Table of Contents

Yamakapāḷi-3

Edit
5089
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(f) Inverted Person-Place
(f) Paccanīka-puggalokāsā (Phản diện cá nhân và nơi chốn)
5090
426.(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa tattha sotindriyaṃ na uppajjissatīti?
426.(a) For whom, where the faculty of eye did not arise, for them there will the faculty of ear not arise?
426.(a) Đối với người mà nơi nào nhãn căn không sinh khởi, nơi đó nhĩ căn sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
5091
(Kha) yassa vā pana yattha sotindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?
(b) Or for whom, where the faculty of ear will not arise, for them there did the faculty of eye not arise?
(b) Hoặc là, đối với người mà nơi nào nhĩ căn sẽ không sinh khởi, nơi đó nhãn căn không sinh khởi phải không?
5092
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha sotindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha.
For those in their final existence in the five-constituent existences, for them there the faculty of ear will not arise, but for them there the faculty of eye did not not arise (i.e., it arose).
Đối với những người có đời sống cuối cùng (pacchimabhavika) ở cõi Ngũ uẩn, nơi họ, nhĩ căn sẽ không sinh khởi, nhưng nhãn căn không sinh khởi nơi họ thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha sotindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms, non-percipient beings (asaññasatta), and formless beings (arūpa), for them there the faculty of ear will not arise and the faculty of eye did not arise.
Đối với những người ở cõi Tịnh cư, cõi Vô tưởng và cõi Vô sắc, nơi họ, nhĩ căn cũng sẽ không sinh khởi và nhãn căn cũng không sinh khởi.
5093
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) For whom, where the faculty of eye did not arise, for them there will the faculty of nose not arise?
(a) Đối với người mà nơi nào nhãn căn không sinh khởi, nơi đó khứu căn sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
5094
(Kha) yassa vā pana yattha ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?
(b) Or for whom, where the faculty of nose will not arise, for them there did the faculty of eye not arise?
(b) Hoặc là, đối với người mà nơi nào khứu căn sẽ không sinh khởi, nơi đó nhãn căn không sinh khởi phải không?
5095
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha.
For those in their final existence in the sense-sphere realms and for those in the form realms, for them there the faculty of nose will not arise, but for them there the faculty of eye did not not arise (i.e., it arose).
Đối với những người có đời sống cuối cùng ở cõi Dục giới và những người ở cõi Sắc giới, nơi họ, khứu căn sẽ không sinh khởi, nhưng nhãn căn không sinh khởi nơi họ thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms, non-percipient beings (asaññasatta), and formless beings (arūpa), for them there the faculty of nose will not arise and the faculty of eye did not arise.
Đối với những người ở cõi Tịnh cư, cõi Vô tưởng và cõi Vô sắc, nơi họ, khứu căn cũng sẽ không sinh khởi và nhãn căn cũng không sinh khởi.
5096
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) For whom, where the faculty of eye did not arise, for them there will the faculty of femininity not arise?
(a) Đối với người mà nơi nào nhãn căn không sinh khởi, nơi đó nữ căn sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
5097
(Kha) yassa vā pana yattha itthindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?
(b) Or for whom, where the faculty of femininity will not arise, for them there did the faculty of eye not arise?
(b) Hoặc là, đối với người mà nơi nào nữ căn sẽ không sinh khởi, nơi đó nhãn căn không sinh khởi phải không?
5098
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ rūpāvacarānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha.
For those in their final existence in the sense-sphere realms, for those in the form realms, and for those men who, after showing a few existences, will attain final Nibbāna in this very existence, for them there the faculty of femininity will not arise, but for them there the faculty of eye did not not arise (i.e., it arose).
Đối với những người có đời sống cuối cùng ở cõi Dục giới và những người ở cõi Sắc giới, và những người nam sẽ nhập Niết Bàn sau khi thể hiện một vài đời sống với trạng thái này, nơi họ, nữ căn sẽ không sinh khởi, nhưng nhãn căn không sinh khởi nơi họ thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms, non-percipient beings (asaññasatta), and formless beings (arūpa), for them there the faculty of femininity will not arise and the faculty of eye did not arise.
Đối với những người ở cõi Tịnh cư, cõi Vô tưởng và cõi Vô sắc, nơi họ, nữ căn cũng sẽ không sinh khởi và nhãn căn cũng không sinh khởi.
5099
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) For whom, where the faculty of eye did not arise, for them there will the faculty of masculinity not arise?
(a) Đối với người mà nơi nào nhãn căn không sinh khởi, nơi đó nam căn sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
5100
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?
(b) Or for whom, where the faculty of masculinity will not arise, for them there did the faculty of eye not arise?
(b) Hoặc là, đối với người mà nơi nào nam căn sẽ không sinh khởi, nơi đó nhãn căn không sinh khởi phải không?
5101
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ rūpāvacarānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha.
For those in their final existence in the sense-sphere realms, for those in the form realms, and for those women who, after showing a few existences, will attain final Nibbāna in this very existence, for them there the faculty of masculinity will not arise, but for them there the faculty of eye did not not arise (i.e., it arose).
Đối với những người có đời sống cuối cùng ở cõi Dục giới và những người ở cõi Sắc giới, và những người nữ sẽ nhập Niết Bàn sau khi thể hiện một vài đời sống với trạng thái này, nơi họ, nam căn sẽ không sinh khởi, nhưng nhãn căn không sinh khởi nơi họ thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjittha.
For those in the Pure Abodes, for the non-percipient beings, and for the formless beings, the faculty of masculinity will not arise there, and the faculty of sight did not arise there.
Nơi chư thiên Tịnh Cư, chư thiên Vô Tưởng, chư thiên Vô Sắc, nam căn sẽ không sanh khởi và nhãn căn đã không sanh khởi.
5102
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of sight did not arise, will the faculty of life not arise there?
(A) Nơi ai nhãn căn đã không sanh khởi, nơi vị ấy sinh mạng căn sẽ không sanh khởi phải không?
5103
Asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For the non-percipient beings and the formless beings, the faculty of sight did not arise there, but for them there, the faculty of life will not fail to arise.
Nơi chư thiên Vô Tưởng, chư thiên Vô Sắc, nhãn căn đã không sanh khởi, nhưng sinh mạng căn sẽ không sanh khởi nơi các vị ấy là không đúng.
Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjittha jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those in the Pure Abodes who are in their last existence in the formless realms, the faculty of sight did not arise there, and the faculty of life will not arise there.
Nơi chư thiên Tịnh Cư, chư thiên Vô Sắc là những vị có đời sống cuối cùng, nhãn căn đã không sanh khởi và sinh mạng căn sẽ không sanh khởi.
5104
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or again, for whom, where the faculty of life will not arise, did the faculty of sight not arise there?
(B) Hay nơi ai sinh mạng căn sẽ không sanh khởi, nơi vị ấy nhãn căn đã không sanh khởi phải không?
5105
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha.
For those in their last existence in the five-constituent realms, the faculty of life will not arise there, but for them there, the faculty of sight did not fail to arise.
Nơi những vị có đời sống cuối cùng trong Dục giới ngũ uẩn, sinh mạng căn sẽ không sanh khởi, nhưng nhãn căn đã không sanh khởi nơi các vị ấy là không đúng.
Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjittha.
For those in the Pure Abodes who are in their last existence in the formless realms, the faculty of life will not arise there, and the faculty of sight did not arise there.
Nơi chư thiên Tịnh Cư, chư thiên Vô Sắc là những vị có đời sống cuối cùng, sinh mạng căn sẽ không sanh khởi và nhãn căn đã không sanh khởi.
5106
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of sight did not arise, will the faculty of joy not arise there?
(A) Nơi ai nhãn căn đã không sanh khởi, nơi vị ấy hỷ căn sẽ không sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
5107
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or again, for whom, where the faculty of joy will not arise, did the faculty of sight not arise there?
(B) Hay nơi ai hỷ căn sẽ không sanh khởi, nơi vị ấy nhãn căn đã không sanh khởi phải không?
5108
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ ye ca sacakkhukā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha.
For those in their last existence in the five-constituent realms, and for those who possess sight and will attain Nibbāna after being reborn with equanimity, the faculty of joy will not arise there, but for them there, the faculty of sight did not fail to arise.
Nơi những vị có đời sống cuối cùng trong Dục giới ngũ uẩn, và những vị có nhãn căn sanh khởi với xả thọ rồi sẽ nhập Niết Bàn, hỷ căn sẽ không sanh khởi nơi các vị ấy, nhưng nhãn căn đã không sanh khởi nơi các vị ấy là không đúng.
Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjittha.
For those in the Pure Abodes, for the non-percipient beings, and for the formless beings, the faculty of joy will not arise there, and the faculty of sight did not arise there.
Nơi chư thiên Tịnh Cư, chư thiên Vô Tưởng, chư thiên Vô Sắc, hỷ căn sẽ không sanh khởi và nhãn căn đã không sanh khởi.
5109
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of sight did not arise, will the faculty of equanimity not arise there?
(A) Nơi ai nhãn căn đã không sanh khởi, nơi vị ấy xả căn sẽ không sanh khởi phải không?
5110
Arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
For the formless beings, the faculty of sight did not arise there, but for them there, the faculty of equanimity will not fail to arise.
Nơi chư thiên Vô Sắc, nhãn căn đã không sanh khởi, nhưng xả căn sẽ không sanh khởi nơi các vị ấy là không đúng.
Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjittha upekkhindriyañca na uppajjissati.
For those in the Pure Abodes who are in their last existence in the formless realms, and for the non-percipient beings, the faculty of sight did not arise there, and the faculty of equanimity will not arise there.
Nơi chư thiên Tịnh Cư, chư thiên Vô Sắc là những vị có đời sống cuối cùng, chư thiên Vô Tưởng, nhãn căn đã không sanh khởi và xả căn sẽ không sanh khởi.
5111
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or again, for whom, where the faculty of equanimity will not arise, did the faculty of sight not arise there?
(B) Hay nơi ai xả căn sẽ không sanh khởi, nơi vị ấy nhãn căn đã không sanh khởi phải không?
5112
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ ye ca sacakkhukā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha.
For those in their last existence in the five-constituent realms, and for those who possess sight and will attain Nibbāna after being reborn with joy, the faculty of equanimity will not arise there, but for them there, the faculty of sight did not fail to arise.
Nơi những vị có đời sống cuối cùng trong Dục giới ngũ uẩn, và những vị có nhãn căn sanh khởi với hỷ thọ rồi sẽ nhập Niết Bàn, xả căn sẽ không sanh khởi nơi các vị ấy, nhưng nhãn căn đã không sanh khởi nơi các vị ấy là không đúng.
Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjittha.
For those in the Pure Abodes who are in their last existence in the formless realms, and for the non-percipient beings, the faculty of equanimity will not arise there, and the faculty of sight did not arise there.
Nơi chư thiên Tịnh Cư, chư thiên Vô Sắc là những vị có đời sống cuối cùng, chư thiên Vô Tưởng, xả căn sẽ không sanh khởi và nhãn căn đã không sanh khởi.
5113
Yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whom, where the faculty of sight did not arise, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise there?
Nơi ai nhãn căn đã không sanh khởi, nơi vị ấy tín căn… v.v… tuệ căn… v.v… ý căn sẽ không sanh khởi phải không?
5114
Arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
For the formless beings, the faculty of sight did not arise there, but for them there, the faculty of mind will not fail to arise.
Nơi chư thiên Vô Sắc, nhãn căn đã không sanh khởi, nhưng ý căn sẽ không sanh khởi nơi các vị ấy là không đúng.
Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjittha manindriyañca na uppajjissati.
For those in the Pure Abodes who are in their last existence in the formless realms, and for the non-percipient beings, the faculty of sight did not arise there, and the faculty of mind will not arise there.
Nơi chư thiên Tịnh Cư, chư thiên Vô Sắc là những vị có đời sống cuối cùng, chư thiên Vô Tưởng, nhãn căn đã không sanh khởi và ý căn sẽ không sanh khởi.
5115
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjitthāti?
Or again, for whom, where the faculty of mind will not arise, did the faculty of sight not arise there?
Hay nơi ai ý căn sẽ không sanh khởi, nơi vị ấy nhãn căn đã không sanh khởi phải không?
5116
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjittha.
For those in their last existence in the five-constituent realms, the faculty of mind will not arise there, but for them there, the faculty of sight did not fail to arise.
Nơi những vị có đời sống cuối cùng trong Dục giới ngũ uẩn, ý căn sẽ không sanh khởi, nhưng nhãn căn đã không sanh khởi nơi các vị ấy là không đúng.
Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjittha.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
For those in the Pure Abodes who are in their last existence in the formless realms, and for the non-percipient beings, the faculty of mind will not arise there, and the faculty of sight did not arise there. (Rooted in the faculty of sight)
Nơi chư thiên Tịnh Cư, chư thiên Vô Sắc là những vị có đời sống cuối cùng, chư thiên Vô Tưởng, ý căn sẽ không sanh khởi và nhãn căn đã không sanh khởi. (Phần căn bản nhãn căn)
5117
427.(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
427. (A) For whom, where the faculty of smell did not arise, will the faculty of femininity not arise there?
427.(A) Nơi ai tỷ căn đã không sanh khởi, nơi vị ấy nữ căn sẽ không sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
5118
(Kha) yassa vā pana yattha itthindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or again, for whom, where the faculty of femininity will not arise, did the faculty of smell not arise there?
(B) Hay nơi ai nữ căn sẽ không sanh khởi, nơi vị ấy tỷ căn đã không sanh khởi phải không?
5119
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjittha.
For those in their last existence in the sense-sphere, and for those males who will attain Nibbāna after manifesting in a few existences in that state, the faculty of femininity will not arise there, but for them there, the faculty of smell did not fail to arise.
Nơi những vị có đời sống cuối cùng trong Dục giới, và những người nam sẽ nhập Niết Bàn sau khi trải qua một vài đời sống với trạng thái hiện tại, nữ căn sẽ không sanh khởi nơi các vị ấy, nhưng tỷ căn đã không sanh khởi nơi các vị ấy là không đúng.
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjittha.
For those in the form realms and those in the formless realms, the faculty of femininity will not arise there, and the faculty of smell did not arise there.
Nơi chư thiên Sắc giới, chư thiên Vô Sắc giới, nữ căn sẽ không sanh khởi và tỷ căn đã không sanh khởi.
5120
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of smell did not arise, will the faculty of masculinity not arise there?
(A) Nơi ai tỷ căn đã không sanh khởi, nơi vị ấy nam căn sẽ không sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
5121
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or again, for whom, where the faculty of masculinity will not arise, did the faculty of smell not arise there?
(B) Hay nơi ai nam căn sẽ không sanh khởi, nơi vị ấy tỷ căn đã không sanh khởi phải không?
5122
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjittha.
For those in their last existence in the sense-sphere, and for those females who will attain Nibbāna after manifesting in a few existences in that state, the faculty of masculinity will not arise there, but for them there, the faculty of smell did not fail to arise.
Nơi những vị có đời sống cuối cùng trong Dục giới, và những người nữ sẽ nhập Niết Bàn sau khi trải qua một vài đời sống với trạng thái hiện tại, nam căn sẽ không sanh khởi nơi các vị ấy, nhưng tỷ căn đã không sanh khởi nơi các vị ấy là không đúng.
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjittha.
For those in the form realms and those in the formless realms, the faculty of masculinity will not arise there, and the faculty of smell did not arise there.
Nơi chư thiên Sắc giới, chư thiên Vô Sắc giới, nam căn sẽ không sanh khởi và tỷ căn đã không sanh khởi.
5123
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of smell did not arise, will the faculty of life not arise there?
(A) Nơi ai tỷ căn đã không sanh khởi, nơi vị ấy sinh mạng căn sẽ không sanh khởi phải không?
5124
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the form realms and those in the formless realms, the faculty of smell did not arise there, but for them there, the faculty of life will not fail to arise.
Nơi chư thiên Sắc giới, chư thiên Vô Sắc giới, tỷ căn đã không sanh khởi, nhưng sinh mạng căn sẽ không sanh khởi nơi các vị ấy là không đúng.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjittha jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence in the form realms and formless realms, the faculty of smell did not arise there, and the faculty of life will not arise there.
Nơi những vị có đời sống cuối cùng trong Sắc giới, Vô Sắc giới, tỷ căn đã không sanh khởi và sinh mạng căn sẽ không sanh khởi.
5125
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or again, for whom, where the faculty of life will not arise, did the faculty of smell not arise there?
(B) Hay nơi ai sinh mạng căn sẽ không sanh khởi, nơi vị ấy tỷ căn đã không sanh khởi phải không?
5126
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjittha.
For those in their last existence in the sense-sphere, the faculty of life will not arise there, but for them there, the faculty of smell did not fail to arise.
Nơi những vị có đời sống cuối cùng trong Dục giới, sinh mạng căn sẽ không sanh khởi, nhưng tỷ căn đã không sanh khởi nơi các vị ấy là không đúng.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjittha.
For those in their last existence in the form realms and formless realms, the faculty of life will not arise there, and the faculty of smell did not arise there.
Nơi những vị có đời sống cuối cùng trong Sắc giới, Vô Sắc giới, sinh mạng căn sẽ không sanh khởi và tỷ căn đã không sanh khởi.
5127
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of smell did not arise, will the faculty of joy not arise there?
(A) Nơi ai tỷ căn đã không sanh khởi, nơi vị ấy hỷ căn sẽ không sanh khởi phải không?
5128
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the form realms, the faculty of smell did not arise there, but for them there, the faculty of joy will not fail to arise.
Nơi chư thiên Sắc giới, tỷ căn đã không sanh khởi, nhưng hỷ căn sẽ không sanh khởi nơi các vị ấy là không đúng.
Rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjittha somanassindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence in the form realms, for the non-percipient beings, and for the formless beings, the faculty of smell did not arise there, and the faculty of joy will not arise there.
Nơi những vị có đời sống cuối cùng trong Sắc giới, chư thiên Vô Tưởng, chư thiên Vô Sắc, tỷ căn đã không sanh khởi và hỷ căn sẽ không sanh khởi.
5129
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or again, for whom, where the faculty of joy will not arise, did the faculty of smell not arise there?
(B) Hay nơi ai hỷ căn sẽ không sanh khởi, nơi vị ấy tỷ căn đã không sanh khởi phải không?
5130
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca saghānakā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjittha.
For those in the sense-sphere who are in their final existence, and who, possessing the faculty of smell, having arisen with equanimity, will attain final Nibbāna—for them, the faculty of joy will not arise there, but for them, the faculty of smell had not arisen there.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Dục giới, những người có tỷ căn, sẽ tái sinh với xả thọ và nhập Niết bàn, hỷ căn sẽ không sinh khởi nơi họ; nhưng tỷ căn đã không sinh khởi nơi họ thì không phải.
Rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjittha.
For those in the fine-material sphere who are in their final existence, for non-percipient beings, and for those in the immaterial sphere—for them, the faculty of joy will not arise there, and the faculty of smell had not arisen there.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, những chúng sinh vô tưởng, những người trong cõi Vô sắc, hỷ căn sẽ không sinh khởi nơi họ và tỷ căn đã không sinh khởi nơi họ.
5131
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) Where the faculty of smell had not arisen for someone, will the faculty of equanimity not arise for them there?
(A) Nơi nào tỷ căn đã không sinh khởi của ai, xả căn sẽ không sinh khởi nơi đó của người ấy phải không?
5132
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the fine-material sphere and those in the immaterial sphere, the faculty of smell had not arisen there, but for them, the faculty of equanimity will not not arise there.
Đối với những người trong cõi Sắc giới, những người trong cõi Vô sắc, tỷ căn đã không sinh khởi nơi họ; nhưng xả căn sẽ không sinh khởi nơi họ thì không phải.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjittha upekkhindriyañca na uppajjissati.
For those in the fine-material sphere and the immaterial sphere who are in their final existence, and for non-percipient beings—for them, the faculty of smell had not arisen there, and the faculty of equanimity will not arise there.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, những người trong cõi Vô sắc, những chúng sinh vô tưởng, tỷ căn đã không sinh khởi nơi họ và xả căn sẽ không sinh khởi nơi họ.
5133
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or, where the faculty of equanimity will not arise for someone, had the faculty of smell not arisen for them there?
(B) Hay là, nơi nào xả căn sẽ không sinh khởi của ai, tỷ căn đã không sinh khởi nơi đó của người ấy phải không?
5134
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca saghānakā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjittha.
For those in the sense-sphere who are in their final existence, and who, possessing the faculty of smell, having arisen with joy, will attain final Nibbāna—for them, the faculty of equanimity will not arise there, but for them, the faculty of smell had not arisen there.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Dục giới, những người có tỷ căn, sẽ tái sinh với hỷ thọ và nhập Niết bàn, xả căn sẽ không sinh khởi nơi họ; nhưng tỷ căn đã không sinh khởi nơi họ thì không phải.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjittha.
For those in the fine-material sphere and the immaterial sphere who are in their final existence, and for non-percipient beings—for them, the faculty of equanimity will not arise there, and the faculty of smell had not arisen there.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, những người trong cõi Vô sắc, những chúng sinh vô tưởng, xả căn sẽ không sinh khởi nơi họ và tỷ căn đã không sinh khởi nơi họ.
5135
Yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
Where the faculty of smell had not arisen for someone, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise for them there?
Nơi nào tỷ căn đã không sinh khởi của ai, tín căn…pe… tuệ căn…pe… ý căn sẽ không sinh khởi nơi đó của người ấy phải không?
5136
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the fine-material sphere and those in the immaterial sphere, the faculty of smell had not arisen there, but for them, the faculty of mind will not not arise there.
Đối với những người trong cõi Sắc giới, những người trong cõi Vô sắc, tỷ căn đã không sinh khởi nơi họ; nhưng ý căn sẽ không sinh khởi nơi họ thì không phải.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjittha manindriyañca na uppajjissati.
For those in the fine-material sphere and the immaterial sphere who are in their final existence, and for non-percipient beings—for them, the faculty of smell had not arisen there, and the faculty of mind will not arise there.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, những người trong cõi Vô sắc, những chúng sinh vô tưởng, tỷ căn đã không sinh khởi nơi họ và ý căn sẽ không sinh khởi nơi họ.
5137
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjitthāti?
Or, where the faculty of mind will not arise for someone, had the faculty of smell not arisen for them there?
Hay là, nơi nào ý căn sẽ không sinh khởi của ai, tỷ căn đã không sinh khởi nơi đó của người ấy phải không?
5138
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjittha.
For those in the sense-sphere who are in their final existence, the faculty of mind will not arise there, but for them, the faculty of smell had not arisen there.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Dục giới, ý căn sẽ không sinh khởi nơi họ; nhưng tỷ căn đã không sinh khởi nơi họ thì không phải.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjittha.(Ghānindriyamūlakaṃ)
For those in the fine-material sphere and the immaterial sphere who are in their final existence, and for non-percipient beings—for them, the faculty of mind will not arise there, and the faculty of smell had not arisen there. (Rooted in the Faculty of Smell)
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, những người trong cõi Vô sắc, những chúng sinh vô tưởng, ý căn sẽ không sinh khởi nơi họ và tỷ căn đã không sinh khởi nơi họ. (Phần gốc tỷ căn)
5139
428.(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
428. (A) Where the female faculty had not arisen for someone, will the male faculty not arise for them there?
428.(A) Nơi nào nữ căn đã không sinh khởi của ai, nam căn sẽ không sinh khởi nơi đó của người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
5140
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or, where the male faculty will not arise for someone, had the female faculty not arisen for them there?
(B) Hay là, nơi nào nam căn sẽ không sinh khởi của ai, nữ căn đã không sinh khởi nơi đó của người ấy phải không?
5141
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjittha.
For those in the sense-sphere who are in their final existence, and who are women who, in this very existence, having shown a few existences, will attain final Nibbāna—for them, the male faculty will not arise there, but for them, the female faculty had not arisen there.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Dục giới, những người nữ sẽ nhập Niết bàn sau khi hiện hữu vài kiếp sống với trạng thái đó, nam căn sẽ không sinh khởi nơi họ; nhưng nữ căn đã không sinh khởi nơi họ thì không phải.
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjittha.
For those in the fine-material sphere and those in the immaterial sphere—for them, the male faculty will not arise there, and the female faculty had not arisen there.
Đối với những người trong cõi Sắc giới, những người trong cõi Vô sắc, nam căn sẽ không sinh khởi nơi họ và nữ căn đã không sinh khởi nơi họ.
5142
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) Where the female faculty had not arisen for someone, will the life faculty not arise for them there?
(A) Nơi nào nữ căn đã không sinh khởi của ai, mạng căn sẽ không sinh khởi nơi đó của người ấy phải không?
5143
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the fine-material sphere and those in the immaterial sphere, the female faculty had not arisen there, but for them, the life faculty will not not arise there.
Đối với những người trong cõi Sắc giới, những người trong cõi Vô sắc, nữ căn đã không sinh khởi nơi họ; nhưng mạng căn sẽ không sinh khởi nơi họ thì không phải.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjittha jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those in the fine-material sphere and the immaterial sphere who are in their final existence—for them, the female faculty had not arisen there, and the life faculty will not arise there.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, những người trong cõi Vô sắc, nữ căn đã không sinh khởi nơi họ và mạng căn sẽ không sinh khởi nơi họ.
5144
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or, where the life faculty will not arise for someone, had the female faculty not arisen for them there?
(B) Hay là, nơi nào mạng căn sẽ không sinh khởi của ai, nữ căn đã không sinh khởi nơi đó của người ấy phải không?
5145
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjittha.
For those in the sense-sphere who are in their final existence, the life faculty will not arise there, but for them, the female faculty had not arisen there.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Dục giới, mạng căn sẽ không sinh khởi nơi họ; nhưng nữ căn đã không sinh khởi nơi họ thì không phải.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjittha.
For those in the fine-material sphere and the immaterial sphere who are in their final existence—for them, the life faculty will not arise there, and the female faculty had not arisen there.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, những người trong cõi Vô sắc, mạng căn sẽ không sinh khởi nơi họ và nữ căn đã không sinh khởi nơi họ.
5146
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) Where the female faculty had not arisen for someone, will the faculty of joy not arise for them there?
(A) Nơi nào nữ căn đã không sinh khởi của ai, hỷ căn sẽ không sinh khởi nơi đó của người ấy phải không?
5147
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the fine-material sphere, the female faculty had not arisen there, but for them, the faculty of joy will not not arise there.
Đối với những người trong cõi Sắc giới, nữ căn đã không sinh khởi nơi họ; nhưng hỷ căn sẽ không sinh khởi nơi họ thì không phải.
Rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjittha somanassindriyañca na uppajjissati.
For those in the fine-material sphere who are in their final existence, for non-percipient beings, and for those in the immaterial sphere—for them, the female faculty had not arisen there, and the faculty of joy will not arise there.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, những chúng sinh vô tưởng, những người trong cõi Vô sắc, nữ căn đã không sinh khởi nơi họ và hỷ căn sẽ không sinh khởi nơi họ.
5148
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or, where the faculty of joy will not arise for someone, had the female faculty not arisen for them there?
(B) Hay là, nơi nào hỷ căn sẽ không sinh khởi của ai, nữ căn đã không sinh khởi nơi đó của người ấy phải không?
5149
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ yā ca itthiyo upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjittha.
For those in the sense-sphere who are in their final existence, and who are women who, having arisen with equanimity, will attain final Nibbāna—for them, the faculty of joy will not arise there, but for them, the female faculty had not arisen there.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Dục giới, những người nữ sẽ tái sinh với xả thọ và nhập Niết bàn, hỷ căn sẽ không sinh khởi nơi họ; nhưng nữ căn đã không sinh khởi nơi họ thì không phải.
Rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjittha.
For those in the fine-material sphere who are in their final existence, for non-percipient beings, and for those in the immaterial sphere—for them, the faculty of joy will not arise there, and the female faculty had not arisen there.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, những chúng sinh vô tưởng, những người trong cõi Vô sắc, hỷ căn sẽ không sinh khởi nơi họ và nữ căn đã không sinh khởi nơi họ.
5150
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) Where the female faculty had not arisen for someone, will the faculty of equanimity not arise for them there?
(A) Nơi nào nữ căn đã không sinh khởi của ai, xả căn sẽ không sinh khởi nơi đó của người ấy phải không?
5151
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the fine-material sphere and those in the immaterial sphere, the female faculty had not arisen there, but for them, the faculty of equanimity will not not arise there.
Đối với những người trong cõi Sắc giới, những người trong cõi Vô sắc, nữ căn đã không sinh khởi nơi họ; nhưng xả căn sẽ không sinh khởi nơi họ thì không phải.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjittha upekkhindriyañca na uppajjissati.
For those in the fine-material sphere and the immaterial sphere who are in their final existence, and for non-percipient beings—for them, the female faculty had not arisen there, and the faculty of equanimity will not arise there.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, những người trong cõi Vô sắc, những chúng sinh vô tưởng, nữ căn đã không sinh khởi nơi họ và xả căn sẽ không sinh khởi nơi họ.
5152
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or, where the faculty of equanimity will not arise for someone, had the female faculty not arisen for them there?
(B) Hay là, nơi nào xả căn sẽ không sinh khởi của ai, nữ căn đã không sinh khởi nơi đó của người ấy phải không?
5153
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ yā ca itthiyo somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjittha.
For those in the sense-sphere who are in their final existence, and who are women who, having arisen with joy, will attain final Nibbāna—for them, the faculty of equanimity will not arise there, but for them, the female faculty had not arisen there.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Dục giới, những người nữ sẽ tái sinh với hỷ thọ và nhập Niết bàn, xả căn sẽ không sinh khởi nơi họ; nhưng nữ căn đã không sinh khởi nơi họ thì không phải.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjittha.
For those in the fine-material sphere and the immaterial sphere who are in their final existence, and for non-percipient beings—for them, the faculty of equanimity will not arise there, and the female faculty had not arisen there.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, những người trong cõi Vô sắc, những chúng sinh vô tưởng, xả căn sẽ không sinh khởi nơi họ và nữ căn đã không sinh khởi nơi họ.
5154
Yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
Where the female faculty had not arisen for someone, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise for them there?
Nơi nào nữ căn đã không sinh khởi của ai, tín căn…pe… tuệ căn…pe… ý căn sẽ không sinh khởi nơi đó của người ấy phải không?
5155
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the fine-material sphere and those in the immaterial sphere, the female faculty had not arisen there, but for them, the faculty of mind will not not arise there.
Đối với những người trong cõi Sắc giới, những người trong cõi Vô sắc, nữ căn đã không sinh khởi nơi họ; nhưng ý căn sẽ không sinh khởi nơi họ thì không phải.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjittha manindriyañca na uppajjissati.
For those in the fine-material sphere and the immaterial sphere who are in their final existence, and for non-percipient beings—for them, the female faculty had not arisen there, and the faculty of mind will not arise there.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, những người trong cõi Vô sắc, những chúng sinh vô tưởng, nữ căn đã không sinh khởi nơi họ và ý căn sẽ không sinh khởi nơi họ.
5156
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjitthāti?
Or, where the faculty of mind will not arise for someone, had the female faculty not arisen for them there?
Hay là, nơi nào ý căn sẽ không sinh khởi của ai, nữ căn đã không sinh khởi nơi đó của người ấy phải không?
5157
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjittha.
For those in the sensuous realm who will have their last existence, the faculty of mind will not arise for them there, but the female faculty had not arisen for them there.
Trong cõi Dục giới (Kāmāvacara), đối với những người có kiếp sống cuối cùng (pacchimabhavika), ý quyền (manindriya) sẽ không sinh khởi ở đó, nhưng nữ quyền (itthindriya) của họ đã không sinh khởi ở đó.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjittha.(Itthindriyamūlakaṃ)
For those in the fine-material realm, in the immaterial realm, and for non-percipient beings who will have their last existence, the faculty of mind will not arise for them there, and the female faculty had not arisen. (Female Faculty Root)
Trong cõi Sắc giới (Rūpāvacara), cõi Vô sắc giới (Arūpāvacara), đối với những người có kiếp sống cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng (asaññasatta), ý quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó và nữ quyền của họ đã không sinh khởi ở đó. (Phần gốc Nữ quyền)
5158
429.(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
429.(A) For whom, where the male faculty had not arisen, will the faculty of life not arise for him there?
429.(A) Nơi nào nam quyền (purisindriya) của ai đã không sinh khởi, nơi đó sinh quyền (jīvitindriya) của người ấy sẽ không sinh khởi phải không?
5159
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the fine-material realm and the immaterial realm, the male faculty had not arisen for them there, but the faculty of life will not not arise for them there.
Đối với những người trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, nam quyền của họ đã không sinh khởi ở đó, nhưng sinh quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó thì không phải vậy.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjittha jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those in the fine-material realm and the immaterial realm who will have their last existence, the male faculty had not arisen for them there, and the faculty of life will not arise.
Trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, đối với những người có kiếp sống cuối cùng, nam quyền của họ đã không sinh khởi ở đó và sinh quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó.
5160
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or, for whom, where the faculty of life will not arise, had the male faculty not arisen for him there?
(B) Hay là nơi nào sinh quyền của ai sẽ không sinh khởi, nơi đó nam quyền của người ấy đã không sinh khởi phải không?
5161
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjittha.
For those in the sensuous realm who will have their last existence, the faculty of life will not arise for them there, but the male faculty had not not arisen for them there.
Trong cõi Dục giới, đối với những người có kiếp sống cuối cùng, sinh quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó, nhưng nam quyền của họ đã không sinh khởi ở đó thì không phải vậy.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjittha.
For those in the fine-material realm and the immaterial realm who will have their last existence, the faculty of life will not arise for them there, and the male faculty had not arisen.
Trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, đối với những người có kiếp sống cuối cùng, sinh quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó và nam quyền của họ đã không sinh khởi ở đó.
5162
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, where the male faculty had not arisen, will the faculty of joy not arise for him there?
(A) Nơi nào nam quyền của ai đã không sinh khởi, nơi đó hỷ quyền (somanassindriya) của người ấy sẽ không sinh khởi phải không?
5163
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the fine-material realm, the male faculty had not arisen for them there, but the faculty of joy will not not arise for them there.
Đối với những người trong cõi Sắc giới, nam quyền của họ đã không sinh khởi ở đó, nhưng hỷ quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó thì không phải vậy.
Rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjittha somanassindriyañca na uppajjissati.
For those in the fine-material realm who will have their last existence, for non-percipient beings, and for those in the immaterial realm, the male faculty had not arisen for them there, and the faculty of joy will not arise.
Trong cõi Sắc giới, đối với những người có kiếp sống cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, những người trong cõi Vô sắc giới, nam quyền của họ đã không sinh khởi ở đó và hỷ quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó.
5164
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or, for whom, where the faculty of joy will not arise, had the male faculty not arisen for him there?
(B) Hay là nơi nào hỷ quyền của ai sẽ không sinh khởi, nơi đó nam quyền của người ấy đã không sinh khởi phải không?
5165
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca purisā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjittha.
For those in the sensuous realm who will have their last existence, and for those males who, having been reborn with equanimity, will attain final Nibbāna, the faculty of joy will not arise for them there, but the male faculty had not not arisen for them there.
Trong cõi Dục giới, đối với những người có kiếp sống cuối cùng, những người nam sẽ tái sinh với xả và nhập Niết Bàn, hỷ quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó, nhưng nam quyền của họ đã không sinh khởi ở đó thì không phải vậy.
Rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjittha.
For those in the fine-material realm who will have their last existence, for non-percipient beings, and for those in the immaterial realm, the faculty of joy will not arise for them there, and the male faculty had not arisen.
Trong cõi Sắc giới, đối với những người có kiếp sống cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, những người trong cõi Vô sắc giới, hỷ quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó và nam quyền của họ đã không sinh khởi ở đó.
5166
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, where the male faculty had not arisen, will the faculty of equanimity not arise for him there?
(A) Nơi nào nam quyền của ai đã không sinh khởi, nơi đó xả quyền (upekkhindriya) của người ấy sẽ không sinh khởi phải không?
5167
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the fine-material realm and the immaterial realm, the male faculty had not arisen for them there, but the faculty of equanimity will not not arise for them there.
Đối với những người trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, nam quyền của họ đã không sinh khởi ở đó, nhưng xả quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó thì không phải vậy.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjittha upekkhindriyañca na uppajjissati.
For those in the fine-material realm, in the immaterial realm, and for non-percipient beings who will have their last existence, the male faculty had not arisen for them there, and the faculty of equanimity will not arise.
Trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, đối với những người có kiếp sống cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, nam quyền của họ đã không sinh khởi ở đó và xả quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó.
5168
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or, for whom, where the faculty of equanimity will not arise, had the male faculty not arisen for him there?
(B) Hay là nơi nào xả quyền của ai sẽ không sinh khởi, nơi đó nam quyền của người ấy đã không sinh khởi phải không?
5169
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca purisā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjittha.
For those in the sensuous realm who will have their last existence, and for those males who, having been reborn with joy, will attain final Nibbāna, the faculty of equanimity will not arise for them there, but the male faculty had not not arisen for them there.
Trong cõi Dục giới, đối với những người có kiếp sống cuối cùng, những người nam sẽ tái sinh với hỷ và nhập Niết Bàn, xả quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó, nhưng nam quyền của họ đã không sinh khởi ở đó thì không phải vậy.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjittha.
For those in the fine-material realm, in the immaterial realm, and for non-percipient beings who will have their last existence, the faculty of equanimity will not arise for them there, and the male faculty had not arisen.
Trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, đối với những người có kiếp sống cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, xả quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó và nam quyền của họ đã không sinh khởi ở đó.
5170
Yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whom, where the male faculty had not arisen, will the faculty of faith... the faculty of wisdom... the faculty of mind not arise for him there?
Nơi nào nam quyền của ai đã không sinh khởi, nơi đó tín quyền (saddhindriya)...v.v... tuệ quyền (paññindriya)...v.v... ý quyền sẽ không sinh khởi phải không?
5171
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the fine-material realm and the immaterial realm, the male faculty had not arisen for them there, but the faculty of mind will not not arise for them there.
Đối với những người trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, nam quyền của họ đã không sinh khởi ở đó, nhưng ý quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó thì không phải vậy.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjittha manindriyañca na uppajjissati.
For those in the fine-material realm, in the immaterial realm, and for non-percipient beings who will have their last existence, the male faculty had not arisen for them there, and the faculty of mind will not arise.
Trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, đối với những người có kiếp sống cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, nam quyền của họ đã không sinh khởi ở đó và ý quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó.
5172
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjitthāti?
Or, for whom, where the faculty of mind will not arise, had the male faculty not arisen for him there?
Hay là nơi nào ý quyền của ai sẽ không sinh khởi, nơi đó nam quyền của người ấy đã không sinh khởi phải không?
5173
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjittha.
For those in the sensuous realm who will have their last existence, the faculty of mind will not arise for them there, but the male faculty had not not arisen for them there.
Trong cõi Dục giới, đối với những người có kiếp sống cuối cùng, ý quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó, nhưng nam quyền của họ đã không sinh khởi ở đó thì không phải vậy.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjittha.(Purisindriyamūlakaṃ)
For those in the fine-material realm, in the immaterial realm, and for non-percipient beings who will have their last existence, the faculty of mind will not arise for them there, and the male faculty had not arisen. (Male Faculty Root)
Trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, đối với những người có kiếp sống cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, ý quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó và nam quyền của họ đã không sinh khởi ở đó. (Phần gốc Nam quyền)
5174
430.(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
430.(A) For whom, where the faculty of life had not arisen, will the faculty of joy not arise for him there?
430.(A) Nơi nào sinh quyền của ai đã không sinh khởi, nơi đó hỷ quyền của người ấy sẽ không sinh khởi phải không?
Uppajjissati.
It will arise.
Sẽ sinh khởi.
5175
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or, for whom, where the faculty of joy will not arise, had the faculty of life not arisen for him there?
(B) Hay là nơi nào hỷ quyền của ai sẽ không sinh khởi, nơi đó sinh quyền của người ấy đã không sinh khởi phải không?
Uppajjittha.
It had arisen.
Đã sinh khởi.
5176
Yassa yattha jīvitindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whom, where the faculty of life had not arisen, will the faculty of equanimity... the faculty of faith... the faculty of wisdom... the faculty of mind not arise for him there?
Nơi nào sinh quyền của ai đã không sinh khởi, nơi đó xả quyền...v.v... tín quyền...v.v... tuệ quyền...v.v... ý quyền sẽ không sinh khởi phải không?
Uppajjissati.
It will arise.
Sẽ sinh khởi.
5177
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjitthāti?
Or, for whom, where the faculty of mind will not arise, had the faculty of life not arisen for him there?
Hay là nơi nào ý quyền của ai sẽ không sinh khởi, nơi đó sinh quyền của người ấy đã không sinh khởi phải không?
Uppajjittha.(Jīvitindriyamūlakaṃ)
It had arisen. (Life Faculty Root)
Đã sinh khởi. (Phần gốc Sinh quyền)
5178
431.(Ka) yassa yattha somanassindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
431.(A) For whom, where the faculty of joy had not arisen, will the faculty of equanimity not arise for him there?
431.(A) Nơi nào hỷ quyền của ai đã không sinh khởi, nơi đó xả quyền của người ấy sẽ không sinh khởi phải không?
5179
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the Suddhāvāsa realms, when the second thought moment is occurring, the faculty of joy had not arisen for them there, but the faculty of equanimity will not not arise for them there.
Đối với những người trong Tịnh Cư thiên (Suddhāvāsa) khi tâm thứ hai đang vận hành, hỷ quyền của họ đã không sinh khởi ở đó, nhưng xả quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó thì không phải vậy.
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjittha upekkhindriyañca na uppajjissati.
For non-percipient beings, the faculty of joy had not arisen for them there, and the faculty of equanimity will not arise.
Đối với những chúng sinh vô tưởng, hỷ quyền của họ đã không sinh khởi ở đó và xả quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó.
5180
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or, for whom, where the faculty of equanimity will not arise, had the faculty of joy not arisen for him there?
(B) Hay là nơi nào xả quyền của ai sẽ không sinh khởi, nơi đó hỷ quyền của người ấy đã không sinh khởi phải không?
5181
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjittha.
For those endowed with the final thought moment, immediately after whose thought moment a final thought moment associated with joy will arise, the faculty of equanimity will not arise for them there, but the faculty of joy had not not arisen for them there.
Đối với những người có tâm cuối cùng (pacchimacitta) đang vận hành, mà ngay sau tâm đó là tâm cuối cùng tương ưng với hỷ sẽ sinh khởi, xả quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó, nhưng hỷ quyền của họ đã không sinh khởi ở đó thì không phải vậy.
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca na uppajjittha.
For non-percipient beings, the faculty of equanimity will not arise for them there, and the faculty of joy had not arisen.
Đối với những chúng sinh vô tưởng, xả quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó và hỷ quyền của họ đã không sinh khởi ở đó.
5182
Yassa yattha somanassindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whom, where the faculty of joy had not arisen, will the faculty of faith... the faculty of wisdom... the faculty of mind not arise for him there?
Nơi nào hỷ quyền của ai đã không sinh khởi, nơi đó tín quyền...v.v... tuệ quyền...v.v... ý quyền sẽ không sinh khởi phải không?
5183
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the Suddhāvāsa realms, when the second thought moment is occurring, the faculty of joy had not arisen for them there, but the faculty of mind will not not arise for them there.
Đối với những người trong Tịnh Cư thiên khi tâm thứ hai đang vận hành, hỷ quyền của họ đã không sinh khởi ở đó, nhưng ý quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó thì không phải vậy.
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjittha manindriyañca na uppajjissati.
For non-percipient beings, the faculty of joy had not arisen for them there, and the faculty of mind will not arise.
Đối với những chúng sinh vô tưởng, hỷ quyền của họ đã không sinh khởi ở đó và ý quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó.
5184
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjitthāti?
Or, for whom, where the faculty of mind will not arise, had the faculty of joy not arisen for him there?
Hay là nơi nào ý quyền của ai sẽ không sinh khởi, nơi đó hỷ quyền của người ấy đã không sinh khởi phải không?
5185
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjittha.
For those endowed with the final thought moment, the faculty of mind will not arise for them there, but the faculty of joy had not not arisen for them there.
Đối với những người có tâm cuối cùng đang vận hành, ý quyền của họ sẽ không sinh khởi ở đó, nhưng hỷ quyền của họ đã không sinh khởi ở đó thì không phải vậy.
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca na uppajjittha.(Somanassindriyamūlakaṃ)
For those non-percipient beings, there the faculty of mind will not arise, and the faculty of joy did not arise. (Rooted in the Faculty of Joy)
Đối với những chúng sinh Vô tưởng, ý quyền sẽ không sanh khởi ở đó và hỷ quyền đã không sanh khởi. (Phần gốc Hỷ quyền)
5186
432. Yassa yattha upekkhindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
432. If for someone, where the faculty of equanimity did not arise, then for that one, there will the faculty of faith... the faculty of wisdom... the faculty of mind not arise?
432. Đối với ai, ở đâu xả quyền đã không sanh khởi, đối với người ấy, ở đó tín quyền…v.v… tuệ quyền…v.v… ý quyền sẽ không sanh khởi chăng?
5187
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
For those who are reborn in the Pure Abodes, there the faculty of equanimity did not arise, but for them, there the faculty of mind will not fail to arise.
Đối với những người đang sanh vào cõi Tịnh cư, xả quyền đã không sanh khởi ở đó, nhưng ý quyền sẽ không sanh khởi ở đó đối với họ thì không phải.
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjittha manindriyañca na uppajjissati.
For those non-percipient beings, there the faculty of equanimity did not arise, and the faculty of mind will not arise.
Đối với những chúng sinh Vô tưởng, xả quyền đã không sanh khởi ở đó và ý quyền sẽ không sanh khởi.
5188
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjitthāti?
Or, if for someone, where the faculty of mind will not arise, then for that one, there did the faculty of equanimity not arise?
Hay đối với ai, ở đâu ý quyền sẽ không sanh khởi, đối với người ấy, ở đó xả quyền đã không sanh khởi chăng?
5189
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjittha.
For those endowed with the last thought-moment, there the faculty of mind will not arise, but for them, there the faculty of equanimity did not fail to arise.
Đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng, ý quyền sẽ không sanh khởi ở đó, nhưng xả quyền đã không sanh khởi ở đó đối với họ thì không phải.
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjittha.(Upekkhindriyamūlakaṃ)
For those non-percipient beings, there the faculty of mind will not arise, and the faculty of equanimity did not arise. (Rooted in the Faculty of Equanimity)
Đối với những chúng sinh Vô tưởng, ý quyền sẽ không sanh khởi ở đó và xả quyền đã không sanh khởi.
5190
433. Yassa yattha saddhindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
433. If for someone, where the faculty of faith did not arise, then for that one, there will the faculty of wisdom... the faculty of mind not arise?
433. Đối với ai, ở đâu tín quyền đã không sanh khởi, đối với người ấy, ở đó tuệ quyền…v.v… ý quyền sẽ không sanh khởi chăng?
5191
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
For those who are reborn in the Pure Abodes, there the faculty of faith did not arise, but for them, there the faculty of mind will not fail to arise.
Đối với những người đang sanh vào cõi Tịnh cư, tín quyền đã không sanh khởi ở đó, nhưng ý quyền sẽ không sanh khởi ở đó đối với họ thì không phải.
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyañca na uppajjittha manindriyañca na uppajjissati.
For those non-percipient beings, there the faculty of faith did not arise, and the faculty of mind will not arise.
Đối với những chúng sinh Vô tưởng, tín quyền đã không sanh khởi ở đó và ý quyền sẽ không sanh khởi.
5192
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ na uppajjitthāti?
Or, if for someone, where the faculty of mind will not arise, then for that one, there did the faculty of faith not arise?
Hay đối với ai, ở đâu ý quyền sẽ không sanh khởi, đối với người ấy, ở đó tín quyền đã không sanh khởi chăng?
5193
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjittha.
For those endowed with the last thought-moment, there the faculty of mind will not arise, but for them, there the faculty of faith did not fail to arise.
Đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng, ý quyền sẽ không sanh khởi ở đó, nhưng tín quyền đã không sanh khởi ở đó đối với họ thì không phải.
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati saddhindriyañca na uppajjittha.(Saddhindriyamūlakaṃ)
For those non-percipient beings, there the faculty of mind will not arise, and the faculty of faith did not arise. (Rooted in the Faculty of Faith)
Đối với những chúng sinh Vô tưởng, ý quyền sẽ không sanh khởi ở đó và tín quyền đã không sanh khởi. (Phần gốc Tín quyền)
5194
434.(Ka) yassa yattha paññindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha manindriyaṃ na uppajjissatīti?
434. (A) If for someone, where the faculty of wisdom did not arise, then for that one, there will the faculty of mind not arise?
434.(a) Đối với ai, ở đâu tuệ quyền đã không sanh khởi, đối với người ấy, ở đó ý quyền sẽ không sanh khởi chăng?
5195
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
For those who are reborn in the Pure Abodes, there the faculty of wisdom did not arise, but for them, there the faculty of mind will not fail to arise.
Đối với những người đang sanh vào cõi Tịnh cư, tuệ quyền đã không sanh khởi ở đó, nhưng ý quyền sẽ không sanh khởi ở đó đối với họ thì không phải.
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha paññindriyañca na uppajjittha manindriyañca na uppajjissati.
For those non-percipient beings, there the faculty of wisdom did not arise, and the faculty of mind will not arise.
Đối với những chúng sinh Vô tưởng, tuệ quyền đã không sanh khởi ở đó và ý quyền sẽ không sanh khởi.
5196
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha paññindriyaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or, if for someone, where the faculty of mind will not arise, then for that one, there did the faculty of wisdom not arise?
(b) Hay đối với ai, ở đâu ý quyền sẽ không sanh khởi, đối với người ấy, ở đó tuệ quyền đã không sanh khởi chăng?
5197
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjittha.
For those endowed with the last thought-moment, there the faculty of mind will not arise, but for them, there the faculty of wisdom did not fail to arise.
Đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng, ý quyền sẽ không sanh khởi ở đó, nhưng tuệ quyền đã không sanh khởi ở đó đối với họ thì không phải.
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati paññindriyañca na uppajjittha.(Paññindriyamūlakaṃ)…pe….
For those non-percipient beings, there the faculty of mind will not arise, and the faculty of wisdom did not arise. (Rooted in the Faculty of Wisdom)... and so on.
Đối với những chúng sinh Vô tưởng, ý quyền sẽ không sanh khởi ở đó và tuệ quyền đã không sanh khởi. (Phần gốc Tuệ quyền)…v.v….
5198
Pavattivāro niṭṭhito.
The Section on Arising is concluded.
Phần sanh khởi đã chấm dứt.
5199

3. Pariññāvāro

3. Section on Full Understanding

3. Phần Liễu tri

5200

1. Paccuppannavāro

1. Present Time Section

1. Phần Hiện tại

5201
(Ka) anulomaṃ
(A) Direct Order
(a) Thuận
5202
435.(Ka) yo cakkhundriyaṃ parijānāti so sotindriyaṃ parijānātīti?
435. (A) Does one who fully understands the faculty of eye also fully understand the faculty of ear?
435.(a) Người nào liễu tri nhãn quyền, người ấy liễu tri nhĩ quyền chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
5203
(Kha) yo vā pana sotindriyaṃ parijānāti so cakkhundriyaṃ parijānātīti?
(B) Or, does one who fully understands the faculty of ear also fully understand the faculty of eye?
(b) Hay người nào liễu tri nhĩ quyền, người ấy liễu tri nhãn quyền chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
5204
(Ka) yo cakkhundriyaṃ parijānāti so domanassindriyaṃ pajahatīti?
(A) Does one who fully understands the faculty of eye also abandon the faculty of displeasure?
(a) Người nào liễu tri nhãn quyền, người ấy đoạn trừ ưu quyền chăng?
No.
No.
Không.
5205
(Kha) yo vā pana domanassindriyaṃ pajahati so cakkhundriyaṃ parijānātīti?
(B) Or, does one who abandons the faculty of displeasure also fully understand the faculty of eye?
(b) Hay người nào đoạn trừ ưu quyền, người ấy liễu tri nhãn quyền chăng?
No.
No.
Không.
5206
(Ka) yo cakkhundriyaṃ parijānāti so anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvetīti?
(A) Does one who fully understands the faculty of eye also develop the faculty of anaññātaññassāmītindriya?
(a) Người nào liễu tri nhãn quyền, người ấy tu tập quyền “ta sẽ biết điều chưa biết” chăng?
No.
No.
Không.
5207
(Kha) yo vā pana anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāveti so cakkhundriyaṃ parijānātīti?
(B) Or, does one who develops the faculty of anaññātaññassāmītindriya also fully understand the faculty of eye?
(b) Hay người nào tu tập quyền “ta sẽ biết điều chưa biết”, người ấy liễu tri nhãn quyền chăng?
No.
No.
Không.
5208
(Ka) yo cakkhundriyaṃ parijānāti so aññindriyaṃ bhāvetīti?
(A) Does one who fully understands the faculty of eye also develop the faculty of aññindriya?
(a) Người nào liễu tri nhãn quyền, người ấy tu tập tri quyền chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
5209
(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ bhāveti so cakkhundriyaṃ parijānātīti?
(B) Or, does one who develops the faculty of aññindriya also fully understand the faculty of eye?
(b) Hay người nào tu tập tri quyền, người ấy liễu tri nhãn quyền chăng?
5210
Dve puggalā aññindriyaṃ bhāventi, no ca cakkhundriyaṃ parijānanti.
Two individuals develop the faculty of aññindriya, but do not fully understand the faculty of eye.
Có hai hạng người tu tập tri quyền, nhưng không liễu tri nhãn quyền.
Aggamaggasamaṅgī aññindriyañca bhāveti cakkhundriyañca parijānāti.
One endowed with the highest path both develops the faculty of aññindriya and fully understands the faculty of eye.
Người thành tựu đạo tối thượng vừa tu tập tri quyền vừa liễu tri nhãn quyền.
5211
(Ka) yo cakkhundriyaṃ parijānāti so aññātāvindriyaṃ sacchikarotīti?
(A) Does one who fully understands the faculty of eye also realize the faculty of aññātāvindriya?
(a) Người nào liễu tri nhãn quyền, người ấy chứng đắc quyền “người đã biết” chăng?
No.
No.
Không.
5212
(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ sacchikaroti so cakkhundriyaṃ parijānātīti?
(B) Or, does one who realizes the faculty of aññātāvindriya also fully understand the faculty of eye?
(b) Hay người nào chứng đắc quyền “người đã biết”, người ấy liễu tri nhãn quyền chăng?
No.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
No. (Rooted in the Faculty of Eye)
Không. (Phần gốc Nhãn quyền)
5213
436.(Ka) yo domanassindriyaṃ pajahati so anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvetīti?
436. (A) Does one who abandons the faculty of displeasure also develop the faculty of anaññātaññassāmītindriya?
436.(a) Người nào đoạn trừ ưu quyền, người ấy tu tập quyền “ta sẽ biết điều chưa biết” chăng?
No.
No.
Không.
5214
(Kha) yo vā pana anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāveti so domanassindriyaṃ pajahatīti?
(B) Or, does one who develops the faculty of anaññātaññassāmītindriya also abandon the faculty of displeasure?
(b) Hay người nào tu tập quyền “ta sẽ biết điều chưa biết”, người ấy đoạn trừ ưu quyền chăng?
No.
No.
Không.
5215
(Ka) yo domanassindriyaṃ pajahati so aññindriyaṃ bhāvetīti?
(A) Does one who abandons the faculty of displeasure also develop the faculty of aññindriya?
(a) Người nào đoạn trừ ưu quyền, người ấy tu tập tri quyền chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
5216
(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ bhāveti so domanassindriyaṃ pajahatīti?
(B) Or, does one who develops the faculty of aññindriya also abandon the faculty of displeasure?
(b) Hay người nào tu tập tri quyền, người ấy đoạn trừ ưu quyền chăng?
5217
Dve puggalā aññindriyaṃ bhāventi, no ca domanassindriyaṃ pajahanti.
Two individuals develop the faculty of aññindriya, but do not abandon the faculty of displeasure.
Có hai hạng người tu tập tri quyền, nhưng không đoạn trừ ưu quyền.
Anāgāmimaggasamaṅgī aññindriyañca bhāveti domanassindriyañca pajahati.
One endowed with the Anāgāmi path both develops the faculty of aññindriya and abandons the faculty of displeasure.
Người thành tựu đạo Bất hoàn vừa tu tập tri quyền vừa đoạn trừ ưu quyền.
5218
(Ka) yo domanassindriyaṃ pajahati so aññātāvindriyaṃ sacchikarotīti?
(A) Does one who abandons the faculty of displeasure also realize the faculty of aññātāvindriya?
(a) Người nào đoạn trừ ưu quyền, người ấy chứng đắc quyền “người đã biết” chăng?
No.
No.
Không.
5219
(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ sacchikaroti so domanassindriyaṃ pajahatīti?
(B) Or, does one who realizes the faculty of aññātāvindriya also abandon the faculty of displeasure?
(b) Hay người nào chứng đắc quyền “người đã biết”, người ấy đoạn trừ ưu quyền chăng?
No.(Domanassindriyamūlakaṃ)
No. (Rooted in the Faculty of Displeasure)
Không. (Phần gốc Ưu quyền)
5220
437.(Ka) yo anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāveti so aññindriyaṃ bhāvetīti?
437. (A) Does one who develops the faculty of anaññātaññassāmītindriya also develop the faculty of aññindriya?
437.(a) Người nào tu tập quyền “ta sẽ biết điều chưa biết”, người ấy tu tập tri quyền chăng?
No.
No.
Không.
5221
(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ bhāveti so anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvetīti?
(B) Or, does one who develops the faculty of aññindriya also develop the faculty of anaññātaññassāmītindriya?
(b) Hay người nào tu tập tri quyền, người ấy tu tập quyền “ta sẽ biết điều chưa biết” chăng?
No.
No.
Không.
5222
(Ka) yo anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāveti so aññātāvindriyaṃ sacchikarotīti?
(A) Does one who develops the faculty of anaññātaññassāmītindriya also realize the faculty of aññātāvindriya?
(a) Người nào tu tập quyền “ta sẽ biết điều chưa biết”, người ấy chứng đắc quyền “người đã biết” chăng?
No.
No.
Không.
5223
(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ sacchikaroti so anaññātaññassāmītindriyaṃ bhāvetīti?
(B) Or, does one who realizes the faculty of aññātāvindriya also develop the faculty of anaññātaññassāmītindriya?
(b) Hay người nào chứng đắc quyền “người đã biết”, người ấy tu tập quyền “ta sẽ biết điều chưa biết” chăng?
No.(Anaññātaññassāmītindriyamūlakaṃ)
No. (Rooted in the Faculty of Being Mindful of Not-Yet-Known)
Không. (Phần gốc Quyền “ta sẽ biết điều chưa biết”)
5224
438.(Ka) yo aññindriyaṃ bhāveti so aññātāvindriyaṃ sacchikarotīti?
438. (A) Does one who develops the faculty of aññindriya also realize the faculty of aññātāvindriya?
438.(a) Người nào tu tập tri quyền, người ấy chứng đắc quyền “người đã biết” chăng?
No.
No.
Không.
5225
(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ sacchikaroti so aññindriyaṃ bhāvetīti?
(B) Or, does one who realizes the faculty of aññātāvindriya also develop the faculty of aññindriya?
(b) Hay người nào chứng đắc quyền “người đã biết”, người ấy tu tập tri quyền chăng?
No.(Aññindriyamūlakaṃ)
No. (Rooted in the Faculty of Knowledge)
Không. (Phần gốc Tri quyền)
5226
(Kha) paccanīkaṃ
(B) Reverse Order
(b) Nghịch
5227
439.(Ka) yo cakkhundriyaṃ na parijānāti so domanassindriyaṃ nappajahatīti?
439. (A) Does one who does not fully understand the faculty of eye also not abandon the faculty of displeasure?
439.(a) Người nào không liễu tri nhãn quyền, người ấy không đoạn trừ ưu quyền chăng?
5228
Anāgāmimaggasamaṅgī cakkhundriyaṃ na parijānāti, no ca domanassindriyaṃ nappajahati.
One endowed with the Anāgāmi path does not fully understand the faculty of eye, but does not fail to abandon the faculty of displeasure.
Người thành tựu đạo Bất hoàn không liễu tri nhãn quyền, nhưng không đoạn trừ ưu quyền thì không phải.
Dve maggasamaṅgino ṭhapetvā avasesā puggalā cakkhundriyañca na parijānanti domanassindriyañca nappajahanti.
Excluding the two individuals endowed with the paths, the remaining individuals both do not fully understand the faculty of eye and do not abandon the faculty of displeasure.
Trừ hai hạng người thành tựu đạo, những người còn lại không liễu tri nhãn quyền và không đoạn trừ ưu quyền.
5229
(Kha) yo vā pana domanassindriyaṃ nappajahati so cakkhundriyaṃ na parijānātīti?
(B) Or, does one who does not abandon the faculty of displeasure also not fully understand the faculty of eye?
(b) Hay người nào không đoạn trừ ưu quyền, người ấy không liễu tri nhãn quyền chăng?
5230
Aggamaggasamaṅgī domanassindriyaṃ nappajahati, no ca cakkhundriyaṃ na parijānāti.
One endowed with the highest path does not abandon the faculty of displeasure, but does not fail to fully understand the faculty of eye.
Người thành tựu đạo tối thượng không đoạn trừ ưu quyền, nhưng không liễu tri nhãn quyền thì không phải.
Dve maggasamaṅgino ṭhapetvā avasesā puggalā domanassindriyañca nappajahanti cakkhundriyañca na parijānanti.
Excluding the two individuals endowed with the paths, the remaining individuals both do not abandon the faculty of displeasure and do not fully understand the faculty of eye.
Trừ hai hạng người thành tựu đạo, những người còn lại không đoạn trừ ưu quyền và không liễu tri nhãn quyền.
5231
(Ka) yo cakkhundriyaṃ na parijānāti so anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvetīti?
(A) Does one who does not fully understand the faculty of eye also not develop the faculty of anaññātaññassāmītindriya?
(a) Người nào không liễu tri nhãn quyền, người ấy không tu tập quyền “ta sẽ biết điều chưa biết” chăng?
5232
Aṭṭhamako cakkhundriyaṃ na parijānāti, no ca anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāveti.
The Aṭṭhamaka (eighth person) does not fully understand the faculty of eye, but does not fail to develop the faculty of anaññātaññassāmītindriya.
Người A-la-hán không liễu tri nhãn quyền, nhưng không tu tập quyền “ta sẽ biết điều chưa biết” thì không phải.
Dve maggasamaṅgino ṭhapetvā avasesā puggalā cakkhundriyañca na parijānanti anaññātaññassāmītindriyañca na bhāventi.
Excluding the two individuals endowed with the paths, the remaining individuals both do not fully understand the faculty of eye and do not develop the faculty of anaññātaññassāmītindriya.
Trừ hai hạng người thành tựu đạo, những người còn lại không liễu tri nhãn quyền và không tu tập quyền “ta sẽ biết điều chưa biết”.
5233
(Kha) yo vā pana anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāveti so cakkhundriyaṃ na parijānātīti?
(Kha) Or again, does he who does not develop the faculty of knowing the unknown, not fully understand the faculty of eye?
(Kh) Hoặc người nào không tu tập căn Vô tri dĩ tri thì người ấy không liễu tri nhãn căn ư?
5234
Aggamaggasamaṅgī anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāveti, no ca cakkhundriyaṃ na parijānāti.
One endowed with the highest path does not develop the faculty of knowing the unknown, but he does not fail to fully understand the faculty of eye.
Người thành tựu tối thượng đạo không tu tập căn Vô tri dĩ tri, nhưng không phải người ấy không liễu tri nhãn căn.
Dve maggasamaṅgino ṭhapetvā avasesā puggalā anaññātaññassāmītindriyañca na bhāventi cakkhundriyañca na parijānanti.
Excluding two path-endowed individuals, the remaining persons neither develop the faculty of knowing the unknown nor fully understand the faculty of eye.
Trừ hai hạng người thành tựu đạo ra, những hạng người còn lại không tu tập căn Vô tri dĩ tri và cũng không liễu tri nhãn căn.
5235
(Ka) yo cakkhundriyaṃ na parijānāti so aññindriyaṃ na bhāvetīti?
(Ka) Does he who does not fully understand the faculty of eye, not develop the faculty of final knowledge?
(K) Người nào không liễu tri nhãn căn thì người ấy không tu tập tri căn ư?
5236
Dve puggalā cakkhundriyaṃ na parijānanti, no ca aññindriyaṃ na bhāventi.
Two persons do not fully understand the faculty of eye, but they do not fail to develop the faculty of final knowledge.
Hai hạng người không liễu tri nhãn căn, nhưng không phải họ không tu tập tri căn.
Tayo maggasamaṅgino ṭhapetvā avasesā puggalā cakkhundriyañca na parijānanti aññindriyañca na bhāventi.
Excluding three path-endowed individuals, the remaining persons neither fully understand the faculty of eye nor develop the faculty of final knowledge.
Trừ ba hạng người thành tựu đạo ra, những hạng người còn lại không liễu tri nhãn căn và cũng không tu tập tri căn.
5237
(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ na bhāveti so cakkhundriyaṃ na parijānātīti?
(Kha) Or again, does he who does not develop the faculty of final knowledge, not fully understand the faculty of eye?
(Kh) Hoặc người nào không tu tập tri căn thì người ấy không liễu tri nhãn căn ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
5238
(Ka) yo cakkhundriyaṃ na parijānāti so aññātāvindriyaṃ na sacchikarotīti?
(Ka) Does he who does not fully understand the faculty of eye, not realize the faculty of the one who has known?
(K) Người nào không liễu tri nhãn căn thì người ấy không chứng ngộ cụ tri căn ư?
5239
Yo aggaphalaṃ sacchikaroti so cakkhundriyaṃ na parijānāti, no ca aññātāvindriyaṃ na sacchikaroti.
He who realizes the highest fruit does not fully understand the faculty of eye, but he does not fail to realize the faculty of the one who has known.
Người nào chứng ngộ tối thượng quả thì người ấy không liễu tri nhãn căn, nhưng không phải người ấy không chứng ngộ cụ tri căn.
Aggamaggasamaṅgiñca arahantañca ṭhapetvā avasesā puggalā cakkhundriyañca na parijānanti aññātāvindriyañca na sacchikaronti.
Excluding one endowed with the highest path and an Arahant, the remaining persons neither fully understand the faculty of eye nor realize the faculty of the one who has known.
Trừ người thành tựu tối thượng đạo và bậc A-la-hán ra, những hạng người còn lại không liễu tri nhãn căn và cũng không chứng ngộ cụ tri căn.
5240
(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ na sacchikaroti so cakkhundriyaṃ na parijānātīti?
(Kha) Or again, does he who does not realize the faculty of the one who has known, not fully understand the faculty of eye?
(Kh) Hoặc người nào không chứng ngộ cụ tri căn thì người ấy không liễu tri nhãn căn ư?
5241
Aggamaggasamaṅgī aññātāvindriyaṃ na sacchikaroti, no ca cakkhundriyaṃ na parijānāti.
One endowed with the highest path does not realize the faculty of the one who has known, but he does not fail to fully understand the faculty of eye.
Người thành tựu tối thượng đạo không chứng ngộ cụ tri căn, nhưng không phải người ấy không liễu tri nhãn căn.
Aggamaggasamaṅgiñca arahantañca ṭhapetvā avasesā puggalā aññātāvindriyañca na sacchikaronti cakkhundriyañca na parijānanti.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
Excluding one endowed with the highest path and an Arahant, the remaining persons neither realize the faculty of the one who has known nor fully understand the faculty of eye. (Rooted in the faculty of eye)
Trừ người thành tựu tối thượng đạo và bậc A-la-hán ra, những hạng người còn lại không chứng ngộ cụ tri căn và cũng không liễu tri nhãn căn. (Phần căn Nhãn)
5242
440.(Ka) yo domanassindriyaṃ nappajahati so anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvetīti?
440. (Ka) Does he who has not abandoned the faculty of displeasure, not develop the faculty of knowing the unknown?
440.(K) Người nào không đoạn trừ ưu căn thì người ấy không tu tập căn Vô tri dĩ tri ư?
5243
Aṭṭhamako domanassindriyaṃ nappajahati, no ca anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāveti.
The eighth person has not abandoned the faculty of displeasure, but he does not fail to develop the faculty of knowing the unknown.
Bậc Dự Lưu đạo không đoạn trừ ưu căn, nhưng không phải người ấy không tu tập căn Vô tri dĩ tri.
Dve maggasamaṅgino ṭhapetvā avasesā puggalā domanassindriyañca nappajahanti anaññātaññassāmītindriyañca na bhāventi.
Excluding two path-endowed individuals, the remaining persons neither abandon the faculty of displeasure nor develop the faculty of knowing the unknown.
Trừ hai hạng người thành tựu đạo ra, những hạng người còn lại không đoạn trừ ưu căn và cũng không tu tập căn Vô tri dĩ tri.
5244
(Kha) yo vā pana anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāveti so domanassindriyaṃ nappajahatīti?
(Kha) Or again, does he who does not develop the faculty of knowing the unknown, not abandon the faculty of displeasure?
(Kh) Hoặc người nào không tu tập căn Vô tri dĩ tri thì người ấy không đoạn trừ ưu căn ư?
5245
Anāgāmimaggasamaṅgī anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāveti, no ca domanassindriyaṃ nappajahati.
One endowed with the Anāgāmi path does not develop the faculty of knowing the unknown, but he does not fail to abandon the faculty of displeasure.
Người thành tựu đạo Bất Hoàn không tu tập căn Vô tri dĩ tri, nhưng không phải người ấy không đoạn trừ ưu căn.
Dve maggasamaṅgino ṭhapetvā avasesā puggalā anaññātaññassāmītindriyañca na bhāventi domanassindriyañca nappajahanti.
Excluding two path-endowed individuals, the remaining persons neither develop the faculty of knowing the unknown nor abandon the faculty of displeasure.
Trừ hai hạng người thành tựu đạo ra, những hạng người còn lại không tu tập căn Vô tri dĩ tri và cũng không đoạn trừ ưu căn.
5246
(Ka) yo domanassindriyaṃ nappajahati so aññindriyaṃ na bhāvetīti?
(Ka) Does he who has not abandoned the faculty of displeasure, not develop the faculty of final knowledge?
(K) Người nào không đoạn trừ ưu căn thì người ấy không tu tập tri căn ư?
5247
Dve puggalā domanassindriyaṃ nappajahanti, no ca aññindriyaṃ na bhāventi.
Two persons have not abandoned the faculty of displeasure, but they do not fail to develop the faculty of final knowledge.
Hai hạng người không đoạn trừ ưu căn, nhưng không phải họ không tu tập tri căn.
Tayo maggasamaṅgino ṭhapetvā avasesā puggalā domanassindriyañca nappajahanti aññindriyañca na bhāventi.
Excluding three path-endowed individuals, the remaining persons neither abandon the faculty of displeasure nor develop the faculty of final knowledge.
Trừ ba hạng người thành tựu đạo ra, những hạng người còn lại không đoạn trừ ưu căn và cũng không tu tập tri căn.
5248
(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ na bhāveti so domanassindriyaṃ nappajahatīti?
(Kha) Or again, does he who does not develop the faculty of final knowledge, not abandon the faculty of displeasure?
(Kh) Hoặc người nào không tu tập tri căn thì người ấy không đoạn trừ ưu căn ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
5249
(Ka) yo domanassindriyaṃ nappajahati so aññātāvindriyaṃ na sacchikarotīti?
(Ka) Does he who has not abandoned the faculty of displeasure, not realize the faculty of the one who has known?
(K) Người nào không đoạn trừ ưu căn thì người ấy không chứng ngộ cụ tri căn ư?
5250
Yo aggaphalaṃ sacchikaroti so domanassindriyaṃ nappajahati, no ca aññātāvindriyaṃ na sacchikaroti.
He who realizes the highest fruit has not abandoned the faculty of displeasure, but he does not fail to realize the faculty of the one who has known.
Người nào chứng ngộ tối thượng quả thì người ấy không đoạn trừ ưu căn, nhưng không phải người ấy không chứng ngộ cụ tri căn.
Anāgāmimaggasamaṅgiñca arahantañca ṭhapetvā avasesā puggalā domanassindriyañca nappajahanti aññātāvindriyañca na sacchikaronti.
Excluding one endowed with the Anāgāmi path and an Arahant, the remaining persons neither abandon the faculty of displeasure nor realize the faculty of the one who has known.
Trừ người thành tựu đạo Bất Hoàn và bậc A-la-hán ra, những hạng người còn lại không đoạn trừ ưu căn và cũng không chứng ngộ cụ tri căn.
5251
(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ na sacchikaroti so domanassindriyaṃ nappajahatīti?
(Kha) Or again, does he who does not realize the faculty of the one who has known, not abandon the faculty of displeasure?
(Kh) Hoặc người nào không chứng ngộ cụ tri căn thì người ấy không đoạn trừ ưu căn ư?
5252
Anāgāmimaggasamaṅgī aññātāvindriyaṃ na sacchikaroti, no ca domanassindriyaṃ nappajahati.
One endowed with the Anāgāmi path does not realize the faculty of the one who has known, but he does not fail to abandon the faculty of displeasure.
Người thành tựu đạo Bất Hoàn không chứng ngộ cụ tri căn, nhưng không phải người ấy không đoạn trừ ưu căn.
Anāgāmimaggasamaṅgiñca arahantañca ṭhapetvā avasesā puggalā aññātāvindriyañca na sacchikaronti domanassindriyañca nappajahanti.(Domanassindriyamūlakaṃ)
Excluding one endowed with the Anāgāmi path and an Arahant, the remaining persons neither realize the faculty of the one who has known nor abandon the faculty of displeasure. (Rooted in the faculty of displeasure)
Trừ người thành tựu đạo Bất Hoàn và bậc A-la-hán ra, những hạng người còn lại không chứng ngộ cụ tri căn và cũng không đoạn trừ ưu căn. (Phần căn Ưu)
5253
441.(Ka) yo anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāveti so aññindriyaṃ na bhāvetīti?
441. (Ka) Does he who does not develop the faculty of knowing the unknown, not develop the faculty of final knowledge?
441.(K) Người nào không tu tập căn Vô tri dĩ tri thì người ấy không tu tập tri căn ư?
5254
Tayo maggasamaṅgino* anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāventi, no ca aññindriyaṃ na bhāventi.
Three path-endowed individuals do not develop the faculty of knowing the unknown, but they do not fail to develop the faculty of final knowledge.
Ba hạng người thành tựu đạo không tu tập căn Vô tri dĩ tri, nhưng không phải họ không tu tập tri căn.
Cattāro maggasamaṅgino* ṭhapetvā avasesā puggalā anaññātaññassāmītindriyañca na bhāventi aññindriyañca na bhāventi.
Excluding four path-endowed individuals, the remaining persons neither develop the faculty of knowing the unknown nor develop the faculty of final knowledge.
Trừ bốn hạng người thành tựu đạo ra, những hạng người còn lại không tu tập căn Vô tri dĩ tri và cũng không tu tập tri căn.
5255
(Kha) yo vā pana aññindriyaṃ na bhāveti so anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvetīti?
(Kha) Or again, does he who does not develop the faculty of final knowledge, not develop the faculty of knowing the unknown?
(Kh) Hoặc người nào không tu tập tri căn thì người ấy không tu tập căn Vô tri dĩ tri ư?
5256
Aṭṭhamako aññindriyaṃ na bhāveti, no ca anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāveti.
The eighth person does not develop the faculty of final knowledge, but he does not fail to develop the faculty of knowing the unknown.
Bậc Dự Lưu đạo không tu tập tri căn, nhưng không phải người ấy không tu tập căn Vô tri dĩ tri.
Cattāro maggasamaṅgino ṭhapetvā avasesā puggalā aññindriyañca na bhāventi anaññātaññassāmītindriyañca na bhāventi.
Excluding four path-endowed individuals, the remaining persons neither develop the faculty of final knowledge nor develop the faculty of knowing the unknown.
Trừ bốn hạng người thành tựu đạo ra, những hạng người còn lại không tu tập tri căn và cũng không tu tập căn Vô tri dĩ tri.
5257
(Ka) yo anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāveti so aññātāvindriyaṃ na sacchikarotīti?
(Ka) Does he who does not develop the faculty of knowing the unknown, not realize the faculty of the one who has known?
(K) Người nào không tu tập căn Vô tri dĩ tri thì người ấy không chứng ngộ cụ tri căn ư?
5258
Yo aggaphalaṃ sacchikaroti so anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāveti, no ca aññātāvindriyaṃ na sacchikaroti.
He who realizes the highest fruit does not develop the faculty of knowing the unknown, but he does not fail to realize the faculty of the one who has known.
Người nào chứng ngộ tối thượng quả thì người ấy không tu tập căn Vô tri dĩ tri, nhưng không phải người ấy không chứng ngộ cụ tri căn.
Aṭṭhamakañca arahantañca ṭhapetvā avasesā puggalā anaññātaññassāmītindriyañca na bhāventi aññātāvindriyañca na sacchikaronti.
Excluding the eighth person and an Arahant, the remaining persons neither develop the faculty of knowing the unknown nor realize the faculty of the one who has known.
Trừ bậc Dự Lưu đạo và bậc A-la-hán ra, những hạng người còn lại không tu tập căn Vô tri dĩ tri và cũng không chứng ngộ cụ tri căn.
5259
(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ na sacchikaroti so anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāvetīti?
(Kha) Or again, does he who does not realize the faculty of the one who has known, not develop the faculty of knowing the unknown?
(Kh) Hoặc người nào không chứng ngộ cụ tri căn thì người ấy không tu tập căn Vô tri dĩ tri ư?
5260
Aṭṭhamako aññātāvindriyaṃ na sacchikaroti, no ca anaññātaññassāmītindriyaṃ na bhāveti.
The eighth person does not realize the faculty of the one who has known, but he does not fail to develop the faculty of knowing the unknown.
Bậc Dự Lưu đạo không chứng ngộ cụ tri căn, nhưng không phải người ấy không tu tập căn Vô tri dĩ tri.
Aṭṭhamakañca arahantañca ṭhapetvā avasesā puggalā aññātāvindriyañca na sacchikaronti anaññātaññassāmītindriyañca na bhāventi.(Anaññātaññassāmītindriyamūlakaṃ)
Excluding the eighth person and an Arahant, the remaining persons neither realize the faculty of the one who has known nor develop the faculty of knowing the unknown. (Rooted in the faculty of knowing the unknown)
Trừ bậc Dự Lưu đạo và bậc A-la-hán ra, những hạng người còn lại không chứng ngộ cụ tri căn và cũng không tu tập căn Vô tri dĩ tri. (Phần căn Vô tri dĩ tri)
5261
442.(Ka) yo aññindriyaṃ na bhāveti so aññātāvindriyaṃ na sacchikarotīti?
442. (Ka) Does he who does not develop the faculty of final knowledge, not realize the faculty of the one who has known?
442.(K) Người nào không tu tập tri căn thì người ấy không chứng ngộ cụ tri căn ư?
5262
Yo aggaphalaṃ sacchikaroti so aññindriyaṃ na bhāveti, no ca aññātāvindriyaṃ na sacchikaroti.
He who realizes the highest fruit does not develop the faculty of final knowledge, but he does not fail to realize the faculty of the one who has known.
Người nào chứng ngộ tối thượng quả thì người ấy không tu tập tri căn, nhưng không phải người ấy không chứng ngộ cụ tri căn.
Tayo maggasamaṅgino ca arahantañca ṭhapetvā avasesā puggalā aññindriyañca na bhāventi aññātāvindriyañca na sacchikaronti.
Excluding three path-endowed individuals and an Arahant, the remaining persons neither develop the faculty of final knowledge nor realize the faculty of the one who has known.
Trừ ba hạng người thành tựu đạo và bậc A-la-hán ra, những hạng người còn lại không tu tập tri căn và cũng không chứng ngộ cụ tri căn.
5263
(Kha) yo vā pana aññātāvindriyaṃ na sacchikaroti so aññindriyaṃ na bhāvetīti?
(Kha) Or again, does he who does not realize the faculty of the one who has known, not develop the faculty of final knowledge?
(Kh) Hoặc người nào không chứng ngộ cụ tri căn thì người ấy không tu tập tri căn ư?
5264
Tayo maggasamaṅgino aññātāvindriyaṃ na sacchikaronti, no ca aññindriyaṃ na bhāventi.
Three path-endowed individuals do not realize the faculty of the one who has known, but they do not fail to develop the faculty of final knowledge.
Ba hạng người thành tựu đạo không chứng ngộ cụ tri căn, nhưng không phải họ không tu tập tri căn.
Tayo maggasamaṅgino ca arahantañca ṭhapetvā avasesā puggalā aññātāvindriyañca na sacchikaronti aññindriyañca na bhāventi.(Aññindriyamūlakaṃ)
Excluding three path-endowed individuals and an Arahant, the remaining persons neither realize the faculty of the one who has known nor develop the faculty of final knowledge. (Rooted in the faculty of final knowledge)
Trừ ba hạng người thành tựu đạo và bậc A-la-hán ra, những hạng người còn lại không chứng ngộ cụ tri căn và cũng không tu tập tri căn. (Phần căn Tri)
Next Page →