Table of Contents

Yamakapāḷi-3

Edit
741
(Gha) paccanīkapuggalo
(Gha) Paccanīka-puggala (Reverse order - Person section)
(Gha) Cá nhân nghịch chiều
742
148.(Ka) yassa kusalā dhammā na nirujjhanti tassa akusalā dhammā na nirujjhissantīti?
148. (Ka) For whom wholesome states do not cease, will unwholesome states not cease for them?
148.(Ka) Pháp thiện của người nào không diệt, pháp bất thiện của người ấy không sẽ diệt chăng?
743
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe kusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ kusalā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ akusalā dhammā na nirujjhissanti.
At the moment of the arising of consciousness for all beings, at the moment of the dissolution of consciousness disconnected from wholesome states, for those who have attained cessation, and for non-percipient beings, their wholesome states do not cease, but their unwholesome states will not cease.
Vào khoảnh khắc khởi lên của tâm của tất cả, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm không tương ưng với thiện, của những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định, của chúng sanh vô tưởng, các pháp thiện của họ không diệt, nhưng các pháp bất thiện của họ không sẽ diệt.
Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ kusalā ca dhammā na nirujjhanti akusalā ca dhammā na nirujjhissanti.
At the moment of the arising of the highest path, for Arahants, for those whose consciousness will immediately attain the highest path, at the moment of the arising of that consciousness, their wholesome states do not cease and their unwholesome states will not cease.
Vào khoảnh khắc khởi lên của đạo tối thượng, của các bậc A-la-hán, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm của người nào mà sau đó sẽ đạt được đạo tối thượng, các pháp thiện của họ không diệt và các pháp bất thiện cũng không sẽ diệt.
744
(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā na nirujjhissanti tassa kusalā dhammā na nirujjhantīti?
(Kha) Or for whom unwholesome states will not cease, do wholesome states not cease for them?
(Kha) Hay pháp bất thiện của người nào không sẽ diệt, pháp thiện của người ấy không diệt chăng?
745
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ akusalā dhammā na nirujjhissanti, no ca tesaṃ kusalā dhammā na nirujjhanti.
At the moment of the dissolution of the highest path, for those whose consciousness will immediately attain the highest path, at the moment of the dissolution of that consciousness, their unwholesome states will not cease, but their wholesome states do not cease.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của đạo tối thượng, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm của người nào mà sau đó sẽ đạt được đạo tối thượng, các pháp bất thiện của họ không sẽ diệt, nhưng các pháp thiện của họ không diệt.
Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ akusalā ca dhammā na nirujjhissanti kusalā ca dhammā na nirujjhanti.
At the moment of the arising of the highest path, for Arahants, for those whose consciousness will immediately attain the highest path, at the moment of the arising of that consciousness, their unwholesome states will not cease and their wholesome states do not cease.
Vào khoảnh khắc khởi lên của đạo tối thượng, của các bậc A-la-hán, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm của người nào mà sau đó sẽ đạt được đạo tối thượng, các pháp bất thiện của họ không sẽ diệt và các pháp thiện cũng không diệt.
746
(Ka) yassa kusalā dhammā na nirujjhanti tassa abyākatā dhammā na nirujjhissantīti?
(Ka) For whom wholesome states do not cease, will indeterminate states (abyākatā dhammā) not cease for them?
(Ka) Pháp thiện của người nào không diệt, pháp vô ký của người ấy không sẽ diệt chăng?
747
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe kusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ kusalā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ abyākatā dhammā na nirujjhissanti.
At the moment of the arising of consciousness for all beings, at the moment of the dissolution of consciousness disconnected from wholesome states, for those who have attained cessation, and for non-percipient beings, their wholesome states do not cease, but their indeterminate states (abyākatā dhammā) will not cease.
Vào khoảnh khắc khởi lên của tâm của tất cả, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm không tương ưng với thiện, của những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định, của chúng sanh vô tưởng, các pháp thiện của họ không diệt, nhưng các pháp vô ký của họ không sẽ diệt.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kusalā ca dhammā na nirujjhanti abyākatā ca dhammā na nirujjhissanti.
At the moment of the dissolution of the final consciousness, for them, both wholesome states do not cease and indeterminate states (abyākatā dhammā) will not cease.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, các pháp thiện của họ không diệt và các pháp vô ký cũng không sẽ diệt.
748
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na nirujjhissanti tassa kusalā dhammā na nirujjhantīti?
(Kha) Or for whom indeterminate states (abyākatā dhammā) will not cease, do wholesome states not cease for them?
(Kha) Hay pháp vô ký của người nào không sẽ diệt, pháp thiện của người ấy không diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
749
149.(Ka) yassa akusalā dhammā na nirujjhanti tassa abyākatā dhammā na nirujjhissantīti?
149. (Ka) For whom unwholesome states do not cease, will indeterminate states (abyākatā dhammā) not cease for them?
149.(Ka) Pháp bất thiện của người nào không diệt, pháp vô ký của người ấy không sẽ diệt chăng?
750
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe akusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ akusalā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ abyākatā dhammā na nirujjhissanti.
At the moment of the arising of consciousness for all beings, at the moment of the dissolution of consciousness disconnected from unwholesome states, for those who have attained cessation, and for non-percipient beings, their unwholesome states do not cease, but their indeterminate states (abyākatā dhammā) will not cease.
Vào khoảnh khắc khởi lên của tâm của tất cả, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm không tương ưng với bất thiện, của những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định, của chúng sanh vô tưởng, các pháp bất thiện của họ không diệt, nhưng các pháp vô ký của họ không sẽ diệt.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ akusalā ca dhammā na nirujjhanti abyākatā ca dhammā na nirujjhissanti.
At the moment of the dissolution of the final consciousness, for them, both unwholesome states do not cease and indeterminate states (abyākatā dhammā) will not cease.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, các pháp bất thiện của họ không diệt và các pháp vô ký cũng không sẽ diệt.
751
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na nirujjhissanti tassa akusalā dhammā na nirujjhantīti?
(Kha) Or for whom indeterminate states (abyākatā dhammā) will not cease, do unwholesome states not cease for them?
(Kha) Hay pháp vô ký của người nào không sẽ diệt, pháp bất thiện của người ấy không diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
752
(Ṅa) paccanīkaokāso
(Ṅa) Paccanīka-okāsa (Reverse order - Place section)
(Ṅa) Nghịch chiều theo cảnh giới
753
150. Yattha kusalā dhammā na nirujjhanti tattha akusalā dhammā na nirujjhissantīti?…Pe….
150. Where wholesome states do not cease, will unwholesome states not cease there? ...*....
150. Nơi nào các pháp thiện không diệt, nơi đó các pháp bất thiện không sẽ diệt chăng?…V.v….
754
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(Ca) Paccanīka-puggala-okāsa (Reverse order - Person-Place section)
(Ca) Nghịch chiều theo cá nhân và cảnh giới
755
151.(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na nirujjhanti tassa tattha akusalā dhammā na nirujjhissantīti?
151. (Ka) For whom, where wholesome states do not cease, will unwholesome states not cease for them there?
151.(Ka) Pháp thiện của người nào, nơi nào không diệt, pháp bất thiện của người ấy, nơi đó không sẽ diệt chăng?
756
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe kusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhissanti.
At the moment of the arising of consciousness for all beings, at the moment of the dissolution of consciousness disconnected from wholesome states, their wholesome states do not cease there, but their unwholesome states will not cease there.
Vào khoảnh khắc khởi lên của tâm của tất cả, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm không tương ưng với thiện, các pháp thiện của họ, nơi đó không diệt, nhưng các pháp bất thiện của họ, nơi đó không sẽ diệt.
Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na nirujjhanti akusalā ca dhammā na nirujjhissanti.
At the moment of the arising of the highest path, for Arahants, for those whose consciousness will immediately attain the highest path, at the moment of the arising of that consciousness, for non-percipient beings, their wholesome states do not cease there and their unwholesome states will not cease there.
Vào khoảnh khắc khởi lên của đạo tối thượng, của các bậc A-la-hán, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm của người nào mà sau đó sẽ đạt được đạo tối thượng, của chúng sanh vô tưởng, các pháp thiện của họ, nơi đó không diệt và các pháp bất thiện cũng không sẽ diệt.
757
(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā na nirujjhissanti tassa tattha kusalā dhammā na nirujjhantīti?
(Kha) Or for whom, where unwholesome states will not cease, do wholesome states not cease for them there?
(Kha) Hay pháp bất thiện của người nào, nơi nào không sẽ diệt, pháp thiện của người ấy, nơi đó không diệt chăng?
758
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā na nirujjhanti.
At the moment of the dissolution of the highest path, for those whose consciousness will immediately attain the highest path, at the moment of the dissolution of that consciousness, their unwholesome states will not cease there, but their wholesome states do not cease there.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của đạo tối thượng, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm của người nào mà sau đó sẽ đạt được đạo tối thượng, các pháp bất thiện của họ, nơi đó không sẽ diệt, nhưng các pháp thiện của họ, nơi đó không diệt.
Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na nirujjhissanti kusalā ca dhammā na nirujjhanti.
At the moment of the arising of the highest path, for Arahants, at the moment of the arising of the consciousness immediately after which they will attain the highest path, and for non-percipient beings, there, unwholesome phenomena will not cease, and wholesome phenomena do not cease.
Vào khoảnh khắc khởi lên của đạo quả tối thượng, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm mà ngay sau đó các vị A-la-hán sẽ chứng đắc đạo quả tối thượng, và ở cõi Vô tưởng hữu tình (asaññasatta), các pháp bất thiện của họ sẽ không diệt và các pháp thiện của họ sẽ không diệt.
759
(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na nirujjhanti tassa tattha abyākatā dhammā na nirujjhissantīti?
(A) For whom, where wholesome phenomena do not cease, will undeclared phenomena not cease there?
(A) Nơi nào các pháp thiện của ai không di diệt, thì các pháp vô ký của người ấy sẽ không diệt ở nơi ấy phải không?
760
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe kusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na nirujjhissanti.
For all, at the moment of the arising of consciousness; at the moment of the dissolution of consciousness dissociated from wholesome roots; and for non-percipient beings, there, wholesome phenomena do not cease, but for them, there, undeclared phenomena will not cease.
Vào khoảnh khắc khởi lên của tâm của tất cả chúng sinh, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm không tương ưng với thiện, và ở cõi Vô tưởng hữu tình (asaññasatta), các pháp thiện của họ không diệt ở nơi ấy, nhưng các pháp vô ký của họ sẽ không diệt ở nơi ấy thì không phải.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na nirujjhanti abyākatā ca dhammā na nirujjhissanti.
At the moment of the dissolution of the last consciousness, for them, there, both wholesome phenomena do not cease and undeclared phenomena do not cease.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, các pháp thiện của họ không diệt ở nơi ấy và các pháp vô ký của họ sẽ không diệt.
761
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na nirujjhissanti tassa tattha kusalā dhammā na nirujjhantīti?
(B) Or for whom, where undeclared phenomena will not cease, do wholesome phenomena not cease there?
(B) Hoặc giả nơi nào các pháp vô ký của ai sẽ không diệt, thì các pháp thiện của người ấy không diệt ở nơi ấy phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
762
152.(Ka) yassa yattha akusalā dhammā na nirujjhanti tassa tattha abyākatā dhammā na nirujjhissantīti?
152.(A) For whom, where unwholesome phenomena do not cease, will undeclared phenomena not cease there?
152.(A) Nơi nào các pháp bất thiện của ai không diệt, thì các pháp vô ký của người ấy sẽ không diệt ở nơi ấy phải không?
763
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe akusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na nirujjhissanti.
For all, at the moment of the arising of consciousness; at the moment of the dissolution of consciousness dissociated from unwholesome roots; and for non-percipient beings, there, unwholesome phenomena do not cease, but for them, there, undeclared phenomena will not cease.
Vào khoảnh khắc khởi lên của tâm của tất cả chúng sinh, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm không tương ưng với bất thiện, và ở cõi Vô tưởng hữu tình (asaññasatta), các pháp bất thiện của họ không diệt ở nơi ấy, nhưng các pháp vô ký của họ sẽ không diệt ở nơi ấy thì không phải.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na nirujjhanti abyākatā ca dhammā na nirujjhissanti.
At the moment of the dissolution of the last consciousness, for them, there, both unwholesome phenomena do not cease and undeclared phenomena do not cease.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, các pháp bất thiện của họ không diệt ở nơi ấy và các pháp vô ký của họ sẽ không diệt.
764
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na nirujjhissanti tassa tattha akusalā dhammā na nirujjhantīti?
(B) Or for whom, where undeclared phenomena will not cease, do unwholesome phenomena not cease there?
(B) Hoặc giả nơi nào các pháp vô ký của ai sẽ không diệt, thì các pháp bất thiện của người ấy không diệt ở nơi ấy phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
765

(6) Atītānāgatavāro

(6) The Past-Future Section

(6) Chương Quá khứ và Vị lai

766
(Ka) anulomapuggalo
(A) Direct Question on Persons
(A) Thuận theo cá nhân
767
153.(Ka) yassa kusalā dhammā nirujjhittha tassa akusalā dhammā nirujjhissantīti?
153.(A) For whom did wholesome phenomena cease, will unwholesome phenomena cease?
153.(A) Các pháp thiện của ai đã diệt, thì các pháp bất thiện của người ấy sẽ diệt phải không?
768
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ kusalā dhammā nirujjhittha, no ca tesaṃ akusalā dhammā nirujjhissanti.
For Arahants possessing the highest path, for whom wholesome phenomena ceased immediately after the consciousness by which they attained the highest path, for them, unwholesome phenomena will not cease.
Các pháp thiện của những vị A-la-hán đang chứng đắc đạo quả tối thượng, mà ngay sau đó tâm của họ sẽ chứng đắc đạo quả tối thượng, đã diệt, nhưng các pháp bất thiện của họ sẽ diệt thì không phải.
Itaresaṃ tesaṃ kusalā ca dhammā nirujjhittha akusalā ca dhammā nirujjhissanti.
For the others, for them, both wholesome phenomena ceased and unwholesome phenomena will cease.
Các pháp thiện của những người khác đã diệt và các pháp bất thiện của họ sẽ diệt.
769
(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā nirujjhissanti tassa kusalā dhammā nirujjhitthāti?
(B) Or for whom will unwholesome phenomena cease, did wholesome phenomena cease?
(B) Hoặc giả các pháp bất thiện của ai sẽ diệt, thì các pháp thiện của người ấy đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
770
(Ka) yassa kusalā dhammā nirujjhittha tassa abyākatā dhammā nirujjhissantīti?
(A) For whom did wholesome phenomena cease, will undeclared phenomena cease?
(A) Các pháp thiện của ai đã diệt, thì các pháp vô ký của người ấy sẽ diệt phải không?
771
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kusalā dhammā nirujjhittha, no ca tesaṃ abyākatā dhammā nirujjhissanti.
At the moment of the dissolution of the last consciousness, for them, wholesome phenomena ceased, but for them, undeclared phenomena will not cease.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, các pháp thiện của họ đã diệt, nhưng các pháp vô ký của họ sẽ diệt thì không phải.
Itaresaṃ tesaṃ kusalā ca dhammā nirujjhittha abyākatā ca dhammā nirujjhissanti.
For the others, for them, both wholesome phenomena ceased and undeclared phenomena will cease.
Các pháp thiện của những người khác đã diệt và các pháp vô ký của họ sẽ diệt.
772
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā nirujjhissanti tassa kusalā dhammā nirujjhitthāti?
(B) Or for whom will undeclared phenomena cease, did wholesome phenomena cease?
(B) Hoặc giả các pháp vô ký của ai sẽ diệt, thì các pháp thiện của người ấy đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
773
154.(Ka) yassa akusalā dhammā nirujjhittha tassa abyākatā dhammā nirujjhissantīti?
154.(A) For whom did unwholesome phenomena cease, will undeclared phenomena cease?
154.(A) Các pháp bất thiện của ai đã diệt, thì các pháp vô ký của người ấy sẽ diệt phải không?
774
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ akusalā dhammā nirujjhittha, no ca tesaṃ abyākatā dhammā nirujjhissanti.
At the moment of the dissolution of the last consciousness, for them, unwholesome phenomena ceased, but for them, undeclared phenomena will not cease.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, các pháp bất thiện của họ đã diệt, nhưng các pháp vô ký của họ sẽ diệt thì không phải.
Itaresaṃ tesaṃ akusalā ca dhammā nirujjhittha abyākatā ca dhammā nirujjhissanti.
For the others, for them, both unwholesome phenomena ceased and undeclared phenomena will cease.
Các pháp bất thiện của những người khác đã diệt và các pháp vô ký của họ sẽ diệt.
775
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā nirujjhissanti tassa akusalā dhammā nirujjhitthāti?
(B) Or for whom will undeclared phenomena cease, did unwholesome phenomena cease?
(B) Hoặc giả các pháp vô ký của ai sẽ diệt, thì các pháp bất thiện của người ấy đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
776
(Kha) anulomaokāso
(B) Direct Question on Places
(B) Thuận theo nơi chốn
777
155. Yattha kusalā dhammā nirujjhittha tattha akusalā dhammā nirujjhissantīti?…Pe….
155. Where did wholesome phenomena cease, will unwholesome phenomena cease?…Etc.…
155. Nơi nào các pháp thiện đã diệt, thì các pháp bất thiện sẽ diệt ở nơi ấy phải không?…Vân vân….
778
(Ga) anulomapuggalokāsā
(C) Direct Question on Persons and Places
(C) Thuận theo cá nhân và nơi chốn
779
156.(Ka) yassa yattha kusalā dhammā nirujjhittha tassa tattha akusalā dhammā nirujjhissantīti?
156.(A) For whom, where wholesome phenomena ceased, will unwholesome phenomena cease there?
156.(A) Nơi nào các pháp thiện của ai đã diệt, thì các pháp bất thiện của người ấy sẽ diệt ở nơi ấy phải không?
780
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha kusalā dhammā nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā nirujjhissanti.
For Arahants possessing the highest path, for whom, there, wholesome phenomena ceased immediately after the consciousness by which they will attain the highest path, for them, there, unwholesome phenomena will not cease.
Các pháp thiện của những vị A-la-hán đang chứng đắc đạo quả tối thượng, mà ngay sau đó tâm của họ sẽ chứng đắc đạo quả tối thượng, đã diệt ở nơi ấy, nhưng các pháp bất thiện của họ sẽ diệt ở nơi ấy thì không phải.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā nirujjhittha akusalā ca dhammā nirujjhissanti.
For the others, in the four-constituent and five-constituent existences, for them, there, both wholesome phenomena ceased and unwholesome phenomena will cease.
Các pháp thiện của những người khác thuộc Tứ uẩn hữu tình và Ngũ uẩn hữu tình đã diệt ở nơi ấy và các pháp bất thiện của họ sẽ diệt ở nơi ấy.
781
(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā nirujjhissanti tassa tattha kusalā dhammā nirujjhitthāti?
(B) Or for whom, where unwholesome phenomena will cease, did wholesome phenomena cease there?
(B) Hoặc giả nơi nào các pháp bất thiện của ai sẽ diệt, thì các pháp thiện của người ấy đã diệt ở nơi ấy phải không?
782
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne tesaṃ tattha akusalā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā nirujjhittha.
For the Suddhāvāsa deities, while the second consciousness is present, for them, there, unwholesome phenomena will cease, but for them, there, wholesome phenomena did not cease.
Khi tâm thứ hai của chư vị ở cõi Tịnh Cư thiên đang diễn tiến, các pháp bất thiện của họ sẽ diệt ở nơi ấy, nhưng các pháp thiện của họ đã diệt ở nơi ấy thì không phải.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā nirujjhissanti kusalā ca dhammā nirujjhittha.
For the others, in the four-constituent and five-constituent existences, for them, there, both unwholesome phenomena will cease and wholesome phenomena ceased.
Các pháp bất thiện của những người khác thuộc Tứ uẩn hữu tình và Ngũ uẩn hữu tình sẽ diệt ở nơi ấy và các pháp thiện của họ đã diệt ở nơi ấy.
783
(Ka) yassa yattha kusalā dhammā nirujjhittha tassa tattha abyākatā dhammā nirujjhissantīti?
(A) For whom, where wholesome phenomena ceased, will undeclared phenomena cease there?
(A) Nơi nào các pháp thiện của ai đã diệt, thì các pháp vô ký của người ấy sẽ diệt ở nơi ấy phải không?
784
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā dhammā nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhissanti.
At the moment of the dissolution of the last consciousness, for them, there, wholesome phenomena ceased, but for them, there, undeclared phenomena will not cease.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, các pháp thiện của họ đã diệt ở nơi ấy, nhưng các pháp vô ký của họ sẽ diệt ở nơi ấy thì không phải.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā nirujjhittha abyākatā ca dhammā nirujjhissanti.
For the others, in the four-constituent and five-constituent existences, for them, there, both wholesome phenomena ceased and undeclared phenomena will cease.
Các pháp thiện của những người khác thuộc Tứ uẩn hữu tình và Ngũ uẩn hữu tình đã diệt ở nơi ấy và các pháp vô ký của họ sẽ diệt ở nơi ấy.
785
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā nirujjhissanti tassa tattha kusalā dhammā nirujjhitthāti?
(B) Or for whom, where undeclared phenomena will cease, did wholesome phenomena cease there?
(B) Hoặc giả nơi nào các pháp vô ký của ai sẽ diệt, thì các pháp thiện của người ấy đã diệt ở nơi ấy phải không?
786
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā nirujjhittha.
For the Suddhāvāsa deities, while the second consciousness is present, and for non-percipient beings, for them, there, undeclared phenomena will cease, but for them, there, wholesome phenomena did not cease.
Khi tâm thứ hai của chư vị ở cõi Tịnh Cư thiên đang diễn tiến, và ở cõi Vô tưởng hữu tình (asaññasatta), các pháp vô ký của họ sẽ diệt ở nơi ấy, nhưng các pháp thiện của họ đã diệt ở nơi ấy thì không phải.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā nirujjhissanti kusalā ca dhammā nirujjhittha.
For the others, in the four-constituent and five-constituent existences, for them, there, both undeclared phenomena will cease and wholesome phenomena ceased.
Các pháp vô ký của những người khác thuộc Tứ uẩn hữu tình và Ngũ uẩn hữu tình sẽ diệt ở nơi ấy và các pháp thiện của họ đã diệt ở nơi ấy.
787
157.(Ka) yassa yattha akusalā dhammā nirujjhittha tassa tattha abyākatā dhammā nirujjhissantīti?
157.(A) For whom, where unwholesome phenomena ceased, will undeclared phenomena cease there?
157.(A) Nơi nào các pháp bất thiện của ai đã diệt, thì các pháp vô ký của người ấy sẽ diệt ở nơi ấy phải không?
788
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā dhammā nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhissanti.
At the moment of the dissolution of the last consciousness, for them, there, unwholesome phenomena ceased, but for them, there, undeclared phenomena will not cease.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, các pháp bất thiện của họ đã diệt ở nơi ấy, nhưng các pháp vô ký của họ sẽ diệt ở nơi ấy thì không phải.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā nirujjhittha abyākatā ca dhammā nirujjhissanti.
For the others, in the four-constituent and five-constituent existences, for them, there, both unwholesome phenomena ceased and undeclared phenomena will cease.
Các pháp bất thiện của những người khác thuộc Tứ uẩn hữu tình và Ngũ uẩn hữu tình đã diệt ở nơi ấy và các pháp vô ký của họ sẽ diệt ở nơi ấy.
789
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā nirujjhissanti tassa tattha akusalā dhammā nirujjhitthāti?
(B) Or for whom, where undeclared phenomena will cease, did unwholesome phenomena cease there?
(B) Hoặc giả nơi nào các pháp vô ký của ai sẽ diệt, thì các pháp bất thiện của người ấy đã diệt ở nơi ấy phải không?
790
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā nirujjhittha.
For the Suddhāvāsa deities, while the second consciousness is present, and for non-percipient beings, for them, there, undeclared phenomena will cease, but for them, there, unwholesome phenomena did not cease.
Khi tâm thứ hai của chư vị ở cõi Tịnh Cư thiên đang diễn tiến, và ở cõi Vô tưởng hữu tình (asaññasatta), các pháp vô ký của họ sẽ diệt ở nơi ấy, nhưng các pháp bất thiện của họ đã diệt ở nơi ấy thì không phải.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā nirujjhissanti akusalā ca dhammā nirujjhittha.
For the others, in the four-constituent and five-constituent existences, for them, there, both undeclared phenomena will cease and unwholesome phenomena ceased.
Các pháp vô ký của những người khác thuộc Tứ uẩn hữu tình và Ngũ uẩn hữu tình sẽ diệt ở nơi ấy và các pháp bất thiện của họ đã diệt ở nơi ấy.
791
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Inverse Question on Persons
(D) Nghịch theo cá nhân
792
158.(Ka) yassa kusalā dhammā na nirujjhittha tassa akusalā dhammā na nirujjhissantīti?
158.(A) For whom did wholesome phenomena not cease, will unwholesome phenomena not cease?
158.(A) Các pháp thiện của ai chưa diệt, thì các pháp bất thiện của người ấy sẽ không diệt phải không?
Natthi.
There is none.
Không có.
793
(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā na nirujjhissanti tassa kusalā dhammā na nirujjhitthāti?
(B) Or for whom will unwholesome phenomena not cease, did wholesome phenomena not cease?
(B) Hoặc giả các pháp bất thiện của ai sẽ không diệt, thì các pháp thiện của người ấy chưa diệt phải không?
Nirujjhittha.
They ceased.
Đã diệt.
794
(Ka) yassa kusalā dhammā na nirujjhittha tassa abyākatā dhammā na nirujjhissantīti?
(A) For whom did wholesome phenomena not cease, will undeclared phenomena not cease?
(A) Các pháp thiện của ai chưa diệt, thì các pháp vô ký của người ấy sẽ không diệt phải không?
Natthi.
There is none.
Không có.
795
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na nirujjhissanti tassa kusalā dhammā na nirujjhitthāti?
(Kha) Or, for whom will indeterminate states not cease, for him did wholesome states not cease?
(Kha) Hay nếu các pháp vô ký sẽ không diệt đi, thì các pháp thiện đã không diệt đi phải không?
Nirujjhittha.
They did cease.
Đã diệt đi.
796
159.(Ka) yassa akusalā dhammā na nirujjhittha tassa abyākatā dhammā na nirujjhissantīti?
159.(Ka) For whom did unwholesome states not cease, for him will indeterminate states not cease?
159.(Ka) Nếu các pháp bất thiện đã không diệt đi, thì các pháp vô ký sẽ không diệt đi phải không?
Natthi.
No.
Không có.
797
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na nirujjhissanti tassa akusalā dhammā na nirujjhitthāti?
(Kha) Or, for whom will indeterminate states not cease, for him did unwholesome states not cease?
(Kha) Hay nếu các pháp vô ký sẽ không diệt đi, thì các pháp bất thiện đã không diệt đi phải không?
Nirujjhittha.
They did cease.
Đã diệt đi.
798
(Ṅa) paccanīkaokāso
(Ṅa) Reverse Order, Location Section
(Ṅa) Phản Chiều Về Cảnh Giới
799
160. Yattha kusalā dhammā na nirujjhittha tattha akusalā dhammā na nirujjhissantīti?…Pe….
160. In which location did wholesome states not cease, there will unwholesome states not cease?…(continue as before)….
160. Nơi nào các pháp thiện đã không diệt đi, nơi đó các pháp bất thiện sẽ không diệt đi phải không?…Vân vân….
800
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(Ca) Reverse Order, Person-Location Section
(Ca) Phản Chiều Về Cảnh Giới Của Chúng Sinh
801
161.(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na nirujjhittha tassa tattha akusalā dhammā na nirujjhissantīti?
161.(Ka) For whom, in which location, did wholesome states not cease, for him, in that location, will unwholesome states not cease?
161.(Ka) Nếu nơi nào các pháp thiện của người ấy đã không diệt đi, nơi đó các pháp bất thiện của người ấy sẽ không diệt đi phải không?
802
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne tesaṃ tattha kusalā dhammā na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhissanti.
For those in the Pure Abodes, when the second consciousness is present, for them, in that location, wholesome states did not cease, but for them, in that location, unwholesome states will not cease.
Khi tâm thứ hai của chư Thiên Tịnh Cư đang vận hành, các pháp thiện của họ nơi đó đã không diệt đi, nhưng các pháp bất thiện của họ nơi đó sẽ không diệt đi thì không phải.
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na nirujjhittha akusalā ca dhammā na nirujjhissanti.
For the non-percipient beings, for them, in that location, wholesome states did not cease, and unwholesome states will not cease.
Của chúng sinh Vô Tưởng, các pháp thiện của họ nơi đó đã không diệt đi và các pháp bất thiện của họ nơi đó cũng sẽ không diệt đi.
803
(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā na nirujjhissanti tassa tattha kusalā dhammā na nirujjhitthāti?
(Kha) Or, for whom, in which location, will unwholesome states not cease, for him, in that location, did wholesome states not cease?
(Kha) Hay nếu nơi nào các pháp bất thiện của người ấy sẽ không diệt đi, nơi đó các pháp thiện của người ấy đã không diệt đi phải không?
804
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā na nirujjhittha.
For those endowed with the highest path, for Arahants, when the consciousness immediately precedes the attainment of the highest path, for them, in that location, unwholesome states will not cease, but for them, in that location, wholesome states did not cease.
Của những người thành tựu đạo tối thượng, của các vị A-la-hán, khi tâm của họ sắp thành tựu đạo tối thượng, các pháp bất thiện của họ nơi đó sẽ không diệt đi, nhưng các pháp thiện của họ nơi đó đã không diệt đi thì không phải.
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na nirujjhissanti kusalā ca dhammā na nirujjhittha.
For the non-percipient beings, for them, in that location, unwholesome states will not cease, and wholesome states did not cease.
Của chúng sinh Vô Tưởng, các pháp bất thiện của họ nơi đó sẽ không diệt đi và các pháp thiện của họ nơi đó cũng đã không diệt đi.
805
(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na nirujjhittha tassa tattha abyākatā dhammā na nirujjhissantīti?
(Ka) For whom, in which location, did wholesome states not cease, for him, in that location, will indeterminate states not cease?
(Ka) Nếu nơi nào các pháp thiện của người ấy đã không diệt đi, nơi đó các pháp vô ký của người ấy sẽ không diệt đi phải không?
Nirujjhissanti.
They will cease.
Sẽ diệt đi.
806
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na nirujjhissanti tassa tattha kusalā dhammā na nirujjhitthāti?
(Kha) Or, for whom, in which location, will indeterminate states not cease, for him, in that location, did wholesome states not cease?
(Kha) Hay nếu nơi nào các pháp vô ký của người ấy sẽ không diệt đi, nơi đó các pháp thiện của người ấy đã không diệt đi phải không?
Nirujjhittha.
They did cease.
Đã diệt đi.
807
162.(Ka) yassa yattha akusalā dhammā na nirujjhittha tassa tattha abyākatā dhammā na nirujjhissantīti?
162.(Ka) For whom, in which location, did unwholesome states not cease, for him, in that location, will indeterminate states not cease?
162.(Ka) Nếu nơi nào các pháp bất thiện của người ấy đã không diệt đi, nơi đó các pháp vô ký của người ấy sẽ không diệt đi phải không?
Nirujjhissanti.
They will cease.
Sẽ diệt đi.
808
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na nirujjhissanti tassa tattha akusalā dhammā na nirujjhitthāti?
(Kha) Or, for whom, in which location, will indeterminate states not cease, for him, in that location, did unwholesome states not cease?
(Kha) Hay nếu nơi nào các pháp vô ký của người ấy sẽ không diệt đi, nơi đó các pháp bất thiện của người ấy đã không diệt đi phải không?
Nirujjhittha.
They did cease.
Đã diệt đi.
809
Nirodhavāro.
End of Cessation Section.
Phần Diệt.
810

3. Uppādanirodhavāro

3. Arising-Cessation Section

3. Phần Sinh và Diệt

811

(1) Paccuppannavāro

(1) Present Time Section

(1) Phần Hiện Tại

812
(Ka) anulomapuggalo
(Ka) Direct Order, Person
(Ka) Thuận Chiều Về Chúng Sinh
813
163.(Ka) yassa kusalā dhammā uppajjanti tassa akusalā dhammā nirujjhantīti?
163.(Ka) For whom do wholesome states arise, for him do unwholesome states cease?
163.(Ka) Nếu các pháp thiện của người ấy sinh khởi, thì các pháp bất thiện của người ấy diệt đi phải không?
No.
No.
Không.
814
(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā nirujjhanti tassa kusalā dhammā uppajjantīti?
(Kha) Or, for whom do unwholesome states cease, for him do wholesome states arise?
(Kha) Hay nếu các pháp bất thiện của người ấy diệt đi, thì các pháp thiện của người ấy sinh khởi phải không?
No.
No.
Không.
815
(Ka) yassa kusalā dhammā uppajjanti tassa abyākatā dhammā nirujjhantīti?
(Ka) For whom do wholesome states arise, for him do indeterminate states cease?
(Ka) Nếu các pháp thiện của người ấy sinh khởi, thì các pháp vô ký của người ấy diệt đi phải không?
No.
No.
Không.
816
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā nirujjhanti tassa kusalā dhammā uppajjantīti?
(Kha) Or, for whom do indeterminate states cease, for him do wholesome states arise?
(Kha) Hay nếu các pháp vô ký của người ấy diệt đi, thì các pháp thiện của người ấy sinh khởi phải không?
No.
No.
Không.
817
164.(Ka) yassa akusalā dhammā uppajjanti tassa abyākatā dhammā nirujjhantīti?
164.(Ka) For whom do unwholesome states arise, for him do indeterminate states cease?
164.(Ka) Nếu các pháp bất thiện của người ấy sinh khởi, thì các pháp vô ký của người ấy diệt đi phải không?
No.
No.
Không.
818
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā nirujjhanti tassa akusalā dhammā uppajjantīti?
(Kha) Or, for whom do indeterminate states cease, for him do unwholesome states arise?
(Kha) Hay nếu các pháp vô ký của người ấy diệt đi, thì các pháp bất thiện của người ấy sinh khởi phải không?
No.
No.
Không.
819
(Kha) anulomaokāso
(Kha) Direct Order, Location
(Kha) Thuận Chiều Về Cảnh Giới
820
165.(Ka) yattha kusalā dhammā uppajjanti tattha akusalā dhammā nirujjhantīti?
165.(Ka) In which location do wholesome states arise, there do unwholesome states cease?
165.(Ka) Nơi nào các pháp thiện sinh khởi, nơi đó các pháp bất thiện diệt đi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
821
(Kha) yattha vā pana akusalā dhammā nirujjhanti tattha kusalā dhammā uppajjantīti?
(Kha) Or, in which location do unwholesome states cease, there do wholesome states arise?
(Kha) Hay nơi nào các pháp bất thiện diệt đi, nơi đó các pháp thiện sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
822
(Ka) yattha kusalā dhammā uppajjanti tattha abyākatā dhammā nirujjhantīti?
(Ka) In which location do wholesome states arise, there do indeterminate states cease?
(Ka) Nơi nào các pháp thiện sinh khởi, nơi đó các pháp vô ký diệt đi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
823
(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā nirujjhanti tattha kusalā dhammā uppajjantīti?
(Kha) Or, in which location do indeterminate states cease, there do wholesome states arise?
(Kha) Hay nơi nào các pháp vô ký diệt đi, nơi đó các pháp thiện sinh khởi phải không?
824
Asaññasatte tattha abyākatā dhammā nirujjhanti, no ca tattha kusalā dhammā uppajjanti.
In the non-percipient beings, there indeterminate states cease, but there wholesome states do not arise.
Trong chúng sinh Vô Tưởng, nơi đó các pháp vô ký diệt đi, nhưng các pháp thiện nơi đó sinh khởi thì không phải.
Catuvokāre pañcavokāre tattha abyākatā ca dhammā nirujjhanti kusalā ca dhammā uppajjanti.
In the four-constituent planes and the five-constituent planes, there indeterminate states cease and wholesome states arise.
Trong cõi Tứ Uẩn, trong cõi Ngũ Uẩn, nơi đó các pháp vô ký diệt đi và các pháp thiện cũng sinh khởi.
825
166.(Ka) yattha akusalā dhammā uppajjanti tattha abyākatā dhammā nirujjhantīti?
166.(Ka) In which location do unwholesome states arise, there do indeterminate states cease?
166.(Ka) Nơi nào các pháp bất thiện sinh khởi, nơi đó các pháp vô ký diệt đi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
826
(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā nirujjhanti tattha akusalā dhammā uppajjantīti?
(Kha) Or, in which location do indeterminate states cease, there do unwholesome states arise?
(Kha) Hay nơi nào các pháp vô ký diệt đi, nơi đó các pháp bất thiện sinh khởi phải không?
827
Asaññasatte tattha abyākatā dhammā nirujjhanti, no ca tattha akusalā dhammā uppajjanti.
In the non-percipient beings, there indeterminate states cease, but there unwholesome states do not arise.
Trong chúng sinh Vô Tưởng, nơi đó các pháp vô ký diệt đi, nhưng các pháp bất thiện nơi đó sinh khởi thì không phải.
Catuvokāre pañcavokāre tattha abyākatā ca dhammā nirujjhanti akusalā ca dhammā uppajjanti.
In the four-constituent planes and the five-constituent planes, there indeterminate states cease and unwholesome states arise.
Trong cõi Tứ Uẩn, trong cõi Ngũ Uẩn, nơi đó các pháp vô ký diệt đi và các pháp bất thiện cũng sinh khởi.
828
(Ga) anulomapuggalokāsā
(Ga) Direct Order, Person-Location
(Ga) Thuận Chiều Về Cảnh Giới Của Chúng Sinh
829
167.(Ka) yassa yattha kusalā dhammā uppajjanti tassa tattha akusalā dhammā nirujjhantīti?
167.(Ka) For whom, in which location, do wholesome states arise, for him, in that location, do unwholesome states cease?
167.(Ka) Nếu nơi nào các pháp thiện của người ấy sinh khởi, nơi đó các pháp bất thiện của người ấy diệt đi phải không?
No.
No.
Không.
830
(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā nirujjhanti tassa tattha kusalā dhammā uppajjantīti?
(Kha) Or, for whom, in which location, do unwholesome states cease, for him, in that location, do wholesome states arise?
(Kha) Hay nếu nơi nào các pháp bất thiện của người ấy diệt đi, nơi đó các pháp thiện của người ấy sinh khởi phải không?
No.
No.
Không.
831
(Ka) yassa yattha kusalā dhammā uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā nirujjhantīti?
(Ka) For whom, in which location, do wholesome states arise, for him, in that location, do indeterminate states cease?
(Ka) Nếu nơi nào các pháp thiện của người ấy sinh khởi, nơi đó các pháp vô ký của người ấy diệt đi phải không?
No.
No.
Không.
832
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā nirujjhanti tassa tattha kusalā dhammā uppajjantīti?
(Kha) Or, for whom, in which location, do indeterminate states cease, for him, in that location, do wholesome states arise?
(Kha) Hay nếu nơi nào các pháp vô ký của người ấy diệt đi, nơi đó các pháp thiện của người ấy sinh khởi phải không?
No.
No.
Không.
833
168.(Ka) yassa yattha akusalā dhammā uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā nirujjhantīti?
168.(Ka) For whom, in which location, do unwholesome states arise, for him, in that location, do indeterminate states cease?
168.(Ka) Nếu nơi nào các pháp bất thiện của người ấy sinh khởi, nơi đó các pháp vô ký của người ấy diệt đi phải không?
No.
No.
Không.
834
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā nirujjhanti tassa tattha akusalā dhammā uppajjantīti?
(Kha) Or, for whom, in which location, do indeterminate states cease, for him, in that location, do unwholesome states arise?
(Kha) Hay nếu nơi nào các pháp vô ký của người ấy diệt đi, nơi đó các pháp bất thiện của người ấy sinh khởi phải không?
No.
No.
Không.
835
(Gha) paccanīkapuggalo
(Gha) Reverse Order, Person
(Gha) Phản Chiều Về Chúng Sinh
836
169.(Ka) yassa kusalā dhammā na uppajjanti tassa akusalā dhammā na nirujjhantīti?
169.(Ka) For whom do wholesome states not arise, for him do unwholesome states not cease?
169.(Ka) Nếu các pháp thiện của người ấy không sinh khởi, thì các pháp bất thiện của người ấy không diệt đi phải không?
837
Akusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ akusalā dhammā na nirujjhanti.
For all at the moment of the cessation of unwholesome states, for them wholesome states do not arise, but for them unwholesome states do not not cease.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của các pháp bất thiện, các pháp thiện của họ không sinh khởi, nhưng các pháp bất thiện của họ không diệt đi thì không phải.
Kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe akusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ kusalā ca dhammā na uppajjanti akusalā ca dhammā na nirujjhanti.
For all at the moment of the arising of consciousness dissociated from wholesome states, at the moment of the cessation of consciousness dissociated from unwholesome states, for those in cessation attainment, for non-percipient beings, for them wholesome states do not arise and unwholesome states do not cease.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với thiện, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm không tương ưng với bất thiện, của những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định, của chúng sinh Vô Tưởng, các pháp thiện của họ không sinh khởi và các pháp bất thiện của họ cũng không diệt đi.
838
(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā na nirujjhanti tassa kusalā dhammā na uppajjantīti?
(Kha) Or, for whom do unwholesome states not cease, for him do wholesome states not arise?
(Kha) Hay nếu các pháp bất thiện của người ấy không diệt đi, thì các pháp thiện của người ấy không sinh khởi phải không?
839
Kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ akusalā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ kusalā dhammā na uppajjanti.
For all at the moment of the arising of wholesome states, for them unwholesome states do not cease, but for them wholesome states do not not arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của các pháp thiện, các pháp bất thiện của họ không diệt đi, nhưng các pháp thiện của họ không sinh khởi thì không phải.
Akusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ akusalā ca dhammā na nirujjhanti kusalā ca dhammā na uppajjanti.
For all at the moment of the cessation of consciousness dissociated from unwholesome states, at the moment of the arising of consciousness dissociated from wholesome states, for those in cessation attainment, for non-percipient beings, for them unwholesome states do not cease and wholesome states do not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm không tương ưng với bất thiện, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với thiện, của những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định, của chúng sinh Vô Tưởng, các pháp bất thiện của họ không diệt đi và các pháp thiện của họ cũng không sinh khởi.
840
(Ka) yassa kusalā dhammā na uppajjanti tassa abyākatā dhammā na nirujjhantīti?
(Ka) For whom do wholesome states not arise, for him do indeterminate states not cease?
(Ka) Nếu các pháp thiện của người ấy không sinh khởi, thì các pháp vô ký của người ấy không diệt đi phải không?
841
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ abyākatā dhammā na nirujjhanti.
For all at the moment of the cessation of consciousness when passing away in the continuous process, for them wholesome states do not arise, but for them indeterminate states do not not cease.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm đang vận hành của tất cả những người đang chết, các pháp thiện của họ không sinh khởi, nhưng các pháp vô ký của họ không diệt đi thì không phải.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe arūpe kusalākusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kusalā ca dhammā na uppajjanti abyākatā ca dhammā na nirujjhanti.
For all at the moment of being reborn, at the moment of the arising of consciousness dissociated from wholesome states in the continuous process, at the moment of the cessation of wholesome and unwholesome states in the formless realms, for them wholesome states do not arise and indeterminate states do not cease.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với thiện đang vận hành của tất cả những người đang sinh, vào khoảnh khắc hoại diệt của thiện và bất thiện trong cõi vô sắc, các pháp thiện của họ không sinh khởi và các pháp vô ký của họ cũng không diệt đi.
842
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na nirujjhanti tassa kusalā dhammā na uppajjantīti?
(Kha) Or, for whom do indeterminate states not cease, for him do wholesome states not arise?
(Kha) Hay nếu các pháp vô ký của người ấy không diệt đi, thì các pháp thiện của người ấy không sinh khởi phải không?
843
Kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ abyākatā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ kusalā dhammā na uppajjanti.
At the moment of the arising of wholesome phenomena, their indeterminate phenomena do not cease, and for them, wholesome phenomena do not fail to arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của các pháp thiện, các pháp vô ký của chúng không diệt, và các pháp thiện của chúng không sinh khởi.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe arūpe kusalākusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ abyākatā ca dhammā na nirujjhanti kusalā ca dhammā na uppajjanti.
For all those being reborn, at the moment of the arising of consciousness dissociated from wholesome phenomena during existence, and at the moment of the cessation of wholesome and unwholesome phenomena in the Arupa realm, their indeterminate phenomena do not cease, and wholesome phenomena do not arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với thiện trong quá trình tồn tại của tất cả những người đang tái sinh, vào khoảnh khắc diệt của thiện và bất thiện trong cõi Vô sắc, các pháp vô ký của chúng không diệt và các pháp thiện không sinh khởi.
844
170.(Ka) yassa akusalā dhammā na uppajjanti tassa abyākatā dhammā na nirujjhantīti?
170.(Ka) For whom unwholesome phenomena do not arise, for them do indeterminate phenomena not cease?
(A) Đối với ai các pháp bất thiện không sinh khởi, đối với người đó các pháp vô ký không diệt chăng?
845
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ akusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ abyākatā dhammā na nirujjhanti.
For all those passing away, at the moment of the cessation of consciousness during existence, their unwholesome phenomena do not arise, but their indeterminate phenomena do not fail to cease.
Vào khoảnh khắc diệt của tâm trong quá trình tồn tại của tất cả những người đang chết, các pháp bất thiện của chúng không sinh khởi, nhưng các pháp vô ký của chúng không diệt.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte akusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe arūpe kusalākusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ akusalā ca dhammā na uppajjanti abyākatā ca dhammā na nirujjhanti.
For all those being reborn, at the moment of the arising of consciousness dissociated from unwholesome phenomena during existence, and at the moment of the cessation of wholesome and unwholesome phenomena in the Arupa realm, their unwholesome phenomena do not arise, and their indeterminate phenomena do not cease.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với bất thiện trong quá trình tồn tại của tất cả những người đang tái sinh, vào khoảnh khắc diệt của thiện và bất thiện trong cõi Vô sắc, các pháp bất thiện của chúng không sinh khởi và các pháp vô ký không diệt.
846
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na nirujjhanti tassa akusalā dhammā na uppajjantīti?
(Kha) Or for whom indeterminate phenomena do not cease, for them do unwholesome phenomena not arise?
(B) Hay đối với ai các pháp vô ký không diệt, đối với người đó các pháp bất thiện không sinh khởi chăng?
847
Akusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ abyākatā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ akusalā dhammā na uppajjanti.
At the moment of the arising of unwholesome phenomena, their indeterminate phenomena do not cease, but for them, unwholesome phenomena do not fail to arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của các pháp bất thiện, các pháp vô ký của chúng không diệt, nhưng các pháp bất thiện của chúng không sinh khởi.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte akusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe arūpe kusalākusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ abyākatā ca dhammā na nirujjhanti akusalā ca dhammā na uppajjanti.
For all those being reborn, at the moment of the arising of consciousness dissociated from unwholesome phenomena during existence, and at the moment of the cessation of wholesome and unwholesome phenomena in the Arupa realm, their indeterminate phenomena do not cease, and their unwholesome phenomena do not arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với bất thiện trong quá trình tồn tại của tất cả những người đang tái sinh, vào khoảnh khắc diệt của thiện và bất thiện trong cõi Vô sắc, các pháp vô ký của chúng không diệt và các pháp bất thiện không sinh khởi.
848
(Ṅa) paccanīkaokāso
(Ṅa) Contradictory Locale
(C) Phạm vi đối nghịch
849
171.(Ka) yattha kusalā dhammā na uppajjanti tattha akusalā dhammā na nirujjhantīti?
171.(Ka) Where wholesome phenomena do not arise, do unwholesome phenomena not cease?
(A) Nơi nào các pháp thiện không sinh khởi, nơi đó các pháp bất thiện không diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
850
(Kha) yattha vā pana akusalā dhammā na nirujjhanti tattha kusalā dhammā na uppajjantīti?
(Kha) Or where unwholesome phenomena do not cease, do wholesome phenomena not arise?
(B) Hay nơi nào các pháp bất thiện không diệt, nơi đó các pháp thiện không sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
851
(Ka) yattha kusalā dhammā na uppajjanti tattha abyākatā dhammā na nirujjhantīti?
(Ka) Where wholesome phenomena do not arise, do indeterminate phenomena not cease?
(A) Nơi nào các pháp thiện không sinh khởi, nơi đó các pháp vô ký không diệt chăng?
Nirujjhanti.
They cease.
Chúng diệt.
852
(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā na nirujjhanti tattha kusalā dhammā na uppajjantīti?
(Kha) Or where indeterminate phenomena do not cease, do wholesome phenomena not arise?
(B) Hay nơi nào các pháp vô ký không diệt, nơi đó các pháp thiện không sinh khởi chăng?
Natthi.
There is no such case.
Không có.
853
172.(Ka) yattha akusalā dhammā na uppajjanti tattha abyākatā dhammā na nirujjhantīti?
172.(Ka) Where unwholesome phenomena do not arise, do indeterminate phenomena not cease?
(A) Nơi nào các pháp bất thiện không sinh khởi, nơi đó các pháp vô ký không diệt chăng?
Nirujjhanti.
They cease.
Chúng diệt.
854
(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā na nirujjhanti tattha akusalā dhammā na uppajjantīti?
(Kha) Or where indeterminate phenomena do not cease, do unwholesome phenomena not arise?
(B) Hay nơi nào các pháp vô ký không diệt, nơi đó các pháp bất thiện không sinh khởi chăng?
Natthi.
There is no such case.
Không có.
855
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(Ca) Contradictory Persons and Locales
(D) Các phạm vi cá nhân đối nghịch
856
173.(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjanti tassa tattha akusalā dhammā na nirujjhantīti?
173.(Ka) For whom, in which place, wholesome phenomena do not arise, for them, in that place, do unwholesome phenomena not cease?
(A) Đối với ai, nơi nào các pháp thiện không sinh khởi, đối với người đó, nơi đó các pháp bất thiện không diệt chăng?
857
Akusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhanti.
At the moment of the cessation of unwholesome phenomena, for them, in that place, wholesome phenomena do not arise, but for them, in that place, unwholesome phenomena do not fail to cease.
Vào khoảnh khắc diệt của các pháp bất thiện, các pháp thiện của chúng không sinh khởi ở nơi đó, nhưng các pháp bất thiện của chúng không diệt ở nơi đó.
Kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe akusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na uppajjanti akusalā ca dhammā na nirujjhanti.
At the moment of the arising of consciousness dissociated from wholesome phenomena, at the moment of the cessation of consciousness dissociated from unwholesome phenomena, and for non-percipient beings (asaññasattā), for them, in that place, wholesome phenomena do not arise, and unwholesome phenomena do not cease.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với thiện, vào khoảnh khắc diệt của tâm không tương ưng với bất thiện, đối với những chúng sinh vô tưởng, các pháp thiện của chúng không sinh khởi ở nơi đó và các pháp bất thiện không diệt ở nơi đó.
858
(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā na nirujjhanti tassa tattha kusalā dhammā na uppajjantīti?
(Kha) Or for whom, in which place, unwholesome phenomena do not cease, for them, in that place, do wholesome phenomena not arise?
(B) Hay đối với ai, nơi nào các pháp bất thiện không diệt, đối với người đó, nơi đó các pháp thiện không sinh khởi chăng?
859
Kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjanti.
At the moment of the arising of wholesome phenomena, for them, in that place, unwholesome phenomena do not cease, but for them, in that place, wholesome phenomena do not fail to arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của các pháp thiện, các pháp bất thiện của chúng không diệt ở nơi đó, nhưng các pháp thiện của chúng không sinh khởi ở nơi đó.
Akusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na nirujjhanti kusalā ca dhammā na uppajjanti.
At the moment of the cessation of consciousness dissociated from unwholesome phenomena, at the moment of the arising of consciousness dissociated from wholesome phenomena, and for non-percipient beings (asaññasattā), for them, in that place, unwholesome phenomena do not cease, and wholesome phenomena do not arise.
Vào khoảnh khắc diệt của tâm không tương ưng với bất thiện, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với thiện, đối với những chúng sinh vô tưởng, các pháp bất thiện của chúng không diệt ở nơi đó và các pháp thiện không sinh khởi ở nơi đó.
860
(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā na nirujjhantīti?
(Ka) For whom, in which place, wholesome phenomena do not arise, for them, in that place, do indeterminate phenomena not cease?
(A) Đối với ai, nơi nào các pháp thiện không sinh khởi, đối với người đó, nơi đó các pháp vô ký không diệt chăng?
861
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na nirujjhanti.
For all those passing away, at the moment of the cessation of consciousness during existence, for them, in that place, wholesome phenomena do not arise, but for them, in that place, indeterminate phenomena do not fail to cease.
Vào khoảnh khắc diệt của tâm trong quá trình tồn tại của tất cả những người đang chết, các pháp thiện của chúng không sinh khởi ở nơi đó, nhưng các pháp vô ký của chúng không diệt ở nơi đó.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe arūpe kusalākusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na uppajjanti abyākatā ca dhammā na nirujjhanti.
For all those being reborn, at the moment of the arising of consciousness dissociated from wholesome phenomena during existence, and at the moment of the cessation of wholesome and unwholesome phenomena in the Arupa realm, for them, in that place, wholesome phenomena do not arise, and indeterminate phenomena do not cease.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với thiện trong quá trình tồn tại của tất cả những người đang tái sinh, vào khoảnh khắc diệt của thiện và bất thiện trong cõi Vô sắc, các pháp thiện của chúng không sinh khởi ở nơi đó và các pháp vô ký không diệt ở nơi đó.
862
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na nirujjhanti tassa tattha kusalā dhammā na uppajjantīti?
(Kha) Or for whom, in which place, indeterminate phenomena do not cease, for them, in that place, do wholesome phenomena not arise?
(B) Hay đối với ai, nơi nào các pháp vô ký không diệt, đối với người đó, nơi đó các pháp thiện không sinh khởi chăng?
863
Kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjanti.
At the moment of the arising of wholesome phenomena, for them, in that place, indeterminate phenomena do not cease, but for them, in that place, wholesome phenomena do not fail to arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của các pháp thiện, các pháp vô ký của chúng không diệt ở nơi đó, nhưng các pháp thiện của chúng không sinh khởi ở nơi đó.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe arūpe kusalākusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā na nirujjhanti kusalā ca dhammā na uppajjanti.
For all those being reborn, at the moment of the arising of consciousness dissociated from wholesome phenomena during existence, and at the moment of the cessation of wholesome and unwholesome phenomena in the Arupa realm, for them, in that place, indeterminate phenomena do not cease, and wholesome phenomena do not arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với thiện trong quá trình tồn tại của tất cả những người đang tái sinh, vào khoảnh khắc diệt của thiện và bất thiện trong cõi Vô sắc, các pháp vô ký của chúng không diệt ở nơi đó và các pháp thiện không sinh khởi ở nơi đó.
864
174.(Ka) yassa yattha akusalā dhammā na uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā na nirujjhantīti?
174.(Ka) For whom, in which place, unwholesome phenomena do not arise, for them, in that place, do indeterminate phenomena not cease?
(A) Đối với ai, nơi nào các pháp bất thiện không sinh khởi, đối với người đó, nơi đó các pháp vô ký không diệt chăng?
865
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na nirujjhanti.
For all those passing away, at the moment of the cessation of consciousness during existence, for them, in that place, unwholesome phenomena do not arise, but for them, in that place, indeterminate phenomena do not fail to cease.
Vào khoảnh khắc diệt của tâm trong quá trình tồn tại của tất cả những người đang chết, các pháp bất thiện của chúng không sinh khởi ở nơi đó, nhưng các pháp vô ký của chúng không diệt ở nơi đó.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte akusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe arūpe kusalākusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na uppajjanti abyākatā ca dhammā na nirujjhanti.
For all those being reborn, at the moment of the arising of consciousness dissociated from unwholesome phenomena during existence, and at the moment of the cessation of wholesome and unwholesome phenomena in the Arupa realm, for them, in that place, unwholesome phenomena do not arise, and indeterminate phenomena do not cease.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với bất thiện trong quá trình tồn tại của tất cả những người đang tái sinh, vào khoảnh khắc diệt của thiện và bất thiện trong cõi Vô sắc, các pháp bất thiện của chúng không sinh khởi ở nơi đó và các pháp vô ký không diệt ở nơi đó.
866
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na nirujjhanti tassa tattha akusalā dhammā na uppajjantīti?
(Kha) Or for whom, in which place, indeterminate phenomena do not cease, for them, in that place, do unwholesome phenomena not arise?
(B) Hay đối với ai, nơi nào các pháp vô ký không diệt, đối với người đó, nơi đó các pháp bất thiện không sinh khởi chăng?
867
Akusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjanti.
At the moment of the arising of unwholesome phenomena, for them, in that place, indeterminate phenomena do not cease, but for them, in that place, unwholesome phenomena do not fail to arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của các pháp bất thiện, các pháp vô ký của chúng không diệt ở nơi đó, nhưng các pháp bất thiện của chúng không sinh khởi ở nơi đó.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte akusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe arūpe kusalākusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā na nirujjhanti akusalā ca dhammā na uppajjanti.
For all those being reborn, at the moment of the arising of consciousness dissociated from unwholesome phenomena during existence, and at the moment of the cessation of wholesome and unwholesome phenomena in the Arupa realm, for them, in that place, indeterminate phenomena do not cease, and unwholesome phenomena do not arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với bất thiện trong quá trình tồn tại của tất cả những người đang tái sinh, vào khoảnh khắc diệt của thiện và bất thiện trong cõi Vô sắc, các pháp vô ký của chúng không diệt ở nơi đó và các pháp bất thiện không sinh khởi ở nơi đó.
868

(2) Atītavāro

(2) Past Time Section

(2) Phần quá khứ

869
(Ka) anulomapuggalo
(Ka) Affirmative Persons
(A) Cá nhân thuận chiều
870
175.(Ka) yassa kusalā dhammā uppajjittha tassa akusalā dhammā nirujjhitthāti?
175.(Ka) For whom wholesome phenomena arose, for them did unwholesome phenomena cease?
(A) Đối với ai các pháp thiện đã sinh khởi, đối với người đó các pháp bất thiện đã diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
871
(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā nirujjhittha tassa kusalā dhammā uppajjitthāti?
(Kha) Or for whom unwholesome phenomena ceased, for them did wholesome phenomena arise?
(B) Hay đối với ai các pháp bất thiện đã diệt, đối với người đó các pháp thiện đã sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
872
(Ka) yassa kusalā dhammā uppajjittha tassa abyākatā dhammā nirujjhitthāti?
(Ka) For whom wholesome phenomena arose, for them did indeterminate phenomena cease?
(A) Đối với ai các pháp thiện đã sinh khởi, đối với người đó các pháp vô ký đã diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
873
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā nirujjhittha tassa kusalā dhammā uppajjitthāti?
(Kha) Or for whom indeterminate phenomena ceased, for them did wholesome phenomena arise?
(B) Hay đối với ai các pháp vô ký đã diệt, đối với người đó các pháp thiện đã sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
874
176.(Ka) yassa akusalā dhammā uppajjittha tassa abyākatā dhammā nirujjhitthāti?
176.(Ka) For whom unwholesome phenomena arose, for them did indeterminate phenomena cease?
(A) Đối với ai các pháp bất thiện đã sinh khởi, đối với người đó các pháp vô ký đã diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
875
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā nirujjhittha tassa akusalā dhammā uppajjitthāti?
(Kha) Or for whom indeterminate phenomena ceased, for them did unwholesome phenomena arise?
(B) Hay đối với ai các pháp vô ký đã diệt, đối với người đó các pháp bất thiện đã sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
876
(Kha) anulomaokāso
(Kha) Affirmative Locales
(B) Phạm vi thuận chiều
877
177.(Ka) yattha kusalā dhammā uppajjittha tattha akusalā dhammā nirujjhitthāti?
177.(Ka) Where wholesome phenomena arose, did unwholesome phenomena cease?
(A) Nơi nào các pháp thiện đã sinh khởi, nơi đó các pháp bất thiện đã diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
878
(Kha) yattha vā pana akusalā dhammā nirujjhittha tattha kusalā dhammā uppajjitthāti?
(Kha) Or where unwholesome phenomena ceased, did wholesome phenomena arise?
(B) Hay nơi nào các pháp bất thiện đã diệt, nơi đó các pháp thiện đã sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
879
(Ka) yattha kusalā dhammā uppajjittha tattha abyākatā dhammā nirujjhitthāti?
(Ka) Where wholesome phenomena arose, did indeterminate phenomena cease?
(A) Nơi nào các pháp thiện đã sinh khởi, nơi đó các pháp vô ký đã diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
880
(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā nirujjhittha tattha kusalā dhammā uppajjitthāti?
(Kha) Or where did undeterminable phenomena cease, did wholesome phenomena arise there?
(Kh) Hoặc giả, nơi nào các pháp vô ký đã diệt, nơi đó các pháp thiện đã sinh khởi phải không?
881
Asaññasatte tattha abyākatā dhammā nirujjhittha, no ca tattha kusalā dhammā uppajjittha.
In the realm of non-percipient beings (Asaññasatta), undeterminable phenomena ceased there, but wholesome phenomena did not arise there.
Trong cõi Vô Tưởng, nơi đó các pháp vô ký đã diệt, nhưng các pháp thiện không sinh khởi nơi đó.
Catuvokāre pañcavokāre tattha abyākatā ca dhammā nirujjhittha kusalā ca dhammā uppajjittha.
In the four-constituent existence and the five-constituent existence, undeterminable phenomena ceased there and wholesome phenomena arose there.
Trong cõi Tứ Uẩn và cõi Ngũ Uẩn, nơi đó các pháp vô ký đã diệt và các pháp thiện cũng đã sinh khởi.
882
178.(Ka) yattha akusalā dhammā uppajjittha tattha abyākatā dhammā nirujjhitthāti?
178.(Ka) Where did unwholesome phenomena arise, did undeterminable phenomena cease there?
178.(Ka) Nơi nào các pháp bất thiện đã sinh khởi, nơi đó các pháp vô ký đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
883
(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā nirujjhittha tattha akusalā dhammā uppajjitthāti?
(Kha) Or where did undeterminable phenomena cease, did unwholesome phenomena arise there?
(Kh) Hoặc giả, nơi nào các pháp vô ký đã diệt, nơi đó các pháp bất thiện đã sinh khởi phải không?
884
Asaññasatte tattha abyākatā dhammā nirujjhittha, no ca tattha akusalā dhammā uppajjittha.
In the realm of non-percipient beings (Asaññasatta), undeterminable phenomena ceased there, but unwholesome phenomena did not arise there.
Trong cõi Vô Tưởng, nơi đó các pháp vô ký đã diệt, nhưng các pháp bất thiện không sinh khởi nơi đó.
Catuvokāre pañcavokāre tattha abyākatā ca dhammā nirujjhittha akusalā ca dhammā uppajjittha.
In the four-constituent existence and the five-constituent existence, undeterminable phenomena ceased there and unwholesome phenomena arose there.
Trong cõi Tứ Uẩn và cõi Ngũ Uẩn, nơi đó các pháp vô ký đã diệt và các pháp bất thiện cũng đã sinh khởi.
Next Page →