Table of Contents

Yamakapāḷi-3

Edit
443
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Paccanīka (Reverse Order) Pertaining to Persons
(D) Cá nhân nghịch chiều
444
84.(Ka) yassa kusalā dhammā na uppajjanti tassa akusalā dhammā na uppajjissantīti?
84. (A) For whom wholesome states do not arise, will unwholesome states not arise for them?
84.(A) Đối với ai các pháp thiện không khởi sinh, các pháp bất thiện có không khởi sinh nơi người ấy không?
445
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ kusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ akusalā dhammā na uppajjissanti.
For all, at the moment of the dissolution of mind, at the moment of the arising of mind disconnected from wholesome states, for those who have attained cessation, and for non-percipient beings, wholesome states do not arise for them, but unwholesome states will not not arise for them.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của mọi tâm, tại khoảnh khắc khởi sinh của tâm không tương ưng với thiện, của những vị nhập Diệt Thọ Tưởng Định, của những chúng sinh vô tưởng, các pháp thiện không khởi sinh nơi họ, nhưng các pháp bất thiện không không khởi sinh nơi họ.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kusalā ca dhammā na uppajjanti akusalā ca dhammā na uppajjissanti.
At the moment of the dissolution of the highest path, for arahants, for whom, immediately after that mind, they will attain the highest path, at the moment of the dissolution of their mind, wholesome states do not arise for them and unwholesome states do not arise for them.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của đạo tối thượng, của các vị A-la-hán, tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm mà ngay sau đó sẽ chứng đắc đạo tối thượng, các pháp thiện cũng không khởi sinh nơi họ và các pháp bất thiện cũng không khởi sinh nơi họ.
446
(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā na uppajjissanti tassa kusalā dhammā na uppajjantīti?
(B) Or for whom unwholesome states will not arise, do wholesome states not arise for them?
(B) Hay đối với ai các pháp bất thiện không sẽ khởi sinh, các pháp thiện có không khởi sinh nơi người ấy không?
447
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ akusalā dhammā na uppajjissanti, no ca tesaṃ kusalā dhammā na uppajjanti.
At the moment of the arising of the highest path, for whom, immediately after that mind, they will attain the highest path, at the moment of the arising of their mind, unwholesome states will not arise for them, but wholesome states do not not arise for them.
Tại khoảnh khắc khởi sinh của đạo tối thượng, tại khoảnh khắc khởi sinh của tâm mà ngay sau đó sẽ chứng đắc đạo tối thượng, các pháp bất thiện không sẽ khởi sinh nơi họ, nhưng các pháp thiện không không khởi sinh nơi họ.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ akusalā ca dhammā na uppajjissanti kusalā ca dhammā na uppajjanti.
At the moment of the dissolution of the highest path, for arahants, for whom, immediately after that mind, they will attain the highest path, at the moment of the dissolution of their mind, unwholesome states will not arise for them and wholesome states do not arise for them.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của đạo tối thượng, của các vị A-la-hán, tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm mà ngay sau đó sẽ chứng đắc đạo tối thượng, các pháp bất thiện cũng không sẽ khởi sinh nơi họ và các pháp thiện cũng không khởi sinh nơi họ.
448
(Ka) yassa kusalā dhammā na uppajjanti tassa abyākatā dhammā na uppajjissantīti?
(A) For whom wholesome states do not arise, will indeterminate states not arise for them?
(A) Đối với ai các pháp thiện không khởi sinh, các pháp vô ký có không khởi sinh nơi người ấy không?
449
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ kusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ abyākatā dhammā na uppajjissanti.
For all, at the moment of the dissolution of mind, at the moment of the arising of mind disconnected from wholesome states, for those who have attained cessation, and for non-percipient beings, wholesome states do not arise for them, but indeterminate states will not not arise for them.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của mọi tâm, tại khoảnh khắc khởi sinh của tâm không tương ưng với thiện, của những vị nhập Diệt Thọ Tưởng Định, của những chúng sinh vô tưởng, các pháp thiện không khởi sinh nơi họ, nhưng các pháp vô ký không không khởi sinh nơi họ.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ kusalā ca dhammā na uppajjanti abyākatā ca dhammā na uppajjissanti.
For those endowed with the last mind, wholesome states do not arise for them and indeterminate states do not arise for them.
Đối với những vị có tâm cuối cùng, các pháp thiện cũng không khởi sinh nơi họ và các pháp vô ký cũng không khởi sinh nơi họ.
450
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na uppajjissanti tassa kusalā dhammā na uppajjantīti?
(B) Or for whom indeterminate states will not arise, do wholesome states not arise for them?
(B) Hay đối với ai các pháp vô ký không sẽ khởi sinh, các pháp thiện có không khởi sinh nơi người ấy không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
451
85.(Ka) yassa akusalā dhammā na uppajjanti tassa abyākatā dhammā na uppajjissantīti?
85. (A) For whom unwholesome states do not arise, will indeterminate states not arise for them?
85.(A) Đối với ai các pháp bất thiện không khởi sinh, các pháp vô ký có không khởi sinh nơi người ấy không?
452
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe akusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ akusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ abyākatā dhammā na uppajjissanti.
For all, at the moment of the dissolution of mind, at the moment of the arising of mind disconnected from unwholesome states, for those who have attained cessation, and for non-percipient beings, unwholesome states do not arise for them, but indeterminate states will not not arise for them.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của mọi tâm, tại khoảnh khắc khởi sinh của tâm không tương ưng với bất thiện, của những vị nhập Diệt Thọ Tưởng Định, của những chúng sinh vô tưởng, các pháp bất thiện không khởi sinh nơi họ, nhưng các pháp vô ký không không khởi sinh nơi họ.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ akusalā ca dhammā na uppajjanti abyākatā ca dhammā na uppajjissanti.
For those endowed with the last mind, unwholesome states do not arise for them and indeterminate states do not arise for them.
Đối với những vị có tâm cuối cùng, các pháp bất thiện cũng không khởi sinh nơi họ và các pháp vô ký cũng không khởi sinh nơi họ.
453
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na uppajjissanti tassa akusalā dhammā na uppajjantīti?
(B) Or for whom indeterminate states will not arise, do unwholesome states not arise for them?
(B) Hay đối với ai các pháp vô ký không sẽ khởi sinh, các pháp bất thiện có không khởi sinh nơi người ấy không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
454
(Ṅa) paccanīkaokāso
(E) Paccanīka (Reverse Order) Pertaining to Location
(E) Phạm vi nghịch chiều
455
86. Yattha kusalā dhammā na uppajjanti tattha akusalā dhammā na uppajjissantīti?…Pe….
86. Where wholesome states do not arise, do unwholesome states not arise there? ...etc....
86. Nơi nào các pháp thiện không khởi sinh, các pháp bất thiện có không sẽ khởi sinh nơi ấy không?…Vân vân….
456
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(F) Paccanīka (Reverse Order) Pertaining to Persons and Location
(F) Phạm vi cá nhân nghịch chiều
457
87.(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjanti tassa tattha akusalā dhammā na uppajjissantīti?
87.(Ka) For whom, where, wholesome states do not arise, will unwholesome states not arise there for him?
87.(A) Đối với ai, ở nơi nào, các pháp thiện không sanh khởi, thì ở nơi đó, các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi phải không?
458
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjissanti.
At the moment of dissolution of consciousness for all, and at the moment of arising of consciousness disconnected from wholesome states, for them there wholesome states do not arise, but for them there unwholesome states will arise.
Đối với tất cả, vào sát-na hoại diệt của tâm, vào sát-na sanh khởi của tâm không tương ưng với thiện, ở nơi đó, các pháp thiện không sanh khởi đối với họ, nhưng các pháp bất thiện sẽ không không sanh khởi đối với họ ở nơi đó.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na uppajjanti akusalā ca dhammā na uppajjissanti.
At the moment of dissolution of the highest path, for Arahants, at the moment of dissolution of the consciousness immediately preceding the attainment of the highest path, and for non-percipient beings (asaññasattā), for them there wholesome states do not arise and unwholesome states will not arise.
Vào sát-na hoại diệt của Đạo Tối Thượng, đối với các bậc A-la-hán, đối với ai mà sau tâm ấy sẽ chứng đắc Đạo Tối Thượng, vào sát-na hoại diệt của tâm ấy, đối với các chúng sanh vô tưởng, ở nơi đó, các pháp thiện không sanh khởi và các pháp bất thiện cũng không sanh khởi đối với họ.
459
(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā na uppajjissanti tassa tattha kusalā dhammā na uppajjantīti?
(Kha) Or for whom, where, unwholesome states will not arise, do wholesome states not arise there for him?
(B) Hay đối với ai, ở nơi nào, các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi, thì ở nơi đó, các pháp thiện không sanh khởi phải không?
460
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjanti.
At the moment of arising of the highest path, at the moment of arising of the consciousness immediately preceding the attainment of the highest path, for them there unwholesome states will not arise, but for them there wholesome states do arise.
Vào sát-na sanh khởi của Đạo Tối Thượng, đối với ai mà sau tâm ấy sẽ chứng đắc Đạo Tối Thượng, vào sát-na sanh khởi của tâm ấy, ở nơi đó, các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi đối với họ, nhưng các pháp thiện sẽ không không sanh khởi đối với họ ở nơi đó.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na uppajjissanti kusalā ca dhammā na uppajjanti.
At the moment of dissolution of the highest path, for Arahants, at the moment of dissolution of the consciousness immediately preceding the attainment of the highest path, and for non-percipient beings (asaññasattā), for them there unwholesome states will not arise and wholesome states do not arise.
Vào sát-na hoại diệt của Đạo Tối Thượng, đối với các bậc A-la-hán, đối với ai mà sau tâm ấy sẽ chứng đắc Đạo Tối Thượng, vào sát-na hoại diệt của tâm ấy, đối với các chúng sanh vô tưởng, ở nơi đó, các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi và các pháp thiện cũng không sanh khởi đối với họ.
461
(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā na uppajjissantīti?
(Ka) For whom, where, wholesome states do not arise, will indeterminate states not arise there for him?
(A) Đối với ai, ở nơi nào, các pháp thiện không sanh khởi, thì ở nơi đó, các pháp vô ký sẽ không sanh khởi phải không?
462
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na uppajjissanti.
At the moment of dissolution of consciousness for all, at the moment of arising of consciousness disconnected from wholesome states, and for non-percipient beings (asaññasattā), for them there wholesome states do not arise, but for them there indeterminate states will arise.
Đối với tất cả, vào sát-na hoại diệt của tâm, vào sát-na sanh khởi của tâm không tương ưng với thiện, đối với các chúng sanh vô tưởng, ở nơi đó, các pháp thiện không sanh khởi đối với họ, nhưng các pháp vô ký sẽ không không sanh khởi đối với họ ở nơi đó.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na uppajjanti abyākatā ca dhammā na uppajjissanti.
For those endowed with the final consciousness (pacchimacittasamaṅgī), for them there wholesome states do not arise, and indeterminate states will not arise.
Đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng, ở nơi đó, các pháp thiện không sanh khởi và các pháp vô ký cũng không sanh khởi đối với họ.
463
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na uppajjissanti tassa tattha kusalā dhammā na uppajjantīti?
(Kha) Or for whom, where, indeterminate states will not arise, do wholesome states not arise there for him?
(B) Hay đối với ai, ở nơi nào, các pháp vô ký sẽ không sanh khởi, thì ở nơi đó, các pháp thiện không sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes, it is.
Đúng vậy.
464
88.(Ka) yassa yattha akusalā dhammā na uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā na uppajjissantīti?
88.(Ka) For whom, where, unwholesome states do not arise, will indeterminate states not arise there for him?
88.(A) Đối với ai, ở nơi nào, các pháp bất thiện không sanh khởi, thì ở nơi đó, các pháp vô ký sẽ không sanh khởi phải không?
465
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe akusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na uppajjissanti.
At the moment of dissolution of consciousness for all, at the moment of arising of consciousness disconnected from unwholesome states, and for non-percipient beings (asaññasattā), for them there unwholesome states do not arise, but for them there indeterminate states will arise.
Đối với tất cả, vào sát-na hoại diệt của tâm, vào sát-na sanh khởi của tâm không tương ưng với bất thiện, đối với các chúng sanh vô tưởng, ở nơi đó, các pháp bất thiện không sanh khởi đối với họ, nhưng các pháp vô ký sẽ không không sanh khởi đối với họ ở nơi đó.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na uppajjanti abyākatā ca dhammā na uppajjissanti.
For those endowed with the final consciousness (pacchimacittasamaṅgī), for them there unwholesome states do not arise, and indeterminate states will not arise.
Đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng, ở nơi đó, các pháp bất thiện không sanh khởi và các pháp vô ký cũng không sanh khởi đối với họ.
466
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na uppajjissanti tassa tattha akusalā dhammā na uppajjantīti?
(Kha) Or for whom, where, indeterminate states will not arise, do unwholesome states not arise there for him?
(B) Hay đối với ai, ở nơi nào, các pháp vô ký sẽ không sanh khởi, thì ở nơi đó, các pháp bất thiện không sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes, it is.
Đúng vậy.
467

(6) Atītānāgatavāro

(6) The Chapter on Past and Future

(6) Phần Quá khứ – Vị lai

468
(Ka) anulomapuggalo
(Ka) In Favour of the Person (Anuloma Puggala)
(A) Thuận theo cá nhân
469
89.(Ka) yassa kusalā dhammā uppajjittha tassa akusalā dhammā uppajjissantīti?
89.(Ka) For whom wholesome states arose, will unwholesome states arise for him?
89.(A) Đối với ai, các pháp thiện đã sanh khởi, thì các pháp bất thiện sẽ sanh khởi phải không?
470
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ kusalā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ akusalā dhammā uppajjissanti.
For those endowed with the highest path (aggamaggasamaṅgī), for Arahants, for whom immediately after that consciousness they will attain the highest path, for them wholesome states arose, but for them unwholesome states will not arise.
Đối với những người đang thành tựu Đạo Tối Thượng, đối với các bậc A-la-hán, đối với ai mà sau tâm ấy sẽ chứng đắc Đạo Tối Thượng, các pháp thiện đã sanh khởi đối với họ, nhưng các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi đối với họ.
Itaresaṃ tesaṃ kusalā ca dhammā uppajjittha akusalā ca dhammā uppajjissanti.
For others, for them both wholesome states arose and unwholesome states will arise.
Đối với những người khác, các pháp thiện đã sanh khởi và các pháp bất thiện cũng sẽ sanh khởi đối với họ.
471
(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā uppajjissanti tassa kusalā dhammā uppajjitthāti?
(Kha) Or for whom unwholesome states will arise, did wholesome states arise for him?
(B) Hay đối với ai, các pháp bất thiện sẽ sanh khởi, thì các pháp thiện đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes, it is.
Đúng vậy.
472
(Ka) yassa kusalā dhammā uppajjittha tassa abyākatā dhammā uppajjissantīti?
(Ka) For whom wholesome states arose, will indeterminate states arise for him?
(A) Đối với ai, các pháp thiện đã sanh khởi, thì các pháp vô ký sẽ sanh khởi phải không?
473
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ kusalā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ abyākatā dhammā uppajjissanti.
For those endowed with the final consciousness (pacchimacittasamaṅgī), for them wholesome states arose, but for them indeterminate states will not arise.
Đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng, các pháp thiện đã sanh khởi đối với họ, nhưng các pháp vô ký sẽ không sanh khởi đối với họ.
Itaresaṃ tesaṃ kusalā ca dhammā uppajjittha abyākatā ca dhammā uppajjissanti.
For others, for them both wholesome states arose and indeterminate states will arise.
Đối với những người khác, các pháp thiện đã sanh khởi và các pháp vô ký cũng sẽ sanh khởi đối với họ.
474
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā uppajjissanti tassa kusalā dhammā uppajjitthāti?
(Kha) Or for whom indeterminate states will arise, did wholesome states arise for him?
(B) Hay đối với ai, các pháp vô ký sẽ sanh khởi, thì các pháp thiện đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes, it is.
Đúng vậy.
475
90.(Ka) yassa akusalā dhammā uppajjittha tassa abyākatā dhammā uppajjissantīti?
90.(Ka) For whom unwholesome states arose, will indeterminate states arise for him?
90.(A) Đối với ai, các pháp bất thiện đã sanh khởi, thì các pháp vô ký sẽ sanh khởi phải không?
476
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ akusalā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ abyākatā dhammā uppajjissanti.
For those endowed with the final consciousness (pacchimacittasamaṅgī), for them unwholesome states arose, but for them indeterminate states will not arise.
Đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng, các pháp bất thiện đã sanh khởi đối với họ, nhưng các pháp vô ký sẽ không sanh khởi đối với họ.
Itaresaṃ tesaṃ akusalā ca dhammā uppajjittha abyākatā ca dhammā uppajjissanti.
For others, for them both unwholesome states arose and indeterminate states will arise.
Đối với những người khác, các pháp bất thiện đã sanh khởi và các pháp vô ký cũng sẽ sanh khởi đối với họ.
477
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā uppajjissanti tassa akusalā dhammā uppajjitthāti?
(Kha) Or for whom indeterminate states will arise, did unwholesome states arise for him?
(B) Hay đối với ai, các pháp vô ký sẽ sanh khởi, thì các pháp bất thiện đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes, it is.
Đúng vậy.
478
(Kha) anulomaokāso
(Kha) In Favour of the Place (Anuloma Okāsa)
(B) Thuận theo cảnh giới
479
91. Yattha kusalā dhammā uppajjittha tattha akusalā dhammā uppajjissantīti?…Pe….
91. Where wholesome states arose, will unwholesome states arise there? …etc….
91. Ở nơi nào, các pháp thiện đã sanh khởi, thì ở nơi đó, các pháp bất thiện sẽ sanh khởi phải không?…Vân vân….
480
(Ga) anulomapuggalokāsā
(Ga) In Favour of the Person and Place (Anuloma Puggalokāsa)
(C) Thuận theo cá nhân và cảnh giới
481
92.(Ka) yassa yattha kusalā dhammā uppajjittha tassa tattha akusalā dhammā uppajjissantīti?
92.(Ka) For whom, where, wholesome states arose, will unwholesome states arise there for him?
92.(A) Đối với ai, ở nơi nào, các pháp thiện đã sanh khởi, thì ở nơi đó, các pháp bất thiện sẽ sanh khởi phải không?
482
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā uppajjissanti.
For those endowed with the highest path (aggamaggasamaṅgī), for Arahants, for whom immediately after that consciousness they will attain the highest path, for them there wholesome states arose, but for them there unwholesome states will not arise.
Đối với những người đang thành tựu Đạo Tối Thượng, đối với các bậc A-la-hán, đối với ai mà sau tâm ấy sẽ chứng đắc Đạo Tối Thượng, ở nơi đó, các pháp thiện đã sanh khởi đối với họ, nhưng các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi đối với họ ở nơi đó.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā uppajjittha akusalā ca dhammā uppajjissanti.
For others, for those in the four-constituent existences (catuvokāra) and five-constituent existences (pañcavokāra), for them there both wholesome states arose and unwholesome states will arise.
Đối với những người khác thuộc Tứ Uẩn Hữu và Ngũ Uẩn Hữu, ở nơi đó, các pháp thiện đã sanh khởi và các pháp bất thiện cũng sẽ sanh khởi đối với họ.
483
(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā uppajjissanti tassa tattha kusalā dhammā uppajjitthāti?
(Kha) Or for whom, where, unwholesome states will arise, did wholesome states arise there for him?
(B) Hay đối với ai, ở nơi nào, các pháp bất thiện sẽ sanh khởi, thì ở nơi đó, các pháp thiện đã sanh khởi phải không?
484
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne tesaṃ tattha akusalā dhammā uppajjissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjittha.
For the inhabitants of the Pure Abodes (Suddhāvāsā), while the second consciousness is present, for them there unwholesome states will arise, but for them there wholesome states did not arise.
Đối với các cõi Tịnh Cư Thiên, khi tâm thứ hai đang vận hành, ở nơi đó, các pháp bất thiện sẽ sanh khởi đối với họ, nhưng các pháp thiện đã không sanh khởi đối với họ ở nơi đó.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā uppajjissanti kusalā ca dhammā uppajjittha.
For others, for those in the four-constituent existences (catuvokāra) and five-constituent existences (pañcavokāra), for them there both unwholesome states will arise and wholesome states arose.
Đối với những người khác thuộc Tứ Uẩn Hữu và Ngũ Uẩn Hữu, ở nơi đó, các pháp bất thiện sẽ sanh khởi và các pháp thiện cũng đã sanh khởi đối với họ.
485
(Ka) yassa yattha kusalā dhammā uppajjittha tassa tattha abyākatā dhammā uppajjissantīti?
(Ka) For whom, where, wholesome states arose, will indeterminate states arise there for him?
(A) Đối với ai, ở nơi nào, các pháp thiện đã sanh khởi, thì ở nơi đó, các pháp vô ký sẽ sanh khởi phải không?
486
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā uppajjissanti.
For those endowed with the final consciousness (pacchimacittasamaṅgī), for them there wholesome states arose, but for them there indeterminate states will not arise.
Đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng, ở nơi đó, các pháp thiện đã sanh khởi đối với họ, nhưng các pháp vô ký sẽ không sanh khởi đối với họ ở nơi đó.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā uppajjittha abyākatā ca dhammā uppajjissanti.
For others, for those in the four-constituent existences (catuvokāra) and five-constituent existences (pañcavokāra), for them there both wholesome states arose and indeterminate states will arise.
Đối với những người khác thuộc Tứ Uẩn Hữu và Ngũ Uẩn Hữu, ở nơi đó, các pháp thiện đã sanh khởi và các pháp vô ký cũng sẽ sanh khởi đối với họ.
487
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā uppajjissanti tassa tattha kusalā dhammā uppajjitthāti?
(Kha) Or for whom, where, indeterminate states will arise, did wholesome states arise there for him?
(B) Hay đối với ai, ở nơi nào, các pháp vô ký sẽ sanh khởi, thì ở nơi đó, các pháp thiện đã sanh khởi phải không?
488
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā uppajjissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjittha.
For the inhabitants of the Pure Abodes (Suddhāvāsā), while the second consciousness is present, and for non-percipient beings (asaññasattā), for them there indeterminate states will arise, but for them there wholesome states did not arise.
Đối với các cõi Tịnh Cư Thiên, khi tâm thứ hai đang vận hành, đối với các chúng sanh vô tưởng, ở nơi đó, các pháp vô ký sẽ sanh khởi đối với họ, nhưng các pháp thiện đã không sanh khởi đối với họ ở nơi đó.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā uppajjissanti kusalā ca dhammā uppajjittha.
For others, for those in the four-constituent existences (catuvokāra) and five-constituent existences (pañcavokāra), for them there both indeterminate states will arise and wholesome states arose.
Đối với những người khác thuộc Tứ Uẩn Hữu và Ngũ Uẩn Hữu, ở nơi đó, các pháp vô ký sẽ sanh khởi và các pháp thiện cũng đã sanh khởi đối với họ.
489
93.(Ka) yassa yattha akusalā dhammā uppajjittha tassa tattha abyākatā dhammā uppajjissantīti?
93.(Ka) For whom, where, unwholesome states arose, will indeterminate states arise there for him?
93.(A) Đối với ai, ở nơi nào, các pháp bất thiện đã sanh khởi, thì ở nơi đó, các pháp vô ký sẽ sanh khởi phải không?
490
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha akusalā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā uppajjissanti.
For those endowed with the final consciousness (pacchimacittasamaṅgī), for them there unwholesome states arose, but for them there indeterminate states will not arise.
Đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng, ở nơi đó, các pháp bất thiện đã sanh khởi đối với họ, nhưng các pháp vô ký sẽ không sanh khởi đối với họ ở nơi đó.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā uppajjittha abyākatā ca dhammā uppajjissanti.
For others, for those in the four-constituent existences (catuvokāra) and five-constituent existences (pañcavokāra), for them there both unwholesome states arose and indeterminate states will arise.
Đối với những người khác thuộc Tứ Uẩn Hữu và Ngũ Uẩn Hữu, ở nơi đó, các pháp bất thiện đã sanh khởi và các pháp vô ký cũng sẽ sanh khởi đối với họ.
491
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā uppajjissanti tassa tattha akusalā dhammā uppajjitthāti?
(Kha) Or, for whomsoever, wherever indeterminate states will arise, did unwholesome states arise there for them?
(Kha) Hoặc giả, cho ai mà các pháp bất định sẽ sinh khởi ở nơi nào, thì các pháp bất thiện đã sinh khởi ở nơi đó cho người ấy phải không?
492
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā uppajjissanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā uppajjittha.
For those in the Pure Abodes, when the second thought is occurring, and for the non-percipient beings, indeterminate states will arise there for them, but unwholesome states did not arise there for them.
Đối với chư thiên Suddhāvāsa khi tâm thứ hai đang vận hành, và đối với chúng sinh Vô Tưởng, các pháp bất định sẽ sinh khởi ở nơi đó cho họ, nhưng các pháp bất thiện đã không sinh khởi ở nơi đó cho họ.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā uppajjissanti akusalā ca dhammā uppajjittha.
For others, those in the four-constituent existences and the five-constituent existences, indeterminate states will arise there for them, and unwholesome states arose.
Đối với những người khác thuộc Tứ Uẩn và Ngũ Uẩn, các pháp bất định sẽ sinh khởi và các pháp bất thiện đã sinh khởi ở nơi đó cho họ.
493
(Gha) paccanīkapuggalo
(Gha) The Reverse Individual
(Gha) Người nghịch
494
94.(Ka) yassa kusalā dhammā na uppajjittha tassa akusalā dhammā na uppajjissantīti?
94.(Ka) For whomsoever wholesome states did not arise, will unwholesome states not arise for them?
94.(Ka) Cho ai mà các pháp thiện đã không sinh khởi, thì các pháp bất thiện sẽ không sinh khởi cho người ấy phải không?
Natthi.
No.
Không có.
495
(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā na uppajjissanti tassa kusalā dhammā na uppajjitthāti?
(Kha) Or, for whomsoever unwholesome states will not arise, did wholesome states not arise for them?
(Kha) Hoặc giả, cho ai mà các pháp bất thiện sẽ không sinh khởi, thì các pháp thiện đã không sinh khởi cho người ấy phải không?
Uppajjittha.
They arose.
Đã sinh khởi.
496
(Ka) yassa kusalā dhammā na uppajjittha tassa abyākatā dhammā na uppajjissantīti?
(Ka) For whomsoever wholesome states did not arise, will indeterminate states not arise for them?
(Ka) Cho ai mà các pháp thiện đã không sinh khởi, thì các pháp bất định sẽ không sinh khởi cho người ấy phải không?
Natthi.
No.
Không có.
497
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na uppajjissanti tassa kusalā dhammā na uppajjitthāti?
(Kha) Or, for whomsoever indeterminate states will not arise, did wholesome states not arise for them?
(Kha) Hoặc giả, cho ai mà các pháp bất định sẽ không sinh khởi, thì các pháp thiện đã không sinh khởi cho người ấy phải không?
Uppajjittha.
They arose.
Đã sinh khởi.
498
95.(Ka) yassa akusalā dhammā na uppajjittha tassa abyākatā dhammā na uppajjissantīti?
95.(Ka) For whomsoever unwholesome states did not arise, will indeterminate states not arise for them?
95.(Ka) Cho ai mà các pháp bất thiện đã không sinh khởi, thì các pháp bất định sẽ không sinh khởi cho người ấy phải không?
Natthi.
No.
Không có.
499
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na uppajjissanti tassa akusalā dhammā na uppajjitthāti?
(Kha) Or, for whomsoever indeterminate states will not arise, did unwholesome states not arise for them?
(Kha) Hoặc giả, cho ai mà các pháp bất định sẽ không sinh khởi, thì các pháp bất thiện đã không sinh khởi cho người ấy phải không?
Uppajjittha.
They arose.
Đã sinh khởi.
500
(Ṅa) paccanīkaokāso
(Ṅa) The Reverse Locality
(Ṅa) Nơi nghịch
501
96. Yattha kusalā dhammā na uppajjittha tattha akusalā dhammā na uppajjissantīti?…Pe….
96. Wherever wholesome states did not arise, will unwholesome states not arise there?…—etc.—.
96. Ở nơi nào các pháp thiện đã không sinh khởi, thì ở nơi đó các pháp bất thiện sẽ không sinh khởi phải không?…Vân vân….
502
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(Ca) The Reverse Individual and Locality
(Ca) Người và nơi nghịch
503
97.(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjittha tassa tattha akusalā dhammā na uppajjissantīti?
97.(Ka) For whomsoever, wherever wholesome states did not arise, will unwholesome states not arise there for them?
97.(Ka) Cho ai mà các pháp thiện đã không sinh khởi ở nơi nào, thì các pháp bất thiện sẽ không sinh khởi ở nơi đó cho người ấy phải không?
504
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjissanti.
For those in the Pure Abodes, when the second thought is occurring, wholesome states did not arise there for them, but unwholesome states will not not arise there for them.
Đối với chư thiên Suddhāvāsa khi tâm thứ hai đang vận hành, các pháp thiện đã không sinh khởi ở nơi đó cho họ, nhưng các pháp bất thiện sẽ không sinh khởi cho họ thì không phải.
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na uppajjittha akusalā ca dhammā na uppajjissanti.
For the non-percipient beings, wholesome states did not arise there for them, and unwholesome states will not arise.
Đối với chúng sinh Vô Tưởng, các pháp thiện đã không sinh khởi và các pháp bất thiện sẽ không sinh khởi ở nơi đó cho họ.
505
(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā na uppajjissanti tassa tattha kusalā dhammā na uppajjitthāti?
(Kha) Or, for whomsoever, wherever unwholesome states will not arise, did wholesome states not arise there for them?
(Kha) Hoặc giả, cho ai mà các pháp bất thiện sẽ không sinh khởi ở nơi nào, thì các pháp thiện đã không sinh khởi ở nơi đó cho người ấy phải không?
506
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjittha.
For those endowed with the highest path, for Arahants, immediately after whose thought they will attain the highest path, unwholesome states will not arise there for them, but wholesome states did not not arise there for them.
Đối với những vị đang thành tựu đạo tối thượng và các vị A-la-hán, cho ai mà tâm của người ấy sẽ thành tựu đạo tối thượng ngay sau đó, các pháp bất thiện sẽ không sinh khởi ở nơi đó cho họ, nhưng các pháp thiện đã không sinh khởi cho họ thì không phải.
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na uppajjissanti kusalā ca dhammā na uppajjittha.
For the non-percipient beings, unwholesome states will not arise there for them, and wholesome states did not arise.
Đối với chúng sinh Vô Tưởng, các pháp bất thiện sẽ không sinh khởi và các pháp thiện đã không sinh khởi ở nơi đó cho họ.
507
(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjittha tassa tattha abyākatā dhammā na uppajjissantīti?
(Ka) For whomsoever, wherever wholesome states did not arise, will indeterminate states not arise there for them?
(Ka) Cho ai mà các pháp thiện đã không sinh khởi ở nơi nào, thì các pháp bất định sẽ không sinh khởi ở nơi đó cho người ấy phải không?
Uppajjissanti.
They will arise.
Sẽ sinh khởi.
508
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na uppajjissanti tassa tattha kusalā dhammā na uppajjitthāti?
(Kha) Or, for whomsoever, wherever indeterminate states will not arise, did wholesome states not arise there for them?
(Kha) Hoặc giả, cho ai mà các pháp bất định sẽ không sinh khởi ở nơi nào, thì các pháp thiện đã không sinh khởi ở nơi đó cho người ấy phải không?
Uppajjittha.
They arose.
Đã sinh khởi.
509
98.(Ka) yassa yattha akusalā dhammā na uppajjittha tassa tattha abyākatā dhammā na uppajjissantīti?
98.(Ka) For whomsoever, wherever unwholesome states did not arise, will indeterminate states not arise there for them?
98.(Ka) Cho ai mà các pháp bất thiện đã không sinh khởi ở nơi nào, thì các pháp bất định sẽ không sinh khởi ở nơi đó cho người ấy phải không?
Uppajjissanti.
They will arise.
Sẽ sinh khởi.
510
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na uppajjissanti tassa tattha akusalā dhammā na uppajjitthāti?
(Kha) Or, for whomsoever, wherever indeterminate states will not arise, did unwholesome states not arise there for them?
(Kha) Hoặc giả, cho ai mà các pháp bất định sẽ không sinh khởi ở nơi nào, thì các pháp bất thiện đã không sinh khởi ở nơi đó cho người ấy phải không?
Uppajjittha.
They arose.
Đã sinh khởi.
511
Uppādavāro.
Section on Arising.
Phần Sinh Khởi.
512

2. Nirodhavāro

2. Section on Ceasing

2. Phần Diệt

513

(1) Paccuppannavāro

(1) Section on the Present

(1) Phần Hiện Tại

514
(Ka) anulomapuggalo
(Ka) The Direct Individual
(Ka) Người thuận
515
99.(Ka) yassa kusalā dhammā nirujjhanti tassa akusalā dhammā nirujjhantīti?
99.(Ka) For whomsoever wholesome states are ceasing, are unwholesome states ceasing for them?
99.(Ka) Cho ai mà các pháp thiện đang diệt, thì các pháp bất thiện đang diệt cho người ấy phải không?
No.
No.
Không.
516
(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā nirujjhanti tassa kusalā dhammā nirujjhantīti?
(Kha) Or, for whomsoever unwholesome states are ceasing, are wholesome states ceasing for them?
(Kha) Hoặc giả, cho ai mà các pháp bất thiện đang diệt, thì các pháp thiện đang diệt cho người ấy phải không?
No.
No.
Không.
517
(Ka) yassa kusalā dhammā nirujjhanti tassa abyākatā dhammā nirujjhantīti?
(Ka) For whomsoever wholesome states are ceasing, are indeterminate states ceasing for them?
(Ka) Cho ai mà các pháp thiện đang diệt, thì các pháp bất định đang diệt cho người ấy phải không?
518
Arūpe kusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kusalā dhammā nirujjhanti, no ca tesaṃ abyākatā dhammā nirujjhanti.
In the arūpa realms, at the moment of the cessation of wholesome states, wholesome states are ceasing for them, but indeterminate states are not ceasing for them.
Ở cõi Vô Sắc, vào sát-na hoại diệt của các pháp thiện, các pháp thiện đang diệt cho họ, nhưng các pháp bất định thì không đang diệt cho họ.
Pañcavokāre kusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kusalā ca dhammā nirujjhanti abyākatā ca dhammā nirujjhanti.
In the five-constituent existences, at the moment of the cessation of wholesome states, wholesome states are ceasing for them, and indeterminate states are ceasing.
Ở cõi Ngũ Uẩn, vào sát-na hoại diệt của các pháp thiện, các pháp thiện đang diệt và các pháp bất định cũng đang diệt cho họ.
519
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā nirujjhanti tassa kusalā dhammā nirujjhantīti?
(Kha) Or, for whomsoever indeterminate states are ceasing, are wholesome states ceasing for them?
(Kha) Hoặc giả, cho ai mà các pháp bất định đang diệt, thì các pháp thiện đang diệt cho người ấy phải không?
520
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte kusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ abyākatā dhammā nirujjhanti, no ca tesaṃ kusalā dhammā nirujjhanti.
For all those passing away, in the course of existence, at the moment of the cessation of a thought dissociated from wholesome states, indeterminate states are ceasing for them, but wholesome states are not ceasing for them.
Đối với tất cả những người đang tử, vào sát-na hoại diệt của tâm không tương ưng với thiện trong quá trình diễn tiến, các pháp bất định đang diệt cho họ, nhưng các pháp thiện thì không đang diệt cho họ.
Pañcavokāre kusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ abyākatā ca dhammā nirujjhanti kusalā ca dhammā nirujjhanti.
In the five-constituent existences, at the moment of the cessation of wholesome states, indeterminate states are ceasing for them, and wholesome states are ceasing.
Ở cõi Ngũ Uẩn, vào sát-na hoại diệt của các pháp thiện, các pháp bất định đang diệt và các pháp thiện cũng đang diệt cho họ.
521
100.(Ka) yassa akusalā dhammā nirujjhanti tassa abyākatā dhammā nirujjhantīti?
100.(Ka) For whomsoever unwholesome states are ceasing, are indeterminate states ceasing for them?
100.(Ka) Cho ai mà các pháp bất thiện đang diệt, thì các pháp bất định đang diệt cho người ấy phải không?
522
Arūpe akusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ akusalā dhammā nirujjhanti, no ca tesaṃ abyākatā dhammā nirujjhanti.
In the arūpa realms, at the moment of the cessation of unwholesome states, unwholesome states are ceasing for them, but indeterminate states are not ceasing for them.
Ở cõi Vô Sắc, vào sát-na hoại diệt của các pháp bất thiện, các pháp bất thiện đang diệt cho họ, nhưng các pháp bất định thì không đang diệt cho họ.
Pañcavokāre akusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ akusalā ca dhammā nirujjhanti abyākatā ca dhammā nirujjhanti.
In the five-constituent existences, at the moment of the cessation of unwholesome states, unwholesome states are ceasing for them, and indeterminate states are ceasing.
Ở cõi Ngũ Uẩn, vào sát-na hoại diệt của các pháp bất thiện, các pháp bất thiện đang diệt và các pháp bất định cũng đang diệt cho họ.
523
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā nirujjhanti tassa akusalā dhammā nirujjhantīti?
(Kha) Or, for whomsoever indeterminate states are ceasing, are unwholesome states ceasing for them?
(Kha) Hoặc giả, cho ai mà các pháp bất định đang diệt, thì các pháp bất thiện đang diệt cho người ấy phải không?
524
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte akusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ abyākatā dhammā nirujjhanti, no ca tesaṃ akusalā dhammā nirujjhanti.
For all those passing away, in the course of existence, at the moment of the cessation of a thought dissociated from unwholesome states, indeterminate states are ceasing for them, but unwholesome states are not ceasing for them.
Đối với tất cả những người đang tử, vào sát-na hoại diệt của tâm không tương ưng với bất thiện trong quá trình diễn tiến, các pháp bất định đang diệt cho họ, nhưng các pháp bất thiện thì không đang diệt cho họ.
Pañcavokāre akusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ abyākatā ca dhammā nirujjhanti akusalā ca dhammā nirujjhanti.
In the five-constituent existences, at the moment of the cessation of unwholesome states, indeterminate states are ceasing for them, and unwholesome states are ceasing.
Ở cõi Ngũ Uẩn, vào sát-na hoại diệt của các pháp bất thiện, các pháp bất định đang diệt và các pháp bất thiện cũng đang diệt cho họ.
525
(Kha) anulomaokāso
(Kha) The Direct Locality
(Kha) Nơi thuận
526
101.(Ka) yattha kusalā dhammā nirujjhanti tattha akusalā dhammā nirujjhantīti?
101.(Ka) Wherever wholesome states are ceasing, are unwholesome states ceasing there?
101.(Ka) Ở nơi nào các pháp thiện đang diệt, thì ở nơi đó các pháp bất thiện đang diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
527
(Kha) yattha vā pana akusalā dhammā nirujjhanti tattha kusalā dhammā nirujjhantīti?
(Kha) Or, wherever unwholesome states are ceasing, are wholesome states ceasing there?
(Kha) Hoặc giả, ở nơi nào các pháp bất thiện đang diệt, thì ở nơi đó các pháp thiện đang diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
528
(Ka) yattha kusalā dhammā nirujjhanti tattha abyākatā dhammā nirujjhantīti?
(Ka) Wherever wholesome states are ceasing, are indeterminate states ceasing there?
(Ka) Ở nơi nào các pháp thiện đang diệt, thì ở nơi đó các pháp bất định đang diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
529
(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā nirujjhanti tattha kusalā dhammā nirujjhantīti?
(Kha) Or, wherever indeterminate states are ceasing, are wholesome states ceasing there?
(Kha) Hoặc giả, ở nơi nào các pháp bất định đang diệt, thì ở nơi đó các pháp thiện đang diệt phải không?
530
Asaññasatte tattha abyākatā dhammā nirujjhanti, no ca tattha kusalā dhammā nirujjhanti.
In the non-percipient realm, indeterminate states are ceasing there, but wholesome states are not ceasing there.
Ở cõi Vô Tưởng, ở nơi đó các pháp bất định đang diệt, nhưng các pháp thiện thì không đang diệt ở nơi đó.
Catuvokāre pañcavokāre tattha abyākatā ca dhammā nirujjhanti kusalā ca dhammā nirujjhanti.
In the four-constituent existences and the five-constituent existences, indeterminate states are ceasing there, and wholesome states are ceasing.
Ở cõi Tứ Uẩn và cõi Ngũ Uẩn, ở nơi đó các pháp bất định đang diệt và các pháp thiện cũng đang diệt.
531
102.(Ka) yattha akusalā dhammā nirujjhanti tattha abyākatā dhammā nirujjhantīti?
102.(Ka) Wherever unwholesome states are ceasing, are indeterminate states ceasing there?
102.(Ka) Ở nơi nào các pháp bất thiện đang diệt, thì ở nơi đó các pháp bất định đang diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
532
(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā nirujjhanti tattha akusalā dhammā nirujjhantīti?
(Kha) Or, wherever indeterminate states are ceasing, are unwholesome states ceasing there?
(Kha) Hoặc giả, ở nơi nào các pháp bất định đang diệt, thì ở nơi đó các pháp bất thiện đang diệt phải không?
533
Asaññasatte tattha abyākatā dhammā nirujjhanti, no ca tattha akusalā dhammā nirujjhanti.
In the non-percipient realm, indeterminate states are ceasing there, but unwholesome states are not ceasing there.
Ở cõi Vô Tưởng, ở nơi đó các pháp bất định đang diệt, nhưng các pháp bất thiện thì không đang diệt ở nơi đó.
Catuvokāre pañcavokāre tattha abyākatā ca dhammā nirujjhanti akusalā ca dhammā nirujjhanti.
In the four-constituent existences and the five-constituent existences, indeterminate states are ceasing there, and unwholesome states are ceasing.
Ở cõi Tứ Uẩn và cõi Ngũ Uẩn, ở nơi đó các pháp bất định đang diệt và các pháp bất thiện cũng đang diệt.
534
(Ga) anulomapuggalokāsā
(Ga) The Direct Individual and Locality
(Ga) Người và nơi thuận
535
103.(Ka) yassa yattha kusalā dhammā nirujjhanti tassa tattha akusalā dhammā nirujjhantīti?
103.(Ka) For whomsoever, wherever wholesome states are ceasing, are unwholesome states ceasing there for them?
103.(Ka) Cho ai mà các pháp thiện đang diệt ở nơi nào, thì các pháp bất thiện đang diệt ở nơi đó cho người ấy phải không?
No.
No.
Không.
536
(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā nirujjhanti tassa tattha kusalā dhammā nirujjhantīti?
(Kha) Or, for whomsoever, wherever unwholesome states are ceasing, are wholesome states ceasing there for them?
(Kha) Hoặc giả, cho ai mà các pháp bất thiện đang diệt ở nơi nào, thì các pháp thiện đang diệt ở nơi đó cho người ấy phải không?
No.
No.
Không.
537
(Ka) yassa yattha kusalā dhammā nirujjhanti tassa tattha abyākatā dhammā nirujjhantīti?
(Ka) For whomsoever, wherever wholesome states are ceasing, are indeterminate states ceasing there for them?
(Ka) Cho ai mà các pháp thiện đang diệt ở nơi nào, thì các pháp bất định đang diệt ở nơi đó cho người ấy phải không?
538
Arūpe kusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā dhammā nirujjhanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhanti.
In the formless realm, at the moment of dissolution of wholesome states, wholesome phenomena cease for them there, but indeterminate phenomena do not cease for them there.
Trong cõi Vô sắc, vào khoảnh khắc tan diệt của các pháp thiện, các pháp thiện nơi họ diệt đi, nhưng các pháp vô ký nơi họ không diệt đi.
Pañcavokāre kusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā ca dhammā nirujjhanti abyākatā ca dhammā nirujjhanti.
In the five-constituent realm, at the moment of dissolution of wholesome states, both wholesome phenomena and indeterminate phenomena cease for them there.
Trong cõi Ngũ uẩn, vào khoảnh khắc tan diệt của các pháp thiện, cả các pháp thiện và các pháp vô ký nơi họ đều diệt đi.
539
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā nirujjhanti tassa tattha kusalā dhammā nirujjhantīti?
(B) Or for whom, where indeterminate phenomena cease, do wholesome phenomena cease for them there?
(b) Hoặc là nơi nào của ai mà các pháp vô ký diệt đi, thì các pháp thiện nơi người ấy ở đó có diệt đi không?
540
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte kusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā nirujjhanti.
For all those passing away, and in the course of existence, at the moment of dissolution of consciousness dissociated from wholesome states, indeterminate phenomena cease for them there, but wholesome phenomena do not cease for them there.
Vào khoảnh khắc tan diệt của tâm không tương ưng với thiện trong sự tiếp diễn của tất cả những chúng sinh đang chuyển kiếp, các pháp vô ký nơi họ diệt đi, nhưng các pháp thiện nơi họ không diệt đi.
Pañcavokāre kusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā nirujjhanti kusalā ca dhammā nirujjhanti.
In the five-constituent realm, at the moment of dissolution of wholesome states, both indeterminate phenomena and wholesome phenomena cease for them there.
Trong cõi Ngũ uẩn, vào khoảnh khắc tan diệt của các pháp thiện, cả các pháp vô ký và các pháp thiện nơi họ đều diệt đi.
541
104.(Ka) yassa yattha akusalā dhammā nirujjhanti tassa tattha abyākatā dhammā nirujjhantīti?
104.(A) For whom, where unwholesome phenomena cease, do indeterminate phenomena cease for them there?
104.(a) Nơi nào của ai mà các pháp bất thiện diệt đi, thì các pháp vô ký nơi người ấy ở đó có diệt đi không?
542
Arūpe akusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā dhammā nirujjhanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhanti.
In the formless realm, at the moment of dissolution of unwholesome states, unwholesome phenomena cease for them there, but indeterminate phenomena do not cease for them there.
Trong cõi Vô sắc, vào khoảnh khắc tan diệt của các pháp bất thiện, các pháp bất thiện nơi họ diệt đi, nhưng các pháp vô ký nơi họ không diệt đi.
Pañcavokāre akusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā ca dhammā nirujjhanti abyākatā ca dhammā nirujjhanti.
In the five-constituent realm, at the moment of dissolution of unwholesome states, both unwholesome phenomena and indeterminate phenomena cease for them there.
Trong cõi Ngũ uẩn, vào khoảnh khắc tan diệt của các pháp bất thiện, cả các pháp bất thiện và các pháp vô ký nơi họ đều diệt đi.
543
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā nirujjhanti tassa tattha akusalā dhammā nirujjhantīti?
(B) Or for whom, where indeterminate phenomena cease, do unwholesome phenomena cease for them there?
(b) Hoặc là nơi nào của ai mà các pháp vô ký diệt đi, thì các pháp bất thiện nơi người ấy ở đó có diệt đi không?
544
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte akusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā nirujjhanti.
For all those passing away, and in the course of existence, at the moment of dissolution of consciousness dissociated from unwholesome states, indeterminate phenomena cease for them there, but unwholesome phenomena do not cease for them there.
Vào khoảnh khắc tan diệt của tâm không tương ưng với bất thiện trong sự tiếp diễn của tất cả những chúng sinh đang chuyển kiếp, các pháp vô ký nơi họ diệt đi, nhưng các pháp bất thiện nơi họ không diệt đi.
Pañcavokāre akusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā nirujjhanti akusalā ca dhammā nirujjhanti.
In the five-constituent realm, at the moment of dissolution of unwholesome states, both indeterminate phenomena and unwholesome phenomena cease for them there.
Trong cõi Ngũ uẩn, vào khoảnh khắc tan diệt của các pháp bất thiện, cả các pháp vô ký và các pháp bất thiện nơi họ đều diệt đi.
545
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Paccanīka Person-based
(d) Paccanīkapuggala (Pháp đối nghịch – Chúng sinh)
546
105.(Ka) yassa kusalā dhammā na nirujjhanti tassa akusalā dhammā na nirujjhantīti?
105.(A) For whom wholesome phenomena do not cease, do unwholesome phenomena not cease?
105.(a) Ai mà các pháp thiện không diệt đi, thì các pháp bất thiện của người ấy có không diệt đi không?
547
Akusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kusalā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ akusalā dhammā na nirujjhanti.
At the moment of dissolution of unwholesome states, wholesome phenomena do not cease for them, but unwholesome phenomena do not not cease for them.
Vào khoảnh khắc tan diệt của các pháp bất thiện, các pháp thiện của họ không diệt đi, nhưng các pháp bất thiện của họ thì diệt đi.
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe kusalavippayuttaakusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ kusalā ca dhammā na nirujjhanti akusalā ca dhammā na nirujjhanti.
For all, at the moment of arising of consciousness; at the moment of dissolution of consciousness dissociated from wholesome and unwholesome states; for those who have attained the cessation of perception and feeling; for non-percipient beings—for them both wholesome phenomena and unwholesome phenomena do not cease.
Vào khoảnh khắc sanh của tâm của tất cả chúng sinh, vào khoảnh khắc tan diệt của tâm không tương ưng với thiện và không tương ưng với bất thiện, của những người nhập Diệt thọ định, của những chúng sinh Vô tưởng, cả các pháp thiện và các pháp bất thiện của họ đều không diệt đi.
548
(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā na nirujjhanti tassa kusalā dhammā na nirujjhantīti?
(B) Or for whom unwholesome phenomena do not cease, do wholesome phenomena not cease?
(b) Hoặc là ai mà các pháp bất thiện không diệt đi, thì các pháp thiện của người ấy có không diệt đi không?
549
Kusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ akusalā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ kusalā dhammā na nirujjhanti.
At the moment of dissolution of wholesome states, unwholesome phenomena do not cease for them, but wholesome phenomena do not not cease for them.
Vào khoảnh khắc tan diệt của các pháp thiện, các pháp bất thiện của họ không diệt đi, nhưng các pháp thiện của họ thì diệt đi.
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe akusalavippayuttakusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ akusalā ca dhammā na nirujjhanti kusalā ca dhammā na nirujjhanti.
For all, at the moment of arising of consciousness; at the moment of dissolution of consciousness dissociated from unwholesome and wholesome states; for those who have attained the cessation of perception and feeling; for non-percipient beings—for them both unwholesome phenomena and wholesome phenomena do not cease.
Vào khoảnh khắc sanh của tâm của tất cả chúng sinh, vào khoảnh khắc tan diệt của tâm không tương ưng với bất thiện và không tương ưng với thiện, của những người nhập Diệt thọ định, của những chúng sinh Vô tưởng, cả các pháp bất thiện và các pháp thiện của họ đều không diệt đi.
550
(Ka) yassa kusalā dhammā na nirujjhanti tassa abyākatā dhammā na nirujjhantīti?
(A) For whom wholesome phenomena do not cease, do indeterminate phenomena not cease?
(a) Ai mà các pháp thiện không diệt đi, thì các pháp vô ký của người ấy có không diệt đi không?
551
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte kusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kusalā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ abyākatā dhammā na nirujjhanti.
For all those passing away, and in the course of existence, at the moment of dissolution of consciousness dissociated from wholesome states, wholesome phenomena do not cease for them, but indeterminate phenomena do not not cease for them.
Vào khoảnh khắc tan diệt của tâm không tương ưng với thiện trong sự tiếp diễn của tất cả những chúng sinh đang chuyển kiếp, các pháp thiện của họ không diệt đi, nhưng các pháp vô ký của họ thì diệt đi.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe akusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kusalā ca dhammā na nirujjhanti abyākatā ca dhammā na nirujjhanti.
For all those being reborn, and in the course of existence, at the moment of arising of consciousness; in the formless realm, at the moment of dissolution of unwholesome states—for them both wholesome phenomena and indeterminate phenomena do not cease.
Vào khoảnh khắc sanh của tâm trong sự tiếp diễn của tất cả những chúng sinh đang tái sanh, trong cõi Vô sắc, vào khoảnh khắc tan diệt của các pháp bất thiện, cả các pháp thiện và các pháp vô ký của họ đều không diệt đi.
552
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na nirujjhanti tassa kusalā dhammā na nirujjhantīti?
(B) Or for whom indeterminate phenomena do not cease, do wholesome phenomena not cease?
(b) Hoặc là ai mà các pháp vô ký không diệt đi, thì các pháp thiện của người ấy có không diệt đi không?
553
Arūpe kusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ abyākatā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ kusalā dhammā na nirujjhanti.
In the formless realm, at the moment of dissolution of wholesome states, indeterminate phenomena do not cease for them, but wholesome phenomena do not not cease for them.
Trong cõi Vô sắc, vào khoảnh khắc tan diệt của các pháp thiện, các pháp vô ký của họ không diệt đi, nhưng các pháp thiện của họ thì diệt đi.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe akusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ abyākatā ca dhammā na nirujjhanti kusalā ca dhammā na nirujjhanti.
For all those being reborn, and in the course of existence, at the moment of arising of consciousness; in the formless realm, at the moment of dissolution of unwholesome states—for them both indeterminate phenomena and wholesome phenomena do not cease.
Vào khoảnh khắc sanh của tâm trong sự tiếp diễn của tất cả những chúng sinh đang tái sanh, trong cõi Vô sắc, vào khoảnh khắc tan diệt của các pháp bất thiện, cả các pháp vô ký và các pháp thiện của họ đều không diệt đi.
554
106.(Ka) yassa akusalā dhammā na nirujjhanti tassa abyākatā dhammā na nirujjhantīti?
106.(A) For whom unwholesome phenomena do not cease, do indeterminate phenomena not cease?
106.(a) Ai mà các pháp bất thiện không diệt đi, thì các pháp vô ký của người ấy có không diệt đi không?
555
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte akusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ akusalā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ abyākatā dhammā na nirujjhanti.
For all those passing away, and in the course of existence, at the moment of dissolution of consciousness dissociated from unwholesome states, unwholesome phenomena do not cease for them, but indeterminate phenomena do not not cease for them.
Vào khoảnh khắc tan diệt của tâm không tương ưng với bất thiện trong sự tiếp diễn của tất cả những chúng sinh đang chuyển kiếp, các pháp bất thiện của họ không diệt đi, nhưng các pháp vô ký của họ thì diệt đi.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe kusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ akusalā ca dhammā na nirujjhanti abyākatā ca dhammā na nirujjhanti.
For all those being reborn, and in the course of existence, at the moment of arising of consciousness; in the formless realm, at the moment of dissolution of wholesome states—for them both unwholesome phenomena and indeterminate phenomena do not cease.
Vào khoảnh khắc sanh của tâm trong sự tiếp diễn của tất cả những chúng sinh đang tái sanh, trong cõi Vô sắc, vào khoảnh khắc tan diệt của các pháp thiện, cả các pháp bất thiện và các pháp vô ký của họ đều không diệt đi.
556
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na nirujjhanti tassa akusalā dhammā na nirujjhantīti?
(B) Or for whom indeterminate phenomena do not cease, do unwholesome phenomena not cease?
(b) Hoặc là ai mà các pháp vô ký không diệt đi, thì các pháp bất thiện của người ấy có không diệt đi không?
557
Arūpe akusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ abyākatā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ akusalā dhammā na nirujjhanti.
In the formless realm, at the moment of dissolution of unwholesome states, indeterminate phenomena do not cease for them, but unwholesome phenomena do not not cease for them.
Trong cõi Vô sắc, vào khoảnh khắc tan diệt của các pháp bất thiện, các pháp vô ký của họ không diệt đi, nhưng các pháp bất thiện của họ thì diệt đi.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe kusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ abyākatā ca dhammā na nirujjhanti akusalā ca dhammā na nirujjhanti.
For all those being reborn, and in the course of existence, at the moment of arising of consciousness; in the formless realm, at the moment of dissolution of wholesome states—for them both indeterminate phenomena and unwholesome phenomena do not cease.
Vào khoảnh khắc sanh của tâm trong sự tiếp diễn của tất cả những chúng sinh đang tái sanh, trong cõi Vô sắc, vào khoảnh khắc tan diệt của các pháp thiện, cả các pháp vô ký và các pháp bất thiện của họ đều không diệt đi.
558
(Ṅa) paccanīkaokāso
(E) Paccanīka Realm-based
(e) Paccanīkaokāsa (Pháp đối nghịch – Cảnh giới)
559
107.(Ka) yattha kusalā dhammā na nirujjhanti tattha akusalā dhammā na nirujjhantīti?
107.(A) Where wholesome phenomena do not cease, do unwholesome phenomena not cease?
107.(a) Nơi nào mà các pháp thiện không diệt đi, thì các pháp bất thiện nơi đó có không diệt đi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
560
(Kha) yattha vā pana akusalā dhammā na nirujjhanti tattha kusalā dhammā na nirujjhantīti?
(B) Or where unwholesome phenomena do not cease, do wholesome phenomena not cease?
(b) Hoặc là nơi nào mà các pháp bất thiện không diệt đi, thì các pháp thiện nơi đó có không diệt đi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
561
(Ka) yattha kusalā dhammā na nirujjhanti tattha abyākatā dhammā na nirujjhantīti?
(A) Where wholesome phenomena do not cease, do indeterminate phenomena not cease?
(a) Nơi nào mà các pháp thiện không diệt đi, thì các pháp vô ký nơi đó có không diệt đi không?
Nirujjhanti.
They cease.
Diệt đi.
562
(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā na nirujjhanti tattha kusalā dhammā na nirujjhantīti?
(B) Or where indeterminate phenomena do not cease, do wholesome phenomena not cease?
(b) Hoặc là nơi nào mà các pháp vô ký không diệt đi, thì các pháp thiện nơi đó có không diệt đi không?
Natthi.
There is no such case.
Không có.
563
108.(Ka) yattha akusalā dhammā na nirujjhanti tattha abyākatā dhammā na nirujjhantīti?
108.(A) Where unwholesome phenomena do not cease, do indeterminate phenomena not cease?
108.(a) Nơi nào mà các pháp bất thiện không diệt đi, thì các pháp vô ký nơi đó có không diệt đi không?
Nirujjhanti.
They cease.
Diệt đi.
564
(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā na nirujjhanti tattha akusalā dhammā na nirujjhantīti?
(B) Or where indeterminate phenomena do not cease, do unwholesome phenomena not cease?
(b) Hoặc là nơi nào mà các pháp vô ký không diệt đi, thì các pháp bất thiện nơi đó có không diệt đi không?
Natthi.
There is no such case.
Không có.
565
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(F) Paccanīka Person-and-Realm-based
(f) Paccanīkapuggalokāsā (Pháp đối nghịch – Chúng sinh và Cảnh giới)
566
109.(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na nirujjhanti tassa tattha akusalā dhammā na nirujjhantīti?
109.(A) For whom, where wholesome phenomena do not cease, do unwholesome phenomena not cease for them there?
109.(a) Nơi nào của ai mà các pháp thiện không diệt đi, thì các pháp bất thiện nơi người ấy ở đó có không diệt đi không?
567
Akusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhanti.
At the moment of dissolution of unwholesome states, wholesome phenomena do not cease for them there, but unwholesome phenomena do not not cease for them there.
Vào khoảnh khắc tan diệt của các pháp bất thiện, các pháp thiện nơi họ không diệt đi, nhưng các pháp bất thiện nơi họ thì diệt đi.
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe kusalavippayuttaakusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na nirujjhanti akusalā ca dhammā na nirujjhanti.
For all, at the moment of arising of consciousness; at the moment of dissolution of consciousness dissociated from wholesome and unwholesome states; for non-percipient beings—for them there both wholesome phenomena and unwholesome phenomena do not cease.
Vào khoảnh khắc sanh của tâm của tất cả chúng sinh, vào khoảnh khắc tan diệt của tâm không tương ưng với thiện và không tương ưng với bất thiện, của những chúng sinh Vô tưởng, cả các pháp thiện và các pháp bất thiện nơi họ đều không diệt đi.
568
(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā na nirujjhanti tassa tattha kusalā dhammā na nirujjhantīti?
(B) Or for whom, where unwholesome phenomena do not cease, do wholesome phenomena not cease for them there?
(b) Hoặc là nơi nào của ai mà các pháp bất thiện không diệt đi, thì các pháp thiện nơi người ấy ở đó có không diệt đi không?
569
Kusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā na nirujjhanti.
At the moment of dissolution of wholesome states, unwholesome phenomena do not cease for them there, but wholesome phenomena do not not cease for them there.
Vào khoảnh khắc tan diệt của các pháp thiện, các pháp bất thiện nơi họ không diệt đi, nhưng các pháp thiện nơi họ thì diệt đi.
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe akusalavippayuttakusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na nirujjhanti kusalā ca dhammā na nirujjhanti.
For all, at the moment of arising of consciousness; at the moment of dissolution of consciousness dissociated from unwholesome and wholesome states; for non-percipient beings—for them there both unwholesome phenomena and wholesome phenomena do not cease.
Vào khoảnh khắc sanh của tâm của tất cả chúng sinh, vào khoảnh khắc tan diệt của tâm không tương ưng với bất thiện và không tương ưng với thiện, của những chúng sinh Vô tưởng, cả các pháp bất thiện và các pháp thiện nơi họ đều không diệt đi.
570
(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na nirujjhanti tassa tattha abyākatā dhammā na nirujjhantīti?
(a) For whom, where wholesome phenomena do not cease, do indeterminate phenomena not cease there for them?
(A) Ở nơi nào, pháp thiện của người nào không diệt, thì ở nơi đó, pháp vô ký của người ấy không diệt phải không?
571
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte kusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na nirujjhanti.
For all those passing away, at the moment of dissolution of consciousness dissociated from wholesome (states) in the course of existence, wholesome phenomena do not cease for them there, but indeterminate phenomena do cease for them there.
Trong sát-na hoại diệt của tâm không tương ưng với thiện, trong dòng tục sinh của tất cả những người đang chết, ở nơi đó, pháp thiện của họ không diệt, nhưng ở nơi đó, pháp vô ký của họ không diệt là không phải.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe akusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na nirujjhanti abyākatā ca dhammā na nirujjhanti.
For all those arising (re-arising), at the moment of the arising of consciousness in the course of existence, and in the immaterial realms, at the moment of dissolution of unwholesome (states), for them there, both wholesome phenomena do not cease and indeterminate phenomena do not cease.
Trong sát-na sanh khởi của tâm, trong dòng tục sinh của tất cả những người đang tái sinh; trong sát-na hoại diệt của các pháp bất thiện trong cõi Vô Sắc, ở nơi đó, pháp thiện của họ không diệt và pháp vô ký của họ cũng không diệt.
572
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na nirujjhanti tassa tattha kusalā dhammā na nirujjhantīti?
(b) Or for whom, where indeterminate phenomena do not cease, do wholesome phenomena not cease there for them?
(B) Hoặc ở nơi nào, pháp vô ký của người nào không diệt, thì ở nơi đó, pháp thiện của người ấy không diệt phải không?
573
Arūpe kusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā na nirujjhanti.
In the immaterial realms, at the moment of dissolution of wholesome (states), indeterminate phenomena do not cease for them there, but wholesome phenomena do cease for them there.
Trong sát-na hoại diệt của các pháp thiện trong cõi Vô Sắc, ở nơi đó, pháp vô ký của họ không diệt, nhưng ở nơi đó, pháp thiện của họ không diệt là không phải.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe akusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā na nirujjhanti kusalā ca dhammā na nirujjhanti.
For all those arising (re-arising), at the moment of the arising of consciousness in the course of existence, and in the immaterial realms, at the moment of dissolution of unwholesome (states), for them there, both indeterminate phenomena do not cease and wholesome phenomena do not cease.
Trong sát-na sanh khởi của tâm, trong dòng tục sinh của tất cả những người đang tái sinh; trong sát-na hoại diệt của các pháp bất thiện trong cõi Vô Sắc, ở nơi đó, pháp vô ký của họ không diệt và pháp thiện của họ cũng không diệt.
574
110.(Ka) yassa yattha akusalā dhammā na nirujjhanti tassa tattha abyākatā dhammā na nirujjhantīti?
110.(a) For whom, where unwholesome phenomena do not cease, do indeterminate phenomena not cease there for them?
110.(A) Ở nơi nào, pháp bất thiện của người nào không diệt, thì ở nơi đó, pháp vô ký của người ấy không diệt phải không?
575
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte akusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na nirujjhanti.
For all those passing away, at the moment of dissolution of consciousness dissociated from unwholesome (states) in the course of existence, unwholesome phenomena do not cease for them there, but indeterminate phenomena do cease for them there.
Trong sát-na hoại diệt của tâm không tương ưng với bất thiện, trong dòng tục sinh của tất cả những người đang chết, ở nơi đó, pháp bất thiện của họ không diệt, nhưng ở nơi đó, pháp vô ký của họ không diệt là không phải.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe kusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na nirujjhanti abyākatā ca dhammā na nirujjhanti.
For all those arising (re-arising), at the moment of the arising of consciousness in the course of existence, and in the immaterial realms, at the moment of dissolution of wholesome (states), for them there, both unwholesome phenomena do not cease and indeterminate phenomena do not cease.
Trong sát-na sanh khởi của tâm, trong dòng tục sinh của tất cả những người đang tái sinh; trong sát-na hoại diệt của các pháp thiện trong cõi Vô Sắc, ở nơi đó, pháp bất thiện của họ không diệt và pháp vô ký của họ cũng không diệt.
576
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na nirujjhanti tassa tattha akusalā dhammā na nirujjhantīti?
(b) Or for whom, where indeterminate phenomena do not cease, do unwholesome phenomena not cease there for them?
(B) Hoặc ở nơi nào, pháp vô ký của người nào không diệt, thì ở nơi đó, pháp bất thiện của người ấy không diệt phải không?
577
Arūpe akusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhanti.
In the immaterial realms, at the moment of dissolution of unwholesome (states), indeterminate phenomena do not cease for them there, but unwholesome phenomena do cease for them there.
Trong sát-na hoại diệt của các pháp bất thiện trong cõi Vô Sắc, ở nơi đó, pháp vô ký của họ không diệt, nhưng ở nơi đó, pháp bất thiện của họ không diệt là không phải.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe kusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā na nirujjhanti akusalā ca dhammā na nirujjhanti.
For all those arising (re-arising), at the moment of the arising of consciousness in the course of existence, and in the immaterial realms, at the moment of dissolution of wholesome (states), for them there, both indeterminate phenomena do not cease and unwholesome phenomena do not cease.
Trong sát-na sanh khởi của tâm, trong dòng tục sinh của tất cả những người đang tái sinh; trong sát-na hoại diệt của các pháp thiện trong cõi Vô Sắc, ở nơi đó, pháp vô ký của họ không diệt và pháp bất thiện của họ cũng không diệt.
578

(2) Atītavāro

(2) Past Time Section

(2) Phần Quá Khứ

579
(Ka) anulomapuggalo
(a) Direct Query regarding Individuals
(A) Thuận theo cá nhân
580
111.(Ka) yassa kusalā dhammā nirujjhittha tassa akusalā dhammā nirujjhitthāti?
111.(a) For whom wholesome phenomena ceased, did unwholesome phenomena cease for them?
111.(A) Pháp thiện của người nào đã diệt, thì pháp bất thiện của người ấy đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
581
(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā nirujjhittha tassa kusalā dhammā nirujjhitthāti?
(b) Or for whom unwholesome phenomena ceased, did wholesome phenomena cease for them?
(B) Hoặc pháp bất thiện của người nào đã diệt, thì pháp thiện của người ấy đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
582
(Ka) yassa kusalā dhammā nirujjhittha tassa abyākatā dhammā nirujjhitthāti?
(a) For whom wholesome phenomena ceased, did indeterminate phenomena cease for them?
(A) Pháp thiện của người nào đã diệt, thì pháp vô ký của người ấy đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
583
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā nirujjhittha tassa kusalā dhammā nirujjhitthāti?
(b) Or for whom indeterminate phenomena ceased, did wholesome phenomena cease for them?
(B) Hoặc pháp vô ký của người nào đã diệt, thì pháp thiện của người ấy đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
584
112.(Ka) yassa akusalā dhammā nirujjhittha tassa abyākatā dhammā nirujjhitthāti?
112.(a) For whom unwholesome phenomena ceased, did indeterminate phenomena cease for them?
112.(A) Pháp bất thiện của người nào đã diệt, thì pháp vô ký của người ấy đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
585
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā nirujjhittha tassa akusalā dhammā nirujjhitthāti?
(b) Or for whom indeterminate phenomena ceased, did unwholesome phenomena cease for them?
(B) Hoặc pháp vô ký của người nào đã diệt, thì pháp bất thiện của người ấy đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
586
(Kha) anulomaokāso
(b) Direct Query regarding Locations
(B) Thuận theo xứ
587
113.(Ka) yattha kusalā dhammā nirujjhittha tattha akusalā dhammā nirujjhitthāti?
113.(a) Where wholesome phenomena ceased, did unwholesome phenomena cease there?
113.(A) Ở nơi nào, pháp thiện đã diệt, thì ở nơi đó, pháp bất thiện đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
588
(Kha) yattha vā pana akusalā dhammā nirujjhittha tattha kusalā dhammā nirujjhitthāti?
(b) Or where unwholesome phenomena ceased, did wholesome phenomena cease there?
(B) Hoặc ở nơi nào, pháp bất thiện đã diệt, thì ở nơi đó, pháp thiện đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
589
(Ka) yattha kusalā dhammā nirujjhittha tattha abyākatā dhammā nirujjhitthāti?
(a) Where wholesome phenomena ceased, did indeterminate phenomena cease there?
(A) Ở nơi nào, pháp thiện đã diệt, thì ở nơi đó, pháp vô ký đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
590
(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā nirujjhittha tattha kusalā dhammā nirujjhitthāti?
(b) Or where indeterminate phenomena ceased, did wholesome phenomena cease there?
(B) Hoặc ở nơi nào, pháp vô ký đã diệt, thì ở nơi đó, pháp thiện đã diệt phải không?
591
Asaññasatte tattha abyākatā dhammā nirujjhittha, no ca tattha kusalā dhammā nirujjhittha.
In the non-percipient beings, indeterminate phenomena ceased there, but wholesome phenomena did not cease there.
Trong cõi Vô Tưởng, ở nơi đó, pháp vô ký đã diệt, nhưng ở nơi đó, pháp thiện đã diệt là không phải.
Catuvokāre pañcavokāre tattha abyākatā ca dhammā nirujjhittha kusalā ca dhammā nirujjhittha.
In the four-constituent existences and the five-constituent existences, both indeterminate phenomena ceased there and wholesome phenomena ceased there.
Trong cõi Tứ Uẩn, trong cõi Ngũ Uẩn, ở nơi đó, pháp vô ký đã diệt và pháp thiện cũng đã diệt.
592
114.(Ka) yattha akusalā dhammā nirujjhittha tattha abyākatā dhammā nirujjhitthāti?
114.(a) Where unwholesome phenomena ceased, did indeterminate phenomena cease there?
114.(A) Ở nơi nào, pháp bất thiện đã diệt, thì ở nơi đó, pháp vô ký đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
593
(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā nirujjhittha tattha akusalā dhammā nirujjhitthāti?
(b) Or where indeterminate phenomena ceased, did unwholesome phenomena cease there?
(B) Hoặc ở nơi nào, pháp vô ký đã diệt, thì ở nơi đó, pháp bất thiện đã diệt phải không?
594
Asaññasatte tattha abyākatā dhammā nirujjhittha, no ca tattha akusalā dhammā nirujjhittha.
In the non-percipient beings, indeterminate phenomena ceased there, but unwholesome phenomena did not cease there.
Trong cõi Vô Tưởng, ở nơi đó, pháp vô ký đã diệt, nhưng ở nơi đó, pháp bất thiện đã diệt là không phải.
Catuvokāre pañcavokāre tattha abyākatā ca dhammā nirujjhittha akusalā ca dhammā nirujjhittha.
In the four-constituent existences and the five-constituent existences, both indeterminate phenomena ceased there and unwholesome phenomena ceased there.
Trong cõi Tứ Uẩn, trong cõi Ngũ Uẩn, ở nơi đó, pháp vô ký đã diệt và pháp bất thiện cũng đã diệt.
595
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Direct Query regarding Individuals and Locations
(C) Thuận theo cá nhân và xứ
596
115.(Ka) yassa yattha kusalā dhammā nirujjhittha tassa tattha akusalā dhammā nirujjhitthāti?
115.(a) For whom, where wholesome phenomena ceased, did unwholesome phenomena cease there for them?
115.(A) Ở nơi nào, pháp thiện của người nào đã diệt, thì ở nơi đó, pháp bất thiện của người ấy đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
597
(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā nirujjhittha tassa tattha kusalā dhammā nirujjhitthāti?
(b) Or for whom, where unwholesome phenomena ceased, did wholesome phenomena cease there for them?
(B) Hoặc ở nơi nào, pháp bất thiện của người nào đã diệt, thì ở nơi đó, pháp thiện của người ấy đã diệt phải không?
598
Suddhāvāsānaṃ dutiye akusale citte vattamāne tesaṃ tattha akusalā dhammā nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā nirujjhittha.
For the Suddhāvāsa devas, when the second unwholesome thought arose, unwholesome phenomena ceased for them there, but wholesome phenomena did not cease for them there.
Khi tâm bất thiện thứ hai đang diễn tiến nơi chư Thiên Tịnh Cư, ở nơi đó, pháp bất thiện của họ đã diệt, nhưng ở nơi đó, pháp thiện của họ đã diệt là không phải.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā nirujjhittha kusalā ca dhammā nirujjhittha.
For the other beings in the four-constituent existences and the five-constituent existences, both unwholesome phenomena ceased for them there and wholesome phenomena ceased for them there.
Nơi những người khác trong cõi Tứ Uẩn, trong cõi Ngũ Uẩn, ở nơi đó, pháp bất thiện của họ đã diệt và pháp thiện của họ cũng đã diệt.
599
(Ka) yassa yattha kusalā dhammā nirujjhittha tassa tattha abyākatā dhammā nirujjhitthāti?
(a) For whom, where wholesome phenomena ceased, did indeterminate phenomena cease there for them?
(A) Ở nơi nào, pháp thiện của người nào đã diệt, thì ở nơi đó, pháp vô ký của người ấy đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
600
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā nirujjhittha tassa tattha kusalā dhammā nirujjhitthāti?
(b) Or for whom, where indeterminate phenomena ceased, did wholesome phenomena cease there for them?
(B) Hoặc ở nơi nào, pháp vô ký của người nào đã diệt, thì ở nơi đó, pháp thiện của người ấy đã diệt phải không?
601
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā nirujjhittha.
For the Suddhāvāsa devas, when the second thought arose, and for the non-percipient beings, indeterminate phenomena ceased for them there, but wholesome phenomena did not cease for them there.
Khi tâm thứ hai đang diễn tiến nơi chư Thiên Tịnh Cư; nơi những chúng sinh Vô Tưởng, ở nơi đó, pháp vô ký của họ đã diệt, nhưng ở nơi đó, pháp thiện của họ đã diệt là không phải.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā nirujjhittha kusalā ca dhammā nirujjhittha.
For the other beings in the four-constituent existences and the five-constituent existences, both indeterminate phenomena ceased for them there and wholesome phenomena ceased for them there.
Nơi những người khác trong cõi Tứ Uẩn, trong cõi Ngũ Uẩn, ở nơi đó, pháp vô ký của họ đã diệt và pháp thiện của họ cũng đã diệt.
602
116.(Ka) yassa yattha akusalā dhammā nirujjhittha tassa tattha abyākatā dhammā nirujjhitthāti?
116.(a) For whom, where unwholesome phenomena ceased, did indeterminate phenomena cease there for them?
116.(A) Ở nơi nào, pháp bất thiện của người nào đã diệt, thì ở nơi đó, pháp vô ký của người ấy đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
603
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā nirujjhittha tassa tattha akusalā dhammā nirujjhitthāti?
(b) Or for whom, where indeterminate phenomena ceased, did unwholesome phenomena cease there for them?
(B) Hoặc ở nơi nào, pháp vô ký của người nào đã diệt, thì ở nơi đó, pháp bất thiện của người ấy đã diệt phải không?
604
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā nirujjhittha.
For the Suddhāvāsa devas, when the second thought arose, and for the non-percipient beings, indeterminate phenomena ceased for them there, but unwholesome phenomena did not cease for them there.
Khi tâm thứ hai đang diễn tiến nơi chư Thiên Tịnh Cư; nơi những chúng sinh Vô Tưởng, ở nơi đó, pháp vô ký của họ đã diệt, nhưng ở nơi đó, pháp bất thiện của họ đã diệt là không phải.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā nirujjhittha akusalā ca dhammā nirujjhittha.
For the other beings in the four-constituent existences and the five-constituent existences, both indeterminate phenomena ceased for them there and unwholesome phenomena ceased for them there.
Nơi những người khác trong cõi Tứ Uẩn, trong cõi Ngũ Uẩn, ở nơi đó, pháp vô ký của họ đã diệt và pháp bất thiện của họ cũng đã diệt.
605
(Gha) paccanīkapuggalo
(d) Reverse Query regarding Individuals
(D) Nghịch theo cá nhân
606
117.(Ka) yassa kusalā dhammā na nirujjhittha tassa akusalā dhammā na nirujjhitthāti?
117.(a) For whom wholesome phenomena did not cease, did unwholesome phenomena not cease for them?
117.(A) Pháp thiện của người nào đã không diệt, thì pháp bất thiện của người ấy đã không diệt phải không?
Natthi.
No.
Không có.
607
(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā na nirujjhittha tassa kusalā dhammā na nirujjhitthāti?
(b) Or for whom unwholesome phenomena did not cease, did wholesome phenomena not cease for them?
(B) Hoặc pháp bất thiện của người nào đã không diệt, thì pháp thiện của người ấy đã không diệt phải không?
Natthi.
No.
Không có.
608
(Ka) yassa kusalā dhammā na nirujjhittha tassa abyākatā dhammā na nirujjhitthāti?
(a) For whom wholesome phenomena did not cease, did indeterminate phenomena not cease for them?
(A) Pháp thiện của người nào đã không diệt, thì pháp vô ký của người ấy đã không diệt phải không?
Natthi.
No.
Không có.
609
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na nirujjhittha tassa kusalā dhammā na nirujjhitthāti?
(b) Or for whom indeterminate phenomena did not cease, did wholesome phenomena not cease for them?
(B) Hoặc pháp vô ký của người nào đã không diệt, thì pháp thiện của người ấy đã không diệt phải không?
Natthi.
No.
Không có.
610
118.(Ka) yassa akusalā dhammā na nirujjhittha tassa abyākatā dhammā na nirujjhitthāti?
118.(a) For whom unwholesome phenomena did not cease, did indeterminate phenomena not cease for them?
118.(A) Pháp bất thiện của người nào đã không diệt, thì pháp vô ký của người ấy đã không diệt phải không?
Natthi.
No.
Không có.
611
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na nirujjhittha tassa akusalā dhammā na nirujjhitthāti?
(Kha) Or, for whom indeterminate phenomena did not cease, for him unwholesome phenomena did not cease?
(Kha) Hoặc của ai mà các pháp vô ký đã không diệt, thì của người ấy các pháp bất thiện đã không diệt chăng?
Natthi.
No.
Không có.
612
(Ṅa) paccanīkaokāso
(Ṅa) Locality of Opposition
(Na) Trường hợp nghịch
613
119.(Ka) yattha kusalā dhammā na nirujjhittha tattha akusalā dhammā na nirujjhitthāti?
119.(Ka) Where wholesome phenomena did not cease, there unwholesome phenomena did not cease?
119.(Ka) Nơi nào các pháp thiện đã không diệt, thì nơi đó các pháp bất thiện đã không diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
614
(Kha) yattha vā pana akusalā dhammā na nirujjhittha tattha kusalā dhammā na nirujjhitthāti?
(Kha) Or, where unwholesome phenomena did not cease, there wholesome phenomena did not cease?
(Kha) Hoặc nơi nào các pháp bất thiện đã không diệt, thì nơi đó các pháp thiện đã không diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
615
(Ka) yattha kusalā dhammā na nirujjhittha tattha abyākatā dhammā na nirujjhitthāti?
(Ka) Where wholesome phenomena did not cease, there indeterminate phenomena did not cease?
(Ka) Nơi nào các pháp thiện đã không diệt, thì nơi đó các pháp vô ký đã không diệt chăng?
Nirujjhittha.
They ceased.
Đã diệt.
616
(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā na nirujjhittha tattha kusalā dhammā na nirujjhitthāti?
(Kha) Or, where indeterminate phenomena did not cease, there wholesome phenomena did not cease?
(Kha) Hoặc nơi nào các pháp vô ký đã không diệt, thì nơi đó các pháp thiện đã không diệt chăng?
Natthi.
No.
Không có.
617
120.(Ka) yattha akusalā dhammā na nirujjhittha tattha abyākatā dhammā na nirujjhitthāti?
120.(Ka) Where unwholesome phenomena did not cease, there indeterminate phenomena did not cease?
120.(Ka) Nơi nào các pháp bất thiện đã không diệt, thì nơi đó các pháp vô ký đã không diệt chăng?
Nirujjhittha.
They ceased.
Đã diệt.
618
(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā na nirujjhittha tattha akusalā dhammā na nirujjhitthāti?
(Kha) Or, where indeterminate phenomena did not cease, there unwholesome phenomena did not cease?
(Kha) Hoặc nơi nào các pháp vô ký đã không diệt, thì nơi đó các pháp bất thiện đã không diệt chăng?
Natthi.
No.
Không có.
619
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(Ca) Persons and Localities of Opposition
(Ca) Trường hợp cá nhân nghịch
620
121.(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na nirujjhittha tassa tattha akusalā dhammā na nirujjhitthāti?
121.(Ka) For whom, where wholesome phenomena did not cease, for him, there unwholesome phenomena did not cease?
121.(Ka) Của ai mà nơi đó các pháp thiện đã không diệt, thì của người ấy nơi đó các pháp bất thiện đã không diệt chăng?
621
Suddhāvāsānaṃ dutiye akusale citte vattamāne tesaṃ tattha kusalā dhammā na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhittha.
For the Suddhāvāsa devas, when the second unwholesome mind arises, for them, wholesome phenomena did not cease there, but for them, unwholesome phenomena did cease there.
Khi tâm bất thiện thứ hai của chư vị Suddhāvāsa đang hiện khởi, nơi đó các pháp thiện của các vị ấy đã không diệt, nhưng nơi đó các pháp bất thiện của các vị ấy đã không diệt thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na nirujjhittha akusalā ca dhammā na nirujjhittha.
For the Suddhāvāsa devas, when the second mind arises, and for the asaññasattas, for them, both wholesome phenomena and unwholesome phenomena did not cease there.
Khi tâm thứ hai của chư vị Suddhāvāsa đang hiện khởi, nơi đó các pháp thiện và các pháp bất thiện của chư vị asaññasatta đã không diệt.
622
(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā na nirujjhittha tassa tattha kusalā dhammā na nirujjhitthāti?
(Kha) Or, for whom, where unwholesome phenomena did not cease, for him, there wholesome phenomena did not cease?
(Kha) Hoặc của ai mà nơi đó các pháp bất thiện đã không diệt, thì của người ấy nơi đó các pháp thiện đã không diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
623
(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na nirujjhittha tassa tattha abyākatā dhammā na nirujjhitthāti?
(Ka) For whom, where wholesome phenomena did not cease, for him, there indeterminate phenomena did not cease?
(Ka) Của ai mà nơi đó các pháp thiện đã không diệt, thì của người ấy nơi đó các pháp vô ký đã không diệt chăng?
624
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā dhammā na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na nirujjhittha.
For the Suddhāvāsa devas, when the second mind arises, and for the asaññasattas, for them, wholesome phenomena did not cease there, but for them, indeterminate phenomena did cease there.
Khi tâm thứ hai của chư vị Suddhāvāsa đang hiện khởi, nơi đó các pháp thiện của chư vị asaññasatta đã không diệt, nhưng nơi đó các pháp vô ký của các vị ấy đã không diệt thì không phải.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na nirujjhittha abyākatā ca dhammā na nirujjhittha.
For those reborn in the Suddhāvāsa realms, for them, both wholesome phenomena and indeterminate phenomena did not cease there.
Khi đang tái sanh vào cõi Suddhāvāsa, nơi đó các pháp thiện và các pháp vô ký của các vị ấy đã không diệt.
625
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na nirujjhittha tassa tattha kusalā dhammā na nirujjhitthāti?
(Kha) Or, for whom, where indeterminate phenomena did not cease, for him, there wholesome phenomena did not cease?
(Kha) Hoặc của ai mà nơi đó các pháp vô ký đã không diệt, thì của người ấy nơi đó các pháp thiện đã không diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
626
122.(Ka) yassa yattha akusalā dhammā na nirujjhittha tassa tattha abyākatā dhammā na nirujjhitthāti?
122.(Ka) For whom, where unwholesome phenomena did not cease, for him, there indeterminate phenomena did not cease?
122.(Ka) Của ai mà nơi đó các pháp bất thiện đã không diệt, thì của người ấy nơi đó các pháp vô ký đã không diệt chăng?
627
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na nirujjhittha.
For the Suddhāvāsa devas, when the second mind arises, and for the asaññasattas, for them, unwholesome phenomena did not cease there, but for them, indeterminate phenomena did cease there.
Khi tâm thứ hai của chư vị Suddhāvāsa đang hiện khởi, nơi đó các pháp bất thiện của chư vị asaññasatta đã không diệt, nhưng nơi đó các pháp vô ký của các vị ấy đã không diệt thì không phải.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na nirujjhittha abyākatā ca dhammā na nirujjhittha.
For those reborn in the Suddhāvāsa realms, for them, both unwholesome phenomena and indeterminate phenomena did not cease there.
Khi đang tái sanh vào cõi Suddhāvāsa, nơi đó các pháp bất thiện và các pháp vô ký của các vị ấy đã không diệt.
628
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na nirujjhittha tassa tattha akusalā dhammā na nirujjhitthāti?
(Kha) Or, for whom, where indeterminate phenomena did not cease, for him, there unwholesome phenomena did not cease?
(Kha) Hoặc của ai mà nơi đó các pháp vô ký đã không diệt, thì của người ấy nơi đó các pháp bất thiện đã không diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Next Page →