Table of Contents

Yamakapāḷi-3

Edit
3815
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) The Reverse Case of Individuals
(Gha) Người đối nghịch
3816
308.(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa sotindriyaṃ na uppajjissatīti?
308.(A) For whomsoever the faculty of eye will not arise, for them will the faculty of ear not arise?
(Ka) Đối với người nào, nhãn căn sẽ không sanh khởi, thì nhĩ căn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3817
(Kha) yassa vā pana sotindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whomsoever the faculty of ear will not arise, for them will the faculty of eye not arise?
(Kha) Hoặc giả, đối với người nào, nhĩ căn sẽ không sanh khởi, thì nhãn căn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3818
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whomsoever the faculty of eye will not arise, for them will the faculty of nose not arise?
(Ka) Đối với người nào, nhãn căn sẽ không sanh khởi, thì tỷ căn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3819
(Kha) yassa vā pana ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whomsoever the faculty of nose will not arise, for them will the faculty of eye not arise?
(Kha) Hoặc giả, đối với người nào, tỷ căn sẽ không sanh khởi, thì nhãn căn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
3820
Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjissati.
For those who, having arisen in the rūpāvacara, will attain final Nibbāna, for them the faculty of nose will not arise, but for them the faculty of eye will not fail to arise.
Những người sẽ tái sanh vào cõi Sắc giới và sẽ nhập Niết-bàn, đối với họ tỷ căn sẽ không sanh khởi, nhưng nhãn căn của họ sẽ không không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence who, having arisen in the arūpa plane, will attain final Nibbāna, for them the faculty of nose will not arise, and the faculty of eye will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng và những người sẽ tái sanh vào cõi Vô sắc giới và sẽ nhập Niết-bàn, đối với họ tỷ căn cũng sẽ không sanh khởi và nhãn căn cũng sẽ không sanh khởi.
3821
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whomsoever the faculty of eye will not arise, for them will the faculty of femininity not arise?
(Ka) Đối với người nào, nhãn căn sẽ không sanh khởi, thì nữ căn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3822
(Kha) yassa vā pana itthindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whomsoever the faculty of femininity will not arise, for them will the faculty of eye not arise?
(Kha) Hoặc giả, đối với người nào, nữ căn sẽ không sanh khởi, thì nhãn căn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
3823
Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjissati.
For those who, having arisen in the rūpāvacara, will attain final Nibbāna, and for those males who, having shown themselves in this very state for a few existences, will attain final Nibbāna, for them the faculty of femininity will not arise, but for them the faculty of eye will not fail to arise.
Những người sẽ tái sanh vào cõi Sắc giới và sẽ nhập Niết-bàn, và những người nam sẽ hiển lộ một vài kiếp sống với trạng thái này rồi sẽ nhập Niết-bàn, đối với họ nữ căn sẽ không sanh khởi, nhưng nhãn căn của họ sẽ không không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ itthindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence who, having arisen in the arūpa plane, will attain final Nibbāna, for them the faculty of femininity will not arise, and the faculty of eye will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng và những người sẽ tái sanh vào cõi Vô sắc giới và sẽ nhập Niết-bàn, đối với họ nữ căn cũng sẽ không sanh khởi và nhãn căn cũng sẽ không sanh khởi.
3824
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whomsoever the faculty of eye will not arise, for them will the faculty of masculinity not arise?
(Ka) Đối với người nào, nhãn căn sẽ không sanh khởi, thì nam căn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3825
(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whomsoever the faculty of masculinity will not arise, for them will the faculty of eye not arise?
(Kha) Hoặc giả, đối với người nào, nam căn sẽ không sanh khởi, thì nhãn căn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
3826
Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjissati.
For those who, having arisen in the rūpāvacara, will attain final Nibbāna, and for those females who, having shown themselves in this very state for a few existences, will attain final Nibbāna, for them the faculty of masculinity will not arise, but for them the faculty of eye will not fail to arise.
Những người sẽ tái sanh vào cõi Sắc giới và sẽ nhập Niết-bàn, và những người nữ sẽ hiển lộ một vài kiếp sống với trạng thái này rồi sẽ nhập Niết-bàn, đối với họ nam căn sẽ không sanh khởi, nhưng nhãn căn của họ sẽ không không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ purisindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence who, having arisen in the arūpa plane, will attain final Nibbāna, for them the faculty of masculinity will not arise, and the faculty of eye will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng và những người sẽ tái sanh vào cõi Vô sắc giới và sẽ nhập Niết-bàn, đối với họ nam căn cũng sẽ không sanh khởi và nhãn căn cũng sẽ không sanh khởi.
3827
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whomsoever the faculty of eye will not arise, for them will the faculty of life not arise?
(Ka) Đối với người nào, nhãn căn sẽ không sanh khởi, thì mạng căn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
3828
Ye arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For those who, having arisen in the arūpa plane, will attain final Nibbāna, for them the faculty of eye will not arise, but for them the faculty of life will not fail to arise.
Những người sẽ tái sanh vào cõi Vô sắc giới và sẽ nhập Niết-bàn, đối với họ nhãn căn sẽ không sanh khởi, nhưng mạng căn của họ sẽ không không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence, for them the faculty of eye will not arise, and the faculty of life will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng, đối với họ nhãn căn cũng sẽ không sanh khởi và mạng căn cũng sẽ không sanh khởi.
3829
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whomsoever the faculty of life will not arise, for them will the faculty of eye not arise?
(Kha) Hoặc giả, đối với người nào, mạng căn sẽ không sanh khởi, thì nhãn căn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3830
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whomsoever the faculty of eye will not arise, for them will the faculty of joy not arise?
(Ka) Đối với người nào, nhãn căn sẽ không sanh khởi, thì hỷ căn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3831
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whomsoever the faculty of joy will not arise, for them will the faculty of eye not arise?
(Kha) Hoặc giả, đối với người nào, hỷ căn sẽ không sanh khởi, thì nhãn căn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
3832
Ye sacakkhukā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjissati.
For those who, possessing the faculty of eye, having arisen with equanimity, will attain final Nibbāna, for them the faculty of joy will not arise, but for them the faculty of eye will not fail to arise.
Những người có nhãn căn sẽ tái sanh với xả thọ và sẽ nhập Niết-bàn, đối với họ hỷ căn sẽ không sanh khởi, nhưng nhãn căn của họ sẽ không không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ somanassindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence who, having arisen in the arūpa plane, will attain final Nibbāna, for them the faculty of joy will not arise, and the faculty of eye will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng và những người sẽ tái sanh vào cõi Vô sắc giới và sẽ nhập Niết-bàn, đối với họ hỷ căn cũng sẽ không sanh khởi và nhãn căn cũng sẽ không sanh khởi.
3833
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whomsoever the faculty of eye will not arise, for them will the faculty of equanimity not arise?
(Ka) Đối với người nào, nhãn căn sẽ không sanh khởi, thì xả căn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
3834
Ye arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
For those who, having arisen in the arūpa plane, will attain final Nibbāna, for them the faculty of eye will not arise, but for them the faculty of equanimity will not fail to arise.
Những người sẽ tái sanh vào cõi Vô sắc giới và sẽ nhập Niết-bàn, đối với họ nhãn căn sẽ không sanh khởi, nhưng xả căn của họ sẽ không không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence, for them the faculty of eye will not arise, and the faculty of equanimity will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng, đối với họ nhãn căn cũng sẽ không sanh khởi và xả căn cũng sẽ không sanh khởi.
3835
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whomsoever the faculty of equanimity will not arise, for them will the faculty of eye not arise?
(Kha) Hoặc giả, đối với người nào, xả căn sẽ không sanh khởi, thì nhãn căn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
3836
Ye sacakkhukā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjissati.
For those who, possessing the faculty of eye, having arisen with joy, will attain final Nibbāna, for them the faculty of equanimity will not arise, but for them the faculty of eye will not fail to arise.
Những người có nhãn căn sẽ tái sanh với hỷ thọ và sẽ nhập Niết-bàn, đối với họ xả căn sẽ không sanh khởi, nhưng nhãn căn của họ sẽ không không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence, for them the faculty of equanimity will not arise, and the faculty of eye will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng, đối với họ xả căn cũng sẽ không sanh khởi và nhãn căn cũng sẽ không sanh khởi.
3837
Yassa cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whomsoever the faculty of eye will not arise, for them will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise?
Đối với người nào, nhãn căn sẽ không sanh khởi, thì tín căn… v.v… tuệ căn… v.v… ý căn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
3838
Ye arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati.
For those who, having arisen in the arūpa plane, will attain final Nibbāna, for them the faculty of eye will not arise, but for them the faculty of mind will not fail to arise.
Những người sẽ tái sanh vào cõi Vô sắc giới và sẽ nhập Niết-bàn, đối với họ nhãn căn sẽ không sanh khởi, nhưng ý căn của họ sẽ không không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence, for them the faculty of eye will not arise, and the faculty of mind will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng, đối với họ nhãn căn cũng sẽ không sanh khởi và ý căn cũng sẽ không sanh khởi.
3839
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whomsoever the faculty of mind will not arise, for them will the faculty of eye not arise?
(Kha) Hoặc giả, đối với người nào, ý căn sẽ không sanh khởi, thì nhãn căn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
Āmantā.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
Yes.
Vâng, đúng vậy. (Phần căn bản về Nhãn căn)
3840
309.(Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
309.(A) For whomsoever the faculty of nose will not arise, for them will the faculty of femininity not arise?
309.(Ka) Đối với người nào, tỷ căn sẽ không sanh khởi, thì nữ căn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3841
(Kha) yassa vā pana itthindriyaṃ na uppajjissati tassa ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whomsoever the faculty of femininity will not arise, for them will the faculty of nose not arise?
(Kha) Hoặc giả, đối với người nào, nữ căn sẽ không sanh khởi, thì tỷ căn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
3842
Ye purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjissati.
For those males who, having shown themselves in this very state for a few existences, will attain final Nibbāna, for them the faculty of femininity will not arise, but for them the faculty of nose will not fail to arise.
Những người nam sẽ hiển lộ một vài kiếp sống với trạng thái này rồi sẽ nhập Niết-bàn, đối với họ nữ căn sẽ không sanh khởi, nhưng tỷ căn của họ sẽ không không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ itthindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence who, having arisen in the rūpāvacara or arūpāvacara, will attain final Nibbāna, for them the faculty of femininity will not arise, and the faculty of nose will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng và những người sẽ tái sanh vào cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới và sẽ nhập Niết-bàn, đối với họ nữ căn cũng sẽ không sanh khởi và tỷ căn cũng sẽ không sanh khởi.
3843
(Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whomsoever the faculty of nose will not arise, for them will the faculty of masculinity not arise?
(Ka) Đối với người nào, tỷ căn sẽ không sanh khởi, thì nam căn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3844
(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ na uppajjissati tassa ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whomsoever the faculty of masculinity will not arise, for them will the faculty of nose not arise?
(Kha) Hoặc giả, đối với người nào, nam căn sẽ không sanh khởi, thì tỷ căn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
3845
Yā itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjissati.
For those females who, having shown themselves in this very state for a few existences, will attain final Nibbāna, for them the faculty of masculinity will not arise, but for them the faculty of nose will not fail to arise.
Những người nữ sẽ hiển lộ một vài kiếp sống với trạng thái này rồi sẽ nhập Niết-bàn, đối với họ nam căn sẽ không sanh khởi, nhưng tỷ căn của họ sẽ không không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ purisindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence who, having arisen in the rūpāvacara or arūpāvacara, will attain final Nibbāna, for them the faculty of masculinity will not arise, and the faculty of nose will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng và những người sẽ tái sanh vào cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới và sẽ nhập Niết-bàn, đối với họ nam căn cũng sẽ không sanh khởi và tỷ căn cũng sẽ không sanh khởi.
3846
(Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whomsoever the faculty of nose will not arise, for them will the faculty of life not arise?
(Ka) Đối với người nào, tỷ căn sẽ không sanh khởi, thì mạng căn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
3847
Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For those who, having arisen in the rūpāvacara or arūpāvacara, will attain final Nibbāna, for them the faculty of nose will not arise, but for them the faculty of life will not fail to arise.
Những người sẽ tái sanh vào cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới và sẽ nhập Niết-bàn, đối với họ tỷ căn sẽ không sanh khởi, nhưng mạng căn của họ sẽ không không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence, for them the faculty of nose will not arise, and the faculty of life will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng, đối với họ tỷ căn cũng sẽ không sanh khởi và mạng căn cũng sẽ không sanh khởi.
3848
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(Kha) Or to whom will the life faculty not arise, to them will the nose faculty not arise?
(B) Hoặc nếu sinh mạng quyền của ai sẽ không sanh khởi, thì khứu giác quyền của người ấy sẽ không sanh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa vâng.
3849
(Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom the nose faculty will not arise, for them will the faculty of joy not arise?
(A) Nếu khứu giác quyền của ai sẽ không sanh khởi, thì hỷ quyền của người ấy sẽ không sanh khởi ư?
3850
Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ na upapajjissati.
Those who, having been reborn in the rūpāvacara realm, will attain final Nibbāna, for them the nose faculty will not arise, but for them the faculty of joy will not fail to arise.
Những ai sẽ sanh lên cõi sắc giới rồi nhập Niết Bàn, khứu giác quyền của họ sẽ không sanh khởi, nhưng không phải hỷ quyền của họ sẽ không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence who, having been reborn in the arūpa realm, will attain final Nibbāna, for them both the nose faculty will not arise and the faculty of joy will not arise.
Đối với các bậc có kiếp sống cuối cùng và những ai sẽ sanh lên cõi vô sắc rồi nhập Niết Bàn, khứu giác quyền của họ sẽ không sanh khởi và hỷ quyền của họ cũng sẽ không sanh khởi.
3851
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whom the faculty of joy will not arise, for them will the nose faculty not arise?
(B) Hoặc nếu hỷ quyền của ai sẽ không sanh khởi, thì khứu giác quyền của người ấy sẽ không sanh khởi ư?
3852
Ye saghānakā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjissati.
Those who, possessing a nose faculty, having been reborn with equanimity, will attain final Nibbāna, for them the faculty of joy will not arise, but for them the nose faculty will not fail to arise.
Những ai có mũi và sẽ sanh lên với xả rồi nhập Niết Bàn, hỷ quyền của họ sẽ không sanh khởi, nhưng không phải khứu giác quyền của họ sẽ không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ somanassindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence who, having been reborn in the arūpa realm, will attain final Nibbāna, for them both the faculty of joy will not arise and the nose faculty will not arise.
Đối với các bậc có kiếp sống cuối cùng và những ai sẽ sanh lên cõi vô sắc rồi nhập Niết Bàn, hỷ quyền của họ sẽ không sanh khởi và khứu giác quyền của họ cũng sẽ không sanh khởi.
3853
(Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom the nose faculty will not arise, for them will the faculty of equanimity not arise?
(A) Nếu khứu giác quyền của ai sẽ không sanh khởi, thì xả quyền của người ấy sẽ không sanh khởi ư?
3854
Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
Those who, having been reborn in the rūpāvacara or arūpāvacara realms, will attain final Nibbāna, for them the nose faculty will not arise, but for them the faculty of equanimity will not fail to arise.
Những ai sẽ sanh lên cõi sắc giới, cõi vô sắc rồi nhập Niết Bàn, khứu giác quyền của họ sẽ không sanh khởi, nhưng không phải xả quyền của họ sẽ không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ ye ca somanassena rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānindriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence who, having been reborn in the rūpāvacara realm with joy, will attain final Nibbāna, for them both the nose faculty will not arise and the faculty of equanimity will not arise.
Đối với các bậc có kiếp sống cuối cùng và những ai sẽ sanh lên cõi sắc giới với hỷ rồi nhập Niết Bàn, khứu giác quyền của họ sẽ không sanh khởi và xả quyền của họ cũng sẽ không sanh khởi.
3855
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whom the faculty of equanimity will not arise, for them will the nose faculty not arise?
(B) Hoặc nếu xả quyền của ai sẽ không sanh khởi, thì khứu giác quyền của người ấy sẽ không sanh khởi ư?
3856
Ye saghānakā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjissati.
Those who, possessing a nose faculty, having been reborn with joy, will attain final Nibbāna, for them the faculty of equanimity will not arise, but for them the nose faculty will not fail to arise.
Những ai có mũi và sẽ sanh lên với hỷ rồi nhập Niết Bàn, xả quyền của họ sẽ không sanh khởi, nhưng không phải khứu giác quyền của họ sẽ không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ ye ca somanassena rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence who, having been reborn in the rūpāvacara realm with joy, will attain final Nibbāna, for them both the faculty of equanimity will not arise and the nose faculty will not arise.
Đối với các bậc có kiếp sống cuối cùng và những ai sẽ sanh lên cõi sắc giới với hỷ rồi nhập Niết Bàn, xả quyền của họ sẽ không sanh khởi và khứu giác quyền của họ cũng sẽ không sanh khởi.
3857
Yassa ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whom the nose faculty will not arise, for them will the faculty of faith... the faculty of wisdom... the mind faculty not arise?
Nếu khứu giác quyền của ai sẽ không sanh khởi, thì tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền của người ấy sẽ không sanh khởi ư?
3858
Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati.
Those who, having been reborn in the rūpāvacara or arūpāvacara realms, will attain final Nibbāna, for them the nose faculty will not arise, but for them the mind faculty will not fail to arise.
Những ai sẽ sanh lên cõi sắc giới, cõi vô sắc rồi nhập Niết Bàn, khứu giác quyền của họ sẽ không sanh khởi, nhưng không phải ý quyền của họ sẽ không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence, for them both the nose faculty will not arise and the mind faculty will not arise.
Đối với các bậc có kiếp sống cuối cùng, khứu giác quyền của họ sẽ không sanh khởi và ý quyền của họ cũng sẽ không sanh khởi.
3859
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whom the mind faculty will not arise, for them will the nose faculty not arise?
(B) Hoặc nếu ý quyền của ai sẽ không sanh khởi, thì khứu giác quyền của người ấy sẽ không sanh khởi ư?
Āmantā.(Ghānindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Nose Faculty)
Phải, thưa vâng. (Phần gốc Khứu giác quyền)
3860
310.(Ka) yassa itthindriyaṃ na uppajjissati tassa purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
310. (A) For whom the feminine faculty will not arise, for them will the masculine faculty not arise?
310.(A) Nếu nữ quyền của ai sẽ không sanh khởi, thì nam quyền của người ấy sẽ không sanh khởi ư?
3861
Ye purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjissati.
Those men who, by this same existence, after showing themselves for a few existences, will attain final Nibbāna, for them the feminine faculty will not arise, but for them the masculine faculty will not fail to arise.
Những nam nhân sẽ trải qua một vài kiếp sống với thân nam này rồi nhập Niết Bàn, nữ quyền của họ sẽ không sanh khởi, nhưng không phải nam quyền của họ sẽ không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ itthindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence who, having been reborn in the rūpāvacara or arūpāvacara realms, will attain final Nibbāna, for them both the feminine faculty will not arise and the masculine faculty will not arise.
Đối với các bậc có kiếp sống cuối cùng và những ai sẽ sanh lên cõi sắc giới, cõi vô sắc rồi nhập Niết Bàn, nữ quyền của họ sẽ không sanh khởi và nam quyền của họ cũng sẽ không sanh khởi.
3862
(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ na uppajjissati tassa itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whom the masculine faculty will not arise, for them will the feminine faculty not arise?
(B) Hoặc nếu nam quyền của ai sẽ không sanh khởi, thì nữ quyền của người ấy sẽ không sanh khởi ư?
3863
Yā itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tāsaṃ itthindriyaṃ na uppajjissati.
Those women who, by this same existence, after showing themselves for a few existences, will attain final Nibbāna, for them the masculine faculty will not arise, but for them the feminine faculty will not fail to arise.
Những nữ nhân sẽ trải qua một vài kiếp sống với thân nữ này rồi nhập Niết Bàn, nam quyền của họ sẽ không sanh khởi, nhưng không phải nữ quyền của họ sẽ không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ purisindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence who, having been reborn in the rūpāvacara or arūpāvacara realms, will attain final Nibbāna, for them both the masculine faculty will not arise and the feminine faculty will not arise.
Đối với các bậc có kiếp sống cuối cùng và những ai sẽ sanh lên cõi sắc giới, cõi vô sắc rồi nhập Niết Bàn, nam quyền của họ sẽ không sanh khởi và nữ quyền của họ cũng sẽ không sanh khởi.
3864
(Ka) yassa itthindriyaṃ na uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom the feminine faculty will not arise, for them will the life faculty not arise?
(A) Nếu nữ quyền của ai sẽ không sanh khởi, thì sinh mạng quyền của người ấy sẽ không sanh khởi ư?
3865
Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
Those who, having been reborn in the rūpāvacara or arūpāvacara realms, and those men who, by this same existence, after showing themselves for a few existences, will attain final Nibbāna, for them the feminine faculty will not arise, but for them the life faculty will not fail to arise.
Những ai sẽ sanh lên cõi sắc giới, cõi vô sắc rồi nhập Niết Bàn, và những nam nhân sẽ trải qua một vài kiếp sống với thân nam này rồi nhập Niết Bàn, nữ quyền của họ sẽ không sanh khởi, nhưng không phải sinh mạng quyền của họ sẽ không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence, for them both the feminine faculty will not arise and the life faculty will not arise.
Đối với các bậc có kiếp sống cuối cùng, nữ quyền của họ sẽ không sanh khởi và sinh mạng quyền của họ cũng sẽ không sanh khởi.
3866
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whom the life faculty will not arise, for them will the feminine faculty not arise?
(B) Hoặc nếu sinh mạng quyền của ai sẽ không sanh khởi, thì nữ quyền của người ấy sẽ không sanh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa vâng.
3867
(Ka) yassa itthindriyaṃ na uppajjissati tassa somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom the feminine faculty will not arise, for them will the faculty of joy not arise?
(A) Nếu nữ quyền của ai sẽ không sanh khởi, thì hỷ quyền của người ấy sẽ không sanh khởi ư?
3868
Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati.
Those who, having been reborn in the rūpāvacara realm, and those men who, by this same existence, after showing themselves for a few existences, having been reborn with joy, will attain final Nibbāna, for them the feminine faculty will not arise, but for them the faculty of joy will not fail to arise.
Những ai sẽ sanh lên cõi sắc giới rồi nhập Niết Bàn, và những nam nhân sẽ trải qua một vài kiếp sống với thân nam này rồi sanh lên với hỷ rồi nhập Niết Bàn, nữ quyền của họ sẽ không sanh khởi, nhưng không phải hỷ quyền của họ sẽ không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ itthindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence who, having been reborn in the arūpa realm, and those men who, by this same existence, after showing themselves for a few existences, having been reborn with equanimity, will attain final Nibbāna, for them both the feminine faculty will not arise and the faculty of joy will not arise.
Đối với các bậc có kiếp sống cuối cùng và những ai sẽ sanh lên cõi vô sắc rồi nhập Niết Bàn, và những nam nhân sẽ trải qua một vài kiếp sống với thân nam này rồi sanh lên với xả rồi nhập Niết Bàn, nữ quyền của họ sẽ không sanh khởi và hỷ quyền của họ cũng sẽ không sanh khởi.
3869
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whom the faculty of joy will not arise, for them will the feminine faculty not arise?
(B) Hoặc nếu hỷ quyền của ai sẽ không sanh khởi, thì nữ quyền của người ấy sẽ không sanh khởi ư?
3870
Yā itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tāsaṃ itthindriyaṃ na uppajjissati.
Those women who, by this same existence, after showing themselves for a few existences, having been reborn with equanimity, will attain final Nibbāna, for them the faculty of joy will not arise, but for them the feminine faculty will not fail to arise.
Những nữ nhân sẽ trải qua một vài kiếp sống với thân nữ này rồi sanh lên với xả rồi nhập Niết Bàn, hỷ quyền của họ sẽ không sanh khởi, nhưng không phải nữ quyền của họ sẽ không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ somanassindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence who, having been reborn in the arūpa realm, and those men who, by this same existence, after showing themselves for a few existences, having been reborn with equanimity, will attain final Nibbāna, for them both the faculty of joy will not arise and the feminine faculty will not arise.
Đối với các bậc có kiếp sống cuối cùng và những ai sẽ sanh lên cõi vô sắc rồi nhập Niết Bàn, và những nam nhân sẽ trải qua một vài kiếp sống với thân nam này rồi sanh lên với xả rồi nhập Niết Bàn, hỷ quyền của họ sẽ không sanh khởi và nữ quyền của họ cũng sẽ không sanh khởi.
3871
(Ka) yassa itthindriyaṃ na uppajjissati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom the feminine faculty will not arise, for them will the faculty of equanimity not arise?
(A) Nếu nữ quyền của ai sẽ không sanh khởi, thì xả quyền của người ấy sẽ không sanh khởi ư?
3872
Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
Those who, having been reborn in the rūpāvacara or arūpāvacara realms, and those men who, by this same existence, after showing themselves for a few existences, having been reborn with equanimity, will attain final Nibbāna, for them the feminine faculty will not arise, but for them the faculty of equanimity will not fail to arise.
Những ai sẽ sanh lên cõi sắc giới, cõi vô sắc rồi nhập Niết Bàn, và những nam nhân sẽ trải qua một vài kiếp sống với thân nam này rồi sanh lên với xả rồi nhập Niết Bàn, nữ quyền của họ sẽ không sanh khởi, nhưng không phải xả quyền của họ sẽ không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ itthindriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence who, by this same existence, after showing themselves for a few existences, having been reborn with joy, will attain final Nibbāna, for them both the feminine faculty will not arise and the faculty of equanimity will not arise.
Đối với các bậc có kiếp sống cuối cùng và những nam nhân sẽ trải qua một vài kiếp sống với thân nam này rồi sanh lên với hỷ rồi nhập Niết Bàn, nữ quyền của họ sẽ không sanh khởi và xả quyền của họ cũng sẽ không sanh khởi.
3873
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whom the faculty of equanimity will not arise, for them will the feminine faculty not arise?
(B) Hoặc nếu xả quyền của ai sẽ không sanh khởi, thì nữ quyền của người ấy sẽ không sanh khởi ư?
3874
Yā itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tāsaṃ itthindriyaṃ na uppajjissati.
Those women who, by this same existence, after showing themselves for a few existences, having been reborn with joy, will attain final Nibbāna, for them the faculty of equanimity will not arise, but for them the feminine faculty will not fail to arise.
Những nữ nhân sẽ trải qua một vài kiếp sống với thân nữ này rồi sanh lên với hỷ rồi nhập Niết Bàn, xả quyền của họ sẽ không sanh khởi, nhưng không phải nữ quyền của họ sẽ không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjissati.
For those final existents, and those men who, having manifested a few existences in this very state, will attain final Nibbāna having arisen with joy—for them, the faculty of equanimity will not arise, and the female faculty will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng, và đối với những người nam mà sau khi trải qua một vài kiếp sống với trạng thái này, sẽ tái sanh với hỷ và nhập Niết-bàn, thì xả căn và nữ căn sẽ không sanh khởi cho họ.
3875
Yassa itthindriyaṃ na uppajjissati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whom the female faculty will not arise, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the mind faculty not arise?
Nếu nữ căn sẽ không sanh khởi cho ai, thì tín căn… (v.v.)… tuệ căn… (v.v.)… ý căn sẽ không sanh khởi cho người ấy phải không?
3876
Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati.
Those who will attain final Nibbāna having arisen in the rūpāvacara or arūpāvacara, and those men who, having manifested a few existences in this very state, will attain final Nibbāna—for them, the female faculty will not arise, but for them, the mind faculty will arise.
Đối với những người sẽ tái sanh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc giới và nhập Niết-bàn, và đối với những người nam mà sau khi trải qua một vài kiếp sống với trạng thái này và nhập Niết-bàn, thì nữ căn sẽ không sanh khởi cho họ, nhưng ý căn sẽ không không sanh khởi cho họ.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.
For those final existents, their female faculty will not arise, and their mind faculty will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng, thì nữ căn và ý căn sẽ không sanh khởi cho họ.
3877
Yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or for whom the mind faculty will not arise, will the female faculty not arise?
Hay nếu ý căn sẽ không sanh khởi cho ai, thì nữ căn sẽ không sanh khởi cho người ấy phải không?
Āmantā.(Itthindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Female Faculty)
Đúng vậy. (Nữ căn là gốc)
3878
311.(Ka) yassa purisindriyaṃ na uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
311. (a) For whom the male faculty will not arise, will the life faculty not arise?
311. (A) Nếu nam căn sẽ không sanh khởi cho ai, thì mạng căn sẽ không sanh khởi cho người ấy phải không?
3879
Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
Those who will attain final Nibbāna having arisen in the rūpāvacara or arūpāvacara, and those women who, having manifested a few existences in this very state, will attain final Nibbāna—for them, the male faculty will not arise, but for them, the life faculty will arise.
Đối với những người sẽ tái sanh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc giới và nhập Niết-bàn, và đối với những người nữ mà sau khi trải qua một vài kiếp sống với trạng thái này và nhập Niết-bàn, thì nam căn sẽ không sanh khởi cho họ, nhưng mạng căn sẽ không không sanh khởi cho họ.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those final existents, their male faculty will not arise, and their life faculty will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng, thì nam căn và mạng căn sẽ không sanh khởi cho họ.
3880
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or for whom the life faculty will not arise, will the male faculty not arise?
(B) Hay nếu mạng căn sẽ không sanh khởi cho ai, thì nam căn sẽ không sanh khởi cho người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3881
(Ka) yassa purisindriyaṃ na uppajjissati tassa somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) For whom the male faculty will not arise, will the faculty of joy not arise?
(A) Nếu nam căn sẽ không sanh khởi cho ai, thì hỷ căn sẽ không sanh khởi cho người ấy phải không?
3882
Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati.
Those who will attain final Nibbāna having arisen in the rūpāvacara, and those women who, having manifested a few existences in this very state, will attain final Nibbāna having arisen with joy—for them, the male faculty will not arise, but for them, the faculty of joy will arise.
Đối với những người sẽ tái sanh vào cõi sắc giới và nhập Niết-bàn, và đối với những người nữ mà sau khi trải qua một vài kiếp sống với trạng thái này, sẽ tái sanh với hỷ và nhập Niết-bàn, thì nam căn sẽ không sanh khởi cho họ, nhưng hỷ căn sẽ không không sanh khởi cho họ.
Pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ purisindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca na uppajjissati.
For those final existents, and those who will attain final Nibbāna having arisen in the arūpa realm, and those women who, having manifested a few existences in this very state, will attain final Nibbāna having arisen with equanimity—for them, the male faculty will not arise, and the faculty of joy will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng, và đối với những người sẽ tái sanh vào cõi vô sắc và nhập Niết-bàn, và đối với những người nữ mà sau khi trải qua một vài kiếp sống với trạng thái này, sẽ tái sanh với xả và nhập Niết-bàn, thì nam căn và hỷ căn sẽ không sanh khởi cho họ.
3883
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or for whom the faculty of joy will not arise, will the male faculty not arise?
(B) Hay nếu hỷ căn sẽ không sanh khởi cho ai, thì nam căn sẽ không sanh khởi cho người ấy phải không?
3884
Ye purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjissati.
Those men who, having manifested a few existences in this very state, will attain final Nibbāna having arisen with equanimity—for them, the faculty of joy will not arise, but for them, the male faculty will arise.
Đối với những người nam mà sau khi trải qua một vài kiếp sống với trạng thái này, sẽ tái sanh với xả và nhập Niết-bàn, thì hỷ căn sẽ không sanh khởi cho họ, nhưng nam căn sẽ không không sanh khởi cho họ.
Pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ somanassindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjissati.
For those final existents, and those who will attain final Nibbāna having arisen in the arūpa realm, and those women who, having manifested a few existences in this very state, will attain final Nibbāna having arisen with equanimity—for them, the faculty of joy will not arise, and the male faculty will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng, và đối với những người sẽ tái sanh vào cõi vô sắc và nhập Niết-bàn, và đối với những người nữ mà sau khi trải qua một vài kiếp sống với trạng thái này, sẽ tái sanh với xả và nhập Niết-bàn, thì hỷ căn và nam căn sẽ không sanh khởi cho họ.
3885
(Ka) yassa purisindriyaṃ na uppajjissati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) For whom the male faculty will not arise, will the faculty of equanimity not arise?
(A) Nếu nam căn sẽ không sanh khởi cho ai, thì xả căn sẽ không sanh khởi cho người ấy phải không?
3886
Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
Those who will attain final Nibbāna having arisen in the rūpāvacara or arūpāvacara, and those women who, having manifested a few existences in this very state, will attain final Nibbāna having arisen with equanimity—for them, the male faculty will not arise, but for them, the faculty of equanimity will arise.
Đối với những người sẽ tái sanh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc giới và nhập Niết-bàn, và đối với những người nữ mà sau khi trải qua một vài kiếp sống với trạng thái này, sẽ tái sanh với xả và nhập Niết-bàn, thì nam căn sẽ không sanh khởi cho họ, nhưng xả căn sẽ không không sanh khởi cho họ.
Pacchimabhavikānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ purisindriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjissati.
For those final existents, and those women who, having manifested a few existences in this very state, will attain final Nibbāna having arisen with joy—for them, the male faculty will not arise, and the faculty of equanimity will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng, và đối với những người nữ mà sau khi trải qua một vài kiếp sống với trạng thái này, sẽ tái sanh với hỷ và nhập Niết-bàn, thì nam căn và xả căn sẽ không sanh khởi cho họ.
3887
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or for whom the faculty of equanimity will not arise, will the male faculty not arise?
(B) Hay nếu xả căn sẽ không sanh khởi cho ai, thì nam căn sẽ không sanh khởi cho người ấy phải không?
3888
Ye purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjissati.
Those men who, having manifested a few existences in this very state, will attain final Nibbāna having arisen with joy—for them, the faculty of equanimity will not arise, but for them, the male faculty will arise.
Đối với những người nam mà sau khi trải qua một vài kiếp sống với trạng thái này, sẽ tái sanh với hỷ và nhập Niết-bàn, thì xả căn sẽ không sanh khởi cho họ, nhưng nam căn sẽ không không sanh khởi cho họ.
Pacchimabhavikānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjissati.
For those final existents, and those women who, having manifested a few existences in this very state, will attain final Nibbāna having arisen with joy—for them, the faculty of equanimity will not arise, and the male faculty will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng, và đối với những người nữ mà sau khi trải qua một vài kiếp sống với trạng thái này, sẽ tái sanh với hỷ và nhập Niết-bàn, thì xả căn và nam căn sẽ không sanh khởi cho họ.
3889
Yassa purisindriyaṃ na uppajjissati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whom the male faculty will not arise, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the mind faculty not arise?
Nếu nam căn sẽ không sanh khởi cho ai, thì tín căn… (v.v.)… tuệ căn… (v.v.)… ý căn sẽ không sanh khởi cho người ấy phải không?
3890
Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati.
Those who will attain final Nibbāna having arisen in the rūpāvacara or arūpāvacara, and those women who, having manifested a few existences in this very state, will attain final Nibbāna—for them, the male faculty will not arise, but for them, the mind faculty will arise.
Đối với những người sẽ tái sanh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc giới và nhập Niết-bàn, và đối với những người nữ mà sau khi trải qua một vài kiếp sống với trạng thái này và nhập Niết-bàn, thì nam căn sẽ không sanh khởi cho họ, nhưng ý căn sẽ không không sanh khởi cho họ.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.
For those final existents, their male faculty will not arise, and their mind faculty will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng, thì nam căn và ý căn sẽ không sanh khởi cho họ.
3891
Yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or for whom the mind faculty will not arise, will the male faculty not arise?
Hay nếu ý căn sẽ không sanh khởi cho ai, thì nam căn sẽ không sanh khởi cho người ấy phải không?
Āmantā.(Purisindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Male Faculty)
Đúng vậy. (Nam căn là gốc)
3892
312.(Ka) yassa jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
312. (a) For whom the life faculty will not arise, will the faculty of joy not arise?
312. (A) Nếu mạng căn sẽ không sanh khởi cho ai, thì hỷ căn sẽ không sanh khởi cho người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3893
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or for whom the faculty of joy will not arise, will the life faculty not arise?
(B) Hay nếu hỷ căn sẽ không sanh khởi cho ai, thì mạng căn sẽ không sanh khởi cho người ấy phải không?
3894
Yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For those for whom immediately after their present consciousness, the final consciousness accompanied by equanimity will arise—for them, the faculty of joy will not arise, but for them, the life faculty will arise.
Đối với những người mà ngay sau tâm đó, tâm cuối cùng tương ưng với xả sẽ sanh khởi, thì hỷ căn sẽ không sanh khởi cho họ, nhưng mạng căn sẽ không không sanh khởi cho họ.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ somanassindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those endowed with the final consciousness, their faculty of joy will not arise, and their life faculty will not arise.
Đối với những người có tâm cuối cùng, thì hỷ căn và mạng căn sẽ không sanh khởi cho họ.
3895
(Ka) yassa jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) For whom the life faculty will not arise, will the faculty of equanimity not arise?
(A) Nếu mạng căn sẽ không sanh khởi cho ai, thì xả căn sẽ không sanh khởi cho người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3896
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or for whom the faculty of equanimity will not arise, will the life faculty not arise?
(B) Hay nếu xả căn sẽ không sanh khởi cho ai, thì mạng căn sẽ không sanh khởi cho người ấy phải không?
3897
Yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For those for whom immediately after their present consciousness, the final consciousness accompanied by joy will arise—for them, the faculty of equanimity will not arise, but for them, the life faculty will arise.
Đối với những người mà ngay sau tâm đó, tâm cuối cùng tương ưng với hỷ sẽ sanh khởi, thì xả căn sẽ không sanh khởi cho họ, nhưng mạng căn sẽ không không sanh khởi cho họ.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those endowed with the final consciousness, their faculty of equanimity will not arise, and their life faculty will not arise.
Đối với những người có tâm cuối cùng, thì xả căn và mạng căn sẽ không sanh khởi cho họ.
3898
Yassa jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whom the life faculty will not arise, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the mind faculty not arise?
Nếu mạng căn sẽ không sanh khởi cho ai, thì tín căn… (v.v.)… tuệ căn… (v.v.)… ý căn sẽ không sanh khởi cho người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3899
Yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or for whom the mind faculty will not arise, will the life faculty not arise?
Hay nếu ý căn sẽ không sanh khởi cho ai, thì mạng căn sẽ không sanh khởi cho người ấy phải không?
Āmantā.(Jīvitindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Life Faculty)
Đúng vậy. (Mạng căn là gốc)
3900
313.(Ka) yassa somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
313. (a) For whom the faculty of joy will not arise, will the faculty of equanimity not arise?
313. (A) Nếu hỷ căn sẽ không sanh khởi cho ai, thì xả căn sẽ không sanh khởi cho người ấy phải không?
3901
Yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
For those for whom immediately after their present consciousness, the final consciousness accompanied by equanimity will arise—for them, the faculty of joy will not arise, but for them, the faculty of equanimity will arise.
Đối với những người mà ngay sau tâm đó, tâm cuối cùng tương ưng với xả sẽ sanh khởi, thì hỷ căn sẽ không sanh khởi cho họ, nhưng xả căn sẽ không không sanh khởi cho họ.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ somanassindriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjissati.
For those possessing the final consciousness, both the faculty of joy and the faculty of equanimity will not arise.
Đối với những người đang có tâm cuối cùng, hỷ quyền và xả quyền của họ sẽ không sanh khởi.
3902
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or again, for whom the faculty of equanimity will not arise, for them will the faculty of joy not arise?
(B) Hoặc nếu xả quyền của người nào không sanh khởi, thì hỷ quyền của người ấy có không sanh khởi không?
3903
Yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati.
For whom, immediately after (this) consciousness, a final consciousness associated with joy will arise, for them the faculty of equanimity will not arise, but for them the faculty of joy will not not arise.
Ngay sau tâm nào mà tâm cuối cùng tương ưng với hỷ sẽ sanh khởi, thì xả quyền của những người ấy không sanh khởi, nhưng hỷ quyền của những người ấy không phải là không sanh khởi.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca na uppajjissati.
For those possessing the final consciousness, both the faculty of equanimity and the faculty of joy will not arise.
Đối với những người đang có tâm cuối cùng, xả quyền và hỷ quyền của họ sẽ không sanh khởi.
3904
Yassa somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whom the faculty of joy will not arise, for them will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the mind faculty not arise?
Nếu hỷ quyền của người nào không sanh khởi, thì tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền của người ấy có không sanh khởi không?
3905
Yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati.
For whom, immediately after (this) consciousness, a final consciousness associated with equanimity will arise, for them the faculty of joy will not arise, but for them the mind faculty will not not arise.
Ngay sau tâm nào mà tâm cuối cùng tương ưng với xả sẽ sanh khởi, thì hỷ quyền của những người ấy không sanh khởi, nhưng ý quyền của những người ấy không phải là không sanh khởi.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ somanassindriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.
For those possessing the final consciousness, both the faculty of joy and the mind faculty will not arise.
Đối với những người đang có tâm cuối cùng, hỷ quyền và ý quyền của họ sẽ không sanh khởi.
3906
Yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or again, for whom the mind faculty will not arise, for them will the faculty of joy not arise?
Hoặc nếu ý quyền của người nào không sanh khởi, thì hỷ quyền của người ấy có không sanh khởi không?
Āmantā.(Somanassindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of joy)
Đúng vậy. (Phần gốc Hỷ quyền)
3907
314. Yassa upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
314. For whom the faculty of equanimity will not arise, for them will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the mind faculty not arise?
314. Nếu xả quyền của người nào không sanh khởi, thì tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền của người ấy có không sanh khởi không?
3908
Yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati.
For whom, immediately after (this) consciousness, a final consciousness associated with joy will arise, for them the faculty of equanimity will not arise, but for them the mind faculty will not not arise.
Ngay sau tâm nào mà tâm cuối cùng tương ưng với hỷ sẽ sanh khởi, thì xả quyền của những người ấy không sanh khởi, nhưng ý quyền của những người ấy không phải là không sanh khởi.
Pacchimacittasamaṅgīna tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.
For those possessing the final consciousness, both the faculty of equanimity and the mind faculty will not arise.
Đối với những người đang có tâm cuối cùng, xả quyền và ý quyền của họ sẽ không sanh khởi.
3909
Yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or again, for whom the mind faculty will not arise, for them will the faculty of equanimity not arise?
Hoặc nếu ý quyền của người nào không sanh khởi, thì xả quyền của người ấy có không sanh khởi không?
Āmantā.(Upekkhindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of equanimity)
Đúng vậy. (Phần gốc Xả quyền)
3910
315. Yassa saddhindriyaṃ na uppajjissati tassa paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
315. For whom the faculty of faith will not arise, for them will the faculty of wisdom…pe… the mind faculty not arise?
315. Nếu tín quyền của người nào không sanh khởi, thì tuệ quyền…pe… ý quyền của người ấy có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3911
Yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa saddhindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or again, for whom the mind faculty will not arise, for them will the faculty of faith not arise?
Hoặc nếu ý quyền của người nào không sanh khởi, thì tín quyền của người ấy có không sanh khởi không?
Āmantā.(Saddhindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of faith)
Đúng vậy. (Phần gốc Tín quyền)
3912
316.(Ka) yassa paññindriyaṃ na uppajjissati tassa manindriyaṃ na uppajjissatīti?
316.(a) For whom the faculty of wisdom will not arise, for them will the mind faculty not arise?
316.(A) Nếu tuệ quyền của người nào không sanh khởi, thì ý quyền của người ấy có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3913
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa paññindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or again, for whom the mind faculty will not arise, for them will the faculty of wisdom not arise?
(B) Hoặc nếu ý quyền của người nào không sanh khởi, thì tuệ quyền của người ấy có không sanh khởi không?
Āmantā.(Paññindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of wisdom)
Đúng vậy. (Phần gốc Tuệ quyền)
3914
(Ṅa) paccanīkaokāso
(e) Opposite Scope
(Ṅa) Okāsa đối nghịch
3915
317.(Ka) yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tattha sotindriyaṃ na uppajjissatīti?
317.(a) Where the eye faculty will not arise, there will the ear faculty not arise?
317.(A) Nơi nào nhãn quyền không sanh khởi, thì nhĩ quyền có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3916
(Kha) yattha vā pana sotindriyaṃ na uppajjissati tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or again, where the ear faculty will not arise, there will the eye faculty not arise?
(B) Hoặc nơi nào nhĩ quyền không sanh khởi, thì nhãn quyền có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3917
(Ka) yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) Where the eye faculty will not arise, there will the nose faculty not arise?
(A) Nơi nào nhãn quyền không sanh khởi, thì tỷ quyền có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3918
(Kha) yattha vā pana ghānindriyaṃ na uppajjissati tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or again, where the nose faculty will not arise, there will the eye faculty not arise?
(B) Hoặc nơi nào tỷ quyền không sanh khởi, thì nhãn quyền có không sanh khởi không?
3919
Rūpāvacare tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati.
In the rūpavacara realms, the nose faculty will not arise, but there the eye faculty will not not arise.
Trong cõi Sắc giới, nơi đó tỷ quyền không sanh khởi, nhưng nhãn quyền không phải là không sanh khởi ở đó.
Asaññasatte arūpe tattha ghānindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjissati.
In the Asaññasatta and arūpa realms, both the nose faculty and the eye faculty will not arise.
Trong cõi Vô tưởng và cõi Vô sắc, nơi đó tỷ quyền và nhãn quyền đều không sanh khởi.
3920
Yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tattha itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
Where the eye faculty will not arise, there will the feminine faculty…pe… the masculine faculty not arise?
Nơi nào nhãn quyền không sanh khởi, thì nữ quyền…pe… nam quyền có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3921
Yattha vā pana purisindriyaṃ na uppajjissati tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
Or again, where the masculine faculty will not arise, there will the eye faculty not arise?
Hoặc nơi nào nam quyền không sanh khởi, thì nhãn quyền có không sanh khởi không?
3922
Rūpāvacare tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati.
In the rūpavacara realms, the masculine faculty will not arise, but there the eye faculty will not not arise.
Trong cõi Sắc giới, nơi đó nam quyền không sanh khởi, nhưng nhãn quyền không phải là không sanh khởi ở đó.
Asaññasatte arūpe tattha purisindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjissati.
In the Asaññasatta and arūpa realms, both the masculine faculty and the eye faculty will not arise.
Trong cõi Vô tưởng và cõi Vô sắc, nơi đó nam quyền và nhãn quyền đều không sanh khởi.
3923
(Ka) yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) Where the eye faculty will not arise, there will the life faculty not arise?
(A) Nơi nào nhãn quyền không sanh khởi, thì mạng quyền có không sanh khởi không?
Uppajjissati.
It will arise.
Sanh khởi.
3924
(Kha) yattha vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjissati tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or again, where the life faculty will not arise, there will the eye faculty not arise?
(B) Hoặc nơi nào mạng quyền không sanh khởi, thì nhãn quyền có không sanh khởi không?
Natthi.
There is no such case.
Không có.
3925
(Ka) yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) Where the eye faculty will not arise, there will the faculty of joy not arise?
(A) Nơi nào nhãn quyền không sanh khởi, thì hỷ quyền có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3926
(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ na uppajjissati tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or again, where the faculty of joy will not arise, there will the eye faculty not arise?
(B) Hoặc nơi nào hỷ quyền không sanh khởi, thì nhãn quyền có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3927
(Ka) yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) Where the eye faculty will not arise, there will the faculty of equanimity not arise?
(A) Nơi nào nhãn quyền không sanh khởi, thì xả quyền có không sanh khởi không?
3928
Arūpe tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati, no ca tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
In the arūpa realms, the eye faculty will not arise, but there the faculty of equanimity will not not arise.
Trong cõi Vô sắc, nơi đó nhãn quyền không sanh khởi, nhưng xả quyền không phải là không sanh khởi ở đó.
Asaññasatte tattha cakkhundriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjissati.
In the Asaññasatta realm, both the eye faculty and the faculty of equanimity will not arise.
Trong cõi Vô tưởng, nơi đó nhãn quyền và xả quyền đều không sanh khởi.
3929
(Kha) yattha vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjissati tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or again, where the faculty of equanimity will not arise, there will the eye faculty not arise?
(B) Hoặc nơi nào xả quyền không sanh khởi, thì nhãn quyền có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3930
Yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
Where the eye faculty will not arise, there will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the mind faculty not arise?
Nơi nào nhãn quyền không sanh khởi, thì tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền có không sanh khởi không?
3931
Arūpe tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati, no ca tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
In the arūpa realms, the eye faculty will not arise, but there the mind faculty will not not arise.
Trong cõi Vô sắc, nơi đó nhãn quyền không sanh khởi, nhưng ý quyền không phải là không sanh khởi ở đó.
Asaññasatte tattha cakkhundriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.
In the Asaññasatta realm, both the eye faculty and the mind faculty will not arise.
Trong cõi Vô tưởng, nơi đó nhãn quyền và ý quyền đều không sanh khởi.
3932
Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
Or again, where the mind faculty will not arise, there will the eye faculty not arise?
Hoặc nơi nào ý quyền không sanh khởi, thì nhãn quyền có không sanh khởi không?
Āmantā.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the eye faculty)
Đúng vậy. (Phần gốc Nhãn quyền)
3933
318. Yattha ghānindriyaṃ na uppajjissati tattha itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
318. Where the nose faculty will not arise, there will the feminine faculty…pe… the masculine faculty not arise?
318. Nơi nào tỷ quyền không sanh khởi, thì nữ quyền…pe… nam quyền có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3934
Yattha vā pana purisindriyaṃ na uppajjissati tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or again, where the masculine faculty will not arise, there will the nose faculty not arise?
Hoặc nơi nào nam quyền không sanh khởi, thì tỷ quyền có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3935
(Ka) yattha ghānindriyaṃ na uppajjissati tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) Where the nose faculty will not arise, there will the life faculty not arise?
(A) Nơi nào tỷ quyền không sanh khởi, thì mạng quyền có không sanh khởi không?
Uppajjissati.
It will arise.
Sanh khởi.
3936
(Kha) yattha vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjissati tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or again, where the life faculty will not arise, there will the nose faculty not arise?
(B) Hoặc nơi nào mạng quyền không sanh khởi, thì tỷ quyền có không sanh khởi không?
Natthi.
There is no such case.
Không có.
3937
(Ka) yattha ghānindriyaṃ na uppajjissati tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) Where the nose faculty will not arise, there will the faculty of joy not arise?
(A) Nơi nào tỷ quyền không sanh khởi, thì hỷ quyền có không sanh khởi không?
3938
Rūpāvacare tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati.
In the rūpavacara realms, the nose faculty will not arise, but there the faculty of joy will not not arise.
Trong cõi Sắc giới, nơi đó tỷ quyền không sanh khởi, nhưng hỷ quyền không phải là không sanh khởi ở đó.
Asaññasatte arūpe tattha ghānindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca na uppajjissati.
In the Asaññasatta and arūpa realms, both the nose faculty and the faculty of joy will not arise.
Trong cõi Vô tưởng và cõi Vô sắc, nơi đó tỷ quyền và hỷ quyền đều không sanh khởi.
3939
(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ na uppajjissati tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or again, where the faculty of joy will not arise, there will the nose faculty not arise?
(B) Hoặc nơi nào hỷ quyền không sanh khởi, thì tỷ quyền có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3940
(Ka) yattha ghānindriyaṃ na uppajjissati tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) Where the nose faculty will not arise, there will the faculty of equanimity not arise?
(A) Nơi nào tỷ quyền không sanh khởi, thì xả quyền có không sanh khởi không?
3941
Rūpāvacare arūpāvacare tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati no ca tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
In the rūpavacara and arūpavacara realms, the nose faculty will not arise, but there the faculty of equanimity will not not arise.
Trong cõi Sắc giới và cõi Vô sắc, nơi đó tỷ quyền không sanh khởi, nhưng xả quyền không phải là không sanh khởi ở đó.
Asaññasatte tattha ghānindriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjissati.
In the Asaññasatta realm, both the nose faculty and the faculty of equanimity will not arise.
Trong cõi Vô tưởng, nơi đó tỷ quyền và xả quyền đều không sanh khởi.
3942
(Kha) yattha vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjissati tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or again, where the faculty of equanimity will not arise, there will the nose faculty not arise?
(B) Hoặc nơi nào xả quyền không sanh khởi, thì tỷ quyền có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3943
Yattha ghānindriyaṃ na uppajjissati tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
Where the faculty of smell does not arise, there the faculty of faith… wisdom… mind does not arise?
Nơi nào khứu căn sẽ không sinh khởi, nơi đó tín căn… tuệ căn… ý căn sẽ không sinh khởi ư?
3944
Rūpāvacare arūpāvacare tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
In the rūpa-sphere and arūpa-sphere, the faculty of smell does not arise, but the faculty of mind does not fail to arise there.
Trong cõi sắc giới, trong cõi vô sắc giới, nơi đó khứu căn sẽ không sinh khởi, nhưng ý căn sẽ không không sinh khởi ở đó.
Asaññasatte tattha ghānindriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.
Among the non-percipient beings, both the faculty of smell and the faculty of mind do not arise there.
Trong cõi Vô tưởng, nơi đó cả khứu căn và ý căn sẽ không sinh khởi.
3945
Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or where the faculty of mind does not arise, there the faculty of smell does not arise?
Hoặc giả nơi nào ý căn sẽ không sinh khởi, nơi đó khứu căn sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā.(Ghānindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of smell)
Đúng vậy. (Phần gốc Khứu căn)
3946
319.(Ka) yattha itthindriyaṃ na uppajjissati tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
319. (a) Where the female faculty does not arise, there the male faculty does not arise?
319.(A) Nơi nào nữ căn sẽ không sinh khởi, nơi đó nam căn sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3947
(Kha) yattha vā pana purisindriyaṃ na uppajjissati tattha itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or where the male faculty does not arise, there the female faculty does not arise?
(B) Hoặc giả nơi nào nam căn sẽ không sinh khởi, nơi đó nữ căn sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā …pe….
Yes. …
Đúng vậy …pe….
3948
320.(Ka) yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
320. (a) Where the male faculty does not arise, there the life faculty does not arise?
320.(A) Nơi nào nam căn sẽ không sinh khởi, nơi đó mạng căn sẽ không sinh khởi ư?
Uppajjissati.
It does arise.
Sẽ sinh khởi.
3949
(Kha) yattha vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjissati tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or where the life faculty does not arise, there the male faculty does not arise?
(B) Hoặc giả nơi nào mạng căn sẽ không sinh khởi, nơi đó nam căn sẽ không sinh khởi ư?
Natthi.
There is not.
Không có.
3950
(Ka) yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) Where the male faculty does not arise, there the faculty of joy does not arise?
(A) Nơi nào nam căn sẽ không sinh khởi, nơi đó hỷ căn sẽ không sinh khởi ư?
3951
Rūpāvacare tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati.
In the rūpa-sphere, the male faculty does not arise, but the faculty of joy does not fail to arise there.
Trong cõi sắc giới, nơi đó nam căn sẽ không sinh khởi, nhưng hỷ căn sẽ không không sinh khởi ở đó.
Asaññasatte arūpe tattha purisindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca na uppajjissati.
Among the non-percipient beings and in the arūpa-sphere, both the male faculty and the faculty of joy do not arise there.
Trong cõi Vô tưởng, trong cõi vô sắc, nơi đó cả nam căn và hỷ căn sẽ không sinh khởi.
3952
(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ na uppajjissati tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or where the faculty of joy does not arise, there the male faculty does not arise?
(B) Hoặc giả nơi nào hỷ căn sẽ không sinh khởi, nơi đó nam căn sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3953
(Ka) yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) Where the male faculty does not arise, there the faculty of equanimity does not arise?
(A) Nơi nào nam căn sẽ không sinh khởi, nơi đó xả căn sẽ không sinh khởi ư?
3954
Rūpāvacare arūpāvacare tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
In the rūpa-sphere and arūpa-sphere, the male faculty does not arise, but the faculty of equanimity does not fail to arise there.
Trong cõi sắc giới, trong cõi vô sắc giới, nơi đó nam căn sẽ không sinh khởi, nhưng xả căn sẽ không không sinh khởi ở đó.
Asaññasatte tattha purisindriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjissati.
Among the non-percipient beings, both the male faculty and the faculty of equanimity do not arise there.
Trong cõi Vô tưởng, nơi đó cả nam căn và xả căn sẽ không sinh khởi.
3955
(Kha) yattha vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjissati tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or where the faculty of equanimity does not arise, there the male faculty does not arise?
(B) Hoặc giả nơi nào xả căn sẽ không sinh khởi, nơi đó nam căn sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3956
Yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
Where the male faculty does not arise, there the faculty of faith… wisdom… mind does not arise?
Nơi nào nam căn sẽ không sinh khởi, nơi đó tín căn… tuệ căn… ý căn sẽ không sinh khởi ư?
3957
Rūpāvacare arūpāvacare tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
In the rūpa-sphere and arūpa-sphere, the male faculty does not arise, but the faculty of mind does not fail to arise there.
Trong cõi sắc giới, trong cõi vô sắc giới, nơi đó nam căn sẽ không sinh khởi, nhưng ý căn sẽ không không sinh khởi ở đó.
Asaññasatte tattha purisindriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.
Among the non-percipient beings, both the male faculty and the faculty of mind do not arise there.
Trong cõi Vô tưởng, nơi đó cả nam căn và ý căn sẽ không sinh khởi.
3958
Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or where the faculty of mind does not arise, there the male faculty does not arise?
Hoặc giả nơi nào ý căn sẽ không sinh khởi, nơi đó nam căn sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā.(Purisindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the male faculty)
Đúng vậy. (Phần gốc Nam căn)
3959
321.(Ka) yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
321. (a) Where the life faculty does not arise, there the faculty of joy does not arise?
321.(A) Nơi nào mạng căn sẽ không sinh khởi, nơi đó hỷ căn sẽ không sinh khởi ư?
Natthi.
There is not.
Không có.
3960
(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ na uppajjissati tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or where the faculty of joy does not arise, there the life faculty does not arise?
(B) Hoặc giả nơi nào hỷ căn sẽ không sinh khởi, nơi đó mạng căn sẽ không sinh khởi ư?
Uppajjissati.
It does arise.
Sẽ sinh khởi.
3961
Yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tattha upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
Where the life faculty does not arise, there the faculty of equanimity… faith… wisdom… mind does not arise?
Nơi nào mạng căn sẽ không sinh khởi, nơi đó xả căn… tín căn… tuệ căn… ý căn sẽ không sinh khởi ư?
Natthi.
There is not.
Không có.
3962
Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or where the faculty of mind does not arise, there the life faculty does not arise?
Hoặc giả nơi nào ý căn sẽ không sinh khởi, nơi đó mạng căn sẽ không sinh khởi ư?
Uppajjissati.(Jīvitindriyamūlakaṃ)
It does arise. (Rooted in the life faculty)
Sẽ sinh khởi. (Phần gốc Mạng căn)
3963
322. Yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tattha upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
322. Where the faculty of joy does not arise, there the faculty of equanimity… faith… wisdom… mind does not arise?
322. Nơi nào hỷ căn sẽ không sinh khởi, nơi đó xả căn… tín căn… tuệ căn… ý căn sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3964
Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or where the faculty of mind does not arise, there the faculty of joy does not arise?
Hoặc giả nơi nào ý căn sẽ không sinh khởi, nơi đó hỷ căn sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā.(Somanassindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of joy)
Đúng vậy. (Phần gốc Hỷ căn)
3965
323. Yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
323. Where the faculty of equanimity does not arise, there the faculty of faith… wisdom… mind does not arise?
323. Nơi nào xả căn sẽ không sinh khởi, nơi đó tín căn… tuệ căn… ý căn sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3966
Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or where the faculty of mind does not arise, there the faculty of equanimity does not arise?
Hoặc giả nơi nào ý căn sẽ không sinh khởi, nơi đó xả căn sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā.(Upekkhindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of equanimity)
Đúng vậy. (Phần gốc Xả căn)
3967
324. Yattha saddhindriyaṃ na uppajjissati tattha paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
324. Where the faculty of faith does not arise, there the faculty of wisdom… mind does not arise?
324. Nơi nào tín căn sẽ không sinh khởi, nơi đó tuệ căn… ý căn sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3968
Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tattha saddhindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or where the faculty of mind does not arise, there the faculty of faith does not arise?
Hoặc giả nơi nào ý căn sẽ không sinh khởi, nơi đó tín căn sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā.(Saddhindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of faith)
Đúng vậy. (Phần gốc Tín căn)
3969
325.(Ka) yattha paññindriyaṃ na uppajjissati tattha manindriyaṃ na uppajjissatīti?
325. (a) Where the faculty of wisdom does not arise, there the faculty of mind does not arise?
325.(A) Nơi nào tuệ căn sẽ không sinh khởi, nơi đó ý căn sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3970
(Kha) yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tattha paññindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or where the faculty of mind does not arise, there the faculty of wisdom does not arise?
(B) Hoặc giả nơi nào ý căn sẽ không sinh khởi, nơi đó tuệ căn sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā.(Paññindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of wisdom)
Đúng vậy. (Phần gốc Tuệ căn)
3971
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(Ca) Paccanīkapuggalokāsā (Opposite Persons and Places)
(Ca) Cõi và người đối nghịch
3972
326.(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa tattha sotindriyaṃ na uppajjissatīti?
326. (a) For whom, where the faculty of sight does not arise, for them, there the faculty of hearing does not arise?
326.(A) Đối với người nào, nơi nào nhãn căn sẽ không sinh khởi, đối với người ấy, nơi đó nhĩ căn sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3973
(Kha) yassa vā pana yattha sotindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or for whom, where the faculty of hearing does not arise, for them, there the faculty of sight does not arise?
(B) Hoặc giả đối với người nào, nơi nào nhĩ căn sẽ không sinh khởi, đối với người ấy, nơi đó nhãn căn sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3974
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) For whom, where the faculty of sight does not arise, for them, there the faculty of smell does not arise?
(A) Đối với người nào, nơi nào nhãn căn sẽ không sinh khởi, đối với người ấy, nơi đó khứu căn sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3975
(Kha) yassa vā pana yattha ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or for whom, where the faculty of smell does not arise, for them, there the faculty of sight does not arise?
(B) Hoặc giả đối với người nào, nơi nào khứu căn sẽ không sinh khởi, đối với người ấy, nơi đó nhãn căn sẽ không sinh khởi ư?
3976
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati.
For those in the rūpa-sphere, the faculty of smell does not arise for them there, but the faculty of sight does not fail to arise for them there.
Đối với những chúng sinh trong cõi sắc giới, khứu căn sẽ không sinh khởi ở đó, nhưng nhãn căn sẽ không không sinh khởi ở đó.
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjissati.
For those who are final-existents in the pañcavokāra realm, for the non-percipient beings, and for those in the arūpa realm, both the faculty of smell and the faculty of sight do not arise for them there.
Đối với những chúng sinh trong cõi ngũ uẩn hữu, những bậc tái sinh cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, những chúng sinh trong cõi vô sắc, khứu căn và nhãn căn sẽ không sinh khởi ở đó.
3977
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) For whom, where the faculty of sight does not arise, for them, there the female faculty does not arise?
(A) Đối với người nào, nơi nào nhãn căn sẽ không sinh khởi, đối với người ấy, nơi đó nữ căn sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3978
(Kha) yassa vā pana yattha itthindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or for whom, where the female faculty does not arise, for them, there the faculty of sight does not arise?
(B) Hoặc giả đối với người nào, nơi nào nữ căn sẽ không sinh khởi, đối với người ấy, nơi đó nhãn căn sẽ không sinh khởi ư?
3979
Rūpāvacarānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati.
For those in the rūpa-sphere, and for those men who, by this same existence, will attain parinibbāna after showing a few existences, the female faculty does not arise for them there, but the faculty of sight does not fail to arise for them there.
Đối với những chúng sinh trong cõi sắc giới, và những người nam sẽ nhập Niết Bàn sau khi trải qua một vài kiếp với trạng thái này, nữ căn sẽ không sinh khởi ở đó, nhưng nhãn căn sẽ không không sinh khởi ở đó.
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjissati.
For those who are final-existents in the pañcavokāra realm, for the non-percipient beings, and for those in the arūpa realm, both the female faculty and the faculty of sight do not arise for them there.
Đối với những chúng sinh trong cõi ngũ uẩn hữu, những bậc tái sinh cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, những chúng sinh trong cõi vô sắc, nữ căn và nhãn căn sẽ không sinh khởi ở đó.
3980
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) For whom, where the faculty of sight does not arise, for them, there the male faculty does not arise?
(A) Đối với người nào, nơi nào nhãn căn sẽ không sinh khởi, đối với người ấy, nơi đó nam căn sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3981
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or for whom, where the male faculty does not arise, for them, there the faculty of sight does not arise?
(B) Hoặc giả đối với người nào, nơi nào nam căn sẽ không sinh khởi, đối với người ấy, nơi đó nhãn căn sẽ không sinh khởi ư?
3982
Rūpāvacarānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati.
For those in the rūpa-sphere, and for those women who, by this same existence, will attain parinibbāna after showing a few existences, the male faculty does not arise for them there, but the faculty of sight does not fail to arise for them there.
Đối với những chúng sinh trong cõi sắc giới, và những người nữ sẽ nhập Niết Bàn sau khi trải qua một vài kiếp với trạng thái này, nam căn sẽ không sinh khởi ở đó, nhưng nhãn căn sẽ không không sinh khởi ở đó.
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence in the five-constituent existences, for the non-percipient beings, and for the formless beings, for them there, the faculty of masculinity will not arise, and the faculty of sight will not arise.
Trong cõi ngũ uẩn, đối với những người hữu cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, những chúng sinh vô sắc, nơi họ, nam quyền sẽ không sinh khởi và nhãn quyền cũng sẽ không sinh khởi.
3983
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of sight will not arise, for him there, will the faculty of life not arise?
(A) Nơi ai, ở đâu nhãn quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó mạng quyền sẽ không sinh khởi chăng?
3984
Asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For the non-percipient beings and the formless beings, for them there, the faculty of sight will not arise, but for them there, the faculty of life will arise.
Đối với những chúng sinh vô tưởng, những chúng sinh vô sắc, nơi họ, nhãn quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ, ở đó mạng quyền sẽ không không sinh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence, for them there, both the faculty of sight and the faculty of life will not arise.
Đối với những người hữu cuối cùng, nơi họ, ở đó nhãn quyền cũng sẽ không sinh khởi và mạng quyền cũng sẽ không sinh khởi.
3985
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of life will not arise, for him there, will the faculty of sight not arise?
(B) Hay là nơi ai, ở đâu mạng quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó nhãn quyền sẽ không sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
3986
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of sight will not arise, for him there, will the faculty of joy not arise?
(A) Nơi ai, ở đâu nhãn quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó hỷ quyền sẽ không sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
3987
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of joy will not arise, for him there, will the faculty of sight not arise?
(B) Hay là nơi ai, ở đâu hỷ quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó nhãn quyền sẽ không sinh khởi chăng?
3988
Ye sacakkhukā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati.
For those who, possessing sight, will be reborn with equanimity and attain final Nibbāna, for them there, the faculty of joy will not arise, but for them there, the faculty of sight will arise.
Những người có mắt, sau khi tái sinh với xả và sẽ nhập Niết Bàn, nơi họ, ở đó hỷ quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ, ở đó nhãn quyền sẽ không không sinh khởi.
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence in the five-constituent existences, for the non-percipient beings, and for the formless beings, for them there, both the faculty of joy and the faculty of sight will not arise.
Trong cõi ngũ uẩn, đối với những người hữu cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, những chúng sinh vô sắc, nơi họ, ở đó hỷ quyền cũng sẽ không sinh khởi và nhãn quyền cũng sẽ không sinh khởi.
3989
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of sight will not arise, for him there, will the faculty of equanimity not arise?
(A) Nơi ai, ở đâu nhãn quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó xả quyền sẽ không sinh khởi chăng?
3990
Arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
For the formless beings, for them there, the faculty of sight will not arise, but for them there, the faculty of equanimity will arise.
Đối với những chúng sinh vô sắc, nơi họ, ở đó nhãn quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ, ở đó xả quyền sẽ không không sinh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence and for the non-percipient beings, for them there, both the faculty of sight and the faculty of equanimity will not arise.
Đối với những người hữu cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, nơi họ, ở đó nhãn quyền cũng sẽ không sinh khởi và xả quyền cũng sẽ không sinh khởi.
3991
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of equanimity will not arise, for him there, will the faculty of sight not arise?
(B) Hay là nơi ai, ở đâu xả quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó nhãn quyền sẽ không sinh khởi chăng?
3992
Ye sacakkhukā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati.
For those who, possessing sight, will be reborn with joy and attain final Nibbāna, for them there, the faculty of equanimity will not arise, but for them there, the faculty of sight will arise.
Những người có mắt, sau khi tái sinh với hỷ và sẽ nhập Niết Bàn, nơi họ, ở đó xả quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ, ở đó nhãn quyền sẽ không không sinh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence and for the non-percipient beings, for them there, both the faculty of equanimity and the faculty of sight will not arise.
Đối với những người hữu cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, nơi họ, ở đó xả quyền cũng sẽ không sinh khởi và nhãn quyền cũng sẽ không sinh khởi.
3993
Yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whom, where the faculty of sight will not arise, for him there, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise?
Nơi ai, ở đâu nhãn quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó tín quyền… v.v… tuệ quyền… v.v… ý quyền sẽ không sinh khởi chăng?
3994
Arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
For the formless beings, for them there, the faculty of sight will not arise, but for them there, the faculty of mind will arise.
Đối với những chúng sinh vô sắc, nơi họ, ở đó nhãn quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ, ở đó ý quyền sẽ không không sinh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence and for the non-percipient beings, for them there, both the faculty of sight and the faculty of mind will not arise.
Đối với những người hữu cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, nơi họ, ở đó nhãn quyền cũng sẽ không sinh khởi và ý quyền cũng sẽ không sinh khởi.
3995
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
Or for whom, where the faculty of mind will not arise, for him there, will the faculty of sight not arise?
Hay là nơi ai, ở đâu ý quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó nhãn quyền sẽ không sinh khởi chăng?
Āmantā.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
Yes, that is correct. (Rooted in the Faculty of Sight)
Đúng vậy. (Phần gốc Nhãn quyền)
3996
327.(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
327.(A) For whom, where the faculty of smell will not arise, for him there, will the faculty of femininity not arise?
327.(A) Nơi ai, ở đâu tị quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó nữ quyền sẽ không sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
3997
(Kha) yassa vā pana yattha itthindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of femininity will not arise, for him there, will the faculty of smell not arise?
(B) Hay là nơi ai, ở đâu nữ quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó tị quyền sẽ không sinh khởi chăng?
3998
Ye purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati.
For those males who, after manifesting in this same state for a few existences, will attain final Nibbāna, for them there, the faculty of femininity will not arise, but for them there, the faculty of smell will arise.
Những người nam, sau khi hiển bày một vài kiếp với trạng thái ấy và sẽ nhập Niết Bàn, nơi họ, ở đó nữ quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ, ở đó tị quyền sẽ không không sinh khởi.
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence in the Kāma-sphere, for those in the Rūpa-sphere, and for those in the Arūpa-sphere, for them there, both the faculty of femininity and the faculty of smell will not arise.
Trong cõi Dục, đối với những người hữu cuối cùng, những chúng sinh cõi Sắc, những chúng sinh cõi Vô sắc, nơi họ, ở đó nữ quyền cũng sẽ không sinh khởi và tị quyền cũng sẽ không sinh khởi.
3999
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of smell will not arise, for him there, will the faculty of masculinity not arise?
(A) Nơi ai, ở đâu tị quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó nam quyền sẽ không sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
4000
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of masculinity will not arise, for him there, will the faculty of smell not arise?
(B) Hay là nơi ai, ở đâu nam quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó tị quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4001
Yā itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tāsaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati.
For those females who, after manifesting in this same state for a few existences, will attain final Nibbāna, for them there, the faculty of masculinity will not arise, but for them there, the faculty of smell will arise.
Những người nữ, sau khi hiển bày một vài kiếp với trạng thái ấy và sẽ nhập Niết Bàn, nơi họ, ở đó nam quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ, ở đó tị quyền sẽ không không sinh khởi.
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence in the Kāma-sphere, for those in the Rūpa-sphere, and for those in the Arūpa-sphere, for them there, both the faculty of masculinity and the faculty of smell will not arise.
Trong cõi Dục, đối với những người hữu cuối cùng, những chúng sinh cõi Sắc, những chúng sinh cõi Vô sắc, nơi họ, ở đó nam quyền cũng sẽ không sinh khởi và tị quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4002
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of smell will not arise, for him there, will the faculty of life not arise?
(A) Nơi ai, ở đâu tị quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó mạng quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4003
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the Rūpa-sphere and for those in the Arūpa-sphere, for them there, the faculty of smell will not arise, but for them there, the faculty of life will arise.
Đối với những chúng sinh cõi Sắc, những chúng sinh cõi Vô sắc, nơi họ, ở đó tị quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ, ở đó mạng quyền sẽ không không sinh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence, for them there, both the faculty of smell and the faculty of life will not arise.
Đối với những người hữu cuối cùng, nơi họ, ở đó tị quyền cũng sẽ không sinh khởi và mạng quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4004
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of life will not arise, for him there, will the faculty of smell not arise?
(B) Hay là nơi ai, ở đâu mạng quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó tị quyền sẽ không sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
4005
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of smell will not arise, for him there, will the faculty of joy not arise?
(A) Nơi ai, ở đâu tị quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó hỷ quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4006
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the Rūpa-sphere, for them there, the faculty of smell will not arise, but for them there, the faculty of joy will arise.
Đối với những chúng sinh cõi Sắc, nơi họ, ở đó tị quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ, ở đó hỷ quyền sẽ không không sinh khởi.
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence in the five-constituent existences, for the non-percipient beings, and for the formless beings, for them there, both the faculty of smell and the faculty of joy will not arise.
Trong cõi ngũ uẩn, đối với những người hữu cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, những chúng sinh vô sắc, nơi họ, ở đó tị quyền cũng sẽ không sinh khởi và hỷ quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4007
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of joy will not arise, for him there, will the faculty of smell not arise?
(B) Hay là nơi ai, ở đâu hỷ quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó tị quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4008
Ye saghānakā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati.
For those who, possessing smell, will be reborn with equanimity and attain final Nibbāna, for them there, the faculty of joy will not arise, but for them there, the faculty of smell will arise.
Những người có mũi, sau khi tái sinh với xả và sẽ nhập Niết Bàn, nơi họ, ở đó hỷ quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ, ở đó tị quyền sẽ không không sinh khởi.
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence in the five-constituent existences, for the non-percipient beings, and for the formless beings, for them there, both the faculty of joy and the faculty of smell will not arise.
Trong cõi ngũ uẩn, đối với những người hữu cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, những chúng sinh vô sắc, nơi họ, ở đó hỷ quyền cũng sẽ không sinh khởi và tị quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4009
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of smell will not arise, for him there, will the faculty of equanimity not arise?
(A) Nơi ai, ở đâu tị quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó xả quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4010
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the Rūpa-sphere and for those in the Arūpa-sphere, for them there, the faculty of smell will not arise, but for them there, the faculty of equanimity will arise.
Đối với những chúng sinh cõi Sắc, những chúng sinh cõi Vô sắc, nơi họ, ở đó tị quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ, ở đó xả quyền sẽ không không sinh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence and for the non-percipient beings, for them there, both the faculty of smell and the faculty of equanimity will not arise.
Đối với những người hữu cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, nơi họ, ở đó tị quyền cũng sẽ không sinh khởi và xả quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4011
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of equanimity will not arise, for him there, will the faculty of smell not arise?
(B) Hay là nơi ai, ở đâu xả quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó tị quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4012
Ye saghānakā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati.
For those who, possessing smell, will be reborn with joy and attain final Nibbāna, for them there, the faculty of equanimity will not arise, but for them there, the faculty of smell will arise.
Những người có mũi, sau khi tái sinh với hỷ và sẽ nhập Niết Bàn, nơi họ, ở đó xả quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ, ở đó tị quyền sẽ không không sinh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence and for the non-percipient beings, for them there, both the faculty of equanimity and the faculty of smell will not arise.
Đối với những người hữu cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, nơi họ, ở đó xả quyền cũng sẽ không sinh khởi và tị quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4013
Yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
If for someone, anywhere, the nose faculty will not arise, will for them, there, the faith faculty… wisdom faculty… mind faculty not arise?
Đối với ai, ở đâu, khứu căn sẽ không sanh khởi, thì đối với người đó, ở đó, tín căn…v.v… tuệ căn…v.v… ý căn sẽ không sanh khởi ư?
4014
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the form realms and those in the formless realms, for them, there, the nose faculty will not arise, but for them, there, the mind faculty will not not arise.
Đối với những chúng sanh thuộc cõi Sắc giới và cõi Vô sắc giới, ở nơi đó của họ, khứu căn sẽ không sanh khởi, nhưng ý căn sẽ không sanh khởi ở nơi đó của họ thì không phải vậy.
Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence who are non-percipient beings, for them, there, both the nose faculty will not arise and the mind faculty will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng (A-la-hán) và những chúng sanh vô tưởng (Asaññasatta), ở nơi đó của họ, khứu căn sẽ không sanh khởi và ý căn cũng sẽ không sanh khởi.
4015
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or if for someone, anywhere, the mind faculty will not arise, will for them, there, the nose faculty not arise?
Hoặc giả, đối với ai, ở đâu, ý căn sẽ không sanh khởi, thì đối với người đó, ở đó, khứu căn sẽ không sanh khởi ư?
Āmantā.(Ghānindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Nose Faculty)
Phải. (Phần căn bản Khứu căn)
4016
328.(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) If for someone, anywhere, the female faculty will not arise, will for them, there, the male faculty not arise?
328.(A) Đối với ai, ở đâu, nữ căn sẽ không sanh khởi, thì đối với người đó, ở đó, nam căn sẽ không sanh khởi ư?
4017
Ye purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati.
Those men who, by this very nature, having shown a few existences, will attain final Nibbāna—for them, there, the female faculty will not arise, but for them, there, the male faculty will not not arise.
Những người nam sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh khởi một vài kiếp sống với trạng thái đó, ở nơi đó của họ, nữ căn sẽ không sanh khởi, nhưng nam căn sẽ không sanh khởi ở nơi đó của họ thì không phải vậy.
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence in the sense-sphere, for those in the form realms, and for those in the formless realms, for them, there, both the female faculty will not arise and the male faculty will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng (A-la-hán) thuộc Dục giới, những chúng sanh thuộc cõi Sắc giới và cõi Vô sắc giới, ở nơi đó của họ, nữ căn sẽ không sanh khởi và nam căn cũng sẽ không sanh khởi.
4018
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or if for someone, anywhere, the male faculty will not arise, will for them, there, the female faculty not arise?
(B) Hoặc giả, đối với ai, ở đâu, nam căn sẽ không sanh khởi, thì đối với người đó, ở đó, nữ căn sẽ không sanh khởi ư?
4019
Yā itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tāsaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati.
Those women who, by this very nature, having shown a few existences, will attain final Nibbāna—for them, there, the male faculty will not arise, but for them, there, the female faculty will not not arise.
Những người nữ sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh khởi một vài kiếp sống với trạng thái đó, ở nơi đó của họ, nam căn sẽ không sanh khởi, nhưng nữ căn sẽ không sanh khởi ở nơi đó của họ thì không phải vậy.
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence in the sense-sphere, for those in the form realms, and for those in the formless realms, for them, there, both the male faculty will not arise and the female faculty will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng (A-la-hán) thuộc Dục giới, những chúng sanh thuộc cõi Sắc giới và cõi Vô sắc giới, ở nơi đó của họ, nam căn sẽ không sanh khởi và nữ căn cũng sẽ không sanh khởi.
4020
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) If for someone, anywhere, the female faculty will not arise, will for them, there, the faculty of life not arise?
(A) Đối với ai, ở đâu, nữ căn sẽ không sanh khởi, thì đối với người đó, ở đó, mạng căn sẽ không sanh khởi ư?
4021
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the form realms, for those in the formless realms, and those men who, by this very nature, having shown a few existences, will attain final Nibbāna—for them, there, the female faculty will not arise, but for them, there, the faculty of life will not not arise.
Đối với những chúng sanh thuộc cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, và những người nam sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh khởi một vài kiếp sống với trạng thái đó, ở nơi đó của họ, nữ căn sẽ không sanh khởi, nhưng mạng căn sẽ không sanh khởi ở nơi đó của họ thì không phải vậy.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence, for them, there, both the female faculty will not arise and the faculty of life will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng (A-la-hán), ở nơi đó của họ, nữ căn sẽ không sanh khởi và mạng căn cũng sẽ không sanh khởi.
4022
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or if for someone, anywhere, the faculty of life will not arise, will for them, there, the female faculty not arise?
(B) Hoặc giả, đối với ai, ở đâu, mạng căn sẽ không sanh khởi, thì đối với người đó, ở đó, nữ căn sẽ không sanh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
4023
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) If for someone, anywhere, the female faculty will not arise, will for them, there, the faculty of joy not arise?
(A) Đối với ai, ở đâu, nữ căn sẽ không sanh khởi, thì đối với người đó, ở đó, hỷ căn sẽ không sanh khởi ư?
4024
Rūpāvacarānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the form realms, and those men who, by this very nature, having shown a few existences, will be reborn with joy and attain final Nibbāna—for them, there, the female faculty will not arise, but for them, there, the faculty of joy will not not arise.
Đối với những chúng sanh thuộc cõi Sắc giới, và những người nam sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh khởi một vài kiếp sống với trạng thái đó, sanh khởi với hỷ, ở nơi đó của họ, nữ căn sẽ không sanh khởi, nhưng hỷ căn sẽ không sanh khởi ở nơi đó của họ thì không phải vậy.
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence in the five-constituent existence, for non-percipient beings, for those in the formless realms, and those men who, by this very nature, having shown a few existences, will be reborn with equanimity and attain final Nibbāna—for them, there, both the female faculty will not arise and the faculty of joy will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng (A-la-hán) thuộc Ngũ uẩn giới, những chúng sanh vô tưởng (Asaññasatta), những chúng sanh vô sắc, và những người nam sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh khởi một vài kiếp sống với trạng thái đó, sanh khởi với xả, ở nơi đó của họ, nữ căn sẽ không sanh khởi và hỷ căn cũng sẽ không sanh khởi.
4025
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or if for someone, anywhere, the faculty of joy will not arise, will for them, there, the female faculty not arise?
(B) Hoặc giả, đối với ai, ở đâu, hỷ căn sẽ không sanh khởi, thì đối với người đó, ở đó, nữ căn sẽ không sanh khởi ư?
4026
Yā itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tāsaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati.
Those women who, by this very nature, having shown a few existences, will be reborn with equanimity and attain final Nibbāna—for them, there, the faculty of joy will not arise, but for them, there, the female faculty will not not arise.
Những người nữ sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh khởi một vài kiếp sống với trạng thái đó, sanh khởi với xả, ở nơi đó của họ, hỷ căn sẽ không sanh khởi, nhưng nữ căn sẽ không sanh khởi ở nơi đó của họ thì không phải vậy.
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence in the five-constituent existence, for non-percipient beings, for those in the formless realms, and those men who, by this very nature, having shown a few existences, will be reborn with equanimity and attain final Nibbāna—for them, there, both the faculty of joy will not arise and the female faculty will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng (A-la-hán) thuộc Ngũ uẩn giới, những chúng sanh vô tưởng (Asaññasatta), những chúng sanh vô sắc, và những người nam sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh khởi một vài kiếp sống với trạng thái đó, sanh khởi với xả, ở nơi đó của họ, hỷ căn sẽ không sanh khởi và nữ căn cũng sẽ không sanh khởi.
4027
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) If for someone, anywhere, the female faculty will not arise, will for them, there, the faculty of equanimity not arise?
(A) Đối với ai, ở đâu, nữ căn sẽ không sanh khởi, thì đối với người đó, ở đó, xả căn sẽ không sanh khởi ư?
4028
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the form realms, for those in the formless realms, and those men who, by this very nature, having shown a few existences, will be reborn with equanimity and attain final Nibbāna—for them, there, the female faculty will not arise, but for them, there, the faculty of equanimity will not not arise.
Đối với những chúng sanh thuộc cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, và những người nam sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh khởi một vài kiếp sống với trạng thái đó, sanh khởi với xả, ở nơi đó của họ, nữ căn sẽ không sanh khởi, nhưng xả căn sẽ không sanh khởi ở nơi đó của họ thì không phải vậy.
Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence, for non-percipient beings, and those men who, by this very nature, having shown a few existences, will be reborn with joy and attain final Nibbāna—for them, there, both the female faculty will not arise and the faculty of equanimity will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng (A-la-hán), những chúng sanh vô tưởng (Asaññasatta), và những người nam sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh khởi một vài kiếp sống với trạng thái đó, sanh khởi với hỷ, ở nơi đó của họ, nữ căn sẽ không sanh khởi và xả căn cũng sẽ không sanh khởi.
4029
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or if for someone, anywhere, the faculty of equanimity will not arise, will for them, there, the female faculty not arise?
(B) Hoặc giả, đối với ai, ở đâu, xả căn sẽ không sanh khởi, thì đối với người đó, ở đó, nữ căn sẽ không sanh khởi ư?
4030
Yā itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tāsaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati.
Those women who, by this very nature, having shown a few existences, will be reborn with joy and attain final Nibbāna—for them, there, the faculty of equanimity will not arise, but for them, there, the female faculty will not not arise.
Những người nữ sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh khởi một vài kiếp sống với trạng thái đó, sanh khởi với hỷ, ở nơi đó của họ, xả căn sẽ không sanh khởi, nhưng nữ căn sẽ không sanh khởi ở nơi đó của họ thì không phải vậy.
Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence, for non-percipient beings, and those men who, by this very nature, having shown a few existences, will be reborn with joy and attain final Nibbāna—for them, there, both the faculty of equanimity will not arise and the female faculty will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng (A-la-hán), những chúng sanh vô tưởng (Asaññasatta), và những người nam sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh khởi một vài kiếp sống với trạng thái đó, sanh khởi với hỷ, ở nơi đó của họ, xả căn sẽ không sanh khởi và nữ căn cũng sẽ không sanh khởi.
4031
Yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
If for someone, anywhere, the female faculty will not arise, will for them, there, the faith faculty… wisdom faculty… mind faculty not arise?
Đối với ai, ở đâu, nữ căn sẽ không sanh khởi, thì đối với người đó, ở đó, tín căn…v.v… tuệ căn…v.v… ý căn sẽ không sanh khởi ư?
4032
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the form realms, for those in the formless realms, and those men who, by this very nature, having shown a few existences, will attain final Nibbāna—for them, there, the female faculty will not arise, but for them, there, the mind faculty will not not arise.
Đối với những chúng sanh thuộc cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, và những người nam sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh khởi một vài kiếp sống với trạng thái đó, ở nơi đó của họ, nữ căn sẽ không sanh khởi, nhưng ý căn sẽ không sanh khởi ở nơi đó của họ thì không phải vậy.
Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence who are non-percipient beings, for them, there, both the female faculty will not arise and the mind faculty will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng (A-la-hán) và những chúng sanh vô tưởng (Asaññasatta), ở nơi đó của họ, nữ căn sẽ không sanh khởi và ý căn cũng sẽ không sanh khởi.
4033
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or if for someone, anywhere, the mind faculty will not arise, will for them, there, the female faculty not arise?
Hoặc giả, đối với ai, ở đâu, ý căn sẽ không sanh khởi, thì đối với người đó, ở đó, nữ căn sẽ không sanh khởi ư?
Āmantā.(Itthindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Female Faculty)
Phải. (Phần căn bản Nữ căn)
4034
329.(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) If for someone, anywhere, the male faculty will not arise, will for them, there, the faculty of life not arise?
329.(A) Đối với ai, ở đâu, nam căn sẽ không sanh khởi, thì đối với người đó, ở đó, mạng căn sẽ không sanh khởi ư?
4035
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the form realms, for those in the formless realms, and those women who, by this very nature, having shown a few existences, will attain final Nibbāna—for them, there, the male faculty will not arise, but for them, there, the faculty of life will not not arise.
Đối với những chúng sanh thuộc cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, và những người nữ sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh khởi một vài kiếp sống với trạng thái đó, ở nơi đó của họ, nam căn sẽ không sanh khởi, nhưng mạng căn sẽ không sanh khởi ở nơi đó của họ thì không phải vậy.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence, for them, there, both the male faculty will not arise and the faculty of life will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng (A-la-hán), ở nơi đó của họ, nam căn sẽ không sanh khởi và mạng căn cũng sẽ không sanh khởi.
4036
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or if for someone, anywhere, the faculty of life will not arise, will for them, there, the male faculty not arise?
(B) Hoặc giả, đối với ai, ở đâu, mạng căn sẽ không sanh khởi, thì đối với người đó, ở đó, nam căn sẽ không sanh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
4037
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) If for someone, anywhere, the male faculty will not arise, will for them, there, the faculty of joy not arise?
(A) Đối với ai, ở đâu, nam căn sẽ không sanh khởi, thì đối với người đó, ở đó, hỷ căn sẽ không sanh khởi ư?
4038
Rūpāvacarānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati.
For those women in the rūpa-sphere who, having manifested in this same way for a few existences, are reborn with joy and will attain parinibbāna—for them there the faculty of masculinity will not arise, but for them there the faculty of joy will arise.
Đối với những người nữ ở cõi sắc giới, những người sau khi trải qua một vài kiếp với cùng trạng thái này, tái sinh với hỷ và sẽ nhập Niết-bàn, nơi họ nam quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ hỷ quyền sẽ sinh khởi.
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca na uppajjissati.
For those who are final-existents in the five-aggregate realm, for non-percipient beings, for those in the formless realms, and for those women who, having manifested in this same way for a few existences, are reborn with equanimity and will attain parinibbāna—for them there the faculty of masculinity will not arise, and the faculty of joy will not arise.
Đối với những người nữ có kiếp sống cuối cùng trong ngũ uẩn, những chúng sinh vô tưởng, những chúng sinh vô sắc, những người sau khi trải qua một vài kiếp với cùng trạng thái này, tái sinh với xả và sẽ nhập Niết-bàn, nơi họ nam quyền sẽ không sinh khởi và hỷ quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4039
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or again, in a place where the faculty of joy will not arise, will the faculty of masculinity not arise for them there?
(Kha) Hay là nơi nào mà hỷ quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó nam quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4040
Ye purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati.
For those men who, having manifested in this same way for a few existences, are reborn with equanimity and will attain parinibbāna—for them there the faculty of joy will not arise, but for them there the faculty of masculinity will arise.
Những người nam sau khi trải qua một vài kiếp với cùng trạng thái này, tái sinh với xả và sẽ nhập Niết-bàn, nơi họ hỷ quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ nam quyền sẽ sinh khởi.
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjissati.
For those who are final-existents in the five-aggregate realm, for non-percipient beings, for those in the formless realms, and for those women who, having manifested in this same way for a few existences, are reborn with equanimity and will attain parinibbāna—for them there the faculty of joy will not arise, and the faculty of masculinity will not arise.
Đối với những người nữ có kiếp sống cuối cùng trong ngũ uẩn, những chúng sinh vô tưởng, những chúng sinh vô sắc, những người sau khi trải qua một vài kiếp với cùng trạng thái này, tái sinh với xả và sẽ nhập Niết-bàn, nơi họ hỷ quyền sẽ không sinh khởi và nam quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4041
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) In a place where the faculty of masculinity will not arise, will the faculty of equanimity not arise for them there?
(Ka) Nơi nào mà nam quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó xả quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4042
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
For those women in the rūpa-sphere and arūpa-sphere who, having manifested in this same way for a few existences, are reborn with equanimity and will attain parinibbāna—for them there the faculty of masculinity will not arise, but for them there the faculty of equanimity will arise.
Đối với những người nữ ở cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, những người sau khi trải qua một vài kiếp với cùng trạng thái này, tái sinh với xả và sẽ nhập Niết-bàn, nơi họ nam quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ xả quyền sẽ sinh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjissati.
For those who are final-existents and non-percipient beings, and for those women who, having manifested in this same way for a few existences, are reborn with joy and will attain parinibbāna—for them there the faculty of masculinity will not arise, and the faculty of equanimity will not arise.
Đối với những người nữ có kiếp sống cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, những người sau khi trải qua một vài kiếp với cùng trạng thái này, tái sinh với hỷ và sẽ nhập Niết-bàn, nơi họ nam quyền sẽ không sinh khởi và xả quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4043
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or again, in a place where the faculty of equanimity will not arise, will the faculty of masculinity not arise for them there?
(Kha) Hay là nơi nào mà xả quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó nam quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4044
Ye purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati.
For those men who, having manifested in this same way for a few existences, are reborn with joy and will attain parinibbāna—for them there the faculty of equanimity will not arise, but for them there the faculty of masculinity will arise.
Những người nam sau khi trải qua một vài kiếp với cùng trạng thái này, tái sinh với hỷ và sẽ nhập Niết-bàn, nơi họ xả quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ nam quyền sẽ sinh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjissati.
For those who are final-existents and non-percipient beings, and for those women who, having manifested in this same way for a few existences, are reborn with joy and will attain parinibbāna—for them there the faculty of equanimity will not arise, and the faculty of masculinity will not arise.
Đối với những người nữ có kiếp sống cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, những người sau khi trải qua một vài kiếp với cùng trạng thái này, tái sinh với hỷ và sẽ nhập Niết-bàn, nơi họ xả quyền sẽ không sinh khởi và nam quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4045
Yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
In a place where the faculty of masculinity will not arise, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise for them there?
Nơi nào mà nam quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4046
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
For those women in the rūpa-sphere and arūpa-sphere who, having manifested in this same way for a few existences, will attain parinibbāna—for them there the faculty of masculinity will not arise, but for them there the faculty of mind will arise.
Đối với những người nữ ở cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, những người sau khi trải qua một vài kiếp với cùng trạng thái này và sẽ nhập Niết-bàn, nơi họ nam quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ ý quyền sẽ sinh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.
For those who are final-existents and non-percipient beings—for them there the faculty of masculinity will not arise, and the faculty of mind will not arise.
Đối với những chúng sinh vô tưởng có kiếp sống cuối cùng, nơi họ nam quyền sẽ không sinh khởi và ý quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4047
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or again, in a place where the faculty of mind will not arise, will the faculty of masculinity not arise for them there?
Hay là nơi nào mà ý quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó nam quyền sẽ không sinh khởi chăng?
Āmantā.(Purisindriyamūlakaṃ)
Yes. (The Root of the Faculty of Masculinity)
Đúng vậy. (Gốc nam quyền)
4048
330.(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
330. (A) In a place where the faculty of life will not arise, will the faculty of joy not arise for them there?
330.(Ka) Nơi nào mà mạng quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó hỷ quyền sẽ không sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4049
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or again, in a place where the faculty of joy will not arise, will the faculty of life not arise for them there?
(Kha) Hay là nơi nào mà hỷ quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó mạng quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4050
Yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati asaññasattānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For those in whom the final consciousness associated with equanimity arises immediately after a consciousness, and for non-percipient beings—for them there the faculty of joy will not arise, but for them there the faculty of life will arise.
Đối với những chúng sinh vô tưởng, những người có tâm cuối cùng tương ưng với xả sẽ sinh khởi ngay sau tâm của họ, nơi họ hỷ quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ mạng quyền sẽ sinh khởi.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those endowed with the final consciousness—for them there the faculty of joy will not arise, and the faculty of life will not arise.
Đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng, nơi họ hỷ quyền sẽ không sinh khởi và mạng quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4051
(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) In a place where the faculty of life will not arise, will the faculty of equanimity not arise for them there?
(Ka) Nơi nào mà mạng quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó xả quyền sẽ không sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4052
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or again, in a place where the faculty of equanimity will not arise, will the faculty of life not arise for them there?
(Kha) Hay là nơi nào mà xả quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó mạng quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4053
Yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For those in whom the final consciousness associated with joy arises immediately after a consciousness, and for non-percipient beings—for them there the faculty of equanimity will not arise, but for them there the faculty of life will arise.
Đối với những chúng sinh vô tưởng, những người có tâm cuối cùng tương ưng với hỷ sẽ sinh khởi ngay sau tâm của họ, nơi họ xả quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ mạng quyền sẽ sinh khởi.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those endowed with the final consciousness—for them there the faculty of equanimity will not arise, and the faculty of life will not arise.
Đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng, nơi họ xả quyền sẽ không sinh khởi và mạng quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4054
Yassa yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
In a place where the faculty of life will not arise, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise for them there?
Nơi nào mà mạng quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền sẽ không sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4055
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or again, in a place where the faculty of mind will not arise, will the faculty of life not arise for them there?
Hay là nơi nào mà ý quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó mạng quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4056
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For non-percipient beings—for them there the faculty of mind will not arise, but for them there the faculty of life will arise.
Đối với những chúng sinh vô tưởng, nơi họ ý quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ mạng quyền sẽ sinh khởi.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjissati.(Jīvitindriyamūlakaṃ)
For those endowed with the final consciousness—for them there the faculty of mind will not arise, and the faculty of life will not arise. (The Root of the Faculty of Life)
Đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng, nơi họ ý quyền sẽ không sinh khởi và mạng quyền cũng sẽ không sinh khởi. (Gốc mạng quyền)
4057
331.(Ka) yassa yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
331. (A) In a place where the faculty of joy will not arise, will the faculty of equanimity not arise for them there?
331.(Ka) Nơi nào mà hỷ quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó xả quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4058
Yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
For those in whom the final consciousness associated with equanimity arises immediately after a consciousness—for them there the faculty of joy will not arise, but for them there the faculty of equanimity will arise.
Đối với những người có tâm cuối cùng tương ưng với xả sẽ sinh khởi ngay sau tâm của họ, nơi họ hỷ quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ xả quyền sẽ sinh khởi.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjissati.
For those endowed with the final consciousness and for non-percipient beings—for them there the faculty of joy will not arise, and the faculty of equanimity will not arise.
Đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, nơi họ hỷ quyền sẽ không sinh khởi và xả quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4059
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or again, in a place where the faculty of equanimity will not arise, will the faculty of joy not arise for them there?
(Kha) Hay là nơi nào mà xả quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó hỷ quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4060
Yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati.
For those in whom the final consciousness associated with joy arises immediately after a consciousness—for them there the faculty of equanimity will not arise, but for them there the faculty of joy will arise.
Đối với những người có tâm cuối cùng tương ưng với hỷ sẽ sinh khởi ngay sau tâm của họ, nơi họ xả quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ hỷ quyền sẽ sinh khởi.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca na uppajjissati.
For those endowed with the final consciousness and for non-percipient beings—for them there the faculty of equanimity will not arise, and the faculty of joy will not arise.
Đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, nơi họ xả quyền sẽ không sinh khởi và hỷ quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4061
Yassa yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
In a place where the faculty of joy will not arise, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise for them there?
Nơi nào mà hỷ quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4062
Yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
For those for whom, immediately after this consciousness, the final consciousness associated with equanimity will arise, for them the faculty of joy will not arise there, but for them the faculty of mind will not fail to arise there.
Đối với người mà tâm cuối cùng tương ưng với xả sẽ sinh khởi ngay sau đó, nơi họ hỷ căn sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ ý căn không phải là sẽ không sinh khởi.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.
For those who possess the final consciousness and for non-percipient beings (asaññasatta), for them neither the faculty of joy nor the faculty of mind will arise there.
Đối với những ai đang thành tựu tâm cuối cùng và đối với những chúng sanh vô tưởng, nơi họ hỷ căn sẽ không sinh khởi và ý căn cũng sẽ không sinh khởi.
4063
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or for whom, wherever the faculty of mind will not arise, for them the faculty of joy will not arise there?
Hay là nơi nào của người nào ý căn sẽ không sinh khởi, nơi người ấy hỷ căn sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.(Somanassindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of joy)
Vâng, đúng vậy. (Căn hỷ làm gốc)
4064
332. Yassa yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
332. For whom, wherever the faculty of equanimity will not arise, for them the faculty of faith…etc.… the faculty of wisdom…etc.… the faculty of mind will not arise there?
332. Nơi nào của người nào xả căn sẽ không sinh khởi, nơi người ấy tín căn…pe… tuệ căn…pe… ý căn sẽ không sinh khởi phải không?
4065
Yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
For those for whom, immediately after this consciousness, the final consciousness associated with joy will arise, for them the faculty of equanimity will not arise there, but for them the faculty of mind will not fail to arise there.
Đối với người mà tâm cuối cùng tương ưng với hỷ sẽ sinh khởi ngay sau đó, nơi họ xả căn sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ ý căn không phải là sẽ không sinh khởi.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.
For those who possess the final consciousness and for non-percipient beings, for them neither the faculty of equanimity nor the faculty of mind will arise there.
Đối với những ai đang thành tựu tâm cuối cùng và đối với những chúng sanh vô tưởng, nơi họ xả căn sẽ không sinh khởi và ý căn cũng sẽ không sinh khởi.
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or for whom, wherever the faculty of mind will not arise, for them the faculty of equanimity will not arise there?
Hay là nơi nào của người nào ý căn sẽ không sinh khởi, nơi người ấy xả căn sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.(Upekkhindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of equanimity)
Vâng, đúng vậy. (Xả căn làm gốc)
4066
333. Yassa yattha saddhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
333. For whom, wherever the faculty of faith will not arise, for them the faculty of wisdom…etc.… the faculty of mind will not arise there?
333. Nơi nào của người nào tín căn sẽ không sinh khởi, nơi người ấy tuệ căn…pe… ý căn sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4067
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or for whom, wherever the faculty of mind will not arise, for them the faculty of faith will not arise there?
Hay là nơi nào của người nào ý căn sẽ không sinh khởi, nơi người ấy tín căn sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.(Saddhindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of faith)
Vâng, đúng vậy. (Tín căn làm gốc)
4068
334.(Ka) yassa yattha paññindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha manindriyaṃ na uppajjissatīti?
334. (a) For whom, wherever the faculty of wisdom will not arise, for them the faculty of mind will not arise there?
334. (a) Nơi nào của người nào tuệ căn sẽ không sinh khởi, nơi người ấy ý căn sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4069
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha paññindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or for whom, wherever the faculty of mind will not arise, for them the faculty of wisdom will not arise there?
(b) Hay là nơi nào của người nào ý căn sẽ không sinh khởi, nơi người ấy tuệ căn sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.(Paññindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of wisdom)
Vâng, đúng vậy. (Tuệ căn làm gốc)
Next Page →