?
(Ka) Tỷ quyền của ai không phát sinh thì mạng quyền của người ấy không phát sinh ư?
2919
Aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing without the nose faculty, the nose faculty does not arise for them, but the life faculty does arise for them.
Của những người đang tái sinh không có mũi, tỷ quyền của họ không phát sinh, nhưng mạng quyền của họ không phải là không phát sinh.
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, the nose faculty does not arise for them, and the life faculty does not arise for them.
Của tất cả những người đang chết, tỷ quyền của họ không phát sinh và mạng quyền của họ cũng không phát sinh.
2920
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) Or, for whom the life faculty does not arise, does the nose faculty not arise for them?
(Kha) Hoặc giả, mạng quyền của ai không phát sinh thì tỷ quyền của người ấy không phát sinh ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2921
(Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjati tassa somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom the nose faculty does not arise, does the faculty of mental pleasure not arise for them?
(Ka) Tỷ quyền của ai không phát sinh thì hỷ quyền của người ấy không phát sinh ư?
2922
Aghānakānaṃ somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing without the nose faculty but with mental pleasure, the nose faculty does not arise for them, but the faculty of mental pleasure does arise for them.
Của những người đang tái sinh không có mũi mà có hỷ, tỷ quyền của họ không phát sinh, nhưng hỷ quyền của họ không phải là không phát sinh.
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ vinā somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without the nose faculty and without mental pleasure, the nose faculty does not arise for them, and the faculty of mental pleasure does not arise for them.
Của tất cả những người đang chết, của những người đang tái sinh không có mũi mà không có hỷ, tỷ quyền của họ không phát sinh và hỷ quyền của họ cũng không phát sinh.
2923
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ na uppajjati tassa ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) Or, for whom the faculty of mental pleasure does not arise, does the nose faculty not arise for them?
(Kha) Hoặc giả, hỷ quyền của ai không phát sinh thì tỷ quyền của người ấy không phát sinh ư?
2924
Vinā somanassena saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing with the nose faculty but without mental pleasure, the faculty of mental pleasure does not arise for them, but the nose faculty does arise for them.
Của những người đang tái sinh có mũi mà không có hỷ, hỷ quyền của họ không phát sinh, nhưng tỷ quyền của họ không phải là không phát sinh.
Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā somanassena aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without the nose faculty and without mental pleasure, the faculty of mental pleasure does not arise for them, and the nose faculty does not arise for them.
Của tất cả những người đang chết, của những người đang tái sinh không có mũi mà không có hỷ, hỷ quyền của họ không phát sinh và tỷ quyền của họ cũng không phát sinh.
2925
(Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom the nose faculty does not arise, does the faculty of equanimity not arise for them?
(Ka) Tỷ quyền của ai không phát sinh thì xả quyền của người ấy không phát sinh ư?
2926
Aghānakānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn with equanimity who are without the nose faculty, their nose faculty does not arise; but their faculty of equanimity does arise.
Đối với những người không có ghāna-indriya (tị căn) đang tái sanh với upekkhā (xả), ghāna-indriya của họ không sanh khởi, nhưng upekkhā-indriya của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reborn without equanimity who are without the nose faculty, their nose faculty does not arise, and their faculty of equanimity does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, và đối với những người không có ghāna-indriya đang tái sanh mà không có upekkhā, ghāna-indriya của họ không sanh khởi và upekkhā-indriya của họ cũng không sanh khởi.
2927
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) But for whom does the faculty of equanimity not arise, does their nose faculty not arise?
(B) Hay là, đối với người mà upekkhā-indriya (xả căn) không sanh khởi, ghāna-indriya (tị căn) của họ không sanh khởi phải không?
2928
Vinā upekkhāya saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn with the nose faculty, but without equanimity, their faculty of equanimity does not arise, but their nose faculty does arise.
Đối với những người có ghāna-indriya đang tái sanh mà không có upekkhā, upekkhā-indriya của họ không sanh khởi, nhưng ghāna-indriya của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā upekkhāya aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reborn without equanimity who are without the nose faculty, their faculty of equanimity does not arise, and their nose faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, và đối với những người không có ghāna-indriya đang tái sanh mà không có upekkhā, upekkhā-indriya của họ không sanh khởi và ghāna-indriya của họ cũng không sanh khởi.
2929
(Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjati tassa saddhindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom does the nose faculty not arise, does their faculty of faith not arise?
(A) Đối với người mà ghāna-indriya không sanh khởi, saddhā-indriya (tín căn) của họ không sanh khởi phải không?
2930
Aghānakānaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn with wholesome roots who are without the nose faculty, their nose faculty does not arise, but their faculty of faith does arise.
Đối với những người không có ghāna-indriya đang tái sanh với sahetuka (có nhân), ghāna-indriya của họ không sanh khởi, nhưng saddhā-indriya của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ ahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjati saddhindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reborn without wholesome roots who are without the nose faculty, their nose faculty does not arise, and their faculty of faith does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, và đối với những người không có ghāna-indriya đang tái sanh với ahetuka (vô nhân), ghāna-indriya của họ không sanh khởi và saddhā-indriya của họ cũng không sanh khởi.
2931
(Kha) yassa vā pana saddhindriyaṃ na uppajjati tassa ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) But for whom does the faculty of faith not arise, does their nose faculty not arise?
(B) Hay là, đối với người mà saddhā-indriya không sanh khởi, ghāna-indriya của họ không sanh khởi phải không?
2932
Ahetukānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn without wholesome roots who have the nose faculty, their faculty of faith does not arise, but their nose faculty does arise.
Đối với những người có ghāna-indriya đang tái sanh với ahetuka, saddhā-indriya của họ không sanh khởi, nhưng ghāna-indriya của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ ahetukānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saddhindriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reborn without wholesome roots who are without the nose faculty, their faculty of faith does not arise, and their nose faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, và đối với những người không có ghāna-indriya đang tái sanh với ahetuka, saddhā-indriya của họ không sanh khởi và ghāna-indriya của họ cũng không sanh khởi.
2933
(Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjati tassa paññindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom does the nose faculty not arise, does their faculty of wisdom not arise?
(A) Đối với người mà ghāna-indriya không sanh khởi, paññā-indriya (tuệ căn) của họ không sanh khởi phải không?
2934
Aghānakānaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ paññindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn associated with knowledge who are without the nose faculty, their nose faculty does not arise, but their faculty of wisdom does arise.
Đối với những người không có ghāna-indriya đang tái sanh với ñāṇasampayutta (tương ưng với trí tuệ), ghāna-indriya của họ không sanh khởi, nhưng paññā-indriya của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjati paññindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reborn dissociated from knowledge who are without the nose faculty, their nose faculty does not arise, and their faculty of wisdom does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, và đối với những người không có ghāna-indriya đang tái sanh với ñāṇavippayutta (không tương ưng với trí tuệ), ghāna-indriya của họ không sanh khởi và paññā-indriya của họ cũng không sanh khởi.
2935
(Kha) yassa vā pana paññindriyaṃ na uppajjati tassa ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) But for whom does the faculty of wisdom not arise, does their nose faculty not arise?
(B) Hay là, đối với người mà paññā-indriya không sanh khởi, ghāna-indriya của họ không sanh khởi phải không?
2936
Ñāṇavippayuttānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn dissociated from knowledge who have the nose faculty, their faculty of wisdom does not arise, but their nose faculty does arise.
Đối với những người có ghāna-indriya đang tái sanh với ñāṇavippayutta, paññā-indriya của họ không sanh khởi, nhưng ghāna-indriya của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ paññindriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reborn dissociated from knowledge who are without the nose faculty, their faculty of wisdom does not arise, and their nose faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, và đối với những người không có ghāna-indriya đang tái sanh với ñāṇavippayutta, paññā-indriya của họ không sanh khởi và ghāna-indriya của họ cũng không sanh khởi.
2937
(Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjati tassa manindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom does the nose faculty not arise, does their faculty of mind not arise?
(A) Đối với người mà ghāna-indriya không sanh khởi, mana-indriya (ý căn) của họ không sanh khởi phải không?
2938
Aghānakānaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn with consciousness who are without the nose faculty, their nose faculty does not arise, but their faculty of mind does arise.
Đối với những người không có ghāna-indriya đang tái sanh với sacittaka (có tâm), ghāna-indriya của họ không sanh khởi, nhưng mana-indriya của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reborn without consciousness, their nose faculty does not arise, and their faculty of mind does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, và đối với những người acittaka (vô tâm) đang tái sanh, ghāna-indriya của họ không sanh khởi và mana-indriya của họ cũng không sanh khởi.
2939
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjati tassa ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) But for whom does the faculty of mind not arise, does their nose faculty not arise?
(B) Hay là, đối với người mà mana-indriya không sanh khởi, ghāna-indriya của họ không sanh khởi phải không?
Āmantā.(Ghānindriyamūlakaṃ)
Yes. (The Chapter on the Faculty of Smell)
Đúng vậy. (Phần gốc ghāna-indriya)
2940
215.(Ka) yassa itthindriyaṃ na uppajjati tassa purisindriyaṃ na uppajjatīti?
215. (Ka) For whom does the faculty of femininity not arise, does their faculty of masculinity not arise?
215.(A) Đối với người mà itthi-indriya (nữ căn) không sanh khởi, purisa-indriya (nam căn) của họ không sanh khởi phải không?
2941
Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati.
For males being reborn, their faculty of femininity does not arise, but their faculty of masculinity does arise.
Đối với những người nam đang tái sanh, itthi-indriya của họ không sanh khởi, nhưng purisa-indriya của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn who are neither female nor male, their faculty of femininity does not arise, and their faculty of masculinity does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, và đối với những người không phải nữ cũng không phải nam đang tái sanh, itthi-indriya của họ không sanh khởi và purisa-indriya của họ cũng không sanh khởi.
2942
(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ na uppajjati tassa itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) But for whom does the faculty of masculinity not arise, does their faculty of femininity not arise?
(B) Hay là, đối với người mà purisa-indriya không sanh khởi, itthi-indriya của họ không sanh khởi phải không?
2943
Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tāsaṃ itthindriyaṃ na uppajjati.
For females being reborn, their faculty of masculinity does not arise, but their faculty of femininity does arise.
Đối với những người nữ đang tái sanh, purisa-indriya của họ không sanh khởi, nhưng itthi-indriya của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn who are neither male nor female, their faculty of masculinity does not arise, and their faculty of femininity does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, và đối với những người không phải nam cũng không phải nữ đang tái sanh, purisa-indriya của họ không sanh khởi và itthi-indriya của họ cũng không sanh khởi.
2944
(Ka) yassa itthindriyaṃ na uppajjati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom does the faculty of femininity not arise, does their faculty of life not arise?
(A) Đối với người mà itthi-indriya không sanh khởi, jīvita-indriya (mạng căn) của họ không sanh khởi phải không?
2945
Na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjati.
For those being reborn who are not females, their faculty of femininity does not arise, but their faculty of life does arise.
Đối với những người không phải nữ đang tái sanh, itthi-indriya của họ không sanh khởi, nhưng jīvita-indriya của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, their faculty of femininity does not arise, and their faculty of life does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, itthi-indriya của họ không sanh khởi và jīvita-indriya của họ cũng không sanh khởi.
2946
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) But for whom does the faculty of life not arise, does their faculty of femininity not arise?
(B) Hay là, đối với người mà jīvita-indriya không sanh khởi, itthi-indriya của họ không sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2947
(Ka) yassa itthindriyaṃ na uppajjati tassa somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom does the faculty of femininity not arise, does their faculty of joy not arise?
(A) Đối với người mà itthi-indriya không sanh khởi, somanassa-indriya (hỷ căn) của họ không sanh khởi phải không?
2948
Na itthīnaṃ somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati.
For those being reborn with joy who are not females, their faculty of femininity does not arise, but their faculty of joy does arise.
Đối với những người không phải nữ đang tái sanh với somanassa, itthi-indriya của họ không sanh khởi, nhưng somanassa-indriya của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ vinā somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn without joy who are not females, their faculty of femininity does not arise, and their faculty of joy does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, và đối với những người không phải nữ đang tái sanh mà không có somanassa, itthi-indriya của họ không sanh khởi và somanassa-indriya của họ cũng không sanh khởi.
2949
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ na uppajjati tassa itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) But for whom does the faculty of joy not arise, does their faculty of femininity not arise?
(B) Hay là, đối với người mà somanassa-indriya không sanh khởi, itthi-indriya của họ không sanh khởi phải không?
2950
Vinā somanassena itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tāsaṃ itthindriyaṃ na uppajjati.
For females being reborn without joy, their faculty of joy does not arise, but their faculty of femininity does arise.
Đối với những người nữ đang tái sanh mà không có somanassa, somanassa-indriya của họ không sanh khởi, nhưng itthi-indriya của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā somanassena na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn without joy who are not females, their faculty of joy does not arise, and their faculty of femininity does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, và đối với những người không phải nữ đang tái sanh mà không có somanassa, somanassa-indriya của họ không sanh khởi và itthi-indriya của họ cũng không sanh khởi.
2951
(Ka) yassa itthindriyaṃ na uppajjati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom does the faculty of femininity not arise, does their faculty of equanimity not arise?
(A) Đối với người mà itthi-indriya không sanh khởi, upekkhā-indriya (xả căn) của họ không sanh khởi phải không?
2952
Na itthīnaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati.
For those being reborn with equanimity who are not females, their faculty of femininity does not arise, but their faculty of equanimity does arise.
Đối với những người không phải nữ đang tái sanh với upekkhā, itthi-indriya của họ không sanh khởi, nhưng upekkhā-indriya của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn without equanimity who are not females, their faculty of femininity does not arise, and their faculty of equanimity does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, và đối với những người không phải nữ đang tái sanh mà không có upekkhā, itthi-indriya của họ không sanh khởi và upekkhā-indriya của họ cũng không sanh khởi.
2953
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) But for whom does the faculty of equanimity not arise, does their faculty of femininity not arise?
(B) Hay là, đối với người mà upekkhā-indriya không sanh khởi, itthi-indriya của họ không sanh khởi phải không?
2954
Vinā upekkhāya itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tāsaṃ itthindriyaṃ na uppajjati.
For females being reborn without equanimity, their faculty of equanimity does not arise, but their faculty of femininity does arise.
Đối với những người nữ đang tái sanh mà không có upekkhā, upekkhā-indriya của họ không sanh khởi, nhưng itthi-indriya của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā upekkhāya na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn without equanimity who are not females, their faculty of equanimity does not arise, and their faculty of femininity does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, và đối với những người không phải nữ đang tái sanh mà không có upekkhā, upekkhā-indriya của họ không sanh khởi và itthi-indriya của họ cũng không sanh khởi.
2955
(Ka) yassa itthindriyaṃ na uppajjati tassa saddhindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom does the faculty of femininity not arise, does their faculty of faith not arise?
(A) Đối với người mà itthi-indriya không sanh khởi, saddhā-indriya (tín căn) của họ không sanh khởi phải không?
2956
Na itthīnaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati.
For those being reborn with wholesome roots who are not females, their faculty of femininity does not arise, but their faculty of faith does arise.
Đối với những người không phải nữ đang tái sanh với sahetuka, itthi-indriya của họ không sanh khởi, nhưng saddhā-indriya của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ ahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjati saddhindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn without wholesome roots who are not females, their faculty of femininity does not arise, and their faculty of faith does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, và đối với những người không phải nữ đang tái sanh với ahetuka, itthi-indriya của họ không sanh khởi và saddhā-indriya của họ cũng không sanh khởi.
2957
(Kha) yassa vā pana saddhindriyaṃ na uppajjati tassa itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) But for whom does the faculty of faith not arise, does their faculty of femininity not arise?
(B) Hay là, đối với người mà saddhā-indriya không sanh khởi, itthi-indriya của họ không sanh khởi phải không?
2958
Ahetukānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tāsaṃ itthindriyaṃ na uppajjati.
For females being reborn without wholesome roots, their faculty of faith does not arise, but their faculty of femininity does arise.
Đối với những người nữ đang tái sanh với ahetuka, saddhā-indriya của họ không sanh khởi, nhưng itthi-indriya của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ ahetukānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saddhindriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn without roots who are not females, their faculty of faith does not arise, and their female faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang chết, những người vô nhân, những người không phải nữ giới đang tái sinh, thì tín căn và nữ căn của họ không sinh khởi.
2959
(Ka) yassa itthindriyaṃ na uppajjati tassa paññindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom the female faculty does not arise, for them does the faculty of wisdom not arise?
(A) Đối với ai nữ căn không sinh khởi, thì tuệ căn của người ấy có không sinh khởi không?
2960
Na itthīnaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ paññindriyaṃ na uppajjati.
Not for females who are being reborn accompanied by knowledge, for them the female faculty does not arise, but for them the faculty of wisdom does not not arise.
Không, đối với những người nữ đang tái sinh có trí tuệ, thì nữ căn của họ không sinh khởi, nhưng tuệ căn của họ thì không phải là không sinh khởi (tức là có sinh khởi).
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjati paññindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn dissociated from knowledge who are not females, their female faculty does not arise, and their faculty of wisdom does not arise.
Đối với tất cả những người đang chết, những người không phải nữ giới đang tái sinh không có trí tuệ, thì nữ căn và tuệ căn của họ không sinh khởi.
2961
(Kha) yassa vā pana paññindriyaṃ na uppajjati tassa itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, for whom the faculty of wisdom does not arise, for them does the female faculty not arise?
(B) Hay đối với ai tuệ căn không sinh khởi, thì nữ căn của người ấy có không sinh khởi không?
2962
Ñāṇavippayuttānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tāsaṃ itthindriyaṃ na uppajjati.
For females who are being reborn dissociated from knowledge, for them the faculty of wisdom does not arise, but for them the female faculty does not not arise.
Đối với những người nữ đang tái sinh không có trí tuệ, thì tuệ căn của họ không sinh khởi, nhưng nữ căn của họ thì không phải là không sinh khởi (tức là có sinh khởi).
Sabbesaṃ cavantānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ paññindriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn dissociated from knowledge who are not females, their faculty of wisdom does not arise, and their female faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang chết, những người không phải nữ giới đang tái sinh không có trí tuệ, thì tuệ căn và nữ căn của họ không sinh khởi.
2963
(Ka) yassa itthindriyaṃ na uppajjati tassa manindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom the female faculty does not arise, for them does the faculty of mind not arise?
(A) Đối với ai nữ căn không sinh khởi, thì ý căn của người ấy có không sinh khởi không?
2964
Na itthīnaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjati.
Not for females who are being reborn with consciousness, for them the female faculty does not arise, but for them the faculty of mind does not not arise.
Không, đối với những người nữ đang tái sinh có tâm, thì nữ căn của họ không sinh khởi, nhưng ý căn của họ thì không phải là không sinh khởi (tức là có sinh khởi).
Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn without consciousness, their female faculty does not arise, and their faculty of mind does not arise.
Đối với tất cả những người đang chết, những người đang tái sinh không có tâm, thì nữ căn và ý căn của họ không sinh khởi.
2965
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjati tassa itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, for whom the faculty of mind does not arise, for them does the female faculty not arise?
(B) Hay đối với ai ý căn không sinh khởi, thì nữ căn của người ấy có không sinh khởi không?
Āmantā.(Itthindriyamūlakaṃ)
Yes. (The Female Faculty Root)
Đúng vậy. (Nữ căn làm gốc)
2966
216.(Ka) yassa purisindriyaṃ na uppajjati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
216. (A) For whom the male faculty does not arise, for them does the faculty of life not arise?
216. (A) Đối với ai nam căn không sinh khởi, thì mạng căn của người ấy có không sinh khởi không?
2967
Na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjati.
Not for males who are being reborn, for them the male faculty does not arise, but for them the faculty of life does not not arise.
Không, đối với những người nam đang tái sinh, thì nam căn của họ không sinh khởi, nhưng mạng căn của họ thì không phải là không sinh khởi (tức là có sinh khởi).
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, their male faculty does not arise, and their faculty of life does not arise.
Đối với tất cả những người đang chết, thì nam căn và mạng căn của họ không sinh khởi.
2968
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, for whom the faculty of life does not arise, for them does the male faculty not arise?
(B) Hay đối với ai mạng căn không sinh khởi, thì nam căn của người ấy có không sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2969
(Ka) yassa purisindriyaṃ na uppajjati tassa somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom the male faculty does not arise, for them does the faculty of joy not arise?
(A) Đối với ai nam căn không sinh khởi, thì hỷ căn của người ấy có không sinh khởi không?
2970
Na purisānaṃ somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati.
Not for males who are being reborn with joy, for them the male faculty does not arise, but for them the faculty of joy does not not arise.
Không, đối với những người nam đang tái sinh với hỷ, thì nam căn của họ không sinh khởi, nhưng hỷ căn của họ thì không phải là không sinh khởi (tức là có sinh khởi).
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ vinā somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn without joy who are not males, their male faculty does not arise, and their faculty of joy does not arise.
Đối với tất cả những người đang chết, những người không phải nam giới đang tái sinh mà không có hỷ, thì nam căn và hỷ căn của họ không sinh khởi.
2971
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ na uppajjati tassa purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, for whom the faculty of joy does not arise, for them does the male faculty not arise?
(B) Hay đối với ai hỷ căn không sinh khởi, thì nam căn của người ấy có không sinh khởi không?
2972
Vinā somanassena purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati.
For males who are being reborn without joy, for them the faculty of joy does not arise, but for them the male faculty does not not arise.
Đối với những người nam đang tái sinh mà không có hỷ, thì hỷ căn của họ không sinh khởi, nhưng nam căn của họ thì không phải là không sinh khởi (tức là có sinh khởi).
Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā somanassena na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn without joy who are not males, their faculty of joy does not arise, and their male faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang chết, những người không phải nam giới đang tái sinh mà không có hỷ, thì hỷ căn và nam căn của họ không sinh khởi.
2973
(Ka) yassa purisindriyaṃ na uppajjati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom the male faculty does not arise, for them does the faculty of equanimity not arise?
(A) Đối với ai nam căn không sinh khởi, thì xả căn của người ấy có không sinh khởi không?
2974
Na purisānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati.
Not for males who are being reborn with equanimity, for them the male faculty does not arise, but for them the faculty of equanimity does not not arise.
Không, đối với những người nam đang tái sinh với xả, thì nam căn của họ không sinh khởi, nhưng xả căn của họ thì không phải là không sinh khởi (tức là có sinh khởi).
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn without equanimity who are not males, their male faculty does not arise, and their faculty of equanimity does not arise.
Đối với tất cả những người đang chết, những người không phải nam giới đang tái sinh mà không có xả, thì nam căn và xả căn của họ không sinh khởi.
2975
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, for whom the faculty of equanimity does not arise, for them does the male faculty not arise?
(B) Hay đối với ai xả căn không sinh khởi, thì nam căn của người ấy có không sinh khởi không?
2976
Vinā upekkhāya purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati.
For males who are being reborn without equanimity, for them the faculty of equanimity does not arise, but for them the male faculty does not not arise.
Đối với những người nam đang tái sinh mà không có xả, thì xả căn của họ không sinh khởi, nhưng nam căn của họ thì không phải là không sinh khởi (tức là có sinh khởi).
Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā upekkhāya na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn without equanimity who are not males, their faculty of equanimity does not arise, and their male faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang chết, những người không phải nam giới đang tái sinh mà không có xả, thì xả căn và nam căn của họ không sinh khởi.
2977
(Ka) yassa purisindriyaṃ na uppajjati tassa saddhindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom the male faculty does not arise, for them does the faculty of faith not arise?
(A) Đối với ai nam căn không sinh khởi, thì tín căn của người ấy có không sinh khởi không?
2978
Na purisānaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati.
Not for males who are being reborn with roots, for them the male faculty does not arise, but for them the faculty of faith does not not arise.
Không, đối với những người nam đang tái sinh có nhân, thì nam căn của họ không sinh khởi, nhưng tín căn của họ thì không phải là không sinh khởi (tức là có sinh khởi).
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ ahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjati saddhindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn without roots who are not males, their male faculty does not arise, and their faculty of faith does not arise.
Đối với tất cả những người đang chết, những người không phải nam giới đang tái sinh vô nhân, thì nam căn và tín căn của họ không sinh khởi.
2979
(Kha) yassa vā pana saddhindriyaṃ na uppajjati tassa purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, for whom the faculty of faith does not arise, for them does the male faculty not arise?
(B) Hay đối với ai tín căn không sinh khởi, thì nam căn của người ấy có không sinh khởi không?
2980
Ahetukānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati.
For males who are being reborn without roots, for them the faculty of faith does not arise, but for them the male faculty does not not arise.
Đối với những người nam đang tái sinh vô nhân, thì tín căn của họ không sinh khởi, nhưng nam căn của họ thì không phải là không sinh khởi (tức là có sinh khởi).
Sabbesaṃ cavantānaṃ ahetukānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saddhindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn without roots who are not males, their faculty of faith does not arise, and their male faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang chết, những người không phải nam giới đang tái sinh vô nhân, thì tín căn và nam căn của họ không sinh khởi.
2981
(Ka) yassa purisindriyaṃ na uppajjati tassa paññindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom the male faculty does not arise, for them does the faculty of wisdom not arise?
(A) Đối với ai nam căn không sinh khởi, thì tuệ căn của người ấy có không sinh khởi không?
2982
Na purisānaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ paññindriyaṃ na uppajjati.
Not for males who are being reborn accompanied by knowledge, for them the male faculty does not arise, but for them the faculty of wisdom does not not arise.
Không, đối với những người nam đang tái sinh có trí tuệ, thì nam căn của họ không sinh khởi, nhưng tuệ căn của họ thì không phải là không sinh khởi (tức là có sinh khởi).
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjati paññindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn dissociated from knowledge who are not males, their male faculty does not arise, and their faculty of wisdom does not arise.
Đối với tất cả những người đang chết, những người không phải nam giới đang tái sinh không có trí tuệ, thì nam căn và tuệ căn của họ không sinh khởi.
2983
(Kha) yassa vā pana paññindriyaṃ na uppajjati tassa purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, for whom the faculty of wisdom does not arise, for them does the male faculty not arise?
(B) Hay đối với ai tuệ căn không sinh khởi, thì nam căn của người ấy có không sinh khởi không?
2984
Ñāṇavippayuttānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati.
For males who are being reborn dissociated from knowledge, for them the faculty of wisdom does not arise, but for them the male faculty does not not arise.
Đối với những người nam đang tái sinh không có trí tuệ, thì tuệ căn của họ không sinh khởi, nhưng nam căn của họ thì không phải là không sinh khởi (tức là có sinh khởi).
Sabbesaṃ cavantānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ paññindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn dissociated from knowledge who are not males, their faculty of wisdom does not arise, and their male faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang chết, những người không phải nam giới đang tái sinh không có trí tuệ, thì tuệ căn và nam căn của họ không sinh khởi.
2985
(Ka) yassa purisindriyaṃ na uppajjati tassa manindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom the male faculty does not arise, for them does the faculty of mind not arise?
(A) Đối với ai nam căn không sinh khởi, thì ý căn của người ấy có không sinh khởi không?
2986
Na purisānaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjati.
Not for males who are being reborn with consciousness, for them the male faculty does not arise, but for them the faculty of mind does not not arise.
Không, đối với những người nam đang tái sinh có tâm, thì nam căn của họ không sinh khởi, nhưng ý căn của họ thì không phải là không sinh khởi (tức là có sinh khởi).
Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn without consciousness, their male faculty does not arise, and their faculty of mind does not arise.
Đối với tất cả những người đang chết, những người đang tái sinh không có tâm, thì nam căn và ý căn của họ không sinh khởi.
2987
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjati tassa purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, for whom the faculty of mind does not arise, for them does the male faculty not arise?
(B) Hay đối với ai ý căn không sinh khởi, thì nam căn của người ấy có không sinh khởi không?
Āmantā.(Purisindriyamūlakaṃ)
Yes. (The Male Faculty Root)
Đúng vậy. (Nam căn làm gốc)
2988
217.(Ka) yassa jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
217. (A) For whom the faculty of life does not arise, for them does the faculty of joy not arise?
217. (A) Đối với ai mạng căn không sinh khởi, thì hỷ căn của người ấy có không sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2989
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ na uppajjati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, for whom the faculty of joy does not arise, for them does the faculty of life not arise?
(B) Hay đối với ai hỷ căn không sinh khởi, thì mạng căn của người ấy có không sinh khởi không?
2990
Vinā somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjati.
For those being reborn without joy, at the moment of the arising of consciousness dissociated from joy in the course of existence, for them the faculty of joy does not arise, but for them the faculty of life does not not arise.
Đối với những người đang tái sinh mà không có hỷ, vào sát-na sinh khởi của tâm tương ưng với xả trong sự tiếp diễn, thì hỷ căn của họ không sinh khởi, nhưng mạng căn của họ thì không phải là không sinh khởi (tức là có sinh khởi).
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ somanassindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, at the moment of the dissolution of consciousness in the course of existence, their faculty of joy does not arise, and their faculty of life does not arise.
Đối với tất cả những người đang chết, vào sát-na hoại diệt của tâm trong sự tiếp diễn, thì hỷ căn và mạng căn của họ không sinh khởi.
2991
(Ka) yassa jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom the faculty of life does not arise, for them does the faculty of equanimity not arise?
(A) Đối với ai mạng căn không sinh khởi, thì xả căn của người ấy có không sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2992
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or, for whom the faculty of equanimity does not arise, for them does the life faculty not arise?
(B) Hoặc nếu ai xả quyền không sinh khởi thì mạng quyền của người ấy không sinh khởi ư?
2993
Vinā upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn without equanimity, at the moment of the arising of a consciousness dissociated from equanimity in the course of existence, for them the faculty of equanimity does not arise, but for them the life faculty does arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với xả, trong sự tiếp diễn của những người đang tái sinh không có xả, xả quyền của những người ấy không sinh khởi, nhưng mạng quyền của những người ấy không không sinh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, at the moment of the dissolution of consciousness in the course of existence, for them both the faculty of equanimity does not arise and the life faculty does not arise.
Vào khoảnh khắc diệt của tâm, trong sự tiếp diễn của tất cả những người đang chết, xả quyền của những người ấy cũng không sinh khởi và mạng quyền cũng không sinh khởi.
2994
(Ka) yassa jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa saddhindriyaṃ na uppajjatīti?
(a) For whom the life faculty does not arise, for them does the faculty of faith not arise?
(A) Nếu ai mạng quyền không sinh khởi thì tín quyền của người ấy không sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2995
(Kha) yassa vā pana saddhindriyaṃ na uppajjati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or, for whom the faculty of faith does not arise, for them does the life faculty not arise?
(B) Hoặc nếu ai tín quyền không sinh khởi thì mạng quyền của người ấy không sinh khởi ư?
2996
Ahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn without roots, at the moment of the arising of a consciousness dissociated from faith in the course of existence, for them the faculty of faith does not arise, but for them the life faculty does arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với tín, trong sự tiếp diễn của những người đang tái sinh không có nhân, tín quyền của những người ấy không sinh khởi, nhưng mạng quyền của những người ấy không không sinh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ saddhindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, at the moment of the dissolution of consciousness in the course of existence, for them both the faculty of faith does not arise and the life faculty does not arise.
Vào khoảnh khắc diệt của tâm, trong sự tiếp diễn của tất cả những người đang chết, tín quyền của những người ấy cũng không sinh khởi và mạng quyền cũng không sinh khởi.
2997
(Ka) yassa jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa paññindriyaṃ na uppajjatīti?
(a) For whom the life faculty does not arise, for them does the faculty of wisdom not arise?
(A) Nếu ai mạng quyền không sinh khởi thì tuệ quyền của người ấy không sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2998
(Kha) yassa vā pana paññindriyaṃ na uppajjati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or, for whom the faculty of wisdom does not arise, for them does the life faculty not arise?
(B) Hoặc nếu ai tuệ quyền không sinh khởi thì mạng quyền của người ấy không sinh khởi ư?
2999
Ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn dissociated from knowledge, at the moment of the arising of a consciousness dissociated from knowledge in the course of existence, for them the faculty of wisdom does not arise, but for them the life faculty does arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với trí tuệ, trong sự tiếp diễn của những người đang tái sinh không có trí tuệ, tuệ quyền của những người ấy không sinh khởi, nhưng mạng quyền của những người ấy không không sinh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ paññindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, at the moment of the dissolution of consciousness in the course of existence, for them both the faculty of wisdom does not arise and the life faculty does not arise.
Vào khoảnh khắc diệt của tâm, trong sự tiếp diễn của tất cả những người đang chết, tuệ quyền của những người ấy cũng không sinh khởi và mạng quyền cũng không sinh khởi.
3000
(Ka) yassa jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa manindriyaṃ na uppajjatīti?
(a) For whom the life faculty does not arise, for them does the faculty of mind not arise?
(A) Nếu ai mạng quyền không sinh khởi thì ý quyền của người ấy không sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3001
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or, for whom the faculty of mind not arise, for them does the life faculty not arise?
(B) Hoặc nếu ai ý quyền không sinh khởi thì mạng quyền của người ấy không sinh khởi ư?
3002
Acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn without mind, for them the faculty of mind does not arise, but for them the life faculty does arise.
Ý quyền của những người không có tâm đang tái sinh không sinh khởi, nhưng mạng quyền của những người ấy không không sinh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ manindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.(Jīvitindriyamūlakaṃ)
For all those passing away, at the moment of the dissolution of consciousness in the course of existence, for them both the faculty of mind does not arise and the life faculty does not arise. (Rooted in the Life Faculty)
Vào khoảnh khắc diệt của tâm, trong sự tiếp diễn của tất cả những người đang chết, ý quyền của những người ấy cũng không sinh khởi và mạng quyền cũng không sinh khởi. (Phần gốc Mạng quyền)
3003
218.(Ka) yassa somanassindriyaṃ na uppajjati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
218. (a) For whom the faculty of joy does not arise, for them does the faculty of equanimity not arise?
218.(A) Nếu ai hỷ quyền không sinh khởi thì xả quyền của người ấy không sinh khởi ư?
3004
Upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn with equanimity, at the moment of the arising of a consciousness associated with equanimity in the course of existence, for them the faculty of joy does not arise, but for them the faculty of equanimity does arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm tương ưng với xả, trong sự tiếp diễn của những người đang tái sinh với xả, hỷ quyền của những người ấy không sinh khởi, nhưng xả quyền của những người ấy không không sinh khởi.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe somanassavippayuttaupekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ somanassindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.
For all beings at the moment of the dissolution of consciousness, and at the moment of the arising of a consciousness dissociated from joy and dissociated from equanimity, and for those in the attainment of cessation, and for non-percipient beings, for them both the faculty of joy does not arise and the faculty of equanimity does not arise.
Vào khoảnh khắc diệt của tâm của tất cả, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với hỷ và không tương ưng với xả, của những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định, của những chúng sinh Vô Tưởng, hỷ quyền của những người ấy cũng không sinh khởi và xả quyền cũng không sinh khởi.
3005
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or, for whom the faculty of equanimity does not arise, for them does the faculty of joy not arise?
(B) Hoặc nếu ai xả quyền không sinh khởi thì hỷ quyền của người ấy không sinh khởi ư?
3006
Somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn with joy, at the moment of the arising of a consciousness associated with joy in the course of existence, for them the faculty of equanimity does not arise, but for them the faculty of joy does arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm tương ưng với hỷ, trong sự tiếp diễn của những người đang tái sinh với hỷ, xả quyền của những người ấy không sinh khởi, nhưng hỷ quyền của những người ấy không không sinh khởi.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāvippayuttasomanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjati.
For all beings at the moment of the dissolution of consciousness, and at the moment of the arising of a consciousness dissociated from equanimity and dissociated from joy, and for those in the attainment of cessation, and for non-percipient beings, for them both the faculty of equanimity does not arise and the faculty of joy does not arise.
Vào khoảnh khắc diệt của tâm của tất cả, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với xả và không tương ưng với hỷ, của những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định, của những chúng sinh Vô Tưởng, xả quyền của những người ấy cũng không sinh khởi và hỷ quyền cũng không sinh khởi.
3007
(Ka) yassa somanassindriyaṃ na uppajjati tassa saddhindriyaṃ na uppajjatīti?
(a) For whom the faculty of joy does not arise, for them does the faculty of faith not arise?
(A) Nếu ai hỷ quyền không sinh khởi thì tín quyền của người ấy không sinh khởi ư?
3008
Vinā somanassena sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte somanassavippayuttasaddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn with roots without joy, at the moment of the arising of a consciousness associated with faith and dissociated from joy in the course of existence, for them the faculty of joy does not arise, but for them the faculty of faith does arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm tương ưng với tín và không tương ưng với hỷ, trong sự tiếp diễn của những người đang tái sinh có nhân không có hỷ, hỷ quyền của những người ấy không sinh khởi, nhưng tín quyền của những người ấy không không sinh khởi.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe somanassavippayuttasaddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ somanassindriyañca na uppajjati saddhindriyañca na uppajjati.
For all beings at the moment of the dissolution of consciousness, and at the moment of the arising of a consciousness dissociated from joy and dissociated from faith, and for those in the attainment of cessation, and for non-percipient beings, for them both the faculty of joy does not arise and the faculty of faith does not arise.
Vào khoảnh khắc diệt của tâm của tất cả, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với hỷ và không tương ưng với tín, của những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định, của những chúng sinh Vô Tưởng, hỷ quyền của những người ấy cũng không sinh khởi và tín quyền cũng không sinh khởi.
3009
(Kha) yassa vā pana saddhindriyaṃ na uppajjati tassa somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or, for whom the faculty of faith does not arise, for them does the faculty of joy not arise?
(B) Hoặc nếu ai tín quyền không sinh khởi thì hỷ quyền của người ấy không sinh khởi ư?
3010
Pavatte saddhāvippayuttasomanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati.
At the moment of the arising of a consciousness associated with joy and dissociated from faith in the course of existence, for them the faculty of faith does not arise, but for them the faculty of joy does arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm tương ưng với hỷ và không tương ưng với tín, tín quyền của những người ấy không sinh khởi, nhưng hỷ quyền của những người ấy không không sinh khởi.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe saddhāvippayuttasomanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ saddhindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjati.
For all beings at the moment of the dissolution of consciousness, and at the moment of the arising of a consciousness dissociated from faith and dissociated from joy, and for those in the attainment of cessation, and for non-percipient beings, for them both the faculty of faith does not arise and the faculty of joy does not arise.
Vào khoảnh khắc diệt của tâm của tất cả, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với tín và không tương ưng với hỷ, của những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định, của những chúng sinh Vô Tưởng, tín quyền của những người ấy cũng không sinh khởi và hỷ quyền cũng không sinh khởi.
3011
(Ka) yassa somanassindriyaṃ na uppajjati tassa paññindriyaṃ na uppajjatīti?
(a) For whom the faculty of joy does not arise, for them does the faculty of wisdom not arise?
(A) Nếu ai hỷ quyền không sinh khởi thì tuệ quyền của người ấy không sinh khởi ư?
3012
Vinā somanassena ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte somanassavippayuttañāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ paññindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn associated with knowledge without joy, at the moment of the arising of a consciousness associated with knowledge and dissociated from joy in the course of existence, for them the faculty of joy does not arise, but for them the faculty of wisdom does arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm tương ưng với trí tuệ và không tương ưng với hỷ, trong sự tiếp diễn của những người đang tái sinh tương ưng với trí tuệ không có hỷ, hỷ quyền của những người ấy không sinh khởi, nhưng tuệ quyền của những người ấy không không sinh khởi.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe somanassavippayuttañāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ somanassindriyañca na uppajjati paññindriyañca na uppajjati.
For all beings at the moment of the dissolution of consciousness, and at the moment of the arising of a consciousness dissociated from joy and dissociated from knowledge, and for those in the attainment of cessation, and for non-percipient beings, for them both the faculty of joy does not arise and the faculty of wisdom does not arise.
Vào khoảnh khắc diệt của tâm của tất cả, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với hỷ và không tương ưng với trí tuệ, của những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định, của những chúng sinh Vô Tưởng, hỷ quyền của những người ấy cũng không sinh khởi và tuệ quyền cũng không sinh khởi.
3013
(Kha) yassa vā pana paññindriyaṃ na uppajjati tassa somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or, for whom the faculty of wisdom does not arise, for them does the faculty of joy not arise?
(B) Hoặc nếu ai tuệ quyền không sinh khởi thì hỷ quyền của người ấy không sinh khởi ư?
3014
Ñāṇavippayuttānaṃ somanassena upapajjantānaṃ pavatte ñāṇavippayuttasomanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn with joy dissociated from knowledge, at the moment of the arising of a consciousness associated with joy and dissociated from knowledge in the course of existence, for them the faculty of wisdom does not arise, but for them the faculty of joy does arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm tương ưng với hỷ và không tương ưng với trí tuệ, trong sự tiếp diễn của những người đang tái sinh với hỷ không có trí tuệ, tuệ quyền của những người ấy không sinh khởi, nhưng hỷ quyền của những người ấy không không sinh khởi.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ñāṇavippayuttasomanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ paññindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjati.
For all beings at the moment of the dissolution of consciousness, and at the moment of the arising of a consciousness dissociated from knowledge and dissociated from joy, and for those in the attainment of cessation, and for non-percipient beings, for them both the faculty of wisdom does not arise and the faculty of joy does not arise.
Vào khoảnh khắc diệt của tâm của tất cả, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với trí tuệ và không tương ưng với hỷ, của những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định, của những chúng sinh Vô Tưởng, tuệ quyền của những người ấy cũng không sinh khởi và hỷ quyền cũng không sinh khởi.
3015
(Ka) yassa somanassindriyaṃ na uppajjati tassa manindriyaṃ na uppajjatīti?
(a) For whom the faculty of joy does not arise, for them does the faculty of mind not arise?
(A) Nếu ai hỷ quyền không sinh khởi thì ý quyền của người ấy không sinh khởi ư?
3016
Vinā somanassena sacittakānaṃ upapajjantānaṃ pavatte somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn with consciousness without joy, at the moment of the arising of a consciousness dissociated from joy in the course of existence, for them the faculty of joy does not arise, but for them the faculty of mind does arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với hỷ, trong sự tiếp diễn của những người đang tái sinh có tâm không có hỷ, hỷ quyền của những người ấy không sinh khởi, nhưng ý quyền của những người ấy không không sinh khởi.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ somanassindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.
For all beings at the moment of the dissolution of consciousness, and for those in the attainment of cessation, and for non-percipient beings, for them both the faculty of joy does not arise and the faculty of mind does not arise.
Vào khoảnh khắc diệt của tâm của tất cả, của những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định, của những chúng sinh Vô Tưởng, hỷ quyền của những người ấy cũng không sinh khởi và ý quyền cũng không sinh khởi.
3017
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjati tassa somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or, for whom the faculty of mind does not arise, for them does the faculty of joy not arise?
(B) Hoặc nếu ai ý quyền không sinh khởi thì hỷ quyền của người ấy không sinh khởi ư?
Āmantā.(Somanassindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Faculty of Joy)
Vâng. (Phần gốc Hỷ quyền)
3018
219.(Ka) yassa upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa saddhindriyaṃ na uppajjatīti?
219. (a) For whom the faculty of equanimity does not arise, for them does the faculty of faith not arise?
219.(A) Nếu ai xả quyền không sinh khởi thì tín quyền của người ấy không sinh khởi ư?
3019
Vinā upekkhāya sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte upekkhāvippayuttasaddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn with roots without equanimity, at the moment of the arising of a consciousness associated with faith and dissociated from equanimity in the course of existence, for them the faculty of equanimity does not arise, but for them the faculty of faith does arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm tương ưng với tín và không tương ưng với xả, trong sự tiếp diễn của những người đang tái sinh có nhân không có xả, xả quyền của những người ấy không sinh khởi, nhưng tín quyền của những người ấy không không sinh khởi.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāvippayuttasaddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjati saddhindriyañca na uppajjati.
For all whose consciousness is ceasing, and for those who are attained to cessation, and for non-percipient beings, and for those whose consciousness is dissociated from equanimity and dissociated from faith at the moment of arising—for them, neither the faculty of equanimity nor the faculty of faith arises.
Vào khoảnh khắc tan rã của tất cả tâm, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm không tương ưng xả và không tương ưng tín, của những vị nhập Diệt thọ tưởng định và những chúng sinh vô tưởng, cả xả quyền và tín quyền của họ đều không khởi lên.
3020
(Kha) yassa vā pana saddhindriyaṃ na uppajjati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, for whom the faculty of faith does not arise, does the faculty of equanimity not arise for them?
(Kha) Hay của ai tín quyền không khởi lên thì xả quyền của người đó có không khởi lên không?
3021
Ahetukānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte saddhāvippayuttaupekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati.
For those without root conditions who are reborn with equanimity, at the moment of the arising of consciousness associated with equanimity but dissociated from faith during existence, the faculty of faith does not arise for them, but the faculty of equanimity does not fail to arise for them.
Của những chúng sinh vô nhân đang tái sinh với xả, trong tiến trình, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm không tương ưng tín và tương ưng xả, tín quyền của họ không khởi lên, nhưng xả quyền của họ không phải là không khởi lên.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe saddhāvippayuttaupekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ saddhindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.
For all whose consciousness is ceasing, and for those who are attained to cessation, and for non-percipient beings, and for those whose consciousness is dissociated from faith and dissociated from equanimity at the moment of arising—for them, neither the faculty of faith nor the faculty of equanimity arises.
Vào khoảnh khắc tan rã của tất cả tâm, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm không tương ưng tín và không tương ưng xả, của những vị nhập Diệt thọ tưởng định và những chúng sinh vô tưởng, cả tín quyền và xả quyền của họ đều không khởi lên.
3022
(Ka) yassa upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa paññindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom the faculty of equanimity does not arise, does the faculty of wisdom not arise for them?
(Ka) Của ai xả quyền không khởi lên thì tuệ quyền của người đó có không khởi lên không?
3023
Vinā upekkhāya ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte upekkhāvippayuttañāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ paññindriyaṃ na uppajjati.
For those associated with knowledge who are reborn without equanimity, at the moment of the arising of consciousness associated with knowledge but dissociated from equanimity during existence, the faculty of equanimity does not arise for them, but the faculty of wisdom does not fail to arise for them.
Của những chúng sinh đang tái sinh với tâm tương ưng trí mà không có xả, trong tiến trình, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm không tương ưng xả và tương ưng trí, xả quyền của họ không khởi lên, nhưng tuệ quyền của họ không phải là không khởi lên.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāvippayuttañāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjati paññindriyañca na uppajjati.
For all whose consciousness is ceasing, and for those who are attained to cessation, and for non-percipient beings, and for those whose consciousness is dissociated from equanimity and dissociated from knowledge at the moment of arising—for them, neither the faculty of equanimity nor the faculty of wisdom arises.
Vào khoảnh khắc tan rã của tất cả tâm, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm không tương ưng xả và không tương ưng trí, của những vị nhập Diệt thọ tưởng định và những chúng sinh vô tưởng, cả xả quyền và tuệ quyền của họ đều không khởi lên.
3024
(Kha) yassa vā pana paññindriyaṃ na uppajjati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, for whom the faculty of wisdom does not arise, does the faculty of equanimity not arise for them?
(Kha) Hay của ai tuệ quyền không khởi lên thì xả quyền của người đó có không khởi lên không?
3025
Ñāṇavippayuttānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte ñāṇavippayuttaupekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati.
For those dissociated from knowledge who are reborn with equanimity, at the moment of the arising of consciousness associated with equanimity but dissociated from knowledge during existence, the faculty of wisdom does not arise for them, but the faculty of equanimity does not fail to arise for them.
Của những chúng sinh không tương ưng trí đang tái sinh với xả, trong tiến trình, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm không tương ưng trí và tương ưng xả, tuệ quyền của họ không khởi lên, nhưng xả quyền của họ không phải là không khởi lên.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ñāṇavippayuttaupekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ paññindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.
For all whose consciousness is ceasing, and for those who are attained to cessation, and for non-percipient beings, and for those whose consciousness is dissociated from knowledge and dissociated from equanimity at the moment of arising—for them, neither the faculty of wisdom nor the faculty of equanimity arises.
Vào khoảnh khắc tan rã của tất cả tâm, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm không tương ưng trí và không tương ưng xả, của những vị nhập Diệt thọ tưởng định và những chúng sinh vô tưởng, cả tuệ quyền và xả quyền của họ đều không khởi lên.
3026
(Ka) yassa upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa manindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom the faculty of equanimity does not arise, does the faculty of mind not arise for them?
(Ka) Của ai xả quyền không khởi lên thì ý quyền của người đó có không khởi lên không?
3027
Vinā upekkhāya sacittakānaṃ upapajjantānaṃ pavatte upekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjati.
For those with consciousness who are reborn without equanimity, at the moment of the arising of consciousness dissociated from equanimity during existence, the faculty of equanimity does not arise for them, but the faculty of mind does not fail to arise for them.
Của những chúng sinh đang tái sinh có tâm mà không có xả, trong tiến trình, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm không tương ưng xả, xả quyền của họ không khởi lên, nhưng ý quyền của họ không phải là không khởi lên.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.
For all whose consciousness is ceasing, and for those who are attained to cessation, and for non-percipient beings—for them, neither the faculty of equanimity nor the faculty of mind arises.
Vào khoảnh khắc tan rã của tất cả tâm, của những vị nhập Diệt thọ tưởng định và những chúng sinh vô tưởng, cả xả quyền và ý quyền của họ đều không khởi lên.
3028
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, for whom the faculty of mind does not arise, does the faculty of equanimity not arise for them?
(Kha) Hay của ai ý quyền không khởi lên thì xả quyền của người đó có không khởi lên không?
Āmantā.(Upekkhindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of equanimity)
Đúng vậy. (Phần gốc Xả quyền)
3029
220.(Ka) yassa saddhindriyaṃ na uppajjati tassa paññindriyaṃ na uppajjatīti?
220.(A) For whom the faculty of faith does not arise, does the faculty of wisdom not arise for them?
220.(Ka) Của ai tín quyền không khởi lên thì tuệ quyền của người đó có không khởi lên không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3030
(Kha) yassa vā pana paññindriyaṃ na uppajjati tassa saddhindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, for whom the faculty of wisdom does not arise, does the faculty of faith not arise for them?
(Kha) Hay của ai tuệ quyền không khởi lên thì tín quyền của người đó có không khởi lên không?
3031
Ñāṇavippayuttānaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇavippayuttasaddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati.
For those dissociated from knowledge and possessing root conditions who are reborn, at the moment of the arising of consciousness associated with faith but dissociated from knowledge during existence, the faculty of wisdom does not arise for them, but the faculty of faith does not fail to arise for them.
Của những chúng sinh không tương ưng trí đang tái sinh có nhân, trong tiến trình, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm không tương ưng trí và tương ưng tín, tuệ quyền của họ không khởi lên, nhưng tín quyền của họ không phải là không khởi lên.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ñāṇavippayuttasaddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ paññindriyañca na uppajjati saddhindriyañca na uppajjati.
For all whose consciousness is ceasing, and for those who are attained to cessation, and for non-percipient beings, and for those whose consciousness is dissociated from knowledge and dissociated from faith at the moment of arising—for them, neither the faculty of wisdom nor the faculty of faith arises.
Vào khoảnh khắc tan rã của tất cả tâm, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm không tương ưng trí và không tương ưng tín, của những vị nhập Diệt thọ tưởng định và những chúng sinh vô tưởng, cả tuệ quyền và tín quyền của họ đều không khởi lên.
3032
(Ka) yassa saddhindriyaṃ na uppajjati tassa manindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom the faculty of faith does not arise, does the faculty of mind not arise for them?
(Ka) Của ai tín quyền không khởi lên thì ý quyền của người đó có không khởi lên không?
3033
Ahetukānaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjati.
For those without root conditions and with consciousness who are reborn, at the moment of the arising of consciousness dissociated from faith during existence, the faculty of faith does not arise for them, but the faculty of mind does not fail to arise for them.
Của những chúng sinh vô nhân đang tái sinh có tâm, trong tiến trình, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm không tương ưng tín, tín quyền của họ không khởi lên, nhưng ý quyền của họ không phải là không khởi lên.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ saddhindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.
For all whose consciousness is ceasing, and for those who are attained to cessation, and for non-percipient beings—for them, neither the faculty of faith nor the faculty of mind arises.
Vào khoảnh khắc tan rã của tất cả tâm, của những vị nhập Diệt thọ tưởng định và những chúng sinh vô tưởng, cả tín quyền và ý quyền của họ đều không khởi lên.
3034
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjati tassa saddhindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, for whom the faculty of mind does not arise, does the faculty of faith not arise for them?
(Kha) Hay của ai ý quyền không khởi lên thì tín quyền của người đó có không khởi lên không?
Āmantā.(Saddhindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of faith)
Đúng vậy. (Phần gốc Tín quyền)
3035
221.(Ka) yassa paññindriyaṃ na uppajjati tassa manindriyaṃ na uppajjatīti?
221.(A) For whom the faculty of wisdom does not arise, does the faculty of mind not arise for them?
221.(Ka) Của ai tuệ quyền không khởi lên thì ý quyền của người đó có không khởi lên không?
3036
Ñāṇavippayuttānaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjati.
For those dissociated from knowledge and with consciousness who are reborn, at the moment of the arising of consciousness dissociated from knowledge during existence, the faculty of wisdom does not arise for them, but the faculty of mind does not fail to arise for them.
Của những chúng sinh không tương ưng trí đang tái sinh có tâm, trong tiến trình, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm không tương ưng trí, tuệ quyền của họ không khởi lên, nhưng ý quyền của họ không phải là không khởi lên.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ paññindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.
For all whose consciousness is ceasing, and for those who are attained to cessation, and for non-percipient beings—for them, neither the faculty of wisdom nor the faculty of mind arises.
Vào khoảnh khắc tan rã của tất cả tâm, của những vị nhập Diệt thọ tưởng định và những chúng sinh vô tưởng, cả tuệ quyền và ý quyền của họ đều không khởi lên.
3037
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjati tassa paññindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, for whom the faculty of mind does not arise, does the faculty of wisdom not arise for them?
(Kha) Hay của ai ý quyền không khởi lên thì tuệ quyền của người đó có không khởi lên không?
Āmantā.(Paññindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of wisdom)
Đúng vậy. (Phần gốc Tuệ quyền)
3038
(Ṅa) paccanīkaokāso
(Ṅa) Section on Non-Arising
(Ṅa) Okāsa đối nghịch
3039
222.(Ka) yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tattha sotindriyaṃ na uppajjatīti?
222.(A) Where the faculty of eye does not arise, does the faculty of ear not arise there?
222.(Ka) Ở đâu nhãn quyền không khởi lên thì nhĩ quyền có không khởi lên ở đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3040
(Kha) yattha vā pana sotindriyaṃ na uppajjati tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, where the faculty of ear does not arise, does the faculty of eye not arise there?
(Kha) Hay ở đâu nhĩ quyền không khởi lên thì nhãn quyền có không khởi lên ở đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3041
(Ka) yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) Where the faculty of eye does not arise, does the faculty of nose not arise there?
(Ka) Ở đâu nhãn quyền không khởi lên thì tỷ quyền có không khởi lên ở đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3042
(Kha) yattha vā pana ghānindriyaṃ na uppajjati tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, where the faculty of nose does not arise, does the faculty of eye not arise there?
(Kha) Hay ở đâu tỷ quyền không khởi lên thì nhãn quyền có không khởi lên ở đó không?
3043
Rūpāvacare tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati.
In the Form Realm (Rūpāvacara), the faculty of nose does not arise there, but the faculty of eye does not fail to arise there.
Ở cõi Sắc giới, tỷ quyền không khởi lên ở đó, nhưng nhãn quyền không phải là không khởi lên ở đó.
Asaññasatte arūpe tattha ghānindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.
In the non-percipient beings (asaññasattā) and the Formless Realm (arūpa), neither the faculty of nose nor the faculty of eye arises there.
Ở cõi Vô tưởng và cõi Vô sắc, cả tỷ quyền và nhãn quyền đều không khởi lên ở đó.
Yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tattha itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ na uppajjatīti?
Where the faculty of eye does not arise, does the faculty of femininity…male faculty not arise there?
Ở đâu nhãn quyền không khởi lên thì nữ quyền…pe… nam quyền có không khởi lên ở đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3044
Yattha vā pana purisindriyaṃ na uppajjati tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
Or, where the male faculty does not arise, does the faculty of eye not arise there?
Hay ở đâu nam quyền không khởi lên thì nhãn quyền có không khởi lên ở đó không?
3045
Rūpāvacare tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati.
In the Form Realm, the male faculty does not arise there, but the faculty of eye does not fail to arise there.
Ở cõi Sắc giới, nam quyền không khởi lên ở đó, nhưng nhãn quyền không phải là không khởi lên ở đó.
Asaññasatte arūpe tattha purisindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.
In the non-percipient beings and the Formless Realm, neither the male faculty nor the faculty of eye arises there.
Ở cõi Vô tưởng và cõi Vô sắc, cả nam quyền và nhãn quyền đều không khởi lên ở đó.
3046
(Ka) yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) Where the faculty of eye does not arise, does the faculty of life not arise there?
(Ka) Ở đâu nhãn quyền không khởi lên thì mạng quyền có không khởi lên ở đó không?
Uppajjati.
It arises.
Khởi lên.
3047
(Kha) yattha vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjati tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, where the faculty of life does not arise, does the faculty of eye not arise there?
(Kha) Hay ở đâu mạng quyền không khởi lên thì nhãn quyền có không khởi lên ở đó không?
Natthi.
There is no such place.
Không có.
3048
(Ka) yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) Where the faculty of eye does not arise, does the faculty of joy not arise there?
(Ka) Ở đâu nhãn quyền không khởi lên thì hỷ quyền có không khởi lên ở đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3049
(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ na uppajjati tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, where the faculty of joy does not arise, does the faculty of eye not arise there?
(Kha) Hay ở đâu hỷ quyền không khởi lên thì nhãn quyền có không khởi lên ở đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3050
(Ka) yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) Where the faculty of eye does not arise, does the faculty of equanimity not arise there?
(Ka) Ở đâu nhãn quyền không khởi lên thì xả quyền có không khởi lên ở đó không?
3051
Arūpe tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati.
In the Formless Realm, the faculty of eye does not arise there, but the faculty of equanimity does not fail to arise there.
Ở cõi Vô sắc, nhãn quyền không khởi lên ở đó, nhưng xả quyền không phải là không khởi lên ở đó.
Asaññasatte tattha cakkhundriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.
In the non-percipient beings, neither the faculty of eye nor the faculty of equanimity arises there.
Ở cõi Vô tưởng, cả nhãn quyền và xả quyền đều không khởi lên ở đó.
3052
(Kha) yattha vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjati tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, where the faculty of equanimity does not arise, does the faculty of eye not arise there?
(Kha) Hay ở đâu xả quyền không khởi lên thì nhãn quyền có không khởi lên ở đó không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3053
Yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjatīti?
Where the faculty of eye does not arise, does the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise there?
Nơi nào nhãn quyền không sinh khởi, nơi đó tín quyền… tuệ quyền… ý quyền không sinh khởi phải không?
3054
Arūpe tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tattha manindriyaṃ na uppajjati.
In the formless realms (arūpa), the faculty of eye does not arise there, but the faculty of mind does arise there.
Trong cõi Vô sắc, nơi đó nhãn quyền không sinh khởi, nhưng ý quyền nơi đó không phải là không sinh khởi.
Asaññasatte tattha cakkhundriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.
In the non-percipient beings (asaññasatta), both the faculty of eye and the faculty of mind do not arise there.
Trong cõi Vô tưởng, nơi đó nhãn quyền cũng không sinh khởi và ý quyền cũng không sinh khởi.
3055
Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjati tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
Or, where the faculty of mind does not arise, does the faculty of eye not arise there?
Hoặc nơi nào ý quyền không sinh khởi, nơi đó nhãn quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of eye)
Vâng. (Căn bản Nhãn quyền)
3056
223. Yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tattha itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ na uppajjatīti?
223. Where the faculty of nose does not arise, does the female faculty…pe… the male faculty not arise there?
223. Nơi nào tỷ quyền không sinh khởi, nơi đó nữ quyền… nam quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3057
Yattha vā pana purisindriyaṃ na uppajjati tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
Or, where the male faculty does not arise, does the faculty of nose not arise there?
Hoặc nơi nào nam quyền không sinh khởi, nơi đó tỷ quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3058
(Ka) yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) Where the faculty of nose does not arise, does the faculty of life not arise there?
(A) Nơi nào tỷ quyền không sinh khởi, nơi đó mạng quyền không sinh khởi phải không?
Uppajjati.
It arises.
Sinh khởi.
3059
(Kha) yattha vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjati tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, where the faculty of life does not arise, does the faculty of nose not arise there?
(B) Hoặc nơi nào mạng quyền không sinh khởi, nơi đó tỷ quyền không sinh khởi phải không?
Natthi.
There is no such case.
Không có.
3060
(Ka) yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) Where the faculty of nose does not arise, does the faculty of joy not arise there?
(A) Nơi nào tỷ quyền không sinh khởi, nơi đó hỷ quyền không sinh khởi phải không?
3061
Rūpāvacare tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tattha somanassindriyaṃ na uppajjati.
In the form-realms (rūpāvacara), the faculty of nose does not arise there, but the faculty of joy does arise there.
Trong cõi Sắc giới, nơi đó tỷ quyền không sinh khởi, nhưng hỷ quyền nơi đó không phải là không sinh khởi.
Asaññasatte arūpe tattha ghānindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjati.
In the non-percipient beings (asaññasatta) and the formless realms (arūpa), both the faculty of nose and the faculty of joy do not arise there.
Trong cõi Vô tưởng, cõi Vô sắc, nơi đó tỷ quyền cũng không sinh khởi và hỷ quyền cũng không sinh khởi.
3062
(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ na uppajjati tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, where the faculty of joy does not arise, does the faculty of nose not arise there?
(B) Hoặc nơi nào hỷ quyền không sinh khởi, nơi đó tỷ quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3063
(Ka) yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) Where the faculty of nose does not arise, does the faculty of equanimity not arise there?
(A) Nơi nào tỷ quyền không sinh khởi, nơi đó xả quyền không sinh khởi phải không?
3064
Rūpāvacare arūpāvacare tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati.
In the form-realms (rūpāvacara) and the formless realms (arūpāvacara), the faculty of nose does not arise there, but the faculty of equanimity does arise there.
Trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, nơi đó tỷ quyền không sinh khởi, nhưng xả quyền nơi đó không phải là không sinh khởi.
Asaññasatte tattha ghānindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.
In the non-percipient beings (asaññasatta), both the faculty of nose and the faculty of equanimity do not arise there.
Trong cõi Vô tưởng, nơi đó tỷ quyền cũng không sinh khởi và xả quyền cũng không sinh khởi.
3065
(Kha) yattha vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjati tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, where the faculty of equanimity does not arise, does the faculty of nose not arise there?
(B) Hoặc nơi nào xả quyền không sinh khởi, nơi đó tỷ quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3066
Yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjatīti?
Where the faculty of nose does not arise, does the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise there?
Nơi nào tỷ quyền không sinh khởi, nơi đó tín quyền… tuệ quyền… ý quyền không sinh khởi phải không?
3067
Rūpāvacare arūpāvacare tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tattha manindriyaṃ na uppajjati.
In the form-realms (rūpāvacara) and the formless realms (arūpāvacara), the faculty of nose does not arise there, but the faculty of mind does arise there.
Trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, nơi đó tỷ quyền không sinh khởi, nhưng ý quyền nơi đó không phải là không sinh khởi.
Asaññasatte tattha ghānindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.
In the non-percipient beings (asaññasatta), both the faculty of nose and the faculty of mind do not arise there.
Trong cõi Vô tưởng, nơi đó tỷ quyền cũng không sinh khởi và ý quyền cũng không sinh khởi.
Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjati tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
Or, where the faculty of mind does not arise, does the faculty of nose not arise there?
Hoặc nơi nào ý quyền không sinh khởi, nơi đó tỷ quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.(Ghānindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of nose)
Vâng. (Căn bản Tỷ quyền)
3068
224.(Ka) yattha itthindriyaṃ na uppajjati tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?
224. (A) Where the female faculty does not arise, does the male faculty not arise there?
224.(A) Nơi nào nữ quyền không sinh khởi, nơi đó nam quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3069
(Kha) yattha vā pana purisindriyaṃ na uppajjati tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, where the male faculty does not arise, does the female faculty not arise there?
(B) Hoặc nơi nào nam quyền không sinh khởi, nơi đó nữ quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā …pe….
Yes. …pe….
Vâng… (Vân vân).
3070
225.(Ka) yattha purisindriyaṃ na uppajjati tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
225. (A) Where the male faculty does not arise, does the faculty of life not arise there?
225.(A) Nơi nào nam quyền không sinh khởi, nơi đó mạng quyền không sinh khởi phải không?
Uppajjati.
It arises.
Sinh khởi.
3071
(Kha) yattha vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjati tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, where the faculty of life does not arise, does the male faculty not arise there?
(B) Hoặc nơi nào mạng quyền không sinh khởi, nơi đó nam quyền không sinh khởi phải không?
Natthi.
There is no such case.
Không có.
3072
(Ka) yattha purisindriyaṃ na uppajjati tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) Where the male faculty does not arise, does the faculty of joy not arise there?
(A) Nơi nào nam quyền không sinh khởi, nơi đó hỷ quyền không sinh khởi phải không?
3073
Rūpāvacare tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tattha somanassindriyaṃ na uppajjati.
In the form-realms (rūpāvacara), the male faculty does not arise there, but the faculty of joy does arise there.
Trong cõi Sắc giới, nơi đó nam quyền không sinh khởi, nhưng hỷ quyền nơi đó không phải là không sinh khởi.
Asaññasatte arūpe tattha purisindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjati.
In the non-percipient beings (asaññasatta) and the formless realms (arūpa), both the male faculty and the faculty of joy do not arise there.
Trong cõi Vô tưởng, cõi Vô sắc, nơi đó nam quyền cũng không sinh khởi và hỷ quyền cũng không sinh khởi.
3074
(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ na uppajjati tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, where the faculty of joy does not arise, does the male faculty not arise there?
(B) Hoặc nơi nào hỷ quyền không sinh khởi, nơi đó nam quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3075
(Ka) yattha purisindriyaṃ na uppajjati tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) Where the male faculty does not arise, does the faculty of equanimity not arise there?
(A) Nơi nào nam quyền không sinh khởi, nơi đó xả quyền không sinh khởi phải không?
3076
Rūpāvacare arūpāvacare tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati.
In the form-realms (rūpāvacara) and the formless realms (arūpāvacara), the male faculty does not arise there, but the faculty of equanimity does arise there.
Trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, nơi đó nam quyền không sinh khởi, nhưng xả quyền nơi đó không phải là không sinh khởi.
Asaññasatte tattha purisindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.
In the non-percipient beings (asaññasatta), both the male faculty and the faculty of equanimity do not arise there.
Trong cõi Vô tưởng, nơi đó nam quyền cũng không sinh khởi và xả quyền cũng không sinh khởi.
3077
(Kha) yattha vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjati tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, where the faculty of equanimity does not arise, does the male faculty not arise there?
(B) Hoặc nơi nào xả quyền không sinh khởi, nơi đó nam quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3078
Yattha purisindriyaṃ na uppajjati tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjatīti?
Where the male faculty does not arise, does the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise there?
Nơi nào nam quyền không sinh khởi, nơi đó tín quyền… tuệ quyền… ý quyền không sinh khởi phải không?
3079
Rūpāvacare arūpāvacare tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tattha manindriyaṃ na uppajjati.
In the form-realms (rūpāvacara) and the formless realms (arūpāvacara), the male faculty does not arise there, but the faculty of mind does arise there.
Trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, nơi đó nam quyền không sinh khởi, nhưng ý quyền nơi đó không phải là không sinh khởi.
Asaññasatte tattha purisindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.
In the non-percipient beings (asaññasatta), both the male faculty and the faculty of mind do not arise there.
Trong cõi Vô tưởng, nơi đó nam quyền cũng không sinh khởi và ý quyền cũng không sinh khởi.
Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjati tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?
Or, where the faculty of mind does not arise, does the male faculty not arise there?
Hoặc nơi nào ý quyền không sinh khởi, nơi đó nam quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.(Purisindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the male faculty)
Vâng. (Căn bản Nam quyền)
3080
226.(Ka) yattha jīvitindriyaṃ na uppajjati tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
226. (A) Where the faculty of life does not arise, does the faculty of joy not arise there?
226.(A) Nơi nào mạng quyền không sinh khởi, nơi đó hỷ quyền không sinh khởi phải không?
Natthi.
There is no such case.
Không có.
3081
(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ na uppajjati tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, where the faculty of joy does not arise, does the faculty of life not arise there?
(B) Hoặc nơi nào hỷ quyền không sinh khởi, nơi đó mạng quyền không sinh khởi phải không?
Uppajjati.
It arises.
Sinh khởi.
3082
Yattha jīvitindriyaṃ na uppajjati tattha upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjatīti?
Where the faculty of life does not arise, does the faculty of equanimity…pe… the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise there?
Nơi nào mạng quyền không sinh khởi, nơi đó xả quyền… tín quyền… tuệ quyền… ý quyền không sinh khởi phải không?
Natthi.
There is no such case.
Không có.
3083
Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjati tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
Or, where the faculty of mind does not arise, does the faculty of life not arise there?
Hoặc nơi nào ý quyền không sinh khởi, nơi đó mạng quyền không sinh khởi phải không?
Uppajjati.(Jīvitindriyamūlakaṃ)
It arises. (Rooted in the faculty of life)
Sinh khởi. (Căn bản Mạng quyền)
3084
227.(Ka) yattha somanassindriyaṃ na uppajjati tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
227. (A) Where the faculty of joy does not arise, does the faculty of equanimity not arise there?
227.(A) Nơi nào hỷ quyền không sinh khởi, nơi đó xả quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3085
(Kha) yattha vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjati tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, where the faculty of equanimity does not arise, does the faculty of joy not arise there?
(B) Hoặc nơi nào xả quyền không sinh khởi, nơi đó hỷ quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3086
Yattha somanassindriyaṃ na uppajjati tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjatīti?
Where the faculty of joy does not arise, does the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise there?
Nơi nào hỷ quyền không sinh khởi, nơi đó tín quyền… tuệ quyền… ý quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3087
Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjati tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
Or, where the faculty of mind does not arise, does the faculty of joy not arise there?
Hoặc nơi nào ý quyền không sinh khởi, nơi đó hỷ quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.(Somanassindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of joy)
Vâng. (Căn bản Hỷ quyền)
3088
228. Yattha upekkhindriyaṃ na uppajjati tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjatīti?
228. Where the faculty of equanimity does not arise, does the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise there?
228. Nơi nào xả quyền không sinh khởi, nơi đó tín quyền… tuệ quyền… ý quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3089
Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjati tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
Or, where the faculty of mind does not arise, does the faculty of equanimity not arise there?
Hoặc nơi nào ý quyền không sinh khởi, nơi đó xả quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.(Upekkhindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of equanimity)
Vâng. (Căn bản Xả quyền)
3090
229. Yattha saddhindriyaṃ na uppajjati tattha paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjatīti?
229. Where the faculty of faith does not arise, does the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise there?
229. Nơi nào tín quyền không sinh khởi, nơi đó tuệ quyền… ý quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3091
Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjati tattha saddhindriyaṃ na uppajjatīti?
Or, where the faculty of mind does not arise, does the faculty of faith not arise there?
Hoặc nơi nào ý quyền không sinh khởi, nơi đó tín quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.(Saddhindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of faith)
Vâng. (Căn bản Tín quyền)
3092
230.(Ka) yattha paññindriyaṃ na uppajjati tattha manindriyaṃ na uppajjatīti?
230. (A) Where the faculty of wisdom does not arise, does the faculty of mind not arise there?
230.(A) Nơi nào tuệ quyền không sinh khởi, nơi đó ý quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3093
(Kha) yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjati tattha paññindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, where the faculty of mind does not arise, does the faculty of wisdom not arise there?
(B) Hoặc nơi nào ý quyền không sinh khởi, nơi đó tuệ quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.(Paññindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of wisdom)
Vâng. (Căn bản Tuệ quyền)
3094
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(C) Contrasting Persons and Occurrences
(C) Paccanīkapuggalokāsā (Các nơi và các cá nhân đối nghịch)
3095
231.(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha sotindriyaṃ na uppajjatīti?
231. (A) For whom, where the faculty of eye does not arise, does the faculty of ear not arise there for them?
231.(A) Nơi nào nhãn quyền không sinh khởi cho người ấy, nơi đó nhĩ quyền không sinh khởi cho người ấy phải không?
3096
Acakkhukānaṃ sasotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha sotindriyaṃ na uppajjati.
For those without eyes but with ears who are arising, the faculty of eye does not arise there for them, but the faculty of ear does arise there for them.
Đối với những chúng sinh không có mắt mà có tai khi tái sinh, nhãn quyền không sinh khởi cho họ ở nơi đó, nhưng nhĩ quyền nơi đó không phải là không sinh khởi cho họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ asotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati sotindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without eye-faculty and without ear-faculty, for them, the eye-faculty does not arise there, and the ear-faculty does not arise there.
Đối với tất cả những chúng sinh đang hoại diệt, những chúng sinh không có nhãn quyền, và những chúng sinh đang tái sinh mà không có nhãn quyền, thì nhãn quyền và nhĩ quyền không phát sinh nơi họ.
3097
(Kha) yassa vā pana yattha sotindriyaṃ na uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
Or, (Kha) for whom, where the ear-faculty does not arise, for them, does the eye-faculty not arise there?
(Kha) Hay là, đối với ai, nơi nào mà nhĩ quyền không phát sinh, thì nhãn quyền cũng không phát sinh nơi họ, ở đó ư?
3098
Asotakānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing without ear-faculty but with eye-faculty, for them, the ear-faculty does not arise there, but it is not the case that the eye-faculty does not arise for them there.
Đối với những chúng sinh không có nhĩ quyền nhưng có nhãn quyền đang tái sinh, thì nhĩ quyền không phát sinh nơi họ, nhưng nhãn quyền không phải là không phát sinh nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ asotakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without ear-faculty and without eye-faculty, for them, the ear-faculty does not arise there, and the eye-faculty does not arise there.
Đối với tất cả những chúng sinh đang hoại diệt, những chúng sinh không có nhĩ quyền, không có nhãn quyền, và những chúng sinh đang tái sinh mà không có nhĩ quyền, không có nhãn quyền, thì nhĩ quyền và nhãn quyền không phát sinh nơi họ.
3099
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom, where the eye-faculty does not arise, for them, does the nose-faculty not arise there?
(Ka) Đối với ai, nơi nào mà nhãn quyền không phát sinh, thì tỷ quyền cũng không phát sinh nơi họ, ở đó ư?
3100
Acakkhukānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing without eye-faculty but with nose-faculty, for them, the eye-faculty does not arise there, but it is not the case that the nose-faculty does not arise for them there.
Đối với những chúng sinh không có nhãn quyền nhưng có tỷ quyền đang tái sinh, thì nhãn quyền không phát sinh nơi họ, nhưng tỷ quyền không phải là không phát sinh nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without eye-faculty and without nose-faculty, for them, the eye-faculty does not arise there, and the nose-faculty does not arise there.
Đối với tất cả những chúng sinh đang hoại diệt, những chúng sinh không có nhãn quyền, không có tỷ quyền, và những chúng sinh đang tái sinh mà không có nhãn quyền, không có tỷ quyền, thì nhãn quyền và tỷ quyền không phát sinh nơi họ.
3101
(Kha) yassa vā pana yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
Or, (Kha) for whom, where the nose-faculty does not arise, for them, does the eye-faculty not arise there?
(Kha) Hay là, đối với ai, nơi nào mà tỷ quyền không phát sinh, thì nhãn quyền cũng không phát sinh nơi họ, ở đó ư?
3102
Aghānakānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing without nose-faculty but with eye-faculty, for them, the nose-faculty does not arise there, but it is not the case that the eye-faculty does not arise for them there.
Đối với những chúng sinh không có tỷ quyền nhưng có nhãn quyền đang tái sinh, thì tỷ quyền không phát sinh nơi họ, nhưng nhãn quyền không phải là không phát sinh nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without nose-faculty and without eye-faculty, for them, the nose-faculty does not arise there, and the eye-faculty does not arise there.
Đối với tất cả những chúng sinh đang hoại diệt, những chúng sinh không có tỷ quyền, không có nhãn quyền, và những chúng sinh đang tái sinh mà không có tỷ quyền, không có nhãn quyền, thì tỷ quyền và nhãn quyền không phát sinh nơi họ.
3103
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom, where the eye-faculty does not arise, for them, does the female faculty (itthindriya) not arise there?
(Ka) Đối với ai, nơi nào mà nhãn quyền không phát sinh, thì nữ quyền cũng không phát sinh nơi họ, ở đó ư?
3104
Acakkhukānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tāsaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati.
For those females reappearing without eye-faculty, for them, the eye-faculty does not arise there, but it is not the case that the female faculty does not arise for them there.
Đối với những nữ giới không có nhãn quyền đang tái sinh, thì nhãn quyền không phát sinh nơi họ, nhưng nữ quyền không phải là không phát sinh nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without eye-faculty and who are not female, for them, the eye-faculty does not arise there, and the female faculty does not arise there.
Đối với tất cả những chúng sinh đang hoại diệt, những chúng sinh không có nhãn quyền, không phải nữ giới, và những chúng sinh đang tái sinh mà không có nhãn quyền, không phải nữ giới, thì nhãn quyền và nữ quyền không phát sinh nơi họ.
3105
(Kha) yassa vā pana yattha itthindriyaṃ na uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
Or, (Kha) for whom, where the female faculty does not arise, for them, does the eye-faculty not arise there?
(Kha) Hay là, đối với ai, nơi nào mà nữ quyền không phát sinh, thì nhãn quyền cũng không phát sinh nơi họ, ở đó ư?
3106
Na itthīnaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing who are not female but have eye-faculty, for them, the female faculty does not arise there, but it is not the case that the eye-faculty does not arise for them there.
Đối với những chúng sinh không phải nữ giới nhưng có nhãn quyền đang tái sinh, thì nữ quyền không phát sinh nơi họ, nhưng nhãn quyền không phải là không phát sinh nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing who are not female and without eye-faculty, for them, the female faculty does not arise there, and the eye-faculty does not arise there.
Đối với tất cả những chúng sinh đang hoại diệt, những chúng sinh không phải nữ giới, không có nhãn quyền, và những chúng sinh đang tái sinh mà không phải nữ giới, không có nhãn quyền, thì nữ quyền và nhãn quyền không phát sinh nơi họ.
3107
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom, where the eye-faculty does not arise, for them, does the male faculty (purisindriya) not arise there?
(Ka) Đối với ai, nơi nào mà nhãn quyền không phát sinh, thì nam quyền cũng không phát sinh nơi họ, ở đó ư?
3108
Acakkhukānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati.
For those males reappearing without eye-faculty, for them, the eye-faculty does not arise there, but it is not the case that the male faculty does not arise for them there.
Đối với những nam giới không có nhãn quyền đang tái sinh, thì nhãn quyền không phát sinh nơi họ, nhưng nam quyền không phải là không phát sinh nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without eye-faculty and who are not male, for them, the eye-faculty does not arise there, and the male faculty does not arise there.
Đối với tất cả những chúng sinh đang hoại diệt, những chúng sinh không có nhãn quyền, không phải nam giới, và những chúng sinh đang tái sinh mà không có nhãn quyền, không phải nam giới, thì nhãn quyền và nam quyền không phát sinh nơi họ.
3109
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ na uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
Or, (Kha) for whom, where the male faculty does not arise, for them, does the eye-faculty not arise there?
(Kha) Hay là, đối với ai, nơi nào mà nam quyền không phát sinh, thì nhãn quyền cũng không phát sinh nơi họ, ở đó ư?
3110
Na purisānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing who are not male but have eye-faculty, for them, the male faculty does not arise there, but it is not the case that the eye-faculty does not arise for them there.
Đối với những chúng sinh không phải nam giới nhưng có nhãn quyền đang tái sinh, thì nam quyền không phát sinh nơi họ, nhưng nhãn quyền không phải là không phát sinh nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing who are not male and without eye-faculty, for them, the male faculty does not arise there, and the eye-faculty does not arise there.
Đối với tất cả những chúng sinh đang hoại diệt, những chúng sinh không phải nam giới, không có nhãn quyền, và những chúng sinh đang tái sinh mà không phải nam giới, không có nhãn quyền, thì nam quyền và nhãn quyền không phát sinh nơi họ.
3111
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom, where the eye-faculty does not arise, for them, does the life-faculty (jīvitindriya) not arise there?
(Ka) Đối với ai, nơi nào mà nhãn quyền không phát sinh, thì mạng quyền cũng không phát sinh nơi họ, ở đó ư?
3112
Acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing without eye-faculty, for them, the eye-faculty does not arise there, but it is not the case that the life-faculty does not arise for them there.
Đối với những chúng sinh không có nhãn quyền đang tái sinh, thì nhãn quyền không phát sinh nơi họ, nhưng mạng quyền không phải là không phát sinh nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, for them, the eye-faculty does not arise there, and the life-faculty does not arise there.
Đối với tất cả những chúng sinh đang hoại diệt, thì nhãn quyền và mạng quyền không phát sinh nơi họ.
3113
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
Or, (Kha) for whom, where the life-faculty does not arise, for them, does the eye-faculty not arise there?
(Kha) Hay là, đối với ai, nơi nào mà mạng quyền không phát sinh, thì nhãn quyền cũng không phát sinh nơi họ, ở đó ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3114
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom, where the eye-faculty does not arise, for them, does the faculty of joy (somanassindriya) not arise there?
(Ka) Đối với ai, nơi nào mà nhãn quyền không phát sinh, thì hỷ quyền cũng không phát sinh nơi họ, ở đó ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3115
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
Or, (Kha) for whom, where the faculty of joy does not arise, for them, does the eye-faculty not arise there?
(Kha) Hay là, đối với ai, nơi nào mà hỷ quyền không phát sinh, thì nhãn quyền cũng không phát sinh nơi họ, ở đó ư?
3116
Vinā somanassena sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing with eye-faculty but without joy, for them, the faculty of joy does not arise there, but it is not the case that the eye-faculty does not arise for them there.
Đối với những chúng sinh không có hỷ quyền nhưng có nhãn quyền đang tái sinh, thì hỷ quyền không phát sinh nơi họ, nhưng nhãn quyền không phải là không phát sinh nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā somanassena acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without eye-faculty and without joy, for them, the faculty of joy does not arise there, and the eye-faculty does not arise there.
Đối với tất cả những chúng sinh đang hoại diệt, những chúng sinh không có hỷ quyền, không có nhãn quyền, và những chúng sinh đang tái sinh mà không có hỷ quyền, không có nhãn quyền, thì hỷ quyền và nhãn quyền không phát sinh nơi họ.
3117
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom, where the eye-faculty does not arise, for them, does the faculty of equanimity (upekkhindriya) not arise there?
(Ka) Đối với ai, nơi nào mà nhãn quyền không phát sinh, thì xả quyền cũng không phát sinh nơi họ, ở đó ư?
3118
Acakkhukānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing with equanimity but without eye-faculty, for them, the eye-faculty does not arise there, but it is not the case that the faculty of equanimity does not arise for them there.
Đối với những chúng sinh không có nhãn quyền nhưng có xả quyền đang tái sinh, thì nhãn quyền không phát sinh nơi họ, nhưng xả quyền không phải là không phát sinh nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without eye-faculty and without equanimity, for them, the eye-faculty does not arise there, and the faculty of equanimity does not arise there.
Đối với tất cả những chúng sinh đang hoại diệt, những chúng sinh không có nhãn quyền, không có xả quyền, và những chúng sinh đang tái sinh mà không có nhãn quyền, không có xả quyền, thì nhãn quyền và xả quyền không phát sinh nơi họ.
3119
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
Or, (Kha) for whom, where the faculty of equanimity does not arise, for them, does the eye-faculty not arise there?
(Kha) Hay là, đối với ai, nơi nào mà xả quyền không phát sinh, thì nhãn quyền cũng không phát sinh nơi họ, ở đó ư?
3120
Vinā upekkhāya sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing with eye-faculty but without equanimity, for them, the faculty of equanimity does not arise there, but it is not the case that the eye-faculty does not arise for them there.
Đối với những chúng sinh không có xả quyền nhưng có nhãn quyền đang tái sinh, thì xả quyền không phát sinh nơi họ, nhưng nhãn quyền không phải là không phát sinh nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā upekkhāya acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without eye-faculty and without equanimity, for them, the faculty of equanimity does not arise there, and the eye-faculty does not arise there.
Đối với tất cả những chúng sinh đang hoại diệt, những chúng sinh không có xả quyền, không có nhãn quyền, và những chúng sinh đang tái sinh mà không có xả quyền, không có nhãn quyền, thì xả quyền và nhãn quyền không phát sinh nơi họ.
3121
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom, where the eye-faculty does not arise, for them, does the faculty of faith (saddhindriya) not arise there?
(Ka) Đối với ai, nơi nào mà nhãn quyền không phát sinh, thì tín quyền cũng không phát sinh nơi họ, ở đó ư?
3122
Acakkhukānaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing with causes (sahetuka) but without eye-faculty, for them, the eye-faculty does not arise there, but it is not the case that the faculty of faith does not arise for them there.
Đối với những chúng sinh không có nhãn quyền nhưng có nhân đang tái sinh, thì nhãn quyền không phát sinh nơi họ, nhưng tín quyền không phải là không phát sinh nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ ahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati saddhindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without eye-faculty and without causes (ahetuka), for them, the eye-faculty does not arise there, and the faculty of faith does not arise there.
Đối với tất cả những chúng sinh đang hoại diệt, những chúng sinh không có nhãn quyền, không nhân, và những chúng sinh đang tái sinh mà không có nhãn quyền, không nhân, thì nhãn quyền và tín quyền không phát sinh nơi họ.
3123
(Kha) yassa vā pana yattha saddhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
Or, (Kha) for whom, where the faculty of faith does not arise, for them, does the eye-faculty not arise there?
(Kha) Hay là, đối với ai, nơi nào mà tín quyền không phát sinh, thì nhãn quyền cũng không phát sinh nơi họ, ở đó ư?
3124
Ahetukānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing with eye-faculty but without causes (ahetuka), for them, the faculty of faith does not arise there, but it is not the case that the eye-faculty does not arise for them there.
Đối với những chúng sinh không nhân nhưng có nhãn quyền đang tái sinh, thì tín quyền không phát sinh nơi họ, nhưng nhãn quyền không phải là không phát sinh nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ ahetukānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without eye-faculty and without causes (ahetuka), for them, the faculty of faith does not arise there, and the eye-faculty does not arise there.
Đối với tất cả những chúng sinh đang hoại diệt, những chúng sinh không nhân, không có nhãn quyền, và những chúng sinh đang tái sinh mà không nhân, không có nhãn quyền, thì tín quyền và nhãn quyền không phát sinh nơi họ.
3125
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom, where the eye-faculty does not arise, for them, does the faculty of wisdom (paññindriya) not arise there?
(Ka) Đối với ai, nơi nào mà nhãn quyền không phát sinh, thì tuệ quyền cũng không phát sinh nơi họ, ở đó ư?
3126
Acakkhukānaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati.
For those without the eye faculty, associated with knowledge, being reborn: for them, there, the eye faculty does not arise, but for them, there, the wisdom faculty does arise.
Đối với những người không có nhãn căn, có trí tuệ tương ưng, khi tái sanh, nơi họ, nhãn căn không sanh khởi, nhưng tuệ căn không không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati paññindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those without the eye faculty, dissociated from knowledge, being reborn: for them, there, the eye faculty does not arise and the wisdom faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, và những người không có nhãn căn, không có trí tuệ tương ưng, khi tái sanh, nơi họ, nhãn căn cũng không sanh khởi và tuệ căn cũng không sanh khởi.
3127
(Kha) yassa vā pana yattha paññindriyaṃ na uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the wisdom faculty does not arise, for them, there, does the eye faculty not arise?
(B) Hoặc là đối với ai ở đâu mà tuệ căn không sanh khởi, thì nơi người ấy, nhãn căn có không sanh khởi không?
3128
Ñāṇavippayuttānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those dissociated from knowledge, with the eye faculty, being reborn: for them, there, the wisdom faculty does not arise, but for them, there, the eye faculty does arise.
Đối với những người không có trí tuệ tương ưng, có nhãn căn, khi tái sanh, nơi họ, tuệ căn không sanh khởi, nhưng nhãn căn không không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha paññindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those dissociated from knowledge, without the eye faculty, being reborn: for them, there, the wisdom faculty does not arise and the eye faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không có trí tuệ tương ưng, không có nhãn căn, khi tái sanh, nơi họ, tuệ căn cũng không sanh khởi và nhãn căn cũng không sanh khởi.
3129
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha manindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the eye faculty does not arise, for them, there, does the mind faculty not arise?
(A) Đối với ai ở đâu mà nhãn căn không sanh khởi, thì nơi người ấy, ý căn có không sanh khởi không?
3130
Acakkhukānaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjati.
For those without the eye faculty, with consciousness, being reborn: for them, there, the eye faculty does not arise, but for them, there, the mind faculty does arise.
Đối với những người không có nhãn căn, có tâm, khi tái sanh, nơi họ, nhãn căn không sanh khởi, nhưng ý căn không không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those without consciousness, being reborn: for them, there, the eye faculty does not arise and the mind faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không có tâm, khi tái sanh, nơi họ, nhãn căn cũng không sanh khởi và ý căn cũng không sanh khởi.
3131
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the mind faculty does not arise, for them, there, does the eye faculty not arise?
(B) Hoặc là đối với ai ở đâu mà ý căn không sanh khởi, thì nơi người ấy, nhãn căn có không sanh khởi không?
Āmantā.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in Eye Faculty)
Đúng vậy. (Phần gốc Nhãn căn)
3132
232.(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti?
232. (A) For whom, where the nose faculty does not arise, for them, there, does the femininity faculty not arise?
232. (A) Đối với ai ở đâu mà tỷ căn không sanh khởi, thì nơi người ấy, nữ căn có không sanh khởi không?
3133
Aghānakānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tāsaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati.
For females without the nose faculty, being reborn: for them, there, the nose faculty does not arise, but for them, there, the femininity faculty does arise.
Đối với những người nữ không có tỷ căn, khi tái sanh, nơi họ, tỷ căn không sanh khởi, nhưng nữ căn không không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those who are not female, without the nose faculty, being reborn: for them, there, the nose faculty does not arise and the femininity faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không có tỷ căn, không phải người nữ, khi tái sanh, nơi họ, tỷ căn cũng không sanh khởi và nữ căn cũng không sanh khởi.
3134
(Kha) yassa vā pana yattha itthindriyaṃ na uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the femininity faculty does not arise, for them, there, does the nose faculty not arise?
(B) Hoặc là đối với ai ở đâu mà nữ căn không sanh khởi, thì nơi người ấy, tỷ căn có không sanh khởi không?
3135
Na itthīnaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those who are not female, with the nose faculty, being reborn: for them, there, the femininity faculty does not arise, but for them, there, the nose faculty does arise.
Đối với những người không phải nữ, có tỷ căn, khi tái sanh, nơi họ, nữ căn không sanh khởi, nhưng tỷ căn không không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those who are not female, without the nose faculty, being reborn: for them, there, the femininity faculty does not arise and the nose faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không phải nữ, không có tỷ căn, khi tái sanh, nơi họ, nữ căn cũng không sanh khởi và tỷ căn cũng không sanh khởi.
3136
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the nose faculty does not arise, for them, there, does the masculinity faculty not arise?
(A) Đối với ai ở đâu mà tỷ căn không sanh khởi, thì nơi người ấy, nam căn có không sanh khởi không?
3137
Aghānakānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati.
For males without the nose faculty, being reborn: for them, there, the nose faculty does not arise, but for them, there, the masculinity faculty does arise.
Đối với những người nam không có tỷ căn, khi tái sanh, nơi họ, tỷ căn không sanh khởi, nhưng nam căn không không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those who are not male, without the nose faculty, being reborn: for them, there, the nose faculty does not arise and the masculinity faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không có tỷ căn, không phải người nam, khi tái sanh, nơi họ, tỷ căn cũng không sanh khởi và nam căn cũng không sanh khởi.
3138
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ na uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the masculinity faculty does not arise, for them, there, does the nose faculty not arise?
(B) Hoặc là đối với ai ở đâu mà nam căn không sanh khởi, thì nơi người ấy, tỷ căn có không sanh khởi không?
3139
Na purisānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those who are not male, with the nose faculty, being reborn: for them, there, the masculinity faculty does not arise, but for them, there, the nose faculty does arise.
Đối với những người không phải nam, có tỷ căn, khi tái sanh, nơi họ, nam căn không sanh khởi, nhưng tỷ căn không không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those who are not male, without the nose faculty, being reborn: for them, there, the masculinity faculty does not arise and the nose faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không phải nam, không có tỷ căn, khi tái sanh, nơi họ, nam căn cũng không sanh khởi và tỷ căn cũng không sanh khởi.
3140
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the nose faculty does not arise, for them, there, does the life faculty not arise?
(A) Đối với ai ở đâu mà tỷ căn không sanh khởi, thì nơi người ấy, mạng căn có không sanh khởi không?
3141
Aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati.
For those without the nose faculty, being reborn: for them, there, the nose faculty does not arise, but for them, there, the life faculty does arise.
Đối với những người không có tỷ căn, khi tái sanh, nơi họ, tỷ căn không sanh khởi, nhưng mạng căn không không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.
For all those passing away: for them, there, the nose faculty does not arise and the life faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, nơi họ, tỷ căn cũng không sanh khởi và mạng căn cũng không sanh khởi.
3142
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the life faculty does not arise, for them, there, does the nose faculty not arise?
(B) Hoặc là đối với ai ở đâu mà mạng căn không sanh khởi, thì nơi người ấy, tỷ căn có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3143
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the nose faculty does not arise, for them, there, does the joy faculty not arise?
(A) Đối với ai ở đâu mà tỷ căn không sanh khởi, thì nơi người ấy, hỷ căn có không sanh khởi không?
3144
Aghānakānaṃ somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati.
For those without the nose faculty, being reborn with joy: for them, there, the nose faculty does not arise, but for them, there, the joy faculty does arise.
Đối với những người không có tỷ căn, tái sanh với hỷ, nơi họ, tỷ căn không sanh khởi, nhưng hỷ căn không không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ vinā somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those without the nose faculty, being reborn without joy: for them, there, the nose faculty does not arise and the joy faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không có tỷ căn, tái sanh không có hỷ, nơi họ, tỷ căn cũng không sanh khởi và hỷ căn cũng không sanh khởi.
3145
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the joy faculty does not arise, for them, there, does the nose faculty not arise?
(B) Hoặc là đối với ai ở đâu mà hỷ căn không sanh khởi, thì nơi người ấy, tỷ căn có không sanh khởi không?
3146
Vinā somanassena saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those without joy, with the nose faculty, being reborn: for them, there, the joy faculty does not arise, but for them, there, the nose faculty does arise.
Đối với những người không có hỷ, có tỷ căn, khi tái sanh, nơi họ, hỷ căn không sanh khởi, nhưng tỷ căn không không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā somanassena aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those without joy, without the nose faculty, being reborn: for them, there, the joy faculty does not arise and the nose faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không có hỷ, không có tỷ căn, khi tái sanh, nơi họ, hỷ căn cũng không sanh khởi và tỷ căn cũng không sanh khởi.
3147
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the nose faculty does not arise, for them, there, does the equanimity faculty not arise?
(A) Đối với ai ở đâu mà tỷ căn không sanh khởi, thì nơi người ấy, xả căn có không sanh khởi không?
3148
Aghānakānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati.
For those without the nose faculty, being reborn with equanimity: for them, there, the nose faculty does not arise, but for them, there, the equanimity faculty does arise.
Đối với những người không có tỷ căn, tái sanh với xả, nơi họ, tỷ căn không sanh khởi, nhưng xả căn không không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those without the nose faculty, being reborn without equanimity: for them, there, the nose faculty does not arise and the equanimity faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không có tỷ căn, tái sanh không có xả, nơi họ, tỷ căn cũng không sanh khởi và xả căn cũng không sanh khởi.
3149
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the equanimity faculty does not arise, for them, there, does the nose faculty not arise?
(B) Hoặc là đối với ai ở đâu mà xả căn không sanh khởi, thì nơi người ấy, tỷ căn có không sanh khởi không?
3150
Vinā upekkhāya saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those without equanimity, with the nose faculty, being reborn: for them, there, the equanimity faculty does not arise, but for them, there, the nose faculty does arise.
Đối với những người không có xả, có tỷ căn, khi tái sanh, nơi họ, xả căn không sanh khởi, nhưng tỷ căn không không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā upekkhāya aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those without equanimity, without the nose faculty, being reborn: for them, there, the equanimity faculty does not arise and the nose faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không có xả, không có tỷ căn, khi tái sanh, nơi họ, xả căn cũng không sanh khởi và tỷ căn cũng không sanh khởi.
3151
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the nose faculty does not arise, for them, there, does the faith faculty not arise?
(A) Đối với ai ở đâu mà tỷ căn không sanh khởi, thì nơi người ấy, tín căn có không sanh khởi không?
3152
Aghānakānaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati.
For those without the nose faculty, with roots, being reborn: for them, there, the nose faculty does not arise, but for them, there, the faith faculty does arise.
Đối với những người không có tỷ căn, có nhân, khi tái sanh, nơi họ, tỷ căn không sanh khởi, nhưng tín căn không không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ ahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati saddhindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those without the nose faculty, without roots, being reborn: for them, there, the nose faculty does not arise and the faith faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không có tỷ căn, không có nhân, khi tái sanh, nơi họ, tỷ căn cũng không sanh khởi và tín căn cũng không sanh khởi.
3153
(Kha) yassa vā pana yattha saddhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faith faculty does not arise, for them, there, does the nose faculty not arise?
(B) Hoặc là đối với ai ở đâu mà tín căn không sanh khởi, thì nơi người ấy, tỷ căn có không sanh khởi không?
3154
Ahetukānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those without roots, with the nose faculty, being reborn: for them, there, the faith faculty does not arise, but for them, there, the nose faculty does arise.
Đối với những người không có nhân, có tỷ căn, khi tái sanh, nơi họ, tín căn không sanh khởi, nhưng tỷ căn không không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ ahetukānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those without roots, without the nose faculty, being reborn: for them, there, the faith faculty does not arise and the nose faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không có nhân, không có tỷ căn, khi tái sanh, nơi họ, tín căn cũng không sanh khởi và tỷ căn cũng không sanh khởi.
3155
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the faculty of smell does not arise, does the faculty of wisdom not arise there?
(A) Khứu căn không phát sinh ở nơi nào của ai, tuệ căn không phát sinh ở nơi đó của người ấy phải không?
3156
Aghānakānaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati.
For those without the faculty of smell, associated with knowledge, who are arising, for them, there, the faculty of smell does not arise, but for them, there, the faculty of wisdom does arise.
Đối với những người không có khứu giác, tương ưng với trí tuệ, đang tái sinh, khứu căn không phát sinh ở nơi đó của họ, nhưng tuệ căn không phải là không phát sinh ở nơi đó của họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati paññindriyañca na uppajjati.
For all who are passing away, and for those without the faculty of smell, dissociated from knowledge, who are arising, for them, there, both the faculty of smell and the faculty of wisdom do not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không có khứu giác, không tương ưng với trí tuệ, đang tái sinh, khứu căn và tuệ căn đều không phát sinh ở nơi đó của họ.
3157
(Kha) yassa vā pana yattha paññindriyaṃ na uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of wisdom does not arise, does the faculty of smell not arise there?
(B) Hoặc tuệ căn không phát sinh ở nơi nào của ai, khứu căn không phát sinh ở nơi đó của người ấy phải không?
3158
Ñāṇavippayuttānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those dissociated from knowledge, with the faculty of smell, who are arising, for them, there, the faculty of wisdom does not arise, but for them, there, the faculty of smell does arise.
Đối với những người không tương ưng với trí tuệ, có khứu giác, đang tái sinh, tuệ căn không phát sinh ở nơi đó của họ, nhưng khứu căn không phải là không phát sinh ở nơi đó của họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha paññindriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjati.
For all who are passing away, and for those dissociated from knowledge, without the faculty of smell, who are arising, for them, there, both the faculty of wisdom and the faculty of smell do not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không tương ưng với trí tuệ, không có khứu giác, đang tái sinh, tuệ căn và khứu căn đều không phát sinh ở nơi đó của họ.
3159
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha manindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the faculty of smell does not arise, does the mind-faculty not arise there?
(A) Khứu căn không phát sinh ở nơi nào của ai, ý căn không phát sinh ở nơi đó của người ấy phải không?
3160
Aghānakānaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjati.
For those without the faculty of smell, with consciousness, who are arising, for them, there, the faculty of smell does not arise, but for them, there, the mind-faculty does arise.
Đối với những người không có khứu giác, có tâm, đang tái sinh, khứu căn không phát sinh ở nơi đó của họ, nhưng ý căn không phải là không phát sinh ở nơi đó của họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.
For all who are passing away, and for those without consciousness, who are arising, for them, there, both the faculty of smell and the mind-faculty do not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không có tâm, đang tái sinh, khứu căn và ý căn đều không phát sinh ở nơi đó của họ.
3161
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the mind-faculty does not arise, does the faculty of smell not arise there?
(B) Hoặc ý căn không phát sinh ở nơi nào của ai, khứu căn không phát sinh ở nơi đó của người ấy phải không?
Āmantā.(Ghānindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Faculty of Smell)
Phải, đúng vậy. (Căn Khứu giác)
3162
233.(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?
233. (A) For whom, where the female faculty does not arise, does the male faculty not arise there?
233. (A) Nữ căn không phát sinh ở nơi nào của ai, nam căn không phát sinh ở nơi đó của người ấy phải không?
3163
Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati.
For men who are arising, for them, there, the female faculty does not arise, but for them, there, the male faculty does arise.
Đối với những người nam đang tái sinh, nữ căn không phát sinh ở nơi đó của họ, nhưng nam căn không phải là không phát sinh ở nơi đó của họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjati.
For all who are passing away, and for those who are neither female nor male, who are arising, for them, there, both the female faculty and the male faculty do not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không phải nữ cũng không phải nam, đang tái sinh, nữ căn và nam căn đều không phát sinh ở nơi đó của họ.
3164
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ na uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the male faculty does not arise, does the female faculty not arise there?
(B) Hoặc nam căn không phát sinh ở nơi nào của ai, nữ căn không phát sinh ở nơi đó của người ấy phải không?
3165
Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tāsaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati.
For women who are arising, for them, there, the male faculty does not arise, but for them, there, the female faculty does arise.
Đối với những người nữ đang tái sinh, nam căn không phát sinh ở nơi đó của họ, nhưng nữ căn không phải là không phát sinh ở nơi đó của họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjati.
For all who are passing away, and for those who are neither male nor female, who are arising, for them, there, both the male faculty and the female faculty do not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không phải nam cũng không phải nữ, đang tái sinh, nam căn và nữ căn đều không phát sinh ở nơi đó của họ.
3166
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the female faculty does not arise, does the faculty of life not arise there?
(A) Nữ căn không phát sinh ở nơi nào của ai, mạng căn không phát sinh ở nơi đó của người ấy phải không?
3167
Na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati.
For those who are not female, who are arising, for them, there, the female faculty does not arise, but for them, there, the faculty of life does arise.
Đối với những người không phải nữ đang tái sinh, nữ căn không phát sinh ở nơi đó của họ, nhưng mạng căn không phải là không phát sinh ở nơi đó của họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.
For all who are passing away, for them, there, both the female faculty and the faculty of life do not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, nữ căn và mạng căn đều không phát sinh ở nơi đó của họ.
3168
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of life does not arise, does the female faculty not arise there?
(B) Hoặc mạng căn không phát sinh ở nơi nào của ai, nữ căn không phát sinh ở nơi đó của người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
3169
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the female faculty does not arise, does the faculty of joy not arise there?
(A) Nữ căn không phát sinh ở nơi nào của ai, hỷ căn không phát sinh ở nơi đó của người ấy phải không?
3170
Na itthīnaṃ somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati.
For those who are not female, arising with joy, for them, there, the female faculty does not arise, but for them, there, the faculty of joy does arise.
Đối với những người không phải nữ đang tái sinh với hỷ, nữ căn không phát sinh ở nơi đó của họ, nhưng hỷ căn không phải là không phát sinh ở nơi đó của họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ vinā somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjati.
For all who are passing away, and for those who are not female, arising without joy, for them, there, both the female faculty and the faculty of joy do not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không phải nữ đang tái sinh không có hỷ, nữ căn và hỷ căn đều không phát sinh ở nơi đó của họ.
3171
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of joy does not arise, does the female faculty not arise there?
(B) Hoặc hỷ căn không phát sinh ở nơi nào của ai, nữ căn không phát sinh ở nơi đó của người ấy phải không?
3172
Vinā somanassena itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tāsaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati.
For women arising without joy, for them, there, the faculty of joy does not arise, but for them, there, the female faculty does arise.
Đối với những người nữ đang tái sinh không có hỷ, hỷ căn không phát sinh ở nơi đó của họ, nhưng nữ căn không phải là không phát sinh ở nơi đó của họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā somanassena na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjati.
For all who are passing away, and for those who are not female, arising without joy, for them, there, both the faculty of joy and the female faculty do not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không phải nữ đang tái sinh không có hỷ, hỷ căn và nữ căn đều không phát sinh ở nơi đó của họ.
3173
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the female faculty does not arise, does the faculty of equanimity not arise there?
(A) Nữ căn không phát sinh ở nơi nào của ai, xả căn không phát sinh ở nơi đó của người ấy phải không?
3174
Na itthīnaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati.
For those who are not female, arising with equanimity, for them, there, the female faculty does not arise, but for them, there, the faculty of equanimity does arise.
Đối với những người không phải nữ đang tái sinh với xả, nữ căn không phát sinh ở nơi đó của họ, nhưng xả căn không phải là không phát sinh ở nơi đó của họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.
For all who are passing away, and for those who are not female, arising without equanimity, for them, there, both the female faculty and the faculty of equanimity do not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không phải nữ đang tái sinh không có xả, nữ căn và xả căn đều không phát sinh ở nơi đó của họ.
3175
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of equanimity does not arise, does the female faculty not arise there?
(B) Hoặc xả căn không phát sinh ở nơi nào của ai, nữ căn không phát sinh ở nơi đó của người ấy phải không?
3176
Vinā upekkhāya itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tāsaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati.
For women arising without equanimity, for them, there, the faculty of equanimity does not arise, but for them, there, the female faculty does arise.
Đối với những người nữ đang tái sinh không có xả, xả căn không phát sinh ở nơi đó của họ, nhưng nữ căn không phải là không phát sinh ở nơi đó của họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā upekkhāya na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjati.
For all who are passing away, and for those who are not female, arising without equanimity, for them, there, both the faculty of equanimity and the female faculty do not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không phải nữ đang tái sinh không có xả, xả căn và nữ căn đều không phát sinh ở nơi đó của họ.
3177
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the female faculty does not arise, does the faculty of faith not arise there?
(A) Nữ căn không phát sinh ở nơi nào của ai, tín căn không phát sinh ở nơi đó của người ấy phải không?
3178
Na itthīnaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati.
For those who are not female, with roots, who are arising, for them, there, the female faculty does not arise, but for them, there, the faculty of faith does arise.
Đối với những người không phải nữ có nhân đang tái sinh, nữ căn không phát sinh ở nơi đó của họ, nhưng tín căn không phải là không phát sinh ở nơi đó của họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ ahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjati saddhindriyañca na uppajjati.
For all who are passing away, and for those who are not female, without roots, who are arising, for them, there, both the female faculty and the faculty of faith do not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không phải nữ vô nhân đang tái sinh, nữ căn và tín căn đều không phát sinh ở nơi đó của họ.
3179
(Kha) yassa vā pana yattha saddhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of faith does not arise, does the female faculty not arise there?
(B) Hoặc tín căn không phát sinh ở nơi nào của ai, nữ căn không phát sinh ở nơi đó của người ấy phải không?
3180
Ahetukānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tāsaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati.
For women without roots who are arising, for them, there, the faculty of faith does not arise, but for them, there, the female faculty does arise.
Đối với những người nữ vô nhân đang tái sinh, tín căn không phát sinh ở nơi đó của họ, nhưng nữ căn không phải là không phát sinh ở nơi đó của họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ ahetukānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjati.
For all who are passing away, and for those who are not female, without roots, who are arising, for them, there, both the faculty of faith and the female faculty do not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không phải nữ vô nhân đang tái sinh, tín căn và nữ căn đều không phát sinh ở nơi đó của họ.
3181
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the female faculty does not arise, does the faculty of wisdom not arise there?
(A) Nữ căn không phát sinh ở nơi nào của ai, tuệ căn không phát sinh ở nơi đó của người ấy phải không?
3182
Na itthīnaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati.
For those who are not female, associated with knowledge, who are arising, for them, there, the female faculty does not arise, but for them, there, the faculty of wisdom does arise.
Đối với những người không phải nữ tương ưng với trí tuệ đang tái sinh, nữ căn không phát sinh ở nơi đó của họ, nhưng tuệ căn không phải là không phát sinh ở nơi đó của họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjati paññindriyañca na uppajjati.
For all who are passing away, and for those who are not female, dissociated from knowledge, who are arising, for them, there, both the female faculty and the faculty of wisdom do not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không phải nữ không tương ưng với trí tuệ đang tái sinh, nữ căn và tuệ căn đều không phát sinh ở nơi đó của họ.
3183
(Kha) yassa vā pana yattha paññindriyaṃ na uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of wisdom does not arise, does the female faculty not arise there?
(B) Hoặc tuệ căn không phát sinh ở nơi nào của ai, nữ căn không phát sinh ở nơi đó của người ấy phải không?
3184
Ñāṇavippayuttānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tāsaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati.
For women dissociated from knowledge, who are arising, for them, there, the faculty of wisdom does not arise, but for them, there, the female faculty does arise.
Đối với những người nữ không tương ưng với trí tuệ đang tái sinh, tuệ căn không phát sinh ở nơi đó của họ, nhưng nữ căn không phải là không phát sinh ở nơi đó của họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha paññindriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, for those without knowledge, and for non-females reappearing, for them there, the wisdom faculty does not arise and the female faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, những người không có trí tuệ, và những người không phải nữ giới đang tái sinh, nơi họ, quyền trí tuệ và quyền nữ tính đều không sinh khởi.
3185
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjati tassa tattha manindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the female faculty does not arise, for him there, does the mind faculty not arise?
(A) Đối với người nào, ở nơi nào mà quyền nữ tính không sinh khởi, thì ở nơi đó, quyền ý thức có không sinh khởi không?
3186
Na itthīnaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjati.
No, for non-females who are reborn with consciousness, for them there, the female faculty does not arise, but for them there, the mind faculty does arise.
Không phải đối với nữ giới đang tái sinh có tâm, nơi họ, quyền nữ tính không sinh khởi, nhưng quyền ý thức không phải là không sinh khởi nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reborn without consciousness, for them there, the female faculty does not arise and the mind faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, những người đang tái sinh không tâm, nơi họ, quyền nữ tính và quyền ý thức đều không sinh khởi.
3187
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the mind faculty does not arise, for him there, does the female faculty not arise?
(B) Hoặc đối với người nào, ở nơi nào mà quyền ý thức không sinh khởi, thì ở nơi đó, quyền nữ tính có không sinh khởi không?
Āmantā.(Itthindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Female Faculty)
Đúng vậy. (Phần gốc Quyền Nữ Tính)
3188
234.(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
234. (A) For whom, where the male faculty does not arise, for him there, does the life faculty not arise?
234.(A) Đối với người nào, ở nơi nào mà quyền nam tính không sinh khởi, thì ở nơi đó, quyền sinh mạng có không sinh khởi không?
3189
Na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati.
No, for non-males reappearing, for them there, the male faculty does not arise, but for them there, the life faculty does arise.
Không phải đối với nam giới đang tái sinh, nơi họ, quyền nam tính không sinh khởi, nhưng quyền sinh mạng không phải là không sinh khởi nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, for them there, the male faculty does not arise and the life faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, nơi họ, quyền nam tính và quyền sinh mạng đều không sinh khởi.
3190
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the life faculty does not arise, for him there, does the male faculty not arise?
(B) Hoặc đối với người nào, ở nơi nào mà quyền sinh mạng không sinh khởi, thì ở nơi đó, quyền nam tính có không sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3191
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the male faculty does not arise, for him there, does the faculty of joy not arise?
(A) Đối với người nào, ở nơi nào mà quyền nam tính không sinh khởi, thì ở nơi đó, quyền hỷ có không sinh khởi không?
3192
Na purisānaṃ somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati.
No, for non-males reappearing with joy, for them there, the male faculty does not arise, but for them there, the faculty of joy does arise.
Không phải đối với nam giới đang tái sinh với hỷ, nơi họ, quyền nam tính không sinh khởi, nhưng quyền hỷ không phải là không sinh khởi nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ vinā somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for non-males reappearing without joy, for them there, the male faculty does not arise and the faculty of joy does not arise.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, những người không phải nam giới đang tái sinh không có hỷ, nơi họ, quyền nam tính và quyền hỷ đều không sinh khởi.
3193
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of joy does not arise, for him there, does the male faculty not arise?
(B) Hoặc đối với người nào, ở nơi nào mà quyền hỷ không sinh khởi, thì ở nơi đó, quyền nam tính có không sinh khởi không?
3194
Vinā somanassena purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati.
For males reappearing without joy, for them there, the faculty of joy does not arise, but for them there, the male faculty does arise.
Đối với nam giới đang tái sinh không có hỷ, nơi họ, quyền hỷ không sinh khởi, nhưng quyền nam tính không phải là không sinh khởi nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā somanassena na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for non-males reappearing without joy, for them there, the faculty of joy does not arise and the male faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, những người không phải nam giới đang tái sinh không có hỷ, nơi họ, quyền hỷ và quyền nam tính đều không sinh khởi.
3195
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the male faculty does not arise, for him there, does the faculty of equanimity not arise?
(A) Đối với người nào, ở nơi nào mà quyền nam tính không sinh khởi, thì ở nơi đó, quyền xả có không sinh khởi không?
3196
Na purisānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati.
No, for non-males reappearing with equanimity, for them there, the male faculty does not arise, but for them there, the faculty of equanimity does arise.
Không phải đối với nam giới đang tái sinh với xả, nơi họ, quyền nam tính không sinh khởi, nhưng quyền xả không phải là không sinh khởi nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for non-males reappearing without equanimity, for them there, the male faculty does not arise and the faculty of equanimity does not arise.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, những người không phải nam giới đang tái sinh không có xả, nơi họ, quyền nam tính và quyền xả đều không sinh khởi.
3197
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of equanimity does not arise, for him there, does the male faculty not arise?
(B) Hoặc đối với người nào, ở nơi nào mà quyền xả không sinh khởi, thì ở nơi đó, quyền nam tính có không sinh khởi không?
3198
Vinā upekkhāya purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati.
For males reappearing without equanimity, for them there, the faculty of equanimity does not arise, but for them there, the male faculty does arise.
Đối với nam giới đang tái sinh không có xả, nơi họ, quyền xả không sinh khởi, nhưng quyền nam tính không phải là không sinh khởi nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā upekkhāya na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for non-males reappearing without equanimity, for them there, the faculty of equanimity does not arise and the male faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, những người không phải nam giới đang tái sinh không có xả, nơi họ, quyền xả và quyền nam tính đều không sinh khởi.
3199
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the male faculty does not arise, for him there, does the faculty of faith not arise?
(A) Đối với người nào, ở nơi nào mà quyền nam tính không sinh khởi, thì ở nơi đó, quyền tín có không sinh khởi không?
3200
Na purisānaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati.
No, for non-males reappearing with roots, for them there, the male faculty does not arise, but for them there, the faculty of faith does arise.
Không phải đối với nam giới đang tái sinh có nhân, nơi họ, quyền nam tính không sinh khởi, nhưng quyền tín không phải là không sinh khởi nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ ahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjati saddhindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for non-males reappearing without roots, for them there, the male faculty does not arise and the faculty of faith does not arise.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, những người không phải nam giới đang tái sinh vô nhân, nơi họ, quyền nam tính và quyền tín đều không sinh khởi.
3201
(Kha) yassa vā pana yattha saddhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of faith does not arise, for him there, does the male faculty not arise?
(B) Hoặc đối với người nào, ở nơi nào mà quyền tín không sinh khởi, thì ở nơi đó, quyền nam tính có không sinh khởi không?
3202
Ahetukānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati.
For males reappearing without roots, for them there, the faculty of faith does not arise, but for them there, the male faculty does arise.
Đối với nam giới đang tái sinh vô nhân, nơi họ, quyền tín không sinh khởi, nhưng quyền nam tính không phải là không sinh khởi nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ ahetukānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for non-males reappearing without roots, for them there, the faculty of faith does not arise and the male faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, những người không phải nam giới đang tái sinh vô nhân, nơi họ, quyền tín và quyền nam tính đều không sinh khởi.
3203
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the male faculty does not arise, for him there, does the wisdom faculty not arise?
(A) Đối với người nào, ở nơi nào mà quyền nam tính không sinh khởi, thì ở nơi đó, quyền trí tuệ có không sinh khởi không?
3204
Na purisānaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati.
No, for non-males reappearing accompanied by knowledge, for them there, the male faculty does not arise, but for them there, the wisdom faculty does arise.
Không phải đối với nam giới đang tái sinh tương ưng trí tuệ, nơi họ, quyền nam tính không sinh khởi, nhưng quyền trí tuệ không phải là không sinh khởi nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjati paññindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for non-males reappearing unaccompanied by knowledge, for them there, the male faculty does not arise and the wisdom faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, những người không phải nam giới đang tái sinh không tương ưng trí tuệ, nơi họ, quyền nam tính và quyền trí tuệ đều không sinh khởi.
3205
(Kha) yassa vā pana yattha paññindriyaṃ na uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the wisdom faculty does not arise, for him there, does the male faculty not arise?
(B) Hoặc đối với người nào, ở nơi nào mà quyền trí tuệ không sinh khởi, thì ở nơi đó, quyền nam tính có không sinh khởi không?
3206
Ñāṇavippayuttānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati.
For males reappearing unaccompanied by knowledge, for them there, the wisdom faculty does not arise, but for them there, the male faculty does arise.
Đối với nam giới đang tái sinh không tương ưng trí tuệ, nơi họ, quyền trí tuệ không sinh khởi, nhưng quyền nam tính không phải là không sinh khởi nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha paññindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for non-males reappearing unaccompanied by knowledge, for them there, the wisdom faculty does not arise and the male faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, những người không phải nam giới đang tái sinh không tương ưng trí tuệ, nơi họ, quyền trí tuệ và quyền nam tính đều không sinh khởi.
3207
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjati tassa tattha manindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the male faculty does not arise, for him there, does the mind faculty not arise?
(A) Đối với người nào, ở nơi nào mà quyền nam tính không sinh khởi, thì ở nơi đó, quyền ý thức có không sinh khởi không?
3208
Na purisānaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjati.
No, for non-males reappearing with consciousness, for them there, the male faculty does not arise, but for them there, the mind faculty does arise.
Không phải đối với nam giới đang tái sinh có tâm, nơi họ, quyền nam tính không sinh khởi, nhưng quyền ý thức không phải là không sinh khởi nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without consciousness, for them there, the male faculty does not arise and the mind faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, những người đang tái sinh không tâm, nơi họ, quyền nam tính và quyền ý thức đều không sinh khởi.
3209
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the mind faculty does not arise, for him there, does the male faculty not arise?
(B) Hoặc đối với người nào, ở nơi nào mà quyền ý thức không sinh khởi, thì ở nơi đó, quyền nam tính có không sinh khởi không?
Āmantā.(Purisindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Male Faculty)
Đúng vậy. (Phần gốc Quyền Nam Tính)
3210
235.(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
235. (A) For whom, where the life faculty does not arise, for him there, does the faculty of joy not arise?
235.(A) Đối với người nào, ở nơi nào mà quyền sinh mạng không sinh khởi, thì ở nơi đó, quyền hỷ có không sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3211
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of joy does not arise, for him there, does the life faculty not arise?
(B) Hoặc đối với người nào, ở nơi nào mà quyền hỷ không sinh khởi, thì ở nơi đó, quyền sinh mạng có không sinh khởi không?
3212
Vinā somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing without joy, at the moment of the arising of a consciousness dissociated from joy in the course of existence, for them there, the faculty of joy does not arise, but for them there, the life faculty does arise.
Đối với những người đang tái sinh không có hỷ, vào sát-na sinh khởi của tâm không tương ưng hỷ trong quá trình diễn tiến, nơi họ, quyền hỷ không sinh khởi, nhưng quyền sinh mạng không phải là không sinh khởi nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, at the moment of the dissolution of consciousness in the course of existence, for them there, the faculty of joy does not arise and the life faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, vào sát-na diệt của tâm trong quá trình diễn tiến, nơi họ, quyền hỷ và quyền sinh mạng đều không sinh khởi.
3213
(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the life faculty does not arise, for him there, does the faculty of equanimity not arise?
(A) Đối với người nào, ở nơi nào mà quyền sinh mạng không sinh khởi, thì ở nơi đó, quyền xả có không sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3214
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of equanimity does not arise, for him there, does the life faculty not arise?
(B) Hoặc đối với người nào, ở nơi nào mà quyền xả không sinh khởi, thì ở nơi đó, quyền sinh mạng có không sinh khởi không?
3215
Vinā upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati.
For those being reborn without equanimity, at the moment of the arising of consciousness dissociated from equanimity in the course of existence, the faculty of equanimity does not arise for them there, but the faculty of life does arise for them there.
Đối với những người tái sinh không có xả, vào khoảnh khắc tâm không tương ưng với xả sanh khởi trong quá trình tồn tại, xả quyền không sanh khởi ở họ tại đó, nhưng sinh quyền sanh khởi ở họ tại đó.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, at the moment of the dissolution of consciousness in the course of existence, for them there, neither the faculty of equanimity nor the faculty of life arises.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, vào khoảnh khắc tâm hoại diệt trong quá trình tồn tại, xả quyền và sinh quyền đều không sanh khởi ở họ tại đó.
3216
(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the faculty of life does not arise, for him, there, does the faculty of faith not arise?
(A) Nơi nào sinh quyền không sanh khởi ở người nào, thì tín quyền không sanh khởi ở người đó tại đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3217
(Kha) yassa vā pana yattha saddhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of faith does not arise, for him, there, does the faculty of life not arise?
(B) Hay nơi nào tín quyền không sanh khởi ở người nào, thì sinh quyền không sanh khởi ở người đó tại đó phải không?
3218
Ahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati.
For the ahetuka beings being reborn, at the moment of the arising of consciousness dissociated from faith in the course of existence, the faculty of faith does not arise for them there, but the faculty of life does arise for them there.
Đối với những người tái sinh vô nhân, vào khoảnh khắc tâm không tương ưng với tín sanh khởi trong quá trình tồn tại, tín quyền không sanh khởi ở họ tại đó, nhưng sinh quyền sanh khởi ở họ tại đó.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, at the moment of the dissolution of consciousness in the course of existence, for them there, neither the faculty of faith nor the faculty of life arises.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, vào khoảnh khắc tâm hoại diệt trong quá trình tồn tại, tín quyền và sinh quyền đều không sanh khởi ở họ tại đó.
3219
(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the faculty of life does not arise, for him, there, does the faculty of wisdom not arise?
(A) Nơi nào sinh quyền không sanh khởi ở người nào, thì tuệ quyền không sanh khởi ở người đó tại đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3220
(Kha) yassa vā pana yattha paññindriyaṃ na uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of wisdom does not arise, for him, there, does the faculty of life not arise?
(B) Hay nơi nào tuệ quyền không sanh khởi ở người nào, thì sinh quyền không sanh khởi ở người đó tại đó phải không?
3221
Ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati.
For those being reborn dissociated from knowledge, at the moment of the arising of consciousness dissociated from knowledge in the course of existence, the faculty of wisdom does not arise for them there, but the faculty of life does arise for them there.
Đối với những người tái sinh không tương ưng với trí tuệ, vào khoảnh khắc tâm không tương ưng với trí tuệ sanh khởi trong quá trình tồn tại, tuệ quyền không sanh khởi ở họ tại đó, nhưng sinh quyền sanh khởi ở họ tại đó.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha paññindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, at the moment of the dissolution of consciousness in the course of existence, for them there, neither the faculty of wisdom nor the faculty of life arises.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, vào khoảnh khắc tâm hoại diệt trong quá trình tồn tại, tuệ quyền và sinh quyền đều không sanh khởi ở họ tại đó.
3222
(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa tattha manindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the faculty of life does not arise, for him, there, does the faculty of mind not arise?
(A) Nơi nào sinh quyền không sanh khởi ở người nào, thì ý quyền không sanh khởi ở người đó tại đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3223
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of mind does not arise, for him, there, does the faculty of life not arise?
(B) Hay nơi nào ý quyền không sanh khởi ở người nào, thì sinh quyền không sanh khởi ở người đó tại đó phải không?
3224
Acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati.
For those being reborn without mind, for them there, the faculty of mind does not arise, but the faculty of life does arise for them there.
Đối với những người tái sinh không có tâm, ý quyền không sanh khởi ở họ tại đó, nhưng sinh quyền sanh khởi ở họ tại đó.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.(Jīvitindriyamūlakaṃ)
For all those passing away, at the moment of the dissolution of consciousness in the course of existence, for them there, neither the faculty of mind nor the faculty of life arises. (Rooted in the Faculty of Life)
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, vào khoảnh khắc tâm hoại diệt trong quá trình tồn tại, ý quyền và sinh quyền đều không sanh khởi ở họ tại đó. (Phần gốc Sinh quyền)
3225
236.(Ka) yassa yattha somanassindriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
236. (A) For whom, where the faculty of joy does not arise, for him, there, does the faculty of equanimity not arise?
236. (A) Nơi nào hỷ quyền không sanh khởi ở người nào, thì xả quyền không sanh khởi ở người đó tại đó phải không?
3226
Upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati.
For those being reborn with equanimity, at the moment of the arising of consciousness associated with equanimity in the course of existence, the faculty of joy does not arise for them there, but the faculty of equanimity does arise for them there.
Đối với những người tái sinh có xả, vào khoảnh khắc tâm tương ưng với xả sanh khởi trong quá trình tồn tại, hỷ quyền không sanh khởi ở họ tại đó, nhưng xả quyền sanh khởi ở họ tại đó.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe somanassavippayuttaupekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness; for those in the asaññasatta realm, at the moment of the arising of consciousness dissociated from joy and dissociated from equanimity, for them there, neither the faculty of joy nor the faculty of equanimity arises.
Đối với tất cả những người, vào khoảnh khắc tâm hoại diệt, vào khoảnh khắc tâm không tương ưng với hỷ và không tương ưng với xả sanh khởi, đối với chư Vô Tưởng Hữu tình, hỷ quyền và xả quyền đều không sanh khởi ở họ tại đó.
3227
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of equanimity does not arise, for him, there, does the faculty of joy not arise?
(B) Hay nơi nào xả quyền không sanh khởi ở người nào, thì hỷ quyền không sanh khởi ở người đó tại đó phải không?
3228
Somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati.
For those being reborn with joy, at the moment of the arising of consciousness associated with joy in the course of existence, the faculty of equanimity does not arise for them there, but the faculty of joy does arise for them there.
Đối với những người tái sinh có hỷ, vào khoảnh khắc tâm tương ưng với hỷ sanh khởi trong quá trình tồn tại, xả quyền không sanh khởi ở họ tại đó, nhưng hỷ quyền sanh khởi ở họ tại đó.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāvippayuttasomanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness; for those in the asaññasatta realm, at the moment of the arising of consciousness dissociated from equanimity and dissociated from joy, for them there, neither the faculty of equanimity nor the faculty of joy arises.
Đối với tất cả những người, vào khoảnh khắc tâm hoại diệt, vào khoảnh khắc tâm không tương ưng với xả và không tương ưng với hỷ sanh khởi, đối với chư Vô Tưởng Hữu tình, xả quyền và hỷ quyền đều không sanh khởi ở họ tại đó.
3229
(Ka) yassa yattha somanassindriyaṃ na uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the faculty of joy does not arise, for him, there, does the faculty of faith not arise?
(A) Nơi nào hỷ quyền không sanh khởi ở người nào, thì tín quyền không sanh khởi ở người đó tại đó phải không?
3230
Vinā somanassena sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte somanassavippayuttasaddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati.
For the sahetuka beings being reborn without joy, at the moment of the arising of consciousness associated with faith and dissociated from joy in the course of existence, the faculty of joy does not arise for them there, but the faculty of faith does arise for them there.
Đối với những người tái sinh có nhân không có hỷ, vào khoảnh khắc tâm không tương ưng với hỷ và tương ưng với tín sanh khởi trong quá trình tồn tại, hỷ quyền không sanh khởi ở họ tại đó, nhưng tín quyền sanh khởi ở họ tại đó.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe somanassavippayuttasaddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjati saddhindriyañca na uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness; for those in the asaññasatta realm, at the moment of the arising of consciousness dissociated from joy and dissociated from faith, for them there, neither the faculty of joy nor the faculty of faith arises.
Đối với tất cả những người, vào khoảnh khắc tâm hoại diệt, vào khoảnh khắc tâm không tương ưng với hỷ và không tương ưng với tín sanh khởi, đối với chư Vô Tưởng Hữu tình, hỷ quyền và tín quyền đều không sanh khởi ở họ tại đó.
3231
(Kha) yassa vā pana yattha saddhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of faith does not arise, for him, there, does the faculty of joy not arise?
(B) Hay nơi nào tín quyền không sanh khởi ở người nào, thì hỷ quyền không sanh khởi ở người đó tại đó phải không?
3232
Pavatte saddhāvippayuttasomanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati.
In the course of existence, at the moment of the arising of consciousness associated with joy and dissociated from faith, the faculty of faith does not arise for them there, but the faculty of joy does arise for them there.
Vào khoảnh khắc tâm không tương ưng với tín và tương ưng với hỷ sanh khởi trong quá trình tồn tại, tín quyền không sanh khởi ở họ tại đó, nhưng hỷ quyền sanh khởi ở họ tại đó.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe saddhāvippayuttasomanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness; for those in the asaññasatta realm, at the moment of the arising of consciousness dissociated from faith and dissociated from joy, for them there, neither the faculty of faith nor the faculty of joy arises.
Đối với tất cả những người, vào khoảnh khắc tâm hoại diệt, vào khoảnh khắc tâm không tương ưng với tín và không tương ưng với hỷ sanh khởi, đối với chư Vô Tưởng Hữu tình, tín quyền và hỷ quyền đều không sanh khởi ở họ tại đó.
3233
(Ka) yassa yattha somanassindriyaṃ na uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the faculty of joy does not arise, for him, there, does the faculty of wisdom not arise?
(A) Nơi nào hỷ quyền không sanh khởi ở người nào, thì tuệ quyền không sanh khởi ở người đó tại đó phải không?
3234
Vinā somanassena ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte somanassavippayuttañāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati.
For those being reborn associated with knowledge and without joy, at the moment of the arising of consciousness associated with knowledge and dissociated from joy in the course of existence, the faculty of joy does not arise for them there, but the faculty of wisdom does arise for them there.
Đối với những người tái sinh tương ưng với trí tuệ không có hỷ, vào khoảnh khắc tâm không tương ưng với hỷ và tương ưng với trí tuệ sanh khởi trong quá trình tồn tại, hỷ quyền không sanh khởi ở họ tại đó, nhưng tuệ quyền sanh khởi ở họ tại đó.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe somanassavippayuttañāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjati paññindriyañca na uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness; for those in the asaññasatta realm, at the moment of the arising of consciousness dissociated from joy and dissociated from knowledge, for them there, neither the faculty of joy nor the faculty of wisdom arises.
Đối với tất cả những người, vào khoảnh khắc tâm hoại diệt, vào khoảnh khắc tâm không tương ưng với hỷ và không tương ưng với trí tuệ sanh khởi, đối với chư Vô Tưởng Hữu tình, hỷ quyền và tuệ quyền đều không sanh khởi ở họ tại đó.
3235
(Kha) yassa vā pana yattha paññindriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of wisdom does not arise, for him, there, does the faculty of joy not arise?
(B) Hay nơi nào tuệ quyền không sanh khởi ở người nào, thì hỷ quyền không sanh khởi ở người đó tại đó phải không?
3236
Ñāṇavippayuttānaṃ somanassena upapajjantānaṃ pavatte ñāṇavippayuttasomanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati.
For those being reborn with joy and dissociated from knowledge, at the moment of the arising of consciousness associated with joy and dissociated from knowledge in the course of existence, the faculty of wisdom does not arise for them there, but the faculty of joy does arise for them there.
Đối với những người tái sinh không tương ưng với trí tuệ có hỷ, vào khoảnh khắc tâm không tương ưng với trí tuệ và tương ưng với hỷ sanh khởi trong quá trình tồn tại, tuệ quyền không sanh khởi ở họ tại đó, nhưng hỷ quyền sanh khởi ở họ tại đó.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ñāṇavippayuttasomanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha paññindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness; for those in the asaññasatta realm, at the moment of the arising of consciousness dissociated from knowledge and dissociated from joy, for them there, neither the faculty of wisdom nor the faculty of joy arises.
Đối với tất cả những người, vào khoảnh khắc tâm hoại diệt, vào khoảnh khắc tâm không tương ưng với trí tuệ và không tương ưng với hỷ sanh khởi, đối với chư Vô Tưởng Hữu tình, tuệ quyền và hỷ quyền đều không sanh khởi ở họ tại đó.
3237
(Ka) yassa yattha somanassindriyaṃ na uppajjati tassa tattha manindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the faculty of joy does not arise, for him, there, does the faculty of mind not arise?
(A) Nơi nào hỷ quyền không sanh khởi ở người nào, thì ý quyền không sanh khởi ở người đó tại đó phải không?
3238
Vinā somanassena sacittakānaṃ upapajjantānaṃ pavatte somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjati.
For those being reborn with consciousness but without joy, at the moment of the arising of consciousness dissociated from joy in the course of existence, the faculty of joy does not arise for them there, but the faculty of mind does arise for them there.
Đối với những người tái sinh có tâm không có hỷ, vào khoảnh khắc tâm không tương ưng với hỷ sanh khởi trong quá trình tồn tại, hỷ quyền không sanh khởi ở họ tại đó, nhưng ý quyền sanh khởi ở họ tại đó.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness; for those in the asaññasatta realm, for them there, neither the faculty of joy nor the faculty of mind arises.
Đối với tất cả những người, vào khoảnh khắc tâm hoại diệt, đối với chư Vô Tưởng Hữu tình, hỷ quyền và ý quyền đều không sanh khởi ở họ tại đó.
3239
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of mind does not arise, for him, there, does the faculty of joy not arise?
(B) Hay nơi nào ý quyền không sanh khởi ở người nào, thì hỷ quyền không sanh khởi ở người đó tại đó phải không?
Āmantā.(Somanassindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Faculty of Joy)
Đúng vậy. (Phần gốc Hỷ quyền)
3240
237.(Ka) yassa yattha upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) In whom, where the faculty of equanimity does not arise, does the faculty of faith not arise there in them?
(A) Đối với người mà xả căn không sinh khởi ở nơi nào, thì tín căn không sinh khởi ở nơi đó, phải không?
3241
Vinā upekkhāya sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte upekkhāvippayuttasaddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn with root-conditions without equanimity, in the course of existence, at the moment of the arising of a consciousness associated with faith but dissociated from equanimity, the faculty of equanimity does not arise in them there, but the faculty of faith does arise in them there.
Ngoại trừ xả, đối với những người có nhân đang tái sinh, vào sát-na sinh khởi của tâm tương ưng với tín nhưng không tương ưng với xả trong quá trình diễn tiến, xả căn không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, nhưng không phải là tín căn không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāvippayuttasaddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjati saddhindriyañca na uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, and for non-percipient beings at the moment of the arising of consciousness dissociated from equanimity and dissociated from faith, in them, there, neither the faculty of equanimity arises nor the faculty of faith arises.
Vào sát-na hoại diệt của tất cả các tâm, vào sát-na sinh khởi của tâm không tương ưng với xả và không tương ưng với tín, đối với những chúng sinh vô tưởng, xả căn cũng không sinh khởi và tín căn cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
3242
(Kha) yassa vā pana yattha saddhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or in whom, where the faculty of faith does not arise, does the faculty of equanimity not arise there in them?
(B) Hoặc đối với người mà tín căn không sinh khởi ở nơi nào, thì xả căn không sinh khởi ở nơi đó, phải không?
3243
Ahetukānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte saddhāvippayuttaupekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn without root-conditions with equanimity, in the course of existence, at the moment of the arising of a consciousness associated with equanimity but dissociated from faith, the faculty of faith does not arise in them there, but the faculty of equanimity does arise in them there.
Đối với những người vô nhân đang tái sinh với xả, vào sát-na sinh khởi của tâm tương ưng với xả nhưng không tương ưng với tín trong quá trình diễn tiến, tín căn không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, nhưng không phải là xả căn không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe saddhāvippayuttaupekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, and for non-percipient beings at the moment of the arising of consciousness dissociated from faith and dissociated from equanimity, in them, there, neither the faculty of faith arises nor the faculty of equanimity arises.
Vào sát-na hoại diệt của tất cả các tâm, vào sát-na sinh khởi của tâm không tương ưng với tín và không tương ưng với xả, đối với những chúng sinh vô tưởng, tín căn cũng không sinh khởi và xả căn cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
3244
(Ka) yassa yattha upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) In whom, where the faculty of equanimity does not arise, does the faculty of wisdom not arise there in them?
(A) Đối với người mà xả căn không sinh khởi ở nơi nào, thì tuệ căn không sinh khởi ở nơi đó, phải không?
3245
Vinā upekkhāya ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte upekkhāvippayuttañāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn associated with knowledge without equanimity, in the course of existence, at the moment of the arising of a consciousness associated with knowledge but dissociated from equanimity, the faculty of equanimity does not arise in them there, but the faculty of wisdom does arise in them there.
Ngoại trừ xả, đối với những người tương ưng với tuệ đang tái sinh, vào sát-na sinh khởi của tâm tương ưng với tuệ nhưng không tương ưng với xả trong quá trình diễn tiến, xả căn không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, nhưng không phải là tuệ căn không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāvippayuttañāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjati paññindriyañca na uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, and for non-percipient beings at the moment of the arising of consciousness dissociated from equanimity and dissociated from knowledge, in them, there, neither the faculty of equanimity arises nor the faculty of wisdom arises.
Vào sát-na hoại diệt của tất cả các tâm, vào sát-na sinh khởi của tâm không tương ưng với xả và không tương ưng với tuệ, đối với những chúng sinh vô tưởng, xả căn cũng không sinh khởi và tuệ căn cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
3246
(Kha) yassa vā pana yattha paññindriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or in whom, where the faculty of wisdom does not arise, does the faculty of equanimity not arise there in them?
(B) Hoặc đối với người mà tuệ căn không sinh khởi ở nơi nào, thì xả căn không sinh khởi ở nơi đó, phải không?
3247
Ñāṇavippayuttānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte ñāṇavippayuttaupekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn dissociated from knowledge with equanimity, in the course of existence, at the moment of the arising of a consciousness associated with equanimity but dissociated from knowledge, the faculty of wisdom does not arise in them there, but the faculty of equanimity does arise in them there.
Đối với những người không tương ưng với tuệ đang tái sinh với xả, vào sát-na sinh khởi của tâm tương ưng với xả nhưng không tương ưng với tuệ trong quá trình diễn tiến, tuệ căn không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, nhưng không phải là xả căn không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ñāṇavippayuttaupekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha paññindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, and for non-percipient beings at the moment of the arising of consciousness dissociated from knowledge and dissociated from equanimity, in them, there, neither the faculty of wisdom arises nor the faculty of equanimity arises.
Vào sát-na hoại diệt của tất cả các tâm, vào sát-na sinh khởi của tâm không tương ưng với tuệ và không tương ưng với xả, đối với những chúng sinh vô tưởng, tuệ căn cũng không sinh khởi và xả căn cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
3248
(Ka) yassa yattha upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha manindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) In whom, where the faculty of equanimity does not arise, does the faculty of mind not arise there in them?
(A) Đối với người mà xả căn không sinh khởi ở nơi nào, thì ý căn không sinh khởi ở nơi đó, phải không?
3249
Vinā upekkhāya sacittakānaṃ upapajjantānaṃ pavatte upekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn with consciousness without equanimity, in the course of existence, at the moment of the arising of a consciousness dissociated from equanimity, the faculty of equanimity does not arise in them there, but the faculty of mind does arise in them there.
Ngoại trừ xả, đối với những người có tâm đang tái sinh, vào sát-na sinh khởi của tâm không tương ưng với xả trong quá trình diễn tiến, xả căn không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, nhưng không phải là ý căn không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, and for non-percipient beings, in them, there, neither the faculty of equanimity arises nor the faculty of mind arises.
Vào sát-na hoại diệt của tất cả các tâm, đối với những chúng sinh vô tưởng, xả căn cũng không sinh khởi và ý căn cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
3250
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or in whom, where the faculty of mind does not arise, does the faculty of equanimity not arise there in them?
(B) Hoặc đối với người mà ý căn không sinh khởi ở nơi nào, thì xả căn không sinh khởi ở nơi đó, phải không?
Āmantā.(Upekkhindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of equanimity)
Đúng vậy. (Phần gốc là xả căn)
3251
238.(Ka) yassa yattha saddhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) In whom, where the faculty of faith does not arise, does the faculty of wisdom not arise there in them?
(A) Đối với người mà tín căn không sinh khởi ở nơi nào, thì tuệ căn không sinh khởi ở nơi đó, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3252
(Kha) yassa vā pana yattha paññindriyaṃ na uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or in whom, where the faculty of wisdom does not arise, does the faculty of faith not arise there in them?
(B) Hoặc đối với người mà tuệ căn không sinh khởi ở nơi nào, thì tín căn không sinh khởi ở nơi đó, phải không?
3253
Ñāṇavippayuttānaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇavippayuttasaddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn with root-conditions but dissociated from knowledge, in the course of existence, at the moment of the arising of a consciousness associated with faith but dissociated from knowledge, the faculty of wisdom does not arise in them there, but the faculty of faith does arise in them there.
Đối với những người có nhân không tương ưng với tuệ đang tái sinh, vào sát-na sinh khởi của tâm tương ưng với tín nhưng không tương ưng với tuệ trong quá trình diễn tiến, tuệ căn không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, nhưng không phải là tín căn không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ñāṇavippayuttasaddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha paññindriyañca na uppajjati saddhindriyañca na uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, and for non-percipient beings at the moment of the arising of consciousness dissociated from knowledge and dissociated from faith, in them, there, neither the faculty of wisdom arises nor the faculty of faith arises.
Vào sát-na hoại diệt của tất cả các tâm, vào sát-na sinh khởi của tâm không tương ưng với tuệ và không tương ưng với tín, đối với những chúng sinh vô tưởng, tuệ căn cũng không sinh khởi và tín căn cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
3254
(Ka) yassa yattha saddhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha manindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) In whom, where the faculty of faith does not arise, does the faculty of mind not arise there in them?
(A) Đối với người mà tín căn không sinh khởi ở nơi nào, thì ý căn không sinh khởi ở nơi đó, phải không?
3255
Ahetukānaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn with consciousness but without root-conditions, in the course of existence, at the moment of the arising of a consciousness dissociated from faith, the faculty of faith does not arise in them there, but the faculty of mind does arise in them there.
Đối với những người vô nhân có tâm đang tái sinh, vào sát-na sinh khởi của tâm không tương ưng với tín trong quá trình diễn tiến, tín căn không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, nhưng không phải là ý căn không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, and for non-percipient beings, in them, there, neither the faculty of faith arises nor the faculty of mind arises.
Vào sát-na hoại diệt của tất cả các tâm, đối với những chúng sinh vô tưởng, tín căn cũng không sinh khởi và ý căn cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
3256
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or in whom, where the faculty of mind does not arise, does the faculty of faith not arise there in them?
(B) Hoặc đối với người mà ý căn không sinh khởi ở nơi nào, thì tín căn không sinh khởi ở nơi đó, phải không?
Āmantā.(Saddhindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of faith)
Đúng vậy. (Phần gốc là tín căn)
3257
239.(Ka) yassa yattha paññindriyaṃ na uppajjati tassa tattha manindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) In whom, where the faculty of wisdom does not arise, does the faculty of mind not arise there in them?
(A) Đối với người mà tuệ căn không sinh khởi ở nơi nào, thì ý căn không sinh khởi ở nơi đó, phải không?
3258
Ñāṇavippayuttānaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn with consciousness but dissociated from knowledge, in the course of existence, at the moment of the arising of a consciousness dissociated from knowledge, the faculty of wisdom does not arise in them there, but the faculty of mind does arise in them there.
Đối với những người không tương ưng với tuệ có tâm đang tái sinh, vào sát-na sinh khởi của tâm không tương ưng với tuệ trong quá trình diễn tiến, tuệ căn không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, nhưng không phải là ý căn không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha paññindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, and for non-percipient beings, in them, there, neither the faculty of wisdom arises nor the faculty of mind arises.
Vào sát-na hoại diệt của tất cả các tâm, đối với những chúng sinh vô tưởng, tuệ căn cũng không sinh khởi và ý căn cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
3259
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or in whom, where the faculty of mind does not arise, does the faculty of wisdom not arise there in them?
(B) Hoặc đối với người mà ý căn không sinh khởi ở nơi nào, thì tuệ căn không sinh khởi ở nơi đó, phải không?
Āmantā.(Paññindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of wisdom)
Đúng vậy. (Phần gốc là tuệ căn)
3260

(2) Atītavāro

(2) The Past Section

(2) Phần Quá khứ

3261
(Ka) anulomapuggalo
(A) Direct Question for Individuals
(A) Thuận theo cá nhân
3262
240.(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa sotindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) In whom the faculty of eye arose, did the faculty of ear arise in them?
(A) Đối với người mà nhãn căn đã sinh khởi, thì nhĩ căn đã sinh khởi, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3263
(Kha) yassa vā pana sotindriyaṃ uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or in whom the faculty of ear arose, did the faculty of eye arise in them?
(B) Hoặc đối với người mà nhĩ căn đã sinh khởi, thì nhãn căn đã sinh khởi, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3264
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa ghānindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) In whom the faculty of eye arose, did the faculty of nose arise in them?
(A) Đối với người mà nhãn căn đã sinh khởi, thì tỷ căn đã sinh khởi, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3265
(Kha) yassa vā pana ghānindriyaṃ uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or in whom the faculty of nose arose, did the faculty of eye arise in them?
(B) Hoặc đối với người mà tỷ căn đã sinh khởi, thì nhãn căn đã sinh khởi, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3266
Yassa cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ uppajjitthāti?
In whom the faculty of eye arose, did the faculty of femininity… and the faculty of masculinity arise in them?
Đối với người mà nhãn căn đã sinh khởi, thì nữ căn… vân vân… nam căn đã sinh khởi, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3267
Yassa vā pana purisindriyaṃ uppajjittha tattha cakkhundriyaṃ uppajjitthāti?
Or in whom the faculty of masculinity arose, did the faculty of eye arise in them?
Hoặc đối với người mà nam căn đã sinh khởi, thì nhãn căn đã sinh khởi ở nơi đó, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3268
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa jīvitindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) In whom the faculty of eye arose, did the faculty of life arise in them?
(A) Đối với người mà nhãn căn đã sinh khởi, thì mạng căn đã sinh khởi, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3269
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or in whom the faculty of life arose, did the faculty of eye arise in them?
(B) Hoặc đối với người mà mạng căn đã sinh khởi, thì nhãn căn đã sinh khởi, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3270
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa somanassindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) In whom the faculty of eye arose, did the faculty of joy arise in them?
(A) Đối với người mà nhãn căn đã sinh khởi, thì hỷ căn đã sinh khởi, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3271
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or in whom the faculty of joy arose, did the faculty of eye arise in them?
(B) Hoặc đối với người mà hỷ căn đã sinh khởi, thì nhãn căn đã sinh khởi, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3272
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa upekkhindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) In whom the faculty of eye arose, did the faculty of equanimity arise in them?
(A) Đối với người mà nhãn căn đã sinh khởi, thì xả căn đã sinh khởi, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3273
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or in whom the faculty of equanimity arose, did the faculty of eye arise in them?
(B) Hoặc đối với người mà xả căn đã sinh khởi, thì nhãn căn đã sinh khởi, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3274
Yassa cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti?
If the eye faculty arose for someone, did the faith faculty… (and so on) … the wisdom faculty… (and so on) … the mind faculty arise for them?
Nếu nhãn quyền đã sinh khởi cho ai, thì tín quyền…v.v… tuệ quyền…v.v… ý quyền đã sinh khởi cho người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3275
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ uppajjitthāti?
Or if the mind faculty arose for someone, did the eye faculty arise for them?
Hay nếu ý quyền đã sinh khởi cho ai, thì nhãn quyền đã sinh khởi cho người ấy phải không?
Āmantā.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
Yes.
Vâng, đúng vậy. (Căn bản nhãn quyền)
3276
241. Yassa ghānindriyaṃ…pe… itthindriyaṃ… purisindriyaṃ… jīvitindriyaṃ… somanassindriyaṃ… upekkhindriyaṃ… saddhindriyaṃ… paññindriyaṃ uppajjittha tassa manindriyaṃ uppajjitthāti?
241. If the nose faculty… (and so on) … the female faculty… the male faculty… the life faculty… the joy faculty… the equanimity faculty… the faith faculty… the wisdom faculty arose for someone, did the mind faculty arise for them?
241. Nếu tỷ quyền…v.v… nữ quyền… nam quyền… mạng quyền… hỷ quyền… xả quyền… tín quyền… tuệ quyền đã sinh khởi cho ai, thì ý quyền đã sinh khởi cho người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3277
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjittha tassa paññindriyaṃ uppajjitthāti?
Or if the mind faculty arose for someone, did the wisdom faculty arise for them?
Hay nếu ý quyền đã sinh khởi cho ai, thì tuệ quyền đã sinh khởi cho người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3278
(Kha) anulomaokāso
(B) Direct Order, Occasion
(Kha) Thuận chiều không gian
3279
242.(Ka) yattha cakkhundriyaṃ uppajjittha tattha sotindriyaṃ uppajjitthāti?
242.(A) In which place the eye faculty arose, did the ear faculty arise there?
242.(Ka) Nơi nào nhãn quyền đã sinh khởi, nơi đó nhĩ quyền đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3280
(Kha) yattha vā pana sotindriyaṃ uppajjittha tattha cakkhundriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or in which place the ear faculty arose, did the eye faculty arise there?
(Kha) Hay nơi nào nhĩ quyền đã sinh khởi, nơi đó nhãn quyền đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3281
(Ka) yattha cakkhundriyaṃ uppajjittha tattha ghānindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) In which place the eye faculty arose, did the nose faculty arise there?
(Ka) Nơi nào nhãn quyền đã sinh khởi, nơi đó tỷ quyền đã sinh khởi phải không?
3282
Rūpāvacare tattha cakkhundriyaṃ uppajjittha, no ca tattha ghānindriyaṃ uppajjittha.
In the rūpāvacara realm, the eye faculty arose, but the nose faculty did not arise there.
Trong cõi Sắc giới, nơi đó nhãn quyền đã sinh khởi, nhưng tỷ quyền không sinh khởi ở đó.
Kāmāvacare tattha cakkhundriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjittha.
In the kāmāvacara realm, both the eye faculty and the nose faculty arose there.
Trong cõi Dục giới, nơi đó nhãn quyền và tỷ quyền đều sinh khởi.
3283
(Kha) yattha vā pana ghānindriyaṃ uppajjittha tattha cakkhundriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or in which place the nose faculty arose, did the eye faculty arise there?
(Kha) Hay nơi nào tỷ quyền đã sinh khởi, nơi đó nhãn quyền đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3284
Yattha cakkhundriyaṃ uppajjittha tattha itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ uppajjitthāti?
In which place the eye faculty arose, did the female faculty… (and so on) … the male faculty arise there?
Nơi nào nhãn quyền đã sinh khởi, nơi đó nữ quyền…v.v… nam quyền đã sinh khởi phải không?
3285
Rūpāvacare tattha cakkhundriyaṃ uppajjittha, no ca tattha purisindriyaṃ uppajjittha.
In the rūpāvacara realm, the eye faculty arose, but the male faculty did not arise there.
Trong cõi Sắc giới, nơi đó nhãn quyền đã sinh khởi, nhưng nam quyền không sinh khởi ở đó.
Kāmāvacare tattha cakkhundriyañca uppajjittha purisindriyañca uppajjittha.
In the kāmāvacara realm, both the eye faculty and the male faculty arose there.
Trong cõi Dục giới, nơi đó nhãn quyền và nam quyền đều sinh khởi.
3286
(Kha) yattha vā pana purisindriyaṃ uppajjittha tattha cakkhundriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or in which place the male faculty arose, did the eye faculty arise there?
(Kha) Hay nơi nào nam quyền đã sinh khởi, nơi đó nhãn quyền đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3287
(Ka) yattha cakkhundriyaṃ uppajjittha tattha jīvitindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) In which place the eye faculty arose, did the life faculty arise there?
(Ka) Nơi nào nhãn quyền đã sinh khởi, nơi đó mạng quyền đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3288
(Kha) yattha vā pana jīvitindriyaṃ uppajjittha tattha cakkhundriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or in which place the life faculty arose, did the eye faculty arise there?
(Kha) Hay nơi nào mạng quyền đã sinh khởi, nơi đó nhãn quyền đã sinh khởi phải không?
3289
Asaññasatte arūpe tattha jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tattha cakkhundriyaṃ uppajjittha.
In the asaññasatta realm and the arūpa realm, the life faculty arose, but the eye faculty did not arise there.
Trong cõi Vô tưởng hữu tình và cõi Vô sắc, nơi đó mạng quyền đã sinh khởi, nhưng nhãn quyền không sinh khởi ở đó.
Pañcavokāre tattha jīvitindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjittha.
In the pañcavokāra realm, both the life faculty and the eye faculty arose there.
Trong cõi Ngũ uẩn, nơi đó mạng quyền và nhãn quyền đều sinh khởi.
3290
(Ka) yattha cakkhundriyaṃ uppajjittha tattha somanassindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) In which place the eye faculty arose, did the joy faculty arise there?
(Ka) Nơi nào nhãn quyền đã sinh khởi, nơi đó hỷ quyền đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3291
(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ uppajjittha tattha cakkhundriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or in which place the joy faculty arose, did the eye faculty arise there?
(Kha) Hay nơi nào hỷ quyền đã sinh khởi, nơi đó nhãn quyền đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3292
(Ka) yattha cakkhundriyaṃ uppajjittha tattha upekkhindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) In which place the eye faculty arose, did the equanimity faculty arise there?
(Ka) Nơi nào nhãn quyền đã sinh khởi, nơi đó xả quyền đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3293
(Kha) yattha vā pana upekkhindriyaṃ uppajjittha tattha cakkhundriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or in which place the equanimity faculty arose, did the eye faculty arise there?
(Kha) Hay nơi nào xả quyền đã sinh khởi, nơi đó nhãn quyền đã sinh khởi phải không?
3294
Arūpe tattha upekkhindriyaṃ uppajjittha, no ca tattha cakkhundriyaṃ uppajjittha.
In the arūpa realm, the equanimity faculty arose, but the eye faculty did not arise there.
Trong cõi Vô sắc, nơi đó xả quyền đã sinh khởi, nhưng nhãn quyền không sinh khởi ở đó.
Pañcavokāre tattha upekkhindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjittha.
In the pañcavokāra realm, both the equanimity faculty and the eye faculty arose there.
Trong cõi Ngũ uẩn, nơi đó xả quyền và nhãn quyền đều sinh khởi.
3295
Yattha cakkhundriyaṃ uppajjittha tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti?
In which place the eye faculty arose, did the faith faculty… (and so on) … the wisdom faculty… (and so on) … the mind faculty arise there?
Nơi nào nhãn quyền đã sinh khởi, nơi đó tín quyền…v.v… tuệ quyền…v.v… ý quyền đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3296
Yattha vā pana manindriyaṃ uppajjittha tattha cakkhundriyaṃ uppajjitthāti?
Or in which place the mind faculty arose, did the eye faculty arise there?
Hay nơi nào ý quyền đã sinh khởi, nơi đó nhãn quyền đã sinh khởi phải không?
3297
Arūpe tattha manindriyaṃ uppajjittha, no ca tattha cakkhundriyaṃ uppajjittha.
In the arūpa realm, the mind faculty arose, but the eye faculty did not arise there.
Trong cõi Vô sắc, nơi đó ý quyền đã sinh khởi, nhưng nhãn quyền không sinh khởi ở đó.
Pañcavokāre tattha manindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjittha.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
In the pañcavokāra realm, both the mind faculty and the eye faculty arose there.
Trong cõi Ngũ uẩn, nơi đó ý quyền và nhãn quyền đều sinh khởi. (Căn bản nhãn quyền)
3298
243. Yattha ghānindriyaṃ uppajjittha tattha itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ uppajjitthāti?
243. In which place the nose faculty arose, did the female faculty… (and so on) … the male faculty arise there?
243. Nơi nào tỷ quyền đã sinh khởi, nơi đó nữ quyền…v.v… nam quyền đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3299
Yattha vā pana purisindriyaṃ uppajjittha tattha ghānindriyaṃ uppajjitthāti?
Or in which place the male faculty arose, did the nose faculty arise there?
Hay nơi nào nam quyền đã sinh khởi, nơi đó tỷ quyền đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3300
(Ka) yattha ghānindriyaṃ uppajjittha tattha jīvitindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) In which place the nose faculty arose, did the life faculty arise there?
(Ka) Nơi nào tỷ quyền đã sinh khởi, nơi đó mạng quyền đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3301
(Kha) yattha vā pana jīvitindriyaṃ uppajjittha tattha ghānindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or in which place the life faculty arose, did the nose faculty arise there?
(Kha) Hay nơi nào mạng quyền đã sinh khởi, nơi đó tỷ quyền đã sinh khởi phải không?
3302
Rūpāvacare arūpāvacare tattha jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tattha ghānindriyaṃ uppajjittha.
In the rūpāvacara realm and the arūpāvacara realm, the life faculty arose, but the nose faculty did not arise there.
Trong cõi Sắc giới và cõi Vô sắc giới, nơi đó mạng quyền đã sinh khởi, nhưng tỷ quyền không sinh khởi ở đó.
Kāmāvacare tattha jīvitindriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjittha.
In the kāmāvacara realm, both the life faculty and the nose faculty arose there.
Trong cõi Dục giới, nơi đó mạng quyền và tỷ quyền đều sinh khởi.
3303
(Ka) yattha ghānindriyaṃ uppajjittha tattha somanassindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) In which place the nose faculty arose, did the joy faculty arise there?
(Ka) Nơi nào tỷ quyền đã sinh khởi, nơi đó hỷ quyền đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3304
(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ uppajjittha tattha ghānindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or in which place the joy faculty arose, did the nose faculty arise there?
(Kha) Hay nơi nào hỷ quyền đã sinh khởi, nơi đó tỷ quyền đã sinh khởi phải không?
3305
Rūpāvacare tattha somanassindriyaṃ uppajjittha, no ca tattha ghānindriyaṃ uppajjittha.
In the rūpāvacara realm, the joy faculty arose, but the nose faculty did not arise there.
Trong cõi Sắc giới, nơi đó hỷ quyền đã sinh khởi, nhưng tỷ quyền không sinh khởi ở đó.
Kāmāvacare tattha somanassindriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjittha.
In the kāmāvacara realm, both the joy faculty and the nose faculty arose there.
Trong cõi Dục giới, nơi đó hỷ quyền và tỷ quyền đều sinh khởi.
3306
(Ka) yattha ghānindriyaṃ uppajjittha tattha upekkhindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) In which place the nose faculty arose, did the equanimity faculty arise there?
(Ka) Nơi nào tỷ quyền đã sinh khởi, nơi đó xả quyền đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3307
(Kha) yattha vā pana upekkhindriyaṃ uppajjittha tattha ghānindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or in which place the equanimity faculty arose, did the nose faculty arise there?
(Kha) Hay nơi nào xả quyền đã sinh khởi, nơi đó tỷ quyền đã sinh khởi phải không?
3308
Rūpāvacare arūpāvacare tattha upekkhindriyaṃ uppajjittha, no ca tattha ghānindriyaṃ uppajjittha.
In the rūpāvacara realm and the arūpāvacara realm, the equanimity faculty arose, but the nose faculty did not arise there.
Trong cõi Sắc giới và cõi Vô sắc giới, nơi đó xả quyền đã sinh khởi, nhưng tỷ quyền không sinh khởi ở đó.
Kāmāvacare tattha upekkhindriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjittha.
In the kāmāvacara realm, both the equanimity faculty and the nose faculty arose there.
Trong cõi Dục giới, nơi đó xả quyền và tỷ quyền đều sinh khởi.
3309
(Ka) yattha ghānindriyaṃ uppajjittha tattha saddhindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) In which place the nose faculty arose, did the faith faculty arise there?
(Ka) Nơi nào tỷ quyền đã sinh khởi, nơi đó tín quyền đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3310
(Kha) yattha vā pana saddhindriyaṃ uppajjittha tattha ghānindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or in which place the faith faculty arose, did the nose faculty arise there?
(Kha) Hay nơi nào tín quyền đã sinh khởi, nơi đó tỷ quyền đã sinh khởi phải không?
3311
Rūpāvacare arūpāvacare tattha saddhindriyaṃ uppajjittha, no ca tattha ghānindriyaṃ uppajjittha.
In the rūpāvacara realm and the arūpāvacara realm, the faith faculty arose, but the nose faculty did not arise there.
Trong cõi Sắc giới và cõi Vô sắc giới, nơi đó tín quyền đã sinh khởi, nhưng tỷ quyền không sinh khởi ở đó.
Kāmāvacare tattha saddhindriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjittha.
In the kāmāvacara realm, both the faith faculty and the nose faculty arose there.
Trong cõi Dục giới, nơi đó tín quyền và tỷ quyền đều sinh khởi.
Yattha ghānindriyaṃ uppajjittha tattha paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti?
In which place the nose faculty arose, did the wisdom faculty… (and so on) … the mind faculty arise there?
Nơi nào tỷ quyền đã sinh khởi, nơi đó tuệ quyền…v.v… ý quyền đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3312
Yattha vā pana manindriyaṃ uppajjittha tattha ghānindriyaṃ uppajjitthāti?
Or in which place the mind faculty arose, did the nose faculty arise there?
Hay nơi nào ý quyền đã sinh khởi, nơi đó tỷ quyền đã sinh khởi phải không?
3313
Rūpāvacare arūpāvacare tattha manindriyaṃ uppajjittha, no ca tattha ghānindriyaṃ uppajjittha.
In the rūpāvacara realm and the arūpāvacara realm, the mind faculty arose, but the nose faculty did not arise there.
Trong cõi Sắc giới và cõi Vô sắc giới, nơi đó ý quyền đã sinh khởi, nhưng tỷ quyền không sinh khởi ở đó.
Kāmāvacare tattha manindriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjittha.(Ghānindriyamūlakaṃ)
In the kāmāvacara realm, both the mind faculty and the nose faculty arose there.
Trong cõi Dục giới, nơi đó ý quyền và tỷ quyền đều sinh khởi. (Căn bản tỷ quyền)
3314
244.(Ka) yattha itthindriyaṃ uppajjittha tattha purisindriyaṃ uppajjitthāti?
244.(A) In which place the female faculty arose, did the male faculty arise there?
244.(Ka) Nơi nào nữ quyền đã sinh khởi, nơi đó nam quyền đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3315
(Kha) yattha vā pana purisindriyaṃ uppajjittha tattha itthindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or in which place the male faculty arose, did the female faculty arise there?
(Kha) Hay nơi nào nam quyền đã sinh khởi, nơi đó nữ quyền đã sinh khởi phải không?
Āmantā …pe….
Yes… (and so on) …
Vâng, đúng vậy …v.v….
3316
245.(Ka) yattha purisindriyaṃ uppajjittha tattha jīvitindriyaṃ uppajjitthāti?
245.(A) In which place the male faculty arose, did the life faculty arise there?
245.(Ka) Nơi nào nam quyền đã sinh khởi, nơi đó mạng quyền đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3317
(Kha) yattha vā pana jīvitindriyaṃ uppajjittha tattha purisindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or in which place the life faculty arose, did the male faculty arise there?
(Kha) Hay nơi nào mạng quyền đã sinh khởi, nơi đó nam quyền đã sinh khởi phải không?
3318
Rūpāvacare arūpāvacare tattha jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tattha purisindriyaṃ uppajjittha.
In the rūpāvacara realm and the arūpāvacara realm, the life faculty arose, but the male faculty did not arise there.
Trong cõi Sắc giới và cõi Vô sắc giới, nơi đó mạng quyền đã sinh khởi, nhưng nam quyền không sinh khởi ở đó.
Kāmāvacare tattha jīvitindriyañca uppajjittha purisindriyañca uppajjittha.
In the kāmāvacara realm, both the life faculty and the male faculty arose there.
Trong cõi Dục giới, nơi đó mạng quyền và nam quyền đều sinh khởi.
3319
(Ka) yattha purisindriyaṃ uppajjittha tattha somanassindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) In which place the male faculty arose, did the joy faculty arise there?
(Ka) Nơi nào nam quyền đã sinh khởi, nơi đó hỷ quyền đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3320
(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ uppajjittha tattha purisindriyaṃ uppajjitthāti?
(b) Or wherever the faculty of joy arose, did the faculty of masculinity arise there?
(Kha) Hoặc giả, nơi nào hỷ căn (somanassindriyaṃ) sanh khởi, nơi ấy nam căn (purisindriyaṃ) có sanh khởi không?
3321
Rūpāvacare tattha somanassindriyaṃ uppajjittha, no ca tattha purisindriyaṃ uppajjittha.
In the rūpāvacara realm, the faculty of joy arose there, but the faculty of masculinity did not arise there.
Trong cõi Sắc giới, nơi ấy hỷ căn sanh khởi, nhưng nam căn không sanh khởi nơi ấy.
Kāmāvacare tattha somanassindriyañca uppajjittha purisindriyañca uppajjittha.
In the kāmāvacara realm, both the faculty of joy and the faculty of masculinity arose there.
Trong cõi Dục giới, nơi ấy hỷ căn và nam căn đều sanh khởi.
3322
Yattha purisindriyaṃ uppajjittha tattha upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti?
Wherever the faculty of masculinity arose, did the faculty of equanimity… the faculty of faith… the faculty of wisdom… the faculty of mind arise there?
Nơi nào nam căn sanh khởi, nơi ấy xả căn (upekkhindriyaṃ)…v.v… tín căn (saddhindriyaṃ)…v.v… tuệ căn (paññindriyaṃ)…v.v… ý căn (manindriyaṃ) có sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Có.
3323
Yattha vā pana manindriyaṃ uppajjittha tattha purisindriyaṃ uppajjitthāti?
Or wherever the faculty of mind arose, did the faculty of masculinity arise there?
Hoặc giả, nơi nào ý căn sanh khởi, nơi ấy nam căn có sanh khởi không?
3324
Rūpāvacare arūpāvacare tattha manindriyaṃ uppajjittha, no ca tattha purisindriyaṃ uppajjittha.
In the rūpāvacara realm, in the arūpāvacara realm, the faculty of mind arose there, but the faculty of masculinity did not arise there.
Trong cõi Sắc giới, trong cõi Vô sắc giới, nơi ấy ý căn sanh khởi, nhưng nam căn không sanh khởi nơi ấy.
Kāmāvacare tattha manindriyañca uppajjittha purisindriyañca uppajjittha.(Purisindriyamūlakaṃ)
In the kāmāvacara realm, both the faculty of mind and the faculty of masculinity arose there. (Rooted in the faculty of masculinity)
Trong cõi Dục giới, nơi ấy ý căn và nam căn đều sanh khởi. (Phần căn bản nam căn)
3325
246.(Ka) yattha jīvitindriyaṃ uppajjittha tattha somanassindriyaṃ uppajjitthāti?
246. (a) Wherever the faculty of life arose, did the faculty of joy arise there?
246. (Ka) Nơi nào mạng căn (jīvitindriyaṃ) sanh khởi, nơi ấy hỷ căn có sanh khởi không?
3326
Asaññasatte tattha jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tattha somanassindriyaṃ uppajjittha.
Among the non-percipient beings (asaññasattā), the faculty of life arose there, but the faculty of joy did not arise there.
Trong cõi Vô tưởng hữu tình, nơi ấy mạng căn sanh khởi, nhưng hỷ căn không sanh khởi nơi ấy.
Catuvokāre pañcavokāre tattha jīvitindriyañca uppajjittha somanassindriyañca uppajjittha.
In the four-constituent existences (catuvokāra) and the five-constituent existences (pañcavokāra), both the faculty of life and the faculty of joy arose there.
Trong cõi Tứ uẩn hữu tình, trong cõi Ngũ uẩn hữu tình, nơi ấy mạng căn và hỷ căn đều sanh khởi.
3327
(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ uppajjittha tattha jīvitindriyaṃ uppajjitthāti?
(b) Or wherever the faculty of joy arose, did the faculty of life arise there?
(Kha) Hoặc giả, nơi nào hỷ căn sanh khởi, nơi ấy mạng căn có sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Có.
3328
Yattha jīvitindriyaṃ uppajjittha tattha upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti?
Wherever the faculty of life arose, did the faculty of equanimity… the faculty of faith… the faculty of wisdom… the faculty of mind arise there?
Nơi nào mạng căn sanh khởi, nơi ấy xả căn…v.v… tín căn…v.v… tuệ căn…v.v… ý căn có sanh khởi không?
3329
Asaññasatte tattha jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tattha manindriyaṃ uppajjittha.
Among the non-percipient beings (asaññasattā), the faculty of life arose there, but the faculty of mind did not arise there.
Trong cõi Vô tưởng hữu tình, nơi ấy mạng căn sanh khởi, nhưng ý căn không sanh khởi nơi ấy.
Catuvokāre pañcavokāre tattha jīvitindriyañca uppajjittha manindriyañca uppajjittha.
In the four-constituent existences (catuvokāra) and the five-constituent existences (pañcavokāra), both the faculty of life and the faculty of mind arose there.
Trong cõi Tứ uẩn hữu tình, trong cõi Ngũ uẩn hữu tình, nơi ấy mạng căn và ý căn đều sanh khởi.
3330
Yattha vā pana manindriyaṃ uppajjittha tattha jīvitindriyaṃ uppajjitthāti?
Or wherever the faculty of mind arose, did the faculty of life arise there?
Hoặc giả, nơi nào ý căn sanh khởi, nơi ấy mạng căn có sanh khởi không?
Āmantā.(Jīvitindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of life)
Có. (Phần căn bản mạng căn)
3331
247.(Ka) yattha somanassindriyaṃ uppajjittha tattha upekkhindriyaṃ uppajjitthāti?
247. (a) Wherever the faculty of joy arose, did the faculty of equanimity arise there?
247. (Ka) Nơi nào hỷ căn sanh khởi, nơi ấy xả căn có sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Có.
3332
(Kha) yattha vā pana upekkhindriyaṃ uppajjittha tattha somanassindriyaṃ uppajjitthāti?
(b) Or wherever the faculty of equanimity arose, did the faculty of joy arise there?
(Kha) Hoặc giả, nơi nào xả căn sanh khởi, nơi ấy hỷ căn có sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Có.
3333
Yattha somanassindriyaṃ uppajjittha tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti?
Wherever the faculty of joy arose, did the faculty of faith… the faculty of wisdom… the faculty of mind arise there?
Nơi nào hỷ căn sanh khởi, nơi ấy tín căn…v.v… tuệ căn…v.v… ý căn có sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Có.
3334
Yattha vā pana manindriyaṃ uppajjittha tattha somanassindriyaṃ uppajjitthāti?
Or wherever the faculty of mind arose, did the faculty of joy arise there?
Hoặc giả, nơi nào ý căn sanh khởi, nơi ấy hỷ căn có sanh khởi không?
Āmantā.(Somanassindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of joy)
Có. (Phần căn bản hỷ căn)
3335
248. Yattha upekkhindriyaṃ uppajjittha tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti?
248. Wherever the faculty of equanimity arose, did the faculty of faith… the faculty of wisdom… the faculty of mind arise there?
248. Nơi nào xả căn sanh khởi, nơi ấy tín căn…v.v… tuệ căn…v.v… ý căn có sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Có.
3336
Yattha vā pana manindriyaṃ uppajjittha tattha upekkhindriyaṃ uppajjitthāti?
Or wherever the faculty of mind arose, did the faculty of equanimity arise there?
Hoặc giả, nơi nào ý căn sanh khởi, nơi ấy xả căn có sanh khởi không?
Āmantā.(Upekkhindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of equanimity)
Có. (Phần căn bản xả căn)
3337
249. Yattha saddhindriyaṃ uppajjittha tattha paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti?
249. Wherever the faculty of faith arose, did the faculty of wisdom… the faculty of mind arise there?
249. Nơi nào tín căn sanh khởi, nơi ấy tuệ căn…v.v… ý căn có sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Có.
3338
Yattha vā pana manindriyaṃ uppajjittha tattha saddhindriyaṃ uppajjitthāti?
Or wherever the faculty of mind arose, did the faculty of faith arise there?
Hoặc giả, nơi nào ý căn sanh khởi, nơi ấy tín căn có sanh khởi không?
Āmantā.(Saddhindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of faith)
Có. (Phần căn bản tín căn)
3339
250.(Ka) yattha paññindriyaṃ uppajjittha tattha manindriyaṃ uppajjitthāti?
250. (a) Wherever the faculty of wisdom arose, did the faculty of mind arise there?
250. (Ka) Nơi nào tuệ căn sanh khởi, nơi ấy ý căn có sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Có.
3340
(Kha) yattha vā pana manindriyaṃ uppajjittha tattha paññindriyaṃ uppajjitthāti?
(b) Or wherever the faculty of mind arose, did the faculty of wisdom arise there?
(Kha) Hoặc giả, nơi nào ý căn sanh khởi, nơi ấy tuệ căn có sanh khởi không?
Āmantā.(Paññindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of wisdom)
Có. (Phần căn bản tuệ căn)
3341
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Anuloma Sections for Persons and Realms (Puggalokāsā)
(Ga) Anuloma Puggala Okāsā
3342
251.(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa tattha sotindriyaṃ uppajjitthāti?
251. (a) For whom, wherever the faculty of eye arose, did the faculty of ear arise for them there?
251. (Ka) Người nào, nơi nào nhãn căn (cakkhundriyaṃ) sanh khởi, nơi ấy nhĩ căn (sotindriyaṃ) của người ấy có sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Có.
3343
(Kha) yassa vā pana yattha sotindriyaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjitthāti?
(b) Or for whom, wherever the faculty of ear arose, did the faculty of eye arise for them there?
(Kha) Hoặc giả, người nào, nơi nào nhĩ căn sanh khởi, nơi ấy nhãn căn của người ấy có sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Có.
3344
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjitthāti?
(a) For whom, wherever the faculty of eye arose, did the faculty of nose arise for them there?
(Ka) Người nào, nơi nào nhãn căn sanh khởi, nơi ấy tỷ căn (ghānindriyaṃ) của người ấy có sanh khởi không?
3345
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjittha.
For those in the rūpāvacara realm, the faculty of eye arose for them there, but the faculty of nose did not arise for them there.
Đối với những chúng sanh cõi Sắc giới, nơi ấy nhãn căn của họ sanh khởi, nhưng tỷ căn của họ không sanh khởi nơi ấy.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjittha.
For those in the kāmāvacara realm, both the faculty of eye and the faculty of nose arose for them there.
Đối với những chúng sanh cõi Dục giới, nơi ấy nhãn căn và tỷ căn của họ đều sanh khởi.
3346
(Kha) yassa vā pana yattha ghānindriyaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjitthāti?
(b) Or for whom, wherever the faculty of nose arose, did the faculty of eye arise for them there?
(Kha) Hoặc giả, người nào, nơi nào tỷ căn sanh khởi, nơi ấy nhãn căn của người ấy có sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Có.
3347
Yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa tattha itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ uppajjitthāti?
For whom, wherever the faculty of eye arose, did the faculty of femininity… the faculty of masculinity arise for them there?
Người nào, nơi nào nhãn căn sanh khởi, nơi ấy nữ căn (itthindriyaṃ)…v.v… nam căn (purisindriyaṃ) của người ấy có sanh khởi không?
3348
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjittha.
For those in the rūpāvacara realm, the faculty of eye arose for them there, but the faculty of masculinity did not arise for them there.
Đối với những chúng sanh cõi Sắc giới, nơi ấy nhãn căn của họ sanh khởi, nhưng nam căn của họ không sanh khởi nơi ấy.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjittha purisindriyañca uppajjittha.
For those in the kāmāvacara realm, both the faculty of eye and the faculty of masculinity arose for them there.
Đối với những chúng sanh cõi Dục giới, nơi ấy nhãn căn và nam căn của họ đều sanh khởi.
3349
Yassa vā pana yattha purisindriyaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjitthāti?
Or for whom, wherever the faculty of masculinity arose, did the faculty of eye arise for them there?
Hoặc giả, người nào, nơi nào nam căn sanh khởi, nơi ấy nhãn căn của người ấy có sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Có.
3350
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjitthāti?
(a) For whom, wherever the faculty of eye arose, did the faculty of life arise for them there?
(Ka) Người nào, nơi nào nhãn căn sanh khởi, nơi ấy mạng căn của người ấy có sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Có.
3351
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjitthāti?
(b) Or for whom, wherever the faculty of life arose, did the faculty of eye arise for them there?
(Kha) Hoặc giả, người nào, nơi nào mạng căn sanh khởi, nơi ấy nhãn căn của người ấy có sanh khởi không?
3352
Asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjittha.
For non-percipient beings (asaññasattā) and formless beings (arūpa), the faculty of life arose for them there, but the faculty of eye did not arise for them there.
Đối với những chúng sanh Vô tưởng, Vô sắc, nơi ấy mạng căn của họ sanh khởi, nhưng nhãn căn của họ không sanh khởi nơi ấy.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjittha.
For those in the five-constituent existences (pañcavokāra), both the faculty of life and the faculty of eye arose for them there.
Đối với những chúng sanh Ngũ uẩn, nơi ấy mạng căn và nhãn căn của họ đều sanh khởi.
3353
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjitthāti?
(a) For whom, wherever the faculty of eye arose, did the faculty of joy arise for them there?
(Ka) Người nào, nơi nào nhãn căn sanh khởi, nơi ấy hỷ căn của người ấy có sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Có.
3354
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjitthāti?
(b) Or for whom, wherever the faculty of joy arose, did the faculty of eye arise for them there?
(Kha) Hoặc giả, người nào, nơi nào hỷ căn sanh khởi, nơi ấy nhãn căn của người ấy có sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Có.
3355
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjitthāti?
(a) For whom, wherever the faculty of eye arose, did the faculty of equanimity arise for them there?
(Ka) Người nào, nơi nào nhãn căn sanh khởi, nơi ấy xả căn của người ấy có sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Có.
3356
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjitthāti?
(b) Or for whom, wherever the faculty of equanimity arose, did the faculty of eye arise for them there?
(Kha) Hoặc giả, người nào, nơi nào xả căn sanh khởi, nơi ấy nhãn căn của người ấy có sanh khởi không?
3357
Arūpānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjittha.
For formless beings (arūpa), the faculty of equanimity arose for them there, but the faculty of eye did not arise for them there.
Đối với những chúng sanh Vô sắc, nơi ấy xả căn của họ sanh khởi, nhưng nhãn căn của họ không sanh khởi nơi ấy.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjittha.
For those in the five-constituent existences (pañcavokāra), both the faculty of equanimity and the faculty of eye arose for them there.
Đối với những chúng sanh Ngũ uẩn, nơi ấy xả căn và nhãn căn của họ đều sanh khởi.
3358
Yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti?
For whom, wherever the faculty of eye arose, did the faculty of faith… the faculty of wisdom… the faculty of mind arise for them there?
Người nào, nơi nào nhãn căn sanh khởi, nơi ấy tín căn…v.v… tuệ căn…v.v… ý căn của người ấy có sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Có.
3359
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjitthāti?
Or for whom, wherever the faculty of mind arose, did the faculty of eye arise for them there?
Hoặc giả, người nào, nơi nào ý căn sanh khởi, nơi ấy nhãn căn của người ấy có sanh khởi không?
3360
Arūpānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjittha.
For formless beings (arūpa), the faculty of mind arose for them there, but the faculty of eye did not arise for them there.
Đối với những chúng sanh Vô sắc, nơi ấy ý căn của họ sanh khởi, nhưng nhãn căn của họ không sanh khởi nơi ấy.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjittha.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
For those in the five-constituent existences (pañcavokāra), both the faculty of mind and the faculty of eye arose for them there. (Rooted in the faculty of eye)
Đối với những chúng sanh Ngũ uẩn, nơi ấy ý căn và nhãn căn của họ đều sanh khởi. (Phần căn bản nhãn căn)
3361
252. Yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjittha tassa tattha itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ uppajjitthāti?
252. For whom, wherever the faculty of nose arose, did the faculty of femininity… the faculty of masculinity arise for them there?
252. Người nào, nơi nào tỷ căn sanh khởi, nơi ấy nữ căn…v.v… nam căn của người ấy có sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Có.
3362
Yassa vā pana yattha purisindriyaṃ uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjitthāti?
Or for whom, wherever the faculty of masculinity arose, did the faculty of nose arise for them there?
Hoặc giả, người nào, nơi nào nam căn sanh khởi, nơi ấy tỷ căn của người ấy có sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Có.
3363
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjitthāti?
(a) For whom, wherever the faculty of nose arose, did the faculty of life arise for them there?
(Ka) Người nào, nơi nào tỷ căn sanh khởi, nơi ấy mạng căn của người ấy có sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3364
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjitthāti?
(b) Or, for whom and where the life faculty arose, did the nose faculty arise there for him?
(B) Hoặc là, nơi nào sinh mạng quyền sinh khởi thì ở đó khứu quyền có sinh khởi không?
3365
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjittha.
For those in the rūpāvacara and arūpāvacara realms, the life faculty arose there, but the nose faculty did not arise there for them.
Đối với những vị ở cõi sắc giới và cõi vô sắc giới, sinh mạng quyền sinh khởi ở nơi ấy của họ, nhưng khứu quyền không sinh khởi ở nơi ấy của họ.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjittha.
For those in the kāmāvacara realm, both the life faculty and the nose faculty arose there.
Đối với những vị ở cõi dục giới, sinh mạng quyền và khứu quyền đều sinh khởi ở nơi ấy của họ.
3366
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjitthāti?
(a) For whom and where the nose faculty arose, did the faculty of joy arise there for him?
(A) Nơi nào khứu quyền sinh khởi thì ở đó hỷ quyền có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3367
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjitthāti?
(b) Or, for whom and where the faculty of joy arose, did the nose faculty arise there for him?
(B) Hoặc là, nơi nào hỷ quyền sinh khởi thì ở đó khứu quyền có sinh khởi không?
3368
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjittha.
For those in the rūpāvacara realm, the faculty of joy arose there, but the nose faculty did not arise there for them.
Đối với những vị ở cõi sắc giới, hỷ quyền sinh khởi ở nơi ấy của họ, nhưng khứu quyền không sinh khởi ở nơi ấy của họ.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjittha.
For those in the kāmāvacara realm, both the faculty of joy and the nose faculty arose there.
Đối với những vị ở cõi dục giới, hỷ quyền và khứu quyền đều sinh khởi ở nơi ấy của họ.
3369
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjitthāti?
(a) For whom and where the nose faculty arose, did the faculty of equanimity arise there for him?
(A) Nơi nào khứu quyền sinh khởi thì ở đó xả quyền có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3370
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjitthāti?
(b) Or, for whom and where the faculty of equanimity arose, did the nose faculty arise there for him?
(B) Hoặc là, nơi nào xả quyền sinh khởi thì ở đó khứu quyền có sinh khởi không?
3371
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjittha.
For those in the rūpāvacara and arūpāvacara realms, the faculty of equanimity arose there, but the nose faculty did not arise there for them.
Đối với những vị ở cõi sắc giới và cõi vô sắc giới, xả quyền sinh khởi ở nơi ấy của họ, nhưng khứu quyền không sinh khởi ở nơi ấy của họ.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjittha.
For those in the kāmāvacara realm, both the faculty of equanimity and the nose faculty arose there.
Đối với những vị ở cõi dục giới, xả quyền và khứu quyền đều sinh khởi ở nơi ấy của họ.
3372
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ uppajjitthāti?
(a) For whom and where the nose faculty arose, did the faculty of faith arise there for him?
(A) Nơi nào khứu quyền sinh khởi thì ở đó tín quyền có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3373
(Kha) yassa vā pana yattha saddhindriyaṃ uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjitthāti?
(b) Or, for whom and where the faculty of faith arose, did the nose faculty arise there for him?
(B) Hoặc là, nơi nào tín quyền sinh khởi thì ở đó khứu quyền có sinh khởi không?
3374
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjittha.
For those in the rūpāvacara and arūpāvacara realms, the faculty of faith arose there, but the nose faculty did not arise there for them.
Đối với những vị ở cõi sắc giới và cõi vô sắc giới, tín quyền sinh khởi ở nơi ấy của họ, nhưng khứu quyền không sinh khởi ở nơi ấy của họ.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjittha.
For those in the kāmāvacara realm, both the faculty of faith and the nose faculty arose there.
Đối với những vị ở cõi dục giới, tín quyền và khứu quyền đều sinh khởi ở nơi ấy của họ.
3375
Yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjittha tassa tattha paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti?
For whom and where the nose faculty arose, did the faculty of wisdom… and the mind faculty arise there for him?
Nơi nào khứu quyền sinh khởi thì ở đó tuệ quyền… v.v… ý quyền có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3376
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjitthāti?
Or, for whom and where the mind faculty arose, did the nose faculty arise there for him?
Hoặc là, nơi nào ý quyền sinh khởi thì ở đó khứu quyền có sinh khởi không?
3377
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjittha.
For those in the rūpāvacara and arūpāvacara realms, the mind faculty arose there, but the nose faculty did not arise there for them.
Đối với những vị ở cõi sắc giới và cõi vô sắc giới, ý quyền sinh khởi ở nơi ấy của họ, nhưng khứu quyền không sinh khởi ở nơi ấy của họ.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjittha.(Ghānindriyamūlakaṃ)
For those in the kāmāvacara realm, both the mind faculty and the nose faculty arose there. (Rooted in the nose faculty)
Đối với những vị ở cõi dục giới, ý quyền và khứu quyền đều sinh khởi ở nơi ấy của họ. (Phần gốc Khứu quyền)
3378
253.(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ uppajjitthāti?
253.(a) For whom and where the female faculty arose, did the male faculty arise there for him?
253.(A) Nơi nào nữ quyền sinh khởi thì ở đó nam quyền có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3379
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ uppajjittha tassa tattha itthindriyaṃ uppajjitthāti?
(b) Or, for whom and where the male faculty arose, did the female faculty arise there for him?
(B) Hoặc là, nơi nào nam quyền sinh khởi thì ở đó nữ quyền có sinh khởi không?
Āmantā …pe….
Yes. …pe….
Vâng… v.v….
3380
254.(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjitthāti?
254.(a) For whom and where the male faculty arose, did the life faculty arise there for him?
254.(A) Nơi nào nam quyền sinh khởi thì ở đó sinh mạng quyền có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3381
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ uppajjitthāti?
(b) Or, for whom and where the life faculty arose, did the male faculty arise there for him?
(B) Hoặc là, nơi nào sinh mạng quyền sinh khởi thì ở đó nam quyền có sinh khởi không?
3382
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjittha.
For those in the rūpāvacara and arūpāvacara realms, the life faculty arose there, but the male faculty did not arise there for them.
Đối với những vị ở cõi sắc giới và cõi vô sắc giới, sinh mạng quyền sinh khởi ở nơi ấy của họ, nhưng nam quyền không sinh khởi ở nơi ấy của họ.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjittha purisindriyañca uppajjittha.
For those in the kāmāvacara realm, both the life faculty and the male faculty arose there.
Đối với những vị ở cõi dục giới, sinh mạng quyền và nam quyền đều sinh khởi ở nơi ấy của họ.
3383
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjitthāti?
(a) For whom and where the male faculty arose, did the faculty of joy arise there for him?
(A) Nơi nào nam quyền sinh khởi thì ở đó hỷ quyền có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3384
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ uppajjitthāti?
(b) Or, for whom and where the faculty of joy arose, did the male faculty arise there for him?
(B) Hoặc là, nơi nào hỷ quyền sinh khởi thì ở đó nam quyền có sinh khởi không?
3385
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjittha.
For those in the rūpāvacara realm, the faculty of joy arose there, but the male faculty did not arise there for them.
Đối với những vị ở cõi sắc giới, hỷ quyền sinh khởi ở nơi ấy của họ, nhưng nam quyền không sinh khởi ở nơi ấy của họ.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjittha purisindriyañca uppajjittha.
For those in the kāmāvacara realm, both the faculty of joy and the male faculty arose there.
Đối với những vị ở cõi dục giới, hỷ quyền và nam quyền đều sinh khởi ở nơi ấy của họ.
3386
Yassa yattha purisindriyaṃ uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti?
For whom and where the male faculty arose, did the faculty of equanimity… the faculty of faith… the faculty of wisdom… the mind faculty arise there for him?
Nơi nào nam quyền sinh khởi thì ở đó xả quyền… v.v… tín quyền… v.v… tuệ quyền… v.v… ý quyền có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3387
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ uppajjitthāti?
Or, for whom and where the mind faculty arose, did the male faculty arise there for him?
Hoặc là, nơi nào ý quyền sinh khởi thì ở đó nam quyền có sinh khởi không?
3388
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjittha.
For those in the rūpāvacara and arūpāvacara realms, the mind faculty arose there, but the male faculty did not arise there for them.
Đối với những vị ở cõi sắc giới và cõi vô sắc giới, ý quyền sinh khởi ở nơi ấy của họ, nhưng nam quyền không sinh khởi ở nơi ấy của họ.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjittha purisindriyañca uppajjittha.(Purisindriyamūlakaṃ)
For those in the kāmāvacara realm, both the mind faculty and the male faculty arose there. (Rooted in the male faculty)
Đối với những vị ở cõi dục giới, ý quyền và nam quyền đều sinh khởi ở nơi ấy của họ. (Phần gốc Nam quyền)
3389
255.(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjitthāti?
255.(a) For whom and where the life faculty arose, did the faculty of joy arise there for him?
255.(A) Nơi nào sinh mạng quyền sinh khởi thì ở đó hỷ quyền có sinh khởi không?
3390
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjittha.
For the Suddhāvāsa gods, when the second mind moment was occurring, and for the asaññasatta, the life faculty arose there for them, but the faculty of joy did not arise there for them.
Đối với những vị ở Tịnh Cư Thiên khi tâm thứ hai đang hiện hữu, và đối với những vị vô tưởng hữu tình (asaññasatta), sinh mạng quyền sinh khởi ở nơi ấy của họ, nhưng hỷ quyền không sinh khởi ở nơi ấy của họ.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjittha somanassindriyañca uppajjittha.
For the other catuvokāra and pañcavokāra beings, both the life faculty and the faculty of joy arose there.
Đối với những vị tứ uẩn hữu tình (catuvokāra) và ngũ uẩn hữu tình (pañcavokāra) còn lại, sinh mạng quyền và hỷ quyền đều sinh khởi ở nơi ấy của họ.
3391
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjitthāti?
(b) Or, for whom and where the faculty of joy arose, did the life faculty arise there for him?
(B) Hoặc là, nơi nào hỷ quyền sinh khởi thì ở đó sinh mạng quyền có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3392
(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjitthāti?
(a) For whom and where the life faculty arose, did the faculty of equanimity arise there for him?
(A) Nơi nào sinh mạng quyền sinh khởi thì ở đó xả quyền có sinh khởi không?
3393
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjittha.
For the asaññasatta, the life faculty arose there, but the faculty of equanimity did not arise there for them.
Đối với những vị vô tưởng hữu tình, sinh mạng quyền sinh khởi ở nơi ấy của họ, nhưng xả quyền không sinh khởi ở nơi ấy của họ.
Catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjittha upekkhindriyañca uppajjittha.
For the catuvokāra and pañcavokāra beings, both the life faculty and the faculty of equanimity arose there.
Đối với những vị tứ uẩn hữu tình và ngũ uẩn hữu tình, sinh mạng quyền và xả quyền đều sinh khởi ở nơi ấy của họ.
3394
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjitthāti?
(b) Or, for whom and where the faculty of equanimity arose, did the life faculty arise there for him?
(B) Hoặc là, nơi nào xả quyền sinh khởi thì ở đó sinh mạng quyền có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3395
Yassa yattha jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ uppajjitthāti?
For whom and where the life faculty arose, did the faculty of faith… the faculty of wisdom arise there for him?
Nơi nào sinh mạng quyền sinh khởi thì ở đó tín quyền… v.v… tuệ quyền có sinh khởi không?
3396
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjittha.
For the asaññasatta, the life faculty arose there, but the faculty of wisdom did not arise there for them.
Đối với những vị vô tưởng hữu tình, sinh mạng quyền sinh khởi ở nơi ấy của họ, nhưng tuệ quyền không sinh khởi ở nơi ấy của họ.
Catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjittha paññindriyañca uppajjittha.
For the catuvokāra and pañcavokāra beings, both the life faculty and the faculty of wisdom arose there.
Đối với những vị tứ uẩn hữu tình và ngũ uẩn hữu tình, sinh mạng quyền và tuệ quyền đều sinh khởi ở nơi ấy của họ.
3397
(Kha) yassa vā pana yattha paññindriyaṃ uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjitthāti?
(b) Or, for whom and where the faculty of wisdom arose, did the life faculty arise there for him?
(B) Hoặc là, nơi nào tuệ quyền sinh khởi thì ở đó sinh mạng quyền có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3398
(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa tattha manindriyaṃ uppajjitthāti?
(a) For whom and where the life faculty arose, did the mind faculty arise there for him?
(A) Nơi nào sinh mạng quyền sinh khởi thì ở đó ý quyền có sinh khởi không?
3399
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha.
For the asaññasatta, the life faculty arose there, but the mind faculty did not arise there for them.
Đối với những vị vô tưởng hữu tình, sinh mạng quyền sinh khởi ở nơi ấy của họ, nhưng ý quyền không sinh khởi ở nơi ấy của họ.
Catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjittha manindriyañca uppajjittha.
For the catuvokāra and pañcavokāra beings, both the life faculty and the mind faculty arose there.
Đối với những vị tứ uẩn hữu tình và ngũ uẩn hữu tình, sinh mạng quyền và ý quyền đều sinh khởi ở nơi ấy của họ.
3400
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjitthāti?
(b) Or, for whom and where the mind faculty arose, did the life faculty arise there for him?
(B) Hoặc là, nơi nào ý quyền sinh khởi thì ở đó sinh mạng quyền có sinh khởi không?
Āmantā.(Jīvitindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the life faculty)
Vâng. (Phần gốc Sinh mạng quyền)
3401
256.(Ka) yassa yattha somanassindriyaṃ uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjitthāti?
256.(a) For whom and where the faculty of joy arose, did the faculty of equanimity arise there for him?
256.(A) Nơi nào hỷ quyền sinh khởi thì ở đó xả quyền có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3402
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjitthāti?
(b) Or for whom, where the faculty of equanimity arose, did the faculty of mental pleasure arise there for him?
(b) Hoặc nếu căn xả đã sinh khởi ở nơi nào của ai, thì căn hỷ đã sinh khởi ở nơi đó của người ấy chăng?
3403
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms, at the moment of the second thought, the faculty of equanimity arose there for them, but the faculty of mental pleasure did not arise there for them.
Khi tâm thứ hai đang vận hành, căn xả đã sinh khởi ở nơi đó của những vị ở cõi Tịnh Cư, nhưng căn hỷ đã không sinh khởi ở nơi đó của các vị ấy.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjittha somanassindriyañca uppajjittha.
For others in the four-constituent and five-constituent existences, both the faculty of equanimity and the faculty of mental pleasure arose there for them.
Căn xả và căn hỷ đã sinh khởi ở nơi đó của những vị khác ở cõi Tứ Uẩn và cõi Ngũ Uẩn.
3404
Yassa yattha somanassindriyaṃ uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti?
For whom, where the faculty of mental pleasure arose, did the faculty of faith… the faculty of wisdom… the faculty of mind arise there for him?
Nếu căn hỷ đã sinh khởi ở nơi nào của ai, thì căn tín…pe… căn tuệ…pe… ý căn đã sinh khởi ở nơi đó của người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3405
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjitthāti?
Or for whom, where the faculty of mind arose, did the faculty of mental pleasure arise there for him?
Hoặc nếu ý căn đã sinh khởi ở nơi nào của ai, thì căn hỷ đã sinh khởi ở nơi đó của người ấy chăng?
3406
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms, at the moment of the second thought, the faculty of mind arose there for them, but the faculty of mental pleasure did not arise there for them.
Khi tâm thứ hai đang vận hành, ý căn đã sinh khởi ở nơi đó của những vị ở cõi Tịnh Cư, nhưng căn hỷ đã không sinh khởi ở nơi đó của các vị ấy.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ ca uppajjittha somanassindriyañca uppajjittha.(Somanassindriyamūlakaṃ)
For others in the four-constituent and five-constituent existences, both the faculty of mind and the faculty of mental pleasure arose there for them. (Rooted in the Faculty of Mental Pleasure)
Ý căn và căn hỷ đã sinh khởi ở nơi đó của những vị khác ở cõi Tứ Uẩn và cõi Ngũ Uẩn. (Phần gốc căn hỷ)
3407
257.(Ka) yassa yattha upekkhindriyaṃ uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti?
257. (a) For whom, where the faculty of equanimity arose, did the faculty of faith… the faculty of wisdom… the faculty of mind arise there for him?
257. (a) Nếu căn xả đã sinh khởi ở nơi nào của ai, thì căn tín…pe… căn tuệ…pe… ý căn đã sinh khởi ở nơi đó của người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3408
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjitthāti?
Or for whom, where the faculty of mind arose, did the faculty of equanimity arise there for him?
Hoặc nếu ý căn đã sinh khởi ở nơi nào của ai, thì căn xả đã sinh khởi ở nơi đó của người ấy chăng?
Āmantā.(Upekkhindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Faculty of Equanimity)
Đúng vậy. (Phần gốc căn xả)
3409
258. Yassa yattha saddhindriyaṃ uppajjittha tassa tattha paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti?
258. For whom, where the faculty of faith arose, did the faculty of wisdom… the faculty of mind arise there for him?
258. Nếu căn tín đã sinh khởi ở nơi nào của ai, thì căn tuệ…pe… ý căn đã sinh khởi ở nơi đó của người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3410
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ uppajjitthāti?
Or for whom, where the faculty of mind arose, did the faculty of faith arise there for him?
Hoặc nếu ý căn đã sinh khởi ở nơi nào của ai, thì căn tín đã sinh khởi ở nơi đó của người ấy chăng?
Āmantā.(Saddhindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Faculty of Faith)
Đúng vậy. (Phần gốc căn tín)
3411
259.(Ka) yassa yattha paññindriyaṃ uppajjittha tassa tattha manindriyaṃ uppajjitthāti?
259. (a) For whom, where the faculty of wisdom arose, did the faculty of mind arise there for him?
259. (a) Nếu căn tuệ đã sinh khởi ở nơi nào của ai, thì ý căn đã sinh khởi ở nơi đó của người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3412
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjittha tassa tattha paññindriyaṃ uppajjitthāti?
(b) Or for whom, where the faculty of mind arose, did the faculty of wisdom arise there for him?
(b) Hoặc nếu ý căn đã sinh khởi ở nơi nào của ai, thì căn tuệ đã sinh khởi ở nơi đó của người ấy chăng?
Āmantā.(Paññindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Faculty of Wisdom)
Đúng vậy. (Phần gốc căn tuệ)
3413
(Gha) paccanīkapuggalo
(d) Opposing Persons
(d) Paccanīkapuggalo (Người đối nghịch)
3414
260.(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa sotindriyaṃ na uppajjitthāti?
260. (a) For whom the faculty of eye did not arise, did the faculty of ear not arise?
260. (a) Ai mà nhãn căn đã không sinh khởi, thì nhĩ căn đã không sinh khởi của người ấy chăng?
Natthi.
No.
Không có.
3415
(Kha) yassa vā pana sotindriyaṃ na uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?
(b) Or for whom the faculty of ear did not arise, did the faculty of eye not arise?
(b) Hoặc ai mà nhĩ căn đã không sinh khởi, thì nhãn căn đã không sinh khởi của người ấy chăng?
Natthi.
No.
Không có.
3416
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa ghānindriyaṃ na uppajjitthāti?
(a) For whom the faculty of eye did not arise, did the faculty of nose not arise?
(a) Ai mà nhãn căn đã không sinh khởi, thì tỉ căn đã không sinh khởi của người ấy chăng?
Natthi.
No.
Không có.
3417
(Kha) yassa vā pana ghānindriyaṃ na uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?
(b) Or for whom the faculty of nose did not arise, did the faculty of eye not arise?
(b) Hoặc ai mà tỉ căn đã không sinh khởi, thì nhãn căn đã không sinh khởi của người ấy chăng?
Natthi.
No.
Không có.
3418
Yassa cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ na uppajjitthāti?
For whom the faculty of eye did not arise, did the faculty of femininity… the faculty of masculinity… not arise?
Ai mà nhãn căn đã không sinh khởi, thì nữ căn…pe… nam căn đã không sinh khởi của người ấy chăng?
Natthi.
No.
Không có.
3419
Yassa vā pana purisindriyaṃ na uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?
Or for whom the faculty of masculinity did not arise, did the faculty of eye not arise?
Hoặc ai mà nam căn đã không sinh khởi, thì nhãn căn đã không sinh khởi của người ấy chăng?
Natthi.
No.
Không có.
3420
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa jīvitindriyaṃ na uppajjitthāti?
(a) For whom the faculty of eye did not arise, did the faculty of life not arise?
(a) Ai mà nhãn căn đã không sinh khởi, thì mạng căn đã không sinh khởi của người ấy chăng?
Natthi.
No.
Không có.
3421
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?
(b) Or for whom the faculty of life did not arise, did the faculty of eye not arise?
(b) Hoặc ai mà mạng căn đã không sinh khởi, thì nhãn căn đã không sinh khởi của người ấy chăng?
Natthi.
No.
Không có.
3422
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa somanassindriyaṃ na uppajjitthāti?
(a) For whom the faculty of eye did not arise, did the faculty of mental pleasure not arise?
(a) Ai mà nhãn căn đã không sinh khởi, thì căn hỷ đã không sinh khởi của người ấy chăng?
Natthi.
No.
Không có.
3423
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ na uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?
(b) Or for whom the faculty of mental pleasure did not arise, did the faculty of eye not arise?
(b) Hoặc ai mà căn hỷ đã không sinh khởi, thì nhãn căn đã không sinh khởi của người ấy chăng?
Natthi.
No.
Không có.
3424
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa upekkhindriyaṃ na uppajjitthāti?
(a) For whom the faculty of eye did not arise, did the faculty of equanimity not arise?
(a) Ai mà nhãn căn đã không sinh khởi, thì căn xả đã không sinh khởi của người ấy chăng?
Natthi.
No.
Không có.
3425
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?
(b) Or for whom the faculty of equanimity did not arise, did the faculty of eye not arise?
(b) Hoặc ai mà căn xả đã không sinh khởi, thì nhãn căn đã không sinh khởi của người ấy chăng?
Natthi.
No.
Không có.
3426
Yassa cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjitthāti?
For whom the faculty of eye did not arise, did the faculty of faith… the faculty of wisdom… the faculty of mind not arise?
Ai mà nhãn căn đã không sinh khởi, thì căn tín…pe… căn tuệ…pe… ý căn đã không sinh khởi của người ấy chăng?
Natthi.
No.
Không có.
3427
Yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?
Or for whom the faculty of mind did not arise, did the faculty of eye not arise? (Rooted in the Faculty of Eye)
Hoặc ai mà ý căn đã không sinh khởi, thì nhãn căn đã không sinh khởi của người ấy chăng?
Natthi.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
No.
Không có. (Phần gốc nhãn căn)
3428
261. Yassa ghānindriyaṃ na uppajjittha tassa itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ… jīvitindriyaṃ … somanassindriyaṃ… upekkhindriyaṃ… saddhindriyaṃ… paññindriyaṃ… manindriyaṃ na uppajjitthāti?
261. For whom the faculty of nose did not arise, did the faculty of femininity… the faculty of masculinity… the faculty of life… the faculty of mental pleasure… the faculty of equanimity… the faculty of faith… the faculty of wisdom… the faculty of mind not arise?
261. Ai mà tỉ căn đã không sinh khởi, thì nữ căn…pe… nam căn… mạng căn… căn hỷ… căn xả… căn tín… căn tuệ… ý căn đã không sinh khởi của người ấy chăng?
Natthi.
No.
Không có.
3429
Yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjittha tassa ghānindriyaṃ na uppajjitthāti?
Or for whom the faculty of mind did not arise, did the faculty of nose not arise?
Hoặc ai mà ý căn đã không sinh khởi, thì tỉ căn đã không sinh khởi của người ấy chăng?
Natthi …pe….
No. …pe….
Không có …pe….
3430
262.(Ka) yassa paññindriyaṃ na uppajjittha tassa manindriyaṃ na uppajjitthāti?
262. (a) For whom the faculty of wisdom did not arise, did the faculty of mind not arise?
262. (a) Ai mà căn tuệ đã không sinh khởi, thì ý căn đã không sinh khởi của người ấy chăng?
Natthi.
No.
Không có.
3431
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjittha tassa paññindriyaṃ na uppajjitthāti?
(b) Or for whom the faculty of mind did not arise, did the faculty of wisdom not arise?
(b) Hoặc ai mà ý căn đã không sinh khởi, thì căn tuệ đã không sinh khởi của người ấy chăng?
Natthi.(Paññindriyamūlakaṃ)
No. (Rooted in the Faculty of Wisdom)
Không có. (Phần gốc căn tuệ)
3432
(Ṅa) paccanīkaokāso
(e) Opposing Location
(ng) Paccanīkaokāso (Nơi đối nghịch)
3433
263.(Ka) yattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha tattha sotindriyaṃ na uppajjitthāti?
263. (a) Where the faculty of eye did not arise, did the faculty of ear not arise there?
263. (a) Nơi nào nhãn căn đã không sinh khởi, thì nhĩ căn đã không sinh khởi ở nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3434
(Kha) yattha vā pana sotindriyaṃ na uppajjittha tattha cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?
(b) Or where the faculty of ear did not arise, did the faculty of eye not arise there?
(b) Hoặc nơi nào nhĩ căn đã không sinh khởi, thì nhãn căn đã không sinh khởi ở nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3435
(Ka) yattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha tattha ghānindriyaṃ na uppajjitthāti?
(a) Where the faculty of eye did not arise, did the faculty of nose not arise there?
(a) Nơi nào nhãn căn đã không sinh khởi, thì tỉ căn đã không sinh khởi ở nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3436
(Kha) yattha vā pana ghānindriyaṃ na uppajjittha tattha cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?
(b) Or where the faculty of nose did not arise, did the faculty of eye not arise there?
(b) Hoặc nơi nào tỉ căn đã không sinh khởi, thì nhãn căn đã không sinh khởi ở nơi đó chăng?
3437
Rūpāvacare tattha ghānindriyaṃ na uppajjittha, no ca tattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha.
In the Rūpāvacara realm, the faculty of nose did not arise there, but the faculty of eye did not fail to arise there.
Ở cõi Sắc giới (Rūpāvacara), tỉ căn đã không sinh khởi ở nơi đó, nhưng nhãn căn đã không không sinh khởi ở nơi đó.
Asaññasatte arūpe tattha ghānindriyañca na uppajjittha cakkhundriyañca na uppajjittha.
In the asaññasatta and arūpa realms, both the faculty of nose and the faculty of eye did not arise there.
Ở cõi Vô tưởng (Asaññasatta) và cõi Vô sắc (Arūpa), tỉ căn và nhãn căn đã không sinh khởi ở nơi đó.
Yattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha tattha itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ na uppajjitthāti?
Where the faculty of eye did not arise, did the faculty of femininity… the faculty of masculinity not arise there?
Nơi nào nhãn căn đã không sinh khởi, thì nữ căn…pe… nam căn đã không sinh khởi ở nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3438
Yattha vā pana purisindriyaṃ na uppajjittha tattha cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?
Or where the faculty of masculinity did not arise, did the faculty of eye not arise there?
Hoặc nơi nào nam căn đã không sinh khởi, thì nhãn căn đã không sinh khởi ở nơi đó chăng?
3439
Rūpāvacare tattha purisindriyaṃ na uppajjittha, no ca tattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha.
In the Rūpāvacara realm, the faculty of masculinity did not arise there, but the faculty of eye did not fail to arise there.
Ở cõi Sắc giới, nam căn đã không sinh khởi ở nơi đó, nhưng nhãn căn đã không không sinh khởi ở nơi đó.
Asaññasatte arūpe tattha purisindriyañca na uppajjittha cakkhundriyañca na uppajjittha.
In the asaññasatta and arūpa realms, both the faculty of masculinity and the faculty of eye did not arise there.
Ở cõi Vô tưởng và cõi Vô sắc, nam căn và nhãn căn đã không sinh khởi ở nơi đó.
3440
(Ka) yattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha tattha jīvitindriyaṃ na uppajjitthāti?
(a) Where the faculty of eye did not arise, did the faculty of life not arise there?
(a) Nơi nào nhãn căn đã không sinh khởi, thì mạng căn đã không sinh khởi ở nơi đó chăng?
Uppajjittha.
It arose.
Đã sinh khởi.
3441
(Kha) yattha vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjittha tattha cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?
(b) Or where the faculty of life did not arise, did the faculty of eye not arise there?
(b) Hoặc nơi nào mạng căn đã không sinh khởi, thì nhãn căn đã không sinh khởi ở nơi đó chăng?
Natthi.
No.
Không có.
3442
(Ka) yattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha tattha somanassindriyaṃ na uppajjitthāti?
(a) Where the faculty of eye did not arise, did the faculty of mental pleasure not arise there?
(a) Nơi nào nhãn căn đã không sinh khởi, thì căn hỷ đã không sinh khởi ở nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3443
(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ na uppajjittha tattha cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?
(b) Or where the faculty of mental pleasure did not arise, did the faculty of eye not arise there?
(b) Hoặc nơi nào căn hỷ đã không sinh khởi, thì nhãn căn đã không sinh khởi ở nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3444
(Ka) yattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha tattha upekkhindriyaṃ na uppajjitthāti?
(a) Where the faculty of eye did not arise, did the faculty of equanimity not arise there?
(a) Nơi nào nhãn căn đã không sinh khởi, thì căn xả đã không sinh khởi ở nơi đó chăng?
3445
Arūpe tattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha, no ca tattha upekkhindriyaṃ na uppajjittha.
In the arūpa realm, the faculty of eye did not arise there, but the faculty of equanimity did not fail to arise there.
Ở cõi Vô sắc, nhãn căn đã không sinh khởi ở nơi đó, nhưng căn xả đã không không sinh khởi ở nơi đó.
Asaññasatte tattha cakkhundriyañca na uppajjittha upekkhindriyañca na uppajjittha.
In the asaññasatta realm, both the faculty of eye and the faculty of equanimity did not arise there.
Ở cõi Vô tưởng, nhãn căn và căn xả đã không sinh khởi ở nơi đó.
3446
(Kha) yattha vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjittha tattha cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?
(b) Or where the faculty of equanimity did not arise, did the faculty of eye not arise there?
(b) Hoặc nơi nào căn xả đã không sinh khởi, thì nhãn căn đã không sinh khởi ở nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3447
Yattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjitthāti?
Where the faculty of sight did not arise, did the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise there?
Ở đâu nhãn quyền không sinh khởi, ở đó tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền không sinh khởi phải không?
3448
Arūpe tattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha, no ca tattha manindriyaṃ na uppajjittha.
In the formless realms, the faculty of sight did not arise there, but the faculty of mind did arise there.
Trong cõi vô sắc, ở đó nhãn quyền không sinh khởi, nhưng ý quyền ở đó không phải là không sinh khởi.
Asaññasatte tattha cakkhundriyañca na uppajjittha manindriyañca na uppajjittha.
In the non-percipient beings, both the faculty of sight and the faculty of mind did not arise there.
Trong cõi vô tưởng, ở đó nhãn quyền cũng không sinh khởi và ý quyền cũng không sinh khởi.
3449
Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjittha tattha cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?
Or, where the faculty of mind did not arise, did the faculty of sight not arise there?
Hoặc ở đâu ý quyền không sinh khởi, ở đó nhãn quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of sight)
Đúng vậy. (Phần gốc nhãn quyền)
3450
264. Yattha ghānindriyaṃ na uppajjittha tattha itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ na uppajjitthāti?
264. Where the faculty of smell did not arise, did the female faculty…pe… the male faculty not arise there?
264. Ở đâu tỷ quyền không sinh khởi, ở đó nữ quyền…pe… nam quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3451
Yattha vā pana purisindriyaṃ na uppajjittha tattha ghānindriyaṃ na uppajjitthāti?
Or, where the male faculty did not arise, did the faculty of smell not arise there?
Hoặc ở đâu nam quyền không sinh khởi, ở đó tỷ quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3452
(Ka) yattha ghānindriyaṃ na uppajjittha tattha jīvitindriyaṃ na uppajjitthāti?
(A) Where the faculty of smell did not arise, did the faculty of life not arise there?
(A) Ở đâu tỷ quyền không sinh khởi, ở đó mạng quyền không sinh khởi phải không?
Uppajjittha.
It did arise.
Đã sinh khởi.
3453
(Kha) yattha vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjittha tattha ghānindriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or, where the faculty of life did not arise, did the faculty of smell not arise there?
(B) Hoặc ở đâu mạng quyền không sinh khởi, ở đó tỷ quyền không sinh khởi phải không?
Natthi.
There is no such case.
Không có.
3454
(Ka) yattha ghānindriyaṃ na uppajjittha tattha somanassindriyaṃ na uppajjitthāti?
(A) Where the faculty of smell did not arise, did the faculty of joy not arise there?
(A) Ở đâu tỷ quyền không sinh khởi, ở đó hỷ quyền không sinh khởi phải không?
3455
Rūpāvacare tattha ghānindriyaṃ na uppajjittha, no ca tattha somanassindriyaṃ na uppajjittha.
In the rūpāvacara realms, the faculty of smell did not arise there, but the faculty of joy did arise there.
Trong cõi sắc giới, ở đó tỷ quyền không sinh khởi, nhưng hỷ quyền ở đó không phải là không sinh khởi.
Asaññasatte arūpe tattha ghānindriyañca na uppajjittha somanassindriyañca na uppajjittha.
In the non-percipient beings and in the formless realms, both the faculty of smell and the faculty of joy did not arise there.
Trong cõi vô tưởng, trong cõi vô sắc, ở đó tỷ quyền cũng không sinh khởi và hỷ quyền cũng không sinh khởi.
3456
(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ na uppajjittha tattha ghānindriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or, where the faculty of joy did not arise, did the faculty of smell not arise there?
(B) Hoặc ở đâu hỷ quyền không sinh khởi, ở đó tỷ quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3457
(Ka) yattha ghānindriyaṃ na uppajjittha tattha upekkhindriyaṃ na uppajjitthāti?
(A) Where the faculty of smell did not arise, did the faculty of equanimity not arise there?
(A) Ở đâu tỷ quyền không sinh khởi, ở đó xả quyền không sinh khởi phải không?
3458
Rūpāvacare arūpāvacare tattha ghānindriyaṃ na uppajjittha, no ca tattha upekkhindriyaṃ na uppajjittha.
In the rūpāvacara realms and the arūpāvacara realms, the faculty of smell did not arise there, but the faculty of equanimity did arise there.
Trong cõi sắc giới, trong cõi vô sắc giới, ở đó tỷ quyền không sinh khởi, nhưng xả quyền ở đó không phải là không sinh khởi.
Asaññasatte tattha ghānindriyañca na uppajjittha upekkhindriyañca na uppajjittha.
In the non-percipient beings, both the faculty of smell and the faculty of equanimity did not arise there.
Trong cõi vô tưởng, ở đó tỷ quyền cũng không sinh khởi và xả quyền cũng không sinh khởi.
3459
(Kha) yattha vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjittha tattha ghānindriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or, where the faculty of equanimity did not arise, did the faculty of smell not arise there?
(B) Hoặc ở đâu xả quyền không sinh khởi, ở đó tỷ quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3460
Yattha ghānindriyaṃ na uppajjittha tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjitthāti?
Where the faculty of smell did not arise, did the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise there?
Ở đâu tỷ quyền không sinh khởi, ở đó tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền không sinh khởi phải không?
3461
Rūpāvacare arūpāvacare tattha ghānindriyaṃ na uppajjittha, no ca tattha manindriyaṃ na uppajjittha.
In the rūpāvacara realms and the arūpāvacara realms, the faculty of smell did not arise there, but the faculty of mind did arise there.
Trong cõi sắc giới, trong cõi vô sắc giới, ở đó tỷ quyền không sinh khởi, nhưng ý quyền ở đó không phải là không sinh khởi.
Asaññasatte tattha ghānindriyañca na uppajjittha manindriyañca na uppajjittha.
In the non-percipient beings, both the faculty of smell and the faculty of mind did not arise there.
Trong cõi vô tưởng, ở đó tỷ quyền cũng không sinh khởi và ý quyền cũng không sinh khởi.
3462
Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjittha tattha ghānindriyaṃ na uppajjitthāti?
Or, where the faculty of mind did not arise, did the faculty of smell not arise there?
Hoặc ở đâu ý quyền không sinh khởi, ở đó tỷ quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.(Ghānindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of smell)
Đúng vậy. (Phần gốc tỷ quyền)
3463
265.(Ka) yattha itthindriyaṃ na uppajjittha tattha purisindriyaṃ na uppajjitthāti?
265.(A) Where the female faculty did not arise, did the male faculty not arise there?
265. (A) Ở đâu nữ quyền không sinh khởi, ở đó nam quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3464
(Kha) yattha vā pana purisindriyaṃ na uppajjittha tattha itthindriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or, where the male faculty did not arise, did the female faculty not arise there?
(B) Hoặc ở đâu nam quyền không sinh khởi, ở đó nữ quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā …pe….
Yes. …pe….
Đúng vậy…pe….
3465
266.(Ka) yattha purisindriyaṃ na uppajjittha tattha jīvitindriyaṃ na uppajjitthāti?
266.(A) Where the male faculty did not arise, did the faculty of life not arise there?
266. (A) Ở đâu nam quyền không sinh khởi, ở đó mạng quyền không sinh khởi phải không?
Uppajjittha.
It did arise.
Đã sinh khởi.
3466
(Kha) yattha vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjittha tattha purisindriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or, where the faculty of life did not arise, did the male faculty not arise there?
(B) Hoặc ở đâu mạng quyền không sinh khởi, ở đó nam quyền không sinh khởi phải không?
Natthi.
There is no such case.
Không có.
3467
(Ka) yattha purisindriyaṃ na uppajjittha tattha somanassindriyaṃ na uppajjitthāti?
(A) Where the male faculty did not arise, did the faculty of joy not arise there?
(A) Ở đâu nam quyền không sinh khởi, ở đó hỷ quyền không sinh khởi phải không?
3468
Rūpāvacare tattha purisindriyaṃ na uppajjittha, no ca tattha somanassindriyaṃ na uppajjittha.
In the rūpāvacara realms, the male faculty did not arise there, but the faculty of joy did arise there.
Trong cõi sắc giới, ở đó nam quyền không sinh khởi, nhưng hỷ quyền ở đó không phải là không sinh khởi.
Asaññasatte arūpe tattha purisindriyañca na uppajjittha somanassindriyañca na uppajjittha.
In the non-percipient beings and in the formless realms, both the male faculty and the faculty of joy did not arise there.
Trong cõi vô tưởng, trong cõi vô sắc, ở đó nam quyền cũng không sinh khởi và hỷ quyền cũng không sinh khởi.
3469
(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ na uppajjittha tattha purisindriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or, where the faculty of joy did not arise, did the male faculty not arise there?
(B) Hoặc ở đâu hỷ quyền không sinh khởi, ở đó nam quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3470
(Ka) yattha purisindriyaṃ na uppajjittha tattha upekkhindriyaṃ na uppajjitthāti?
(A) Where the male faculty did not arise, did the faculty of equanimity not arise there?
(A) Ở đâu nam quyền không sinh khởi, ở đó xả quyền không sinh khởi phải không?
3471
Rūpāvacare arūpāvacare tattha purisindriyaṃ na uppajjittha, no ca tattha upekkhindriyaṃ na uppajjittha.
In the rūpāvacara realms and the arūpāvacara realms, the male faculty did not arise there, but the faculty of equanimity did arise there.
Trong cõi sắc giới, trong cõi vô sắc giới, ở đó nam quyền không sinh khởi, nhưng xả quyền ở đó không phải là không sinh khởi.
Asaññasatte tattha purisindriyañca na uppajjittha upekkhindriyañca na uppajjittha.
In the non-percipient beings, both the male faculty and the faculty of equanimity did not arise there.
Trong cõi vô tưởng, ở đó nam quyền cũng không sinh khởi và xả quyền cũng không sinh khởi.
3472
(Kha) yattha vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjittha tattha purisindriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or, where the faculty of equanimity did not arise, did the male faculty not arise there?
(B) Hoặc ở đâu xả quyền không sinh khởi, ở đó nam quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3473
Yattha purisindriyaṃ na uppajjittha tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjitthāti?
Where the male faculty did not arise, did the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise there?
Ở đâu nam quyền không sinh khởi, ở đó tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền không sinh khởi phải không?
3474
Rūpāvacare arūpāvacare tattha purisindriyaṃ na uppajjittha, no ca tattha manindriyaṃ na uppajjittha.
In the rūpāvacara realms and the arūpāvacara realms, the male faculty did not arise there, but the faculty of mind did arise there.
Trong cõi sắc giới, trong cõi vô sắc giới, ở đó nam quyền không sinh khởi, nhưng ý quyền ở đó không phải là không sinh khởi.
Asaññasatte tattha purisindriyañca na uppajjittha manindriyañca na uppajjittha.
In the non-percipient beings, both the male faculty and the faculty of mind did not arise there.
Trong cõi vô tưởng, ở đó nam quyền cũng không sinh khởi và ý quyền cũng không sinh khởi.
3475
Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjittha tattha purisindriyaṃ na uppajjitthāti?
Or, where the faculty of mind did not arise, did the male faculty not arise there?
Hoặc ở đâu ý quyền không sinh khởi, ở đó nam quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.(Purisindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the male faculty)
Đúng vậy. (Phần gốc nam quyền)
3476
267.(Ka) yattha jīvitindriyaṃ na uppajjittha tattha somanassindriyaṃ na uppajjitthāti?
267.(A) Where the faculty of life did not arise, did the faculty of joy not arise there?
267. (A) Ở đâu mạng quyền không sinh khởi, ở đó hỷ quyền không sinh khởi phải không?
Natthi.
There is no such case.
Không có.
3477
(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ na uppajjittha tattha jīvitindriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or, where the faculty of joy did not arise, did the faculty of life not arise there?
(B) Hoặc ở đâu hỷ quyền không sinh khởi, ở đó mạng quyền không sinh khởi phải không?
Uppajjittha.
It did arise.
Đã sinh khởi.
3478
Yattha jīvitindriyaṃ na uppajjittha tattha upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjitthāti?
Where the faculty of life did not arise, did the faculty of equanimity…pe… the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise there?
Ở đâu mạng quyền không sinh khởi, ở đó xả quyền…pe… tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền không sinh khởi phải không?
Natthi.
There is no such case.
Không có.
3479
Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjittha tattha jīvitindriyaṃ na uppajjitthāti?
Or, where the faculty of mind did not arise, did the faculty of life not arise there?
Hoặc ở đâu ý quyền không sinh khởi, ở đó mạng quyền không sinh khởi phải không?
Uppajjittha.(Jīvitindriyamūlakaṃ)
It did arise. (Rooted in the faculty of life)
Đã sinh khởi. (Phần gốc mạng quyền)
3480
268.(Ka) yattha somanassindriyaṃ na uppajjittha tattha upekkhindriyaṃ na uppajjitthāti?
268.(A) Where the faculty of joy did not arise, did the faculty of equanimity not arise there?
268. (A) Ở đâu hỷ quyền không sinh khởi, ở đó xả quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3481
(Kha) yattha vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjittha tattha somanassindriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or, where the faculty of equanimity did not arise, did the faculty of joy not arise there?
(B) Hoặc ở đâu xả quyền không sinh khởi, ở đó hỷ quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3482
Yattha somanassindriyaṃ na uppajjittha tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjitthāti?
Where the faculty of joy did not arise, did the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise there?
Ở đâu hỷ quyền không sinh khởi, ở đó tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3483
Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjittha tattha somanassindriyaṃ na uppajjitthāti?
Or, where the faculty of mind did not arise, did the faculty of joy not arise there?
Hoặc ở đâu ý quyền không sinh khởi, ở đó hỷ quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.(Somanassindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of joy)
Đúng vậy. (Phần gốc hỷ quyền)
3484
269. Yattha upekkhindriyaṃ na uppajjittha tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjitthāti?
269. Where the faculty of equanimity did not arise, did the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise there?
269. Ở đâu xả quyền không sinh khởi, ở đó tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3485
Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjittha tattha upekkhindriyaṃ na uppajjitthāti?
Or, where the faculty of mind did not arise, did the faculty of equanimity not arise there?
Hoặc ở đâu ý quyền không sinh khởi, ở đó xả quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.(Upekkhindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of equanimity)
Đúng vậy. (Phần gốc xả quyền)
3486
270. Yattha saddhindriyaṃ na uppajjittha tattha paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjitthāti?
270. Where the faculty of faith did not arise, did the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise there?
270. Ở đâu tín quyền không sinh khởi, ở đó tuệ quyền…pe… ý quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3487
Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjittha tattha saddhindriyaṃ na uppajjitthāti?
Or, where the faculty of mind did not arise, did the faculty of faith not arise there?
Hoặc ở đâu ý quyền không sinh khởi, ở đó tín quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.(Saddhindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of faith)
Đúng vậy. (Phần gốc tín quyền)
3488
271.(Ka) yattha paññindriyaṃ na uppajjittha tattha manindriyaṃ na uppajjitthāti?
271.(A) Where the faculty of wisdom did not arise, did the faculty of mind not arise there?
271. (A) Ở đâu tuệ quyền không sinh khởi, ở đó ý quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3489
(Kha) yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjittha tattha paññindriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or, where the faculty of mind did not arise, did the faculty of wisdom not arise there?
(B) Hoặc ở đâu ý quyền không sinh khởi, ở đó tuệ quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.(Paññindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of wisdom)
Đúng vậy. (Phần gốc tuệ quyền)
3490
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(Ca) Cases of Opposing Beings (Paccanīkapuggalokāsā)
(Ca) Các trường hợp cá nhân đối nghịch
3491
272.(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa tattha sotindriyaṃ na uppajjitthāti?
272.(Ka) Where the eye-faculty did not arise for someone, did the ear-faculty not arise for them there?
272.(a) Nơi nào nhãn quyền của ai đã không sinh khởi, nơi đó nhĩ quyền của người ấy đã không sinh khởi, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3492
(Kha) yassa vā pana yattha sotindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?
(Kha) Or, where the ear-faculty did not arise for someone, did the eye-faculty not arise for them there?
(b) Hoặc nơi nào nhĩ quyền của ai đã không sinh khởi, nơi đó nhãn quyền của người ấy đã không sinh khởi, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3493
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjitthāti?
(Ka) Where the eye-faculty did not arise for someone, did the nose-faculty not arise for them there?
(a) Nơi nào nhãn quyền của ai đã không sinh khởi, nơi đó tỷ quyền của người ấy đã không sinh khởi, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3494
(Kha) yassa vā pana yattha ghānindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?
(Kha) Or, where the nose-faculty did not arise for someone, did the eye-faculty not arise for them there?
(b) Hoặc nơi nào tỷ quyền của ai đã không sinh khởi, nơi đó nhãn quyền của người ấy đã không sinh khởi, phải không?
3495
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha.
For those in the rūpavacara realm, the nose-faculty did not arise for them there, but the eye-faculty did arise for them there.
Đối với những chúng sinh trong cõi Sắc giới, tỷ quyền của họ ở đó đã không sinh khởi, nhưng nhãn quyền của họ ở đó đã không sinh khởi thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjittha cakkhundriyañca na uppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms, for asaññasattas, and for those in the arūpa realms, the nose-faculty did not arise for them there, and the eye-faculty did not arise for them there.
Đối với những chúng sinh trong Tịnh Cư thiên, những chúng sinh Vô tưởng, những chúng sinh trong cõi Vô sắc giới, tỷ quyền của họ ở đó đã không sinh khởi và nhãn quyền cũng đã không sinh khởi.
3496
Yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa tattha itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ na uppajjitthāti?
Where the eye-faculty did not arise for someone, did the femininity-faculty…pe… masculinity-faculty not arise for them there?
Nơi nào nhãn quyền của ai đã không sinh khởi, nơi đó nữ quyền…pe… nam quyền của người ấy đã không sinh khởi, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3497
Yassa vā pana yattha purisindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?
Or, where the masculinity-faculty did not arise for someone, did the eye-faculty not arise for them there?
Hoặc nơi nào nam quyền của ai đã không sinh khởi, nơi đó nhãn quyền của người ấy đã không sinh khởi, phải không?
3498
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha.
For those in the rūpavacara realm, the masculinity-faculty did not arise for them there, but the eye-faculty did arise for them there.
Đối với những chúng sinh trong cõi Sắc giới, nam quyền của họ ở đó đã không sinh khởi, nhưng nhãn quyền của họ ở đó đã không sinh khởi thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjittha cakkhundriyañca na uppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms, for asaññasattas, and for those in the arūpa realms, the masculinity-faculty did not arise for them there, and the eye-faculty did not arise for them there.
Đối với những chúng sinh trong Tịnh Cư thiên, những chúng sinh Vô tưởng, những chúng sinh trong cõi Vô sắc giới, nam quyền của họ ở đó đã không sinh khởi và nhãn quyền cũng đã không sinh khởi.
3499
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjitthāti?
(Ka) Where the eye-faculty did not arise for someone, did the life-faculty not arise for them there?
(a) Nơi nào nhãn quyền của ai đã không sinh khởi, nơi đó mạng quyền của người ấy đã không sinh khởi, phải không?
3500
Asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjittha.
For asaññasattas and for those in the arūpa realms, the eye-faculty did not arise for them there, but the life-faculty did arise for them there.
Đối với những chúng sinh Vô tưởng, những chúng sinh trong cõi Vô sắc giới, nhãn quyền của họ ở đó đã không sinh khởi, nhưng mạng quyền của họ ở đó đã không sinh khởi thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjittha jīvitindriyañca na uppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms, the eye-faculty did not arise for them there, and the life-faculty did not arise for them there.
Đối với những chúng sinh trong Tịnh Cư thiên, nhãn quyền của họ ở đó đã không sinh khởi và mạng quyền cũng đã không sinh khởi.
3501
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?
(Kha) Or, where the life-faculty did not arise for someone, did the eye-faculty not arise for them there?
(b) Hoặc nơi nào mạng quyền của ai đã không sinh khởi, nơi đó nhãn quyền của người ấy đã không sinh khởi, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3502
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjitthāti?
(Ka) Where the eye-faculty did not arise for someone, did the faculty of gladness not arise for them there?
(a) Nơi nào nhãn quyền của ai đã không sinh khởi, nơi đó hỷ quyền của người ấy đã không sinh khởi, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3503
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?
(Kha) Or, where the faculty of gladness did not arise for someone, did the eye-faculty not arise for them there?
(b) Hoặc nơi nào hỷ quyền của ai đã không sinh khởi, nơi đó nhãn quyền của người ấy đã không sinh khởi, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3504
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjitthāti?
(Ka) Where the eye-faculty did not arise for someone, did the faculty of equanimity not arise for them there?
(a) Nơi nào nhãn quyền của ai đã không sinh khởi, nơi đó xả quyền của người ấy đã không sinh khởi, phải không?
3505
Arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjittha.
For those in the arūpa realms, the eye-faculty did not arise for them there, but the faculty of equanimity did arise for them there.
Đối với những chúng sinh trong cõi Vô sắc giới, nhãn quyền của họ ở đó đã không sinh khởi, nhưng xả quyền của họ ở đó đã không sinh khởi thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjittha upekkhindriyañca na uppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms and for asaññasattas, the eye-faculty did not arise for them there, and the faculty of equanimity did not arise for them there.
Đối với những chúng sinh trong Tịnh Cư thiên, những chúng sinh Vô tưởng, nhãn quyền của họ ở đó đã không sinh khởi và xả quyền cũng đã không sinh khởi.
3506
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?
(Kha) Or, where the faculty of equanimity did not arise for someone, did the eye-faculty not arise for them there?
(b) Hoặc nơi nào xả quyền của ai đã không sinh khởi, nơi đó nhãn quyền của người ấy đã không sinh khởi, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3507
Yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjitthāti?
Where the eye-faculty did not arise for someone, did the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the mind-faculty not arise for them there?
Nơi nào nhãn quyền của ai đã không sinh khởi, nơi đó tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền của người ấy đã không sinh khởi, phải không?
3508
Arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjittha.
For those in the arūpa realms, the eye-faculty did not arise for them there, but the mind-faculty did arise for them there.
Đối với những chúng sinh trong cõi Vô sắc giới, nhãn quyền của họ ở đó đã không sinh khởi, nhưng ý quyền của họ ở đó đã không sinh khởi thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjittha manindriyañca na uppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms and for asaññasattas, the eye-faculty did not arise for them there, and the mind-faculty did not arise for them there.
Đối với những chúng sinh trong Tịnh Cư thiên, những chúng sinh Vô tưởng, nhãn quyền của họ ở đó đã không sinh khởi và ý quyền cũng đã không sinh khởi.
3509
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?
Or, where the mind-faculty did not arise for someone, did the eye-faculty not arise for them there?
Hoặc nơi nào ý quyền của ai đã không sinh khởi, nơi đó nhãn quyền của người ấy đã không sinh khởi, phải không?
Āmantā.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
Yes. (The Section on the Eye-faculty as Root)
Vâng, đúng vậy. (Phần gốc nhãn quyền)
3510
273. Yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ na uppajjitthāti?
273. Where the nose-faculty did not arise for someone, did the femininity-faculty…pe… masculinity-faculty not arise for them there?
273. Nơi nào tỷ quyền của ai đã không sinh khởi, nơi đó nữ quyền…pe… nam quyền của người ấy đã không sinh khởi, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3511
Yassa vā pana yattha purisindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjitthāti?
Or, where the masculinity-faculty did not arise for someone, did the nose-faculty not arise for them there?
Hoặc nơi nào nam quyền của ai đã không sinh khởi, nơi đó tỷ quyền của người ấy đã không sinh khởi, phải không?
Āmantā.
Yes. …pe….
Vâng, đúng vậy. …pe….
3512
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjitthāti?
(Ka) Where the nose-faculty did not arise for someone, did the life-faculty not arise for them there?
(a) Nơi nào tỷ quyền của ai đã không sinh khởi, nơi đó mạng quyền của người ấy đã không sinh khởi, phải không?
3513
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjittha.
For those in the rūpavacara and arūpavacara realms, the nose-faculty did not arise for them there, but the life-faculty did arise for them there.
Đối với những chúng sinh trong cõi Sắc giới, những chúng sinh trong cõi Vô sắc giới, tỷ quyền của họ ở đó đã không sinh khởi, nhưng mạng quyền của họ ở đó đã không sinh khởi thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjittha jīvitindriyañca na uppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms, the nose-faculty did not arise for them there, and the life-faculty did not arise for them there.
Đối với những chúng sinh trong Tịnh Cư thiên, tỷ quyền của họ ở đó đã không sinh khởi và mạng quyền cũng đã không sinh khởi.
3514
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjitthāti?
(Kha) Or, where the life-faculty did not arise for someone, did the nose-faculty not arise for them there?
(b) Hoặc nơi nào mạng quyền của ai đã không sinh khởi, nơi đó tỷ quyền của người ấy đã không sinh khởi, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3515
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjitthāti?
(Ka) Where the nose-faculty did not arise for someone, did the faculty of gladness not arise for them there?
(a) Nơi nào tỷ quyền của ai đã không sinh khởi, nơi đó hỷ quyền của người ấy đã không sinh khởi, phải không?
3516
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjittha.
For those in the rūpavacara realm, the nose-faculty did not arise for them there, but the faculty of gladness did arise for them there.
Đối với những chúng sinh trong cõi Sắc giới, tỷ quyền của họ ở đó đã không sinh khởi, nhưng hỷ quyền của họ ở đó đã không sinh khởi thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjittha somanassindriyañca na uppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms, for asaññasattas, and for those in the arūpa realms, the nose-faculty did not arise for them there, and the faculty of gladness did not arise for them there.
Đối với những chúng sinh trong Tịnh Cư thiên, những chúng sinh Vô tưởng, những chúng sinh trong cõi Vô sắc giới, tỷ quyền của họ ở đó đã không sinh khởi và hỷ quyền cũng đã không sinh khởi.
3517
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjitthāti?
(Kha) Or, where the faculty of gladness did not arise for someone, did the nose-faculty not arise for them there?
(b) Hoặc nơi nào hỷ quyền của ai đã không sinh khởi, nơi đó tỷ quyền của người ấy đã không sinh khởi, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3518
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjitthāti?
(Ka) Where the nose-faculty did not arise for someone, did the faculty of equanimity not arise for them there?
(a) Nơi nào tỷ quyền của ai đã không sinh khởi, nơi đó xả quyền của người ấy đã không sinh khởi, phải không?
3519
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjittha.
For those in the rūpavacara and arūpavacara realms, the nose-faculty did not arise for them there, but the faculty of equanimity did arise for them there.
Đối với những chúng sinh trong cõi Sắc giới, những chúng sinh trong cõi Vô sắc giới, tỷ quyền của họ ở đó đã không sinh khởi, nhưng xả quyền của họ ở đó đã không sinh khởi thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjittha upekkhindriyañca na uppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms and for asaññasattas, the nose-faculty did not arise for them there, and the faculty of equanimity did not arise for them there.
Đối với những chúng sinh trong Tịnh Cư thiên, những chúng sinh Vô tưởng, tỷ quyền của họ ở đó đã không sinh khởi và xả quyền cũng đã không sinh khởi.
3520
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjitthāti?
(Kha) Or, where the faculty of equanimity did not arise for someone, did the nose-faculty not arise for them there?
(b) Hoặc nơi nào xả quyền của ai đã không sinh khởi, nơi đó tỷ quyền của người ấy đã không sinh khởi, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3521
Yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjitthāti?
Where the nose-faculty did not arise for someone, did the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the mind-faculty not arise for them there?
Nơi nào tỷ quyền của ai đã không sinh khởi, nơi đó tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền của người ấy đã không sinh khởi, phải không?
3522
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjittha.
For those in the rūpavacara and arūpavacara realms, the nose-faculty did not arise for them there, but the mind-faculty did arise for them there.
Đối với những chúng sinh trong cõi Sắc giới, những chúng sinh trong cõi Vô sắc giới, tỷ quyền của họ ở đó đã không sinh khởi, nhưng ý quyền của họ ở đó đã không sinh khởi thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjittha manindriyañca na uppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms and for asaññasattas, the nose-faculty did not arise for them there, and the mind-faculty did not arise for them there.
Đối với những chúng sinh trong Tịnh Cư thiên, những chúng sinh Vô tưởng, tỷ quyền của họ ở đó đã không sinh khởi và ý quyền cũng đã không sinh khởi.
3523
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjitthāti?
(Kha) Or, where the mind-faculty did not arise for someone, did the nose-faculty not arise for them there?
(b) Hoặc nơi nào ý quyền của ai đã không sinh khởi, nơi đó tỷ quyền của người ấy đã không sinh khởi, phải không?
Āmantā.(Ghānindriyamūlakaṃ)
Yes. (The Section on the Nose-faculty as Root)
Vâng, đúng vậy. (Phần gốc tỷ quyền)
3524
274.(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjitthāti?
274.(Ka) Where the femininity-faculty did not arise for someone, did the masculinity-faculty not arise for them there?
274.(a) Nơi nào nữ quyền của ai đã không sinh khởi, nơi đó nam quyền của người ấy đã không sinh khởi, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3525
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjitthāti?
(Kha) Or, where the masculinity-faculty did not arise for someone, did the femininity-faculty not arise for them there?
(b) Hoặc nơi nào nam quyền của ai đã không sinh khởi, nơi đó nữ quyền của người ấy đã không sinh khởi, phải không?
Āmantā …pe….
Yes. …pe….
Vâng, đúng vậy. …pe….
3526
275.(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjitthāti?
275.(Ka) Where the masculinity-faculty did not arise for someone, did the life-faculty not arise for them there?
275.(a) Nơi nào nam quyền của ai đã không sinh khởi, nơi đó mạng quyền của người ấy đã không sinh khởi, phải không?
3527
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjittha.
For those in the rūpavacara and arūpavacara realms, the masculinity-faculty did not arise for them there, but the life-faculty did arise for them there.
Đối với những chúng sinh trong cõi Sắc giới, những chúng sinh trong cõi Vô sắc giới, nam quyền của họ ở đó đã không sinh khởi, nhưng mạng quyền của họ ở đó đã không sinh khởi thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjittha jīvitindriyañca na uppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms, the masculinity-faculty did not arise for them there, and the life-faculty did not arise for them there.
Đối với những chúng sinh trong Tịnh Cư thiên, nam quyền của họ ở đó đã không sinh khởi và mạng quyền cũng đã không sinh khởi.
3528
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjitthāti?
(Kha) Or, in whom, where the faculty of life did not arise, did the faculty of masculinity not arise there?
(Kha) Hoặc là, sinh mạng quyền không sinh khởi ở đâu của ai, nam căn không sinh khởi ở đó của người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3529
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjitthāti?
(Ka) In whom, where the faculty of masculinity did not arise, did the faculty of joy not arise there?
(Ka) Nam căn không sinh khởi ở đâu của ai, hỷ quyền không sinh khởi ở đó của người ấy phải không?
3530
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjittha.
For those in the rūpāvacara realm, the faculty of masculinity did not arise there, but the faculty of joy did not fail to arise for them there.
Của những vị ở cõi sắc giới, nam căn không sinh khởi ở đó của họ, nhưng hỷ quyền không sinh khởi ở đó của họ thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjittha somanassindriyañca na uppajjittha.
For the Suddhāvāsa devas, the non-percipient beings (asaññasatta), and those in the arūpa realms, the faculty of masculinity did not arise there, and the faculty of joy did not arise there.
Của những vị ở cõi Tịnh Cư thiên, những vị vô tưởng hữu tình, những vị ở cõi vô sắc giới, nam căn cũng không sinh khởi ở đó của họ và hỷ quyền cũng không sinh khởi.
3531
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjitthāti?
(Kha) Or, in whom, where the faculty of joy did not arise, did the faculty of masculinity not arise there?
(Kha) Hoặc là, hỷ quyền không sinh khởi ở đâu của ai, nam căn không sinh khởi ở đó của người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3532
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjitthāti?
(Ka) In whom, where the faculty of masculinity did not arise, did the faculty of equanimity not arise there?
(Ka) Nam căn không sinh khởi ở đâu của ai, xả quyền không sinh khởi ở đó của người ấy phải không?
3533
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjittha.
For those in the rūpāvacara and arūpāvacara realms, the faculty of masculinity did not arise there, but the faculty of equanimity did not fail to arise for them there.
Của những vị ở cõi sắc giới, những vị ở cõi vô sắc giới, nam căn không sinh khởi ở đó của họ, nhưng xả quyền không sinh khởi ở đó của họ thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjittha upekkhindriyañca na uppajjittha.
For the Suddhāvāsa devas and the non-percipient beings (asaññasatta), the faculty of masculinity did not arise there, and the faculty of equanimity did not arise there.
Của những vị ở cõi Tịnh Cư thiên, những vị vô tưởng hữu tình, nam căn cũng không sinh khởi ở đó của họ và xả quyền cũng không sinh khởi.
3534
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjitthāti?
(Kha) Or, in whom, where the faculty of equanimity did not arise, did the faculty of masculinity not arise there?
(Kha) Hoặc là, xả quyền không sinh khởi ở đâu của ai, nam căn không sinh khởi ở đó của người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3535
Yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjitthāti?
In whom, where the faculty of masculinity did not arise, did the faculty of faith (saddhindriya)…pe… the faculty of wisdom (paññindriya)…pe… the faculty of mind (manindriya) not arise there?
Nam căn không sinh khởi ở đâu của ai, tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền không sinh khởi ở đó của người ấy phải không?
3536
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjittha.
For those in the rūpāvacara and arūpāvacara realms, the faculty of masculinity did not arise there, but the faculty of mind did not fail to arise for them there.
Của những vị ở cõi sắc giới, những vị ở cõi vô sắc giới, nam căn không sinh khởi ở đó của họ, nhưng ý quyền không sinh khởi ở đó của họ thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjittha manindriyañca na uppajjittha.
For the Suddhāvāsa devas and the non-percipient beings (asaññasatta), the faculty of masculinity did not arise there, and the faculty of mind did not arise there.
Của những vị ở cõi Tịnh Cư thiên, những vị vô tưởng hữu tình, nam căn cũng không sinh khởi ở đó của họ và ý quyền cũng không sinh khởi.
3537
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjitthāti?
Or, in whom, where the faculty of mind did not arise, did the faculty of masculinity not arise there?
Hoặc là, ý quyền không sinh khởi ở đâu của ai, nam căn không sinh khởi ở đó của người ấy phải không?
Āmantā.(Purisindriyamūlakaṃ)
Yes. (The chapter on the Faculty of Masculinity)
Vâng. (Purisindriyamūlakaṃ)
3538
276.(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjitthāti?
276. (Ka) In whom, where the faculty of life did not arise, did the faculty of joy not arise there?
276.(Ka) Sinh mạng quyền không sinh khởi ở đâu của ai, hỷ quyền không sinh khởi ở đó của người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3539
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjitthāti?
(Kha) Or, in whom, where the faculty of joy did not arise, did the faculty of life not arise there?
(Kha) Hoặc là, hỷ quyền không sinh khởi ở đâu của ai, sinh mạng quyền không sinh khởi ở đó của người ấy phải không?
3540
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjittha.
For the Suddhāvāsa devas when the second thought-moment is occurring, and for the non-percipient beings (asaññasatta), the faculty of joy did not arise there, but the faculty of life did not fail to arise for them there.
Của những vị ở cõi Tịnh Cư thiên khi tâm thứ hai đang vận hành, của những vị vô tưởng hữu tình, hỷ quyền không sinh khởi ở đó của họ, nhưng sinh mạng quyền không sinh khởi ở đó của họ thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjittha jīvitindriyañca na uppajjittha.
For the Suddhāvāsa devas at the moment of the arising of the rebirth-linking consciousness (upapatticitta), the faculty of joy did not arise there, and the faculty of life did not arise there.
Của những vị ở cõi Tịnh Cư thiên vào sát-na sinh khởi của tâm tái tục, hỷ quyền cũng không sinh khởi ở đó của họ và sinh mạng quyền cũng không sinh khởi.
3541
Yassa yattha jīvitindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjitthāti?
In whom, where the faculty of life did not arise, did the faculty of equanimity…pe… the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise there?
Sinh mạng quyền không sinh khởi ở đâu của ai, xả quyền…pe… tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền không sinh khởi ở đó của người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3542
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjitthāti?
Or, in whom, where the faculty of mind did not arise, did the faculty of life not arise there?
Hoặc là, ý quyền không sinh khởi ở đâu của ai, sinh mạng quyền không sinh khởi ở đó của người ấy phải không?
3543
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjittha.
For the non-percipient beings (asaññasatta), the faculty of mind did not arise there, but the faculty of life did not fail to arise for them there.
Của những vị vô tưởng hữu tình, ý quyền không sinh khởi ở đó của họ, nhưng sinh mạng quyền không sinh khởi ở đó của họ thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjittha jīvitindriyañca na uppajjittha.(Jīvitindriyamūlakaṃ)
For the Suddhāvāsa devas at the moment of the arising of the rebirth-linking consciousness, the faculty of mind did not arise there, and the faculty of life did not arise there. (The chapter on the Faculty of Life)
Của những vị ở cõi Tịnh Cư thiên vào sát-na sinh khởi của tâm tái tục, ý quyền cũng không sinh khởi ở đó của họ và sinh mạng quyền cũng không sinh khởi. (Jīvitindriyamūlakaṃ)
3544
277. Yassa yattha somanassindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjitthāti?
277. In whom, where the faculty of joy did not arise, did the faculty of equanimity…pe… the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise there?
277. Hỷ quyền không sinh khởi ở đâu của ai, xả quyền…pe… tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền không sinh khởi ở đó của người ấy phải không?
3545
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjittha.
For the Suddhāvāsa devas when the second thought-moment is occurring, the faculty of joy did not arise there, but the faculty of mind did not fail to arise for them there.
Của những vị ở cõi Tịnh Cư thiên khi tâm thứ hai đang vận hành, hỷ quyền không sinh khởi ở đó của họ, nhưng ý quyền không sinh khởi ở đó của họ thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjittha manindriyañca na uppajjittha.
For the Suddhāvāsa devas at the moment of rebirth, and for the non-percipient beings (asaññasatta), the faculty of joy did not arise there, and the faculty of mind did not arise there.
Của những vị ở cõi Tịnh Cư thiên đang tái tục, của những vị vô tưởng hữu tình, hỷ quyền cũng không sinh khởi ở đó của họ và ý quyền cũng không sinh khởi.
3546
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjitthāti?
Or, in whom, where the faculty of mind did not arise, did the faculty of joy not arise there?
Hoặc là, ý quyền không sinh khởi ở đâu của ai, hỷ quyền không sinh khởi ở đó của người ấy phải không?
Āmantā.(Somanassindriyamūlakaṃ)
Yes. (The chapter on the Faculty of Joy)
Vâng. (Somanassindriyamūlakaṃ)
3547
278. Yassa yattha upekkhindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjitthāti?
278. In whom, where the faculty of equanimity did not arise, did the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise there?
278. Xả quyền không sinh khởi ở đâu của ai, tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền không sinh khởi ở đó của người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3548
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjitthāti?
Or, in whom, where the faculty of mind did not arise, did the faculty of equanimity not arise there?
Hoặc là, ý quyền không sinh khởi ở đâu của ai, xả quyền không sinh khởi ở đó của người ấy phải không?
Āmantā.(Upekkhindriyamūlakaṃ)
Yes. (The chapter on the Faculty of Equanimity)
Vâng. (Upekkhindriyamūlakaṃ)
3549
279. Yassa yattha saddhindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjitthāti?
279. In whom, where the faculty of faith did not arise, did the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise there?
279. Tín quyền không sinh khởi ở đâu của ai, tuệ quyền…pe… ý quyền không sinh khởi ở đó của người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3550
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ na uppajjitthāti?
Or, in whom, where the faculty of mind did not arise, did the faculty of faith not arise there?
Hoặc là, ý quyền không sinh khởi ở đâu của ai, tín quyền không sinh khởi ở đó của người ấy phải không?
Āmantā.(Saddhindriyamūlakaṃ)
Yes. (The chapter on the Faculty of Faith)
Vâng. (Saddhindriyamūlakaṃ)
3551
280.(Ka) yassa yattha paññindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha manindriyaṃ na uppajjitthāti?
280. (Ka) In whom, where the faculty of wisdom did not arise, did the faculty of mind not arise there?
280.(Ka) Tuệ quyền không sinh khởi ở đâu của ai, ý quyền không sinh khởi ở đó của người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3552
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha paññindriyaṃ na uppajjitthāti?
(Kha) Or, in whom, where the faculty of mind did not arise, did the faculty of wisdom not arise there?
(Kha) Hoặc là, ý quyền không sinh khởi ở đâu của ai, tuệ quyền không sinh khởi ở đó của người ấy phải không?
Āmantā.(Paññindriyamūlakaṃ)
Yes. (The chapter on the Faculty of Wisdom)
Vâng. (Paññindriyamūlakaṃ)
3553

(3) Anāgatavāro

(3) The Future Section

(3) Phần Vị Lai

3554
(Ka) anulomapuggalo
(Ka) Anuloma for Persons
(Ka) Thuận Chiều theo Hạng Người
3555
281.(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjissati tassa sotindriyaṃ uppajjissatīti?
281. (Ka) For whom the faculty of eye will arise, will the faculty of ear arise for them?
281.(Ka) Nhãn quyền sẽ sinh khởi ở đâu của ai, nhĩ quyền sẽ sinh khởi ở đó của người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3556
(Kha) yassa vā pana sotindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjissatīti?
(Kha) Or, for whom the faculty of ear will arise, will the faculty of eye arise for them?
(Kha) Hoặc là, nhĩ quyền sẽ sinh khởi ở đâu của ai, nhãn quyền sẽ sinh khởi ở đó của người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3557
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjissati tassa ghānindriyaṃ uppajjissatīti?
(Ka) For whom the faculty of eye will arise, will the faculty of nose arise for them?
(Ka) Nhãn quyền sẽ sinh khởi ở đâu của ai, tỷ quyền sẽ sinh khởi ở đó của người ấy phải không?
3558
Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjissati.
For those who will be reborn in the rūpāvacara realm and attain final Nibbāna, the faculty of eye will arise, but the faculty of nose will not arise for them.
Những vị sẽ tái tục vào cõi sắc giới rồi sẽ nhập Niết-bàn, nhãn quyền sẽ sinh khởi ở đó của họ, nhưng tỷ quyền sẽ sinh khởi thì không phải.
Itaresaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjissati.
For the others, the faculty of eye will arise, and the faculty of nose will arise.
Của những vị khác, nhãn quyền cũng sẽ sinh khởi ở đó của họ và tỷ quyền cũng sẽ sinh khởi.
3559
(Kha) yassa vā pana ghānindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjissatīti?
(Kha) Or, for whom the faculty of nose will arise, will the faculty of eye arise for them?
(Kha) Hoặc là, tỷ quyền sẽ sinh khởi ở đâu của ai, nhãn quyền sẽ sinh khởi ở đó của người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3560
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjissati tassa itthindriyaṃ uppajjissatīti?
(Ka) For whom the faculty of eye will arise, will the faculty of femininity arise for them?
(Ka) Nhãn quyền sẽ sinh khởi ở đâu của ai, nữ căn sẽ sinh khởi ở đó của người ấy phải không?
3561
Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjissati.
For those who will be reborn in the rūpāvacara realm and attain final Nibbāna, and for those men who, after manifesting in this same existence for a certain number of lives, will attain final Nibbāna, the faculty of eye will arise, but the faculty of femininity will not arise for them.
Những vị sẽ tái tục vào cõi sắc giới rồi sẽ nhập Niết-bàn, và những vị nam giới sẽ thị hiện một vài kiếp với cùng trạng thái này rồi sẽ nhập Niết-bàn, nhãn quyền sẽ sinh khởi ở đó của họ, nhưng nữ căn sẽ sinh khởi thì không phải.
Itaresaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjissati.
For the others, the faculty of eye will arise, and the faculty of femininity will arise.
Của những vị khác, nhãn quyền cũng sẽ sinh khởi ở đó của họ và nữ căn cũng sẽ sinh khởi.
3562
(Kha) yassa vā pana itthindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjissatīti?
(Kha) Or, for whom the faculty of femininity will arise, will the faculty of eye arise for them?
(Kha) Hoặc là, nữ căn sẽ sinh khởi ở đâu của ai, nhãn quyền sẽ sinh khởi ở đó của người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3563
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjissati tassa purisindriyaṃ uppajjissatīti?
(Ka) For whom the faculty of eye will arise, will the faculty of masculinity arise for them?
(Ka) Nhãn quyền sẽ sinh khởi ở đâu của ai, nam căn sẽ sinh khởi ở đó của người ấy phải không?
3564
Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjissati.
For those who will be reborn in the rūpāvacara realm and attain final Nibbāna, and for those women who, after manifesting in this same existence for a certain number of lives, will attain final Nibbāna, the faculty of eye will arise, but the faculty of masculinity will not arise for them.
Những vị sẽ tái tục vào cõi sắc giới rồi sẽ nhập Niết-bàn, và những vị nữ giới sẽ thị hiện một vài kiếp với cùng trạng thái này rồi sẽ nhập Niết-bàn, nhãn quyền sẽ sinh khởi ở đó của họ, nhưng nam căn sẽ sinh khởi thì không phải.
Itaresaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjissati.
For the others, the faculty of eye will arise, and the faculty of masculinity will arise.
Của những vị khác, nhãn quyền cũng sẽ sinh khởi ở đó của họ và nam căn cũng sẽ sinh khởi.
3565
(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjissatīti?
(Kha) Or, for whom the faculty of masculinity will arise, for them will the faculty of eye arise?
(B) Hoặc của ai nam căn sẽ sanh, của người ấy nhãn căn sẽ sanh chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3566
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
(Ka) For whom the faculty of eye will arise, for them will the faculty of life arise?
(A) Của ai nhãn căn sẽ sanh, của người ấy mạng căn sẽ sanh chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3567
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjissatīti?
(Kha) Or, for whom the faculty of life will arise, for them will the faculty of eye arise?
(B) Hoặc của ai mạng căn sẽ sanh, của người ấy nhãn căn sẽ sanh chăng?
3568
Ye arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjissati.
Those who, having arisen in the formless realms, will attain final Nibbāna, for them the faculty of life will arise, but for them the faculty of eye will not arise.
Những ai sanh lên cõi Vô sắc rồi sẽ Niết bàn, mạng căn của họ sẽ sanh, nhưng nhãn căn của họ sẽ không sanh.
Itaresaṃ tesaṃ jīvitindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjissati.
For others, for them the faculty of life will arise and the faculty of eye will arise.
Của những người còn lại, mạng căn sẽ sanh và nhãn căn cũng sẽ sanh.
3569
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjissati tassa somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
(Ka) For whom the faculty of eye will arise, for them will the faculty of joy arise?
(A) Của ai nhãn căn sẽ sanh, của người ấy hỷ căn sẽ sanh chăng?
3570
Ye sacakkhukā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati.
Those who, possessing the eye-faculty, having arisen with equanimity, will attain final Nibbāna, for them the faculty of eye will arise, but for them the faculty of joy will not arise.
Những ai có nhãn căn, sanh lên với xả thọ rồi sẽ Niết bàn, nhãn căn của họ sẽ sanh, nhưng hỷ căn của họ sẽ không sanh.
Itaresaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjissati somanassindriyañca uppajjissati.
For others, for them the faculty of eye will arise and the faculty of joy will arise.
Của những người còn lại, nhãn căn sẽ sanh và hỷ căn cũng sẽ sanh.
3571
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjissatīti?
(Kha) Or, for whom the faculty of joy will arise, for them will the faculty of eye arise?
(B) Hoặc của ai hỷ căn sẽ sanh, của người ấy nhãn căn sẽ sanh chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3572
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjissati tassa upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(Ka) For whom the faculty of eye will arise, for them will the faculty of equanimity arise?
(A) Của ai nhãn căn sẽ sanh, của người ấy xả căn sẽ sanh chăng?
3573
Ye sacakkhukā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati.
Those who, possessing the eye-faculty, having arisen with joy, will attain final Nibbāna, for them the faculty of eye will arise, but for them the faculty of equanimity will not arise.
Những ai có nhãn căn, sanh lên với hỷ thọ rồi sẽ Niết bàn, nhãn căn của họ sẽ sanh, nhưng xả căn của họ sẽ không sanh.
Itaresaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjissati upekkhindriyañca uppajjissati.
For others, for them the faculty of eye will arise and the faculty of equanimity will arise.
Của những người còn lại, nhãn căn sẽ sanh và xả căn cũng sẽ sanh.
3574
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjissatīti?
(Kha) Or, for whom the faculty of equanimity will arise, for them will the faculty of eye arise?
(B) Hoặc của ai xả căn sẽ sanh, của người ấy nhãn căn sẽ sanh chăng?
3575
Ye arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjissati.
Those who, having arisen in the formless realms, will attain final Nibbāna, for them the faculty of equanimity will arise, but for them the faculty of eye will not arise.
Những ai sanh lên cõi Vô sắc rồi sẽ Niết bàn, xả căn của họ sẽ sanh, nhưng nhãn căn của họ sẽ không sanh.
Itaresaṃ tesaṃ upekkhindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjissati.
For others, for them the faculty of equanimity will arise and the faculty of eye will arise.
Của những người còn lại, xả căn sẽ sanh và nhãn căn cũng sẽ sanh.
3576
Yassa cakkhundriyaṃ uppajjissati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whom the faculty of eye will arise, for them will the faculty of faith... the faculty of wisdom... the faculty of mind arise?
Của ai nhãn căn sẽ sanh, của người ấy tín căn…pe… tuệ căn…pe… ý căn sẽ sanh chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3577
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjissatīti?
Or, for whom the faculty of mind will arise, for them will the faculty of eye arise?
Hoặc của ai ý căn sẽ sanh, của người ấy nhãn căn sẽ sanh chăng?
3578
Ye arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjissati.
Those who, having arisen in the formless realms, will attain final Nibbāna, for them the faculty of mind will arise, but for them the faculty of eye will not arise.
Những ai sanh lên cõi Vô sắc rồi sẽ Niết bàn, ý căn của họ sẽ sanh, nhưng nhãn căn của họ sẽ không sanh.
Itaresaṃ tesaṃ manindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjissati.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
For others, for them the faculty of mind will arise and the faculty of eye will arise. (Rooted in the Faculty of Eye)
Của những người còn lại, ý căn sẽ sanh và nhãn căn cũng sẽ sanh. (Căn gốc Nhãn căn)
3579
282.(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjissati tassa itthindriyaṃ uppajjissatīti?
282. (Ka) For whom the faculty of nose will arise, for them will the faculty of femininity arise?
282. (A) Của ai tỷ căn sẽ sanh, của người ấy nữ căn sẽ sanh chăng?
3580
Ye purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjissati.
Those men who, by this same mode of being, having shown themselves for a few existences, will attain final Nibbāna, for them the faculty of nose will arise, but for them the faculty of femininity will not arise.
Những người nam sẽ Niết bàn sau khi trải qua vài kiếp với trạng thái này, tỷ căn của họ sẽ sanh, nhưng nữ căn của họ sẽ không sanh.
Itaresaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjissati.
For others, for them the faculty of nose will arise and the faculty of femininity will arise.
Của những người còn lại, tỷ căn sẽ sanh và nữ căn cũng sẽ sanh.
3581
(Kha) yassa vā pana itthindriyaṃ uppajjissati tassa ghānindriyaṃ uppajjissatīti?
(Kha) Or, for whom the faculty of femininity will arise, for them will the faculty of nose arise?
(B) Hoặc của ai nữ căn sẽ sanh, của người ấy tỷ căn sẽ sanh chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3582
(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjissati tassa purisindriyaṃ uppajjissatīti?
(Ka) For whom the faculty of nose will arise, for them will the faculty of masculinity arise?
(A) Của ai tỷ căn sẽ sanh, của người ấy nam căn sẽ sanh chăng?
3583
Yā itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ ghānindriyaṃ uppajjissati, no ca tāsaṃ purisindriyaṃ uppajjissati.
Those women who, by this same mode of being, having shown themselves for a few existences, will attain final Nibbāna, for them the faculty of nose will arise, but for them the faculty of masculinity will not arise.
Những người nữ sẽ Niết bàn sau khi trải qua vài kiếp với trạng thái này, tỷ căn của họ sẽ sanh, nhưng nam căn của họ sẽ không sanh.
Itaresaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjissati.
For others, for them the faculty of nose will arise and the faculty of masculinity will arise.
Của những người còn lại, tỷ căn sẽ sanh và nam căn cũng sẽ sanh.
3584
(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ uppajjissati tassa ghānindriyaṃ uppajjissatīti?
(Kha) Or, for whom the faculty of masculinity will arise, for them will the faculty of nose arise?
(B) Hoặc của ai nam căn sẽ sanh, của người ấy tỷ căn sẽ sanh chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3585
(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
(Ka) For whom the faculty of nose will arise, for them will the faculty of life arise?
(A) Của ai tỷ căn sẽ sanh, của người ấy mạng căn sẽ sanh chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3586
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa ghānindriyaṃ uppajjissatīti?
(Kha) Or, for whom the faculty of life will arise, for them will the faculty of nose arise?
(B) Hoặc của ai mạng căn sẽ sanh, của người ấy tỷ căn sẽ sanh chăng?
3587
Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjissati.
Those who, having arisen in the rūpāvacara or arūpāvacara realms, will attain final Nibbāna, for them the faculty of life will arise, but for them the faculty of nose will not arise.
Những ai sanh lên cõi Sắc giới, cõi Vô sắc rồi sẽ Niết bàn, mạng căn của họ sẽ sanh, nhưng tỷ căn của họ sẽ không sanh.
Itaresaṃ tesaṃ jīvitindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjissati.
For others, for them the faculty of life will arise and the faculty of nose will arise.
Của những người còn lại, mạng căn sẽ sanh và tỷ căn cũng sẽ sanh.
3588
(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjissati tassa somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
(Ka) For whom the faculty of nose will arise, for them will the faculty of joy arise?
(A) Của ai tỷ căn sẽ sanh, của người ấy hỷ căn sẽ sanh chăng?
3589
Ye saghānakā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati.
Those who, possessing the nose-faculty, having arisen with equanimity, will attain final Nibbāna, for them the faculty of nose will arise, but for them the faculty of joy will not arise.
Những ai có tỷ căn, sanh lên với xả thọ rồi sẽ Niết bàn, tỷ căn của họ sẽ sanh, nhưng hỷ căn của họ sẽ không sanh.
Itaresaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjissati somanassindriyañca uppajjissati.
For others, for them the faculty of nose will arise and the faculty of joy will arise.
Của những người còn lại, tỷ căn sẽ sanh và hỷ căn cũng sẽ sanh.
3590
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjissati tassa ghānindriyaṃ uppajjissatīti?
(Kha) Or, for whom the faculty of joy will arise, for them will the faculty of nose arise?
(B) Hoặc của ai hỷ căn sẽ sanh, của người ấy tỷ căn sẽ sanh chăng?
3591
Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjissati.
Those who, having arisen in the rūpāvacara realms, will attain final Nibbāna, for them the faculty of joy will arise, but for them the faculty of nose will not arise.
Những ai sanh lên cõi Sắc giới rồi sẽ Niết bàn, hỷ căn của họ sẽ sanh, nhưng tỷ căn của họ sẽ không sanh.
Itaresaṃ tesaṃ somanassindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjissati.
For others, for them the faculty of joy will arise and the faculty of nose will arise.
Của những người còn lại, hỷ căn sẽ sanh và tỷ căn cũng sẽ sanh.
3592
(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjissati tassa upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(Ka) For whom the faculty of nose will arise, for them will the faculty of equanimity arise?
(A) Của ai tỷ căn sẽ sanh, của người ấy xả căn sẽ sanh chăng?
3593
Ye saghānakā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati.
Those who, possessing the nose-faculty, having arisen with joy, will attain final Nibbāna, for them the faculty of nose will arise, but for them the faculty of equanimity will not arise.
Những ai có tỷ căn, sanh lên với hỷ thọ rồi sẽ Niết bàn, tỷ căn của họ sẽ sanh, nhưng xả căn của họ sẽ không sanh.
Itaresaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjissati upekkhindriyañca uppajjissati.
For others, for them the faculty of nose will arise and the faculty of equanimity will arise.
Của những người còn lại, tỷ căn sẽ sanh và xả căn cũng sẽ sanh.
3594
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa ghānindriyaṃ uppajjissatīti?
(Kha) Or, for whom the faculty of equanimity will arise, for them will the faculty of nose arise?
(B) Hoặc của ai xả căn sẽ sanh, của người ấy tỷ căn sẽ sanh chăng?
3595
Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjissati.
Those who, having arisen in the rūpāvacara or arūpāvacara realms, will attain final Nibbāna, for them the faculty of equanimity will arise, but for them the faculty of nose will not arise.
Những ai sanh lên cõi Sắc giới, cõi Vô sắc rồi sẽ Niết bàn, xả căn của họ sẽ sanh, nhưng tỷ căn của họ sẽ không sanh.
Itaresaṃ tesaṃ upekkhindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjissati.
For others, for them the faculty of equanimity will arise and the faculty of nose will arise.
Của những người còn lại, xả căn sẽ sanh và tỷ căn cũng sẽ sanh.
3596
Yassa ghānindriyaṃ uppajjissati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whom the faculty of nose will arise, for them will the faculty of faith... the faculty of wisdom... the faculty of mind arise?
Của ai tỷ căn sẽ sanh, của người ấy tín căn…pe… tuệ căn…pe… ý căn sẽ sanh chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3597
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa ghānindriyaṃ uppajjissatīti?
Or, for whom the faculty of mind will arise, for them will the faculty of nose arise?
Hoặc của ai ý căn sẽ sanh, của người ấy tỷ căn sẽ sanh chăng?
3598
Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjissati.
Those who, having arisen in the rūpāvacara or arūpāvacara realms, will attain final Nibbāna, for them the faculty of mind will arise, but for them the faculty of nose will not arise.
Những ai sanh lên cõi Sắc giới, cõi Vô sắc rồi sẽ Niết bàn, ý căn của họ sẽ sanh, nhưng tỷ căn của họ sẽ không sanh.
Itaresaṃ tesaṃ manindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjissati.(Ghānindriyamūlakaṃ)
For others, for them the faculty of mind will arise and the faculty of nose will arise. (Rooted in the Faculty of Nose)
Của những người còn lại, ý căn sẽ sanh và tỷ căn cũng sẽ sanh. (Căn gốc Tỷ căn)
3599
283.(Ka) yassa itthindriyaṃ uppajjissati tassa purisindriyaṃ uppajjissatīti?
283. (Ka) For whom the faculty of femininity will arise, for them will the faculty of masculinity arise?
283. (A) Của ai nữ căn sẽ sanh, của người ấy nam căn sẽ sanh chăng?
3600
Yā itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ itthindriyaṃ uppajjissati, no ca tāsaṃ purisindriyaṃ uppajjissati.
Those women who, by this same mode of being, having shown themselves for a few existences, will attain final Nibbāna, for them the faculty of femininity will arise, but for them the faculty of masculinity will not arise.
Những người nữ sẽ Niết bàn sau khi trải qua vài kiếp với trạng thái này, nữ căn của họ sẽ sanh, nhưng nam căn của họ sẽ không sanh.
Itaresaṃ tesaṃ itthindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjissati.
For others, for them the faculty of femininity will arise and the faculty of masculinity will arise.
Của những người còn lại, nữ căn sẽ sanh và nam căn cũng sẽ sanh.
3601
(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ uppajjissati tassa itthindriyaṃ uppajjissatīti?
(Kha) Or, for whom the faculty of masculinity will arise, for them will the faculty of femininity arise?
(B) Hoặc của ai nam căn sẽ sanh, của người ấy nữ căn sẽ sanh chăng?
3602
Ye purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ purisindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjissati.
Those men who, by this same mode of being, having shown themselves for a few existences, will attain final Nibbāna, for them the faculty of masculinity will arise, but for them the faculty of femininity will not arise.
Những người nam sẽ Niết bàn sau khi trải qua vài kiếp với trạng thái này, nam căn của họ sẽ sanh, nhưng nữ căn của họ sẽ không sanh.
Itaresaṃ tesaṃ purisindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjissati.
For others, for them the faculty of masculinity will arise and the faculty of femininity will arise.
Của những người còn lại, nam căn sẽ sanh và nữ căn cũng sẽ sanh.
3603
(Ka) yassa itthindriyaṃ uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom will the femininity faculty arise, for them will the life faculty arise?
(A) Nữ căn của ai sẽ sinh khởi, sinh mạng căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3604
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa itthindriyaṃ uppajjissatīti?
(B) Or, for whom will the life faculty arise, for them will the femininity faculty arise?
(B) Hoặc sinh mạng căn của ai sẽ sinh khởi, nữ căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
3605
Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjissati.
Those who, having been reborn in the rūpāvacara or arūpāvacara realms, will attain parinibbāna, and those males who, having manifested in that same form for a few existences, will attain parinibbāna, for them the life faculty will arise, but for them the femininity faculty will not arise.
Những ai sẽ tái sinh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc giới rồi Niết-bàn, và những nam nhân nào sẽ Niết-bàn sau khi hiển lộ một vài kiếp với cùng trạng thái này, sinh mạng căn của những người ấy sẽ sinh khởi, nhưng nữ căn của những người ấy sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ jīvitindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjissati.
For the others, for them both the life faculty and the femininity faculty will arise.
Đối với những người còn lại, cả sinh mạng căn và nữ căn của họ sẽ sinh khởi.
3606
(Ka) yassa itthindriyaṃ uppajjissati tassa somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom will the femininity faculty arise, for them will the joy faculty arise?
(A) Nữ căn của ai sẽ sinh khởi, hỷ căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
3607
Yā itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ itthindriyaṃ uppajjissati, no ca tāsaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati.
Those females who, having manifested in that same form for a few existences, having been reborn with equanimity, will attain parinibbāna, for them the femininity faculty will arise, but for them the joy faculty will not arise.
Những nữ nhân nào sẽ Niết-bàn sau khi tái sinh với xả thọ sau khi hiển lộ một vài kiếp với cùng trạng thái này, nữ căn của những người ấy sẽ sinh khởi, nhưng hỷ căn của những người ấy sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ itthindriyañca uppajjissati somanassindriyañca uppajjissati.
For the others, for them both the femininity faculty and the joy faculty will arise.
Đối với những người còn lại, cả nữ căn và hỷ căn của họ sẽ sinh khởi.
3608
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjissati tassa itthindriyaṃ uppajjissatīti?
(B) Or, for whom will the joy faculty arise, for them will the femininity faculty arise?
(B) Hoặc hỷ căn của ai sẽ sinh khởi, nữ căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
3609
Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjissati.
Those who, having been reborn in the rūpāvacara realm, will attain parinibbāna, and those males who, having manifested in that same form for a few existences, having been reborn with joy, will attain parinibbāna, for them the joy faculty will arise, but for them the femininity faculty will not arise.
Những ai sẽ tái sinh vào cõi sắc giới rồi Niết-bàn, và những nam nhân nào sẽ Niết-bàn sau khi tái sinh với hỷ thọ sau khi hiển lộ một vài kiếp với cùng trạng thái này, hỷ căn của những người ấy sẽ sinh khởi, nhưng nữ căn của những người ấy sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ somanassindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjissati.
For the others, for them both the joy faculty and the femininity faculty will arise.
Đối với những người còn lại, cả hỷ căn và nữ căn của họ sẽ sinh khởi.
3610
(Ka) yassa itthindriyaṃ uppajjissati tassa upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom will the femininity faculty arise, for them will the equanimity faculty arise?
(A) Nữ căn của ai sẽ sinh khởi, xả căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
3611
Yā itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ itthindriyaṃ uppajjissati, no ca tāsaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati.
Those females who, having manifested in that same form for a few existences, having been reborn with joy, will attain parinibbāna, for them the femininity faculty will arise, but for them the equanimity faculty will not arise.
Những nữ nhân nào sẽ Niết-bàn sau khi tái sinh với hỷ thọ sau khi hiển lộ một vài kiếp với cùng trạng thái này, nữ căn của những người ấy sẽ sinh khởi, nhưng xả căn của những người ấy sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ itthindriyañca uppajjissati upekkhindriyañca uppajjissati.
For the others, for them both the femininity faculty and the equanimity faculty will arise.
Đối với những người còn lại, cả nữ căn và xả căn của họ sẽ sinh khởi.
3612
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa itthindriyaṃ uppajjissatīti?
(B) Or, for whom will the equanimity faculty arise, for them will the femininity faculty arise?
(B) Hoặc xả căn của ai sẽ sinh khởi, nữ căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
3613
Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjissati.
Those who, having been reborn in the rūpāvacara or arūpāvacara realms, will attain parinibbāna, and those males who, having manifested in that same form for a few existences, having been reborn with equanimity, will attain parinibbāna, for them the equanimity faculty will arise, but for them the femininity faculty will not arise.
Những ai sẽ tái sinh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc giới rồi Niết-bàn, và những nam nhân nào sẽ Niết-bàn sau khi tái sinh với xả thọ sau khi hiển lộ một vài kiếp với cùng trạng thái này, xả căn của những người ấy sẽ sinh khởi, nhưng nữ căn của những người ấy sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ upekkhindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjissati.
For the others, for them both the equanimity faculty and the femininity faculty will arise.
Đối với những người còn lại, cả xả căn và nữ căn của họ sẽ sinh khởi.
3614
Yassa itthindriyaṃ uppajjissati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whom will the femininity faculty arise, for them will the faith faculty… the wisdom faculty… the mind faculty arise?
Nữ căn của ai sẽ sinh khởi, tín căn của người ấy… v.v… tuệ căn của người ấy… v.v… ý căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3615
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa itthindriyaṃ uppajjissatīti?
Or, for whom will the mind faculty arise, for them will the femininity faculty arise?
Hoặc ý căn của ai sẽ sinh khởi, nữ căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
3616
Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjissati.
Those who, having been reborn in the rūpāvacara or arūpāvacara realms, will attain parinibbāna, and those males who, having manifested in that same form for a few existences, will attain parinibbāna, for them the mind faculty will arise, but for them the femininity faculty will not arise.
Những ai sẽ tái sinh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc giới rồi Niết-bàn, và những nam nhân nào sẽ Niết-bàn sau khi hiển lộ một vài kiếp với cùng trạng thái này, ý căn của những người ấy sẽ sinh khởi, nhưng nữ căn của những người ấy sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ manindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjissati.(Itthindriyamūlakaṃ)
For the others, for them both the mind faculty and the femininity faculty will arise. (The Rooted in Femininity Faculty)
Đối với những người còn lại, cả ý căn và nữ căn của họ sẽ sinh khởi. (Phần Nữ căn làm gốc)
3617
284.(Ka) yassa purisindriyaṃ uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
284. (A) For whom will the masculinity faculty arise, for them will the life faculty arise?
284. (A) Nam căn của ai sẽ sinh khởi, sinh mạng căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3618
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa purisindriyaṃ uppajjissatīti?
(B) Or, for whom will the life faculty arise, for them will the masculinity faculty arise?
(B) Hoặc sinh mạng căn của ai sẽ sinh khởi, nam căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
3619
Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjissati.
Those who, having been reborn in the rūpāvacara or arūpāvacara realms, will attain parinibbāna, and those females who, having manifested in that same form for a few existences, will attain parinibbāna, for them the life faculty will arise, but for them the masculinity faculty will not arise.
Những ai sẽ tái sinh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc giới rồi Niết-bàn, và những nữ nhân nào sẽ Niết-bàn sau khi hiển lộ một vài kiếp với cùng trạng thái này, sinh mạng căn của những người ấy sẽ sinh khởi, nhưng nam căn của những người ấy sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ jīvitindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjissati.
For the others, for them both the life faculty and the masculinity faculty will arise.
Đối với những người còn lại, cả sinh mạng căn và nam căn của họ sẽ sinh khởi.
3620
(Ka) yassa purisindriyaṃ uppajjissati tassa somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom will the masculinity faculty arise, for them will the joy faculty arise?
(A) Nam căn của ai sẽ sinh khởi, hỷ căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
3621
Ye purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ purisindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati.
Those males who, having manifested in that same form for a few existences, having been reborn with equanimity, will attain parinibbāna, for them the masculinity faculty will arise, but for them the joy faculty will not arise.
Những nam nhân nào sẽ Niết-bàn sau khi tái sinh với xả thọ sau khi hiển lộ một vài kiếp với cùng trạng thái này, nam căn của những người ấy sẽ sinh khởi, nhưng hỷ căn của những người ấy sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ purisindriyañca uppajjissati somanassindriyañca uppajjissati.
For the others, for them both the masculinity faculty and the joy faculty will arise.
Đối với những người còn lại, cả nam căn và hỷ căn của họ sẽ sinh khởi.
3622
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjissati tassa purisindriyaṃ uppajjissatīti?
(B) Or, for whom will the joy faculty arise, for them will the masculinity faculty arise?
(B) Hoặc hỷ căn của ai sẽ sinh khởi, nam căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
3623
Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjissati.
Those who, having been reborn in the rūpāvacara realm, will attain parinibbāna, and those females who, having manifested in that same form for a few existences, having been reborn with joy, will attain parinibbāna, for them the joy faculty will arise, but for them the masculinity faculty will not arise.
Những ai sẽ tái sinh vào cõi sắc giới rồi Niết-bàn, và những nữ nhân nào sẽ Niết-bàn sau khi tái sinh với hỷ thọ sau khi hiển lộ một vài kiếp với cùng trạng thái này, hỷ căn của những người ấy sẽ sinh khởi, nhưng nam căn của những người ấy sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ somanassindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjissati.
For the others, for them both the joy faculty and the masculinity faculty will arise.
Đối với những người còn lại, cả hỷ căn và nam căn của họ sẽ sinh khởi.
3624
(Ka) yassa purisindriyaṃ uppajjissati tassa upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom will the masculinity faculty arise, for them will the equanimity faculty arise?
(A) Nam căn của ai sẽ sinh khởi, xả căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
3625
Ye purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ purisindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati.
Those males who, having manifested in that same form for a few existences, having been reborn with joy, will attain parinibbāna, for them the masculinity faculty will arise, but for them the equanimity faculty will not arise.
Những nam nhân nào sẽ Niết-bàn sau khi tái sinh với hỷ thọ sau khi hiển lộ một vài kiếp với cùng trạng thái này, nam căn của những người ấy sẽ sinh khởi, nhưng xả căn của những người ấy sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ purisindriyañca uppajjissati upekkhindriyañca uppajjissati.
For the others, for them both the masculinity faculty and the equanimity faculty will arise.
Đối với những người còn lại, cả nam căn và xả căn của họ sẽ sinh khởi.
3626
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa purisindriyaṃ uppajjissatīti?
(B) Or, for whom will the equanimity faculty arise, for them will the masculinity faculty arise?
(B) Hoặc xả căn của ai sẽ sinh khởi, nam căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
3627
Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjissati.
Those who, having been reborn in the rūpāvacara or arūpāvacara realms, will attain parinibbāna, and those females who, having manifested in that same form for a few existences, having been reborn with equanimity, will attain parinibbāna, for them the equanimity faculty will arise, but for them the masculinity faculty will not arise.
Những ai sẽ tái sinh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc giới rồi Niết-bàn, và những nữ nhân nào sẽ Niết-bàn sau khi tái sinh với xả thọ sau khi hiển lộ một vài kiếp với cùng trạng thái này, xả căn của những người ấy sẽ sinh khởi, nhưng nam căn của những người ấy sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ upekkhindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjissati.
For the others, for them both the equanimity faculty and the masculinity faculty will arise.
Đối với những người còn lại, cả xả căn và nam căn của họ sẽ sinh khởi.
3628
Yassa purisindriyaṃ uppajjissati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whom will the masculinity faculty arise, for them will the faith faculty… the wisdom faculty… the mind faculty arise?
Nam căn của ai sẽ sinh khởi, tín căn của người ấy… v.v… tuệ căn của người ấy… v.v… ý căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3629
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa purisindriyaṃ uppajjissatīti?
Or, for whom will the mind faculty arise, for them will the masculinity faculty arise?
Hoặc ý căn của ai sẽ sinh khởi, nam căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
3630
Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjissati.
Those who, having been reborn in the rūpāvacara or arūpāvacara realms, will attain parinibbāna, and those females who, having manifested in that same form for a few existences, will attain parinibbāna, for them the mind faculty will arise, but for them the masculinity faculty will not arise.
Những ai sẽ tái sinh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc giới rồi Niết-bàn, và những nữ nhân nào sẽ Niết-bàn sau khi hiển lộ một vài kiếp với cùng trạng thái này, ý căn của những người ấy sẽ sinh khởi, nhưng nam căn của những người ấy sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ manindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjissati.(Purisindriyamūlakaṃ)
For the others, for them both the mind faculty and the masculinity faculty will arise. (The Rooted in Masculinity Faculty)
Đối với những người còn lại, cả ý căn và nam căn của họ sẽ sinh khởi. (Phần Nam căn làm gốc)
3631
285.(Ka) yassa jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
285. (A) For whom will the life faculty arise, for them will the joy faculty arise?
285. (A) Sinh mạng căn của ai sẽ sinh khởi, hỷ căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
3632
Yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati.
For those whose final consciousness, accompanied by equanimity, will arise immediately after the present consciousness, for them the life faculty will arise, but for them the joy faculty will not arise.
Những người mà tâm cuối cùng tương ưng với xả thọ sẽ sinh khởi ngay sau tâm hiện tại của họ, sinh mạng căn của những người ấy sẽ sinh khởi, nhưng hỷ căn của những người ấy sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ jīvitindriyañca uppajjissati somanassindriyañca uppajjissati.
For the others, for them both the life faculty and the joy faculty will arise.
Đối với những người còn lại, cả sinh mạng căn và hỷ căn của họ sẽ sinh khởi.
3633
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
(B) Or, for whom will the joy faculty arise, for them will the life faculty arise?
(B) Hoặc hỷ căn của ai sẽ sinh khởi, sinh mạng căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3634
(Ka) yassa jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(a) For whom the faculty of life will arise, for him will the faculty of equanimity arise?
(A) Nơi nào sinh mạng quyền sẽ sanh lên, nơi đó xả quyền sẽ sanh lên phải không?
3635
Yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati.
For those for whom, immediately after the present consciousness, a final consciousness associated with joy will arise, for them the faculty of life will arise, but for them the faculty of equanimity will not arise.
Sau tâm nào, tâm cuối cùng tương ưng hỷ sẽ sanh lên, nơi đó sinh mạng quyền sẽ sanh lên, nhưng nơi đó xả quyền sẽ không sanh lên.
Itaresaṃ tesaṃ jīvitindriyañca uppajjissati upekkhindriyañca uppajjissati.
For others among them, the faculty of life will arise, and the faculty of equanimity will arise.
Nơi những chỗ khác, sinh mạng quyền và xả quyền đều sẽ sanh lên.
3636
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
(b) Or for whom will the faculty of equanimity arise, for him will the faculty of life arise?
(B) Hoặc nơi nào xả quyền sẽ sanh lên, nơi đó sinh mạng quyền sẽ sanh lên phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3637
Yassa jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whom the faculty of life will arise, for him will the faculty of faith... and so on... the faculty of wisdom... and so on... the faculty of mind arise?
Nơi nào sinh mạng quyền sẽ sanh lên, nơi đó tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền sẽ sanh lên phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3638
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
Or for whom will the faculty of mind arise, for him will the faculty of life arise?
Hoặc nơi nào ý quyền sẽ sanh lên, nơi đó sinh mạng quyền sẽ sanh lên phải không?
Āmantā.(Jīvitindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Faculty of Life)
Đúng vậy. (Phần gốc Sinh mạng quyền)
3639
286.(Ka) yassa somanassindriyaṃ uppajjissati tassa upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
286. (a) For whom the faculty of joy will arise, for him will the faculty of equanimity arise?
286.(A) Nơi nào hỷ quyền sẽ sanh lên, nơi đó xả quyền sẽ sanh lên phải không?
3640
Yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati.
For those for whom, immediately after the present consciousness, a final consciousness associated with joy will arise, for them the faculty of joy will arise, but for them the faculty of equanimity will not arise.
Sau tâm nào, tâm cuối cùng tương ưng hỷ sẽ sanh lên, nơi đó hỷ quyền sẽ sanh lên, nhưng nơi đó xả quyền sẽ không sanh lên.
Itaresaṃ tesaṃ somanassindriyañca uppajjissati upekkhindriyañca uppajjissati.
For others among them, the faculty of joy will arise, and the faculty of equanimity will arise.
Nơi những chỗ khác, hỷ quyền và xả quyền đều sẽ sanh lên.
3641
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
(b) Or for whom will the faculty of equanimity arise, for him will the faculty of joy arise?
(B) Hoặc nơi nào xả quyền sẽ sanh lên, nơi đó hỷ quyền sẽ sanh lên phải không?
3642
Yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati.
For those for whom, immediately after the present consciousness, a final consciousness associated with equanimity will arise, for them the faculty of equanimity will arise, but for them the faculty of joy will not arise.
Sau tâm nào, tâm cuối cùng tương ưng xả sẽ sanh lên, nơi đó xả quyền sẽ sanh lên, nhưng nơi đó hỷ quyền sẽ không sanh lên.
Itaresaṃ tesaṃ upekkhindriyañca uppajjissati somanassindriyañca uppajjissati.
For others among them, the faculty of equanimity will arise, and the faculty of joy will arise.
Nơi những chỗ khác, xả quyền và hỷ quyền đều sẽ sanh lên.
3643
Yassa somanassindriyaṃ uppajjissati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whom the faculty of joy will arise, for him will the faculty of faith... and so on... the faculty of wisdom... and so on... the faculty of mind arise?
Nơi nào hỷ quyền sẽ sanh lên, nơi đó tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền sẽ sanh lên phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3644
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
Or for whom will the faculty of mind arise, for him will the faculty of joy arise?
Hoặc nơi nào ý quyền sẽ sanh lên, nơi đó hỷ quyền sẽ sanh lên phải không?
3645
Yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati.
For those for whom, immediately after the present consciousness, a final consciousness associated with equanimity will arise, for them the faculty of mind will arise, but for them the faculty of joy will not arise.
Sau tâm nào, tâm cuối cùng tương ưng xả sẽ sanh lên, nơi đó ý quyền sẽ sanh lên, nhưng nơi đó hỷ quyền sẽ không sanh lên.
Itaresaṃ tesaṃ manindriyañca uppajjissati somanassindriyañca uppajjissati.(Somanassindriyamūlakaṃ)
For others among them, the faculty of mind will arise, and the faculty of joy will arise. (Rooted in the Faculty of Joy)
Nơi những chỗ khác, ý quyền và hỷ quyền đều sẽ sanh lên. (Phần gốc Hỷ quyền)
3646
287. Yassa upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
287. For whom the faculty of equanimity will arise, for him will the faculty of faith... and so on... the faculty of wisdom... and so on... the faculty of mind arise?
287. Nơi nào xả quyền sẽ sanh lên, nơi đó tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền sẽ sanh lên phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3647
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
Or for whom will the faculty of mind arise, for him will the faculty of equanimity arise?
Hoặc nơi nào ý quyền sẽ sanh lên, nơi đó xả quyền sẽ sanh lên phải không?
3648
Yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati.
For those for whom, immediately after the present consciousness, a final consciousness associated with joy will arise, for them the faculty of mind will arise, but for them the faculty of equanimity will not arise.
Sau tâm nào, tâm cuối cùng tương ưng hỷ sẽ sanh lên, nơi đó ý quyền sẽ sanh lên, nhưng nơi đó xả quyền sẽ không sanh lên.
Itaresaṃ tesaṃ manindriyañca uppajjissati upekkhindriyañca uppajjissati.(Upekkhindriyamūlakaṃ)
For others among them, the faculty of mind will arise, and the faculty of equanimity will arise. (Rooted in the Faculty of Equanimity)
Nơi những chỗ khác, ý quyền và xả quyền đều sẽ sanh lên. (Phần gốc Xả quyền)
3649
288. Yassa saddhindriyaṃ uppajjissati tassa paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
288. For whom the faculty of faith will arise, for him will the faculty of wisdom... and so on... the faculty of mind arise?
288. Nơi nào tín quyền sẽ sanh lên, nơi đó tuệ quyền…pe… ý quyền sẽ sanh lên phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3650
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa saddhindriyaṃ uppajjissatīti?
Or for whom will the faculty of mind arise, for him will the faculty of faith arise?
Hoặc nơi nào ý quyền sẽ sanh lên, nơi đó tín quyền sẽ sanh lên phải không?
Āmantā.(Saddhindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Faculty of Faith)
Đúng vậy. (Phần gốc Tín quyền)
3651
289.(Ka) yassa paññindriyaṃ uppajjissati tassa manindriyaṃ uppajjissatīti?
289. (a) For whom the faculty of wisdom will arise, for him will the faculty of mind arise?
289.(A) Nơi nào tuệ quyền sẽ sanh lên, nơi đó ý quyền sẽ sanh lên phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3652
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa paññindriyaṃ uppajjissatīti?
(b) Or for whom will the faculty of mind arise, for him will the faculty of wisdom arise?
(B) Hoặc nơi nào ý quyền sẽ sanh lên, nơi đó tuệ quyền sẽ sanh lên phải không?
Āmantā.(Paññindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Faculty of Wisdom)
Đúng vậy. (Phần gốc Tuệ quyền)
3653
(Kha) anulomaokāso
(b) Sequential Arrangement of Planes
(B) Anuloma Okāsa
3654
290.(Ka) yattha cakkhundriyaṃ uppajjissati tattha sotindriyaṃ uppajjissatīti?
290. (a) Where the faculty of sight will arise, there will the faculty of hearing arise?
290.(A) Nơi nào nhãn quyền sẽ sanh lên, nơi đó nhĩ quyền sẽ sanh lên phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3655
(Kha) yattha vā pana sotindriyaṃ uppajjissati tattha cakkhundriyaṃ uppajjissatīti?
(b) Or where the faculty of hearing will arise, there will the faculty of sight arise?
(B) Hoặc nơi nào nhĩ quyền sẽ sanh lên, nơi đó nhãn quyền sẽ sanh lên phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3656
(Ka) yattha cakkhundriyaṃ uppajjissati tattha ghānindriyaṃ uppajjissatīti?
(a) Where the faculty of sight will arise, there will the faculty of smell arise?
(A) Nơi nào nhãn quyền sẽ sanh lên, nơi đó tỷ quyền sẽ sanh lên phải không?
3657
Rūpāvacare tattha cakkhundriyaṃ uppajjissati, no ca tattha ghānindriyaṃ uppajjissati.
In the rūpāvacara (fine-material plane), the faculty of sight will arise there, but the faculty of smell will not arise there.
Trong cõi Sắc giới, nơi đó nhãn quyền sẽ sanh lên, nhưng nơi đó tỷ quyền sẽ không sanh lên.
Kāmāvacare tattha cakkhundriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjissati.
In the kāmāvacara (sensual plane), the faculty of sight will arise there, and the faculty of smell will arise there.
Trong cõi Dục giới, nơi đó nhãn quyền và tỷ quyền đều sẽ sanh lên.
3658
(Kha) yattha vā pana ghānindriyaṃ uppajjissati tattha cakkhundriyaṃ uppajjissatīti?
(b) Or where the faculty of smell will arise, there will the faculty of sight arise?
(B) Hoặc nơi nào tỷ quyền sẽ sanh lên, nơi đó nhãn quyền sẽ sanh lên phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3659
Yattha cakkhundriyaṃ uppajjissati tattha itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ uppajjissatīti?
Where the faculty of sight will arise, there will the female faculty... and so on... the male faculty arise?
Nơi nào nhãn quyền sẽ sanh lên, nơi đó nữ quyền…pe… nam quyền sẽ sanh lên phải không?
3660
Rūpāvacare tattha cakkhundriyaṃ uppajjissati, no ca tattha purisindriyaṃ uppajjissati.
In the rūpāvacara (fine-material plane), the faculty of sight will arise there, but the male faculty will not arise there.
Trong cõi Sắc giới, nơi đó nhãn quyền sẽ sanh lên, nhưng nơi đó nam quyền sẽ không sanh lên.
Kāmāvacare tattha cakkhundriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjissati.
In the kāmāvacara (sensual plane), the faculty of sight will arise there, and the male faculty will arise there.
Trong cõi Dục giới, nơi đó nhãn quyền và nam quyền đều sẽ sanh lên.
3661
Yattha vā pana purisindriyaṃ uppajjissati tattha cakkhundriyaṃ uppajjissatīti?
Or where the male faculty will arise, there will the faculty of sight arise?
Hoặc nơi nào nam quyền sẽ sanh lên, nơi đó nhãn quyền sẽ sanh lên phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3662
(Ka) yattha cakkhundriyaṃ uppajjissati tattha jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
(a) Where the faculty of sight will arise, there will the faculty of life arise?
(A) Nơi nào nhãn quyền sẽ sanh lên, nơi đó sinh mạng quyền sẽ sanh lên phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3663
(Kha) yattha vā pana jīvitindriyaṃ uppajjissati tattha cakkhundriyaṃ uppajjissatīti?
(b) Or where the faculty of life will arise, there will the faculty of sight arise?
(B) Hoặc nơi nào sinh mạng quyền sẽ sanh lên, nơi đó nhãn quyền sẽ sanh lên phải không?
3664
Asaññasatte arūpe tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tattha cakkhundriyaṃ uppajjissati.
In the asaññasatta (non-percipient beings) and the arūpa (immaterial planes), the faculty of life will arise there, but the faculty of sight will not arise there.
Trong cõi Vô tưởng và cõi Vô sắc, nơi đó sinh mạng quyền sẽ sanh lên, nhưng nơi đó nhãn quyền sẽ không sanh lên.
Pañcavokāre tattha jīvitindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjissati.
In the pañcavokāra (five-constituent planes), the faculty of life will arise there, and the faculty of sight will arise there.
Trong cõi Ngũ uẩn, nơi đó sinh mạng quyền và nhãn quyền đều sẽ sanh lên.
3665
(Ka) yattha cakkhundriyaṃ uppajjissati tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
(a) Where the faculty of sight will arise, there will the faculty of joy arise?
(A) Nơi nào nhãn quyền sẽ sanh lên, nơi đó hỷ quyền sẽ sanh lên phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3666
(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ uppajjissati tattha cakkhundriyaṃ uppajjissatīti?
(b) Or where the faculty of joy will arise, there will the faculty of sight arise?
(B) Hoặc nơi nào hỷ quyền sẽ sanh lên, nơi đó nhãn quyền sẽ sanh lên phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3667
(Ka) yattha cakkhundriyaṃ uppajjissati tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(a) Where the faculty of sight will arise, there will the faculty of equanimity arise?
(A) Nơi nào nhãn quyền sẽ sanh lên, nơi đó xả quyền sẽ sanh lên phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3668
(Kha) yattha vā pana upekkhindriyaṃ uppajjissati tattha cakkhundriyaṃ uppajjissatīti?
(b) Or where the faculty of equanimity will arise, there will the faculty of sight arise?
(B) Hoặc nơi nào xả quyền sẽ sanh lên, nơi đó nhãn quyền sẽ sanh lên phải không?
3669
Arūpe tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tattha cakkhundriyaṃ uppajjissati.
In the arūpa (immaterial planes), the faculty of equanimity will arise there, but the faculty of sight will not arise there.
Trong cõi Vô sắc, nơi đó xả quyền sẽ sanh lên, nhưng nơi đó nhãn quyền sẽ không sanh lên.
Pañcavokāre tattha upekkhindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjissati.
In the pañcavokāra (five-constituent planes), the faculty of equanimity will arise there, and the faculty of sight will arise there.
Trong cõi Ngũ uẩn, nơi đó xả quyền và nhãn quyền đều sẽ sanh lên.
3670
Yattha cakkhundriyaṃ uppajjissati tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
Where the faculty of sight will arise, there will the faculty of faith... and so on... the faculty of wisdom... and so on... the faculty of mind arise?
Nơi nào nhãn quyền sẽ sanh lên, nơi đó tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền sẽ sanh lên phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3671
Yattha vā pana manindriyaṃ uppajjissati tattha cakkhundriyaṃ uppajjissatīti?
Or where the faculty of mind will arise, there will the faculty of sight arise?
Hoặc nơi nào ý quyền sẽ sanh lên, nơi đó nhãn quyền sẽ sanh lên phải không?
3672
Arūpe tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tattha cakkhundriyaṃ uppajjissati.
In the arūpa (immaterial planes), the faculty of mind will arise there, but the faculty of sight will not arise there.
Trong cõi Vô sắc, nơi đó ý quyền sẽ sanh lên, nhưng nơi đó nhãn quyền sẽ không sanh lên.
Pañcavokāre tattha manindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjissati.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
In the pañcavokāra (five-constituent planes), the faculty of mind will arise there, and the faculty of sight will arise there. (Rooted in the Faculty of Sight)
Trong cõi Ngũ uẩn, nơi đó ý quyền và nhãn quyền đều sẽ sanh lên. (Phần gốc Nhãn quyền)
3673
291. Yattha ghānindriyaṃ uppajjissati tattha itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ uppajjissatīti?
291. Where the faculty of smell will arise, there will the female faculty... and so on... the male faculty arise?
291. Nơi nào tỷ quyền sẽ sanh lên, nơi đó nữ quyền…pe… nam quyền sẽ sanh lên phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3674
Yattha vā pana purisindriyaṃ uppajjissati tattha ghānindriyaṃ uppajjissatīti?
Or where the male faculty will arise, there will the faculty of smell arise?
Hoặc nơi nào nam quyền sẽ sanh lên, nơi đó tỷ quyền sẽ sanh lên phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3675
(Ka) yattha ghānindriyaṃ uppajjissati tattha jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
(a) Where the faculty of smell will arise, there will the faculty of life arise?
(A) Nơi nào tỷ quyền sẽ sanh lên, nơi đó sinh mạng quyền sẽ sanh lên phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3676
(Kha) yattha vā pana jīvitindriyaṃ uppajjissati tattha ghānindriyaṃ uppajjissatīti?
(b) Or where the faculty of life will arise, there will the faculty of smell arise?
(B) Hoặc nơi nào sinh mạng quyền sẽ sanh lên, nơi đó tỷ quyền sẽ sanh lên phải không?
3677
Rūpāvacare arūpāvacare tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tattha ghānindriyaṃ uppajjissati.
In the rūpāvacara (fine-material planes) and arūpāvacara (immaterial planes), the faculty of life will arise there, but the faculty of smell will not arise there.
Trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, nơi đó sinh mạng quyền sẽ sanh lên, nhưng nơi đó tỷ quyền sẽ không sanh lên.
Kāmāvacare tattha jīvitindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjissati.
In the sense-sphere realm, the faculty of life will arise there, and the faculty of smell will arise there.
Trong cõi Dục giới, ở đó sinh mạng quyền sẽ sinh khởi và khứu giác quyền cũng sẽ sinh khởi.
3678
(Ka) yattha ghānindriyaṃ uppajjissati tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) Where the faculty of smell arises, will the faculty of joy arise there?
(A) Nơi nào khứu giác quyền sẽ sinh khởi, ở đó hỷ quyền sẽ sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3679
(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ uppajjissati tattha ghānindriyaṃ uppajjissatīti?
(B) Or where the faculty of joy arises, will the faculty of smell arise there?
(B) Hay là nơi nào hỷ quyền sẽ sinh khởi, ở đó khứu giác quyền sẽ sinh khởi phải không?
3680
Rūpāvacare tattha somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tattha ghānindriyaṃ uppajjissati.
In the form-sphere realm, the faculty of joy will arise there, but the faculty of smell will not arise there.
Trong cõi Sắc giới, ở đó hỷ quyền sẽ sinh khởi, nhưng khứu giác quyền sẽ không sinh khởi ở đó.
Kāmāvacare tattha somanassindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjissati.
In the sense-sphere realm, the faculty of joy will arise there, and the faculty of smell will arise there.
Trong cõi Dục giới, ở đó hỷ quyền sẽ sinh khởi và khứu giác quyền cũng sẽ sinh khởi.
3681
(Ka) yattha ghānindriyaṃ uppajjissati tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) Where the faculty of smell arises, will the faculty of equanimity arise there?
(A) Nơi nào khứu giác quyền sẽ sinh khởi, ở đó xả quyền sẽ sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3682
(Kha) yattha vā pana upekkhindriyaṃ uppajjissati tattha ghānindriyaṃ uppajjissatīti?
(B) Or where the faculty of equanimity arises, will the faculty of smell arise there?
(B) Hay là nơi nào xả quyền sẽ sinh khởi, ở đó khứu giác quyền sẽ sinh khởi phải không?
3683
Rūpāvacare arūpāvacare tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tattha ghānindriyaṃ uppajjissati.
In the form-sphere realm and the formless-sphere realm, the faculty of equanimity will arise there, but the faculty of smell will not arise there.
Trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, ở đó xả quyền sẽ sinh khởi, nhưng khứu giác quyền sẽ không sinh khởi ở đó.
Kāmāvacare tattha upekkhindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjissati.
In the sense-sphere realm, the faculty of equanimity will arise there, and the faculty of smell will arise there.
Trong cõi Dục giới, ở đó xả quyền sẽ sinh khởi và khứu giác quyền cũng sẽ sinh khởi.
3684
Yattha ghānindriyaṃ uppajjissati tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
Where the faculty of smell arises, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the mind-faculty arise there?
Nơi nào khứu giác quyền sẽ sinh khởi, ở đó tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền sẽ sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3685
Yattha vā pana manindriyaṃ uppajjissati tattha ghānindriyaṃ uppajjissatīti?
Or where the mind-faculty arises, will the faculty of smell arise there?
Hay là nơi nào ý quyền sẽ sinh khởi, ở đó khứu giác quyền sẽ sinh khởi phải không?
3686
Rūpāvacare arūpāvacare tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tattha ghānindriyaṃ uppajjissati.
In the form-sphere realm and the formless-sphere realm, the mind-faculty will arise there, but the faculty of smell will not arise there.
Trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, ở đó ý quyền sẽ sinh khởi, nhưng khứu giác quyền sẽ không sinh khởi ở đó.
Kāmāvacare tattha manindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjissati.(Ghānindriyamūlakaṃ)
In the sense-sphere realm, the mind-faculty will arise there, and the faculty of smell will arise there. (Rooted in the Faculty of Smell)
Trong cõi Dục giới, ở đó ý quyền sẽ sinh khởi và khứu giác quyền cũng sẽ sinh khởi. (Phần gốc Khứu giác quyền)
3687
292.(Ka) yattha itthindriyaṃ uppajjissati tattha purisindriyaṃ uppajjissatīti?
292.(A) Where the feminine faculty arises, will the masculine faculty arise there?
292.(A) Nơi nào nữ quyền sẽ sinh khởi, ở đó nam quyền sẽ sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3688
(Kha) yattha vā pana purisindriyaṃ uppajjissati tattha itthindriyaṃ uppajjissatīti?
(B) Or where the masculine faculty arises, will the feminine faculty arise there?
(B) Hay là nơi nào nam quyền sẽ sinh khởi, ở đó nữ quyền sẽ sinh khởi phải không?
Āmantā …pe….
Yes …pe….
Vâng…pe….
3689
293.(Ka) yattha purisindriyaṃ uppajjissati tattha jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
293.(A) Where the masculine faculty arises, will the faculty of life arise there?
293.(A) Nơi nào nam quyền sẽ sinh khởi, ở đó sinh mạng quyền sẽ sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3690
(Kha) yattha vā pana jīvitindriyaṃ uppajjissati tattha purisindriyaṃ uppajjissatīti?
(B) Or where the faculty of life arises, will the masculine faculty arise there?
(B) Hay là nơi nào sinh mạng quyền sẽ sinh khởi, ở đó nam quyền sẽ sinh khởi phải không?
3691
Rūpāvacare arūpāvacare tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tattha purisindriyaṃ uppajjissati.
In the form-sphere realm and the formless-sphere realm, the faculty of life will arise there, but the masculine faculty will not arise there.
Trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, ở đó sinh mạng quyền sẽ sinh khởi, nhưng nam quyền sẽ không sinh khởi ở đó.
Kāmāvacare tattha jīvitindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjissati.
In the sense-sphere realm, the faculty of life will arise there, and the masculine faculty will arise there.
Trong cõi Dục giới, ở đó sinh mạng quyền sẽ sinh khởi và nam quyền cũng sẽ sinh khởi.
3692
(Ka) yattha purisindriyaṃ uppajjissati tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) Where the masculine faculty arises, will the faculty of joy arise there?
(A) Nơi nào nam quyền sẽ sinh khởi, ở đó hỷ quyền sẽ sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3693
(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ uppajjissati tattha purisindriyaṃ uppajjissatīti?
(B) Or where the faculty of joy arises, will the masculine faculty arise there?
(B) Hay là nơi nào hỷ quyền sẽ sinh khởi, ở đó nam quyền sẽ sinh khởi phải không?
3694
Rūpāvacare tattha somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tattha purisindriyaṃ uppajjissati.
In the form-sphere realm, the faculty of joy will arise there, but the masculine faculty will not arise there.
Trong cõi Sắc giới, ở đó hỷ quyền sẽ sinh khởi, nhưng nam quyền sẽ không sinh khởi ở đó.
Kāmāvacare tattha somanassindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjissati.
In the sense-sphere realm, the faculty of joy will arise there, and the masculine faculty will arise there.
Trong cõi Dục giới, ở đó hỷ quyền sẽ sinh khởi và nam quyền cũng sẽ sinh khởi.
3695
(Kha) yattha purisindriyaṃ uppajjissati tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(B) Where the masculine faculty arises, will the faculty of equanimity arise there?
(B) Nơi nào nam quyền sẽ sinh khởi, ở đó xả quyền sẽ sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3696
(Kha) yattha vā pana upekkhindriyaṃ uppajjissati tattha purisindriyaṃ uppajjissatīti?
(B) Or where the faculty of equanimity arises, will the masculine faculty arise there?
(B) Hay là nơi nào xả quyền sẽ sinh khởi, ở đó nam quyền sẽ sinh khởi phải không?
3697
Rūpāvacare arūpāvacare tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tattha purisindriyaṃ uppajjissati.
In the form-sphere realm and the formless-sphere realm, the faculty of equanimity will arise there, but the masculine faculty will not arise there.
Trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, ở đó xả quyền sẽ sinh khởi, nhưng nam quyền sẽ không sinh khởi ở đó.
Kāmāvacare tattha upekkhindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjissati.
In the sense-sphere realm, the faculty of equanimity will arise there, and the masculine faculty will arise there.
Trong cõi Dục giới, ở đó xả quyền sẽ sinh khởi và nam quyền cũng sẽ sinh khởi.
3698
Yattha purisindriyaṃ uppajjissati tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
Where the masculine faculty arises, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the mind-faculty arise there?
Nơi nào nam quyền sẽ sinh khởi, ở đó tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền sẽ sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3699
Yattha vā pana manindriyaṃ uppajjissati tattha purisindriyaṃ uppajjissatīti?
Or where the mind-faculty arises, will the masculine faculty arise there?
Hay là nơi nào ý quyền sẽ sinh khởi, ở đó nam quyền sẽ sinh khởi phải không?
3700
Rūpāvacare arūpāvacare tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tattha purisindriyaṃ uppajjissati.
In the form-sphere realm and the formless-sphere realm, the mind-faculty will arise there, but the masculine faculty will not arise there.
Trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, ở đó ý quyền sẽ sinh khởi, nhưng nam quyền sẽ không sinh khởi ở đó.
Kāmāvacare tattha manindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjissati.(Purisindriyamūlakaṃ)
In the sense-sphere realm, the mind-faculty will arise there, and the masculine faculty will arise there. (Rooted in the Masculine Faculty)
Trong cõi Dục giới, ở đó ý quyền sẽ sinh khởi và nam quyền cũng sẽ sinh khởi. (Phần gốc Nam quyền)
3701
294.(Ka) yattha jīvitindriyaṃ uppajjissati tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
294.(A) Where the faculty of life arises, will the faculty of joy arise there?
294.(A) Nơi nào sinh mạng quyền sẽ sinh khởi, ở đó hỷ quyền sẽ sinh khởi phải không?
3702
Asaññasatte tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tattha somanassindriyaṃ uppajjissati.
In the non-percipient beings (asaññasatta), the faculty of life will arise there, but the faculty of joy will not arise there.
Trong cõi Vô tưởng hữu tình, ở đó sinh mạng quyền sẽ sinh khởi, nhưng hỷ quyền sẽ không sinh khởi ở đó.
Catuvokāre pañcavokāre tattha jīvitindriyañca uppajjissati somanassindriyañca uppajjissati.
In the four-constituent existences and the five-constituent existences, the faculty of life will arise there, and the faculty of joy will arise there.
Trong Tứ uẩn hữu và Ngũ uẩn hữu, ở đó sinh mạng quyền sẽ sinh khởi và hỷ quyền cũng sẽ sinh khởi.
3703
(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ uppajjissati tattha jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
(B) Or where the faculty of joy arises, will the faculty of life arise there?
(B) Hay là nơi nào hỷ quyền sẽ sinh khởi, ở đó sinh mạng quyền sẽ sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3704
Yattha jīvitindriyaṃ uppajjissati tattha upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
Where the faculty of life arises, will the faculty of equanimity…pe… the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the mind-faculty arise there?
Nơi nào sinh mạng quyền sẽ sinh khởi, ở đó xả quyền…pe… tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền sẽ sinh khởi phải không?
3705
Asaññasatte tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tattha manindriyaṃ uppajjissati.
In the non-percipient beings (asaññasatta), the faculty of life will arise there, but the mind-faculty will not arise there.
Trong cõi Vô tưởng hữu tình, ở đó sinh mạng quyền sẽ sinh khởi, nhưng ý quyền sẽ không sinh khởi ở đó.
Catuvokāre pañcavokāre tattha jīvitindriyañca uppajjissati manindriyañca uppajjissati.
In the four-constituent existences and the five-constituent existences, the faculty of life will arise there, and the mind-faculty will arise there.
Trong Tứ uẩn hữu và Ngũ uẩn hữu, ở đó sinh mạng quyền sẽ sinh khởi và ý quyền cũng sẽ sinh khởi.
3706
Yattha vā pana manindriyaṃ uppajjissati tattha jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
Or where the mind-faculty arises, will the faculty of life arise there?
Hay là nơi nào ý quyền sẽ sinh khởi, ở đó sinh mạng quyền sẽ sinh khởi phải không?
Āmantā.(Jīvitindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Faculty of Life)
Vâng. (Phần gốc Sinh mạng quyền)
3707
295. Yattha somanassindriyaṃ uppajjissati tattha upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
295. Where the faculty of joy arises, will the faculty of equanimity…pe… the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the mind-faculty arise there?
295. Nơi nào hỷ quyền sẽ sinh khởi, ở đó xả quyền…pe… tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền sẽ sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3708
Yattha vā pana manindriyaṃ uppajjissati tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
Or where the mind-faculty arises, will the faculty of joy arise there?
Hay là nơi nào ý quyền sẽ sinh khởi, ở đó hỷ quyền sẽ sinh khởi phải không?
Āmantā.(Somanassindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Faculty of Joy)
Vâng. (Phần gốc Hỷ quyền)
3709
296. Yattha upekkhindriyaṃ uppajjissati tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
296. Where the faculty of equanimity arises, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the mind-faculty arise there?
296. Nơi nào xả quyền sẽ sinh khởi, ở đó tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền sẽ sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3710
Yattha vā pana manindriyaṃ uppajjissati tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
Or where the mind-faculty arises, will the faculty of equanimity arise there?
Hay là nơi nào ý quyền sẽ sinh khởi, ở đó xả quyền sẽ sinh khởi phải không?
Āmantā.(Upekkhindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Faculty of Equanimity)
Vâng. (Phần gốc Xả quyền)
3711
297. Yattha saddhindriyaṃ uppajjissati tattha paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
297. Where the faculty of faith arises, will the faculty of wisdom…pe… the mind-faculty arise there?
297. Nơi nào tín quyền sẽ sinh khởi, ở đó tuệ quyền…pe… ý quyền sẽ sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3712
Yattha vā pana manindriyaṃ uppajjissati tattha saddhindriyaṃ uppajjissatīti?
Or where the mind-faculty arises, will the faculty of faith arise there?
Hay là nơi nào ý quyền sẽ sinh khởi, ở đó tín quyền sẽ sinh khởi phải không?
Āmantā.(Saddhindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Faculty of Faith)
Vâng. (Phần gốc Tín quyền)
3713
298.(Ka) yattha paññindriyaṃ uppajjissati tattha manindriyaṃ uppajjissatīti?
298.(A) Where the faculty of wisdom arises, will the mind-faculty arise there?
298.(A) Nơi nào tuệ quyền sẽ sinh khởi, ở đó ý quyền sẽ sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3714
(Kha) yattha vā pana manindriyaṃ uppajjissati tattha paññindriyaṃ uppajjissatīti?
(B) Or where the mind-faculty arises, will the faculty of wisdom arise there?
(B) Hay là nơi nào ý quyền sẽ sinh khởi, ở đó tuệ quyền sẽ sinh khởi phải không?
Āmantā.(Paññindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Faculty of Wisdom)
Vâng. (Phần gốc Tuệ quyền)
3715
(Ga) anulomapuggalokāsā
(C) Consecutive questions concerning individuals and places
(C) Anulomapuggalokāsā (Các nơi chốn của chúng sinh thuận chiều)
3716
299.(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjissati tassa tattha sotindriyaṃ uppajjissatīti?
299.(A) For whom, where the eye-faculty arises, will the ear-faculty arise for them there?
299.(A) Chúng sinh nào ở nơi nào nhãn quyền sẽ sinh khởi, ở nơi đó nhĩ quyền của chúng sinh ấy sẽ sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3717
(Kha) yassa vā pana yattha sotindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjissatīti?
(B) Or for whom, where the ear-faculty arises, will the eye-faculty arise for them there?
(B) Hay là chúng sinh nào ở nơi nào nhĩ quyền sẽ sinh khởi, ở nơi đó nhãn quyền của chúng sinh ấy sẽ sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3718
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom, where the eye-faculty arises, will the faculty of smell arise for them there?
(A) Chúng sinh nào ở nơi nào nhãn quyền sẽ sinh khởi, ở nơi đó khứu giác quyền của chúng sinh ấy sẽ sinh khởi phải không?
3719
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjissati.
For those in the form-sphere realm, the eye-faculty will arise for them there, but the faculty of smell will not arise for them there.
Đối với các chúng sinh cõi Sắc giới, ở nơi đó nhãn quyền của chúng sinh ấy sẽ sinh khởi, nhưng khứu giác quyền của chúng sinh ấy sẽ không sinh khởi ở đó.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjissati.
For those in the sense-sphere realm, the eye-faculty will arise for them there, and the faculty of smell will arise for them there.
Đối với các chúng sinh cõi Dục giới, ở nơi đó nhãn quyền của chúng sinh ấy sẽ sinh khởi và khứu giác quyền cũng sẽ sinh khởi.
3720
(Kha) yassa vā pana yattha ghānindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjissatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of smell arises, will the eye-faculty arise for them there?
(B) Hay là chúng sinh nào ở nơi nào khứu giác quyền sẽ sinh khởi, ở nơi đó nhãn quyền của chúng sinh ấy sẽ sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3721
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom, where the eye faculty will arise, will the female faculty arise there?
(A) Nhãn quyền sẽ sinh khởi ở đâu cho ai, thì nữ quyền cũng sẽ sinh khởi ở đó cho người ấy chăng?
3722
Rūpāvacarānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjissati.
For those in the Rūpāvacara realm, and those males who, having manifested in a few existences in this same form, will attain Nibbāna, for them the eye faculty will arise there, but for them the female faculty will not arise there.
Đối với những nam giới thuộc cõi sắc giới, những người sẽ chứng đắc Niết Bàn sau khi trải qua một vài kiếp với trạng thái hiện tại này, nhãn quyền sẽ sinh khởi ở đó cho họ, nhưng nữ quyền sẽ không sinh khởi ở đó cho họ.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjissati.
For others in the Kāmāvacara realm, for them both the eye faculty and the female faculty will arise there.
Đối với những chúng sinh dục giới khác, nhãn quyền và nữ quyền sẽ sinh khởi ở đó cho họ.
3723
(Kha) yassa vā pana yattha itthindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjissatīti?
(B) Or for whom, where the female faculty will arise, will the eye faculty arise there?
(B) Hoặc giả, nữ quyền sẽ sinh khởi ở đâu cho ai, thì nhãn quyền cũng sẽ sinh khởi ở đó cho người ấy chăng?
Āmantā.
Yes, it will.
Đúng vậy.
3724
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom, where the eye faculty will arise, will the male faculty arise there?
(A) Nhãn quyền sẽ sinh khởi ở đâu cho ai, thì nam quyền cũng sẽ sinh khởi ở đó cho người ấy chăng?
3725
Rūpāvacarānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjissati.
For those in the Rūpāvacara realm, and those females who, having manifested in a few existences in this same form, will attain Nibbāna, for them the eye faculty will arise there, but for them the male faculty will not arise there.
Đối với những nữ giới thuộc cõi sắc giới, những người sẽ chứng đắc Niết Bàn sau khi trải qua một vài kiếp với trạng thái hiện tại này, nhãn quyền sẽ sinh khởi ở đó cho họ, nhưng nam quyền sẽ không sinh khởi ở đó cho họ.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjissati.
For others in the Kāmāvacara realm, for them both the eye faculty and the male faculty will arise there.
Đối với những chúng sinh dục giới khác, nhãn quyền và nam quyền sẽ sinh khởi ở đó cho họ.
3726
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjissatīti?
(B) Or for whom, where the male faculty will arise, will the eye faculty arise there?
(B) Hoặc giả, nam quyền sẽ sinh khởi ở đâu cho ai, thì nhãn quyền cũng sẽ sinh khởi ở đó cho người ấy chăng?
Āmantā.
Yes, it will.
Đúng vậy.
3727
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom, where the eye faculty will arise, will the life faculty arise there?
(A) Nhãn quyền sẽ sinh khởi ở đâu cho ai, thì sinh mạng quyền cũng sẽ sinh khởi ở đó cho người ấy chăng?
Āmantā.
Yes, it will.
Đúng vậy.
3728
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjissatīti?
(B) Or for whom, where the life faculty will arise, will the eye faculty arise there?
(B) Hoặc giả, sinh mạng quyền sẽ sinh khởi ở đâu cho ai, thì nhãn quyền cũng sẽ sinh khởi ở đó cho người ấy chăng?
3729
Asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjissati.
For the Asaññasatta and those in the Arūpa realm, for them the life faculty will arise there, but for them the eye faculty will not arise there.
Đối với những chúng sinh vô tưởng và những chúng sinh vô sắc, sinh mạng quyền sẽ sinh khởi ở đó cho họ, nhưng nhãn quyền sẽ không sinh khởi ở đó cho họ.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjissati.
For those with five aggregates (Pañcavokāra), for them both the life faculty and the eye faculty will arise there.
Đối với những chúng sinh có năm uẩn, sinh mạng quyền và nhãn quyền sẽ sinh khởi ở đó cho họ.
3730
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom, where the eye faculty will arise, will the faculty of joy arise there?
(A) Nhãn quyền sẽ sinh khởi ở đâu cho ai, thì hỷ quyền cũng sẽ sinh khởi ở đó cho người ấy chăng?
3731
Ye sacakkhukā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati.
For those with eyes who, having been reborn with equanimity, will attain Nibbāna, for them the eye faculty will arise there, but for them the faculty of joy will not arise there.
Đối với những chúng sinh có mắt, những người sẽ chứng đắc Niết Bàn sau khi tái sinh với xả, nhãn quyền sẽ sinh khởi ở đó cho họ, nhưng hỷ quyền sẽ không sinh khởi ở đó cho họ.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjissati somanassindriyañca uppajjissati.
For others with five aggregates, for them both the eye faculty and the faculty of joy will arise there.
Đối với những chúng sinh có năm uẩn khác, nhãn quyền và hỷ quyền sẽ sinh khởi ở đó cho họ.
3732
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjissatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of joy will arise, will the eye faculty arise there?
(B) Hoặc giả, hỷ quyền sẽ sinh khởi ở đâu cho ai, thì nhãn quyền cũng sẽ sinh khởi ở đó cho người ấy chăng?
Āmantā.
Yes, it will.
Đúng vậy.
3733
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom, where the eye faculty will arise, will the faculty of equanimity arise there?
(A) Nhãn quyền sẽ sinh khởi ở đâu cho ai, thì xả quyền cũng sẽ sinh khởi ở đó cho người ấy chăng?
3734
Ye sacakkhukā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati.
For those with eyes who, having been reborn with joy, will attain Nibbāna, for them the eye faculty will arise there, but for them the faculty of equanimity will not arise there.
Đối với những chúng sinh có mắt, những người sẽ chứng đắc Niết Bàn sau khi tái sinh với hỷ, nhãn quyền sẽ sinh khởi ở đó cho họ, nhưng xả quyền sẽ không sinh khởi ở đó cho họ.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjissati upekkhindriyañca uppajjissati.
For others with five aggregates, for them both the eye faculty and the faculty of equanimity will arise there.
Đối với những chúng sinh có năm uẩn khác, nhãn quyền và xả quyền sẽ sinh khởi ở đó cho họ.
3735
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjissatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of equanimity will arise, will the eye faculty arise there?
(B) Hoặc giả, xả quyền sẽ sinh khởi ở đâu cho ai, thì nhãn quyền cũng sẽ sinh khởi ở đó cho người ấy chăng?
3736
Arūpānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjissati.
For those in the Arūpa realm, for them the faculty of equanimity will arise there, but for them the eye faculty will not arise there.
Đối với những chúng sinh vô sắc, xả quyền sẽ sinh khởi ở đó cho họ, nhưng nhãn quyền sẽ không sinh khởi ở đó cho họ.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjissati.
For those with five aggregates, for them both the faculty of equanimity and the eye faculty will arise there.
Đối với những chúng sinh có năm uẩn, xả quyền và nhãn quyền sẽ sinh khởi ở đó cho họ.
3737
Yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whom, where the eye faculty will arise, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the mind faculty arise there?
Nhãn quyền sẽ sinh khởi ở đâu cho ai, thì tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền cũng sẽ sinh khởi ở đó cho người ấy chăng?
Āmantā.
Yes, it will.
Đúng vậy.
3738
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjissatīti?
Or for whom, where the mind faculty will arise, will the eye faculty arise there?
Hoặc giả, ý quyền sẽ sinh khởi ở đâu cho ai, thì nhãn quyền cũng sẽ sinh khởi ở đó cho người ấy chăng?
3739
Arūpānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjissati.
For those in the Arūpa realm, for them the mind faculty will arise there, but for them the eye faculty will not arise there.
Đối với những chúng sinh vô sắc, ý quyền sẽ sinh khởi ở đó cho họ, nhưng nhãn quyền sẽ không sinh khởi ở đó cho họ.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjissati.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
For those with five aggregates, for them both the mind faculty and the eye faculty will arise there.
Đối với những chúng sinh có năm uẩn, ý quyền và nhãn quyền sẽ sinh khởi ở đó cho họ. (Căn bản Nhãn quyền)
3740
300.(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjissatīti?
300. (A) For whom, where the nose faculty will arise, will the female faculty arise there?
300.(A) Tỷ quyền sẽ sinh khởi ở đâu cho ai, thì nữ quyền cũng sẽ sinh khởi ở đó cho người ấy chăng?
3741
Ye purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjissati.
For those males who, having manifested in a few existences in this same form, will attain Nibbāna, for them the nose faculty will arise there, but for them the female faculty will not arise there.
Đối với những nam giới, những người sẽ chứng đắc Niết Bàn sau khi trải qua một vài kiếp với trạng thái hiện tại này, tỷ quyền sẽ sinh khởi ở đó cho họ, nhưng nữ quyền sẽ không sinh khởi ở đó cho họ.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjissati.
For others in the Kāmāvacara realm, for them both the nose faculty and the female faculty will arise there.
Đối với những chúng sinh dục giới khác, tỷ quyền và nữ quyền sẽ sinh khởi ở đó cho họ.
3742
(Kha) yassa vā pana yattha itthindriyaṃ uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjissatīti?
(B) Or for whom, where the female faculty will arise, will the nose faculty arise there?
(B) Hoặc giả, nữ quyền sẽ sinh khởi ở đâu cho ai, thì tỷ quyền cũng sẽ sinh khởi ở đó cho người ấy chăng?
Āmantā.
Yes, it will.
Đúng vậy.
3743
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom, where the nose faculty will arise, will the male faculty arise there?
(A) Tỷ quyền sẽ sinh khởi ở đâu cho ai, thì nam quyền cũng sẽ sinh khởi ở đó cho người ấy chăng?
3744
Yā itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjissati, no ca tāsaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjissati.
For those females who, having manifested in a few existences in this same form, will attain Nibbāna, for them the nose faculty will arise there, but for them the male faculty will not arise there.
Đối với những nữ giới, những người sẽ chứng đắc Niết Bàn sau khi trải qua một vài kiếp với trạng thái hiện tại này, tỷ quyền sẽ sinh khởi ở đó cho họ, nhưng nam quyền sẽ không sinh khởi ở đó cho họ.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjissati.
For others in the Kāmāvacara realm, for them both the nose faculty and the male faculty will arise there.
Đối với những chúng sinh dục giới khác, tỷ quyền và nam quyền sẽ sinh khởi ở đó cho họ.
3745
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjissatīti?
(B) Or for whom, where the male faculty will arise, will the nose faculty arise there?
(B) Hoặc giả, nam quyền sẽ sinh khởi ở đâu cho ai, thì tỷ quyền cũng sẽ sinh khởi ở đó cho người ấy chăng?
Āmantā.
Yes, it will.
Đúng vậy.
3746
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom, where the nose faculty will arise, will the life faculty arise there?
(A) Tỷ quyền sẽ sinh khởi ở đâu cho ai, thì sinh mạng quyền cũng sẽ sinh khởi ở đó cho người ấy chăng?
Āmantā.
Yes, it will.
Đúng vậy.
3747
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjissatīti?
(B) Or for whom, where the life faculty will arise, will the nose faculty arise there?
(B) Hoặc giả, sinh mạng quyền sẽ sinh khởi ở đâu cho ai, thì tỷ quyền cũng sẽ sinh khởi ở đó cho người ấy chăng?
3748
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjissati.
For those in the Rūpāvacara realm and the Arūpāvacara realm, for them the life faculty will arise there, but for them the nose faculty will not arise there.
Đối với những chúng sinh cõi sắc giới và những chúng sinh cõi vô sắc, sinh mạng quyền sẽ sinh khởi ở đó cho họ, nhưng tỷ quyền sẽ không sinh khởi ở đó cho họ.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjissati.
For those in the Kāmāvacara realm, for them both the life faculty and the nose faculty will arise there.
Đối với những chúng sinh cõi dục giới, sinh mạng quyền và tỷ quyền sẽ sinh khởi ở đó cho họ.
3749
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom, where the nose faculty will arise, will the faculty of joy arise there?
(A) Tỷ quyền sẽ sinh khởi ở đâu cho ai, thì hỷ quyền cũng sẽ sinh khởi ở đó cho người ấy chăng?
3750
Ye saghānakā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati.
For those with a nose who, having been reborn with equanimity, will attain Nibbāna, for them the nose faculty will arise there, but for them the faculty of joy will not arise there.
Đối với những chúng sinh có mũi, những người sẽ chứng đắc Niết Bàn sau khi tái sinh với xả, tỷ quyền sẽ sinh khởi ở đó cho họ, nhưng hỷ quyền sẽ không sinh khởi ở đó cho họ.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjissati somanassindriyañca uppajjissati.
For others in the Kāmāvacara realm, for them both the nose faculty and the faculty of joy will arise there.
Đối với những chúng sinh dục giới khác, tỷ quyền và hỷ quyền sẽ sinh khởi ở đó cho họ.
3751
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjissatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of joy will arise, will the nose faculty arise there?
(B) Hoặc giả, hỷ quyền sẽ sinh khởi ở đâu cho ai, thì tỷ quyền cũng sẽ sinh khởi ở đó cho người ấy chăng?
3752
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjissati.
For those in the Rūpāvacara realm, for them the faculty of joy will arise there, but for them the nose faculty will not arise there.
Đối với những chúng sinh cõi sắc giới, hỷ quyền sẽ sinh khởi ở đó cho họ, nhưng tỷ quyền sẽ không sinh khởi ở đó cho họ.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjissati.
For those in the Kāmāvacara realm, for them both the faculty of joy and the nose faculty will arise there.
Đối với những chúng sinh cõi dục giới, hỷ quyền và tỷ quyền sẽ sinh khởi ở đó cho họ.
3753
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom, where the nose faculty will arise, will the faculty of equanimity arise there?
(A) Tỷ quyền sẽ sinh khởi ở đâu cho ai, thì xả quyền cũng sẽ sinh khởi ở đó cho người ấy chăng?
3754
Ye saghānakā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati.
For those with a nose who, having been reborn with joy, will attain Nibbāna, for them the nose faculty will arise there, but for them the faculty of equanimity will not arise there.
Đối với những chúng sinh có mũi, những người sẽ chứng đắc Niết Bàn sau khi tái sinh với hỷ, tỷ quyền sẽ sinh khởi ở đó cho họ, nhưng xả quyền sẽ không sinh khởi ở đó cho họ.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjissati upekkhindriyañca uppajjissati.
For others in the Kāmāvacara realm, for them both the nose faculty and the faculty of equanimity will arise there.
Đối với những chúng sinh dục giới khác, tỷ quyền và xả quyền sẽ sinh khởi ở đó cho họ.
3755
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjissatīti?
(Kha) Or to whom, or where, the faculty of equanimity will arise, will the faculty of smell arise there for them?
(Kh) Hoặc nếu xả quyền sinh khởi ở đâu đối với ai, thì tỷ quyền có sinh khởi ở đó đối với người ấy không?
3756
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjissati.
For those in the rūpāvacara and arūpāvacara realms, the faculty of equanimity will arise there for them, but the faculty of smell will not arise there for them.
Đối với những vị thuộc cõi Sắc giới và những vị thuộc cõi Vô sắc giới, xả quyền sẽ sinh khởi ở đó đối với họ, nhưng tỷ quyền sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjissati.
For those in the kāmāvacara realm, both the faculty of equanimity and the faculty of smell will arise there for them.
Đối với những vị thuộc cõi Dục giới, xả quyền sẽ sinh khởi ở đó đối với họ và tỷ quyền cũng sẽ sinh khởi.
3757
Yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
To whom, or where, the faculty of smell will arise, will the faculty of faith…the faculty of wisdom…the faculty of mind arise there for them?
Nếu tỷ quyền sinh khởi ở đâu đối với ai, thì tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền có sinh khởi ở đó đối với người ấy không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3758
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjissatīti?
Or to whom, or where, the faculty of mind will arise, will the faculty of smell arise there for them?
Hoặc nếu ý quyền sinh khởi ở đâu đối với ai, thì tỷ quyền có sinh khởi ở đó đối với người ấy không?
3759
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjissati.
For those in the rūpāvacara and arūpāvacara realms, the faculty of mind will arise there for them, but the faculty of smell will not arise there for them.
Đối với những vị thuộc cõi Sắc giới và những vị thuộc cõi Vô sắc giới, ý quyền sẽ sinh khởi ở đó đối với họ, nhưng tỷ quyền sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjissati.(Ghānindriyamūlakaṃ)
For those in the kāmāvacara realm, both the faculty of mind and the faculty of smell will arise there for them.
Đối với những vị thuộc cõi Dục giới, ý quyền sẽ sinh khởi ở đó đối với họ và tỷ quyền cũng sẽ sinh khởi. (Ghānindriyamūlakaṃ – Phẩm Tỷ quyền)
3760
301.(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjissatīti?
301. (Ka) To whom, or where, the female faculty will arise, will the male faculty arise there for them?
301.(K) Nếu nữ quyền sinh khởi ở đâu đối với ai, thì nam quyền có sinh khởi ở đó đối với người ấy không?
3761
Yā itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjissati, no ca tāsaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjissati.
For those females who, having manifested a few existences in this very mode, will attain final Nibbāna, the female faculty will arise there for them, but the male faculty will not arise there for them.
Đối với những nữ nhân sẽ nhập Niết Bàn sau khi thể hiện một vài kiếp sống với trạng thái này, nữ quyền sẽ sinh khởi ở đó đối với họ, nhưng nam quyền sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjissati.
For other kāmāvacara beings, both the female faculty and the male faculty will arise there for them.
Đối với những vị khác thuộc cõi Dục giới, nữ quyền sẽ sinh khởi ở đó đối với họ và nam quyền cũng sẽ sinh khởi.
3762
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjissatīti?
(Kha) Or to whom, or where, the male faculty will arise, will the female faculty arise there for them?
(Kh) Hoặc nếu nam quyền sinh khởi ở đâu đối với ai, thì nữ quyền có sinh khởi ở đó đối với người ấy không?
3763
Ye purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjissati.
For those males who, having manifested a few existences in this very mode, will attain final Nibbāna, the male faculty will arise there for them, but the female faculty will not arise there for them.
Đối với những nam nhân sẽ nhập Niết Bàn sau khi thể hiện một vài kiếp sống với trạng thái này, nam quyền sẽ sinh khởi ở đó đối với họ, nhưng nữ quyền sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjissati.
For other kāmāvacara beings, both the male faculty and the female faculty will arise there for them.
Đối với những vị khác thuộc cõi Dục giới, nam quyền sẽ sinh khởi ở đó đối với họ và nữ quyền cũng sẽ sinh khởi.
3764
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
(Ka) To whom, or where, the female faculty will arise, will the life faculty arise there for them?
(K) Nếu nữ quyền sinh khởi ở đâu đối với ai, thì mạng quyền có sinh khởi ở đó đối với người ấy không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3765
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjissatīti?
(Kha) Or to whom, or where, the life faculty will arise, will the female faculty arise there for them?
(Kh) Hoặc nếu mạng quyền sinh khởi ở đâu đối với ai, thì nữ quyền có sinh khởi ở đó đối với người ấy không?
3766
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjissati.
For those in the rūpāvacara and arūpāvacara realms, and for those males who, having manifested a few existences in this very mode, will attain final Nibbāna, the life faculty will arise there for them, but the female faculty will not arise there for them.
Đối với những vị thuộc cõi Sắc giới, những vị thuộc cõi Vô sắc giới và những nam nhân sẽ nhập Niết Bàn sau khi thể hiện một vài kiếp sống với trạng thái này, mạng quyền sẽ sinh khởi ở đó đối với họ, nhưng nữ quyền sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjissati.
For other kāmāvacara beings, both the life faculty and the female faculty will arise there for them.
Đối với những vị khác thuộc cõi Dục giới, mạng quyền sẽ sinh khởi ở đó đối với họ và nữ quyền cũng sẽ sinh khởi.
3767
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
(Ka) To whom, or where, the female faculty will arise, will the faculty of joy arise there for them?
(K) Nếu nữ quyền sinh khởi ở đâu đối với ai, thì hỷ quyền có sinh khởi ở đó đối với người ấy không?
3768
Yā itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjissati, no ca tāsaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati.
For those females who, having manifested a few existences in this very mode, will be reborn with equanimity and attain final Nibbāna, the female faculty will arise there for them, but the faculty of joy will not arise there for them.
Đối với những nữ nhân sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh với xả thọ sau khi thể hiện một vài kiếp sống với trạng thái này, nữ quyền sẽ sinh khởi ở đó đối với họ, nhưng hỷ quyền sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca uppajjissati.
For other kāmāvacara beings, both the female faculty will arise there for them.
Đối với những vị khác thuộc cõi Dục giới, nữ quyền sẽ sinh khởi ở đó đối với họ.
Somanassindriyañca uppajjissati.
And the faculty of joy will arise.
Và hỷ quyền cũng sẽ sinh khởi.
3769
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjissatīti?
(Kha) Or to whom, or where, the faculty of joy will arise, will the female faculty arise there for them?
(Kh) Hoặc nếu hỷ quyền sinh khởi ở đâu đối với ai, thì nữ quyền có sinh khởi ở đó đối với người ấy không?
3770
Rūpāvacarānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjissati.
For those in the rūpāvacara realm, and for those males who, having manifested a few existences in this very mode, will be reborn with joy and attain final Nibbāna, the faculty of joy will arise there for them, but the female faculty will not arise there for them.
Đối với những vị thuộc cõi Sắc giới và những nam nhân sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh với hỷ thọ sau khi thể hiện một vài kiếp sống với trạng thái này, hỷ quyền sẽ sinh khởi ở đó đối với họ, nhưng nữ quyền sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjissati.
For other kāmāvacara beings, both the faculty of joy and the female faculty will arise there for them.
Đối với những vị khác thuộc cõi Dục giới, hỷ quyền sẽ sinh khởi ở đó đối với họ và nữ quyền cũng sẽ sinh khởi.
3771
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(Ka) To whom, or where, the female faculty will arise, will the faculty of equanimity arise there for them?
(K) Nếu nữ quyền sinh khởi ở đâu đối với ai, thì xả quyền có sinh khởi ở đó đối với người ấy không?
3772
Yā itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjissati, no ca tāsaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati.
For those females who, having manifested a few existences in this very mode, will be reborn with joy and attain final Nibbāna, the female faculty will arise there for them, but the faculty of equanimity will not arise there for them.
Đối với những nữ nhân sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh với hỷ thọ sau khi thể hiện một vài kiếp sống với trạng thái này, nữ quyền sẽ sinh khởi ở đó đối với họ, nhưng xả quyền sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca uppajjissati upekkhindriyañca uppajjissati.
For other kāmāvacara beings, both the female faculty and the faculty of equanimity will arise there for them.
Đối với những vị khác thuộc cõi Dục giới, nữ quyền sẽ sinh khởi ở đó đối với họ và xả quyền cũng sẽ sinh khởi.
3773
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjissatīti?
(Kha) Or to whom, or where, the faculty of equanimity will arise, will the female faculty arise there for them?
(Kh) Hoặc nếu xả quyền sinh khởi ở đâu đối với ai, thì nữ quyền có sinh khởi ở đó đối với người ấy không?
3774
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjissati.
For those in the rūpāvacara and arūpāvacara realms, and for those males who, having manifested a few existences in this very mode, will be reborn with equanimity and attain final Nibbāna, the faculty of equanimity will arise there for them, but the female faculty will not arise there for them.
Đối với những vị thuộc cõi Sắc giới, những vị thuộc cõi Vô sắc giới và những nam nhân sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh với xả thọ sau khi thể hiện một vài kiếp sống với trạng thái này, xả quyền sẽ sinh khởi ở đó đối với họ, nhưng nữ quyền sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjissati.
For other kāmāvacara beings, both the faculty of equanimity and the female faculty will arise there for them.
Đối với những vị khác thuộc cõi Dục giới, xả quyền sẽ sinh khởi ở đó đối với họ và nữ quyền cũng sẽ sinh khởi.
3775
Yassa yattha itthindriyaṃ uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
To whom, or where, the female faculty will arise, will the faculty of faith…the faculty of wisdom…the faculty of mind arise there for them?
Nếu nữ quyền sinh khởi ở đâu đối với ai, thì tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền có sinh khởi ở đó đối với người ấy không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3776
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjissatīti?
Or to whom, or where, the faculty of mind will arise, will the female faculty arise there for them?
Hoặc nếu ý quyền sinh khởi ở đâu đối với ai, thì nữ quyền có sinh khởi ở đó đối với người ấy không?
3777
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjissati.
For those in the rūpāvacara and arūpāvacara realms, and for those males who, having manifested a few existences in this very mode, will attain final Nibbāna, the faculty of mind will arise there for them, but the female faculty will not arise there for them.
Đối với những vị thuộc cõi Sắc giới, những vị thuộc cõi Vô sắc giới và những nam nhân sẽ nhập Niết Bàn sau khi thể hiện một vài kiếp sống với trạng thái này, ý quyền sẽ sinh khởi ở đó đối với họ, nhưng nữ quyền sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjissati.(Itthindriyamūlakaṃ)
For other kāmāvacara beings, both the faculty of mind and the female faculty will arise there for them.
Đối với những vị khác thuộc cõi Dục giới, ý quyền sẽ sinh khởi ở đó đối với họ và nữ quyền cũng sẽ sinh khởi. (Itthindriyamūlakaṃ – Phẩm Nữ quyền)
3778
302.(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
302. (Ka) To whom, or where, the male faculty will arise, will the life faculty arise there for them?
302.(K) Nếu nam quyền sinh khởi ở đâu đối với ai, thì mạng quyền có sinh khởi ở đó đối với người ấy không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3779
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjissatīti?
(Kha) Or to whom, or where, the life faculty will arise, will the male faculty arise there for them?
(Kh) Hoặc nếu mạng quyền sinh khởi ở đâu đối với ai, thì nam quyền có sinh khởi ở đó đối với người ấy không?
3780
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjissati.
For those in the rūpāvacara and arūpāvacara realms, and for those females who, having manifested a few existences in this very mode, will attain final Nibbāna, the life faculty will arise there for them, but the male faculty will not arise there for them.
Đối với những vị thuộc cõi Sắc giới, những vị thuộc cõi Vô sắc giới và những nữ nhân sẽ nhập Niết Bàn sau khi thể hiện một vài kiếp sống với trạng thái này, mạng quyền sẽ sinh khởi ở đó đối với họ, nhưng nam quyền sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjissati.
For other kāmāvacara beings, both the life faculty and the male faculty will arise there for them.
Đối với những vị khác thuộc cõi Dục giới, mạng quyền sẽ sinh khởi ở đó đối với họ và nam quyền cũng sẽ sinh khởi.
3781
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
(Ka) To whom, or where, the male faculty will arise, will the faculty of joy arise there for them?
(K) Nếu nam quyền sinh khởi ở đâu đối với ai, thì hỷ quyền có sinh khởi ở đó đối với người ấy không?
3782
Ye purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati.
For those males who, having manifested a few existences in this very mode, will be reborn with equanimity and attain final Nibbāna, the male faculty will arise there for them, but the faculty of joy will not arise there for them.
Đối với những nam nhân sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh với xả thọ sau khi thể hiện một vài kiếp sống với trạng thái này, nam quyền sẽ sinh khởi ở đó đối với họ, nhưng hỷ quyền sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjissati somanassindriyañca uppajjissati.
For other kāmāvacara beings, both the male faculty and the faculty of joy will arise there for them.
Đối với những vị khác thuộc cõi Dục giới, nam quyền sẽ sinh khởi ở đó đối với họ và hỷ quyền cũng sẽ sinh khởi.
3783
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjissatīti?
(Kha) Or to whom, or where, the faculty of joy will arise, will the male faculty arise there for them?
(Kh) Hoặc nếu hỷ quyền sinh khởi ở đâu đối với ai, thì nam quyền có sinh khởi ở đó đối với người ấy không?
3784
Rūpāvacarānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjissati.
For the female beings in the Rūpāvacara realm, who having manifested in several existences in this same way, will be reborn with joy and attain final Nibbāna—for them, the faculty of joy will arise there, but the faculty of masculinity will not arise there.
Đối với những nữ nhân thuộc cõi Sắc giới, những người sau khi biểu lộ trạng thái này trong một số kiếp, sẽ tái sanh với hỷ và rồi nhập Niết-bàn, tại đó hỷ căn (somanassindriya) sẽ sanh khởi nơi họ, nhưng nam căn (purisindriya) sẽ không sanh khởi nơi họ.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjissati.
For other beings in the Kāmaloka, for them, both the faculty of joy and the faculty of masculinity will arise there.
Đối với những người khác thuộc cõi Dục giới, tại đó hỷ căn sẽ sanh khởi nơi họ và nam căn cũng sẽ sanh khởi nơi họ.
3785
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(a) For whom, in what sphere, will the faculty of masculinity arise? For them, in that sphere, will the faculty of equanimity arise?
(A) Nơi nào nam căn (purisindriya) sẽ sanh khởi nơi ai, tại đó xả căn (upekkhindriya) sẽ sanh khởi nơi người ấy chăng?
3786
Ye purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati.
For those male beings, who having manifested in several existences in this same way, will be reborn with joy and attain final Nibbāna—for them, the faculty of masculinity will arise there, but the faculty of equanimity will not arise there.
Những nam nhân, những người sau khi biểu lộ trạng thái này trong một số kiếp, sẽ tái sanh với hỷ và rồi nhập Niết-bàn, tại đó nam căn sẽ sanh khởi nơi họ, nhưng xả căn sẽ không sanh khởi nơi họ.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjissati upekkhindriyañca uppajjissati.
For other beings in the Kāmaloka, for them, both the faculty of masculinity and the faculty of equanimity will arise there.
Đối với những người khác thuộc cõi Dục giới, tại đó nam căn sẽ sanh khởi nơi họ và xả căn cũng sẽ sanh khởi nơi họ.
3787
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjissatīti?
(b) Or for whom, in what sphere, will the faculty of equanimity arise? For them, in that sphere, will the faculty of masculinity arise?
(B) Hay nơi nào xả căn sẽ sanh khởi nơi ai, tại đó nam căn sẽ sanh khởi nơi người ấy chăng?
3788
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjissati.
For the female beings in the Rūpāvacara and Arūpāvacara realms, who having manifested in several existences in this same way, will be reborn with equanimity and attain final Nibbāna—for them, the faculty of equanimity will arise there, but the faculty of masculinity will not arise there.
Đối với những nữ nhân thuộc cõi Sắc giới và cõi Vô sắc, những người sau khi biểu lộ trạng thái này trong một số kiếp, sẽ tái sanh với xả và rồi nhập Niết-bàn, tại đó xả căn sẽ sanh khởi nơi họ, nhưng nam căn sẽ không sanh khởi nơi họ.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjissati.
For other beings in the Kāmaloka, for them, both the faculty of equanimity and the faculty of masculinity will arise there.
Đối với những người khác thuộc cõi Dục giới, tại đó xả căn sẽ sanh khởi nơi họ và nam căn cũng sẽ sanh khởi nơi họ.
3789
Yassa yattha purisindriyaṃ uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whom, in what sphere, will the faculty of masculinity arise? For them, in that sphere, will the faculty of faith… the faculty of wisdom… the faculty of mind arise?
Nơi nào nam căn sẽ sanh khởi nơi ai, tại đó tín căn (saddhindriya)…pe… tuệ căn (paññindriya)…pe… ý căn (manindriya) sẽ sanh khởi nơi người ấy chăng?
Āmantā.
Yes, it will.
Đúng vậy.
3790
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjissatīti?
Or for whom, in what sphere, will the faculty of mind arise? For them, in that sphere, will the faculty of masculinity arise?
Hay nơi nào ý căn sẽ sanh khởi nơi ai, tại đó nam căn sẽ sanh khởi nơi người ấy chăng?
3791
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjissati.
For the female beings in the Rūpāvacara and Arūpāvacara realms, who having manifested in several existences in this same way, will attain final Nibbāna—for them, the faculty of mind will arise there, but the faculty of masculinity will not arise there.
Đối với những nữ nhân thuộc cõi Sắc giới và cõi Vô sắc, những người sau khi biểu lộ trạng thái này trong một số kiếp, sẽ nhập Niết-bàn, tại đó ý căn sẽ sanh khởi nơi họ, nhưng nam căn sẽ không sanh khởi nơi họ.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjissati.(Purisindriyamūlakaṃ)
For other beings in the Kāmaloka, for them, both the faculty of mind and the faculty of masculinity will arise there. (Rooted in the Faculty of Masculinity)
Đối với những người khác thuộc cõi Dục giới, tại đó ý căn sẽ sanh khởi nơi họ và nam căn cũng sẽ sanh khởi nơi họ. (Phần căn bản nam căn)
3792
303.(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
303. (a) For whom, in what sphere, will the faculty of life arise? For them, in that sphere, will the faculty of joy arise?
303.(A) Nơi nào mạng căn (jīvitindriya) sẽ sanh khởi nơi ai, tại đó hỷ căn sẽ sanh khởi nơi người ấy chăng?
3793
Yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati asaññasattānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati.
For those whose last citta connected with equanimity arises immediately after a citta, and for the asaññasattas, for them, the faculty of life will arise there, but the faculty of joy will not arise there.
Đối với những chúng sanh vô tưởng (asaññasatta) và những người mà sau tâm ấy, tâm cuối cùng tương ưng với xả sẽ sanh khởi, tại đó mạng căn sẽ sanh khởi nơi họ, nhưng hỷ căn sẽ không sanh khởi nơi họ.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjissati somanassindriyañca uppajjissati.
For other beings with four aggregates and those with five aggregates, for them, both the faculty of life and the faculty of joy will arise there.
Đối với những người khác thuộc bốn uẩn và năm uẩn, tại đó mạng căn sẽ sanh khởi nơi họ và hỷ căn cũng sẽ sanh khởi nơi họ.
3794
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
(b) Or for whom, in what sphere, will the faculty of joy arise? For them, in that sphere, will the faculty of life arise?
(B) Hay nơi nào hỷ căn sẽ sanh khởi nơi ai, tại đó mạng căn sẽ sanh khởi nơi người ấy chăng?
Āmantā.
Yes, it will.
Đúng vậy.
3795
(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(a) For whom, in what sphere, will the faculty of life arise? For them, in that sphere, will the faculty of equanimity arise?
(A) Nơi nào mạng căn sẽ sanh khởi nơi ai, tại đó xả căn sẽ sanh khởi nơi người ấy chăng?
3796
Yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati asaññasattānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati.
For those whose last citta connected with joy arises immediately after a citta, and for the asaññasattas, for them, the faculty of life will arise there, but the faculty of equanimity will not arise there.
Đối với những chúng sanh vô tưởng và những người mà sau tâm ấy, tâm cuối cùng tương ưng với hỷ sẽ sanh khởi, tại đó mạng căn sẽ sanh khởi nơi họ, nhưng xả căn sẽ không sanh khởi nơi họ.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjissati upekkhindriyañca uppajjissati.
For other beings with four aggregates and those with five aggregates, for them, both the faculty of life and the faculty of equanimity will arise there.
Đối với những người khác thuộc bốn uẩn và năm uẩn, tại đó mạng căn sẽ sanh khởi nơi họ và xả căn cũng sẽ sanh khởi nơi họ.
3797
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
(b) Or for whom, in what sphere, will the faculty of equanimity arise? For them, in that sphere, will the faculty of life arise?
(B) Hay nơi nào xả căn sẽ sanh khởi nơi ai, tại đó mạng căn sẽ sanh khởi nơi người ấy chăng?
Āmantā.
Yes, it will.
Đúng vậy.
3798
Yassa yattha jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whom, in what sphere, will the faculty of life arise? For them, in that sphere, will the faculty of faith… the faculty of wisdom… the faculty of mind arise?
Nơi nào mạng căn sẽ sanh khởi nơi ai, tại đó tín căn…pe… tuệ căn…pe… ý căn sẽ sanh khởi nơi người ấy chăng?
3799
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati.
For the asaññasattas, for them, the faculty of life will arise there, but the faculty of mind will not arise there.
Đối với những chúng sanh vô tưởng, tại đó mạng căn sẽ sanh khởi nơi họ, nhưng ý căn sẽ không sanh khởi nơi họ.
Catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjissati manindriyañca uppajjissati.
For beings with four aggregates and those with five aggregates, for them, both the faculty of life and the faculty of mind will arise there.
Đối với những người thuộc bốn uẩn và năm uẩn, tại đó mạng căn sẽ sanh khởi nơi họ và ý căn cũng sẽ sanh khởi nơi họ.
3800
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
Or for whom, in what sphere, will the faculty of mind arise? For them, in that sphere, will the faculty of life arise?
Hay nơi nào ý căn sẽ sanh khởi nơi ai, tại đó mạng căn sẽ sanh khởi nơi người ấy chăng?
Āmantā.(Jīvitindriyamūlakaṃ)
Yes, it will. (Rooted in the Faculty of Life)
Đúng vậy. (Phần căn bản mạng căn)
3801
304.(Ka) yassa yattha somanassindriyaṃ uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
304. (a) For whom, in what sphere, will the faculty of joy arise? For them, in that sphere, will the faculty of equanimity arise?
304.(A) Nơi nào hỷ căn sẽ sanh khởi nơi ai, tại đó xả căn sẽ sanh khởi nơi người ấy chăng?
3802
Yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati.
For those whose last citta connected with joy arises immediately after a citta, for them, the faculty of joy will arise there, but the faculty of equanimity will not arise there.
Đối với những người mà sau tâm ấy, tâm cuối cùng tương ưng với hỷ sẽ sanh khởi, tại đó hỷ căn sẽ sanh khởi nơi họ, nhưng xả căn sẽ không sanh khởi nơi họ.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjissati upekkhindriyañca uppajjissati.
For other beings with four aggregates and those with five aggregates, for them, both the faculty of joy and the faculty of equanimity will arise there.
Đối với những người khác thuộc bốn uẩn và năm uẩn, tại đó hỷ căn sẽ sanh khởi nơi họ và xả căn cũng sẽ sanh khởi nơi họ.
3803
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
(b) Or for whom, in what sphere, will the faculty of equanimity arise? For them, in that sphere, will the faculty of joy arise?
(B) Hay nơi nào xả căn sẽ sanh khởi nơi ai, tại đó hỷ căn sẽ sanh khởi nơi người ấy chăng?
3804
Yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati.
For those whose last citta connected with equanimity arises immediately after a citta, for them, the faculty of equanimity will arise there, but the faculty of joy will not arise there.
Đối với những người mà sau tâm ấy, tâm cuối cùng tương ưng với xả sẽ sanh khởi, tại đó xả căn sẽ sanh khởi nơi họ, nhưng hỷ căn sẽ không sanh khởi nơi họ.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjissati somanassindriyañca uppajjissati.
For other beings with four aggregates and those with five aggregates, for them, both the faculty of equanimity and the faculty of joy will arise there.
Đối với những người khác thuộc bốn uẩn và năm uẩn, tại đó xả căn sẽ sanh khởi nơi họ và hỷ căn cũng sẽ sanh khởi nơi họ.
3805
Yassa yattha somanassindriyaṃ uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whom, in what sphere, will the faculty of joy arise? For them, in that sphere, will the faculty of faith… the faculty of wisdom… the faculty of mind arise?
Nơi nào hỷ căn sẽ sanh khởi nơi ai, tại đó tín căn…pe… tuệ căn…pe… ý căn sẽ sanh khởi nơi người ấy chăng?
Āmantā.
Yes, it will.
Đúng vậy.
3806
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
Or for whom, in what sphere, will the faculty of mind arise? For them, in that sphere, will the faculty of joy arise?
Hay nơi nào ý căn sẽ sanh khởi nơi ai, tại đó hỷ căn sẽ sanh khởi nơi người ấy chăng?
3807
Yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati.
For those whose last citta connected with equanimity arises immediately after a citta, for them, the faculty of mind will arise there, but the faculty of joy will not arise there.
Đối với những người mà sau tâm ấy, tâm cuối cùng tương ưng với xả sẽ sanh khởi, tại đó ý căn sẽ sanh khởi nơi họ, nhưng hỷ căn sẽ không sanh khởi nơi họ.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati somanassindriyañca uppajjissati.(Somanassindriyamūlakaṃ)
For other beings with four aggregates and those with five aggregates, for them, both the faculty of mind and the faculty of joy will arise there. (Rooted in the Faculty of Joy)
Đối với những người khác thuộc bốn uẩn và năm uẩn, tại đó ý căn sẽ sanh khởi nơi họ và hỷ căn cũng sẽ sanh khởi nơi họ. (Phần căn bản hỷ căn)
3808
305. Yassa yattha upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
305. For whom, in what sphere, will the faculty of equanimity arise? For them, in that sphere, will the faculty of faith… the faculty of wisdom… the faculty of mind arise?
305. Nơi nào xả căn sẽ sanh khởi nơi ai, tại đó tín căn…pe… tuệ căn…pe… ý căn sẽ sanh khởi nơi người ấy chăng?
Āmantā.
Yes, it will.
Đúng vậy.
3809
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
Or for whom, in what sphere, will the faculty of mind arise? For them, in that sphere, will the faculty of equanimity arise?
Hay nơi nào ý căn sẽ sanh khởi nơi ai, tại đó xả căn sẽ sanh khởi nơi người ấy chăng?
3810
Yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati.
For those whose last citta connected with joy arises immediately after a citta, for them, the faculty of mind will arise there, but the faculty of equanimity will not arise there.
Đối với những người mà sau tâm ấy, tâm cuối cùng tương ưng với hỷ sẽ sanh khởi, tại đó ý căn sẽ sanh khởi nơi họ, nhưng xả căn sẽ không sanh khởi nơi họ.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati upekkhindriyañca uppajjissati.(Upekkhindriyamūlakaṃ)
For other beings with four aggregates and those with five aggregates, for them, both the faculty of mind and the faculty of equanimity will arise there. (Rooted in the Faculty of Equanimity)
Đối với những người khác thuộc bốn uẩn và năm uẩn, tại đó ý căn sẽ sanh khởi nơi họ và xả căn cũng sẽ sanh khởi nơi họ. (Phần căn bản xả căn)
3811
306. Yassa yattha saddhindriyaṃ uppajjissati tassa tattha paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
306. For whom, in what sphere, will the faculty of faith arise? For them, in that sphere, will the faculty of wisdom… the faculty of mind arise?
306. Nơi nào tín căn sẽ sanh khởi nơi ai, tại đó tuệ căn…pe… ý căn sẽ sanh khởi nơi người ấy chăng?
Āmantā.
Yes, it will.
Đúng vậy.
3812
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ uppajjissatīti?
Or for whom, in what sphere, will the faculty of mind arise? For them, in that sphere, will the faculty of faith arise?
Hay nơi nào ý căn sẽ sanh khởi nơi ai, tại đó tín căn sẽ sanh khởi nơi người ấy chăng?
Āmantā.(Saddhindriyamūlakaṃ)
Yes, it will. (Rooted in the Faculty of Faith)
Đúng vậy. (Phần căn bản tín căn)
3813
307.(Ka) yassa yattha paññindriyaṃ uppajjissati tassa tattha manindriyaṃ uppajjissatīti?
307.(A) For whomsoever, wherever the faculty of wisdom will arise, for them, there, will the faculty of mind arise?
(Ka) Đối với người nào, ở nơi nào, tuệ căn sẽ sanh khởi, thì ý căn của người ấy, ở nơi ấy, sẽ sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3814
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha paññindriyaṃ uppajjissatīti?
(B) Or for whomsoever, wherever the faculty of mind will arise, for them, there, will the faculty of wisdom arise?
(Kha) Hoặc giả, đối với người nào, ở nơi nào, ý căn sẽ sanh khởi, thì tuệ căn của người ấy, ở nơi ấy, sẽ sanh khởi phải không?
Āmantā.(Paññindriyamūlakaṃ)
Yes.
Vâng, đúng vậy. (Phần căn bản về Tuệ căn)
3815
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) The Reverse Case of Individuals
(Gha) Người đối nghịch
3816
308.(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa sotindriyaṃ na uppajjissatīti?
308.(A) For whomsoever the faculty of eye will not arise, for them will the faculty of ear not arise?
(Ka) Đối với người nào, nhãn căn sẽ không sanh khởi, thì nhĩ căn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3817
(Kha) yassa vā pana sotindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whomsoever the faculty of ear will not arise, for them will the faculty of eye not arise?
(Kha) Hoặc giả, đối với người nào, nhĩ căn sẽ không sanh khởi, thì nhãn căn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3818
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whomsoever the faculty of eye will not arise, for them will the faculty of nose not arise?
(Ka) Đối với người nào, nhãn căn sẽ không sanh khởi, thì tỷ căn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3819
(Kha) yassa vā pana ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whomsoever the faculty of nose will not arise, for them will the faculty of eye not arise?
(Kha) Hoặc giả, đối với người nào, tỷ căn sẽ không sanh khởi, thì nhãn căn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
3820
Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjissati.
For those who, having arisen in the rūpāvacara, will attain final Nibbāna, for them the faculty of nose will not arise, but for them the faculty of eye will not fail to arise.
Những người sẽ tái sanh vào cõi Sắc giới và sẽ nhập Niết-bàn, đối với họ tỷ căn sẽ không sanh khởi, nhưng nhãn căn của họ sẽ không không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence who, having arisen in the arūpa plane, will attain final Nibbāna, for them the faculty of nose will not arise, and the faculty of eye will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng và những người sẽ tái sanh vào cõi Vô sắc giới và sẽ nhập Niết-bàn, đối với họ tỷ căn cũng sẽ không sanh khởi và nhãn căn cũng sẽ không sanh khởi.
3821
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whomsoever the faculty of eye will not arise, for them will the faculty of femininity not arise?
(Ka) Đối với người nào, nhãn căn sẽ không sanh khởi, thì nữ căn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3822
(Kha) yassa vā pana itthindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whomsoever the faculty of femininity will not arise, for them will the faculty of eye not arise?
(Kha) Hoặc giả, đối với người nào, nữ căn sẽ không sanh khởi, thì nhãn căn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
3823
Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjissati.
For those who, having arisen in the rūpāvacara, will attain final Nibbāna, and for those males who, having shown themselves in this very state for a few existences, will attain final Nibbāna, for them the faculty of femininity will not arise, but for them the faculty of eye will not fail to arise.
Những người sẽ tái sanh vào cõi Sắc giới và sẽ nhập Niết-bàn, và những người nam sẽ hiển lộ một vài kiếp sống với trạng thái này rồi sẽ nhập Niết-bàn, đối với họ nữ căn sẽ không sanh khởi, nhưng nhãn căn của họ sẽ không không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ itthindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence who, having arisen in the arūpa plane, will attain final Nibbāna, for them the faculty of femininity will not arise, and the faculty of eye will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng và những người sẽ tái sanh vào cõi Vô sắc giới và sẽ nhập Niết-bàn, đối với họ nữ căn cũng sẽ không sanh khởi và nhãn căn cũng sẽ không sanh khởi.
3824
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whomsoever the faculty of eye will not arise, for them will the faculty of masculinity not arise?
(Ka) Đối với người nào, nhãn căn sẽ không sanh khởi, thì nam căn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3825
(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whomsoever the faculty of masculinity will not arise, for them will the faculty of eye not arise?
(Kha) Hoặc giả, đối với người nào, nam căn sẽ không sanh khởi, thì nhãn căn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
3826
Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjissati.
For those who, having arisen in the rūpāvacara, will attain final Nibbāna, and for those females who, having shown themselves in this very state for a few existences, will attain final Nibbāna, for them the faculty of masculinity will not arise, but for them the faculty of eye will not fail to arise.
Những người sẽ tái sanh vào cõi Sắc giới và sẽ nhập Niết-bàn, và những người nữ sẽ hiển lộ một vài kiếp sống với trạng thái này rồi sẽ nhập Niết-bàn, đối với họ nam căn sẽ không sanh khởi, nhưng nhãn căn của họ sẽ không không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ purisindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence who, having arisen in the arūpa plane, will attain final Nibbāna, for them the faculty of masculinity will not arise, and the faculty of eye will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng và những người sẽ tái sanh vào cõi Vô sắc giới và sẽ nhập Niết-bàn, đối với họ nam căn cũng sẽ không sanh khởi và nhãn căn cũng sẽ không sanh khởi.
3827
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whomsoever the faculty of eye will not arise, for them will the faculty of life not arise?
(Ka) Đối với người nào, nhãn căn sẽ không sanh khởi, thì mạng căn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
3828
Ye arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For those who, having arisen in the arūpa plane, will attain final Nibbāna, for them the faculty of eye will not arise, but for them the faculty of life will not fail to arise.
Những người sẽ tái sanh vào cõi Vô sắc giới và sẽ nhập Niết-bàn, đối với họ nhãn căn sẽ không sanh khởi, nhưng mạng căn của họ sẽ không không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence, for them the faculty of eye will not arise, and the faculty of life will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng, đối với họ nhãn căn cũng sẽ không sanh khởi và mạng căn cũng sẽ không sanh khởi.
3829
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whomsoever the faculty of life will not arise, for them will the faculty of eye not arise?
(Kha) Hoặc giả, đối với người nào, mạng căn sẽ không sanh khởi, thì nhãn căn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3830
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whomsoever the faculty of eye will not arise, for them will the faculty of joy not arise?
(Ka) Đối với người nào, nhãn căn sẽ không sanh khởi, thì hỷ căn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3831
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whomsoever the faculty of joy will not arise, for them will the faculty of eye not arise?
(Kha) Hoặc giả, đối với người nào, hỷ căn sẽ không sanh khởi, thì nhãn căn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
3832
Ye sacakkhukā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjissati.
For those who, possessing the faculty of eye, having arisen with equanimity, will attain final Nibbāna, for them the faculty of joy will not arise, but for them the faculty of eye will not fail to arise.
Những người có nhãn căn sẽ tái sanh với xả thọ và sẽ nhập Niết-bàn, đối với họ hỷ căn sẽ không sanh khởi, nhưng nhãn căn của họ sẽ không không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ somanassindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence who, having arisen in the arūpa plane, will attain final Nibbāna, for them the faculty of joy will not arise, and the faculty of eye will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng và những người sẽ tái sanh vào cõi Vô sắc giới và sẽ nhập Niết-bàn, đối với họ hỷ căn cũng sẽ không sanh khởi và nhãn căn cũng sẽ không sanh khởi.
3833
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whomsoever the faculty of eye will not arise, for them will the faculty of equanimity not arise?
(Ka) Đối với người nào, nhãn căn sẽ không sanh khởi, thì xả căn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
3834
Ye arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
For those who, having arisen in the arūpa plane, will attain final Nibbāna, for them the faculty of eye will not arise, but for them the faculty of equanimity will not fail to arise.
Những người sẽ tái sanh vào cõi Vô sắc giới và sẽ nhập Niết-bàn, đối với họ nhãn căn sẽ không sanh khởi, nhưng xả căn của họ sẽ không không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence, for them the faculty of eye will not arise, and the faculty of equanimity will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng, đối với họ nhãn căn cũng sẽ không sanh khởi và xả căn cũng sẽ không sanh khởi.
3835
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whomsoever the faculty of equanimity will not arise, for them will the faculty of eye not arise?
(Kha) Hoặc giả, đối với người nào, xả căn sẽ không sanh khởi, thì nhãn căn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
3836
Ye sacakkhukā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjissati.
For those who, possessing the faculty of eye, having arisen with joy, will attain final Nibbāna, for them the faculty of equanimity will not arise, but for them the faculty of eye will not fail to arise.
Những người có nhãn căn sẽ tái sanh với hỷ thọ và sẽ nhập Niết-bàn, đối với họ xả căn sẽ không sanh khởi, nhưng nhãn căn của họ sẽ không không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence, for them the faculty of equanimity will not arise, and the faculty of eye will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng, đối với họ xả căn cũng sẽ không sanh khởi và nhãn căn cũng sẽ không sanh khởi.
3837
Yassa cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whomsoever the faculty of eye will not arise, for them will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise?
Đối với người nào, nhãn căn sẽ không sanh khởi, thì tín căn… v.v… tuệ căn… v.v… ý căn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
3838
Ye arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati.
For those who, having arisen in the arūpa plane, will attain final Nibbāna, for them the faculty of eye will not arise, but for them the faculty of mind will not fail to arise.
Những người sẽ tái sanh vào cõi Vô sắc giới và sẽ nhập Niết-bàn, đối với họ nhãn căn sẽ không sanh khởi, nhưng ý căn của họ sẽ không không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence, for them the faculty of eye will not arise, and the faculty of mind will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng, đối với họ nhãn căn cũng sẽ không sanh khởi và ý căn cũng sẽ không sanh khởi.
3839
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whomsoever the faculty of mind will not arise, for them will the faculty of eye not arise?
(Kha) Hoặc giả, đối với người nào, ý căn sẽ không sanh khởi, thì nhãn căn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
Āmantā.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
Yes.
Vâng, đúng vậy. (Phần căn bản về Nhãn căn)
3840
309.(Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
309.(A) For whomsoever the faculty of nose will not arise, for them will the faculty of femininity not arise?
309.(Ka) Đối với người nào, tỷ căn sẽ không sanh khởi, thì nữ căn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3841
(Kha) yassa vā pana itthindriyaṃ na uppajjissati tassa ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whomsoever the faculty of femininity will not arise, for them will the faculty of nose not arise?
(Kha) Hoặc giả, đối với người nào, nữ căn sẽ không sanh khởi, thì tỷ căn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
3842
Ye purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjissati.
For those males who, having shown themselves in this very state for a few existences, will attain final Nibbāna, for them the faculty of femininity will not arise, but for them the faculty of nose will not fail to arise.
Những người nam sẽ hiển lộ một vài kiếp sống với trạng thái này rồi sẽ nhập Niết-bàn, đối với họ nữ căn sẽ không sanh khởi, nhưng tỷ căn của họ sẽ không không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ itthindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence who, having arisen in the rūpāvacara or arūpāvacara, will attain final Nibbāna, for them the faculty of femininity will not arise, and the faculty of nose will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng và những người sẽ tái sanh vào cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới và sẽ nhập Niết-bàn, đối với họ nữ căn cũng sẽ không sanh khởi và tỷ căn cũng sẽ không sanh khởi.
3843
(Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whomsoever the faculty of nose will not arise, for them will the faculty of masculinity not arise?
(Ka) Đối với người nào, tỷ căn sẽ không sanh khởi, thì nam căn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3844
(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ na uppajjissati tassa ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whomsoever the faculty of masculinity will not arise, for them will the faculty of nose not arise?
(Kha) Hoặc giả, đối với người nào, nam căn sẽ không sanh khởi, thì tỷ căn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
3845
Yā itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjissati.
For those females who, having shown themselves in this very state for a few existences, will attain final Nibbāna, for them the faculty of masculinity will not arise, but for them the faculty of nose will not fail to arise.
Những người nữ sẽ hiển lộ một vài kiếp sống với trạng thái này rồi sẽ nhập Niết-bàn, đối với họ nam căn sẽ không sanh khởi, nhưng tỷ căn của họ sẽ không không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ purisindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence who, having arisen in the rūpāvacara or arūpāvacara, will attain final Nibbāna, for them the faculty of masculinity will not arise, and the faculty of nose will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng và những người sẽ tái sanh vào cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới và sẽ nhập Niết-bàn, đối với họ nam căn cũng sẽ không sanh khởi và tỷ căn cũng sẽ không sanh khởi.
3846
(Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whomsoever the faculty of nose will not arise, for them will the faculty of life not arise?
(Ka) Đối với người nào, tỷ căn sẽ không sanh khởi, thì mạng căn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
3847
Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For those who, having arisen in the rūpāvacara or arūpāvacara, will attain final Nibbāna, for them the faculty of nose will not arise, but for them the faculty of life will not fail to arise.
Những người sẽ tái sanh vào cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới và sẽ nhập Niết-bàn, đối với họ tỷ căn sẽ không sanh khởi, nhưng mạng căn của họ sẽ không không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence, for them the faculty of nose will not arise, and the faculty of life will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng, đối với họ tỷ căn cũng sẽ không sanh khởi và mạng căn cũng sẽ không sanh khởi.
3848
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(Kha) Or to whom will the life faculty not arise, to them will the nose faculty not arise?
(B) Hoặc nếu sinh mạng quyền của ai sẽ không sanh khởi, thì khứu giác quyền của người ấy sẽ không sanh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa vâng.
3849
(Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom the nose faculty will not arise, for them will the faculty of joy not arise?
(A) Nếu khứu giác quyền của ai sẽ không sanh khởi, thì hỷ quyền của người ấy sẽ không sanh khởi ư?
3850
Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ na upapajjissati.
Those who, having been reborn in the rūpāvacara realm, will attain final Nibbāna, for them the nose faculty will not arise, but for them the faculty of joy will not fail to arise.
Những ai sẽ sanh lên cõi sắc giới rồi nhập Niết Bàn, khứu giác quyền của họ sẽ không sanh khởi, nhưng không phải hỷ quyền của họ sẽ không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence who, having been reborn in the arūpa realm, will attain final Nibbāna, for them both the nose faculty will not arise and the faculty of joy will not arise.
Đối với các bậc có kiếp sống cuối cùng và những ai sẽ sanh lên cõi vô sắc rồi nhập Niết Bàn, khứu giác quyền của họ sẽ không sanh khởi và hỷ quyền của họ cũng sẽ không sanh khởi.
3851
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whom the faculty of joy will not arise, for them will the nose faculty not arise?
(B) Hoặc nếu hỷ quyền của ai sẽ không sanh khởi, thì khứu giác quyền của người ấy sẽ không sanh khởi ư?
3852
Ye saghānakā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjissati.
Those who, possessing a nose faculty, having been reborn with equanimity, will attain final Nibbāna, for them the faculty of joy will not arise, but for them the nose faculty will not fail to arise.
Những ai có mũi và sẽ sanh lên với xả rồi nhập Niết Bàn, hỷ quyền của họ sẽ không sanh khởi, nhưng không phải khứu giác quyền của họ sẽ không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ somanassindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence who, having been reborn in the arūpa realm, will attain final Nibbāna, for them both the faculty of joy will not arise and the nose faculty will not arise.
Đối với các bậc có kiếp sống cuối cùng và những ai sẽ sanh lên cõi vô sắc rồi nhập Niết Bàn, hỷ quyền của họ sẽ không sanh khởi và khứu giác quyền của họ cũng sẽ không sanh khởi.
3853
(Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom the nose faculty will not arise, for them will the faculty of equanimity not arise?
(A) Nếu khứu giác quyền của ai sẽ không sanh khởi, thì xả quyền của người ấy sẽ không sanh khởi ư?
3854
Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
Those who, having been reborn in the rūpāvacara or arūpāvacara realms, will attain final Nibbāna, for them the nose faculty will not arise, but for them the faculty of equanimity will not fail to arise.
Những ai sẽ sanh lên cõi sắc giới, cõi vô sắc rồi nhập Niết Bàn, khứu giác quyền của họ sẽ không sanh khởi, nhưng không phải xả quyền của họ sẽ không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ ye ca somanassena rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānindriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence who, having been reborn in the rūpāvacara realm with joy, will attain final Nibbāna, for them both the nose faculty will not arise and the faculty of equanimity will not arise.
Đối với các bậc có kiếp sống cuối cùng và những ai sẽ sanh lên cõi sắc giới với hỷ rồi nhập Niết Bàn, khứu giác quyền của họ sẽ không sanh khởi và xả quyền của họ cũng sẽ không sanh khởi.
3855
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whom the faculty of equanimity will not arise, for them will the nose faculty not arise?
(B) Hoặc nếu xả quyền của ai sẽ không sanh khởi, thì khứu giác quyền của người ấy sẽ không sanh khởi ư?
3856
Ye saghānakā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjissati.
Those who, possessing a nose faculty, having been reborn with joy, will attain final Nibbāna, for them the faculty of equanimity will not arise, but for them the nose faculty will not fail to arise.
Những ai có mũi và sẽ sanh lên với hỷ rồi nhập Niết Bàn, xả quyền của họ sẽ không sanh khởi, nhưng không phải khứu giác quyền của họ sẽ không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ ye ca somanassena rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence who, having been reborn in the rūpāvacara realm with joy, will attain final Nibbāna, for them both the faculty of equanimity will not arise and the nose faculty will not arise.
Đối với các bậc có kiếp sống cuối cùng và những ai sẽ sanh lên cõi sắc giới với hỷ rồi nhập Niết Bàn, xả quyền của họ sẽ không sanh khởi và khứu giác quyền của họ cũng sẽ không sanh khởi.
3857
Yassa ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whom the nose faculty will not arise, for them will the faculty of faith... the faculty of wisdom... the mind faculty not arise?
Nếu khứu giác quyền của ai sẽ không sanh khởi, thì tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền của người ấy sẽ không sanh khởi ư?
3858
Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati.
Those who, having been reborn in the rūpāvacara or arūpāvacara realms, will attain final Nibbāna, for them the nose faculty will not arise, but for them the mind faculty will not fail to arise.
Những ai sẽ sanh lên cõi sắc giới, cõi vô sắc rồi nhập Niết Bàn, khứu giác quyền của họ sẽ không sanh khởi, nhưng không phải ý quyền của họ sẽ không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence, for them both the nose faculty will not arise and the mind faculty will not arise.
Đối với các bậc có kiếp sống cuối cùng, khứu giác quyền của họ sẽ không sanh khởi và ý quyền của họ cũng sẽ không sanh khởi.
3859
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whom the mind faculty will not arise, for them will the nose faculty not arise?
(B) Hoặc nếu ý quyền của ai sẽ không sanh khởi, thì khứu giác quyền của người ấy sẽ không sanh khởi ư?
Āmantā.(Ghānindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Nose Faculty)
Phải, thưa vâng. (Phần gốc Khứu giác quyền)
3860
310.(Ka) yassa itthindriyaṃ na uppajjissati tassa purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
310. (A) For whom the feminine faculty will not arise, for them will the masculine faculty not arise?
310.(A) Nếu nữ quyền của ai sẽ không sanh khởi, thì nam quyền của người ấy sẽ không sanh khởi ư?
3861
Ye purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjissati.
Those men who, by this same existence, after showing themselves for a few existences, will attain final Nibbāna, for them the feminine faculty will not arise, but for them the masculine faculty will not fail to arise.
Những nam nhân sẽ trải qua một vài kiếp sống với thân nam này rồi nhập Niết Bàn, nữ quyền của họ sẽ không sanh khởi, nhưng không phải nam quyền của họ sẽ không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ itthindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence who, having been reborn in the rūpāvacara or arūpāvacara realms, will attain final Nibbāna, for them both the feminine faculty will not arise and the masculine faculty will not arise.
Đối với các bậc có kiếp sống cuối cùng và những ai sẽ sanh lên cõi sắc giới, cõi vô sắc rồi nhập Niết Bàn, nữ quyền của họ sẽ không sanh khởi và nam quyền của họ cũng sẽ không sanh khởi.
3862
(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ na uppajjissati tassa itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whom the masculine faculty will not arise, for them will the feminine faculty not arise?
(B) Hoặc nếu nam quyền của ai sẽ không sanh khởi, thì nữ quyền của người ấy sẽ không sanh khởi ư?
3863
Yā itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tāsaṃ itthindriyaṃ na uppajjissati.
Those women who, by this same existence, after showing themselves for a few existences, will attain final Nibbāna, for them the masculine faculty will not arise, but for them the feminine faculty will not fail to arise.
Những nữ nhân sẽ trải qua một vài kiếp sống với thân nữ này rồi nhập Niết Bàn, nam quyền của họ sẽ không sanh khởi, nhưng không phải nữ quyền của họ sẽ không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ purisindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence who, having been reborn in the rūpāvacara or arūpāvacara realms, will attain final Nibbāna, for them both the masculine faculty will not arise and the feminine faculty will not arise.
Đối với các bậc có kiếp sống cuối cùng và những ai sẽ sanh lên cõi sắc giới, cõi vô sắc rồi nhập Niết Bàn, nam quyền của họ sẽ không sanh khởi và nữ quyền của họ cũng sẽ không sanh khởi.
3864
(Ka) yassa itthindriyaṃ na uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom the feminine faculty will not arise, for them will the life faculty not arise?
(A) Nếu nữ quyền của ai sẽ không sanh khởi, thì sinh mạng quyền của người ấy sẽ không sanh khởi ư?
3865
Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
Those who, having been reborn in the rūpāvacara or arūpāvacara realms, and those men who, by this same existence, after showing themselves for a few existences, will attain final Nibbāna, for them the feminine faculty will not arise, but for them the life faculty will not fail to arise.
Những ai sẽ sanh lên cõi sắc giới, cõi vô sắc rồi nhập Niết Bàn, và những nam nhân sẽ trải qua một vài kiếp sống với thân nam này rồi nhập Niết Bàn, nữ quyền của họ sẽ không sanh khởi, nhưng không phải sinh mạng quyền của họ sẽ không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence, for them both the feminine faculty will not arise and the life faculty will not arise.
Đối với các bậc có kiếp sống cuối cùng, nữ quyền của họ sẽ không sanh khởi và sinh mạng quyền của họ cũng sẽ không sanh khởi.
3866
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whom the life faculty will not arise, for them will the feminine faculty not arise?
(B) Hoặc nếu sinh mạng quyền của ai sẽ không sanh khởi, thì nữ quyền của người ấy sẽ không sanh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa vâng.
3867
(Ka) yassa itthindriyaṃ na uppajjissati tassa somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom the feminine faculty will not arise, for them will the faculty of joy not arise?
(A) Nếu nữ quyền của ai sẽ không sanh khởi, thì hỷ quyền của người ấy sẽ không sanh khởi ư?
3868
Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati.
Those who, having been reborn in the rūpāvacara realm, and those men who, by this same existence, after showing themselves for a few existences, having been reborn with joy, will attain final Nibbāna, for them the feminine faculty will not arise, but for them the faculty of joy will not fail to arise.
Những ai sẽ sanh lên cõi sắc giới rồi nhập Niết Bàn, và những nam nhân sẽ trải qua một vài kiếp sống với thân nam này rồi sanh lên với hỷ rồi nhập Niết Bàn, nữ quyền của họ sẽ không sanh khởi, nhưng không phải hỷ quyền của họ sẽ không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ itthindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence who, having been reborn in the arūpa realm, and those men who, by this same existence, after showing themselves for a few existences, having been reborn with equanimity, will attain final Nibbāna, for them both the feminine faculty will not arise and the faculty of joy will not arise.
Đối với các bậc có kiếp sống cuối cùng và những ai sẽ sanh lên cõi vô sắc rồi nhập Niết Bàn, và những nam nhân sẽ trải qua một vài kiếp sống với thân nam này rồi sanh lên với xả rồi nhập Niết Bàn, nữ quyền của họ sẽ không sanh khởi và hỷ quyền của họ cũng sẽ không sanh khởi.
3869
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whom the faculty of joy will not arise, for them will the feminine faculty not arise?
(B) Hoặc nếu hỷ quyền của ai sẽ không sanh khởi, thì nữ quyền của người ấy sẽ không sanh khởi ư?
3870
Yā itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tāsaṃ itthindriyaṃ na uppajjissati.
Those women who, by this same existence, after showing themselves for a few existences, having been reborn with equanimity, will attain final Nibbāna, for them the faculty of joy will not arise, but for them the feminine faculty will not fail to arise.
Những nữ nhân sẽ trải qua một vài kiếp sống với thân nữ này rồi sanh lên với xả rồi nhập Niết Bàn, hỷ quyền của họ sẽ không sanh khởi, nhưng không phải nữ quyền của họ sẽ không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ somanassindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence who, having been reborn in the arūpa realm, and those men who, by this same existence, after showing themselves for a few existences, having been reborn with equanimity, will attain final Nibbāna, for them both the faculty of joy will not arise and the feminine faculty will not arise.
Đối với các bậc có kiếp sống cuối cùng và những ai sẽ sanh lên cõi vô sắc rồi nhập Niết Bàn, và những nam nhân sẽ trải qua một vài kiếp sống với thân nam này rồi sanh lên với xả rồi nhập Niết Bàn, hỷ quyền của họ sẽ không sanh khởi và nữ quyền của họ cũng sẽ không sanh khởi.
3871
(Ka) yassa itthindriyaṃ na uppajjissati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom the feminine faculty will not arise, for them will the faculty of equanimity not arise?
(A) Nếu nữ quyền của ai sẽ không sanh khởi, thì xả quyền của người ấy sẽ không sanh khởi ư?
3872
Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
Those who, having been reborn in the rūpāvacara or arūpāvacara realms, and those men who, by this same existence, after showing themselves for a few existences, having been reborn with equanimity, will attain final Nibbāna, for them the feminine faculty will not arise, but for them the faculty of equanimity will not fail to arise.
Những ai sẽ sanh lên cõi sắc giới, cõi vô sắc rồi nhập Niết Bàn, và những nam nhân sẽ trải qua một vài kiếp sống với thân nam này rồi sanh lên với xả rồi nhập Niết Bàn, nữ quyền của họ sẽ không sanh khởi, nhưng không phải xả quyền của họ sẽ không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ itthindriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence who, by this same existence, after showing themselves for a few existences, having been reborn with joy, will attain final Nibbāna, for them both the feminine faculty will not arise and the faculty of equanimity will not arise.
Đối với các bậc có kiếp sống cuối cùng và những nam nhân sẽ trải qua một vài kiếp sống với thân nam này rồi sanh lên với hỷ rồi nhập Niết Bàn, nữ quyền của họ sẽ không sanh khởi và xả quyền của họ cũng sẽ không sanh khởi.
3873
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whom the faculty of equanimity will not arise, for them will the feminine faculty not arise?
(B) Hoặc nếu xả quyền của ai sẽ không sanh khởi, thì nữ quyền của người ấy sẽ không sanh khởi ư?
3874
Yā itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tāsaṃ itthindriyaṃ na uppajjissati.
Those women who, by this same existence, after showing themselves for a few existences, having been reborn with joy, will attain final Nibbāna, for them the faculty of equanimity will not arise, but for them the feminine faculty will not fail to arise.
Những nữ nhân sẽ trải qua một vài kiếp sống với thân nữ này rồi sanh lên với hỷ rồi nhập Niết Bàn, xả quyền của họ sẽ không sanh khởi, nhưng không phải nữ quyền của họ sẽ không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjissati.
For those final existents, and those men who, having manifested a few existences in this very state, will attain final Nibbāna having arisen with joy—for them, the faculty of equanimity will not arise, and the female faculty will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng, và đối với những người nam mà sau khi trải qua một vài kiếp sống với trạng thái này, sẽ tái sanh với hỷ và nhập Niết-bàn, thì xả căn và nữ căn sẽ không sanh khởi cho họ.
3875
Yassa itthindriyaṃ na uppajjissati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whom the female faculty will not arise, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the mind faculty not arise?
Nếu nữ căn sẽ không sanh khởi cho ai, thì tín căn… (v.v.)… tuệ căn… (v.v.)… ý căn sẽ không sanh khởi cho người ấy phải không?
3876
Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati.
Those who will attain final Nibbāna having arisen in the rūpāvacara or arūpāvacara, and those men who, having manifested a few existences in this very state, will attain final Nibbāna—for them, the female faculty will not arise, but for them, the mind faculty will arise.
Đối với những người sẽ tái sanh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc giới và nhập Niết-bàn, và đối với những người nam mà sau khi trải qua một vài kiếp sống với trạng thái này và nhập Niết-bàn, thì nữ căn sẽ không sanh khởi cho họ, nhưng ý căn sẽ không không sanh khởi cho họ.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.
For those final existents, their female faculty will not arise, and their mind faculty will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng, thì nữ căn và ý căn sẽ không sanh khởi cho họ.
3877
Yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or for whom the mind faculty will not arise, will the female faculty not arise?
Hay nếu ý căn sẽ không sanh khởi cho ai, thì nữ căn sẽ không sanh khởi cho người ấy phải không?
Āmantā.(Itthindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Female Faculty)
Đúng vậy. (Nữ căn là gốc)
3878
311.(Ka) yassa purisindriyaṃ na uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
311. (a) For whom the male faculty will not arise, will the life faculty not arise?
311. (A) Nếu nam căn sẽ không sanh khởi cho ai, thì mạng căn sẽ không sanh khởi cho người ấy phải không?
3879
Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
Those who will attain final Nibbāna having arisen in the rūpāvacara or arūpāvacara, and those women who, having manifested a few existences in this very state, will attain final Nibbāna—for them, the male faculty will not arise, but for them, the life faculty will arise.
Đối với những người sẽ tái sanh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc giới và nhập Niết-bàn, và đối với những người nữ mà sau khi trải qua một vài kiếp sống với trạng thái này và nhập Niết-bàn, thì nam căn sẽ không sanh khởi cho họ, nhưng mạng căn sẽ không không sanh khởi cho họ.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those final existents, their male faculty will not arise, and their life faculty will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng, thì nam căn và mạng căn sẽ không sanh khởi cho họ.
3880
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or for whom the life faculty will not arise, will the male faculty not arise?
(B) Hay nếu mạng căn sẽ không sanh khởi cho ai, thì nam căn sẽ không sanh khởi cho người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3881
(Ka) yassa purisindriyaṃ na uppajjissati tassa somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) For whom the male faculty will not arise, will the faculty of joy not arise?
(A) Nếu nam căn sẽ không sanh khởi cho ai, thì hỷ căn sẽ không sanh khởi cho người ấy phải không?
3882
Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati.
Those who will attain final Nibbāna having arisen in the rūpāvacara, and those women who, having manifested a few existences in this very state, will attain final Nibbāna having arisen with joy—for them, the male faculty will not arise, but for them, the faculty of joy will arise.
Đối với những người sẽ tái sanh vào cõi sắc giới và nhập Niết-bàn, và đối với những người nữ mà sau khi trải qua một vài kiếp sống với trạng thái này, sẽ tái sanh với hỷ và nhập Niết-bàn, thì nam căn sẽ không sanh khởi cho họ, nhưng hỷ căn sẽ không không sanh khởi cho họ.
Pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ purisindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca na uppajjissati.
For those final existents, and those who will attain final Nibbāna having arisen in the arūpa realm, and those women who, having manifested a few existences in this very state, will attain final Nibbāna having arisen with equanimity—for them, the male faculty will not arise, and the faculty of joy will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng, và đối với những người sẽ tái sanh vào cõi vô sắc và nhập Niết-bàn, và đối với những người nữ mà sau khi trải qua một vài kiếp sống với trạng thái này, sẽ tái sanh với xả và nhập Niết-bàn, thì nam căn và hỷ căn sẽ không sanh khởi cho họ.
3883
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or for whom the faculty of joy will not arise, will the male faculty not arise?
(B) Hay nếu hỷ căn sẽ không sanh khởi cho ai, thì nam căn sẽ không sanh khởi cho người ấy phải không?
3884
Ye purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjissati.
Those men who, having manifested a few existences in this very state, will attain final Nibbāna having arisen with equanimity—for them, the faculty of joy will not arise, but for them, the male faculty will arise.
Đối với những người nam mà sau khi trải qua một vài kiếp sống với trạng thái này, sẽ tái sanh với xả và nhập Niết-bàn, thì hỷ căn sẽ không sanh khởi cho họ, nhưng nam căn sẽ không không sanh khởi cho họ.
Pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ somanassindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjissati.
For those final existents, and those who will attain final Nibbāna having arisen in the arūpa realm, and those women who, having manifested a few existences in this very state, will attain final Nibbāna having arisen with equanimity—for them, the faculty of joy will not arise, and the male faculty will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng, và đối với những người sẽ tái sanh vào cõi vô sắc và nhập Niết-bàn, và đối với những người nữ mà sau khi trải qua một vài kiếp sống với trạng thái này, sẽ tái sanh với xả và nhập Niết-bàn, thì hỷ căn và nam căn sẽ không sanh khởi cho họ.
3885
(Ka) yassa purisindriyaṃ na uppajjissati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) For whom the male faculty will not arise, will the faculty of equanimity not arise?
(A) Nếu nam căn sẽ không sanh khởi cho ai, thì xả căn sẽ không sanh khởi cho người ấy phải không?
3886
Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
Those who will attain final Nibbāna having arisen in the rūpāvacara or arūpāvacara, and those women who, having manifested a few existences in this very state, will attain final Nibbāna having arisen with equanimity—for them, the male faculty will not arise, but for them, the faculty of equanimity will arise.
Đối với những người sẽ tái sanh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc giới và nhập Niết-bàn, và đối với những người nữ mà sau khi trải qua một vài kiếp sống với trạng thái này, sẽ tái sanh với xả và nhập Niết-bàn, thì nam căn sẽ không sanh khởi cho họ, nhưng xả căn sẽ không không sanh khởi cho họ.
Pacchimabhavikānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ purisindriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjissati.
For those final existents, and those women who, having manifested a few existences in this very state, will attain final Nibbāna having arisen with joy—for them, the male faculty will not arise, and the faculty of equanimity will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng, và đối với những người nữ mà sau khi trải qua một vài kiếp sống với trạng thái này, sẽ tái sanh với hỷ và nhập Niết-bàn, thì nam căn và xả căn sẽ không sanh khởi cho họ.
3887
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or for whom the faculty of equanimity will not arise, will the male faculty not arise?
(B) Hay nếu xả căn sẽ không sanh khởi cho ai, thì nam căn sẽ không sanh khởi cho người ấy phải không?
3888
Ye purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjissati.
Those men who, having manifested a few existences in this very state, will attain final Nibbāna having arisen with joy—for them, the faculty of equanimity will not arise, but for them, the male faculty will arise.
Đối với những người nam mà sau khi trải qua một vài kiếp sống với trạng thái này, sẽ tái sanh với hỷ và nhập Niết-bàn, thì xả căn sẽ không sanh khởi cho họ, nhưng nam căn sẽ không không sanh khởi cho họ.
Pacchimabhavikānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjissati.
For those final existents, and those women who, having manifested a few existences in this very state, will attain final Nibbāna having arisen with joy—for them, the faculty of equanimity will not arise, and the male faculty will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng, và đối với những người nữ mà sau khi trải qua một vài kiếp sống với trạng thái này, sẽ tái sanh với hỷ và nhập Niết-bàn, thì xả căn và nam căn sẽ không sanh khởi cho họ.
3889
Yassa purisindriyaṃ na uppajjissati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whom the male faculty will not arise, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the mind faculty not arise?
Nếu nam căn sẽ không sanh khởi cho ai, thì tín căn… (v.v.)… tuệ căn… (v.v.)… ý căn sẽ không sanh khởi cho người ấy phải không?
3890
Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati.
Those who will attain final Nibbāna having arisen in the rūpāvacara or arūpāvacara, and those women who, having manifested a few existences in this very state, will attain final Nibbāna—for them, the male faculty will not arise, but for them, the mind faculty will arise.
Đối với những người sẽ tái sanh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc giới và nhập Niết-bàn, và đối với những người nữ mà sau khi trải qua một vài kiếp sống với trạng thái này và nhập Niết-bàn, thì nam căn sẽ không sanh khởi cho họ, nhưng ý căn sẽ không không sanh khởi cho họ.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.
For those final existents, their male faculty will not arise, and their mind faculty will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng, thì nam căn và ý căn sẽ không sanh khởi cho họ.
3891
Yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or for whom the mind faculty will not arise, will the male faculty not arise?
Hay nếu ý căn sẽ không sanh khởi cho ai, thì nam căn sẽ không sanh khởi cho người ấy phải không?
Āmantā.(Purisindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Male Faculty)
Đúng vậy. (Nam căn là gốc)
3892
312.(Ka) yassa jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
312. (a) For whom the life faculty will not arise, will the faculty of joy not arise?
312. (A) Nếu mạng căn sẽ không sanh khởi cho ai, thì hỷ căn sẽ không sanh khởi cho người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3893
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or for whom the faculty of joy will not arise, will the life faculty not arise?
(B) Hay nếu hỷ căn sẽ không sanh khởi cho ai, thì mạng căn sẽ không sanh khởi cho người ấy phải không?
3894
Yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For those for whom immediately after their present consciousness, the final consciousness accompanied by equanimity will arise—for them, the faculty of joy will not arise, but for them, the life faculty will arise.
Đối với những người mà ngay sau tâm đó, tâm cuối cùng tương ưng với xả sẽ sanh khởi, thì hỷ căn sẽ không sanh khởi cho họ, nhưng mạng căn sẽ không không sanh khởi cho họ.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ somanassindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those endowed with the final consciousness, their faculty of joy will not arise, and their life faculty will not arise.
Đối với những người có tâm cuối cùng, thì hỷ căn và mạng căn sẽ không sanh khởi cho họ.
3895
(Ka) yassa jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) For whom the life faculty will not arise, will the faculty of equanimity not arise?
(A) Nếu mạng căn sẽ không sanh khởi cho ai, thì xả căn sẽ không sanh khởi cho người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3896
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or for whom the faculty of equanimity will not arise, will the life faculty not arise?
(B) Hay nếu xả căn sẽ không sanh khởi cho ai, thì mạng căn sẽ không sanh khởi cho người ấy phải không?
3897
Yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For those for whom immediately after their present consciousness, the final consciousness accompanied by joy will arise—for them, the faculty of equanimity will not arise, but for them, the life faculty will arise.
Đối với những người mà ngay sau tâm đó, tâm cuối cùng tương ưng với hỷ sẽ sanh khởi, thì xả căn sẽ không sanh khởi cho họ, nhưng mạng căn sẽ không không sanh khởi cho họ.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those endowed with the final consciousness, their faculty of equanimity will not arise, and their life faculty will not arise.
Đối với những người có tâm cuối cùng, thì xả căn và mạng căn sẽ không sanh khởi cho họ.
3898
Yassa jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whom the life faculty will not arise, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the mind faculty not arise?
Nếu mạng căn sẽ không sanh khởi cho ai, thì tín căn… (v.v.)… tuệ căn… (v.v.)… ý căn sẽ không sanh khởi cho người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3899
Yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or for whom the mind faculty will not arise, will the life faculty not arise?
Hay nếu ý căn sẽ không sanh khởi cho ai, thì mạng căn sẽ không sanh khởi cho người ấy phải không?
Āmantā.(Jīvitindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Life Faculty)
Đúng vậy. (Mạng căn là gốc)
3900
313.(Ka) yassa somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
313. (a) For whom the faculty of joy will not arise, will the faculty of equanimity not arise?
313. (A) Nếu hỷ căn sẽ không sanh khởi cho ai, thì xả căn sẽ không sanh khởi cho người ấy phải không?
3901
Yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
For those for whom immediately after their present consciousness, the final consciousness accompanied by equanimity will arise—for them, the faculty of joy will not arise, but for them, the faculty of equanimity will arise.
Đối với những người mà ngay sau tâm đó, tâm cuối cùng tương ưng với xả sẽ sanh khởi, thì hỷ căn sẽ không sanh khởi cho họ, nhưng xả căn sẽ không không sanh khởi cho họ.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ somanassindriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjissati.
For those possessing the final consciousness, both the faculty of joy and the faculty of equanimity will not arise.
Đối với những người đang có tâm cuối cùng, hỷ quyền và xả quyền của họ sẽ không sanh khởi.
3902
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or again, for whom the faculty of equanimity will not arise, for them will the faculty of joy not arise?
(B) Hoặc nếu xả quyền của người nào không sanh khởi, thì hỷ quyền của người ấy có không sanh khởi không?
3903
Yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati.
For whom, immediately after (this) consciousness, a final consciousness associated with joy will arise, for them the faculty of equanimity will not arise, but for them the faculty of joy will not not arise.
Ngay sau tâm nào mà tâm cuối cùng tương ưng với hỷ sẽ sanh khởi, thì xả quyền của những người ấy không sanh khởi, nhưng hỷ quyền của những người ấy không phải là không sanh khởi.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca na uppajjissati.
For those possessing the final consciousness, both the faculty of equanimity and the faculty of joy will not arise.
Đối với những người đang có tâm cuối cùng, xả quyền và hỷ quyền của họ sẽ không sanh khởi.
3904
Yassa somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whom the faculty of joy will not arise, for them will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the mind faculty not arise?
Nếu hỷ quyền của người nào không sanh khởi, thì tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền của người ấy có không sanh khởi không?
3905
Yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati.
For whom, immediately after (this) consciousness, a final consciousness associated with equanimity will arise, for them the faculty of joy will not arise, but for them the mind faculty will not not arise.
Ngay sau tâm nào mà tâm cuối cùng tương ưng với xả sẽ sanh khởi, thì hỷ quyền của những người ấy không sanh khởi, nhưng ý quyền của những người ấy không phải là không sanh khởi.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ somanassindriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.
For those possessing the final consciousness, both the faculty of joy and the mind faculty will not arise.
Đối với những người đang có tâm cuối cùng, hỷ quyền và ý quyền của họ sẽ không sanh khởi.
3906
Yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or again, for whom the mind faculty will not arise, for them will the faculty of joy not arise?
Hoặc nếu ý quyền của người nào không sanh khởi, thì hỷ quyền của người ấy có không sanh khởi không?
Āmantā.(Somanassindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of joy)
Đúng vậy. (Phần gốc Hỷ quyền)
3907
314. Yassa upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
314. For whom the faculty of equanimity will not arise, for them will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the mind faculty not arise?
314. Nếu xả quyền của người nào không sanh khởi, thì tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền của người ấy có không sanh khởi không?
3908
Yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati.
For whom, immediately after (this) consciousness, a final consciousness associated with joy will arise, for them the faculty of equanimity will not arise, but for them the mind faculty will not not arise.
Ngay sau tâm nào mà tâm cuối cùng tương ưng với hỷ sẽ sanh khởi, thì xả quyền của những người ấy không sanh khởi, nhưng ý quyền của những người ấy không phải là không sanh khởi.
Pacchimacittasamaṅgīna tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.
For those possessing the final consciousness, both the faculty of equanimity and the mind faculty will not arise.
Đối với những người đang có tâm cuối cùng, xả quyền và ý quyền của họ sẽ không sanh khởi.
3909
Yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or again, for whom the mind faculty will not arise, for them will the faculty of equanimity not arise?
Hoặc nếu ý quyền của người nào không sanh khởi, thì xả quyền của người ấy có không sanh khởi không?
Āmantā.(Upekkhindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of equanimity)
Đúng vậy. (Phần gốc Xả quyền)
3910
315. Yassa saddhindriyaṃ na uppajjissati tassa paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
315. For whom the faculty of faith will not arise, for them will the faculty of wisdom…pe… the mind faculty not arise?
315. Nếu tín quyền của người nào không sanh khởi, thì tuệ quyền…pe… ý quyền của người ấy có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3911
Yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa saddhindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or again, for whom the mind faculty will not arise, for them will the faculty of faith not arise?
Hoặc nếu ý quyền của người nào không sanh khởi, thì tín quyền của người ấy có không sanh khởi không?
Āmantā.(Saddhindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of faith)
Đúng vậy. (Phần gốc Tín quyền)
3912
316.(Ka) yassa paññindriyaṃ na uppajjissati tassa manindriyaṃ na uppajjissatīti?
316.(a) For whom the faculty of wisdom will not arise, for them will the mind faculty not arise?
316.(A) Nếu tuệ quyền của người nào không sanh khởi, thì ý quyền của người ấy có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3913
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa paññindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or again, for whom the mind faculty will not arise, for them will the faculty of wisdom not arise?
(B) Hoặc nếu ý quyền của người nào không sanh khởi, thì tuệ quyền của người ấy có không sanh khởi không?
Āmantā.(Paññindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of wisdom)
Đúng vậy. (Phần gốc Tuệ quyền)
3914
(Ṅa) paccanīkaokāso
(e) Opposite Scope
(Ṅa) Okāsa đối nghịch
3915
317.(Ka) yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tattha sotindriyaṃ na uppajjissatīti?
317.(a) Where the eye faculty will not arise, there will the ear faculty not arise?
317.(A) Nơi nào nhãn quyền không sanh khởi, thì nhĩ quyền có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3916
(Kha) yattha vā pana sotindriyaṃ na uppajjissati tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or again, where the ear faculty will not arise, there will the eye faculty not arise?
(B) Hoặc nơi nào nhĩ quyền không sanh khởi, thì nhãn quyền có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3917
(Ka) yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) Where the eye faculty will not arise, there will the nose faculty not arise?
(A) Nơi nào nhãn quyền không sanh khởi, thì tỷ quyền có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3918
(Kha) yattha vā pana ghānindriyaṃ na uppajjissati tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or again, where the nose faculty will not arise, there will the eye faculty not arise?
(B) Hoặc nơi nào tỷ quyền không sanh khởi, thì nhãn quyền có không sanh khởi không?
3919
Rūpāvacare tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati.
In the rūpavacara realms, the nose faculty will not arise, but there the eye faculty will not not arise.
Trong cõi Sắc giới, nơi đó tỷ quyền không sanh khởi, nhưng nhãn quyền không phải là không sanh khởi ở đó.
Asaññasatte arūpe tattha ghānindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjissati.
In the Asaññasatta and arūpa realms, both the nose faculty and the eye faculty will not arise.
Trong cõi Vô tưởng và cõi Vô sắc, nơi đó tỷ quyền và nhãn quyền đều không sanh khởi.
3920
Yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tattha itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
Where the eye faculty will not arise, there will the feminine faculty…pe… the masculine faculty not arise?
Nơi nào nhãn quyền không sanh khởi, thì nữ quyền…pe… nam quyền có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3921
Yattha vā pana purisindriyaṃ na uppajjissati tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
Or again, where the masculine faculty will not arise, there will the eye faculty not arise?
Hoặc nơi nào nam quyền không sanh khởi, thì nhãn quyền có không sanh khởi không?
3922
Rūpāvacare tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati.
In the rūpavacara realms, the masculine faculty will not arise, but there the eye faculty will not not arise.
Trong cõi Sắc giới, nơi đó nam quyền không sanh khởi, nhưng nhãn quyền không phải là không sanh khởi ở đó.
Asaññasatte arūpe tattha purisindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjissati.
In the Asaññasatta and arūpa realms, both the masculine faculty and the eye faculty will not arise.
Trong cõi Vô tưởng và cõi Vô sắc, nơi đó nam quyền và nhãn quyền đều không sanh khởi.
3923
(Ka) yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) Where the eye faculty will not arise, there will the life faculty not arise?
(A) Nơi nào nhãn quyền không sanh khởi, thì mạng quyền có không sanh khởi không?
Uppajjissati.
It will arise.
Sanh khởi.
3924
(Kha) yattha vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjissati tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or again, where the life faculty will not arise, there will the eye faculty not arise?
(B) Hoặc nơi nào mạng quyền không sanh khởi, thì nhãn quyền có không sanh khởi không?
Natthi.
There is no such case.
Không có.
3925
(Ka) yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) Where the eye faculty will not arise, there will the faculty of joy not arise?
(A) Nơi nào nhãn quyền không sanh khởi, thì hỷ quyền có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3926
(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ na uppajjissati tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or again, where the faculty of joy will not arise, there will the eye faculty not arise?
(B) Hoặc nơi nào hỷ quyền không sanh khởi, thì nhãn quyền có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3927
(Ka) yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) Where the eye faculty will not arise, there will the faculty of equanimity not arise?
(A) Nơi nào nhãn quyền không sanh khởi, thì xả quyền có không sanh khởi không?
3928
Arūpe tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati, no ca tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
In the arūpa realms, the eye faculty will not arise, but there the faculty of equanimity will not not arise.
Trong cõi Vô sắc, nơi đó nhãn quyền không sanh khởi, nhưng xả quyền không phải là không sanh khởi ở đó.
Asaññasatte tattha cakkhundriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjissati.
In the Asaññasatta realm, both the eye faculty and the faculty of equanimity will not arise.
Trong cõi Vô tưởng, nơi đó nhãn quyền và xả quyền đều không sanh khởi.
3929
(Kha) yattha vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjissati tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or again, where the faculty of equanimity will not arise, there will the eye faculty not arise?
(B) Hoặc nơi nào xả quyền không sanh khởi, thì nhãn quyền có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3930
Yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
Where the eye faculty will not arise, there will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the mind faculty not arise?
Nơi nào nhãn quyền không sanh khởi, thì tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền có không sanh khởi không?
3931
Arūpe tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati, no ca tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
In the arūpa realms, the eye faculty will not arise, but there the mind faculty will not not arise.
Trong cõi Vô sắc, nơi đó nhãn quyền không sanh khởi, nhưng ý quyền không phải là không sanh khởi ở đó.
Asaññasatte tattha cakkhundriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.
In the Asaññasatta realm, both the eye faculty and the mind faculty will not arise.
Trong cõi Vô tưởng, nơi đó nhãn quyền và ý quyền đều không sanh khởi.
3932
Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
Or again, where the mind faculty will not arise, there will the eye faculty not arise?
Hoặc nơi nào ý quyền không sanh khởi, thì nhãn quyền có không sanh khởi không?
Āmantā.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the eye faculty)
Đúng vậy. (Phần gốc Nhãn quyền)
3933
318. Yattha ghānindriyaṃ na uppajjissati tattha itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
318. Where the nose faculty will not arise, there will the feminine faculty…pe… the masculine faculty not arise?
318. Nơi nào tỷ quyền không sanh khởi, thì nữ quyền…pe… nam quyền có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3934
Yattha vā pana purisindriyaṃ na uppajjissati tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or again, where the masculine faculty will not arise, there will the nose faculty not arise?
Hoặc nơi nào nam quyền không sanh khởi, thì tỷ quyền có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3935
(Ka) yattha ghānindriyaṃ na uppajjissati tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) Where the nose faculty will not arise, there will the life faculty not arise?
(A) Nơi nào tỷ quyền không sanh khởi, thì mạng quyền có không sanh khởi không?
Uppajjissati.
It will arise.
Sanh khởi.
3936
(Kha) yattha vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjissati tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or again, where the life faculty will not arise, there will the nose faculty not arise?
(B) Hoặc nơi nào mạng quyền không sanh khởi, thì tỷ quyền có không sanh khởi không?
Natthi.
There is no such case.
Không có.
3937
(Ka) yattha ghānindriyaṃ na uppajjissati tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) Where the nose faculty will not arise, there will the faculty of joy not arise?
(A) Nơi nào tỷ quyền không sanh khởi, thì hỷ quyền có không sanh khởi không?
3938
Rūpāvacare tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati.
In the rūpavacara realms, the nose faculty will not arise, but there the faculty of joy will not not arise.
Trong cõi Sắc giới, nơi đó tỷ quyền không sanh khởi, nhưng hỷ quyền không phải là không sanh khởi ở đó.
Asaññasatte arūpe tattha ghānindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca na uppajjissati.
In the Asaññasatta and arūpa realms, both the nose faculty and the faculty of joy will not arise.
Trong cõi Vô tưởng và cõi Vô sắc, nơi đó tỷ quyền và hỷ quyền đều không sanh khởi.
3939
(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ na uppajjissati tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or again, where the faculty of joy will not arise, there will the nose faculty not arise?
(B) Hoặc nơi nào hỷ quyền không sanh khởi, thì tỷ quyền có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3940
(Ka) yattha ghānindriyaṃ na uppajjissati tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) Where the nose faculty will not arise, there will the faculty of equanimity not arise?
(A) Nơi nào tỷ quyền không sanh khởi, thì xả quyền có không sanh khởi không?
3941
Rūpāvacare arūpāvacare tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati no ca tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
In the rūpavacara and arūpavacara realms, the nose faculty will not arise, but there the faculty of equanimity will not not arise.
Trong cõi Sắc giới và cõi Vô sắc, nơi đó tỷ quyền không sanh khởi, nhưng xả quyền không phải là không sanh khởi ở đó.
Asaññasatte tattha ghānindriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjissati.
In the Asaññasatta realm, both the nose faculty and the faculty of equanimity will not arise.
Trong cõi Vô tưởng, nơi đó tỷ quyền và xả quyền đều không sanh khởi.
3942
(Kha) yattha vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjissati tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or again, where the faculty of equanimity will not arise, there will the nose faculty not arise?
(B) Hoặc nơi nào xả quyền không sanh khởi, thì tỷ quyền có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3943
Yattha ghānindriyaṃ na uppajjissati tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
Where the faculty of smell does not arise, there the faculty of faith… wisdom… mind does not arise?
Nơi nào khứu căn sẽ không sinh khởi, nơi đó tín căn… tuệ căn… ý căn sẽ không sinh khởi ư?
3944
Rūpāvacare arūpāvacare tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
In the rūpa-sphere and arūpa-sphere, the faculty of smell does not arise, but the faculty of mind does not fail to arise there.
Trong cõi sắc giới, trong cõi vô sắc giới, nơi đó khứu căn sẽ không sinh khởi, nhưng ý căn sẽ không không sinh khởi ở đó.
Asaññasatte tattha ghānindriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.
Among the non-percipient beings, both the faculty of smell and the faculty of mind do not arise there.
Trong cõi Vô tưởng, nơi đó cả khứu căn và ý căn sẽ không sinh khởi.
3945
Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or where the faculty of mind does not arise, there the faculty of smell does not arise?
Hoặc giả nơi nào ý căn sẽ không sinh khởi, nơi đó khứu căn sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā.(Ghānindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of smell)
Đúng vậy. (Phần gốc Khứu căn)
3946
319.(Ka) yattha itthindriyaṃ na uppajjissati tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
319. (a) Where the female faculty does not arise, there the male faculty does not arise?
319.(A) Nơi nào nữ căn sẽ không sinh khởi, nơi đó nam căn sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3947
(Kha) yattha vā pana purisindriyaṃ na uppajjissati tattha itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or where the male faculty does not arise, there the female faculty does not arise?
(B) Hoặc giả nơi nào nam căn sẽ không sinh khởi, nơi đó nữ căn sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā …pe….
Yes. …
Đúng vậy …pe….
3948
320.(Ka) yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
320. (a) Where the male faculty does not arise, there the life faculty does not arise?
320.(A) Nơi nào nam căn sẽ không sinh khởi, nơi đó mạng căn sẽ không sinh khởi ư?
Uppajjissati.
It does arise.
Sẽ sinh khởi.
3949
(Kha) yattha vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjissati tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or where the life faculty does not arise, there the male faculty does not arise?
(B) Hoặc giả nơi nào mạng căn sẽ không sinh khởi, nơi đó nam căn sẽ không sinh khởi ư?
Natthi.
There is not.
Không có.
3950
(Ka) yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) Where the male faculty does not arise, there the faculty of joy does not arise?
(A) Nơi nào nam căn sẽ không sinh khởi, nơi đó hỷ căn sẽ không sinh khởi ư?
3951
Rūpāvacare tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati.
In the rūpa-sphere, the male faculty does not arise, but the faculty of joy does not fail to arise there.
Trong cõi sắc giới, nơi đó nam căn sẽ không sinh khởi, nhưng hỷ căn sẽ không không sinh khởi ở đó.
Asaññasatte arūpe tattha purisindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca na uppajjissati.
Among the non-percipient beings and in the arūpa-sphere, both the male faculty and the faculty of joy do not arise there.
Trong cõi Vô tưởng, trong cõi vô sắc, nơi đó cả nam căn và hỷ căn sẽ không sinh khởi.
3952
(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ na uppajjissati tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or where the faculty of joy does not arise, there the male faculty does not arise?
(B) Hoặc giả nơi nào hỷ căn sẽ không sinh khởi, nơi đó nam căn sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3953
(Ka) yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) Where the male faculty does not arise, there the faculty of equanimity does not arise?
(A) Nơi nào nam căn sẽ không sinh khởi, nơi đó xả căn sẽ không sinh khởi ư?
3954
Rūpāvacare arūpāvacare tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
In the rūpa-sphere and arūpa-sphere, the male faculty does not arise, but the faculty of equanimity does not fail to arise there.
Trong cõi sắc giới, trong cõi vô sắc giới, nơi đó nam căn sẽ không sinh khởi, nhưng xả căn sẽ không không sinh khởi ở đó.
Asaññasatte tattha purisindriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjissati.
Among the non-percipient beings, both the male faculty and the faculty of equanimity do not arise there.
Trong cõi Vô tưởng, nơi đó cả nam căn và xả căn sẽ không sinh khởi.
3955
(Kha) yattha vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjissati tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or where the faculty of equanimity does not arise, there the male faculty does not arise?
(B) Hoặc giả nơi nào xả căn sẽ không sinh khởi, nơi đó nam căn sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3956
Yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
Where the male faculty does not arise, there the faculty of faith… wisdom… mind does not arise?
Nơi nào nam căn sẽ không sinh khởi, nơi đó tín căn… tuệ căn… ý căn sẽ không sinh khởi ư?
3957
Rūpāvacare arūpāvacare tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
In the rūpa-sphere and arūpa-sphere, the male faculty does not arise, but the faculty of mind does not fail to arise there.
Trong cõi sắc giới, trong cõi vô sắc giới, nơi đó nam căn sẽ không sinh khởi, nhưng ý căn sẽ không không sinh khởi ở đó.
Asaññasatte tattha purisindriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.
Among the non-percipient beings, both the male faculty and the faculty of mind do not arise there.
Trong cõi Vô tưởng, nơi đó cả nam căn và ý căn sẽ không sinh khởi.
3958
Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or where the faculty of mind does not arise, there the male faculty does not arise?
Hoặc giả nơi nào ý căn sẽ không sinh khởi, nơi đó nam căn sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā.(Purisindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the male faculty)
Đúng vậy. (Phần gốc Nam căn)
3959
321.(Ka) yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
321. (a) Where the life faculty does not arise, there the faculty of joy does not arise?
321.(A) Nơi nào mạng căn sẽ không sinh khởi, nơi đó hỷ căn sẽ không sinh khởi ư?
Natthi.
There is not.
Không có.
3960
(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ na uppajjissati tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or where the faculty of joy does not arise, there the life faculty does not arise?
(B) Hoặc giả nơi nào hỷ căn sẽ không sinh khởi, nơi đó mạng căn sẽ không sinh khởi ư?
Uppajjissati.
It does arise.
Sẽ sinh khởi.
3961
Yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tattha upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
Where the life faculty does not arise, there the faculty of equanimity… faith… wisdom… mind does not arise?
Nơi nào mạng căn sẽ không sinh khởi, nơi đó xả căn… tín căn… tuệ căn… ý căn sẽ không sinh khởi ư?
Natthi.
There is not.
Không có.
3962
Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or where the faculty of mind does not arise, there the life faculty does not arise?
Hoặc giả nơi nào ý căn sẽ không sinh khởi, nơi đó mạng căn sẽ không sinh khởi ư?
Uppajjissati.(Jīvitindriyamūlakaṃ)
It does arise. (Rooted in the life faculty)
Sẽ sinh khởi. (Phần gốc Mạng căn)
3963
322. Yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tattha upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
322. Where the faculty of joy does not arise, there the faculty of equanimity… faith… wisdom… mind does not arise?
322. Nơi nào hỷ căn sẽ không sinh khởi, nơi đó xả căn… tín căn… tuệ căn… ý căn sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3964
Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or where the faculty of mind does not arise, there the faculty of joy does not arise?
Hoặc giả nơi nào ý căn sẽ không sinh khởi, nơi đó hỷ căn sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā.(Somanassindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of joy)
Đúng vậy. (Phần gốc Hỷ căn)
3965
323. Yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
323. Where the faculty of equanimity does not arise, there the faculty of faith… wisdom… mind does not arise?
323. Nơi nào xả căn sẽ không sinh khởi, nơi đó tín căn… tuệ căn… ý căn sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3966
Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or where the faculty of mind does not arise, there the faculty of equanimity does not arise?
Hoặc giả nơi nào ý căn sẽ không sinh khởi, nơi đó xả căn sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā.(Upekkhindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of equanimity)
Đúng vậy. (Phần gốc Xả căn)
3967
324. Yattha saddhindriyaṃ na uppajjissati tattha paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
324. Where the faculty of faith does not arise, there the faculty of wisdom… mind does not arise?
324. Nơi nào tín căn sẽ không sinh khởi, nơi đó tuệ căn… ý căn sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3968
Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tattha saddhindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or where the faculty of mind does not arise, there the faculty of faith does not arise?
Hoặc giả nơi nào ý căn sẽ không sinh khởi, nơi đó tín căn sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā.(Saddhindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of faith)
Đúng vậy. (Phần gốc Tín căn)
3969
325.(Ka) yattha paññindriyaṃ na uppajjissati tattha manindriyaṃ na uppajjissatīti?
325. (a) Where the faculty of wisdom does not arise, there the faculty of mind does not arise?
325.(A) Nơi nào tuệ căn sẽ không sinh khởi, nơi đó ý căn sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3970
(Kha) yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tattha paññindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or where the faculty of mind does not arise, there the faculty of wisdom does not arise?
(B) Hoặc giả nơi nào ý căn sẽ không sinh khởi, nơi đó tuệ căn sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā.(Paññindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of wisdom)
Đúng vậy. (Phần gốc Tuệ căn)
3971
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(Ca) Paccanīkapuggalokāsā (Opposite Persons and Places)
(Ca) Cõi và người đối nghịch
3972
326.(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa tattha sotindriyaṃ na uppajjissatīti?
326. (a) For whom, where the faculty of sight does not arise, for them, there the faculty of hearing does not arise?
326.(A) Đối với người nào, nơi nào nhãn căn sẽ không sinh khởi, đối với người ấy, nơi đó nhĩ căn sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3973
(Kha) yassa vā pana yattha sotindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or for whom, where the faculty of hearing does not arise, for them, there the faculty of sight does not arise?
(B) Hoặc giả đối với người nào, nơi nào nhĩ căn sẽ không sinh khởi, đối với người ấy, nơi đó nhãn căn sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3974
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) For whom, where the faculty of sight does not arise, for them, there the faculty of smell does not arise?
(A) Đối với người nào, nơi nào nhãn căn sẽ không sinh khởi, đối với người ấy, nơi đó khứu căn sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3975
(Kha) yassa vā pana yattha ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or for whom, where the faculty of smell does not arise, for them, there the faculty of sight does not arise?
(B) Hoặc giả đối với người nào, nơi nào khứu căn sẽ không sinh khởi, đối với người ấy, nơi đó nhãn căn sẽ không sinh khởi ư?
3976
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati.
For those in the rūpa-sphere, the faculty of smell does not arise for them there, but the faculty of sight does not fail to arise for them there.
Đối với những chúng sinh trong cõi sắc giới, khứu căn sẽ không sinh khởi ở đó, nhưng nhãn căn sẽ không không sinh khởi ở đó.
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjissati.
For those who are final-existents in the pañcavokāra realm, for the non-percipient beings, and for those in the arūpa realm, both the faculty of smell and the faculty of sight do not arise for them there.
Đối với những chúng sinh trong cõi ngũ uẩn hữu, những bậc tái sinh cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, những chúng sinh trong cõi vô sắc, khứu căn và nhãn căn sẽ không sinh khởi ở đó.
3977
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) For whom, where the faculty of sight does not arise, for them, there the female faculty does not arise?
(A) Đối với người nào, nơi nào nhãn căn sẽ không sinh khởi, đối với người ấy, nơi đó nữ căn sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3978
(Kha) yassa vā pana yattha itthindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or for whom, where the female faculty does not arise, for them, there the faculty of sight does not arise?
(B) Hoặc giả đối với người nào, nơi nào nữ căn sẽ không sinh khởi, đối với người ấy, nơi đó nhãn căn sẽ không sinh khởi ư?
3979
Rūpāvacarānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati.
For those in the rūpa-sphere, and for those men who, by this same existence, will attain parinibbāna after showing a few existences, the female faculty does not arise for them there, but the faculty of sight does not fail to arise for them there.
Đối với những chúng sinh trong cõi sắc giới, và những người nam sẽ nhập Niết Bàn sau khi trải qua một vài kiếp với trạng thái này, nữ căn sẽ không sinh khởi ở đó, nhưng nhãn căn sẽ không không sinh khởi ở đó.
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjissati.
For those who are final-existents in the pañcavokāra realm, for the non-percipient beings, and for those in the arūpa realm, both the female faculty and the faculty of sight do not arise for them there.
Đối với những chúng sinh trong cõi ngũ uẩn hữu, những bậc tái sinh cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, những chúng sinh trong cõi vô sắc, nữ căn và nhãn căn sẽ không sinh khởi ở đó.
3980
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) For whom, where the faculty of sight does not arise, for them, there the male faculty does not arise?
(A) Đối với người nào, nơi nào nhãn căn sẽ không sinh khởi, đối với người ấy, nơi đó nam căn sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3981
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or for whom, where the male faculty does not arise, for them, there the faculty of sight does not arise?
(B) Hoặc giả đối với người nào, nơi nào nam căn sẽ không sinh khởi, đối với người ấy, nơi đó nhãn căn sẽ không sinh khởi ư?
3982
Rūpāvacarānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati.
For those in the rūpa-sphere, and for those women who, by this same existence, will attain parinibbāna after showing a few existences, the male faculty does not arise for them there, but the faculty of sight does not fail to arise for them there.
Đối với những chúng sinh trong cõi sắc giới, và những người nữ sẽ nhập Niết Bàn sau khi trải qua một vài kiếp với trạng thái này, nam căn sẽ không sinh khởi ở đó, nhưng nhãn căn sẽ không không sinh khởi ở đó.
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence in the five-constituent existences, for the non-percipient beings, and for the formless beings, for them there, the faculty of masculinity will not arise, and the faculty of sight will not arise.
Trong cõi ngũ uẩn, đối với những người hữu cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, những chúng sinh vô sắc, nơi họ, nam quyền sẽ không sinh khởi và nhãn quyền cũng sẽ không sinh khởi.
3983
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of sight will not arise, for him there, will the faculty of life not arise?
(A) Nơi ai, ở đâu nhãn quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó mạng quyền sẽ không sinh khởi chăng?
3984
Asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For the non-percipient beings and the formless beings, for them there, the faculty of sight will not arise, but for them there, the faculty of life will arise.
Đối với những chúng sinh vô tưởng, những chúng sinh vô sắc, nơi họ, nhãn quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ, ở đó mạng quyền sẽ không không sinh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence, for them there, both the faculty of sight and the faculty of life will not arise.
Đối với những người hữu cuối cùng, nơi họ, ở đó nhãn quyền cũng sẽ không sinh khởi và mạng quyền cũng sẽ không sinh khởi.
3985
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of life will not arise, for him there, will the faculty of sight not arise?
(B) Hay là nơi ai, ở đâu mạng quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó nhãn quyền sẽ không sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
3986
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of sight will not arise, for him there, will the faculty of joy not arise?
(A) Nơi ai, ở đâu nhãn quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó hỷ quyền sẽ không sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
3987
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of joy will not arise, for him there, will the faculty of sight not arise?
(B) Hay là nơi ai, ở đâu hỷ quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó nhãn quyền sẽ không sinh khởi chăng?
3988
Ye sacakkhukā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati.
For those who, possessing sight, will be reborn with equanimity and attain final Nibbāna, for them there, the faculty of joy will not arise, but for them there, the faculty of sight will arise.
Những người có mắt, sau khi tái sinh với xả và sẽ nhập Niết Bàn, nơi họ, ở đó hỷ quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ, ở đó nhãn quyền sẽ không không sinh khởi.
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence in the five-constituent existences, for the non-percipient beings, and for the formless beings, for them there, both the faculty of joy and the faculty of sight will not arise.
Trong cõi ngũ uẩn, đối với những người hữu cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, những chúng sinh vô sắc, nơi họ, ở đó hỷ quyền cũng sẽ không sinh khởi và nhãn quyền cũng sẽ không sinh khởi.
3989
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of sight will not arise, for him there, will the faculty of equanimity not arise?
(A) Nơi ai, ở đâu nhãn quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó xả quyền sẽ không sinh khởi chăng?
3990
Arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
For the formless beings, for them there, the faculty of sight will not arise, but for them there, the faculty of equanimity will arise.
Đối với những chúng sinh vô sắc, nơi họ, ở đó nhãn quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ, ở đó xả quyền sẽ không không sinh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence and for the non-percipient beings, for them there, both the faculty of sight and the faculty of equanimity will not arise.
Đối với những người hữu cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, nơi họ, ở đó nhãn quyền cũng sẽ không sinh khởi và xả quyền cũng sẽ không sinh khởi.
3991
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of equanimity will not arise, for him there, will the faculty of sight not arise?
(B) Hay là nơi ai, ở đâu xả quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó nhãn quyền sẽ không sinh khởi chăng?
3992
Ye sacakkhukā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati.
For those who, possessing sight, will be reborn with joy and attain final Nibbāna, for them there, the faculty of equanimity will not arise, but for them there, the faculty of sight will arise.
Những người có mắt, sau khi tái sinh với hỷ và sẽ nhập Niết Bàn, nơi họ, ở đó xả quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ, ở đó nhãn quyền sẽ không không sinh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence and for the non-percipient beings, for them there, both the faculty of equanimity and the faculty of sight will not arise.
Đối với những người hữu cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, nơi họ, ở đó xả quyền cũng sẽ không sinh khởi và nhãn quyền cũng sẽ không sinh khởi.
3993
Yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whom, where the faculty of sight will not arise, for him there, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise?
Nơi ai, ở đâu nhãn quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó tín quyền… v.v… tuệ quyền… v.v… ý quyền sẽ không sinh khởi chăng?
3994
Arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
For the formless beings, for them there, the faculty of sight will not arise, but for them there, the faculty of mind will arise.
Đối với những chúng sinh vô sắc, nơi họ, ở đó nhãn quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ, ở đó ý quyền sẽ không không sinh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence and for the non-percipient beings, for them there, both the faculty of sight and the faculty of mind will not arise.
Đối với những người hữu cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, nơi họ, ở đó nhãn quyền cũng sẽ không sinh khởi và ý quyền cũng sẽ không sinh khởi.
3995
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
Or for whom, where the faculty of mind will not arise, for him there, will the faculty of sight not arise?
Hay là nơi ai, ở đâu ý quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó nhãn quyền sẽ không sinh khởi chăng?
Āmantā.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
Yes, that is correct. (Rooted in the Faculty of Sight)
Đúng vậy. (Phần gốc Nhãn quyền)
3996
327.(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
327.(A) For whom, where the faculty of smell will not arise, for him there, will the faculty of femininity not arise?
327.(A) Nơi ai, ở đâu tị quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó nữ quyền sẽ không sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
3997
(Kha) yassa vā pana yattha itthindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of femininity will not arise, for him there, will the faculty of smell not arise?
(B) Hay là nơi ai, ở đâu nữ quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó tị quyền sẽ không sinh khởi chăng?
3998
Ye purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati.
For those males who, after manifesting in this same state for a few existences, will attain final Nibbāna, for them there, the faculty of femininity will not arise, but for them there, the faculty of smell will arise.
Những người nam, sau khi hiển bày một vài kiếp với trạng thái ấy và sẽ nhập Niết Bàn, nơi họ, ở đó nữ quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ, ở đó tị quyền sẽ không không sinh khởi.
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence in the Kāma-sphere, for those in the Rūpa-sphere, and for those in the Arūpa-sphere, for them there, both the faculty of femininity and the faculty of smell will not arise.
Trong cõi Dục, đối với những người hữu cuối cùng, những chúng sinh cõi Sắc, những chúng sinh cõi Vô sắc, nơi họ, ở đó nữ quyền cũng sẽ không sinh khởi và tị quyền cũng sẽ không sinh khởi.
3999
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of smell will not arise, for him there, will the faculty of masculinity not arise?
(A) Nơi ai, ở đâu tị quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó nam quyền sẽ không sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
4000
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of masculinity will not arise, for him there, will the faculty of smell not arise?
(B) Hay là nơi ai, ở đâu nam quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó tị quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4001
Yā itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tāsaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati.
For those females who, after manifesting in this same state for a few existences, will attain final Nibbāna, for them there, the faculty of masculinity will not arise, but for them there, the faculty of smell will arise.
Những người nữ, sau khi hiển bày một vài kiếp với trạng thái ấy và sẽ nhập Niết Bàn, nơi họ, ở đó nam quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ, ở đó tị quyền sẽ không không sinh khởi.
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence in the Kāma-sphere, for those in the Rūpa-sphere, and for those in the Arūpa-sphere, for them there, both the faculty of masculinity and the faculty of smell will not arise.
Trong cõi Dục, đối với những người hữu cuối cùng, những chúng sinh cõi Sắc, những chúng sinh cõi Vô sắc, nơi họ, ở đó nam quyền cũng sẽ không sinh khởi và tị quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4002
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of smell will not arise, for him there, will the faculty of life not arise?
(A) Nơi ai, ở đâu tị quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó mạng quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4003
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the Rūpa-sphere and for those in the Arūpa-sphere, for them there, the faculty of smell will not arise, but for them there, the faculty of life will arise.
Đối với những chúng sinh cõi Sắc, những chúng sinh cõi Vô sắc, nơi họ, ở đó tị quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ, ở đó mạng quyền sẽ không không sinh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence, for them there, both the faculty of smell and the faculty of life will not arise.
Đối với những người hữu cuối cùng, nơi họ, ở đó tị quyền cũng sẽ không sinh khởi và mạng quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4004
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of life will not arise, for him there, will the faculty of smell not arise?
(B) Hay là nơi ai, ở đâu mạng quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó tị quyền sẽ không sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
4005
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of smell will not arise, for him there, will the faculty of joy not arise?
(A) Nơi ai, ở đâu tị quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó hỷ quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4006
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the Rūpa-sphere, for them there, the faculty of smell will not arise, but for them there, the faculty of joy will arise.
Đối với những chúng sinh cõi Sắc, nơi họ, ở đó tị quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ, ở đó hỷ quyền sẽ không không sinh khởi.
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence in the five-constituent existences, for the non-percipient beings, and for the formless beings, for them there, both the faculty of smell and the faculty of joy will not arise.
Trong cõi ngũ uẩn, đối với những người hữu cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, những chúng sinh vô sắc, nơi họ, ở đó tị quyền cũng sẽ không sinh khởi và hỷ quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4007
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of joy will not arise, for him there, will the faculty of smell not arise?
(B) Hay là nơi ai, ở đâu hỷ quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó tị quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4008
Ye saghānakā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati.
For those who, possessing smell, will be reborn with equanimity and attain final Nibbāna, for them there, the faculty of joy will not arise, but for them there, the faculty of smell will arise.
Những người có mũi, sau khi tái sinh với xả và sẽ nhập Niết Bàn, nơi họ, ở đó hỷ quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ, ở đó tị quyền sẽ không không sinh khởi.
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence in the five-constituent existences, for the non-percipient beings, and for the formless beings, for them there, both the faculty of joy and the faculty of smell will not arise.
Trong cõi ngũ uẩn, đối với những người hữu cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, những chúng sinh vô sắc, nơi họ, ở đó hỷ quyền cũng sẽ không sinh khởi và tị quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4009
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of smell will not arise, for him there, will the faculty of equanimity not arise?
(A) Nơi ai, ở đâu tị quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó xả quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4010
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the Rūpa-sphere and for those in the Arūpa-sphere, for them there, the faculty of smell will not arise, but for them there, the faculty of equanimity will arise.
Đối với những chúng sinh cõi Sắc, những chúng sinh cõi Vô sắc, nơi họ, ở đó tị quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ, ở đó xả quyền sẽ không không sinh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence and for the non-percipient beings, for them there, both the faculty of smell and the faculty of equanimity will not arise.
Đối với những người hữu cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, nơi họ, ở đó tị quyền cũng sẽ không sinh khởi và xả quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4011
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of equanimity will not arise, for him there, will the faculty of smell not arise?
(B) Hay là nơi ai, ở đâu xả quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó tị quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4012
Ye saghānakā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati.
For those who, possessing smell, will be reborn with joy and attain final Nibbāna, for them there, the faculty of equanimity will not arise, but for them there, the faculty of smell will arise.
Những người có mũi, sau khi tái sinh với hỷ và sẽ nhập Niết Bàn, nơi họ, ở đó xả quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ, ở đó tị quyền sẽ không không sinh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence and for the non-percipient beings, for them there, both the faculty of equanimity and the faculty of smell will not arise.
Đối với những người hữu cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, nơi họ, ở đó xả quyền cũng sẽ không sinh khởi và tị quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4013
Yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
If for someone, anywhere, the nose faculty will not arise, will for them, there, the faith faculty… wisdom faculty… mind faculty not arise?
Đối với ai, ở đâu, khứu căn sẽ không sanh khởi, thì đối với người đó, ở đó, tín căn…v.v… tuệ căn…v.v… ý căn sẽ không sanh khởi ư?
4014
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the form realms and those in the formless realms, for them, there, the nose faculty will not arise, but for them, there, the mind faculty will not not arise.
Đối với những chúng sanh thuộc cõi Sắc giới và cõi Vô sắc giới, ở nơi đó của họ, khứu căn sẽ không sanh khởi, nhưng ý căn sẽ không sanh khởi ở nơi đó của họ thì không phải vậy.
Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence who are non-percipient beings, for them, there, both the nose faculty will not arise and the mind faculty will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng (A-la-hán) và những chúng sanh vô tưởng (Asaññasatta), ở nơi đó của họ, khứu căn sẽ không sanh khởi và ý căn cũng sẽ không sanh khởi.
4015
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or if for someone, anywhere, the mind faculty will not arise, will for them, there, the nose faculty not arise?
Hoặc giả, đối với ai, ở đâu, ý căn sẽ không sanh khởi, thì đối với người đó, ở đó, khứu căn sẽ không sanh khởi ư?
Āmantā.(Ghānindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Nose Faculty)
Phải. (Phần căn bản Khứu căn)
4016
328.(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) If for someone, anywhere, the female faculty will not arise, will for them, there, the male faculty not arise?
328.(A) Đối với ai, ở đâu, nữ căn sẽ không sanh khởi, thì đối với người đó, ở đó, nam căn sẽ không sanh khởi ư?
4017
Ye purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati.
Those men who, by this very nature, having shown a few existences, will attain final Nibbāna—for them, there, the female faculty will not arise, but for them, there, the male faculty will not not arise.
Những người nam sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh khởi một vài kiếp sống với trạng thái đó, ở nơi đó của họ, nữ căn sẽ không sanh khởi, nhưng nam căn sẽ không sanh khởi ở nơi đó của họ thì không phải vậy.
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence in the sense-sphere, for those in the form realms, and for those in the formless realms, for them, there, both the female faculty will not arise and the male faculty will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng (A-la-hán) thuộc Dục giới, những chúng sanh thuộc cõi Sắc giới và cõi Vô sắc giới, ở nơi đó của họ, nữ căn sẽ không sanh khởi và nam căn cũng sẽ không sanh khởi.
4018
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or if for someone, anywhere, the male faculty will not arise, will for them, there, the female faculty not arise?
(B) Hoặc giả, đối với ai, ở đâu, nam căn sẽ không sanh khởi, thì đối với người đó, ở đó, nữ căn sẽ không sanh khởi ư?
4019
Yā itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tāsaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati.
Those women who, by this very nature, having shown a few existences, will attain final Nibbāna—for them, there, the male faculty will not arise, but for them, there, the female faculty will not not arise.
Những người nữ sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh khởi một vài kiếp sống với trạng thái đó, ở nơi đó của họ, nam căn sẽ không sanh khởi, nhưng nữ căn sẽ không sanh khởi ở nơi đó của họ thì không phải vậy.
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence in the sense-sphere, for those in the form realms, and for those in the formless realms, for them, there, both the male faculty will not arise and the female faculty will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng (A-la-hán) thuộc Dục giới, những chúng sanh thuộc cõi Sắc giới và cõi Vô sắc giới, ở nơi đó của họ, nam căn sẽ không sanh khởi và nữ căn cũng sẽ không sanh khởi.
4020
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) If for someone, anywhere, the female faculty will not arise, will for them, there, the faculty of life not arise?
(A) Đối với ai, ở đâu, nữ căn sẽ không sanh khởi, thì đối với người đó, ở đó, mạng căn sẽ không sanh khởi ư?
4021
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the form realms, for those in the formless realms, and those men who, by this very nature, having shown a few existences, will attain final Nibbāna—for them, there, the female faculty will not arise, but for them, there, the faculty of life will not not arise.
Đối với những chúng sanh thuộc cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, và những người nam sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh khởi một vài kiếp sống với trạng thái đó, ở nơi đó của họ, nữ căn sẽ không sanh khởi, nhưng mạng căn sẽ không sanh khởi ở nơi đó của họ thì không phải vậy.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence, for them, there, both the female faculty will not arise and the faculty of life will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng (A-la-hán), ở nơi đó của họ, nữ căn sẽ không sanh khởi và mạng căn cũng sẽ không sanh khởi.
4022
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or if for someone, anywhere, the faculty of life will not arise, will for them, there, the female faculty not arise?
(B) Hoặc giả, đối với ai, ở đâu, mạng căn sẽ không sanh khởi, thì đối với người đó, ở đó, nữ căn sẽ không sanh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
4023
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) If for someone, anywhere, the female faculty will not arise, will for them, there, the faculty of joy not arise?
(A) Đối với ai, ở đâu, nữ căn sẽ không sanh khởi, thì đối với người đó, ở đó, hỷ căn sẽ không sanh khởi ư?
4024
Rūpāvacarānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the form realms, and those men who, by this very nature, having shown a few existences, will be reborn with joy and attain final Nibbāna—for them, there, the female faculty will not arise, but for them, there, the faculty of joy will not not arise.
Đối với những chúng sanh thuộc cõi Sắc giới, và những người nam sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh khởi một vài kiếp sống với trạng thái đó, sanh khởi với hỷ, ở nơi đó của họ, nữ căn sẽ không sanh khởi, nhưng hỷ căn sẽ không sanh khởi ở nơi đó của họ thì không phải vậy.
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence in the five-constituent existence, for non-percipient beings, for those in the formless realms, and those men who, by this very nature, having shown a few existences, will be reborn with equanimity and attain final Nibbāna—for them, there, both the female faculty will not arise and the faculty of joy will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng (A-la-hán) thuộc Ngũ uẩn giới, những chúng sanh vô tưởng (Asaññasatta), những chúng sanh vô sắc, và những người nam sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh khởi một vài kiếp sống với trạng thái đó, sanh khởi với xả, ở nơi đó của họ, nữ căn sẽ không sanh khởi và hỷ căn cũng sẽ không sanh khởi.
4025
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or if for someone, anywhere, the faculty of joy will not arise, will for them, there, the female faculty not arise?
(B) Hoặc giả, đối với ai, ở đâu, hỷ căn sẽ không sanh khởi, thì đối với người đó, ở đó, nữ căn sẽ không sanh khởi ư?
4026
Yā itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tāsaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati.
Those women who, by this very nature, having shown a few existences, will be reborn with equanimity and attain final Nibbāna—for them, there, the faculty of joy will not arise, but for them, there, the female faculty will not not arise.
Những người nữ sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh khởi một vài kiếp sống với trạng thái đó, sanh khởi với xả, ở nơi đó của họ, hỷ căn sẽ không sanh khởi, nhưng nữ căn sẽ không sanh khởi ở nơi đó của họ thì không phải vậy.
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence in the five-constituent existence, for non-percipient beings, for those in the formless realms, and those men who, by this very nature, having shown a few existences, will be reborn with equanimity and attain final Nibbāna—for them, there, both the faculty of joy will not arise and the female faculty will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng (A-la-hán) thuộc Ngũ uẩn giới, những chúng sanh vô tưởng (Asaññasatta), những chúng sanh vô sắc, và những người nam sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh khởi một vài kiếp sống với trạng thái đó, sanh khởi với xả, ở nơi đó của họ, hỷ căn sẽ không sanh khởi và nữ căn cũng sẽ không sanh khởi.
4027
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) If for someone, anywhere, the female faculty will not arise, will for them, there, the faculty of equanimity not arise?
(A) Đối với ai, ở đâu, nữ căn sẽ không sanh khởi, thì đối với người đó, ở đó, xả căn sẽ không sanh khởi ư?
4028
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the form realms, for those in the formless realms, and those men who, by this very nature, having shown a few existences, will be reborn with equanimity and attain final Nibbāna—for them, there, the female faculty will not arise, but for them, there, the faculty of equanimity will not not arise.
Đối với những chúng sanh thuộc cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, và những người nam sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh khởi một vài kiếp sống với trạng thái đó, sanh khởi với xả, ở nơi đó của họ, nữ căn sẽ không sanh khởi, nhưng xả căn sẽ không sanh khởi ở nơi đó của họ thì không phải vậy.
Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence, for non-percipient beings, and those men who, by this very nature, having shown a few existences, will be reborn with joy and attain final Nibbāna—for them, there, both the female faculty will not arise and the faculty of equanimity will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng (A-la-hán), những chúng sanh vô tưởng (Asaññasatta), và những người nam sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh khởi một vài kiếp sống với trạng thái đó, sanh khởi với hỷ, ở nơi đó của họ, nữ căn sẽ không sanh khởi và xả căn cũng sẽ không sanh khởi.
4029
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or if for someone, anywhere, the faculty of equanimity will not arise, will for them, there, the female faculty not arise?
(B) Hoặc giả, đối với ai, ở đâu, xả căn sẽ không sanh khởi, thì đối với người đó, ở đó, nữ căn sẽ không sanh khởi ư?
4030
Yā itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tāsaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati.
Those women who, by this very nature, having shown a few existences, will be reborn with joy and attain final Nibbāna—for them, there, the faculty of equanimity will not arise, but for them, there, the female faculty will not not arise.
Những người nữ sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh khởi một vài kiếp sống với trạng thái đó, sanh khởi với hỷ, ở nơi đó của họ, xả căn sẽ không sanh khởi, nhưng nữ căn sẽ không sanh khởi ở nơi đó của họ thì không phải vậy.
Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence, for non-percipient beings, and those men who, by this very nature, having shown a few existences, will be reborn with joy and attain final Nibbāna—for them, there, both the faculty of equanimity will not arise and the female faculty will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng (A-la-hán), những chúng sanh vô tưởng (Asaññasatta), và những người nam sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh khởi một vài kiếp sống với trạng thái đó, sanh khởi với hỷ, ở nơi đó của họ, xả căn sẽ không sanh khởi và nữ căn cũng sẽ không sanh khởi.
4031
Yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
If for someone, anywhere, the female faculty will not arise, will for them, there, the faith faculty… wisdom faculty… mind faculty not arise?
Đối với ai, ở đâu, nữ căn sẽ không sanh khởi, thì đối với người đó, ở đó, tín căn…v.v… tuệ căn…v.v… ý căn sẽ không sanh khởi ư?
4032
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the form realms, for those in the formless realms, and those men who, by this very nature, having shown a few existences, will attain final Nibbāna—for them, there, the female faculty will not arise, but for them, there, the mind faculty will not not arise.
Đối với những chúng sanh thuộc cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, và những người nam sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh khởi một vài kiếp sống với trạng thái đó, ở nơi đó của họ, nữ căn sẽ không sanh khởi, nhưng ý căn sẽ không sanh khởi ở nơi đó của họ thì không phải vậy.
Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence who are non-percipient beings, for them, there, both the female faculty will not arise and the mind faculty will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng (A-la-hán) và những chúng sanh vô tưởng (Asaññasatta), ở nơi đó của họ, nữ căn sẽ không sanh khởi và ý căn cũng sẽ không sanh khởi.
4033
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or if for someone, anywhere, the mind faculty will not arise, will for them, there, the female faculty not arise?
Hoặc giả, đối với ai, ở đâu, ý căn sẽ không sanh khởi, thì đối với người đó, ở đó, nữ căn sẽ không sanh khởi ư?
Āmantā.(Itthindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Female Faculty)
Phải. (Phần căn bản Nữ căn)
4034
329.(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) If for someone, anywhere, the male faculty will not arise, will for them, there, the faculty of life not arise?
329.(A) Đối với ai, ở đâu, nam căn sẽ không sanh khởi, thì đối với người đó, ở đó, mạng căn sẽ không sanh khởi ư?
4035
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the form realms, for those in the formless realms, and those women who, by this very nature, having shown a few existences, will attain final Nibbāna—for them, there, the male faculty will not arise, but for them, there, the faculty of life will not not arise.
Đối với những chúng sanh thuộc cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, và những người nữ sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh khởi một vài kiếp sống với trạng thái đó, ở nơi đó của họ, nam căn sẽ không sanh khởi, nhưng mạng căn sẽ không sanh khởi ở nơi đó của họ thì không phải vậy.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence, for them, there, both the male faculty will not arise and the faculty of life will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng (A-la-hán), ở nơi đó của họ, nam căn sẽ không sanh khởi và mạng căn cũng sẽ không sanh khởi.
4036
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or if for someone, anywhere, the faculty of life will not arise, will for them, there, the male faculty not arise?
(B) Hoặc giả, đối với ai, ở đâu, mạng căn sẽ không sanh khởi, thì đối với người đó, ở đó, nam căn sẽ không sanh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
4037
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) If for someone, anywhere, the male faculty will not arise, will for them, there, the faculty of joy not arise?
(A) Đối với ai, ở đâu, nam căn sẽ không sanh khởi, thì đối với người đó, ở đó, hỷ căn sẽ không sanh khởi ư?
4038
Rūpāvacarānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati.
For those women in the rūpa-sphere who, having manifested in this same way for a few existences, are reborn with joy and will attain parinibbāna—for them there the faculty of masculinity will not arise, but for them there the faculty of joy will arise.
Đối với những người nữ ở cõi sắc giới, những người sau khi trải qua một vài kiếp với cùng trạng thái này, tái sinh với hỷ và sẽ nhập Niết-bàn, nơi họ nam quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ hỷ quyền sẽ sinh khởi.
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca na uppajjissati.
For those who are final-existents in the five-aggregate realm, for non-percipient beings, for those in the formless realms, and for those women who, having manifested in this same way for a few existences, are reborn with equanimity and will attain parinibbāna—for them there the faculty of masculinity will not arise, and the faculty of joy will not arise.
Đối với những người nữ có kiếp sống cuối cùng trong ngũ uẩn, những chúng sinh vô tưởng, những chúng sinh vô sắc, những người sau khi trải qua một vài kiếp với cùng trạng thái này, tái sinh với xả và sẽ nhập Niết-bàn, nơi họ nam quyền sẽ không sinh khởi và hỷ quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4039
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or again, in a place where the faculty of joy will not arise, will the faculty of masculinity not arise for them there?
(Kha) Hay là nơi nào mà hỷ quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó nam quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4040
Ye purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati.
For those men who, having manifested in this same way for a few existences, are reborn with equanimity and will attain parinibbāna—for them there the faculty of joy will not arise, but for them there the faculty of masculinity will arise.
Những người nam sau khi trải qua một vài kiếp với cùng trạng thái này, tái sinh với xả và sẽ nhập Niết-bàn, nơi họ hỷ quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ nam quyền sẽ sinh khởi.
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjissati.
For those who are final-existents in the five-aggregate realm, for non-percipient beings, for those in the formless realms, and for those women who, having manifested in this same way for a few existences, are reborn with equanimity and will attain parinibbāna—for them there the faculty of joy will not arise, and the faculty of masculinity will not arise.
Đối với những người nữ có kiếp sống cuối cùng trong ngũ uẩn, những chúng sinh vô tưởng, những chúng sinh vô sắc, những người sau khi trải qua một vài kiếp với cùng trạng thái này, tái sinh với xả và sẽ nhập Niết-bàn, nơi họ hỷ quyền sẽ không sinh khởi và nam quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4041
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) In a place where the faculty of masculinity will not arise, will the faculty of equanimity not arise for them there?
(Ka) Nơi nào mà nam quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó xả quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4042
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
For those women in the rūpa-sphere and arūpa-sphere who, having manifested in this same way for a few existences, are reborn with equanimity and will attain parinibbāna—for them there the faculty of masculinity will not arise, but for them there the faculty of equanimity will arise.
Đối với những người nữ ở cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, những người sau khi trải qua một vài kiếp với cùng trạng thái này, tái sinh với xả và sẽ nhập Niết-bàn, nơi họ nam quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ xả quyền sẽ sinh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjissati.
For those who are final-existents and non-percipient beings, and for those women who, having manifested in this same way for a few existences, are reborn with joy and will attain parinibbāna—for them there the faculty of masculinity will not arise, and the faculty of equanimity will not arise.
Đối với những người nữ có kiếp sống cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, những người sau khi trải qua một vài kiếp với cùng trạng thái này, tái sinh với hỷ và sẽ nhập Niết-bàn, nơi họ nam quyền sẽ không sinh khởi và xả quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4043
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or again, in a place where the faculty of equanimity will not arise, will the faculty of masculinity not arise for them there?
(Kha) Hay là nơi nào mà xả quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó nam quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4044
Ye purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati.
For those men who, having manifested in this same way for a few existences, are reborn with joy and will attain parinibbāna—for them there the faculty of equanimity will not arise, but for them there the faculty of masculinity will arise.
Những người nam sau khi trải qua một vài kiếp với cùng trạng thái này, tái sinh với hỷ và sẽ nhập Niết-bàn, nơi họ xả quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ nam quyền sẽ sinh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjissati.
For those who are final-existents and non-percipient beings, and for those women who, having manifested in this same way for a few existences, are reborn with joy and will attain parinibbāna—for them there the faculty of equanimity will not arise, and the faculty of masculinity will not arise.
Đối với những người nữ có kiếp sống cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, những người sau khi trải qua một vài kiếp với cùng trạng thái này, tái sinh với hỷ và sẽ nhập Niết-bàn, nơi họ xả quyền sẽ không sinh khởi và nam quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4045
Yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
In a place where the faculty of masculinity will not arise, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise for them there?
Nơi nào mà nam quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4046
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
For those women in the rūpa-sphere and arūpa-sphere who, having manifested in this same way for a few existences, will attain parinibbāna—for them there the faculty of masculinity will not arise, but for them there the faculty of mind will arise.
Đối với những người nữ ở cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, những người sau khi trải qua một vài kiếp với cùng trạng thái này và sẽ nhập Niết-bàn, nơi họ nam quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ ý quyền sẽ sinh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.
For those who are final-existents and non-percipient beings—for them there the faculty of masculinity will not arise, and the faculty of mind will not arise.
Đối với những chúng sinh vô tưởng có kiếp sống cuối cùng, nơi họ nam quyền sẽ không sinh khởi và ý quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4047
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or again, in a place where the faculty of mind will not arise, will the faculty of masculinity not arise for them there?
Hay là nơi nào mà ý quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó nam quyền sẽ không sinh khởi chăng?
Āmantā.(Purisindriyamūlakaṃ)
Yes. (The Root of the Faculty of Masculinity)
Đúng vậy. (Gốc nam quyền)
4048
330.(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
330. (A) In a place where the faculty of life will not arise, will the faculty of joy not arise for them there?
330.(Ka) Nơi nào mà mạng quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó hỷ quyền sẽ không sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4049
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or again, in a place where the faculty of joy will not arise, will the faculty of life not arise for them there?
(Kha) Hay là nơi nào mà hỷ quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó mạng quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4050
Yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati asaññasattānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For those in whom the final consciousness associated with equanimity arises immediately after a consciousness, and for non-percipient beings—for them there the faculty of joy will not arise, but for them there the faculty of life will arise.
Đối với những chúng sinh vô tưởng, những người có tâm cuối cùng tương ưng với xả sẽ sinh khởi ngay sau tâm của họ, nơi họ hỷ quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ mạng quyền sẽ sinh khởi.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those endowed with the final consciousness—for them there the faculty of joy will not arise, and the faculty of life will not arise.
Đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng, nơi họ hỷ quyền sẽ không sinh khởi và mạng quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4051
(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) In a place where the faculty of life will not arise, will the faculty of equanimity not arise for them there?
(Ka) Nơi nào mà mạng quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó xả quyền sẽ không sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4052
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or again, in a place where the faculty of equanimity will not arise, will the faculty of life not arise for them there?
(Kha) Hay là nơi nào mà xả quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó mạng quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4053
Yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For those in whom the final consciousness associated with joy arises immediately after a consciousness, and for non-percipient beings—for them there the faculty of equanimity will not arise, but for them there the faculty of life will arise.
Đối với những chúng sinh vô tưởng, những người có tâm cuối cùng tương ưng với hỷ sẽ sinh khởi ngay sau tâm của họ, nơi họ xả quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ mạng quyền sẽ sinh khởi.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those endowed with the final consciousness—for them there the faculty of equanimity will not arise, and the faculty of life will not arise.
Đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng, nơi họ xả quyền sẽ không sinh khởi và mạng quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4054
Yassa yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
In a place where the faculty of life will not arise, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise for them there?
Nơi nào mà mạng quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền sẽ không sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4055
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or again, in a place where the faculty of mind will not arise, will the faculty of life not arise for them there?
Hay là nơi nào mà ý quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó mạng quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4056
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For non-percipient beings—for them there the faculty of mind will not arise, but for them there the faculty of life will arise.
Đối với những chúng sinh vô tưởng, nơi họ ý quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ mạng quyền sẽ sinh khởi.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjissati.(Jīvitindriyamūlakaṃ)
For those endowed with the final consciousness—for them there the faculty of mind will not arise, and the faculty of life will not arise. (The Root of the Faculty of Life)
Đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng, nơi họ ý quyền sẽ không sinh khởi và mạng quyền cũng sẽ không sinh khởi. (Gốc mạng quyền)
4057
331.(Ka) yassa yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
331. (A) In a place where the faculty of joy will not arise, will the faculty of equanimity not arise for them there?
331.(Ka) Nơi nào mà hỷ quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó xả quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4058
Yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
For those in whom the final consciousness associated with equanimity arises immediately after a consciousness—for them there the faculty of joy will not arise, but for them there the faculty of equanimity will arise.
Đối với những người có tâm cuối cùng tương ưng với xả sẽ sinh khởi ngay sau tâm của họ, nơi họ hỷ quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ xả quyền sẽ sinh khởi.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjissati.
For those endowed with the final consciousness and for non-percipient beings—for them there the faculty of joy will not arise, and the faculty of equanimity will not arise.
Đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, nơi họ hỷ quyền sẽ không sinh khởi và xả quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4059
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or again, in a place where the faculty of equanimity will not arise, will the faculty of joy not arise for them there?
(Kha) Hay là nơi nào mà xả quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó hỷ quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4060
Yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati.
For those in whom the final consciousness associated with joy arises immediately after a consciousness—for them there the faculty of equanimity will not arise, but for them there the faculty of joy will arise.
Đối với những người có tâm cuối cùng tương ưng với hỷ sẽ sinh khởi ngay sau tâm của họ, nơi họ xả quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ hỷ quyền sẽ sinh khởi.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca na uppajjissati.
For those endowed with the final consciousness and for non-percipient beings—for them there the faculty of equanimity will not arise, and the faculty of joy will not arise.
Đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, nơi họ xả quyền sẽ không sinh khởi và hỷ quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4061
Yassa yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
In a place where the faculty of joy will not arise, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise for them there?
Nơi nào mà hỷ quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4062
Yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
For those for whom, immediately after this consciousness, the final consciousness associated with equanimity will arise, for them the faculty of joy will not arise there, but for them the faculty of mind will not fail to arise there.
Đối với người mà tâm cuối cùng tương ưng với xả sẽ sinh khởi ngay sau đó, nơi họ hỷ căn sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ ý căn không phải là sẽ không sinh khởi.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.
For those who possess the final consciousness and for non-percipient beings (asaññasatta), for them neither the faculty of joy nor the faculty of mind will arise there.
Đối với những ai đang thành tựu tâm cuối cùng và đối với những chúng sanh vô tưởng, nơi họ hỷ căn sẽ không sinh khởi và ý căn cũng sẽ không sinh khởi.
4063
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or for whom, wherever the faculty of mind will not arise, for them the faculty of joy will not arise there?
Hay là nơi nào của người nào ý căn sẽ không sinh khởi, nơi người ấy hỷ căn sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.(Somanassindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of joy)
Vâng, đúng vậy. (Căn hỷ làm gốc)
4064
332. Yassa yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
332. For whom, wherever the faculty of equanimity will not arise, for them the faculty of faith…etc.… the faculty of wisdom…etc.… the faculty of mind will not arise there?
332. Nơi nào của người nào xả căn sẽ không sinh khởi, nơi người ấy tín căn…pe… tuệ căn…pe… ý căn sẽ không sinh khởi phải không?
4065
Yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
For those for whom, immediately after this consciousness, the final consciousness associated with joy will arise, for them the faculty of equanimity will not arise there, but for them the faculty of mind will not fail to arise there.
Đối với người mà tâm cuối cùng tương ưng với hỷ sẽ sinh khởi ngay sau đó, nơi họ xả căn sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ ý căn không phải là sẽ không sinh khởi.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.
For those who possess the final consciousness and for non-percipient beings, for them neither the faculty of equanimity nor the faculty of mind will arise there.
Đối với những ai đang thành tựu tâm cuối cùng và đối với những chúng sanh vô tưởng, nơi họ xả căn sẽ không sinh khởi và ý căn cũng sẽ không sinh khởi.
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or for whom, wherever the faculty of mind will not arise, for them the faculty of equanimity will not arise there?
Hay là nơi nào của người nào ý căn sẽ không sinh khởi, nơi người ấy xả căn sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.(Upekkhindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of equanimity)
Vâng, đúng vậy. (Xả căn làm gốc)
4066
333. Yassa yattha saddhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
333. For whom, wherever the faculty of faith will not arise, for them the faculty of wisdom…etc.… the faculty of mind will not arise there?
333. Nơi nào của người nào tín căn sẽ không sinh khởi, nơi người ấy tuệ căn…pe… ý căn sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4067
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or for whom, wherever the faculty of mind will not arise, for them the faculty of faith will not arise there?
Hay là nơi nào của người nào ý căn sẽ không sinh khởi, nơi người ấy tín căn sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.(Saddhindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of faith)
Vâng, đúng vậy. (Tín căn làm gốc)
4068
334.(Ka) yassa yattha paññindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha manindriyaṃ na uppajjissatīti?
334. (a) For whom, wherever the faculty of wisdom will not arise, for them the faculty of mind will not arise there?
334. (a) Nơi nào của người nào tuệ căn sẽ không sinh khởi, nơi người ấy ý căn sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4069
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha paññindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or for whom, wherever the faculty of mind will not arise, for them the faculty of wisdom will not arise there?
(b) Hay là nơi nào của người nào ý căn sẽ không sinh khởi, nơi người ấy tuệ căn sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.(Paññindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of wisdom)
Vâng, đúng vậy. (Tuệ căn làm gốc)
4070

(4) Paccuppannātītavāro

(4) Section on Present and Past

(4) Chương Hiện Tại – Quá Khứ

4071
(Ka) anulomapuggalo
(a) Anuloma for Individuals
(a) Thuận theo cá nhân
4072
335.(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa sotindriyaṃ uppajjitthāti?
335. (a) For whom the faculty of eye arises, did the faculty of ear arise?
335. (a) Người nào nhãn căn đang sinh khởi, nơi người ấy nhĩ căn đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4073
(Kha) yassa vā pana sotindriyaṃ uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom the faculty of ear arose, does the faculty of eye arise?
(b) Hay là người nào nhĩ căn đã sinh khởi, nơi người ấy nhãn căn đang sinh khởi phải không?
4074
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away and those born without an eye, for them the faculty of ear arose, but for them the faculty of eye does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt và những người vô nhãn đang tái sanh, nơi họ nhĩ căn đã sinh khởi, nhưng nơi họ nhãn căn không phải là đang sinh khởi.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjati.
For those born with an eye, for them the faculty of ear arose and the faculty of eye arises.
Đối với những người hữu nhãn đang tái sanh, nơi họ nhĩ căn đã sinh khởi và nhãn căn cũng đang sinh khởi.
4075
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa ghānindriyaṃ uppajjitthāti?
(a) For whom the faculty of eye arises, did the faculty of nose arise?
(a) Người nào nhãn căn đang sinh khởi, nơi người ấy tỷ căn đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4076
(Kha) yassa vā pana ghānindriyaṃ uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom the faculty of nose arose, does the faculty of eye arise?
(b) Hay là người nào tỷ căn đã sinh khởi, nơi người ấy nhãn căn đang sinh khởi phải không?
4077
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away and those born without an eye, for them the faculty of nose arose, but for them the faculty of eye does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt và những người vô nhãn đang tái sanh, nơi họ tỷ căn đã sinh khởi, nhưng nơi họ nhãn căn không phải là đang sinh khởi.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjati.
For those born with an eye, for them the faculty of nose arose and the faculty of eye arises.
Đối với những người hữu nhãn đang tái sanh, nơi họ tỷ căn đã sinh khởi và nhãn căn cũng đang sinh khởi.
4078
Yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ uppajjitthāti?
For whom the faculty of eye arises, did the female faculty…etc.… the male faculty arise?
Người nào nhãn căn đang sinh khởi, nơi người ấy nữ căn…pe… nam căn đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4079
Yassa vā pana purisindriyaṃ uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom the male faculty arose, does the faculty of eye arise?
Hay là người nào nam căn đã sinh khởi, nơi người ấy nhãn căn đang sinh khởi phải không?
4080
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away and those born without an eye, for them the male faculty arose, but for them the faculty of eye does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt và những người vô nhãn đang tái sanh, nơi họ nam căn đã sinh khởi, nhưng nơi họ nhãn căn không phải là đang sinh khởi.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjati.
For those born with an eye, for them the male faculty arose and the faculty of eye arises.
Đối với những người hữu nhãn đang tái sanh, nơi họ nam căn đã sinh khởi và nhãn căn cũng đang sinh khởi.
4081
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa jīvitindriyaṃ uppajjitthāti?
(a) For whom the faculty of eye arises, did the faculty of life arise?
(a) Người nào nhãn căn đang sinh khởi, nơi người ấy mạng căn đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4082
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom the faculty of life arose, does the faculty of eye arise?
(b) Hay là người nào mạng căn đã sinh khởi, nơi người ấy nhãn căn đang sinh khởi phải không?
4083
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away and those born without an eye, for them the faculty of life arose, but for them the faculty of eye does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt và những người vô nhãn đang tái sanh, nơi họ mạng căn đã sinh khởi, nhưng nơi họ nhãn căn không phải là đang sinh khởi.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjati.
For those born with an eye, for them the faculty of life arose and the faculty of eye arises.
Đối với những người hữu nhãn đang tái sanh, nơi họ mạng căn đã sinh khởi và nhãn căn cũng đang sinh khởi.
4084
Yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa somanassindriyaṃ…pe… upekkhindriyaṃ uppajjitthāti?
For whom the faculty of eye arises, did the faculty of joy…etc.… the faculty of equanimity arise?
Người nào nhãn căn đang sinh khởi, nơi người ấy hỷ căn…pe… xả căn đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4085
Yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom the faculty of equanimity arose, does the faculty of eye arise?
Hay là người nào xả căn đã sinh khởi, nơi người ấy nhãn căn đang sinh khởi phải không?
4086
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away and those born without an eye, for them the faculty of equanimity arose, but for them the faculty of eye does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt và những người vô nhãn đang tái sanh, nơi họ xả căn đã sinh khởi, nhưng nơi họ nhãn căn không phải là đang sinh khởi.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjati.
For those born with an eye, for them the faculty of equanimity arose and the faculty of eye arises.
Đối với những người hữu nhãn đang tái sanh, nơi họ xả căn đã sinh khởi và nhãn căn cũng đang sinh khởi.
4087
Yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti?
For whom the faculty of eye arises, did the faculty of faith…etc.… the faculty of wisdom…etc.… the faculty of mind arise?
Người nào nhãn căn đang sinh khởi, nơi người ấy tín căn…pe… tuệ căn…pe… ý căn đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4088
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom the faculty of mind arose, does the faculty of eye arise?
Hay là người nào ý căn đã sinh khởi, nơi người ấy nhãn căn đang sinh khởi phải không?
4089
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away and those born without an eye, for them the faculty of mind arose, but for them the faculty of eye does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt và những người vô nhãn đang tái sanh, nơi họ ý căn đã sinh khởi, nhưng nơi họ nhãn căn không phải là đang sinh khởi.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjati.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
For those born with an eye, for them the faculty of mind arose and the faculty of eye arises. (Rooted in the faculty of eye)
Đối với những người hữu nhãn đang tái sanh, nơi họ ý căn đã sinh khởi và nhãn căn cũng đang sinh khởi. (Nhãn căn làm gốc)
4090
336. Yassa ghānindriyaṃ uppajjati tassa itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ uppajjitthāti?
336. For whom the faculty of nose arises, did the female faculty…etc.… the male faculty arise?
336. Người nào tỷ căn đang sinh khởi, nơi người ấy nữ căn…pe… nam căn đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4091
Yassa vā pana purisindriyaṃ uppajjittha tassa ghānindriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom the male faculty arose, does the faculty of nose arise?
Hay là người nào nam căn đã sinh khởi, nơi người ấy tỷ căn đang sinh khởi phải không?
4092
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away and those born without a nose, for them the male faculty arose, but for them the faculty of nose does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt và những người vô tỷ đang tái sanh, nơi họ nam căn đã sinh khởi, nhưng nơi họ tỷ căn không phải là đang sinh khởi.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjati.
For those born with a nose, for them the male faculty arose and the faculty of nose arises.
Đối với những người hữu tỷ đang tái sanh, nơi họ nam căn đã sinh khởi và tỷ căn cũng đang sinh khởi.
4093
(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjati tassa jīvitindriyaṃ uppajjitthāti?
(a) For whom the faculty of nose arises, did the faculty of life arise?
(a) Người nào tỷ căn đang sinh khởi, nơi người ấy mạng căn đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4094
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom the faculty of life arose, does the faculty of nose arise?
(b) Hay là người nào mạng căn đã sinh khởi, nơi người ấy tỷ căn đang sinh khởi phải không?
4095
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away and those born without a nose, for them the faculty of life arose, but for them the faculty of nose does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt và những người vô tỷ đang tái sanh, nơi họ mạng căn đã sinh khởi, nhưng nơi họ tỷ căn không phải là đang sinh khởi.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjati.
For those born with a nose, for them the faculty of life arose and the faculty of nose arises.
Đối với những người hữu tỷ đang tái sanh, nơi họ mạng căn đã sinh khởi và tỷ căn cũng đang sinh khởi.
4096
Yassa ghānindriyaṃ uppajjati tassa somanassindriyaṃ…pe… upekkhindriyaṃ uppajjitthāti?
For whom the faculty of nose arises, did the faculty of joy…etc.… the faculty of equanimity arise?
Người nào tỷ căn đang sinh khởi, nơi người ấy hỷ căn…pe… xả căn đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4097
Yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjittha tassa ghānindriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom the faculty of equanimity arose, does the faculty of nose arise?
Hay là người nào xả căn đã sinh khởi, nơi người ấy tỷ căn đang sinh khởi phải không?
4098
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away and those born without a nose, for them the faculty of equanimity arose, but for them the faculty of nose does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt và những người vô tỷ đang tái sanh, nơi họ xả căn đã sinh khởi, nhưng nơi họ tỷ căn không phải là đang sinh khởi.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjati.
For those born with a nose, for them the faculty of equanimity arose and the faculty of nose arises.
Đối với những người hữu tỷ đang tái sanh, nơi họ xả căn đã sinh khởi và tỷ căn cũng đang sinh khởi.
4099
Yassa ghānindriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti?
For whom the faculty of nose arises, did the faculty of faith…etc.… the faculty of wisdom…etc.… the faculty of mind arise?
Người nào tỷ căn đang sinh khởi, nơi người ấy tín căn…pe… tuệ căn…pe… ý căn đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4100
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjittha tassa ghānindriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom the faculty of mind arose, does the faculty of nose arise?
Hay là người nào ý căn đã sinh khởi, nơi người ấy tỷ căn đang sinh khởi phải không?
4101
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away, and for those without a nose faculty who are being reborn, their mind-faculty arose, but their nose-faculty does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt và những ai không có ghānindriya đang tái sanh, manindriya của họ đã sanh khởi, nhưng ghānindriya của họ không sanh khởi.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjati.(Ghānandriyamūlakaṃ)
For those with a nose faculty who are being reborn, their mind-faculty also arose, and their nose-faculty also arises. (The Root of the Nose-Faculty)
Đối với những ai có ghānindriya đang tái sanh, cả manindriya của họ đã sanh khởi và ghānindriya của họ sanh khởi. (Ghānindriyamūlakaṃ)
4102
337.(Ka) yassa itthindriyaṃ uppajjati tassa purisindriyaṃ uppajjitthāti?
337. (A) For whom the female faculty arises, for them did the male faculty arise?
337.(A) Đối với ai itthindriya sanh khởi, thì purisindriya của người ấy đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4103
(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ uppajjittha tassa itthindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whom the male faculty arose, for them does the female faculty arise?
(B) Hoặc đối với ai purisindriya đã sanh khởi, thì itthindriya của người ấy sanh khởi phải không?
4104
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away, and for those who are not females being reborn, their male faculty arose, but their female faculty does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt và những ai không phải nữ giới đang tái sanh, purisindriya của họ đã sanh khởi, nhưng itthindriya của họ không sanh khởi.
Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ purisindriyañca uppajjittha itthindriyañca uppajjati.
For females being reborn, their male faculty also arose, and their female faculty also arises.
Đối với những ai là nữ giới đang tái sanh, cả purisindriya của họ đã sanh khởi và itthindriya của họ sanh khởi.
4105
(Ka) yassa itthindriyaṃ uppajjati tassa jīvitindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) For whom the female faculty arises, for them did the life faculty arise?
(A) Đối với ai itthindriya sanh khởi, thì jīvitindriya của người ấy đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4106
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa itthindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whom the life faculty arose, for them does the female faculty arise?
(B) Hoặc đối với ai jīvitindriya đã sanh khởi, thì itthindriya của người ấy sanh khởi phải không?
4107
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away, and for those who are not females being reborn, their life faculty arose, but their female faculty does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt và những ai không phải nữ giới đang tái sanh, jīvitindriya của họ đã sanh khởi, nhưng itthindriya của họ không sanh khởi.
Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ jīvitindriyañca uppajjittha itthindriyañca uppajjati.
For females being reborn, their life faculty also arose, and their female faculty also arises.
Đối với những ai là nữ giới đang tái sanh, cả jīvitindriya của họ đã sanh khởi và itthindriya của họ sanh khởi.
4108
Yassa itthindriyaṃ uppajjati tassa somanassindriyaṃ…pe… upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti?
For whom the female faculty arises, for them did the joy faculty…pe… equanimity faculty…pe… faith faculty…pe… wisdom faculty…pe… mind faculty arise?
Đối với ai itthindriya sanh khởi, thì somanassindriya…pe… upekkhindriya…pe… saddhindriya…pe… paññindriya…pe… manindriya của người ấy đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4109
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjittha tassa itthindriyaṃ uppajjatīti?
Or, for whom the mind faculty arose, for them does the female faculty arise?
Hoặc đối với ai manindriya đã sanh khởi, thì itthindriya của người ấy sanh khởi phải không?
4110
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away, and for those who are not females being reborn, their mind faculty arose, but their female faculty does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt và những ai không phải nữ giới đang tái sanh, manindriya của họ đã sanh khởi, nhưng itthindriya của họ không sanh khởi.
Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ manindriyañca uppajjittha itthindriyañca uppajjati.(Itthindriyamūlakaṃ)
For females being reborn, their mind faculty also arose, and their female faculty also arises. (The Root of the Female Faculty)
Đối với những ai là nữ giới đang tái sanh, cả manindriya của họ đã sanh khởi và itthindriya của họ sanh khởi. (Itthindriyamūlakaṃ)
4111
338.(Ka) yassa purisindriyaṃ uppajjati tassa jīvitindriyaṃ uppajjitthāti?
338. (A) For whom the male faculty arises, for them did the life faculty arise?
338.(A) Đối với ai purisindriya sanh khởi, thì jīvitindriya của người ấy đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4112
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa purisindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whom the life faculty arose, for them does the male faculty arise?
(B) Hoặc đối với ai jīvitindriya đã sanh khởi, thì purisindriya của người ấy sanh khởi phải không?
4113
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away, and for those who are not males being reborn, their life faculty arose, but their male faculty does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt và những ai không phải nam giới đang tái sanh, jīvitindriya của họ đã sanh khởi, nhưng purisindriya của họ không sanh khởi.
Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyañca uppajjittha purisindriyañca uppajjati.
For males being reborn, their life faculty also arose, and their male faculty also arises.
Đối với những ai là nam giới đang tái sanh, cả jīvitindriya của họ đã sanh khởi và purisindriya của họ sanh khởi.
4114
Yassa purisindriyaṃ uppajjati tassa somanassindriyaṃ…pe… upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti?
For whom the male faculty arises, for them did the joy faculty…pe… equanimity faculty…pe… faith faculty…pe… wisdom faculty…pe… mind faculty arise?
Đối với ai purisindriya sanh khởi, thì somanassindriya…pe… upekkhindriya…pe… saddhindriya…pe… paññindriya…pe… manindriya của người ấy đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4115
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjittha tassa purisindriyaṃ uppajjatīti?
Or, for whom the mind faculty arose, for them does the male faculty arise?
Hoặc đối với ai manindriya đã sanh khởi, thì purisindriya của người ấy sanh khởi phải không?
4116
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away, and for those who are not males being reborn, their mind faculty arose, but their male faculty does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt và những ai không phải nam giới đang tái sanh, manindriya của họ đã sanh khởi, nhưng purisindriya của họ không sanh khởi.
Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyañca uppajjittha purisindriyañca uppajjati.(Purisindriyamūlakaṃ)
For males being reborn, their mind faculty also arose, and their male faculty also arises. (The Root of the Male Faculty)
Đối với những ai là nam giới đang tái sanh, cả manindriya của họ đã sanh khởi và purisindriya của họ sanh khởi. (Purisindriyamūlakaṃ)
4117
339.(Ka) yassa jīvitindriyaṃ uppajjati tassa somanassindriyaṃ uppajjitthāti?
339. (A) For whom the life faculty arises, for them did the joy faculty arise?
339.(A) Đối với ai jīvitindriya sanh khởi, thì somanassindriya của người ấy đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4118
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjittha tassa jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whom the joy faculty arose, for them does the life faculty arise?
(B) Hoặc đối với ai somanassindriya đã sanh khởi, thì jīvitindriya của người ấy sanh khởi phải không?
4119
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away, at the moment of dissolution of consciousness in the course of existence; for those who have attained the cessation of perception and feeling (nirodhasamāpanna); for non-percipient beings (asaññasatta), their joy faculty arose, but their life faculty does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt, vào sát-na tan rã của tâm trong tiến trình tồn tại, somanassindriya của họ đã sanh khởi, nhưng jīvitindriya của họ không sanh khởi.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ somanassindriyañca uppajjittha jīvitindriyañca uppajjati.
For all those who are being reborn, at the moment of arising of consciousness in the course of existence, their joy faculty also arose, and their life faculty also arises.
Đối với tất cả những ai đang tái sanh, vào sát-na sanh khởi của tâm trong tiến trình tồn tại, cả somanassindriya của họ đã sanh khởi và jīvitindriya của họ sanh khởi.
4120
Yassa jīvitindriyaṃ uppajjati tassa upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti?
For whom the life faculty arises, for them did the equanimity faculty…pe… faith faculty…pe… wisdom faculty…pe… mind faculty arise?
Đối với ai jīvitindriya sanh khởi, thì upekkhindriya…pe… saddhindriya…pe… paññindriya…pe… manindriya của người ấy đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4121
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjittha tassa jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
Or, for whom the mind faculty arose, for them does the life faculty arise?
Hoặc đối với ai manindriya đã sanh khởi, thì jīvitindriya của người ấy sanh khởi phải không?
4122
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away, at the moment of dissolution of consciousness in the course of existence, their mind faculty arose, but their life faculty does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt, vào sát-na tan rã của tâm trong tiến trình tồn tại, manindriya của họ đã sanh khởi, nhưng jīvitindriya của họ không sanh khởi.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyañca uppajjittha jīvitindriyañca uppajjati.(Jīvitindriyamūlakaṃ)
For all those who are being reborn, at the moment of arising of consciousness in the course of existence, their mind faculty also arose, and their life faculty also arises. (The Root of the Life Faculty)
Đối với tất cả những ai đang tái sanh, vào sát-na sanh khởi của tâm trong tiến trình tồn tại, cả manindriya của họ đã sanh khởi và jīvitindriya của họ sanh khởi. (Jīvitindriyamūlakaṃ)
4123
340.(Ka) yassa somanassindriyaṃ uppajjati tassa upekkhindriyaṃ uppajjitthāti?
340. (A) For whom the joy faculty arises, for them did the equanimity faculty arise?
340.(A) Đối với ai somanassindriya sanh khởi, thì upekkhindriya của người ấy đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4124
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjittha tassa somanassindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whom the equanimity faculty arose, for them does the joy faculty arise?
(B) Hoặc đối với ai upekkhindriya đã sanh khởi, thì somanassindriya của người ấy sanh khởi phải không?
4125
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjati.
For all, at the moment of dissolution of consciousness; at the moment of arising of consciousness dissociated from joy; for those who have attained the cessation of perception and feeling (nirodhasamāpanna); for non-percipient beings (asaññasatta), their equanimity faculty arose, but their joy faculty does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt vào sát-na tan rã của tâm, những ai đang sanh khởi với tâm ly hỷ, những ai đã nhập Diệt tận định (nirodhasamāpatti), và những chúng sanh vô tưởng (asaññasatta), upekkhindriya của họ đã sanh khởi, nhưng somanassindriya của họ không sanh khởi.
Somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyañca uppajjittha somanassindriyañca uppajjati.
For those being reborn with joy; at the moment of arising of consciousness associated with joy in the course of existence, their equanimity faculty also arose, and their joy faculty also arises.
Đối với những ai đang tái sanh với tâm hỷ, vào sát-na sanh khởi của tâm tương ưng với hỷ trong tiến trình tồn tại, cả upekkhindriya của họ đã sanh khởi và somanassindriya của họ sanh khởi.
4126
Yassa somanassindriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti?
For whom the joy faculty arises, for them did the faith faculty…pe… wisdom faculty…pe… mind faculty arise?
Đối với ai somanassindriya sanh khởi, thì saddhindriya…pe… paññindriya…pe… manindriya của người ấy đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4127
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjittha tassa somanassindriyaṃ uppajjatīti?
Or, for whom the mind faculty arose, for them does the joy faculty arise?
Hoặc đối với ai manindriya đã sanh khởi, thì somanassindriya của người ấy sanh khởi phải không?
4128
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjati.
For all, at the moment of dissolution of consciousness; at the moment of arising of consciousness dissociated from joy; for those who have attained the cessation of perception and feeling (nirodhasamāpanna); for non-percipient beings (asaññasatta), their mind faculty arose, but their joy faculty does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt vào sát-na tan rã của tâm, những ai đang sanh khởi với tâm ly hỷ, những ai đã nhập Diệt tận định (nirodhasamāpatti), và những chúng sanh vô tưởng (asaññasatta), manindriya của họ đã sanh khởi, nhưng somanassindriya của họ không sanh khởi.
Somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyañca uppajjittha somanassindriyañca uppajjati.(Somanassindriyamūlakaṃ)
For those being reborn with joy; at the moment of arising of consciousness associated with joy in the course of existence, their mind faculty also arose, and their joy faculty also arises. (The Root of the Joy Faculty)
Đối với những ai đang tái sanh với tâm hỷ, vào sát-na sanh khởi của tâm tương ưng với hỷ trong tiến trình tồn tại, cả manindriya của họ đã sanh khởi và somanassindriya của họ sanh khởi. (Somanassindriyamūlakaṃ)
4129
341.(Ka) yassa upekkhindriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ uppajjitthāti?
341. (A) For whom the equanimity faculty arises, for them did the faith faculty arise?
341.(A) Đối với ai upekkhindriya sanh khởi, thì saddhindriya của người ấy đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4130
(Kha) yassa vā pana saddhindriyaṃ uppajjittha tassa upekkhindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whom the faith faculty arose, for them does the equanimity faculty arise?
(B) Hoặc đối với ai saddhindriya đã sanh khởi, thì upekkhindriya của người ấy sanh khởi phải không?
4131
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ saddhindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjati.
For all, at the moment of dissolution of consciousness; at the moment of arising of consciousness dissociated from equanimity; for those who have attained the cessation of perception and feeling (nirodhasamāpanna); for non-percipient beings (asaññasatta), their faith faculty arose, but their equanimity faculty does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt vào sát-na tan rã của tâm, những ai đang sanh khởi với tâm ly xả, những ai đã nhập Diệt tận định (nirodhasamāpatti), và những chúng sanh vô tưởng (asaññasatta), saddhindriya của họ đã sanh khởi, nhưng upekkhindriya của họ không sanh khởi.
Upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ saddhindriyañca uppajjittha upekkhindriyañca uppajjati.
For those being reborn with equanimity; at the moment of arising of consciousness associated with equanimity in the course of existence, their faith faculty also arose, and their equanimity faculty also arises.
Đối với những ai đang tái sanh với tâm xả, vào sát-na sanh khởi của tâm tương ưng với xả trong tiến trình tồn tại, cả saddhindriya của họ đã sanh khởi và upekkhindriya của họ sanh khởi.
4132
Yassa upekkhindriyaṃ uppajjati tassa paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti?
For whom the equanimity faculty arises, for them did the wisdom faculty…pe… mind faculty arise?
Đối với ai upekkhindriya sanh khởi, thì paññindriya…pe… manindriya của người ấy đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4133
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjittha tassa upekkhindriyaṃ uppajjatīti?
Or, for whom the mind faculty arose, for them does the equanimity faculty arise?
Hoặc đối với ai manindriya đã sanh khởi, thì upekkhindriya của người ấy sanh khởi phải không?
4134
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjati.
For all, at the moment of dissolution of consciousness; at the moment of arising of consciousness dissociated from equanimity; for those who have attained the cessation of perception and feeling (nirodhasamāpanna); for non-percipient beings (asaññasatta), their mind faculty arose, but their equanimity faculty does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt vào sát-na tan rã của tâm, những ai đang sanh khởi với tâm ly xả, những ai đã nhập Diệt tận định (nirodhasamāpatti), và những chúng sanh vô tưởng (asaññasatta), manindriya của họ đã sanh khởi, nhưng upekkhindriya của họ không sanh khởi.
Upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyañca uppajjittha upekkhindriyañca uppajjati.(Upekkhindriyamūlakaṃ)
For those being reborn with equanimity; at the moment of arising of consciousness associated with equanimity in the course of existence, their mind faculty also arose, and their equanimity faculty also arises. (The Root of the Equanimity Faculty)
Đối với những ai đang tái sanh với tâm xả, vào sát-na sanh khởi của tâm tương ưng với xả trong tiến trình tồn tại, cả manindriya của họ đã sanh khởi và upekkhindriya của họ sanh khởi. (Upekkhindriyamūlakaṃ)
4135
342.(Ka) yassa saddhindriyaṃ uppajjati tassa paññindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) For whom the faculty of faith arises, for him did the faculty of wisdom arise?
342.(A) Nơi ai tín căn sanh khởi, nơi người ấy tuệ căn đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
4136
(Kha) yassa vā pana paññindriyaṃ uppajjittha tassa saddhindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the faculty of wisdom arose, for him does the faculty of faith arise?
(B) Hay nơi ai tuệ căn đã sanh khởi, nơi người ấy tín căn sanh khởi phải không?
4137
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe saddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ paññindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ saddhindriyaṃ uppajjati.
For all at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of consciousness dissociated from faith, for those attained to cessation, and for non-percipient beings, for them the faculty of wisdom arose, but for them the faculty of faith does not arise.
Vào sát-na hoại diệt của tâm của tất cả chúng sanh, vào sát-na sanh khởi của tâm không tương ưng với tín, nơi những vị nhập Diệt thọ định, nơi những chúng sanh vô tưởng, nơi những vị ấy tuệ căn đã sanh khởi, nhưng tín căn không sanh khởi nơi những vị ấy.
Sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ paññindriyañca uppajjittha saddhindriyañca uppajjati.
For those with roots who are reborn, in the course of existence, at the moment of the arising of consciousness associated with faith, for them the faculty of wisdom also arose and the faculty of faith also arises.
Nơi những chúng sanh hữu nhân đang tái sanh, trong quá trình diễn tiến, vào sát-na sanh khởi của tâm tương ưng với tín, nơi những vị ấy tuệ căn đã sanh khởi và tín căn sanh khởi.
4138
(Ka) yassa saddhindriyaṃ uppajjati tassa manindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) For whom the faculty of faith arises, for him did the faculty of mind arise?
(A) Nơi ai tín căn sanh khởi, nơi người ấy ý căn đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
4139
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ uppajjittha tassa saddhindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the faculty of mind arose, for him does the faculty of faith arise?
(B) Hay nơi ai ý căn đã sanh khởi, nơi người ấy tín căn sanh khởi phải không?
4140
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe saddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ saddhindriyaṃ uppajjati.
For all at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of consciousness dissociated from faith, for those attained to cessation, and for non-percipient beings, for them the faculty of mind arose, but for them the faculty of faith does not arise.
Vào sát-na hoại diệt của tâm của tất cả chúng sanh, vào sát-na sanh khởi của tâm không tương ưng với tín, nơi những vị nhập Diệt thọ định, nơi những chúng sanh vô tưởng, nơi những vị ấy ý căn đã sanh khởi, nhưng tín căn không sanh khởi nơi những vị ấy.
Sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyañca uppajjittha saddhindriyañca uppajjati.(Saddhindriyamūlakaṃ)
For those with roots who are reborn, in the course of existence, at the moment of the arising of consciousness associated with faith, for them the faculty of mind also arose and the faculty of faith also arises. (Rooted in the Faculty of Faith)
Nơi những chúng sanh hữu nhân đang tái sanh, trong quá trình diễn tiến, vào sát-na sanh khởi của tâm tương ưng với tín, nơi những vị ấy ý căn đã sanh khởi và tín căn sanh khởi.(Saddhindriyamūlakaṃ)
4141
343.(Ka) yassa paññindriyaṃ uppajjati tassa manindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) For whom the faculty of wisdom arises, for him did the faculty of mind arise?
343.(A) Nơi ai tuệ căn sanh khởi, nơi người ấy ý căn đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
4142
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ uppajjittha tassa paññindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the faculty of mind arose, for him does the faculty of wisdom arise?
(B) Hay nơi ai ý căn đã sanh khởi, nơi người ấy tuệ căn sanh khởi phải không?
4143
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ñāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ paññindriyaṃ uppajjati.
For all at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of consciousness dissociated from knowledge, for those attained to cessation, and for non-percipient beings, for them the faculty of mind arose, but for them the faculty of wisdom does not arise.
Vào sát-na hoại diệt của tâm của tất cả chúng sanh, vào sát-na sanh khởi của tâm không tương ưng với trí, nơi những vị nhập Diệt thọ định, nơi những chúng sanh vô tưởng, nơi những vị ấy ý căn đã sanh khởi, nhưng tuệ căn không sanh khởi nơi những vị ấy.
Ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyañca uppajjittha paññindriyañca uppajjati.(Paññindriyamūlakaṃ)
For those associated with knowledge who are reborn, in the course of existence, at the moment of the arising of consciousness associated with knowledge, for them the faculty of mind also arose and the faculty of wisdom also arises. (Rooted in the Faculty of Wisdom)
Nơi những chúng sanh tương ưng với trí đang tái sanh, trong quá trình diễn tiến, vào sát-na sanh khởi của tâm tương ưng với trí, nơi những vị ấy ý căn đã sanh khởi và tuệ căn sanh khởi.(Paññindriyamūlakaṃ)
4144
(Kha) anulomaokāso
(B) Direct Order of Spheres
(B) Anuloma Okāsa
4145
344. Yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tattha sotindriyaṃ uppajjitthāti?…Pe….
For whom the faculty of sight arises there, for him did the faculty of hearing arise there?…etc….
344. Nơi nào nhãn căn sanh khởi, nơi đó nhĩ căn đã sanh khởi phải không?…Vân vân….
4146
(Ga) anulomapuggalokāsā
(C) Direct Order of Persons and Spheres
(C) Anuloma Puggalokāsa
4147
345.(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha sotindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) For whom the faculty of sight arises there, for him did the faculty of hearing arise there?
345.(A) Nơi ai, nơi nào nhãn căn sanh khởi, nơi người ấy, nơi đó nhĩ căn đã sanh khởi phải không?
4148
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha sotindriyaṃ uppajjittha.
For those being reborn in the Suddhāvāsa realms, for them the faculty of sight arises there, but for them the faculty of hearing did not arise there.
Nơi những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, nơi những vị ấy nhãn căn sanh khởi tại đó, nhưng nhĩ căn không sanh khởi nơi những vị ấy tại đó.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati sotindriyañca uppajjittha.
For others, for those with eyes who are reborn, for them the faculty of sight also arises there and the faculty of hearing also arose there.
Nơi những chúng sanh còn lại có mắt đang tái sanh, nơi những vị ấy nhãn căn sanh khởi tại đó và nhĩ căn đã sanh khởi tại đó.
4149
(Kha) yassa vā pana yattha sotindriyaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the faculty of hearing arose there, for him does the faculty of sight arise there?
(B) Hay nơi ai, nơi nào nhĩ căn đã sanh khởi, nơi người ấy, nơi đó nhãn căn sanh khởi phải không?
4150
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the five-constituent existence, for those without eyes being reborn in the sense-sphere, for them the faculty of hearing arose there, but for them the faculty of sight does not arise there.
Nơi những chúng sanh đang diệt từ cõi ngũ uẩn, nơi những chúng sanh không mắt đang tái sanh vào cõi Dục giới, nơi những vị ấy nhĩ căn đã sanh khởi tại đó, nhưng nhãn căn không sanh khởi nơi những vị ấy tại đó.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjati.
For those with eyes who are reborn, for them the faculty of hearing also arose there and the faculty of sight also arises there.
Nơi những chúng sanh có mắt đang tái sanh, nơi những vị ấy nhĩ căn đã sanh khởi tại đó và nhãn căn sanh khởi tại đó.
4151
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) For whom the faculty of sight arises there, for him did the faculty of smell arise there?
(A) Nơi ai, nơi nào nhãn căn sanh khởi, nơi người ấy, nơi đó tỷ căn đã sanh khởi phải không?
4152
Rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjittha.
For those being reborn in the fine-material sphere, for them the faculty of sight arises there, but for them the faculty of smell did not arise there.
Nơi những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Sắc giới, nơi những vị ấy nhãn căn sanh khởi tại đó, nhưng tỷ căn không sanh khởi nơi những vị ấy tại đó.
Sacakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjittha.
For those with eyes being reborn in the sense-sphere, for them the faculty of sight also arises there and the faculty of smell also arose there.
Nơi những chúng sanh có mắt đang tái sanh vào cõi Dục giới, nơi những vị ấy nhãn căn sanh khởi tại đó và tỷ căn đã sanh khởi tại đó.
4153
(Kha) yassa vā pana yattha ghānindriyaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the faculty of smell arose there, for him does the faculty of sight arise there?
(B) Hay nơi ai, nơi nào tỷ căn đã sanh khởi, nơi người ấy, nơi đó nhãn căn sanh khởi phải không?
4154
Kāmāvacarā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the sense-sphere, for those without eyes being reborn in the sense-sphere, for them the faculty of smell arose there, but for them the faculty of sight does not arise there.
Nơi những chúng sanh đang diệt từ cõi Dục giới, nơi những chúng sanh không mắt đang tái sanh vào cõi Dục giới, nơi những vị ấy tỷ căn đã sanh khởi tại đó, nhưng nhãn căn không sanh khởi nơi những vị ấy tại đó.
Sacakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjati.
For those with eyes being reborn in the sense-sphere, for them the faculty of smell also arose there and the faculty of sight also arises there.
Nơi những chúng sanh có mắt đang tái sanh vào cõi Dục giới, nơi những vị ấy tỷ căn đã sanh khởi tại đó và nhãn căn sanh khởi tại đó.
4155
Yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ uppajjitthāti?
For whom the faculty of sight arises there, for him did the female faculty…etc… the male faculty arise there?
Nơi ai, nơi nào nhãn căn sanh khởi, nơi người ấy, nơi đó nữ căn…vân vân…nam căn đã sanh khởi phải không?
4156
Rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjittha.
For those being reborn in the fine-material sphere, for them the faculty of sight arises there, but for them the male faculty did not arise there.
Nơi những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Sắc giới, nơi những vị ấy nhãn căn sanh khởi tại đó, nhưng nam căn không sanh khởi nơi những vị ấy tại đó.
Sacakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjittha.
For those with eyes being reborn in the sense-sphere, for them the faculty of sight also arises there and the male faculty also arose there.
Nơi những chúng sanh có mắt đang tái sanh vào cõi Dục giới, nơi những vị ấy nhãn căn sanh khởi tại đó và nam căn đã sanh khởi tại đó.
4157
Yassa vā pana yattha purisindriyaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom the male faculty arose there, for him does the faculty of sight arise there?
Hay nơi ai, nơi nào nam căn đã sanh khởi, nơi người ấy, nơi đó nhãn căn sanh khởi phải không?
4158
Kāmāvacarā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the sense-sphere, for those without eyes being reborn in the sense-sphere, for them the male faculty arose there, but for them the faculty of sight does not arise there.
Nơi những chúng sanh đang diệt từ cõi Dục giới, nơi những chúng sanh không mắt đang tái sanh vào cõi Dục giới, nơi những vị ấy nam căn đã sanh khởi tại đó, nhưng nhãn căn không sanh khởi nơi những vị ấy tại đó.
Sacakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjati.
For those with eyes being reborn in the sense-sphere, for them the male faculty also arose there and the faculty of sight also arises there.
Nơi những chúng sanh có mắt đang tái sanh vào cõi Dục giới, nơi những vị ấy nam căn đã sanh khởi tại đó và nhãn căn sanh khởi tại đó.
4159
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) For whom the faculty of sight arises there, for him did the faculty of life arise there?
(A) Nơi ai, nơi nào nhãn căn sanh khởi, nơi người ấy, nơi đó mạng căn đã sanh khởi phải không?
4160
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjittha.
For those being reborn in the Suddhāvāsa realms, for them the faculty of sight arises there, but for them the faculty of life did not arise there.
Nơi những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, nơi những vị ấy nhãn căn sanh khởi tại đó, nhưng mạng căn không sanh khởi nơi những vị ấy tại đó.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati jīvitindriyañca uppajjittha.
For others, for those with eyes who are reborn, for them the faculty of sight also arises there and the faculty of life also arose there.
Nơi những chúng sanh còn lại có mắt đang tái sanh, nơi những vị ấy nhãn căn sanh khởi tại đó và mạng căn đã sanh khởi tại đó.
4161
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the faculty of life arose there, for him does the faculty of sight arise there?
(B) Hay nơi ai, nơi nào mạng căn đã sanh khởi, nơi người ấy, nơi đó nhãn căn sanh khởi phải không?
4162
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
For all those passing away, for those without eyes who are reborn, for them the faculty of life arose there, but for them the faculty of sight does not arise there.
Nơi tất cả chúng sanh đang diệt, nơi những chúng sanh không mắt đang tái sanh, nơi những vị ấy mạng căn đã sanh khởi tại đó, nhưng nhãn căn không sanh khởi nơi những vị ấy tại đó.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjati.
For those with eyes who are reborn, for them the faculty of life also arose there and the faculty of sight also arises there.
Nơi những chúng sanh có mắt đang tái sanh, nơi những vị ấy mạng căn đã sanh khởi tại đó và nhãn căn sanh khởi tại đó.
4163
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) For whom the faculty of sight arises there, for him did the faculty of joy arise there?
(A) Nơi ai, nơi nào nhãn căn sanh khởi, nơi người ấy, nơi đó hỷ căn đã sanh khởi phải không?
4164
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjittha.
For those being reborn in the Suddhāvāsa realms, for them the faculty of sight arises there, but for them the faculty of joy did not arise there.
Nơi những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, nơi những vị ấy nhãn căn sanh khởi tại đó, nhưng hỷ căn không sanh khởi nơi những vị ấy tại đó.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjittha.
For others, for those with eyes who are reborn, for them the faculty of sight also arises there and the faculty of joy also arose there.
Nơi những chúng sanh còn lại có mắt đang tái sanh, nơi những vị ấy nhãn căn sanh khởi tại đó và hỷ căn đã sanh khởi tại đó.
4165
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the faculty of joy arose there, for him does the faculty of sight arise there?
(B) Hay nơi ai, nơi nào hỷ căn đã sanh khởi, nơi người ấy, nơi đó nhãn căn sanh khởi phải không?
4166
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the five-constituent existence, for those without eyes being reborn in the sense-sphere, for them the faculty of joy arose there, but for them the faculty of sight does not arise there.
Nơi những chúng sanh đang diệt từ cõi ngũ uẩn, nơi những chúng sanh không mắt đang tái sanh vào cõi Dục giới, nơi những vị ấy hỷ căn đã sanh khởi tại đó, nhưng nhãn căn không sanh khởi nơi những vị ấy tại đó.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjati.
For those with eyes who are reborn, for them the faculty of joy also arose there and the faculty of sight also arises there.
Nơi những chúng sanh có mắt đang tái sanh, nơi những vị ấy hỷ căn đã sanh khởi tại đó và nhãn căn sanh khởi tại đó.
4167
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) For whom the faculty of sight arises there, for him did the faculty of equanimity arise there?
(A) Nơi ai, nơi nào nhãn căn sanh khởi, nơi người ấy, nơi đó xả căn đã sanh khởi phải không?
4168
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjittha.
For those being reborn in the Suddhāvāsa realms, for them the faculty of sight arises there, but for them the faculty of equanimity did not arise there.
Nơi những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, nơi những vị ấy nhãn căn sanh khởi tại đó, nhưng xả căn không sanh khởi nơi những vị ấy tại đó.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjittha.
For others, those who possess the eye faculty and are being reborn, for them there the eye faculty arises and the faculty of equanimity arose.
Đối với những người khác, khi tái sanh có nhãn căn, nhãn căn của họ phát sanh ở nơi đó, và xả căn của họ cũng đã phát sanh ở nơi đó.
4169
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of equanimity arose, for them there does the eye faculty arise?
(B) Hay là, nơi nào mà xả căn của ai đã phát sanh, nhãn căn của người ấy có phát sanh ở nơi đó không?
4170
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the five-constituent existence, who are without the eye faculty and are being reborn in the sense-sphere, and for those in the formless realms, for them there the faculty of equanimity arose, but for them there the eye faculty does not arise.
Khi diệt từ ngũ uẩn, những người không có nhãn căn tái sanh vào cõi dục, những người không có sắc, xả căn của họ đã phát sanh ở nơi đó, nhưng nhãn căn của họ không phát sanh ở nơi đó.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjati.
For those who possess the eye faculty and are being reborn, for them there the faculty of equanimity arose and the eye faculty arises.
Khi tái sanh có nhãn căn, xả căn của họ đã phát sanh ở nơi đó, và nhãn căn của họ cũng phát sanh.
4171
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) For whom, where the eye faculty arises, for them there did the faculty of faith arise?
(A) Nơi nào mà nhãn căn của ai phát sanh, tín căn của người ấy có đã phát sanh ở nơi đó không?
4172
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjittha.
For those being reborn in the Suddhāvāsa realms, for them there the eye faculty arises, but for them there the faculty of faith did not arise.
Khi tái sanh vào Suddhāvāsa (Tịnh Cư Thiên), nhãn căn của họ phát sanh ở nơi đó, nhưng tín căn của họ không đã phát sanh ở nơi đó.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati saddhindriyañca uppajjittha.
For others, those who possess the eye faculty and are being reborn, for them there the eye faculty arises and the faculty of faith arose.
Đối với những người khác, khi tái sanh có nhãn căn, nhãn căn của họ phát sanh ở nơi đó, và tín căn của họ cũng đã phát sanh ở nơi đó.
4173
(Kha) yassa vā pana yattha saddhindriyaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of faith arose, for them there does the eye faculty arise?
(B) Hay là, nơi nào mà tín căn của ai đã phát sanh, nhãn căn của người ấy có phát sanh ở nơi đó không?
4174
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the five-constituent existence, who are without the eye faculty and are being reborn in the sense-sphere, and for those in the formless realms, for them there the faculty of faith arose, but for them there the eye faculty does not arise.
Khi diệt từ ngũ uẩn, những người không có nhãn căn tái sanh vào cõi dục, những người không có sắc, tín căn của họ đã phát sanh ở nơi đó, nhưng nhãn căn của họ không phát sanh ở nơi đó.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjati.
For those who possess the eye faculty and are being reborn, for them there the faculty of faith arose and the eye faculty arises.
Khi tái sanh có nhãn căn, tín căn của họ đã phát sanh ở nơi đó, và nhãn căn của họ cũng phát sanh.
4175
Yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti?
For whom, where the eye faculty arises, for them there did the faculty of wisdom...pe... the mind faculty arise?
Nơi nào mà nhãn căn của ai phát sanh, tuệ căn của người ấy có đã phát sanh ở nơi đó không?… tâm căn của người ấy có đã phát sanh không?
4176
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha.
For those being reborn in the Suddhāvāsa realms, for them there the eye faculty arises, but for them there the mind faculty did not arise.
Khi tái sanh vào Suddhāvāsa, nhãn căn của họ phát sanh ở nơi đó, nhưng tâm căn của họ không đã phát sanh ở nơi đó.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati manindriyañca uppajjittha.
For others, those who possess the eye faculty and are being reborn, for them there the eye faculty arises and the mind faculty arose.
Đối với những người khác, khi tái sanh có nhãn căn, nhãn căn của họ phát sanh ở nơi đó, và tâm căn của họ cũng đã phát sanh ở nơi đó.
4177
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom, where the mind faculty arose, for them there does the eye faculty arise?
Hay là, nơi nào mà tâm căn của ai đã phát sanh, nhãn căn của người ấy có phát sanh ở nơi đó không?
4178
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the five-constituent existence, who are without the eye faculty and are being reborn in the sense-sphere, and for those in the formless realms, for them there the mind faculty arose, but for them there the eye faculty does not arise.
Khi diệt từ ngũ uẩn, những người không có nhãn căn tái sanh vào cõi dục, những người không có sắc, tâm căn của họ đã phát sanh ở nơi đó, nhưng nhãn căn của họ không phát sanh ở nơi đó.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjati.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
For those who possess the eye faculty and are being reborn, for them there the mind faculty arose and the eye faculty arises. (The Rooted in the Eye Faculty)
Khi tái sanh có nhãn căn, tâm căn của họ đã phát sanh ở nơi đó, và nhãn căn của họ cũng phát sanh. (Phần gốc nhãn căn)
4179
346. Yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ uppajjitthāti?
346. For whom, where the nose faculty arises, for them there did the female faculty...pe... the male faculty arise?
346. Nơi nào mà tỷ căn của ai phát sanh, nữ căn của người ấy có đã phát sanh ở nơi đó không?… nam căn của người ấy có đã phát sanh không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4180
Yassa vā pana yattha purisindriyaṃ uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom, where the male faculty arose, for them there does the nose faculty arise?
Hay là, nơi nào mà nam căn của ai đã phát sanh, tỷ căn của người ấy có phát sanh ở nơi đó không?
4181
Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the sense-sphere, who are without the nose faculty and are being reborn in the sense-sphere, for them there the male faculty arose, but for them there the nose faculty does not arise.
Khi diệt từ cõi dục, những người không có tỷ căn tái sanh vào cõi dục, nam căn của họ đã phát sanh ở nơi đó, nhưng tỷ căn của họ không phát sanh ở nơi đó.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjati.
For those who possess the nose faculty and are being reborn, for them there the male faculty arose and the nose faculty arises.
Khi tái sanh có tỷ căn, nam căn của họ đã phát sanh ở nơi đó, và tỷ căn của họ cũng phát sanh.
4182
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) For whom, where the nose faculty arises, for them there did the life faculty arise?
(A) Nơi nào mà tỷ căn của ai phát sanh, mạng căn của người ấy có đã phát sanh ở nơi đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4183
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the life faculty arose, for them there does the nose faculty arise?
(B) Hay là, nơi nào mà mạng căn của ai đã phát sanh, tỷ căn của người ấy có phát sanh ở nơi đó không?
4184
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati.
For all those passing away, and for those without the nose faculty being reborn, for them there the life faculty arose, but for them there the nose faculty does not arise.
Khi tất cả diệt, những người không có tỷ căn tái sanh, mạng căn của họ đã phát sanh ở nơi đó, nhưng tỷ căn của họ không phát sanh ở nơi đó.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjati.
For those who possess the nose faculty and are being reborn, for them there the life faculty arose and the nose faculty arises.
Khi tái sanh có tỷ căn, mạng căn của họ đã phát sanh ở nơi đó, và tỷ căn của họ cũng phát sanh.
4185
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) For whom, where the nose faculty arises, for them there did the faculty of joy arise?
(A) Nơi nào mà tỷ căn của ai phát sanh, hỷ căn của người ấy có đã phát sanh ở nơi đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4186
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of joy arose, for them there does the nose faculty arise?
(B) Hay là, nơi nào mà hỷ căn của ai đã phát sanh, tỷ căn của người ấy có phát sanh ở nơi đó không?
4187
Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the sense-sphere, who are without the nose faculty and are being reborn in the sense-sphere, and for those in the form-sphere, for them there the faculty of joy arose, but for them there the nose faculty does not arise.
Khi diệt từ cõi dục, những người không có tỷ căn tái sanh vào cõi dục, những người thuộc cõi sắc, hỷ căn của họ đã phát sanh ở nơi đó, nhưng tỷ căn của họ không phát sanh ở nơi đó.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjati.
For those who possess the nose faculty and are being reborn, for them there the faculty of joy arose and the nose faculty arises.
Khi tái sanh có tỷ căn, hỷ căn của họ đã phát sanh ở nơi đó, và tỷ căn của họ cũng phát sanh.
4188
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) For whom, where the nose faculty arises, for them there did the faculty of equanimity arise?
(A) Nơi nào mà tỷ căn của ai phát sanh, xả căn của người ấy có đã phát sanh ở nơi đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4189
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of equanimity arose, for them there does the nose faculty arise?
(B) Hay là, nơi nào mà xả căn của ai đã phát sanh, tỷ căn của người ấy có phát sanh ở nơi đó không?
4190
Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the sense-sphere, who are without the nose faculty and are being reborn in the sense-sphere, and for those in the form-sphere and the formless-sphere, for them there the faculty of equanimity arose, but for them there the nose faculty does not arise.
Khi diệt từ cõi dục, những người không có tỷ căn tái sanh vào cõi dục, những người thuộc cõi sắc, cõi vô sắc, xả căn của họ đã phát sanh ở nơi đó, nhưng tỷ căn của họ không phát sanh ở nơi đó.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjati.
For those who possess the nose faculty and are being reborn, for them there the faculty of equanimity arose and the nose faculty arises.
Khi tái sanh có tỷ căn, xả căn của họ đã phát sanh ở nơi đó, và tỷ căn của họ cũng phát sanh.
Yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti?
For whom, where the nose faculty arises, for them there did the faculty of faith...pe... the faculty of wisdom...pe... the mind faculty arise?
Nơi nào mà tỷ căn của ai phát sanh, tín căn của người ấy có đã phát sanh ở nơi đó không?… tuệ căn của người ấy có đã phát sanh không?… tâm căn của người ấy có đã phát sanh không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4191
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom, where the mind faculty arose, for them there does the nose faculty arise?
Hay là, nơi nào mà tâm căn của ai đã phát sanh, tỷ căn của người ấy có phát sanh ở nơi đó không?
4192
Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the sense-sphere, who are without the nose faculty and are being reborn in the sense-sphere, and for those in the form-sphere and the formless-sphere, for them there the mind faculty arose, but for them there the nose faculty does not arise.
Khi diệt từ cõi dục, những người không có tỷ căn tái sanh vào cõi dục, những người thuộc cõi sắc, cõi vô sắc, tâm căn của họ đã phát sanh ở nơi đó, nhưng tỷ căn của họ không phát sanh ở nơi đó.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjati.(Ghānindriyamūlakaṃ)
For those who possess the nose faculty and are being reborn, for them there the mind faculty arose and the nose faculty arises. (The Rooted in the Nose Faculty)
Khi tái sanh có tỷ căn, tâm căn của họ đã phát sanh ở nơi đó, và tỷ căn của họ cũng phát sanh. (Phần gốc tỷ căn)
4193
347.(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjitthāti?
347. (A) For whom, where the female faculty arises, for them there did the male faculty arise?
347. (A) Nơi nào mà nữ căn của ai phát sanh, nam căn của người ấy có đã phát sanh ở nơi đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4194
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ uppajjittha tassa tattha itthindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the male faculty arose, for them there does the female faculty arise?
(B) Hay là, nơi nào mà nam căn của ai đã phát sanh, nữ căn của người ấy có phát sanh ở nơi đó không?
4195
Kāmāvacarā cavantānaṃ na itthīnaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the sense-sphere, who are not female and are being reborn in the sense-sphere, for them there the male faculty arose, but for them there the female faculty does not arise.
Khi diệt từ cõi dục, những người không phải nữ tái sanh vào cõi dục, nam căn của họ đã phát sanh ở nơi đó, nhưng nữ căn của họ không phát sanh ở nơi đó.
Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha purisindriyañca uppajjittha itthindriyañca uppajjati.
For those who are female and are being reborn, for them there the male faculty arose and the female faculty arises.
Khi những người nữ tái sanh, nam căn của họ đã phát sanh ở nơi đó, và nữ căn của họ cũng phát sanh.
4196
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) For whom, where the female faculty arises, for them there did the life faculty arise?
(A) Nơi nào mà nữ căn của ai phát sanh, mạng căn của người ấy có đã phát sanh ở nơi đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4197
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa tattha itthindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the life faculty arose, for them there does the female faculty arise?
(B) Hay là, nơi nào mà mạng căn của ai đã phát sanh, nữ căn của người ấy có phát sanh ở nơi đó không?
4198
Kāmāvacarā cavantānaṃ na itthīnaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the sense-sphere, who are not female and are being reborn in the sense-sphere, and for those in the form-sphere and the formless-sphere, for them there the life faculty arose, but for them there the female faculty does not arise.
Khi diệt từ cõi dục, những người không phải nữ tái sanh vào cõi dục, những người thuộc cõi sắc, cõi vô sắc, mạng căn của họ đã phát sanh ở nơi đó, nhưng nữ căn của họ không phát sanh ở nơi đó.
Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjittha itthindriyañca uppajjati.
For those who are female and are being reborn, for them there the life faculty arose and the female faculty arises.
Khi những người nữ tái sanh, mạng căn của họ đã phát sanh ở nơi đó, và nữ căn của họ cũng phát sanh.
4199
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) For whom, where the female faculty arises, for them there did the faculty of joy arise?
(A) Nơi nào mà nữ căn của ai phát sanh, hỷ căn của người ấy có đã phát sanh ở nơi đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4200
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjittha tassa tattha itthindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the faculty of joy arose there, for them does the feminine faculty arise there?
(Kha) Hoặc giả, nơi nào ý căn hỷ lạc đã sanh khởi ở người nào, thì nơi đó nữ căn sanh khởi ở người ấy chăng?
4201
Kāmāvacarā cavantānaṃ na itthīnaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the sense-sphere, for males being reborn in the sense-sphere, and for those in the form-sphere, the faculty of joy arose for them there, but the female faculty does not arise for them there.
Đối với những người không phải nữ giới đang diệt độ khỏi cõi Dục giới, đối với những người đang tái sanh vào cõi Sắc giới, ý căn hỷ lạc đã sanh khởi nơi họ, nhưng nữ căn không sanh khởi nơi họ.
Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha somanassindriyañca uppajjittha itthindriyañca uppajjati.
For females being reborn, for them there, the faculty of joy arose and the female faculty arises.
Đối với những người nữ đang tái sanh, ý căn hỷ lạc đã sanh khởi nơi họ và nữ căn cũng sanh khởi.
4202
Yassa yattha itthindriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti?
For whom, in what place, the female faculty arises, for him/her, in that place, did the faculty of equanimity… the faculty of faith… the faculty of wisdom… the faculty of mind arise?
Nơi nào nữ căn sanh khởi ở người nào, thì nơi đó xả căn…pe… tín căn…pe… tuệ căn…pe… ý căn đã sanh khởi ở người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
4203
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjittha tassa tattha itthindriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom, in what place, the faculty of mind arose, for him/her, in that place, does the female faculty arise?
Hoặc giả, nơi nào ý căn đã sanh khởi ở người nào, thì nơi đó nữ căn sanh khởi ở người ấy chăng?
4204
Kāmāvacarā cavantānaṃ na itthīnaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the sense-sphere, for males being reborn in the sense-sphere, for those in the form-sphere, and for those in the formless-sphere, the faculty of mind arose for them there, but the female faculty does not arise for them there.
Đối với những người không phải nữ giới đang diệt độ khỏi cõi Dục giới, đối với những người đang tái sanh vào cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, ý căn đã sanh khởi nơi họ, nhưng nữ căn không sanh khởi nơi họ.
Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha manindriyañca uppajjittha itthindriyañca uppajjati.(Itthindriyamūlakaṃ)
For females being reborn, for them there, the faculty of mind arose and the female faculty arises. (Rooted in the Female Faculty)
Đối với những người nữ đang tái sanh, ý căn đã sanh khởi nơi họ và nữ căn cũng sanh khởi. (Căn Nữ)
4205
348.(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjitthāti?
348.(A) For whom, in what place, the male faculty arises, for him/her, in that place, did the faculty of life arise?
348.(Ka) Nơi nào nam căn sanh khởi ở người nào, thì nơi đó mạng căn đã sanh khởi ở người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
4206
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, in what place, the faculty of life arose, for him/her, in that place, does the male faculty arise?
(Kha) Hoặc giả, nơi nào mạng căn đã sanh khởi ở người nào, thì nơi đó nam căn sanh khởi ở người ấy chăng?
4207
Kāmāvacarā cavantānaṃ na purisānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the sense-sphere, for females being reborn in the sense-sphere, for those in the form-sphere, and for those in the formless-sphere, the faculty of life arose for them there, but the male faculty does not arise for them there.
Đối với những người không phải nam giới đang diệt độ khỏi cõi Dục giới, đối với những người đang tái sanh vào cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, mạng căn đã sanh khởi nơi họ, nhưng nam căn không sanh khởi nơi họ.
Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjittha purisindriyañca uppajjati.
For males being reborn, for them there, the faculty of life arose and the male faculty arises.
Đối với những người nam đang tái sanh, mạng căn đã sanh khởi nơi họ và nam căn cũng sanh khởi.
4208
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) For whom, in what place, the male faculty arises, for him/her, in that place, did the faculty of joy arise?
(Ka) Nơi nào nam căn sanh khởi ở người nào, thì nơi đó ý căn hỷ lạc đã sanh khởi ở người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
4209
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, in what place, the faculty of joy arose, for him/her, in that place, does the male faculty arise?
(Kha) Hoặc giả, nơi nào ý căn hỷ lạc đã sanh khởi ở người nào, thì nơi đó nam căn sanh khởi ở người ấy chăng?
4210
Kāmāvacarā cavantānaṃ na purisānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the sense-sphere, for females being reborn in the sense-sphere, and for those in the form-sphere, the faculty of joy arose for them there, but the male faculty does not arise for them there.
Đối với những người không phải nam giới đang diệt độ khỏi cõi Dục giới, đối với những người đang tái sanh vào cõi Sắc giới, ý căn hỷ lạc đã sanh khởi nơi họ, nhưng nam căn không sanh khởi nơi họ.
Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjittha purisindriyañca uppajjati.
For males being reborn, for them there, the faculty of joy arose and the male faculty arises.
Đối với những người nam đang tái sanh, ý căn hỷ lạc đã sanh khởi nơi họ và nam căn cũng sanh khởi.
4211
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) For whom, in what place, the male faculty arises, for him/her, in that place, did the faculty of equanimity arise?
(Ka) Nơi nào nam căn sanh khởi ở người nào, thì nơi đó xả căn đã sanh khởi ở người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
4212
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, in what place, the faculty of equanimity arose, for him/her, in that place, does the male faculty arise?
(Kha) Hoặc giả, nơi nào xả căn đã sanh khởi ở người nào, thì nơi đó nam căn sanh khởi ở người ấy chăng?
4213
Kāmāvacarā cavantānaṃ na purisānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the sense-sphere, for females being reborn in the sense-sphere, for those in the form-sphere, and for those in the formless-sphere, the faculty of equanimity arose for them there, but the male faculty does not arise for them there.
Đối với những người không phải nam giới đang diệt độ khỏi cõi Dục giới, đối với những người đang tái sanh vào cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, xả căn đã sanh khởi nơi họ, nhưng nam căn không sanh khởi nơi họ.
Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjittha purisindriyañca uppajjati.
For males being reborn, for them there, the faculty of equanimity arose and the male faculty arises.
Đối với những người nam đang tái sanh, xả căn đã sanh khởi nơi họ và nam căn cũng sanh khởi.
4214
Yassa yattha purisindriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti?
For whom, in what place, the male faculty arises, for him/her, in that place, did the faculty of faith… the faculty of wisdom… the faculty of mind arise?
Nơi nào nam căn sanh khởi ở người nào, thì nơi đó tín căn…pe… tuệ căn…pe… ý căn đã sanh khởi ở người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
4215
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom, in what place, the faculty of mind arose, for him/her, in that place, does the male faculty arise?
Hoặc giả, nơi nào ý căn đã sanh khởi ở người nào, thì nơi đó nam căn sanh khởi ở người ấy chăng?
4216
Kāmāvacarā cavantānaṃ na purisānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the sense-sphere, for females being reborn in the sense-sphere, for those in the form-sphere, and for those in the formless-sphere, the faculty of mind arose for them there, but the male faculty does not arise for them there.
Đối với những người không phải nam giới đang diệt độ khỏi cõi Dục giới, đối với những người đang tái sanh vào cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, ý căn đã sanh khởi nơi họ, nhưng nam căn không sanh khởi nơi họ.
Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjittha purisindriyañca uppajjati.(Purisindriyamūlakaṃ)
For males being reborn, for them there, the faculty of mind arose and the male faculty arises. (Rooted in the Male Faculty)
Đối với những người nam đang tái sanh, ý căn đã sanh khởi nơi họ và nam căn cũng sanh khởi. (Căn Nam)
4217
349.(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjitthāti?
349.(A) For whom, in what place, the faculty of life arises, for him/her, in that place, did the faculty of joy arise?
349.(Ka) Nơi nào mạng căn sanh khởi ở người nào, thì nơi đó ý căn hỷ lạc đã sanh khởi ở người ấy chăng?
4218
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjittha.
For those being reborn in the Suddhāvāsa realms at the moment of the arising of the rebirth-consciousness, and for those being reborn in the non-percipient beings (asaññasatta) realm, the faculty of life arises for them there, but the faculty of joy did not arise for them there.
Đối với những người đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên (Suddhāvāsa) vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm tái sanh, đối với những người đang tái sanh vào cõi Vô Tưởng hữu tình (Asaññasatta), mạng căn sanh khởi nơi họ, nhưng ý căn hỷ lạc không sanh khởi nơi họ.
Itaresaṃ catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjittha.
For the others being reborn in the four-constituent existence or the five-constituent existence, at the moment of the arising of the consciousness in the course of life, for them there, the faculty of life arises and the faculty of joy arose.
Đối với những người khác đang tái sanh vào cõi Tứ Uẩn (catuvokāra), cõi Ngũ Uẩn (pañcavokāra), vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm trong tiến trình, mạng căn sanh khởi nơi họ và ý căn hỷ lạc cũng đã sanh khởi.
4219
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, in what place, the faculty of joy arose, for him/her, in that place, does the faculty of life arise?
(Kha) Hoặc giả, nơi nào ý căn hỷ lạc đã sanh khởi ở người nào, thì nơi đó mạng căn sanh khởi ở người ấy chăng?
4220
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the four-constituent existence or the five-constituent existence, at the moment of the dissolution of the consciousness in the course of life, the faculty of joy arose for them there, but the faculty of life does not arise for them there.
Đối với những người đang diệt độ khỏi cõi Tứ Uẩn, cõi Ngũ Uẩn, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm trong tiến trình, ý căn hỷ lạc đã sanh khởi nơi họ, nhưng mạng căn không sanh khởi nơi họ.
Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjittha jīvitindriyañca uppajjati.
For those being reborn in the four-constituent existence or the five-constituent existence, at the moment of the arising of the consciousness in the course of life, for them there, the faculty of joy arose and the faculty of life arises.
Đối với những người đang tái sanh vào cõi Tứ Uẩn, cõi Ngũ Uẩn, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm trong tiến trình, ý căn hỷ lạc đã sanh khởi nơi họ và mạng căn cũng sanh khởi.
4221
(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) For whom, in what place, the faculty of life arises, for him/her, in that place, did the faculty of equanimity arise?
(Ka) Nơi nào mạng căn sanh khởi ở người nào, thì nơi đó xả căn đã sanh khởi ở người ấy chăng?
4222
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjittha.
For those being reborn in the Suddhāvāsa realms and for those being reborn in the non-percipient beings (asaññasatta) realm, the faculty of life arises for them there, but the faculty of equanimity did not arise for them there.
Đối với những người đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, đối với những người đang tái sanh vào cõi Vô Tưởng hữu tình, mạng căn sanh khởi nơi họ, nhưng xả căn không sanh khởi nơi họ.
Itaresaṃ catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjittha.
For the others being reborn in the four-constituent existence or the five-constituent existence, at the moment of the arising of the consciousness in the course of life, for them there, the faculty of life arises and the faculty of equanimity arose.
Đối với những người khác đang tái sanh vào cõi Tứ Uẩn, cõi Ngũ Uẩn, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm trong tiến trình, mạng căn sanh khởi nơi họ và xả căn cũng đã sanh khởi.
4223
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, in what place, the faculty of equanimity arose, for him/her, in that place, does the faculty of life arise?
(Kha) Hoặc giả, nơi nào xả căn đã sanh khởi ở người nào, thì nơi đó mạng căn sanh khởi ở người ấy chăng?
4224
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the four-constituent existence or the five-constituent existence, at the moment of the dissolution of the consciousness in the course of life, the faculty of equanimity arose for them there, but the faculty of life does not arise for them there.
Đối với những người đang diệt độ khỏi cõi Tứ Uẩn, cõi Ngũ Uẩn, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm trong tiến trình, xả căn đã sanh khởi nơi họ, nhưng mạng căn không sanh khởi nơi họ.
Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjittha jīvitindriyañca uppajjati.
For those being reborn in the four-constituent existence or the five-constituent existence, at the moment of the arising of the consciousness in the course of life, for them there, the faculty of equanimity arose and the faculty of life arises.
Đối với những người đang tái sanh vào cõi Tứ Uẩn, cõi Ngũ Uẩn, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm trong tiến trình, xả căn đã sanh khởi nơi họ và mạng căn cũng sanh khởi.
4225
Yassa yattha jīvitindriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti?
For whom, in what place, the faculty of life arises, for him/her, in that place, did the faculty of faith… the faculty of wisdom… the faculty of mind arise?
Nơi nào mạng căn sanh khởi ở người nào, thì nơi đó tín căn…pe… tuệ căn…pe… ý căn đã sanh khởi ở người ấy chăng?
4226
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha.
For those being reborn in the Suddhāvāsa realms and for those being reborn in the non-percipient beings (asaññasatta) realm, the faculty of life arises for them there, but the faculty of mind did not arise for them there.
Đối với những người đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, đối với những người đang tái sanh vào cõi Vô Tưởng hữu tình, mạng căn sanh khởi nơi họ, nhưng ý căn không sanh khởi nơi họ.
Itaresaṃ catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjittha.
For the others being reborn in the four-constituent existence or the five-constituent existence, at the moment of the arising of the consciousness in the course of life, for them there, the faculty of life arises and the faculty of mind arose.
Đối với những người khác đang tái sanh vào cõi Tứ Uẩn, cõi Ngũ Uẩn, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm trong tiến trình, mạng căn sanh khởi nơi họ và ý căn cũng đã sanh khởi.
4227
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom, in what place, the faculty of mind arose, for him/her, in that place, does the faculty of life arise?
Hoặc giả, nơi nào ý căn đã sanh khởi ở người nào, thì nơi đó mạng căn sanh khởi ở người ấy chăng?
4228
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the four-constituent existence or the five-constituent existence, at the moment of the dissolution of the consciousness in the course of life, the faculty of mind arose for them there, but the faculty of life does not arise for them there.
Đối với những người đang diệt độ khỏi cõi Tứ Uẩn, cõi Ngũ Uẩn, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm trong tiến trình, ý căn đã sanh khởi nơi họ, nhưng mạng căn không sanh khởi nơi họ.
Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyañca uppajjittha jīvitindriyañca uppajjati.(Jīvitindriyamūlakaṃ)
For those being reborn in the four-constituent existence or the five-constituent existence, at the moment of the arising of the consciousness in the course of life, for them there, the faculty of mind arose and the faculty of life arises. (Rooted in the Faculty of Life)
Đối với những người đang tái sanh vào cõi Tứ Uẩn, cõi Ngũ Uẩn, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm trong tiến trình, ý căn đã sanh khởi nơi họ và mạng căn cũng sanh khởi. (Căn Mạng)
4229
350. Yassa yattha somanassindriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti?
350. For whom, where the faculty of joy arises, has the faculty of equanimity arisen there… (etc.) the faculty of faith… (etc.) the faculty of wisdom… (etc.) the faculty of mind arisen there?
350. Đối với ai, ở đâu hỷ căn sanh khởi, thì đối với người ấy, ở đó xả căn…v.v… tín căn…v.v… tuệ căn…v.v… ý căn đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4230
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom, where the faculty of mind has arisen, does the faculty of joy arise there?
Hoặc đối với ai, ở đâu ý căn đã sanh khởi, thì đối với người ấy, ở đó hỷ căn sanh khởi phải không?
4231
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of consciousness disjoined from joy, for them the faculty of mind has arisen there, but for them the faculty of joy does not arise there.
Vào sát-na hoại diệt của tâm của tất cả, vào sát-na sanh khởi của tâm không tương ưng với hỷ, đối với những người ấy, ở đó ý căn đã sanh khởi, nhưng hỷ căn không sanh khởi đối với những người ấy, ở đó.
Somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyañca uppajjittha somanassindriyañca uppajjati.(Somanassindriyamūlakaṃ)
For those being reborn with joy, at the moment of the arising of consciousness conjoined with joy in the course of existence, for them the faculty of mind has arisen there, and the faculty of joy arises there.
Vào sát-na sanh khởi của tâm tương ưng với hỷ trong khi tái sanh với hỷ, đối với những người ấy, ở đó ý căn đã sanh khởi và hỷ căn cũng sanh khởi. (Phần gốc Hỷ căn)
4232
351.(Ka) yassa yattha upekkhindriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ uppajjitthāti?
351.(a) For whom, where the faculty of equanimity arises, has the faculty of faith arisen there?
351.(A) Đối với ai, ở đâu xả căn sanh khởi, thì đối với người ấy, ở đó tín căn đã sanh khởi phải không?
4233
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjittha.
For those being reborn into the Suddhāvāsa (Pure Abodes), for them the faculty of equanimity arises there, but for them the faculty of faith has not arisen there.
Đối với những người tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, đối với những người ấy, ở đó xả căn sanh khởi, nhưng tín căn không sanh khởi đối với những người ấy, ở đó.
Itaresaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjati saddhindriyañca uppajjittha.
For others, for those being reborn with equanimity, at the moment of the arising of consciousness conjoined with equanimity in the course of existence, for them the faculty of equanimity arises there, and the faculty of faith has arisen there.
Đối với những người khác tái sanh với xả, vào sát-na sanh khởi của tâm tương ưng với xả trong khi diễn tiến, đối với những người ấy, ở đó xả căn cũng sanh khởi và tín căn cũng đã sanh khởi.
4234
(Kha) yassa vā pana yattha saddhindriyaṃ uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom, where the faculty of faith has arisen, does the faculty of equanimity arise there?
(B) Hoặc đối với ai, ở đâu tín căn đã sanh khởi, thì đối với người ấy, ở đó xả căn sanh khởi phải không?
4235
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of consciousness disjoined from equanimity, for them the faculty of faith has arisen there, but for them the faculty of equanimity does not arise there.
Vào sát-na hoại diệt của tâm của tất cả, vào sát-na sanh khởi của tâm không tương ưng với xả, đối với những người ấy, ở đó tín căn đã sanh khởi, nhưng xả căn không sanh khởi đối với những người ấy, ở đó.
Upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyañca uppajjittha upekkhindriyañca uppajjati.
For those being reborn with equanimity, at the moment of the arising of consciousness conjoined with equanimity in the course of existence, for them the faculty of faith has arisen there, and the faculty of equanimity arises there.
Vào sát-na sanh khởi của tâm tương ưng với xả trong khi tái sanh với xả, đối với những người ấy, ở đó tín căn cũng đã sanh khởi và xả căn cũng sanh khởi.
4236
Yassa yattha upekkhindriyaṃ uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti?
For whom, where the faculty of equanimity arises, has the faculty of wisdom… (etc.) the faculty of mind arisen there?
Đối với ai, ở đâu xả căn sanh khởi, thì đối với người ấy, ở đó tuệ căn…v.v… ý căn đã sanh khởi phải không?
4237
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha.
For those being reborn into the Suddhāvāsa, for them the faculty of equanimity arises there, but for them the faculty of mind has not arisen there.
Đối với những người tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, đối với những người ấy, ở đó xả căn sanh khởi, nhưng ý căn không sanh khởi đối với những người ấy, ở đó.
Itaresaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjittha.
For others, for those being reborn with equanimity, at the moment of the arising of consciousness conjoined with equanimity in the course of existence, for them the faculty of equanimity arises there, and the faculty of mind has arisen there.
Đối với những người khác tái sanh với xả, vào sát-na sanh khởi của tâm tương ưng với xả trong khi diễn tiến, đối với những người ấy, ở đó xả căn cũng sanh khởi và ý căn cũng đã sanh khởi.
4238
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom, where the faculty of mind has arisen, does the faculty of equanimity arise there?
Hoặc đối với ai, ở đâu ý căn đã sanh khởi, thì đối với người ấy, ở đó xả căn sanh khởi phải không?
4239
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of consciousness disjoined from equanimity, for them the faculty of mind has arisen there, but for them the faculty of equanimity does not arise there.
Vào sát-na hoại diệt của tâm của tất cả, vào sát-na sanh khởi của tâm không tương ưng với xả, đối với những người ấy, ở đó ý căn đã sanh khởi, nhưng xả căn không sanh khởi đối với những người ấy, ở đó.
Upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyañca uppajjittha upekkhindriyañca uppajjati.(Upekkhindriyamūlakaṃ)
For those being reborn with equanimity, at the moment of the arising of consciousness conjoined with equanimity in the course of existence, for them the faculty of mind has arisen there, and the faculty of equanimity arises there.
Vào sát-na sanh khởi của tâm tương ưng với xả trong khi tái sanh với xả, đối với những người ấy, ở đó ý căn cũng đã sanh khởi và xả căn cũng sanh khởi. (Phần gốc Xả căn)
4240
352.(Ka) yassa yattha saddhindriyaṃ uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ uppajjitthāti?
352.(a) For whom, where the faculty of faith arises, has the faculty of wisdom arisen there?
352.(A) Đối với ai, ở đâu tín căn sanh khởi, thì đối với người ấy, ở đó tuệ căn đã sanh khởi phải không?
4241
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjittha.
For those being reborn into the Suddhāvāsa, for them the faculty of faith arises there, but for them the faculty of wisdom has not arisen there.
Đối với những người tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, đối với những người ấy, ở đó tín căn sanh khởi, nhưng tuệ căn không sanh khởi đối với những người ấy, ở đó.
Itaresaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyañca uppajjati paññindriyañca uppajjittha.
For others, for those being reborn with roots, at the moment of the arising of consciousness conjoined with faith in the course of existence, for them the faculty of faith arises there, and the faculty of wisdom has arisen there.
Đối với những người khác tái sanh có nhân, vào sát-na sanh khởi của tâm tương ưng với tín trong khi diễn tiến, đối với những người ấy, ở đó tín căn cũng sanh khởi và tuệ căn cũng đã sanh khởi.
4242
(Kha) yassa vā pana yattha paññindriyaṃ uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom, where the faculty of wisdom has arisen, does the faculty of faith arise there?
(B) Hoặc đối với ai, ở đâu tuệ căn đã sanh khởi, thì đối với người ấy, ở đó tín căn sanh khởi phải không?
4243
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe saddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of consciousness disjoined from faith, for them the faculty of wisdom has arisen there, but for them the faculty of faith does not arise there.
Vào sát-na hoại diệt của tâm của tất cả, vào sát-na sanh khởi của tâm không tương ưng với tín, đối với những người ấy, ở đó tuệ căn đã sanh khởi, nhưng tín căn không sanh khởi đối với những người ấy, ở đó.
Sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha paññindriyañca uppajjittha saddhindriyañca uppajjati.
For those being reborn with roots, at the moment of the arising of consciousness conjoined with faith in the course of existence, for them the faculty of wisdom has arisen there, and the faculty of faith arises there.
Vào sát-na sanh khởi của tâm tương ưng với tín trong khi tái sanh có nhân, đối với những người ấy, ở đó tuệ căn cũng đã sanh khởi và tín căn cũng sanh khởi.
4244
(Ka) yassa yattha saddhindriyaṃ uppajjati tassa tattha manindriyaṃ uppajjitthāti?
(a) For whom, where the faculty of faith arises, has the faculty of mind arisen there?
(A) Đối với ai, ở đâu tín căn sanh khởi, thì đối với người ấy, ở đó ý căn đã sanh khởi phải không?
4245
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha.
For those being reborn into the Suddhāvāsa, for them the faculty of faith arises there, but for them the faculty of mind has not arisen there.
Đối với những người tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, đối với những người ấy, ở đó tín căn sanh khởi, nhưng ý căn không sanh khởi đối với những người ấy, ở đó.
Itaresaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjittha.
For others, for those being reborn with roots, at the moment of the arising of consciousness conjoined with faith in the course of existence, for them the faculty of faith arises there, and the faculty of mind has arisen there.
Đối với những người khác tái sanh có nhân, vào sát-na sanh khởi của tâm tương ưng với tín trong khi diễn tiến, đối với những người ấy, ở đó tín căn cũng sanh khởi và ý căn cũng đã sanh khởi.
4246
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom, where the faculty of mind has arisen, does the faculty of faith arise there?
(B) Hoặc đối với ai, ở đâu ý căn đã sanh khởi, thì đối với người ấy, ở đó tín căn sanh khởi phải không?
4247
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe saddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of consciousness disjoined from faith, for them the faculty of mind has arisen there, but for them the faculty of faith does not arise there.
Vào sát-na hoại diệt của tâm của tất cả, vào sát-na sanh khởi của tâm không tương ưng với tín, đối với những người ấy, ở đó ý căn đã sanh khởi, nhưng tín căn không sanh khởi đối với những người ấy, ở đó.
Sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyañca uppajjittha saddhindriyañca uppajjati.(Saddhindriyamūlakaṃ)
For those being reborn with roots, at the moment of the arising of consciousness conjoined with faith in the course of existence, for them the faculty of mind has arisen there, and the faculty of faith arises there.
Vào sát-na sanh khởi của tâm tương ưng với tín trong khi tái sanh có nhân, đối với những người ấy, ở đó ý căn cũng đã sanh khởi và tín căn cũng sanh khởi. (Phần gốc Tín căn)
4248
353.(Ka) yassa yattha paññindriyaṃ uppajjati tassa tattha manindriyaṃ uppajjitthāti?
353.(a) For whom, where the faculty of wisdom arises, has the faculty of mind arisen there?
353.(A) Đối với ai, ở đâu tuệ căn sanh khởi, thì đối với người ấy, ở đó ý căn đã sanh khởi phải không?
4249
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha.
For those being reborn into the Suddhāvāsa, for them the faculty of wisdom arises there, but for them the faculty of mind has not arisen there.
Đối với những người tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, đối với những người ấy, ở đó tuệ căn sanh khởi, nhưng ý căn không sanh khởi đối với những người ấy, ở đó.
Itaresaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha paññindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjittha.
For others, for those being reborn with knowledge, at the moment of the arising of consciousness conjoined with knowledge in the course of existence, for them the faculty of wisdom arises there, and the faculty of mind has arisen there.
Đối với những người khác tái sanh tương ưng với trí tuệ, vào sát-na sanh khởi của tâm tương ưng với trí tuệ trong khi diễn tiến, đối với những người ấy, ở đó tuệ căn cũng sanh khởi và ý căn cũng đã sanh khởi.
4250
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjittha tassa tattha paññindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom, where the faculty of mind has arisen, does the faculty of wisdom arise there?
(B) Hoặc đối với ai, ở đâu ý căn đã sanh khởi, thì đối với người ấy, ở đó tuệ căn sanh khởi phải không?
4251
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ñāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of consciousness disjoined from knowledge, for them the faculty of mind has arisen there, but for them the faculty of wisdom does not arise there.
Vào sát-na hoại diệt của tâm của tất cả, vào sát-na sanh khởi của tâm không tương ưng với trí tuệ, đối với những người ấy, ở đó ý căn đã sanh khởi, nhưng tuệ căn không sanh khởi đối với những người ấy, ở đó.
Ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyañca uppajjittha paññindriyañca uppajjati.(Paññindriyamūlakaṃ)
For those being reborn with knowledge, at the moment of the arising of consciousness conjoined with knowledge in the course of existence, for them the faculty of mind has arisen there, and the faculty of wisdom arises there.
Vào sát-na sanh khởi của tâm tương ưng với trí tuệ trong khi tái sanh tương ưng với trí tuệ, đối với những người ấy, ở đó ý căn cũng đã sanh khởi và tuệ căn cũng sanh khởi. (Phần gốc Tuệ căn)
4252
(Gha) paccanīkapuggalo
(d) Counter-Individual
(D) Paccanīkapuggalo (Người đối nghịch)
4253
354.(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa sotindriyaṃ na uppajjitthāti?
354.(a) For whom the eye faculty does not arise, has the ear faculty not arisen there?
354.(A) Đối với ai nhãn căn không sanh khởi, thì đối với người ấy nhĩ căn đã không sanh khởi phải không?
Uppajjittha.
It has arisen.
Đã sanh khởi.
4254
(Kha) yassa vā pana sotindriyaṃ na uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or for whom the ear faculty has not arisen, does the eye faculty not arise?
(B) Hoặc đối với ai nhĩ căn đã không sanh khởi, thì đối với người ấy nhãn căn không sanh khởi phải không?
Natthi.
There is none.
Không có.
4255
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa ghānindriyaṃ na uppajjitthāti?
(a) For whom the eye faculty does not arise, has the nose faculty not arisen there?
(A) Đối với ai nhãn căn không sanh khởi, thì đối với người ấy tỷ căn đã không sanh khởi phải không?
Uppajjittha.
It has arisen.
Đã sanh khởi.
4256
(Kha) yassa vā pana ghānindriyaṃ na uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or for whom the nose faculty has not arisen, does the eye faculty not arise?
(B) Hoặc đối với ai tỷ căn đã không sanh khởi, thì đối với người ấy nhãn căn không sanh khởi phải không?
Natthi.
There is none.
Không có.
4257
Yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ na uppajjitthāti?
For whom the eye faculty does not arise, has the female faculty… (etc.) the male faculty not arisen there?
Đối với ai nhãn căn không sanh khởi, thì đối với người ấy nữ căn…v.v… nam căn đã không sanh khởi phải không?
Uppajjittha.
It has arisen.
Đã sanh khởi.
4258
Yassa vā pana purisindriyaṃ na uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
Or for whom the male faculty has not arisen, does the eye faculty not arise?
Hoặc đối với ai nam căn đã không sanh khởi, thì đối với người ấy nhãn căn không sanh khởi phải không?
Natthi.
There is none.
Không có.
4259
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjitthāti?
(a) For whom the eye faculty does not arise, has the life faculty not arisen there?
(A) Đối với ai nhãn căn không sanh khởi, thì đối với người ấy mạng căn đã không sanh khởi phải không?
Uppajjittha.
It has arisen.
Đã sanh khởi.
4260
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or for whom the life faculty has not arisen, does the eye faculty not arise?
(B) Hoặc đối với ai mạng căn đã không sanh khởi, thì đối với người ấy nhãn căn không sanh khởi phải không?
Natthi.
There is none.
Không có.
4261
Yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa somanassindriyaṃ…pe… upekkhindriyaṃ na uppajjitthāti?
For whom the faculty of sight does not arise, for him did the faculty of joy... the faculty of equanimity not arise?
Quyền mắt của ai không sinh lên, thì hỷ quyền…pe… xả quyền của người ấy đã không sinh lên phải không?
Uppajjittha.
It did arise.
Đã sinh lên.
4262
Yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
Or again, for whom the faculty of equanimity did not arise, for him does the faculty of sight not arise?
Hoặc xả quyền của ai đã không sinh lên, thì nhãn quyền của người ấy không sinh lên phải không?
Natthi.
There is not.
Không có.
4263
Yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjitthāti?
For whom the faculty of sight does not arise, for him did the faculty of faith... the faculty of wisdom... the faculty of mind not arise?
Quyền mắt của ai không sinh lên, thì tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền của người ấy đã không sinh lên phải không?
Uppajjittha.
It did arise.
Đã sinh lên.
4264
Yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
Or again, for whom the faculty of mind did not arise, for him does the faculty of sight not arise?
Hoặc ý quyền của ai đã không sinh lên, thì nhãn quyền của người ấy không sinh lên phải không?
Natthi…pe….
There is not... (and so on)...
Không có…pe….
4265
355.(Ka) yassa paññindriyaṃ na uppajjati tassa manindriyaṃ na uppajjitthāti?
355.(a) For whom the faculty of wisdom does not arise, for him did the faculty of mind not arise?
355.(A) Tuệ quyền của ai không sinh lên, thì ý quyền của người ấy đã không sinh lên phải không?
Uppajjittha.
It did arise.
Đã sinh lên.
4266
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjittha tassa paññindriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or again, for whom the faculty of mind did not arise, for him does the faculty of wisdom not arise?
(B) Hoặc ý quyền của ai đã không sinh lên, thì tuệ quyền của người ấy không sinh lên phải không?
Natthi.
There is not.
Không có.
4267
(Ṅa) paccanīkaokāso
(ṅa) Section on Negation (Locality)
(Ng) Nơi chốn phản đề
4268
356. Yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tattha sotindriyaṃ na uppajjitthāti?…Pe….
356. Where the faculty of sight does not arise, there did the faculty of hearing not arise? ... (and so on)...
356. Nơi nào nhãn quyền không sinh lên, thì nơi đó nhĩ quyền đã không sinh lên phải không?…Pe….
4269
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(ca) Section on Negation (Persons and Localities)
(C) Nơi chốn của chúng sinh phản đề
4270
357.(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha sotindriyaṃ na uppajjitthāti?
357.(a) For whom, where the faculty of sight does not arise, for him, there did the faculty of hearing not arise?
357.(A) Nhãn quyền của ai không sinh lên ở nơi nào, thì nhĩ quyền của người ấy đã không sinh lên ở nơi đó phải không?
4271
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha sotindriyaṃ na uppajjittha.
For those who are passing away from the five-constituent existence, for those without sight, and for those reappearing in the sense-sphere existence, for them the faculty of sight does not arise there, but for them the faculty of hearing did not not arise there.
Khi các chúng sinh năm uẩn đang diệt, những chúng sinh không mắt đang tái sinh vào cõi Dục giới, nhãn quyền của họ không sinh lên ở nơi đó, nhưng nhĩ quyền của họ đã không sinh lên ở nơi đó là không phải.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati sotindriyañca na uppajjittha.
For those attaining final Nibbāna in the Suddhāvāsa realms, for the non-percipient beings (asaññasatta), and for those in the immaterial realms, for them the faculty of sight does not arise there, and the faculty of hearing did not arise there.
Khi các chúng sinh đang nhập Niết Bàn ở Tịnh Cư thiên, những chúng sinh Vô Tưởng, những chúng sinh Vô Sắc, nhãn quyền của họ không sinh lên ở nơi đó và nhĩ quyền của họ cũng đã không sinh lên ở nơi đó.
4272
(Kha) yassa vā pana yattha sotindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or again, for whom, where the faculty of hearing did not arise, for him, there does the faculty of sight not arise?
(B) Hoặc nhĩ quyền của ai đã không sinh lên ở nơi nào, thì nhãn quyền của người ấy không sinh lên ở nơi đó phải không?
4273
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing in the Suddhāvāsa realms, for them the faculty of hearing did not arise there, but for them the faculty of sight does not not arise there.
Khi các chúng sinh đang tái sinh vào Tịnh Cư thiên, nhĩ quyền của họ đã không sinh lên ở nơi đó, nhưng nhãn quyền của họ không sinh lên ở nơi đó là không phải.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha sotindriyañca na uppajjittha cakkhundriyañca na uppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the Suddhāvāsa realms, for the non-percipient beings, and for those in the immaterial realms, for them the faculty of hearing did not arise there, and the faculty of sight does not arise there.
Khi các chúng sinh đang nhập Niết Bàn ở Tịnh Cư thiên, những chúng sinh Vô Tưởng, những chúng sinh Vô Sắc, nhĩ quyền của họ đã không sinh lên ở nơi đó và nhãn quyền của họ cũng không sinh lên ở nơi đó.
4274
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjitthāti?
(a) For whom, where the faculty of sight does not arise, for him, there did the faculty of smell not arise?
(A) Nhãn quyền của ai không sinh lên ở nơi nào, thì khứu quyền của người ấy đã không sinh lên ở nơi đó phải không?
4275
Kāmāvacarā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjittha.
For those who are passing away from the sense-sphere existence, for those without sight, and for those reappearing in the sense-sphere existence, for them the faculty of sight does not arise there, but for them the faculty of smell did not not arise there.
Khi các chúng sinh cõi Dục giới đang diệt, những chúng sinh không mắt đang tái sinh vào cõi Dục giới, nhãn quyền của họ không sinh lên ở nơi đó, nhưng khứu quyền của họ đã không sinh lên ở nơi đó là không phải.
Rūpāvacarā cavantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjittha.
For those who are passing away from the fine-material existence, for the non-percipient beings, and for those in the immaterial realms, for them the faculty of sight does not arise there, and the faculty of smell did not arise there.
Khi các chúng sinh cõi Sắc giới đang diệt, những chúng sinh Vô Tưởng, những chúng sinh Vô Sắc, nhãn quyền của họ không sinh lên ở nơi đó và khứu quyền của họ cũng đã không sinh lên ở nơi đó.
4276
(Kha) yassa vā pana yattha ghānindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or again, for whom, where the faculty of smell did not arise, for him, there does the faculty of sight not arise?
(B) Hoặc khứu quyền của ai đã không sinh lên ở nơi nào, thì nhãn quyền của người ấy không sinh lên ở nơi đó phải không?
4277
Rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing in the fine-material existence, for them the faculty of smell did not arise there, but for them the faculty of sight does not not arise there.
Khi các chúng sinh đang tái sinh vào cõi Sắc giới, khứu quyền của họ đã không sinh lên ở nơi đó, nhưng nhãn quyền của họ không sinh lên ở nơi đó là không phải.
Rūpāvacarā cavantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjittha cakkhundriyañca na uppajjati.
For those who are passing away from the fine-material existence, for the non-percipient beings, and for those in the immaterial realms, for them the faculty of smell did not arise there, and the faculty of sight does not arise there.
Khi các chúng sinh cõi Sắc giới đang diệt, những chúng sinh Vô Tưởng, những chúng sinh Vô Sắc, khứu quyền của họ đã không sinh lên ở nơi đó và nhãn quyền của họ cũng không sinh lên ở nơi đó.
4278
Yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ na uppajjitthāti?
For whom, where the faculty of sight does not arise, for him, there did the faculty of femininity... the faculty of masculinity not arise?
Nhãn quyền của ai không sinh lên ở nơi nào, thì nữ quyền…pe… nam quyền của người ấy đã không sinh lên ở nơi đó phải không?
4279
Kāmāvacarā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjittha.
For those who are passing away from the sense-sphere existence, for those without sight, and for those reappearing in the sense-sphere existence, for them the faculty of sight does not arise there, but for them the faculty of masculinity did not not arise there.
Khi các chúng sinh cõi Dục giới đang diệt, những chúng sinh không mắt đang tái sinh vào cõi Dục giới, nhãn quyền của họ không sinh lên ở nơi đó, nhưng nam quyền của họ đã không sinh lên ở nơi đó là không phải.
Rūpāvacarā cavantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjittha.
For those who are passing away from the fine-material existence, for the non-percipient beings, and for those in the immaterial realms, for them the faculty of sight does not arise there, and the faculty of masculinity did not arise there.
Khi các chúng sinh cõi Sắc giới đang diệt, những chúng sinh Vô Tưởng, những chúng sinh Vô Sắc, nhãn quyền của họ không sinh lên ở nơi đó và nam quyền của họ cũng đã không sinh lên ở nơi đó.
4280
Yassa vā pana yattha purisindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
Or again, for whom, where the faculty of masculinity did not arise, for him, there does the faculty of sight not arise?
Hoặc nam quyền của ai đã không sinh lên ở nơi nào, thì nhãn quyền của người ấy không sinh lên ở nơi đó phải không?
4281
Rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing in the fine-material existence, for them the faculty of masculinity did not arise there, but for them the faculty of sight does not not arise there.
Khi các chúng sinh đang tái sinh vào cõi Sắc giới, nam quyền của họ đã không sinh lên ở nơi đó, nhưng nhãn quyền của họ không sinh lên ở nơi đó là không phải.
Rūpāvacarā cavantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjittha cakkhundriyañca na uppajjati.
For those who are passing away from the fine-material existence, for the non-percipient beings, and for those in the immaterial realms, for them the faculty of masculinity did not arise there, and the faculty of sight does not arise there.
Khi các chúng sinh cõi Sắc giới đang diệt, những chúng sinh Vô Tưởng, những chúng sinh Vô Sắc, nam quyền của họ đã không sinh lên ở nơi đó và nhãn quyền của họ cũng không sinh lên ở nơi đó.
4282
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjitthāti?
(a) For whom, where the faculty of sight does not arise, for him, there did the faculty of life not arise?
(A) Nhãn quyền của ai không sinh lên ở nơi nào, thì sinh mạng quyền của người ấy đã không sinh lên ở nơi đó phải không?
4283
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjittha.
For all who are passing away, for those without sight, and for those reappearing, for them the faculty of sight does not arise there, but for them the faculty of life did not not arise there.
Khi tất cả các chúng sinh đang diệt, những chúng sinh không mắt đang tái sinh, nhãn quyền của họ không sinh lên ở nơi đó, nhưng sinh mạng quyền của họ đã không sinh lên ở nơi đó là không phải.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjittha.
For those attaining final Nibbāna in the Suddhāvāsa realms, for them the faculty of sight does not arise there, and the faculty of life did not arise there.
Khi các chúng sinh đang nhập Niết Bàn ở Tịnh Cư thiên, nhãn quyền của họ không sinh lên ở nơi đó và sinh mạng quyền của họ cũng đã không sinh lên ở nơi đó.
4284
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or again, for whom, where the faculty of life did not arise, for him, there does the faculty of sight not arise?
(B) Hoặc sinh mạng quyền của ai đã không sinh lên ở nơi nào, thì nhãn quyền của người ấy không sinh lên ở nơi đó phải không?
4285
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing in the Suddhāvāsa realms, for them the faculty of life did not arise there, but for them the faculty of sight does not not arise there.
Khi các chúng sinh đang tái sinh vào Tịnh Cư thiên, sinh mạng quyền của họ đã không sinh lên ở nơi đó, nhưng nhãn quyền của họ không sinh lên ở nơi đó là không phải.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca na uppajjittha cakkhundriyañca na uppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the Suddhāvāsa realms, for them the faculty of life did not arise there, and the faculty of sight does not arise there.
Khi các chúng sinh đang nhập Niết Bàn ở Tịnh Cư thiên, sinh mạng quyền của họ đã không sinh lên ở nơi đó và nhãn quyền của họ cũng không sinh lên ở nơi đó.
4286
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjitthāti?
(a) For whom, where the faculty of sight does not arise, for him, there did the faculty of joy not arise?
(A) Nhãn quyền của ai không sinh lên ở nơi nào, thì hỷ quyền của người ấy đã không sinh lên ở nơi đó phải không?
4287
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjittha.
For those who are passing away from the five-constituent existence, for those without sight, and for those reappearing in the sense-sphere existence, for them the faculty of sight does not arise there, but for them the faculty of joy did not not arise there.
Khi các chúng sinh năm uẩn đang diệt, những chúng sinh không mắt đang tái sinh vào cõi Dục giới, nhãn quyền của họ không sinh lên ở nơi đó, nhưng hỷ quyền của họ đã không sinh lên ở nơi đó là không phải.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati sotindriyañca na uppajjittha.
For those attaining final Nibbāna in the Suddhāvāsa realms, for the non-percipient beings, and for those in the immaterial realms, for them the faculty of sight does not arise there, and the faculty of hearing did not arise there.
Khi các chúng sinh đang nhập Niết Bàn ở Tịnh Cư thiên, những chúng sinh Vô Tưởng, những chúng sinh Vô Sắc, nhãn quyền của họ không sinh lên ở nơi đó và nhĩ quyền của họ cũng đã không sinh lên ở nơi đó.
4288
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or again, for whom, where the faculty of joy did not arise, for him, there does the faculty of sight not arise?
(B) Hoặc hỷ quyền của ai đã không sinh lên ở nơi nào, thì nhãn quyền của người ấy không sinh lên ở nơi đó phải không?
4289
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing in the Suddhāvāsa realms, for them the faculty of joy did not arise there, but for them the faculty of sight does not not arise there.
Khi các chúng sinh đang tái sinh vào Tịnh Cư thiên, hỷ quyền của họ đã không sinh lên ở nơi đó, nhưng nhãn quyền của họ không sinh lên ở nơi đó là không phải.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjittha cakkhundriyañca na uppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the Suddhāvāsa realms, for the non-percipient beings, and for those in the immaterial realms, for them the faculty of joy did not arise there, and the faculty of sight does not arise there.
Khi các chúng sinh đang nhập Niết Bàn ở Tịnh Cư thiên, những chúng sinh Vô Tưởng, những chúng sinh Vô Sắc, hỷ quyền của họ đã không sinh lên ở nơi đó và nhãn quyền của họ cũng không sinh lên ở nơi đó.
4290
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjitthāti?
(a) For whom, where the faculty of sight does not arise, for him, there did the faculty of equanimity not arise?
(A) Nhãn quyền của ai không sinh lên ở nơi nào, thì xả quyền của người ấy đã không sinh lên ở nơi đó phải không?
4291
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjittha.
For those who are passing away from the five-constituent existence, for those without sight, for those reappearing in the sense-sphere existence, and for those in the immaterial realms, for them the faculty of sight does not arise there, but for them the faculty of equanimity did not not arise there.
Khi các chúng sinh năm uẩn đang diệt, những chúng sinh không mắt đang tái sinh vào cõi Dục giới, những chúng sinh Vô Sắc, nhãn quyền của họ không sinh lên ở nơi đó, nhưng xả quyền của họ đã không sinh lên ở nơi đó là không phải.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjittha.
For those attaining final Nibbāna in the Suddhāvāsa realms, and for the non-percipient beings, for them the faculty of sight does not arise there, and the faculty of equanimity did not arise there.
Khi các chúng sinh đang nhập Niết Bàn ở Tịnh Cư thiên, những chúng sinh Vô Tưởng, nhãn quyền của họ không sinh lên ở nơi đó và xả quyền của họ cũng đã không sinh lên ở nơi đó.
4292
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or again, for whom, where the faculty of equanimity did not arise, for him, there does the faculty of sight not arise?
(B) Hoặc xả quyền của ai đã không sinh lên ở nơi nào, thì nhãn quyền của người ấy không sinh lên ở nơi đó phải không?
4293
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing in the Suddhāvāsa realms, for them the faculty of equanimity did not arise there, but for them the faculty of sight does not not arise there.
Khi các chúng sinh đang tái sinh vào Tịnh Cư thiên, xả quyền của họ đã không sinh lên ở nơi đó, nhưng nhãn quyền của họ không sinh lên ở nơi đó là không phải.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjittha cakkhundriyañca na uppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the Suddhāvāsa realms, and for the non-percipient beings, for them the faculty of equanimity did not arise there, and the faculty of sight does not arise there.
Khi các chúng sinh đang nhập Niết Bàn ở Tịnh Cư thiên, những chúng sinh Vô Tưởng, xả quyền của họ đã không sinh lên ở nơi đó và nhãn quyền của họ cũng không sinh lên ở nơi đó.
4294
Yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjitthāti?
For whom, where the faculty of sight does not arise, for him, there did the faculty of faith... the faculty of wisdom... the faculty of mind not arise?
Nhãn quyền của ai không sinh lên ở nơi nào, thì tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền của người ấy đã không sinh lên ở nơi đó phải không?
4295
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjittha.
For those passing away from the five-constituent existence who are without the eye-faculty, and for those being reborn in the sense-sphere, and for those in the formless realms, for them, there, the eye-faculty does not arise, but for them, there, the mind-faculty would arise.
Đối với những chúng sinh đang chết khỏi ngũ uẩn, không có nhãn căn, đang tái sinh vào cõi Dục giới; đối với những vị Vô sắc hữu tình: nhãn căn không phát sinh nơi họ, nhưng ý căn không phải là đã không phát sinh nơi họ.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjittha.
For those attaining final Nibbāna in the Pure Abodes, and for the non-percipient beings, for them, there, the eye-faculty does not arise, and the mind-faculty would not arise.
Đối với những vị đang nhập Niết-bàn ở Tịnh Cư thiên, đối với những vị Vô tưởng hữu tình: nhãn căn không phát sinh nơi họ và ý căn không phải là đã không phát sinh nơi họ.
4296
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
Or, for whom, where the mind-faculty would not arise, for them, there, does the eye-faculty not arise?
Hay là, nơi nào ý căn đã không phát sinh, nhãn căn có không phát sinh nơi đó không?
4297
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those being reborn in the Pure Abodes, for them, there, the mind-faculty would not arise, but for them, there, the eye-faculty does arise.
Đối với những vị đang tái sinh vào Tịnh Cư thiên: ý căn đã không phát sinh nơi họ, nhưng nhãn căn không phải là không phát sinh nơi họ.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjittha cakkhundriyañca na uppajjati.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
For those attaining final Nibbāna in the Pure Abodes, and for the non-percipient beings, for them, there, the mind-faculty would not arise, and the eye-faculty does not arise. (Eye-faculty root)
Đối với những vị đang nhập Niết-bàn ở Tịnh Cư thiên, đối với những vị Vô tưởng hữu tình: ý căn đã không phát sinh nơi họ và nhãn căn không phát sinh nơi họ. (Phần gốc Nhãn căn)
4298
358. Yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ na uppajjitthāti?
358. For whom, where the nose-faculty does not arise, for them, there, would the female-faculty…pe… the male-faculty not arise?
358. Nơi nào tỷ căn không phát sinh, nam căn có không phải là đã không phát sinh nơi đó không?
4299
Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjittha.
For those passing away from the sense-sphere who are without the nose-faculty, and for those being reborn in the sense-sphere, for them, there, the nose-faculty does not arise, but for them, there, the male-faculty would arise.
Đối với những chúng sinh đang chết khỏi cõi Dục giới, không có tỷ căn, đang tái sinh vào cõi Dục giới: tỷ căn không phát sinh nơi họ, nhưng nam căn không phải là đã không phát sinh nơi họ.
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjittha.
For those in the form realms, and for those in the formless realms, for them, there, the nose-faculty does not arise, and the male-faculty would not arise.
Đối với những vị Sắc giới hữu tình, Vô sắc giới hữu tình: tỷ căn không phát sinh nơi họ và nam căn không phải là đã không phát sinh nơi họ.
4300
Yassa vā pana yattha purisindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
Or, for whom, where the male-faculty would not arise, for them, there, does the nose-faculty not arise?
Hay là, nơi nào nam căn đã không phát sinh, tỷ căn có không phát sinh nơi đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4301
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjitthāti?
(a) For whom, where the nose-faculty does not arise, for them, there, would the life-faculty not arise?
(A) Nơi nào tỷ căn không phát sinh, mạng căn có không phải là đã không phát sinh nơi đó không?
4302
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjittha.
For all those passing away who are without the nose-faculty, and for those being reborn, for them, there, the nose-faculty does not arise, but for them, there, the life-faculty would arise.
Đối với tất cả những chúng sinh đang chết, không có tỷ căn, đang tái sinh: tỷ căn không phát sinh nơi họ, nhưng mạng căn không phải là đã không phát sinh nơi họ.
Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjittha.
For those in the Pure Abodes, for them, there, the nose-faculty does not arise, and the life-faculty would not arise.
Đối với những vị Tịnh Cư thiên: tỷ căn không phát sinh nơi họ và mạng căn không phải là đã không phát sinh nơi họ.
4303
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or, for whom, where the life-faculty would not arise, for them, there, does the nose-faculty not arise?
(B) Hay là, nơi nào mạng căn đã không phát sinh, tỷ căn có không phát sinh nơi đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4304
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjitthāti?
(a) For whom, where the nose-faculty does not arise, for them, there, would the joy-faculty not arise?
(A) Nơi nào tỷ căn không phát sinh, hỷ căn có không phải là đã không phát sinh nơi đó không?
4305
Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjittha.
For those passing away from the sense-sphere who are without the nose-faculty, and for those being reborn in the sense-sphere, and for those in the form realms, for them, there, the nose-faculty does not arise, but for them, there, the joy-faculty would arise.
Đối với những chúng sinh đang chết khỏi cõi Dục giới, không có tỷ căn, đang tái sinh vào cõi Dục giới; đối với những vị Sắc giới hữu tình: tỷ căn không phát sinh nơi họ, nhưng hỷ căn không phải là đã không phát sinh nơi họ.
Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjittha.
For those in the Pure Abodes, for the non-percipient beings, and for those in the formless realms, for them, there, the nose-faculty does not arise, and the joy-faculty would not arise.
Đối với những vị Tịnh Cư thiên, Vô tưởng hữu tình, Vô sắc hữu tình: tỷ căn không phát sinh nơi họ và hỷ căn không phải là đã không phát sinh nơi họ.
4306
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or, for whom, where the joy-faculty would not arise, for them, there, does the nose-faculty not arise?
(B) Hay là, nơi nào hỷ căn đã không phát sinh, tỷ căn có không phát sinh nơi đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4307
Yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjitthāti?
For whom, where the nose-faculty does not arise, for them, there, would the equanimity-faculty…pe… the faith-faculty…pe… the wisdom-faculty…pe… the mind-faculty not arise?
Nơi nào tỷ căn không phát sinh, xả căn... tín căn... tuệ căn... ý căn có không phải là đã không phát sinh nơi đó không?
4308
Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjittha.
For those passing away from the sense-sphere who are without the nose-faculty, and for those being reborn in the sense-sphere, and for those in the form realms, and for those in the formless realms, for them, there, the nose-faculty does not arise, but for them, there, the mind-faculty would arise.
Đối với những chúng sinh đang chết khỏi cõi Dục giới, không có tỷ căn, đang tái sinh vào cõi Dục giới; đối với những vị Sắc giới hữu tình, Vô sắc giới hữu tình: tỷ căn không phát sinh nơi họ, nhưng ý căn không phải là đã không phát sinh nơi họ.
Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjittha.
For those in the Pure Abodes, and for the non-percipient beings, for them, there, the nose-faculty does not arise, and the mind-faculty would not arise.
Đối với những vị Tịnh Cư thiên, Vô tưởng hữu tình: tỷ căn không phát sinh nơi họ và ý căn không phải là đã không phát sinh nơi họ.
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
Or, for whom, where the mind-faculty would not arise, for them, there, does the nose-faculty not arise?
Hay là, nơi nào ý căn đã không phát sinh, tỷ căn có không phát sinh nơi đó không?
Āmantā.(Ghānindriyamūlakaṃ)
Yes. (Nose-faculty root)
Đúng vậy. (Phần gốc Tỷ căn)
4309
359.(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjitthāti?
359.(a) For whom, where the female-faculty does not arise, for them, there, would the male-faculty not arise?
359.(A) Nơi nào nữ căn không phát sinh, nam căn có không phải là đã không phát sinh nơi đó không?
4310
Kāmāvacarā cavantānaṃ na itthīnaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjittha.
For those passing away from the sense-sphere who are not females, and for those being reborn in the sense-sphere, for them, there, the female-faculty does not arise, but for them, there, the male-faculty would arise.
Đối với những chúng sinh đang chết khỏi cõi Dục giới, không phải là nữ giới, đang tái sinh vào cõi Dục giới: nữ căn không phát sinh nơi họ, nhưng nam căn không phải là đã không phát sinh nơi họ.
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjittha.
For those in the form realms, and for those in the formless realms, for them, there, the female-faculty does not arise, and the male-faculty would not arise.
Đối với những vị Sắc giới hữu tình, Vô sắc giới hữu tình: nữ căn không phát sinh nơi họ và nam căn không phải là đã không phát sinh nơi họ.
4311
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or, for whom, where the male-faculty would not arise, for them, there, does the female-faculty not arise?
(B) Hay là, nơi nào nam căn đã không phát sinh, nữ căn có không phát sinh nơi đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4312
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjitthāti?
(a) For whom, where the female-faculty does not arise, for them, there, would the life-faculty not arise?
(A) Nơi nào nữ căn không phát sinh, mạng căn có không phải là đã không phát sinh nơi đó không?
4313
Kāmāvacarā cavantānaṃ na itthīnaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjittha.
For those passing away from the sense-sphere who are not females, and for those being reborn in the sense-sphere, and for those in the form realms, and for those in the formless realms, for them, there, the female-faculty does not arise, but for them, there, the life-faculty would arise.
Đối với những chúng sinh đang chết khỏi cõi Dục giới, không phải là nữ giới, đang tái sinh vào cõi Dục giới; đối với những vị Sắc giới hữu tình, Vô sắc giới hữu tình: nữ căn không phát sinh nơi họ, nhưng mạng căn không phải là đã không phát sinh nơi họ.
Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjittha.
For those in the Pure Abodes, for them, there, the female-faculty does not arise, and the life-faculty would not arise.
Đối với những vị Tịnh Cư thiên: nữ căn không phát sinh nơi họ và mạng căn không phải là đã không phát sinh nơi họ.
4314
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or, for whom, where the life-faculty would not arise, for them, there, does the female-faculty not arise?
(B) Hay là, nơi nào mạng căn đã không phát sinh, nữ căn có không phát sinh nơi đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4315
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjitthāti?
(a) For whom, where the female-faculty does not arise, for them, there, would the joy-faculty not arise?
(A) Nơi nào nữ căn không phát sinh, hỷ căn có không phải là đã không phát sinh nơi đó không?
4316
Kāmāvacarā cavantānaṃ na itthīnaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjittha.
For those passing away from the sense-sphere who are not females, and for those being reborn in the sense-sphere, and for those in the form realms, for them, there, the female-faculty does not arise, but for them, there, the joy-faculty would arise.
Đối với những chúng sinh đang chết khỏi cõi Dục giới, không phải là nữ giới, đang tái sinh vào cõi Dục giới; đối với những vị Sắc giới hữu tình: nữ căn không phát sinh nơi họ, nhưng hỷ căn không phải là đã không phát sinh nơi họ.
Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjittha.
For those in the Pure Abodes, for the non-percipient beings, and for those in the formless realms, for them, there, the female-faculty does not arise, and the joy-faculty would not arise.
Đối với những vị Tịnh Cư thiên, Vô tưởng hữu tình, Vô sắc hữu tình: nữ căn không phát sinh nơi họ và hỷ căn không phải là đã không phát sinh nơi họ.
4317
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or, for whom, where the joy-faculty would not arise, for them, there, does the female-faculty not arise?
(B) Hay là, nơi nào hỷ căn đã không phát sinh, nữ căn có không phát sinh nơi đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4318
Yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjitthāti?
For whom, where the female-faculty does not arise, for them, there, would the equanimity-faculty…pe… the faith-faculty…pe… the wisdom-faculty…pe… the mind-faculty not arise?
Nơi nào nữ căn không phát sinh, xả căn... tín căn... tuệ căn... ý căn có không phải là đã không phát sinh nơi đó không?
4319
Kāmāvacarā cavantānaṃ na itthīnaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjittha.
For those passing away from the sense-sphere who are not females, and for those being reborn in the sense-sphere, and for those in the form realms, and for those in the formless realms, for them, there, the female-faculty does not arise, but for them, there, the mind-faculty would arise.
Đối với những chúng sinh đang chết khỏi cõi Dục giới, không phải là nữ giới, đang tái sinh vào cõi Dục giới; đối với những vị Sắc giới hữu tình, Vô sắc giới hữu tình: nữ căn không phát sinh nơi họ, nhưng ý căn không phải là đã không phát sinh nơi họ.
Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjittha.
For those in the Pure Abodes, and for the non-percipient beings, for them, there, the female-faculty does not arise, and the mind-faculty would not arise.
Đối với những vị Tịnh Cư thiên, Vô tưởng hữu tình: nữ căn không phát sinh nơi họ và ý căn không phải là đã không phát sinh nơi họ.
4320
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti?
Or, for whom, where the mind-faculty would not arise, for them, there, does the female-faculty not arise?
Hay là, nơi nào ý căn đã không phát sinh, nữ căn có không phát sinh nơi đó không?
Āmantā.(Itthindriyamūlakaṃ)
Yes. (Female-faculty root)
Đúng vậy. (Phần gốc Nữ căn)
4321
360.(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjitthāti?
360.(a) For whom, where the male-faculty does not arise, for them, there, would the life-faculty not arise?
360.(A) Nơi nào nam căn không phát sinh, mạng căn có không phải là đã không phát sinh nơi đó không?
4322
Kāmāvacarā cavantānaṃ na purisānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjittha.
For those passing away from the sense-sphere who are not males, and for those being reborn in the sense-sphere, and for those in the form realms, and for those in the formless realms, for them, there, the male-faculty does not arise, but for them, there, the life-faculty would arise.
Đối với những chúng sinh đang chết khỏi cõi Dục giới, không phải là nam giới, đang tái sinh vào cõi Dục giới; đối với những vị Sắc giới hữu tình, Vô sắc giới hữu tình: nam căn không phát sinh nơi họ, nhưng mạng căn không phải là đã không phát sinh nơi họ.
Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjittha.
For those in the Pure Abodes, for them, there, the male-faculty does not arise, and the life-faculty would not arise.
Đối với những vị Tịnh Cư thiên: nam căn không phát sinh nơi họ và mạng căn không phải là đã không phát sinh nơi họ.
4323
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or, for whom, where the life-faculty would not arise, for them, there, does the male-faculty not arise?
(B) Hay là, nơi nào mạng căn đã không phát sinh, nam căn có không phát sinh nơi đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4324
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjitthāti?
(a) For whom, where the male-faculty does not arise, for them, there, would the joy-faculty not arise?
(A) Nơi nào nam căn không phát sinh, hỷ căn có không phải là đã không phát sinh nơi đó không?
4325
Kāmāvacarā cavantānaṃ na purisānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjittha.
For those departing from the sense-sphere who are not males, and for those being reborn in the sense-sphere who are in the form-sphere, the faculty of masculinity does not arise for them there, but their faculty of joy does not fail to arise there.
Đối với những chúng sanh đang diệt khỏi cõi Dục giới, đối với những chúng sanh không phải nam giới đang tái sanh vào cõi Dục giới, đối với những chúng sanh cõi Sắc giới, nơi đó quyền nam của họ không sanh khởi, nhưng quyền hỷ của họ nơi đó sẽ không không sanh khởi.
Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjittha.
For those in the Pure Abodes, for non-percipient beings, and for those in the formless realms, the faculty of masculinity does not arise for them there, and the faculty of joy would not arise there.
Đối với những chúng sanh ở cõi Tịnh Cư thiên, những chúng sanh phi tưởng hữu tình, những chúng sanh cõi Vô sắc giới, nơi đó quyền nam của họ không sanh khởi và quyền hỷ của họ nơi đó sẽ không sanh khởi.
4326
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or alternatively, for whom, where the faculty of joy would not arise, does the faculty of masculinity not arise for them there?
(Kha) Hay là, nơi nào quyền hỷ của một chúng sanh sẽ không sanh khởi, nơi đó quyền nam của chúng sanh ấy không sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes, it does.
Vâng.
4327
Yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjitthāti?
For whom, where the faculty of masculinity does not arise, would the faculty of equanimity…pe… the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise there?
Nơi nào quyền nam của một chúng sanh không sanh khởi, nơi đó quyền xả…pe… quyền tín…pe… quyền tuệ…pe… quyền ý của chúng sanh ấy sẽ không sanh khởi phải không?
4328
Kāmāvacarā cavantānaṃ na purisānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjittha.
For those departing from the sense-sphere who are not males, for those being reborn in the sense-sphere who are in the form-sphere, and for those in the formless realms, the faculty of masculinity does not arise for them there, but their faculty of mind does not fail to arise there.
Đối với những chúng sanh đang diệt khỏi cõi Dục giới, đối với những chúng sanh không phải nam giới đang tái sanh vào cõi Dục giới, đối với những chúng sanh cõi Sắc giới, những chúng sanh cõi Vô sắc giới, nơi đó quyền nam của họ không sanh khởi, nhưng quyền ý của họ nơi đó sẽ không không sanh khởi.
Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjittha.
For those in the Pure Abodes and for non-percipient beings, the faculty of masculinity does not arise for them there, and the faculty of mind would not arise there.
Đối với những chúng sanh ở cõi Tịnh Cư thiên, những chúng sanh phi tưởng hữu tình, nơi đó quyền nam của họ không sanh khởi và quyền ý của họ nơi đó sẽ không sanh khởi.
4329
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?
Or alternatively, for whom, where the faculty of mind would not arise, does the faculty of masculinity not arise for them there?
Hay là, nơi nào quyền ý của một chúng sanh sẽ không sanh khởi, nơi đó quyền nam của chúng sanh ấy không sanh khởi phải không?
Āmantā.(Purisindriyamūlakaṃ)
Yes, it does. (Rooted in the Faculty of Masculinity)
Vâng. (Kết thúc phần Quyền Nam làm gốc)
4330
361.(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjitthāti?
361. (A) For whom, where the faculty of life does not arise, would the faculty of joy not arise there?
361.(Ka) Nơi nào quyền sinh của một chúng sanh không sanh khởi, nơi đó quyền hỷ của chúng sanh ấy sẽ không sanh khởi phải không?
4331
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjittha.
For those departing from the four-constituent existence and the five-constituent existence, at the moment of dissolution of consciousness in the ongoing process, the faculty of life does not arise for them there, but their faculty of joy does not fail to arise there.
Đối với những chúng sanh đang diệt khỏi bốn uẩn và năm uẩn, vào sát-na hoại của tâm trong quá trình tồn tại, nơi đó quyền sinh của họ không sanh khởi, nhưng quyền hỷ của họ nơi đó sẽ không không sanh khởi.
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantāna tesaṃ tattha jīvitindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjittha.
For those in the Pure Abodes, at the moment of dissolution of rebirth-consciousness, and for non-percipient beings departing, the faculty of life does not arise for them there, and the faculty of joy would not arise there.
Đối với những chúng sanh ở cõi Tịnh Cư thiên vào sát-na hoại của tâm tái sanh, đối với những chúng sanh phi tưởng hữu tình đang diệt, nơi đó quyền sinh của họ không sanh khởi và quyền hỷ của họ nơi đó sẽ không sanh khởi.
4332
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or alternatively, for whom, where the faculty of joy would not arise, does the faculty of life not arise for them there?
(Kha) Hay là, nơi nào quyền hỷ của một chúng sanh sẽ không sanh khởi, nơi đó quyền sinh của chúng sanh ấy không sanh khởi phải không?
4333
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjittha.
For those in the Pure Abodes, at the moment of arising of rebirth-consciousness, and for those being reborn as non-percipient beings, the faculty of joy does not arise for them there, but their faculty of life does not fail to arise there.
Đối với những chúng sanh ở cõi Tịnh Cư thiên vào sát-na sanh của tâm tái sanh, đối với những chúng sanh đang tái sanh vào cõi phi tưởng hữu tình, nơi đó quyền hỷ của họ không sanh khởi, nhưng quyền sinh của họ nơi đó sẽ không không sanh khởi.
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjittha jīvitindriyañca na uppajjati.
For those in the Pure Abodes, at the moment of dissolution of rebirth-consciousness, and for non-percipient beings departing, the faculty of joy would not arise for them there, and the faculty of life does not arise there.
Đối với những chúng sanh ở cõi Tịnh Cư thiên vào sát-na hoại của tâm tái sanh, đối với những chúng sanh phi tưởng hữu tình đang diệt, nơi đó quyền hỷ của họ sẽ không sanh khởi và quyền sinh của họ nơi đó không sanh khởi.
4334
Yassa yattha jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjitthāti?
For whom, where the faculty of life does not arise, would the faculty of equanimity…pe… the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise there?
Nơi nào quyền sinh của một chúng sanh không sanh khởi, nơi đó quyền xả…pe… quyền tín…pe… quyền tuệ…pe… quyền ý của chúng sanh ấy sẽ không sanh khởi phải không?
4335
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjittha.
For those departing from the four-constituent existence and the five-constituent existence, at the moment of dissolution of consciousness in the ongoing process, the faculty of life does not arise for them there, but their faculty of mind does not fail to arise there.
Đối với những chúng sanh đang diệt khỏi bốn uẩn và năm uẩn, vào sát-na hoại của tâm trong quá trình tồn tại, nơi đó quyền sinh của họ không sanh khởi, nhưng quyền ý của họ nơi đó sẽ không không sanh khởi.
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjittha.
For those in the Pure Abodes, at the moment of dissolution of rebirth-consciousness, and for non-percipient beings departing, the faculty of life does not arise for them there, and the faculty of mind would not arise there.
Đối với những chúng sanh ở cõi Tịnh Cư thiên vào sát-na hoại của tâm tái sanh, đối với những chúng sanh phi tưởng hữu tình đang diệt, nơi đó quyền sinh của họ không sanh khởi và quyền ý của họ nơi đó sẽ không sanh khởi.
4336
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
Or alternatively, for whom, where the faculty of mind would not arise, does the faculty of life not arise for them there?
Hay là, nơi nào quyền ý của một chúng sanh sẽ không sanh khởi, nơi đó quyền sinh của chúng sanh ấy không sanh khởi phải không?
4337
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati.
For those being reborn in the Pure Abodes and for those being reborn as non-percipient beings, the faculty of mind would not arise for them there, but their faculty of life does not fail to arise there.
Đối với những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, đối với những chúng sanh đang tái sanh vào cõi phi tưởng hữu tình, nơi đó quyền ý của họ sẽ không sanh khởi, nhưng quyền sinh của họ nơi đó sẽ không không sanh khởi.
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjittha jīvitindriyañca na uppajjati.(Jīvitindriyamūlakaṃ)
For those in the Pure Abodes, at the moment of dissolution of rebirth-consciousness, and for non-percipient beings departing, the faculty of mind would not arise for them there, and the faculty of life does not arise there. (Rooted in the Faculty of Life)
Đối với những chúng sanh ở cõi Tịnh Cư thiên vào sát-na hoại của tâm tái sanh, đối với những chúng sanh phi tưởng hữu tình đang diệt, nơi đó quyền ý của họ sẽ không sanh khởi và quyền sinh của họ nơi đó không sanh khởi. (Kết thúc phần Quyền Sinh làm gốc)
4338
362. Yassa yattha somanassindriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjitthāti?
362. For whom, where the faculty of joy does not arise, would the faculty of equanimity…pe… the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise there?
362. Nơi nào quyền hỷ của một chúng sanh không sanh khởi, nơi đó quyền xả…pe… quyền tín…pe… quyền tuệ…pe… quyền ý của chúng sanh ấy sẽ không sanh khởi phải không?
4339
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjittha.
For all, at the moment of dissolution of consciousness, and at the moment of arising of consciousness dissociated from joy, the faculty of joy does not arise for them there, but their faculty of mind does not fail to arise there.
Đối với tất cả chúng sanh vào sát-na hoại của tâm, đối với tâm không tương ưng với hỷ vào sát-na sanh, nơi đó quyền hỷ của họ không sanh khởi, nhưng quyền ý của họ nơi đó sẽ không không sanh khởi.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjittha.
For those being reborn in the Pure Abodes and for non-percipient beings, the faculty of joy does not arise for them there, and the faculty of mind would not arise there.
Đối với những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, những chúng sanh phi tưởng hữu tình, nơi đó quyền hỷ của họ không sanh khởi và quyền ý của họ nơi đó sẽ không sanh khởi.
4340
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
Or alternatively, for whom, where the faculty of mind would not arise, does the faculty of joy not arise for them there?
Hay là, nơi nào quyền ý của một chúng sanh sẽ không sanh khởi, nơi đó quyền hỷ của chúng sanh ấy không sanh khởi phải không?
Āmantā.(Somanassindriyamūlakaṃ)
Yes, it does. (Rooted in the Faculty of Joy)
Vâng. (Kết thúc phần Quyền Hỷ làm gốc)
4341
363.(Ka) yassa yattha upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ na uppajjitthāti?
363. (A) For whom, where the faculty of equanimity does not arise, would the faculty of faith not arise there?
363.(Ka) Nơi nào quyền xả của một chúng sanh không sanh khởi, nơi đó quyền tín của chúng sanh ấy sẽ không sanh khởi phải không?
4342
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjittha.
For all, at the moment of dissolution of consciousness, and at the moment of arising of consciousness dissociated from equanimity, the faculty of equanimity does not arise for them there, but their faculty of faith does not fail to arise there.
Đối với tất cả chúng sanh vào sát-na hoại của tâm, đối với tâm không tương ưng với xả vào sát-na sanh, nơi đó quyền xả của họ không sanh khởi, nhưng quyền tín của họ nơi đó sẽ không không sanh khởi.
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjati saddhindriyañca na uppajjittha.
For those in the Pure Abodes, at the moment of dissolution of rebirth-consciousness, and for non-percipient beings, the faculty of equanimity does not arise for them there, and the faculty of faith would not arise there.
Đối với những chúng sanh ở cõi Tịnh Cư thiên vào sát-na hoại của tâm tái sanh, những chúng sanh phi tưởng hữu tình, nơi đó quyền xả của họ không sanh khởi và quyền tín của họ nơi đó sẽ không sanh khởi.
4343
(Kha) yassa vā pana yattha saddhindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or alternatively, for whom, where the faculty of faith would not arise, does the faculty of equanimity not arise for them there?
(Kha) Hay là, nơi nào quyền tín của một chúng sanh sẽ không sanh khởi, nơi đó quyền xả của chúng sanh ấy không sanh khởi phải không?
4344
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati.
For those being reborn in the Pure Abodes, the faculty of faith would not arise for them there, but their faculty of equanimity does not fail to arise there.
Đối với những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, nơi đó quyền tín của họ sẽ không sanh khởi, nhưng quyền xả của họ nơi đó sẽ không không sanh khởi.
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyañca na uppajjittha upekkhindriyañca na uppajjati.
For those in the Pure Abodes, at the moment of dissolution of rebirth-consciousness, and for non-percipient beings, the faculty of faith would not arise for them there, and the faculty of equanimity does not arise there.
Đối với những chúng sanh ở cõi Tịnh Cư thiên vào sát-na hoại của tâm tái sanh, những chúng sanh phi tưởng hữu tình, nơi đó quyền tín của họ sẽ không sanh khởi và quyền xả của họ nơi đó không sanh khởi.
4345
Yassa yattha upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjitthāti?
For whom, where the faculty of equanimity does not arise, would the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise there?
Nơi nào quyền xả của một chúng sanh không sanh khởi, nơi đó quyền tuệ…pe… quyền ý của chúng sanh ấy sẽ không sanh khởi phải không?
4346
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjittha.
For all, at the moment of dissolution of consciousness, and at the moment of arising of consciousness dissociated from equanimity, the faculty of equanimity does not arise for them there, but their faculty of mind does not fail to arise there.
Đối với tất cả chúng sanh vào sát-na hoại của tâm, đối với tâm không tương ưng với xả vào sát-na sanh, nơi đó quyền xả của họ không sanh khởi, nhưng quyền ý của họ nơi đó sẽ không không sanh khởi.
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjittha.
For those in the Pure Abodes, at the moment of dissolution of rebirth-consciousness, and for non-percipient beings, the faculty of equanimity does not arise for them there, and the faculty of mind would not arise there.
Đối với những chúng sanh ở cõi Tịnh Cư thiên vào sát-na hoại của tâm tái sanh, những chúng sanh phi tưởng hữu tình, nơi đó quyền xả của họ không sanh khởi và quyền ý của họ nơi đó sẽ không sanh khởi.
4347
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
Or alternatively, for whom, where the faculty of mind would not arise, does the faculty of equanimity not arise for them there?
Hay là, nơi nào quyền ý của một chúng sanh sẽ không sanh khởi, nơi đó quyền xả của chúng sanh ấy không sanh khởi phải không?
4348
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati.
For those being reborn in the Pure Abodes, the faculty of mind would not arise for them there, but their faculty of equanimity does not fail to arise there.
Đối với những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, nơi đó quyền ý của họ sẽ không sanh khởi, nhưng quyền xả của họ nơi đó sẽ không không sanh khởi.
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjittha upekkhindriyañca na uppajjati.(Upekkhindriyamūlakaṃ)
For those in the Pure Abodes, at the moment of dissolution of rebirth-consciousness, and for non-percipient beings, the faculty of mind would not arise for them there, and the faculty of equanimity does not arise there. (Rooted in the Faculty of Equanimity)
Đối với những chúng sanh ở cõi Tịnh Cư thiên vào sát-na hoại của tâm tái sanh, những chúng sanh phi tưởng hữu tình, nơi đó quyền ý của họ sẽ không sanh khởi và quyền xả của họ nơi đó không sanh khởi. (Kết thúc phần Quyền Xả làm gốc)
4349
364. Yassa yattha saddhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjitthāti?
364. For whom, where the faculty of faith does not arise, would the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise there?
364. Nơi nào quyền tín của một chúng sanh không sanh khởi, nơi đó quyền tuệ…pe… quyền ý của chúng sanh ấy sẽ không sanh khởi phải không?
4350
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe saddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjittha.
For all, at the moment of dissolution of consciousness, and at the moment of arising of consciousness dissociated from faith, the faculty of faith does not arise for them there, but their faculty of mind does not fail to arise there.
Đối với tất cả chúng sanh vào sát-na hoại của tâm, đối với tâm không tương ưng với tín vào sát-na sanh, nơi đó quyền tín của họ không sanh khởi, nhưng quyền ý của họ nơi đó sẽ không không sanh khởi.
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjittha.
For those in the Pure Abodes, at the moment of dissolution of rebirth-consciousness, and for non-percipient beings, the faculty of faith does not arise for them there, and the faculty of mind would not arise there.
Đối với những chúng sanh ở cõi Tịnh Cư thiên vào sát-na hoại của tâm tái sanh, những chúng sanh phi tưởng hữu tình, nơi đó quyền tín của họ không sanh khởi và quyền ý của họ nơi đó sẽ không sanh khởi.
4351
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ na uppajjatīti?
Or in whom, or where, the faculty of mind did not arise, in them, or there, the faculty of faith does not arise?
Hoặc giả, ý quyền không khởi lên nơi nào của ai thì tín quyền không khởi lên nơi đó của người ấy phải không?
4352
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing in the Suddhāvāsa realms, the faculty of mind did not arise there for them, but the faculty of faith does arise there for them.
Đối với những người đang tái sinh vào cõi Tịnh Cư, ý quyền đã không khởi lên nơi đó của họ, nhưng tín quyền không khởi lên nơi đó của họ thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjittha saddhindriyañca na uppajjati.(Saddhindriyamūlakaṃ)
At the moment of the dissolution of the rebirth consciousness of those in the Suddhāvāsa realms, and for the non-percipient beings, the faculty of mind did not arise there for them, and the faculty of faith does not arise there for them. (Rooted in the Faculty of Faith)
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm tái sinh của chư vị Tịnh Cư thiên, đối với những chúng sinh vô tưởng, ý quyền đã không khởi lên nơi đó của họ và tín quyền cũng không khởi lên. (Gốc tín quyền)
4353
365.(Ka) yassa yattha paññindriyaṃ na uppajjati tassa tattha manindriyaṃ na uppajjitthāti?
365.(a) In whom, or where, the faculty of wisdom does not arise, in them, or there, the faculty of mind did not arise?
365.(A) Tuệ quyền không khởi lên nơi nào của ai thì ý quyền đã không khởi lên nơi đó của người ấy phải không?
4354
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ñāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjittha.
At the moment of the dissolution of consciousness for all beings, and at the moment of the arising of consciousness dissociated from knowledge, the faculty of wisdom does not arise there for them, but the faculty of mind did arise there for them.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm của tất cả, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không hợp trí, tuệ quyền không khởi lên nơi đó của họ, nhưng ý quyền đã không khởi lên nơi đó của họ thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha paññindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjittha.
At the moment of the dissolution of the rebirth consciousness of those in the Suddhāvāsa realms, and for the non-percipient beings, the faculty of wisdom does not arise there for them, and the faculty of mind did not arise there for them.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm tái sinh của chư vị Tịnh Cư thiên, đối với những chúng sinh vô tưởng, tuệ quyền cũng không khởi lên nơi đó của họ và ý quyền cũng đã không khởi lên.
4355
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha paññindriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or in whom, or where, the faculty of mind did not arise, in them, or there, the faculty of wisdom does not arise?
(B) Hoặc giả, ý quyền đã không khởi lên nơi nào của ai thì tuệ quyền không khởi lên nơi đó của người ấy phải không?
4356
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing in the Suddhāvāsa realms, the faculty of mind did not arise there for them, but the faculty of wisdom does arise there for them.
Đối với những người đang tái sinh vào cõi Tịnh Cư, ý quyền đã không khởi lên nơi đó của họ, nhưng tuệ quyền không khởi lên nơi đó của họ thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjittha paññindriyañca na uppajjati.(Paññindriyamūlakaṃ)
At the moment of the dissolution of the rebirth consciousness of those in the Suddhāvāsa realms, and for the non-percipient beings, the faculty of mind did not arise there for them, and the faculty of wisdom does not arise there for them. (Rooted in the Faculty of Wisdom)
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm tái sinh của chư vị Tịnh Cư thiên, đối với những chúng sinh vô tưởng, ý quyền cũng đã không khởi lên nơi đó của họ và tuệ quyền cũng không khởi lên. (Gốc tuệ quyền)
4357

(5) Paccuppannānāgatavāro

(5) Chapter on Present and Future

(5) Phần hiện tại – vị lai

4358
(Ka) anulomapuggalo
(a) Direct Order (Anuloma)
(A) Thuận theo cá nhân
4359
366.(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa sotindriyaṃ uppajjissatīti?
366.(a) In whom the faculty of eye arises, in them will the faculty of ear arise?
366.(A) Nhãn quyền khởi lên nơi ai thì nhĩ quyền sẽ khởi lên nơi người ấy phải không?
4360
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ sotindriyaṃ uppajjissati.
For those who are having their last existence and are reappearing in the five-constituent existence, and for those who will attain final Nibbāna after reappearing in the immaterial realm—for them while reappearing, the faculty of eye arises, but for them the faculty of ear will not arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang tái sinh vào cõi ngũ uẩn, và những người sẽ tái sinh vào cõi vô sắc rồi Niết-bàn, đối với những người đang tái sinh đó, nhãn quyền khởi lên, nhưng nhĩ quyền sẽ khởi lên nơi họ thì không phải.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjati sotindriyañca uppajjissati.
For others, while reappearing with the faculty of eye, the faculty of eye arises for them and the faculty of ear will arise for them.
Đối với những người khác có mắt đang tái sinh, nhãn quyền cũng khởi lên nơi họ và nhĩ quyền cũng sẽ khởi lên.
4361
(Kha) yassa vā pana sotindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or in whom the faculty of ear will arise, in them does the faculty of eye arise?
(B) Hoặc giả, nhĩ quyền sẽ khởi lên nơi ai thì nhãn quyền khởi lên nơi người ấy phải không?
4362
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati.
For all who are passing away, and for those reappearing without the faculty of eye, the faculty of ear will arise for them, but the faculty of eye does not arise for them.
Đối với tất cả những người đang diệt, đối với những người không có mắt đang tái sinh, nhĩ quyền sẽ khởi lên nơi họ, nhưng nhãn quyền khởi lên nơi họ thì không phải.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjati.
For those reappearing with the faculty of eye, the faculty of ear will arise for them and the faculty of eye arises for them.
Đối với những người có mắt đang tái sinh, nhĩ quyền cũng sẽ khởi lên nơi họ và nhãn quyền cũng khởi lên.
4363
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa ghānindriyaṃ uppajjissatīti?
(a) In whom the faculty of eye arises, in them will the faculty of nose arise?
(A) Nhãn quyền khởi lên nơi ai thì tỷ quyền sẽ khởi lên nơi người ấy phải không?
4364
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjissati.
For those who are having their last existence and are reappearing in the five-constituent existence, and for those who will attain final Nibbāna after reappearing in the fine-material realm or the immaterial realm—for them while reappearing, the faculty of eye arises, but for them the faculty of nose will not arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang tái sinh vào cõi ngũ uẩn, và những người sẽ tái sinh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc rồi Niết-bàn, đối với những người đang tái sinh đó, nhãn quyền khởi lên, nhưng tỷ quyền sẽ khởi lên nơi họ thì không phải.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjissati.
For others, while reappearing with the faculty of eye, the faculty of eye arises for them and the faculty of nose will arise for them.
Đối với những người khác có mắt đang tái sinh, nhãn quyền cũng khởi lên nơi họ và tỷ quyền cũng sẽ khởi lên.
4365
(Kha) yassa vā pana ghānindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or in whom the faculty of nose will arise, in them does the faculty of eye arise?
(B) Hoặc giả, tỷ quyền sẽ khởi lên nơi ai thì nhãn quyền khởi lên nơi người ấy phải không?
4366
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati.
For all who are passing away, and for those reappearing without the faculty of eye, the faculty of nose will arise for them, but the faculty of eye does not arise for them.
Đối với tất cả những người đang diệt, đối với những người không có mắt đang tái sinh, tỷ quyền sẽ khởi lên nơi họ, nhưng nhãn quyền khởi lên nơi họ thì không phải.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjati.
For those reappearing with the faculty of eye, the faculty of nose will arise for them and the faculty of eye arises for them.
Đối với những người có mắt đang tái sinh, tỷ quyền cũng sẽ khởi lên nơi họ và nhãn quyền cũng khởi lên.
4367
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa itthindriyaṃ uppajjissatīti?
(a) In whom the faculty of eye arises, in them will the faculty of femininity arise?
(A) Nhãn quyền khởi lên nơi ai thì nữ quyền sẽ khởi lên nơi người ấy phải không?
4368
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjissati.
For those who are having their last existence and are reappearing in the five-constituent existence, and for those who will attain final Nibbāna after reappearing in the fine-material realm or the immaterial realm, and for those males who, in this very existence, after showing a few existences, will attain final Nibbāna—for them while reappearing, the faculty of eye arises, but for them the faculty of femininity will not arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang tái sinh vào cõi ngũ uẩn, và những người sẽ tái sinh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc rồi Niết-bàn, và những người nam sẽ hiển lộ một vài kiếp với đời sống này rồi Niết-bàn, đối với những người đang tái sinh đó, nhãn quyền khởi lên, nhưng nữ quyền sẽ khởi lên nơi họ thì không phải.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjati itthindriyañca uppajjissati.
For others, while reappearing with the faculty of eye, the faculty of eye arises for them and the faculty of femininity will arise for them.
Đối với những người khác có mắt đang tái sinh, nhãn quyền cũng khởi lên nơi họ và nữ quyền cũng sẽ khởi lên.
4369
(Kha) yassa vā pana itthindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or in whom the faculty of femininity will arise, in them does the faculty of eye arise?
(B) Hoặc giả, nữ quyền sẽ khởi lên nơi ai thì nhãn quyền khởi lên nơi người ấy phải không?
4370
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati.
For all who are passing away, and for those reappearing without the faculty of eye, the faculty of femininity will arise for them, but the faculty of eye does not arise for them.
Đối với tất cả những người đang diệt, đối với những người không có mắt đang tái sinh, nữ quyền sẽ khởi lên nơi họ, nhưng nhãn quyền khởi lên nơi họ thì không phải.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjati.
For those reappearing with the faculty of eye, the faculty of femininity will arise for them and the faculty of eye arises for them.
Đối với những người có mắt đang tái sinh, nữ quyền cũng sẽ khởi lên nơi họ và nhãn quyền cũng khởi lên.
4371
Yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa purisindriyaṃ uppajjissatīti?
In whom the faculty of eye arises, in them will the faculty of masculinity arise?
Nhãn quyền khởi lên nơi ai thì nam quyền sẽ khởi lên nơi người ấy phải không?
(Sadisaṃ )
(Similar)
(Tương tự)
4372
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
(a) In whom the faculty of eye arises, in them will the faculty of life arise?
(A) Nhãn quyền khởi lên nơi ai thì mạng quyền sẽ khởi lên nơi người ấy phải không?
4373
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjissati.
For those who are having their last existence and are reappearing in the five-constituent existence, the faculty of eye arises for them, but the faculty of life will not arise for them.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang tái sinh vào cõi ngũ uẩn, nhãn quyền khởi lên nơi họ, nhưng mạng quyền sẽ khởi lên nơi họ thì không phải.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjati jīvitindriyañca uppajjissati.
For others, while reappearing with the faculty of eye, the faculty of eye arises for them and the faculty of life will arise for them.
Đối với những người khác có mắt đang tái sinh, nhãn quyền cũng khởi lên nơi họ và mạng quyền cũng sẽ khởi lên.
4374
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or in whom the faculty of life will arise, in them does the faculty of eye arise?
(B) Hoặc giả, mạng quyền sẽ khởi lên nơi ai thì nhãn quyền khởi lên nơi người ấy phải không?
4375
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati.
For all who are passing away, and for those reappearing without the faculty of eye, the faculty of life will arise for them, but the faculty of eye does not arise for them.
Đối với tất cả những người đang diệt, đối với những người không có mắt đang tái sinh, mạng quyền sẽ khởi lên nơi họ, nhưng nhãn quyền khởi lên nơi họ thì không phải.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjati.
For those reappearing with the faculty of eye, the faculty of life will arise for them and the faculty of eye arises for them.
Đối với những người có mắt đang tái sinh, mạng quyền cũng sẽ khởi lên nơi họ và nhãn quyền cũng khởi lên.
4376
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
(a) In whom the faculty of eye arises, in them will the faculty of joy arise?
(A) Nhãn quyền khởi lên nơi ai thì hỷ quyền sẽ khởi lên nơi người ấy phải không?
4377
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca sacakkhukā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati.
For those who are having their last existence and are reappearing in the five-constituent existence, and for those who, possessing the faculty of eye, will attain final Nibbāna after reappearing with equanimity—for them while reappearing, the faculty of eye arises, but for them the faculty of joy will not arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang tái sinh vào cõi ngũ uẩn, và những người có mắt sẽ tái sinh với tâm xả rồi Niết-bàn, đối với những người đang tái sinh đó, nhãn quyền khởi lên, nhưng hỷ quyền sẽ khởi lên nơi họ thì không phải.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjissati.
For others, while reappearing with the faculty of eye, the faculty of eye arises for them and the faculty of joy will arise for them.
Đối với những người khác có mắt đang tái sinh, nhãn quyền cũng khởi lên nơi họ và hỷ quyền cũng sẽ khởi lên.
4378
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or in whom the faculty of joy will arise, in them does the faculty of eye arise?
(B) Hoặc giả, hỷ quyền sẽ khởi lên nơi ai thì nhãn quyền khởi lên nơi người ấy phải không?
4379
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati.
For all who are passing away, and for those reappearing without the faculty of eye, the faculty of joy will arise for them, but the faculty of eye does not arise for them.
Đối với tất cả những người đang diệt, đối với những người không có mắt đang tái sinh, hỷ quyền sẽ khởi lên nơi họ, nhưng nhãn quyền khởi lên nơi họ thì không phải.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjati.
For those reappearing with the faculty of eye, the faculty of joy will arise for them and the faculty of eye arises for them.
Đối với những người có mắt đang tái sinh, hỷ quyền cũng sẽ khởi lên nơi họ và nhãn quyền cũng khởi lên.
4380
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(a) In whom the faculty of eye arises, in them will the faculty of equanimity arise?
(A) Nhãn quyền khởi lên nơi ai thì xả quyền sẽ khởi lên nơi người ấy phải không?
4381
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca sacakkhukā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati.
For those who are having their last existence and are reappearing in the five-constituent existence, and for those who, possessing the faculty of eye, will attain final Nibbāna after reappearing with joy—for them while reappearing, the faculty of eye arises, but for them the faculty of equanimity will not arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang tái sinh vào cõi ngũ uẩn, và những người có mắt sẽ tái sinh với tâm hỷ rồi Niết-bàn, đối với những người đang tái sinh đó, nhãn quyền khởi lên, nhưng xả quyền sẽ khởi lên nơi họ thì không phải.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjissati.
For others, while reappearing with the faculty of eye, the faculty of eye arises for them and the faculty of equanimity will arise for them.
Đối với những người khác có mắt đang tái sinh, nhãn quyền cũng khởi lên nơi họ và xả quyền cũng sẽ khởi lên.
4382
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or in whom the faculty of equanimity will arise, in them does the faculty of eye arise?
(B) Hoặc giả, xả quyền sẽ khởi lên nơi ai thì nhãn quyền khởi lên nơi người ấy phải không?
4383
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn without the eye-faculty, for them the faculty of equanimity will arise, but for them the eye-faculty does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt và những ai đang tái sinh mà không có nhãn căn, upekkha-indriya của họ sẽ sinh khởi, nhưng cakkhu-indriya của họ không sinh khởi.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjati.
For those being reborn with the eye-faculty, for them the faculty of equanimity will arise and the eye-faculty arises.
Đối với những ai đang tái sinh mà có nhãn căn, upekkha-indriya của họ sẽ sinh khởi và cakkhu-indriya của họ cũng sinh khởi.
4384
Yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whom the eye-faculty arises, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the mind-faculty arise?
Nếu cakkhu-indriya của một người sinh khởi, thì saddhā-indriya…pe… paññā-indriya…pe… mano-indriya của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
4385
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati.
For those in their final existence being reborn in the sense-sphere, for them the eye-faculty arises, but for them the mind-faculty will not arise.
Đối với những vị hữu cuối cùng đang tái sinh vào cõi ngũ uẩn, cakkhu-indriya của họ sinh khởi, nhưng mano-indriya của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjati manindriyañca uppajjissati.
For the others being reborn with the eye-faculty, for them the eye-faculty arises and the mind-faculty will arise.
Đối với những người khác đang tái sinh mà có nhãn căn, cakkhu-indriya của họ sinh khởi và mano-indriya của họ cũng sẽ sinh khởi.
4386
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
Or, for whom the mind-faculty will arise, does the eye-faculty arise?
Hay nếu mano-indriya của một người sẽ sinh khởi, thì cakkhu-indriya của người ấy có sinh khởi không?
4387
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn without the eye-faculty, for them the mind-faculty will arise, but for them the eye-faculty does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt và những ai đang tái sinh mà không có nhãn căn, mano-indriya của họ sẽ sinh khởi, nhưng cakkhu-indriya của họ không sinh khởi.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjati.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
For those being reborn with the eye-faculty, for them the mind-faculty will arise and the eye-faculty arises. (Rooted in the Eye-Faculty)
Đối với những ai đang tái sinh mà có nhãn căn, mano-indriya của họ sẽ sinh khởi và cakkhu-indriya của họ cũng sinh khởi. (Phần Cakkhu-indriya-mūlaka chấm dứt)
4388
367.(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjati tassa itthindriyaṃ uppajjissatīti?
367. (A) For whom the nose-faculty arises, will the female faculty arise?
367.(A) Nếu ghāna-indriya của một người sinh khởi, thì itthi-indriya của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
4389
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjissati.
For those in their final existence being reborn in the sense-sphere, and those who will attain final Nibbāna after being reborn in the form-sphere or formless-sphere, and those men who will attain final Nibbāna after manifesting in a few existences in that same state, for them being reborn, the nose-faculty arises, but for them the female faculty will not arise.
Đối với những vị hữu cuối cùng đang tái sinh vào cõi Dục giới, và những người sẽ nhập Niết-bàn sau khi tái sinh vào cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, và những người nam sẽ nhập Niết-bàn sau khi trải qua một vài kiếp sống với cùng trạng thái này – ghāna-indriya của họ sinh khởi, nhưng itthi-indriya của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjati itthindriyañca uppajjissati.
For the others being reborn with the nose-faculty, for them the nose-faculty arises and the female faculty will arise.
Đối với những người khác đang tái sinh mà có tỷ căn, ghāna-indriya của họ sinh khởi và itthi-indriya của họ cũng sẽ sinh khởi.
4390
(Kha) yassa vā pana itthindriyaṃ uppajjissati tassa ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whom the female faculty will arise, does the nose-faculty arise?
(B) Hay nếu itthi-indriya của một người sẽ sinh khởi, thì ghāna-indriya của người ấy có sinh khởi không?
4391
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn without the nose-faculty, for them the female faculty will arise, but for them the nose-faculty does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt và những ai đang tái sinh mà không có tỷ căn, itthi-indriya của họ sẽ sinh khởi, nhưng ghāna-indriya của họ không sinh khởi.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjati.
For those being reborn with the nose-faculty, for them the female faculty will arise and the nose-faculty arises.
Đối với những ai đang tái sinh mà có tỷ căn, itthi-indriya của họ sẽ sinh khởi và ghāna-indriya của họ cũng sinh khởi.
4392
(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjati tassa purisindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom the nose-faculty arises, will the male faculty arise?
(A) Nếu ghāna-indriya của một người sinh khởi, thì purisa-indriya của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
4393
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjissati.
For those in their final existence being reborn in the sense-sphere, and those who will attain final Nibbāna after being reborn in the form-sphere or formless-sphere, and those women who will attain final Nibbāna after manifesting in a few existences in that same state, for them being reborn, the nose-faculty arises, but for them the male faculty will not arise.
Đối với những vị hữu cuối cùng đang tái sinh vào cõi Dục giới, và những người sẽ nhập Niết-bàn sau khi tái sinh vào cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, và những người nữ sẽ nhập Niết-bàn sau khi trải qua một vài kiếp sống với cùng trạng thái này – ghāna-indriya của họ sinh khởi, nhưng purisa-indriya của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjissati.
For the others being reborn with the nose-faculty, for them the nose-faculty arises and the male faculty will arise.
Đối với những người khác đang tái sinh mà có tỷ căn, ghāna-indriya của họ sinh khởi và purisa-indriya của họ cũng sẽ sinh khởi.
4394
(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ uppajjissati tassa ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whom the male faculty will arise, does the nose-faculty arise?
(B) Hay nếu purisa-indriya của một người sẽ sinh khởi, thì ghāna-indriya của người ấy có sinh khởi không?
4395
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn without the nose-faculty, for them the male faculty will arise, but for them the nose-faculty does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt và những ai đang tái sinh mà không có tỷ căn, purisa-indriya của họ sẽ sinh khởi, nhưng ghāna-indriya của họ không sinh khởi.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjati.
For those being reborn with the nose-faculty, for them the male faculty will arise and the nose-faculty arises.
Đối với những ai đang tái sinh mà có tỷ căn, purisa-indriya của họ sẽ sinh khởi và ghāna-indriya của họ cũng sinh khởi.
4396
(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjati tassa jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom the nose-faculty arises, will the life faculty arise?
(A) Nếu ghāna-indriya của một người sinh khởi, thì jīvita-indriya của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
4397
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjissati.
For those in their final existence being reborn in the sense-sphere, for them the nose-faculty arises, but for them the life faculty will not arise.
Đối với những vị hữu cuối cùng đang tái sinh vào cõi Dục giới, ghāna-indriya của họ sinh khởi, nhưng jīvita-indriya của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjati jīvitindriyañca uppajjissati.
For the others being reborn with the nose-faculty, for them the nose-faculty arises and the life faculty will arise.
Đối với những người khác đang tái sinh mà có tỷ căn, ghāna-indriya của họ sinh khởi và jīvita-indriya của họ cũng sẽ sinh khởi.
4398
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whom the life faculty will arise, does the nose-faculty arise?
(B) Hay nếu jīvita-indriya của một người sẽ sinh khởi, thì ghāna-indriya của người ấy có sinh khởi không?
4399
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn without the nose-faculty, for them the life faculty will arise, but for them the nose-faculty does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt và những ai đang tái sinh mà không có tỷ căn, jīvita-indriya của họ sẽ sinh khởi, nhưng ghāna-indriya của họ không sinh khởi.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjati.
For those being reborn with the nose-faculty, for them the life faculty will arise and the nose-faculty arises.
Đối với những ai đang tái sinh mà có tỷ căn, jīvita-indriya của họ sẽ sinh khởi và ghāna-indriya của họ cũng sinh khởi.
4400
(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjati tassa somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom the nose-faculty arises, will the faculty of joy arise?
(A) Nếu ghāna-indriya của một người sinh khởi, thì somanassa-indriya của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
4401
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca saghānakā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati.
For those in their final existence being reborn in the sense-sphere, and those with the nose-faculty who will attain final Nibbāna after being reborn with equanimity, for them being reborn, the nose-faculty arises, but for them the faculty of joy will not arise.
Đối với những vị hữu cuối cùng đang tái sinh vào cõi Dục giới, và những người có tỷ căn sẽ nhập Niết-bàn sau khi tái sinh với xả, ghāna-indriya của họ sinh khởi, nhưng somanassa-indriya của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjissati.
For the others being reborn with the nose-faculty, for them the nose-faculty arises and the faculty of joy will arise.
Đối với những người khác đang tái sinh mà có tỷ căn, ghāna-indriya của họ sinh khởi và somanassa-indriya của họ cũng sẽ sinh khởi.
4402
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjissati tassa ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whom the faculty of joy will arise, does the nose-faculty arise?
(B) Hay nếu somanassa-indriya của một người sẽ sinh khởi, thì ghāna-indriya của người ấy có sinh khởi không?
4403
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn without the nose-faculty, for them the faculty of joy will arise, but for them the nose-faculty does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt và những ai đang tái sinh mà không có tỷ căn, somanassa-indriya của họ sẽ sinh khởi, nhưng ghāna-indriya của họ không sinh khởi.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjati.
For those being reborn with the nose-faculty, for them the faculty of joy will arise and the nose-faculty arises.
Đối với những ai đang tái sinh mà có tỷ căn, somanassa-indriya của họ sẽ sinh khởi và ghāna-indriya của họ cũng sinh khởi.
4404
(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjati tassa upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom the nose-faculty arises, will the faculty of equanimity arise?
(A) Nếu ghāna-indriya của một người sinh khởi, thì upekkha-indriya của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
4405
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca saghānakā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati.
For those in their final existence being reborn in the sense-sphere, and those with the nose-faculty who will attain final Nibbāna after being reborn with joy, for them being reborn, the nose-faculty arises, but for them the faculty of equanimity will not arise.
Đối với những vị hữu cuối cùng đang tái sinh vào cõi Dục giới, và những người có tỷ căn sẽ nhập Niết-bàn sau khi tái sinh với hỷ, ghāna-indriya của họ sinh khởi, nhưng upekkha-indriya của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjissati.
For the others being reborn with the nose-faculty, for them the nose-faculty arises and the faculty of equanimity will arise.
Đối với những người khác đang tái sinh mà có tỷ căn, ghāna-indriya của họ sinh khởi và upekkha-indriya của họ cũng sẽ sinh khởi.
4406
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whom the faculty of equanimity will arise, does the nose-faculty arise?
(B) Hay nếu upekkha-indriya của một người sẽ sinh khởi, thì ghāna-indriya của người ấy có sinh khởi không?
4407
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn without the nose-faculty, for them the faculty of equanimity will arise, but for them the nose-faculty does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt và những ai đang tái sinh mà không có tỷ căn, upekkha-indriya của họ sẽ sinh khởi, nhưng ghāna-indriya của họ không sinh khởi.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjati.
For those being reborn with the nose-faculty, for them the faculty of equanimity will arise and the nose-faculty arises.
Đối với những ai đang tái sinh mà có tỷ căn, upekkha-indriya của họ sẽ sinh khởi và ghāna-indriya của họ cũng sinh khởi.
4408
Yassa ghānindriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whom the nose-faculty arises, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the mind-faculty arise?
Nếu ghāna-indriya của một người sinh khởi, thì saddhā-indriya…pe… paññā-indriya…pe… mano-indriya của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
4409
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati.
For those in their final existence being reborn in the sense-sphere, for them the nose-faculty arises, but for them the mind-faculty will not arise.
Đối với những vị hữu cuối cùng đang tái sinh vào cõi Dục giới, ghāna-indriya của họ sinh khởi, nhưng mano-indriya của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjissati.
For the others being reborn with the nose-faculty, for them the nose-faculty arises and the mind-faculty will arise.
Đối với những người khác đang tái sinh mà có tỷ căn, ghāna-indriya của họ sinh khởi và mano-indriya của họ cũng sẽ sinh khởi.
4410
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa ghānindriyaṃ uppajjatīti?
Or, for whom the mind-faculty will arise, does the nose-faculty arise?
Hay nếu mano-indriya của một người sẽ sinh khởi, thì ghāna-indriya của người ấy có sinh khởi không?
4411
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn without the nose-faculty, for them the mind-faculty will arise, but for them the nose-faculty does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt và những ai đang tái sinh mà không có tỷ căn, mano-indriya của họ sẽ sinh khởi, nhưng ghāna-indriya của họ không sinh khởi.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjati.(Ghānindriyamūlakaṃ)
For those being reborn with the nose-faculty, for them the mind-faculty will arise and the nose-faculty arises. (Rooted in the Nose-Faculty)
Đối với những ai đang tái sinh mà có tỷ căn, mano-indriya của họ sẽ sinh khởi và ghāna-indriya của họ cũng sinh khởi. (Phần Ghāna-indriya-mūlaka chấm dứt)
4412
368.(Ka) yassa itthindriyaṃ uppajjati tassa purisindriyaṃ uppajjissatīti?
368. (A) For whom the female faculty arises, will the male faculty arise?
368.(A) Nếu itthi-indriya của một người sinh khởi, thì purisa-indriya của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
4413
Pacchimabhavikānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ yā ca itthiyo rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ purisindriyaṃ uppajjissati.
For women who are on their last existence, when reappearing—that is, those women who will reappear in the rūpa-sphere or arūpa-sphere and attain parinibbāna, and those women who, after manifesting a few existences in this very state, will attain parinibbāna—for them, when reappearing, the female faculty arises, but the male faculty will not arise for them.
Nữ quyền sanh khởi nơi những người nữ có kiếp sống cuối cùng đang tái sanh—những người nữ sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào cõi Sắc giới* cõi Vô sắc giới, và những người nữ sẽ nhập Niết Bàn sau khi trải qua vài kiếp sống với trạng thái đó đang tái sanh—nhưng nam quyền sẽ không sanh khởi nơi họ.
Itarāsaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjissati.
For other women, when reappearing, both the female faculty arises and the male faculty will arise for them.
Nữ quyền sanh khởi và nam quyền sẽ sanh khởi nơi những người nữ khác đang tái sanh.
4414
(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ uppajjissati tassa itthindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom will the male faculty arise, for them does the female faculty arise?
(Kha) Hay là, nam quyền sẽ sanh khởi nơi ai thì nữ quyền sanh khởi nơi người ấy chăng?
4415
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away, and for men who are reappearing, the male faculty will arise for them, but the female faculty does not arise for them.
Nam quyền sẽ sanh khởi nơi tất cả những người đang diệt, và không phải nơi những người nữ đang tái sanh; nhưng nữ quyền không sanh khởi nơi họ.
Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ purisindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjati.
For women who are reappearing, both the male faculty will arise and the female faculty arises for them.
Nam quyền sẽ sanh khởi và nữ quyền sanh khởi nơi những người nữ đang tái sanh.
4416
(Ka) yassa itthindriyaṃ uppajjati tassa jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
(Ka) For whom does the female faculty arise, for them will the life faculty arise?
(Ka) Nữ quyền sanh khởi nơi ai thì mạng quyền sẽ sanh khởi nơi người ấy chăng?
4417
Pacchimabhavikānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ jīvitindriyaṃ uppajjissati.
For women who are on their last existence, when reappearing, the female faculty arises for them, but the life faculty will not arise for them.
Nữ quyền sanh khởi nơi những người nữ có kiếp sống cuối cùng đang tái sanh, nhưng mạng quyền sẽ không sanh khởi nơi họ.
Itarāsaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyañca uppajjati jīvitindriyañca uppajjissati.
For other women, when reappearing, both the female faculty arises and the life faculty will arise for them.
Nữ quyền sanh khởi và mạng quyền sẽ sanh khởi nơi những người nữ khác đang tái sanh.
4418
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa itthindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom will the life faculty arise, for them does the female faculty arise?
(Kha) Hay là, mạng quyền sẽ sanh khởi nơi ai thì nữ quyền sanh khởi nơi người ấy chăng?
4419
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away, and for men who are reappearing, the life faculty will arise for them, but the female faculty does not arise for them.
Mạng quyền sẽ sanh khởi nơi tất cả những người đang diệt, và không phải nơi những người nữ đang tái sanh; nhưng nữ quyền không sanh khởi nơi họ.
Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ jīvitindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjati.
For women who are reappearing, both the life faculty will arise and the female faculty arises for them.
Mạng quyền sẽ sanh khởi và nữ quyền sanh khởi nơi những người nữ đang tái sanh.
4420
(Ka) yassa itthindriyaṃ uppajjati tassa somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
(Ka) For whom does the female faculty arise, for them will the faculty of joy arise?
(Ka) Nữ quyền sanh khởi nơi ai thì hỷ quyền sẽ sanh khởi nơi người ấy chăng?
4421
Pacchimabhavikānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ yā ca itthiyo upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati.
For women who are on their last existence, when reappearing—that is, those women who will reappear with equanimity and attain parinibbāna—for them, when reappearing, the female faculty arises, but the faculty of joy will not arise for them.
Nữ quyền sanh khởi nơi những người nữ có kiếp sống cuối cùng đang tái sanh—những người nữ sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh với xả đang tái sanh—nhưng hỷ quyền sẽ không sanh khởi nơi họ.
Itarāsaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjissati.
For other women, when reappearing, both the female faculty arises and the faculty of joy will arise for them.
Nữ quyền sanh khởi và hỷ quyền sẽ sanh khởi nơi những người nữ khác đang tái sanh.
4422
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjissati tassa itthindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom will the faculty of joy arise, for them does the female faculty arise?
(Kha) Hay là, hỷ quyền sẽ sanh khởi nơi ai thì nữ quyền sanh khởi nơi người ấy chăng?
4423
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away, and for men who are reappearing, the faculty of joy will arise for them, but the female faculty does not arise for them.
Hỷ quyền sẽ sanh khởi nơi tất cả những người đang diệt, và không phải nơi những người nữ đang tái sanh; nhưng nữ quyền không sanh khởi nơi họ.
Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ somanassindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjati.
For women who are reappearing, both the faculty of joy will arise and the female faculty arises for them.
Hỷ quyền sẽ sanh khởi và nữ quyền sanh khởi nơi những người nữ đang tái sanh.
4424
(Ka) yassa itthindriyaṃ uppajjati tassa upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(Ka) For whom does the female faculty arise, for them will the faculty of equanimity arise?
(Ka) Nữ quyền sanh khởi nơi ai thì xả quyền sẽ sanh khởi nơi người ấy chăng?
4425
Pacchimabhavikānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ yā ca itthiyo somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati.
For women who are on their last existence, when reappearing—that is, those women who will reappear with joy and attain parinibbāna—for them, when reappearing, the female faculty arises, but the faculty of equanimity will not arise for them.
Nữ quyền sanh khởi nơi những người nữ có kiếp sống cuối cùng đang tái sanh—những người nữ sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh với hỷ đang tái sanh—nhưng xả quyền sẽ không sanh khởi nơi họ.
Itarāsaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjissati.
For other women, when reappearing, both the female faculty arises and the faculty of equanimity will arise for them.
Nữ quyền sanh khởi và xả quyền sẽ sanh khởi nơi những người nữ khác đang tái sanh.
4426
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa itthindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom will the faculty of equanimity arise, for them does the female faculty arise?
(Kha) Hay là, xả quyền sẽ sanh khởi nơi ai thì nữ quyền sanh khởi nơi người ấy chăng?
4427
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away, and for men who are reappearing, the faculty of equanimity will arise for them, but the female faculty does not arise for them.
Xả quyền sẽ sanh khởi nơi tất cả những người đang diệt, và không phải nơi những người nữ đang tái sanh; nhưng nữ quyền không sanh khởi nơi họ.
Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ upekkhindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjati.
For women who are reappearing, both the faculty of equanimity will arise and the female faculty arises for them.
Xả quyền sẽ sanh khởi và nữ quyền sanh khởi nơi những người nữ đang tái sanh.
4428
Yassa itthindriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whom does the female faculty arise, for them will the faculty of faith... the faculty of wisdom... the mind faculty arise?
Nữ quyền sanh khởi nơi ai thì tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền sẽ sanh khởi nơi người ấy chăng?
4429
Pacchimabhavikānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ manindriyaṃ uppajjissati.
For women who are on their last existence, when reappearing, the female faculty arises for them, but the mind faculty will not arise for them.
Nữ quyền sanh khởi nơi những người nữ có kiếp sống cuối cùng đang tái sanh, nhưng ý quyền sẽ không sanh khởi nơi họ.
Itarāsaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjissati.
For other women, when reappearing, both the female faculty arises and the mind faculty will arise for them.
Nữ quyền sanh khởi và ý quyền sẽ sanh khởi nơi những người nữ khác đang tái sanh.
4430
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa itthindriyaṃ uppajjatīti?
Or again, for whom will the mind faculty arise, for them does the female faculty arise?
Hay là, ý quyền sẽ sanh khởi nơi ai thì nữ quyền sanh khởi nơi người ấy chăng?
4431
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away, and for men who are reappearing, the mind faculty will arise for them, but the female faculty does not arise for them.
Ý quyền sẽ sanh khởi nơi tất cả những người đang diệt, và không phải nơi những người nữ đang tái sanh; nhưng nữ quyền không sanh khởi nơi họ.
Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ manindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjati.(Itthindriyamūlakaṃ)
For women who are reappearing, both the mind faculty will arise and the female faculty arises for them. (Female Faculty Root)
Ý quyền sẽ sanh khởi và nữ quyền sanh khởi nơi những người nữ đang tái sanh. (Phần về Nữ quyền làm gốc).
4432
369.(Ka) yassa purisindriyaṃ uppajjati tassa jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
369. (Ka) For whom does the male faculty arise, for them will the life faculty arise?
369. (Ka) Nam quyền sanh khởi nơi ai thì mạng quyền sẽ sanh khởi nơi người ấy chăng?
4433
Pacchimabhavikānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjissati.
For men who are on their last existence, when reappearing, the male faculty arises for them, but the life faculty will not arise for them.
Nam quyền sanh khởi nơi những người nam có kiếp sống cuối cùng đang tái sanh, nhưng mạng quyền sẽ không sanh khởi nơi họ.
Itaresaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca uppajjati jīvitindriyañca uppajjissati.
For other men, when reappearing, both the male faculty arises and the life faculty will arise for them.
Nam quyền sanh khởi và mạng quyền sẽ sanh khởi nơi những người nam khác đang tái sanh.
4434
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa purisindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom will the life faculty arise, for them does the male faculty arise?
(Kha) Hay là, mạng quyền sẽ sanh khởi nơi ai thì nam quyền sanh khởi nơi người ấy chăng?
4435
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away, and for women who are reappearing, the life faculty will arise for them, but the male faculty does not arise for them.
Mạng quyền sẽ sanh khởi nơi tất cả những người đang diệt, và không phải nơi những người nam đang tái sanh; nhưng nam quyền không sanh khởi nơi họ.
Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjati.
For men who are reappearing, both the life faculty will arise and the male faculty arises for them.
Mạng quyền sẽ sanh khởi và nam quyền sanh khởi nơi những người nam đang tái sanh.
4436
(Ka) yassa purisindriyaṃ uppajjati tassa somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
(Ka) For whom does the male faculty arise, for them will the faculty of joy arise?
(Ka) Nam quyền sanh khởi nơi ai thì hỷ quyền sẽ sanh khởi nơi người ấy chăng?
4437
Pacchimabhavikānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ ye ca purisā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati.
For men who are on their last existence, when reappearing—that is, those men who will reappear with equanimity and attain parinibbāna—for them, when reappearing, the male faculty arises, but the faculty of joy will not arise for them.
Nam quyền sanh khởi nơi những người nam có kiếp sống cuối cùng đang tái sanh—những người nam sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh với xả đang tái sanh—nhưng hỷ quyền sẽ không sanh khởi nơi họ.
Itaresaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjissati.
For other men, when reappearing, both the male faculty arises and the faculty of joy will arise for them.
Nam quyền sanh khởi và hỷ quyền sẽ sanh khởi nơi những người nam khác đang tái sanh.
4438
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjissati, tassa purisindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom will the faculty of joy arise, for them does the male faculty arise?
(Kha) Hay là, hỷ quyền sẽ sanh khởi nơi ai thì nam quyền sanh khởi nơi người ấy chăng?
4439
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away, and for women who are reappearing, the faculty of joy will arise for them, but the male faculty does not arise for them.
Hỷ quyền sẽ sanh khởi nơi tất cả những người đang diệt, và không phải nơi những người nam đang tái sanh; nhưng nam quyền không sanh khởi nơi họ.
Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjati.
For men who are reappearing, both the faculty of joy will arise and the male faculty arises for them.
Hỷ quyền sẽ sanh khởi và nam quyền sanh khởi nơi những người nam đang tái sanh.
4440
(Ka) yassa purisindriyaṃ uppajjati tassa upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(Ka) For whom does the male faculty arise, for them will the faculty of equanimity arise?
(Ka) Nam quyền sanh khởi nơi ai thì xả quyền sẽ sanh khởi nơi người ấy chăng?
4441
Pacchimabhavikānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ ye ca purisā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati.
For men who are on their last existence, when reappearing—that is, those men who will reappear with joy and attain parinibbāna—for them, when reappearing, the male faculty arises, but the faculty of equanimity will not arise for them.
Nam quyền sanh khởi nơi những người nam có kiếp sống cuối cùng đang tái sanh—những người nam sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh với hỷ đang tái sanh—nhưng xả quyền sẽ không sanh khởi nơi họ.
Itaresaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjissati.
For other men, when reappearing, both the male faculty arises and the faculty of equanimity will arise for them.
Nam quyền sanh khởi và xả quyền sẽ sanh khởi nơi những người nam khác đang tái sanh.
4442
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa purisindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom will the faculty of equanimity arise, for them does the male faculty arise?
(Kha) Hay là, xả quyền sẽ sanh khởi nơi ai thì nam quyền sanh khởi nơi người ấy chăng?
4443
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away, and for women who are reappearing, the faculty of equanimity will arise for them, but the male faculty does not arise for them.
Xả quyền sẽ sanh khởi nơi tất cả những người đang diệt, và không phải nơi những người nam đang tái sanh; nhưng nam quyền không sanh khởi nơi họ.
Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjati.
For men who are reappearing, both the faculty of equanimity will arise and the male faculty arises for them.
Xả quyền sẽ sanh khởi và nam quyền sanh khởi nơi những người nam đang tái sanh.
4444
Yassa purisindriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whom the faculty of masculinity arises, for them will the faculty of faith… (and so on) … the faculty of wisdom… (and so on) … the faculty of mind arise?
Đối với ai nam căn sinh khởi, thì tín căn…pe… tuệ căn…pe… ý căn sẽ sinh khởi chăng?
4445
Pacchimabhavikānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati.
For men who are in their last existence, at the moment of rebirth, the faculty of masculinity arises for them, but the faculty of mind will not arise for them.
Đối với những người ở kiếp cuối cùng đang tái sinh, nam căn sinh khởi đối với họ, nhưng ý căn sẽ không sinh khởi đối với họ.
Itaresaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjissati.
For other men, at the moment of rebirth, both the faculty of masculinity arises for them and the faculty of mind will arise for them.
Đối với những người khác đang tái sinh, nam căn sinh khởi và ý căn sẽ sinh khởi đối với họ.
4446
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa purisindriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom will the faculty of mind arise, for them does the faculty of masculinity arise?
Hoặc đối với ai ý căn sẽ sinh khởi, thì nam căn sinh khởi chăng?
4447
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati.
For all those passing away, for those not being reborn as men, the faculty of mind will arise for them, but the faculty of masculinity does not arise for them.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, không phải là những người đang tái sinh, ý căn sẽ sinh khởi đối với họ, nhưng nam căn không sinh khởi đối với họ.
Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjati.(Purisindriyamūlakaṃ)
For men at the moment of rebirth, both the faculty of mind will arise for them and the faculty of masculinity arises for them. (Rooted in the Faculty of Masculinity)
Đối với những người đang tái sinh, ý căn sẽ sinh khởi và nam căn sinh khởi đối với họ. (Phần gốc nam căn)
4448
370.(Ka) yassa jīvitindriyaṃ uppajjati tassa somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
370. (a) For whom the faculty of life arises, for them will the faculty of joy arise?
370.(a) Đối với ai mạng căn sinh khởi, thì hỷ căn sẽ sinh khởi chăng?
4449
Pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati.
At the moment of origination of the last thought-moment, for whom a last thought-moment associated with equanimity will arise immediately after that thought-moment, at the moment of origination of that thought-moment, the faculty of life arises for them, but the faculty of joy will not arise for them.
Tại sát-na sinh khởi của tâm cuối cùng, tại sát-na sinh khởi của tâm mà ngay sau đó tâm cuối cùng tương ưng với xả sẽ sinh khởi, mạng căn sinh khởi đối với họ, nhưng hỷ căn sẽ không sinh khởi đối với họ.
Itaresaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ jīvitindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjissati.
For others, at the moment of origination of thought-moments in the course of life, both the faculty of life arises for them and the faculty of joy will arise for them.
Đối với những người khác đang tái sinh, tại sát-na sinh khởi của tâm trong tiến trình, mạng căn sinh khởi và hỷ căn sẽ sinh khởi đối với họ.
4450
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom will the faculty of joy arise, for them does the faculty of life arise?
(b) Hoặc đối với ai hỷ căn sẽ sinh khởi, thì mạng căn sinh khởi chăng?
4451
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjati.
For all those passing away, at the moment of dissolution of thought-moments in the course of life, the faculty of joy will arise for them, but the faculty of life does not arise for them.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, tại sát-na hoại diệt của tâm trong tiến trình, hỷ căn sẽ sinh khởi đối với họ, nhưng mạng căn không sinh khởi đối với họ.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ somanassindriyañca uppajjissati jīvitindriyañca uppajjati.
For all those being reborn, at the moment of origination of thought-moments in the course of life, both the faculty of joy will arise for them and the faculty of life arises for them.
Đối với tất cả những người đang tái sinh, tại sát-na sinh khởi của tâm trong tiến trình, hỷ căn sẽ sinh khởi và mạng căn sinh khởi đối với họ.
4452
(Ka) yassa jīvitindriyaṃ uppajjati tassa upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(a) For whom the faculty of life arises, for them will the faculty of equanimity arise?
(a) Đối với ai mạng căn sinh khởi, thì xả căn sẽ sinh khởi chăng?
4453
Pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati.
At the moment of origination of the last thought-moment, for whom a last thought-moment associated with joy will arise immediately after that thought-moment, at the moment of origination of that thought-moment, the faculty of life arises for them, but the faculty of equanimity will not arise for them.
Tại sát-na sinh khởi của tâm cuối cùng, tại sát-na sinh khởi của tâm mà ngay sau đó tâm cuối cùng tương ưng với hỷ sẽ sinh khởi, mạng căn sinh khởi đối với họ, nhưng xả căn sẽ không sinh khởi đối với họ.
Itaresaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ jīvitindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjissati.
For others, at the moment of origination of thought-moments in the course of life, both the faculty of life arises for them and the faculty of equanimity will arise for them.
Đối với những người khác đang tái sinh, tại sát-na sinh khởi của tâm trong tiến trình, mạng căn sinh khởi và xả căn sẽ sinh khởi đối với họ.
4454
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom will the faculty of equanimity arise, for them does the faculty of life arise?
(b) Hoặc đối với ai xả căn sẽ sinh khởi, thì mạng căn sinh khởi chăng?
4455
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjati.
For all those passing away, at the moment of dissolution of thought-moments in the course of life, the faculty of equanimity will arise for them, but the faculty of life does not arise for them.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, tại sát-na hoại diệt của tâm trong tiến trình, xả căn sẽ sinh khởi đối với họ, nhưng mạng căn không sinh khởi đối với họ.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyañca uppajjissati jīvitindriyañca uppajjati.
For all those being reborn, at the moment of origination of thought-moments in the course of life, both the faculty of equanimity will arise for them and the faculty of life arises for them.
Đối với tất cả những người đang tái sinh, tại sát-na sinh khởi của tâm trong tiến trình, xả căn sẽ sinh khởi và mạng căn sinh khởi đối với họ.
4456
Yassa jīvitindriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whom the faculty of life arises, for them will the faculty of faith… (and so on) … the faculty of wisdom… (and so on) … the faculty of mind arise?
Đối với ai mạng căn sinh khởi, thì tín căn…pe… tuệ căn…pe… ý căn sẽ sinh khởi chăng?
4457
Pacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati.
At the moment of origination of the last thought-moment, the faculty of life arises for them, but the faculty of mind will not arise for them.
Tại sát-na sinh khởi của tâm cuối cùng, mạng căn sinh khởi đối với họ, nhưng ý căn sẽ không sinh khởi đối với họ.
Itaresaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ jīvitindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjissati.
For others, at the moment of rebirth, at the moment of origination of thought-moments in the course of life, both the faculty of life arises for them and the faculty of mind will arise for them.
Đối với những người khác đang tái sinh, tại sát-na sinh khởi của tâm trong tiến trình, mạng căn sinh khởi và ý căn sẽ sinh khởi đối với họ.
4458
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom will the faculty of mind arise, for them does the faculty of life arise?
Hoặc đối với ai ý căn sẽ sinh khởi, thì mạng căn sinh khởi chăng?
4459
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjati.
For all those passing away, at the moment of dissolution of thought-moments in the course of life, the faculty of mind will arise for them, but the faculty of life does not arise for them.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, tại sát-na hoại diệt của tâm trong tiến trình, ý căn sẽ sinh khởi đối với họ, nhưng mạng căn không sinh khởi đối với họ.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyañca uppajjissati jīvitindriyañca uppajjati.(Jīvitindriyamūlakaṃ)
For all those being reborn, at the moment of origination of thought-moments in the course of life, both the faculty of mind will arise for them and the faculty of life arises for them. (Rooted in the Faculty of Life)
Đối với tất cả những người đang tái sinh, tại sát-na sinh khởi của tâm trong tiến trình, ý căn sẽ sinh khởi và mạng căn sinh khởi đối với họ. (Phần gốc mạng căn)
4460
371.(Ka) yassa somanassindriyaṃ uppajjati tassa upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
371. (a) For whom the faculty of joy arises, for them will the faculty of equanimity arise?
371.(a) Đối với ai hỷ căn sinh khởi, thì xả căn sẽ sinh khởi chăng?
4461
Somanassasampayuttapacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati.
At the moment of origination of the last thought-moment associated with joy, for whom a last thought-moment associated with joy will arise immediately after that thought-moment, at the moment of origination of that thought-moment, the faculty of joy arises for them, but the faculty of equanimity will not arise for them.
Tại sát-na sinh khởi của tâm cuối cùng tương ưng với hỷ, tại sát-na sinh khởi của tâm mà ngay sau đó tâm cuối cùng tương ưng với hỷ sẽ sinh khởi, hỷ căn sinh khởi đối với họ, nhưng xả căn sẽ không sinh khởi đối với họ.
Itaresaṃ somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ somanassindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjissati.
For others being reborn with joy, at the moment of origination of thought-moments associated with joy in the course of life, both the faculty of joy arises for them and the faculty of equanimity will arise for them.
Đối với những người khác đang tái sinh với hỷ, tại sát-na sinh khởi của tâm tương ưng với hỷ trong tiến trình, hỷ căn sinh khởi và xả căn sẽ sinh khởi đối với họ.
4462
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa somanassindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom will the faculty of equanimity arise, for them does the faculty of joy arise?
(b) Hoặc đối với ai xả căn sẽ sinh khởi, thì hỷ căn sinh khởi chăng?
4463
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjati.
For all, at the moment of dissolution of thought-moments, at the moment of origination of thought-moments dissociated from joy, for those who have attained the cessation of perception and feeling, for non-percipient beings, the faculty of equanimity will arise for them, but the faculty of joy does not arise for them.
Tại sát-na hoại diệt của tất cả các tâm, tại sát-na sinh khởi của tâm không tương ưng với hỷ, đối với những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định, đối với phi tưởng hữu tình, xả căn sẽ sinh khởi đối với họ, nhưng hỷ căn không sinh khởi đối với họ.
Somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyañca uppajjissati somanassindriyañca uppajjati.
For those being reborn with joy, at the moment of origination of thought-moments associated with joy in the course of life, both the faculty of equanimity will arise for them and the faculty of joy arises for them.
Đối với những người đang tái sinh với hỷ, tại sát-na sinh khởi của tâm tương ưng với hỷ trong tiến trình, xả căn sẽ sinh khởi và hỷ căn sinh khởi đối với họ.
4464
Yassa somanassindriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whom the faculty of joy arises, for them will the faculty of faith… (and so on) … the faculty of wisdom… (and so on) … the faculty of mind arise?
Đối với ai hỷ căn sinh khởi, thì tín căn…pe… tuệ căn…pe… ý căn sẽ sinh khởi chăng?
4465
Somanassasampayuttapacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati.
At the moment of origination of the last thought-moment associated with joy, the faculty of joy arises for them, but the faculty of mind will not arise for them.
Tại sát-na sinh khởi của tâm cuối cùng tương ưng với hỷ, hỷ căn sinh khởi đối với họ, nhưng ý căn sẽ không sinh khởi đối với họ.
Itaresaṃ somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ somanassindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjissati.
For others being reborn with joy, at the moment of origination of thought-moments associated with joy in the course of life, both the faculty of joy arises for them and the faculty of mind will arise for them.
Đối với những người khác đang tái sinh với hỷ, tại sát-na sinh khởi của tâm tương ưng với hỷ trong tiến trình, hỷ căn sinh khởi và ý căn sẽ sinh khởi đối với họ.
4466
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa somanassindriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom will the faculty of mind arise, for them does the faculty of joy arise?
Hoặc đối với ai ý căn sẽ sinh khởi, thì hỷ căn sinh khởi chăng?
4467
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjati.
For all, at the moment of dissolution of thought-moments, at the moment of origination of thought-moments dissociated from joy, for those who have attained the cessation of perception and feeling, for non-percipient beings, the faculty of mind will arise for them, but the faculty of joy does not arise for them.
Tại sát-na hoại diệt của tất cả các tâm, tại sát-na sinh khởi của tâm không tương ưng với hỷ, đối với những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định, đối với phi tưởng hữu tình, ý căn sẽ sinh khởi đối với họ, nhưng hỷ căn không sinh khởi đối với họ.
Somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyañca uppajjissati somanassindriyañca uppajjati.(Somanassindriyamūlakaṃ)
For those being reborn with joy, at the moment of origination of thought-moments associated with joy in the course of life, both the faculty of mind will arise for them and the faculty of joy arises for them. (Rooted in the Faculty of Joy)
Đối với những người đang tái sinh với hỷ, tại sát-na sinh khởi của tâm tương ưng với hỷ trong tiến trình, ý căn sẽ sinh khởi và hỷ căn sinh khởi đối với họ. (Phần gốc hỷ căn)
4468
372. Yassa upekkhindriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
372. For whom the faculty of equanimity arises, for them will the faculty of faith… (and so on) … the faculty of wisdom… (and so on) … the faculty of mind arise?
372. Đối với ai xả căn sinh khởi, thì tín căn…pe… tuệ căn…pe… ý căn sẽ sinh khởi chăng?
4469
Upekkhāsampayuttapacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati.
At the moment of origination of the last thought-moment associated with equanimity, the faculty of equanimity arises for them, but the faculty of mind will not arise for them.
Tại sát-na sinh khởi của tâm cuối cùng tương ưng với xả, xả căn sinh khởi đối với họ, nhưng ý căn sẽ không sinh khởi đối với họ.
Itaresaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjissati.
For others being reborn with equanimity, at the moment of origination of thought-moments associated with equanimity in the course of life, both the faculty of equanimity arises for them and the faculty of mind will arise for them.
Đối với những người khác đang tái sinh với xả, tại sát-na sinh khởi của tâm tương ưng với xả trong tiến trình, xả căn sinh khởi và ý căn sẽ sinh khởi đối với họ.
4470
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa upekkhindriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom will the faculty of mind arise, for them does the faculty of equanimity arise?
Hoặc đối với ai ý căn sẽ sinh khởi, thì xả căn sinh khởi chăng?
4471
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjati.
For all, at the moment of dissolution of thought-moments, at the moment of origination of thought-moments dissociated from equanimity, for those who have attained the cessation of perception and feeling, for non-percipient beings, the faculty of mind will arise for them, but the faculty of equanimity does not arise for them.
Tại sát-na hoại diệt của tất cả các tâm, tại sát-na sinh khởi của tâm không tương ưng với xả, đối với những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định, đối với phi tưởng hữu tình, ý căn sẽ sinh khởi đối với họ, nhưng xả căn không sinh khởi đối với họ.
Upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyañca uppajjissati upekkhindriyañca uppajjati.(Upekkhindriyamūlakaṃ)
For those reborn with equanimity, at the moment of the arising of consciousness accompanied by equanimity in the course of existence, for them, the faculty of mind will arise and the faculty of equanimity arises. (Rooted in the Faculty of Equanimity)
Tại khoảnh khắc phát sinh của tâm tương ưng với xả, trong sự tiếp diễn của những người tái sinh với xả, ý quyền của họ sẽ phát sinh và xả quyền của họ phát sinh. (Phần gốc Xả quyền)
4472
373. Yassa saddhindriyaṃ uppajjati tassa paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
373. For whom the faculty of faith arises, will the faculty of wisdom... will the faculty of mind arise for them?
373. Tín quyền của ai phát sinh, tuệ quyền của người ấy…pe… ý quyền sẽ phát sinh phải không?
4473
Pacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ saddhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati.
At the moment of the arising of the last consciousness, for them, the faculty of faith arises, but for them, the faculty of mind will not arise.
Tại khoảnh khắc phát sinh của tâm cuối cùng, tín quyền của họ phát sinh, nhưng ý quyền của họ sẽ không phát sinh.
Itaresaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ saddhindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjissati.
For others who are being reborn with roots, at the moment of the arising of consciousness accompanied by faith in the course of existence, for them, the faculty of faith arises and the faculty of mind will arise.
Tại khoảnh khắc phát sinh của tâm tương ưng với tín, trong sự tiếp diễn của những người hữu nhân khác đang tái sinh, tín quyền của họ phát sinh và ý quyền của họ sẽ phát sinh.
4474
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa saddhindriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom the faculty of mind will arise, does the faculty of faith arise for them?
Hoặc ý quyền của ai sẽ phát sinh, tín quyền của người ấy phát sinh phải không?
4475
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe saddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ saddhindriyaṃ uppajjati.
At the moment of the dissolution of consciousness for all, at the moment of the arising of consciousness dissociated from faith, for those who have attained cessation and for non-percipient beings (asaññasatta), for them, the faculty of mind will arise, but for them, the faculty of faith does not arise.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của tất cả các tâm, tại khoảnh khắc phát sinh của tâm không tương ưng với tín, của những người đang nhập Diệt thọ định, của những chúng sinh Vô tưởng, ý quyền của họ sẽ phát sinh, nhưng tín quyền của họ không phát sinh.
Sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyañca uppajjissati saddhindriyañca uppajjati.(Saddhindriyamūlakaṃ)
For those who are being reborn with roots, at the moment of the arising of consciousness accompanied by faith in the course of existence, for them, the faculty of mind will arise and the faculty of faith arises. (Rooted in the Faculty of Faith)
Tại khoảnh khắc phát sinh của tâm tương ưng với tín, trong sự tiếp diễn của những người hữu nhân đang tái sinh, ý quyền của họ sẽ phát sinh và tín quyền của họ phát sinh. (Phần gốc Tín quyền)
4476
374.(Ka) yassa paññindriyaṃ uppajjati tassa manindriyaṃ uppajjissatīti?
374.(a) For whom the faculty of wisdom arises, will the faculty of mind arise for them?
374. (a) Tuệ quyền của ai phát sinh, ý quyền của người ấy sẽ phát sinh phải không?
4477
Pacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ paññindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati.
At the moment of the arising of the last consciousness, for them, the faculty of wisdom arises, but for them, the faculty of mind will not arise.
Tại khoảnh khắc phát sinh của tâm cuối cùng, tuệ quyền của họ phát sinh, nhưng ý quyền của họ sẽ không phát sinh.
Itaresaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ paññindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjissati.
For others who are being reborn accompanied by knowledge, at the moment of the arising of consciousness accompanied by knowledge in the course of existence, for them, the faculty of wisdom arises and the faculty of mind will arise.
Tại khoảnh khắc phát sinh của tâm tương ưng với trí tuệ, trong sự tiếp diễn của những người tương ưng với trí tuệ khác đang tái sinh, tuệ quyền của họ phát sinh và ý quyền của họ sẽ phát sinh.
4478
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa paññindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom the faculty of mind will arise, does the faculty of wisdom arise for them?
(b) Hoặc ý quyền của ai sẽ phát sinh, tuệ quyền của người ấy phát sinh phải không?
4479
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ñāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ paññindriyaṃ uppajjati.
At the moment of the dissolution of consciousness for all, at the moment of the arising of consciousness dissociated from knowledge, for those who have attained cessation and for non-percipient beings, for them, the faculty of mind will arise, but for them, the faculty of wisdom does not arise.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của tất cả các tâm, tại khoảnh khắc phát sinh của tâm không tương ưng với trí tuệ, của những người đang nhập Diệt thọ định, của những chúng sinh Vô tưởng, ý quyền của họ sẽ phát sinh, nhưng tuệ quyền của họ không phát sinh.
Ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyañca uppajjissati paññindriyañca uppajjati.(Paññindriyamūlakaṃ)
For those who are being reborn accompanied by knowledge, at the moment of the arising of consciousness accompanied by knowledge in the course of existence, for them, the faculty of mind will arise and the faculty of wisdom arises. (Rooted in the Faculty of Wisdom)
Tại khoảnh khắc phát sinh của tâm tương ưng với trí tuệ, trong sự tiếp diễn của những người tương ưng với trí tuệ đang tái sinh, ý quyền của họ sẽ phát sinh và tuệ quyền của họ phát sinh. (Phần gốc Tuệ quyền)
4480
(Kha) anulomaokāso
(b) Sequential Section (Space)
(b) Phạm vi thuận chiều
4481
375. Yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tattha sotindriyaṃ uppajjissatīti?…Pe….
375. Where the faculty of sight arises, will the faculty of hearing arise there?…Pe….
375. Nhãn quyền ở đâu phát sinh, nhĩ quyền ở đó sẽ phát sinh phải không?…Pe….
4482
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Sequential Section (Persons and Space)
(c) Phạm vi cá nhân thuận chiều
4483
376.(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha sotindriyaṃ uppajjissatīti?
376.(a) For whom, where the faculty of sight arises, will the faculty of hearing arise there for them?
376. (a) Nhãn quyền của ai ở đâu phát sinh, nhĩ quyền của người ấy ở đó sẽ phát sinh phải không?
4484
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha sotindriyaṃ uppajjissati.
For those who are in their last existence and are being reborn in the five-constituent realm, for them, the faculty of sight arises there, but for them, the faculty of hearing will not arise there.
Nhãn quyền của những bậc hữu cuối cùng đang tái sinh vào cõi ngũ uẩn, ở đó phát sinh, nhưng nhĩ quyền của họ ở đó sẽ không phát sinh.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati sotindriyañca uppajjissati.
For others who are being reborn with sight, for them, the faculty of sight arises there and the faculty of hearing will arise there.
Nhãn quyền của những người có mắt khác đang tái sinh, ở đó phát sinh và nhĩ quyền của họ ở đó sẽ phát sinh.
4485
(Kha) yassa vā pana yattha sotindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom, where the faculty of hearing will arise, does the faculty of sight arise there for them?
(b) Hoặc nhĩ quyền của ai ở đâu sẽ phát sinh, nhãn quyền của người ấy ở đó phát sinh phải không?
4486
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those who are passing away from the five-constituent realm and being reborn in the sense-sphere realm without the faculty of sight, for them, the faculty of hearing will arise there, but for them, the faculty of sight does not arise there.
Nhĩ quyền của những người đang chết từ cõi ngũ uẩn, của những người không mắt đang tái sinh vào cõi Dục giới, ở đó sẽ phát sinh, nhưng nhãn quyền của họ ở đó không phát sinh.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjati.
For those who are being reborn with sight, for them, the faculty of hearing will arise there and the faculty of sight arises there.
Nhĩ quyền của những người có mắt đang tái sinh, ở đó sẽ phát sinh và nhãn quyền của họ ở đó phát sinh.
4487
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjissatīti?
(a) For whom, where the faculty of sight arises, will the faculty of smell arise there for them?
(a) Nhãn quyền của ai ở đâu phát sinh, tỷ quyền của người ấy ở đó sẽ phát sinh phải không?
4488
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjissati.
For those who are in their last existence and are being reborn in the sense-sphere realm or being reborn in the form realm, for them, the faculty of sight arises there, but for them, the faculty of smell will not arise there.
Nhãn quyền của những bậc hữu cuối cùng đang tái sinh vào cõi Dục giới, đang tái sinh vào cõi Sắc giới, ở đó phát sinh, nhưng tỷ quyền của họ ở đó sẽ không phát sinh.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjissati.
For others who are being reborn with sight in the sense-sphere realm, for them, the faculty of sight arises there and the faculty of smell will arise there.
Nhãn quyền của những người có mắt khác đang tái sinh vào cõi Dục giới, ở đó phát sinh và tỷ quyền của họ ở đó sẽ phát sinh.
4489
(Kha) yassa vā pana yattha ghānindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom, where the faculty of smell will arise, does the faculty of sight arise there for them?
(b) Hoặc tỷ quyền của ai ở đâu sẽ phát sinh, nhãn quyền của người ấy ở đó phát sinh phải không?
4490
Kāmāvacarā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those who are passing away from the sense-sphere realm and being reborn in the sense-sphere realm without the faculty of sight, for them, the faculty of smell will arise there, but for them, the faculty of sight does not arise there.
Tỷ quyền của những người đang chết từ cõi Dục giới, của những người không mắt đang tái sinh vào cõi Dục giới, ở đó sẽ phát sinh, nhưng nhãn quyền của họ ở đó không phát sinh.
Sacakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjati.
For those who are being reborn with sight in the sense-sphere realm, for them, the faculty of smell will arise there and the faculty of sight arises there.
Tỷ quyền của những người có mắt đang tái sinh vào cõi Dục giới, ở đó sẽ phát sinh và nhãn quyền của họ ở đó phát sinh.
4491
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjissatīti?
(a) For whom, where the faculty of sight arises, will the faculty of femininity arise there for them?
(a) Nhãn quyền của ai ở đâu phát sinh, nữ quyền của người ấy ở đó sẽ phát sinh phải không?
4492
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjissati.
For those who are in their last existence and are being reborn in the sense-sphere realm or being reborn in the form realm, and for those males who, after manifesting a few existences in this very mode of being, will attain final Nibbāna, for them being reborn, for them, the faculty of sight arises there, but for them, the faculty of femininity will not arise there.
Nhãn quyền của những bậc hữu cuối cùng đang tái sinh vào cõi Dục giới, đang tái sinh vào cõi Sắc giới, và của những người nam sẽ Niết bàn sau khi thể hiện vài kiếp với trạng thái này, khi họ đang tái sinh, ở đó phát sinh, nhưng nữ quyền của họ ở đó sẽ không phát sinh.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati itthindriyañca uppajjissati.
For others who are being reborn with sight in the sense-sphere realm, for them, the faculty of sight arises there and the faculty of femininity will arise there.
Nhãn quyền của những người có mắt khác đang tái sinh vào cõi Dục giới, ở đó phát sinh và nữ quyền của họ ở đó sẽ phát sinh.
4493
(Kha) yassa vā pana yattha itthindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom, where the faculty of femininity will arise, does the faculty of sight arise there for them?
(b) Hoặc nữ quyền của ai ở đâu sẽ phát sinh, nhãn quyền của người ấy ở đó phát sinh phải không?
4494
Kāmāvacarā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those who are passing away from the sense-sphere realm and being reborn in the sense-sphere realm without the faculty of sight, for them, the faculty of femininity will arise there, but for them, the faculty of sight does not arise there.
Nữ quyền của những người đang chết từ cõi Dục giới, của những người không mắt đang tái sinh vào cõi Dục giới, ở đó sẽ phát sinh, nhưng nhãn quyền của họ ở đó không phát sinh.
Sacakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjati.
For those who are being reborn with sight in the sense-sphere realm, for them, the faculty of femininity will arise there and the faculty of sight arises there.
Nữ quyền của những người có mắt đang tái sinh vào cõi Dục giới, ở đó sẽ phát sinh và nhãn quyền của họ ở đó phát sinh.
4495
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjissatīti?
(a) For whom, where the faculty of sight arises, will the faculty of masculinity arise there for them?
(a) Nhãn quyền của ai ở đâu phát sinh, nam quyền của người ấy ở đó sẽ phát sinh phải không?
4496
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ upapajjantīnaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjissati.
For those who are in their last existence and are being reborn in the sense-sphere realm or being reborn in the form realm, and for those females who, after manifesting a few existences in this very mode of being, will attain final Nibbāna, for them being reborn, for them, the faculty of sight arises there, but for them, the faculty of masculinity will not arise there.
Nhãn quyền của những bậc hữu cuối cùng đang tái sinh vào cõi Dục giới, đang tái sinh vào cõi Sắc giới, và của những người nữ sẽ Niết bàn sau khi thể hiện vài kiếp với trạng thái này, khi họ đang tái sinh, ở đó phát sinh, nhưng nam quyền của họ ở đó sẽ không phát sinh.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjissati.
For others who are being reborn with sight in the sense-sphere realm, for them, the faculty of sight arises there and the faculty of masculinity will arise there.
Nhãn quyền của những người có mắt khác đang tái sinh vào cõi Dục giới, ở đó phát sinh và nam quyền của họ ở đó sẽ phát sinh.
4497
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom, where the faculty of masculinity will arise, does the faculty of sight arise there for them?
(b) Hoặc nam quyền của ai ở đâu sẽ phát sinh, nhãn quyền của người ấy ở đó phát sinh phải không?
4498
Kāmāvacarā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those who are passing away from the sense-sphere realm and being reborn in the sense-sphere realm without the faculty of sight, for them, the faculty of masculinity will arise there, but for them, the faculty of sight does not arise there.
Nam quyền của những người đang chết từ cõi Dục giới, của những người không mắt đang tái sinh vào cõi Dục giới, ở đó sẽ phát sinh, nhưng nhãn quyền của họ ở đó không phát sinh.
Sacakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjati.
For those who are being reborn with sight in the sense-sphere realm, for them, the faculty of masculinity will arise there and the faculty of sight arises there.
Nam quyền của những người có mắt đang tái sinh vào cõi Dục giới, ở đó sẽ phát sinh và nhãn quyền của họ ở đó phát sinh.
4499
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
(a) For whom, where the faculty of sight arises, will the faculty of life arise there for them?
(a) Nhãn quyền của ai ở đâu phát sinh, mạng quyền của người ấy ở đó sẽ phát sinh phải không?
4500
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati.
For those who are in their last existence and are being reborn in the five-constituent realm, for them, the faculty of sight arises there, but for them, the faculty of life will not arise there.
Nhãn quyền của những bậc hữu cuối cùng đang tái sinh vào cõi ngũ uẩn, ở đó phát sinh, nhưng mạng quyền của họ ở đó sẽ không phát sinh.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati jīvitindriyañca uppajjissati.
For others who are being reborn with sight, for them, the faculty of sight arises there and the faculty of life will arise there.
Nhãn quyền của những người có mắt khác đang tái sinh, ở đó phát sinh và mạng quyền của họ ở đó sẽ phát sinh.
4501
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or, in whom, where the faculty of life will arise, will the faculty of eye arise there in him?
(Kha) Hoặc là, sinh mạng quyền sẽ sanh khởi ở đâu nơi ai, nhãn quyền có sanh khởi ở đó nơi người ấy không?
4502
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away, and for those who are being reborn without the faculty of eye, for them the faculty of life will arise there, but the faculty of eye does not arise there for them.
Sinh mạng quyền sẽ sanh khởi ở đó nơi tất cả những người đang diệt, những người không có nhãn quyền đang tái sanh; nhưng nhãn quyền không sanh khởi ở đó nơi họ.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjati.
For those who are being reborn with the faculty of eye, for them the faculty of life will arise there, and the faculty of eye also arises.
Sinh mạng quyền cũng sẽ sanh khởi và nhãn quyền cũng sanh khởi ở đó nơi những người có nhãn quyền đang tái sanh.
4503
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
(Ka) In whom, where the faculty of eye arises, will the faculty of joy arise there in him?
(Ka) Nhãn quyền sanh khởi ở đâu nơi ai, hỷ quyền sẽ sanh khởi ở đó nơi người ấy không?
4504
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca sacakkhukā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati.
For those who are of their last existence, being reborn in the five aggregates, and for those with the faculty of eye who will attain Nibbāna after being reborn with equanimity, for them, being reborn, the faculty of eye arises there, but the faculty of joy will not arise there for them.
Nhãn quyền sanh khởi ở đó nơi những vị hữu cuối cùng đang tái sanh vào cõi ngũ uẩn, và nơi những người có nhãn quyền đang tái sanh với xả rồi sẽ Niết-bàn; nhưng hỷ quyền không sẽ sanh khởi ở đó nơi họ.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjissati.
For the others, being reborn with the faculty of eye, for them the faculty of eye arises there, and the faculty of joy will also arise.
Nhãn quyền cũng sanh khởi và hỷ quyền cũng sẽ sanh khởi ở đó nơi những người có nhãn quyền đang tái sanh khác.
4505
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or, in whom, where the faculty of joy will arise, will the faculty of eye arise there in him?
(Kha) Hoặc là, hỷ quyền sẽ sanh khởi ở đâu nơi ai, nhãn quyền có sanh khởi ở đó nơi người ấy không?
4506
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the five aggregates, and for those being reborn without the faculty of eye in the sense-sphere, for them the faculty of joy will arise there, but the faculty of eye does not arise there for them.
Hỷ quyền sẽ sanh khởi ở đó nơi những người đang diệt từ cõi ngũ uẩn, những người không có nhãn quyền đang tái sanh vào cõi dục giới; nhưng nhãn quyền không sanh khởi ở đó nơi họ.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjati.
For those being reborn with the faculty of eye, for them the faculty of joy will arise there, and the faculty of eye also arises.
Hỷ quyền cũng sẽ sanh khởi và nhãn quyền cũng sanh khởi ở đó nơi những người có nhãn quyền đang tái sanh.
4507
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(Ka) In whom, where the faculty of eye arises, will the faculty of equanimity arise there in him?
(Ka) Nhãn quyền sanh khởi ở đâu nơi ai, xả quyền sẽ sanh khởi ở đó nơi người ấy không?
4508
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca sacakkhukā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati.
For those who are of their last existence, being reborn in the five aggregates, and for those with the faculty of eye who will attain Nibbāna after being reborn with joy, for them, being reborn, the faculty of eye arises there, but the faculty of equanimity will not arise there for them.
Nhãn quyền sanh khởi ở đó nơi những vị hữu cuối cùng đang tái sanh vào cõi ngũ uẩn, và nơi những người có nhãn quyền đang tái sanh với hỷ rồi sẽ Niết-bàn; nhưng xả quyền không sẽ sanh khởi ở đó nơi họ.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjissati.
For the others, being reborn with the faculty of eye, for them the faculty of eye arises there, and the faculty of equanimity will also arise.
Nhãn quyền cũng sanh khởi và xả quyền cũng sẽ sanh khởi ở đó nơi những người có nhãn quyền đang tái sanh khác.
4509
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or, in whom, where the faculty of equanimity will arise, will the faculty of eye arise there in him?
(Kha) Hoặc là, xả quyền sẽ sanh khởi ở đâu nơi ai, nhãn quyền có sanh khởi ở đó nơi người ấy không?
4510
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the five aggregates, for those being reborn without the faculty of eye in the sense-sphere, and for those in the immaterial planes, for them the faculty of equanimity will arise there, but the faculty of eye does not arise there for them.
Xả quyền sẽ sanh khởi ở đó nơi những người đang diệt từ cõi ngũ uẩn, những người không có nhãn quyền đang tái sanh vào cõi dục giới, và những vị vô sắc; nhưng nhãn quyền không sanh khởi ở đó nơi họ.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjati.
For those being reborn with the faculty of eye, for them the faculty of equanimity will arise there, and the faculty of eye also arises.
Xả quyền cũng sẽ sanh khởi và nhãn quyền cũng sanh khởi ở đó nơi những người có nhãn quyền đang tái sanh.
4511
Yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
In whom, where the faculty of eye arises, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind arise there in him?
Nhãn quyền sanh khởi ở đâu nơi ai, tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền sẽ sanh khởi ở đó nơi người ấy không?
4512
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati.
For those who are of their last existence, being reborn in the five aggregates, for them the faculty of eye arises there, but the faculty of mind will not arise there for them.
Nhãn quyền sanh khởi ở đó nơi những vị hữu cuối cùng đang tái sanh vào cõi ngũ uẩn; nhưng ý quyền không sẽ sanh khởi ở đó nơi họ.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati manindriyañca uppajjissati.
For the others, being reborn with the faculty of eye, for them the faculty of eye arises there, and the faculty of mind will also arise.
Nhãn quyền cũng sanh khởi và ý quyền cũng sẽ sanh khởi ở đó nơi những người có nhãn quyền đang tái sanh khác.
4513
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
Or, in whom, where the faculty of mind will arise, will the faculty of eye arise there in him?
Hoặc là, ý quyền sẽ sanh khởi ở đâu nơi ai, nhãn quyền có sanh khởi ở đó nơi người ấy không?
4514
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the five aggregates, for those being reborn without the faculty of eye in the sense-sphere, and for those in the immaterial planes, for them the faculty of mind will arise there, but the faculty of eye does not arise there for them.
Ý quyền sẽ sanh khởi ở đó nơi những người đang diệt từ cõi ngũ uẩn, những người không có nhãn quyền đang tái sanh vào cõi dục giới, và những vị vô sắc; nhưng nhãn quyền không sanh khởi ở đó nơi họ.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati cakkhundriyañca uppajjati.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
For those being reborn with the faculty of eye, for them the faculty of mind will arise, and the faculty of eye also arises. (Rooted in the Faculty of Eye)
Ý quyền sẽ sanh khởi và nhãn quyền cũng sanh khởi ở đó nơi những người có nhãn quyền đang tái sanh. (Phần gốc nhãn quyền)
4515
377.(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjissatīti?
377.(Ka) In whom, where the faculty of nose arises, will the faculty of femininity arise there in him?
377.(Ka) Tỷ quyền sanh khởi ở đâu nơi ai, nữ quyền sẽ sanh khởi ở đó nơi người ấy không?
4516
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjissati.
For those who are of their last existence, being reborn in the sense-sphere, and for those males who will attain Nibbāna after showing themselves for a few existences in this very state, for them, being reborn, the faculty of nose arises there, but the faculty of femininity will not arise there for them.
Tỷ quyền sanh khởi ở đó nơi những vị hữu cuối cùng đang tái sanh vào cõi dục giới, và nơi những nam giới mà với trạng thái này sẽ thể hiện một vài kiếp sống rồi sẽ Niết-bàn, đang tái sanh; nhưng nữ quyền không sẽ sanh khởi ở đó nơi họ.
Itaresaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjati itthindriyañca uppajjissati.
For the others, being reborn with the faculty of nose, for them the faculty of nose arises there, and the faculty of femininity will also arise.
Tỷ quyền cũng sanh khởi và nữ quyền cũng sẽ sanh khởi ở đó nơi những người có tỷ quyền đang tái sanh khác.
4517
(Kha) yassa vā pana yattha itthindriyaṃ uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or, in whom, where the faculty of femininity will arise, will the faculty of nose arise there in him?
(Kha) Hoặc là, nữ quyền sẽ sanh khởi ở đâu nơi ai, tỷ quyền có sanh khởi ở đó nơi người ấy không?
4518
Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the sense-sphere, and for those being reborn without the faculty of nose in the sense-sphere, for them the faculty of femininity will arise there, but the faculty of nose does not arise there for them.
Nữ quyền sẽ sanh khởi ở đó nơi những người đang diệt từ cõi dục giới, những người không có tỷ quyền đang tái sanh vào cõi dục giới; nhưng tỷ quyền không sanh khởi ở đó nơi họ.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjati.
For those being reborn with the faculty of nose, for them the faculty of femininity will arise there, and the faculty of nose also arises.
Nữ quyền cũng sẽ sanh khởi và tỷ quyền cũng sanh khởi ở đó nơi những người có tỷ quyền đang tái sanh.
4519
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjissatīti?
(Ka) In whom, where the faculty of nose arises, will the faculty of masculinity arise there in him?
(Ka) Tỷ quyền sanh khởi ở đâu nơi ai, nam quyền sẽ sanh khởi ở đó nơi người ấy không?
4520
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ upapajjantīnaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjissati.
For those who are of their last existence, being reborn in the sense-sphere, and for those females who will attain Nibbāna after showing themselves for a few existences in this very state, for them, being reborn, the faculty of nose arises there, but the faculty of masculinity will not arise there for them.
Tỷ quyền sanh khởi ở đó nơi những vị hữu cuối cùng đang tái sanh vào cõi dục giới, và nơi những nữ giới mà với trạng thái này sẽ thể hiện một vài kiếp sống rồi sẽ Niết-bàn, đang tái sanh; nhưng nam quyền không sẽ sanh khởi ở đó nơi họ.
Itaresaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjissati.
For the others, being reborn with the faculty of nose, for them the faculty of nose arises there, and the faculty of masculinity will also arise.
Tỷ quyền cũng sanh khởi và nam quyền cũng sẽ sanh khởi ở đó nơi những người có tỷ quyền đang tái sanh khác.
4521
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or, in whom, where the faculty of masculinity will arise, will the faculty of nose arise there in him?
(Kha) Hoặc là, nam quyền sẽ sanh khởi ở đâu nơi ai, tỷ quyền có sanh khởi ở đó nơi người ấy không?
4522
Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the sense-sphere, and for those being reborn without the faculty of nose in the sense-sphere, for them the faculty of masculinity will arise there, but the faculty of nose does not arise there for them.
Nam quyền sẽ sanh khởi ở đó nơi những người đang diệt từ cõi dục giới, những người không có tỷ quyền đang tái sanh vào cõi dục giới; nhưng tỷ quyền không sanh khởi ở đó nơi họ.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjati.
For those being reborn with the faculty of nose, for them the faculty of masculinity will arise there, and the faculty of nose also arises.
Nam quyền cũng sẽ sanh khởi và tỷ quyền cũng sanh khởi ở đó nơi những người có tỷ quyền đang tái sanh.
4523
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
(Ka) In whom, where the faculty of nose arises, will the faculty of life arise there in him?
(Ka) Tỷ quyền sanh khởi ở đâu nơi ai, sinh mạng quyền sẽ sanh khởi ở đó nơi người ấy không?
4524
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati.
For those who are of their last existence, being reborn in the sense-sphere, for them the faculty of nose arises there, but the faculty of life will not arise there for them.
Tỷ quyền sanh khởi ở đó nơi những vị hữu cuối cùng đang tái sanh vào cõi dục giới; nhưng sinh mạng quyền không sẽ sanh khởi ở đó nơi họ.
Itaresaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjati jīvitindriyañca uppajjissati.
For the others, being reborn with the faculty of nose, for them the faculty of nose arises there, and the faculty of life will also arise.
Tỷ quyền cũng sanh khởi và sinh mạng quyền cũng sẽ sanh khởi ở đó nơi những người có tỷ quyền đang tái sanh khác.
4525
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or, in whom, where the faculty of life will arise, will the faculty of nose arise there in him?
(Kha) Hoặc là, sinh mạng quyền sẽ sanh khởi ở đâu nơi ai, tỷ quyền có sanh khởi ở đó nơi người ấy không?
4526
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away, and for those who are being reborn without the faculty of nose, for them the faculty of life will arise there, but the faculty of nose does not arise there for them.
Sinh mạng quyền sẽ sanh khởi ở đó nơi tất cả những người đang diệt, những người không có tỷ quyền đang tái sanh; nhưng tỷ quyền không sanh khởi ở đó nơi họ.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjati.
For those who are being reborn with the faculty of nose, for them the faculty of life will arise there, and the faculty of nose also arises.
Sinh mạng quyền cũng sẽ sanh khởi và tỷ quyền cũng sanh khởi ở đó nơi những người có tỷ quyền đang tái sanh.
4527
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
(Ka) In whom, where the faculty of nose arises, will the faculty of joy arise there in him?
(Ka) Tỷ quyền sanh khởi ở đâu nơi ai, hỷ quyền sẽ sanh khởi ở đó nơi người ấy không?
4528
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca saghānakā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati.
For those who are of their last existence, being reborn in the sense-sphere, and for those with the faculty of nose who will attain Nibbāna after being reborn with equanimity, for them, being reborn, the faculty of nose arises there, but the faculty of joy will not arise there for them.
Tỷ quyền sanh khởi ở đó nơi những vị hữu cuối cùng đang tái sanh vào cõi dục giới, và nơi những người có tỷ quyền đang tái sanh với xả rồi sẽ Niết-bàn, đang tái sanh; nhưng hỷ quyền không sẽ sanh khởi ở đó nơi họ.
Itaresaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjissati.
For others, those with the faculty of smell, while reappearing, for them, there, the faculty of smell arises and the faculty of joy will arise.
Đối với những người khác, khi tái sinh với khứu căn, nơi họ khứu căn khởi lên và hỷ căn cũng sẽ khởi lên.
4529
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of joy will arise, for them, there, does the faculty of smell arise?
(b) Hoặc nếu hỷ căn sẽ khởi lên nơi nào của ai, thì khứu căn có khởi lên nơi đó của người ấy không?
4530
Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the kāma-sphere, for those without the faculty of smell, for those reappearing in the kāma-sphere, for those in the rūpa-sphere, for them, there, the faculty of joy will arise, but for them, there, the faculty of smell does not arise.
Đối với những người đang chết từ cõi Dục giới, những người không có khứu căn, những người tái sinh vào cõi Dục giới, những người ở cõi Sắc giới, nơi họ hỷ căn sẽ khởi lên, nhưng khứu căn không khởi lên nơi họ.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjati.
For those with the faculty of smell, while reappearing, for them, there, the faculty of joy will arise and the faculty of smell arises.
Đối với những người tái sinh với khứu căn, nơi họ hỷ căn cũng sẽ khởi lên và khứu căn cũng khởi lên.
4531
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of smell arises, for them, there, will the faculty of equanimity arise?
(a) Nếu khứu căn khởi lên nơi nào của ai, thì xả căn sẽ khởi lên nơi đó của người ấy không?
4532
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca saghānakā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, while reappearing in the kāma-sphere, and for those who have the faculty of smell, who will attain final Nibbāna after reappearing with joy, for them, while reappearing, there, the faculty of smell arises, but for them, there, the faculty of equanimity will not arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng, khi tái sinh vào cõi Dục giới, và những người có khứu căn, những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh với hỷ, khi họ tái sinh, nơi họ khứu căn khởi lên, nhưng xả căn sẽ không khởi lên nơi họ.
Itaresaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjissati.
For others, those with the faculty of smell, while reappearing, for them, there, the faculty of smell arises and the faculty of equanimity will arise.
Đối với những người khác, khi tái sinh với khứu căn, nơi họ khứu căn khởi lên và xả căn cũng sẽ khởi lên.
4533
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of equanimity will arise, for them, there, does the faculty of smell arise?
(b) Hoặc nếu xả căn sẽ khởi lên nơi nào của ai, thì khứu căn có khởi lên nơi đó của người ấy không?
4534
Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the kāma-sphere, for those without the faculty of smell, for those reappearing in the kāma-sphere, for those in the rūpa-sphere, for those in the arūpa-sphere, for them, there, the faculty of equanimity will arise, but for them, there, the faculty of smell does not arise.
Đối với những người đang chết từ cõi Dục giới, những người không có khứu căn, những người tái sinh vào cõi Dục giới, những người ở cõi Sắc giới, những người ở cõi Vô Sắc giới, nơi họ xả căn sẽ khởi lên, nhưng khứu căn không khởi lên nơi họ.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjati.
For those with the faculty of smell, while reappearing, for them, there, the faculty of equanimity will arise and the faculty of smell arises.
Đối với những người tái sinh với khứu căn, nơi họ xả căn cũng sẽ khởi lên và khứu căn cũng khởi lên.
4535
Yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whom, where the faculty of smell arises, for them, there, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the mind faculty arise?
Nếu khứu căn khởi lên nơi nào của ai, thì tín căn… (v.v.)… tuệ căn… (v.v.)… ý căn sẽ khởi lên nơi đó của người ấy không?
4536
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, while reappearing in the kāma-sphere, for them, there, the faculty of smell arises, but for them, there, the mind faculty will not arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng, khi tái sinh vào cõi Dục giới, nơi họ khứu căn khởi lên, nhưng ý căn sẽ không khởi lên nơi họ.
Itaresaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjissati.
For others, those with the faculty of smell, while reappearing, for them, there, the faculty of smell arises and the mind faculty will arise.
Đối với những người khác, khi tái sinh với khứu căn, nơi họ khứu căn khởi lên và ý căn cũng sẽ khởi lên.
4537
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom, where the mind faculty will arise, for them, there, does the faculty of smell arise?
Hoặc nếu ý căn sẽ khởi lên nơi nào của ai, thì khứu căn có khởi lên nơi đó của người ấy không?
4538
Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the kāma-sphere, for those without the faculty of smell, for those reappearing in the kāma-sphere, for those in the rūpa-sphere, for those in the arūpa-sphere, for them, there, the mind faculty will arise, but for them, there, the faculty of smell does not arise.
Đối với những người đang chết từ cõi Dục giới, những người không có khứu căn, những người tái sinh vào cõi Dục giới, những người ở cõi Sắc giới, những người ở cõi Vô Sắc giới, nơi họ ý căn sẽ khởi lên, nhưng khứu căn không khởi lên nơi họ.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjati.(Ghānindriyamūlakaṃ)
For those with the faculty of smell, while reappearing, for them, there, the mind faculty will arise and the faculty of smell arises. (Root of the Faculty of Smell)
Đối với những người tái sinh với khứu căn, nơi họ ý căn cũng sẽ khởi lên và khứu căn cũng khởi lên. (Khứu căn làm gốc)
4539
378.(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjissatīti?
378.(A) For whom, where the female faculty arises, for them, there, will the male faculty arise?
378. (a) Nếu nữ căn khởi lên nơi nào của ai, thì nam căn sẽ khởi lên nơi đó của người ấy không?
4540
Pacchimabhavikānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjissati.
For women in their last existence, while reappearing, and for women who will show several existences and attain final Nibbāna in this very existence, for them, while reappearing, there, the female faculty arises, but for them, there, the male faculty will not arise.
Đối với những phụ nữ có đời sống cuối cùng, khi họ tái sinh, và những phụ nữ sẽ nhập Niết Bàn sau khi trải qua một vài đời sống với trạng thái này, khi họ tái sinh, nơi họ nữ căn khởi lên, nhưng nam căn sẽ không khởi lên nơi họ.
Itarāsaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjissati.
For other women, while reappearing, for them, there, the female faculty arises and the male faculty will arise.
Đối với những phụ nữ khác, khi họ tái sinh, nơi họ nữ căn khởi lên và nam căn cũng sẽ khởi lên.
4541
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the male faculty will arise, for them, there, does the female faculty arise?
(b) Hoặc nếu nam căn sẽ khởi lên nơi nào của ai, thì nữ căn có khởi lên nơi đó của người ấy không?
4542
Kāmāvacarā cavantānaṃ na itthīnaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the kāma-sphere, who are not women, while reappearing in the kāma-sphere, for them, there, the male faculty will arise, but for them, there, the female faculty does not arise.
Đối với những người đang chết từ cõi Dục giới, không phải phụ nữ, khi tái sinh vào cõi Dục giới, nơi họ nam căn sẽ khởi lên, nhưng nữ căn không khởi lên nơi họ.
Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha purisindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjati.
For women, while reappearing, for them, there, the male faculty will arise and the female faculty arises.
Đối với những phụ nữ khi tái sinh, nơi họ nam căn cũng sẽ khởi lên và nữ căn cũng khởi lên.
4543
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom, where the female faculty arises, for them, there, will the life faculty arise?
(a) Nếu nữ căn khởi lên nơi nào của ai, thì mạng căn sẽ khởi lên nơi đó của người ấy không?
4544
Pacchimabhavikānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati.
For women in their last existence, while reappearing, for them, there, the female faculty arises, but for them, there, the life faculty will not arise.
Đối với những phụ nữ có đời sống cuối cùng, khi họ tái sinh, nơi họ nữ căn khởi lên, nhưng mạng căn sẽ không khởi lên nơi họ.
Itarāsaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyañca uppajjati jīvitindriyañca uppajjissati.
For other women, while reappearing, for them, there, the female faculty arises and the life faculty will arise.
Đối với những phụ nữ khác, khi họ tái sinh, nơi họ nữ căn khởi lên và mạng căn cũng sẽ khởi lên.
4545
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the life faculty will arise, for them, there, does the female faculty arise?
(b) Hoặc nếu mạng căn sẽ khởi lên nơi nào của ai, thì nữ căn có khởi lên nơi đó của người ấy không?
4546
Kāmāvacarā cavantānaṃ na itthīnaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the kāma-sphere, who are not women, for those reappearing in the kāma-sphere, for those in the rūpa-sphere, for those in the arūpa-sphere, for them, there, the life faculty will arise, but for them, there, the female faculty does not arise.
Đối với những người đang chết từ cõi Dục giới, không phải phụ nữ, khi tái sinh vào cõi Dục giới, những người ở cõi Sắc giới, những người ở cõi Vô Sắc giới, nơi họ mạng căn sẽ khởi lên, nhưng nữ căn không khởi lên nơi họ.
Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjati.
For women, while reappearing, for them, there, the life faculty will arise and the female faculty arises.
Đối với những phụ nữ khi tái sinh, nơi họ mạng căn cũng sẽ khởi lên và nữ căn cũng khởi lên.
4547
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom, where the female faculty arises, for them, there, will the faculty of joy arise?
(a) Nếu nữ căn khởi lên nơi nào của ai, thì hỷ căn sẽ khởi lên nơi đó của người ấy không?
4548
Pacchimabhavikānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ yā ca itthiyo upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati.
For women in their last existence, while reappearing, and for women who will attain final Nibbāna after reappearing with equanimity, for them, while reappearing, there, the female faculty arises, but for them, there, the faculty of joy will not arise.
Đối với những phụ nữ có đời sống cuối cùng, khi họ tái sinh, và những phụ nữ sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh với xả, khi họ tái sinh, nơi họ nữ căn khởi lên, nhưng hỷ căn sẽ không khởi lên nơi họ.
Itarāsaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjissati.
For other women, while reappearing, for them, there, the female faculty arises and the faculty of joy will arise.
Đối với những phụ nữ khác, khi họ tái sinh, nơi họ nữ căn khởi lên và hỷ căn cũng sẽ khởi lên.
4549
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of joy will arise, for them, there, does the female faculty arise?
(b) Hoặc nếu hỷ căn sẽ khởi lên nơi nào của ai, thì nữ căn có khởi lên nơi đó của người ấy không?
4550
Kāmāvacarā cavantānaṃ na itthīnaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the kāma-sphere, who are not women, for those reappearing in the kāma-sphere, for those in the rūpa-sphere, for them, there, the faculty of joy will arise, but for them, there, the female faculty does not arise.
Đối với những người đang chết từ cõi Dục giới, không phải phụ nữ, khi tái sinh vào cõi Dục giới, những người ở cõi Sắc giới, nơi họ hỷ căn sẽ khởi lên, nhưng nữ căn không khởi lên nơi họ.
Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha somanassindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjati.
For women, while reappearing, for them, there, the faculty of joy will arise and the female faculty arises.
Đối với những phụ nữ khi tái sinh, nơi họ hỷ căn cũng sẽ khởi lên và nữ căn cũng khởi lên.
4551
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom, where the female faculty arises, for them, there, will the faculty of equanimity arise?
(a) Nếu nữ căn khởi lên nơi nào của ai, thì xả căn sẽ khởi lên nơi đó của người ấy không?
4552
Pacchimabhavikānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ yā ca itthiyo somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati.
For women in their last existence, while reappearing, and for women who will attain final Nibbāna after reappearing with joy, for them, while reappearing, there, the female faculty arises, but for them, there, the faculty of equanimity will not arise.
Đối với những phụ nữ có đời sống cuối cùng, khi họ tái sinh, và những phụ nữ sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh với hỷ, khi họ tái sinh, nơi họ nữ căn khởi lên, nhưng xả căn sẽ không khởi lên nơi họ.
Itarāsaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjissati.
For other women, while reappearing, for them, there, the female faculty arises and the faculty of equanimity will arise.
Đối với những phụ nữ khác, khi họ tái sinh, nơi họ nữ căn khởi lên và xả căn cũng sẽ khởi lên.
4553
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of equanimity will arise, for them, there, does the female faculty arise?
(b) Hoặc nếu xả căn sẽ khởi lên nơi nào của ai, thì nữ căn có khởi lên nơi đó của người ấy không?
4554
Kāmāvacarā cavantānaṃ na itthīnaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the kāma-sphere, who are not women, for those reappearing in the kāma-sphere, for those in the rūpa-sphere, for those in the arūpa-sphere, for them, there, the faculty of equanimity will arise, but for them, there, the female faculty does not arise.
Đối với những người đang chết từ cõi Dục giới, không phải phụ nữ, khi tái sinh vào cõi Dục giới, những người ở cõi Sắc giới, những người ở cõi Vô Sắc giới, nơi họ xả căn sẽ khởi lên, nhưng nữ căn không khởi lên nơi họ.
Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjati.
For women, while reappearing, for them, there, the faculty of equanimity will arise and the female faculty arises.
Đối với những phụ nữ khi tái sinh, nơi họ xả căn cũng sẽ khởi lên và nữ căn cũng khởi lên.
4555
Yassa yattha itthindriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whom, where the female faculty arises, for them, there, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the mind faculty arise?
Nếu nữ căn khởi lên nơi nào của ai, thì tín căn… (v.v.)… tuệ căn… (v.v.)… ý căn sẽ khởi lên nơi đó của người ấy không?
4556
Pacchimabhavikānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati.
For women in their last existence, at the moment of rebirth, the faculty of femininity arises for them there, but the faculty of mind will not arise for them there.
Nữ quyền phát sanh nơi những người nữ có kiếp sống cuối cùng khi họ tái sanh ở đó, nhưng ý quyền sẽ không phát sanh nơi những người ấy ở đó.
Itarāsaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjissati.
For other women, at the moment of rebirth, the faculty of femininity arises for them there, and the faculty of mind will arise.
Nữ quyền cũng phát sanh và ý quyền cũng sẽ phát sanh nơi những người nữ khác khi họ tái sanh ở đó.
4557
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjatīti?
Or again, for whom, where the faculty of mind will arise, for him/her, there, does the faculty of femininity arise?
Hoặc giả nơi ai ý quyền sẽ phát sanh ở đâu, nữ quyền có phát sanh nơi người ấy ở đó không?
4558
Kāmāvacarā cavantānaṃ na itthīnaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati.
For those departing from the sense-sphere who are not women, for those reborn in the sense-sphere, for those in the fine-material sphere, for those in the immaterial sphere, the faculty of mind will arise for them there, but the faculty of femininity does not arise for them there.
Ý quyền sẽ phát sanh nơi những người không phải nữ giới đang diệt trong cõi Dục giới, những người đang tái sanh vào cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới ở đó, nhưng nữ quyền không phát sanh nơi những người ấy ở đó.
Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha manindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjati.(Itthindriyamūlakaṃ)
For women at the moment of rebirth, the faculty of mind will arise for them there, and the faculty of femininity arises. (Rooted in the Faculty of Femininity)
Ý quyền cũng sẽ phát sanh và nữ quyền cũng phát sanh nơi những người nữ đang tái sanh ở đó. (Phần Nữ quyền)
4559
379.(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
379. (a) For whom, where the faculty of masculinity arises, will the faculty of life arise for him/her there?
379.(A) Nơi ai nam quyền phát sanh ở đâu, sinh quyền có sẽ phát sanh nơi người ấy ở đó không?
4560
Pacchimabhavikānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati.
For men in their last existence, at the moment of rebirth, the faculty of masculinity arises for them there, but the faculty of life will not arise for them there.
Nam quyền phát sanh nơi những người nam có kiếp sống cuối cùng khi họ tái sanh ở đó, nhưng sinh quyền sẽ không phát sanh nơi những người ấy ở đó.
Itaresaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjati jīvitindriyañca uppajjissati.
For other men, at the moment of rebirth, the faculty of masculinity arises for them there, and the faculty of life will arise.
Nam quyền cũng phát sanh và sinh quyền cũng sẽ phát sanh nơi những người nam khác khi họ tái sanh ở đó.
4561
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or again, for whom, where the faculty of life will arise, for him/her, there, does the faculty of masculinity arise?
(B) Hoặc giả nơi ai sinh quyền sẽ phát sanh ở đâu, nam quyền có phát sanh nơi người ấy ở đó không?
4562
Kāmāvacarā cavantānaṃ na purisānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati.
For those departing from the sense-sphere who are not men, for those reborn in the sense-sphere, for those in the fine-material sphere, for those in the immaterial sphere, the faculty of life will arise for them there, but the faculty of masculinity does not arise for them there.
Sinh quyền sẽ phát sanh nơi những người không phải nam giới đang diệt trong cõi Dục giới, những người đang tái sanh vào cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới ở đó, nhưng nam quyền không phát sanh nơi những người ấy ở đó.
Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjati.
For men at the moment of rebirth, the faculty of life will arise for them there, and the faculty of masculinity arises.
Sinh quyền cũng sẽ phát sanh và nam quyền cũng phát sanh nơi những người nam đang tái sanh ở đó.
4563
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
(a) For whom, where the faculty of masculinity arises, will the faculty of joy arise for him/her there?
(A) Nơi ai nam quyền phát sanh ở đâu, hỷ quyền có sẽ phát sanh nơi người ấy ở đó không?
4564
Pacchimabhavikānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ ye ca purisā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati.
For men in their last existence, at the moment of rebirth, and for those men who will attain Nibbāna by being reborn with equanimity, at their moment of rebirth, the faculty of masculinity arises for them there, but the faculty of joy will not arise for them there.
Nam quyền phát sanh nơi những người nam có kiếp sống cuối cùng khi họ tái sanh, và nơi những người nam sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh với xả thọ, khi họ tái sanh ở đó, nhưng hỷ quyền sẽ không phát sanh nơi những người ấy ở đó.
Itaresaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjissati.
For other men, at the moment of rebirth, the faculty of masculinity arises for them there, and the faculty of joy will arise.
Nam quyền cũng phát sanh và hỷ quyền cũng sẽ phát sanh nơi những người nam khác khi họ tái sanh ở đó.
4565
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or again, for whom, where the faculty of joy will arise, for him/her, there, does the faculty of masculinity arise?
(B) Hoặc giả nơi ai hỷ quyền sẽ phát sanh ở đâu, nam quyền có phát sanh nơi người ấy ở đó không?
4566
Kāmāvacarā cavantānaṃ na purisānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati.
For those departing from the sense-sphere who are not men, for those reborn in the sense-sphere, for those in the fine-material sphere, the faculty of joy will arise for them there, but the faculty of masculinity does not arise for them there.
Hỷ quyền sẽ phát sanh nơi những người không phải nam giới đang diệt trong cõi Dục giới, những người đang tái sanh vào cõi Sắc giới ở đó, nhưng nam quyền không phát sanh nơi những người ấy ở đó.
Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjati.
For men at the moment of rebirth, the faculty of joy will arise for them there, and the faculty of masculinity arises.
Hỷ quyền cũng sẽ phát sanh và nam quyền cũng phát sanh nơi những người nam đang tái sanh ở đó.
4567
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(a) For whom, where the faculty of masculinity arises, will the faculty of equanimity arise for him/her there?
(A) Nơi ai nam quyền phát sanh ở đâu, xả quyền có sẽ phát sanh nơi người ấy ở đó không?
4568
Pacchimabhavikānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ ye ca purisā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati.
For men in their last existence, at the moment of rebirth, and for those men who will attain Nibbāna by being reborn with joy, at their moment of rebirth, the faculty of masculinity arises for them there, but the faculty of equanimity will not arise for them there.
Nam quyền phát sanh nơi những người nam có kiếp sống cuối cùng khi họ tái sanh, và nơi những người nam sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh với hỷ thọ, khi họ tái sanh ở đó, nhưng xả quyền sẽ không phát sanh nơi những người ấy ở đó.
Itaresaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjissati.
For other men, at the moment of rebirth, the faculty of masculinity arises for them there, and the faculty of equanimity will arise.
Nam quyền cũng phát sanh và xả quyền cũng sẽ phát sanh nơi những người nam khác khi họ tái sanh ở đó.
4569
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or again, for whom, where the faculty of equanimity will arise, for him/her, there, does the faculty of masculinity arise?
(B) Hoặc giả nơi ai xả quyền sẽ phát sanh ở đâu, nam quyền có phát sanh nơi người ấy ở đó không?
4570
Kāmāvacarā cavantānaṃ na purisānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati.
For those departing from the sense-sphere who are not men, for those reborn in the sense-sphere, for those in the fine-material sphere, for those in the immaterial sphere, the faculty of equanimity will arise for them there, but the faculty of masculinity does not arise for them there.
Xả quyền sẽ phát sanh nơi những người không phải nam giới đang diệt trong cõi Dục giới, những người đang tái sanh vào cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới ở đó, nhưng nam quyền không phát sanh nơi những người ấy ở đó.
Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjati.
For men at the moment of rebirth, the faculty of equanimity will arise for them there, and the faculty of masculinity arises.
Xả quyền cũng sẽ phát sanh và nam quyền cũng phát sanh nơi những người nam đang tái sanh ở đó.
4571
Yassa yattha purisindriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whom, where the faculty of masculinity arises, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind arise for him/her there?
Nơi ai nam quyền phát sanh ở đâu, tín quyền… v.v… tuệ quyền… v.v… ý quyền có sẽ phát sanh nơi người ấy ở đó không?
4572
Pacchimabhavikānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati.
For men in their last existence, at the moment of rebirth, the faculty of masculinity arises for them there, but the faculty of mind will not arise for them there.
Nam quyền phát sanh nơi những người nam có kiếp sống cuối cùng khi họ tái sanh ở đó, nhưng ý quyền sẽ không phát sanh nơi những người ấy ở đó.
Itaresaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjissati.
For other men, at the moment of rebirth, the faculty of masculinity arises for them there, and the faculty of mind will arise.
Nam quyền cũng phát sanh và ý quyền cũng sẽ phát sanh nơi những người nam khác khi họ tái sanh ở đó.
4573
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?
Or again, for whom, where the faculty of mind will arise, for him/her, there, does the faculty of masculinity arise?
Hoặc giả nơi ai ý quyền sẽ phát sanh ở đâu, nam quyền có phát sanh nơi người ấy ở đó không?
4574
Kāmāvacarā cavantānaṃ na purisānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati.
For those departing from the sense-sphere who are not men, for those reborn in the sense-sphere, for those in the fine-material sphere, for those in the immaterial sphere, the faculty of mind will arise for them there, but the faculty of masculinity does not arise for them there.
Ý quyền sẽ phát sanh nơi những người không phải nam giới đang diệt trong cõi Dục giới, những người đang tái sanh vào cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới ở đó, nhưng nam quyền không phát sanh nơi những người ấy ở đó.
Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjati.(Purisindriyamūlakaṃ)
For men at the moment of rebirth, the faculty of mind will arise for them there, and the faculty of masculinity arises. (Rooted in the Faculty of Masculinity)
Ý quyền cũng sẽ phát sanh và nam quyền cũng phát sanh nơi những người nam đang tái sanh ở đó. (Phần Nam quyền)
4575
380.(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
380. (a) For whom, where the faculty of life arises, will the faculty of joy arise for him/her there?
380.(A) Nơi ai sinh quyền phát sanh ở đâu, hỷ quyền có sẽ phát sanh nơi người ấy ở đó không?
4576
Pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati.
At the arising moment of the last consciousness for whom a last consciousness associated with equanimity will arise immediately after that consciousness, at the arising moment of that consciousness; and for those reborn in the non-percipient realm, the faculty of life arises for them there, but the faculty of joy will not arise for them there.
Sinh quyền phát sanh nơi niệm cuối cùng vào sát na sanh của tâm mà ngay sau đó tâm cuối cùng tương ưng với xả thọ sẽ phát sanh, và nơi những chúng sanh vô tưởng khi họ tái sanh ở đó, nhưng hỷ quyền sẽ không phát sanh nơi những người ấy ở đó.
Itaresaṃ catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjissati.
For others, at the moment of rebirth in the four-constituent existence or five-constituent existence, at the arising moment of consciousness in the course of life, the faculty of life arises for them there, and the faculty of joy will arise.
Sinh quyền cũng phát sanh và hỷ quyền cũng sẽ phát sanh nơi những chúng sanh tứ uẩn và ngũ uẩn đang tái sanh, vào sát na sanh của tâm trong hiện tại ở đó.
4577
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or again, for whom, where the faculty of joy will arise, for him/her, there, does the faculty of life arise?
(B) Hoặc giả nơi ai hỷ quyền sẽ phát sanh ở đâu, sinh quyền có phát sanh nơi người ấy ở đó không?
4578
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati.
For those departing from the four-constituent existence or five-constituent existence, at the dissolution moment of consciousness in the course of life, the faculty of joy will arise for them there, but the faculty of life does not arise for them there.
Hỷ quyền sẽ phát sanh nơi những chúng sanh tứ uẩn và ngũ uẩn đang diệt, vào sát na diệt của tâm trong hiện tại ở đó, nhưng sinh quyền không phát sanh nơi những người ấy ở đó.
Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjissati jīvitindriyañca uppajjati.
For those reborn in the four-constituent existence or five-constituent existence, at the arising moment of consciousness in the course of life, the faculty of joy will arise for them there, and the faculty of life arises.
Hỷ quyền cũng sẽ phát sanh và sinh quyền cũng phát sanh nơi những chúng sanh tứ uẩn và ngũ uẩn đang tái sanh, vào sát na sanh của tâm trong hiện tại ở đó.
4579
(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(a) For whom, where the faculty of life arises, will the faculty of equanimity arise for him/her there?
(A) Nơi ai sinh quyền phát sanh ở đâu, xả quyền có sẽ phát sanh nơi người ấy ở đó không?
4580
Pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati.
At the arising moment of the last consciousness for whom a last consciousness associated with joy will arise immediately after that consciousness, at the arising moment of that consciousness; and for those reborn in the non-percipient realm, the faculty of life arises for them there, but the faculty of equanimity will not arise for them there.
Sinh quyền phát sanh nơi niệm cuối cùng vào sát na sanh của tâm mà ngay sau đó tâm cuối cùng tương ưng với hỷ thọ sẽ phát sanh, và nơi những chúng sanh vô tưởng khi họ tái sanh ở đó, nhưng xả quyền sẽ không phát sanh nơi những người ấy ở đó.
Itaresaṃ catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjissati.
For others, at the moment of rebirth in the four-constituent existence or five-constituent existence, at the arising moment of consciousness in the course of life, the faculty of life arises for them there, and the faculty of equanimity will arise.
Sinh quyền cũng phát sanh và xả quyền cũng sẽ phát sanh nơi những chúng sanh tứ uẩn và ngũ uẩn đang tái sanh, vào sát na sanh của tâm trong hiện tại ở đó.
4581
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or again, for whom, where the faculty of equanimity will arise, for him/her, there, does the faculty of life arise?
(B) Hoặc giả nơi ai xả quyền sẽ phát sanh ở đâu, sinh quyền có phát sanh nơi người ấy ở đó không?
4582
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from four-constituent and five-constituent existences, at the moment of the dissolution of consciousness in the course of existence, the faculty of equanimity will arise for them there, but the faculty of life will not arise for them there.
Vào sát-na diệt của tâm trong quá trình chết của những người tái sanh vào cõi có bốn uẩn và cõi có năm uẩn, uẩn xả sẽ sanh nơi họ ở đó, nhưng uẩn mạng không sanh nơi họ ở đó.
Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjissati jīvitindriyañca uppajjati.
For those being reborn into four-constituent and five-constituent existences, at the moment of the arising of consciousness in the course of existence, the faculty of equanimity will arise for them there, and the faculty of life will arise.
Vào sát-na sanh của tâm trong quá trình tái sanh vào cõi có bốn uẩn và cõi có năm uẩn, cả uẩn xả sẽ sanh nơi họ ở đó và cả uẩn mạng sanh.
4583
Yassa yattha jīvitindriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whom, where the faculty of life arises, will the faculty of faith... (etc.) ...the faculty of wisdom... (etc.) ...the faculty of mind arise for him there?
Nơi nào của ai uẩn mạng sanh, nơi đó của người ấy uẩn tín…v.v… uẩn tuệ…v.v… uẩn ý sẽ sanh chăng?
4584
Pacchimacittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati.
At the moment of the arising of the final consciousness, for those being reborn into the non-percipient realm (asaññasatta), the faculty of life arises for them there, but the faculty of mind will not arise for them there.
Vào sát-na sanh của tâm cuối cùng, khi những người tái sanh vào cõi Vô Tưởng, uẩn mạng sanh nơi họ ở đó, nhưng uẩn ý không sanh nơi họ ở đó.
Itaresaṃ catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjissati.
For the others being reborn into four-constituent and five-constituent existences, at the moment of the arising of consciousness in the course of existence, the faculty of life will arise for them there, and the faculty of mind will arise.
Vào sát-na sanh của tâm trong quá trình tái sanh vào cõi có bốn uẩn và cõi có năm uẩn của những người còn lại, cả uẩn mạng sanh nơi họ ở đó và cả uẩn ý sẽ sanh.
4585
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom, where the faculty of mind will arise, does the faculty of life arise for him there?
Hay nơi nào của ai uẩn ý sẽ sanh, nơi đó của người ấy uẩn mạng sanh chăng?
4586
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from four-constituent and five-constituent existences, at the moment of the dissolution of consciousness in the course of existence, the faculty of mind will arise for them there, but the faculty of life will not arise for them there.
Vào sát-na diệt của tâm trong quá trình chết của những người tái sanh vào cõi có bốn uẩn và cõi có năm uẩn, uẩn ý sẽ sanh nơi họ ở đó, nhưng uẩn mạng không sanh nơi họ ở đó.
Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati jīvitindriyañca uppajjati.(Jīvitindriyamūlakaṃ)
For those being reborn into four-constituent and five-constituent existences, at the moment of the arising of consciousness in the course of existence, the faculty of mind will arise for them there, and the faculty of life will arise. (The Root of the Faculty of Life)
Vào sát-na sanh của tâm trong quá trình tái sanh vào cõi có bốn uẩn và cõi có năm uẩn, cả uẩn ý sẽ sanh nơi họ ở đó và cả uẩn mạng sanh. (Gốc Uẩn Mạng)
4587
381.(Ka) yassa yattha somanassindriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
381.(A) For whom, where the faculty of joy arises, will the faculty of equanimity arise for him there?
381.(a) Nơi nào của ai uẩn hỷ sanh, nơi đó của người ấy uẩn xả sẽ sanh chăng?
4588
Somanassasampayuttapacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati.
At the moment of the arising of the final consciousness accompanied by joy, and at the moment of the arising of the consciousness immediately preceding the final consciousness accompanied by joy, the faculty of joy arises for them there, but the faculty of equanimity will not arise for them there.
Vào sát-na sanh của tâm cuối cùng tương ưng với hỷ, vào sát-na sanh của tâm mà sau đó tâm cuối cùng tương ưng với hỷ sẽ sanh, uẩn hỷ sanh nơi họ ở đó, nhưng uẩn xả không sanh nơi họ ở đó.
Itaresaṃ somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjissati.
For the others being reborn with joy, at the moment of the arising of consciousness accompanied by joy in the course of existence, the faculty of joy will arise for them there, and the faculty of equanimity will arise.
Vào sát-na sanh của tâm tương ưng với hỷ trong quá trình tái sanh với hỷ của những người còn lại, cả uẩn hỷ sanh nơi họ ở đó và cả uẩn xả sẽ sanh.
4589
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of equanimity will arise, does the faculty of joy arise for him there?
(b) Hay nơi nào của ai uẩn xả sẽ sanh, nơi đó của người ấy uẩn hỷ sanh chăng?
4590
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjati.
At the moment of the dissolution of consciousness for all, and at the moment of the arising of consciousness dissociated from joy, the faculty of equanimity will arise for them there, but the faculty of joy will not arise for them there.
Vào sát-na diệt của tâm của tất cả chúng sanh, vào sát-na sanh của tâm không tương ưng với hỷ, uẩn xả sẽ sanh nơi họ ở đó, nhưng uẩn hỷ không sanh nơi họ ở đó.
Somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjissati somanassindriyañca uppajjati.
For those being reborn with joy, at the moment of the arising of consciousness accompanied by joy in the course of existence, the faculty of equanimity will arise for them there, and the faculty of joy will arise.
Vào sát-na sanh của tâm tương ưng với hỷ trong quá trình tái sanh với hỷ, cả uẩn xả sẽ sanh nơi họ ở đó và cả uẩn hỷ sanh.
4591
Yassa yattha somanassindriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whom, where the faculty of joy arises, will the faculty of faith... (etc.) ...the faculty of wisdom... (etc.) ...the faculty of mind arise for him there?
Nơi nào của ai uẩn hỷ sanh, nơi đó của người ấy uẩn tín…v.v… uẩn tuệ…v.v… uẩn ý sẽ sanh chăng?
4592
Somanassasampayuttapacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati.
At the moment of the arising of the final consciousness accompanied by joy, the faculty of joy arises for them there, but the faculty of mind will not arise for them there.
Vào sát-na sanh của tâm cuối cùng tương ưng với hỷ, uẩn hỷ sanh nơi họ ở đó, nhưng uẩn ý không sanh nơi họ ở đó.
Itaresaṃ somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjissati.
For the others being reborn with joy, at the moment of the arising of consciousness accompanied by joy in the course of existence, the faculty of joy will arise for them there, and the faculty of mind will arise.
Vào sát-na sanh của tâm tương ưng với hỷ trong quá trình tái sanh với hỷ của những người còn lại, cả uẩn hỷ sanh nơi họ ở đó và cả uẩn ý sẽ sanh.
4593
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom, where the faculty of mind will arise, does the faculty of joy arise for him there?
Hay nơi nào của ai uẩn ý sẽ sanh, nơi đó của người ấy uẩn hỷ sanh chăng?
4594
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjati.
At the moment of the dissolution of consciousness for all, and at the moment of the arising of consciousness dissociated from joy, the faculty of mind will arise for them there, but the faculty of joy will not arise for them there.
Vào sát-na diệt của tâm của tất cả chúng sanh, vào sát-na sanh của tâm không tương ưng với hỷ, uẩn ý sẽ sanh nơi họ ở đó, nhưng uẩn hỷ không sanh nơi họ ở đó.
Somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati somanassindriyañca uppajjati.(Somanassindriyamūlakaṃ)
For those being reborn with joy, at the moment of the arising of consciousness accompanied by joy in the course of existence, the faculty of mind will arise for them there, and the faculty of joy will arise. (The Root of the Faculty of Joy)
Vào sát-na sanh của tâm tương ưng với hỷ trong quá trình tái sanh với hỷ, cả uẩn ý sẽ sanh nơi họ ở đó và cả uẩn hỷ sanh. (Gốc Uẩn Hỷ)
4595
382. Yassa yattha upekkhindriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
382. For whom, where the faculty of equanimity arises, will the faculty of faith... (etc.) ...the faculty of wisdom... (etc.) ...the faculty of mind arise for him there?
382. Nơi nào của ai uẩn xả sanh, nơi đó của người ấy uẩn tín…v.v… uẩn tuệ…v.v… uẩn ý sẽ sanh chăng?
4596
Upekkhāsampayuttapacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati.
At the moment of the arising of the final consciousness accompanied by equanimity, the faculty of equanimity arises for them there, but the faculty of mind will not arise for them there.
Vào sát-na sanh của tâm cuối cùng tương ưng với xả, uẩn xả sanh nơi họ ở đó, nhưng uẩn ý không sanh nơi họ ở đó.
Itaresaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjissati.
For the others being reborn with equanimity, at the moment of the arising of consciousness accompanied by equanimity in the course of existence, the faculty of equanimity will arise for them there, and the faculty of mind will arise.
Vào sát-na sanh của tâm tương ưng với xả trong quá trình tái sanh với xả của những người còn lại, cả uẩn xả sanh nơi họ ở đó và cả uẩn ý sẽ sanh.
4597
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom, where the faculty of mind will arise, does the faculty of equanimity arise for him there?
Hay nơi nào của ai uẩn ý sẽ sanh, nơi đó của người ấy uẩn xả sanh chăng?
4598
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati.
At the moment of the dissolution of consciousness for all, and at the moment of the arising of consciousness dissociated from equanimity, the faculty of mind will arise for them there, but the faculty of equanimity will not arise for them there.
Vào sát-na diệt của tâm của tất cả chúng sanh, vào sát-na sanh của tâm không tương ưng với xả, uẩn ý sẽ sanh nơi họ ở đó, nhưng uẩn xả không sanh nơi họ ở đó.
Upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati upekkhindriyañca uppajjati.(Upekkhindriyamūlakaṃ)
For those being reborn with equanimity, at the moment of the arising of consciousness accompanied by equanimity in the course of existence, the faculty of mind will arise for them there, and the faculty of equanimity will arise. (The Root of the Faculty of Equanimity)
Vào sát-na sanh của tâm tương ưng với xả trong quá trình tái sanh với xả, cả uẩn ý sẽ sanh nơi họ ở đó và cả uẩn xả sanh. (Gốc Uẩn Xả)
4599
383. Yassa yattha saddhindriyaṃ uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
383. For whom, where the faculty of faith arises, will the faculty of wisdom... (etc.) ...the faculty of mind arise for him there?
383. Nơi nào của ai uẩn tín sanh, nơi đó của người ấy uẩn tuệ…v.v… uẩn ý sẽ sanh chăng?
4600
Pacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati.
At the moment of the arising of the final consciousness, the faculty of faith arises for them there, but the faculty of mind will not arise for them there.
Vào sát-na sanh của tâm cuối cùng, uẩn tín sanh nơi họ ở đó, nhưng uẩn ý không sanh nơi họ ở đó.
Itaresaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjissati.
For the others being reborn with roots, at the moment of the arising of consciousness accompanied by faith in the course of existence, the faculty of faith will arise for them there, and the faculty of mind will arise.
Vào sát-na sanh của tâm tương ưng với tín trong quá trình tái sanh có nhân của những người còn lại, cả uẩn tín sanh nơi họ ở đó và cả uẩn ý sẽ sanh.
4601
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom, where the faculty of mind will arise, does the faculty of faith arise for him there?
Hay nơi nào của ai uẩn ý sẽ sanh, nơi đó của người ấy uẩn tín sanh chăng?
4602
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe saddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati.
At the moment of the dissolution of consciousness for all, and at the moment of the arising of consciousness dissociated from faith, the faculty of mind will arise for them there, but the faculty of faith will not arise for them there.
Vào sát-na diệt của tâm của tất cả chúng sanh, vào sát-na sanh của tâm không tương ưng với tín, uẩn ý sẽ sanh nơi họ ở đó, nhưng uẩn tín không sanh nơi họ ở đó.
Sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati saddhindriyañca uppajjati.(Saddhindriyamūlakaṃ)
For those being reborn with roots, at the moment of the arising of consciousness accompanied by faith in the course of existence, the faculty of mind will arise for them there, and the faculty of faith will arise. (The Root of the Faculty of Faith)
Vào sát-na sanh của tâm tương ưng với tín trong quá trình tái sanh có nhân, cả uẩn ý sẽ sanh nơi họ ở đó và cả uẩn tín sanh. (Gốc Uẩn Tín)
4603
384.(Ka) yassa yattha paññindriyaṃ uppajjati tassa tattha manindriyaṃ uppajjissatīti?
384.(A) For whom, where the faculty of wisdom arises, will the faculty of mind arise for him there?
384.(a) Nơi nào của ai uẩn tuệ sanh, nơi đó của người ấy uẩn ý sẽ sanh chăng?
4604
Pacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati.
At the moment of the arising of the final consciousness, the faculty of wisdom arises for them there, but the faculty of mind will not arise for them there.
Vào sát-na sanh của tâm cuối cùng, uẩn tuệ sanh nơi họ ở đó, nhưng uẩn ý không sanh nơi họ ở đó.
Itaresaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha paññindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjissati.
For the others being reborn accompanied by knowledge, at the moment of the arising of consciousness accompanied by knowledge in the course of existence, the faculty of wisdom will arise for them there, and the faculty of mind will arise.
Vào sát-na sanh của tâm tương ưng với trí tuệ trong quá trình tái sanh tương ưng với trí tuệ của những người còn lại, cả uẩn tuệ sanh nơi họ ở đó và cả uẩn ý sẽ sanh.
4605
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha paññindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of mind will arise, does the faculty of wisdom arise for him there?
(b) Hay nơi nào của ai uẩn ý sẽ sanh, nơi đó của người ấy uẩn tuệ sanh chăng?
4606
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ñāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjati.
At the moment of the dissolution of consciousness for all, and at the moment of the arising of consciousness dissociated from knowledge, the faculty of mind will arise for them there, but the faculty of wisdom will not arise for them there.
Vào sát-na diệt của tâm của tất cả chúng sanh, vào sát-na sanh của tâm không tương ưng với trí tuệ, uẩn ý sẽ sanh nơi họ ở đó, nhưng uẩn tuệ không sanh nơi họ ở đó.
Ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati paññindriyañca uppajjati.(Paññindriyamūlakaṃ)
For those who are being reborn, endowed with knowledge, at the moment of the arising of consciousness associated with knowledge in their existence, for them the faculty of mind (manindriya) will arise there, and the faculty of wisdom (paññindriya) arises. (Rooted in the faculty of wisdom)
Đối với những người có trí tuệ tương ưng đang tái sanh, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm tương ưng với trí tuệ trong quá trình diễn tiến (của đời sống), ý quyền và tuệ quyền của họ sẽ sanh khởi ở đó. (Phần căn bản về tuệ quyền)
4607
(Gha) paccanīkapuggalo
(Gha) The Adversary Individual
(Gha) Cá nhân đối nghịch
4608
385.(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa sotindriyaṃ na uppajjissatīti?
385. (A) For whom the faculty of eye does not arise, for them will the faculty of ear not arise?
385.(Ka) Đối với người mà nhãn quyền không sanh khởi, nhĩ quyền của họ sẽ không sanh khởi phải không?
4609
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ sotindriyaṃ na uppajjissati.
For all those who are passing away, and for those who are being reborn eyeless, for them the faculty of eye does not arise, but for them the faculty of ear will not fail to arise.
Đối với tất cả những người đang chết, những người không có mắt đang tái sanh, nhãn quyền của họ không sanh khởi, nhưng nhĩ quyền của họ sẽ không sanh khởi thì không phải vậy.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjati sotindriyañca na uppajjissati.
For those who are attaining Parinibbāna in the five-constituent existence, for those who are final-existents in the formless existence, and for those who will attain Parinibbāna after being reborn in the formless existence – for them, while passing away, the faculty of eye does not arise, and the faculty of ear will not arise.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi ngũ uẩn, những hữu thể cuối cùng trong cõi vô sắc, và những người sẽ tái sanh vào cõi vô sắc rồi nhập Niết Bàn, khi họ đang chết, nhãn quyền của họ không sanh khởi và nhĩ quyền của họ cũng sẽ không sanh khởi.
4610
(Kha) yassa vā pana sotindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom the faculty of ear will not arise, for them does the faculty of eye not arise?
(Kha) Hay đối với người mà nhĩ quyền sẽ không sanh khởi, nhãn quyền của họ không sanh khởi phải không?
4611
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those who are final-existents being reborn in the five-constituent existence, and for those who will attain Parinibbāna after being reborn in the formless existence – for them, while being reborn, the faculty of ear will not arise, but for them the faculty of eye does not fail to arise.
Đối với những hữu thể cuối cùng đang tái sanh vào cõi ngũ uẩn, và những người sẽ tái sanh vào cõi vô sắc rồi nhập Niết Bàn, khi họ đang tái sanh, nhĩ quyền của họ sẽ không sanh khởi, nhưng nhãn quyền của họ không sanh khởi thì không phải vậy.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ sotindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjati.
For those who are attaining Parinibbāna in the five-constituent existence, for those who are final-existents in the formless existence, and for those who will attain Parinibbāna after being reborn in the formless existence – for them, while passing away, the faculty of ear will not arise, and the faculty of eye does not arise.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi ngũ uẩn, những hữu thể cuối cùng trong cõi vô sắc, và những người sẽ tái sanh vào cõi vô sắc rồi nhập Niết Bàn, khi họ đang chết, nhĩ quyền của họ sẽ không sanh khởi và nhãn quyền của họ cũng không sanh khởi.
4612
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom the faculty of eye does not arise, for them will the faculty of nose not arise?
(Ka) Đối với người mà nhãn quyền không sanh khởi, tỷ quyền của họ sẽ không sanh khởi phải không?
4613
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjissati.
For all those who are passing away, and for those who are being reborn eyeless, for them the faculty of eye does not arise, but for them the faculty of nose will not fail to arise.
Đối với tất cả những người đang chết, những người không có mắt đang tái sanh, nhãn quyền của họ không sanh khởi, nhưng tỷ quyền của họ sẽ không sanh khởi thì không phải vậy.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjissati.
For those who are attaining Parinibbāna in the five-constituent existence, for those who are final-existents in the formless existence, and for those who will attain Parinibbāna after being reborn in the form realm or the formless realm – for them, while passing away, the faculty of eye does not arise, and the faculty of nose will not arise.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi ngũ uẩn, những hữu thể cuối cùng trong cõi vô sắc, và những người sẽ tái sanh vào cõi sắc giới hoặc cõi vô sắc giới rồi nhập Niết Bàn, khi họ đang chết, nhãn quyền của họ không sanh khởi và tỷ quyền của họ cũng sẽ không sanh khởi.
4614
(Kha) yassa vā pana ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom the faculty of nose will not arise, for them does the faculty of eye not arise?
(Kha) Hay đối với người mà tỷ quyền sẽ không sanh khởi, nhãn quyền của họ không sanh khởi phải không?
4615
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those who are final-existents being reborn in the five-constituent existence, and for those who will attain Parinibbāna after being reborn in the form realm or the formless realm – for them, while being reborn, the faculty of nose will not arise, but for them the faculty of eye does not fail to arise.
Đối với những hữu thể cuối cùng đang tái sanh vào cõi ngũ uẩn, và những người sẽ tái sanh vào cõi sắc giới hoặc cõi vô sắc giới rồi nhập Niết Bàn, khi họ đang tái sanh, tỷ quyền của họ sẽ không sanh khởi, nhưng nhãn quyền của họ không sanh khởi thì không phải vậy.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjati.
For those who are attaining Parinibbāna in the five-constituent existence, for those who are final-existents in the formless existence, and for those who will attain Parinibbāna after being reborn in the form realm or the formless realm – for them, while passing away, the faculty of nose will not arise, and the faculty of eye does not arise.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi ngũ uẩn, những hữu thể cuối cùng trong cõi vô sắc, và những người sẽ tái sanh vào cõi sắc giới hoặc cõi vô sắc giới rồi nhập Niết Bàn, khi họ đang chết, tỷ quyền của họ sẽ không sanh khởi và nhãn quyền của họ cũng không sanh khởi.
4616
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom the faculty of eye does not arise, for them will the faculty of femininity not arise?
(Ka) Đối với người mà nhãn quyền không sanh khởi, nữ quyền của họ sẽ không sanh khởi phải không?
4617
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjissati.
For all those who are passing away, and for those who are being reborn eyeless, for them the faculty of eye does not arise, but for them the faculty of femininity will not fail to arise.
Đối với tất cả những người đang chết, những người không có mắt đang tái sanh, nhãn quyền của họ không sanh khởi, nhưng nữ quyền của họ sẽ không sanh khởi thì không phải vậy.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjissati.
For those who are attaining Parinibbāna in the five-constituent existence, for those who are final-existents in the formless existence, and for those who will attain Parinibbāna after being reborn in the form realm or the formless realm, and for those males who will attain Parinibbāna after manifesting in some existences with this same gender – for them, while passing away, the faculty of eye does not arise, and the faculty of femininity will not arise.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi ngũ uẩn, những hữu thể cuối cùng trong cõi vô sắc, và những người sẽ tái sanh vào cõi sắc giới hoặc cõi vô sắc giới rồi nhập Niết Bàn, và những người nam sẽ nhập Niết Bàn sau khi trải qua một vài kiếp với cùng trạng thái đó (là nam), khi họ đang chết, nhãn quyền của họ không sanh khởi và nữ quyền của họ cũng sẽ không sanh khởi.
4618
(Kha) yassa vā pana itthindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom the faculty of femininity will not arise, for them does the faculty of eye not arise?
(Kha) Hay đối với người mà nữ quyền sẽ không sanh khởi, nhãn quyền của họ không sanh khởi phải không?
4619
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjissanti, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those who are final-existents being reborn in the five-constituent existence, and for those who will attain Parinibbāna after being reborn in the form realm or the formless realm, and for those males who will attain Parinibbāna after manifesting in some existences with this same gender – for them, while being reborn, the faculty of femininity will not arise, but for them the faculty of eye does not fail to arise.
Đối với những hữu thể cuối cùng đang tái sanh vào cõi ngũ uẩn, và những người sẽ tái sanh vào cõi sắc giới hoặc cõi vô sắc giới rồi nhập Niết Bàn, và những người nam sẽ nhập Niết Bàn sau khi trải qua một vài kiếp với cùng trạng thái đó (là nam), khi họ đang tái sanh, nữ quyền của họ sẽ không sanh khởi, nhưng nhãn quyền của họ không sanh khởi thì không phải vậy.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjati.
For those who are attaining Parinibbāna in the five-constituent existence, for those who are final-existents in the formless existence, and for those who will attain Parinibbāna after being reborn in the form realm or the formless realm, and for those males who will attain Parinibbāna after manifesting in some existences with this same gender – for them, while passing away, the faculty of femininity will not arise, and the faculty of eye does not arise.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi ngũ uẩn, những hữu thể cuối cùng trong cõi vô sắc, và những người sẽ tái sanh vào cõi sắc giới hoặc cõi vô sắc giới rồi nhập Niết Bàn, và những người nam sẽ nhập Niết Bàn sau khi trải qua một vài kiếp với cùng trạng thái đó (là nam), khi họ đang chết, nữ quyền của họ sẽ không sanh khởi và nhãn quyền của họ cũng không sanh khởi.
4620
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom the faculty of eye does not arise, for them will the faculty of masculinity not arise?
(Ka) Đối với người mà nhãn quyền không sanh khởi, nam quyền của họ sẽ không sanh khởi phải không?
4621
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjissati.
For all those who are passing away, and for those who are being reborn eyeless, for them the faculty of eye does not arise, but for them the faculty of masculinity will not fail to arise.
Đối với tất cả những người đang chết, những người không có mắt đang tái sanh, nhãn quyền của họ không sanh khởi, nhưng nam quyền của họ sẽ không sanh khởi thì không phải vậy.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjissati.
For those who are attaining Parinibbāna in the five-constituent existence, for those who are final-existents in the formless existence, and for those who will attain Parinibbāna after being reborn in the form realm or the formless realm, and for those females who will attain Parinibbāna after manifesting in some existences with this same gender – for them, while passing away, the faculty of eye does not arise, and the faculty of masculinity will not arise.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi ngũ uẩn, những hữu thể cuối cùng trong cõi vô sắc, và những người sẽ tái sanh vào cõi sắc giới hoặc cõi vô sắc giới rồi nhập Niết Bàn, và những người nữ sẽ nhập Niết Bàn sau khi trải qua một vài kiếp với cùng trạng thái đó (là nữ), khi họ đang chết, nhãn quyền của họ không sanh khởi và nam quyền của họ cũng sẽ không sanh khởi.
4622
(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom the faculty of masculinity will not arise, for them does the faculty of eye not arise?
(Kha) Hay đối với người mà nam quyền sẽ không sanh khởi, nhãn quyền của họ không sanh khởi phải không?
4623
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those who are final-existents being reborn in the five-constituent existence, and for those who will attain Parinibbāna after being reborn in the form realm or the formless realm, and for those females who will attain Parinibbāna after manifesting in some existences with this same gender – for them, while being reborn, the faculty of masculinity will not arise, but for them the faculty of eye does not fail to arise.
Đối với những hữu thể cuối cùng đang tái sanh vào cõi ngũ uẩn, và những người sẽ tái sanh vào cõi sắc giới hoặc cõi vô sắc giới rồi nhập Niết Bàn, và những người nữ sẽ nhập Niết Bàn sau khi trải qua một vài kiếp với cùng trạng thái đó (là nữ), khi họ đang tái sanh, nam quyền của họ sẽ không sanh khởi, nhưng nhãn quyền của họ không sanh khởi thì không phải vậy.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjati.
For those who are attaining Parinibbāna in the five-constituent existence, for those who are final-existents in the formless existence, and for those who will attain Parinibbāna after being reborn in the form realm or the formless realm, and for those females who will attain Parinibbāna after manifesting in some existences with this same gender – for them, while passing away, the faculty of masculinity will not arise, and the faculty of eye does not arise.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi ngũ uẩn, những hữu thể cuối cùng trong cõi vô sắc, và những người sẽ tái sanh vào cõi sắc giới hoặc cõi vô sắc giới rồi nhập Niết Bàn, và những người nữ sẽ nhập Niết Bàn sau khi trải qua một vài kiếp với cùng trạng thái đó (là nữ), khi họ đang chết, nam quyền của họ sẽ không sanh khởi và nhãn quyền của họ cũng không sanh khởi.
4624
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom the faculty of eye does not arise, for them will the faculty of life not arise?
(Ka) Đối với người mà nhãn quyền không sanh khởi, mạng quyền của họ sẽ không sanh khởi phải không?
4625
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For all those who are passing away, and for those who are being reborn eyeless, for them the faculty of eye does not arise, but for them the faculty of life will not fail to arise.
Đối với tất cả những người đang chết, những người không có mắt đang tái sanh, nhãn quyền của họ không sanh khởi, nhưng mạng quyền của họ sẽ không sanh khởi thì không phải vậy.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those who are attaining Parinibbāna in the five-constituent existence, and for those who are final-existents in the formless existence – for them the faculty of eye does not arise, and the faculty of life will not arise.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi ngũ uẩn, những hữu thể cuối cùng trong cõi vô sắc, nhãn quyền của họ không sanh khởi và mạng quyền của họ cũng sẽ không sanh khởi.
4626
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom the faculty of life will not arise, for them does the faculty of eye not arise?
(Kha) Hay đối với người mà mạng quyền sẽ không sanh khởi, nhãn quyền của họ không sanh khởi phải không?
4627
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those who are final-existents being reborn in the five-constituent existence – for them the faculty of life will not arise, but for them the faculty of eye does not fail to arise.
Đối với những hữu thể cuối cùng đang tái sanh vào cõi ngũ uẩn, mạng quyền của họ sẽ không sanh khởi, nhưng nhãn quyền của họ không sanh khởi thì không phải vậy.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ jīvitindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjati.
For those who are attaining Parinibbāna in the five-constituent existence, and for those who are final-existents in the formless existence – for them the faculty of life will not arise, and the faculty of eye does not arise.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi ngũ uẩn, những hữu thể cuối cùng trong cõi vô sắc, mạng quyền của họ sẽ không sanh khởi và nhãn quyền của họ cũng không sanh khởi.
4628
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom the faculty of eye does not arise, for them will the faculty of joy not arise?
(Ka) Đối với người mà nhãn quyền không sanh khởi, hỷ quyền của họ sẽ không sanh khởi phải không?
4629
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati.
For all those who are passing away, and for those who are being reborn eyeless, for them the faculty of eye does not arise, but for them the faculty of joy will not fail to arise.
Đối với tất cả những người đang chết, những người không có mắt đang tái sanh, nhãn quyền của họ không sanh khởi, nhưng hỷ quyền của họ sẽ không sanh khởi thì không phải vậy.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjissati.
For those who attain Parinibbāna in the Pañcavokāra, for those who are last-existents in the Arūpa, and for those who will be reborn with equanimity and attain Parinibbāna—for them, while they are passing away, the faculty of eye does not arise, and the faculty of joy will not arise.
Đối với những người sẽ nhập Niết-bàn trong ngũ uẩn hữu, những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi vô sắc, và những ai sẽ tái sinh với xả thọ và nhập Niết-bàn, khi họ chết, nhãn quyền của họ không sinh và hỷ quyền của họ sẽ không sinh.
4630
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(B) But for whom the faculty of joy will not arise, for them does the faculty of eye not arise?
(Kh) Hoặc nếu hỷ quyền của người nào sẽ không sinh, thì nhãn quyền của người đó có không sinh không?
4631
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca sacakkhukā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those who are last-existents being reborn in the Pañcavokāra, and for those who, possessing the eye faculty, will be reborn with equanimity and attain Parinibbāna—for them, while being reborn, the faculty of joy will not arise, but for them, the faculty of eye does arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng khi tái sinh vào ngũ uẩn hữu, và những ai có nhãn căn, sẽ tái sinh với xả thọ và nhập Niết-bàn, khi họ tái sinh, hỷ quyền của họ sẽ không sinh, nhưng nhãn quyền của họ không không sinh.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ somanassindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjati.
For those who attain Parinibbāna in the Pañcavokāra, for those who are last-existents in the Arūpa, and for those who will be reborn with equanimity and attain Parinibbāna—for them, while they are passing away, the faculty of joy will not arise, and the faculty of eye does not arise.
Đối với những người sẽ nhập Niết-bàn trong ngũ uẩn hữu, những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi vô sắc, và những ai sẽ tái sinh với xả thọ và nhập Niết-bàn, khi họ chết, hỷ quyền của họ sẽ không sinh và nhãn quyền của họ không sinh.
4632
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom the faculty of eye does not arise, for them will the faculty of equanimity not arise?
(Ka) Nếu nhãn quyền của người nào không sinh, thì xả quyền của người đó có không sinh không?
4633
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
For all those who are passing away and for all those without the eye faculty who are being reborn—for them, the faculty of eye does not arise, but for them, the faculty of equanimity will arise.
Đối với tất cả những người đang chết, những người không có nhãn căn khi tái sinh, nhãn quyền của họ không sinh, nhưng xả quyền của họ không không sinh.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjissati.
For those who attain Parinibbāna in the Pañcavokāra, for those who are last-existents in the Arūpa, and for those who will be reborn with joy and attain Parinibbāna—for them, while they are passing away, the faculty of eye does not arise, and the faculty of equanimity will not arise.
Đối với những người sẽ nhập Niết-bàn trong ngũ uẩn hữu, những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi vô sắc, và những ai sẽ tái sinh với hỷ thọ và nhập Niết-bàn, khi họ chết, nhãn quyền của họ không sinh và xả quyền của họ sẽ không sinh.
4634
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(B) But for whom the faculty of equanimity will not arise, for them does the faculty of eye not arise?
(Kh) Hoặc nếu xả quyền của người nào sẽ không sinh, thì nhãn quyền của người đó có không sinh không?
4635
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca sacakkhukā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those who are last-existents being reborn in the Pañcavokāra, and for those who, possessing the eye faculty, will be reborn with joy and attain Parinibbāna—for them, while being reborn, the faculty of equanimity will not arise, but for them, the faculty of eye does arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng khi tái sinh vào ngũ uẩn hữu, và những ai có nhãn căn, sẽ tái sinh với hỷ thọ và nhập Niết-bàn, khi họ tái sinh, xả quyền của họ sẽ không sinh, nhưng nhãn quyền của họ không không sinh.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjati.
For those who attain Parinibbāna in the Pañcavokāra, for those who are last-existents in the Arūpa, and for those who will be reborn with joy and attain Parinibbāna—for them, while they are passing away, the faculty of equanimity will not arise, and the faculty of eye does not arise.
Đối với những người sẽ nhập Niết-bàn trong ngũ uẩn hữu, những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi vô sắc, và những ai sẽ tái sinh với hỷ thọ và nhập Niết-bàn, khi họ chết, xả quyền của họ sẽ không sinh và nhãn quyền của họ không sinh.
4636
Yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whom the faculty of eye does not arise, for them will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise?
Nếu nhãn quyền của người nào không sinh, thì tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền của người đó có không sinh không?
4637
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati.
For all those who are passing away and for all those without the eye faculty who are being reborn—for them, the faculty of eye does not arise, but for them, the faculty of mind will arise.
Đối với tất cả những người đang chết, những người không có nhãn căn khi tái sinh, nhãn quyền của họ không sinh, nhưng ý quyền của họ không không sinh.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjissati.
For those who attain Parinibbāna in the Pañcavokāra and for those who are last-existents in the Arūpa—for them, the faculty of eye does not arise, and the faculty of mind will not arise.
Đối với những người sẽ nhập Niết-bàn trong ngũ uẩn hữu, những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi vô sắc, nhãn quyền của họ không sinh và ý quyền của họ sẽ không sinh.
4638
Yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
But for whom the faculty of mind will not arise, for them does the faculty of eye not arise?
Hoặc nếu ý quyền của người nào sẽ không sinh, thì nhãn quyền của người đó có không sinh không?
4639
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those who are last-existents being reborn in the Pañcavokāra—for them, the faculty of mind will not arise, but for them, the faculty of eye does arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng khi tái sinh vào ngũ uẩn hữu, ý quyền của họ sẽ không sinh, nhưng nhãn quyền của họ không không sinh.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ manindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjati.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
For those who attain Parinibbāna in the Pañcavokāra and for those who are last-existents in the Arūpa—for them, the faculty of mind will not arise, and the faculty of eye does not arise. (Rooted in the Eye Faculty)
Đối với những người sẽ nhập Niết-bàn trong ngũ uẩn hữu, những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi vô sắc, ý quyền của họ sẽ không sinh và nhãn quyền của họ không sinh. (Cakkhundriyamūlakaṃ)
4640
386.(Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjati tassa itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
386.(A) For whom the faculty of nose does not arise, for them will the female faculty not arise?
386.(Ka) Nếu tỷ quyền của người nào không sinh, thì nữ quyền của người đó có không sinh không?
4641
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjissati.
For all those who are passing away and for all those without the nose faculty who are being reborn—for them, the faculty of nose does not arise, but for them, the female faculty will arise.
Đối với tất cả những người đang chết, những người không có tỷ căn khi tái sinh, tỷ quyền của họ không sinh, nhưng nữ quyền của họ không không sinh.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjissati.
For those who attain Parinibbāna in the sensuous realm, for those who are last-existents in the fine-material realm and the immaterial realm, for those who will be reborn in the fine-material realm or the immaterial realm and attain Parinibbāna, and for those males who will show existence for a certain number of lives in this same state and attain Parinibbāna—for them, while they are passing away, the faculty of nose does not arise, and the female faculty will not arise.
Đối với những người sẽ nhập Niết-bàn trong cõi dục giới, những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi sắc giới, cõi vô sắc, và những ai sẽ tái sinh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc và nhập Niết-bàn, và những người nam sẽ hiển lộ một vài kiếp sống với cùng trạng thái này rồi nhập Niết-bàn, khi họ chết, tỷ quyền của họ không sinh và nữ quyền của họ sẽ không sinh.
4642
(Kha) yassa vā pana itthindriyaṃ na uppajjissati tassa ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) But for whom the female faculty will not arise, for them does the faculty of nose not arise?
(Kh) Hoặc nếu nữ quyền của người nào sẽ không sinh, thì tỷ quyền của người đó có không sinh không?
4643
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those who are last-existents being reborn in the sensuous realm, for those who will be reborn in the fine-material realm or the immaterial realm and attain Parinibbāna, and for those males who will show existence for a certain number of lives in this same state and attain Parinibbāna—for them, while being reborn, the female faculty will not arise, but for them, the faculty of nose does arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng khi tái sinh vào cõi dục giới, và những ai sẽ tái sinh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc và nhập Niết-bàn, và những người nam sẽ hiển lộ một vài kiếp sống với cùng trạng thái này rồi nhập Niết-bàn, khi họ tái sinh, nữ quyền của họ sẽ không sinh, nhưng tỷ quyền của họ không không sinh.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjati.
For those who attain Parinibbāna in the sensuous realm, for those who are last-existents in the fine-material realm and the immaterial realm, for those who will be reborn in the fine-material realm or the immaterial realm and attain Parinibbāna, and for those males who will show existence for a certain number of lives in this same state and attain Parinibbāna—for them, while they are passing away, the female faculty will not arise, and the faculty of nose does not arise.
Đối với những người sẽ nhập Niết-bàn trong cõi dục giới, những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi sắc giới, cõi vô sắc, và những ai sẽ tái sinh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc và nhập Niết-bàn, và những người nam sẽ hiển lộ một vài kiếp sống với cùng trạng thái này rồi nhập Niết-bàn, khi họ chết, nữ quyền của họ sẽ không sinh và tỷ quyền của họ không sinh.
4644
(Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjati tassa purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom the faculty of nose does not arise, for them will the male faculty not arise?
(Ka) Nếu tỷ quyền của người nào không sinh, thì nam quyền của người đó có không sinh không?
4645
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjissati.
For all those who are passing away and for all those without the nose faculty who are being reborn—for them, the faculty of nose does not arise, but for them, the male faculty will arise.
Đối với tất cả những người đang chết, những người không có tỷ căn khi tái sinh, tỷ quyền của họ không sinh, nhưng nam quyền của họ không không sinh.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjissati.
For those who attain Parinibbāna in the sensuous realm, for those who are last-existents in the fine-material realm and the immaterial realm, for those who will be reborn in the fine-material realm or the immaterial realm and attain Parinibbāna, and for those females who will show existence for a certain number of lives in this same state and attain Parinibbāna—for them, while they are passing away, the faculty of nose does not arise, and the male faculty will not arise.
Đối với những người sẽ nhập Niết-bàn trong cõi dục giới, những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi sắc giới, cõi vô sắc, và những ai sẽ tái sinh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc và nhập Niết-bàn, và những người nữ sẽ hiển lộ một vài kiếp sống với cùng trạng thái này rồi nhập Niết-bàn, khi họ chết, tỷ quyền của họ không sinh và nam quyền của họ sẽ không sinh.
4646
(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ na uppajjissati tassa ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) But for whom the male faculty will not arise, for them does the faculty of nose not arise?
(Kh) Hoặc nếu nam quyền của người nào sẽ không sinh, thì tỷ quyền của người đó có không sinh không?
4647
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those who are last-existents being reborn in the sensuous realm, for those who will be reborn in the fine-material realm or the immaterial realm and attain Parinibbāna, and for those females who will show existence for a certain number of lives in this same state and attain Parinibbāna—for them, while being reborn, the male faculty will not arise, but for them, the faculty of nose does arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng khi tái sinh vào cõi dục giới, và những ai sẽ tái sinh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc và nhập Niết-bàn, và những người nữ sẽ hiển lộ một vài kiếp sống với cùng trạng thái này rồi nhập Niết-bàn, khi họ tái sinh, nam quyền của họ sẽ không sinh, nhưng tỷ quyền của họ không không sinh.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjati.
For those who attain Parinibbāna in the sensuous realm, for those who are last-existents in the fine-material realm and the immaterial realm, for those who will be reborn in the fine-material realm or the immaterial realm and attain Parinibbāna, and for those females who will show existence for a certain number of lives in this same state and attain Parinibbāna—for them, while they are passing away, the male faculty will not arise, and the faculty of nose does not arise.
Đối với những người sẽ nhập Niết-bàn trong cõi dục giới, những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi sắc giới, cõi vô sắc, và những ai sẽ tái sinh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc và nhập Niết-bàn, và những người nữ sẽ hiển lộ một vài kiếp sống với cùng trạng thái này rồi nhập Niết-bàn, khi họ chết, nam quyền của họ sẽ không sinh và tỷ quyền của họ không sinh.
4648
(Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom the faculty of nose does not arise, for them will the faculty of life not arise?
(Ka) Nếu tỷ quyền của người nào không sinh, thì mạng quyền của người đó có không sinh không?
4649
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For all those who are passing away and for all those without the nose faculty who are being reborn—for them, the faculty of nose does not arise, but for them, the faculty of life will arise.
Đối với tất cả những người đang chết, những người không có tỷ căn khi tái sinh, tỷ quyền của họ không sinh, nhưng mạng quyền của họ không không sinh.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those who attain Parinibbāna in the sensuous realm, for those who are last-existents in the fine-material realm and the immaterial realm—for them, the faculty of nose does not arise, and the faculty of life will not arise.
Đối với những người sẽ nhập Niết-bàn trong cõi dục giới, những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi sắc giới, cõi vô sắc, tỷ quyền của họ không sinh và mạng quyền của họ sẽ không sinh.
4650
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) But for whom the faculty of life will not arise, for them does the faculty of nose not arise?
(Kh) Hoặc nếu mạng quyền của người nào sẽ không sinh, thì tỷ quyền của người đó có không sinh không?
4651
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those who are last-existents being reborn in the sensuous realm—for them, the faculty of life will not arise, but for them, the faculty of nose does arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng khi tái sinh vào cõi dục giới, mạng quyền của họ sẽ không sinh, nhưng tỷ quyền của họ không không sinh.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ jīvitindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the sense-sphere, and for those in their last existence in the form-sphere and formless-sphere, for them the life faculty will not arise, and the nose faculty does not arise.
Đối với những vị A-la-hán có đời sống cuối cùng, nhập Niết Bàn trong cõi Dục, cõi Sắc, cõi Vô Sắc, thì sinh mạng quyền của họ sẽ không sinh khởi và khứu quyền của họ không sinh khởi.
4652
(Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjati tassa somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom the nose faculty does not arise, for him will the faculty of pleasure not arise?
(A) Đối với ai khứu quyền không sinh khởi, thì hỷ quyền của người ấy sẽ không sinh khởi phải không?
4653
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati.
For all those passing away, and for those arising without a nose faculty, for them the nose faculty does not arise, but for them the faculty of pleasure will not fail to arise.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, những người không có mũi đang tái sinh, thì khứu quyền của họ không sinh khởi, nhưng hỷ quyền của họ sẽ không không sinh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjissati.
For those attaining final Nibbāna in the sense-sphere, and for those in their last existence in the form-sphere and formless-sphere who will attain final Nibbāna after being reborn with equanimity, for them, when passing away, the nose faculty does not arise, and the faculty of pleasure does not arise.
Đối với những vị A-la-hán có đời sống cuối cùng, nhập Niết Bàn trong cõi Dục, cõi Sắc, cõi Vô Sắc, và những ai tái sinh với xả rồi nhập Niết Bàn, đối với những người đang hoại diệt đó, thì khứu quyền của họ không sinh khởi và hỷ quyền của họ sẽ không sinh khởi.
4654
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom the faculty of pleasure will not arise, for him does the nose faculty not arise?
(B) Hay đối với ai hỷ quyền sẽ không sinh khởi, thì khứu quyền của người ấy không sinh khởi phải không?
4655
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca saghānakā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those in their last existence, when arising in the sense-sphere, and for those who will attain final Nibbāna after being reborn with equanimity and possessing a nose faculty, for them, when arising, the faculty of pleasure will not arise, but for them the nose faculty will not fail to arise.
Đối với những vị A-la-hán có đời sống cuối cùng đang tái sinh trong cõi Dục, và những ai có mũi tái sinh với xả rồi nhập Niết Bàn, đối với những người đang tái sinh đó, thì hỷ quyền của họ sẽ không sinh khởi, nhưng khứu quyền của họ không không sinh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ somanassindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the sense-sphere, and for those in their last existence in the form-sphere and formless-sphere who will attain final Nibbāna after being reborn with equanimity, for them, when passing away, the faculty of pleasure will not arise, and the nose faculty does not arise.
Đối với những vị A-la-hán có đời sống cuối cùng, nhập Niết Bàn trong cõi Dục, cõi Sắc, cõi Vô Sắc, và những ai tái sinh với xả rồi nhập Niết Bàn, đối với những người đang hoại diệt đó, thì hỷ quyền của họ sẽ không sinh khởi và khứu quyền của họ không sinh khởi.
4656
(Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom the nose faculty does not arise, for him will the faculty of equanimity not arise?
(A) Đối với ai khứu quyền không sinh khởi, thì xả quyền của người ấy sẽ không sinh khởi phải không?
4657
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
For all those passing away, and for those arising without a nose faculty, for them the nose faculty does not arise, but for them the faculty of equanimity will not fail to arise.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, những người không có mũi đang tái sinh, thì khứu quyền của họ không sinh khởi, nhưng xả quyền của họ sẽ không không sinh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjissati.
For those attaining final Nibbāna in the sense-sphere, and for those in their last existence in the form-sphere and formless-sphere who will attain final Nibbāna after being reborn with pleasure, for them, when passing away, the nose faculty does not arise, and the faculty of equanimity does not arise.
Đối với những vị A-la-hán có đời sống cuối cùng, nhập Niết Bàn trong cõi Dục, cõi Sắc, cõi Vô Sắc, và những ai tái sinh với hỷ rồi nhập Niết Bàn, đối với những người đang hoại diệt đó, thì khứu quyền của họ không sinh khởi và xả quyền của họ sẽ không sinh khởi.
4658
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom the faculty of equanimity will not arise, for him does the nose faculty not arise?
(B) Hay đối với ai xả quyền sẽ không sinh khởi, thì khứu quyền của người ấy không sinh khởi phải không?
4659
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca saghānakā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those in their last existence, when arising in the sense-sphere, and for those who will attain final Nibbāna after being reborn with pleasure and possessing a nose faculty, for them, when arising, the faculty of equanimity will not arise, but for them the nose faculty will not fail to arise.
Đối với những vị A-la-hán có đời sống cuối cùng đang tái sinh trong cõi Dục, và những ai có mũi tái sinh với hỷ rồi nhập Niết Bàn, đối với những người đang tái sinh đó, thì xả quyền của họ sẽ không sinh khởi, nhưng khứu quyền của họ không không sinh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the sense-sphere, and for those in their last existence in the form-sphere and formless-sphere who will attain final Nibbāna after being reborn with pleasure, for them, when passing away, the faculty of equanimity will not arise, and the nose faculty does not arise.
Đối với những vị A-la-hán có đời sống cuối cùng, nhập Niết Bàn trong cõi Dục, cõi Sắc, cõi Vô Sắc, và những ai tái sinh với hỷ rồi nhập Niết Bàn, đối với những người đang hoại diệt đó, thì xả quyền của họ sẽ không sinh khởi và khứu quyền của họ không sinh khởi.
4660
Yassa ghānindriyaṃ na uppajjati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whom the nose faculty does not arise, for him will the faculty of faith... the faculty of wisdom... the mind faculty not arise?
Đối với ai khứu quyền không sinh khởi, thì tín quyền… (lặp lại)… tuệ quyền… (lặp lại)… ý quyền của người ấy sẽ không sinh khởi phải không?
4661
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati.
For all those passing away, and for those arising without a nose faculty, for them the nose faculty does not arise, but for them the mind faculty will not fail to arise.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, những người không có mũi đang tái sinh, thì khứu quyền của họ không sinh khởi, nhưng ý quyền của họ sẽ không không sinh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjissati.
For those attaining final Nibbāna in the sense-sphere, and for those in their last existence in the form-sphere and formless-sphere, for them the nose faculty does not arise, and the mind faculty does not arise.
Đối với những vị A-la-hán có đời sống cuối cùng, nhập Niết Bàn trong cõi Dục, cõi Sắc, cõi Vô Sắc, thì khứu quyền của họ không sinh khởi và ý quyền của họ sẽ không sinh khởi.
4662
Yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
Or for whom the mind faculty will not arise, for him does the nose faculty not arise?
Hay đối với ai ý quyền sẽ không sinh khởi, thì khứu quyền của người ấy không sinh khởi phải không?
4663
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those in their last existence, when arising in the sense-sphere, for them the mind faculty will not arise, but for them the nose faculty will not fail to arise.
Đối với những vị A-la-hán có đời sống cuối cùng đang tái sinh trong cõi Dục, thì ý quyền của họ sẽ không sinh khởi, nhưng khứu quyền của họ không không sinh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ manindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjati.(Ghānindriyamūlakaṃ)
For those attaining final Nibbāna in the sense-sphere, and for those in their last existence in the form-sphere and formless-sphere, for them the mind faculty will not arise, and the nose faculty does not arise.
Đối với những vị A-la-hán có đời sống cuối cùng, nhập Niết Bàn trong cõi Dục, cõi Sắc, cõi Vô Sắc, thì ý quyền của họ sẽ không sinh khởi và khứu quyền của họ không sinh khởi. (Mục Ghānindriya)
4664
387.(Ka) yassa itthindriyaṃ na uppajjati tassa purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
387. (A) For whom the female faculty does not arise, for him will the male faculty not arise?
387.(A) Đối với ai nữ quyền không sinh khởi, thì nam quyền của người ấy sẽ không sinh khởi phải không?
4665
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjissati.
For all those passing away who are not females, and for those arising, for them the female faculty does not arise, but for them the male faculty will not fail to arise.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, những người không phải nữ giới đang tái sinh, thì nữ quyền của họ không sinh khởi, nhưng nam quyền của họ sẽ không không sinh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjissati.
For those attaining final Nibbāna in the sense-sphere, and for those in their last existence in the form-sphere and formless-sphere, and for those who will attain final Nibbāna after being reborn in the form-sphere or formless-sphere, and for those females who will attain final Nibbāna after showing a few existences in this same state of being, for them, when passing away, the female faculty does not arise, and the male faculty does not arise.
Đối với những vị A-la-hán có đời sống cuối cùng, nhập Niết Bàn trong cõi Dục, cõi Sắc, cõi Vô Sắc, và những ai tái sinh trong cõi Sắc, cõi Vô Sắc rồi nhập Niết Bàn, và những nữ giới sẽ nhập Niết Bàn sau khi thể hiện một vài kiếp với trạng thái này, đối với những người đang hoại diệt đó, thì nữ quyền của họ không sinh khởi và nam quyền của họ sẽ không sinh khởi.
4666
(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ na uppajjissati tassa itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom the male faculty will not arise, for him does the female faculty not arise?
(B) Hay đối với ai nam quyền sẽ không sinh khởi, thì nữ quyền của người ấy không sinh khởi phải không?
4667
Pacchimabhavikānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ yā ca itthiyo rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tāsaṃ itthindriyaṃ na uppajjati.
For those females in their last existence, when arising, and for those females who will attain final Nibbāna after being reborn in the form-sphere or formless-sphere, and for those females who will attain final Nibbāna after showing a few existences in this same state of being, for them, when arising, the male faculty will not arise, but for them the female faculty will not fail to arise.
Đối với những nữ giới A-la-hán có đời sống cuối cùng đang tái sinh, và những nữ giới sẽ tái sinh trong cõi Sắc, cõi Vô Sắc rồi nhập Niết Bàn, và những nữ giới sẽ nhập Niết Bàn sau khi thể hiện một vài kiếp với trạng thái này, đối với những người đang tái sinh đó, thì nam quyền của họ sẽ không sinh khởi, nhưng nữ quyền của họ không không sinh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the sense-sphere, and for those in their last existence in the form-sphere and formless-sphere, and for those who will attain final Nibbāna after being reborn in the form-sphere or formless-sphere, and for those females who will attain final Nibbāna after showing a few existences in this same state of being, for them, when passing away, the male faculty will not arise, and the female faculty does not arise.
Đối với những vị A-la-hán có đời sống cuối cùng, nhập Niết Bàn trong cõi Dục, cõi Sắc, cõi Vô Sắc, và những ai tái sinh trong cõi Sắc, cõi Vô Sắc rồi nhập Niết Bàn, và những nữ giới sẽ nhập Niết Bàn sau khi thể hiện một vài kiếp với trạng thái này, đối với những người đang hoại diệt đó, thì nam quyền của họ sẽ không sinh khởi và nữ quyền của họ không sinh khởi.
4668
(Ka) yassa itthindriyaṃ na uppajjati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom the female faculty does not arise, for him will the life faculty not arise?
(A) Đối với ai nữ quyền không sinh khởi, thì sinh mạng quyền của người ấy sẽ không sinh khởi phải không?
4669
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For all those passing away who are not females, and for those arising, for them the female faculty does not arise, but for them the life faculty will not fail to arise.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, những người không phải nữ giới đang tái sinh, thì nữ quyền của họ không sinh khởi, nhưng sinh mạng quyền của họ sẽ không không sinh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those attaining final Nibbāna in the sense-sphere, and for those in their last existence in the form-sphere and formless-sphere, for them the female faculty does not arise, and the life faculty does not arise.
Đối với những vị A-la-hán có đời sống cuối cùng, nhập Niết Bàn trong cõi Dục, cõi Sắc, cõi Vô Sắc, thì nữ quyền của họ không sinh khởi và sinh mạng quyền của họ sẽ không sinh khởi.
4670
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom the life faculty will not arise, for him does the female faculty not arise?
(B) Hay đối với ai sinh mạng quyền sẽ không sinh khởi, thì nữ quyền của người ấy không sinh khởi phải không?
4671
Pacchimabhavikānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjissati, no ca tāsaṃ itthindriyaṃ na uppajjati.
For those females in their last existence, when arising, for them the life faculty will not arise, but for them the female faculty will not fail to arise.
Đối với những nữ giới A-la-hán có đời sống cuối cùng đang tái sinh, thì sinh mạng quyền của họ sẽ không sinh khởi, nhưng nữ quyền của họ không không sinh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ jīvitindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the sense-sphere, and for those in their last existence in the form-sphere and formless-sphere, for them the life faculty will not arise, and the female faculty does not arise.
Đối với những vị A-la-hán có đời sống cuối cùng, nhập Niết Bàn trong cõi Dục, cõi Sắc, cõi Vô Sắc, thì sinh mạng quyền của họ sẽ không sinh khởi và nữ quyền của họ không sinh khởi.
4672
(Ka) yassa itthindriyaṃ na uppajjati tassa somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom the female faculty does not arise, for him will the faculty of pleasure not arise?
(A) Đối với ai nữ quyền không sinh khởi, thì hỷ quyền của người ấy sẽ không sinh khởi phải không?
4673
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati.
For all those passing away who are not females, and for those arising, for them the female faculty does not arise, but for them the faculty of pleasure will not fail to arise.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, những người không phải nữ giới đang tái sinh, thì nữ quyền của họ không sinh khởi, nhưng hỷ quyền của họ sẽ không không sinh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjissati.
For those attaining final Nibbāna in the sense-sphere, and for those in their last existence in the form-sphere and formless-sphere who will attain final Nibbāna after being reborn with equanimity, for them, when passing away, the female faculty does not arise, and the faculty of pleasure does not arise.
Đối với những vị A-la-hán có đời sống cuối cùng, nhập Niết Bàn trong cõi Dục, cõi Sắc, cõi Vô Sắc, và những ai tái sinh với xả rồi nhập Niết Bàn, đối với những người đang hoại diệt đó, thì nữ quyền của họ không sinh khởi và hỷ quyền của họ sẽ không sinh khởi.
4674
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom the faculty of pleasure will not arise, for him does the female faculty not arise?
(B) Hay đối với ai hỷ quyền sẽ không sinh khởi, thì nữ quyền của người ấy không sinh khởi phải không?
4675
Pacchimabhavikānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ yā ca itthiyo upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tāsaṃ itthindriyaṃ na uppajjati.
For women of their last existence who are being reborn, and for those women who, being reborn with equanimity, will attain final Nibbāna—for them, while being reborn, the faculty of joy will not arise, but the female faculty does arise.
Đối với những nữ giới tái sanh lần cuối (pacchimabhavikā), đang tái sanh, và những nữ giới sẽ tái sanh với xả thọ (upekkhā) rồi nhập Niết-bàn, đối với những vị ấy đang tái sanh, quyền hỷ (somanassindriya) sẽ không sanh khởi, nhưng quyền nữ (itthindriya) của các vị ấy không không sanh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ somanassindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjati.
For those of their last existence who attain Nibbāna in the sense-sphere, form-sphere, or formless-sphere, and for those who, being reborn with equanimity, will attain final Nibbāna—for them, while passing away, the faculty of joy will not arise, and the female faculty does not arise.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi dục giới (kāmāvacara), cõi sắc giới (rūpāvacara), cõi vô sắc giới (arūpāvacara), những vị có đời sống cuối cùng (pacchimabhavikā), và những vị sẽ tái sanh với xả thọ rồi nhập Niết-bàn, đối với những vị ấy đang diệt, quyền hỷ của các vị ấy sẽ không sanh khởi và quyền nữ không sanh khởi.
4676
(Ka) yassa itthindriyaṃ na uppajjati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom the female faculty does not arise, will the faculty of equanimity not arise for them?
(A) Nếu quyền nữ không sanh khởi, thì quyền xả (upekkhindriya) sẽ không sanh khởi phải không?
4677
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjati no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
For all who are passing away, and for non-females who are being reborn—for them the female faculty does not arise, but the faculty of equanimity will not not arise (i.e., it will arise).
Đối với tất cả những vị đang diệt, không phải những nữ giới đang tái sanh, quyền nữ của các vị ấy không sanh khởi, nhưng quyền xả của các vị ấy không không sanh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjissati.
For those of their last existence who attain Nibbāna in the sense-sphere, form-sphere, or formless-sphere, and for those who, being reborn with joy, will attain final Nibbāna—for them, while passing away, the female faculty does not arise, and the faculty of equanimity will not arise.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi dục giới, cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, những vị có đời sống cuối cùng, và những vị sẽ tái sanh với hỷ thọ (somanassa) rồi nhập Niết-bàn, đối với những vị ấy đang diệt, quyền nữ của các vị ấy không sanh khởi và quyền xả sẽ không sanh khởi.
4678
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, for whom the faculty of equanimity will not arise, does the female faculty not arise for them?
(B) Hay là, nếu quyền xả sẽ không sanh khởi, thì quyền nữ không sanh khởi phải không?
4679
Pacchimabhavikānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ yā ca itthiyo somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tāsaṃ itthindriyaṃ na uppajjati.
For women of their last existence who are being reborn, and for those women who, being reborn with joy, will attain final Nibbāna—for them, while being reborn, the faculty of equanimity will not arise, but the female faculty does arise.
Đối với những nữ giới tái sanh lần cuối, đang tái sanh, và những nữ giới sẽ tái sanh với hỷ thọ rồi nhập Niết-bàn, đối với những vị ấy đang tái sanh, quyền xả sẽ không sanh khởi, nhưng quyền nữ của các vị ấy không không sanh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjati.
For those of their last existence who attain Nibbāna in the sense-sphere, form-sphere, or formless-sphere, and for those who, being reborn with joy, will attain final Nibbāna—for them, while passing away, the faculty of equanimity will not arise, and the female faculty does not arise.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi dục giới, cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, những vị có đời sống cuối cùng, và những vị sẽ tái sanh với hỷ thọ rồi nhập Niết-bàn, đối với những vị ấy đang diệt, quyền xả của các vị ấy sẽ không sanh khởi và quyền nữ không sanh khởi.
4680
Yassa itthindriyaṃ na uppajjati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whom the female faculty does not arise, will the faculty of faith... the faculty of wisdom... the mind-faculty not arise for them?
Nếu quyền nữ không sanh khởi, thì quyền tín (saddhindriya)…pe… quyền tuệ (paññindriya)…pe… quyền ý (manindriya) sẽ không sanh khởi phải không?
4681
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati.
For all who are passing away, and for non-females who are being reborn—for them the female faculty does not arise, but the mind-faculty will not not arise (i.e., it will arise).
Đối với tất cả những vị đang diệt, không phải những nữ giới đang tái sanh, quyền nữ của các vị ấy không sanh khởi, nhưng quyền ý của các vị ấy không không sanh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjissati.
For those of their last existence who attain Nibbāna in the sense-sphere, form-sphere, or formless-sphere—for them the female faculty does not arise, and the mind-faculty will not arise.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi dục giới, cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, những vị có đời sống cuối cùng, quyền nữ của các vị ấy không sanh khởi và quyền ý sẽ không sanh khởi.
4682
Yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa itthindriyaṃ na uppajjatīti?
Or, for whom the mind-faculty will not arise, does the female faculty not arise for them?
Hay là, nếu quyền ý sẽ không sanh khởi, thì quyền nữ không sanh khởi phải không?
4683
Pacchimabhavikānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tāsaṃ itthindriyaṃ na uppajjati.
For women of their last existence who are being reborn—for them the mind-faculty will not arise, but the female faculty does arise.
Đối với những nữ giới tái sanh lần cuối, đang tái sanh, quyền ý của các vị ấy sẽ không sanh khởi, nhưng quyền nữ của các vị ấy không không sanh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ manindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjati.(Itthindriyamūlakaṃ)
For those of their last existence who attain Nibbāna in the sense-sphere, form-sphere, or formless-sphere—for them the mind-faculty will not arise, and the female faculty does not arise. (Female Faculty Root)
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi dục giới, cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, những vị có đời sống cuối cùng, quyền ý của các vị ấy sẽ không sanh khởi và quyền nữ không sanh khởi. (Gốc quyền nữ)
4684
388.(Ka) yassa purisindriyaṃ na uppajjati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
388.(A) For whom the male faculty does not arise, will the faculty of life not arise for them?
388. (A) Nếu quyền nam (purisindriya) không sanh khởi, thì quyền sinh mạng (jīvitindriya) sẽ không sanh khởi phải không?
4685
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For all who are passing away, and for non-males who are being reborn—for them the male faculty does not arise, but the faculty of life will not not arise (i.e., it will arise).
Đối với tất cả những vị đang diệt, không phải những nam giới đang tái sanh, quyền nam của các vị ấy không sanh khởi, nhưng quyền sinh mạng của các vị ấy không không sanh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those of their last existence who attain Nibbāna in the sense-sphere, form-sphere, or formless-sphere—for them the male faculty does not arise, and the faculty of life will not arise.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi dục giới, cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, những vị có đời sống cuối cùng, quyền nam của các vị ấy không sanh khởi và quyền sinh mạng sẽ không sanh khởi.
4686
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, for whom the faculty of life will not arise, does the male faculty not arise for them?
(B) Hay là, nếu quyền sinh mạng sẽ không sanh khởi, thì quyền nam không sanh khởi phải không?
4687
Pacchimabhavikānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati.
For men of their last existence who are being reborn—for them the faculty of life will not arise, but the male faculty does arise.
Đối với những nam giới tái sanh lần cuối, đang tái sanh, quyền sinh mạng của các vị ấy sẽ không sanh khởi, nhưng quyền nam của các vị ấy không không sanh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ jīvitindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjati.
For those of their last existence who attain Nibbāna in the sense-sphere, form-sphere, or formless-sphere—for them the faculty of life will not arise, and the male faculty does not arise.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi dục giới, cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, những vị có đời sống cuối cùng, quyền sinh mạng của các vị ấy sẽ không sanh khởi và quyền nam không sanh khởi.
4688
(Ka) yassa purisindriyaṃ na uppajjati tassa somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom the male faculty does not arise, will the faculty of joy not arise for them?
(A) Nếu quyền nam không sanh khởi, thì quyền hỷ sẽ không sanh khởi phải không?
4689
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati.
For all who are passing away, and for non-males who are being reborn—for them the male faculty does not arise, but the faculty of joy will not not arise (i.e., it will arise).
Đối với tất cả những vị đang diệt, không phải những nam giới đang tái sanh, quyền nam của các vị ấy không sanh khởi, nhưng quyền hỷ của các vị ấy không không sanh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjissati.
For those of their last existence who attain Nibbāna in the sense-sphere, form-sphere, or formless-sphere, and for those who, being reborn with equanimity, will attain final Nibbāna—for them, while passing away, the male faculty does not arise, and the faculty of joy will not arise.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi dục giới, cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, những vị có đời sống cuối cùng, và những vị sẽ tái sanh với xả thọ rồi nhập Niết-bàn, đối với những vị ấy đang diệt, quyền nam của các vị ấy không sanh khởi và quyền hỷ sẽ không sanh khởi.
4690
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, for whom the faculty of joy will not arise, does the male faculty not arise for them?
(B) Hay là, nếu quyền hỷ sẽ không sanh khởi, thì quyền nam không sanh khởi phải không?
4691
Pacchimabhavikānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ ye ca purisā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati.
For men of their last existence who are being reborn, and for those men who, being reborn with equanimity, will attain final Nibbāna—for them, while being reborn, the faculty of joy will not arise, but the male faculty does arise.
Đối với những nam giới tái sanh lần cuối, đang tái sanh, và những nam giới sẽ tái sanh với xả thọ rồi nhập Niết-bàn, đối với những vị ấy đang tái sanh, quyền hỷ sẽ không sanh khởi, nhưng quyền nam của các vị ấy không không sanh khởi.
4692
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ somanassindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjati.
For those of their last existence who attain Nibbāna in the sense-sphere, form-sphere, or formless-sphere, and for those who, being reborn with equanimity, will attain final Nibbāna—for them, while passing away, the faculty of joy will not arise, and the male faculty does not arise.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi dục giới, cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, những vị có đời sống cuối cùng, và những vị sẽ tái sanh với xả thọ rồi nhập Niết-bàn, đối với những vị ấy đang diệt, quyền hỷ của các vị ấy sẽ không sanh khởi và quyền nam không sanh khởi.
4693
(Ka) yassa purisindriyaṃ na uppajjati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom the male faculty does not arise, will the faculty of equanimity not arise for them?
(A) Nếu quyền nam không sanh khởi, thì quyền xả sẽ không sanh khởi phải không?
4694
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
For all who are passing away, and for non-males who are being reborn—for them the male faculty does not arise, but the faculty of equanimity will not not arise (i.e., it will arise).
Đối với tất cả những vị đang diệt, không phải những nam giới đang tái sanh, quyền nam của các vị ấy không sanh khởi, nhưng quyền xả của các vị ấy không không sanh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjissati.
For those of their last existence who attain Nibbāna in the sense-sphere, form-sphere, or formless-sphere, and for those who, being reborn with joy, will attain final Nibbāna—for them, while passing away, the male faculty does not arise, and the faculty of equanimity will not arise.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi dục giới, cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, những vị có đời sống cuối cùng, và những vị sẽ tái sanh với hỷ thọ rồi nhập Niết-bàn, đối với những vị ấy đang diệt, quyền nam của các vị ấy không sanh khởi và quyền xả sẽ không sanh khởi.
4695
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, for whom the faculty of equanimity will not arise, does the male faculty not arise for them?
(B) Hay là, nếu quyền xả sẽ không sanh khởi, thì quyền nam không sanh khởi phải không?
4696
Pacchimabhavikānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ ye ca purisā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati.
For men of their last existence who are being reborn, and for those men who, being reborn with joy, will attain final Nibbāna—for them, while being reborn, the faculty of equanimity will not arise, but the male faculty does arise.
Đối với những nam giới tái sanh lần cuối, đang tái sanh, và những nam giới sẽ tái sanh với hỷ thọ rồi nhập Niết-bàn, đối với những vị ấy đang tái sanh, quyền xả sẽ không sanh khởi, nhưng quyền nam của các vị ấy không không sanh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjati.
For those of their last existence who attain Nibbāna in the sense-sphere, form-sphere, or formless-sphere, and for those who, being reborn with joy, will attain final Nibbāna—for them, while passing away, the faculty of equanimity will not arise, and the male faculty does not arise.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi dục giới, cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, những vị có đời sống cuối cùng, và những vị sẽ tái sanh với hỷ thọ rồi nhập Niết-bàn, đối với những vị ấy đang diệt, quyền xả của các vị ấy sẽ không sanh khởi và quyền nam không sanh khởi.
4697
Yassa purisindriyaṃ na uppajjati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whom the male faculty does not arise, will the faculty of faith... the faculty of wisdom... the mind-faculty not arise for them?
Nếu quyền nam không sanh khởi, thì quyền tín…pe… quyền tuệ…pe… quyền ý sẽ không sanh khởi phải không?
4698
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati.
For all who are passing away, and for non-males who are being reborn—for them the male faculty does not arise, but the mind-faculty will not not arise (i.e., it will arise).
Đối với tất cả những vị đang diệt, không phải những nam giới đang tái sanh, quyền nam của các vị ấy không sanh khởi, nhưng quyền ý của các vị ấy không không sanh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjissati.
For those of their last existence who attain Nibbāna in the sense-sphere, form-sphere, or formless-sphere—for them the male faculty does not arise, and the mind-faculty will not arise.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi dục giới, cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, những vị có đời sống cuối cùng, quyền nam của các vị ấy không sanh khởi và quyền ý sẽ không sanh khởi.
4699
Yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa purisindriyaṃ na uppajjatīti?
Or, for whom the mind-faculty will not arise, does the male faculty not arise for them?
Hay là, nếu quyền ý sẽ không sanh khởi, thì quyền nam không sanh khởi phải không?
4700
Pacchimabhavikānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati.
For those males who are in their last existence, at the moment of their arising, the faculty of mind will not arise for them, but their faculty of masculinity does arise.
Khi những người có đời sống cuối cùng đang tái sinh, manindriya (ý quyền) của họ sẽ không sinh khởi, nhưng purisindriya (nam quyền) của họ không không sinh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ manindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjati.(Purisindriyamūlakaṃ)
For those attaining Parinibbāna in the sense-sphere, and for those in their last existence in the form-sphere and formless-sphere, for them the faculty of mind will not arise and the faculty of masculinity does not arise.
Khi những người có đời sống cuối cùng đang nhập Niết Bàn trong cõi Dục, cõi Sắc, cõi Vô Sắc, manindriya (ý quyền) của họ sẽ không sinh khởi và purisindriya (nam quyền) của họ không sinh khởi. (Phần gốc Purisindriya)
4701
389.(Ka) yassa jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
389.(a) For whom the faculty of life does not arise, will the faculty of gladness not arise for him?
389. (A) Đối với người mà jīvitindriya (mạng quyền) không sinh khởi, somanassindriya (hỷ quyền) của người ấy sẽ không sinh khởi phải không?
4702
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati.
For all those passing away, at the moment of dissolution of the mind in the course of existence, the faculty of life does not arise for them, but for them the faculty of gladness will not fail to arise.
Khi tất cả chúng sinh đang hoại diệt, vào sát na hoại diệt của tâm trong tiến trình, jīvitindriya (mạng quyền) của họ không sinh khởi, nhưng somanassindriya (hỷ quyền) của họ không không sinh khởi.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ jīvitindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjissati.
At the moment of dissolution of the last mind, for whom immediately after this mind a last mind associated with equanimity will arise, at the moment of dissolution of that mind, for them the faculty of life does not arise and the faculty of gladness will not arise.
Vào sát na hoại diệt của tâm cuối cùng, đối với người mà sau tâm ấy sẽ sinh khởi tâm cuối cùng tương ưng với xả, vào sát na hoại diệt của tâm ấy, jīvitindriya (mạng quyền) của họ không sinh khởi và somanassindriya (hỷ quyền) của họ không sinh khởi.
4703
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or for whom the faculty of gladness will not arise, does the faculty of life not arise for him?
(B) Hay là, đối với người mà somanassindriya (hỷ quyền) sẽ không sinh khởi, jīvitindriya (mạng quyền) của người ấy không sinh khởi phải không?
4704
Pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjati.
At the moment of arising of the last mind, for whom immediately after this mind a last mind associated with equanimity will arise, at the moment of arising of that mind, for them the faculty of gladness will not arise, but for them the faculty of life does not fail to arise.
Vào sát na sinh khởi của tâm cuối cùng, đối với người mà sau tâm ấy sẽ sinh khởi tâm cuối cùng tương ưng với xả, vào sát na sinh khởi của tâm ấy, somanassindriya (hỷ quyền) của họ sẽ không sinh khởi, nhưng jīvitindriya (mạng quyền) của họ không không sinh khởi.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ somanassindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjati.
At the moment of dissolution of the last mind, for whom immediately after this mind a last mind associated with equanimity will arise, at the moment of dissolution of that mind, for them the faculty of gladness will not arise and the faculty of life does not arise.
Vào sát na hoại diệt của tâm cuối cùng, đối với người mà sau tâm ấy sẽ sinh khởi tâm cuối cùng tương ưng với xả, vào sát na hoại diệt của tâm ấy, somanassindriya (hỷ quyền) của họ sẽ không sinh khởi và jīvitindriya (mạng quyền) của họ không sinh khởi.
4705
(Ka) yassa jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) For whom the faculty of life does not arise, will the faculty of equanimity not arise for him?
(A) Đối với người mà jīvitindriya (mạng quyền) không sinh khởi, upekkhindriya (xả quyền) của người ấy sẽ không sinh khởi phải không?
4706
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
For all those passing away, at the moment of dissolution of the mind in the course of existence, the faculty of life does not arise for them, but for them the faculty of equanimity will not fail to arise.
Khi tất cả chúng sinh đang hoại diệt, vào sát na hoại diệt của tâm trong tiến trình, jīvitindriya (mạng quyền) của họ không sinh khởi, nhưng upekkhindriya (xả quyền) của họ không không sinh khởi.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ jīvitindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjissati.
At the moment of dissolution of the last mind, for whom immediately after this mind a last mind associated with gladness will arise, at the moment of dissolution of that mind, for them the faculty of life does not arise and the faculty of equanimity will not arise.
Vào sát na hoại diệt của tâm cuối cùng, đối với người mà sau tâm ấy sẽ sinh khởi tâm cuối cùng tương ưng với hỷ, vào sát na hoại diệt của tâm ấy, jīvitindriya (mạng quyền) của họ không sinh khởi và upekkhindriya (xả quyền) của họ không sinh khởi.
4707
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or for whom the faculty of equanimity will not arise, does the faculty of life not arise for him?
(B) Hay là, đối với người mà upekkhindriya (xả quyền) sẽ không sinh khởi, jīvitindriya (mạng quyền) của người ấy không sinh khởi phải không?
4708
Pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjati.
At the moment of arising of the last mind, for whom immediately after this mind a last mind associated with gladness will arise, at the moment of arising of that mind, for them the faculty of equanimity will not arise, but for them the faculty of life does not fail to arise.
Vào sát na sinh khởi của tâm cuối cùng, đối với người mà sau tâm ấy sẽ sinh khởi tâm cuối cùng tương ưng với hỷ, vào sát na sinh khởi của tâm ấy, upekkhindriya (xả quyền) của họ sẽ không sinh khởi, nhưng jīvitindriya (mạng quyền) của họ không không sinh khởi.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjati.
At the moment of dissolution of the last mind, for whom immediately after this mind a last mind associated with gladness will arise, at the moment of dissolution of that mind, for them the faculty of equanimity will not arise and the faculty of life does not arise.
Vào sát na hoại diệt của tâm cuối cùng, đối với người mà sau tâm ấy sẽ sinh khởi tâm cuối cùng tương ưng với hỷ, vào sát na hoại diệt của tâm ấy, upekkhindriya (xả quyền) của họ sẽ không sinh khởi và jīvitindriya (mạng quyền) của họ không sinh khởi.
4709
Yassa jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whom the faculty of life does not arise, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise for him?
Đối với người mà jīvitindriya (mạng quyền) không sinh khởi, saddhindriya (tín quyền)...pe... paññindriya (tuệ quyền)...pe... manindriya (ý quyền) của người ấy sẽ không sinh khởi phải không?
4710
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati.
For all those passing away, at the moment of dissolution of the mind in the course of existence, the faculty of life does not arise for them, but for them the faculty of mind will not fail to arise.
Khi tất cả chúng sinh đang hoại diệt, vào sát na hoại diệt của tâm trong tiến trình, jīvitindriya (mạng quyền) của họ không sinh khởi, nhưng manindriya (ý quyền) của họ không không sinh khởi.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ jīvitindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjissati.
At the moment of dissolution of the last mind, for them the faculty of life does not arise and the faculty of mind will not arise.
Vào sát na hoại diệt của tâm cuối cùng, jīvitindriya (mạng quyền) của họ không sinh khởi và manindriya (ý quyền) của họ không sinh khởi.
4711
Yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
Or for whom the faculty of mind will not arise, does the faculty of life not arise for him?
Hay là, đối với người mà manindriya (ý quyền) sẽ không sinh khởi, jīvitindriya (mạng quyền) của người ấy không sinh khởi phải không?
4712
Pacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjati.
At the moment of arising of the last mind, for them the faculty of mind will not arise, but for them the faculty of life does not fail to arise.
Vào sát na sinh khởi của tâm cuối cùng, manindriya (ý quyền) của họ sẽ không sinh khởi, nhưng jīvitindriya (mạng quyền) của họ không không sinh khởi.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ manindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjati.(Jīvitindriyamūlakaṃ)
At the moment of dissolution of the last mind, for them the faculty of mind will not arise and the faculty of life does not arise.
Vào sát na hoại diệt của tâm cuối cùng, manindriya (ý quyền) của họ sẽ không sinh khởi và jīvitindriya (mạng quyền) của họ không sinh khởi. (Phần gốc Jīvitindriya)
4713
390.(Ka) yassa somanassindriyaṃ na uppajjati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
390.(a) For whom the faculty of gladness does not arise, will the faculty of equanimity not arise for him?
390. (A) Đối với người mà somanassindriya (hỷ quyền) không sinh khởi, upekkhindriya (xả quyền) của người ấy sẽ không sinh khởi phải không?
4714
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
For all at the moment of dissolution of mind, at the moment of arising of mind dissociated from gladness, for those in cessation attainment, for non-percipient beings, for them the faculty of gladness does not arise, but for them the faculty of equanimity will not fail to arise.
Vào sát na hoại diệt của tâm của tất cả chúng sinh, vào sát na sinh khởi của tâm không tương ưng với hỷ, đối với những người đang nhập diệt tận định, đối với những Asaññasatta (vô tưởng hữu tình), somanassindriya (hỷ quyền) của họ không sinh khởi, nhưng upekkhindriya (xả quyền) của họ không không sinh khởi.
Somanassasampayuttapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāsampayuttapacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ somanassindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjissati.
At the moment of dissolution of the last mind associated with gladness, for those endowed with the last mind associated with equanimity, for whom immediately after this mind a last mind associated with gladness will arise, at the moment of dissolution of that mind, for them the faculty of gladness does not arise and the faculty of equanimity will not arise.
Vào sát na hoại diệt của tâm cuối cùng tương ưng với hỷ, đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng tương ưng với xả, đối với người mà sau tâm ấy sẽ sinh khởi tâm cuối cùng tương ưng với hỷ, vào sát na hoại diệt của tâm ấy, somanassindriya (hỷ quyền) của họ không sinh khởi và upekkhindriya (xả quyền) của họ không sinh khởi.
4715
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or for whom the faculty of equanimity will not arise, does the faculty of gladness not arise for him?
(B) Hay là, đối với người mà upekkhindriya (xả quyền) sẽ không sinh khởi, somanassindriya (hỷ quyền) của người ấy không sinh khởi phải không?
4716
Somanassasampayuttapacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati.
At the moment of arising of the last mind associated with gladness, for whom immediately after this mind a last mind associated with gladness will arise, at the moment of arising of that mind, for them the faculty of equanimity will not arise, but for them the faculty of gladness does not fail to arise.
Vào sát na sinh khởi của tâm cuối cùng tương ưng với hỷ, đối với người mà sau tâm ấy sẽ sinh khởi tâm cuối cùng tương ưng với hỷ, vào sát na sinh khởi của tâm ấy, upekkhindriya (xả quyền) của họ sẽ không sinh khởi, nhưng somanassindriya (hỷ quyền) của họ không không sinh khởi.
Somanassasampayuttapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāsampayuttapacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca na uppajjati.
At the moment of dissolution of the last mind associated with gladness, for those endowed with the last mind associated with equanimity, for whom immediately after this mind a last mind associated with gladness will arise, at the moment of dissolution of that mind, for them the faculty of equanimity will not arise and the faculty of gladness does not arise.
Vào sát na hoại diệt của tâm cuối cùng tương ưng với hỷ, đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng tương ưng với xả, đối với người mà sau tâm ấy sẽ sinh khởi tâm cuối cùng tương ưng với hỷ, vào sát na hoại diệt của tâm ấy, upekkhindriya (xả quyền) của họ sẽ không sinh khởi và somanassindriya (hỷ quyền) của họ không sinh khởi.
4717
Yassa somanassindriyaṃ na uppajjati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whom the faculty of gladness does not arise, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise for him?
Đối với người mà somanassindriya (hỷ quyền) không sinh khởi, saddhindriya (tín quyền)...pe... paññindriya (tuệ quyền)...pe... manindriya (ý quyền) của người ấy sẽ không sinh khởi phải không?
4718
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati.
For all at the moment of dissolution of mind, at the moment of arising of mind dissociated from gladness, for those in cessation attainment, for non-percipient beings, for them the faculty of gladness does not arise, but for them the faculty of mind will not fail to arise.
Vào sát na hoại diệt của tâm của tất cả chúng sinh, vào sát na sinh khởi của tâm không tương ưng với hỷ, đối với những người đang nhập diệt tận định, đối với những Asaññasatta (vô tưởng hữu tình), somanassindriya (hỷ quyền) của họ không sinh khởi, nhưng manindriya (ý quyền) của họ không không sinh khởi.
Somanassasampayuttapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāsampayuttapacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ somanassindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjissati.
At the moment of dissolution of the last mind associated with gladness, for those endowed with the last mind associated with equanimity, for them the faculty of gladness does not arise and the faculty of mind will not arise.
Vào sát na hoại diệt của tâm cuối cùng tương ưng với hỷ, đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng tương ưng với xả, somanassindriya (hỷ quyền) của họ không sinh khởi và manindriya (ý quyền) của họ không sinh khởi.
4719
Yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
Or for whom the faculty of mind will not arise, does the faculty of gladness not arise for him?
Hay là, đối với người mà manindriya (ý quyền) sẽ không sinh khởi, somanassindriya (hỷ quyền) của người ấy không sinh khởi phải không?
4720
Somanassasampayuttapacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati.
At the moment of arising of the last mind associated with gladness, for them the faculty of mind will not arise, but for them the faculty of gladness does not fail to arise.
Vào sát na sinh khởi của tâm cuối cùng tương ưng với hỷ, manindriya (ý quyền) của họ sẽ không sinh khởi, nhưng somanassindriya (hỷ quyền) của họ không không sinh khởi.
Somanassasampayuttapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāsampayuttapacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ manindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca na uppajjati.(Somanassindriyamūlakaṃ)
At the moment of dissolution of the last mind associated with gladness, for those endowed with the last mind associated with equanimity, for them the faculty of mind will not arise and the faculty of gladness does not arise.
Vào sát na hoại diệt của tâm cuối cùng tương ưng với hỷ, đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng tương ưng với xả, manindriya (ý quyền) của họ sẽ không sinh khởi và somanassindriya (hỷ quyền) của họ không sinh khởi. (Phần gốc Somanassindriya)
4721
391. Yassa upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
391. For whom the faculty of equanimity does not arise, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise for him?
391. Đối với người mà upekkhindriya (xả quyền) không sinh khởi, saddhindriya (tín quyền)...pe... paññindriya (tuệ quyền)...pe... manindriya (ý quyền) của người ấy sẽ không sinh khởi phải không?
4722
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati.
For all at the moment of dissolution of mind, at the moment of arising of mind dissociated from equanimity, for those in cessation attainment, for non-percipient beings, for them the faculty of equanimity does not arise, but for them the faculty of mind will not fail to arise.
Vào sát na hoại diệt của tâm của tất cả chúng sinh, vào sát na sinh khởi của tâm không tương ưng với xả, đối với những người đang nhập diệt tận định, đối với những Asaññasatta (vô tưởng hữu tình), upekkhindriya (xả quyền) của họ không sinh khởi, nhưng manindriya (ý quyền) của họ không không sinh khởi.
Upekkhāsampayuttapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe somanassasampayuttapacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjissati.
At the moment of dissolution of the last thought associated with equanimity, for those endowed with the last thought associated with joy, the faculty of equanimity does not arise, and the faculty of mind will not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng tương ưng xả, đối với những ai đang có tâm cuối cùng tương ưng hỷ, căn xả của họ không sanh và ý căn sẽ không sanh.
4723
Yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
Or for whom the faculty of mind will not arise, for them does the faculty of equanimity not arise?
Hoặc giả, đối với ai ý căn sẽ không sanh, thì căn xả của người ấy không sanh ư?
4724
Upekkhāsampayuttapacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati.
At the moment of origination of the last thought associated with equanimity, for them the faculty of mind will not arise, but it is not that their faculty of equanimity does not arise.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm cuối cùng tương ưng xả, ý căn của họ sẽ không sanh, nhưng căn xả của họ không phải là không sanh.
Upekkhāsampayuttapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe somanassasampayuttapacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ manindriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjati.(Upekkhindriyamūlakaṃ)
At the moment of dissolution of the last thought associated with equanimity, for those endowed with the last thought associated with joy, the faculty of mind will not arise, and the faculty of equanimity does not arise. (Rooted in the Faculty of Equanimity)
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng tương ưng xả, đối với những ai đang có tâm cuối cùng tương ưng hỷ, ý căn của họ sẽ không sanh và căn xả cũng không sanh. (Căn Xả làm gốc)
4725
392. Yassa saddhindriyaṃ na uppajjati tassa paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
392. For whom the faculty of faith does not arise, for them will the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise?
392. Đối với ai tín căn không sanh, thì tuệ căn…pe… ý căn sẽ không sanh ư?
4726
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe saddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati.
At the moment of dissolution of all thoughts, at the moment of origination of thoughts disconnected from faith, for those who have attained the cessation of perception and feeling (nirodhasamāpanna), for non-percipient beings (asaññasatta), for them the faculty of faith does not arise, but it is not that their faculty of mind will not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tất cả các tâm, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm không tương ưng tín, đối với những vị đang nhập Diệt thọ tưởng định, đối với những phi tưởng hữu tình, tín căn của họ không sanh, nhưng ý căn của họ không phải là sẽ không sanh.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ saddhindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjissati.
At the moment of dissolution of the last thought, for them the faculty of faith does not arise, and the faculty of mind will not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, tín căn của họ không sanh và ý căn cũng sẽ không sanh.
4727
Yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa saddhindriyaṃ na uppajjatīti?
Or for whom the faculty of mind will not arise, for them does the faculty of faith not arise?
Hoặc giả, đối với ai ý căn sẽ không sanh, thì tín căn của người ấy không sanh ư?
4728
Pacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati.
At the moment of origination of the last thought, for them the faculty of mind will not arise, but it is not that their faculty of faith does not arise.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm cuối cùng, ý căn của họ sẽ không sanh, nhưng tín căn của họ không phải là không sanh.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ manindriyañca na uppajjissati saddhindriyañca na uppajjati.(Saddhindriyamūlakaṃ)
At the moment of dissolution of the last thought, for them the faculty of mind will not arise, and the faculty of faith does not arise. (Rooted in the Faculty of Faith)
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, ý căn của họ sẽ không sanh và tín căn cũng không sanh. (Tín Căn làm gốc)
4729
393.(Ka) yassa paññindriyaṃ na uppajjati tassa manindriyaṃ na uppajjissatīti?
393. (a) For whom the faculty of wisdom does not arise, for them will the faculty of mind not arise?
393.(A) Đối với ai tuệ căn không sanh, thì ý căn sẽ không sanh ư?
4730
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ñāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ paññindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjissati.
At the moment of dissolution of all thoughts, at the moment of origination of thoughts disconnected from knowledge, for those who have attained the cessation of perception and feeling (nirodhasamāpanna), for non-percipient beings (asaññasatta), for them the faculty of wisdom does not arise, but it is not that their faculty of mind will not arise. At the moment of dissolution of the last thought, for them the faculty of wisdom does not arise, and the faculty of mind will not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tất cả các tâm, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm không tương ưng trí tuệ, đối với những vị đang nhập Diệt thọ tưởng định, đối với những phi tưởng hữu tình, tuệ căn của họ không sanh, nhưng ý căn của họ không phải là sẽ không sanh. Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, tuệ căn của họ không sanh và ý căn cũng sẽ không sanh.
4731
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa paññindriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or for whom the faculty of mind will not arise, for them does the faculty of wisdom not arise?
(B) Hoặc giả, đối với ai ý căn sẽ không sanh, thì tuệ căn của người ấy không sanh ư?
4732
Pacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ paññindriyaṃ na uppajjati.
At the moment of origination of the last thought, for them the faculty of mind will not arise, but it is not that their faculty of wisdom does not arise.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm cuối cùng, ý căn của họ sẽ không sanh, nhưng tuệ căn của họ không phải là không sanh.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ manindriyañca na uppajjissati paññindriyañca na uppajjati.(Paññindriyamūlakaṃ)
At the moment of dissolution of the last thought, for them the faculty of mind will not arise, and the faculty of wisdom does not arise. (Rooted in the Faculty of Wisdom)
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, ý căn của họ sẽ không sanh và tuệ căn cũng không sanh. (Tuệ Căn làm gốc)
4733
(Ṅa) paccanīkaokāso
(ṅa) Opposite Spatial Condition
(Ng) Phạm vi đối nghịch
4734
394. Yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tattha sotindriyaṃ na uppajjissatīti?…Pe….
394. Where the faculty of eye does not arise, will the faculty of ear not arise there?…Pe….
394. Nơi nào nhãn căn không sanh, nơi ấy nhĩ căn sẽ không sanh ư?…Pe….
4735
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(ca) Opposite Personal-Spatial Conditions
(Ch) Phạm vi cá nhân đối nghịch
4736
395.(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha sotindriyaṃ na uppajjissatīti?
395. (a) For whom, where the faculty of eye does not arise, for them will the faculty of ear not arise there?
395.(A) Đối với ai, nơi nào nhãn căn không sanh, thì nhĩ căn của người ấy, nơi ấy sẽ không sanh ư?
4737
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha sotindriyaṃ na uppajjissati.
For those passing away from the five-constituent existence, for those without eyes reborn in the sense-sphere, for them the faculty of eye does not arise there, but it is not that their faculty of ear will not arise there.
Đối với những vị đang hoại diệt trong ngũ uẩn hữu, đối với những vị không có mắt đang tái sanh vào cõi dục giới, nhãn căn của họ nơi ấy không sanh, nhưng nhĩ căn của họ nơi ấy không phải là sẽ không sanh.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati sotindriyañca na uppajjissati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, for non-percipient beings (asaññasatta), for formless beings (arūpa), for them the faculty of eye does not arise there, and the faculty of ear will not arise there.
Đối với những vị đang nhập Niết Bàn trong ngũ uẩn hữu, đối với những phi tưởng hữu tình, đối với những vô sắc hữu tình, nhãn căn của họ nơi ấy không sanh và nhĩ căn cũng sẽ không sanh.
4738
(Kha) yassa vā pana yattha sotindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or for whom, where the faculty of ear will not arise, for them does the faculty of eye not arise there?
(B) Hoặc giả, đối với ai, nơi nào nhĩ căn sẽ không sanh, thì nhãn căn của người ấy, nơi ấy không sanh ư?
4739
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those in their last existence reborn in the five-constituent existence, for them the faculty of ear will not arise there, but it is not that their faculty of eye does not arise there.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng đang tái sanh vào ngũ uẩn hữu, nhĩ căn của họ nơi ấy sẽ không sanh, nhưng nhãn căn của họ nơi ấy không phải là không sanh.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha sotindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, for non-percipient beings (asaññasatta), for formless beings (arūpa), for them the faculty of ear will not arise there, and the faculty of eye does not arise there.
Đối với những vị đang nhập Niết Bàn trong ngũ uẩn hữu, đối với những phi tưởng hữu tình, đối với những vô sắc hữu tình, nhĩ căn của họ nơi ấy sẽ không sanh và nhãn căn cũng không sanh.
4740
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) For whom, where the faculty of eye does not arise, for them will the faculty of nose not arise there?
(A) Đối với ai, nơi nào nhãn căn không sanh, thì khứu căn của người ấy, nơi ấy sẽ không sanh ư?
4741
Kāmāvacarā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati.
For those passing away from the sense-sphere, for those without eyes reborn in the sense-sphere, for them the faculty of eye does not arise there, but it is not that their faculty of nose will not arise there.
Đối với những vị đang hoại diệt từ cõi dục giới, đối với những vị không có mắt đang tái sanh vào cõi dục giới, nhãn căn của họ nơi ấy không sanh, nhưng khứu căn của họ nơi ấy không phải là sẽ không sanh.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacarā cavantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjissati.
For those attaining final Nibbāna in the sense-sphere, for those passing away from the form-sphere, for non-percipient beings (asaññasatta), for formless beings (arūpa), for them the faculty of eye does not arise there, and the faculty of nose will not arise there.
Đối với những vị đang nhập Niết Bàn trong cõi dục giới, đối với những vị đang hoại diệt từ cõi sắc giới, đối với những phi tưởng hữu tình, đối với những vô sắc hữu tình, nhãn căn của họ nơi ấy không sanh và khứu căn cũng sẽ không sanh.
4742
(Kha) yassa vā pana yattha ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or for whom, where the faculty of nose will not arise, for them does the faculty of eye not arise there?
(B) Hoặc giả, đối với ai, nơi nào khứu căn sẽ không sanh, thì nhãn căn của người ấy, nơi ấy không sanh ư?
4743
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those in their last existence reborn in the sense-sphere, for those reborn in the form-sphere, for them the faculty of nose will not arise there, but it is not that their faculty of eye does not arise there.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng đang tái sanh vào cõi dục giới, đang tái sanh vào cõi sắc giới, khứu căn của họ nơi ấy sẽ không sanh, nhưng nhãn căn của họ nơi ấy không phải là không sanh.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacarā cavantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the sense-sphere, for those passing away from the form-sphere, for non-percipient beings (asaññasatta), for formless beings (arūpa), for them the faculty of nose will not arise there, and the faculty of eye does not arise there.
Đối với những vị đang nhập Niết Bàn trong cõi dục giới, đối với những vị đang hoại diệt từ cõi sắc giới, đối với những phi tưởng hữu tình, đối với những vô sắc hữu tình, khứu căn của họ nơi ấy sẽ không sanh và nhãn căn cũng không sanh.
4744
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) For whom, where the faculty of eye does not arise, for them will the female faculty not arise there?
(A) Đối với ai, nơi nào nhãn căn không sanh, thì nữ căn của người ấy, nơi ấy sẽ không sanh ư?
4745
Kāmāvacarā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati.
For those passing away from the sense-sphere, for those without eyes reborn in the sense-sphere, for them the faculty of eye does not arise there, but it is not that their female faculty will not arise there.
Đối với những vị đang hoại diệt từ cõi dục giới, đối với những vị không có mắt đang tái sanh vào cõi dục giới, nhãn căn của họ nơi ấy không sanh, nhưng nữ căn của họ nơi ấy không phải là sẽ không sanh.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacarā cavantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjissati.
For those attaining final Nibbāna in the sense-sphere, for those passing away from the form-sphere, for non-percipient beings (asaññasatta), for formless beings (arūpa), and for those males who, after manifesting in a certain number of existences in this same mode of being, will attain final Nibbāna, for them while passing away, for them the faculty of eye does not arise there, and the female faculty will not arise there.
Đối với những vị đang nhập Niết Bàn trong cõi dục giới, đối với những vị đang hoại diệt từ cõi sắc giới, đối với những phi tưởng hữu tình, đối với những vô sắc hữu tình, và những người nam sẽ nhập Niết Bàn sau khi thể hiện một vài kiếp sống với trạng thái này, khi họ đang hoại diệt, nhãn căn của họ nơi ấy không sanh và nữ căn cũng sẽ không sanh.
4746
(Kha) yassa vā pana yattha itthindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or for whom, where the female faculty will not arise, for them does the faculty of eye not arise there?
(B) Hoặc giả, đối với ai, nơi nào nữ căn sẽ không sanh, thì nhãn căn của người ấy, nơi ấy không sanh ư?
4747
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those in their last existence reborn in the sense-sphere, for those reborn in the form-sphere, and for those males who, after manifesting in a certain number of existences in this same mode of being, will attain final Nibbāna, for them while being reborn, for them the female faculty will not arise there, but it is not that their faculty of eye does not arise there.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng đang tái sanh vào cõi dục giới, đang tái sanh vào cõi sắc giới, và những người nam sẽ nhập Niết Bàn sau khi thể hiện một vài kiếp sống với trạng thái này, khi họ đang tái sanh, nữ căn của họ nơi ấy sẽ không sanh, nhưng nhãn căn của họ nơi ấy không phải là không sanh.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacarā cavantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the sense-sphere, for those passing away from the form-sphere, for non-percipient beings (asaññasatta), for formless beings (arūpa), and for those males who, after manifesting in a certain number of existences in this same mode of being, will attain final Nibbāna, for them while passing away, for them the female faculty will not arise there, and the faculty of eye does not arise there.
Đối với những vị đang nhập Niết Bàn trong cõi dục giới, đối với những vị đang hoại diệt từ cõi sắc giới, đối với những phi tưởng hữu tình, đối với những vô sắc hữu tình, và những người nam sẽ nhập Niết Bàn sau khi thể hiện một vài kiếp sống với trạng thái này, khi họ đang hoại diệt, nữ căn của họ nơi ấy sẽ không sanh và nhãn căn cũng không sanh.
4748
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) For whom, where the faculty of eye does not arise, for them will the male faculty not arise there?
(A) Đối với ai, nơi nào nhãn căn không sanh, thì nam căn của người ấy, nơi ấy sẽ không sanh ư?
4749
Kāmāvacarā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati.
For those passing away from the sense-sphere, for those without eyes reborn in the sense-sphere, for them the faculty of eye does not arise there, but it is not that their male faculty will not arise there.
Đối với những vị đang hoại diệt từ cõi dục giới, đối với những vị không có mắt đang tái sanh vào cõi dục giới, nhãn căn của họ nơi ấy không sanh, nhưng nam căn của họ nơi ấy không phải là sẽ không sanh.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacarā cavantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ cavantīnaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjissati.
For those attaining Nibbāna in the sense-sphere, for those passing away from the form-sphere, for the non-percipient beings, for those in the formless-sphere, and for those females who, having manifested in several existences in this same way, will attain Nibbāna—for them, at the moment of their passing away, the eye faculty does not arise, and the male faculty will not arise.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi Dục giới, những vị đang hoại diệt từ cõi Sắc giới, các chúng sinh Vô tưởng (Asaññasatta), các chúng sinh Vô sắc (Arūpa), và những người nữ sẽ nhập Niết-bàn sau khi trải qua một vài kiếp với cùng trạng thái đó – khi họ đang hoại diệt, ở đó nhãn quyền (cakkhundriya) sẽ không sinh khởi, và nam căn (purisindriya) cũng sẽ không sinh khởi.
4750
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom, where the male faculty will not arise, for them, there, does the eye faculty not arise?
(B) Hoặc giả, đối với ai, ở đâu, nam căn (purisindriya) sẽ không sinh khởi, thì ở đó, nhãn quyền (cakkhundriya) không sinh khởi phải không?
4751
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ upapajjantīnaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those of their last existence who are being reborn in the sense-sphere, for those being reborn in the form-sphere, and for those females who, having manifested in several existences in this same way, will attain Nibbāna—for them, at the moment of their rebirth, the male faculty will not arise, but for them, there, the eye faculty does arise.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh vào cõi Dục giới, đang tái sinh vào cõi Sắc giới, và những người nữ sẽ nhập Niết-bàn sau khi trải qua một vài kiếp với cùng trạng thái đó – khi họ đang tái sinh, ở đó nam căn (purisindriya) sẽ không sinh khởi, nhưng nhãn quyền (cakkhundriya) không phải là không sinh khởi ở đó đối với họ.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacarā cavantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ cavantīnaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjati.
For those attaining Nibbāna in the sense-sphere, for those passing away from the form-sphere, for the non-percipient beings, for those in the formless-sphere, and for those females who, having manifested in several existences in this same way, will attain Nibbāna—for them, at the moment of their passing away, the male faculty will not arise, and the eye faculty does not arise.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi Dục giới, những vị đang hoại diệt từ cõi Sắc giới, các chúng sinh Vô tưởng (Asaññasatta), các chúng sinh Vô sắc (Arūpa), và những người nữ sẽ nhập Niết-bàn sau khi trải qua một vài kiếp với cùng trạng thái đó – khi họ đang hoại diệt, ở đó nam căn (purisindriya) sẽ không sinh khởi, và nhãn quyền (cakkhundriya) cũng không sinh khởi.
4752
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(Ka) For whom, where the eye faculty does not arise, for them, there, will the life faculty not arise?
(A) Đối với ai, ở đâu, nhãn quyền (cakkhundriya) không sinh khởi, thì ở đó, mạng quyền (jīvitindriya) sẽ không sinh khởi phải không?
4753
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For all those passing away, for those without eyes who are being reborn—for them, there, the eye faculty does not arise, but for them, there, the life faculty will arise.
Đối với tất cả những vị đang hoại diệt, những vị không có mắt đang tái sinh – ở đó nhãn quyền (cakkhundriya) không sinh khởi, nhưng mạng quyền (jīvitindriya) không phải là sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those attaining Nibbāna in the five-constituent existence, for those of their last existence in the formless-sphere—for them, there, the eye faculty does not arise, and the life faculty will not arise.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi Ngũ uẩn (Pañcavokāra), những vị có kiếp sống cuối cùng trong cõi Vô sắc (Arūpa) – ở đó nhãn quyền (cakkhundriya) cũng không sinh khởi, và mạng quyền (jīvitindriya) cũng sẽ không sinh khởi.
4754
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom, where the life faculty will not arise, for them, there, does the eye faculty not arise?
(B) Hoặc giả, đối với ai, ở đâu, mạng quyền (jīvitindriya) sẽ không sinh khởi, thì ở đó, nhãn quyền (cakkhundriya) không sinh khởi phải không?
4755
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those of their last existence who are being reborn in the five-constituent existence—for them, there, the life faculty will not arise, but for them, there, the eye faculty does arise.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh vào cõi Ngũ uẩn (Pañcavokāra) – ở đó mạng quyền (jīvitindriya) sẽ không sinh khởi, nhưng nhãn quyền (cakkhundriya) không phải là không sinh khởi ở đó đối với họ.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjati.
For those attaining Nibbāna in the five-constituent existence, for those of their last existence in the formless-sphere—for them, there, the life faculty will not arise, and the eye faculty does not arise.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi Ngũ uẩn (Pañcavokāra), những vị có kiếp sống cuối cùng trong cõi Vô sắc (Arūpa) – ở đó mạng quyền (jīvitindriya) cũng sẽ không sinh khởi, và nhãn quyền (cakkhundriya) cũng không sinh khởi.
4756
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(Ka) For whom, where the eye faculty does not arise, for them, there, will the joy faculty not arise?
(A) Đối với ai, ở đâu, nhãn quyền (cakkhundriya) không sinh khởi, thì ở đó, hỷ quyền (somanassindriya) sẽ không sinh khởi phải không?
4757
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati.
For those passing away from the five-constituent existence, for those without eyes who are being reborn in the sense-sphere—for them, there, the eye faculty does not arise, but for them, there, the joy faculty will arise.
Đối với những vị đang hoại diệt từ cõi Ngũ uẩn (Pañcavokāra), những vị không có mắt đang tái sinh vào cõi Dục giới – ở đó nhãn quyền (cakkhundriya) không sinh khởi, nhưng hỷ quyền (somanassindriya) không phải là sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ ye ca sacakkhukā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjissati.
For those attaining Nibbāna in the five-constituent existence, for the non-percipient beings, for those in the formless-sphere, and for those who, possessing eyes, having been reborn with equanimity, will attain Nibbāna—for them, at the moment of their passing away, the eye faculty does not arise, and the joy faculty will not arise.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi Ngũ uẩn (Pañcavokāra), các chúng sinh Vô tưởng (Asaññasatta), các chúng sinh Vô sắc (Arūpa), và những vị có mắt đã tái sinh với xả (upekkhā) rồi sẽ nhập Niết-bàn – khi họ đang hoại diệt, ở đó nhãn quyền (cakkhundriya) cũng không sinh khởi, và hỷ quyền (somanassindriya) cũng sẽ không sinh khởi.
4758
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom, where the joy faculty will not arise, for them, there, does the eye faculty not arise?
(B) Hoặc giả, đối với ai, ở đâu, hỷ quyền (somanassindriya) sẽ không sinh khởi, thì ở đó, nhãn quyền (cakkhundriya) không sinh khởi phải không?
4759
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca sacakkhukā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those of their last existence who are being reborn in the five-constituent existence, and for those who, possessing eyes, having been reborn with equanimity, will attain Nibbāna—for them, at the moment of their rebirth, the joy faculty will not arise, but for them, there, the eye faculty does arise.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh vào cõi Ngũ uẩn (Pañcavokāra), và những vị có mắt đã tái sinh với xả (upekkhā) rồi sẽ nhập Niết-bàn – khi họ đang tái sinh, ở đó hỷ quyền (somanassindriya) sẽ không sinh khởi, nhưng nhãn quyền (cakkhundriya) không phải là không sinh khởi ở đó đối với họ.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ ye ca sacakkhukā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjati.
For those attaining Nibbāna in the five-constituent existence, for the non-percipient beings, for those in the formless-sphere, and for those who, possessing eyes, having been reborn with equanimity, will attain Nibbāna—for them, at the moment of their passing away, the joy faculty will not arise, and the eye faculty does not arise.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi Ngũ uẩn (Pañcavokāra), các chúng sinh Vô tưởng (Asaññasatta), các chúng sinh Vô sắc (Arūpa), và những vị có mắt đã tái sinh với xả (upekkhā) rồi sẽ nhập Niết-bàn – khi họ đang hoại diệt, ở đó hỷ quyền (somanassindriya) cũng sẽ không sinh khởi, và nhãn quyền (cakkhundriya) cũng không sinh khởi.
4760
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(Ka) For whom, where the eye faculty does not arise, for them, there, will the equanimity faculty not arise?
(A) Đối với ai, ở đâu, nhãn quyền (cakkhundriya) không sinh khởi, thì ở đó, xả quyền (upekkhindriya) sẽ không sinh khởi phải không?
4761
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
For those passing away from the five-constituent existence, for those without eyes who are being reborn in the sense-sphere, for those in the formless-sphere—for them, there, the eye faculty does not arise, but for them, there, the equanimity faculty will arise.
Đối với những vị đang hoại diệt từ cõi Ngũ uẩn (Pañcavokāra), những vị không có mắt đang tái sinh vào cõi Dục giới, các chúng sinh Vô sắc (Arūpa) – ở đó nhãn quyền (cakkhundriya) không sinh khởi, nhưng xả quyền (upekkhindriya) không phải là sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ ye ca sacakkhukā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjissati.
For those attaining Nibbāna in the five-constituent existence, for those of their last existence in the formless-sphere, for the non-percipient beings, and for those who, possessing eyes, having been reborn with joy, will attain Nibbāna—for them, at the moment of their passing away, the eye faculty does not arise, and the equanimity faculty will not arise.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi Ngũ uẩn (Pañcavokāra), những vị có kiếp sống cuối cùng trong cõi Vô sắc (Arūpa), các chúng sinh Vô tưởng (Asaññasatta), và những vị có mắt đã tái sinh với hỷ (somanassa) rồi sẽ nhập Niết-bàn – khi họ đang hoại diệt, ở đó nhãn quyền (cakkhundriya) cũng không sinh khởi, và xả quyền (upekkhindriya) cũng sẽ không sinh khởi.
4762
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom, where the equanimity faculty will not arise, for them, there, does the eye faculty not arise?
(B) Hoặc giả, đối với ai, ở đâu, xả quyền (upekkhindriya) sẽ không sinh khởi, thì ở đó, nhãn quyền (cakkhundriya) không sinh khởi phải không?
4763
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca sacakkhukā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those of their last existence who are being reborn in the five-constituent existence, and for those who, possessing eyes, having been reborn with joy, will attain Nibbāna—for them, at the moment of their rebirth, the equanimity faculty will not arise, but for them, there, the eye faculty does arise.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh vào cõi Ngũ uẩn (Pañcavokāra), và những vị có mắt đã tái sinh với hỷ (somanassa) rồi sẽ nhập Niết-bàn – khi họ đang tái sinh, ở đó xả quyền (upekkhindriya) sẽ không sinh khởi, nhưng nhãn quyền (cakkhundriya) không phải là không sinh khởi ở đó đối với họ.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ ye ca sacakkhukā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjati.
For those attaining Nibbāna in the five-constituent existence, for those of their last existence in the formless-sphere, for the non-percipient beings, and for those who, possessing eyes, having been reborn with joy, will attain Nibbāna—for them, at the moment of their passing away, the equanimity faculty will not arise, and the eye faculty does not arise.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi Ngũ uẩn (Pañcavokāra), những vị có kiếp sống cuối cùng trong cõi Vô sắc (Arūpa), các chúng sinh Vô tưởng (Asaññasatta), và những vị có mắt đã tái sinh với hỷ (somanassa) rồi sẽ nhập Niết-bàn – khi họ đang hoại diệt, ở đó xả quyền (upekkhindriya) cũng sẽ không sinh khởi, và nhãn quyền (cakkhundriya) cũng không sinh khởi.
4764
Yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whom, where the eye faculty does not arise, for them, there, will the faith faculty… (and so on) …the wisdom faculty… (and so on) …the mind faculty not arise?
Đối với ai, ở đâu, nhãn quyền (cakkhundriya) không sinh khởi, thì ở đó, tín quyền (saddhindriya)… v.v… tuệ quyền (paññindriya)… v.v… ý quyền (manindriya) sẽ không sinh khởi phải không?
4765
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
For those passing away from the five-constituent existence, for those without eyes who are being reborn in the sense-sphere, for those in the formless-sphere—for them, there, the eye faculty does not arise, but for them, there, the mind faculty will arise.
Đối với những vị đang hoại diệt từ cõi Ngũ uẩn (Pañcavokāra), những vị không có mắt đang tái sinh vào cõi Dục giới, các chúng sinh Vô sắc (Arūpa) – ở đó nhãn quyền (cakkhundriya) không sinh khởi, nhưng ý quyền (manindriya) không phải là sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjissati.
For those attaining Nibbāna in the five-constituent existence, for those of their last existence in the formless-sphere, for the non-percipient beings—for them, there, the eye faculty does not arise, and the mind faculty will not arise.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi Ngũ uẩn (Pañcavokāra), những vị có kiếp sống cuối cùng trong cõi Vô sắc (Arūpa), các chúng sinh Vô tưởng (Asaññasatta) – ở đó nhãn quyền (cakkhundriya) cũng không sinh khởi, và ý quyền (manindriya) cũng sẽ không sinh khởi.
4766
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
Or again, for whom, where the mind faculty will not arise, for them, there, does the eye faculty not arise?
Hoặc giả, đối với ai, ở đâu, ý quyền (manindriya) sẽ không sinh khởi, thì ở đó, nhãn quyền (cakkhundriya) không sinh khởi phải không?
4767
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those of their last existence who are being reborn in the five-constituent existence—for them, there, the mind faculty will not arise, but for them, there, the eye faculty does arise.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh vào cõi Ngũ uẩn (Pañcavokāra) – ở đó ý quyền (manindriya) sẽ không sinh khởi, nhưng nhãn quyền (cakkhundriya) không phải là không sinh khởi ở đó đối với họ.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjati.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
For those attaining Nibbāna in the five-constituent existence, for those of their last existence in the formless-sphere, for the non-percipient beings—for them, there, the mind faculty will not arise, and the eye faculty does not arise. (Eye Faculty Root)
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi Ngũ uẩn (Pañcavokāra), những vị có kiếp sống cuối cùng trong cõi Vô sắc (Arūpa), các chúng sinh Vô tưởng (Asaññasatta) – ở đó ý quyền (manindriya) cũng sẽ không sinh khởi, và nhãn quyền (cakkhundriya) cũng không sinh khởi. (Phần gốc nhãn quyền kết thúc)
4768
396.(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
396. (Ka) For whom, where the nose faculty does not arise, for them, there, will the female faculty not arise?
396.(A) Đối với ai, ở đâu, tỷ quyền (ghānindriya) không sinh khởi, thì ở đó, nữ căn (itthindriya) sẽ không sinh khởi phải không?
4769
Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati.
For those passing away from the sense-sphere, for those without a nose who are being reborn in the sense-sphere—for them, there, the nose faculty does not arise, but for them, there, the female faculty will arise.
Đối với những vị đang hoại diệt từ cõi Dục giới, những vị không có mũi đang tái sinh vào cõi Dục giới – ở đó tỷ quyền (ghānindriya) không sinh khởi, nhưng nữ căn (itthindriya) không phải là sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjissati.
For those attaining Nibbāna in the sense-sphere, for those in the form-sphere, for those in the formless-sphere, and for those males who, having manifested in several existences in this same way, will attain Nibbāna—for them, at the moment of their passing away, the nose faculty does not arise, and the female faculty will not arise.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi Dục giới, những vị trong cõi Sắc giới (Rūpāvacara), những vị trong cõi Vô sắc (Arūpāvacara), và những người nam sẽ nhập Niết-bàn sau khi trải qua một vài kiếp với cùng trạng thái đó – khi họ đang hoại diệt, ở đó tỷ quyền (ghānindriya) cũng không sinh khởi, và nữ căn (itthindriya) cũng sẽ không sinh khởi.
4770
(Kha) yassa vā pana yattha itthindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom, where the female faculty will not arise, for them, there, does the nose faculty not arise?
(B) Hoặc giả, đối với ai, ở đâu, nữ căn (itthindriya) sẽ không sinh khởi, thì ở đó, tỷ quyền (ghānindriya) không sinh khởi phải không?
4771
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those who are final-existents, being reborn in the sensuous realm, and for those males who will attain parinibbāna after manifesting a few existences in this very state, for them, being reborn there, the femininity faculty will not arise there, but the nose faculty does not arise there for them.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng, đang tái sinh vào cõi Dục giới, và những người nam giới sẽ nhập Niết Bàn sau khi trải qua một vài kiếp sống với cùng trạng thái này, khi họ đang tái sinh, nữ quyền sẽ không sinh khởi ở nơi đó cho họ, nhưng tỷ quyền sẽ không không sinh khởi ở nơi đó cho họ.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjati.
For those who attain parinibbāna in the sensuous realm, for those in the fine-material realm, for those in the immaterial realm, and for those males who will attain parinibbāna after manifesting a few existences in this very state, for them, while passing away, the femininity faculty will not arise there, and the nose faculty does not arise there.
Đối với những người nhập Niết Bàn trong cõi Dục giới, những người ở cõi Sắc giới, những người ở cõi Vô sắc giới, và những người nam giới sẽ nhập Niết Bàn sau khi trải qua một vài kiếp sống với cùng trạng thái này, khi họ đang chuyển kiếp, nữ quyền sẽ không sinh khởi ở nơi đó cho họ, và tỷ quyền cũng không sinh khởi.
4772
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) For whom, where the nose faculty does not arise, for them, will the masculinity faculty not arise there?
(A) Tỷ quyền không sinh khởi ở đâu cho người nào, thì nam quyền sẽ không sinh khởi ở đó cho người ấy chăng?
4773
Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati.
For those passing away from the sensuous realm, for those without a nose faculty, being reborn in the sensuous realm, for them the nose faculty does not arise there, but the masculinity faculty will not arise there for them.
Đối với những người đang chuyển kiếp từ cõi Dục giới, những người không có tỷ quyền đang tái sinh vào cõi Dục giới, tỷ quyền không sinh khởi ở nơi đó cho họ, nhưng nam quyền sẽ không không sinh khởi ở nơi đó cho họ.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ cavantīnaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjissati.
For those who attain parinibbāna in the sensuous realm, for those in the fine-material realm, for those in the immaterial realm, and for those females who will attain parinibbāna after manifesting a few existences in this very state, for them, while passing away, the nose faculty does not arise there, and the masculinity faculty will not arise there.
Đối với những người nhập Niết Bàn trong cõi Dục giới, những người ở cõi Sắc giới, những người ở cõi Vô sắc giới, và những người nữ giới sẽ nhập Niết Bàn sau khi trải qua một vài kiếp sống với cùng trạng thái này, khi họ đang chuyển kiếp, tỷ quyền cũng không sinh khởi ở nơi đó cho họ, và nam quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4774
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or for whom, where the masculinity faculty will not arise, for them, does the nose faculty not arise there?
(B) Hoặc nam quyền sẽ không sinh khởi ở đâu cho người nào, thì tỷ quyền không sinh khởi ở đó cho người ấy chăng?
4775
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ upapajjantīnaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those who are final-existents, being reborn in the sensuous realm, and for those females who will attain parinibbāna after manifesting a few existences in this very state, for them, being reborn there, the masculinity faculty will not arise there, but the nose faculty does not arise there for them.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng, đang tái sinh vào cõi Dục giới, và những người nữ giới sẽ nhập Niết Bàn sau khi trải qua một vài kiếp sống với cùng trạng thái này, khi họ đang tái sinh, nam quyền sẽ không sinh khởi ở nơi đó cho họ, nhưng tỷ quyền sẽ không không sinh khởi ở nơi đó cho họ.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ cavantīnaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjati.
For those who attain parinibbāna in the sensuous realm, for those in the fine-material realm, for those in the immaterial realm, and for those females who will attain parinibbāna after manifesting a few existences in this very state, for them, while passing away, the masculinity faculty will not arise there, and the nose faculty does not arise there.
Đối với những người nhập Niết Bàn trong cõi Dục giới, những người ở cõi Sắc giới, những người ở cõi Vô sắc giới, và những người nữ giới sẽ nhập Niết Bàn sau khi trải qua một vài kiếp sống với cùng trạng thái này, khi họ đang chuyển kiếp, nam quyền cũng sẽ không sinh khởi ở nơi đó cho họ, và tỷ quyền cũng không sinh khởi.
4776
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) For whom, where the nose faculty does not arise, for them, will the life faculty not arise there?
(A) Tỷ quyền không sinh khởi ở đâu cho người nào, thì sinh quyền sẽ không sinh khởi ở đó cho người ấy chăng?
4777
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For all those passing away, for those without a nose faculty, being reborn, for them the nose faculty does not arise there, but the life faculty will not arise there for them.
Đối với tất cả những người đang chuyển kiếp, những người không có tỷ quyền đang tái sinh, tỷ quyền không sinh khởi ở nơi đó cho họ, nhưng sinh quyền sẽ không không sinh khởi ở nơi đó cho họ.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those who attain parinibbāna in the sensuous realm, for those in the fine-material realm, for those in the immaterial realm, who are final-existents, for them the nose faculty does not arise there, and the life faculty will not arise there.
Đối với những người nhập Niết Bàn trong cõi Dục giới, những người ở cõi Sắc giới, những người ở cõi Vô sắc giới, những người có kiếp sống cuối cùng, tỷ quyền cũng không sinh khởi ở nơi đó cho họ, và sinh quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4778
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or for whom, where the life faculty will not arise, for them, does the nose faculty not arise there?
(B) Hoặc sinh quyền sẽ không sinh khởi ở đâu cho người nào, thì tỷ quyền không sinh khởi ở đó cho người ấy chăng?
4779
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those who are final-existents, being reborn in the sensuous realm, for them the life faculty will not arise there, but the nose faculty does not arise there for them.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng, đang tái sinh vào cõi Dục giới, sinh quyền sẽ không sinh khởi ở nơi đó cho họ, nhưng tỷ quyền sẽ không không sinh khởi ở nơi đó cho họ.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjati.
For those who attain parinibbāna in the sensuous realm, for those in the fine-material realm, for those in the immaterial realm, who are final-existents, for them the life faculty will not arise there, and the nose faculty does not arise there.
Đối với những người nhập Niết Bàn trong cõi Dục giới, những người ở cõi Sắc giới, những người ở cõi Vô sắc giới, những người có kiếp sống cuối cùng, sinh quyền cũng sẽ không sinh khởi ở nơi đó cho họ, và tỷ quyền cũng không sinh khởi.
4780
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) For whom, where the nose faculty does not arise, for them, will the joy faculty not arise there?
(A) Tỷ quyền không sinh khởi ở đâu cho người nào, thì hỷ quyền sẽ không sinh khởi ở đó cho người ấy chăng?
4781
Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati.
For those passing away from the sensuous realm, for those without a nose faculty, being reborn in the sensuous realm, for those in the fine-material realm, for them the nose faculty does not arise there, but the joy faculty will not arise there for them.
Đối với những người đang chuyển kiếp từ cõi Dục giới, những người không có tỷ quyền đang tái sinh vào cõi Dục giới, những người ở cõi Sắc giới, tỷ quyền không sinh khởi ở nơi đó cho họ, nhưng hỷ quyền sẽ không không sinh khởi ở nơi đó cho họ.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ ye ca upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjissati.
For those who attain parinibbāna in the sensuous realm, for those in the fine-material realm, who are final-existents, for those non-percipient beings, for those in the immaterial realm, and for those who will attain parinibbāna after being reborn with equanimity, for them, while passing away, the nose faculty does not arise there, and the joy faculty will not arise there.
Đối với những người nhập Niết Bàn trong cõi Dục giới, những người ở cõi Sắc giới, những người có kiếp sống cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, những người ở cõi Vô sắc, và những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh với xả, khi họ đang chuyển kiếp, tỷ quyền cũng không sinh khởi ở nơi đó cho họ, và hỷ quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4782
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or for whom, where the joy faculty will not arise, for them, does the nose faculty not arise there?
(B) Hoặc hỷ quyền sẽ không sinh khởi ở đâu cho người nào, thì tỷ quyền không sinh khởi ở đó cho người ấy chăng?
4783
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca saghānakā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those who are final-existents, being reborn in the sensuous realm, and for those with a nose faculty who will attain parinibbāna after being reborn with equanimity, for them, being reborn there, the joy faculty will not arise there, but the nose faculty does not arise there for them.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng, đang tái sinh vào cõi Dục giới, và những người có tỷ quyền sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh với xả, khi họ đang tái sinh, hỷ quyền sẽ không sinh khởi ở nơi đó cho họ, nhưng tỷ quyền sẽ không không sinh khởi ở nơi đó cho họ.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ ye ca upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjati.
For those who attain parinibbāna in the sensuous realm, for those in the fine-material realm, who are final-existents, for those non-percipient beings, for those in the immaterial realm, and for those who will attain parinibbāna after being reborn with equanimity, for them, while passing away, the joy faculty will not arise there, and the nose faculty does not arise there.
Đối với những người nhập Niết Bàn trong cõi Dục giới, những người ở cõi Sắc giới, những người có kiếp sống cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, những người ở cõi Vô sắc, và những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh với xả, khi họ đang chuyển kiếp, hỷ quyền cũng sẽ không sinh khởi ở nơi đó cho họ, và tỷ quyền cũng không sinh khởi.
4784
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) For whom, where the nose faculty does not arise, for them, will the equanimity faculty not arise there?
(A) Tỷ quyền không sinh khởi ở đâu cho người nào, thì xả quyền sẽ không sinh khởi ở đó cho người ấy chăng?
4785
Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
For those passing away from the sensuous realm, for those without a nose faculty, being reborn in the sensuous realm, for those in the fine-material realm, for those in the immaterial realm, for them the nose faculty does not arise there, but the equanimity faculty will not arise there for them.
Đối với những người đang chuyển kiếp từ cõi Dục giới, những người không có tỷ quyền đang tái sinh vào cõi Dục giới, những người ở cõi Sắc giới, những người ở cõi Vô sắc giới, tỷ quyền không sinh khởi ở nơi đó cho họ, nhưng xả quyền sẽ không không sinh khởi ở nơi đó cho họ.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ ye ca somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjissati.
For those who attain parinibbāna in the sensuous realm, for those in the fine-material realm, for those in the immaterial realm, who are final-existents, for those non-percipient beings, and for those who will attain parinibbāna after being reborn with joy, for them, while passing away, the nose faculty does not arise there, and the equanimity faculty will not arise there.
Đối với những người nhập Niết Bàn trong cõi Dục giới, những người ở cõi Sắc giới, những người ở cõi Vô sắc giới, những người có kiếp sống cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, và những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh với hỷ, khi họ đang chuyển kiếp, tỷ quyền cũng không sinh khởi ở nơi đó cho họ, và xả quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4786
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or for whom, where the equanimity faculty will not arise, for them, does the nose faculty not arise there?
(B) Hoặc xả quyền sẽ không sinh khởi ở đâu cho người nào, thì tỷ quyền không sinh khởi ở đó cho người ấy chăng?
4787
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca saghānakā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those who are final-existents, being reborn in the sensuous realm, and for those with a nose faculty who will attain parinibbāna after being reborn with joy, for them, being reborn there, the equanimity faculty will not arise there, but the nose faculty does not arise there for them.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng, đang tái sinh vào cõi Dục giới, và những người có tỷ quyền sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh với hỷ, khi họ đang tái sinh, xả quyền sẽ không sinh khởi ở nơi đó cho họ, nhưng tỷ quyền sẽ không không sinh khởi ở nơi đó cho họ.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ ye ca somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjati.
For those who attain parinibbāna in the sensuous realm, for those in the fine-material realm, for those in the immaterial realm, who are final-existents, for those non-percipient beings, and for those who will attain parinibbāna after being reborn with joy, for them, while passing away, the equanimity faculty will not arise there, and the nose faculty does not arise there.
Đối với những người nhập Niết Bàn trong cõi Dục giới, những người ở cõi Sắc giới, những người ở cõi Vô sắc giới, những người có kiếp sống cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, và những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh với hỷ, khi họ đang chuyển kiếp, xả quyền cũng sẽ không sinh khởi ở nơi đó cho họ, và tỷ quyền cũng không sinh khởi.
4788
Yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whom, where the nose faculty does not arise, for them, will the faith faculty...pe... the wisdom faculty...pe... the mind faculty not arise there?
Tỷ quyền không sinh khởi ở đâu cho người nào, thì tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền sẽ không sinh khởi ở đó cho người ấy chăng?
4789
Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
For those passing away from the sensuous realm, for those without a nose faculty, being reborn in the sensuous realm, for those in the fine-material realm, for those in the immaterial realm, for them the nose faculty does not arise there, but the mind faculty will not arise there for them.
Đối với những người đang chuyển kiếp từ cõi Dục giới, những người không có tỷ quyền đang tái sinh vào cõi Dục giới, những người ở cõi Sắc giới, những người ở cõi Vô sắc giới, tỷ quyền không sinh khởi ở nơi đó cho họ, nhưng ý quyền sẽ không không sinh khởi ở nơi đó cho họ.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjissati.
For those who attain parinibbāna in the sensuous realm, for those in the fine-material realm, for those in the immaterial realm, who are final-existents, for those non-percipient beings, for them the nose faculty does not arise there, and the mind faculty will not arise there.
Đối với những người nhập Niết Bàn trong cõi Dục giới, những người ở cõi Sắc giới, những người ở cõi Vô sắc giới, những người có kiếp sống cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, tỷ quyền cũng không sinh khởi ở nơi đó cho họ, và ý quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4790
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
Or for whom, where the mind faculty will not arise, for them, does the nose faculty not arise there?
Hoặc ý quyền sẽ không sinh khởi ở đâu cho người nào, thì tỷ quyền không sinh khởi ở đó cho người ấy chăng?
4791
Pacchimabhavikānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those who are final-existents, with a nose faculty, being reborn, for them the mind faculty will not arise there, but the nose faculty does not arise there for them.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng, những người có tỷ quyền đang tái sinh, ý quyền sẽ không sinh khởi ở nơi đó cho họ, nhưng tỷ quyền sẽ không không sinh khởi ở nơi đó cho họ.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjati.(Ghānindriyamūlakaṃ)
For those who attain final Nibbāna in the sensuous realm, for those in the fine-material realm, the immaterial realm, those of their last existence, and non-percipient beings, there the mind faculty will not arise, and the nose faculty does not arise. (Rooted in the Nose Faculty)
Đối với những người nhập Niết-bàn trong cõi Dục giới, những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, và những chúng sinh vô tưởng, ý quyền sẽ không sinh khởi nơi họ, và khứu quyền không sinh khởi. (Phần căn bản về Khứu quyền)
4792
397.(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
397.(A) For whom, in what place, the femininity faculty does not arise, for them, in that place, will the masculinity faculty not arise?
397. (A) Đối với ai, nơi nào nữ quyền không sinh khởi, thì nam quyền sẽ không sinh khởi nơi đó phải không?
4793
Kāmāvacarā cavantānaṃ na itthīnaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati.
For those departing from the sensuous realm who are not women, and for those arising in the sensuous realm, for them, in that place, the femininity faculty does not arise, but for them, in that place, the masculinity faculty will not fail to arise.
Đối với những người đang diệt (cavantānaṃ) từ cõi Dục giới không phải nữ giới, và những người đang tái sinh vào cõi Dục giới, nữ quyền không sinh khởi nơi họ, nhưng nam quyền sẽ không sinh khởi nơi họ thì không phải vậy.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ cavantīnaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjissati.
For those who attain final Nibbāna in the sensuous realm, for those in the fine-material realm, the immaterial realm, and for those women who, having manifested in this very mode for several existences, will attain final Nibbāna, for them departing, in that place, the femininity faculty does not arise, and the masculinity faculty will not arise.
Đối với những người nhập Niết-bàn trong cõi Dục giới, những người trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, và những nữ giới sẽ nhập Niết-bàn sau khi trải qua một vài kiếp sống với trạng thái này, khi họ đang diệt, nữ quyền không sinh khởi nơi họ, và nam quyền cũng không sinh khởi.
4794
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or again, for whom, in what place, the masculinity faculty will not arise, for them, in that place, does the femininity faculty not arise?
(B) Hoặc đối với ai, nơi nào nam quyền sẽ không sinh khởi, thì nữ quyền không sinh khởi nơi đó phải không?
4795
Pacchimabhavikānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tāsaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati.
For those women of their last existence who are arising, and for those women who, having manifested in this very mode for several existences, will attain final Nibbāna, for them arising, for them, in that place, the masculinity faculty will not arise, but for them, in that place, the femininity faculty will not fail to arise.
Đối với những nữ giới có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh, và những nữ giới sẽ nhập Niết-bàn sau khi trải qua một vài kiếp sống với trạng thái này, khi họ đang tái sinh, nam quyền sẽ không sinh khởi nơi họ, nhưng nữ quyền không sinh khởi nơi họ thì không phải vậy.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ cavantīnaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjati.
For those who attain final Nibbāna in the sensuous realm, for those in the fine-material realm, the immaterial realm, and for those women who, having manifested in this very mode for several existences, will attain final Nibbāna, for them departing, for them, in that place, the masculinity faculty will not arise, and the femininity faculty does not arise.
Đối với những người nhập Niết-bàn trong cõi Dục giới, những người trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, và những nữ giới sẽ nhập Niết-bàn sau khi trải qua một vài kiếp sống với trạng thái này, khi họ đang diệt, nam quyền sẽ không sinh khởi nơi họ, và nữ quyền cũng không sinh khởi.
4796
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, in what place, the femininity faculty does not arise, for them, in that place, will the life faculty not arise?
(A) Đối với ai, nơi nào nữ quyền không sinh khởi, thì mạng quyền sẽ không sinh khởi nơi đó phải không?
4797
Kāmāvacarā cavantānaṃ na itthīnaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For those departing from the sensuous realm who are not women, for those arising in the sensuous realm, for those in the fine-material realm, the immaterial realm, for them, in that place, the femininity faculty does not arise, but for them, in that place, the life faculty will not fail to arise.
Đối với những người đang diệt từ cõi Dục giới không phải nữ giới, những người đang tái sinh vào cõi Dục giới, những người trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, nữ quyền không sinh khởi nơi họ, nhưng mạng quyền sẽ không sinh khởi nơi họ thì không phải vậy.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those who attain final Nibbāna in the sensuous realm, for those in the fine-material realm, the immaterial realm, those of their last existence, for them, in that place, the femininity faculty does not arise, and the life faculty will not arise.
Đối với những người nhập Niết-bàn trong cõi Dục giới, những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, nữ quyền không sinh khởi nơi họ, và mạng quyền cũng không sinh khởi.
4798
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or again, for whom, in what place, the life faculty will not arise, for them, in that place, does the femininity faculty not arise?
(B) Hoặc đối với ai, nơi nào mạng quyền sẽ không sinh khởi, thì nữ quyền không sinh khởi nơi đó phải không?
4799
Pacchimabhavikānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati, no ca tāsaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati.
For those women of their last existence who are arising, for them, in that place, the life faculty will not arise, but for them, in that place, the femininity faculty will not fail to arise.
Đối với những nữ giới có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh, mạng quyền sẽ không sinh khởi nơi họ, nhưng nữ quyền không sinh khởi nơi họ thì không phải vậy.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjati.
For those who attain final Nibbāna in the sensuous realm, for those in the fine-material realm, the immaterial realm, those of their last existence, for them, in that place, the life faculty will not arise, and the femininity faculty does not arise.
Đối với những người nhập Niết-bàn trong cõi Dục giới, những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, mạng quyền sẽ không sinh khởi nơi họ, và nữ quyền cũng không sinh khởi.
4800
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, in what place, the femininity faculty does not arise, for them, in that place, will the joy faculty not arise?
(A) Đối với ai, nơi nào nữ quyền không sinh khởi, thì hỷ quyền sẽ không sinh khởi nơi đó phải không?
4801
Kāmāvacarā cavantānaṃ na itthīnaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati.
For those departing from the sensuous realm who are not women, for those arising in the sensuous realm, for those in the fine-material realm, for them, in that place, the femininity faculty does not arise, but for them, in that place, the joy faculty will not fail to arise.
Đối với những người đang diệt từ cõi Dục giới không phải nữ giới, những người đang tái sinh vào cõi Dục giới, những người trong cõi Sắc giới, nữ quyền không sinh khởi nơi họ, nhưng hỷ quyền sẽ không sinh khởi nơi họ thì không phải vậy.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ yā ca itthiyo upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ cavantīnaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjissati.
For those who attain final Nibbāna in the sensuous realm, for those in the fine-material realm, those of their last existence, non-percipient beings, and those in the immaterial realm, and for those women who, having arisen with equanimity, will attain final Nibbāna, for them departing, for them, in that place, the femininity faculty does not arise, and the joy faculty will not arise.
Đối với những người nhập Niết-bàn trong cõi Dục giới, những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, những chúng sinh vô tưởng, những người trong cõi Vô sắc, và những nữ giới sẽ nhập Niết-bàn sau khi tái sinh với xả (upekkhā), khi họ đang diệt, nữ quyền không sinh khởi nơi họ, và hỷ quyền cũng không sinh khởi.
4802
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or again, for whom, in what place, the joy faculty will not arise, for them, in that place, does the femininity faculty not arise?
(B) Hoặc đối với ai, nơi nào hỷ quyền sẽ không sinh khởi, thì nữ quyền không sinh khởi nơi đó phải không?
4803
Pacchimabhavikānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ yā ca itthiyo upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tāsaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati.
For those women of their last existence who are arising, and for those women who, having arisen with equanimity, will attain final Nibbāna, for them arising, for them, in that place, the joy faculty will not arise, but for them, in that place, the femininity faculty will not fail to arise.
Đối với những nữ giới có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh, và những nữ giới sẽ nhập Niết-bàn sau khi tái sinh với xả, khi họ đang tái sinh, hỷ quyền sẽ không sinh khởi nơi họ, nhưng nữ quyền không sinh khởi nơi họ thì không phải vậy.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ yā ca itthiyo upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ cavantīnaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjati.
For those who attain final Nibbāna in the sensuous realm, for those in the fine-material realm, those of their last existence, non-percipient beings, and those in the immaterial realm, and for those women who, having arisen with equanimity, will attain final Nibbāna, for them departing, for them, in that place, the joy faculty will not arise, and the femininity faculty does not arise.
Đối với những người nhập Niết-bàn trong cõi Dục giới, những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, những chúng sinh vô tưởng, những người trong cõi Vô sắc, và những nữ giới sẽ nhập Niết-bàn sau khi tái sinh với xả, khi họ đang diệt, hỷ quyền sẽ không sinh khởi nơi họ, và nữ quyền cũng không sinh khởi.
4804
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, in what place, the femininity faculty does not arise, for them, in that place, will the equanimity faculty not arise?
(A) Đối với ai, nơi nào nữ quyền không sinh khởi, thì xả quyền sẽ không sinh khởi nơi đó phải không?
4805
Kāmāvacarā cavantānaṃ na itthīnaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
For those departing from the sensuous realm who are not women, for those arising in the sensuous realm, for those in the fine-material realm, the immaterial realm, for them, in that place, the femininity faculty does not arise, but for them, in that place, the equanimity faculty will not fail to arise.
Đối với những người đang diệt từ cõi Dục giới không phải nữ giới, những người đang tái sinh vào cõi Dục giới, những người trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, nữ quyền không sinh khởi nơi họ, nhưng xả quyền sẽ không sinh khởi nơi họ thì không phải vậy.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ yā ca itthiyo somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ cavantīnaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjissati.
For those who attain final Nibbāna in the sensuous realm, for those in the fine-material realm, the immaterial realm, those of their last existence, and non-percipient beings, and for those women who, having arisen with joy, will attain final Nibbāna, for them departing, for them, in that place, the femininity faculty does not arise, and the equanimity faculty will not arise.
Đối với những người nhập Niết-bàn trong cõi Dục giới, những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, những chúng sinh vô tưởng, và những nữ giới sẽ nhập Niết-bàn sau khi tái sinh với hỷ (somanassa), khi họ đang diệt, nữ quyền không sinh khởi nơi họ, và xả quyền cũng không sinh khởi.
4806
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or again, for whom, in what place, the equanimity faculty will not arise, for them, in that place, does the femininity faculty not arise?
(B) Hoặc đối với ai, nơi nào xả quyền sẽ không sinh khởi, thì nữ quyền không sinh khởi nơi đó phải không?
4807
Pacchimabhavikānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ yā ca itthiyo somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tāsaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati.
For those women of their last existence who are arising, and for those women who, having arisen with joy, will attain final Nibbāna, for them arising, for them, in that place, the equanimity faculty will not arise, but for them, in that place, the femininity faculty will not fail to arise.
Đối với những nữ giới có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh, và những nữ giới sẽ nhập Niết-bàn sau khi tái sinh với hỷ, khi họ đang tái sinh, xả quyền sẽ không sinh khởi nơi họ, nhưng nữ quyền không sinh khởi nơi họ thì không phải vậy.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ yā ca itthiyo somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ cavantīnaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjati.
For those who attain final Nibbāna in the sensuous realm, for those in the fine-material realm, the immaterial realm, those of their last existence, and non-percipient beings, and for those women who, having arisen with joy, will attain final Nibbāna, for them departing, for them, in that place, the equanimity faculty will not arise, and the femininity faculty does not arise.
Đối với những người nhập Niết-bàn trong cõi Dục giới, những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, những chúng sinh vô tưởng, và những nữ giới sẽ nhập Niết-bàn sau khi tái sinh với hỷ, khi họ đang diệt, xả quyền sẽ không sinh khởi nơi họ, và nữ quyền cũng không sinh khởi.
4808
Yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whom, in what place, the femininity faculty does not arise, for them, in that place, will the faith faculty…and so on…the wisdom faculty…and so on…the mind faculty not arise?
Đối với ai, nơi nào nữ quyền không sinh khởi, thì tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền sẽ không sinh khởi nơi đó phải không?
4809
Kāmāvacarā cavantānaṃ na itthīnaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
For those departing from the sensuous realm who are not women, for those arising in the sensuous realm, for those in the fine-material realm, the immaterial realm, for them, in that place, the femininity faculty does not arise, but for them, in that place, the mind faculty will not fail to arise.
Đối với những người đang diệt từ cõi Dục giới không phải nữ giới, những người đang tái sinh vào cõi Dục giới, những người trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, nữ quyền không sinh khởi nơi họ, nhưng ý quyền sẽ không sinh khởi nơi họ thì không phải vậy.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjissati.
For those who attain final Nibbāna in the sensuous realm, for those in the fine-material realm, the immaterial realm, those of their last existence, and non-percipient beings, for them, in that place, the femininity faculty does not arise, and the mind faculty will not arise.
Đối với những người nhập Niết-bàn trong cõi Dục giới, những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, những chúng sinh vô tưởng, nữ quyền không sinh khởi nơi họ, và ý quyền cũng không sinh khởi.
4810
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti?
Or again, for whom, in what place, the mind faculty will not arise, for them, in that place, does the femininity faculty not arise?
Hoặc đối với ai, nơi nào ý quyền sẽ không sinh khởi, thì nữ quyền không sinh khởi nơi đó phải không?
4811
Pacchimabhavikānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tāsaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati.
For those women of their last existence who are arising, for them, in that place, the mind faculty will not arise, but for them, in that place, the femininity faculty will not fail to arise.
Đối với những nữ giới có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh, ý quyền sẽ không sinh khởi nơi họ, nhưng nữ quyền không sinh khởi nơi họ thì không phải vậy.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjati.(Itthindriyamūlakaṃ)
For those who attain final Nibbāna in the sensuous realm, for those in the fine-material realm, the immaterial realm, those of their last existence, and non-percipient beings, for them, in that place, the mind faculty will not arise, and the femininity faculty does not arise. (Rooted in the Femininity Faculty)
Đối với những người nhập Niết-bàn trong cõi Dục giới, những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, những chúng sinh vô tưởng, ý quyền sẽ không sinh khởi nơi họ, và nữ quyền cũng không sinh khởi. (Phần căn bản về Nữ quyền)
4812
398.(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
398.(A) For whom, in what place, the masculinity faculty does not arise, for them, in that place, will the life faculty not arise?
398. (A) Đối với ai, nơi nào nam quyền không sinh khởi, thì mạng quyền sẽ không sinh khởi nơi đó phải không?
4813
Kāmāvacarā cavantānaṃ na purisānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For those passing away from the sense-sphere, for non-males reborn into the sense-sphere, for those in the form-sphere, for those in the formless-sphere, for them the faculty of masculinity does not arise there; but for them the faculty of life will arise there.
Khi những chúng sinh không phải nam giới đang hoại diệt khỏi cõi Dục giới, và khi những chúng sinh đang tái sinh vào cõi Dục giới, những chúng sinh thuộc cõi Sắc giới, những chúng sinh thuộc cõi Vô sắc giới, nơi đó, đối với họ, nam căn không sinh khởi; nhưng nơi đó, đối với họ, mạng căn sẽ không không sinh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those attaining parinibbāna in the sense-sphere, for those who are last-existents in the form-sphere and formless-sphere, for them the faculty of masculinity does not arise there, and the faculty of life will not arise there.
Khi những bậc cuối cùng nhập Niết-bàn trong cõi Dục giới, những bậc cuối cùng trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, nơi đó, đối với họ, nam căn không sinh khởi và mạng căn sẽ không sinh khởi.
4814
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or alternatively, for whom, where the faculty of life will not arise, for them, there, does the faculty of masculinity not arise?
(Kha) Hoặc giả nơi nào mạng căn sẽ không sinh khởi, nơi đó nam căn có không sinh khởi không?
4815
Pacchimabhavikānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati.
For those last-existent males being reborn, for them the faculty of life will not arise there; but for them the faculty of masculinity does arise there.
Khi những nam giới là bậc cuối cùng đang tái sinh, nơi đó, đối với họ, mạng căn sẽ không sinh khởi; nhưng nơi đó, đối với họ, nam căn sẽ không không sinh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjati.
For those attaining parinibbāna in the sense-sphere, for those last-existents in the form-sphere and formless-sphere, for them the faculty of life will not arise there, and the faculty of masculinity does not arise there.
Khi những bậc cuối cùng nhập Niết-bàn trong cõi Dục giới, những bậc cuối cùng trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, nơi đó, đối với họ, mạng căn sẽ không sinh khởi và nam căn không sinh khởi.
4816
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of masculinity does not arise, for them, there, will the faculty of joy not arise?
(Ka) Nơi nào nam căn không sinh khởi, nơi đó hỷ căn có sẽ không sinh khởi không?
4817
Kāmāvacarā cavantānaṃ na purisānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati.
For those passing away from the sense-sphere, for non-males reborn into the sense-sphere, for those in the form-sphere, for them the faculty of masculinity does not arise there; but for them the faculty of joy will arise there.
Khi những chúng sinh không phải nam giới đang hoại diệt khỏi cõi Dục giới, và khi những chúng sinh đang tái sinh vào cõi Dục giới, những chúng sinh thuộc cõi Sắc giới, nơi đó, đối với họ, nam căn không sinh khởi; nhưng nơi đó, đối với họ, hỷ căn sẽ không không sinh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ ye ca purisā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjissati.
For those attaining parinibbāna in the sense-sphere, for those last-existents in the form-sphere, for non-percipient beings, for formless beings, and for those males who, after being reborn with equanimity, will attain parinibbāna, as they are passing away—for them the faculty of masculinity does not arise there, and the faculty of joy will not arise there.
Khi những bậc cuối cùng nhập Niết-bàn trong cõi Dục giới, những bậc cuối cùng trong cõi Sắc giới, những chúng sinh Vô tưởng hữu, những chúng sinh Vô sắc giới, và những nam giới sẽ tái sinh với xả thọ rồi nhập Niết-bàn, khi họ hoại diệt, nơi đó, đối với họ, nam căn không sinh khởi và hỷ căn sẽ không sinh khởi.
4818
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or alternatively, for whom, where the faculty of joy will not arise, for them, there, does the faculty of masculinity not arise?
(Kha) Hoặc giả nơi nào hỷ căn sẽ không sinh khởi, nơi đó nam căn có không sinh khởi không?
4819
Pacchimabhavikānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ ye ca purisā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati.
For those last-existent males being reborn, and for those males who, after being reborn with equanimity, will attain parinibbāna, as they are being reborn—for them the faculty of joy will not arise there; but for them the faculty of masculinity does arise there.
Khi những nam giới là bậc cuối cùng đang tái sinh, và những nam giới sẽ tái sinh với xả thọ rồi nhập Niết-bàn, khi họ đang tái sinh, nơi đó, đối với họ, hỷ căn sẽ không sinh khởi; nhưng nơi đó, đối với họ, nam căn sẽ không không sinh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ ye ca purisā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjati.
For those attaining parinibbāna in the sense-sphere, for those last-existents in the form-sphere, for non-percipient beings, for formless beings, and for those males who, after being reborn with equanimity, will attain parinibbāna, as they are passing away—for them the faculty of joy will not arise there, and the faculty of masculinity does not arise there.
Khi những bậc cuối cùng nhập Niết-bàn trong cõi Dục giới, những bậc cuối cùng trong cõi Sắc giới, những chúng sinh Vô tưởng hữu, những chúng sinh Vô sắc giới, và những nam giới sẽ tái sinh với xả thọ rồi nhập Niết-bàn, khi họ hoại diệt, nơi đó, đối với họ, hỷ căn sẽ không sinh khởi và nam căn không sinh khởi.
4820
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of masculinity does not arise, for them, there, will the faculty of equanimity not arise?
(Ka) Nơi nào nam căn không sinh khởi, nơi đó xả căn có sẽ không sinh khởi không?
4821
Kāmāvacarā cavantānaṃ na purisānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
For those passing away from the sense-sphere, for non-males reborn into the sense-sphere, for those in the form-sphere, for those in the formless-sphere, for them the faculty of masculinity does not arise there; but for them the faculty of equanimity will arise there.
Khi những chúng sinh không phải nam giới đang hoại diệt khỏi cõi Dục giới, và khi những chúng sinh đang tái sinh vào cõi Dục giới, những chúng sinh thuộc cõi Sắc giới, những chúng sinh thuộc cõi Vô sắc giới, nơi đó, đối với họ, nam căn không sinh khởi; nhưng nơi đó, đối với họ, xả căn sẽ không không sinh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ ye ca purisā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjissati.
For those attaining parinibbāna in the sense-sphere, for those last-existents in the form-sphere and formless-sphere, for non-percipient beings, and for those males who, after being reborn with joy, will attain parinibbāna, as they are passing away—for them the faculty of masculinity does not arise there, and the faculty of equanimity will not arise there.
Khi những bậc cuối cùng nhập Niết-bàn trong cõi Dục giới, những bậc cuối cùng trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, những chúng sinh Vô tưởng hữu, và những nam giới sẽ tái sinh với hỷ thọ rồi nhập Niết-bàn, khi họ hoại diệt, nơi đó, đối với họ, nam căn không sinh khởi và xả căn sẽ không sinh khởi.
4822
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or alternatively, for whom, where the faculty of equanimity will not arise, for them, there, does the faculty of masculinity not arise?
(Kha) Hoặc giả nơi nào xả căn sẽ không sinh khởi, nơi đó nam căn có không sinh khởi không?
4823
Pacchimabhavikānaṃ purisānaṃ uppajjantānaṃ ye ca purisā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati.
For those last-existent males being reborn, and for those males who, after being reborn with joy, will attain parinibbāna, as they are being reborn—for them the faculty of equanimity will not arise there; but for them the faculty of masculinity does arise there.
Khi những nam giới là bậc cuối cùng đang tái sinh, và những nam giới sẽ tái sinh với hỷ thọ rồi nhập Niết-bàn, khi họ đang tái sinh, nơi đó, đối với họ, xả căn sẽ không sinh khởi; nhưng nơi đó, đối với họ, nam căn sẽ không không sinh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ ye ca purisā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjati.
For those attaining parinibbāna in the sense-sphere, for those last-existents in the form-sphere and formless-sphere, for non-percipient beings, and for those males who, after being reborn with joy, will attain parinibbāna, as they are passing away—for them the faculty of equanimity will not arise there, and the faculty of masculinity does not arise there.
Khi những bậc cuối cùng nhập Niết-bàn trong cõi Dục giới, những bậc cuối cùng trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, những chúng sinh Vô tưởng hữu, và những nam giới sẽ tái sinh với hỷ thọ rồi nhập Niết-bàn, khi họ hoại diệt, nơi đó, đối với họ, xả căn sẽ không sinh khởi và nam căn không sinh khởi.
4824
Yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whom, where the faculty of masculinity does not arise, for them, there, will the faculty of faith...pe... the faculty of wisdom...pe... the faculty of mind not arise?
Nơi nào nam căn không sinh khởi, nơi đó tín căn…pe… tuệ căn…pe… ý căn có sẽ không sinh khởi không?
4825
Kāmāvacarā cavantānaṃ na purisānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
For those passing away from the sense-sphere, for non-males reborn into the sense-sphere, for those in the form-sphere, for those in the formless-sphere, for them the faculty of masculinity does not arise there; but for them the faculty of mind will arise there.
Khi những chúng sinh không phải nam giới đang hoại diệt khỏi cõi Dục giới, và khi những chúng sinh đang tái sinh vào cõi Dục giới, những chúng sinh thuộc cõi Sắc giới, những chúng sinh thuộc cõi Vô sắc giới, nơi đó, đối với họ, nam căn không sinh khởi; nhưng nơi đó, đối với họ, ý căn sẽ không không sinh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjissati.
For those attaining parinibbāna in the sense-sphere, for those last-existents in the form-sphere and formless-sphere, for non-percipient beings, for them the faculty of masculinity does not arise there, and the faculty of mind will not arise there.
Khi những bậc cuối cùng nhập Niết-bàn trong cõi Dục giới, những bậc cuối cùng trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, những chúng sinh Vô tưởng hữu, nơi đó, đối với họ, nam căn không sinh khởi và ý căn sẽ không sinh khởi.
4826
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?
Or alternatively, for whom, where the faculty of mind will not arise, for them, there, does the faculty of masculinity not arise?
Hoặc giả nơi nào ý căn sẽ không sinh khởi, nơi đó nam căn có không sinh khởi không?
4827
Pacchimabhavikānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati.
For those last-existent males being reborn, for them the faculty of mind will not arise there; but for them the faculty of masculinity does arise there.
Khi những nam giới là bậc cuối cùng đang tái sinh, nơi đó, đối với họ, ý căn sẽ không sinh khởi; nhưng nơi đó, đối với họ, nam căn sẽ không không sinh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjati.(Purisindriyamūlakaṃ)
For those attaining parinibbāna in the sense-sphere, for those last-existents in the form-sphere and formless-sphere, for non-percipient beings, for them the faculty of mind will not arise there, and the faculty of masculinity does not arise there. (Rooted in the Faculty of Masculinity)
Khi những bậc cuối cùng nhập Niết-bàn trong cõi Dục giới, những bậc cuối cùng trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, những chúng sinh Vô tưởng hữu, nơi đó, đối với họ, ý căn sẽ không sinh khởi và nam căn không sinh khởi. (Mūlaka về nam căn)
4828
399.(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
399. (A) For whom, where the faculty of life does not arise, for them, there, will the faculty of joy not arise?
399.(Ka) Nơi nào mạng căn không sinh khởi, nơi đó hỷ căn có sẽ không sinh khởi không?
4829
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati.
For those passing away from the four-constituent and five-constituent existences, at the moment of dissolution of consciousness in the course of existence, for them the faculty of life does not arise there; but for them the faculty of joy will arise there.
Khi những chúng sinh trong tứ uẩn hữu, ngũ uẩn hữu đang hoại diệt, tại sát-na hoại diệt của tâm trong quá trình diễn tiến, nơi đó, đối với họ, mạng căn không sinh khởi; nhưng nơi đó, đối với họ, hỷ căn sẽ không không sinh khởi.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjissati.
At the moment of dissolution of the last consciousness, for whom a last consciousness conjoined with equanimity will arise immediately after this consciousness, at the moment of dissolution of that consciousness, for those passing away as non-percipient beings—for them the faculty of life does not arise there, and the faculty of joy will not arise there.
Tại sát-na hoại diệt của tâm cuối cùng, tâm mà sau đó tâm cuối cùng tương ưng với xả thọ sẽ sinh khởi, tại sát-na hoại diệt của tâm đó, khi những chúng sinh Vô tưởng hữu đang hoại diệt, nơi đó, đối với họ, mạng căn không sinh khởi và hỷ căn sẽ không sinh khởi.
4830
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or alternatively, for whom, where the faculty of joy will not arise, for them, there, does the faculty of life not arise?
(Kha) Hoặc giả nơi nào hỷ căn sẽ không sinh khởi, nơi đó mạng căn có không sinh khởi không?
4831
Pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati.
At the moment of origination of the last consciousness, for whom a last consciousness conjoined with equanimity will arise immediately after this consciousness, at the moment of origination of that consciousness, for those being reborn as non-percipient beings—for them the faculty of joy will not arise there; but for them the faculty of life does arise there.
Tại sát-na sinh khởi của tâm cuối cùng, tâm mà sau đó tâm cuối cùng tương ưng với xả thọ sẽ sinh khởi, tại sát-na sinh khởi của tâm đó, khi những chúng sinh Vô tưởng hữu đang tái sinh, nơi đó, đối với họ, hỷ căn sẽ không sinh khởi; nhưng nơi đó, đối với họ, mạng căn sẽ không không sinh khởi.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjati.
At the moment of dissolution of the last consciousness, for whom a last consciousness conjoined with equanimity will arise immediately after this consciousness, at the moment of dissolution of that consciousness, for those passing away as non-percipient beings—for them the faculty of joy will not arise there, and the faculty of life does not arise there.
Tại sát-na hoại diệt của tâm cuối cùng, tâm mà sau đó tâm cuối cùng tương ưng với xả thọ sẽ sinh khởi, tại sát-na hoại diệt của tâm đó, khi những chúng sinh Vô tưởng hữu đang hoại diệt, nơi đó, đối với họ, hỷ căn sẽ không sinh khởi và mạng căn không sinh khởi.
4832
(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of life does not arise, for them, there, will the faculty of equanimity not arise?
(Ka) Nơi nào mạng căn không sinh khởi, nơi đó xả căn có sẽ không sinh khởi không?
4833
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
For those passing away from the four-constituent and five-constituent existences, at the moment of dissolution of consciousness in the course of existence, for them the faculty of life does not arise there; but for them the faculty of equanimity will arise there.
Khi những chúng sinh trong tứ uẩn hữu, ngũ uẩn hữu đang hoại diệt, tại sát-na hoại diệt của tâm trong quá trình diễn tiến, nơi đó, đối với họ, mạng căn không sinh khởi; nhưng nơi đó, đối với họ, xả căn sẽ không không sinh khởi.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjissati.
At the moment of the dissolution of the final consciousness, and at the moment of the dissolution of that consciousness after which a final consciousness associated with joy will arise, for those passing away from the non-percipient realm, the faculty of life does not arise there for them, and the faculty of equanimity will not arise.
Trong khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, mà sau đó tâm cuối cùng tương ưng với hỷ sẽ sinh khởi, trong khoảnh khắc hoại diệt của tâm ấy, đối với những phi tưởng hữu tình đang diệt, nơi họ, sinh mạng quyền sẽ không sinh khởi và xả quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4834
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom or where the faculty of equanimity will not arise, does the faculty of life not arise there for them?
(Kha) Hay là, nơi nào xả quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó sinh mạng quyền có không sinh khởi không?
4835
Pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati.
At the moment of the arising of the final consciousness, and at the moment of the arising of that consciousness after which a final consciousness associated with joy will arise, for those reborn into the non-percipient realm, the faculty of equanimity will not arise there for them, but for them, the faculty of life does arise there.
Trong khoảnh khắc sinh khởi của tâm cuối cùng, mà sau đó tâm cuối cùng tương ưng với hỷ sẽ sinh khởi, trong khoảnh khắc sinh khởi của tâm ấy, đối với những phi tưởng hữu tình đang tái sinh, nơi họ, xả quyền sẽ không sinh khởi, nhưng sinh mạng quyền nơi họ không phải là không sinh khởi.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjati.
At the moment of the dissolution of the final consciousness, and at the moment of the dissolution of that consciousness after which a final consciousness associated with joy will arise, for those passing away from the non-percipient realm, the faculty of equanimity will not arise there for them, and the faculty of life does not arise.
Trong khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, mà sau đó tâm cuối cùng tương ưng với hỷ sẽ sinh khởi, trong khoảnh khắc hoại diệt của tâm ấy, đối với những phi tưởng hữu tình đang diệt, nơi họ, xả quyền sẽ không sinh khởi và sinh mạng quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4836
Yassa yattha jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whom or where the faculty of life does not arise, for them, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise there?
Nơi nào sinh mạng quyền không sinh khởi, nơi đó tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền có sẽ không sinh khởi không?
4837
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
At the moment of the dissolution of consciousness for those passing away from the four-constituent and five-constituent existences, the faculty of life does not arise there for them, but for them, the faculty of mind will arise there.
Trong khoảnh khắc hoại diệt của tâm đối với những vị đang diệt ở cõi Tứ uẩn và Ngũ uẩn trong đời sống bình thường, nơi họ, sinh mạng quyền không sinh khởi, nhưng ý quyền nơi họ không phải là sẽ không sinh khởi.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjissati.
At the moment of the dissolution of the final consciousness, for those passing away from the non-percipient realm, the faculty of life does not arise there for them, and the faculty of mind will not arise.
Trong khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, đối với những phi tưởng hữu tình đang diệt, nơi họ, sinh mạng quyền sẽ không sinh khởi và ý quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4838
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
Or for whom or where the faculty of mind will not arise, does the faculty of life not arise there for them?
Hay là, nơi nào ý quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó sinh mạng quyền có không sinh khởi không?
4839
Pacchimacittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati.
At the moment of the arising of the final consciousness, for those reborn into the non-percipient realm, the faculty of mind will not arise there for them, but for them, the faculty of life does arise there.
Trong khoảnh khắc sinh khởi của tâm cuối cùng, đối với những phi tưởng hữu tình đang tái sinh, nơi họ, ý quyền sẽ không sinh khởi, nhưng sinh mạng quyền nơi họ không phải là không sinh khởi.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjati.(Jīvitindriyamūlakaṃ)
At the moment of the dissolution of the final consciousness, for those passing away from the non-percipient realm, the faculty of mind will not arise there for them, and the faculty of life does not arise. (Rooted in the faculty of life)
Trong khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, đối với những phi tưởng hữu tình đang diệt, nơi họ, ý quyền sẽ không sinh khởi và sinh mạng quyền cũng sẽ không sinh khởi. (Phần gốc Sinh mạng quyền)
4840
400.(Ka) yassa yattha somanassindriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
400. (A) For whom or where the faculty of joy does not arise, for them, will the faculty of equanimity not arise there?
400.(Ka) Nơi nào hỷ quyền không sinh khởi, nơi đó xả quyền có sẽ không sinh khởi không?
4841
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
At the moment of the dissolution of consciousness for all, and at the moment of the arising of consciousness dissociated from joy, the faculty of joy does not arise there for them, but for them, the faculty of equanimity will arise there.
Trong khoảnh khắc hoại diệt của tâm của tất cả, trong khoảnh khắc sinh khởi của tâm ly hỷ, nơi họ, hỷ quyền không sinh khởi, nhưng xả quyền nơi họ không phải là sẽ không sinh khởi.
Somanassasampayuttapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāsampayuttapacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjissati.
At the moment of the dissolution of a final consciousness associated with joy, for those endowed with a final consciousness associated with equanimity, and at the moment of the dissolution of that consciousness after which a final consciousness associated with joy will arise, for those in the non-percipient realm, the faculty of joy does not arise there for them, and the faculty of equanimity will not arise.
Trong khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng tương ưng với hỷ, đối với những vị đang thành tựu tâm cuối cùng tương ưng với xả, mà sau đó tâm cuối cùng tương ưng với hỷ sẽ sinh khởi, trong khoảnh khắc hoại diệt của tâm ấy, đối với những phi tưởng hữu tình, nơi họ, hỷ quyền sẽ không sinh khởi và xả quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4842
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom or where the faculty of equanimity will not arise, does the faculty of joy not arise there for them?
(Kha) Hay là, nơi nào xả quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó hỷ quyền có không sinh khởi không?
4843
Somanassasampayuttapacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati.
At the moment of the arising of a final consciousness associated with joy, and at the moment of the arising of that consciousness after which a final consciousness associated with joy will arise, the faculty of equanimity will not arise there for them, but for them, the faculty of joy does arise there.
Trong khoảnh khắc sinh khởi của tâm cuối cùng tương ưng với hỷ, mà sau đó tâm cuối cùng tương ưng với hỷ sẽ sinh khởi, trong khoảnh khắc sinh khởi của tâm ấy, nơi họ, xả quyền sẽ không sinh khởi, nhưng hỷ quyền nơi họ không phải là không sinh khởi.
Somanassasampayuttapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāsampayuttapacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca na uppajjati.
At the moment of the dissolution of a final consciousness associated with joy, for those endowed with a final consciousness associated with equanimity, and at the moment of the dissolution of that consciousness after which a final consciousness associated with joy will arise, for those in the non-percipient realm, the faculty of equanimity will not arise there for them, and the faculty of joy does not arise.
Trong khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng tương ưng với hỷ, đối với những vị đang thành tựu tâm cuối cùng tương ưng với xả, mà sau đó tâm cuối cùng tương ưng với hỷ sẽ sinh khởi, trong khoảnh khắc hoại diệt của tâm ấy, đối với những phi tưởng hữu tình, nơi họ, xả quyền sẽ không sinh khởi và hỷ quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4844
Yassa yattha somanassindriyaṃ na uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whom or where the faculty of joy does not arise, for them, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise there?
Nơi nào hỷ quyền không sinh khởi, nơi đó tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền có sẽ không sinh khởi không?
4845
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
At the moment of the dissolution of consciousness for all, and at the moment of the arising of consciousness dissociated from joy, the faculty of joy does not arise there for them, but for them, the faculty of mind will arise there.
Trong khoảnh khắc hoại diệt của tâm của tất cả, trong khoảnh khắc sinh khởi của tâm ly hỷ, nơi họ, hỷ quyền không sinh khởi, nhưng ý quyền nơi họ không phải là sẽ không sinh khởi.
Somanassasampayuttapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāsampayuttapacchimacittasamaṅgīnaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjissati.
At the moment of the dissolution of a final consciousness associated with joy, for those endowed with a final consciousness associated with equanimity, and for those in the non-percipient realm, the faculty of joy does not arise there for them, and the faculty of mind will not arise.
Trong khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng tương ưng với hỷ, đối với những vị đang thành tựu tâm cuối cùng tương ưng với xả và những phi tưởng hữu tình, nơi họ, hỷ quyền sẽ không sinh khởi và ý quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4846
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
Or for whom or where the faculty of mind will not arise, does the faculty of joy not arise there for them?
Hay là, nơi nào ý quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó hỷ quyền có không sinh khởi không?
4847
Somanassasampayuttapacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati.
At the moment of the arising of a final consciousness associated with joy, the faculty of mind will not arise there for them, but for them, the faculty of joy does arise there.
Trong khoảnh khắc sinh khởi của tâm cuối cùng tương ưng với hỷ, nơi họ, ý quyền sẽ không sinh khởi, nhưng hỷ quyền nơi họ không phải là không sinh khởi.
Somanassasampayuttapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāsampayuttapacchimacittasamaṅgīnaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca na uppajjati.(Somanassindriyamūlakaṃ)
At the moment of the dissolution of a final consciousness associated with joy, for those endowed with a final consciousness associated with equanimity, and for those in the non-percipient realm, the faculty of mind will not arise there for them, and the faculty of joy does not arise. (Rooted in the faculty of joy)
Trong khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng tương ưng với hỷ, đối với những vị đang thành tựu tâm cuối cùng tương ưng với xả và những phi tưởng hữu tình, nơi họ, ý quyền sẽ không sinh khởi và hỷ quyền cũng sẽ không sinh khởi. (Phần gốc Hỷ quyền)
4848
401. Yassa yattha upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
401. For whom or where the faculty of equanimity does not arise, for them, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise there?
401. Nơi nào xả quyền không sinh khởi, nơi đó tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền có sẽ không sinh khởi không?
4849
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
At the moment of the dissolution of consciousness for all, and at the moment of the arising of consciousness dissociated from equanimity, the faculty of equanimity does not arise there for them, but for them, the faculty of mind will arise there.
Trong khoảnh khắc hoại diệt của tâm của tất cả, trong khoảnh khắc sinh khởi của tâm ly xả, nơi họ, xả quyền không sinh khởi, nhưng ý quyền nơi họ không phải là sẽ không sinh khởi.
Upekkhāsampayuttapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe somanassasampayuttapacchimacittasamaṅgīnaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjissati.
At the moment of the dissolution of a final consciousness associated with equanimity, for those endowed with a final consciousness associated with joy, and for those in the non-percipient realm, the faculty of equanimity does not arise there for them, and the faculty of mind will not arise.
Trong khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng tương ưng với xả, đối với những vị đang thành tựu tâm cuối cùng tương ưng với hỷ và những phi tưởng hữu tình, nơi họ, xả quyền sẽ không sinh khởi và ý quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4850
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
Or for whom or where the faculty of mind will not arise, does the faculty of equanimity not arise there for them?
Hay là, nơi nào ý quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó xả quyền có không sinh khởi không?
4851
Upekkhāsampayuttapacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati.
At the moment of the arising of a final consciousness associated with equanimity, the faculty of mind will not arise there for them, but for them, the faculty of equanimity does arise there.
Trong khoảnh khắc sinh khởi của tâm cuối cùng tương ưng với xả, nơi họ, ý quyền sẽ không sinh khởi, nhưng xả quyền nơi họ không phải là không sinh khởi.
Upekkhāsampayuttapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe somanassasampayuttapacchimacittasamaṅgīnaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjati.(Upekkhindriyamūlakaṃ)
At the moment of the dissolution of a final consciousness associated with equanimity, for those endowed with a final consciousness associated with joy, and for those in the non-percipient realm, the faculty of mind will not arise there for them, and the faculty of equanimity does not arise. (Rooted in the faculty of equanimity)
Trong khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng tương ưng với xả, đối với những vị đang thành tựu tâm cuối cùng tương ưng với hỷ và những phi tưởng hữu tình, nơi họ, ý quyền sẽ không sinh khởi và xả quyền cũng sẽ không sinh khởi. (Phần gốc Xả quyền)
4852
402. Yassa yattha saddhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
402. For whom or where the faculty of faith does not arise, for them, will the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise there?
402. Nơi nào tín quyền không sinh khởi, nơi đó tuệ quyền…pe… ý quyền có sẽ không sinh khởi không?
4853
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe saddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
At the moment of the dissolution of consciousness for all, and at the moment of the arising of consciousness dissociated from faith, the faculty of faith does not arise there for them, but for them, the faculty of mind will arise there.
Trong khoảnh khắc hoại diệt của tâm của tất cả, trong khoảnh khắc sinh khởi của tâm ly tín, nơi họ, tín quyền không sinh khởi, nhưng ý quyền nơi họ không phải là sẽ không sinh khởi.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjissati.
At the moment of the dissolution of the final consciousness, for those in the non-percipient realm, the faculty of faith does not arise there for them, and the faculty of mind will not arise.
Trong khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, đối với những phi tưởng hữu tình, nơi họ, tín quyền sẽ không sinh khởi và ý quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4854
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ na uppajjatīti?
Or in whom, in which place, the faculty of mind will not arise, for them, in that place, the faculty of faith does not arise?
Hay là, ý căn của ai sẽ không sinh khởi ở đâu thì tín căn của người ấy sẽ không sinh khởi ở đó chăng?
4855
Pacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati.
At the moment of the arising of the last thought, for them, in that place, the faculty of mind will not arise; but for them, in that place, the faculty of faith does arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm cuối cùng, ý căn của những vị ấy sẽ không sinh khởi ở đó, nhưng tín căn của những vị ấy thì không phải là không sinh khởi ở đó.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati saddhindriyañca na uppajjati.(Saddhindriyamūlakaṃ)
At the moment of the dissolution of the last thought, for the non-percipient beings, for them, in that place, the faculty of mind will not arise, and the faculty of faith does not arise. (Rooted in the faculty of faith)
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, của những chúng sinh vô tưởng, ý căn của những vị ấy sẽ không sinh khởi ở đó và tín căn cũng sẽ không sinh khởi ở đó. (Phần gốc Tín căn)
4856
403.(Ka) yassa yattha paññindriyaṃ na uppajjati tassa tattha manindriyaṃ na uppajjissatīti?
403.(a) In whom, in which place, the faculty of wisdom does not arise, for them, in that place, will the faculty of mind not arise?
403.(Ka) Tuệ căn của ai không sinh khởi ở đâu thì ý căn của người ấy sẽ không sinh khởi ở đó chăng?
4857
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ñāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
At the moment of the dissolution of all thoughts, and at the moment of the arising of consciousness dissociated from knowledge, for them, in that place, the faculty of wisdom does not arise; but for them, in that place, the faculty of mind will arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tất cả các tâm, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng trí tuệ, tuệ căn của những vị ấy không sinh khởi ở đó, nhưng ý căn của những vị ấy thì không phải là sẽ không sinh khởi ở đó.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha paññindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjissati.
At the moment of the dissolution of the last thought, for the non-percipient beings, for them, in that place, the faculty of wisdom does not arise, and the faculty of mind will not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, của những chúng sinh vô tưởng, tuệ căn của những vị ấy không sinh khởi ở đó và ý căn cũng sẽ không sinh khởi ở đó.
4858
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha paññindriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or in whom, in which place, the faculty of mind will not arise, for them, in that place, the faculty of wisdom does not arise?
(Kha) Hay là, ý căn của ai sẽ không sinh khởi ở đâu thì tuệ căn của người ấy không sinh khởi ở đó chăng?
4859
Pacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati.
At the moment of the arising of the last thought, for them, in that place, the faculty of mind will not arise; but for them, in that place, the faculty of wisdom does arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm cuối cùng, ý căn của những vị ấy sẽ không sinh khởi ở đó, nhưng tuệ căn của những vị ấy thì không phải là không sinh khởi ở đó.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati paññindriyañca na uppajjati.(Paññindriyamūlakaṃ)
At the moment of the dissolution of the last thought, for the non-percipient beings, for them, in that place, the faculty of mind will not arise, and the faculty of wisdom does not arise. (Rooted in the faculty of wisdom)
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, của những chúng sinh vô tưởng, ý căn của những vị ấy sẽ không sinh khởi ở đó và tuệ căn cũng sẽ không sinh khởi ở đó. (Phần gốc Tuệ căn)
4860

(6) Atītānāgatavāro

(6) Chapter on Past and Future

(6) Chương Quá khứ – Vị lai

4861
(Ka) anulomapuggalo
(a) Direct Order of Individuals
(Ka) Người thuận chiều
4862
404.(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa sotindriyaṃ uppajjissatīti?
404.(a) In whom the faculty of sight arose, will the faculty of hearing arise?
404.(Ka) Nhãn căn của ai đã sinh khởi thì nhĩ căn của người ấy sẽ sinh khởi chăng?
4863
Pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ sotindriyaṃ uppajjissati.
For those who are in their last existence, and for those who will be reborn in the formless realm and attain Nibbāna, the faculty of sight arose in them; but for them, the faculty of hearing will not arise.
Của những người có đời sống cuối cùng, và những ai sẽ nhập Niết bàn sau khi tái sinh vào cõi vô sắc, nhãn căn của những vị ấy đã sinh khởi, nhưng nhĩ căn của những vị ấy thì sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjittha sotindriyañca uppajjissati.
For others, the faculty of sight arose in them, and the faculty of hearing will arise.
Của những người khác, nhãn căn của những vị ấy đã sinh khởi và nhĩ căn cũng sẽ sinh khởi.
4864
(Kha) yassa vā pana sotindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjitthāti?
(b) Or in whom the faculty of hearing will arise, did the faculty of sight arise?
(Kha) Hay là, nhĩ căn của ai sẽ sinh khởi thì nhãn căn của người ấy đã sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes, it did.
Đúng vậy.
4865
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa ghānindriyaṃ uppajjissatīti?
(a) In whom the faculty of sight arose, will the faculty of smell arise?
(Ka) Nhãn căn của ai đã sinh khởi thì tỷ căn của người ấy sẽ sinh khởi chăng?
4866
Pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjissati.
For those who are in their last existence, and for those who will be reborn in the form realm or the formless realm and attain Nibbāna, the faculty of sight arose in them; but for them, the faculty of smell will not arise.
Của những người có đời sống cuối cùng, và những ai sẽ nhập Niết bàn sau khi tái sinh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, nhãn căn của những vị ấy đã sinh khởi, nhưng tỷ căn của những vị ấy thì sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjissati.
For others, the faculty of sight arose in them, and the faculty of smell will arise.
Của những người khác, nhãn căn của những vị ấy đã sinh khởi và tỷ căn cũng sẽ sinh khởi.
4867
(Kha) yassa vā pana ghānindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjitthāti?
(b) Or in whom the faculty of smell will arise, did the faculty of sight arise?
(Kha) Hay là, tỷ căn của ai sẽ sinh khởi thì nhãn căn của người ấy đã sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes, it did.
Đúng vậy.
4868
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa itthindriyaṃ uppajjissatīti?
(a) In whom the faculty of sight arose, will the faculty of femininity arise?
(Ka) Nhãn căn của ai đã sinh khởi thì nữ căn của người ấy sẽ sinh khởi chăng?
4869
Pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjissati.
For those who are in their last existence, and for those who will be reborn in the form realm or the formless realm and attain Nibbāna, and for those males who, after showing several existences in this very state, will attain Nibbāna—the faculty of sight arose in them; but for them, the faculty of femininity will not arise.
Của những người có đời sống cuối cùng, và những ai sẽ nhập Niết bàn sau khi tái sinh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, và những người nam nào sẽ nhập Niết bàn sau khi trải qua một vài kiếp sống với cùng trạng thái này, nhãn căn của những vị ấy đã sinh khởi, nhưng nữ căn của những vị ấy thì sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjittha itthindriyañca uppajjissati.
For others, the faculty of sight arose in them, and the faculty of femininity will arise.
Của những người khác, nhãn căn của những vị ấy đã sinh khởi và nữ căn cũng sẽ sinh khởi.
4870
(Kha) yassa vā pana itthindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjitthāti?
(b) Or in whom the faculty of femininity will arise, did the faculty of sight arise?
(Kha) Hay là, nữ căn của ai sẽ sinh khởi thì nhãn căn của người ấy đã sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes, it did.
Đúng vậy.
4871
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa purisindriyaṃ uppajjissatīti?
(a) In whom the faculty of sight arose, will the faculty of masculinity arise?
(Ka) Nhãn căn của ai đã sinh khởi thì nam căn của người ấy sẽ sinh khởi chăng?
4872
Pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjissati.
For those who are in their last existence, and for those who will be reborn in the form realm or the formless realm and attain Nibbāna, and for those females who, after showing several existences in this very state, will attain Nibbāna—the faculty of sight arose in them; but for them, the faculty of masculinity will not arise.
Của những người có đời sống cuối cùng, và những ai sẽ nhập Niết bàn sau khi tái sinh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, và những người nữ nào sẽ nhập Niết bàn sau khi trải qua một vài kiếp sống với cùng trạng thái này, nhãn căn của những vị ấy đã sinh khởi, nhưng nam căn của những vị ấy thì sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjittha purisindriyañca uppajjissati.
For others, the faculty of sight arose in them, and the faculty of masculinity will arise.
Của những người khác, nhãn căn của những vị ấy đã sinh khởi và nam căn cũng sẽ sinh khởi.
4873
(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjitthāti?
(b) Or in whom the faculty of masculinity will arise, did the faculty of sight arise?
(Kha) Hay là, nam căn của ai sẽ sinh khởi thì nhãn căn của người ấy đã sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes, it did.
Đúng vậy.
4874
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
(a) In whom the faculty of sight arose, will the faculty of life arise?
(Ka) Nhãn căn của ai đã sinh khởi thì mạng căn của người ấy sẽ sinh khởi chăng?
4875
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjissati.
For those who are in their last existence, the faculty of sight arose in them; but for them, the faculty of life will not arise.
Của những người có đời sống cuối cùng, nhãn căn của những vị ấy đã sinh khởi, nhưng mạng căn của những vị ấy thì sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjittha jīvitindriyañca uppajjissati.
For others, the faculty of sight arose in them, and the faculty of life will arise.
Của những người khác, nhãn căn của những vị ấy đã sinh khởi và mạng căn cũng sẽ sinh khởi.
4876
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjitthāti?
(b) Or in whom the faculty of life will arise, did the faculty of sight arise?
(Kha) Hay là, mạng căn của ai sẽ sinh khởi thì nhãn căn của người ấy đã sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes, it did.
Đúng vậy.
4877
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
(a) In whom the faculty of sight arose, will the faculty of joy arise?
(Ka) Nhãn căn của ai đã sinh khởi thì hỷ căn của người ấy sẽ sinh khởi chăng?
4878
Pacchimabhavikānaṃ ye ca upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati.
For those who are in their last existence, and for those who will be reborn with equanimity and attain Nibbāna, the faculty of sight arose in them; but for them, the faculty of joy will not arise.
Của những người có đời sống cuối cùng, và những ai sẽ nhập Niết bàn sau khi tái sinh với xả, nhãn căn của những vị ấy đã sinh khởi, nhưng hỷ căn của những vị ấy thì sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjittha somanassindriyañca uppajjissati.
For others, the faculty of sight arose in them, and the faculty of joy will arise.
Của những người khác, nhãn căn của những vị ấy đã sinh khởi và hỷ căn cũng sẽ sinh khởi.
4879
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjitthāti?
(b) Or in whom the faculty of joy will arise, did the faculty of sight arise?
(Kha) Hay là, hỷ căn của ai sẽ sinh khởi thì nhãn căn của người ấy đã sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes, it did.
Đúng vậy.
4880
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(a) In whom the faculty of sight arose, will the faculty of equanimity arise?
(Ka) Nhãn căn của ai đã sinh khởi thì xả căn của người ấy sẽ sinh khởi chăng?
4881
Pacchimabhavikānaṃ ye ca somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati.
For those who are in their last existence, and for those who will be reborn with joy and attain Nibbāna, the faculty of sight arose in them; but for them, the faculty of equanimity will not arise.
Của những người có đời sống cuối cùng, và những ai sẽ nhập Niết bàn sau khi tái sinh với hỷ, nhãn căn của những vị ấy đã sinh khởi, nhưng xả căn của những vị ấy thì sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjittha upekkhindriyañca uppajjissati.
For others, the faculty of sight arose in them, and the faculty of equanimity will arise.
Của những người khác, nhãn căn của những vị ấy đã sinh khởi và xả căn cũng sẽ sinh khởi.
4882
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjitthāti?
(b) Or in whom the faculty of equanimity will arise, did the faculty of sight arise?
(Kha) Hay là, xả căn của ai sẽ sinh khởi thì nhãn căn của người ấy đã sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes, it did.
Đúng vậy.
4883
Yassa cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
In whom the faculty of sight arose, will the faculty of faith...pe... the faculty of wisdom...pe... the faculty of mind arise?
Nhãn căn của ai đã sinh khởi thì tín căn… vân vân… tuệ căn… vân vân… ý căn của người ấy sẽ sinh khởi chăng?
4884
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati.
For those who are in their last existence, the faculty of sight arose in them; but for them, the faculty of mind will not arise.
Của những người có đời sống cuối cùng, nhãn căn của những vị ấy đã sinh khởi, nhưng ý căn của những vị ấy thì sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjittha manindriyañca uppajjissati.
For others, the faculty of sight arose in them, and the faculty of mind will arise.
Của những người khác, nhãn căn của những vị ấy đã sinh khởi và ý căn cũng sẽ sinh khởi.
4885
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjitthāti?
Or in whom the faculty of mind will arise, did the faculty of sight arise?
Hay là, ý căn của ai sẽ sinh khởi thì nhãn căn của người ấy đã sinh khởi chăng?
Āmantā.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
Yes, it did. (Rooted in the faculty of sight)
Đúng vậy. (Phần gốc Nhãn căn)
4886
405.(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjittha tassa itthindriyaṃ uppajjissatīti?
405.(a) In whom the faculty of smell arose, will the faculty of femininity arise?
405.(Ka) Tỷ căn của ai đã sinh khởi thì nữ căn của người ấy sẽ sinh khởi chăng?
4887
Pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjissati.
For those who are in their last existence, and for those who will be reborn in the form realm or the formless realm and attain Nibbāna, and for those males who, after showing several existences in this very state, will attain Nibbāna—the faculty of smell arose in them; but for them, the faculty of femininity will not arise.
Của những người có đời sống cuối cùng, và những ai sẽ nhập Niết bàn sau khi tái sinh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, và những người nam nào sẽ nhập Niết bàn sau khi trải qua một vài kiếp sống với cùng trạng thái này, tỷ căn của những vị ấy đã sinh khởi, nhưng nữ căn của những vị ấy thì sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjittha itthindriyañca uppajjissati.
For others, the faculty of smell arose in them, and the faculty of femininity will arise.
Của những người khác, tỷ căn của những vị ấy đã sinh khởi và nữ căn cũng sẽ sinh khởi.
4888
(Kha) yassa vā pana itthindriyaṃ uppajjissati tassa ghānindriyaṃ uppajjitthāti?
(b) Or in whom the faculty of femininity will arise, did the faculty of smell arise?
(Kha) Hay là, nữ căn của ai sẽ sinh khởi thì tỷ căn của người ấy đã sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes, it did.
Đúng vậy.
4889
(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjittha tassa purisindriyaṃ uppajjissatīti?
(a) In whom the faculty of smell arose, will the faculty of masculinity arise?
(Ka) Tỷ căn của ai đã sinh khởi thì nam căn của người ấy sẽ sinh khởi chăng?
4890
Pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjissati.
For those who are in their last existence, and for those who will be reborn in the form realm or the formless realm and attain Nibbāna, and for those females who, after showing several existences in this very state, will attain Nibbāna—the faculty of smell arose in them; but for them, the faculty of masculinity will not arise.
Của những người có đời sống cuối cùng, và những ai sẽ nhập Niết bàn sau khi tái sinh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, và những người nữ nào sẽ nhập Niết bàn sau khi trải qua một vài kiếp sống với cùng trạng thái này, tỷ căn của những vị ấy đã sinh khởi, nhưng nam căn của những vị ấy thì sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjittha purisindriyañca uppajjissati.
For others, the faculty of smell arose, and the faculty of masculinity will arise.
Của những người khác, khứu căn của họ đã sinh khởi và nam căn của họ sẽ sinh khởi.
4891
(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ uppajjissati tassa ghānindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) But for whom will the faculty of masculinity arise, did the faculty of smell arise for them?
(Kha) Hay là, của người nào nam căn sẽ sinh khởi, khứu căn của người ấy đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4892
(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjittha tassa jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom did the faculty of smell arise, will the faculty of life arise for them?
(Ka) Của người nào khứu căn đã sinh khởi, mạng căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
4893
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, the faculty of smell arose, but the faculty of life will not arise for them.
Của những người có đời sống cuối cùng, khứu căn của họ đã sinh khởi, nhưng mạng căn của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjittha jīvitindriyañca uppajjissati.
For others, the faculty of smell arose, and the faculty of life will arise.
Của những người khác, khứu căn của họ đã sinh khởi và mạng căn của họ sẽ sinh khởi.
4894
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa ghānindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) But for whom will the faculty of life arise, did the faculty of smell arise for them?
(Kha) Hay là, của người nào mạng căn sẽ sinh khởi, khứu căn của người ấy đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4895
(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjittha tassa somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom did the faculty of smell arise, will the faculty of joy arise for them?
(Ka) Của người nào khứu căn đã sinh khởi, hỷ căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
4896
Pacchimabhavikānaṃ ye ca upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, and for those who will be reborn with equanimity and attain final Nibbāna, the faculty of smell arose, but the faculty of joy will not arise for them.
Của những người có đời sống cuối cùng và những người sẽ tái sanh với xả rồi nhập Niết-bàn, khứu căn của họ đã sinh khởi, nhưng hỷ căn của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjittha somanassindriyañca uppajjissati.
For others, the faculty of smell arose, and the faculty of joy will arise.
Của những người khác, khứu căn của họ đã sinh khởi và hỷ căn của họ sẽ sinh khởi.
4897
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjissati tassa ghānindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) But for whom will the faculty of joy arise, did the faculty of smell arise for them?
(Kha) Hay là, của người nào hỷ căn sẽ sinh khởi, khứu căn của người ấy đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4898
(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjittha tassa upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom did the faculty of smell arise, will the faculty of equanimity arise for them?
(Ka) Của người nào khứu căn đã sinh khởi, xả căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
4899
Pacchimabhavikānaṃ ye ca somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, and for those who will be reborn with joy and attain final Nibbāna, the faculty of smell arose, but the faculty of equanimity will not arise for them.
Của những người có đời sống cuối cùng và những người sẽ tái sanh với hỷ rồi nhập Niết-bàn, khứu căn của họ đã sinh khởi, nhưng xả căn của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjittha upekkhindriyañca uppajjissati.
For others, the faculty of smell arose, and the faculty of equanimity will arise.
Của những người khác, khứu căn của họ đã sinh khởi và xả căn của họ sẽ sinh khởi.
4900
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa ghānindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) But for whom will the faculty of equanimity arise, did the faculty of smell arise for them?
(Kha) Hay là, của người nào xả căn sẽ sinh khởi, khứu căn của người ấy đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4901
Yassa ghānindriyaṃ uppajjittha tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whom did the faculty of smell arise, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind arise for them?
Của người nào khứu căn đã sinh khởi, tín căn…pe… tuệ căn…pe… ý căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
4902
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, the faculty of smell arose, but the faculty of mind will not arise for them.
Của những người có đời sống cuối cùng, khứu căn của họ đã sinh khởi, nhưng ý căn của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjittha manindriyañca uppajjissati.
For others, the faculty of smell arose, and the faculty of mind will arise.
Của những người khác, khứu căn của họ đã sinh khởi và ý căn của họ sẽ sinh khởi.
4903
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa ghānindriyaṃ uppajjitthāti?
But for whom will the faculty of mind arise, did the faculty of smell arise for them?
Hay là, của người nào ý căn sẽ sinh khởi, khứu căn của người ấy đã sinh khởi phải không?
Āmantā.(Ghānindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of smell)
Vâng. (Phần gốc Khứu căn)
4904
406.(Ka) yassa itthindriyaṃ uppajjittha tassa purisindriyaṃ uppajjissatīti?
406.(A) For whom did the faculty of femininity arise, will the faculty of masculinity arise for them?
406.(Ka) Của người nào nữ căn đã sinh khởi, nam căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
4905
Pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ itthindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, and for those who will be reborn in the rūpāvacara or arūpāvacara realms and attain final Nibbāna, and for those females who will show a few existences in this very mode and attain final Nibbāna—for them, the faculty of femininity arose, but the faculty of masculinity will not arise for them.
Của những người có đời sống cuối cùng, những người sẽ tái sanh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc giới rồi nhập Niết-bàn, và những người nữ sẽ thể hiện vài kiếp sống với trạng thái này rồi nhập Niết-bàn, nữ căn của họ đã sinh khởi, nhưng nam căn của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ itthindriyañca uppajjittha purisindriyañca uppajjissati.
For others, the faculty of femininity arose, and the faculty of masculinity will arise.
Của những người khác, nữ căn của họ đã sinh khởi và nam căn của họ sẽ sinh khởi.
4906
(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ uppajjissati tassa itthindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) But for whom will the faculty of masculinity arise, did the faculty of femininity arise for them?
(Kha) Hay là, của người nào nam căn sẽ sinh khởi, nữ căn của người ấy đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4907
(Ka) yassa itthindriyaṃ uppajjittha tassa jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom did the faculty of femininity arise, will the faculty of life arise for them?
(Ka) Của người nào nữ căn đã sinh khởi, mạng căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
4908
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, the faculty of femininity arose, but the faculty of life will not arise for them.
Của những người có đời sống cuối cùng, nữ căn của họ đã sinh khởi, nhưng mạng căn của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ itthindriyañca uppajjittha jīvitindriyañca uppajjissati.
For others, the faculty of femininity arose, and the faculty of life will arise.
Của những người khác, nữ căn của họ đã sinh khởi và mạng căn của họ sẽ sinh khởi.
4909
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa itthindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) But for whom will the faculty of life arise, did the faculty of femininity arise for them?
(Kha) Hay là, của người nào mạng căn sẽ sinh khởi, nữ căn của người ấy đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4910
(Ka) yassa itthindriyaṃ uppajjittha tassa somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom did the faculty of femininity arise, will the faculty of joy arise for them?
(Ka) Của người nào nữ căn đã sinh khởi, hỷ căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
4911
Pacchimabhavikānaṃ ye ca upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ itthindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, and for those who will be reborn with equanimity and attain final Nibbāna, the faculty of femininity arose, but the faculty of joy will not arise for them.
Của những người có đời sống cuối cùng và những người sẽ tái sanh với xả rồi nhập Niết-bàn, nữ căn của họ đã sinh khởi, nhưng hỷ căn của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ itthindriyañca uppajjittha somanassindriyañca uppajjissati.
For others, the faculty of femininity arose, and the faculty of joy will arise.
Của những người khác, nữ căn của họ đã sinh khởi và hỷ căn của họ sẽ sinh khởi.
4912
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjissati tassa itthindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) But for whom will the faculty of joy arise, did the faculty of femininity arise for them?
(Kha) Hay là, của người nào hỷ căn sẽ sinh khởi, nữ căn của người ấy đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4913
(Ka) yassa itthindriyaṃ uppajjittha tassa upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom did the faculty of femininity arise, will the faculty of equanimity arise for them?
(Ka) Của người nào nữ căn đã sinh khởi, xả căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
4914
Pacchimabhavikānaṃ ye ca somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ itthindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, and for those who will be reborn with joy and attain final Nibbāna, the faculty of femininity arose, but the faculty of equanimity will not arise for them.
Của những người có đời sống cuối cùng và những người sẽ tái sanh với hỷ rồi nhập Niết-bàn, nữ căn của họ đã sinh khởi, nhưng xả căn của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ itthindriyañca uppajjittha upekkhindriyañca uppajjissati.
For others, the faculty of femininity arose, and the faculty of equanimity will arise.
Của những người khác, nữ căn của họ đã sinh khởi và xả căn của họ sẽ sinh khởi.
4915
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa itthindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) But for whom will the faculty of equanimity arise, did the faculty of femininity arise for them?
(Kha) Hay là, của người nào xả căn sẽ sinh khởi, nữ căn của người ấy đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4916
Yassa itthindriyaṃ uppajjittha tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whom did the faculty of femininity arise, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind arise for them?
Của người nào nữ căn đã sinh khởi, tín căn…pe… tuệ căn…pe… ý căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
4917
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, the faculty of femininity arose, but the faculty of mind will not arise for them.
Của những người có đời sống cuối cùng, nữ căn của họ đã sinh khởi, nhưng ý căn của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ itthindriyañca uppajjittha manindriyañca uppajjissati.
For others, the faculty of femininity arose, and the faculty of mind will arise.
Của những người khác, nữ căn của họ đã sinh khởi và ý căn của họ sẽ sinh khởi.
4918
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa itthindriyaṃ uppajjitthāti?
But for whom will the faculty of mind arise, did the faculty of femininity arise for them?
Hay là, của người nào ý căn sẽ sinh khởi, nữ căn của người ấy đã sinh khởi phải không?
Āmantā.(Itthindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of femininity)
Vâng. (Phần gốc Nữ căn)
4919
407.(Ka) yassa purisindriyaṃ uppajjittha tassa jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
407.(A) For whom did the faculty of masculinity arise, will the faculty of life arise for them?
407.(Ka) Của người nào nam căn đã sinh khởi, mạng căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
4920
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, the faculty of masculinity arose, but the faculty of life will not arise for them.
Của những người có đời sống cuối cùng, nam căn của họ đã sinh khởi, nhưng mạng căn của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ purisindriyañca uppajjittha jīvitindriyañca uppajjissati.
For others, the faculty of masculinity arose, and the faculty of life will arise.
Của những người khác, nam căn của họ đã sinh khởi và mạng căn của họ sẽ sinh khởi.
4921
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa purisindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) But for whom will the faculty of life arise, did the faculty of masculinity arise for them?
(Kha) Hay là, của người nào mạng căn sẽ sinh khởi, nam căn của người ấy đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4922
(Ka) yassa purisindriyaṃ uppajjittha tassa somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom did the faculty of masculinity arise, will the faculty of joy arise for them?
(Ka) Của người nào nam căn đã sinh khởi, hỷ căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
4923
Pacchimabhavikānaṃ ye ca upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ purisindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, and for those who will be reborn with equanimity and attain final Nibbāna, the faculty of masculinity arose, but the faculty of joy will not arise for them.
Của những người có đời sống cuối cùng và những người sẽ tái sanh với xả rồi nhập Niết-bàn, nam căn của họ đã sinh khởi, nhưng hỷ căn của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ purisindriyañca uppajjittha somanassindriyañca uppajjissati.
For others, the faculty of masculinity arose, and the faculty of joy will arise.
Của những người khác, nam căn của họ đã sinh khởi và hỷ căn của họ sẽ sinh khởi.
4924
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjissati tassa purisindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) But for whom will the faculty of joy arise, did the faculty of masculinity arise for them?
(Kha) Hay là, của người nào hỷ căn sẽ sinh khởi, nam căn của người ấy đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4925
(Ka) yassa purisindriyaṃ uppajjittha tassa upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom did the faculty of masculinity arise, will the faculty of equanimity arise for them?
(Ka) Của người nào nam căn đã sinh khởi, xả căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
4926
Pacchimabhavikānaṃ ye ca somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ purisindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, and for those who will be reborn with joy and attain final Nibbāna, the faculty of masculinity arose, but the faculty of equanimity will not arise for them.
Của những người có đời sống cuối cùng và những người sẽ tái sanh với hỷ rồi nhập Niết-bàn, nam căn của họ đã sinh khởi, nhưng xả căn của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ purisindriyañca uppajjittha upekkhindriyañca uppajjissati.
For others, the faculty of masculinity arose, and the faculty of equanimity will arise.
Của những người khác, nam căn của họ đã sinh khởi và xả căn của họ sẽ sinh khởi.
4927
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa purisindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) But for whom will the faculty of equanimity arise, did the faculty of masculinity arise for them?
(Kha) Hay là, của người nào xả căn sẽ sinh khởi, nam căn của người ấy đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4928
Yassa purisindriyaṃ uppajjittha tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whom did the faculty of masculinity arise, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind arise for them?
Của người nào nam căn đã sinh khởi, tín căn…pe… tuệ căn…pe… ý căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
4929
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, the faculty of masculinity arose, but the faculty of mind will not arise for them.
Của những người có đời sống cuối cùng, nam căn của họ đã sinh khởi, nhưng ý căn của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ purisindriyañca uppajjittha manindriyañca uppajjissati.
For others, the faculty of masculinity arose, and the faculty of mind will arise.
Của những người khác, nam căn của họ đã sinh khởi và ý căn của họ sẽ sinh khởi.
4930
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa purisindriyaṃ uppajjitthāti?
But for whom will the faculty of mind arise, did the faculty of masculinity arise for them?
Hay là, của người nào ý căn sẽ sinh khởi, nam căn của người ấy đã sinh khởi phải không?
Āmantā.(Purisindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of masculinity)
Vâng. (Phần gốc Nam căn)
4931
408.(Ka) yassa jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
408.(A) For whom did the faculty of life arise, will the faculty of joy arise for them?
408.(Ka) Của người nào mạng căn đã sinh khởi, hỷ căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
4932
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati.
For those endowed with the last consciousness, for whom the last consciousness associated with equanimity will arise immediately after (the current) consciousness, for them the faculty of life arose, but for them the faculty of joy will not arise.
Đối với những người có tâm cuối cùng, sinh mạng quyền đã sinh khởi nơi những ai mà tâm cuối cùng tương ưng xả sẽ sinh khởi ngay sau tâm đó, nhưng hỷ quyền sẽ không sinh khởi nơi họ.
Itaresaṃ tesaṃ jīvitindriyañca uppajjittha somanassindriyañca uppajjissati.
For others, for them the faculty of life arose and the faculty of joy will arise.
Đối với những người khác, sinh mạng quyền đã sinh khởi và hỷ quyền cũng sẽ sinh khởi nơi họ.
4933
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or for whom the faculty of joy will arise, for them did the faculty of life arise?
(B) Hay là, hỷ quyền sẽ sinh khởi nơi ai thì sinh mạng quyền đã sinh khởi nơi người đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4934
(Ka) yassa jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom the faculty of life arose, for them will the faculty of equanimity arise?
(A) Sinh mạng quyền đã sinh khởi nơi ai thì xả quyền sẽ sinh khởi nơi người đó chăng?
4935
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati.
For those endowed with the last consciousness, for whom the last consciousness associated with joy will arise immediately after (the current) consciousness, for them the faculty of life arose, but for them the faculty of equanimity will not arise.
Đối với những người có tâm cuối cùng, sinh mạng quyền đã sinh khởi nơi những ai mà tâm cuối cùng tương ưng hỷ sẽ sinh khởi ngay sau tâm đó, nhưng xả quyền sẽ không sinh khởi nơi họ.
Itaresaṃ tesaṃ jīvitindriyañca uppajjittha upekkhindriyañca uppajjissati.
For others, for them the faculty of life arose and the faculty of equanimity will arise.
Đối với những người khác, sinh mạng quyền đã sinh khởi và xả quyền cũng sẽ sinh khởi nơi họ.
4936
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or for whom the faculty of equanimity will arise, for them did the faculty of life arise?
(B) Hay là, xả quyền sẽ sinh khởi nơi ai thì sinh mạng quyền đã sinh khởi nơi người đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4937
Yassa jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whom the faculty of life arose, for them will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the mind-faculty arise?
Sinh mạng quyền đã sinh khởi nơi ai thì tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền sẽ sinh khởi nơi người đó chăng?
4938
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati.
For those endowed with the last consciousness, for them the faculty of life arose, but for them the mind-faculty will not arise.
Đối với những người có tâm cuối cùng, sinh mạng quyền đã sinh khởi nơi họ, nhưng ý quyền sẽ không sinh khởi nơi họ.
Itaresaṃ tesaṃ jīvitindriyañca uppajjittha manindriyañca uppajjissati.
For others, for them the faculty of life arose and the mind-faculty will arise.
Đối với những người khác, sinh mạng quyền đã sinh khởi và ý quyền cũng sẽ sinh khởi nơi họ.
4939
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ uppajjitthāti?
Or for whom the mind-faculty will arise, for them did the faculty of life arise?
Hay là, ý quyền sẽ sinh khởi nơi ai thì sinh mạng quyền đã sinh khởi nơi người đó chăng?
Āmantā.(Jīvitindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Faculty of Life)
Đúng vậy. (Chương Sinh mạng quyền)
4940
409.(Ka) yassa somanassindriyaṃ uppajjittha tassa upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
409.(A) For whom the faculty of joy arose, for them will the faculty of equanimity arise?
409.(A) Hỷ quyền đã sinh khởi nơi ai thì xả quyền sẽ sinh khởi nơi người đó chăng?
4941
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati.
For those endowed with the last consciousness, for whom the last consciousness associated with joy will arise immediately after (the current) consciousness, for them the faculty of joy arose, but for them the faculty of equanimity will not arise.
Đối với những người có tâm cuối cùng, hỷ quyền đã sinh khởi nơi những ai mà tâm cuối cùng tương ưng hỷ sẽ sinh khởi ngay sau tâm đó, nhưng xả quyền sẽ không sinh khởi nơi họ.
Itaresaṃ tesaṃ somanassindriyañca uppajjittha upekkhindriyañca uppajjissati.
For others, for them the faculty of joy arose and the faculty of equanimity will arise.
Đối với những người khác, hỷ quyền đã sinh khởi và xả quyền cũng sẽ sinh khởi nơi họ.
4942
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa somanassindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or for whom the faculty of equanimity will arise, for them did the faculty of joy arise?
(B) Hay là, xả quyền sẽ sinh khởi nơi ai thì hỷ quyền đã sinh khởi nơi người đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4943
Yassa somanassindriyaṃ uppajjittha tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whom the faculty of joy arose, for them will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the mind-faculty arise?
Hỷ quyền đã sinh khởi nơi ai thì tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền sẽ sinh khởi nơi người đó chăng?
4944
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati.
For those endowed with the last consciousness, for them the faculty of joy arose, but for them the mind-faculty will not arise.
Đối với những người có tâm cuối cùng, hỷ quyền đã sinh khởi nơi họ, nhưng ý quyền sẽ không sinh khởi nơi họ.
Itaresaṃ tesaṃ somanassindriyañca uppajjittha manindriyañca uppajjissati.
For others, for them the faculty of joy arose and the mind-faculty will arise.
Đối với những người khác, hỷ quyền đã sinh khởi và ý quyền cũng sẽ sinh khởi nơi họ.
4945
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa somanassindriyaṃ uppajjitthāti?
Or for whom the mind-faculty will arise, for them did the faculty of joy arise?
Hay là, ý quyền sẽ sinh khởi nơi ai thì hỷ quyền đã sinh khởi nơi người đó chăng?
Āmantā.(Somanassindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Faculty of Joy)
Đúng vậy. (Chương Hỷ quyền)
4946
410. Yassa upekkhindriyaṃ uppajjittha tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
410. For whom the faculty of equanimity arose, for them will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the mind-faculty arise?
410. Xả quyền đã sinh khởi nơi ai thì tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền sẽ sinh khởi nơi người đó chăng?
4947
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati.
For those endowed with the last consciousness, for them the faculty of equanimity arose, but for them the mind-faculty will not arise.
Đối với những người có tâm cuối cùng, xả quyền đã sinh khởi nơi họ, nhưng ý quyền sẽ không sinh khởi nơi họ.
Itaresaṃ tesaṃ upekkhindriyañca uppajjittha manindriyañca uppajjissati.
For others, for them the faculty of equanimity arose and the mind-faculty will arise.
Đối với những người khác, xả quyền đã sinh khởi và ý quyền cũng sẽ sinh khởi nơi họ.
4948
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa upekkhindriyaṃ uppajjitthāti?
Or for whom the mind-faculty will arise, for them did the faculty of equanimity arise?
Hay là, ý quyền sẽ sinh khởi nơi ai thì xả quyền đã sinh khởi nơi người đó chăng?
Āmantā.(Upekkhindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Faculty of Equanimity)
Đúng vậy. (Chương Xả quyền)
4949
411. Yassa saddhindriyaṃ uppajjittha tassa paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
411. For whom the faculty of faith arose, for them will the faculty of wisdom…pe… the mind-faculty arise?
411. Tín quyền đã sinh khởi nơi ai thì tuệ quyền…pe… ý quyền sẽ sinh khởi nơi người đó chăng?
4950
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ saddhindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati.
For those endowed with the last consciousness, for them the faculty of faith arose, but for them the mind-faculty will not arise.
Đối với những người có tâm cuối cùng, tín quyền đã sinh khởi nơi họ, nhưng ý quyền sẽ không sinh khởi nơi họ.
Itaresaṃ tesaṃ saddhindriyañca uppajjittha manindriyañca uppajjissati.
For others, for them the faculty of faith arose and the mind-faculty will arise.
Đối với những người khác, tín quyền đã sinh khởi và ý quyền cũng sẽ sinh khởi nơi họ.
4951
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa saddhindriyaṃ uppajjitthāti?
Or for whom the mind-faculty will arise, for them did the faculty of faith arise?
Hay là, ý quyền sẽ sinh khởi nơi ai thì tín quyền đã sinh khởi nơi người đó chăng?
Āmantā.(Saddhindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Faculty of Faith)
Đúng vậy. (Chương Tín quyền)
4952
412.(Ka) yassa paññindriyaṃ uppajjittha tassa manindriyaṃ uppajjissatīti?
412.(A) For whom the faculty of wisdom arose, for them will the mind-faculty arise?
412.(A) Tuệ quyền đã sinh khởi nơi ai thì ý quyền sẽ sinh khởi nơi người đó chăng?
4953
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ paññindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati.
For those endowed with the last consciousness, for them the faculty of wisdom arose, but for them the mind-faculty will not arise.
Đối với những người có tâm cuối cùng, tuệ quyền đã sinh khởi nơi họ, nhưng ý quyền sẽ không sinh khởi nơi họ.
Itaresaṃ tesaṃ paññindriyañca uppajjittha manindriyañca uppajjissati.
For others, for them the faculty of wisdom arose and the mind-faculty will arise.
Đối với những người khác, tuệ quyền đã sinh khởi và ý quyền cũng sẽ sinh khởi nơi họ.
4954
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa paññindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or for whom the mind-faculty will arise, for them did the faculty of wisdom arise?
(B) Hay là, ý quyền sẽ sinh khởi nơi ai thì tuệ quyền đã sinh khởi nơi người đó chăng?
Āmantā.(Paññindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Faculty of Wisdom)
Đúng vậy. (Chương Tuệ quyền)
4955
(Kha) anulomaokāso
(B) Direct Order – Location
(B) Các trường hợp thuận chiều
4956
413. Yattha cakkhundriyaṃ uppajjittha tattha sotindriyaṃ uppajjissatīti?…Pe….
413. Where the eye-faculty arose, there will the ear-faculty arise?…Pe….
413. Nhãn quyền đã sinh khởi ở nơi nào thì nhĩ quyền sẽ sinh khởi ở nơi đó chăng? …Pe….
4957
(Ga) anulomapuggalokāsā
(C) Direct Order – Person and Location
(C) Các trường hợp thuận chiều về cá nhân và nơi chốn
4958
414.(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa tattha sotindriyaṃ uppajjissatīti?
414.(A) For whom, where the eye-faculty arose, for them there will the ear-faculty arise?
414.(A) Nhãn quyền đã sinh khởi nơi ai ở nơi nào thì nhĩ quyền sẽ sinh khởi nơi người đó ở nơi đó chăng?
4959
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha sotindriyaṃ uppajjissati.
For those who are in their last existence in the five-constituent planes, for them there the eye-faculty arose, but for them there the ear-faculty will not arise.
Đối với những người là hữu thể cuối cùng trong các cõi ngũ uẩn, nhãn quyền đã sinh khởi nơi họ ở nơi đó, nhưng nhĩ quyền sẽ không sinh khởi nơi họ ở nơi đó.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjittha sotindriyañca uppajjissati.
For other beings in the five-constituent planes, for them there the eye-faculty arose and the ear-faculty will arise.
Đối với những người khác trong các cõi ngũ uẩn, nhãn quyền đã sinh khởi và nhĩ quyền cũng sẽ sinh khởi nơi họ ở nơi đó.
4960
(Kha) yassa vā pana yattha sotindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or for whom, where the ear-faculty will arise, for them there did the eye-faculty arise?
(B) Hay là, nhĩ quyền sẽ sinh khởi nơi ai ở nơi nào thì nhãn quyền đã sinh khởi nơi người đó ở nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4961
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom, where the eye-faculty arose, for them there will the nose-faculty arise?
(A) Nhãn quyền đã sinh khởi nơi ai ở nơi nào thì tỷ quyền sẽ sinh khởi nơi người đó ở nơi đó chăng?
4962
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjissati.
For those who are in their last existence in the sense-sphere, and for those in the fine-material sphere, for them there the eye-faculty arose, but for them there the nose-faculty will not arise.
Đối với những người là hữu thể cuối cùng trong các cõi dục giới, những người trong các cõi sắc giới, nhãn quyền đã sinh khởi nơi họ ở nơi đó, nhưng tỷ quyền sẽ không sinh khởi nơi họ ở nơi đó.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjissati.
For other beings in the sense-sphere, for them there the eye-faculty arose and the nose-faculty will arise.
Đối với những người khác trong các cõi dục giới, nhãn quyền đã sinh khởi và tỷ quyền cũng sẽ sinh khởi nơi họ ở nơi đó.
4963
(Kha) yassa vā pana yattha ghānindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or for whom, where the nose-faculty will arise, for them there did the eye-faculty arise?
(B) Hay là, tỷ quyền sẽ sinh khởi nơi ai ở nơi nào thì nhãn quyền đã sinh khởi nơi người đó ở nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4964
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa tattha itthindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom, where the eye-faculty arose, for them there will the female faculty arise?
(A) Nhãn quyền đã sinh khởi nơi ai ở nơi nào thì nữ quyền sẽ sinh khởi nơi người đó ở nơi đó chăng?
4965
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ rūpāvacarānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjissati.
For those who are in their last existence in the sense-sphere, and for those in the fine-material sphere, and those males who, through this very existence, will attain Parinibbāna after showing a few more existences, for them there the eye-faculty arose, but for them there the female faculty will not arise.
Đối với những người là hữu thể cuối cùng trong các cõi dục giới, những người trong các cõi sắc giới, và những người nam giới mà, sau khi biểu hiện trong một vài kiếp với trạng thái này, sẽ đạt đến Niết bàn, nhãn quyền đã sinh khởi nơi họ ở nơi đó, nhưng nữ quyền sẽ không sinh khởi nơi họ ở nơi đó.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjittha itthindriyañca uppajjissati.
For other beings in the sense-sphere, for them there the eye-faculty arose and the female faculty will arise.
Đối với những người khác trong các cõi dục giới, nhãn quyền đã sinh khởi và nữ quyền cũng sẽ sinh khởi nơi họ ở nơi đó.
4966
(Kha) yassa vā pana yattha itthindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or for whom, where the female faculty will arise, for them there did the eye-faculty arise?
(B) Hay là, nữ quyền sẽ sinh khởi nơi ai ở nơi nào thì nhãn quyền đã sinh khởi nơi người đó ở nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4967
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom, where the eye-faculty arose, for them there will the male faculty arise?
(A) Nhãn quyền đã sinh khởi nơi ai ở nơi nào thì nam quyền sẽ sinh khởi nơi người đó ở nơi đó chăng?
4968
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ rūpāvacarānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjissati.
For those who are in their last existence in the sense-sphere, and for those in the fine-material sphere, and those females who, through this very existence, will attain Parinibbāna after showing a few more existences, for them there the eye-faculty arose, but for them there the male faculty will not arise.
Đối với những người là hữu thể cuối cùng trong các cõi dục giới, những người trong các cõi sắc giới, và những người nữ giới mà, sau khi biểu hiện trong một vài kiếp với trạng thái này, sẽ đạt đến Niết bàn, nhãn quyền đã sinh khởi nơi họ ở nơi đó, nhưng nam quyền sẽ không sinh khởi nơi họ ở nơi đó.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjittha purisindriyañca uppajjissati.
For other beings in the sense-sphere, for them there the eye-faculty arose and the male faculty will arise.
Đối với những người khác trong các cõi dục giới, nhãn quyền đã sinh khởi và nam quyền cũng sẽ sinh khởi nơi họ ở nơi đó.
4969
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or for whom, where the male faculty will arise, for them there did the eye-faculty arise?
(B) Hay là, nam quyền sẽ sinh khởi nơi ai ở nơi nào thì nhãn quyền đã sinh khởi nơi người đó ở nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4970
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom, where the eye-faculty arose, for them there will the faculty of life arise?
(A) Nhãn quyền đã sinh khởi nơi ai ở nơi nào thì sinh mạng quyền sẽ sinh khởi nơi người đó ở nơi đó chăng?
4971
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati.
For those in their last existence in the five-constituent realm, the faculty of eye arose there for them, but the faculty of life will not arise there for them.
Trong cõi ngũ uẩn, đối với những bậc có đời sống cuối cùng, nhãn quyền đã sanh khởi nơi đó của họ, nhưng sinh mạng quyền sẽ không sanh khởi nơi đó của họ.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjittha jīvitindriyañca uppajjissati.
For others in the five-constituent realm, the faculty of eye arose there for them, and the faculty of life will arise there.
Đối với những người khác trong cõi ngũ uẩn, nhãn quyền đã sanh khởi nơi đó của họ và sinh mạng quyền cũng sẽ sanh khởi.
4972
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or for whom, where the faculty of life will arise, did the faculty of eye arise there for him?
(B) Hoặc là nếu sinh mạng quyền sẽ sanh khởi nơi nào của ai, thì nhãn quyền đã sanh khởi nơi đó của người ấy chăng?
4973
Asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjittha.
For the non-percipient beings (Asaññasatta) and those in the formless realm (Arūpa), the faculty of life will arise there for them, but the faculty of eye did not arise there for them.
Đối với chúng sanh vô tưởng và chúng sanh vô sắc, sinh mạng quyền sẽ sanh khởi nơi đó của họ, nhưng nhãn quyền đã không sanh khởi nơi đó của họ.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjittha.
For those in the five-constituent realm, the faculty of life will arise there for them, and the faculty of eye arose there.
Đối với chúng sanh cõi ngũ uẩn, sinh mạng quyền cũng sẽ sanh khởi nơi đó của họ và nhãn quyền cũng đã sanh khởi.
4974
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of eye arose, will the faculty of mental pleasure (somanassindriya) arise there for him?
(A) Nếu nhãn quyền đã sanh khởi nơi nào của ai, thì hỷ quyền sẽ sanh khởi nơi đó của người ấy chăng?
4975
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ ye ca sacakkhukā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati.
For those in their last existence in the five-constituent realm, who will attain Parinibbāna after being reborn with the faculty of eye and equanimity, the faculty of eye arose there for them, but the faculty of mental pleasure will not arise there for them.
Trong cõi ngũ uẩn, đối với những bậc có đời sống cuối cùng, và những người có mắt sanh lên bằng xả thọ rồi sẽ nhập Niết Bàn, nhãn quyền đã sanh khởi nơi đó của họ, nhưng hỷ quyền sẽ không sanh khởi nơi đó của họ.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjittha somanassindriyañca uppajjissati.
For others in the five-constituent realm, the faculty of eye arose there for them, and the faculty of mental pleasure will arise there.
Đối với những người khác trong cõi ngũ uẩn, nhãn quyền đã sanh khởi nơi đó của họ và hỷ quyền cũng sẽ sanh khởi.
4976
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or for whom, where the faculty of mental pleasure will arise, did the faculty of eye arise there for him?
(B) Hoặc là nếu hỷ quyền sẽ sanh khởi nơi nào của ai, thì nhãn quyền đã sanh khởi nơi đó của người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4977
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of eye arose, will the faculty of equanimity (upekkhindriya) arise there for him?
(A) Nếu nhãn quyền đã sanh khởi nơi nào của ai, thì xả quyền sẽ sanh khởi nơi đó của người ấy chăng?
4978
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ ye ca sacakkhukā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati.
For those in their last existence in the five-constituent realm, who will attain Parinibbāna after being reborn with the faculty of eye and mental pleasure, the faculty of eye arose there for them, but the faculty of equanimity will not arise there for them.
Trong cõi ngũ uẩn, đối với những bậc có đời sống cuối cùng, và những người có mắt sanh lên bằng hỷ thọ rồi sẽ nhập Niết Bàn, nhãn quyền đã sanh khởi nơi đó của họ, nhưng xả quyền sẽ không sanh khởi nơi đó của họ.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjittha upekkhindriyañca uppajjissati.
For others in the five-constituent realm, the faculty of eye arose there for them, and the faculty of equanimity will arise there.
Đối với những người khác trong cõi ngũ uẩn, nhãn quyền đã sanh khởi nơi đó của họ và xả quyền cũng sẽ sanh khởi.
4979
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or for whom, where the faculty of equanimity will arise, did the faculty of eye arise there for him?
(B) Hoặc là nếu xả quyền sẽ sanh khởi nơi nào của ai, thì nhãn quyền đã sanh khởi nơi đó của người ấy chăng?
4980
Arūpānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjittha.
For those in the formless realm (Arūpa), the faculty of equanimity will arise there for them, but the faculty of eye did not arise there for them.
Đối với chúng sanh vô sắc, xả quyền sẽ sanh khởi nơi đó của họ, nhưng nhãn quyền đã không sanh khởi nơi đó của họ.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjittha.
For those in the five-constituent realm, the faculty of equanimity will arise there for them, and the faculty of eye arose there.
Đối với chúng sanh cõi ngũ uẩn, xả quyền cũng sẽ sanh khởi nơi đó của họ và nhãn quyền cũng đã sanh khởi.
4981
Yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whom, where the faculty of eye arose, will the faculty of faith (saddhindriya)…pe… the faculty of wisdom (paññindriya)…pe… the faculty of mind (manindriya) arise there for him?
Nếu nhãn quyền đã sanh khởi nơi nào của ai, thì tín quyền… (vân vân)… tuệ quyền… (vân vân)… ý quyền sẽ sanh khởi nơi đó của người ấy chăng?
4982
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati.
For those in their last existence in the five-constituent realm, the faculty of eye arose there for them, but the faculty of mind will not arise there for them.
Trong cõi ngũ uẩn, đối với những bậc có đời sống cuối cùng, nhãn quyền đã sanh khởi nơi đó của họ, nhưng ý quyền sẽ không sanh khởi nơi đó của họ.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjittha manindriyañca uppajjissati.
For others in the five-constituent realm, the faculty of eye arose there for them, and the faculty of mind will arise there.
Đối với những người khác trong cõi ngũ uẩn, nhãn quyền đã sanh khởi nơi đó của họ và ý quyền cũng sẽ sanh khởi.
4983
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjitthāti?
Or for whom, where the faculty of mind will arise, did the faculty of eye arise there for him?
Hoặc là nếu ý quyền sẽ sanh khởi nơi nào của ai, thì nhãn quyền đã sanh khởi nơi đó của người ấy chăng?
4984
Arūpānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjittha.
For those in the formless realm (Arūpa), the faculty of mind will arise there for them, but the faculty of eye did not arise there for them.
Đối với chúng sanh vô sắc, ý quyền sẽ sanh khởi nơi đó của họ, nhưng nhãn quyền đã không sanh khởi nơi đó của họ.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjittha.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
For those in the five-constituent realm, the faculty of mind will arise there for them, and the faculty of eye arose there. (Rooted in the faculty of eye)
Đối với chúng sanh cõi ngũ uẩn, ý quyền cũng sẽ sanh khởi nơi đó của họ và nhãn quyền cũng đã sanh khởi. (Phần căn bản nhãn quyền chấm dứt)
4985
415.(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjittha tassa tattha itthindriyaṃ uppajjissatīti?
415.(A) For whom, where the faculty of smell (ghānindriya) arose, will the faculty of femininity (itthindriya) arise there for him?
415. (A) Nếu khứu quyền đã sanh khởi nơi nào của ai, thì nữ quyền sẽ sanh khởi nơi đó của người ấy chăng?
4986
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjissati.
For males in their last existence in the sense-sphere realm (Kāmāvacara), who will attain Parinibbāna after displaying themselves for a certain number of existences in that state, the faculty of smell arose there for them, but the faculty of femininity will not arise there for them.
Trong cõi Dục giới, đối với những bậc có đời sống cuối cùng, và những người nam sau khi hiển bày một vài đời sống với trạng thái này rồi sẽ nhập Niết Bàn, khứu quyền đã sanh khởi nơi đó của họ, nhưng nữ quyền sẽ không sanh khởi nơi đó của họ.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjittha itthindriyañca uppajjissati.
For other beings in the sense-sphere realm, the faculty of smell arose there for them, and the faculty of femininity will arise there.
Đối với những người khác trong cõi Dục giới, khứu quyền đã sanh khởi nơi đó của họ và nữ quyền cũng sẽ sanh khởi.
4987
(Kha) yassa vā pana yattha itthindriyaṃ uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or for whom, where the faculty of femininity will arise, did the faculty of smell arise there for her?
(B) Hoặc là nếu nữ quyền sẽ sanh khởi nơi nào của ai, thì khứu quyền đã sanh khởi nơi đó của người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4988
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of smell arose, will the faculty of masculinity (purisindriya) arise there for him?
(A) Nếu khứu quyền đã sanh khởi nơi nào của ai, thì nam quyền sẽ sanh khởi nơi đó của người ấy chăng?
4989
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjissati.
For females in their last existence in the sense-sphere realm (Kāmāvacara), who will attain Parinibbāna after displaying themselves for a certain number of existences in that state, the faculty of smell arose there for them, but the faculty of masculinity will not arise there for them.
Trong cõi Dục giới, đối với những bậc có đời sống cuối cùng, và những người nữ sau khi hiển bày một vài đời sống với trạng thái này rồi sẽ nhập Niết Bàn, khứu quyền đã sanh khởi nơi đó của họ, nhưng nam quyền sẽ không sanh khởi nơi đó của họ.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjittha purisindriyañca uppajjissati.
For other beings in the sense-sphere realm, the faculty of smell arose there for them, and the faculty of masculinity will arise there.
Đối với những người khác trong cõi Dục giới, khứu quyền đã sanh khởi nơi đó của họ và nam quyền cũng sẽ sanh khởi.
4990
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or for whom, where the faculty of masculinity will arise, did the faculty of smell arise there for him?
(B) Hoặc là nếu nam quyền sẽ sanh khởi nơi nào của ai, thì khứu quyền đã sanh khởi nơi đó của người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4991
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of smell arose, will the faculty of life (jīvitindriya) arise there for him?
(A) Nếu khứu quyền đã sanh khởi nơi nào của ai, thì sinh mạng quyền sẽ sanh khởi nơi đó của người ấy chăng?
4992
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati.
For those in their last existence in the sense-sphere realm, the faculty of smell arose there for them, but the faculty of life will not arise there for them.
Trong cõi Dục giới, đối với những bậc có đời sống cuối cùng, khứu quyền đã sanh khởi nơi đó của họ, nhưng sinh mạng quyền sẽ không sanh khởi nơi đó của họ.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjittha jīvitindriyañca uppajjissati.
For others in the sense-sphere realm, the faculty of smell arose there for them, and the faculty of life will arise there.
Đối với những người khác trong cõi Dục giới, khứu quyền đã sanh khởi nơi đó của họ và sinh mạng quyền cũng sẽ sanh khởi.
4993
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or for whom, where the faculty of life will arise, did the faculty of smell arise there for him?
(B) Hoặc là nếu sinh mạng quyền sẽ sanh khởi nơi nào của ai, thì khứu quyền đã sanh khởi nơi đó của người ấy chăng?
4994
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjittha.
For those in the form realm (Rūpāvacara) and those in the formless realm (Arūpāvacara), the faculty of life will arise there for them, but the faculty of smell did not arise there for them.
Đối với chúng sanh cõi Sắc giới và chúng sanh cõi Vô sắc giới, sinh mạng quyền sẽ sanh khởi nơi đó của họ, nhưng khứu quyền đã không sanh khởi nơi đó của họ.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjittha.
For those in the sense-sphere realm, the faculty of life will arise there for them, and the faculty of smell arose there.
Đối với chúng sanh cõi Dục giới, sinh mạng quyền cũng sẽ sanh khởi nơi đó của họ và khứu quyền cũng đã sanh khởi.
4995
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of smell arose, will the faculty of mental pleasure (somanassindriya) arise there for him?
(A) Nếu khứu quyền đã sanh khởi nơi nào của ai, thì hỷ quyền sẽ sanh khởi nơi đó của người ấy chăng?
4996
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca saghānakā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati.
For those in their last existence in the sense-sphere realm, who will attain Parinibbāna after being reborn with the faculty of smell and equanimity, the faculty of smell arose there for them, but the faculty of mental pleasure will not arise there for them.
Trong cõi Dục giới, đối với những bậc có đời sống cuối cùng, và những người có mũi sanh lên bằng xả thọ rồi sẽ nhập Niết Bàn, khứu quyền đã sanh khởi nơi đó của họ, nhưng hỷ quyền sẽ không sanh khởi nơi đó của họ.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjittha somanassindriyañca uppajjissati.
For others in the sense-sphere realm, the faculty of smell arose there for them, and the faculty of mental pleasure will arise there.
Đối với những người khác trong cõi Dục giới, khứu quyền đã sanh khởi nơi đó của họ và hỷ quyền cũng sẽ sanh khởi.
4997
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or for whom, where the faculty of mental pleasure will arise, did the faculty of smell arise there for him?
(B) Hoặc là nếu hỷ quyền sẽ sanh khởi nơi nào của ai, thì khứu quyền đã sanh khởi nơi đó của người ấy chăng?
4998
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjittha.
For those in the form realm (Rūpāvacara), the faculty of mental pleasure will arise there for them, but the faculty of smell did not arise there for them.
Đối với chúng sanh cõi Sắc giới, hỷ quyền sẽ sanh khởi nơi đó của họ, nhưng khứu quyền đã không sanh khởi nơi đó của họ.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjittha.
For those in the sense-sphere realm, the faculty of mental pleasure will arise there for them, and the faculty of smell arose there.
Đối với chúng sanh cõi Dục giới, hỷ quyền cũng sẽ sanh khởi nơi đó của họ và khứu quyền cũng đã sanh khởi.
4999
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of smell arose, will the faculty of equanimity (upekkhindriya) arise there for him?
(A) Nếu khứu quyền đã sanh khởi nơi nào của ai, thì xả quyền sẽ sanh khởi nơi đó của người ấy chăng?
5000
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca saghānakā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati.
For those in their last existence in the sense-sphere realm, who will attain Parinibbāna after being reborn with the faculty of smell and mental pleasure, the faculty of smell arose there for them, but the faculty of equanimity will not arise there for them.
Trong cõi Dục giới, đối với những bậc có đời sống cuối cùng, và những người có mũi sanh lên bằng hỷ thọ rồi sẽ nhập Niết Bàn, khứu quyền đã sanh khởi nơi đó của họ, nhưng xả quyền sẽ không sanh khởi nơi đó của họ.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjittha upekkhindriyañca uppajjissati.
For others in the sense-sphere realm, the faculty of smell arose there for them, and the faculty of equanimity will arise there.
Đối với những người khác trong cõi Dục giới, khứu quyền đã sanh khởi nơi đó của họ và xả quyền cũng sẽ sanh khởi.
5001
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or for whom, where the faculty of equanimity will arise, did the faculty of smell arise there for him?
(B) Hoặc là nếu xả quyền sẽ sanh khởi nơi nào của ai, thì khứu quyền đã sanh khởi nơi đó của người ấy chăng?
5002
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjittha.
For those in the form realm (Rūpāvacara) and those in the formless realm (Arūpāvacara), the faculty of equanimity will arise there for them, but the faculty of smell did not arise there for them.
Đối với chúng sanh cõi Sắc giới và chúng sanh cõi Vô sắc giới, xả quyền sẽ sanh khởi nơi đó của họ, nhưng khứu quyền đã không sanh khởi nơi đó của họ.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjittha.
For those in the Kāma-sphere, there the faculty of equanimity will arise and the faculty of smell arose.
Đối với những chúng sinh thuộc cõi Dục giới, tại đó, upekkhindriya (xả quyền) sẽ sinh khởi và ghānindriya (tỷ quyền) đã sinh khởi.
5003
Yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whomsoever, wherever the faculty of smell arose, for him there the faculty of faith... the faculty of wisdom... the faculty of mind will arise?
Đối với ai mà ghānindriya (tỷ quyền) đã sinh khởi tại đó, thì saddhindriya (tín quyền)…pe… paññindriya (tuệ quyền)…pe… manindriya (ý quyền) sẽ sinh khởi tại đó phải không?
5004
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati.
For those who are last-existents in the Kāma-sphere, there the faculty of smell arose, but for them there the faculty of mind will not arise.
Đối với những chúng sinh Dục giới là những người có đời sống cuối cùng, ghānindriya (tỷ quyền) đã sinh khởi tại đó, nhưng manindriya (ý quyền) sẽ không sinh khởi tại đó.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjittha manindriyañca uppajjissati.
For other beings in the Kāma-sphere, there the faculty of smell arose and the faculty of mind will arise.
Đối với những chúng sinh Dục giới khác, ghānindriya (tỷ quyền) đã sinh khởi tại đó và manindriya (ý quyền) sẽ sinh khởi tại đó.
5005
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjitthāti?
Or for whomsoever, wherever the faculty of mind will arise, for him there the faculty of smell arose?
Hoặc đối với ai mà manindriya (ý quyền) sẽ sinh khởi tại đó, thì ghānindriya (tỷ quyền) đã sinh khởi tại đó phải không?
5006
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjittha.
For those in the Rūpa-sphere and the Arūpa-sphere, there the faculty of mind will arise, but for them there the faculty of smell did not arise.
Đối với những chúng sinh thuộc cõi Sắc giới và Vô sắc giới, manindriya (ý quyền) sẽ sinh khởi tại đó, nhưng ghānindriya (tỷ quyền) đã không sinh khởi tại đó.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjittha.(Ghānindriyamūlakaṃ)
For those in the Kāma-sphere, there the faculty of mind will arise and the faculty of smell arose. (Rooted in the Faculty of Smell)
Đối với những chúng sinh thuộc cõi Dục giới, manindriya (ý quyền) sẽ sinh khởi tại đó và ghānindriya (tỷ quyền) đã sinh khởi tại đó. (Phần gốc Ghānindriya)
5007
416.(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ uppajjissatīti?
416. (A) For whomsoever, wherever the female faculty arose, for him there the male faculty will arise?
416.(A) Đối với ai mà itthindriya (nữ quyền) đã sinh khởi tại đó, thì purisindriya (nam quyền) sẽ sinh khởi tại đó phải không?
5008
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjissati.
For those who are last-existent women in the Kāma-sphere, who, having shown a few existences in this very state, will attain Nibbāna, for them there the female faculty arose, but for them there the male faculty will not arise.
Đối với những chúng sinh Dục giới là những người có đời sống cuối cùng, và những người nữ sẽ nhập Niết Bàn sau khi trải qua một số kiếp với trạng thái này, itthindriya (nữ quyền) đã sinh khởi tại đó, nhưng purisindriya (nam quyền) sẽ không sinh khởi tại đó.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca uppajjittha purisindriyañca uppajjissati.
For other beings in the Kāma-sphere, there the female faculty arose and the male faculty will arise.
Đối với những chúng sinh Dục giới khác, itthindriya (nữ quyền) đã sinh khởi tại đó và purisindriya (nam quyền) sẽ sinh khởi tại đó.
5009
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or for whomsoever, wherever the male faculty will arise, for him there the female faculty arose?
(B) Hoặc đối với ai mà purisindriya (nam quyền) sẽ sinh khởi tại đó, thì itthindriya (nữ quyền) đã sinh khởi tại đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
5010
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whomsoever, wherever the female faculty arose, for him there the faculty of life will arise?
(A) Đối với ai mà itthindriya (nữ quyền) đã sinh khởi tại đó, thì jīvitindriya (mạng quyền) sẽ sinh khởi tại đó phải không?
5011
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati.
For those who are last-existent in the Kāma-sphere, there the female faculty arose, but for them there the faculty of life will not arise.
Đối với những chúng sinh Dục giới là những người có đời sống cuối cùng, itthindriya (nữ quyền) đã sinh khởi tại đó, nhưng jīvitindriya (mạng quyền) sẽ không sinh khởi tại đó.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca uppajjittha jīvitindriyañca uppajjissati.
For other beings in the Kāma-sphere, there the female faculty arose and the faculty of life will arise.
Đối với những chúng sinh Dục giới khác, itthindriya (nữ quyền) đã sinh khởi tại đó và jīvitindriya (mạng quyền) sẽ sinh khởi tại đó.
5012
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or for whomsoever, wherever the faculty of life will arise, for him there the female faculty arose?
(B) Hoặc đối với ai mà jīvitindriya (mạng quyền) sẽ sinh khởi tại đó, thì itthindriya (nữ quyền) đã sinh khởi tại đó phải không?
5013
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjittha.
For those in the Rūpa-sphere and the Arūpa-sphere, there the faculty of life will arise, but for them there the female faculty did not arise.
Đối với những chúng sinh thuộc cõi Sắc giới và Vô sắc giới, jīvitindriya (mạng quyền) sẽ sinh khởi tại đó, nhưng itthindriya (nữ quyền) đã không sinh khởi tại đó.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjittha.
For those in the Kāma-sphere, there the faculty of life will arise and the female faculty arose.
Đối với những chúng sinh thuộc cõi Dục giới, jīvitindriya (mạng quyền) sẽ sinh khởi tại đó và itthindriya (nữ quyền) đã sinh khởi tại đó.
5014
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whomsoever, wherever the female faculty arose, for him there the faculty of joy will arise?
(A) Đối với ai mà itthindriya (nữ quyền) đã sinh khởi tại đó, thì somanassindriya (hỷ quyền) sẽ sinh khởi tại đó phải không?
5015
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ yā ca itthiyo upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati.
For those who are last-existent women in the Kāma-sphere, who, having arisen with equanimity, will attain Nibbāna, for them there the female faculty arose, but for them there the faculty of joy will not arise.
Đối với những chúng sinh Dục giới là những người có đời sống cuối cùng, và những người nữ sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh với xả, itthindriya (nữ quyền) đã sinh khởi tại đó, nhưng somanassindriya (hỷ quyền) sẽ không sinh khởi tại đó.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca uppajjittha somanassindriyañca uppajjissati.
For other beings in the Kāma-sphere, there the female faculty arose and the faculty of joy will arise.
Đối với những chúng sinh Dục giới khác, itthindriya (nữ quyền) đã sinh khởi tại đó và somanassindriya (hỷ quyền) sẽ sinh khởi tại đó.
5016
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or for whomsoever, wherever the faculty of joy will arise, for him there the female faculty arose?
(B) Hoặc đối với ai mà somanassindriya (hỷ quyền) sẽ sinh khởi tại đó, thì itthindriya (nữ quyền) đã sinh khởi tại đó phải không?
5017
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjittha.
For those in the Rūpa-sphere, there the faculty of joy will arise, but for them there the female faculty did not arise.
Đối với những chúng sinh thuộc cõi Sắc giới, somanassindriya (hỷ quyền) sẽ sinh khởi tại đó, nhưng itthindriya (nữ quyền) đã không sinh khởi tại đó.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjittha.
For those in the Kāma-sphere, there the faculty of joy will arise and the female faculty arose.
Đối với những chúng sinh thuộc cõi Dục giới, somanassindriya (hỷ quyền) sẽ sinh khởi tại đó và itthindriya (nữ quyền) đã sinh khởi tại đó.
5018
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whomsoever, wherever the female faculty arose, for him there the faculty of equanimity will arise?
(A) Đối với ai mà itthindriya (nữ quyền) đã sinh khởi tại đó, thì upekkhindriya (xả quyền) sẽ sinh khởi tại đó phải không?
5019
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ yā ca itthiyo somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati.
For those who are last-existent women in the Kāma-sphere, who, having arisen with joy, will attain Nibbāna, for them there the female faculty arose, but for them there the faculty of equanimity will not arise.
Đối với những chúng sinh Dục giới là những người có đời sống cuối cùng, và những người nữ sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh với hỷ, itthindriya (nữ quyền) đã sinh khởi tại đó, nhưng upekkhindriya (xả quyền) sẽ không sinh khởi tại đó.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca uppajjittha upekkhindriyañca uppajjissati.
For other beings in the Kāma-sphere, there the female faculty arose and the faculty of equanimity will arise.
Đối với những chúng sinh Dục giới khác, itthindriya (nữ quyền) đã sinh khởi tại đó và upekkhindriya (xả quyền) sẽ sinh khởi tại đó.
5020
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or for whomsoever, wherever the faculty of equanimity will arise, for him there the female faculty arose?
(B) Hoặc đối với ai mà upekkhindriya (xả quyền) sẽ sinh khởi tại đó, thì itthindriya (nữ quyền) đã sinh khởi tại đó phải không?
5021
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjittha.
For those in the Rūpa-sphere and the Arūpa-sphere, there the faculty of equanimity will arise, but for them there the female faculty did not arise.
Đối với những chúng sinh thuộc cõi Sắc giới và Vô sắc giới, upekkhindriya (xả quyền) sẽ sinh khởi tại đó, nhưng itthindriya (nữ quyền) đã không sinh khởi tại đó.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjittha.
For those in the Kāma-sphere, there the faculty of equanimity will arise and the female faculty arose.
Đối với những chúng sinh thuộc cõi Dục giới, upekkhindriya (xả quyền) sẽ sinh khởi tại đó và itthindriya (nữ quyền) đã sinh khởi tại đó.
5022
Yassa yattha itthindriyaṃ uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whomsoever, wherever the female faculty arose, for him there the faculty of faith... the faculty of wisdom... the faculty of mind will arise?
Đối với ai mà itthindriya (nữ quyền) đã sinh khởi tại đó, thì saddhindriya (tín quyền)…pe… paññindriya (tuệ quyền)…pe… manindriya (ý quyền) sẽ sinh khởi tại đó phải không?
5023
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati.
For those who are last-existent in the Kāma-sphere, there the female faculty arose, but for them there the faculty of mind will not arise.
Đối với những chúng sinh Dục giới là những người có đời sống cuối cùng, itthindriya (nữ quyền) đã sinh khởi tại đó, nhưng manindriya (ý quyền) sẽ không sinh khởi tại đó.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca uppajjittha manindriyañca uppajjissati.
For other beings in the Kāma-sphere, there the female faculty arose and the faculty of mind will arise.
Đối với những chúng sinh Dục giới khác, itthindriya (nữ quyền) đã sinh khởi tại đó và manindriya (ý quyền) sẽ sinh khởi tại đó.
5024
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjitthāti?
Or for whomsoever, wherever the faculty of mind will arise, for him there the female faculty arose?
Hoặc đối với ai mà manindriya (ý quyền) sẽ sinh khởi tại đó, thì itthindriya (nữ quyền) đã sinh khởi tại đó phải không?
5025
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjittha.
For those in the Rūpa-sphere and the Arūpa-sphere, there the faculty of mind will arise, but for them there the female faculty did not arise.
Đối với những chúng sinh thuộc cõi Sắc giới và Vô sắc giới, manindriya (ý quyền) sẽ sinh khởi tại đó, nhưng itthindriya (nữ quyền) đã không sinh khởi tại đó.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjittha.(Itthindriyamūlakaṃ)
For those in the Kāma-sphere, there the faculty of mind will arise and the female faculty arose. (Rooted in the Female Faculty)
Đối với những chúng sinh thuộc cõi Dục giới, manindriya (ý quyền) sẽ sinh khởi tại đó và itthindriya (nữ quyền) đã sinh khởi tại đó. (Phần gốc Itthindriya)
5026
417.(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
417. (A) For whomsoever, wherever the male faculty arose, for him there the faculty of life will arise?
417.(A) Đối với ai mà purisindriya (nam quyền) đã sinh khởi tại đó, thì jīvitindriya (mạng quyền) sẽ sinh khởi tại đó phải không?
5027
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati.
For those who are last-existent in the Kāma-sphere, there the male faculty arose, but for them there the faculty of life will not arise.
Đối với những chúng sinh Dục giới là những người có đời sống cuối cùng, purisindriya (nam quyền) đã sinh khởi tại đó, nhưng jīvitindriya (mạng quyền) sẽ không sinh khởi tại đó.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjittha jīvitindriyañca uppajjissati.
For other beings in the Kāma-sphere, there the male faculty arose and the faculty of life will arise.
Đối với những chúng sinh Dục giới khác, purisindriya (nam quyền) đã sinh khởi tại đó và jīvitindriya (mạng quyền) sẽ sinh khởi tại đó.
5028
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or for whomsoever, wherever the faculty of life will arise, for him there the male faculty arose?
(B) Hoặc đối với ai mà jīvitindriya (mạng quyền) sẽ sinh khởi tại đó, thì purisindriya (nam quyền) đã sinh khởi tại đó phải không?
5029
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjittha.
For those in the Rūpa-sphere and the Arūpa-sphere, there the faculty of life will arise, but for them there the male faculty did not arise.
Đối với những chúng sinh thuộc cõi Sắc giới và Vô sắc giới, jīvitindriya (mạng quyền) sẽ sinh khởi tại đó, nhưng purisindriya (nam quyền) đã không sinh khởi tại đó.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjittha.
For those in the Kāma-sphere, there the faculty of life will arise and the male faculty arose.
Đối với những chúng sinh thuộc cõi Dục giới, jīvitindriya (mạng quyền) sẽ sinh khởi tại đó và purisindriya (nam quyền) đã sinh khởi tại đó.
5030
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whomsoever, wherever the male faculty arose, for him there the faculty of joy will arise?
(A) Đối với ai mà purisindriya (nam quyền) đã sinh khởi tại đó, thì somanassindriya (hỷ quyền) sẽ sinh khởi tại đó phải không?
5031
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca purisā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati.
For those who are last-existent men in the Kāma-sphere, who, having arisen with equanimity, will attain Nibbāna, for them there the male faculty arose, but for them there the faculty of joy will not arise.
Đối với những chúng sinh Dục giới là những người có đời sống cuối cùng, và những người nam sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh với xả, purisindriya (nam quyền) đã sinh khởi tại đó, nhưng somanassindriya (hỷ quyền) sẽ không sinh khởi tại đó.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjittha somanassindriyañca uppajjissati.
For other beings in the Kāma-sphere, there the male faculty arose and the faculty of joy will arise.
Đối với những chúng sinh Dục giới khác, purisindriya (nam quyền) đã sinh khởi tại đó và somanassindriya (hỷ quyền) sẽ sinh khởi tại đó.
5032
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or for whomsoever, wherever the faculty of joy will arise, for him there the male faculty arose?
(B) Hoặc đối với ai mà somanassindriya (hỷ quyền) sẽ sinh khởi tại đó, thì purisindriya (nam quyền) đã sinh khởi tại đó phải không?
5033
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjittha.
For those in the Rūpa-sphere, there the faculty of joy will arise, but for them there the male faculty did not arise.
Đối với những chúng sinh thuộc cõi Sắc giới, somanassindriya (hỷ quyền) sẽ sinh khởi tại đó, nhưng purisindriya (nam quyền) đã không sinh khởi tại đó.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjittha.
For those in the Kāma-sphere, there the faculty of joy will arise and the male faculty arose.
Đối với những chúng sinh thuộc cõi Dục giới, somanassindriya (hỷ quyền) sẽ sinh khởi tại đó và purisindriya (nam quyền) đã sinh khởi tại đó.
5034
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whomsoever, wherever the male faculty arose, for him there the faculty of equanimity will arise?
(A) Đối với ai mà purisindriya (nam quyền) đã sinh khởi tại đó, thì upekkhindriya (xả quyền) sẽ sinh khởi tại đó phải không?
5035
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca purisā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati.
For those in the sensuous realm who are in their last existence, and those males who, having arisen with joy, will attain Nibbāna, for them the faculty of masculinity arose there, but for them the faculty of equanimity will not arise there.
Trong cõi Dục giới, đối với những người có đời sống cuối cùng và những người nam tái sinh với hỷ sẽ nhập Niết-bàn, nơi đó căn nam đã sanh, nhưng nơi đó căn xả sẽ không sanh.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjittha upekkhindriyañca uppajjissati.
For other beings in the sensuous realm, for them the faculty of masculinity arose there, and the faculty of equanimity will arise there.
Đối với những người Dục giới khác, nơi đó căn nam đã sanh và căn xả sẽ sanh.
5036
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or alternatively, for whom, where the faculty of equanimity will arise, for him, did the faculty of masculinity arise there?
(B) Hoặc nếu nơi nào của ai căn xả sẽ sanh, nơi đó của người ấy căn nam đã sanh phải không?
5037
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjittha.
For those in the fine-material realm and those in the immaterial realm, for them the faculty of equanimity will arise there, but for them the faculty of masculinity did not arise there.
Đối với những người cõi Sắc giới và những người cõi Vô sắc giới, nơi đó căn xả sẽ sanh, nhưng nơi đó căn nam đã không sanh.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjittha.
For those in the sensuous realm, for them the faculty of equanimity will arise there, and the faculty of masculinity arose there.
Đối với những người cõi Dục giới, nơi đó căn xả sẽ sanh và căn nam đã sanh.
5038
Yassa yattha purisindriyaṃ uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whom, where the faculty of masculinity arose, for him, will the faculty of faith...pe...the faculty of wisdom...pe...the faculty of mind arise there?
Nếu nơi nào của ai căn nam đã sanh, nơi đó của người ấy căn tín…pe… căn tuệ…pe… ý căn sẽ sanh phải không?
5039
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati.
For those in the sensuous realm who are in their last existence, for them the faculty of masculinity arose there, but for them the faculty of mind will not arise there.
Trong cõi Dục giới, đối với những người có đời sống cuối cùng, nơi đó căn nam đã sanh, nhưng nơi đó ý căn sẽ không sanh.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjittha manindriyañca uppajjissati.
For other beings in the sensuous realm, for them the faculty of masculinity arose there, and the faculty of mind will arise there.
Đối với những người Dục giới khác, nơi đó căn nam đã sanh và ý căn sẽ sanh.
5040
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjitthāti?
Or alternatively, for whom, where the faculty of mind will arise, for him, did the faculty of masculinity arise there?
Hoặc nếu nơi nào của ai ý căn sẽ sanh, nơi đó của người ấy căn nam đã sanh phải không?
5041
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjittha.
For those in the fine-material realm and those in the immaterial realm, for them the faculty of mind will arise there, but for them the faculty of masculinity did not arise there.
Đối với những người cõi Sắc giới và những người cõi Vô sắc giới, nơi đó ý căn sẽ sanh, nhưng nơi đó căn nam đã không sanh.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjittha.(Purisindriyamūlakaṃ)
For those in the sensuous realm, for them the faculty of mind will arise there, and the faculty of masculinity arose there. (Rooted in the faculty of masculinity)
Đối với những người cõi Dục giới, nơi đó ý căn sẽ sanh và căn nam đã sanh. (Căn nam căn bản)
5042
418.(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
418.(A) For whom, where the faculty of life arose, for him, will the faculty of joy arise there?
418.(A) Nếu nơi nào của ai sinh mạng căn đã sanh, nơi đó của người ấy hỷ căn sẽ sanh phải không?
5043
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati asaññasattānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati.
For those endowed with the last thought-moment, for whom, immediately after that thought-moment, the last thought-moment associated with equanimity will arise, and for non-percipient beings (asaññasatta), for them the faculty of life arose there, but for them the faculty of joy will not arise there.
Đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng mà sau tâm của họ sẽ có tâm cuối cùng tương ưng với xả sanh lên, và đối với những chúng sanh vô tưởng, nơi đó sinh mạng căn đã sanh, nhưng nơi đó hỷ căn sẽ không sanh.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjittha somanassindriyañca uppajjissati.
For other beings in the four-constituent existences and the five-constituent existences, for them the faculty of life arose there, and the faculty of joy will arise there.
Đối với những người Tứ uẩn và Ngũ uẩn khác, nơi đó sinh mạng căn đã sanh và hỷ căn sẽ sanh.
5044
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or alternatively, for whom, where the faculty of joy will arise, for him, did the faculty of life arise there?
(B) Hoặc nếu nơi nào của ai hỷ căn sẽ sanh, nơi đó của người ấy sinh mạng căn đã sanh phải không?
5045
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjittha.
For those being reborn into the Pure Abodes, for them the faculty of joy will arise there, but for them the faculty of life did not arise there.
Đối với những người đang tái sanh vào cõi Tịnh cư thiên, nơi đó hỷ căn sẽ sanh, nhưng nơi đó sinh mạng căn đã không sanh.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjissati jīvitindriyañca uppajjittha.
For other beings in the four-constituent existences and the five-constituent existences, for them the faculty of joy will arise there, and the faculty of life arose there.
Đối với những người Tứ uẩn và Ngũ uẩn khác, nơi đó hỷ căn sẽ sanh và sinh mạng căn đã sanh.
5046
(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of life arose, for him, will the faculty of equanimity arise there?
(A) Nếu nơi nào của ai sinh mạng căn đã sanh, nơi đó của người ấy căn xả sẽ sanh phải không?
5047
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati asaññasattānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati.
For those endowed with the last thought-moment, for whom, immediately after that thought-moment, the last thought-moment associated with joy will arise, and for non-percipient beings (asaññasatta), for them the faculty of life arose there, but for them the faculty of equanimity will not arise there.
Đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng mà sau tâm của họ sẽ có tâm cuối cùng tương ưng với hỷ sanh lên, và đối với những chúng sanh vô tưởng, nơi đó sinh mạng căn đã sanh, nhưng nơi đó căn xả sẽ không sanh.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjittha upekkhindriyañca uppajjissati.
For other beings in the four-constituent existences and the five-constituent existences, for them the faculty of life arose there, and the faculty of equanimity will arise there.
Đối với những người Tứ uẩn và Ngũ uẩn khác, nơi đó sinh mạng căn đã sanh và căn xả sẽ sanh.
5048
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or alternatively, for whom, where the faculty of equanimity will arise, for him, did the faculty of life arise there?
(B) Hoặc nếu nơi nào của ai căn xả sẽ sanh, nơi đó của người ấy sinh mạng căn đã sanh phải không?
5049
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjittha.
For those being reborn into the Pure Abodes, for them the faculty of equanimity will arise there, but for them the faculty of life did not arise there.
Đối với những người đang tái sanh vào cõi Tịnh cư thiên, nơi đó căn xả sẽ sanh, nhưng nơi đó sinh mạng căn đã không sanh.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjissati jīvitindriyañca uppajjittha.
For other beings in the four-constituent existences and the five-constituent existences, for them the faculty of equanimity will arise there, and the faculty of life arose there.
Đối với những người Tứ uẩn và Ngũ uẩn khác, nơi đó căn xả sẽ sanh và sinh mạng căn đã sanh.
5050
Yassa yattha jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whom, where the faculty of life arose, for him, will the faculty of faith...pe...the faculty of wisdom...pe...the faculty of mind arise there?
Nếu nơi nào của ai sinh mạng căn đã sanh, nơi đó của người ấy căn tín…pe… căn tuệ…pe… ý căn sẽ sanh phải không?
5051
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati.
For those endowed with the last thought-moment, and for non-percipient beings (asaññasatta), for them the faculty of life arose there, but for them the faculty of mind will not arise there.
Đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng và những chúng sanh vô tưởng, nơi đó sinh mạng căn đã sanh, nhưng nơi đó ý căn sẽ không sanh.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjittha manindriyañca uppajjissati.
For other beings in the four-constituent existences and the five-constituent existences, for them the faculty of life arose there, and the faculty of mind will arise there.
Đối với những người Tứ uẩn và Ngũ uẩn khác, nơi đó sinh mạng căn đã sanh và ý căn sẽ sanh.
5052
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjitthāti?
Or alternatively, for whom, where the faculty of mind will arise, for him, did the faculty of life arise there?
Hoặc nếu nơi nào của ai ý căn sẽ sanh, nơi đó của người ấy sinh mạng căn đã sanh phải không?
5053
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjittha.
For those being reborn into the Pure Abodes, for them the faculty of mind will arise there, but for them the faculty of life did not arise there.
Đối với những người đang tái sanh vào cõi Tịnh cư thiên, nơi đó ý căn sẽ sanh, nhưng nơi đó sinh mạng căn đã không sanh.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati jīvitindriyañca uppajjittha.(Jīvitindriyamūlakaṃ)
For other beings in the four-constituent existences and the five-constituent existences, for them the faculty of mind will arise there, and the faculty of life arose there. (Rooted in the faculty of life)
Đối với những người Tứ uẩn và Ngũ uẩn khác, nơi đó ý căn sẽ sanh và sinh mạng căn đã sanh. (Sinh mạng căn căn bản)
5054
419.(Ka) yassa yattha somanassindriyaṃ uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
419.(A) For whom, where the faculty of joy arose, for him, will the faculty of equanimity arise there?
419.(A) Nếu nơi nào của ai hỷ căn đã sanh, nơi đó của người ấy căn xả sẽ sanh phải không?
5055
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati.
For those endowed with the last thought-moment, for whom, immediately after that thought-moment, the last thought-moment associated with joy will arise, for them the faculty of joy arose there, but for them the faculty of equanimity will not arise there.
Đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng mà sau tâm của họ sẽ có tâm cuối cùng tương ưng với hỷ sanh lên, nơi đó hỷ căn đã sanh, nhưng nơi đó căn xả sẽ không sanh.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjittha upekkhindriyañca uppajjissati.
For other beings in the four-constituent existences and the five-constituent existences, for them the faculty of joy arose there, and the faculty of equanimity will arise there.
Đối với những người Tứ uẩn và Ngũ uẩn khác, nơi đó hỷ căn đã sanh và căn xả sẽ sanh.
5056
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjitthāti?
(B) Or alternatively, for whom, where the faculty of equanimity will arise, for him, did the faculty of joy arise there?
(B) Hoặc nếu nơi nào của ai căn xả sẽ sanh, nơi đó của người ấy hỷ căn đã sanh phải không?
5057
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjittha.
For beings in the Pure Abodes, when the second thought-moment is occurring, for them the faculty of equanimity will arise there, but for them the faculty of joy did not arise there.
Đối với những người Tịnh cư thiên khi tâm thứ hai đang vận hành, nơi đó căn xả sẽ sanh, nhưng nơi đó hỷ căn đã không sanh.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjissati somanassindriyañca uppajjittha.
For other beings in the four-constituent existences and the five-constituent existences, for them the faculty of equanimity will arise there, and the faculty of joy arose there.
Đối với những người Tứ uẩn và Ngũ uẩn khác, nơi đó căn xả sẽ sanh và hỷ căn đã sanh.
5058
Yassa yattha somanassindriyaṃ uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whom, where the faculty of joy arose, for him, will the faculty of faith...pe...the faculty of wisdom...pe...the faculty of mind arise there?
Nếu nơi nào của ai hỷ căn đã sanh, nơi đó của người ấy căn tín…pe… căn tuệ…pe… ý căn sẽ sanh phải không?
5059
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati.
For those endowed with the last thought-moment, for them the faculty of joy arose there, but for them the faculty of mind will not arise there.
Đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng, nơi đó hỷ căn đã sanh, nhưng nơi đó ý căn sẽ không sanh.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjittha manindriyañca uppajjissati.
For other beings in the four-constituent existences and the five-constituent existences, for them the faculty of joy arose there, and the faculty of mind will arise there.
Đối với những người Tứ uẩn và Ngũ uẩn khác, nơi đó hỷ căn đã sanh và ý căn sẽ sanh.
5060
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjitthāti?
Or alternatively, for whom, where the faculty of mind will arise, for him, did the faculty of joy arise there?
Hoặc nếu nơi nào của ai ý căn sẽ sanh, nơi đó của người ấy hỷ căn đã sanh phải không?
5061
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjittha.
For beings in the Pure Abodes, when the second thought-moment is occurring, for them the faculty of mind will arise there, but for them the faculty of joy did not arise there.
Đối với những người Tịnh cư thiên khi tâm thứ hai đang vận hành, nơi đó ý căn sẽ sanh, nhưng nơi đó hỷ căn đã không sanh.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati somanassindriyañca uppajjittha.(Somanassindriyamūlakaṃ)
For other beings in the four-constituent existences and the five-constituent existences, for them the faculty of mind will arise there, and the faculty of joy arose there. (Rooted in the faculty of joy)
Đối với những người Tứ uẩn và Ngũ uẩn khác, nơi đó ý căn sẽ sanh và hỷ căn đã sanh. (Hỷ căn căn bản)
5062
420. Yassa yattha upekkhindriyaṃ uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
420. For whom, where the faculty of equanimity arose, for him, will the faculty of faith...pe...the faculty of wisdom...pe...the faculty of mind arise there?
420. Nếu nơi nào của ai căn xả đã sanh, nơi đó của người ấy căn tín…pe… căn tuệ…pe… ý căn sẽ sanh phải không?
5063
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati.
For those endowed with the last thought-moment, for them the faculty of equanimity arose there, but for them the faculty of mind will not arise there.
Đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng, nơi đó căn xả đã sanh, nhưng nơi đó ý căn sẽ không sanh.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjittha manindriyañca uppajjissati.
For others, those in the four-constituent existences and five-constituent existences, for them there the faculty of equanimity arose and the faculty of mind will arise.
Đối với những người khác ở cõi Tứ uẩn và cõi Ngũ uẩn, nơi họ, hỷ xả căn đã sinh khởi và ý căn sẽ sinh khởi.
5064
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjitthāti?
Or for whom, where the faculty of mind will arise, for them there did the faculty of equanimity arise?
Hoặc là, nơi nào ý căn sẽ sinh khởi, nơi đó hỷ xả căn đã sinh khởi phải không?
5065
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjittha.
For those reappearing in the Suddhāvāsa realms, for them there the faculty of mind will arise, but for them there the faculty of equanimity did not arise.
Đối với những người tái sinh vào cõi Tịnh cư, nơi họ, ý căn sẽ sinh khởi, nhưng hỷ xả căn không sinh khởi nơi họ.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati upekkhindriyañca uppajjittha.(Upekkhindriyamūlakaṃ)
For others, those in the four-constituent existences and five-constituent existences, for them there the faculty of mind will arise and the faculty of equanimity arose.(Rooted in the Faculty of Equanimity)
Đối với những người khác ở cõi Tứ uẩn và cõi Ngũ uẩn, nơi họ, ý căn sẽ sinh khởi và hỷ xả căn đã sinh khởi. (Căn Hỷ Xả làm gốc)
5066
421. Yassa yattha saddhindriyaṃ uppajjittha tassa tattha paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
421. For whom, where the faculty of faith arose, for them there will the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind arise?
421. Nơi nào tín căn đã sinh khởi, nơi đó tuệ căn…pe… ý căn sẽ sinh khởi phải không?
5067
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati.
For those endowed with the final consciousness, for them there the faculty of faith arose, but for them there the faculty of mind will not arise.
Đối với những người có tâm cuối cùng (pacchimacitta), nơi họ, tín căn đã sinh khởi, nhưng ý căn sẽ không sinh khởi nơi họ.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyañca uppajjittha manindriyañca uppajjissati.
For others, those in the four-constituent existences and five-constituent existences, for them there the faculty of faith arose and the faculty of mind will arise.
Đối với những người khác ở cõi Tứ uẩn và cõi Ngũ uẩn, nơi họ, tín căn đã sinh khởi và ý căn sẽ sinh khởi.
5068
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ uppajjitthāti?
Or for whom, where the faculty of mind will arise, for them there did the faculty of faith arise?
Hoặc là, nơi nào ý căn sẽ sinh khởi, nơi đó tín căn đã sinh khởi phải không?
5069
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjittha.
For those reappearing in the Suddhāvāsa realms, for them there the faculty of mind will arise, but for them there the faculty of faith did not arise.
Đối với những người tái sinh vào cõi Tịnh cư, nơi họ, ý căn sẽ sinh khởi, nhưng tín căn không sinh khởi nơi họ.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati saddhindriyañca uppajjittha.(Saddhindriyamūlakaṃ)
For others, those in the four-constituent existences and five-constituent existences, for them there the faculty of mind will arise and the faculty of faith arose.(Rooted in the Faculty of Faith)
Đối với những người khác ở cõi Tứ uẩn và cõi Ngũ uẩn, nơi họ, ý căn sẽ sinh khởi và tín căn đã sinh khởi. (Căn Tín làm gốc)
5070
422.(Ka) yassa yattha paññindriyaṃ uppajjittha tassa tattha manindriyaṃ uppajjissatīti?
422.(a) For whom, where the faculty of wisdom arose, for them there will the faculty of mind arise?
422.(a) Nơi nào tuệ căn đã sinh khởi, nơi đó ý căn sẽ sinh khởi phải không?
5071
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati.
For those endowed with the final consciousness, for them there the faculty of wisdom arose, but for them there the faculty of mind will not arise.
Đối với những người có tâm cuối cùng, nơi họ, tuệ căn đã sinh khởi, nhưng ý căn sẽ không sinh khởi nơi họ.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha paññindriyañca uppajjittha manindriyañca uppajjissati.
For others, those in the four-constituent existences and five-constituent existences, for them there the faculty of wisdom arose and the faculty of mind will arise.
Đối với những người khác ở cõi Tứ uẩn và cõi Ngũ uẩn, nơi họ, tuệ căn đã sinh khởi và ý căn sẽ sinh khởi.
5072
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha paññindriyaṃ uppajjitthāti?
(b) Or for whom, where the faculty of mind will arise, for them there did the faculty of wisdom arise?
(b) Hoặc là, nơi nào ý căn sẽ sinh khởi, nơi đó tuệ căn đã sinh khởi phải không?
5073
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjittha.
For those reappearing in the Suddhāvāsa realms, for them there the faculty of mind will arise, but for them there the faculty of wisdom did not arise.
Đối với những người tái sinh vào cõi Tịnh cư, nơi họ, ý căn sẽ sinh khởi, nhưng tuệ căn không sinh khởi nơi họ.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati paññindriyañca uppajjittha.(Paññindriyamūlakaṃ)
For others, those in the four-constituent existences and five-constituent existences, for them there the faculty of mind will arise and the faculty of wisdom arose.(Rooted in the Faculty of Wisdom)
Đối với những người khác ở cõi Tứ uẩn và cõi Ngũ uẩn, nơi họ, ý căn sẽ sinh khởi và tuệ căn đã sinh khởi. (Căn Tuệ làm gốc)
5074
(Gha) paccanīkapuggalo
(d) Inverted Person
(d) Paccanīka-puggala (Phản diện cá nhân)
5075
423.(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa sotindriyaṃ na uppajjissatīti?
423.(a) For whom the faculty of eye did not arise, for them will the faculty of ear not arise?
423.(a) Đối với người mà nhãn căn không sinh khởi, nhĩ căn sẽ không sinh khởi phải không?
Natthi.
There is none.
Không có.
5076
(Kha) yassa vā pana sotindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?
(b) Or for whom the faculty of ear will not arise, for them did the faculty of eye not arise?
(b) Hoặc là, đối với người mà nhĩ căn sẽ không sinh khởi, nhãn căn không sinh khởi phải không?
Uppajjittha.
It arose.
Đã sinh khởi.
5077
Yassa cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa ghānindriyaṃ…pe… itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whom the faculty of eye did not arise, for them will the faculty of nose…pe… the faculty of femininity…pe… the faculty of masculinity not arise?
Đối với người mà nhãn căn không sinh khởi, khứu căn…pe… nữ căn…pe… nam căn sẽ không sinh khởi phải không?
Natthi.
There is none.
Không có.
5078
Yassa vā pana purisindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?
Or for whom the faculty of masculinity will not arise, for them did the faculty of eye not arise?
Hoặc là, đối với người mà nam căn sẽ không sinh khởi, nhãn căn không sinh khởi phải không?
Uppajjittha.
It arose.
Đã sinh khởi.
5079
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) For whom the faculty of eye did not arise, for them will the faculty of life not arise?
(a) Đối với người mà nhãn căn không sinh khởi, mạng căn sẽ không sinh khởi phải không?
Natthi.
There is none.
Không có.
5080
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?
(b) Or for whom the faculty of life will not arise, for them did the faculty of eye not arise?
(b) Hoặc là, đối với người mà mạng căn sẽ không sinh khởi, nhãn căn không sinh khởi phải không?
Uppajjittha.
It arose.
Đã sinh khởi.
5081
Yassa cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa somanassindriyaṃ…pe… upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whom the faculty of eye did not arise, for them will the faculty of joy…pe… the faculty of equanimity not arise?
Đối với người mà nhãn căn không sinh khởi, hỷ căn…pe… hỷ xả căn sẽ không sinh khởi phải không?
Natthi.
There is none.
Không có.
5082
Yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?
Or for whom the faculty of equanimity will not arise, for them did the faculty of eye not arise?
Hoặc là, đối với người mà hỷ xả căn sẽ không sinh khởi, nhãn căn không sinh khởi phải không?
Uppajjittha.
It arose.
Đã sinh khởi.
5083
Yassa cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whom the faculty of eye did not arise, for them will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise?
Đối với người mà nhãn căn không sinh khởi, tín căn…pe… tuệ căn…pe… ý căn sẽ không sinh khởi phải không?
Natthi.
There is none.
Không có.
5084
Yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?
Or for whom the faculty of mind will not arise, for them did the faculty of eye not arise?(Rooted in the Faculty of Eye)
Hoặc là, đối với người mà ý căn sẽ không sinh khởi, nhãn căn không sinh khởi phải không?
Uppajjittha.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
It arose.
Đã sinh khởi. (Căn Nhãn làm gốc)
5085
424. Yassa ghānindriyaṃ…pe… itthindriyaṃ… purisindriyaṃ… jīvitindriyaṃ… somanassindriyaṃ… upekkhindriyaṃ… saddhindriyaṃ… paññindriyaṃ na uppajjittha tassa manindriyaṃ na uppajjissatīti?
424. For whom the faculty of nose…pe… the faculty of femininity… the faculty of masculinity… the faculty of life… the faculty of joy… the faculty of equanimity… the faculty of faith… the faculty of wisdom did not arise, for them will the faculty of mind not arise?
424. Đối với người mà khứu căn…pe… nữ căn… nam căn… mạng căn… hỷ căn… hỷ xả căn… tín căn… tuệ căn không sinh khởi, ý căn sẽ không sinh khởi phải không?
Natthi.
There is none.
Không có.
5086
Yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa paññindriyaṃ na uppajjitthāti?
Or for whom the faculty of mind will not arise, for them did the faculty of wisdom not arise?
Hoặc là, đối với người mà ý căn sẽ không sinh khởi, tuệ căn không sinh khởi phải không?
Uppajjittha.
It arose.
Đã sinh khởi.
5087
(Ṅa) paccanīkaokāso
(e) Inverted Place
(e) Paccanīka-okāsa (Phản diện nơi chốn)
5088
425. Yattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha tattha sotindriyaṃ na uppajjissatīti?…Pe….
425. Where the faculty of eye did not arise, there will the faculty of ear not arise?…Pe….
425. Nơi nào nhãn căn không sinh khởi, nơi đó nhĩ căn sẽ không sinh khởi phải không?…Pe….
5089
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(f) Inverted Person-Place
(f) Paccanīka-puggalokāsā (Phản diện cá nhân và nơi chốn)
5090
426.(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa tattha sotindriyaṃ na uppajjissatīti?
426.(a) For whom, where the faculty of eye did not arise, for them there will the faculty of ear not arise?
426.(a) Đối với người mà nơi nào nhãn căn không sinh khởi, nơi đó nhĩ căn sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
5091
(Kha) yassa vā pana yattha sotindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?
(b) Or for whom, where the faculty of ear will not arise, for them there did the faculty of eye not arise?
(b) Hoặc là, đối với người mà nơi nào nhĩ căn sẽ không sinh khởi, nơi đó nhãn căn không sinh khởi phải không?
5092
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha sotindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha.
For those in their final existence in the five-constituent existences, for them there the faculty of ear will not arise, but for them there the faculty of eye did not not arise (i.e., it arose).
Đối với những người có đời sống cuối cùng (pacchimabhavika) ở cõi Ngũ uẩn, nơi họ, nhĩ căn sẽ không sinh khởi, nhưng nhãn căn không sinh khởi nơi họ thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha sotindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms, non-percipient beings (asaññasatta), and formless beings (arūpa), for them there the faculty of ear will not arise and the faculty of eye did not arise.
Đối với những người ở cõi Tịnh cư, cõi Vô tưởng và cõi Vô sắc, nơi họ, nhĩ căn cũng sẽ không sinh khởi và nhãn căn cũng không sinh khởi.
5093
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) For whom, where the faculty of eye did not arise, for them there will the faculty of nose not arise?
(a) Đối với người mà nơi nào nhãn căn không sinh khởi, nơi đó khứu căn sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
5094
(Kha) yassa vā pana yattha ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?
(b) Or for whom, where the faculty of nose will not arise, for them there did the faculty of eye not arise?
(b) Hoặc là, đối với người mà nơi nào khứu căn sẽ không sinh khởi, nơi đó nhãn căn không sinh khởi phải không?
5095
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha.
For those in their final existence in the sense-sphere realms and for those in the form realms, for them there the faculty of nose will not arise, but for them there the faculty of eye did not not arise (i.e., it arose).
Đối với những người có đời sống cuối cùng ở cõi Dục giới và những người ở cõi Sắc giới, nơi họ, khứu căn sẽ không sinh khởi, nhưng nhãn căn không sinh khởi nơi họ thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms, non-percipient beings (asaññasatta), and formless beings (arūpa), for them there the faculty of nose will not arise and the faculty of eye did not arise.
Đối với những người ở cõi Tịnh cư, cõi Vô tưởng và cõi Vô sắc, nơi họ, khứu căn cũng sẽ không sinh khởi và nhãn căn cũng không sinh khởi.
5096
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) For whom, where the faculty of eye did not arise, for them there will the faculty of femininity not arise?
(a) Đối với người mà nơi nào nhãn căn không sinh khởi, nơi đó nữ căn sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
5097
(Kha) yassa vā pana yattha itthindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?
(b) Or for whom, where the faculty of femininity will not arise, for them there did the faculty of eye not arise?
(b) Hoặc là, đối với người mà nơi nào nữ căn sẽ không sinh khởi, nơi đó nhãn căn không sinh khởi phải không?
5098
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ rūpāvacarānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha.
For those in their final existence in the sense-sphere realms, for those in the form realms, and for those men who, after showing a few existences, will attain final Nibbāna in this very existence, for them there the faculty of femininity will not arise, but for them there the faculty of eye did not not arise (i.e., it arose).
Đối với những người có đời sống cuối cùng ở cõi Dục giới và những người ở cõi Sắc giới, và những người nam sẽ nhập Niết Bàn sau khi thể hiện một vài đời sống với trạng thái này, nơi họ, nữ căn sẽ không sinh khởi, nhưng nhãn căn không sinh khởi nơi họ thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms, non-percipient beings (asaññasatta), and formless beings (arūpa), for them there the faculty of femininity will not arise and the faculty of eye did not arise.
Đối với những người ở cõi Tịnh cư, cõi Vô tưởng và cõi Vô sắc, nơi họ, nữ căn cũng sẽ không sinh khởi và nhãn căn cũng không sinh khởi.
5099
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) For whom, where the faculty of eye did not arise, for them there will the faculty of masculinity not arise?
(a) Đối với người mà nơi nào nhãn căn không sinh khởi, nơi đó nam căn sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
5100
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?
(b) Or for whom, where the faculty of masculinity will not arise, for them there did the faculty of eye not arise?
(b) Hoặc là, đối với người mà nơi nào nam căn sẽ không sinh khởi, nơi đó nhãn căn không sinh khởi phải không?
5101
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ rūpāvacarānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha.
For those in their final existence in the sense-sphere realms, for those in the form realms, and for those women who, after showing a few existences, will attain final Nibbāna in this very existence, for them there the faculty of masculinity will not arise, but for them there the faculty of eye did not not arise (i.e., it arose).
Đối với những người có đời sống cuối cùng ở cõi Dục giới và những người ở cõi Sắc giới, và những người nữ sẽ nhập Niết Bàn sau khi thể hiện một vài đời sống với trạng thái này, nơi họ, nam căn sẽ không sinh khởi, nhưng nhãn căn không sinh khởi nơi họ thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjittha.
For those in the Pure Abodes, for the non-percipient beings, and for the formless beings, the faculty of masculinity will not arise there, and the faculty of sight did not arise there.
Nơi chư thiên Tịnh Cư, chư thiên Vô Tưởng, chư thiên Vô Sắc, nam căn sẽ không sanh khởi và nhãn căn đã không sanh khởi.
5102
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of sight did not arise, will the faculty of life not arise there?
(A) Nơi ai nhãn căn đã không sanh khởi, nơi vị ấy sinh mạng căn sẽ không sanh khởi phải không?
5103
Asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For the non-percipient beings and the formless beings, the faculty of sight did not arise there, but for them there, the faculty of life will not fail to arise.
Nơi chư thiên Vô Tưởng, chư thiên Vô Sắc, nhãn căn đã không sanh khởi, nhưng sinh mạng căn sẽ không sanh khởi nơi các vị ấy là không đúng.
Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjittha jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those in the Pure Abodes who are in their last existence in the formless realms, the faculty of sight did not arise there, and the faculty of life will not arise there.
Nơi chư thiên Tịnh Cư, chư thiên Vô Sắc là những vị có đời sống cuối cùng, nhãn căn đã không sanh khởi và sinh mạng căn sẽ không sanh khởi.
5104
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or again, for whom, where the faculty of life will not arise, did the faculty of sight not arise there?
(B) Hay nơi ai sinh mạng căn sẽ không sanh khởi, nơi vị ấy nhãn căn đã không sanh khởi phải không?
5105
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha.
For those in their last existence in the five-constituent realms, the faculty of life will not arise there, but for them there, the faculty of sight did not fail to arise.
Nơi những vị có đời sống cuối cùng trong Dục giới ngũ uẩn, sinh mạng căn sẽ không sanh khởi, nhưng nhãn căn đã không sanh khởi nơi các vị ấy là không đúng.
Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjittha.
For those in the Pure Abodes who are in their last existence in the formless realms, the faculty of life will not arise there, and the faculty of sight did not arise there.
Nơi chư thiên Tịnh Cư, chư thiên Vô Sắc là những vị có đời sống cuối cùng, sinh mạng căn sẽ không sanh khởi và nhãn căn đã không sanh khởi.
5106
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of sight did not arise, will the faculty of joy not arise there?
(A) Nơi ai nhãn căn đã không sanh khởi, nơi vị ấy hỷ căn sẽ không sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
5107
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or again, for whom, where the faculty of joy will not arise, did the faculty of sight not arise there?
(B) Hay nơi ai hỷ căn sẽ không sanh khởi, nơi vị ấy nhãn căn đã không sanh khởi phải không?
5108
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ ye ca sacakkhukā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha.
For those in their last existence in the five-constituent realms, and for those who possess sight and will attain Nibbāna after being reborn with equanimity, the faculty of joy will not arise there, but for them there, the faculty of sight did not fail to arise.
Nơi những vị có đời sống cuối cùng trong Dục giới ngũ uẩn, và những vị có nhãn căn sanh khởi với xả thọ rồi sẽ nhập Niết Bàn, hỷ căn sẽ không sanh khởi nơi các vị ấy, nhưng nhãn căn đã không sanh khởi nơi các vị ấy là không đúng.
Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjittha.
For those in the Pure Abodes, for the non-percipient beings, and for the formless beings, the faculty of joy will not arise there, and the faculty of sight did not arise there.
Nơi chư thiên Tịnh Cư, chư thiên Vô Tưởng, chư thiên Vô Sắc, hỷ căn sẽ không sanh khởi và nhãn căn đã không sanh khởi.
5109
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of sight did not arise, will the faculty of equanimity not arise there?
(A) Nơi ai nhãn căn đã không sanh khởi, nơi vị ấy xả căn sẽ không sanh khởi phải không?
5110
Arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
For the formless beings, the faculty of sight did not arise there, but for them there, the faculty of equanimity will not fail to arise.
Nơi chư thiên Vô Sắc, nhãn căn đã không sanh khởi, nhưng xả căn sẽ không sanh khởi nơi các vị ấy là không đúng.
Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjittha upekkhindriyañca na uppajjissati.
For those in the Pure Abodes who are in their last existence in the formless realms, and for the non-percipient beings, the faculty of sight did not arise there, and the faculty of equanimity will not arise there.
Nơi chư thiên Tịnh Cư, chư thiên Vô Sắc là những vị có đời sống cuối cùng, chư thiên Vô Tưởng, nhãn căn đã không sanh khởi và xả căn sẽ không sanh khởi.
5111
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or again, for whom, where the faculty of equanimity will not arise, did the faculty of sight not arise there?
(B) Hay nơi ai xả căn sẽ không sanh khởi, nơi vị ấy nhãn căn đã không sanh khởi phải không?
5112
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ ye ca sacakkhukā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha.
For those in their last existence in the five-constituent realms, and for those who possess sight and will attain Nibbāna after being reborn with joy, the faculty of equanimity will not arise there, but for them there, the faculty of sight did not fail to arise.
Nơi những vị có đời sống cuối cùng trong Dục giới ngũ uẩn, và những vị có nhãn căn sanh khởi với hỷ thọ rồi sẽ nhập Niết Bàn, xả căn sẽ không sanh khởi nơi các vị ấy, nhưng nhãn căn đã không sanh khởi nơi các vị ấy là không đúng.
Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjittha.
For those in the Pure Abodes who are in their last existence in the formless realms, and for the non-percipient beings, the faculty of equanimity will not arise there, and the faculty of sight did not arise there.
Nơi chư thiên Tịnh Cư, chư thiên Vô Sắc là những vị có đời sống cuối cùng, chư thiên Vô Tưởng, xả căn sẽ không sanh khởi và nhãn căn đã không sanh khởi.
5113
Yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whom, where the faculty of sight did not arise, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise there?
Nơi ai nhãn căn đã không sanh khởi, nơi vị ấy tín căn… v.v… tuệ căn… v.v… ý căn sẽ không sanh khởi phải không?
5114
Arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
For the formless beings, the faculty of sight did not arise there, but for them there, the faculty of mind will not fail to arise.
Nơi chư thiên Vô Sắc, nhãn căn đã không sanh khởi, nhưng ý căn sẽ không sanh khởi nơi các vị ấy là không đúng.
Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjittha manindriyañca na uppajjissati.
For those in the Pure Abodes who are in their last existence in the formless realms, and for the non-percipient beings, the faculty of sight did not arise there, and the faculty of mind will not arise there.
Nơi chư thiên Tịnh Cư, chư thiên Vô Sắc là những vị có đời sống cuối cùng, chư thiên Vô Tưởng, nhãn căn đã không sanh khởi và ý căn sẽ không sanh khởi.
5115
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?
Or again, for whom, where the faculty of mind will not arise, did the faculty of sight not arise there?
Hay nơi ai ý căn sẽ không sanh khởi, nơi vị ấy nhãn căn đã không sanh khởi phải không?
5116
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha.
For those in their last existence in the five-constituent realms, the faculty of mind will not arise there, but for them there, the faculty of sight did not fail to arise.
Nơi những vị có đời sống cuối cùng trong Dục giới ngũ uẩn, ý căn sẽ không sanh khởi, nhưng nhãn căn đã không sanh khởi nơi các vị ấy là không đúng.
Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjittha.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
For those in the Pure Abodes who are in their last existence in the formless realms, and for the non-percipient beings, the faculty of mind will not arise there, and the faculty of sight did not arise there. (Rooted in the faculty of sight)
Nơi chư thiên Tịnh Cư, chư thiên Vô Sắc là những vị có đời sống cuối cùng, chư thiên Vô Tưởng, ý căn sẽ không sanh khởi và nhãn căn đã không sanh khởi. (Phần căn bản nhãn căn)
5117
427.(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
427. (A) For whom, where the faculty of smell did not arise, will the faculty of femininity not arise there?
427.(A) Nơi ai tỷ căn đã không sanh khởi, nơi vị ấy nữ căn sẽ không sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
5118
(Kha) yassa vā pana yattha itthindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or again, for whom, where the faculty of femininity will not arise, did the faculty of smell not arise there?
(B) Hay nơi ai nữ căn sẽ không sanh khởi, nơi vị ấy tỷ căn đã không sanh khởi phải không?
5119
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjittha.
For those in their last existence in the sense-sphere, and for those males who will attain Nibbāna after manifesting in a few existences in that state, the faculty of femininity will not arise there, but for them there, the faculty of smell did not fail to arise.
Nơi những vị có đời sống cuối cùng trong Dục giới, và những người nam sẽ nhập Niết Bàn sau khi trải qua một vài đời sống với trạng thái hiện tại, nữ căn sẽ không sanh khởi nơi các vị ấy, nhưng tỷ căn đã không sanh khởi nơi các vị ấy là không đúng.
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjittha.
For those in the form realms and those in the formless realms, the faculty of femininity will not arise there, and the faculty of smell did not arise there.
Nơi chư thiên Sắc giới, chư thiên Vô Sắc giới, nữ căn sẽ không sanh khởi và tỷ căn đã không sanh khởi.
5120
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of smell did not arise, will the faculty of masculinity not arise there?
(A) Nơi ai tỷ căn đã không sanh khởi, nơi vị ấy nam căn sẽ không sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
5121
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or again, for whom, where the faculty of masculinity will not arise, did the faculty of smell not arise there?
(B) Hay nơi ai nam căn sẽ không sanh khởi, nơi vị ấy tỷ căn đã không sanh khởi phải không?
5122
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjittha.
For those in their last existence in the sense-sphere, and for those females who will attain Nibbāna after manifesting in a few existences in that state, the faculty of masculinity will not arise there, but for them there, the faculty of smell did not fail to arise.
Nơi những vị có đời sống cuối cùng trong Dục giới, và những người nữ sẽ nhập Niết Bàn sau khi trải qua một vài đời sống với trạng thái hiện tại, nam căn sẽ không sanh khởi nơi các vị ấy, nhưng tỷ căn đã không sanh khởi nơi các vị ấy là không đúng.
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjittha.
For those in the form realms and those in the formless realms, the faculty of masculinity will not arise there, and the faculty of smell did not arise there.
Nơi chư thiên Sắc giới, chư thiên Vô Sắc giới, nam căn sẽ không sanh khởi và tỷ căn đã không sanh khởi.
5123
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of smell did not arise, will the faculty of life not arise there?
(A) Nơi ai tỷ căn đã không sanh khởi, nơi vị ấy sinh mạng căn sẽ không sanh khởi phải không?
5124
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the form realms and those in the formless realms, the faculty of smell did not arise there, but for them there, the faculty of life will not fail to arise.
Nơi chư thiên Sắc giới, chư thiên Vô Sắc giới, tỷ căn đã không sanh khởi, nhưng sinh mạng căn sẽ không sanh khởi nơi các vị ấy là không đúng.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjittha jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence in the form realms and formless realms, the faculty of smell did not arise there, and the faculty of life will not arise there.
Nơi những vị có đời sống cuối cùng trong Sắc giới, Vô Sắc giới, tỷ căn đã không sanh khởi và sinh mạng căn sẽ không sanh khởi.
5125
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or again, for whom, where the faculty of life will not arise, did the faculty of smell not arise there?
(B) Hay nơi ai sinh mạng căn sẽ không sanh khởi, nơi vị ấy tỷ căn đã không sanh khởi phải không?
5126
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjittha.
For those in their last existence in the sense-sphere, the faculty of life will not arise there, but for them there, the faculty of smell did not fail to arise.
Nơi những vị có đời sống cuối cùng trong Dục giới, sinh mạng căn sẽ không sanh khởi, nhưng tỷ căn đã không sanh khởi nơi các vị ấy là không đúng.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjittha.
For those in their last existence in the form realms and formless realms, the faculty of life will not arise there, and the faculty of smell did not arise there.
Nơi những vị có đời sống cuối cùng trong Sắc giới, Vô Sắc giới, sinh mạng căn sẽ không sanh khởi và tỷ căn đã không sanh khởi.
5127
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of smell did not arise, will the faculty of joy not arise there?
(A) Nơi ai tỷ căn đã không sanh khởi, nơi vị ấy hỷ căn sẽ không sanh khởi phải không?
5128
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the form realms, the faculty of smell did not arise there, but for them there, the faculty of joy will not fail to arise.
Nơi chư thiên Sắc giới, tỷ căn đã không sanh khởi, nhưng hỷ căn sẽ không sanh khởi nơi các vị ấy là không đúng.
Rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjittha somanassindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence in the form realms, for the non-percipient beings, and for the formless beings, the faculty of smell did not arise there, and the faculty of joy will not arise there.
Nơi những vị có đời sống cuối cùng trong Sắc giới, chư thiên Vô Tưởng, chư thiên Vô Sắc, tỷ căn đã không sanh khởi và hỷ căn sẽ không sanh khởi.
5129
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or again, for whom, where the faculty of joy will not arise, did the faculty of smell not arise there?
(B) Hay nơi ai hỷ căn sẽ không sanh khởi, nơi vị ấy tỷ căn đã không sanh khởi phải không?
5130
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca saghānakā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjittha.
For those in the sense-sphere who are in their final existence, and who, possessing the faculty of smell, having arisen with equanimity, will attain final Nibbāna—for them, the faculty of joy will not arise there, but for them, the faculty of smell had not arisen there.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Dục giới, những người có tỷ căn, sẽ tái sinh với xả thọ và nhập Niết bàn, hỷ căn sẽ không sinh khởi nơi họ; nhưng tỷ căn đã không sinh khởi nơi họ thì không phải.
Rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjittha.
For those in the fine-material sphere who are in their final existence, for non-percipient beings, and for those in the immaterial sphere—for them, the faculty of joy will not arise there, and the faculty of smell had not arisen there.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, những chúng sinh vô tưởng, những người trong cõi Vô sắc, hỷ căn sẽ không sinh khởi nơi họ và tỷ căn đã không sinh khởi nơi họ.
5131
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) Where the faculty of smell had not arisen for someone, will the faculty of equanimity not arise for them there?
(A) Nơi nào tỷ căn đã không sinh khởi của ai, xả căn sẽ không sinh khởi nơi đó của người ấy phải không?
5132
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the fine-material sphere and those in the immaterial sphere, the faculty of smell had not arisen there, but for them, the faculty of equanimity will not not arise there.
Đối với những người trong cõi Sắc giới, những người trong cõi Vô sắc, tỷ căn đã không sinh khởi nơi họ; nhưng xả căn sẽ không sinh khởi nơi họ thì không phải.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjittha upekkhindriyañca na uppajjissati.
For those in the fine-material sphere and the immaterial sphere who are in their final existence, and for non-percipient beings—for them, the faculty of smell had not arisen there, and the faculty of equanimity will not arise there.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, những người trong cõi Vô sắc, những chúng sinh vô tưởng, tỷ căn đã không sinh khởi nơi họ và xả căn sẽ không sinh khởi nơi họ.
5133
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or, where the faculty of equanimity will not arise for someone, had the faculty of smell not arisen for them there?
(B) Hay là, nơi nào xả căn sẽ không sinh khởi của ai, tỷ căn đã không sinh khởi nơi đó của người ấy phải không?
5134
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca saghānakā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjittha.
For those in the sense-sphere who are in their final existence, and who, possessing the faculty of smell, having arisen with joy, will attain final Nibbāna—for them, the faculty of equanimity will not arise there, but for them, the faculty of smell had not arisen there.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Dục giới, những người có tỷ căn, sẽ tái sinh với hỷ thọ và nhập Niết bàn, xả căn sẽ không sinh khởi nơi họ; nhưng tỷ căn đã không sinh khởi nơi họ thì không phải.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjittha.
For those in the fine-material sphere and the immaterial sphere who are in their final existence, and for non-percipient beings—for them, the faculty of equanimity will not arise there, and the faculty of smell had not arisen there.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, những người trong cõi Vô sắc, những chúng sinh vô tưởng, xả căn sẽ không sinh khởi nơi họ và tỷ căn đã không sinh khởi nơi họ.
5135
Yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
Where the faculty of smell had not arisen for someone, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise for them there?
Nơi nào tỷ căn đã không sinh khởi của ai, tín căn…pe… tuệ căn…pe… ý căn sẽ không sinh khởi nơi đó của người ấy phải không?
5136
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the fine-material sphere and those in the immaterial sphere, the faculty of smell had not arisen there, but for them, the faculty of mind will not not arise there.
Đối với những người trong cõi Sắc giới, những người trong cõi Vô sắc, tỷ căn đã không sinh khởi nơi họ; nhưng ý căn sẽ không sinh khởi nơi họ thì không phải.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjittha manindriyañca na uppajjissati.
For those in the fine-material sphere and the immaterial sphere who are in their final existence, and for non-percipient beings—for them, the faculty of smell had not arisen there, and the faculty of mind will not arise there.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, những người trong cõi Vô sắc, những chúng sinh vô tưởng, tỷ căn đã không sinh khởi nơi họ và ý căn sẽ không sinh khởi nơi họ.
5137
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjitthāti?
Or, where the faculty of mind will not arise for someone, had the faculty of smell not arisen for them there?
Hay là, nơi nào ý căn sẽ không sinh khởi của ai, tỷ căn đã không sinh khởi nơi đó của người ấy phải không?
5138
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjittha.
For those in the sense-sphere who are in their final existence, the faculty of mind will not arise there, but for them, the faculty of smell had not arisen there.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Dục giới, ý căn sẽ không sinh khởi nơi họ; nhưng tỷ căn đã không sinh khởi nơi họ thì không phải.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjittha.(Ghānindriyamūlakaṃ)
For those in the fine-material sphere and the immaterial sphere who are in their final existence, and for non-percipient beings—for them, the faculty of mind will not arise there, and the faculty of smell had not arisen there. (Rooted in the Faculty of Smell)
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, những người trong cõi Vô sắc, những chúng sinh vô tưởng, ý căn sẽ không sinh khởi nơi họ và tỷ căn đã không sinh khởi nơi họ. (Phần gốc tỷ căn)
5139
428.(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
428. (A) Where the female faculty had not arisen for someone, will the male faculty not arise for them there?
428.(A) Nơi nào nữ căn đã không sinh khởi của ai, nam căn sẽ không sinh khởi nơi đó của người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
5140
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or, where the male faculty will not arise for someone, had the female faculty not arisen for them there?
(B) Hay là, nơi nào nam căn sẽ không sinh khởi của ai, nữ căn đã không sinh khởi nơi đó của người ấy phải không?
5141
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjittha.
For those in the sense-sphere who are in their final existence, and who are women who, in this very existence, having shown a few existences, will attain final Nibbāna—for them, the male faculty will not arise there, but for them, the female faculty had not arisen there.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Dục giới, những người nữ sẽ nhập Niết bàn sau khi hiện hữu vài kiếp sống với trạng thái đó, nam căn sẽ không sinh khởi nơi họ; nhưng nữ căn đã không sinh khởi nơi họ thì không phải.
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjittha.
For those in the fine-material sphere and those in the immaterial sphere—for them, the male faculty will not arise there, and the female faculty had not arisen there.
Đối với những người trong cõi Sắc giới, những người trong cõi Vô sắc, nam căn sẽ không sinh khởi nơi họ và nữ căn đã không sinh khởi nơi họ.
5142
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) Where the female faculty had not arisen for someone, will the life faculty not arise for them there?
(A) Nơi nào nữ căn đã không sinh khởi của ai, mạng căn sẽ không sinh khởi nơi đó của người ấy phải không?
5143
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the fine-material sphere and those in the immaterial sphere, the female faculty had not arisen there, but for them, the life faculty will not not arise there.
Đối với những người trong cõi Sắc giới, những người trong cõi Vô sắc, nữ căn đã không sinh khởi nơi họ; nhưng mạng căn sẽ không sinh khởi nơi họ thì không phải.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjittha jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those in the fine-material sphere and the immaterial sphere who are in their final existence—for them, the female faculty had not arisen there, and the life faculty will not arise there.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, những người trong cõi Vô sắc, nữ căn đã không sinh khởi nơi họ và mạng căn sẽ không sinh khởi nơi họ.
5144
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or, where the life faculty will not arise for someone, had the female faculty not arisen for them there?
(B) Hay là, nơi nào mạng căn sẽ không sinh khởi của ai, nữ căn đã không sinh khởi nơi đó của người ấy phải không?
5145
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjittha.
For those in the sense-sphere who are in their final existence, the life faculty will not arise there, but for them, the female faculty had not arisen there.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Dục giới, mạng căn sẽ không sinh khởi nơi họ; nhưng nữ căn đã không sinh khởi nơi họ thì không phải.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjittha.
For those in the fine-material sphere and the immaterial sphere who are in their final existence—for them, the life faculty will not arise there, and the female faculty had not arisen there.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, những người trong cõi Vô sắc, mạng căn sẽ không sinh khởi nơi họ và nữ căn đã không sinh khởi nơi họ.
5146
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) Where the female faculty had not arisen for someone, will the faculty of joy not arise for them there?
(A) Nơi nào nữ căn đã không sinh khởi của ai, hỷ căn sẽ không sinh khởi nơi đó của người ấy phải không?
5147
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the fine-material sphere, the female faculty had not arisen there, but for them, the faculty of joy will not not arise there.
Đối với những người trong cõi Sắc giới, nữ căn đã không sinh khởi nơi họ; nhưng hỷ căn sẽ không sinh khởi nơi họ thì không phải.
Rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjittha somanassindriyañca na uppajjissati.
For those in the fine-material sphere who are in their final existence, for non-percipient beings, and for those in the immaterial sphere—for them, the female faculty had not arisen there, and the faculty of joy will not arise there.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, những chúng sinh vô tưởng, những người trong cõi Vô sắc, nữ căn đã không sinh khởi nơi họ và hỷ căn sẽ không sinh khởi nơi họ.
5148
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or, where the faculty of joy will not arise for someone, had the female faculty not arisen for them there?
(B) Hay là, nơi nào hỷ căn sẽ không sinh khởi của ai, nữ căn đã không sinh khởi nơi đó của người ấy phải không?
5149
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ yā ca itthiyo upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjittha.
For those in the sense-sphere who are in their final existence, and who are women who, having arisen with equanimity, will attain final Nibbāna—for them, the faculty of joy will not arise there, but for them, the female faculty had not arisen there.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Dục giới, những người nữ sẽ tái sinh với xả thọ và nhập Niết bàn, hỷ căn sẽ không sinh khởi nơi họ; nhưng nữ căn đã không sinh khởi nơi họ thì không phải.
Rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjittha.
For those in the fine-material sphere who are in their final existence, for non-percipient beings, and for those in the immaterial sphere—for them, the faculty of joy will not arise there, and the female faculty had not arisen there.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, những chúng sinh vô tưởng, những người trong cõi Vô sắc, hỷ căn sẽ không sinh khởi nơi họ và nữ căn đã không sinh khởi nơi họ.
5150
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) Where the female faculty had not arisen for someone, will the faculty of equanimity not arise for them there?
(A) Nơi nào nữ căn đã không sinh khởi của ai, xả căn sẽ không sinh khởi nơi đó của người ấy phải không?
5151
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the fine-material sphere and those in the immaterial sphere, the female faculty had not arisen there, but for them, the faculty of equanimity will not not arise there.
Đối với những người trong cõi Sắc giới, những người trong cõi Vô sắc, nữ căn đã không sinh khởi nơi họ; nhưng xả căn sẽ không sinh khởi nơi họ thì không phải.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjittha upekkhindriyañca na uppajjissati.
For those in the fine-material sphere and the immaterial sphere who are in their final existence, and for non-percipient beings—for them, the female faculty had not arisen there, and the faculty of equanimity will not arise there.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, những người trong cõi Vô sắc, những chúng sinh vô tưởng, nữ căn đã không sinh khởi nơi họ và xả căn sẽ không sinh khởi nơi họ.
5152
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or, where the faculty of equanimity will not arise for someone, had the female faculty not arisen for them there?
(B) Hay là, nơi nào xả căn sẽ không sinh khởi của ai, nữ căn đã không sinh khởi nơi đó của người ấy phải không?
5153
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ yā ca itthiyo somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjittha.
For those in the sense-sphere who are in their final existence, and who are women who, having arisen with joy, will attain final Nibbāna—for them, the faculty of equanimity will not arise there, but for them, the female faculty had not arisen there.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Dục giới, những người nữ sẽ tái sinh với hỷ thọ và nhập Niết bàn, xả căn sẽ không sinh khởi nơi họ; nhưng nữ căn đã không sinh khởi nơi họ thì không phải.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjittha.
For those in the fine-material sphere and the immaterial sphere who are in their final existence, and for non-percipient beings—for them, the faculty of equanimity will not arise there, and the female faculty had not arisen there.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, những người trong cõi Vô sắc, những chúng sinh vô tưởng, xả căn sẽ không sinh khởi nơi họ và nữ căn đã không sinh khởi nơi họ.
5154
Yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
Where the female faculty had not arisen for someone, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise for them there?
Nơi nào nữ căn đã không sinh khởi của ai, tín căn…pe… tuệ căn…pe… ý căn sẽ không sinh khởi nơi đó của người ấy phải không?
5155
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the fine-material sphere and those in the immaterial sphere, the female faculty had not arisen there, but for them, the faculty of mind will not not arise there.
Đối với những người trong cõi Sắc giới, những người trong cõi Vô sắc, nữ căn đã không sinh khởi nơi họ; nhưng ý căn sẽ không sinh khởi nơi họ thì không phải.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjittha manindriyañca na uppajjissati.
For those in the fine-material sphere and the immaterial sphere who are in their final existence, and for non-percipient beings—for them, the female faculty had not arisen there, and the faculty of mind will not arise there.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, những người trong cõi Vô sắc, những chúng sinh vô tưởng, nữ căn đã không sinh khởi nơi họ và ý căn sẽ không sinh khởi nơi họ.
5156
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjitthāti?
Or, where the faculty of mind will not arise for someone, had the female faculty not arisen for them there?
Hay là, nơi nào ý căn sẽ không sinh khởi của ai, nữ căn đã không sinh khởi nơi đó của người ấy phải không?
5157
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjittha.
For those in the sensuous realm who will have their last existence, the faculty of mind will not arise for them there, but the female faculty had not arisen for them there.
Trong cõi Dục giới (Kāmāvacara), đối với những người có kiếp sống cuối cùng (pacchimabhavika), ý quyền (manindriya) sẽ không sinh khởi ở đó, nhưng nữ quyền (itthindriya) của họ đã không sinh khởi ở đó.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjittha.(Itthindriyamūlakaṃ)
For those in the fine-material realm, in the immaterial realm, and for non-percipient beings who will have their last existence, the faculty of mind will not arise for them there, and the female faculty had not arisen. (Female Faculty Root)
Trong cõi Sắc giới (Rūpāvacara), cõi Vô sắc giới (Arūpāvacara), đối với những người có kiếp sống cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng (asaññasatta), ý quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó và nữ quyền của họ đã không sinh khởi ở đó. (Phần gốc Nữ quyền)
5158
429.(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
429.(A) For whom, where the male faculty had not arisen, will the faculty of life not arise for him there?
429.(A) Nơi nào nam quyền (purisindriya) của ai đã không sinh khởi, nơi đó sinh quyền (jīvitindriya) của người ấy sẽ không sinh khởi phải không?
5159
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the fine-material realm and the immaterial realm, the male faculty had not arisen for them there, but the faculty of life will not not arise for them there.
Đối với những người trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, nam quyền của họ đã không sinh khởi ở đó, nhưng sinh quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó thì không phải vậy.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjittha jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those in the fine-material realm and the immaterial realm who will have their last existence, the male faculty had not arisen for them there, and the faculty of life will not arise.
Trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, đối với những người có kiếp sống cuối cùng, nam quyền của họ đã không sinh khởi ở đó và sinh quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó.
5160
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or, for whom, where the faculty of life will not arise, had the male faculty not arisen for him there?
(B) Hay là nơi nào sinh quyền của ai sẽ không sinh khởi, nơi đó nam quyền của người ấy đã không sinh khởi phải không?
5161
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjittha.
For those in the sensuous realm who will have their last existence, the faculty of life will not arise for them there, but the male faculty had not not arisen for them there.
Trong cõi Dục giới, đối với những người có kiếp sống cuối cùng, sinh quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó, nhưng nam quyền của họ đã không sinh khởi ở đó thì không phải vậy.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjittha.
For those in the fine-material realm and the immaterial realm who will have their last existence, the faculty of life will not arise for them there, and the male faculty had not arisen.
Trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, đối với những người có kiếp sống cuối cùng, sinh quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó và nam quyền của họ đã không sinh khởi ở đó.
5162
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, where the male faculty had not arisen, will the faculty of joy not arise for him there?
(A) Nơi nào nam quyền của ai đã không sinh khởi, nơi đó hỷ quyền (somanassindriya) của người ấy sẽ không sinh khởi phải không?
5163
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the fine-material realm, the male faculty had not arisen for them there, but the faculty of joy will not not arise for them there.
Đối với những người trong cõi Sắc giới, nam quyền của họ đã không sinh khởi ở đó, nhưng hỷ quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó thì không phải vậy.
Rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjittha somanassindriyañca na uppajjissati.
For those in the fine-material realm who will have their last existence, for non-percipient beings, and for those in the immaterial realm, the male faculty had not arisen for them there, and the faculty of joy will not arise.
Trong cõi Sắc giới, đối với những người có kiếp sống cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, những người trong cõi Vô sắc giới, nam quyền của họ đã không sinh khởi ở đó và hỷ quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó.
5164
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or, for whom, where the faculty of joy will not arise, had the male faculty not arisen for him there?
(B) Hay là nơi nào hỷ quyền của ai sẽ không sinh khởi, nơi đó nam quyền của người ấy đã không sinh khởi phải không?
5165
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca purisā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjittha.
For those in the sensuous realm who will have their last existence, and for those males who, having been reborn with equanimity, will attain final Nibbāna, the faculty of joy will not arise for them there, but the male faculty had not not arisen for them there.
Trong cõi Dục giới, đối với những người có kiếp sống cuối cùng, những người nam sẽ tái sinh với xả và nhập Niết Bàn, hỷ quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó, nhưng nam quyền của họ đã không sinh khởi ở đó thì không phải vậy.
Rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjittha.
For those in the fine-material realm who will have their last existence, for non-percipient beings, and for those in the immaterial realm, the faculty of joy will not arise for them there, and the male faculty had not arisen.
Trong cõi Sắc giới, đối với những người có kiếp sống cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, những người trong cõi Vô sắc giới, hỷ quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó và nam quyền của họ đã không sinh khởi ở đó.
5166
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, where the male faculty had not arisen, will the faculty of equanimity not arise for him there?
(A) Nơi nào nam quyền của ai đã không sinh khởi, nơi đó xả quyền (upekkhindriya) của người ấy sẽ không sinh khởi phải không?
5167
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the fine-material realm and the immaterial realm, the male faculty had not arisen for them there, but the faculty of equanimity will not not arise for them there.
Đối với những người trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, nam quyền của họ đã không sinh khởi ở đó, nhưng xả quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó thì không phải vậy.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjittha upekkhindriyañca na uppajjissati.
For those in the fine-material realm, in the immaterial realm, and for non-percipient beings who will have their last existence, the male faculty had not arisen for them there, and the faculty of equanimity will not arise.
Trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, đối với những người có kiếp sống cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, nam quyền của họ đã không sinh khởi ở đó và xả quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó.
5168
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or, for whom, where the faculty of equanimity will not arise, had the male faculty not arisen for him there?
(B) Hay là nơi nào xả quyền của ai sẽ không sinh khởi, nơi đó nam quyền của người ấy đã không sinh khởi phải không?
5169
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca purisā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjittha.
For those in the sensuous realm who will have their last existence, and for those males who, having been reborn with joy, will attain final Nibbāna, the faculty of equanimity will not arise for them there, but the male faculty had not not arisen for them there.
Trong cõi Dục giới, đối với những người có kiếp sống cuối cùng, những người nam sẽ tái sinh với hỷ và nhập Niết Bàn, xả quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó, nhưng nam quyền của họ đã không sinh khởi ở đó thì không phải vậy.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjittha.
For those in the fine-material realm, in the immaterial realm, and for non-percipient beings who will have their last existence, the faculty of equanimity will not arise for them there, and the male faculty had not arisen.
Trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, đối với những người có kiếp sống cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, xả quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó và nam quyền của họ đã không sinh khởi ở đó.
5170
Yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whom, where the male faculty had not arisen, will the faculty of faith... the faculty of wisdom... the faculty of mind not arise for him there?
Nơi nào nam quyền của ai đã không sinh khởi, nơi đó tín quyền (saddhindriya)...v.v... tuệ quyền (paññindriya)...v.v... ý quyền sẽ không sinh khởi phải không?
5171
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the fine-material realm and the immaterial realm, the male faculty had not arisen for them there, but the faculty of mind will not not arise for them there.
Đối với những người trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, nam quyền của họ đã không sinh khởi ở đó, nhưng ý quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó thì không phải vậy.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjittha manindriyañca na uppajjissati.
For those in the fine-material realm, in the immaterial realm, and for non-percipient beings who will have their last existence, the male faculty had not arisen for them there, and the faculty of mind will not arise.
Trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, đối với những người có kiếp sống cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, nam quyền của họ đã không sinh khởi ở đó và ý quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó.
5172
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjitthāti?
Or, for whom, where the faculty of mind will not arise, had the male faculty not arisen for him there?
Hay là nơi nào ý quyền của ai sẽ không sinh khởi, nơi đó nam quyền của người ấy đã không sinh khởi phải không?
5173
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjittha.
For those in the sensuous realm who will have their last existence, the faculty of mind will not arise for them there, but the male faculty had not not arisen for them there.
Trong cõi Dục giới, đối với những người có kiếp sống cuối cùng, ý quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó, nhưng nam quyền của họ đã không sinh khởi ở đó thì không phải vậy.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjittha.(Purisindriyamūlakaṃ)
For those in the fine-material realm, in the immaterial realm, and for non-percipient beings who will have their last existence, the faculty of mind will not arise for them there, and the male faculty had not arisen. (Male Faculty Root)
Trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, đối với những người có kiếp sống cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, ý quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó và nam quyền của họ đã không sinh khởi ở đó. (Phần gốc Nam quyền)
5174
430.(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
430.(A) For whom, where the faculty of life had not arisen, will the faculty of joy not arise for him there?
430.(A) Nơi nào sinh quyền của ai đã không sinh khởi, nơi đó hỷ quyền của người ấy sẽ không sinh khởi phải không?
Uppajjissati.
It will arise.
Sẽ sinh khởi.
5175
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or, for whom, where the faculty of joy will not arise, had the faculty of life not arisen for him there?
(B) Hay là nơi nào hỷ quyền của ai sẽ không sinh khởi, nơi đó sinh quyền của người ấy đã không sinh khởi phải không?
Uppajjittha.
It had arisen.
Đã sinh khởi.
5176
Yassa yattha jīvitindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whom, where the faculty of life had not arisen, will the faculty of equanimity... the faculty of faith... the faculty of wisdom... the faculty of mind not arise for him there?
Nơi nào sinh quyền của ai đã không sinh khởi, nơi đó xả quyền...v.v... tín quyền...v.v... tuệ quyền...v.v... ý quyền sẽ không sinh khởi phải không?
Uppajjissati.
It will arise.
Sẽ sinh khởi.
5177
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjitthāti?
Or, for whom, where the faculty of mind will not arise, had the faculty of life not arisen for him there?
Hay là nơi nào ý quyền của ai sẽ không sinh khởi, nơi đó sinh quyền của người ấy đã không sinh khởi phải không?
Uppajjittha.(Jīvitindriyamūlakaṃ)
It had arisen. (Life Faculty Root)
Đã sinh khởi. (Phần gốc Sinh quyền)
5178
431.(Ka) yassa yattha somanassindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
431.(A) For whom, where the faculty of joy had not arisen, will the faculty of equanimity not arise for him there?
431.(A) Nơi nào hỷ quyền của ai đã không sinh khởi, nơi đó xả quyền của người ấy sẽ không sinh khởi phải không?
5179
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the Suddhāvāsa realms, when the second thought moment is occurring, the faculty of joy had not arisen for them there, but the faculty of equanimity will not not arise for them there.
Đối với những người trong Tịnh Cư thiên (Suddhāvāsa) khi tâm thứ hai đang vận hành, hỷ quyền của họ đã không sinh khởi ở đó, nhưng xả quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó thì không phải vậy.
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjittha upekkhindriyañca na uppajjissati.
For non-percipient beings, the faculty of joy had not arisen for them there, and the faculty of equanimity will not arise.
Đối với những chúng sinh vô tưởng, hỷ quyền của họ đã không sinh khởi ở đó và xả quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó.
5180
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or, for whom, where the faculty of equanimity will not arise, had the faculty of joy not arisen for him there?
(B) Hay là nơi nào xả quyền của ai sẽ không sinh khởi, nơi đó hỷ quyền của người ấy đã không sinh khởi phải không?
5181
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjittha.
For those endowed with the final thought moment, immediately after whose thought moment a final thought moment associated with joy will arise, the faculty of equanimity will not arise for them there, but the faculty of joy had not not arisen for them there.
Đối với những người có tâm cuối cùng (pacchimacitta) đang vận hành, mà ngay sau tâm đó là tâm cuối cùng tương ưng với hỷ sẽ sinh khởi, xả quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó, nhưng hỷ quyền của họ đã không sinh khởi ở đó thì không phải vậy.
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca na uppajjittha.
For non-percipient beings, the faculty of equanimity will not arise for them there, and the faculty of joy had not arisen.
Đối với những chúng sinh vô tưởng, xả quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó và hỷ quyền của họ đã không sinh khởi ở đó.
5182
Yassa yattha somanassindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whom, where the faculty of joy had not arisen, will the faculty of faith... the faculty of wisdom... the faculty of mind not arise for him there?
Nơi nào hỷ quyền của ai đã không sinh khởi, nơi đó tín quyền...v.v... tuệ quyền...v.v... ý quyền sẽ không sinh khởi phải không?
5183
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the Suddhāvāsa realms, when the second thought moment is occurring, the faculty of joy had not arisen for them there, but the faculty of mind will not not arise for them there.
Đối với những người trong Tịnh Cư thiên khi tâm thứ hai đang vận hành, hỷ quyền của họ đã không sinh khởi ở đó, nhưng ý quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó thì không phải vậy.
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjittha manindriyañca na uppajjissati.
For non-percipient beings, the faculty of joy had not arisen for them there, and the faculty of mind will not arise.
Đối với những chúng sinh vô tưởng, hỷ quyền của họ đã không sinh khởi ở đó và ý quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó.
5184
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjitthāti?
Or, for whom, where the faculty of mind will not arise, had the faculty of joy not arisen for him there?
Hay là nơi nào ý quyền của ai sẽ không sinh khởi, nơi đó hỷ quyền của người ấy đã không sinh khởi phải không?
5185
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjittha.
For those endowed with the final thought moment, the faculty of mind will not arise for them there, but the faculty of joy had not not arisen for them there.
Đối với những người có tâm cuối cùng đang vận hành, ý quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó, nhưng hỷ quyền của họ đã không sinh khởi ở đó thì không phải vậy.
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca na uppajjittha.(Somanassindriyamūlakaṃ)
For those non-percipient beings, there the faculty of mind will not arise, and the faculty of joy did not arise. (Rooted in the Faculty of Joy)
Đối với những chúng sinh Vô tưởng, ý quyền sẽ không sanh khởi ở đó và hỷ quyền đã không sanh khởi. (Phần gốc Hỷ quyền)
5186
432. Yassa yattha upekkhindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
432. If for someone, where the faculty of equanimity did not arise, then for that one, there will the faculty of faith... the faculty of wisdom... the faculty of mind not arise?
432. Đối với ai, ở đâu xả quyền đã không sanh khởi, đối với người ấy, ở đó tín quyền…v.v… tuệ quyền…v.v… ý quyền sẽ không sanh khởi chăng?
5187
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
For those who are reborn in the Pure Abodes, there the faculty of equanimity did not arise, but for them, there the faculty of mind will not fail to arise.
Đối với những người đang sanh vào cõi Tịnh cư, xả quyền đã không sanh khởi ở đó, nhưng ý quyền sẽ không sanh khởi ở đó đối với họ thì không phải.
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjittha manindriyañca na uppajjissati.
For those non-percipient beings, there the faculty of equanimity did not arise, and the faculty of mind will not arise.
Đối với những chúng sinh Vô tưởng, xả quyền đã không sanh khởi ở đó và ý quyền sẽ không sanh khởi.
5188
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjitthāti?
Or, if for someone, where the faculty of mind will not arise, then for that one, there did the faculty of equanimity not arise?
Hay đối với ai, ở đâu ý quyền sẽ không sanh khởi, đối với người ấy, ở đó xả quyền đã không sanh khởi chăng?
5189
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjittha.
For those endowed with the last thought-moment, there the faculty of mind will not arise, but for them, there the faculty of equanimity did not fail to arise.
Đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng, ý quyền sẽ không sanh khởi ở đó, nhưng xả quyền đã không sanh khởi ở đó đối với họ thì không phải.
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjittha.(Upekkhindriyamūlakaṃ)
For those non-percipient beings, there the faculty of mind will not arise, and the faculty of equanimity did not arise. (Rooted in the Faculty of Equanimity)
Đối với những chúng sinh Vô tưởng, ý quyền sẽ không sanh khởi ở đó và xả quyền đã không sanh khởi.
5190
433. Yassa yattha saddhindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
433. If for someone, where the faculty of faith did not arise, then for that one, there will the faculty of wisdom... the faculty of mind not arise?
433. Đối với ai, ở đâu tín quyền đã không sanh khởi, đối với người ấy, ở đó tuệ quyền…v.v… ý quyền sẽ không sanh khởi chăng?
5191
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
For those who are reborn in the Pure Abodes, there the faculty of faith did not arise, but for them, there the faculty of mind will not fail to arise.
Đối với những người đang sanh vào cõi Tịnh cư, tín quyền đã không sanh khởi ở đó, nhưng ý quyền sẽ không sanh khởi ở đó đối với họ thì không phải.
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyañca na uppajjittha manindriyañca na uppajjissati.
For those non-percipient beings, there the faculty of faith did not arise, and the faculty of mind will not arise.
Đối với những chúng sinh Vô tưởng, tín quyền đã không sanh khởi ở đó và ý quyền sẽ không sanh khởi.
5192
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ na uppajjitthāti?
Or, if for someone, where the faculty of mind will not arise, then for that one, there did the faculty of faith not arise?
Hay đối với ai, ở đâu ý quyền sẽ không sanh khởi, đối với người ấy, ở đó tín quyền đã không sanh khởi chăng?
5193
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjittha.
For those endowed with the last thought-moment, there the faculty of mind will not arise, but for them, there the faculty of faith did not fail to arise.
Đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng, ý quyền sẽ không sanh khởi ở đó, nhưng tín quyền đã không sanh khởi ở đó đối với họ thì không phải.
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati saddhindriyañca na uppajjittha.(Saddhindriyamūlakaṃ)
For those non-percipient beings, there the faculty of mind will not arise, and the faculty of faith did not arise. (Rooted in the Faculty of Faith)
Đối với những chúng sinh Vô tưởng, ý quyền sẽ không sanh khởi ở đó và tín quyền đã không sanh khởi. (Phần gốc Tín quyền)
5194
434.(Ka) yassa yattha paññindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha manindriyaṃ na uppajjissatīti?
434. (A) If for someone, where the faculty of wisdom did not arise, then for that one, there will the faculty of mind not arise?
434.(a) Đối với ai, ở đâu tuệ quyền đã không sanh khởi, đối với người ấy, ở đó ý quyền sẽ không sanh khởi chăng?
5195
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
For those who are reborn in the Pure Abodes, there the faculty of wisdom did not arise, but for them, there the faculty of mind will not fail to arise.
Đối với những người đang sanh vào cõi Tịnh cư, tuệ quyền đã không sanh khởi ở đó, nhưng ý quyền sẽ không sanh khởi ở đó đối với họ thì không phải.
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha paññindriyañca na uppajjittha manindriyañca na uppajjissati.
For those non-percipient beings, there the faculty of wisdom did not arise, and the faculty of mind will not arise.
Đối với những chúng sinh Vô tưởng, tuệ quyền đã không sanh khởi ở đó và ý quyền sẽ không sanh khởi.
5196
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha paññindriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or, if for someone, where the faculty of mind will not arise, then for that one, there did the faculty of wisdom not arise?
(b) Hay đối với ai, ở đâu ý quyền sẽ không sanh khởi, đối với người ấy, ở đó tuệ quyền đã không sanh khởi chăng?
5197
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjittha.
For those endowed with the last thought-moment, there the faculty of mind will not arise, but for them, there the faculty of wisdom did not fail to arise.
Đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng, ý quyền sẽ không sanh khởi ở đó, nhưng tuệ quyền đã không sanh khởi ở đó đối với họ thì không phải.
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati paññindriyañca na uppajjittha.(Paññindriyamūlakaṃ)…pe….
For those non-percipient beings, there the faculty of mind will not arise, and the faculty of wisdom did not arise. (Rooted in the Faculty of Wisdom)... and so on.
Đối với những chúng sinh Vô tưởng, ý quyền sẽ không sanh khởi ở đó và tuệ quyền đã không sanh khởi. (Phần gốc Tuệ quyền)…v.v….
5198
Pavattivāro niṭṭhito.
The Section on Arising is concluded.
Phần sanh khởi đã chấm dứt.
5199

3. Pariññāvāro

3. Section on Full Understanding

3. Phần Liễu tri

5200

1. Paccuppannavāro

1. Present Time Section

1. Phần Hiện tại

5201
(Ka) anulomaṃ
(A) Direct Order
(a) Thuận
5202
435.(Ka) yo cakkhundriyaṃ parijānāti so sotindriyaṃ parijānātīti?
435. (A) Does one who fully understands the faculty of eye also fully understand the faculty of ear?
435.(a) Người nào liễu tri nhãn quyền, người ấy liễu tri nhĩ quyền chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
5203
(Kha) yo vā pana sotindriyaṃ parijānāti so cakkhundriyaṃ parijānātīti?
(B) Or, does one who fully understands the faculty of ear also fully understand the faculty of eye?
(b) Hay người nào liễu tri nhĩ quyền, người ấy liễu tri nhãn quyền chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
5204
(Ka) yo cakkhundriyaṃ parijānāti so domanassindriyaṃ pajahatīti?
(A) Does one who fully understands the faculty of eye also abandon the faculty of displeasure?
(a) Người nào liễu tri nhãn quyền, người ấy đoạn trừ ưu quyền chăng?
No.
No.
Không.
5205
(Kha) yo vā pana domanassindriyaṃ pajahati so cakkhundriyaṃ parijānātīti?
(B) Or, does one who abandons the faculty of displeasure also fully understand the faculty of eye?
(b) Hay người nào đoạn trừ ưu quyền, người ấy liễu tri nhãn quyền chăng?
No.
No.
Không.
5206
(Ka) yo cakkhundriyaṃ parijānāti so anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvetīti?
(A) Does one who fully understands the faculty of eye also develop the faculty of anaññātaññassāmītindriya?
(a) Người nào liễu tri nhãn quyền, người ấy tu tập quyền “ta sẽ biết điều chưa biết” chăng?
No.
No.
Không.
5207
(Kha) yo vā pana anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāveti so cakkhundriyaṃ parijānātīti?
(B) Or, does one who develops the faculty of anaññātaññassāmītindriya also fully understand the faculty of eye?
(b) Hay người nào tu tập quyền “ta sẽ biết điều chưa biết”, người ấy liễu tri nhãn quyền chăng?
No.
No.
Không.
5208
(Ka) yo cakkhundriyaṃ parijānāti so aññindriyaṃ bhāvetīti?
(A) Does one who fully understands the faculty of eye also develop the faculty of aññindriya?
(a) Người nào liễu tri nhãn quyền, người ấy tu tập tri quyền chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
5209
(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ bhāveti so cakkhundriyaṃ parijānātīti?
(B) Or, does one who develops the faculty of aññindriya also fully understand the faculty of eye?
(b) Hay người nào tu tập tri quyền, người ấy liễu tri nhãn quyền chăng?
5210
Dve puggalā aññindriyaṃ bhāventi, no ca cakkhundriyaṃ parijānanti.
Two individuals develop the faculty of aññindriya, but do not fully understand the faculty of eye.
Có hai hạng người tu tập tri quyền, nhưng không liễu tri nhãn quyền.
Aggamaggasamaṅgī aññindriyañca bhāveti cakkhundriyañca parijānāti.
One endowed with the highest path both develops the faculty of aññindriya and fully understands the faculty of eye.
Người thành tựu đạo tối thượng vừa tu tập tri quyền vừa liễu tri nhãn quyền.
5211
(Ka) yo cakkhundriyaṃ parijānāti so aññātāvindriyaṃ sacchikarotīti?
(A) Does one who fully understands the faculty of eye also realize the faculty of aññātāvindriya?
(a) Người nào liễu tri nhãn quyền, người ấy chứng đắc quyền “người đã biết” chăng?
No.
No.
Không.
5212
(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ sacchikaroti so cakkhundriyaṃ parijānātīti?
(B) Or, does one who realizes the faculty of aññātāvindriya also fully understand the faculty of eye?
(b) Hay người nào chứng đắc quyền “người đã biết”, người ấy liễu tri nhãn quyền chăng?
No.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
No. (Rooted in the Faculty of Eye)
Không. (Phần gốc Nhãn quyền)
5213
436.(Ka) yo domanassindriyaṃ pajahati so anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvetīti?
436. (A) Does one who abandons the faculty of displeasure also develop the faculty of anaññātaññassāmītindriya?
436.(a) Người nào đoạn trừ ưu quyền, người ấy tu tập quyền “ta sẽ biết điều chưa biết” chăng?
No.
No.
Không.
5214
(Kha) yo vā pana anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāveti so domanassindriyaṃ pajahatīti?
(B) Or, does one who develops the faculty of anaññātaññassāmītindriya also abandon the faculty of displeasure?
(b) Hay người nào tu tập quyền “ta sẽ biết điều chưa biết”, người ấy đoạn trừ ưu quyền chăng?
No.
No.
Không.
5215
(Ka) yo domanassindriyaṃ pajahati so aññindriyaṃ bhāvetīti?
(A) Does one who abandons the faculty of displeasure also develop the faculty of aññindriya?
(a) Người nào đoạn trừ ưu quyền, người ấy tu tập tri quyền chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
5216
(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ bhāveti so domanassindriyaṃ pajahatīti?
(B) Or, does one who develops the faculty of aññindriya also abandon the faculty of displeasure?
(b) Hay người nào tu tập tri quyền, người ấy đoạn trừ ưu quyền chăng?
5217
Dve puggalā aññindriyaṃ bhāventi, no ca domanassindriyaṃ pajahanti.
Two individuals develop the faculty of aññindriya, but do not abandon the faculty of displeasure.
Có hai hạng người tu tập tri quyền, nhưng không đoạn trừ ưu quyền.
Anāgāmimaggasamaṅgī aññindriyañca bhāveti domanassindriyañca pajahati.
One endowed with the Anāgāmi path both develops the faculty of aññindriya and abandons the faculty of displeasure.
Người thành tựu đạo Bất hoàn vừa tu tập tri quyền vừa đoạn trừ ưu quyền.
5218
(Ka) yo domanassindriyaṃ pajahati so aññātāvindriyaṃ sacchikarotīti?
(A) Does one who abandons the faculty of displeasure also realize the faculty of aññātāvindriya?
(a) Người nào đoạn trừ ưu quyền, người ấy chứng đắc quyền “người đã biết” chăng?
No.
No.
Không.
5219
(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ sacchikaroti so domanassindriyaṃ pajahatīti?
(B) Or, does one who realizes the faculty of aññātāvindriya also abandon the faculty of displeasure?
(b) Hay người nào chứng đắc quyền “người đã biết”, người ấy đoạn trừ ưu quyền chăng?
No.(Domanassindriyamūlakaṃ)
No. (Rooted in the Faculty of Displeasure)
Không. (Phần gốc Ưu quyền)
5220
437.(Ka) yo anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāveti so aññindriyaṃ bhāvetīti?
437. (A) Does one who develops the faculty of anaññātaññassāmītindriya also develop the faculty of aññindriya?
437.(a) Người nào tu tập quyền “ta sẽ biết điều chưa biết”, người ấy tu tập tri quyền chăng?
No.
No.
Không.
5221
(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ bhāveti so anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvetīti?
(B) Or, does one who develops the faculty of aññindriya also develop the faculty of anaññātaññassāmītindriya?
(b) Hay người nào tu tập tri quyền, người ấy tu tập quyền “ta sẽ biết điều chưa biết” chăng?
No.
No.
Không.
5222
(Ka) yo anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāveti so aññātāvindriyaṃ sacchikarotīti?
(A) Does one who develops the faculty of anaññātaññassāmītindriya also realize the faculty of aññātāvindriya?
(a) Người nào tu tập quyền “ta sẽ biết điều chưa biết”, người ấy chứng đắc quyền “người đã biết” chăng?
No.
No.
Không.
5223
(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ sacchikaroti so anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvetīti?
(B) Or, does one who realizes the faculty of aññātāvindriya also develop the faculty of anaññātaññassāmītindriya?
(b) Hay người nào chứng đắc quyền “người đã biết”, người ấy tu tập quyền “ta sẽ biết điều chưa biết” chăng?
No.(Anaññātaññassāmītindriyamūlakaṃ)
No. (Rooted in the Faculty of Being Mindful of Not-Yet-Known)
Không. (Phần gốc Quyền “ta sẽ biết điều chưa biết”)
5224
438.(Ka) yo aññindriyaṃ bhāveti so aññātāvindriyaṃ sacchikarotīti?
438. (A) Does one who develops the faculty of aññindriya also realize the faculty of aññātāvindriya?
438.(a) Người nào tu tập tri quyền, người ấy chứng đắc quyền “người đã biết” chăng?
No.
No.
Không.
5225
(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ sacchikaroti so aññindriyaṃ bhāvetīti?
(B) Or, does one who realizes the faculty of aññātāvindriya also develop the faculty of aññindriya?
(b) Hay người nào chứng đắc quyền “người đã biết”, người ấy tu tập tri quyền chăng?
No.(Aññindriyamūlakaṃ)
No. (Rooted in the Faculty of Knowledge)
Không. (Phần gốc Tri quyền)
5226
(Kha) paccanīkaṃ
(B) Reverse Order
(b) Nghịch
5227
439.(Ka) yo cakkhundriyaṃ na parijānāti so domanassindriyaṃ nappajahatīti?
439. (A) Does one who does not fully understand the faculty of eye also not abandon the faculty of displeasure?
439.(a) Người nào không liễu tri nhãn quyền, người ấy không đoạn trừ ưu quyền chăng?
5228
Anāgāmimaggasamaṅgī cakkhundriyaṃ na parijānāti, no ca domanassindriyaṃ nappajahati.
One endowed with the Anāgāmi path does not fully understand the faculty of eye, but does not fail to abandon the faculty of displeasure.
Người thành tựu đạo Bất hoàn không liễu tri nhãn quyền, nhưng không đoạn trừ ưu quyền thì không phải.
Dve maggasamaṅgino ṭhapetvā avasesā puggalā cakkhundriyañca na parijānanti domanassindriyañca nappajahanti.
Excluding the two individuals endowed with the paths, the remaining individuals both do not fully understand the faculty of eye and do not abandon the faculty of displeasure.
Trừ hai hạng người thành tựu đạo, những người còn lại không liễu tri nhãn quyền và không đoạn trừ ưu quyền.
5229
(Kha) yo vā pana domanassindriyaṃ nappajahati so cakkhundriyaṃ na parijānātīti?
(B) Or, does one who does not abandon the faculty of displeasure also not fully understand the faculty of eye?
(b) Hay người nào không đoạn trừ ưu quyền, người ấy không liễu tri nhãn quyền chăng?
5230
Aggamaggasamaṅgī domanassindriyaṃ nappajahati, no ca cakkhundriyaṃ na parijānāti.
One endowed with the highest path does not abandon the faculty of displeasure, but does not fail to fully understand the faculty of eye.
Người thành tựu đạo tối thượng không đoạn trừ ưu quyền, nhưng không liễu tri nhãn quyền thì không phải.
Dve maggasamaṅgino ṭhapetvā avasesā puggalā domanassindriyañca nappajahanti cakkhundriyañca na parijānanti.
Excluding the two individuals endowed with the paths, the remaining individuals both do not abandon the faculty of displeasure and do not fully understand the faculty of eye.
Trừ hai hạng người thành tựu đạo, những người còn lại không đoạn trừ ưu quyền và không liễu tri nhãn quyền.
5231
(Ka) yo cakkhundriyaṃ na parijānāti so anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvetīti?
(A) Does one who does not fully understand the faculty of eye also not develop the faculty of anaññātaññassāmītindriya?
(a) Người nào không liễu tri nhãn quyền, người ấy không tu tập quyền “ta sẽ biết điều chưa biết” chăng?
5232
Aṭṭhamako cakkhundriyaṃ na parijānāti, no ca anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāveti.
The Aṭṭhamaka (eighth person) does not fully understand the faculty of eye, but does not fail to develop the faculty of anaññātaññassāmītindriya.
Người A-la-hán không liễu tri nhãn quyền, nhưng không tu tập quyền “ta sẽ biết điều chưa biết” thì không phải.
Dve maggasamaṅgino ṭhapetvā avasesā puggalā cakkhundriyañca na parijānanti anaññātaññassāmītindriyañca na bhāventi.
Excluding the two individuals endowed with the paths, the remaining individuals both do not fully understand the faculty of eye and do not develop the faculty of anaññātaññassāmītindriya.
Trừ hai hạng người thành tựu đạo, những người còn lại không liễu tri nhãn quyền và không tu tập quyền “ta sẽ biết điều chưa biết”.
5233
(Kha) yo vā pana anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāveti so cakkhundriyaṃ na parijānātīti?
(Kha) Or again, does he who does not develop the faculty of knowing the unknown, not fully understand the faculty of eye?
(Kh) Hoặc người nào không tu tập căn Vô tri dĩ tri thì người ấy không liễu tri nhãn căn ư?
5234
Aggamaggasamaṅgī anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāveti, no ca cakkhundriyaṃ na parijānāti.
One endowed with the highest path does not develop the faculty of knowing the unknown, but he does not fail to fully understand the faculty of eye.
Người thành tựu tối thượng đạo không tu tập căn Vô tri dĩ tri, nhưng không phải người ấy không liễu tri nhãn căn.
Dve maggasamaṅgino ṭhapetvā avasesā puggalā anaññātaññassāmītindriyañca na bhāventi cakkhundriyañca na parijānanti.
Excluding two path-endowed individuals, the remaining persons neither develop the faculty of knowing the unknown nor fully understand the faculty of eye.
Trừ hai hạng người thành tựu đạo ra, những hạng người còn lại không tu tập căn Vô tri dĩ tri và cũng không liễu tri nhãn căn.
5235
(Ka) yo cakkhundriyaṃ na parijānāti so aññindriyaṃ na bhāvetīti?
(Ka) Does he who does not fully understand the faculty of eye, not develop the faculty of final knowledge?
(K) Người nào không liễu tri nhãn căn thì người ấy không tu tập tri căn ư?
5236
Dve puggalā cakkhundriyaṃ na parijānanti, no ca aññindriyaṃ na bhāventi.
Two persons do not fully understand the faculty of eye, but they do not fail to develop the faculty of final knowledge.
Hai hạng người không liễu tri nhãn căn, nhưng không phải họ không tu tập tri căn.
Tayo maggasamaṅgino ṭhapetvā avasesā puggalā cakkhundriyañca na parijānanti aññindriyañca na bhāventi.
Excluding three path-endowed individuals, the remaining persons neither fully understand the faculty of eye nor develop the faculty of final knowledge.
Trừ ba hạng người thành tựu đạo ra, những hạng người còn lại không liễu tri nhãn căn và cũng không tu tập tri căn.
5237
(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ na bhāveti so cakkhundriyaṃ na parijānātīti?
(Kha) Or again, does he who does not develop the faculty of final knowledge, not fully understand the faculty of eye?
(Kh) Hoặc người nào không tu tập tri căn thì người ấy không liễu tri nhãn căn ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
5238
(Ka) yo cakkhundriyaṃ na parijānāti so aññātāvindriyaṃ na sacchikarotīti?
(Ka) Does he who does not fully understand the faculty of eye, not realize the faculty of the one who has known?
(K) Người nào không liễu tri nhãn căn thì người ấy không chứng ngộ cụ tri căn ư?
5239
Yo aggaphalaṃ sacchikaroti so cakkhundriyaṃ na parijānāti, no ca aññātāvindriyaṃ na sacchikaroti.
He who realizes the highest fruit does not fully understand the faculty of eye, but he does not fail to realize the faculty of the one who has known.
Người nào chứng ngộ tối thượng quả thì người ấy không liễu tri nhãn căn, nhưng không phải người ấy không chứng ngộ cụ tri căn.
Aggamaggasamaṅgiñca arahantañca ṭhapetvā avasesā puggalā cakkhundriyañca na parijānanti aññātāvindriyañca na sacchikaronti.
Excluding one endowed with the highest path and an Arahant, the remaining persons neither fully understand the faculty of eye nor realize the faculty of the one who has known.
Trừ người thành tựu tối thượng đạo và bậc A-la-hán ra, những hạng người còn lại không liễu tri nhãn căn và cũng không chứng ngộ cụ tri căn.
5240
(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ na sacchikaroti so cakkhundriyaṃ na parijānātīti?
(Kha) Or again, does he who does not realize the faculty of the one who has known, not fully understand the faculty of eye?
(Kh) Hoặc người nào không chứng ngộ cụ tri căn thì người ấy không liễu tri nhãn căn ư?
5241
Aggamaggasamaṅgī aññātāvindriyaṃ na sacchikaroti, no ca cakkhundriyaṃ na parijānāti.
One endowed with the highest path does not realize the faculty of the one who has known, but he does not fail to fully understand the faculty of eye.
Người thành tựu tối thượng đạo không chứng ngộ cụ tri căn, nhưng không phải người ấy không liễu tri nhãn căn.
Aggamaggasamaṅgiñca arahantañca ṭhapetvā avasesā puggalā aññātāvindriyañca na sacchikaronti cakkhundriyañca na parijānanti.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
Excluding one endowed with the highest path and an Arahant, the remaining persons neither realize the faculty of the one who has known nor fully understand the faculty of eye. (Rooted in the faculty of eye)
Trừ người thành tựu tối thượng đạo và bậc A-la-hán ra, những hạng người còn lại không chứng ngộ cụ tri căn và cũng không liễu tri nhãn căn. (Phần căn Nhãn)
5242
440.(Ka) yo domanassindriyaṃ nappajahati so anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvetīti?
440. (Ka) Does he who has not abandoned the faculty of displeasure, not develop the faculty of knowing the unknown?
440.(K) Người nào không đoạn trừ ưu căn thì người ấy không tu tập căn Vô tri dĩ tri ư?
5243
Aṭṭhamako domanassindriyaṃ nappajahati, no ca anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāveti.
The eighth person has not abandoned the faculty of displeasure, but he does not fail to develop the faculty of knowing the unknown.
Bậc Dự Lưu đạo không đoạn trừ ưu căn, nhưng không phải người ấy không tu tập căn Vô tri dĩ tri.
Dve maggasamaṅgino ṭhapetvā avasesā puggalā domanassindriyañca nappajahanti anaññātaññassāmītindriyañca na bhāventi.
Excluding two path-endowed individuals, the remaining persons neither abandon the faculty of displeasure nor develop the faculty of knowing the unknown.
Trừ hai hạng người thành tựu đạo ra, những hạng người còn lại không đoạn trừ ưu căn và cũng không tu tập căn Vô tri dĩ tri.
5244
(Kha) yo vā pana anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāveti so domanassindriyaṃ nappajahatīti?
(Kha) Or again, does he who does not develop the faculty of knowing the unknown, not abandon the faculty of displeasure?
(Kh) Hoặc người nào không tu tập căn Vô tri dĩ tri thì người ấy không đoạn trừ ưu căn ư?
5245
Anāgāmimaggasamaṅgī anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāveti, no ca domanassindriyaṃ nappajahati.
One endowed with the Anāgāmi path does not develop the faculty of knowing the unknown, but he does not fail to abandon the faculty of displeasure.
Người thành tựu đạo Bất Hoàn không tu tập căn Vô tri dĩ tri, nhưng không phải người ấy không đoạn trừ ưu căn.
Dve maggasamaṅgino ṭhapetvā avasesā puggalā anaññātaññassāmītindriyañca na bhāventi domanassindriyañca nappajahanti.
Excluding two path-endowed individuals, the remaining persons neither develop the faculty of knowing the unknown nor abandon the faculty of displeasure.
Trừ hai hạng người thành tựu đạo ra, những hạng người còn lại không tu tập căn Vô tri dĩ tri và cũng không đoạn trừ ưu căn.
5246
(Ka) yo domanassindriyaṃ nappajahati so aññindriyaṃ na bhāvetīti?
(Ka) Does he who has not abandoned the faculty of displeasure, not develop the faculty of final knowledge?
(K) Người nào không đoạn trừ ưu căn thì người ấy không tu tập tri căn ư?
5247
Dve puggalā domanassindriyaṃ nappajahanti, no ca aññindriyaṃ na bhāventi.
Two persons have not abandoned the faculty of displeasure, but they do not fail to develop the faculty of final knowledge.
Hai hạng người không đoạn trừ ưu căn, nhưng không phải họ không tu tập tri căn.
Tayo maggasamaṅgino ṭhapetvā avasesā puggalā domanassindriyañca nappajahanti aññindriyañca na bhāventi.
Excluding three path-endowed individuals, the remaining persons neither abandon the faculty of displeasure nor develop the faculty of final knowledge.
Trừ ba hạng người thành tựu đạo ra, những hạng người còn lại không đoạn trừ ưu căn và cũng không tu tập tri căn.
5248
(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ na bhāveti so domanassindriyaṃ nappajahatīti?
(Kha) Or again, does he who does not develop the faculty of final knowledge, not abandon the faculty of displeasure?
(Kh) Hoặc người nào không tu tập tri căn thì người ấy không đoạn trừ ưu căn ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
5249
(Ka) yo domanassindriyaṃ nappajahati so aññātāvindriyaṃ na sacchikarotīti?
(Ka) Does he who has not abandoned the faculty of displeasure, not realize the faculty of the one who has known?
(K) Người nào không đoạn trừ ưu căn thì người ấy không chứng ngộ cụ tri căn ư?
5250
Yo aggaphalaṃ sacchikaroti so domanassindriyaṃ nappajahati, no ca aññātāvindriyaṃ na sacchikaroti.
He who realizes the highest fruit has not abandoned the faculty of displeasure, but he does not fail to realize the faculty of the one who has known.
Người nào chứng ngộ tối thượng quả thì người ấy không đoạn trừ ưu căn, nhưng không phải người ấy không chứng ngộ cụ tri căn.
Anāgāmimaggasamaṅgiñca arahantañca ṭhapetvā avasesā puggalā domanassindriyañca nappajahanti aññātāvindriyañca na sacchikaronti.
Excluding one endowed with the Anāgāmi path and an Arahant, the remaining persons neither abandon the faculty of displeasure nor realize the faculty of the one who has known.
Trừ người thành tựu đạo Bất Hoàn và bậc A-la-hán ra, những hạng người còn lại không đoạn trừ ưu căn và cũng không chứng ngộ cụ tri căn.
5251
(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ na sacchikaroti so domanassindriyaṃ nappajahatīti?
(Kha) Or again, does he who does not realize the faculty of the one who has known, not abandon the faculty of displeasure?
(Kh) Hoặc người nào không chứng ngộ cụ tri căn thì người ấy không đoạn trừ ưu căn ư?
5252
Anāgāmimaggasamaṅgī aññātāvindriyaṃ na sacchikaroti, no ca domanassindriyaṃ nappajahati.
One endowed with the Anāgāmi path does not realize the faculty of the one who has known, but he does not fail to abandon the faculty of displeasure.
Người thành tựu đạo Bất Hoàn không chứng ngộ cụ tri căn, nhưng không phải người ấy không đoạn trừ ưu căn.
Anāgāmimaggasamaṅgiñca arahantañca ṭhapetvā avasesā puggalā aññātāvindriyañca na sacchikaronti domanassindriyañca nappajahanti.(Domanassindriyamūlakaṃ)
Excluding one endowed with the Anāgāmi path and an Arahant, the remaining persons neither realize the faculty of the one who has known nor abandon the faculty of displeasure. (Rooted in the faculty of displeasure)
Trừ người thành tựu đạo Bất Hoàn và bậc A-la-hán ra, những hạng người còn lại không chứng ngộ cụ tri căn và cũng không đoạn trừ ưu căn. (Phần căn Ưu)
5253
441.(Ka) yo anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāveti so aññindriyaṃ na bhāvetīti?
441. (Ka) Does he who does not develop the faculty of knowing the unknown, not develop the faculty of final knowledge?
441.(K) Người nào không tu tập căn Vô tri dĩ tri thì người ấy không tu tập tri căn ư?
5254
Tayo maggasamaṅgino* anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāventi, no ca aññindriyaṃ na bhāventi.
Three path-endowed individuals do not develop the faculty of knowing the unknown, but they do not fail to develop the faculty of final knowledge.
Ba hạng người thành tựu đạo không tu tập căn Vô tri dĩ tri, nhưng không phải họ không tu tập tri căn.
Cattāro maggasamaṅgino* ṭhapetvā avasesā puggalā anaññātaññassāmītindriyañca na bhāventi aññindriyañca na bhāventi.
Excluding four path-endowed individuals, the remaining persons neither develop the faculty of knowing the unknown nor develop the faculty of final knowledge.
Trừ bốn hạng người thành tựu đạo ra, những hạng người còn lại không tu tập căn Vô tri dĩ tri và cũng không tu tập tri căn.
5255
(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ na bhāveti so anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvetīti?
(Kha) Or again, does he who does not develop the faculty of final knowledge, not develop the faculty of knowing the unknown?
(Kh) Hoặc người nào không tu tập tri căn thì người ấy không tu tập căn Vô tri dĩ tri ư?
5256
Aṭṭhamako aññindriyaṃ na bhāveti, no ca anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāveti.
The eighth person does not develop the faculty of final knowledge, but he does not fail to develop the faculty of knowing the unknown.
Bậc Dự Lưu đạo không tu tập tri căn, nhưng không phải người ấy không tu tập căn Vô tri dĩ tri.
Cattāro maggasamaṅgino ṭhapetvā avasesā puggalā aññindriyañca na bhāventi anaññātaññassāmītindriyañca na bhāventi.
Excluding four path-endowed individuals, the remaining persons neither develop the faculty of final knowledge nor develop the faculty of knowing the unknown.
Trừ bốn hạng người thành tựu đạo ra, những hạng người còn lại không tu tập tri căn và cũng không tu tập căn Vô tri dĩ tri.
5257
(Ka) yo anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāveti so aññātāvindriyaṃ na sacchikarotīti?
(Ka) Does he who does not develop the faculty of knowing the unknown, not realize the faculty of the one who has known?
(K) Người nào không tu tập căn Vô tri dĩ tri thì người ấy không chứng ngộ cụ tri căn ư?
5258
Yo aggaphalaṃ sacchikaroti so anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāveti, no ca aññātāvindriyaṃ na sacchikaroti.
He who realizes the highest fruit does not develop the faculty of knowing the unknown, but he does not fail to realize the faculty of the one who has known.
Người nào chứng ngộ tối thượng quả thì người ấy không tu tập căn Vô tri dĩ tri, nhưng không phải người ấy không chứng ngộ cụ tri căn.
Aṭṭhamakañca arahantañca ṭhapetvā avasesā puggalā anaññātaññassāmītindriyañca na bhāventi aññātāvindriyañca na sacchikaronti.
Excluding the eighth person and an Arahant, the remaining persons neither develop the faculty of knowing the unknown nor realize the faculty of the one who has known.
Trừ bậc Dự Lưu đạo và bậc A-la-hán ra, những hạng người còn lại không tu tập căn Vô tri dĩ tri và cũng không chứng ngộ cụ tri căn.
5259
(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ na sacchikaroti so anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvetīti?
(Kha) Or again, does he who does not realize the faculty of the one who has known, not develop the faculty of knowing the unknown?
(Kh) Hoặc người nào không chứng ngộ cụ tri căn thì người ấy không tu tập căn Vô tri dĩ tri ư?
5260
Aṭṭhamako aññātāvindriyaṃ na sacchikaroti, no ca anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāveti.
The eighth person does not realize the faculty of the one who has known, but he does not fail to develop the faculty of knowing the unknown.
Bậc Dự Lưu đạo không chứng ngộ cụ tri căn, nhưng không phải người ấy không tu tập căn Vô tri dĩ tri.
Aṭṭhamakañca arahantañca ṭhapetvā avasesā puggalā aññātāvindriyañca na sacchikaronti anaññātaññassāmītindriyañca na bhāventi.(Anaññātaññassāmītindriyamūlakaṃ)
Excluding the eighth person and an Arahant, the remaining persons neither realize the faculty of the one who has known nor develop the faculty of knowing the unknown. (Rooted in the faculty of knowing the unknown)
Trừ bậc Dự Lưu đạo và bậc A-la-hán ra, những hạng người còn lại không chứng ngộ cụ tri căn và cũng không tu tập căn Vô tri dĩ tri. (Phần căn Vô tri dĩ tri)
5261
442.(Ka) yo aññindriyaṃ na bhāveti so aññātāvindriyaṃ na sacchikarotīti?
442. (Ka) Does he who does not develop the faculty of final knowledge, not realize the faculty of the one who has known?
442.(K) Người nào không tu tập tri căn thì người ấy không chứng ngộ cụ tri căn ư?
5262
Yo aggaphalaṃ sacchikaroti so aññindriyaṃ na bhāveti, no ca aññātāvindriyaṃ na sacchikaroti.
He who realizes the highest fruit does not develop the faculty of final knowledge, but he does not fail to realize the faculty of the one who has known.
Người nào chứng ngộ tối thượng quả thì người ấy không tu tập tri căn, nhưng không phải người ấy không chứng ngộ cụ tri căn.
Tayo maggasamaṅgino ca arahantañca ṭhapetvā avasesā puggalā aññindriyañca na bhāventi aññātāvindriyañca na sacchikaronti.
Excluding three path-endowed individuals and an Arahant, the remaining persons neither develop the faculty of final knowledge nor realize the faculty of the one who has known.
Trừ ba hạng người thành tựu đạo và bậc A-la-hán ra, những hạng người còn lại không tu tập tri căn và cũng không chứng ngộ cụ tri căn.
5263
(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ na sacchikaroti so aññindriyaṃ na bhāvetīti?
(Kha) Or again, does he who does not realize the faculty of the one who has known, not develop the faculty of final knowledge?
(Kh) Hoặc người nào không chứng ngộ cụ tri căn thì người ấy không tu tập tri căn ư?
5264
Tayo maggasamaṅgino aññātāvindriyaṃ na sacchikaronti, no ca aññindriyaṃ na bhāventi.
Three path-endowed individuals do not realize the faculty of the one who has known, but they do not fail to develop the faculty of final knowledge.
Ba hạng người thành tựu đạo không chứng ngộ cụ tri căn, nhưng không phải họ không tu tập tri căn.
Tayo maggasamaṅgino ca arahantañca ṭhapetvā avasesā puggalā aññātāvindriyañca na sacchikaronti aññindriyañca na bhāventi.(Aññindriyamūlakaṃ)
Excluding three path-endowed individuals and an Arahant, the remaining persons neither realize the faculty of the one who has known nor develop the faculty of final knowledge. (Rooted in the faculty of final knowledge)
Trừ ba hạng người thành tựu đạo và bậc A-la-hán ra, những hạng người còn lại không chứng ngộ cụ tri căn và cũng không tu tập tri căn. (Phần căn Tri)
5265

2. Atītavāro

2. Past Section

2. Chương Quá khứ

5266
(Ka) anulomaṃ
(Ka) Direct Order
(K) Thuận
5267
443.(Ka) yo cakkhundriyaṃ parijānittha so domanassindriyaṃ pajahitthāti?
443. (Ka) Did he who fully understood the faculty of eye, abandon the faculty of displeasure?
443.(K) Người nào đã liễu tri nhãn căn thì người ấy đã đoạn trừ ưu căn ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
5268
(Kha) yo vā pana domanassindriyaṃ pajahittha so cakkhundriyaṃ parijānitthāti?
(Kha) Or again, did he who abandoned the faculty of displeasure, fully understand the faculty of eye?
(Kh) Hoặc người nào đã đoạn trừ ưu căn thì người ấy đã liễu tri nhãn căn ư?
5269
Dve puggalā domanassindriyaṃ pajahittha, no ca cakkhundriyaṃ parijānittha.
Two persons abandoned the faculty of displeasure, but they did not fully understand the faculty of eye.
Hai hạng người đã đoạn trừ ưu căn, nhưng không phải họ đã liễu tri nhãn căn.
Arahā domanassindriyañca pajahittha cakkhundriyañca parijānittha.
An Arahant both abandoned the faculty of displeasure and fully understood the faculty of eye.
Bậc A-la-hán đã đoạn trừ ưu căn và cũng đã liễu tri nhãn căn.
5270
(Ka) yo cakkhundriyaṃ parijānittha so anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvitthāti?
(Ka) Has he who comprehended the eye-faculty developed the faculty of 'I shall know the unknown'?
(Ka) Người nào đã liễu tri nhãn quyền thì người ấy đã tu tập quyền "tôi sẽ biết điều chưa biết" phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
5271
(Kha) yo vā pana anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvittha so cakkhundriyaṃ parijānitthāti?
(Kha) Or has he who developed the faculty of 'I shall know the unknown' comprehended the eye-faculty?
(Kha) Hay là người nào đã tu tập quyền "tôi sẽ biết điều chưa biết" thì người ấy đã liễu tri nhãn quyền phải không?
5272
Cha puggalā anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvittha, no ca cakkhundriyaṃ parijānittha.
Six individuals developed the faculty of 'I shall know the unknown', but did not comprehend the eye-faculty.
Sáu hạng người đã tu tập quyền "tôi sẽ biết điều chưa biết", nhưng chưa liễu tri nhãn quyền.
Arahā anaññātaññassāmītindriyañca bhāvittha cakkhundriyañca parijānittha.
The Arahant both developed the faculty of 'I shall know the unknown' and comprehended the eye-faculty.
Vị A-la-hán đã tu tập quyền "tôi sẽ biết điều chưa biết" và đã liễu tri nhãn quyền.
5273
(Ka) yo cakkhundriyaṃ parijānittha so aññindriyaṃ bhāvitthāti?
(Ka) Has he who comprehended the eye-faculty developed the faculty of final knowledge?
(Ka) Người nào đã liễu tri nhãn quyền thì người ấy đã tu tập quyền đã biết phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
5274
(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ bhāvittha so cakkhundriyaṃ parijānitthāti?
(Kha) Or has he who developed the faculty of final knowledge comprehended the eye-faculty?
(Kha) Hay là người nào đã tu tập quyền đã biết thì người ấy đã liễu tri nhãn quyền phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
5275
(Ka) yo cakkhundriyaṃ parijānittha so aññātāvindriyaṃ sacchikaritthāti?
(Ka) Has he who comprehended the eye-faculty realized the faculty of one who has known?
(Ka) Người nào đã liễu tri nhãn quyền thì người ấy đã chứng ngộ quyền vị đã biết phải không?
5276
Yo aggaphalaṃ sacchikaroti so cakkhundriyaṃ parijānittha, no ca aññātāvindriyaṃ sacchikarittha.
He who is realizing the highest fruit comprehended the eye-faculty, but did not realize the faculty of one who has known.
Người nào đang chứng đắc quả tối thượng thì người ấy đã liễu tri nhãn quyền, nhưng chưa chứng ngộ quyền vị đã biết.
Yo aggaphalaṃ sacchākāsi so cakkhundriyañca parijānittha aññātāvindriyañca sacchikarittha.
He who has realized the highest fruit both comprehended the eye-faculty and realized the faculty of one who has known.
Người nào đã chứng đắc quả tối thượng thì người ấy đã liễu tri nhãn quyền và đã chứng ngộ quyền vị đã biết.
5277
(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ sacchikarittha so cakkhundriyaṃ parijānitthāti?
(Kha) Or has he who realized the faculty of one who has known comprehended the eye-faculty?
(Kha) Hay là người nào đã chứng ngộ quyền vị đã biết thì người ấy đã liễu tri nhãn quyền phải không?
Āmantā.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Eye-Faculty)
Phải. (Gốc nhãn quyền)
5278
444.(Ka) yo domanassindriyaṃ pajahittha so anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvitthāti?
444. (Ka) Has he who abandoned the faculty of mental pain developed the faculty of 'I shall know the unknown'?
444.(Ka) Người nào đã đoạn trừ ưu quyền thì người ấy đã tu tập quyền "tôi sẽ biết điều chưa biết" phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
5279
(Kha) yo vā pana anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvittha so domanassindriyaṃ pajahitthāti?
(Kha) Or has he who developed the faculty of 'I shall know the unknown' abandoned the faculty of mental pain?
(Kha) Hay là người nào đã tu tập quyền "tôi sẽ biết điều chưa biết" thì người ấy đã đoạn trừ ưu quyền phải không?
5280
Cattāro puggalā anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvittha, no ca domanassindriyaṃ pajahittha.
Four individuals developed the faculty of 'I shall know the unknown', but did not abandon the faculty of mental pain.
Bốn hạng người đã tu tập quyền "tôi sẽ biết điều chưa biết", nhưng chưa đoạn trừ ưu quyền.
Tayo puggalā anaññātaññassāmītindriyañca bhāvittha domanassindriyañca pajahittha.
Three individuals both developed the faculty of 'I shall know the unknown' and abandoned the faculty of mental pain.
Ba hạng người đã tu tập quyền "tôi sẽ biết điều chưa biết" và đã đoạn trừ ưu quyền.
5281
(Ka) yo domanassindriyaṃ pajahittha so aññindriyaṃ bhāvitthāti?
(Ka) Has he who abandoned the faculty of mental pain developed the faculty of final knowledge?
(Ka) Người nào đã đoạn trừ ưu quyền thì người ấy đã tu tập quyền đã biết phải không?
5282
Dve puggalā domanassindriyaṃ pajahittha, no ca aññindriyaṃ bhāvittha.
Two individuals abandoned the faculty of mental pain, but did not develop the faculty of final knowledge.
Hai hạng người đã đoạn trừ ưu quyền, nhưng chưa tu tập quyền đã biết.
Arahā domanassindriyañca pajahittha aññindriyañca bhāvittha.
The Arahant both abandoned the faculty of mental pain and developed the faculty of final knowledge.
Vị A-la-hán đã đoạn trừ ưu quyền và đã tu tập quyền đã biết.
5283
(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ bhāvittha so domanassindriyaṃ pajahitthāti?
(Kha) Or has he who developed the faculty of final knowledge abandoned the faculty of mental pain?
(Kha) Hay là người nào đã tu tập quyền đã biết thì người ấy đã đoạn trừ ưu quyền phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
5284
(Ka) yo domanassindriyaṃ pajahittha so aññātāvindriyaṃ sacchikaritthāti?
(Ka) Has he who abandoned the faculty of mental pain realized the faculty of one who has known?
(Ka) Người nào đã đoạn trừ ưu quyền thì người ấy đã chứng ngộ quyền vị đã biết phải không?
5285
Tayo puggalā domanassindriyaṃ pajahittha, no ca aññātāvindriyaṃ sacchikarittha.
Three individuals abandoned the faculty of mental pain, but did not realize the faculty of one who has known.
Ba hạng người đã đoạn trừ ưu quyền, nhưng chưa chứng ngộ quyền vị đã biết.
Arahā domanassindriyañca pajahittha aññātāvindriyañca sacchikarittha.
The Arahant both abandoned the faculty of mental pain and realized the faculty of one who has known.
Vị A-la-hán đã đoạn trừ ưu quyền và đã chứng ngộ quyền vị đã biết.
5286
(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ sacchikarittha so domanassindriyaṃ pajahitthāti?
(Kha) Or has he who realized the faculty of one who has known abandoned the faculty of mental pain?
(Kha) Hay là người nào đã chứng ngộ quyền vị đã biết thì người ấy đã đoạn trừ ưu quyền phải không?
Āmantā.(Domanassindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Faculty of Mental Pain)
Phải. (Gốc ưu quyền)
5287
445.(Ka) yo anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvittha so aññindriyaṃ bhāvitthāti?
445. (Ka) Has he who developed the faculty of 'I shall know the unknown' developed the faculty of final knowledge?
445.(Ka) Người nào đã tu tập quyền "tôi sẽ biết điều chưa biết" thì người ấy đã tu tập quyền đã biết phải không?
5288
Cha puggalā anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvittha, no ca aññindriyaṃ bhāvittha.
Six individuals developed the faculty of 'I shall know the unknown', but did not develop the faculty of final knowledge.
Sáu hạng người đã tu tập quyền "tôi sẽ biết điều chưa biết", nhưng chưa tu tập quyền đã biết.
Arahā anaññātaññassāmītindriyañca bhāvittha aññindriyañca bhāvittha.
The Arahant both developed the faculty of 'I shall know the unknown' and developed the faculty of final knowledge.
Vị A-la-hán đã tu tập quyền "tôi sẽ biết điều chưa biết" và đã tu tập quyền đã biết.
5289
(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ bhāvittha so anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvitthāti?
(Kha) Or has he who developed the faculty of final knowledge developed the faculty of 'I shall know the unknown'?
(Kha) Hay là người nào đã tu tập quyền đã biết thì người ấy đã tu tập quyền "tôi sẽ biết điều chưa biết" phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
5290
(Ka) yo anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvittha so aññātāvindriyaṃ sacchikaritthāti?
(Ka) Has he who developed the faculty of 'I shall know the unknown' realized the faculty of one who has known?
(Ka) Người nào đã tu tập quyền "tôi sẽ biết điều chưa biết" thì người ấy đã chứng ngộ quyền vị đã biết phải không?
5291
Satta puggalā anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvittha, no ca aññātāvindriyaṃ sacchikarittha.
Seven individuals developed the faculty of 'I shall know the unknown', but did not realize the faculty of one who has known.
Bảy hạng người đã tu tập quyền "tôi sẽ biết điều chưa biết", nhưng chưa chứng ngộ quyền vị đã biết.
Arahā anaññātaññassāmītindriyañca bhāvittha aññātāvindriyañca sacchikarittha.
The Arahant both developed the faculty of 'I shall know the unknown' and realized the faculty of one who has known.
Vị A-la-hán đã tu tập quyền "tôi sẽ biết điều chưa biết" và đã chứng ngộ quyền vị đã biết.
5292
(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ sacchikarittha so anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvitthāti?
(Kha) Or has he who realized the faculty of one who has known developed the faculty of 'I shall know the unknown'?
(Kha) Hay là người nào đã chứng ngộ quyền vị đã biết thì người ấy đã tu tập quyền "tôi sẽ biết điều chưa biết" phải không?
Āmantā.(Anaññātaññassāmītindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Faculty of 'I Shall Know the Unknown')
Phải. (Gốc quyền "tôi sẽ biết điều chưa biết")
5293
446.(Ka) yo aññindriyaṃ bhāvittha so aññātāvindriyaṃ sacchikaritthāti?
446. (Ka) Has he who developed the faculty of final knowledge realized the faculty of one who has known?
446.(Ka) Người nào đã tu tập quyền đã biết thì người ấy đã chứng ngộ quyền vị đã biết phải không?
5294
Yo aggaphalaṃ sacchikaroti so aññindriyaṃ bhāvittha, no ca aññātāvindriyaṃ sacchikarittha.
He who is realizing the highest fruit developed the faculty of final knowledge, but did not realize the faculty of one who has known.
Người nào đang chứng đắc quả tối thượng thì người ấy đã tu tập quyền đã biết, nhưng chưa chứng ngộ quyền vị đã biết.
Yo aggaphalaṃ sacchākāsi so aññindriyañca bhāvittha aññātāvindriyañca sacchikarittha.
He who has realized the highest fruit both developed the faculty of final knowledge and realized the faculty of one who has known.
Người nào đã chứng đắc quả tối thượng thì người ấy đã tu tập quyền đã biết và đã chứng ngộ quyền vị đã biết.
5295
(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ sacchikarittha so aññindriyaṃ bhāvitthāti?
(Kha) Or has he who realized the faculty of one who has known developed the faculty of final knowledge?
(Kha) Hay là người nào đã chứng ngộ quyền vị đã biết thì người ấy đã tu tập quyền đã biết phải không?
Āmantā.(Aññindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Faculty of Final Knowledge)
Phải. (Gốc quyền đã biết)
5296
(Kha) paccanīkaṃ
(Kha) Antithesis
(Kha) Phản đề
5297
447.(Ka) yo cakkhundriyaṃ na parijānittha so domanassindriyaṃ nappajahitthāti?
447. (Ka) Has he who has not comprehended the eye-faculty not abandoned the faculty of mental pain?
447.(Ka) Người nào chưa liễu tri nhãn quyền thì người ấy chưa đoạn trừ ưu quyền phải không?
5298
Dve puggalā cakkhundriyaṃ na parijānittha, no ca domanassindriyaṃ nappajahittha.
Two individuals have not comprehended the eye-faculty, but did not not abandon the faculty of mental pain.
Hai hạng người chưa liễu tri nhãn quyền, nhưng không phải là chưa đoạn trừ ưu quyền.
Cha puggalā cakkhundriyañca na parijānittha domanassindriyañca nappajahittha.
Six individuals both have not comprehended the eye-faculty and have not abandoned the faculty of mental pain.
Sáu hạng người chưa liễu tri nhãn quyền và chưa đoạn trừ ưu quyền.
5299
(Kha) yo vā pana domanassindriyaṃ nappajahittha so cakkhundriyaṃ na parijānitthāti?
(Kha) Or has he who has not abandoned the faculty of mental pain not comprehended the eye-faculty?
(Kha) Hay là người nào chưa đoạn trừ ưu quyền thì người ấy chưa liễu tri nhãn quyền phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
5300
(Ka) yo cakkhundriyaṃ na parijānittha so anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvitthāti?
(Ka) Has he who has not comprehended the eye-faculty not developed the faculty of 'I shall know the unknown'?
(Ka) Người nào chưa liễu tri nhãn quyền thì người ấy chưa tu tập quyền "tôi sẽ biết điều chưa biết" phải không?
5301
Cha puggalā cakkhundriyaṃ na parijānittha, no ca anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvittha.
Six individuals have not comprehended the eye-faculty, but did not not develop the faculty of 'I shall know the unknown'.
Sáu hạng người chưa liễu tri nhãn quyền, nhưng không phải là chưa tu tập quyền "tôi sẽ biết điều chưa biết".
Dve puggalā cakkhundriyañca na parijānittha anaññātaññassāmītindriyañca na bhāvittha.
Two individuals both have not comprehended the eye-faculty and have not developed the faculty of 'I shall know the unknown'.
Hai hạng người chưa liễu tri nhãn quyền và chưa tu tập quyền "tôi sẽ biết điều chưa biết".
5302
(Kha) yo vā pana anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvittha so cakkhundriyaṃ na parijānitthāti?
(Kha) Or has he who has not developed the faculty of 'I shall know the unknown' not comprehended the eye-faculty?
(Kha) Hay là người nào chưa tu tập quyền "tôi sẽ biết điều chưa biết" thì người ấy chưa liễu tri nhãn quyền phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
5303
(Ka) yo cakkhundriyaṃ na parijānittha so aññindriyaṃ na bhāvitthāti?
(Ka) Has he who has not comprehended the eye-faculty not developed the faculty of final knowledge?
(Ka) Người nào chưa liễu tri nhãn quyền thì người ấy chưa tu tập quyền đã biết phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
5304
(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ na bhāvittha so cakkhundriyaṃ na parijānitthāti?
(Kha) Or has he who has not developed the faculty of final knowledge not comprehended the eye-faculty?
(Kha) Hay là người nào chưa tu tập quyền đã biết thì người ấy chưa liễu tri nhãn quyền phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
5305
(Ka) yo cakkhundriyaṃ na parijānittha so aññātāvindriyaṃ na sacchikaritthāti?
(Ka) Has he who has not comprehended the eye-faculty not realized the faculty of one who has known?
(Ka) Người nào chưa liễu tri nhãn quyền thì người ấy chưa chứng ngộ quyền vị đã biết phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
5306
(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ na sacchikarittha so cakkhundriyaṃ na parijānitthāti?
(Kha) Or has he who has not realized the faculty of one who has known not comprehended the eye-faculty?
(Kha) Hay là người nào chưa chứng ngộ quyền vị đã biết thì người ấy chưa liễu tri nhãn quyền phải không?
5307
Yo aggaphalaṃ sacchikaroti so aññātāvindriyaṃ na sacchikarittha, no ca cakkhundriyaṃ na parijānittha.
He who is realizing the highest fruit has not realized the faculty of one who has known, but did not not comprehend the eye-faculty.
Người nào đang chứng đắc quả tối thượng thì người ấy chưa chứng ngộ quyền vị đã biết, nhưng không phải là chưa liễu tri nhãn quyền.
Aṭṭha puggalā aññātāvindriyañca na sacchikarittha cakkhundriyañca na parijānittha.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
Eight individuals both have not realized the faculty of one who has known and have not comprehended the eye-faculty. (Rooted in the Eye-Faculty)
Tám hạng người chưa chứng ngộ quyền vị đã biết và chưa liễu tri nhãn quyền. (Gốc nhãn quyền)
5308
448.(Ka) yo domanassindriyaṃ nappajahittha so anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvitthāti?
448. (Ka) Has he who has not abandoned the faculty of mental pain not developed the faculty of 'I shall know the unknown'?
448.(Ka) Người nào chưa đoạn trừ ưu quyền thì người ấy chưa tu tập quyền "tôi sẽ biết điều chưa biết" phải không?
5309
Cattāro puggalā domanassindriyaṃ nappajahittha, no ca anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvittha.
Four individuals have not abandoned the faculty of mental pain, but did not not develop the faculty of 'I shall know the unknown'.
Bốn hạng người chưa đoạn trừ ưu quyền, nhưng không phải là chưa tu tập quyền "tôi sẽ biết điều chưa biết".
Dve puggalā domanassindriyañca nappajahittha anaññātaññassāmītindriyañca na bhāvittha.
Two individuals both have not abandoned the faculty of mental pain and have not developed the faculty of 'I shall know the unknown'.
Hai hạng người chưa đoạn trừ ưu quyền và chưa tu tập quyền "tôi sẽ biết điều chưa biết".
5310
(Kha) yo vā pana anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvittha so domanassindriyaṃ nappajahitthāti?
(Kha) Or has he who has not developed the faculty of 'I shall know the unknown' not abandoned the faculty of mental pain?
(Kha) Hay là người nào chưa tu tập quyền "tôi sẽ biết điều chưa biết" thì người ấy chưa đoạn trừ ưu quyền phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
5311
(Ka) yo domanassindriyaṃ nappajahittha so aññindriyaṃ na bhāvitthāti?
(Ka) Has he who has not abandoned the faculty of mental pain not developed the faculty of final knowledge?
(Ka) Người nào chưa đoạn trừ ưu quyền thì người ấy chưa tu tập quyền đã biết phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
5312
(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ na bhāvittha so domanassindriyaṃ nappajahitthāti?
(Kha) Or has he who has not developed the faculty of final knowledge not abandoned the faculty of mental pain?
(Kha) Hay là người nào chưa tu tập quyền đã biết thì người ấy chưa đoạn trừ ưu quyền phải không?
5313
Dve puggalā aññindriyaṃ na bhāvittha, no ca domanassindriyaṃ nappajahittha.
Two individuals have not developed the faculty of final knowledge, but did not not abandon the faculty of mental pain.
Hai hạng người chưa tu tập quyền đã biết, nhưng không phải là chưa đoạn trừ ưu quyền.
Cha puggalā aññindriyañca na bhāvittha domanassindriyañca nappajahittha.
Six individuals both have not developed the faculty of final knowledge and have not abandoned the faculty of mental pain.
Sáu hạng người chưa tu tập quyền đã biết và chưa đoạn trừ ưu quyền.
5314
(Ka) yo domanassindriyaṃ nappajahittha so aññātāvindriyaṃ na sacchikaritthāti?
(Ka) Has he who has not abandoned the faculty of mental pain not realized the faculty of one who has known?
(Ka) Người nào chưa đoạn trừ ưu quyền thì người ấy chưa chứng ngộ quyền vị đã biết phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
5315
(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ na sacchikarittha so domanassindriyaṃ nappajahitthāti?
(Kha) Or has he who has not realized the faculty of one who has known not abandoned the faculty of mental pain?
(Kha) Hay là người nào chưa chứng ngộ quyền vị đã biết thì người ấy chưa đoạn trừ ưu quyền phải không?
5316
Tayo puggalā aññātāvindriyaṃ na sacchikarittha, no ca domanassindriyaṃ nappajahittha.
Three individuals have not realized the faculty of one who has known, but did not not abandon the faculty of mental pain.
Ba hạng người chưa chứng ngộ quyền vị đã biết, nhưng không phải là chưa đoạn trừ ưu quyền.
Cha puggalā aññātāvindriyañca na sacchikarittha domanassindriyañca nappajahittha.(Domanassindriyamūlakaṃ)
Six individuals did not realize the faculty of perfected knowledge and did not abandon the faculty of distress. (Rooted in the Faculty of Distress)
Sáu hạng người đã không chứng đắc aññātāvindriya và đã không đoạn trừ domanassindriya. (Phần căn bản Khổ ưu căn)
5317
449.(Ka) yo anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvittha so aññindriyaṃ na bhāvitthāti?
449. (A) If someone did not develop the faculty of "I shall know the unknown," did they not develop the faculty of perfected knowledge?
449. (A) Người nào đã không tu tập anaññātaññassāmītindriya, người ấy đã không tu tập aññindriya phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
5318
(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ na bhāvittha so anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvitthāti?
(B) Or if someone did not develop the faculty of perfected knowledge, did they not develop the faculty of "I shall know the unknown"?
(B) Hoặc người nào đã không tu tập aññindriya, người ấy đã không tu tập anaññātaññassāmītindriya phải không?
5319
Cha puggalā aññindriyaṃ na bhāvittha, no ca anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvittha.
Six individuals did not develop the faculty of perfected knowledge, but they did develop the faculty of "I shall know the unknown."
Sáu hạng người đã không tu tập aññindriya, nhưng không phải đã không tu tập anaññātaññassāmītindriya.
Dve puggalā aññindriyañca na bhāvittha anaññātaññassāmītindriyañca na bhāvittha.
Two individuals did not develop the faculty of perfected knowledge and did not develop the faculty of "I shall know the unknown."
Hai hạng người đã không tu tập aññindriya và đã không tu tập anaññātaññassāmītindriya.
5320
(Ka) yo anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvittha so aññātāvindriyaṃ na sacchikaritthāti?
(A) If someone did not develop the faculty of "I shall know the unknown," did they not realize the faculty of perfected knower?
(A) Người nào đã không tu tập anaññātaññassāmītindriya, người ấy đã không chứng đắc aññātāvindriya phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
5321
(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ na sacchikarittha so anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvitthāti?
(B) Or if someone did not realize the faculty of perfected knower, did they not develop the faculty of "I shall know the unknown"?
(B) Hoặc người nào đã không chứng đắc aññātāvindriya, người ấy đã không tu tập anaññātaññassāmītindriya phải không?
5322
Satta puggalā aññātāvindriyaṃ na sacchikarittha, no ca anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvittha.
Seven individuals did not realize the faculty of perfected knower, but they did develop the faculty of "I shall know the unknown."
Bảy hạng người đã không chứng đắc aññātāvindriya, nhưng không phải đã không tu tập anaññātaññassāmītindriya.
Dve puggalā aññātāvindriyañca na sacchikarittha anaññātaññassāmītindriyañca na bhāvittha.(Anaññātaññassāmītindriyamūlakaṃ)
Two individuals did not realize the faculty of perfected knower and did not develop the faculty of "I shall know the unknown." (Rooted in the Faculty of "I Shall Know the Unknown")
Hai hạng người đã không chứng đắc aññātāvindriya và đã không tu tập anaññātaññassāmītindriya. (Phần căn bản Anaññātaññassāmītindriya)
5323
450.(Ka) yo aññindriyaṃ na bhāvittha so aññātāvindriyaṃ na sacchikaritthāti?
450. (A) If someone did not develop the faculty of perfected knowledge, did they not realize the faculty of perfected knower?
450. (A) Người nào đã không tu tập aññindriya, người ấy đã không chứng đắc aññātāvindriya phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
5324
(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ na sacchikarittha so aññindriyaṃ na bhāvitthāti?
(B) Or if someone did not realize the faculty of perfected knower, did they not develop the faculty of perfected knowledge?
(B) Hoặc người nào đã không chứng đắc aññātāvindriya, người ấy đã không tu tập aññindriya phải không?
5325
Yo aggaphalaṃ sacchikaroti so aññātāvindriyaṃ na sacchikarittha, no ca aññindriyaṃ na bhāvittha.
One who realizes the highest fruit did not realize the faculty of perfected knower, but they did develop the faculty of perfected knowledge.
Người nào chứng đắc quả vị tối thượng, người ấy đã không chứng đắc aññātāvindriya, nhưng không phải đã không tu tập aññindriya.
Aṭṭha puggalā aññātāvindriyañca na sacchikarittha aññindriyañca na bhāvittha.(Aññindriyamūlakaṃ)
Eight individuals did not realize the faculty of perfected knower and did not develop the faculty of perfected knowledge. (Rooted in the Faculty of Perfected Knowledge)
Tám hạng người đã không chứng đắc aññātāvindriya và đã không tu tập aññindriya. (Phần căn bản Aññindriya)
5326

3. Anāgatavāro

3. The Future Section

3. Phần Vị lai

5327
(Ka) anulomaṃ
(A) Direct Order
(A) Thuận
5328
451.(Ka) yo cakkhundriyaṃ parijānissati so domanassindriyaṃ pajahissatīti?
451. (A) If someone will fully comprehend the faculty of eye, will they abandon the faculty of distress?
451. (A) Người nào sẽ liễu tri cakkhundriya, người ấy sẽ đoạn trừ domanassindriya phải không?
5329
Dve puggalā cakkhundriyaṃ parijānissanti, no ca domanassindriyaṃ pajahissanti.
Two individuals will fully comprehend the faculty of eye, but they will not abandon the faculty of distress.
Hai hạng người sẽ liễu tri cakkhundriya, nhưng không phải sẽ đoạn trừ domanassindriya.
Pañca puggalā cakkhundriyañca parijānissanti domanassindriyañca pajahissanti.
Five individuals will fully comprehend the faculty of eye and will abandon the faculty of distress.
Năm hạng người sẽ liễu tri cakkhundriya và sẽ đoạn trừ domanassindriya.
5330
(Kha) yo vā pana domanassindriyaṃ pajahissati so cakkhundriyaṃ parijānissatīti?
(B) Or if someone will abandon the faculty of distress, will they fully comprehend the faculty of eye?
(B) Hoặc người nào sẽ đoạn trừ domanassindriya, người ấy sẽ liễu tri cakkhundriya phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
5331
(Ka) yo cakkhundriyaṃ parijānissati so anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvessatīti?
(A) If someone will fully comprehend the faculty of eye, will they develop the faculty of "I shall know the unknown"?
(A) Người nào sẽ liễu tri cakkhundriya, người ấy sẽ tu tập anaññātaññassāmītindriya phải không?
5332
Cha puggalā cakkhundriyaṃ parijānissanti, no ca anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvessanti.
Six individuals will fully comprehend the faculty of eye, but they will not develop the faculty of "I shall know the unknown."
Sáu hạng người sẽ liễu tri cakkhundriya, nhưng không phải sẽ tu tập anaññātaññassāmītindriya.
Ye puthujjanā maggaṃ paṭilabhissanti te cakkhundriyañca parijānissanti anaññātaññassāmītindriyañca bhāvessanti.
Those ordinary individuals who will attain the path will fully comprehend the faculty of eye and will develop the faculty of "I shall know the unknown."
Những phàm phu nào sẽ chứng đắc đạo, những người ấy sẽ liễu tri cakkhundriya và sẽ tu tập anaññātaññassāmītindriya.
5333
(Kha) yo vā pana anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvessati so cakkhundriyaṃ parijānissatīti?
(B) Or if someone will develop the faculty of "I shall know the unknown," will they fully comprehend the faculty of eye?
(B) Hoặc người nào sẽ tu tập anaññātaññassāmītindriya, người ấy sẽ liễu tri cakkhundriya phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
5334
(Ka) yo cakkhundriyaṃ parijānissati so aññindriyaṃ bhāvessatīti?
(A) If someone will fully comprehend the faculty of eye, will they develop the faculty of perfected knowledge?
(A) Người nào sẽ liễu tri cakkhundriya, người ấy sẽ tu tập aññindriya phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
5335
(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ bhāvessati so cakkhundriyaṃ parijānissatīti?
(B) Or if someone will develop the faculty of perfected knowledge, will they fully comprehend the faculty of eye?
(B) Hoặc người nào sẽ tu tập aññindriya, người ấy sẽ liễu tri cakkhundriya phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
5336
(Ka) yo cakkhundriyaṃ parijānissati so aññātāvindriyaṃ sacchikarissatīti?
(A) If someone will fully comprehend the faculty of eye, will they realize the faculty of perfected knower?
(A) Người nào sẽ liễu tri cakkhundriya, người ấy sẽ chứng đắc aññātāvindriya phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
5337
(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ sacchikarissati so cakkhundriyaṃ parijānissatīti?
(B) Or if someone will realize the faculty of perfected knower, will they fully comprehend the faculty of eye?
(B) Hoặc người nào sẽ chứng đắc aññātāvindriya, người ấy sẽ liễu tri cakkhundriya phải không?
5338
Aggamaggasamaṅgī aññātāvindriyaṃ sacchikarissati, no ca cakkhundriyaṃ parijānissati.
One who is endowed with the highest path will realize the faculty of perfected knower, but they will not fully comprehend the faculty of eye.
Người thành tựu đạo tối thượng sẽ chứng đắc aññātāvindriya, nhưng không phải sẽ liễu tri cakkhundriya.
Satta puggalā aññātāvindriyañca sacchikarissanti cakkhundriyañca parijānissanti.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
Seven individuals will realize the faculty of perfected knower and will fully comprehend the faculty of eye. (Rooted in the Faculty of Eye)
Bảy hạng người sẽ chứng đắc aññātāvindriya và sẽ liễu tri cakkhundriya. (Phần căn bản Cakkhundriya)
5339
452.(Ka) yo domanassindriyaṃ pajahissati so anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvessatīti?
452. (A) If someone will abandon the faculty of distress, will they develop the faculty of "I shall know the unknown"?
452. (A) Người nào sẽ đoạn trừ domanassindriya, người ấy sẽ tu tập anaññātaññassāmītindriya phải không?
5340
Cattāro puggalā domanassindriyaṃ pajahissanti, no ca anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvessanti.
Four individuals will abandon the faculty of distress, but they will not develop the faculty of "I shall know the unknown."
Bốn hạng người sẽ đoạn trừ domanassindriya, nhưng không phải sẽ tu tập anaññātaññassāmītindriya.
Ye puthujjanā maggaṃ paṭilabhissanti te domanassindriyañca pajahissanti anaññātaññassāmītindriyañca bhāvessanti.
Those ordinary individuals who will attain the path will abandon the faculty of distress and will develop the faculty of "I shall know the unknown."
Những phàm phu nào sẽ chứng đắc đạo, những người ấy sẽ đoạn trừ domanassindriya và sẽ tu tập anaññātaññassāmītindriya.
5341
(Kha) yo vā pana anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvessati so domanassindriyaṃ pajahissatīti?
(B) Or if someone will develop the faculty of "I shall know the unknown," will they abandon the faculty of distress?
(B) Hoặc người nào sẽ tu tập anaññātaññassāmītindriya, người ấy sẽ đoạn trừ domanassindriya phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
5342
(Ka) yo domanassindriyaṃ pajahissati so aññindriyaṃ bhāvessatīti?
(A) If someone will abandon the faculty of distress, will they develop the faculty of perfected knowledge?
(A) Người nào sẽ đoạn trừ domanassindriya, người ấy sẽ tu tập aññindriya phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
5343
(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ bhāvessati so domanassindriyaṃ pajahissatīti?
(B) Or if someone will develop the faculty of perfected knowledge, will they abandon the faculty of distress?
(B) Hoặc người nào sẽ tu tập aññindriya, người ấy sẽ đoạn trừ domanassindriya phải không?
5344
Dve puggalā aññindriyaṃ bhāvessanti no ca domanassindriyaṃ pajahissanti, pañca puggalā aññindriyañca bhavissanti domanassindriyañca pajahissanti.
Two individuals will develop the faculty of perfected knowledge, but they will not abandon the faculty of distress; five individuals will develop the faculty of perfected knowledge and will abandon the faculty of distress.
Hai hạng người sẽ tu tập aññindriya, nhưng không phải sẽ đoạn trừ domanassindriya; năm hạng người sẽ tu tập aññindriya và sẽ đoạn trừ domanassindriya.
5345
(Ka) yo domanassindriyaṃ pajahissati so aññātāvindriyaṃ sacchikarissatīti?
(A) If someone will abandon the faculty of distress, will they realize the faculty of perfected knower?
(A) Người nào sẽ đoạn trừ domanassindriya, người ấy sẽ chứng đắc aññātāvindriya phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
5346
(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ sacchikarissati so domanassindriyaṃ pajahissatīti?
(B) Or if someone will realize the faculty of perfected knower, will they abandon the faculty of distress?
(B) Hoặc người nào sẽ chứng đắc aññātāvindriya, người ấy sẽ đoạn trừ domanassindriya phải không?
5347
Tayo puggalā aññātāvindriyaṃ sacchikarissanti, no ca domanassindriyaṃ pajahissanti.
Three individuals will realize the faculty of perfected knower, but they will not abandon the faculty of distress.
Ba hạng người sẽ chứng đắc aññātāvindriya, nhưng không phải sẽ đoạn trừ domanassindriya.
Pañca puggalā aññātāvindriyañca sacchikarissanti domanassindriyañca pajahissanti.(Domanassindriyamūlakaṃ)
Five individuals will realize the faculty of perfected knower and will abandon the faculty of distress. (Rooted in the Faculty of Distress)
Năm hạng người sẽ chứng đắc aññātāvindriya và sẽ đoạn trừ domanassindriya. (Phần căn bản Domanassindriya)
5348
453.(Ka) yo anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvessati so aññindriyaṃ bhāvessatīti?
453. (A) If someone will develop the faculty of "I shall know the unknown," will they develop the faculty of perfected knowledge?
453. (A) Người nào sẽ tu tập anaññātaññassāmītindriya, người ấy sẽ tu tập aññindriya phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
5349
(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ bhāvessati so anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvessatīti?
(B) Or if someone will develop the faculty of perfected knowledge, will they develop the faculty of "I shall know the unknown"?
(B) Hoặc người nào sẽ tu tập aññindriya, người ấy sẽ tu tập anaññātaññassāmītindriya phải không?
5350
Cha puggalā aññindriyaṃ bhāvessanti, no ca anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvessanti.
Six individuals will develop the faculty of perfected knowledge, but they will not develop the faculty of "I shall know the unknown."
Sáu hạng người sẽ tu tập aññindriya, nhưng không phải sẽ tu tập anaññātaññassāmītindriya.
Ye puthujjanā maggaṃ paṭilabhissanti te aññindriyañca bhāvessanti anaññātaññassāmītindriyañca bhāvessanti.
Those ordinary individuals who will attain the path will develop the faculty of perfected knowledge and will develop the faculty of "I shall know the unknown."
Những phàm phu nào sẽ chứng đắc đạo, những người ấy sẽ tu tập aññindriya và sẽ tu tập anaññātaññassāmītindriya.
5351
(Ka) yo anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvessati so aññātāvindriyaṃ sacchikarissatīti?
(A) If someone will develop the faculty of "I shall know the unknown," will they realize the faculty of perfected knower?
(A) Người nào sẽ tu tập anaññātaññassāmītindriya, người ấy sẽ chứng đắc aññātāvindriya phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
5352
(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ sacchikarissati so anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvessatīti?
(B) Or if someone will realize the faculty of perfected knower, will they develop the faculty of "I shall know the unknown"?
(B) Hoặc người nào sẽ chứng đắc aññātāvindriya, người ấy sẽ tu tập anaññātaññassāmītindriya phải không?
5353
Satta puggalā aññātāvindriyaṃ sacchikarissanti, no ca anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvessanti.
Seven individuals will realize the faculty of perfected knower, but they will not develop the faculty of "I shall know the unknown."
Bảy hạng người sẽ chứng đắc aññātāvindriya, nhưng không phải sẽ tu tập anaññātaññassāmītindriya.
Ye puthujjanā maggaṃ paṭilabhissanti te aññātāvindriyañca sacchikarissanti anaññātaññassāmītindriyañca bhāvessanti.(Anaññātaññassāmītindriyamūlakaṃ)
Those ordinary individuals who will attain the path will realize the faculty of perfected knower and will develop the faculty of "I shall know the unknown." (Rooted in the Faculty of "I Shall Know the Unknown")
Những phàm phu nào sẽ chứng đắc đạo, những người ấy sẽ chứng đắc aññātāvindriya và sẽ tu tập anaññātaññassāmītindriya. (Phần căn bản Anaññātaññassāmītindriya)
5354
454.(Ka) yo aññindriyaṃ bhāvessati so aññātāvindriyaṃ sacchikarissatīti?
454. (A) If someone will develop the faculty of perfected knowledge, will they realize the faculty of perfected knower?
454. (A) Người nào sẽ tu tập aññindriya, người ấy sẽ chứng đắc aññātāvindriya phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
5355
(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ sacchikarissati so aññindriyaṃ bhāvessatīti?
(B) Or if someone will realize the faculty of perfected knower, will they develop the faculty of perfected knowledge?
(B) Hoặc người nào sẽ chứng đắc aññātāvindriya, người ấy sẽ tu tập aññindriya phải không?
5356
Aggamaggasamaṅgī aññātāvindriyaṃ sacchikarissanti, no ca aññindriyaṃ bhāvessanti.
One who is endowed with the highest path will realize the faculty of perfected knower, but they will not develop the faculty of perfected knowledge.
Người thành tựu đạo tối thượng sẽ chứng đắc aññātāvindriya, nhưng không phải sẽ tu tập aññindriya.
Satta puggalā aññātāvindriyañca sacchikarissanti aññindriyañca bhāvessanti.(Aññindriyamūlakaṃ)
Seven individuals will realize the faculty of perfected knower and will develop the faculty of perfected knowledge. (Rooted in the Faculty of Perfected Knowledge)
Bảy hạng người sẽ chứng đắc aññātāvindriya và sẽ tu tập aññindriya. (Phần căn bản Aññindriya)
5357
(Kha) paccanīkaṃ
(B) Reverse Order
(B) Nghịch
5358
455.(Ka) yo cakkhundriyaṃ na parijānissati so domanassindriyaṃ nappajahissatīti?
455. (A) If someone will not fully comprehend the faculty of eye, will they not abandon the faculty of distress?
455. (A) Người nào sẽ không liễu tri cakkhundriya, người ấy sẽ không đoạn trừ domanassindriya phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
5359
(Kha) yo vā pana domanassindriyaṃ nappajahissati so cakkhundriyaṃ na parijānissatīti?
(B) Or if someone will not abandon the faculty of distress, will they not fully comprehend the faculty of eye?
(B) Hoặc người nào sẽ không đoạn trừ domanassindriya, người ấy sẽ không liễu tri cakkhundriya phải không?
5360
Dve puggalā domanassindriyaṃ nappajahissanti, no ca cakkhundriyaṃ na parijānissanti.
Two individuals will not abandon the faculty of distress, but they will fully comprehend the faculty of eye.
Hai hạng người sẽ không đoạn trừ domanassindriya, nhưng không phải sẽ không liễu tri cakkhundriya.
Tayo puggalā domanassindriyañca nappajahissanti cakkhundriyañca na parijānissanti.
Three individuals will not abandon the faculty of distress and will not fully comprehend the faculty of eye.
Ba hạng người sẽ không đoạn trừ domanassindriya và sẽ không liễu tri cakkhundriya.
5361
(Ka) yo cakkhundriyaṃ na parijānissati so anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvessatīti.
(Ka) He who will not fully understand the faculty of sight, will he not develop the faculty of "I shall know the unknown"?
(A) Người nào sẽ không liễu tri nhãn quyền thì người ấy sẽ không tu tập vị tri tri căn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
5362
(Kha) yo vā pana anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvessati so cakkhundriyaṃ na parijānissatīti.
(Kha) Or, he who will not develop the faculty of "I shall know the unknown," will he not fully understand the faculty of sight?
(B) Hay người nào sẽ không tu tập vị tri tri căn thì người ấy sẽ không liễu tri nhãn quyền, phải không?
5363
Cha puggalā anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvessanti, no ca cakkhundriyaṃ na parijānissanti.
Six individuals will not develop the faculty of "I shall know the unknown," but they will fully understand the faculty of sight.
Sáu hạng người sẽ không tu tập vị tri tri căn, nhưng không phải là sẽ không liễu tri nhãn quyền.
Tayo puggalā anaññātaññassāmītindriyañca na bhāvessanti cakkhundriyañca na parijānissanti.
Three individuals will neither develop the faculty of "I shall know the unknown" nor fully understand the faculty of sight.
Ba hạng người sẽ không tu tập vị tri tri căn và cũng sẽ không liễu tri nhãn quyền.
5364
(Ka) yo cakkhundriyaṃ na parijānissati so aññindriyaṃ na bhāvessatīti?
(Ka) He who will not fully understand the faculty of sight, will he not develop the faculty of final knowledge?
(A) Người nào sẽ không liễu tri nhãn quyền thì người ấy sẽ không tu tập tri căn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
5365
(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ na bhāvessati so cakkhundriyaṃ na parijānissatīti?
(Kha) Or, he who will not develop the faculty of final knowledge, will he not fully understand the faculty of sight?
(B) Hay người nào sẽ không tu tập tri căn thì người ấy sẽ không liễu tri nhãn quyền, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
5366
(Ka) yo cakkhundriyaṃ na parijānissati so aññātāvindriyaṃ na sacchikarissatīti?
(Ka) He who will not fully understand the faculty of sight, will he not realize the faculty of one who has finally known?
(A) Người nào sẽ không liễu tri nhãn quyền thì người ấy sẽ không chứng ngộ cụ tri căn, phải không?
5367
Aggamaggasamaṅgī cakkhundriyaṃ na parijānissati, no ca aññātāvindriyaṃ na sacchikarissati.
The one endowed with the highest path will not fully understand the faculty of sight, but he will realize the faculty of one who has finally known.
Vị thành tựu Đạo tối thượng sẽ không liễu tri nhãn quyền, nhưng không phải là sẽ không chứng ngộ cụ tri căn.
Dve puggalā cakkhundriyañca na parijānissanti aññātāvindriyañca na sacchikarissanti.
Two individuals will neither fully understand the faculty of sight nor realize the faculty of one who has finally known.
Hai hạng người sẽ không liễu tri nhãn quyền và cũng sẽ không chứng ngộ cụ tri căn.
5368
(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ na sacchikarissati so cakkhundriyaṃ na parijānissatīti?
(Kha) Or, he who will not realize the faculty of one who has finally known, will he not fully understand the faculty of sight?
(B) Hay người nào sẽ không chứng ngộ cụ tri căn thì người ấy sẽ không liễu tri nhãn quyền, phải không?
Āmantā.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of sight)
Vâng. (Kết thúc phần Nhãn quyền)
5369
456.(Ka) yo domanassindriyaṃ nappajahissati so anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvessatīti?
456. (Ka) He who will not abandon the faculty of dejection, will he not develop the faculty of "I shall know the unknown"?
456.(A) Người nào sẽ không đoạn trừ ưu quyền thì người ấy sẽ không tu tập vị tri tri căn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
5370
(Kha) yo vā pana anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvessati so domanassindriyaṃ nappajahissatīti?
(Kha) Or, he who will not develop the faculty of "I shall know the unknown," will he not abandon the faculty of dejection?
(B) Hay người nào sẽ không tu tập vị tri tri căn thì người ấy sẽ không đoạn trừ ưu quyền, phải không?
5371
Cattāro puggalā anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvessanti, no ca domanassindriyaṃ nappajahissanti.
Four individuals will not develop the faculty of "I shall know the unknown," but they will abandon the faculty of dejection.
Bốn hạng người sẽ không tu tập vị tri tri căn, nhưng không phải là sẽ không đoạn trừ ưu quyền.
Pañca puggalā anaññātaññassāmītindriyañca na bhāvessanti domanassindriyañca nappajahissanti.
Five individuals will neither develop the faculty of "I shall know the unknown" nor abandon the faculty of dejection.
Năm hạng người sẽ không tu tập vị tri tri căn và cũng sẽ không đoạn trừ ưu quyền.
5372
(Ka) yo domanassindriyaṃ nappajahissati so aññindriyaṃ na bhāvessatīti?
(Ka) He who will not abandon the faculty of dejection, will he not develop the faculty of final knowledge?
(A) Người nào sẽ không đoạn trừ ưu quyền thì người ấy sẽ không tu tập tri căn, phải không?
5373
Dve puggalā domanassindriyaṃ nappajahissanti, no ca aññindriyaṃ na bhāvessanti.
Two individuals will not abandon the faculty of dejection, but they will develop the faculty of final knowledge.
Hai hạng người sẽ không đoạn trừ ưu quyền, nhưng không phải là sẽ không tu tập tri căn.
Tayo puggalā domanassindriyañca nappajahissanti aññindriyañca na bhāvessanti.
Three individuals will neither abandon the faculty of dejection nor develop the faculty of final knowledge.
Ba hạng người sẽ không đoạn trừ ưu quyền và cũng sẽ không tu tập tri căn.
5374
(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ na bhāvessati so domanassindriyaṃ nappajahissatīti?
(Kha) Or, he who will not develop the faculty of final knowledge, will he not abandon the faculty of dejection?
(B) Hay người nào sẽ không tu tập tri căn thì người ấy sẽ không đoạn trừ ưu quyền, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
5375
(Ka) yo domanassindriyaṃ nappajahissati so aññātāvindriyaṃ na sacchikarissatīti?
(Ka) He who will not abandon the faculty of dejection, will he not realize the faculty of one who has finally known?
(A) Người nào sẽ không đoạn trừ ưu quyền thì người ấy sẽ không chứng ngộ cụ tri căn, phải không?
5376
Tayo puggalā domanassindriyaṃ nappajahissanti, no ca aññātāvindriyaṃ na sacchikarissanti.
Three individuals will not abandon the faculty of dejection, but they will realize the faculty of one who has finally known.
Ba hạng người sẽ không đoạn trừ ưu quyền, nhưng không phải là sẽ không chứng ngộ cụ tri căn.
Dve puggalā domanassindriyañca nappajahissanti aññātāvindriyañca na sacchikarissanti.
Two individuals will neither abandon the faculty of dejection nor realize the faculty of one who has finally known.
Hai hạng người sẽ không đoạn trừ ưu quyền và cũng sẽ không chứng ngộ cụ tri căn.
5377
(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ na sacchikarissati so domanassindriyaṃ nappajahissatīti?
(Kha) Or, he who will not realize the faculty of one who has finally known, will he not abandon the faculty of dejection?
(B) Hay người nào sẽ không chứng ngộ cụ tri căn thì người ấy sẽ không đoạn trừ ưu quyền, phải không?
Āmantā.(Domanassindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of dejection)
Vâng. (Kết thúc phần Ưu quyền)
5378
457.(Ka) yo anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvessati so aññindriyaṃ na bhāvessatīti?
457. (Ka) He who will not develop the faculty of "I shall know the unknown," will he not develop the faculty of final knowledge?
457.(A) Người nào sẽ không tu tập vị tri tri căn thì người ấy sẽ không tu tập tri căn, phải không?
5379
Cha puggalā anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvessanti, no ca aññindriyaṃ na bhāvessanti.
Six individuals will not develop the faculty of "I shall know the unknown," but they will develop the faculty of final knowledge.
Sáu hạng người sẽ không tu tập vị tri tri căn, nhưng không phải là sẽ không tu tập tri căn.
Tayo puggalā anaññātaññassāmītindriyañca na bhāvessanti aññindriyañca na bhāvessanti.
Three individuals will neither develop the faculty of "I shall know the unknown" nor develop the faculty of final knowledge.
Ba hạng người sẽ không tu tập vị tri tri căn và cũng sẽ không tu tập tri căn.
5380
(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ na bhāvessati so anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvessatīti?
(Kha) Or, he who will not develop the faculty of final knowledge, will he not develop the faculty of "I shall know the unknown"?
(B) Hay người nào sẽ không tu tập tri căn thì người ấy sẽ không tu tập vị tri tri căn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
5381
(Ka) yo anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvessati so aññātāvindriyaṃ na sacchikarissatīti?
(Ka) He who will not develop the faculty of "I shall know the unknown," will he not realize the faculty of one who has finally known?
(A) Người nào sẽ không tu tập vị tri tri căn thì người ấy sẽ không chứng ngộ cụ tri căn, phải không?
5382
Satta puggalā anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvessanti, no ca aññātāvindriyaṃ na sacchikarissanti.
Seven individuals will not develop the faculty of "I shall know the unknown," but they will realize the faculty of one who has finally known.
Bảy hạng người sẽ không tu tập vị tri tri căn, nhưng không phải là sẽ không chứng ngộ cụ tri căn.
Dve puggalā anaññātaññassāmītindriyañca na bhāvessanti aññātāvindriyañca na sacchikarissanti.
Two individuals will neither develop the faculty of "I shall know the unknown" nor realize the faculty of one who has finally known.
Hai hạng người sẽ không tu tập vị tri tri căn và cũng sẽ không chứng ngộ cụ tri căn.
5383
(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ na sacchikarissati so anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvessatīti?
(Kha) Or, he who will not realize the faculty of one who has finally known, will he not develop the faculty of "I shall know the unknown"?
(B) Hay người nào sẽ không chứng ngộ cụ tri căn thì người ấy sẽ không tu tập vị tri tri căn, phải không?
Āmantā.(Anaññātaññassāmītindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of "I shall know the unknown")
Vâng. (Kết thúc phần Vị tri tri căn)
5384
458.(Ka) yo aññindriyaṃ na bhāvessati so aññātāvindriyaṃ na sacchikarissatīti?
458. (Ka) He who will not develop the faculty of final knowledge, will he not realize the faculty of one who has finally known?
458.(A) Người nào sẽ không tu tập tri căn thì người ấy sẽ không chứng ngộ cụ tri căn, phải không?
5385
Aggamaggasamaṅgī aññindriyaṃ na bhāvessati, no ca aññātāvindriyaṃ na sacchikarissati.
The one endowed with the highest path will not develop the faculty of final knowledge, but he will realize the faculty of one who has finally known.
Vị thành tựu Đạo tối thượng sẽ không tu tập tri căn, nhưng không phải là sẽ không chứng ngộ cụ tri căn.
Dve puggalā aññindriyañca na bhāvessanti aññātāvindriyañca na sacchikarissanti.
Two individuals will neither develop the faculty of final knowledge nor realize the faculty of one who has finally known.
Hai hạng người sẽ không tu tập tri căn và cũng sẽ không chứng ngộ cụ tri căn.
5386
(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ na sacchikarissati so aññindriyaṃ na bhāvessatīti?
(Kha) Or, he who will not realize the faculty of one who has finally known, will he not develop the faculty of final knowledge?
(B) Hay người nào sẽ không chứng ngộ cụ tri căn thì người ấy sẽ không tu tập tri căn, phải không?
Āmantā.(Aññindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of final knowledge)
Vâng. (Kết thúc phần Tri căn)
5387

4. Paccuppannātītavāro

4. Section on the Present and Past

4. Phần Hiện tại – Quá khứ

5388
(Ka) anulomaṃ
(Ka) Direct Order
(A) Thuận chiều
5389
459.(Ka) yo cakkhundriyaṃ parijānāti so domanassindriyaṃ pajahitthāti?
459. (Ka) He who fully understands the faculty of sight, did he abandon the faculty of dejection?
459.(A) Người nào liễu tri nhãn quyền thì người ấy đã đoạn trừ ưu quyền, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
5390
(Kha) yo vā pana domanassindriyaṃ pajahittha so cakkhundriyaṃ parijānātīti?
(Kha) Or, he who abandoned the faculty of dejection, does he fully understand the faculty of sight?
(B) Hay người nào đã đoạn trừ ưu quyền thì người ấy liễu tri nhãn quyền, phải không?
5391
Dve puggalā domanassindriyaṃ pajahittha, no ca cakkhundriyaṃ parijānanti.
Two individuals abandoned the faculty of dejection, but they do not fully understand the faculty of sight.
Hai hạng người đã đoạn trừ ưu quyền, nhưng không phải là liễu tri nhãn quyền.
Aggamaggasamaṅgī domanassindriyañca pajahittha cakkhundriyañca parijānanti.
The one endowed with the highest path both abandoned the faculty of dejection and fully understands the faculty of sight.
Vị thành tựu Đạo tối thượng đã đoạn trừ ưu quyền và cũng liễu tri nhãn quyền.
5392
(Ka) yo cakkhundriyaṃ parijānāti so anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvitthāti?
(Ka) He who fully understands the faculty of sight, did he develop the faculty of "I shall know the unknown"?
(A) Người nào liễu tri nhãn quyền thì người ấy đã tu tập vị tri tri căn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
5393
(Kha) yo vā pana anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvittha so cakkhundriyaṃ parijānātīti?
(Kha) Or, he who developed the faculty of "I shall know the unknown," does he fully understand the faculty of sight?
(B) Hay người nào đã tu tập vị tri tri căn thì người ấy liễu tri nhãn quyền, phải không?
5394
Cha puggalā anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvittha, no ca cakkhundriyaṃ parijānanti.
Six individuals developed the faculty of "I shall know the unknown," but they do not fully understand the faculty of sight.
Sáu hạng người đã tu tập vị tri tri căn, nhưng không phải là liễu tri nhãn quyền.
Aggamaggasamaṅgī anaññātaññassāmītindriyañca bhāvittha cakkhundriyañca parijānāti.
The one endowed with the highest path both developed the faculty of "I shall know the unknown" and fully understands the faculty of sight.
Vị thành tựu Đạo tối thượng đã tu tập vị tri tri căn và cũng liễu tri nhãn quyền.
5395
(Ka) yo cakkhundriyaṃ parijānāti so aññindriyaṃ bhāvitthāti?
(Ka) He who fully understands the faculty of sight, did he develop the faculty of final knowledge?
(A) Người nào liễu tri nhãn quyền thì người ấy đã tu tập tri căn, phải không?
No.
No.
Không.
5396
(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ bhāvittha so cakkhundriyaṃ parijānātīti?
(Kha) Or, he who developed the faculty of final knowledge, does he fully understand the faculty of sight?
(B) Hay người nào đã tu tập tri căn thì người ấy liễu tri nhãn quyền, phải không?
No.
No.
Không.
5397
(Ka) yo cakkhundriyaṃ parijānāti so aññātāvindriyaṃ sacchikaritthāti?
(Ka) He who fully understands the faculty of sight, did he realize the faculty of one who has finally known?
(A) Người nào liễu tri nhãn quyền thì người ấy đã chứng ngộ cụ tri căn, phải không?
No.
No.
Không.
5398
(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ sacchikarittha so cakkhundriyaṃ parijānātīti?
(Kha) Or, he who realized the faculty of one who has finally known, does he fully understand the faculty of sight?
(B) Hay người nào đã chứng ngộ cụ tri căn thì người ấy liễu tri nhãn quyền, phải không?
No.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
No. (Rooted in the faculty of sight)
Không. (Kết thúc phần Nhãn quyền)
5399
460.(Ka) yo domanassindriyaṃ pajahati so anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvitthāti?
460. (Ka) He who abandons the faculty of dejection, did he develop the faculty of "I shall know the unknown"?
460.(A) Người nào đoạn trừ ưu quyền thì người ấy đã tu tập vị tri tri căn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
5400
(Kha) yo vā pana anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvittha so domanassindriyaṃ pajahatīti?
(Kha) Or, he who developed the faculty of "I shall know the unknown," does he abandon the faculty of dejection?
(B) Hay người nào đã tu tập vị tri tri căn thì người ấy đoạn trừ ưu quyền, phải không?
5401
Cha puggalā anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvittha, no ca domanassindriyaṃ pajahanti.
Six individuals developed the faculty of "I shall know the unknown," but they do not abandon the faculty of dejection.
Sáu hạng người đã tu tập vị tri tri căn, nhưng không phải là đoạn trừ ưu quyền.
Anāgāmimaggasamaṅgī anaññātaññassāmītindriyañca bhāvittha domanassindriyañca pajahati.
The one endowed with the anāgāmi path both developed the faculty of "I shall know the unknown" and abandons the faculty of dejection.
Vị thành tựu Đạo Bất hoàn đã tu tập vị tri tri căn và cũng đoạn trừ ưu quyền.
5402
(Ka) yo domanassindriyaṃ pajahati so aññindriyaṃ bhāvitthāti?
(Ka) He who abandons the faculty of dejection, did he develop the faculty of final knowledge?
(A) Người nào đoạn trừ ưu quyền thì người ấy đã tu tập tri căn, phải không?
No.
No.
Không.
5403
(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ bhāvittha so domanassindriyaṃ pajahatīti?
(Kha) Or, he who developed the faculty of final knowledge, does he abandon the faculty of dejection?
(B) Hay người nào đã tu tập tri căn thì người ấy đoạn trừ ưu quyền, phải không?
No.
No.
Không.
5404
(Ka) yo domanassindriyaṃ pajahati so aññātāvindriyaṃ sacchikaritthāti?
(Ka) He who abandons the faculty of dejection, did he realize the faculty of one who has finally known?
(A) Người nào đoạn trừ ưu quyền thì người ấy đã chứng ngộ cụ tri căn, phải không?
No.
No.
Không.
5405
(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ sacchikarittha so domanassindriyaṃ pajahatīti?
(Kha) Or, he who realized the faculty of one who has finally known, does he abandon the faculty of dejection?
(B) Hay người nào đã chứng ngộ cụ tri căn thì người ấy đoạn trừ ưu quyền, phải không?
No.(Domanassindriyamūlakaṃ)
No. (Rooted in the faculty of dejection)
Không. (Kết thúc phần Ưu quyền)
5406
461.(Ka) yo anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāveti so aññindriyaṃ bhāvitthāti?
461. (Ka) He who develops the faculty of "I shall know the unknown," did he develop the faculty of final knowledge?
461.(A) Người nào tu tập vị tri tri căn thì người ấy đã tu tập tri căn, phải không?
No.
No.
Không.
5407
(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ bhāvittha so anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvetīti?
(Kha) Or, he who developed the faculty of final knowledge, does he develop the faculty of "I shall know the unknown"?
(B) Hay người nào đã tu tập tri căn thì người ấy tu tập vị tri tri căn, phải không?
No.
No.
Không.
5408
(Ka) yo anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāveti so aññātāvindriyaṃ sacchikaritthāti?
(Ka) He who develops the faculty of "I shall know the unknown," did he realize the faculty of one who has finally known?
(A) Người nào tu tập vị tri tri căn thì người ấy đã chứng ngộ cụ tri căn, phải không?
No.
No.
Không.
5409
(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ sacchikarittha so anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvetīti?
(Kha) Or whoever realized the faculty of final knowledge (aññātāvindriya), does he develop the faculty of "I shall know the unknown" (anaññātaññassāmītindriya)?
(Kha) Hoặc là người nào đã chứng đắc A-nhã-tà-vin-đri-ya (tri kiến cụ túc căn) thì người ấy có tu tập A-na-nhã-tà-nhã-s-sa-mít-in-đri-ya (vô tri di tri căn) chăng?
No.(Anaññātaññassāmītindriyamūlakaṃ)
No. (Rooted in the faculty of "I shall know the unknown")
Không. (Căn bản của A-na-nhã-tà-nhã-s-sa-mít-in-đri-ya)
5410
462.(Ka) yo aññindriyaṃ bhāveti so aññātāvindriyaṃ sacchikaritthāti?
462.(Ka) Whoever develops the faculty of final knowledge (aññindriya), did he realize the faculty of final knowledge (aññātāvindriya)?
462. (Ka) Người nào tu tập A-nhã-in-đri-ya (tri căn) thì người ấy có chứng đắc A-nhã-tà-vin-đri-ya (tri kiến cụ túc căn) chăng?
No.
No.
Không.
5411
(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ sacchikarittha so aññindriyaṃ bhāvetīti?
(Kha) Or whoever realized the faculty of final knowledge (aññātāvindriya), does he develop the faculty of final knowledge (aññindriya)?
(Kha) Hoặc là người nào đã chứng đắc A-nhã-tà-vin-đri-ya (tri kiến cụ túc căn) thì người ấy có tu tập A-nhã-in-đri-ya (tri căn) chăng?
No.(Aññindriyamūlakaṃ)
No. (Rooted in the faculty of final knowledge)
Không. (Căn bản của A-nhã-in-đri-ya)
5412
(Kha) paccanīkaṃ
(Kha) Negative
(Kha) Phản đề
5413
463.(Ka) yo cakkhundriyaṃ na parijānāti so domanassindriyaṃ nappajahitthāti?
463.(Ka) Whoever does not fully understand the faculty of eye, did he not abandon the faculty of dejection (domanassindriya)?
463. (Ka) Người nào không liễu tri nhãn căn thì người ấy đã không đoạn trừ ưu căn chăng?
5414
Dve puggalā cakkhundriyaṃ na parijānanti, no ca domanassindriyaṃ nappajahittha.
Two individuals do not fully understand the faculty of eye, but they did not fail to abandon the faculty of dejection.
Có hai hạng người không liễu tri nhãn căn, nhưng không phải đã không đoạn trừ ưu căn.
Cha puggalā cakkhundriyañca na parijānanti domanassindriyañca nappajahittha.
Six individuals do not fully understand the faculty of eye, and they did not abandon the faculty of dejection.
Có sáu hạng người không liễu tri nhãn căn và cũng đã không đoạn trừ ưu căn.
5415
(Kha) yo vā pana domanassindriyaṃ nappajahittha so cakkhundriyaṃ na parijānātīti?
(Kha) Or whoever did not abandon the faculty of dejection, does he not fully understand the faculty of eye?
(Kha) Hoặc là người nào đã không đoạn trừ ưu căn thì người ấy không liễu tri nhãn căn chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
5416
(Ka) yo cakkhundriyaṃ na parijānāti so anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvitthāti?
(Ka) Whoever does not fully understand the faculty of eye, did he not develop the faculty of "I shall know the unknown" (anaññātaññassāmītindriya)?
(Ka) Người nào không liễu tri nhãn căn thì người ấy đã không tu tập A-na-nhã-tà-nhã-s-sa-mít-in-đri-ya (vô tri di tri căn) chăng?
5417
Cha puggalā cakkhundriyaṃ na parijānanti, no ca anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvittha.
Six individuals do not fully understand the faculty of eye, but they did not fail to develop the faculty of "I shall know the unknown".
Có sáu hạng người không liễu tri nhãn căn, nhưng không phải đã không tu tập A-na-nhã-tà-nhã-s-sa-mít-in-đri-ya (vô tri di tri căn).
Dve puggalā cakkhundriyañca na parijānanti anaññātaññassāmītindriyañca na bhāvittha.
Two individuals do not fully understand the faculty of eye, and they did not develop the faculty of "I shall know the unknown".
Có hai hạng người không liễu tri nhãn căn và cũng đã không tu tập A-na-nhã-tà-nhã-s-sa-mít-in-đri-ya (vô tri di tri căn).
5418
(Kha) yo vā pana anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvittha so cakkhundriyaṃ na parijānātīti?
(Kha) Or whoever did not develop the faculty of "I shall know the unknown", does he not fully understand the faculty of eye?
(Kha) Hoặc là người nào đã không tu tập A-na-nhã-tà-nhã-s-sa-mít-in-đri-ya (vô tri di tri căn) thì người ấy không liễu tri nhãn căn chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
5419
(Ka) yo cakkhundriyaṃ na parijānāti so aññindriyaṃ na bhāvitthāti?
(Ka) Whoever does not fully understand the faculty of eye, did he not develop the faculty of final knowledge (aññindriya)?
(Ka) Người nào không liễu tri nhãn căn thì người ấy đã không tu tập A-nhã-in-đri-ya (tri căn) chăng?
5420
Arahā cakkhundriyaṃ na parijānāti, no ca aññindriyaṃ na bhāvittha.
An arahant does not fully understand the faculty of eye, but he did not fail to develop the faculty of final knowledge.
Bậc A-la-hán không liễu tri nhãn căn, nhưng không phải đã không tu tập A-nhã-in-đri-ya (tri căn).
Satta puggalā cakkhundriyañca na parijānanti aññindriyañca na bhāvittha.
Seven individuals do not fully understand the faculty of eye, and they did not develop the faculty of final knowledge.
Có bảy hạng người không liễu tri nhãn căn và cũng đã không tu tập A-nhã-in-đri-ya (tri căn).
5421
(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ na bhāvittha so cakkhundriyaṃ na parijānātīti?
(Kha) Or whoever did not develop the faculty of final knowledge, does he not fully understand the faculty of eye?
(Kha) Hoặc là người nào đã không tu tập A-nhã-in-đri-ya (tri căn) thì người ấy không liễu tri nhãn căn chăng?
5422
Aggamaggasamaṅgī aññindriyaṃ na bhāvittha, no ca cakkhundriyaṃ na parijānāti.
One who is endowed with the highest path did not develop the faculty of final knowledge, but he does fully understand the faculty of eye.
Người đang thành tựu đạo A-la-hán đã không tu tập A-nhã-in-đri-ya (tri căn), nhưng không phải không liễu tri nhãn căn.
Satta puggalā aññindriyañca na bhāvittha cakkhundriyañca na parijānanti.
Seven individuals did not develop the faculty of final knowledge, and they do not fully understand the faculty of eye.
Có bảy hạng người đã không tu tập A-nhã-in-đri-ya (tri căn) và cũng không liễu tri nhãn căn.
5423
(Ka) yo cakkhundriyaṃ na parijānāti so aññātāvindriyaṃ na sacchikaritthāti?
(Ka) Whoever does not fully understand the faculty of eye, did he not realize the faculty of final knowledge (aññātāvindriya)?
(Ka) Người nào không liễu tri nhãn căn thì người ấy đã không chứng đắc A-nhã-tà-vin-đri-ya (tri kiến cụ túc căn) chăng?
5424
Arahā cakkhundriyaṃ na parijānāti, no ca aññātāvindriyaṃ na sacchikarittha.
An arahant does not fully understand the faculty of eye, but he did not fail to realize the faculty of final knowledge.
Bậc A-la-hán không liễu tri nhãn căn, nhưng không phải đã không chứng đắc A-nhã-tà-vin-đri-ya (tri kiến cụ túc căn).
Aṭṭha puggalā cakkhundriyañca na parijānanti aññātāvindriyañca na sacchikarittha.
Eight individuals do not fully understand the faculty of eye, and they did not realize the faculty of final knowledge.
Có tám hạng người không liễu tri nhãn căn và cũng đã không chứng đắc A-nhã-tà-vin-đri-ya (tri kiến cụ túc căn).
5425
(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ na sacchikarittha so cakkhundriyaṃ na parijānātīti?
(Kha) Or whoever did not realize the faculty of final knowledge, does he not fully understand the faculty of eye?
(Kha) Hoặc là người nào đã không chứng đắc A-nhã-tà-vin-đri-ya (tri kiến cụ túc căn) thì người ấy không liễu tri nhãn căn chăng?
5426
Aggamaggasamaṅgī aññātāvindriyaṃ na sacchikarittha, no ca cakkhundriyaṃ na parijānāti.
One who is endowed with the highest path did not realize the faculty of final knowledge, but he does fully understand the faculty of eye.
Người đang thành tựu đạo A-la-hán đã không chứng đắc A-nhã-tà-vin-đri-ya (tri kiến cụ túc căn), nhưng không phải không liễu tri nhãn căn.
Aṭṭha puggalā aññātāvindriyañca na sacchikarittha cakkhundriyañca na parijānanti.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
Eight individuals did not realize the faculty of final knowledge, and they do not fully understand the faculty of eye. (Rooted in the faculty of eye)
Có tám hạng người đã không chứng đắc A-nhã-tà-vin-đri-ya (tri kiến cụ túc căn) và cũng không liễu tri nhãn căn. (Căn bản của nhãn căn)
5427
464.(Ka) yo domanassindriyaṃ nappajahati so anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvitthāti?
464.(Ka) Whoever does not abandon the faculty of dejection, did he not develop the faculty of "I shall know the unknown"?
464. (Ka) Người nào không đoạn trừ ưu căn thì người ấy đã không tu tập A-na-nhã-tà-nhã-s-sa-mít-in-đri-ya (vô tri di tri căn) chăng?
5428
Cha puggalā domanassindriyaṃ nappajahanti, no ca anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvittha.
Six individuals do not abandon the faculty of dejection, but they did not fail to develop the faculty of "I shall know the unknown".
Có sáu hạng người không đoạn trừ ưu căn, nhưng không phải đã không tu tập A-na-nhã-tà-nhã-s-sa-mít-in-đri-ya (vô tri di tri căn).
Dve puggalā domanassindriyañca nappajahanti anaññātaññassāmītindriyañca na bhāvittha.
Two individuals do not abandon the faculty of dejection, and they did not develop the faculty of "I shall know the unknown".
Có hai hạng người không đoạn trừ ưu căn và cũng đã không tu tập A-na-nhã-tà-nhã-s-sa-mít-in-đri-ya (vô tri di tri căn).
5429
(Kha) yo vā pana anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvittha so domanassindriyaṃ nappajahatīti?
(Kha) Or whoever did not develop the faculty of "I shall know the unknown", does he not abandon the faculty of dejection?
(Kha) Hoặc là người nào đã không tu tập A-na-nhã-tà-nhã-s-sa-mít-in-đri-ya (vô tri di tri căn) thì người ấy không đoạn trừ ưu căn chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
5430
(Ka) yo domanassindriyaṃ nappajahati so aññindriyaṃ na bhāvitthāti?
(Ka) Whoever does not abandon the faculty of dejection, did he not develop the faculty of final knowledge?
(Ka) Người nào không đoạn trừ ưu căn thì người ấy đã không tu tập A-nhã-in-đri-ya (tri căn) chăng?
5431
Arahā domanassindriyaṃ nappajahati, no ca aññindriyaṃ na bhāvittha.
An arahant does not abandon the faculty of dejection, but he did not fail to develop the faculty of final knowledge.
Bậc A-la-hán không đoạn trừ ưu căn, nhưng không phải đã không tu tập A-nhã-in-đri-ya (tri căn).
Satta puggalā domanassindriyañca nappajahanti aññindriyañca na bhāvittha.
Seven individuals do not abandon the faculty of dejection, and they did not develop the faculty of final knowledge.
Có bảy hạng người không đoạn trừ ưu căn và cũng đã không tu tập A-nhã-in-đri-ya (tri căn).
5432
(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ na bhāvittha so domanassindriyaṃ nappajahatīti?
(Kha) Or whoever did not develop the faculty of final knowledge, does he not abandon the faculty of dejection?
(Kha) Hoặc là người nào đã không tu tập A-nhã-in-đri-ya (tri căn) thì người ấy không đoạn trừ ưu căn chăng?
5433
Anāgāmimaggasamaṅgī aññindriyaṃ na bhāvittha, no ca domanassindriyaṃ nappajahati.
One who is endowed with the Anāgāmi path did not develop the faculty of final knowledge, but he does abandon the faculty of dejection.
Người đang thành tựu đạo A-na-hàm đã không tu tập A-nhã-in-đri-ya (tri căn), nhưng không phải không đoạn trừ ưu căn.
Satta puggalā aññindriyañca na bhāvittha domanassindriyañca nappajahanti.
Seven individuals did not develop the faculty of final knowledge, and they do not abandon the faculty of dejection.
Có bảy hạng người đã không tu tập A-nhã-in-đri-ya (tri căn) và cũng không đoạn trừ ưu căn.
5434
(Ka) yo domanassindriyaṃ nappajahati so aññātāvindriyaṃ na sacchikaritthāti?
(Ka) Whoever does not abandon the faculty of dejection, did he not realize the faculty of final knowledge?
(Ka) Người nào không đoạn trừ ưu căn thì người ấy đã không chứng đắc A-nhã-tà-vin-đri-ya (tri kiến cụ túc căn) chăng?
5435
Arahā domanassindriyaṃ nappajahati, no ca aññātāvindriyaṃ na sacchikarittha.
An arahant does not abandon the faculty of dejection, but he did not fail to realize the faculty of final knowledge.
Bậc A-la-hán không đoạn trừ ưu căn, nhưng không phải đã không chứng đắc A-nhã-tà-vin-đri-ya (tri kiến cụ túc căn).
Aṭṭha puggalā domanassindriyañca nappajahanti aññātāvindriyañca na sacchikarittha.
Eight individuals do not abandon the faculty of dejection, and they did not realize the faculty of final knowledge.
Có tám hạng người không đoạn trừ ưu căn và cũng đã không chứng đắc A-nhã-tà-vin-đri-ya (tri kiến cụ túc căn).
5436
(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ na sacchikarittha so domanassindriyaṃ nappajahatīti?
(Kha) Or whoever did not realize the faculty of final knowledge, does he not abandon the faculty of dejection?
(Kha) Hoặc là người nào đã không chứng đắc A-nhã-tà-vin-đri-ya (tri kiến cụ túc căn) thì người ấy không đoạn trừ ưu căn chăng?
5437
Anāgāmimaggasamaṅgī aññātāvindriyaṃ na sacchikarittha, no ca domanassindriyaṃ nappajahati.
One who is endowed with the Anāgāmi path did not realize the faculty of final knowledge, but he does abandon the faculty of dejection.
Người đang thành tựu đạo A-na-hàm đã không chứng đắc A-nhã-tà-vin-đri-ya (tri kiến cụ túc căn), nhưng không phải không đoạn trừ ưu căn.
Aṭṭha puggalā aññātāvindriyañca na sacchikarittha domanassindriyañca nappajahanti.(Domanassindriyamūlakaṃ)
Eight individuals did not realize the faculty of final knowledge, and they do not abandon the faculty of dejection. (Rooted in the faculty of dejection)
Có tám hạng người đã không chứng đắc A-nhã-tà-vin-đri-ya (tri kiến cụ túc căn) và cũng không đoạn trừ ưu căn. (Căn bản của ưu căn)
5438
465.(Ka) yo anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāveti so aññindriyaṃ na bhāvitthāti?
465.(Ka) Whoever does not develop the faculty of "I shall know the unknown", did he not develop the faculty of final knowledge?
465. (Ka) Người nào không tu tập A-na-nhã-tà-nhã-s-sa-mít-in-đri-ya (vô tri di tri căn) thì người ấy đã không tu tập A-nhã-in-đri-ya (tri căn) chăng?
5439
Arahā anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāveti, no ca aññindriyaṃ na bhāvittha.
An arahant does not develop the faculty of "I shall know the unknown", but he did not fail to develop the faculty of final knowledge.
Bậc A-la-hán không tu tập A-na-nhã-tà-nhã-s-sa-mít-in-đri-ya (vô tri di tri căn), nhưng không phải đã không tu tập A-nhã-in-đri-ya (tri căn).
Satta puggalā anaññātaññassāmītindriyañca na bhāventi aññindriyañca na bhāvittha.
Seven individuals do not develop the faculty of "I shall know the unknown", and they did not develop the faculty of final knowledge.
Có bảy hạng người không tu tập A-na-nhã-tà-nhã-s-sa-mít-in-đri-ya (vô tri di tri căn) và cũng đã không tu tập A-nhã-in-đri-ya (tri căn).
5440
(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ na bhāvittha so anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvetīti?
(Kha) Or whoever did not develop the faculty of final knowledge, does he not develop the faculty of "I shall know the unknown"?
(Kha) Hoặc là người nào đã không tu tập A-nhã-in-đri-ya (tri căn) thì người ấy không tu tập A-na-nhã-tà-nhã-s-sa-mít-in-đri-ya (vô tri di tri căn) chăng?
5441
Aṭṭhamako aññindriyaṃ na bhāvittha, no ca anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāveti.
The eighth person (a Stream-enterer) did not develop the faculty of final knowledge, but he does develop the faculty of "I shall know the unknown".
Người thứ tám đã không tu tập A-nhã-in-đri-ya (tri căn), nhưng không phải không tu tập A-na-nhã-tà-nhã-s-sa-mít-in-đri-ya (vô tri di tri căn).
Satta puggalā aññindriyañca na bhāvittha anaññātaññassāmītindriyañca na bhāventi.
Seven individuals did not develop the faculty of final knowledge, and they do not develop the faculty of "I shall know the unknown".
Có bảy hạng người đã không tu tập A-nhã-in-đri-ya (tri căn) và cũng không tu tập A-na-nhã-tà-nhã-s-sa-mít-in-đri-ya (vô tri di tri căn).
5442
(Ka) yo anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāveti so aññātāvindriyaṃ na sacchikaritthāti?
(Ka) Whoever does not develop the faculty of "I shall know the unknown", did he not realize the faculty of final knowledge?
(Ka) Người nào không tu tập A-na-nhã-tà-nhã-s-sa-mít-in-đri-ya (vô tri di tri căn) thì người ấy đã không chứng đắc A-nhã-tà-vin-đri-ya (tri kiến cụ túc căn) chăng?
5443
Arahā anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāveti, no ca aññātāvindriyaṃ na sacchikarittha.
An arahant does not develop the faculty of "I shall know the unknown", but he did not fail to realize the faculty of final knowledge.
Bậc A-la-hán không tu tập A-na-nhã-tà-nhã-s-sa-mít-in-đri-ya (vô tri di tri căn), nhưng không phải đã không chứng đắc A-nhã-tà-vin-đri-ya (tri kiến cụ túc căn).
Aṭṭha* puggalā anaññātaññassāmītindriyañca na bhāventi aññātāvindriyañca na sacchikarittha.
Eight individuals do not develop the faculty of "I shall know the unknown", and they did not realize the faculty of final knowledge.
Có tám hạng người không tu tập A-na-nhã-tà-nhã-s-sa-mít-in-đri-ya (vô tri di tri căn) và cũng đã không chứng đắc A-nhã-tà-vin-đri-ya (tri kiến cụ túc căn).
5444
(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ na sacchikarittha so anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvetīti?
(Kha) Or whoever did not realize the faculty of final knowledge, does he not develop the faculty of "I shall know the unknown"?
(Kha) Hoặc là người nào đã không chứng đắc A-nhã-tà-vin-đri-ya (tri kiến cụ túc căn) thì người ấy không tu tập A-na-nhã-tà-nhã-s-sa-mít-in-đri-ya (vô tri di tri căn) chăng?
5445
Aṭṭhamako aññātāvindriyaṃ na sacchikarittha, no ca anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāveti.
The eighth person (a Stream-enterer) did not realize the faculty of final knowledge, but he does develop the faculty of "I shall know the unknown".
Người thứ tám đã không chứng đắc A-nhã-tà-vin-đri-ya (tri kiến cụ túc căn), nhưng không phải không tu tập A-na-nhã-tà-nhã-s-sa-mít-in-đri-ya (vô tri di tri căn).
Aṭṭha puggalā aññātāvindriyañca na sacchikarittha anaññātaññassāmītindriyañca na bhāventi.(Anaññātaññassāmītindriyamūlakaṃ)
Eight individuals did not realize the faculty of final knowledge, and they do not develop the faculty of "I shall know the unknown". (Rooted in the faculty of "I shall know the unknown")
Có tám hạng người đã không chứng đắc A-nhã-tà-vin-đri-ya (tri kiến cụ túc căn) và cũng không tu tập A-na-nhã-tà-nhã-s-sa-mít-in-đri-ya (vô tri di tri căn). (Căn bản của A-na-nhã-tà-nhã-s-sa-mít-in-đri-ya)
5446
466.(Ka) yo aññindriyaṃ na bhāveti so aññātāvindriyaṃ na sacchikaritthāti?
466.(Ka) Whoever does not develop the faculty of final knowledge, did he not realize the faculty of final knowledge?
466. (Ka) Người nào không tu tập A-nhã-in-đri-ya (tri căn) thì người ấy đã không chứng đắc A-nhã-tà-vin-đri-ya (tri kiến cụ túc căn) chăng?
5447
Arahā aññindriyaṃ na bhāveti, no ca aññātāvindriyaṃ na sacchikarittha.
An arahant does not develop the faculty of final knowledge, but he did not fail to realize the faculty of final knowledge.
Bậc A-la-hán không tu tập A-nhã-in-đri-ya (tri căn), nhưng không phải đã không chứng đắc A-nhã-tà-vin-đri-ya (tri kiến cụ túc căn).
Cha* puggalā aññindriyañca na bhāventi aññātāvindriyañca na sacchikarittha.
Six individuals do not develop the faculty of final knowledge, and they did not realize the faculty of final knowledge.
Có sáu hạng người không tu tập A-nhã-in-đri-ya (tri căn) và cũng đã không chứng đắc A-nhã-tà-vin-đri-ya (tri kiến cụ túc căn).
5448
(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ na sacchikarittha so aññindriyaṃ na bhāvetīti?
(Kha) Or whoever did not realize the faculty of final knowledge, does he not develop the faculty of final knowledge?
(Kha) Hoặc là người nào đã không chứng đắc A-nhã-tà-vin-đri-ya (tri kiến cụ túc căn) thì người ấy không tu tập A-nhã-in-đri-ya (tri căn) chăng?
5449
Tayo maggasamaṅgino aññātāvindriyaṃ na sacchikarittha, no ca aññindriyaṃ na bhāventi.
The three who are endowed with the path (Stream-enterer, Once-returner, Non-returner) did not realize the faculty of final knowledge, but they do develop the faculty of final knowledge.
Ba hạng người đang thành tựu đạo đã không chứng đắc A-nhã-tà-vin-đri-ya (tri kiến cụ túc căn), nhưng không phải không tu tập A-nhã-in-đri-ya (tri căn).
Cha* puggalā aññātāvindriyañca na sacchikarittha aññindriyañca na bhāventi.(Aññindriyamūlakaṃ)
Six individuals did not realize the faculty of final knowledge, and they do not develop the faculty of final knowledge. (Rooted in the faculty of final knowledge)
Có sáu hạng người đã không chứng đắc A-nhã-tà-vin-đri-ya (tri kiến cụ túc căn) và cũng không tu tập A-nhã-in-đri-ya (tri căn). (Căn bản của A-nhã-in-đri-ya)
5450

5. Paccuppannānāgatavāro

5. Present and Future Section

5. Phần hiện tại và vị lai

5451
(Ka) anulomaṃ
(Ka) Affirmative
(Ka) Thuận đề
5452
467.(Ka) yo cakkhundriyaṃ parijānāti so domanassindriyaṃ pajahissatīti?
467.(Ka) Whoever fully understands the faculty of eye, will he abandon the faculty of dejection?
467. (Ka) Người nào liễu tri nhãn căn thì người ấy sẽ đoạn trừ ưu căn chăng?
No.
No.
Không.
5453
(Kha) yo vā pana domanassindriyaṃ pajahissati so cakkhundriyaṃ parijānātīti?
(Kha) Or will one who abandons the faculty of displeasure fully understand the faculty of the eye?
(Kha) Hoặc người nào sẽ từ bỏ khổ ưu quyền, người ấy có thấu hiểu nhãn quyền không?
No.
No.
Không.
5454
(Ka) yo cakkhundriyaṃ parijānāti so anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvessatīti?
(Ka) Will one who fully understands the faculty of the eye develop the faculty of "I shall know the unknown"?
(Ka) Người nào thấu hiểu nhãn quyền, người ấy có sẽ tu tập quyền “Ta sẽ biết điều chưa biết” không?
No.
No.
Không.
5455
(Kha) yo vā pana anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvessati so cakkhundriyaṃ parijānātīti?
(Kha) Or will one who develops the faculty of "I shall know the unknown" fully understand the faculty of the eye?
(Kha) Hoặc người nào sẽ tu tập quyền “Ta sẽ biết điều chưa biết”, người ấy có thấu hiểu nhãn quyền không?
No.
No.
Không.
5456
(Ka) yo cakkhundriyaṃ parijānāti so aññindriyaṃ bhāvessatīti?
(Ka) Will one who fully understands the faculty of the eye develop the faculty of final knowledge?
(Ka) Người nào thấu hiểu nhãn quyền, người ấy có sẽ tu tập tri quyền không?
No.
No.
Không.
5457
(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ bhāvessati so cakkhundriyaṃ parijānātīti?
(Kha) Or will one who develops the faculty of final knowledge fully understand the faculty of the eye?
(Kha) Hoặc người nào sẽ tu tập tri quyền, người ấy có thấu hiểu nhãn quyền không?
No.
No.
Không.
5458
(Ka) yo cakkhundriyaṃ parijānāti so aññātāvindriyaṃ sacchikarissatīti?
(Ka) Will one who fully understands the faculty of the eye realize the faculty of one who has fully known?
(Ka) Người nào thấu hiểu nhãn quyền, người ấy có sẽ chứng đạt tri dĩ quyền không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
5459
(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ sacchikarissati so cakkhundriyaṃ parijānātīti?
(Kha) Or will one who realizes the faculty of one who has fully known fully understand the faculty of the eye?
(Kha) Hoặc người nào sẽ chứng đạt tri dĩ quyền, người ấy có thấu hiểu nhãn quyền không?
5460
Satta puggalā aññātāvindriyaṃ sacchikarissanti, no ca cakkhundriyaṃ parijānanti.
Seven individuals will realize the faculty of one who has fully known, but they do not fully understand the faculty of the eye.
Bảy hạng người sẽ chứng đạt tri dĩ quyền, nhưng không thấu hiểu nhãn quyền.
Aggamaggasamaṅgī aññātāvindriyañca sacchikarissati cakkhundriyañca parijānāti.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
One endowed with the highest path will realize the faculty of one who has fully known and fully understands the faculty of the eye. (Rooted in the faculty of the eye)
Người thành tựu đạo tối thượng sẽ chứng đạt tri dĩ quyền và thấu hiểu nhãn quyền. (Cakkhundriyamūlakaṃ)
5461
468.(Ka) yo domanassindriyaṃ pajahati so anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvessatīti?
468. (Ka) Will one who abandons the faculty of displeasure develop the faculty of "I shall know the unknown"?
468. (Ka) Người nào từ bỏ khổ ưu quyền, người ấy có sẽ tu tập quyền “Ta sẽ biết điều chưa biết” không?
No.
No.
Không.
5462
(Kha) yo vā pana anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvessati so domanassindriyaṃ pajahatīti?
(Kha) Or will one who develops the faculty of "I shall know the unknown" abandon the faculty of displeasure?
(Kha) Hoặc người nào sẽ tu tập quyền “Ta sẽ biết điều chưa biết”, người ấy có từ bỏ khổ ưu quyền không?
No.
No.
Không.
5463
(Ka) yo domanassindriyaṃ pajahati so aññindriyaṃ bhāvessatīti?
(Ka) Will one who abandons the faculty of displeasure develop the faculty of final knowledge?
(Ka) Người nào từ bỏ khổ ưu quyền, người ấy có sẽ tu tập tri quyền không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
5464
(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ bhāvessati so domanassindriyaṃ pajahatīti?
(Kha) Or will one who develops the faculty of final knowledge abandon the faculty of displeasure?
(Kha) Hoặc người nào sẽ tu tập tri quyền, người ấy có từ bỏ khổ ưu quyền không?
5465
Cha puggalā aññindriyaṃ bhāvessanti, no ca domanassindriyaṃ pajahanti anāgāmimaggasamaṅgi aññindriyañca bhāvessanti, domanassindriyañca pajahanti.
Six individuals will develop the faculty of final knowledge, but they do not abandon the faculty of displeasure. One endowed with the Anāgāmi path will develop the faculty of final knowledge and abandon the faculty of displeasure.
Sáu hạng người sẽ tu tập tri quyền, nhưng không từ bỏ khổ ưu quyền. Người thành tựu đạo Bất Hoàn sẽ tu tập tri quyền và từ bỏ khổ ưu quyền.
5466
(Ka) yo domanassindriyaṃ pajahati so aññātāvindriyaṃ sacchikarissatīti?
(Ka) Will one who abandons the faculty of displeasure realize the faculty of one who has fully known?
(Ka) Người nào từ bỏ khổ ưu quyền, người ấy có sẽ chứng đạt tri dĩ quyền không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
5467
(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ sacchikarissati so domanassindriyaṃ pajahatīti?
(Kha) Or will one who realizes the faculty of one who has fully known abandon the faculty of displeasure?
(Kha) Hoặc người nào sẽ chứng đạt tri dĩ quyền, người ấy có từ bỏ khổ ưu quyền không?
5468
Satta puggalā aññātāvindriyaṃ sacchikarissanti, no ca domanassindriyaṃ pajahanti.
Seven individuals will realize the faculty of one who has fully known, but they do not abandon the faculty of displeasure.
Bảy hạng người sẽ chứng đạt tri dĩ quyền, nhưng không từ bỏ khổ ưu quyền.
Anāgāmimaggasamaṅgī aññātāvindriyañca sacchikarissati domanassindriyañca pajahati.(Domanassindriyamūlakaṃ)
One endowed with the Anāgāmi path will realize the faculty of one who has fully known and abandons the faculty of displeasure. (Rooted in the faculty of displeasure)
Người thành tựu đạo Bất Hoàn sẽ chứng đạt tri dĩ quyền và từ bỏ khổ ưu quyền. (Domanassindriyamūlakaṃ)
5469
469.(Ka) yo anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāveti so aññindriyaṃ bhāvessatīti?
469. (Ka) Will one who develops the faculty of "I shall know the unknown" develop the faculty of final knowledge?
469. (Ka) Người nào tu tập quyền “Ta sẽ biết điều chưa biết”, người ấy có sẽ tu tập tri quyền không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
5470
(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ bhāvessati so anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvetīti?
(Kha) Or will one who develops the faculty of final knowledge develop the faculty of "I shall know the unknown"?
(Kha) Hoặc người nào sẽ tu tập tri quyền, người ấy có tu tập quyền “Ta sẽ biết điều chưa biết” không?
5471
Cha puggalā aññindriyaṃ bhāvessanti, no ca anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāventi.
Six individuals will develop the faculty of final knowledge, but they do not develop the faculty of "I shall know the unknown".
Sáu hạng người sẽ tu tập tri quyền, nhưng không tu tập quyền “Ta sẽ biết điều chưa biết”.
Aṭṭhamako aññindriyañca bhāvessati anaññātaññassāmītindriyañca bhāveti.
The eighth individual (Aṭṭhamaka) will develop the faculty of final knowledge and develops the faculty of "I shall know the unknown".
Hạng thứ tám sẽ tu tập tri quyền và tu tập quyền “Ta sẽ biết điều chưa biết”.
5472
(Ka) yo anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāveti so aññātāvindriyaṃ sacchikarissatīti?
(Ka) Will one who develops the faculty of "I shall know the unknown" realize the faculty of one who has fully known?
(Ka) Người nào tu tập quyền “Ta sẽ biết điều chưa biết”, người ấy có sẽ chứng đạt tri dĩ quyền không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
5473
(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ sacchikarissati so anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvetīti?
(Kha) Or will one who realizes the faculty of one who has fully known develop the faculty of "I shall know the unknown"?
(Kha) Hoặc người nào sẽ chứng đạt tri dĩ quyền, người ấy có tu tập quyền “Ta sẽ biết điều chưa biết” không?
5474
Satta puggalā aññātāvindriyaṃ sacchikarissanti, no ca anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāventi.
Seven individuals will realize the faculty of one who has fully known, but they do not develop the faculty of "I shall know the unknown".
Bảy hạng người sẽ chứng đạt tri dĩ quyền, nhưng không tu tập quyền “Ta sẽ biết điều chưa biết”.
Aṭṭhamako aññātāvindriyañca sacchikarissati anaññātaññassāmītindriyañca bhāveti.(Anaññātaññassāmītindriyamūlakaṃ)
The eighth individual will realize the faculty of one who has fully known and develops the faculty of "I shall know the unknown". (Rooted in the faculty of "I shall know the unknown")
Hạng thứ tám sẽ chứng đạt tri dĩ quyền và tu tập quyền “Ta sẽ biết điều chưa biết”. (Anaññātaññassāmītindriyamūlakaṃ)
5475
470.(Ka) yo aññindriyaṃ bhāveti so aññātāvindriyaṃ sacchikarissatīti?
470. (Ka) Will one who develops the faculty of final knowledge realize the faculty of one who has fully known?
470. (Ka) Người nào tu tập tri quyền, người ấy có sẽ chứng đạt tri dĩ quyền không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
5476
(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ sacchikarissati so aññindriyaṃ bhāvetīti?
(Kha) Or will one who realizes the faculty of one who has fully known develop the faculty of final knowledge?
(Kha) Hoặc người nào sẽ chứng đạt tri dĩ quyền, người ấy có tu tập tri quyền không?
5477
Pañca puggalā aññātāvindriyaṃ sacchikarissanti, no ca aññindriyaṃ bhāventi.
Five individuals will realize the faculty of one who has fully known, but they do not develop the faculty of final knowledge.
Năm hạng người sẽ chứng đạt tri dĩ quyền, nhưng không tu tập tri quyền.
Tayo maggasamaṅgino aññātāvindriyañca sacchikarissanti aññindriyañca bhāventi.(Aññindriyamūlakaṃ)
Three individuals endowed with the path will realize the faculty of one who has fully known and develop the faculty of final knowledge. (Rooted in the faculty of final knowledge)
Ba hạng người thành tựu đạo sẽ chứng đạt tri dĩ quyền và tu tập tri quyền. (Aññindriyamūlakaṃ)
5478
(Kha) paccanīkaṃ
(Kha) Counter-question section
(Kha) Ngược lại
5479
471.(Ka) yo cakkhundriyaṃ na parijānāti so domanassindriyaṃ nappajahissatīti?
471. (Ka) Will one who does not fully understand the faculty of the eye not abandon the faculty of displeasure?
471. (Ka) Người nào không thấu hiểu nhãn quyền, người ấy có sẽ không từ bỏ khổ ưu quyền không?
5480
Pañca puggalā cakkhundriyaṃ na parijānanti, no ca domanassindriyaṃ nappajahissanti.
Five individuals do not fully understand the faculty of the eye, but they will not fail to abandon the faculty of displeasure.
Năm hạng người không thấu hiểu nhãn quyền, nhưng không sẽ không từ bỏ khổ ưu quyền.
Cattāro puggalā cakkhundriyañca na parijānanti domanassindriyañca nappajahissanti.
Four individuals do not fully understand the faculty of the eye and will not abandon the faculty of displeasure.
Bốn hạng người không thấu hiểu nhãn quyền và sẽ không từ bỏ khổ ưu quyền.
5481
(Kha) yo vā pana domanassindriyaṃ nappajahissati so cakkhundriyaṃ na parijānātīti?
(Kha) Or will one who does not abandon the faculty of displeasure not fully understand the faculty of the eye?
(Kha) Hoặc người nào sẽ không từ bỏ khổ ưu quyền, người ấy có không thấu hiểu nhãn quyền không?
5482
Aggamaggasamaṅgī domanassindriyaṃ nappajahissati, no ca cakkhundriyaṃ na parijānāti.
One endowed with the highest path will not abandon the faculty of displeasure, but he does not fail to fully understand the faculty of the eye.
Người thành tựu đạo tối thượng sẽ không từ bỏ khổ ưu quyền, nhưng không không thấu hiểu nhãn quyền.
Cattāro puggalā domanassindriyañca nappajahissanti cakkhundriyañca na parijānanti.
Four individuals will not abandon the faculty of displeasure and do not fully understand the faculty of the eye.
Bốn hạng người sẽ không từ bỏ khổ ưu quyền và không thấu hiểu nhãn quyền.
5483
(Ka) yo cakkhundriyaṃ na parijānāti so anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvessatīti?
(Ka) Will one who does not fully understand the faculty of the eye not develop the faculty of "I shall know the unknown"?
(Ka) Người nào không thấu hiểu nhãn quyền, người ấy có sẽ không tu tập quyền “Ta sẽ biết điều chưa biết” không?
5484
Ye puthujjanā maggaṃ paṭilabhissanti te cakkhundriyaṃ na parijānanti, no ca anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvessanti.
Those ordinary individuals who will attain the path do not fully understand the faculty of the eye, but they will not fail to develop the faculty of "I shall know the unknown".
Những phàm phu nào sẽ đạt được đạo, họ không thấu hiểu nhãn quyền, nhưng không sẽ không tu tập quyền “Ta sẽ biết điều chưa biết”.
Aṭṭha puggalā cakkhundriyañca na parijānanti anaññātaññassāmītindriyañca na bhāvessanti.
Eight individuals do not fully understand the faculty of the eye and will not develop the faculty of "I shall know the unknown".
Tám hạng người không thấu hiểu nhãn quyền và sẽ không tu tập quyền “Ta sẽ biết điều chưa biết”.
5485
(Kha) yo vā pana anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvessati so cakkhundriyaṃ na parijānātīti?
(Kha) Or will one who does not develop the faculty of "I shall know the unknown" not fully understand the faculty of the eye?
(Kha) Hoặc người nào sẽ không tu tập quyền “Ta sẽ biết điều chưa biết”, người ấy có không thấu hiểu nhãn quyền không?
5486
Aggamaggasamaṅgī anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvessati, no ca cakkhundriyaṃ na parijānāti.
One endowed with the highest path will not develop the faculty of "I shall know the unknown", but he does not fail to fully understand the faculty of the eye.
Người thành tựu đạo tối thượng sẽ không tu tập quyền “Ta sẽ biết điều chưa biết”, nhưng không không thấu hiểu nhãn quyền.
Aṭṭha puggalā anaññātaññassāmītindriyañca na bhāvessanti cakkhundriyañca na parijānanti.
Eight individuals will not develop the faculty of "I shall know the unknown" and do not fully understand the faculty of the eye.
Tám hạng người sẽ không tu tập quyền “Ta sẽ biết điều chưa biết” và không thấu hiểu nhãn quyền.
5487
(Ka) yo cakkhundriyaṃ na parijānāti so aññindriyaṃ na bhāvessatīti?
(Ka) Will one who does not fully understand the faculty of the eye not develop the faculty of final knowledge?
(Ka) Người nào không thấu hiểu nhãn quyền, người ấy có sẽ không tu tập tri quyền không?
5488
Satta puggalā cakkhundriyaṃ na parijānanti, no ca aññindriyaṃ na bhāvessanti.
Seven individuals do not fully understand the faculty of the eye, but they will not fail to develop the faculty of final knowledge.
Bảy hạng người không thấu hiểu nhãn quyền, nhưng không sẽ không tu tập tri quyền.
Dve puggalā cakkhundriyañca na parijānanti aññindriyañca na bhāvessanti.
Two individuals do not fully understand the faculty of the eye and will not develop the faculty of final knowledge.
Hai hạng người không thấu hiểu nhãn quyền và sẽ không tu tập tri quyền.
5489
(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ na bhāvessati so cakkhundriyaṃ na parijānātīti?
(Kha) Or will one who does not develop the faculty of final knowledge not fully understand the faculty of the eye?
(Kha) Hoặc người nào sẽ không tu tập tri quyền, người ấy có không thấu hiểu nhãn quyền không?
5490
Aggamaggasamaṅgī aññindriyaṃ na bhāvessati, no ca cakkhundriyaṃ na parijānāti.
One endowed with the highest path will not develop the faculty of final knowledge, but he does not fail to fully understand the faculty of the eye.
Người thành tựu đạo tối thượng sẽ không tu tập tri quyền, nhưng không không thấu hiểu nhãn quyền.
Dve puggalā aññindriyañca na bhāvessanti cakkhundriyañca na parijānanti.
Two individuals will not develop the faculty of final knowledge and do not fully understand the faculty of the eye.
Hai hạng người sẽ không tu tập tri quyền và không thấu hiểu nhãn quyền.
5491
(Ka) yo cakkhundriyaṃ na parijānāti so aññātāvindriyaṃ na sacchikarissatīti?
(Ka) Will one who does not fully understand the faculty of the eye not realize the faculty of one who has fully known?
(Ka) Người nào không thấu hiểu nhãn quyền, người ấy có sẽ không chứng đạt tri dĩ quyền không?
5492
Satta puggalā cakkhundriyaṃ na parijānanti, no ca aññātāvindriyaṃ na sacchikarissanti.
Seven individuals do not fully understand the faculty of the eye, but they will not fail to realize the faculty of one who has fully known.
Bảy hạng người không thấu hiểu nhãn quyền, nhưng không sẽ không chứng đạt tri dĩ quyền.
Dve puggalā cakkhundriyañca na parijānanti aññātāvindriyañca na sacchikarissanti.
Two individuals do not fully understand the faculty of the eye and will not realize the faculty of one who has fully known.
Hai hạng người không thấu hiểu nhãn quyền và sẽ không chứng đạt tri dĩ quyền.
5493
(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ na sacchikarissati so cakkhundriyaṃ na parijānātīti?
(Kha) Or will one who will not realize the faculty of one who has fully known not fully understand the faculty of the eye?
(Kha) Hoặc người nào sẽ không chứng đạt tri dĩ quyền, người ấy có không thấu hiểu nhãn quyền không?
Āmantā.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of the eye)
Phải. (Cakkhundriyamūlakaṃ)
5494
472.(Ka) yo domanassindriyaṃ nappajahati so anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvessatīti?
472. (Ka) Will one who does not abandon the faculty of displeasure not develop the faculty of "I shall know the unknown"?
472. (Ka) Người nào sẽ không từ bỏ khổ ưu quyền, người ấy có sẽ không tu tập quyền “Ta sẽ biết điều chưa biết” không?
5495
Ye puthujjanā maggaṃ paṭilabhissanti te domanassindriyaṃ nappajahanti, no ca anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvessanti.
Those ordinary individuals who will attain the path do not abandon the faculty of displeasure, but they will not fail to develop the faculty of "I shall know the unknown".
Những phàm phu nào sẽ đạt được đạo, họ sẽ không từ bỏ khổ ưu quyền, nhưng không sẽ không tu tập quyền “Ta sẽ biết điều chưa biết”.
Aṭṭha puggalā domanassindriyañca nappajahanti anaññātaññassāmītindriyañca na bhāvessanti.
Eight individuals do not abandon the faculty of displeasure and will not develop the faculty of "I shall know the unknown".
Tám hạng người sẽ không từ bỏ khổ ưu quyền và sẽ không tu tập quyền “Ta sẽ biết điều chưa biết”.
5496
(Kha) yo vā pana anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvessati so domanassindriyaṃ nappajahatīti?
(Kha) Or will one who does not develop the faculty of "I shall know the unknown" not abandon the faculty of displeasure?
(Kha) Hoặc người nào sẽ không tu tập quyền “Ta sẽ biết điều chưa biết”, người ấy có sẽ không từ bỏ khổ ưu quyền không?
5497
Anāgāmimaggasamaṅgī anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvessati, no ca domanassindriyaṃ nappajahati.
One endowed with the Anāgāmi path will not develop the faculty of "I shall know the unknown", but he does not fail to abandon the faculty of displeasure.
Người thành tựu đạo Bất Hoàn sẽ không tu tập quyền “Ta sẽ biết điều chưa biết”, nhưng không sẽ không từ bỏ khổ ưu quyền.
Aṭṭha puggalā anaññātaññassāmītindriyañca na bhāvessanti domanassindriyañca nappajahanti.
Eight individuals will not develop the faculty of "I shall know the unknown" and do not abandon the faculty of displeasure.
Tám hạng người sẽ không tu tập quyền “Ta sẽ biết điều chưa biết” và sẽ không từ bỏ khổ ưu quyền.
5498
(Ka) yo domanassindriyaṃ nappajahati so aññindriyaṃ na bhāvessatīti?
(Ka) He who does not abandon the faculty of dejection, will he not develop the faculty of knowledge?
(A) Người nào không đoạn trừ khổ ưu căn, người ấy sẽ không tu tập vô lậu căn phải không?
5499
Cha puggalā domanassindriyaṃ nappajahanti, no ca aññindriyaṃ na bhāvessanti.
Six individuals do not abandon the faculty of dejection, yet they will develop the faculty of knowledge.
Sáu hạng người không đoạn trừ khổ ưu căn, nhưng họ sẽ tu tập vô lậu căn.
Tayo puggalā domanassindriyañca nappajahanti aññindriyañca na bhāvessanti.
Three individuals do not abandon the faculty of dejection and will not develop the faculty of knowledge.
Ba hạng người không đoạn trừ khổ ưu căn và cũng sẽ không tu tập vô lậu căn.
5500
(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ na bhāvessati so domanassindriyaṃ nappajahatīti?
(Kha) Or rather, he who will not develop the faculty of knowledge, does he not abandon the faculty of dejection?
(B) Hay là, người nào sẽ không tu tập vô lậu căn, người ấy không đoạn trừ khổ ưu căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
5501
(Ka) yo domanassindriyaṃ nappajahati so aññātāvindriyaṃ na sacchikarissatīti?
(Ka) He who does not abandon the faculty of dejection, will he not realize the faculty of one who knows?
(A) Người nào không đoạn trừ khổ ưu căn, người ấy sẽ không chứng ngộ cụ túc giác căn phải không?
5502
Satta puggalā domanassindriyaṃ nappajahanti, no ca aññātāvindriyaṃ na sacchikarissanti.
Seven individuals do not abandon the faculty of dejection, yet they will realize the faculty of one who knows.
Bảy hạng người không đoạn trừ khổ ưu căn, nhưng họ sẽ chứng ngộ cụ túc giác căn.
Dve puggalā domanassindriyañca nappajahanti aññātāvindriyañca na sacchikarissanti.
Two individuals do not abandon the faculty of dejection and will not realize the faculty of one who knows.
Hai hạng người không đoạn trừ khổ ưu căn và cũng sẽ không chứng ngộ cụ túc giác căn.
5503
(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ na sacchikarissati so domanassindriyaṃ nappajahatīti?
(Kha) Or rather, he who will not realize the faculty of one who knows, does he not abandon the faculty of dejection?
(B) Hay là, người nào sẽ không chứng ngộ cụ túc giác căn, người ấy không đoạn trừ khổ ưu căn phải không?
Āmantā.(Domanassindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of dejection)
Đúng vậy. (Phần gốc Khổ ưu căn)
5504
473.(Ka) yo anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāveti so aññindriyaṃ na bhāvessatīti?
473. (Ka) He who does not develop the faculty of ‘I shall know the unknown’, will he not develop the faculty of knowledge?
473.(A) Người nào không tu tập vị tri đương tri căn, người ấy sẽ không tu tập vô lậu căn phải không?
5505
Cha puggalā anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāventi, no ca aññindriyaṃ na bhāvessanti.
Six individuals do not develop the faculty of ‘I shall know the unknown’, yet they will develop the faculty of knowledge.
Sáu hạng người không tu tập vị tri đương tri căn, nhưng họ sẽ tu tập vô lậu căn.
Tayo puggalā anaññātaññassāmītindriyañca na bhāventi aññindriyañca na bhāvessanti.
Three individuals do not develop the faculty of ‘I shall know the unknown’ and will not develop the faculty of knowledge.
Ba hạng người không tu tập vị tri đương tri căn và cũng sẽ không tu tập vô lậu căn.
5506
(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ na bhāvessati so anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvetīti?
(Kha) Or rather, he who will not develop the faculty of knowledge, does he not develop the faculty of ‘I shall know the unknown’?
(B) Hay là, người nào sẽ không tu tập vô lậu căn, người ấy không tu tập vị tri đương tri căn phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
5507
(Ka) yo anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāveti so aññātāvindriyaṃ na sacchikarissatīti?
(Ka) He who does not develop the faculty of ‘I shall know the unknown’, will he not realize the faculty of one who knows?
(A) Người nào không tu tập vị tri đương tri căn, người ấy sẽ không chứng ngộ cụ túc giác căn phải không?
5508
Satta puggalā anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāventi, no ca aññātāvindriyaṃ na sacchikarissanti.
Seven individuals do not develop the faculty of ‘I shall know the unknown’, yet they will realize the faculty of one who knows.
Bảy hạng người không tu tập vị tri đương tri căn, nhưng họ sẽ chứng ngộ cụ túc giác căn.
Dve puggalā anaññātaññassāmītindriyañca na bhāventi aññātāvindriyañca na sacchikarissanti.
Two individuals do not develop the faculty of ‘I shall know the unknown’ and will not realize the faculty of one who knows.
Hai hạng người không tu tập vị tri đương tri căn và cũng sẽ không chứng ngộ cụ túc giác căn.
5509
(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ na sacchikarissati so anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvetīti?
(Kha) Or rather, he who will not realize the faculty of one who knows, does he not develop the faculty of ‘I shall know the unknown’?
(B) Hay là, người nào sẽ không chứng ngộ cụ túc giác căn, người ấy không tu tập vị tri đương tri căn phải không?
Āmantā.(Anaññātaññassāmītindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of ‘I shall know the unknown’)
Đúng vậy. (Phần gốc Vị tri đương tri căn)
5510
474.(Ka) yo aññindriyaṃ na bhāveti so aññātāvindriyaṃ na sacchikarissatīti?
474. (Ka) He who does not develop the faculty of knowledge, will he not realize the faculty of one who knows?
474.(A) Người nào không tu tập vô lậu căn, người ấy sẽ không chứng ngộ cụ túc giác căn phải không?
5511
Pañca puggalā aññindriyaṃ na bhāventi, no ca aññātāvindriyaṃ na sacchikarissanti.
Five individuals do not develop the faculty of knowledge, yet they will realize the faculty of one who knows.
Năm hạng người không tu tập vô lậu căn, nhưng họ sẽ chứng ngộ cụ túc giác căn.
Dve puggalā aññindriyañca na bhāventi aññātāvindriyañca na sacchikarissanti.
Two individuals do not develop the faculty of knowledge and will not realize the faculty of one who knows.
Hai hạng người không tu tập vô lậu căn và cũng sẽ không chứng ngộ cụ túc giác căn.
5512
(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ na sacchikarissati so aññindriyaṃ na bhāvetīti?
(Kha) Or rather, he who will not realize the faculty of one who knows, does he not develop the faculty of knowledge?
(B) Hay là, người nào sẽ không chứng ngộ cụ túc giác căn, người ấy không tu tập vô lậu căn phải không?
Āmantā.(Aññindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of knowledge)
Đúng vậy. (Phần gốc Vô lậu căn)
5513

6. Atītānāgatavāro

6. Section on Past and Future

6. Phần về Quá khứ và Vị lai

5514
(Ka) anulomaṃ
(Ka) Direct Order
(A) Thuận chiều
5515
475.(Ka) yo cakkhundriyaṃ parijānittha so domanassindriyaṃ pajahissatīti?
475. (Ka) He who has fully understood the faculty of vision, will he abandon the faculty of dejection?
475.(A) Người nào đã liễu tri nhãn căn, người ấy sẽ đoạn trừ khổ ưu căn phải không?
No.
No.
Không.
5516
(Kha) yo vā pana domanassindriyaṃ pajahissati so cakkhundriyaṃ parijānitthāti?
(Kha) Or rather, he who will abandon the faculty of dejection, has he fully understood the faculty of vision?
(B) Hay là, người nào sẽ đoạn trừ khổ ưu căn, người ấy đã liễu tri nhãn căn phải không?
No.
No.
Không.
5517
(Ka) yo cakkhundriyaṃ parijānittha so anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvessatīti?
(Ka) He who has fully understood the faculty of vision, will he develop the faculty of ‘I shall know the unknown’?
(A) Người nào đã liễu tri nhãn căn, người ấy sẽ tu tập vị tri đương tri căn phải không?
No.
No.
Không.
5518
(Kha) yo vā pana anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvessati so cakkhundriyaṃ parijānitthāti?
(Kha) Or rather, he who will develop the faculty of ‘I shall know the unknown’, has he fully understood the faculty of vision?
(B) Hay là, người nào sẽ tu tập vị tri đương tri căn, người ấy đã liễu tri nhãn căn phải không?
No.
No.
Không.
5519
(Ka) yo cakkhundriyaṃ parijānittha so aññindriyaṃ bhāvessatīti?
(Ka) He who has fully understood the faculty of vision, will he develop the faculty of knowledge?
(A) Người nào đã liễu tri nhãn căn, người ấy sẽ tu tập vô lậu căn phải không?
No.
No.
Không.
5520
(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ bhāvessati so cakkhundriyaṃ parijānitthāti?
(Kha) Or rather, he who will develop the faculty of knowledge, has he fully understood the faculty of vision?
(B) Hay là, người nào sẽ tu tập vô lậu căn, người ấy đã liễu tri nhãn căn phải không?
No.
No.
Không.
5521
(Ka) yo cakkhundriyaṃ parijānittha so aññātāvindriyaṃ sacchikarissatīti?
(Ka) He who has fully understood the faculty of vision, will he realize the faculty of one who knows?
(A) Người nào đã liễu tri nhãn căn, người ấy sẽ chứng ngộ cụ túc giác căn phải không?
No.
No.
Không.
5522
(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ sacchikarissati so cakkhundriyaṃ parijānitthāti?
(Kha) Or rather, he who will realize the faculty of one who knows, has he fully understood the faculty of vision?
(B) Hay là, người nào sẽ chứng ngộ cụ túc giác căn, người ấy đã liễu tri nhãn căn phải không?
No.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
No. (Rooted in the faculty of vision)
Không. (Phần gốc Nhãn căn)
5523
476.(Ka) yo domanassindriyaṃ pajahittha so anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvessatīti?
476. (Ka) He who abandoned the faculty of dejection, will he develop the faculty of ‘I shall know the unknown’?
476.(A) Người nào đã đoạn trừ khổ ưu căn, người ấy sẽ tu tập vị tri đương tri căn phải không?
No.
No.
Không.
5524
(Kha) yo vā pana anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvessati so domanassindriyaṃ pajahitthāti?
(Kha) Or rather, he who will develop the faculty of ‘I shall know the unknown’, has he abandoned the faculty of dejection?
(B) Hay là, người nào sẽ tu tập vị tri đương tri căn, người ấy đã đoạn trừ khổ ưu căn phải không?
No.
No.
Không.
5525
(Ka) yo domanassindriyaṃ pajahittha so aññindriyaṃ bhāvessatīti?
(Ka) He who abandoned the faculty of dejection, will he develop the faculty of knowledge?
(A) Người nào đã đoạn trừ khổ ưu căn, người ấy sẽ tu tập vô lậu căn phải không?
5526
Dve puggalā domanassindriyaṃ pajahittha, no ca aññindriyaṃ bhāvessanti.
Two individuals abandoned the faculty of dejection, yet they will develop the faculty of knowledge.
Hai hạng người đã đoạn trừ khổ ưu căn, nhưng họ sẽ tu tập vô lậu căn.
Anāgāmī domanassindriyañca pajahittha aññindriyañca bhāvessati.
The Anāgāmī abandoned the faculty of dejection and will develop the faculty of knowledge.
Bậc Bất hoàn (Anāgāmī) đã đoạn trừ khổ ưu căn và sẽ tu tập vô lậu căn.
5527
(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ bhāvessati so domanassindriyaṃ pajahitthāti?
(Kha) Or rather, he who will develop the faculty of knowledge, has he abandoned the faculty of dejection?
(B) Hay là, người nào sẽ tu tập vô lậu căn, người ấy đã đoạn trừ khổ ưu căn phải không?
5528
Cha puggalā aññindriyaṃ bhāvessanti, no ca domanassindriyaṃ pajahittha.
Six individuals will develop the faculty of knowledge, yet they did not abandon the faculty of dejection.
Sáu hạng người sẽ tu tập vô lậu căn, nhưng họ chưa đoạn trừ khổ ưu căn.
Anāgāmī aññindriyañca bhāvessati domanassindriyañca pajahittha.
The Anāgāmī will develop the faculty of knowledge and abandoned the faculty of dejection.
Bậc Bất hoàn (Anāgāmī) sẽ tu tập vô lậu căn và đã đoạn trừ khổ ưu căn.
5529
(Ka) yo domanassindriyaṃ pajahittha so aññātāvindriyaṃ sacchikarissatīti?
(Ka) He who abandoned the faculty of dejection, will he realize the faculty of one who knows?
(A) Người nào đã đoạn trừ khổ ưu căn, người ấy sẽ chứng ngộ cụ túc giác căn phải không?
5530
Arahā domanassindriyaṃ pajahittha, no ca aññātāvindriyaṃ sacchikarissati.
The Arahant abandoned the faculty of dejection, yet he will not realize the faculty of one who knows.
Bậc A-la-hán (Arahā) đã đoạn trừ khổ ưu căn, nhưng sẽ không chứng ngộ cụ túc giác căn.
Dve puggalā domanassindriyañca pajahittha aññātāvindriyañca sacchikarissanti.
Two individuals abandoned the faculty of dejection and will realize the faculty of one who knows.
Hai hạng người đã đoạn trừ khổ ưu căn và sẽ chứng ngộ cụ túc giác căn.
5531
(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ sacchikarissati so domanassindriyaṃ pajahitthāti?
(Kha) Or rather, he who will realize the faculty of one who knows, has he abandoned the faculty of dejection?
(B) Hay là, người nào sẽ chứng ngộ cụ túc giác căn, người ấy đã đoạn trừ khổ ưu căn phải không?
5532
Cha puggalā aññātāvindriyaṃ sacchikarissanti, no ca domanassindriyaṃ pajahittha.
Six individuals will realize the faculty of one who knows, yet they did not abandon the faculty of dejection.
Sáu hạng người sẽ chứng ngộ cụ túc giác căn, nhưng họ chưa đoạn trừ khổ ưu căn.
Dve puggalā aññātāvindriyañca sacchikarissanti domanassindriyañca pajahittha.(Domanassindriyamūlakaṃ)
Two individuals will realize the faculty of one who knows and abandoned the faculty of dejection. (Rooted in the faculty of dejection)
Hai hạng người sẽ chứng ngộ cụ túc giác căn và đã đoạn trừ khổ ưu căn. (Phần gốc Khổ ưu căn)
5533
477.(Ka) yo anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvittha so aññindriyaṃ bhāvessatīti?
477. (Ka) He who developed the faculty of ‘I shall know the unknown’, will he develop the faculty of knowledge?
477.(A) Người nào đã tu tập vị tri đương tri căn, người ấy sẽ tu tập vô lậu căn phải không?
5534
Dve puggalā anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvittha, no ca aññindriyaṃ bhāvessanti.
Two individuals developed the faculty of ‘I shall know the unknown’, yet they will develop the faculty of knowledge.
Hai hạng người đã tu tập vị tri đương tri căn, nhưng họ sẽ tu tập vô lậu căn.
Pañca puggalā anaññātaññassāmītindriyañca bhāvittha aññindriyañca bhāvessanti.
Five individuals developed the faculty of ‘I shall know the unknown’ and will develop the faculty of knowledge.
Năm hạng người đã tu tập vị tri đương tri căn và sẽ tu tập vô lậu căn.
5535
(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ bhāvessati.
(Kha) Or rather, he who will develop the faculty of knowledge,
(B) Hay là, người nào sẽ tu tập vô lậu căn,
So anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvitthāti?
has he developed the faculty of ‘I shall know the unknown’?
người ấy đã tu tập vị tri đương tri căn phải không?
5536
Dve puggalā aññindriyaṃ bhāvessanti no ca anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvittha.
Two individuals will develop the faculty of knowledge, yet they did not develop the faculty of ‘I shall know the unknown’.
Hai hạng người sẽ tu tập vô lậu căn, nhưng họ chưa tu tập vị tri đương tri căn.
Tayo puggalā aññindriyañca bhāvessanti anaññātaññassāmītindriyañca bhāvittha.
Three individuals will develop the faculty of knowledge and developed the faculty of ‘I shall know the unknown’.
Ba hạng người sẽ tu tập vô lậu căn và đã tu tập vị tri đương tri căn.
5537
(Ka) yo anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvittha so aññātāvindriyaṃ sacchikarissatīti?
(Ka) He who developed the faculty of ‘I shall know the unknown’, will he realize the faculty of one who knows?
(A) Người nào đã tu tập vị tri đương tri căn, người ấy sẽ chứng ngộ cụ túc giác căn phải không?
5538
Arahā anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvittha, no ca aññātāvindriyaṃ sacchikarissati.
The Arahant developed the faculty of ‘I shall know the unknown’, yet he will not realize the faculty of one who knows.
Bậc A-la-hán (Arahā) đã tu tập vị tri đương tri căn, nhưng sẽ không chứng ngộ cụ túc giác căn.
Cha puggalā anaññātaññassāmītindriyañca bhāvittha aññātāvindriyañca sacchikarissanti.
Six individuals developed the faculty of ‘I shall know the unknown’ and will realize the faculty of one who knows.
Sáu hạng người đã tu tập vị tri đương tri căn và sẽ chứng ngộ cụ túc giác căn.
5539
(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ sacchikarissati so anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvitthāti?
(Kha) Or rather, he who will realize the faculty of one who knows, has he developed the faculty of ‘I shall know the unknown’?
(B) Hay là, người nào sẽ chứng ngộ cụ túc giác căn, người ấy đã tu tập vị tri đương tri căn phải không?
5540
Dve puggalā aññātāvindriyaṃ sacchikarissanti, no ca anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvittha.
Two individuals will realize the faculty of one who knows, yet they did not develop the faculty of ‘I shall know the unknown’.
Hai hạng người sẽ chứng ngộ cụ túc giác căn, nhưng họ chưa tu tập vị tri đương tri căn.
Cha puggalā aññātāvindriyañca sacchikarissanti anaññātaññassāmītindriyañca bhāvittha.(Anaññātaññassāmītindriyamūlakaṃ)
Six individuals will realize the faculty of one who knows and developed the faculty of ‘I shall know the unknown’. (Rooted in the faculty of ‘I shall know the unknown’)
Sáu hạng người sẽ chứng ngộ cụ túc giác căn và đã tu tập vị tri đương tri căn. (Phần gốc Vị tri đương tri căn)
5541
478.(Ka) yo aññindriyaṃ bhāvittha so aññātāvindriyaṃ sacchikarissatīti?
478. (Ka) He who developed the faculty of knowledge, will he realize the faculty of one who knows?
478.(A) Người nào đã tu tập vô lậu căn, người ấy sẽ chứng ngộ cụ túc giác căn phải không?
No.
No.
Không.
5542
(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ sacchikarissati so aññindriyaṃ bhāvitthāti?
(Kha) Or rather, he who will realize the faculty of one who knows, has he developed the faculty of knowledge?
(B) Hay là, người nào sẽ chứng ngộ cụ túc giác căn, người ấy đã tu tập vô lậu căn phải không?
No.(Aññindriyamūlakaṃ)
No. (Rooted in the faculty of knowledge)
Không. (Phần gốc Vô lậu căn)
5543
(Kha) paccanīkaṃ
(Kha) Reverse Order
(B) Nghịch chiều
5544
479.(Ka) yo cakkhundriyaṃ na parijānittha so domanassindriyaṃ nappajahissatīti?
479. (Ka) He who did not fully understand the faculty of vision, will he not abandon the faculty of dejection?
479.(A) Người nào chưa liễu tri nhãn căn, người ấy sẽ không đoạn trừ khổ ưu căn phải không?
5545
Pañca puggalā cakkhundriyaṃ na parijānittha, no ca domanassindriyaṃ nappajahissanti.
Five individuals did not fully understand the faculty of vision, yet they will abandon the faculty of dejection.
Năm hạng người chưa liễu tri nhãn căn, nhưng họ sẽ đoạn trừ khổ ưu căn.
Cattāro puggalā cakkhundriyañca na parijānittha domanassindriyañca nappajahissanti.
Four individuals did not fully understand the faculty of vision and will not abandon the faculty of dejection.
Bốn hạng người chưa liễu tri nhãn căn và cũng sẽ không đoạn trừ khổ ưu căn.
5546
(Kha) yo vā pana domanassindriyaṃ nappajahissati so cakkhundriyaṃ na parijānitthāti?
(Kha) Or again, whoever will not abandon the faculty of mental pain, has he not fully understood the faculty of sight?
(Kha) Hoặc giả, người nào sẽ không đoạn trừ ưu bi căn, người ấy đã không liễu tri nhãn căn phải không?
5547
Arahā domanassindriyaṃ nappajahissati, no ca cakkhundriyaṃ na parijānittha.
An Arahant will not abandon the faculty of mental pain, but he has fully understood the faculty of sight.
Bậc A-la-hán sẽ không đoạn trừ ưu bi căn, nhưng không phải đã không liễu tri nhãn căn.
Cattāro puggalā domanassindriyañca nappajahissanti cakkhundriyañca na parijānittha.
Four individuals will neither abandon the faculty of mental pain nor have fully understood the faculty of sight.
Bốn hạng người sẽ không đoạn trừ ưu bi căn và đã không liễu tri nhãn căn.
5548
(Ka) yo cakkhundriyaṃ na parijānittha so anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvessatīti?
(Ka) Whoever has not fully understood the faculty of sight, will he not develop the faculty of "I shall know the unknown"?
(Ka) Người nào đã không liễu tri nhãn căn, người ấy sẽ không tu tập vị tri tri căn phải không?
5549
Ye puthujjanā maggaṃ paṭilabhissanti te cakkhundriyaṃ na parijānittha, no ca anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvessanti.
Those ordinary individuals who will attain the path have not fully understood the faculty of sight, but they will develop the faculty of "I shall know the unknown".
Những phàm phu sẽ chứng đắc đạo, họ đã không liễu tri nhãn căn, nhưng không phải sẽ không tu tập vị tri tri căn.
Aṭṭha puggalā cakkhundriyañca na parijānittha anaññātaññassāmītindriyañca na bhāvessanti.
Eight individuals have neither fully understood the faculty of sight nor will develop the faculty of "I shall know the unknown".
Tám hạng người đã không liễu tri nhãn căn và sẽ không tu tập vị tri tri căn.
5550
(Kha) yo vā pana anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvessati so cakkhundriyaṃ na parijānitthāti?
(Kha) Or again, whoever will not develop the faculty of "I shall know the unknown", has he not fully understood the faculty of sight?
(Kha) Hoặc giả, người nào sẽ không tu tập vị tri tri căn, người ấy đã không liễu tri nhãn căn phải không?
5551
Arahā anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvessati, no ca cakkhundriyaṃ na parijānittha.
An Arahant will not develop the faculty of "I shall know the unknown", but he has fully understood the faculty of sight.
Bậc A-la-hán sẽ không tu tập vị tri tri căn, nhưng không phải đã không liễu tri nhãn căn.
Aṭṭha puggalā anaññātaññassāmītindriyañca na bhāvessanti cakkhundriyañca na parijānittha.
Eight individuals will neither develop the faculty of "I shall know the unknown" nor have fully understood the faculty of sight.
Tám hạng người sẽ không tu tập vị tri tri căn và đã không liễu tri nhãn căn.
5552
(Ka) yo cakkhundriyaṃ na parijānittha so aññindriyaṃ na bhāvessatīti?
(Ka) Whoever has not fully understood the faculty of sight, will he not develop the faculty of final knowledge?
(Ka) Người nào đã không liễu tri nhãn căn, người ấy sẽ không tu tập tri căn phải không?
5553
Satta puggalā cakkhundriyaṃ na parijānittha, no ca aññindriyaṃ na bhāvessanti.
Seven individuals have not fully understood the faculty of sight, but they will develop the faculty of final knowledge.
Bảy hạng người đã không liễu tri nhãn căn, nhưng không phải sẽ không tu tập tri căn.
Dve puggalā cakkhundriyañca na parijānittha aññindriyañca na bhāvessanti.
Two individuals have neither fully understood the faculty of sight nor will develop the faculty of final knowledge.
Hai hạng người đã không liễu tri nhãn căn và sẽ không tu tập tri căn.
5554
(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ na bhāvessati so cakkhundriyaṃ na parijānitthāti?
(Kha) Or again, whoever will not develop the faculty of final knowledge, has he not fully understood the faculty of sight?
(Kha) Hoặc giả, người nào sẽ không tu tập tri căn, người ấy đã không liễu tri nhãn căn phải không?
5555
Arahā aññindriyaṃ na bhāvessati, no ca cakkhundriyaṃ na parijānittha.
An Arahant will not develop the faculty of final knowledge, but he has fully understood the faculty of sight.
Bậc A-la-hán sẽ không tu tập tri căn, nhưng không phải đã không liễu tri nhãn căn.
Dve puggalā aññindriyañca na bhāvessanti cakkhundriyañca na parijānittha.
Two individuals will neither develop the faculty of final knowledge nor have fully understood the faculty of sight.
Hai hạng người sẽ không tu tập tri căn và đã không liễu tri nhãn căn.
5556
(Ka) yo cakkhundriyaṃ na parijānittha so aññātāvindriyaṃ na sacchikarissatīti?
(Ka) Whoever has not fully understood the faculty of sight, will he not realize the faculty of one who knows?
(Ka) Người nào đã không liễu tri nhãn căn, người ấy sẽ không chứng ngộ cụ tri căn phải không?
5557
Aṭṭha puggalā cakkhundriyaṃ na parijānittha, no ca aññātāvindriyaṃ na sacchikarissanti.
Eight individuals have not fully understood the faculty of sight, but they will realize the faculty of one who knows.
Tám hạng người đã không liễu tri nhãn căn, nhưng không phải sẽ không chứng ngộ cụ tri căn.
Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti te cakkhundriyañca na parijānittha aññātāvindriyañca na sacchikarissanti.
Those ordinary individuals who will not attain the path have neither fully understood the faculty of sight nor will realize the faculty of one who knows.
Những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo, họ đã không liễu tri nhãn căn và sẽ không chứng ngộ cụ tri căn.
5558
(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ na sacchikarissati so cakkhundriyaṃ na parijānitthāti?
(Kha) Or again, whoever will not realize the faculty of one who knows, has he not fully understood the faculty of sight?
(Kha) Hoặc giả, người nào sẽ không chứng ngộ cụ tri căn, người ấy đã không liễu tri nhãn căn phải không?
5559
Arahā aññātāvindriyaṃ na sacchikarissati, no ca cakkhundriyaṃ na parijānittha.
An Arahant will not realize the faculty of one who knows, but he has fully understood the faculty of sight.
Bậc A-la-hán sẽ không chứng ngộ cụ tri căn, nhưng không phải đã không liễu tri nhãn căn.
Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti te aññātāvindriyañca na sacchikarissanti cakkhundriyañca na parijānittha.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
Those ordinary individuals who will not attain the path will neither realize the faculty of one who knows nor have fully understood the faculty of sight.
Những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo, họ sẽ không chứng ngộ cụ tri căn và đã không liễu tri nhãn căn. (Phần căn bản Nhãn căn)
5560
480.(Ka) yo domanassindriyaṃ nappajahittha so anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvessatīti?
(Ka) Whoever did not abandon the faculty of mental pain, will he not develop the faculty of "I shall know the unknown"?
480. (Ka) Người nào đã không đoạn trừ ưu bi căn, người ấy sẽ không tu tập vị tri tri căn phải không?
5561
Ye puthujjanā maggaṃ paṭilabhissanti te domanassindriyaṃ nappajahittha, no ca anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvessanti.
Those ordinary individuals who will attain the path did not abandon the faculty of mental pain, but they will develop the faculty of "I shall know the unknown".
Những phàm phu sẽ chứng đắc đạo, họ đã không đoạn trừ ưu bi căn, nhưng không phải sẽ không tu tập vị tri tri căn.
Cha puggalā domanassindriyañca nappajahittha anaññātaññassāmītindriyañca na bhāvessanti.
Six individuals neither did abandon the faculty of mental pain nor will develop the faculty of "I shall know the unknown".
Sáu hạng người đã không đoạn trừ ưu bi căn và sẽ không tu tập vị tri tri căn.
5562
(Kha) yo vā pana anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvessati so domanassindriyaṃ nappajahitthāti?
(Kha) Or again, whoever will not develop the faculty of "I shall know the unknown", did he not abandon the faculty of mental pain?
(Kha) Hoặc giả, người nào sẽ không tu tập vị tri tri căn, người ấy đã không đoạn trừ ưu bi căn phải không?
5563
Tayo puggalā anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvessanti, no ca domanassindriyaṃ nappajahittha.
Three individuals will not develop the faculty of "I shall know the unknown", but they did abandon the faculty of mental pain.
Ba hạng người sẽ không tu tập vị tri tri căn, nhưng không phải đã không đoạn trừ ưu bi căn.
Cha puggalā anaññātaññassāmītindriyañca na bhāvessanti domanassindriyañca nappajahittha.
Six individuals will neither develop the faculty of "I shall know the unknown" nor did abandon the faculty of mental pain.
Sáu hạng người sẽ không tu tập vị tri tri căn và đã không đoạn trừ ưu bi căn.
5564
(Ka) yo domanassindriyaṃ nappajahittha so aññindriyaṃ na bhāvessatīti?
(Ka) Whoever did not abandon the faculty of mental pain, will he not develop the faculty of final knowledge?
(Ka) Người nào đã không đoạn trừ ưu bi căn, người ấy sẽ không tu tập tri căn phải không?
5565
Cha puggalā domanassindriyaṃ nappajahittha, no ca aññindriyaṃ na bhāvessanti.
Six individuals did not abandon the faculty of mental pain, but they will develop the faculty of final knowledge.
Sáu hạng người đã không đoạn trừ ưu bi căn, nhưng không phải sẽ không tu tập tri căn.
Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti te domanassindriyañca nappajahittha aññindriyañca na bhāvessanti.
Those ordinary individuals who will not attain the path neither did abandon the faculty of mental pain nor will develop the faculty of final knowledge.
Những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo, họ đã không đoạn trừ ưu bi căn và sẽ không tu tập tri căn.
5566
(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ na bhāvessati so domanassindriyaṃ nappajahitthāti?
(Kha) Or again, whoever will not develop the faculty of final knowledge, did he not abandon the faculty of mental pain?
(Kha) Hoặc giả, người nào sẽ không tu tập tri căn, người ấy đã không đoạn trừ ưu bi căn phải không?
5567
Dve puggalā aññindriyaṃ na bhāvessanti, no ca domanassindriyaṃ nappajahittha.
Two individuals will not develop the faculty of final knowledge, but they did abandon the faculty of mental pain.
Hai hạng người sẽ không tu tập tri căn, nhưng không phải đã không đoạn trừ ưu bi căn.
Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti te aññindriyañca na bhāvessanti domanassindriyañca nappajahittha.
Those ordinary individuals who will not attain the path will neither develop the faculty of final knowledge nor did abandon the faculty of mental pain.
Những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo, họ sẽ không tu tập tri căn và đã không đoạn trừ ưu bi căn.
5568
(Ka) yo domanassindriyaṃ nappajjahittha so aññātāvindriyaṃ na sacchikarissatīti?
(Ka) Whoever did not abandon the faculty of mental pain, will he not realize the faculty of one who knows?
(Ka) Người nào đã không đoạn trừ ưu bi căn, người ấy sẽ không chứng ngộ cụ tri căn phải không?
5569
Cha puggalā domanassindriyaṃ nappajahittha, no ca aññātāvindriyaṃ na sacchikarissanti.
Six individuals did not abandon the faculty of mental pain, but they will realize the faculty of one who knows.
Sáu hạng người đã không đoạn trừ ưu bi căn, nhưng không phải sẽ không chứng ngộ cụ tri căn.
Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti te domanassindriyañca nappajahittha aññātāvindriyañca na sacchikarissanti.
Those ordinary individuals who will not attain the path neither did abandon the faculty of mental pain nor will realize the faculty of one who knows.
Những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo, họ đã không đoạn trừ ưu bi căn và sẽ không chứng ngộ cụ tri căn.
5570
(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ na sacchikarissati so domanassindriyaṃ nappajahitthāti?
(Kha) Or again, whoever will not realize the faculty of one who knows, did he not abandon the faculty of mental pain?
(Kha) Hoặc giả, người nào sẽ không chứng ngộ cụ tri căn, người ấy đã không đoạn trừ ưu bi căn phải không?
5571
Arahā aññātāvindriyaṃ na sacchikarissati, no ca domanassindriyaṃ nappajahittha.
An Arahant will not realize the faculty of one who knows, but he did abandon the faculty of mental pain.
Bậc A-la-hán sẽ không chứng ngộ cụ tri căn, nhưng không phải đã không đoạn trừ ưu bi căn.
Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti te aññātāvindriyañca na sacchikarissanti domanassindriyañca nappajahittha.(Domanassindriyamūlakaṃ)
Those ordinary individuals who will not attain the path will neither realize the faculty of one who knows nor did abandon the faculty of mental pain.
Những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo, họ sẽ không chứng ngộ cụ tri căn và đã không đoạn trừ ưu bi căn. (Phần căn bản Ưu bi căn)
5572
481.(Ka) yo anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvittha so aññindriyaṃ na bhāvessatīti?
(Ka) Whoever did not develop the faculty of "I shall know the unknown", will he not develop the faculty of final knowledge?
481. (Ka) Người nào đã không tu tập vị tri tri căn, người ấy sẽ không tu tập tri căn phải không?
5573
Dve puggalā anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvittha, no ca aññindriyaṃ na bhāvessanti.
Two individuals did not develop the faculty of "I shall know the unknown", but they will develop the faculty of final knowledge.
Hai hạng người đã không tu tập vị tri tri căn, nhưng không phải sẽ không tu tập tri căn.
Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti te anaññātaññassāmītindriyañca na bhāvittha aññindriyañca na bhāvessanti.
Those ordinary individuals who will not attain the path neither did develop the faculty of "I shall know the unknown" nor will develop the faculty of final knowledge.
Những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo, họ đã không tu tập vị tri tri căn và sẽ không tu tập tri căn.
5574
(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ na bhāvessati so anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvitthāti?
(Kha) Or again, whoever will not develop the faculty of final knowledge, did he not develop the faculty of "I shall know the unknown"?
(Kha) Hoặc giả, người nào sẽ không tu tập tri căn, người ấy đã không tu tập vị tri tri căn phải không?
5575
Dve puggalā aññindriyaṃ na bhāvessanti, no ca anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvittha.
Two individuals will not develop the faculty of final knowledge, but they did develop the faculty of "I shall know the unknown".
Hai hạng người sẽ không tu tập tri căn, nhưng không phải đã không tu tập vị tri tri căn.
Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti te aññindriyañca na bhāvessanti anaññātaññassāmītindriyañca na bhāvittha.
Those ordinary individuals who will not attain the path will neither develop the faculty of final knowledge nor did develop the faculty of "I shall know the unknown".
Những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo, họ sẽ không tu tập tri căn và đã không tu tập vị tri tri căn.
5576
(Ka) yo anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvittha so aññātāvindriyaṃ na sacchikarissatīti?
(Ka) Whoever did not develop the faculty of "I shall know the unknown", will he not realize the faculty of one who knows?
(Ka) Người nào đã không tu tập vị tri tri căn, người ấy sẽ không chứng ngộ cụ tri căn phải không?
5577
Dve puggalā anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvittha, no ca aññātāvindriyaṃ na sacchikarissanti.
Two individuals did not develop the faculty of "I shall know the unknown", but they will realize the faculty of one who knows.
Hai hạng người đã không tu tập vị tri tri căn, nhưng không phải sẽ không chứng ngộ cụ tri căn.
Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti te anaññātaññassāmītindriyañca na bhāvittha aññātāvindriyañca na sacchikarissanti.
Those ordinary individuals who will not attain the path neither did develop the faculty of "I shall know the unknown" nor will realize the faculty of one who knows.
Những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo, họ đã không tu tập vị tri tri căn và sẽ không chứng ngộ cụ tri căn.
5578
(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ na sacchikarissati so anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvitthāti?
(Kha) Or again, whoever will not realize the faculty of one who knows, did he not develop the faculty of "I shall know the unknown"?
(Kha) Hoặc giả, người nào sẽ không chứng ngộ cụ tri căn, người ấy đã không tu tập vị tri tri căn phải không?
5579
Arahā aññātāvindriyaṃ na sacchikarissati, no ca anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvittha.
An Arahant will not realize the faculty of one who knows, but he did develop the faculty of "I shall know the unknown".
Bậc A-la-hán sẽ không chứng ngộ cụ tri căn, nhưng không phải đã không tu tập vị tri tri căn.
Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti te aññātāvindriyañca na sacchikarissanti anaññātaññassāmītindriyañca na bhāvittha.(Anaññātaññassāmītindriyamūlakaṃ)
Those ordinary individuals who will not attain the path will neither realize the faculty of one who knows nor did develop the faculty of "I shall know the unknown".
Những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo, họ sẽ không chứng ngộ cụ tri căn và đã không tu tập vị tri tri căn. (Phần căn bản Vị tri tri căn)
5580
482.(Ka) yo aññindriyaṃ na bhāvittha so aññātāvindriyaṃ na sacchikarissatīti?
(Ka) Whoever did not develop the faculty of final knowledge, will he not realize the faculty of one who knows?
482. (Ka) Người nào đã không tu tập tri căn, người ấy sẽ không chứng ngộ cụ tri căn phải không?
5581
Aṭṭha puggalā aññindriyaṃ na bhāvittha, no ca aññātāvindriyaṃ na sacchikarissanti.
Eight individuals did not develop the faculty of final knowledge, but they will realize the faculty of one who knows.
Tám hạng người đã không tu tập tri căn, nhưng không phải sẽ không chứng ngộ cụ tri căn.
Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti te aññindriyañca na bhāvittha aññātāvindriyañca na sacchikarissanti.
Those ordinary individuals who will not attain the path neither did develop the faculty of final knowledge nor will realize the faculty of one who knows.
Những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo, họ đã không tu tập tri căn và sẽ không chứng ngộ cụ tri căn.
5582
(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ na sacchikarissati so aññindriyaṃ na bhāvitthāti?
(Kha) Or will whoever not realize the faculty of the not-yet-known, not have developed the faculty of final knowledge?
(Kha) Hay là, người nào không chứng ngộ Aññātāvindriya (căn biết được), người ấy đã không tu tập Aññindriya (căn vô lậu) phải không?
5583
Arahā aññātāvindriyaṃ na sacchikarissati, no ca aññindriyaṃ na bhāvittha.
An Arahant will not realize the faculty of the not-yet-known, but has developed the faculty of final knowledge.
Bậc A-la-hán sẽ không chứng ngộ Aññātāvindriya, nhưng đã tu tập Aññindriya.
Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti te aññātāvindriyañca na sacchikarissanti aññindriyañca na bhāvittha.(Aññindriyamūlakaṃ).
Those ordinary people who will not attain the Path will neither realize the faculty of the not-yet-known nor have developed the faculty of final knowledge. (Aññindriya Section)
Những phàm nhân nào sẽ không chứng đắc Đạo, họ sẽ không chứng ngộ Aññātāvindriya và cũng đã không tu tập Aññindriya. (Phần Aññindriyamūlaka).
5584
Pariññāvāro.
The Section on Full Understanding.
Chương Pariññā (Sự Liễu Tri).
5585
Indriyayamakaṃ niṭṭhitaṃ.
The Book of Paired Questions on Faculties is concluded.
Phần Indriyayamaka (Song Đối Căn) đã xong.
5586
Yamakapakaraṇaṃ niṭṭhitaṃ.
The Yamaka Work is concluded.
Tập Yamakapakaraṇa (Song Đối) đã xong.
Next Page →