Table of Contents

Yamakapāḷi-3

Edit
4071
(Ka) anulomapuggalo
(a) Anuloma for Individuals
(a) Thuận theo cá nhân
4072
335.(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa sotindriyaṃ uppajjitthāti?
335. (a) For whom the faculty of eye arises, did the faculty of ear arise?
335. (a) Người nào nhãn căn đang sinh khởi, nơi người ấy nhĩ căn đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4073
(Kha) yassa vā pana sotindriyaṃ uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom the faculty of ear arose, does the faculty of eye arise?
(b) Hay là người nào nhĩ căn đã sinh khởi, nơi người ấy nhãn căn đang sinh khởi phải không?
4074
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away and those born without an eye, for them the faculty of ear arose, but for them the faculty of eye does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt và những người vô nhãn đang tái sanh, nơi họ nhĩ căn đã sinh khởi, nhưng nơi họ nhãn căn không phải là đang sinh khởi.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjati.
For those born with an eye, for them the faculty of ear arose and the faculty of eye arises.
Đối với những người hữu nhãn đang tái sanh, nơi họ nhĩ căn đã sinh khởi và nhãn căn cũng đang sinh khởi.
4075
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa ghānindriyaṃ uppajjitthāti?
(a) For whom the faculty of eye arises, did the faculty of nose arise?
(a) Người nào nhãn căn đang sinh khởi, nơi người ấy tỷ căn đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4076
(Kha) yassa vā pana ghānindriyaṃ uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom the faculty of nose arose, does the faculty of eye arise?
(b) Hay là người nào tỷ căn đã sinh khởi, nơi người ấy nhãn căn đang sinh khởi phải không?
4077
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away and those born without an eye, for them the faculty of nose arose, but for them the faculty of eye does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt và những người vô nhãn đang tái sanh, nơi họ tỷ căn đã sinh khởi, nhưng nơi họ nhãn căn không phải là đang sinh khởi.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjati.
For those born with an eye, for them the faculty of nose arose and the faculty of eye arises.
Đối với những người hữu nhãn đang tái sanh, nơi họ tỷ căn đã sinh khởi và nhãn căn cũng đang sinh khởi.
4078
Yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ uppajjitthāti?
For whom the faculty of eye arises, did the female faculty…etc.… the male faculty arise?
Người nào nhãn căn đang sinh khởi, nơi người ấy nữ căn…pe… nam căn đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4079
Yassa vā pana purisindriyaṃ uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom the male faculty arose, does the faculty of eye arise?
Hay là người nào nam căn đã sinh khởi, nơi người ấy nhãn căn đang sinh khởi phải không?
4080
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away and those born without an eye, for them the male faculty arose, but for them the faculty of eye does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt và những người vô nhãn đang tái sanh, nơi họ nam căn đã sinh khởi, nhưng nơi họ nhãn căn không phải là đang sinh khởi.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjati.
For those born with an eye, for them the male faculty arose and the faculty of eye arises.
Đối với những người hữu nhãn đang tái sanh, nơi họ nam căn đã sinh khởi và nhãn căn cũng đang sinh khởi.
4081
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa jīvitindriyaṃ uppajjitthāti?
(a) For whom the faculty of eye arises, did the faculty of life arise?
(a) Người nào nhãn căn đang sinh khởi, nơi người ấy mạng căn đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4082
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom the faculty of life arose, does the faculty of eye arise?
(b) Hay là người nào mạng căn đã sinh khởi, nơi người ấy nhãn căn đang sinh khởi phải không?
4083
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away and those born without an eye, for them the faculty of life arose, but for them the faculty of eye does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt và những người vô nhãn đang tái sanh, nơi họ mạng căn đã sinh khởi, nhưng nơi họ nhãn căn không phải là đang sinh khởi.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjati.
For those born with an eye, for them the faculty of life arose and the faculty of eye arises.
Đối với những người hữu nhãn đang tái sanh, nơi họ mạng căn đã sinh khởi và nhãn căn cũng đang sinh khởi.
4084
Yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa somanassindriyaṃ…pe… upekkhindriyaṃ uppajjitthāti?
For whom the faculty of eye arises, did the faculty of joy…etc.… the faculty of equanimity arise?
Người nào nhãn căn đang sinh khởi, nơi người ấy hỷ căn…pe… xả căn đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4085
Yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom the faculty of equanimity arose, does the faculty of eye arise?
Hay là người nào xả căn đã sinh khởi, nơi người ấy nhãn căn đang sinh khởi phải không?
4086
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away and those born without an eye, for them the faculty of equanimity arose, but for them the faculty of eye does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt và những người vô nhãn đang tái sanh, nơi họ xả căn đã sinh khởi, nhưng nơi họ nhãn căn không phải là đang sinh khởi.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjati.
For those born with an eye, for them the faculty of equanimity arose and the faculty of eye arises.
Đối với những người hữu nhãn đang tái sanh, nơi họ xả căn đã sinh khởi và nhãn căn cũng đang sinh khởi.
4087
Yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti?
For whom the faculty of eye arises, did the faculty of faith…etc.… the faculty of wisdom…etc.… the faculty of mind arise?
Người nào nhãn căn đang sinh khởi, nơi người ấy tín căn…pe… tuệ căn…pe… ý căn đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4088
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom the faculty of mind arose, does the faculty of eye arise?
Hay là người nào ý căn đã sinh khởi, nơi người ấy nhãn căn đang sinh khởi phải không?
4089
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away and those born without an eye, for them the faculty of mind arose, but for them the faculty of eye does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt và những người vô nhãn đang tái sanh, nơi họ ý căn đã sinh khởi, nhưng nơi họ nhãn căn không phải là đang sinh khởi.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjati.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
For those born with an eye, for them the faculty of mind arose and the faculty of eye arises. (Rooted in the faculty of eye)
Đối với những người hữu nhãn đang tái sanh, nơi họ ý căn đã sinh khởi và nhãn căn cũng đang sinh khởi. (Nhãn căn làm gốc)
4090
336. Yassa ghānindriyaṃ uppajjati tassa itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ uppajjitthāti?
336. For whom the faculty of nose arises, did the female faculty…etc.… the male faculty arise?
336. Người nào tỷ căn đang sinh khởi, nơi người ấy nữ căn…pe… nam căn đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4091
Yassa vā pana purisindriyaṃ uppajjittha tassa ghānindriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom the male faculty arose, does the faculty of nose arise?
Hay là người nào nam căn đã sinh khởi, nơi người ấy tỷ căn đang sinh khởi phải không?
4092
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away and those born without a nose, for them the male faculty arose, but for them the faculty of nose does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt và những người vô tỷ đang tái sanh, nơi họ nam căn đã sinh khởi, nhưng nơi họ tỷ căn không phải là đang sinh khởi.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjati.
For those born with a nose, for them the male faculty arose and the faculty of nose arises.
Đối với những người hữu tỷ đang tái sanh, nơi họ nam căn đã sinh khởi và tỷ căn cũng đang sinh khởi.
4093
(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjati tassa jīvitindriyaṃ uppajjitthāti?
(a) For whom the faculty of nose arises, did the faculty of life arise?
(a) Người nào tỷ căn đang sinh khởi, nơi người ấy mạng căn đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4094
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom the faculty of life arose, does the faculty of nose arise?
(b) Hay là người nào mạng căn đã sinh khởi, nơi người ấy tỷ căn đang sinh khởi phải không?
4095
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away and those born without a nose, for them the faculty of life arose, but for them the faculty of nose does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt và những người vô tỷ đang tái sanh, nơi họ mạng căn đã sinh khởi, nhưng nơi họ tỷ căn không phải là đang sinh khởi.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjati.
For those born with a nose, for them the faculty of life arose and the faculty of nose arises.
Đối với những người hữu tỷ đang tái sanh, nơi họ mạng căn đã sinh khởi và tỷ căn cũng đang sinh khởi.
4096
Yassa ghānindriyaṃ uppajjati tassa somanassindriyaṃ…pe… upekkhindriyaṃ uppajjitthāti?
For whom the faculty of nose arises, did the faculty of joy…etc.… the faculty of equanimity arise?
Người nào tỷ căn đang sinh khởi, nơi người ấy hỷ căn…pe… xả căn đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4097
Yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjittha tassa ghānindriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom the faculty of equanimity arose, does the faculty of nose arise?
Hay là người nào xả căn đã sinh khởi, nơi người ấy tỷ căn đang sinh khởi phải không?
4098
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away and those born without a nose, for them the faculty of equanimity arose, but for them the faculty of nose does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt và những người vô tỷ đang tái sanh, nơi họ xả căn đã sinh khởi, nhưng nơi họ tỷ căn không phải là đang sinh khởi.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjati.
For those born with a nose, for them the faculty of equanimity arose and the faculty of nose arises.
Đối với những người hữu tỷ đang tái sanh, nơi họ xả căn đã sinh khởi và tỷ căn cũng đang sinh khởi.
4099
Yassa ghānindriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti?
For whom the faculty of nose arises, did the faculty of faith…etc.… the faculty of wisdom…etc.… the faculty of mind arise?
Người nào tỷ căn đang sinh khởi, nơi người ấy tín căn…pe… tuệ căn…pe… ý căn đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4100
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjittha tassa ghānindriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom the faculty of mind arose, does the faculty of nose arise?
Hay là người nào ý căn đã sinh khởi, nơi người ấy tỷ căn đang sinh khởi phải không?
4101
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away, and for those without a nose faculty who are being reborn, their mind-faculty arose, but their nose-faculty does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt và những ai không có ghānindriya đang tái sanh, manindriya của họ đã sanh khởi, nhưng ghānindriya của họ không sanh khởi.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjati.(Ghānandriyamūlakaṃ)
For those with a nose faculty who are being reborn, their mind-faculty also arose, and their nose-faculty also arises. (The Root of the Nose-Faculty)
Đối với những ai có ghānindriya đang tái sanh, cả manindriya của họ đã sanh khởi và ghānindriya của họ sanh khởi. (Ghānindriyamūlakaṃ)
4102
337.(Ka) yassa itthindriyaṃ uppajjati tassa purisindriyaṃ uppajjitthāti?
337. (A) For whom the female faculty arises, for them did the male faculty arise?
337.(A) Đối với ai itthindriya sanh khởi, thì purisindriya của người ấy đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4103
(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ uppajjittha tassa itthindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whom the male faculty arose, for them does the female faculty arise?
(B) Hoặc đối với ai purisindriya đã sanh khởi, thì itthindriya của người ấy sanh khởi phải không?
4104
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away, and for those who are not females being reborn, their male faculty arose, but their female faculty does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt và những ai không phải nữ giới đang tái sanh, purisindriya của họ đã sanh khởi, nhưng itthindriya của họ không sanh khởi.
Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ purisindriyañca uppajjittha itthindriyañca uppajjati.
For females being reborn, their male faculty also arose, and their female faculty also arises.
Đối với những ai là nữ giới đang tái sanh, cả purisindriya của họ đã sanh khởi và itthindriya của họ sanh khởi.
4105
(Ka) yassa itthindriyaṃ uppajjati tassa jīvitindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) For whom the female faculty arises, for them did the life faculty arise?
(A) Đối với ai itthindriya sanh khởi, thì jīvitindriya của người ấy đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4106
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa itthindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whom the life faculty arose, for them does the female faculty arise?
(B) Hoặc đối với ai jīvitindriya đã sanh khởi, thì itthindriya của người ấy sanh khởi phải không?
4107
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away, and for those who are not females being reborn, their life faculty arose, but their female faculty does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt và những ai không phải nữ giới đang tái sanh, jīvitindriya của họ đã sanh khởi, nhưng itthindriya của họ không sanh khởi.
Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ jīvitindriyañca uppajjittha itthindriyañca uppajjati.
For females being reborn, their life faculty also arose, and their female faculty also arises.
Đối với những ai là nữ giới đang tái sanh, cả jīvitindriya của họ đã sanh khởi và itthindriya của họ sanh khởi.
4108
Yassa itthindriyaṃ uppajjati tassa somanassindriyaṃ…pe… upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti?
For whom the female faculty arises, for them did the joy faculty…pe… equanimity faculty…pe… faith faculty…pe… wisdom faculty…pe… mind faculty arise?
Đối với ai itthindriya sanh khởi, thì somanassindriya…pe… upekkhindriya…pe… saddhindriya…pe… paññindriya…pe… manindriya của người ấy đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4109
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjittha tassa itthindriyaṃ uppajjatīti?
Or, for whom the mind faculty arose, for them does the female faculty arise?
Hoặc đối với ai manindriya đã sanh khởi, thì itthindriya của người ấy sanh khởi phải không?
4110
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away, and for those who are not females being reborn, their mind faculty arose, but their female faculty does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt và những ai không phải nữ giới đang tái sanh, manindriya của họ đã sanh khởi, nhưng itthindriya của họ không sanh khởi.
Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ manindriyañca uppajjittha itthindriyañca uppajjati.(Itthindriyamūlakaṃ)
For females being reborn, their mind faculty also arose, and their female faculty also arises. (The Root of the Female Faculty)
Đối với những ai là nữ giới đang tái sanh, cả manindriya của họ đã sanh khởi và itthindriya của họ sanh khởi. (Itthindriyamūlakaṃ)
4111
338.(Ka) yassa purisindriyaṃ uppajjati tassa jīvitindriyaṃ uppajjitthāti?
338. (A) For whom the male faculty arises, for them did the life faculty arise?
338.(A) Đối với ai purisindriya sanh khởi, thì jīvitindriya của người ấy đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4112
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa purisindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whom the life faculty arose, for them does the male faculty arise?
(B) Hoặc đối với ai jīvitindriya đã sanh khởi, thì purisindriya của người ấy sanh khởi phải không?
4113
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away, and for those who are not males being reborn, their life faculty arose, but their male faculty does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt và những ai không phải nam giới đang tái sanh, jīvitindriya của họ đã sanh khởi, nhưng purisindriya của họ không sanh khởi.
Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyañca uppajjittha purisindriyañca uppajjati.
For males being reborn, their life faculty also arose, and their male faculty also arises.
Đối với những ai là nam giới đang tái sanh, cả jīvitindriya của họ đã sanh khởi và purisindriya của họ sanh khởi.
4114
Yassa purisindriyaṃ uppajjati tassa somanassindriyaṃ…pe… upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti?
For whom the male faculty arises, for them did the joy faculty…pe… equanimity faculty…pe… faith faculty…pe… wisdom faculty…pe… mind faculty arise?
Đối với ai purisindriya sanh khởi, thì somanassindriya…pe… upekkhindriya…pe… saddhindriya…pe… paññindriya…pe… manindriya của người ấy đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4115
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjittha tassa purisindriyaṃ uppajjatīti?
Or, for whom the mind faculty arose, for them does the male faculty arise?
Hoặc đối với ai manindriya đã sanh khởi, thì purisindriya của người ấy sanh khởi phải không?
4116
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away, and for those who are not males being reborn, their mind faculty arose, but their male faculty does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt và những ai không phải nam giới đang tái sanh, manindriya của họ đã sanh khởi, nhưng purisindriya của họ không sanh khởi.
Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyañca uppajjittha purisindriyañca uppajjati.(Purisindriyamūlakaṃ)
For males being reborn, their mind faculty also arose, and their male faculty also arises. (The Root of the Male Faculty)
Đối với những ai là nam giới đang tái sanh, cả manindriya của họ đã sanh khởi và purisindriya của họ sanh khởi. (Purisindriyamūlakaṃ)
4117
339.(Ka) yassa jīvitindriyaṃ uppajjati tassa somanassindriyaṃ uppajjitthāti?
339. (A) For whom the life faculty arises, for them did the joy faculty arise?
339.(A) Đối với ai jīvitindriya sanh khởi, thì somanassindriya của người ấy đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4118
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjittha tassa jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whom the joy faculty arose, for them does the life faculty arise?
(B) Hoặc đối với ai somanassindriya đã sanh khởi, thì jīvitindriya của người ấy sanh khởi phải không?
4119
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away, at the moment of dissolution of consciousness in the course of existence; for those who have attained the cessation of perception and feeling (nirodhasamāpanna); for non-percipient beings (asaññasatta), their joy faculty arose, but their life faculty does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt, vào sát-na tan rã của tâm trong tiến trình tồn tại, somanassindriya của họ đã sanh khởi, nhưng jīvitindriya của họ không sanh khởi.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ somanassindriyañca uppajjittha jīvitindriyañca uppajjati.
For all those who are being reborn, at the moment of arising of consciousness in the course of existence, their joy faculty also arose, and their life faculty also arises.
Đối với tất cả những ai đang tái sanh, vào sát-na sanh khởi của tâm trong tiến trình tồn tại, cả somanassindriya của họ đã sanh khởi và jīvitindriya của họ sanh khởi.
4120
Yassa jīvitindriyaṃ uppajjati tassa upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti?
For whom the life faculty arises, for them did the equanimity faculty…pe… faith faculty…pe… wisdom faculty…pe… mind faculty arise?
Đối với ai jīvitindriya sanh khởi, thì upekkhindriya…pe… saddhindriya…pe… paññindriya…pe… manindriya của người ấy đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4121
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjittha tassa jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
Or, for whom the mind faculty arose, for them does the life faculty arise?
Hoặc đối với ai manindriya đã sanh khởi, thì jīvitindriya của người ấy sanh khởi phải không?
4122
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjati.
For all those who are passing away, at the moment of dissolution of consciousness in the course of existence, their mind faculty arose, but their life faculty does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt, vào sát-na tan rã của tâm trong tiến trình tồn tại, manindriya của họ đã sanh khởi, nhưng jīvitindriya của họ không sanh khởi.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyañca uppajjittha jīvitindriyañca uppajjati.(Jīvitindriyamūlakaṃ)
For all those who are being reborn, at the moment of arising of consciousness in the course of existence, their mind faculty also arose, and their life faculty also arises. (The Root of the Life Faculty)
Đối với tất cả những ai đang tái sanh, vào sát-na sanh khởi của tâm trong tiến trình tồn tại, cả manindriya của họ đã sanh khởi và jīvitindriya của họ sanh khởi. (Jīvitindriyamūlakaṃ)
4123
340.(Ka) yassa somanassindriyaṃ uppajjati tassa upekkhindriyaṃ uppajjitthāti?
340. (A) For whom the joy faculty arises, for them did the equanimity faculty arise?
340.(A) Đối với ai somanassindriya sanh khởi, thì upekkhindriya của người ấy đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4124
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjittha tassa somanassindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whom the equanimity faculty arose, for them does the joy faculty arise?
(B) Hoặc đối với ai upekkhindriya đã sanh khởi, thì somanassindriya của người ấy sanh khởi phải không?
4125
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjati.
For all, at the moment of dissolution of consciousness; at the moment of arising of consciousness dissociated from joy; for those who have attained the cessation of perception and feeling (nirodhasamāpanna); for non-percipient beings (asaññasatta), their equanimity faculty arose, but their joy faculty does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt vào sát-na tan rã của tâm, những ai đang sanh khởi với tâm ly hỷ, những ai đã nhập Diệt tận định (nirodhasamāpatti), và những chúng sanh vô tưởng (asaññasatta), upekkhindriya của họ đã sanh khởi, nhưng somanassindriya của họ không sanh khởi.
Somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyañca uppajjittha somanassindriyañca uppajjati.
For those being reborn with joy; at the moment of arising of consciousness associated with joy in the course of existence, their equanimity faculty also arose, and their joy faculty also arises.
Đối với những ai đang tái sanh với tâm hỷ, vào sát-na sanh khởi của tâm tương ưng với hỷ trong tiến trình tồn tại, cả upekkhindriya của họ đã sanh khởi và somanassindriya của họ sanh khởi.
4126
Yassa somanassindriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti?
For whom the joy faculty arises, for them did the faith faculty…pe… wisdom faculty…pe… mind faculty arise?
Đối với ai somanassindriya sanh khởi, thì saddhindriya…pe… paññindriya…pe… manindriya của người ấy đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4127
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjittha tassa somanassindriyaṃ uppajjatīti?
Or, for whom the mind faculty arose, for them does the joy faculty arise?
Hoặc đối với ai manindriya đã sanh khởi, thì somanassindriya của người ấy sanh khởi phải không?
4128
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjati.
For all, at the moment of dissolution of consciousness; at the moment of arising of consciousness dissociated from joy; for those who have attained the cessation of perception and feeling (nirodhasamāpanna); for non-percipient beings (asaññasatta), their mind faculty arose, but their joy faculty does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt vào sát-na tan rã của tâm, những ai đang sanh khởi với tâm ly hỷ, những ai đã nhập Diệt tận định (nirodhasamāpatti), và những chúng sanh vô tưởng (asaññasatta), manindriya của họ đã sanh khởi, nhưng somanassindriya của họ không sanh khởi.
Somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyañca uppajjittha somanassindriyañca uppajjati.(Somanassindriyamūlakaṃ)
For those being reborn with joy; at the moment of arising of consciousness associated with joy in the course of existence, their mind faculty also arose, and their joy faculty also arises. (The Root of the Joy Faculty)
Đối với những ai đang tái sanh với tâm hỷ, vào sát-na sanh khởi của tâm tương ưng với hỷ trong tiến trình tồn tại, cả manindriya của họ đã sanh khởi và somanassindriya của họ sanh khởi. (Somanassindriyamūlakaṃ)
4129
341.(Ka) yassa upekkhindriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ uppajjitthāti?
341. (A) For whom the equanimity faculty arises, for them did the faith faculty arise?
341.(A) Đối với ai upekkhindriya sanh khởi, thì saddhindriya của người ấy đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4130
(Kha) yassa vā pana saddhindriyaṃ uppajjittha tassa upekkhindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whom the faith faculty arose, for them does the equanimity faculty arise?
(B) Hoặc đối với ai saddhindriya đã sanh khởi, thì upekkhindriya của người ấy sanh khởi phải không?
4131
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ saddhindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjati.
For all, at the moment of dissolution of consciousness; at the moment of arising of consciousness dissociated from equanimity; for those who have attained the cessation of perception and feeling (nirodhasamāpanna); for non-percipient beings (asaññasatta), their faith faculty arose, but their equanimity faculty does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt vào sát-na tan rã của tâm, những ai đang sanh khởi với tâm ly xả, những ai đã nhập Diệt tận định (nirodhasamāpatti), và những chúng sanh vô tưởng (asaññasatta), saddhindriya của họ đã sanh khởi, nhưng upekkhindriya của họ không sanh khởi.
Upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ saddhindriyañca uppajjittha upekkhindriyañca uppajjati.
For those being reborn with equanimity; at the moment of arising of consciousness associated with equanimity in the course of existence, their faith faculty also arose, and their equanimity faculty also arises.
Đối với những ai đang tái sanh với tâm xả, vào sát-na sanh khởi của tâm tương ưng với xả trong tiến trình tồn tại, cả saddhindriya của họ đã sanh khởi và upekkhindriya của họ sanh khởi.
4132
Yassa upekkhindriyaṃ uppajjati tassa paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti?
For whom the equanimity faculty arises, for them did the wisdom faculty…pe… mind faculty arise?
Đối với ai upekkhindriya sanh khởi, thì paññindriya…pe… manindriya của người ấy đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4133
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjittha tassa upekkhindriyaṃ uppajjatīti?
Or, for whom the mind faculty arose, for them does the equanimity faculty arise?
Hoặc đối với ai manindriya đã sanh khởi, thì upekkhindriya của người ấy sanh khởi phải không?
4134
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjati.
For all, at the moment of dissolution of consciousness; at the moment of arising of consciousness dissociated from equanimity; for those who have attained the cessation of perception and feeling (nirodhasamāpanna); for non-percipient beings (asaññasatta), their mind faculty arose, but their equanimity faculty does not arise.
Đối với tất cả những ai đang diệt vào sát-na tan rã của tâm, những ai đang sanh khởi với tâm ly xả, những ai đã nhập Diệt tận định (nirodhasamāpatti), và những chúng sanh vô tưởng (asaññasatta), manindriya của họ đã sanh khởi, nhưng upekkhindriya của họ không sanh khởi.
Upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyañca uppajjittha upekkhindriyañca uppajjati.(Upekkhindriyamūlakaṃ)
For those being reborn with equanimity; at the moment of arising of consciousness associated with equanimity in the course of existence, their mind faculty also arose, and their equanimity faculty also arises. (The Root of the Equanimity Faculty)
Đối với những ai đang tái sanh với tâm xả, vào sát-na sanh khởi của tâm tương ưng với xả trong tiến trình tồn tại, cả manindriya của họ đã sanh khởi và upekkhindriya của họ sanh khởi. (Upekkhindriyamūlakaṃ)
4135
342.(Ka) yassa saddhindriyaṃ uppajjati tassa paññindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) For whom the faculty of faith arises, for him did the faculty of wisdom arise?
342.(A) Nơi ai tín căn sanh khởi, nơi người ấy tuệ căn đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
4136
(Kha) yassa vā pana paññindriyaṃ uppajjittha tassa saddhindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the faculty of wisdom arose, for him does the faculty of faith arise?
(B) Hay nơi ai tuệ căn đã sanh khởi, nơi người ấy tín căn sanh khởi phải không?
4137
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe saddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ paññindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ saddhindriyaṃ uppajjati.
For all at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of consciousness dissociated from faith, for those attained to cessation, and for non-percipient beings, for them the faculty of wisdom arose, but for them the faculty of faith does not arise.
Vào sát-na hoại diệt của tâm của tất cả chúng sanh, vào sát-na sanh khởi của tâm không tương ưng với tín, nơi những vị nhập Diệt thọ định, nơi những chúng sanh vô tưởng, nơi những vị ấy tuệ căn đã sanh khởi, nhưng tín căn không sanh khởi nơi những vị ấy.
Sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ paññindriyañca uppajjittha saddhindriyañca uppajjati.
For those with roots who are reborn, in the course of existence, at the moment of the arising of consciousness associated with faith, for them the faculty of wisdom also arose and the faculty of faith also arises.
Nơi những chúng sanh hữu nhân đang tái sanh, trong quá trình diễn tiến, vào sát-na sanh khởi của tâm tương ưng với tín, nơi những vị ấy tuệ căn đã sanh khởi và tín căn sanh khởi.
4138
(Ka) yassa saddhindriyaṃ uppajjati tassa manindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) For whom the faculty of faith arises, for him did the faculty of mind arise?
(A) Nơi ai tín căn sanh khởi, nơi người ấy ý căn đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
4139
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ uppajjittha tassa saddhindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the faculty of mind arose, for him does the faculty of faith arise?
(B) Hay nơi ai ý căn đã sanh khởi, nơi người ấy tín căn sanh khởi phải không?
4140
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe saddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ saddhindriyaṃ uppajjati.
For all at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of consciousness dissociated from faith, for those attained to cessation, and for non-percipient beings, for them the faculty of mind arose, but for them the faculty of faith does not arise.
Vào sát-na hoại diệt của tâm của tất cả chúng sanh, vào sát-na sanh khởi của tâm không tương ưng với tín, nơi những vị nhập Diệt thọ định, nơi những chúng sanh vô tưởng, nơi những vị ấy ý căn đã sanh khởi, nhưng tín căn không sanh khởi nơi những vị ấy.
Sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyañca uppajjittha saddhindriyañca uppajjati.(Saddhindriyamūlakaṃ)
For those with roots who are reborn, in the course of existence, at the moment of the arising of consciousness associated with faith, for them the faculty of mind also arose and the faculty of faith also arises. (Rooted in the Faculty of Faith)
Nơi những chúng sanh hữu nhân đang tái sanh, trong quá trình diễn tiến, vào sát-na sanh khởi của tâm tương ưng với tín, nơi những vị ấy ý căn đã sanh khởi và tín căn sanh khởi.(Saddhindriyamūlakaṃ)
4141
343.(Ka) yassa paññindriyaṃ uppajjati tassa manindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) For whom the faculty of wisdom arises, for him did the faculty of mind arise?
343.(A) Nơi ai tuệ căn sanh khởi, nơi người ấy ý căn đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
4142
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ uppajjittha tassa paññindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the faculty of mind arose, for him does the faculty of wisdom arise?
(B) Hay nơi ai ý căn đã sanh khởi, nơi người ấy tuệ căn sanh khởi phải không?
4143
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ñāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ paññindriyaṃ uppajjati.
For all at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of consciousness dissociated from knowledge, for those attained to cessation, and for non-percipient beings, for them the faculty of mind arose, but for them the faculty of wisdom does not arise.
Vào sát-na hoại diệt của tâm của tất cả chúng sanh, vào sát-na sanh khởi của tâm không tương ưng với trí, nơi những vị nhập Diệt thọ định, nơi những chúng sanh vô tưởng, nơi những vị ấy ý căn đã sanh khởi, nhưng tuệ căn không sanh khởi nơi những vị ấy.
Ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyañca uppajjittha paññindriyañca uppajjati.(Paññindriyamūlakaṃ)
For those associated with knowledge who are reborn, in the course of existence, at the moment of the arising of consciousness associated with knowledge, for them the faculty of mind also arose and the faculty of wisdom also arises. (Rooted in the Faculty of Wisdom)
Nơi những chúng sanh tương ưng với trí đang tái sanh, trong quá trình diễn tiến, vào sát-na sanh khởi của tâm tương ưng với trí, nơi những vị ấy ý căn đã sanh khởi và tuệ căn sanh khởi.(Paññindriyamūlakaṃ)
4144
(Kha) anulomaokāso
(B) Direct Order of Spheres
(B) Anuloma Okāsa
4145
344. Yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tattha sotindriyaṃ uppajjitthāti?…Pe….
For whom the faculty of sight arises there, for him did the faculty of hearing arise there?…etc….
344. Nơi nào nhãn căn sanh khởi, nơi đó nhĩ căn đã sanh khởi phải không?…Vân vân….
4146
(Ga) anulomapuggalokāsā
(C) Direct Order of Persons and Spheres
(C) Anuloma Puggalokāsa
4147
345.(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha sotindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) For whom the faculty of sight arises there, for him did the faculty of hearing arise there?
345.(A) Nơi ai, nơi nào nhãn căn sanh khởi, nơi người ấy, nơi đó nhĩ căn đã sanh khởi phải không?
4148
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha sotindriyaṃ uppajjittha.
For those being reborn in the Suddhāvāsa realms, for them the faculty of sight arises there, but for them the faculty of hearing did not arise there.
Nơi những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, nơi những vị ấy nhãn căn sanh khởi tại đó, nhưng nhĩ căn không sanh khởi nơi những vị ấy tại đó.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati sotindriyañca uppajjittha.
For others, for those with eyes who are reborn, for them the faculty of sight also arises there and the faculty of hearing also arose there.
Nơi những chúng sanh còn lại có mắt đang tái sanh, nơi những vị ấy nhãn căn sanh khởi tại đó và nhĩ căn đã sanh khởi tại đó.
4149
(Kha) yassa vā pana yattha sotindriyaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the faculty of hearing arose there, for him does the faculty of sight arise there?
(B) Hay nơi ai, nơi nào nhĩ căn đã sanh khởi, nơi người ấy, nơi đó nhãn căn sanh khởi phải không?
4150
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the five-constituent existence, for those without eyes being reborn in the sense-sphere, for them the faculty of hearing arose there, but for them the faculty of sight does not arise there.
Nơi những chúng sanh đang diệt từ cõi ngũ uẩn, nơi những chúng sanh không mắt đang tái sanh vào cõi Dục giới, nơi những vị ấy nhĩ căn đã sanh khởi tại đó, nhưng nhãn căn không sanh khởi nơi những vị ấy tại đó.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjati.
For those with eyes who are reborn, for them the faculty of hearing also arose there and the faculty of sight also arises there.
Nơi những chúng sanh có mắt đang tái sanh, nơi những vị ấy nhĩ căn đã sanh khởi tại đó và nhãn căn sanh khởi tại đó.
4151
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) For whom the faculty of sight arises there, for him did the faculty of smell arise there?
(A) Nơi ai, nơi nào nhãn căn sanh khởi, nơi người ấy, nơi đó tỷ căn đã sanh khởi phải không?
4152
Rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjittha.
For those being reborn in the fine-material sphere, for them the faculty of sight arises there, but for them the faculty of smell did not arise there.
Nơi những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Sắc giới, nơi những vị ấy nhãn căn sanh khởi tại đó, nhưng tỷ căn không sanh khởi nơi những vị ấy tại đó.
Sacakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjittha.
For those with eyes being reborn in the sense-sphere, for them the faculty of sight also arises there and the faculty of smell also arose there.
Nơi những chúng sanh có mắt đang tái sanh vào cõi Dục giới, nơi những vị ấy nhãn căn sanh khởi tại đó và tỷ căn đã sanh khởi tại đó.
4153
(Kha) yassa vā pana yattha ghānindriyaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the faculty of smell arose there, for him does the faculty of sight arise there?
(B) Hay nơi ai, nơi nào tỷ căn đã sanh khởi, nơi người ấy, nơi đó nhãn căn sanh khởi phải không?
4154
Kāmāvacarā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the sense-sphere, for those without eyes being reborn in the sense-sphere, for them the faculty of smell arose there, but for them the faculty of sight does not arise there.
Nơi những chúng sanh đang diệt từ cõi Dục giới, nơi những chúng sanh không mắt đang tái sanh vào cõi Dục giới, nơi những vị ấy tỷ căn đã sanh khởi tại đó, nhưng nhãn căn không sanh khởi nơi những vị ấy tại đó.
Sacakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjati.
For those with eyes being reborn in the sense-sphere, for them the faculty of smell also arose there and the faculty of sight also arises there.
Nơi những chúng sanh có mắt đang tái sanh vào cõi Dục giới, nơi những vị ấy tỷ căn đã sanh khởi tại đó và nhãn căn sanh khởi tại đó.
4155
Yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ uppajjitthāti?
For whom the faculty of sight arises there, for him did the female faculty…etc… the male faculty arise there?
Nơi ai, nơi nào nhãn căn sanh khởi, nơi người ấy, nơi đó nữ căn…vân vân…nam căn đã sanh khởi phải không?
4156
Rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjittha.
For those being reborn in the fine-material sphere, for them the faculty of sight arises there, but for them the male faculty did not arise there.
Nơi những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Sắc giới, nơi những vị ấy nhãn căn sanh khởi tại đó, nhưng nam căn không sanh khởi nơi những vị ấy tại đó.
Sacakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjittha.
For those with eyes being reborn in the sense-sphere, for them the faculty of sight also arises there and the male faculty also arose there.
Nơi những chúng sanh có mắt đang tái sanh vào cõi Dục giới, nơi những vị ấy nhãn căn sanh khởi tại đó và nam căn đã sanh khởi tại đó.
4157
Yassa vā pana yattha purisindriyaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom the male faculty arose there, for him does the faculty of sight arise there?
Hay nơi ai, nơi nào nam căn đã sanh khởi, nơi người ấy, nơi đó nhãn căn sanh khởi phải không?
4158
Kāmāvacarā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the sense-sphere, for those without eyes being reborn in the sense-sphere, for them the male faculty arose there, but for them the faculty of sight does not arise there.
Nơi những chúng sanh đang diệt từ cõi Dục giới, nơi những chúng sanh không mắt đang tái sanh vào cõi Dục giới, nơi những vị ấy nam căn đã sanh khởi tại đó, nhưng nhãn căn không sanh khởi nơi những vị ấy tại đó.
Sacakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjati.
For those with eyes being reborn in the sense-sphere, for them the male faculty also arose there and the faculty of sight also arises there.
Nơi những chúng sanh có mắt đang tái sanh vào cõi Dục giới, nơi những vị ấy nam căn đã sanh khởi tại đó và nhãn căn sanh khởi tại đó.
4159
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) For whom the faculty of sight arises there, for him did the faculty of life arise there?
(A) Nơi ai, nơi nào nhãn căn sanh khởi, nơi người ấy, nơi đó mạng căn đã sanh khởi phải không?
4160
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjittha.
For those being reborn in the Suddhāvāsa realms, for them the faculty of sight arises there, but for them the faculty of life did not arise there.
Nơi những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, nơi những vị ấy nhãn căn sanh khởi tại đó, nhưng mạng căn không sanh khởi nơi những vị ấy tại đó.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati jīvitindriyañca uppajjittha.
For others, for those with eyes who are reborn, for them the faculty of sight also arises there and the faculty of life also arose there.
Nơi những chúng sanh còn lại có mắt đang tái sanh, nơi những vị ấy nhãn căn sanh khởi tại đó và mạng căn đã sanh khởi tại đó.
4161
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the faculty of life arose there, for him does the faculty of sight arise there?
(B) Hay nơi ai, nơi nào mạng căn đã sanh khởi, nơi người ấy, nơi đó nhãn căn sanh khởi phải không?
4162
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
For all those passing away, for those without eyes who are reborn, for them the faculty of life arose there, but for them the faculty of sight does not arise there.
Nơi tất cả chúng sanh đang diệt, nơi những chúng sanh không mắt đang tái sanh, nơi những vị ấy mạng căn đã sanh khởi tại đó, nhưng nhãn căn không sanh khởi nơi những vị ấy tại đó.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjati.
For those with eyes who are reborn, for them the faculty of life also arose there and the faculty of sight also arises there.
Nơi những chúng sanh có mắt đang tái sanh, nơi những vị ấy mạng căn đã sanh khởi tại đó và nhãn căn sanh khởi tại đó.
4163
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) For whom the faculty of sight arises there, for him did the faculty of joy arise there?
(A) Nơi ai, nơi nào nhãn căn sanh khởi, nơi người ấy, nơi đó hỷ căn đã sanh khởi phải không?
4164
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjittha.
For those being reborn in the Suddhāvāsa realms, for them the faculty of sight arises there, but for them the faculty of joy did not arise there.
Nơi những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, nơi những vị ấy nhãn căn sanh khởi tại đó, nhưng hỷ căn không sanh khởi nơi những vị ấy tại đó.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjittha.
For others, for those with eyes who are reborn, for them the faculty of sight also arises there and the faculty of joy also arose there.
Nơi những chúng sanh còn lại có mắt đang tái sanh, nơi những vị ấy nhãn căn sanh khởi tại đó và hỷ căn đã sanh khởi tại đó.
4165
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the faculty of joy arose there, for him does the faculty of sight arise there?
(B) Hay nơi ai, nơi nào hỷ căn đã sanh khởi, nơi người ấy, nơi đó nhãn căn sanh khởi phải không?
4166
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the five-constituent existence, for those without eyes being reborn in the sense-sphere, for them the faculty of joy arose there, but for them the faculty of sight does not arise there.
Nơi những chúng sanh đang diệt từ cõi ngũ uẩn, nơi những chúng sanh không mắt đang tái sanh vào cõi Dục giới, nơi những vị ấy hỷ căn đã sanh khởi tại đó, nhưng nhãn căn không sanh khởi nơi những vị ấy tại đó.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjati.
For those with eyes who are reborn, for them the faculty of joy also arose there and the faculty of sight also arises there.
Nơi những chúng sanh có mắt đang tái sanh, nơi những vị ấy hỷ căn đã sanh khởi tại đó và nhãn căn sanh khởi tại đó.
4167
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) For whom the faculty of sight arises there, for him did the faculty of equanimity arise there?
(A) Nơi ai, nơi nào nhãn căn sanh khởi, nơi người ấy, nơi đó xả căn đã sanh khởi phải không?
4168
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjittha.
For those being reborn in the Suddhāvāsa realms, for them the faculty of sight arises there, but for them the faculty of equanimity did not arise there.
Nơi những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, nơi những vị ấy nhãn căn sanh khởi tại đó, nhưng xả căn không sanh khởi nơi những vị ấy tại đó.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjittha.
For others, those who possess the eye faculty and are being reborn, for them there the eye faculty arises and the faculty of equanimity arose.
Đối với những người khác, khi tái sanh có nhãn căn, nhãn căn của họ phát sanh ở nơi đó, và xả căn của họ cũng đã phát sanh ở nơi đó.
4169
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of equanimity arose, for them there does the eye faculty arise?
(B) Hay là, nơi nào mà xả căn của ai đã phát sanh, nhãn căn của người ấy có phát sanh ở nơi đó không?
4170
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the five-constituent existence, who are without the eye faculty and are being reborn in the sense-sphere, and for those in the formless realms, for them there the faculty of equanimity arose, but for them there the eye faculty does not arise.
Khi diệt từ ngũ uẩn, những người không có nhãn căn tái sanh vào cõi dục, những người không có sắc, xả căn của họ đã phát sanh ở nơi đó, nhưng nhãn căn của họ không phát sanh ở nơi đó.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjati.
For those who possess the eye faculty and are being reborn, for them there the faculty of equanimity arose and the eye faculty arises.
Khi tái sanh có nhãn căn, xả căn của họ đã phát sanh ở nơi đó, và nhãn căn của họ cũng phát sanh.
4171
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) For whom, where the eye faculty arises, for them there did the faculty of faith arise?
(A) Nơi nào mà nhãn căn của ai phát sanh, tín căn của người ấy có đã phát sanh ở nơi đó không?
4172
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjittha.
For those being reborn in the Suddhāvāsa realms, for them there the eye faculty arises, but for them there the faculty of faith did not arise.
Khi tái sanh vào Suddhāvāsa (Tịnh Cư Thiên), nhãn căn của họ phát sanh ở nơi đó, nhưng tín căn của họ không đã phát sanh ở nơi đó.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati saddhindriyañca uppajjittha.
For others, those who possess the eye faculty and are being reborn, for them there the eye faculty arises and the faculty of faith arose.
Đối với những người khác, khi tái sanh có nhãn căn, nhãn căn của họ phát sanh ở nơi đó, và tín căn của họ cũng đã phát sanh ở nơi đó.
4173
(Kha) yassa vā pana yattha saddhindriyaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of faith arose, for them there does the eye faculty arise?
(B) Hay là, nơi nào mà tín căn của ai đã phát sanh, nhãn căn của người ấy có phát sanh ở nơi đó không?
4174
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the five-constituent existence, who are without the eye faculty and are being reborn in the sense-sphere, and for those in the formless realms, for them there the faculty of faith arose, but for them there the eye faculty does not arise.
Khi diệt từ ngũ uẩn, những người không có nhãn căn tái sanh vào cõi dục, những người không có sắc, tín căn của họ đã phát sanh ở nơi đó, nhưng nhãn căn của họ không phát sanh ở nơi đó.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjati.
For those who possess the eye faculty and are being reborn, for them there the faculty of faith arose and the eye faculty arises.
Khi tái sanh có nhãn căn, tín căn của họ đã phát sanh ở nơi đó, và nhãn căn của họ cũng phát sanh.
4175
Yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti?
For whom, where the eye faculty arises, for them there did the faculty of wisdom...pe... the mind faculty arise?
Nơi nào mà nhãn căn của ai phát sanh, tuệ căn của người ấy có đã phát sanh ở nơi đó không?… tâm căn của người ấy có đã phát sanh không?
4176
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha.
For those being reborn in the Suddhāvāsa realms, for them there the eye faculty arises, but for them there the mind faculty did not arise.
Khi tái sanh vào Suddhāvāsa, nhãn căn của họ phát sanh ở nơi đó, nhưng tâm căn của họ không đã phát sanh ở nơi đó.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati manindriyañca uppajjittha.
For others, those who possess the eye faculty and are being reborn, for them there the eye faculty arises and the mind faculty arose.
Đối với những người khác, khi tái sanh có nhãn căn, nhãn căn của họ phát sanh ở nơi đó, và tâm căn của họ cũng đã phát sanh ở nơi đó.
4177
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom, where the mind faculty arose, for them there does the eye faculty arise?
Hay là, nơi nào mà tâm căn của ai đã phát sanh, nhãn căn của người ấy có phát sanh ở nơi đó không?
4178
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the five-constituent existence, who are without the eye faculty and are being reborn in the sense-sphere, and for those in the formless realms, for them there the mind faculty arose, but for them there the eye faculty does not arise.
Khi diệt từ ngũ uẩn, những người không có nhãn căn tái sanh vào cõi dục, những người không có sắc, tâm căn của họ đã phát sanh ở nơi đó, nhưng nhãn căn của họ không phát sanh ở nơi đó.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjittha cakkhundriyañca uppajjati.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
For those who possess the eye faculty and are being reborn, for them there the mind faculty arose and the eye faculty arises. (The Rooted in the Eye Faculty)
Khi tái sanh có nhãn căn, tâm căn của họ đã phát sanh ở nơi đó, và nhãn căn của họ cũng phát sanh. (Phần gốc nhãn căn)
4179
346. Yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ uppajjitthāti?
346. For whom, where the nose faculty arises, for them there did the female faculty...pe... the male faculty arise?
346. Nơi nào mà tỷ căn của ai phát sanh, nữ căn của người ấy có đã phát sanh ở nơi đó không?… nam căn của người ấy có đã phát sanh không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4180
Yassa vā pana yattha purisindriyaṃ uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom, where the male faculty arose, for them there does the nose faculty arise?
Hay là, nơi nào mà nam căn của ai đã phát sanh, tỷ căn của người ấy có phát sanh ở nơi đó không?
4181
Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the sense-sphere, who are without the nose faculty and are being reborn in the sense-sphere, for them there the male faculty arose, but for them there the nose faculty does not arise.
Khi diệt từ cõi dục, những người không có tỷ căn tái sanh vào cõi dục, nam căn của họ đã phát sanh ở nơi đó, nhưng tỷ căn của họ không phát sanh ở nơi đó.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjati.
For those who possess the nose faculty and are being reborn, for them there the male faculty arose and the nose faculty arises.
Khi tái sanh có tỷ căn, nam căn của họ đã phát sanh ở nơi đó, và tỷ căn của họ cũng phát sanh.
4182
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) For whom, where the nose faculty arises, for them there did the life faculty arise?
(A) Nơi nào mà tỷ căn của ai phát sanh, mạng căn của người ấy có đã phát sanh ở nơi đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4183
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the life faculty arose, for them there does the nose faculty arise?
(B) Hay là, nơi nào mà mạng căn của ai đã phát sanh, tỷ căn của người ấy có phát sanh ở nơi đó không?
4184
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati.
For all those passing away, and for those without the nose faculty being reborn, for them there the life faculty arose, but for them there the nose faculty does not arise.
Khi tất cả diệt, những người không có tỷ căn tái sanh, mạng căn của họ đã phát sanh ở nơi đó, nhưng tỷ căn của họ không phát sanh ở nơi đó.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjati.
For those who possess the nose faculty and are being reborn, for them there the life faculty arose and the nose faculty arises.
Khi tái sanh có tỷ căn, mạng căn của họ đã phát sanh ở nơi đó, và tỷ căn của họ cũng phát sanh.
4185
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) For whom, where the nose faculty arises, for them there did the faculty of joy arise?
(A) Nơi nào mà tỷ căn của ai phát sanh, hỷ căn của người ấy có đã phát sanh ở nơi đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4186
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of joy arose, for them there does the nose faculty arise?
(B) Hay là, nơi nào mà hỷ căn của ai đã phát sanh, tỷ căn của người ấy có phát sanh ở nơi đó không?
4187
Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the sense-sphere, who are without the nose faculty and are being reborn in the sense-sphere, and for those in the form-sphere, for them there the faculty of joy arose, but for them there the nose faculty does not arise.
Khi diệt từ cõi dục, những người không có tỷ căn tái sanh vào cõi dục, những người thuộc cõi sắc, hỷ căn của họ đã phát sanh ở nơi đó, nhưng tỷ căn của họ không phát sanh ở nơi đó.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjati.
For those who possess the nose faculty and are being reborn, for them there the faculty of joy arose and the nose faculty arises.
Khi tái sanh có tỷ căn, hỷ căn của họ đã phát sanh ở nơi đó, và tỷ căn của họ cũng phát sanh.
4188
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) For whom, where the nose faculty arises, for them there did the faculty of equanimity arise?
(A) Nơi nào mà tỷ căn của ai phát sanh, xả căn của người ấy có đã phát sanh ở nơi đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4189
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of equanimity arose, for them there does the nose faculty arise?
(B) Hay là, nơi nào mà xả căn của ai đã phát sanh, tỷ căn của người ấy có phát sanh ở nơi đó không?
4190
Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the sense-sphere, who are without the nose faculty and are being reborn in the sense-sphere, and for those in the form-sphere and the formless-sphere, for them there the faculty of equanimity arose, but for them there the nose faculty does not arise.
Khi diệt từ cõi dục, những người không có tỷ căn tái sanh vào cõi dục, những người thuộc cõi sắc, cõi vô sắc, xả căn của họ đã phát sanh ở nơi đó, nhưng tỷ căn của họ không phát sanh ở nơi đó.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjati.
For those who possess the nose faculty and are being reborn, for them there the faculty of equanimity arose and the nose faculty arises.
Khi tái sanh có tỷ căn, xả căn của họ đã phát sanh ở nơi đó, và tỷ căn của họ cũng phát sanh.
Yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti?
For whom, where the nose faculty arises, for them there did the faculty of faith...pe... the faculty of wisdom...pe... the mind faculty arise?
Nơi nào mà tỷ căn của ai phát sanh, tín căn của người ấy có đã phát sanh ở nơi đó không?… tuệ căn của người ấy có đã phát sanh không?… tâm căn của người ấy có đã phát sanh không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4191
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom, where the mind faculty arose, for them there does the nose faculty arise?
Hay là, nơi nào mà tâm căn của ai đã phát sanh, tỷ căn của người ấy có phát sanh ở nơi đó không?
4192
Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the sense-sphere, who are without the nose faculty and are being reborn in the sense-sphere, and for those in the form-sphere and the formless-sphere, for them there the mind faculty arose, but for them there the nose faculty does not arise.
Khi diệt từ cõi dục, những người không có tỷ căn tái sanh vào cõi dục, những người thuộc cõi sắc, cõi vô sắc, tâm căn của họ đã phát sanh ở nơi đó, nhưng tỷ căn của họ không phát sanh ở nơi đó.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjittha ghānindriyañca uppajjati.(Ghānindriyamūlakaṃ)
For those who possess the nose faculty and are being reborn, for them there the mind faculty arose and the nose faculty arises. (The Rooted in the Nose Faculty)
Khi tái sanh có tỷ căn, tâm căn của họ đã phát sanh ở nơi đó, và tỷ căn của họ cũng phát sanh. (Phần gốc tỷ căn)
4193
347.(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjitthāti?
347. (A) For whom, where the female faculty arises, for them there did the male faculty arise?
347. (A) Nơi nào mà nữ căn của ai phát sanh, nam căn của người ấy có đã phát sanh ở nơi đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4194
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ uppajjittha tassa tattha itthindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the male faculty arose, for them there does the female faculty arise?
(B) Hay là, nơi nào mà nam căn của ai đã phát sanh, nữ căn của người ấy có phát sanh ở nơi đó không?
4195
Kāmāvacarā cavantānaṃ na itthīnaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the sense-sphere, who are not female and are being reborn in the sense-sphere, for them there the male faculty arose, but for them there the female faculty does not arise.
Khi diệt từ cõi dục, những người không phải nữ tái sanh vào cõi dục, nam căn của họ đã phát sanh ở nơi đó, nhưng nữ căn của họ không phát sanh ở nơi đó.
Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha purisindriyañca uppajjittha itthindriyañca uppajjati.
For those who are female and are being reborn, for them there the male faculty arose and the female faculty arises.
Khi những người nữ tái sanh, nam căn của họ đã phát sanh ở nơi đó, và nữ căn của họ cũng phát sanh.
4196
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) For whom, where the female faculty arises, for them there did the life faculty arise?
(A) Nơi nào mà nữ căn của ai phát sanh, mạng căn của người ấy có đã phát sanh ở nơi đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4197
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa tattha itthindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the life faculty arose, for them there does the female faculty arise?
(B) Hay là, nơi nào mà mạng căn của ai đã phát sanh, nữ căn của người ấy có phát sanh ở nơi đó không?
4198
Kāmāvacarā cavantānaṃ na itthīnaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the sense-sphere, who are not female and are being reborn in the sense-sphere, and for those in the form-sphere and the formless-sphere, for them there the life faculty arose, but for them there the female faculty does not arise.
Khi diệt từ cõi dục, những người không phải nữ tái sanh vào cõi dục, những người thuộc cõi sắc, cõi vô sắc, mạng căn của họ đã phát sanh ở nơi đó, nhưng nữ căn của họ không phát sanh ở nơi đó.
Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjittha itthindriyañca uppajjati.
For those who are female and are being reborn, for them there the life faculty arose and the female faculty arises.
Khi những người nữ tái sanh, mạng căn của họ đã phát sanh ở nơi đó, và nữ căn của họ cũng phát sanh.
4199
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) For whom, where the female faculty arises, for them there did the faculty of joy arise?
(A) Nơi nào mà nữ căn của ai phát sanh, hỷ căn của người ấy có đã phát sanh ở nơi đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4200
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjittha tassa tattha itthindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the faculty of joy arose there, for them does the feminine faculty arise there?
(Kha) Hoặc giả, nơi nào ý căn hỷ lạc đã sanh khởi ở người nào, thì nơi đó nữ căn sanh khởi ở người ấy chăng?
4201
Kāmāvacarā cavantānaṃ na itthīnaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the sense-sphere, for males being reborn in the sense-sphere, and for those in the form-sphere, the faculty of joy arose for them there, but the female faculty does not arise for them there.
Đối với những người không phải nữ giới đang diệt độ khỏi cõi Dục giới, đối với những người đang tái sanh vào cõi Sắc giới, ý căn hỷ lạc đã sanh khởi nơi họ, nhưng nữ căn không sanh khởi nơi họ.
Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha somanassindriyañca uppajjittha itthindriyañca uppajjati.
For females being reborn, for them there, the faculty of joy arose and the female faculty arises.
Đối với những người nữ đang tái sanh, ý căn hỷ lạc đã sanh khởi nơi họ và nữ căn cũng sanh khởi.
4202
Yassa yattha itthindriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti?
For whom, in what place, the female faculty arises, for him/her, in that place, did the faculty of equanimity… the faculty of faith… the faculty of wisdom… the faculty of mind arise?
Nơi nào nữ căn sanh khởi ở người nào, thì nơi đó xả căn…pe… tín căn…pe… tuệ căn…pe… ý căn đã sanh khởi ở người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
4203
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjittha tassa tattha itthindriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom, in what place, the faculty of mind arose, for him/her, in that place, does the female faculty arise?
Hoặc giả, nơi nào ý căn đã sanh khởi ở người nào, thì nơi đó nữ căn sanh khởi ở người ấy chăng?
4204
Kāmāvacarā cavantānaṃ na itthīnaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the sense-sphere, for males being reborn in the sense-sphere, for those in the form-sphere, and for those in the formless-sphere, the faculty of mind arose for them there, but the female faculty does not arise for them there.
Đối với những người không phải nữ giới đang diệt độ khỏi cõi Dục giới, đối với những người đang tái sanh vào cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, ý căn đã sanh khởi nơi họ, nhưng nữ căn không sanh khởi nơi họ.
Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha manindriyañca uppajjittha itthindriyañca uppajjati.(Itthindriyamūlakaṃ)
For females being reborn, for them there, the faculty of mind arose and the female faculty arises. (Rooted in the Female Faculty)
Đối với những người nữ đang tái sanh, ý căn đã sanh khởi nơi họ và nữ căn cũng sanh khởi. (Căn Nữ)
4205
348.(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjitthāti?
348.(A) For whom, in what place, the male faculty arises, for him/her, in that place, did the faculty of life arise?
348.(Ka) Nơi nào nam căn sanh khởi ở người nào, thì nơi đó mạng căn đã sanh khởi ở người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
4206
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, in what place, the faculty of life arose, for him/her, in that place, does the male faculty arise?
(Kha) Hoặc giả, nơi nào mạng căn đã sanh khởi ở người nào, thì nơi đó nam căn sanh khởi ở người ấy chăng?
4207
Kāmāvacarā cavantānaṃ na purisānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the sense-sphere, for females being reborn in the sense-sphere, for those in the form-sphere, and for those in the formless-sphere, the faculty of life arose for them there, but the male faculty does not arise for them there.
Đối với những người không phải nam giới đang diệt độ khỏi cõi Dục giới, đối với những người đang tái sanh vào cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, mạng căn đã sanh khởi nơi họ, nhưng nam căn không sanh khởi nơi họ.
Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjittha purisindriyañca uppajjati.
For males being reborn, for them there, the faculty of life arose and the male faculty arises.
Đối với những người nam đang tái sanh, mạng căn đã sanh khởi nơi họ và nam căn cũng sanh khởi.
4208
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) For whom, in what place, the male faculty arises, for him/her, in that place, did the faculty of joy arise?
(Ka) Nơi nào nam căn sanh khởi ở người nào, thì nơi đó ý căn hỷ lạc đã sanh khởi ở người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
4209
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, in what place, the faculty of joy arose, for him/her, in that place, does the male faculty arise?
(Kha) Hoặc giả, nơi nào ý căn hỷ lạc đã sanh khởi ở người nào, thì nơi đó nam căn sanh khởi ở người ấy chăng?
4210
Kāmāvacarā cavantānaṃ na purisānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the sense-sphere, for females being reborn in the sense-sphere, and for those in the form-sphere, the faculty of joy arose for them there, but the male faculty does not arise for them there.
Đối với những người không phải nam giới đang diệt độ khỏi cõi Dục giới, đối với những người đang tái sanh vào cõi Sắc giới, ý căn hỷ lạc đã sanh khởi nơi họ, nhưng nam căn không sanh khởi nơi họ.
Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjittha purisindriyañca uppajjati.
For males being reborn, for them there, the faculty of joy arose and the male faculty arises.
Đối với những người nam đang tái sanh, ý căn hỷ lạc đã sanh khởi nơi họ và nam căn cũng sanh khởi.
4211
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) For whom, in what place, the male faculty arises, for him/her, in that place, did the faculty of equanimity arise?
(Ka) Nơi nào nam căn sanh khởi ở người nào, thì nơi đó xả căn đã sanh khởi ở người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
4212
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, in what place, the faculty of equanimity arose, for him/her, in that place, does the male faculty arise?
(Kha) Hoặc giả, nơi nào xả căn đã sanh khởi ở người nào, thì nơi đó nam căn sanh khởi ở người ấy chăng?
4213
Kāmāvacarā cavantānaṃ na purisānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the sense-sphere, for females being reborn in the sense-sphere, for those in the form-sphere, and for those in the formless-sphere, the faculty of equanimity arose for them there, but the male faculty does not arise for them there.
Đối với những người không phải nam giới đang diệt độ khỏi cõi Dục giới, đối với những người đang tái sanh vào cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, xả căn đã sanh khởi nơi họ, nhưng nam căn không sanh khởi nơi họ.
Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjittha purisindriyañca uppajjati.
For males being reborn, for them there, the faculty of equanimity arose and the male faculty arises.
Đối với những người nam đang tái sanh, xả căn đã sanh khởi nơi họ và nam căn cũng sanh khởi.
4214
Yassa yattha purisindriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti?
For whom, in what place, the male faculty arises, for him/her, in that place, did the faculty of faith… the faculty of wisdom… the faculty of mind arise?
Nơi nào nam căn sanh khởi ở người nào, thì nơi đó tín căn…pe… tuệ căn…pe… ý căn đã sanh khởi ở người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
4215
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom, in what place, the faculty of mind arose, for him/her, in that place, does the male faculty arise?
Hoặc giả, nơi nào ý căn đã sanh khởi ở người nào, thì nơi đó nam căn sanh khởi ở người ấy chăng?
4216
Kāmāvacarā cavantānaṃ na purisānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the sense-sphere, for females being reborn in the sense-sphere, for those in the form-sphere, and for those in the formless-sphere, the faculty of mind arose for them there, but the male faculty does not arise for them there.
Đối với những người không phải nam giới đang diệt độ khỏi cõi Dục giới, đối với những người đang tái sanh vào cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, ý căn đã sanh khởi nơi họ, nhưng nam căn không sanh khởi nơi họ.
Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjittha purisindriyañca uppajjati.(Purisindriyamūlakaṃ)
For males being reborn, for them there, the faculty of mind arose and the male faculty arises. (Rooted in the Male Faculty)
Đối với những người nam đang tái sanh, ý căn đã sanh khởi nơi họ và nam căn cũng sanh khởi. (Căn Nam)
4217
349.(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjitthāti?
349.(A) For whom, in what place, the faculty of life arises, for him/her, in that place, did the faculty of joy arise?
349.(Ka) Nơi nào mạng căn sanh khởi ở người nào, thì nơi đó ý căn hỷ lạc đã sanh khởi ở người ấy chăng?
4218
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjittha.
For those being reborn in the Suddhāvāsa realms at the moment of the arising of the rebirth-consciousness, and for those being reborn in the non-percipient beings (asaññasatta) realm, the faculty of life arises for them there, but the faculty of joy did not arise for them there.
Đối với những người đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên (Suddhāvāsa) vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm tái sanh, đối với những người đang tái sanh vào cõi Vô Tưởng hữu tình (Asaññasatta), mạng căn sanh khởi nơi họ, nhưng ý căn hỷ lạc không sanh khởi nơi họ.
Itaresaṃ catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjittha.
For the others being reborn in the four-constituent existence or the five-constituent existence, at the moment of the arising of the consciousness in the course of life, for them there, the faculty of life arises and the faculty of joy arose.
Đối với những người khác đang tái sanh vào cõi Tứ Uẩn (catuvokāra), cõi Ngũ Uẩn (pañcavokāra), vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm trong tiến trình, mạng căn sanh khởi nơi họ và ý căn hỷ lạc cũng đã sanh khởi.
4219
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, in what place, the faculty of joy arose, for him/her, in that place, does the faculty of life arise?
(Kha) Hoặc giả, nơi nào ý căn hỷ lạc đã sanh khởi ở người nào, thì nơi đó mạng căn sanh khởi ở người ấy chăng?
4220
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the four-constituent existence or the five-constituent existence, at the moment of the dissolution of the consciousness in the course of life, the faculty of joy arose for them there, but the faculty of life does not arise for them there.
Đối với những người đang diệt độ khỏi cõi Tứ Uẩn, cõi Ngũ Uẩn, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm trong tiến trình, ý căn hỷ lạc đã sanh khởi nơi họ, nhưng mạng căn không sanh khởi nơi họ.
Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjittha jīvitindriyañca uppajjati.
For those being reborn in the four-constituent existence or the five-constituent existence, at the moment of the arising of the consciousness in the course of life, for them there, the faculty of joy arose and the faculty of life arises.
Đối với những người đang tái sanh vào cõi Tứ Uẩn, cõi Ngũ Uẩn, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm trong tiến trình, ý căn hỷ lạc đã sanh khởi nơi họ và mạng căn cũng sanh khởi.
4221
(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjitthāti?
(A) For whom, in what place, the faculty of life arises, for him/her, in that place, did the faculty of equanimity arise?
(Ka) Nơi nào mạng căn sanh khởi ở người nào, thì nơi đó xả căn đã sanh khởi ở người ấy chăng?
4222
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjittha.
For those being reborn in the Suddhāvāsa realms and for those being reborn in the non-percipient beings (asaññasatta) realm, the faculty of life arises for them there, but the faculty of equanimity did not arise for them there.
Đối với những người đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, đối với những người đang tái sanh vào cõi Vô Tưởng hữu tình, mạng căn sanh khởi nơi họ, nhưng xả căn không sanh khởi nơi họ.
Itaresaṃ catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjittha.
For the others being reborn in the four-constituent existence or the five-constituent existence, at the moment of the arising of the consciousness in the course of life, for them there, the faculty of life arises and the faculty of equanimity arose.
Đối với những người khác đang tái sanh vào cõi Tứ Uẩn, cõi Ngũ Uẩn, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm trong tiến trình, mạng căn sanh khởi nơi họ và xả căn cũng đã sanh khởi.
4223
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, in what place, the faculty of equanimity arose, for him/her, in that place, does the faculty of life arise?
(Kha) Hoặc giả, nơi nào xả căn đã sanh khởi ở người nào, thì nơi đó mạng căn sanh khởi ở người ấy chăng?
4224
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the four-constituent existence or the five-constituent existence, at the moment of the dissolution of the consciousness in the course of life, the faculty of equanimity arose for them there, but the faculty of life does not arise for them there.
Đối với những người đang diệt độ khỏi cõi Tứ Uẩn, cõi Ngũ Uẩn, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm trong tiến trình, xả căn đã sanh khởi nơi họ, nhưng mạng căn không sanh khởi nơi họ.
Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjittha jīvitindriyañca uppajjati.
For those being reborn in the four-constituent existence or the five-constituent existence, at the moment of the arising of the consciousness in the course of life, for them there, the faculty of equanimity arose and the faculty of life arises.
Đối với những người đang tái sanh vào cõi Tứ Uẩn, cõi Ngũ Uẩn, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm trong tiến trình, xả căn đã sanh khởi nơi họ và mạng căn cũng sanh khởi.
4225
Yassa yattha jīvitindriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti?
For whom, in what place, the faculty of life arises, for him/her, in that place, did the faculty of faith… the faculty of wisdom… the faculty of mind arise?
Nơi nào mạng căn sanh khởi ở người nào, thì nơi đó tín căn…pe… tuệ căn…pe… ý căn đã sanh khởi ở người ấy chăng?
4226
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha.
For those being reborn in the Suddhāvāsa realms and for those being reborn in the non-percipient beings (asaññasatta) realm, the faculty of life arises for them there, but the faculty of mind did not arise for them there.
Đối với những người đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, đối với những người đang tái sanh vào cõi Vô Tưởng hữu tình, mạng căn sanh khởi nơi họ, nhưng ý căn không sanh khởi nơi họ.
Itaresaṃ catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjittha.
For the others being reborn in the four-constituent existence or the five-constituent existence, at the moment of the arising of the consciousness in the course of life, for them there, the faculty of life arises and the faculty of mind arose.
Đối với những người khác đang tái sanh vào cõi Tứ Uẩn, cõi Ngũ Uẩn, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm trong tiến trình, mạng căn sanh khởi nơi họ và ý căn cũng đã sanh khởi.
4227
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom, in what place, the faculty of mind arose, for him/her, in that place, does the faculty of life arise?
Hoặc giả, nơi nào ý căn đã sanh khởi ở người nào, thì nơi đó mạng căn sanh khởi ở người ấy chăng?
4228
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati.
For those passing away from the four-constituent existence or the five-constituent existence, at the moment of the dissolution of the consciousness in the course of life, the faculty of mind arose for them there, but the faculty of life does not arise for them there.
Đối với những người đang diệt độ khỏi cõi Tứ Uẩn, cõi Ngũ Uẩn, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm trong tiến trình, ý căn đã sanh khởi nơi họ, nhưng mạng căn không sanh khởi nơi họ.
Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyañca uppajjittha jīvitindriyañca uppajjati.(Jīvitindriyamūlakaṃ)
For those being reborn in the four-constituent existence or the five-constituent existence, at the moment of the arising of the consciousness in the course of life, for them there, the faculty of mind arose and the faculty of life arises. (Rooted in the Faculty of Life)
Đối với những người đang tái sanh vào cõi Tứ Uẩn, cõi Ngũ Uẩn, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm trong tiến trình, ý căn đã sanh khởi nơi họ và mạng căn cũng sanh khởi. (Căn Mạng)
4229
350. Yassa yattha somanassindriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti?
350. For whom, where the faculty of joy arises, has the faculty of equanimity arisen there… (etc.) the faculty of faith… (etc.) the faculty of wisdom… (etc.) the faculty of mind arisen there?
350. Đối với ai, ở đâu hỷ căn sanh khởi, thì đối với người ấy, ở đó xả căn…v.v… tín căn…v.v… tuệ căn…v.v… ý căn đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4230
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom, where the faculty of mind has arisen, does the faculty of joy arise there?
Hoặc đối với ai, ở đâu ý căn đã sanh khởi, thì đối với người ấy, ở đó hỷ căn sanh khởi phải không?
4231
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of consciousness disjoined from joy, for them the faculty of mind has arisen there, but for them the faculty of joy does not arise there.
Vào sát-na hoại diệt của tâm của tất cả, vào sát-na sanh khởi của tâm không tương ưng với hỷ, đối với những người ấy, ở đó ý căn đã sanh khởi, nhưng hỷ căn không sanh khởi đối với những người ấy, ở đó.
Somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyañca uppajjittha somanassindriyañca uppajjati.(Somanassindriyamūlakaṃ)
For those being reborn with joy, at the moment of the arising of consciousness conjoined with joy in the course of existence, for them the faculty of mind has arisen there, and the faculty of joy arises there.
Vào sát-na sanh khởi của tâm tương ưng với hỷ trong khi tái sanh với hỷ, đối với những người ấy, ở đó ý căn đã sanh khởi và hỷ căn cũng sanh khởi. (Phần gốc Hỷ căn)
4232
351.(Ka) yassa yattha upekkhindriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ uppajjitthāti?
351.(a) For whom, where the faculty of equanimity arises, has the faculty of faith arisen there?
351.(A) Đối với ai, ở đâu xả căn sanh khởi, thì đối với người ấy, ở đó tín căn đã sanh khởi phải không?
4233
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjittha.
For those being reborn into the Suddhāvāsa (Pure Abodes), for them the faculty of equanimity arises there, but for them the faculty of faith has not arisen there.
Đối với những người tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, đối với những người ấy, ở đó xả căn sanh khởi, nhưng tín căn không sanh khởi đối với những người ấy, ở đó.
Itaresaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjati saddhindriyañca uppajjittha.
For others, for those being reborn with equanimity, at the moment of the arising of consciousness conjoined with equanimity in the course of existence, for them the faculty of equanimity arises there, and the faculty of faith has arisen there.
Đối với những người khác tái sanh với xả, vào sát-na sanh khởi của tâm tương ưng với xả trong khi diễn tiến, đối với những người ấy, ở đó xả căn cũng sanh khởi và tín căn cũng đã sanh khởi.
4234
(Kha) yassa vā pana yattha saddhindriyaṃ uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom, where the faculty of faith has arisen, does the faculty of equanimity arise there?
(B) Hoặc đối với ai, ở đâu tín căn đã sanh khởi, thì đối với người ấy, ở đó xả căn sanh khởi phải không?
4235
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of consciousness disjoined from equanimity, for them the faculty of faith has arisen there, but for them the faculty of equanimity does not arise there.
Vào sát-na hoại diệt của tâm của tất cả, vào sát-na sanh khởi của tâm không tương ưng với xả, đối với những người ấy, ở đó tín căn đã sanh khởi, nhưng xả căn không sanh khởi đối với những người ấy, ở đó.
Upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyañca uppajjittha upekkhindriyañca uppajjati.
For those being reborn with equanimity, at the moment of the arising of consciousness conjoined with equanimity in the course of existence, for them the faculty of faith has arisen there, and the faculty of equanimity arises there.
Vào sát-na sanh khởi của tâm tương ưng với xả trong khi tái sanh với xả, đối với những người ấy, ở đó tín căn cũng đã sanh khởi và xả căn cũng sanh khởi.
4236
Yassa yattha upekkhindriyaṃ uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjitthāti?
For whom, where the faculty of equanimity arises, has the faculty of wisdom… (etc.) the faculty of mind arisen there?
Đối với ai, ở đâu xả căn sanh khởi, thì đối với người ấy, ở đó tuệ căn…v.v… ý căn đã sanh khởi phải không?
4237
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha.
For those being reborn into the Suddhāvāsa, for them the faculty of equanimity arises there, but for them the faculty of mind has not arisen there.
Đối với những người tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, đối với những người ấy, ở đó xả căn sanh khởi, nhưng ý căn không sanh khởi đối với những người ấy, ở đó.
Itaresaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjittha.
For others, for those being reborn with equanimity, at the moment of the arising of consciousness conjoined with equanimity in the course of existence, for them the faculty of equanimity arises there, and the faculty of mind has arisen there.
Đối với những người khác tái sanh với xả, vào sát-na sanh khởi của tâm tương ưng với xả trong khi diễn tiến, đối với những người ấy, ở đó xả căn cũng sanh khởi và ý căn cũng đã sanh khởi.
4238
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjatīti?
Or for whom, where the faculty of mind has arisen, does the faculty of equanimity arise there?
Hoặc đối với ai, ở đâu ý căn đã sanh khởi, thì đối với người ấy, ở đó xả căn sanh khởi phải không?
4239
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of consciousness disjoined from equanimity, for them the faculty of mind has arisen there, but for them the faculty of equanimity does not arise there.
Vào sát-na hoại diệt của tâm của tất cả, vào sát-na sanh khởi của tâm không tương ưng với xả, đối với những người ấy, ở đó ý căn đã sanh khởi, nhưng xả căn không sanh khởi đối với những người ấy, ở đó.
Upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyañca uppajjittha upekkhindriyañca uppajjati.(Upekkhindriyamūlakaṃ)
For those being reborn with equanimity, at the moment of the arising of consciousness conjoined with equanimity in the course of existence, for them the faculty of mind has arisen there, and the faculty of equanimity arises there.
Vào sát-na sanh khởi của tâm tương ưng với xả trong khi tái sanh với xả, đối với những người ấy, ở đó ý căn cũng đã sanh khởi và xả căn cũng sanh khởi. (Phần gốc Xả căn)
4240
352.(Ka) yassa yattha saddhindriyaṃ uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ uppajjitthāti?
352.(a) For whom, where the faculty of faith arises, has the faculty of wisdom arisen there?
352.(A) Đối với ai, ở đâu tín căn sanh khởi, thì đối với người ấy, ở đó tuệ căn đã sanh khởi phải không?
4241
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjittha.
For those being reborn into the Suddhāvāsa, for them the faculty of faith arises there, but for them the faculty of wisdom has not arisen there.
Đối với những người tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, đối với những người ấy, ở đó tín căn sanh khởi, nhưng tuệ căn không sanh khởi đối với những người ấy, ở đó.
Itaresaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyañca uppajjati paññindriyañca uppajjittha.
For others, for those being reborn with roots, at the moment of the arising of consciousness conjoined with faith in the course of existence, for them the faculty of faith arises there, and the faculty of wisdom has arisen there.
Đối với những người khác tái sanh có nhân, vào sát-na sanh khởi của tâm tương ưng với tín trong khi diễn tiến, đối với những người ấy, ở đó tín căn cũng sanh khởi và tuệ căn cũng đã sanh khởi.
4242
(Kha) yassa vā pana yattha paññindriyaṃ uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom, where the faculty of wisdom has arisen, does the faculty of faith arise there?
(B) Hoặc đối với ai, ở đâu tuệ căn đã sanh khởi, thì đối với người ấy, ở đó tín căn sanh khởi phải không?
4243
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe saddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of consciousness disjoined from faith, for them the faculty of wisdom has arisen there, but for them the faculty of faith does not arise there.
Vào sát-na hoại diệt của tâm của tất cả, vào sát-na sanh khởi của tâm không tương ưng với tín, đối với những người ấy, ở đó tuệ căn đã sanh khởi, nhưng tín căn không sanh khởi đối với những người ấy, ở đó.
Sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha paññindriyañca uppajjittha saddhindriyañca uppajjati.
For those being reborn with roots, at the moment of the arising of consciousness conjoined with faith in the course of existence, for them the faculty of wisdom has arisen there, and the faculty of faith arises there.
Vào sát-na sanh khởi của tâm tương ưng với tín trong khi tái sanh có nhân, đối với những người ấy, ở đó tuệ căn cũng đã sanh khởi và tín căn cũng sanh khởi.
4244
(Ka) yassa yattha saddhindriyaṃ uppajjati tassa tattha manindriyaṃ uppajjitthāti?
(a) For whom, where the faculty of faith arises, has the faculty of mind arisen there?
(A) Đối với ai, ở đâu tín căn sanh khởi, thì đối với người ấy, ở đó ý căn đã sanh khởi phải không?
4245
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha.
For those being reborn into the Suddhāvāsa, for them the faculty of faith arises there, but for them the faculty of mind has not arisen there.
Đối với những người tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, đối với những người ấy, ở đó tín căn sanh khởi, nhưng ý căn không sanh khởi đối với những người ấy, ở đó.
Itaresaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjittha.
For others, for those being reborn with roots, at the moment of the arising of consciousness conjoined with faith in the course of existence, for them the faculty of faith arises there, and the faculty of mind has arisen there.
Đối với những người khác tái sanh có nhân, vào sát-na sanh khởi của tâm tương ưng với tín trong khi diễn tiến, đối với những người ấy, ở đó tín căn cũng sanh khởi và ý căn cũng đã sanh khởi.
4246
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom, where the faculty of mind has arisen, does the faculty of faith arise there?
(B) Hoặc đối với ai, ở đâu ý căn đã sanh khởi, thì đối với người ấy, ở đó tín căn sanh khởi phải không?
4247
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe saddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of consciousness disjoined from faith, for them the faculty of mind has arisen there, but for them the faculty of faith does not arise there.
Vào sát-na hoại diệt của tâm của tất cả, vào sát-na sanh khởi của tâm không tương ưng với tín, đối với những người ấy, ở đó ý căn đã sanh khởi, nhưng tín căn không sanh khởi đối với những người ấy, ở đó.
Sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyañca uppajjittha saddhindriyañca uppajjati.(Saddhindriyamūlakaṃ)
For those being reborn with roots, at the moment of the arising of consciousness conjoined with faith in the course of existence, for them the faculty of mind has arisen there, and the faculty of faith arises there.
Vào sát-na sanh khởi của tâm tương ưng với tín trong khi tái sanh có nhân, đối với những người ấy, ở đó ý căn cũng đã sanh khởi và tín căn cũng sanh khởi. (Phần gốc Tín căn)
4248
353.(Ka) yassa yattha paññindriyaṃ uppajjati tassa tattha manindriyaṃ uppajjitthāti?
353.(a) For whom, where the faculty of wisdom arises, has the faculty of mind arisen there?
353.(A) Đối với ai, ở đâu tuệ căn sanh khởi, thì đối với người ấy, ở đó ý căn đã sanh khởi phải không?
4249
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha.
For those being reborn into the Suddhāvāsa, for them the faculty of wisdom arises there, but for them the faculty of mind has not arisen there.
Đối với những người tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, đối với những người ấy, ở đó tuệ căn sanh khởi, nhưng ý căn không sanh khởi đối với những người ấy, ở đó.
Itaresaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha paññindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjittha.
For others, for those being reborn with knowledge, at the moment of the arising of consciousness conjoined with knowledge in the course of existence, for them the faculty of wisdom arises there, and the faculty of mind has arisen there.
Đối với những người khác tái sanh tương ưng với trí tuệ, vào sát-na sanh khởi của tâm tương ưng với trí tuệ trong khi diễn tiến, đối với những người ấy, ở đó tuệ căn cũng sanh khởi và ý căn cũng đã sanh khởi.
4250
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjittha tassa tattha paññindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom, where the faculty of mind has arisen, does the faculty of wisdom arise there?
(B) Hoặc đối với ai, ở đâu ý căn đã sanh khởi, thì đối với người ấy, ở đó tuệ căn sanh khởi phải không?
4251
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ñāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of consciousness disjoined from knowledge, for them the faculty of mind has arisen there, but for them the faculty of wisdom does not arise there.
Vào sát-na hoại diệt của tâm của tất cả, vào sát-na sanh khởi của tâm không tương ưng với trí tuệ, đối với những người ấy, ở đó ý căn đã sanh khởi, nhưng tuệ căn không sanh khởi đối với những người ấy, ở đó.
Ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyañca uppajjittha paññindriyañca uppajjati.(Paññindriyamūlakaṃ)
For those being reborn with knowledge, at the moment of the arising of consciousness conjoined with knowledge in the course of existence, for them the faculty of mind has arisen there, and the faculty of wisdom arises there.
Vào sát-na sanh khởi của tâm tương ưng với trí tuệ trong khi tái sanh tương ưng với trí tuệ, đối với những người ấy, ở đó ý căn cũng đã sanh khởi và tuệ căn cũng sanh khởi. (Phần gốc Tuệ căn)
4252
(Gha) paccanīkapuggalo
(d) Counter-Individual
(D) Paccanīkapuggalo (Người đối nghịch)
4253
354.(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa sotindriyaṃ na uppajjitthāti?
354.(a) For whom the eye faculty does not arise, has the ear faculty not arisen there?
354.(A) Đối với ai nhãn căn không sanh khởi, thì đối với người ấy nhĩ căn đã không sanh khởi phải không?
Uppajjittha.
It has arisen.
Đã sanh khởi.
4254
(Kha) yassa vā pana sotindriyaṃ na uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or for whom the ear faculty has not arisen, does the eye faculty not arise?
(B) Hoặc đối với ai nhĩ căn đã không sanh khởi, thì đối với người ấy nhãn căn không sanh khởi phải không?
Natthi.
There is none.
Không có.
4255
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa ghānindriyaṃ na uppajjitthāti?
(a) For whom the eye faculty does not arise, has the nose faculty not arisen there?
(A) Đối với ai nhãn căn không sanh khởi, thì đối với người ấy tỷ căn đã không sanh khởi phải không?
Uppajjittha.
It has arisen.
Đã sanh khởi.
4256
(Kha) yassa vā pana ghānindriyaṃ na uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or for whom the nose faculty has not arisen, does the eye faculty not arise?
(B) Hoặc đối với ai tỷ căn đã không sanh khởi, thì đối với người ấy nhãn căn không sanh khởi phải không?
Natthi.
There is none.
Không có.
4257
Yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ na uppajjitthāti?
For whom the eye faculty does not arise, has the female faculty… (etc.) the male faculty not arisen there?
Đối với ai nhãn căn không sanh khởi, thì đối với người ấy nữ căn…v.v… nam căn đã không sanh khởi phải không?
Uppajjittha.
It has arisen.
Đã sanh khởi.
4258
Yassa vā pana purisindriyaṃ na uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
Or for whom the male faculty has not arisen, does the eye faculty not arise?
Hoặc đối với ai nam căn đã không sanh khởi, thì đối với người ấy nhãn căn không sanh khởi phải không?
Natthi.
There is none.
Không có.
4259
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjitthāti?
(a) For whom the eye faculty does not arise, has the life faculty not arisen there?
(A) Đối với ai nhãn căn không sanh khởi, thì đối với người ấy mạng căn đã không sanh khởi phải không?
Uppajjittha.
It has arisen.
Đã sanh khởi.
4260
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or for whom the life faculty has not arisen, does the eye faculty not arise?
(B) Hoặc đối với ai mạng căn đã không sanh khởi, thì đối với người ấy nhãn căn không sanh khởi phải không?
Natthi.
There is none.
Không có.
4261
Yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa somanassindriyaṃ…pe… upekkhindriyaṃ na uppajjitthāti?
For whom the faculty of sight does not arise, for him did the faculty of joy... the faculty of equanimity not arise?
Quyền mắt của ai không sinh lên, thì hỷ quyền…pe… xả quyền của người ấy đã không sinh lên phải không?
Uppajjittha.
It did arise.
Đã sinh lên.
4262
Yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
Or again, for whom the faculty of equanimity did not arise, for him does the faculty of sight not arise?
Hoặc xả quyền của ai đã không sinh lên, thì nhãn quyền của người ấy không sinh lên phải không?
Natthi.
There is not.
Không có.
4263
Yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjitthāti?
For whom the faculty of sight does not arise, for him did the faculty of faith... the faculty of wisdom... the faculty of mind not arise?
Quyền mắt của ai không sinh lên, thì tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền của người ấy đã không sinh lên phải không?
Uppajjittha.
It did arise.
Đã sinh lên.
4264
Yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjittha tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
Or again, for whom the faculty of mind did not arise, for him does the faculty of sight not arise?
Hoặc ý quyền của ai đã không sinh lên, thì nhãn quyền của người ấy không sinh lên phải không?
Natthi…pe….
There is not... (and so on)...
Không có…pe….
4265
355.(Ka) yassa paññindriyaṃ na uppajjati tassa manindriyaṃ na uppajjitthāti?
355.(a) For whom the faculty of wisdom does not arise, for him did the faculty of mind not arise?
355.(A) Tuệ quyền của ai không sinh lên, thì ý quyền của người ấy đã không sinh lên phải không?
Uppajjittha.
It did arise.
Đã sinh lên.
4266
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjittha tassa paññindriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or again, for whom the faculty of mind did not arise, for him does the faculty of wisdom not arise?
(B) Hoặc ý quyền của ai đã không sinh lên, thì tuệ quyền của người ấy không sinh lên phải không?
Natthi.
There is not.
Không có.
4267
(Ṅa) paccanīkaokāso
(ṅa) Section on Negation (Locality)
(Ng) Nơi chốn phản đề
4268
356. Yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tattha sotindriyaṃ na uppajjitthāti?…Pe….
356. Where the faculty of sight does not arise, there did the faculty of hearing not arise? ... (and so on)...
356. Nơi nào nhãn quyền không sinh lên, thì nơi đó nhĩ quyền đã không sinh lên phải không?…Pe….
4269
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(ca) Section on Negation (Persons and Localities)
(C) Nơi chốn của chúng sinh phản đề
4270
357.(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha sotindriyaṃ na uppajjitthāti?
357.(a) For whom, where the faculty of sight does not arise, for him, there did the faculty of hearing not arise?
357.(A) Nhãn quyền của ai không sinh lên ở nơi nào, thì nhĩ quyền của người ấy đã không sinh lên ở nơi đó phải không?
4271
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha sotindriyaṃ na uppajjittha.
For those who are passing away from the five-constituent existence, for those without sight, and for those reappearing in the sense-sphere existence, for them the faculty of sight does not arise there, but for them the faculty of hearing did not not arise there.
Khi các chúng sinh năm uẩn đang diệt, những chúng sinh không mắt đang tái sinh vào cõi Dục giới, nhãn quyền của họ không sinh lên ở nơi đó, nhưng nhĩ quyền của họ đã không sinh lên ở nơi đó là không phải.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati sotindriyañca na uppajjittha.
For those attaining final Nibbāna in the Suddhāvāsa realms, for the non-percipient beings (asaññasatta), and for those in the immaterial realms, for them the faculty of sight does not arise there, and the faculty of hearing did not arise there.
Khi các chúng sinh đang nhập Niết Bàn ở Tịnh Cư thiên, những chúng sinh Vô Tưởng, những chúng sinh Vô Sắc, nhãn quyền của họ không sinh lên ở nơi đó và nhĩ quyền của họ cũng đã không sinh lên ở nơi đó.
4272
(Kha) yassa vā pana yattha sotindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or again, for whom, where the faculty of hearing did not arise, for him, there does the faculty of sight not arise?
(B) Hoặc nhĩ quyền của ai đã không sinh lên ở nơi nào, thì nhãn quyền của người ấy không sinh lên ở nơi đó phải không?
4273
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing in the Suddhāvāsa realms, for them the faculty of hearing did not arise there, but for them the faculty of sight does not not arise there.
Khi các chúng sinh đang tái sinh vào Tịnh Cư thiên, nhĩ quyền của họ đã không sinh lên ở nơi đó, nhưng nhãn quyền của họ không sinh lên ở nơi đó là không phải.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha sotindriyañca na uppajjittha cakkhundriyañca na uppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the Suddhāvāsa realms, for the non-percipient beings, and for those in the immaterial realms, for them the faculty of hearing did not arise there, and the faculty of sight does not arise there.
Khi các chúng sinh đang nhập Niết Bàn ở Tịnh Cư thiên, những chúng sinh Vô Tưởng, những chúng sinh Vô Sắc, nhĩ quyền của họ đã không sinh lên ở nơi đó và nhãn quyền của họ cũng không sinh lên ở nơi đó.
4274
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjitthāti?
(a) For whom, where the faculty of sight does not arise, for him, there did the faculty of smell not arise?
(A) Nhãn quyền của ai không sinh lên ở nơi nào, thì khứu quyền của người ấy đã không sinh lên ở nơi đó phải không?
4275
Kāmāvacarā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjittha.
For those who are passing away from the sense-sphere existence, for those without sight, and for those reappearing in the sense-sphere existence, for them the faculty of sight does not arise there, but for them the faculty of smell did not not arise there.
Khi các chúng sinh cõi Dục giới đang diệt, những chúng sinh không mắt đang tái sinh vào cõi Dục giới, nhãn quyền của họ không sinh lên ở nơi đó, nhưng khứu quyền của họ đã không sinh lên ở nơi đó là không phải.
Rūpāvacarā cavantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjittha.
For those who are passing away from the fine-material existence, for the non-percipient beings, and for those in the immaterial realms, for them the faculty of sight does not arise there, and the faculty of smell did not arise there.
Khi các chúng sinh cõi Sắc giới đang diệt, những chúng sinh Vô Tưởng, những chúng sinh Vô Sắc, nhãn quyền của họ không sinh lên ở nơi đó và khứu quyền của họ cũng đã không sinh lên ở nơi đó.
4276
(Kha) yassa vā pana yattha ghānindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or again, for whom, where the faculty of smell did not arise, for him, there does the faculty of sight not arise?
(B) Hoặc khứu quyền của ai đã không sinh lên ở nơi nào, thì nhãn quyền của người ấy không sinh lên ở nơi đó phải không?
4277
Rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing in the fine-material existence, for them the faculty of smell did not arise there, but for them the faculty of sight does not not arise there.
Khi các chúng sinh đang tái sinh vào cõi Sắc giới, khứu quyền của họ đã không sinh lên ở nơi đó, nhưng nhãn quyền của họ không sinh lên ở nơi đó là không phải.
Rūpāvacarā cavantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjittha cakkhundriyañca na uppajjati.
For those who are passing away from the fine-material existence, for the non-percipient beings, and for those in the immaterial realms, for them the faculty of smell did not arise there, and the faculty of sight does not arise there.
Khi các chúng sinh cõi Sắc giới đang diệt, những chúng sinh Vô Tưởng, những chúng sinh Vô Sắc, khứu quyền của họ đã không sinh lên ở nơi đó và nhãn quyền của họ cũng không sinh lên ở nơi đó.
4278
Yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ na uppajjitthāti?
For whom, where the faculty of sight does not arise, for him, there did the faculty of femininity... the faculty of masculinity not arise?
Nhãn quyền của ai không sinh lên ở nơi nào, thì nữ quyền…pe… nam quyền của người ấy đã không sinh lên ở nơi đó phải không?
4279
Kāmāvacarā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjittha.
For those who are passing away from the sense-sphere existence, for those without sight, and for those reappearing in the sense-sphere existence, for them the faculty of sight does not arise there, but for them the faculty of masculinity did not not arise there.
Khi các chúng sinh cõi Dục giới đang diệt, những chúng sinh không mắt đang tái sinh vào cõi Dục giới, nhãn quyền của họ không sinh lên ở nơi đó, nhưng nam quyền của họ đã không sinh lên ở nơi đó là không phải.
Rūpāvacarā cavantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjittha.
For those who are passing away from the fine-material existence, for the non-percipient beings, and for those in the immaterial realms, for them the faculty of sight does not arise there, and the faculty of masculinity did not arise there.
Khi các chúng sinh cõi Sắc giới đang diệt, những chúng sinh Vô Tưởng, những chúng sinh Vô Sắc, nhãn quyền của họ không sinh lên ở nơi đó và nam quyền của họ cũng đã không sinh lên ở nơi đó.
4280
Yassa vā pana yattha purisindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
Or again, for whom, where the faculty of masculinity did not arise, for him, there does the faculty of sight not arise?
Hoặc nam quyền của ai đã không sinh lên ở nơi nào, thì nhãn quyền của người ấy không sinh lên ở nơi đó phải không?
4281
Rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing in the fine-material existence, for them the faculty of masculinity did not arise there, but for them the faculty of sight does not not arise there.
Khi các chúng sinh đang tái sinh vào cõi Sắc giới, nam quyền của họ đã không sinh lên ở nơi đó, nhưng nhãn quyền của họ không sinh lên ở nơi đó là không phải.
Rūpāvacarā cavantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjittha cakkhundriyañca na uppajjati.
For those who are passing away from the fine-material existence, for the non-percipient beings, and for those in the immaterial realms, for them the faculty of masculinity did not arise there, and the faculty of sight does not arise there.
Khi các chúng sinh cõi Sắc giới đang diệt, những chúng sinh Vô Tưởng, những chúng sinh Vô Sắc, nam quyền của họ đã không sinh lên ở nơi đó và nhãn quyền của họ cũng không sinh lên ở nơi đó.
4282
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjitthāti?
(a) For whom, where the faculty of sight does not arise, for him, there did the faculty of life not arise?
(A) Nhãn quyền của ai không sinh lên ở nơi nào, thì sinh mạng quyền của người ấy đã không sinh lên ở nơi đó phải không?
4283
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjittha.
For all who are passing away, for those without sight, and for those reappearing, for them the faculty of sight does not arise there, but for them the faculty of life did not not arise there.
Khi tất cả các chúng sinh đang diệt, những chúng sinh không mắt đang tái sinh, nhãn quyền của họ không sinh lên ở nơi đó, nhưng sinh mạng quyền của họ đã không sinh lên ở nơi đó là không phải.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjittha.
For those attaining final Nibbāna in the Suddhāvāsa realms, for them the faculty of sight does not arise there, and the faculty of life did not arise there.
Khi các chúng sinh đang nhập Niết Bàn ở Tịnh Cư thiên, nhãn quyền của họ không sinh lên ở nơi đó và sinh mạng quyền của họ cũng đã không sinh lên ở nơi đó.
4284
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or again, for whom, where the faculty of life did not arise, for him, there does the faculty of sight not arise?
(B) Hoặc sinh mạng quyền của ai đã không sinh lên ở nơi nào, thì nhãn quyền của người ấy không sinh lên ở nơi đó phải không?
4285
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing in the Suddhāvāsa realms, for them the faculty of life did not arise there, but for them the faculty of sight does not not arise there.
Khi các chúng sinh đang tái sinh vào Tịnh Cư thiên, sinh mạng quyền của họ đã không sinh lên ở nơi đó, nhưng nhãn quyền của họ không sinh lên ở nơi đó là không phải.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca na uppajjittha cakkhundriyañca na uppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the Suddhāvāsa realms, for them the faculty of life did not arise there, and the faculty of sight does not arise there.
Khi các chúng sinh đang nhập Niết Bàn ở Tịnh Cư thiên, sinh mạng quyền của họ đã không sinh lên ở nơi đó và nhãn quyền của họ cũng không sinh lên ở nơi đó.
4286
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjitthāti?
(a) For whom, where the faculty of sight does not arise, for him, there did the faculty of joy not arise?
(A) Nhãn quyền của ai không sinh lên ở nơi nào, thì hỷ quyền của người ấy đã không sinh lên ở nơi đó phải không?
4287
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjittha.
For those who are passing away from the five-constituent existence, for those without sight, and for those reappearing in the sense-sphere existence, for them the faculty of sight does not arise there, but for them the faculty of joy did not not arise there.
Khi các chúng sinh năm uẩn đang diệt, những chúng sinh không mắt đang tái sinh vào cõi Dục giới, nhãn quyền của họ không sinh lên ở nơi đó, nhưng hỷ quyền của họ đã không sinh lên ở nơi đó là không phải.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati sotindriyañca na uppajjittha.
For those attaining final Nibbāna in the Suddhāvāsa realms, for the non-percipient beings, and for those in the immaterial realms, for them the faculty of sight does not arise there, and the faculty of hearing did not arise there.
Khi các chúng sinh đang nhập Niết Bàn ở Tịnh Cư thiên, những chúng sinh Vô Tưởng, những chúng sinh Vô Sắc, nhãn quyền của họ không sinh lên ở nơi đó và nhĩ quyền của họ cũng đã không sinh lên ở nơi đó.
4288
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or again, for whom, where the faculty of joy did not arise, for him, there does the faculty of sight not arise?
(B) Hoặc hỷ quyền của ai đã không sinh lên ở nơi nào, thì nhãn quyền của người ấy không sinh lên ở nơi đó phải không?
4289
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing in the Suddhāvāsa realms, for them the faculty of joy did not arise there, but for them the faculty of sight does not not arise there.
Khi các chúng sinh đang tái sinh vào Tịnh Cư thiên, hỷ quyền của họ đã không sinh lên ở nơi đó, nhưng nhãn quyền của họ không sinh lên ở nơi đó là không phải.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjittha cakkhundriyañca na uppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the Suddhāvāsa realms, for the non-percipient beings, and for those in the immaterial realms, for them the faculty of joy did not arise there, and the faculty of sight does not arise there.
Khi các chúng sinh đang nhập Niết Bàn ở Tịnh Cư thiên, những chúng sinh Vô Tưởng, những chúng sinh Vô Sắc, hỷ quyền của họ đã không sinh lên ở nơi đó và nhãn quyền của họ cũng không sinh lên ở nơi đó.
4290
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjitthāti?
(a) For whom, where the faculty of sight does not arise, for him, there did the faculty of equanimity not arise?
(A) Nhãn quyền của ai không sinh lên ở nơi nào, thì xả quyền của người ấy đã không sinh lên ở nơi đó phải không?
4291
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjittha.
For those who are passing away from the five-constituent existence, for those without sight, for those reappearing in the sense-sphere existence, and for those in the immaterial realms, for them the faculty of sight does not arise there, but for them the faculty of equanimity did not not arise there.
Khi các chúng sinh năm uẩn đang diệt, những chúng sinh không mắt đang tái sinh vào cõi Dục giới, những chúng sinh Vô Sắc, nhãn quyền của họ không sinh lên ở nơi đó, nhưng xả quyền của họ đã không sinh lên ở nơi đó là không phải.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjittha.
For those attaining final Nibbāna in the Suddhāvāsa realms, and for the non-percipient beings, for them the faculty of sight does not arise there, and the faculty of equanimity did not arise there.
Khi các chúng sinh đang nhập Niết Bàn ở Tịnh Cư thiên, những chúng sinh Vô Tưởng, nhãn quyền của họ không sinh lên ở nơi đó và xả quyền của họ cũng đã không sinh lên ở nơi đó.
4292
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or again, for whom, where the faculty of equanimity did not arise, for him, there does the faculty of sight not arise?
(B) Hoặc xả quyền của ai đã không sinh lên ở nơi nào, thì nhãn quyền của người ấy không sinh lên ở nơi đó phải không?
4293
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing in the Suddhāvāsa realms, for them the faculty of equanimity did not arise there, but for them the faculty of sight does not not arise there.
Khi các chúng sinh đang tái sinh vào Tịnh Cư thiên, xả quyền của họ đã không sinh lên ở nơi đó, nhưng nhãn quyền của họ không sinh lên ở nơi đó là không phải.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjittha cakkhundriyañca na uppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the Suddhāvāsa realms, and for the non-percipient beings, for them the faculty of equanimity did not arise there, and the faculty of sight does not arise there.
Khi các chúng sinh đang nhập Niết Bàn ở Tịnh Cư thiên, những chúng sinh Vô Tưởng, xả quyền của họ đã không sinh lên ở nơi đó và nhãn quyền của họ cũng không sinh lên ở nơi đó.
4294
Yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjitthāti?
For whom, where the faculty of sight does not arise, for him, there did the faculty of faith... the faculty of wisdom... the faculty of mind not arise?
Nhãn quyền của ai không sinh lên ở nơi nào, thì tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền của người ấy đã không sinh lên ở nơi đó phải không?
4295
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjittha.
For those passing away from the five-constituent existence who are without the eye-faculty, and for those being reborn in the sense-sphere, and for those in the formless realms, for them, there, the eye-faculty does not arise, but for them, there, the mind-faculty would arise.
Đối với những chúng sinh đang chết khỏi ngũ uẩn, không có nhãn căn, đang tái sinh vào cõi Dục giới; đối với những vị Vô sắc hữu tình: nhãn căn không phát sinh nơi họ, nhưng ý căn không phải là đã không phát sinh nơi họ.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjittha.
For those attaining final Nibbāna in the Pure Abodes, and for the non-percipient beings, for them, there, the eye-faculty does not arise, and the mind-faculty would not arise.
Đối với những vị đang nhập Niết-bàn ở Tịnh Cư thiên, đối với những vị Vô tưởng hữu tình: nhãn căn không phát sinh nơi họ và ý căn không phải là đã không phát sinh nơi họ.
4296
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
Or, for whom, where the mind-faculty would not arise, for them, there, does the eye-faculty not arise?
Hay là, nơi nào ý căn đã không phát sinh, nhãn căn có không phát sinh nơi đó không?
4297
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those being reborn in the Pure Abodes, for them, there, the mind-faculty would not arise, but for them, there, the eye-faculty does arise.
Đối với những vị đang tái sinh vào Tịnh Cư thiên: ý căn đã không phát sinh nơi họ, nhưng nhãn căn không phải là không phát sinh nơi họ.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjittha cakkhundriyañca na uppajjati.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
For those attaining final Nibbāna in the Pure Abodes, and for the non-percipient beings, for them, there, the mind-faculty would not arise, and the eye-faculty does not arise. (Eye-faculty root)
Đối với những vị đang nhập Niết-bàn ở Tịnh Cư thiên, đối với những vị Vô tưởng hữu tình: ý căn đã không phát sinh nơi họ và nhãn căn không phát sinh nơi họ. (Phần gốc Nhãn căn)
4298
358. Yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ na uppajjitthāti?
358. For whom, where the nose-faculty does not arise, for them, there, would the female-faculty…pe… the male-faculty not arise?
358. Nơi nào tỷ căn không phát sinh, nam căn có không phải là đã không phát sinh nơi đó không?
4299
Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjittha.
For those passing away from the sense-sphere who are without the nose-faculty, and for those being reborn in the sense-sphere, for them, there, the nose-faculty does not arise, but for them, there, the male-faculty would arise.
Đối với những chúng sinh đang chết khỏi cõi Dục giới, không có tỷ căn, đang tái sinh vào cõi Dục giới: tỷ căn không phát sinh nơi họ, nhưng nam căn không phải là đã không phát sinh nơi họ.
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjittha.
For those in the form realms, and for those in the formless realms, for them, there, the nose-faculty does not arise, and the male-faculty would not arise.
Đối với những vị Sắc giới hữu tình, Vô sắc giới hữu tình: tỷ căn không phát sinh nơi họ và nam căn không phải là đã không phát sinh nơi họ.
4300
Yassa vā pana yattha purisindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
Or, for whom, where the male-faculty would not arise, for them, there, does the nose-faculty not arise?
Hay là, nơi nào nam căn đã không phát sinh, tỷ căn có không phát sinh nơi đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4301
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjitthāti?
(a) For whom, where the nose-faculty does not arise, for them, there, would the life-faculty not arise?
(A) Nơi nào tỷ căn không phát sinh, mạng căn có không phải là đã không phát sinh nơi đó không?
4302
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjittha.
For all those passing away who are without the nose-faculty, and for those being reborn, for them, there, the nose-faculty does not arise, but for them, there, the life-faculty would arise.
Đối với tất cả những chúng sinh đang chết, không có tỷ căn, đang tái sinh: tỷ căn không phát sinh nơi họ, nhưng mạng căn không phải là đã không phát sinh nơi họ.
Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjittha.
For those in the Pure Abodes, for them, there, the nose-faculty does not arise, and the life-faculty would not arise.
Đối với những vị Tịnh Cư thiên: tỷ căn không phát sinh nơi họ và mạng căn không phải là đã không phát sinh nơi họ.
4303
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or, for whom, where the life-faculty would not arise, for them, there, does the nose-faculty not arise?
(B) Hay là, nơi nào mạng căn đã không phát sinh, tỷ căn có không phát sinh nơi đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4304
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjitthāti?
(a) For whom, where the nose-faculty does not arise, for them, there, would the joy-faculty not arise?
(A) Nơi nào tỷ căn không phát sinh, hỷ căn có không phải là đã không phát sinh nơi đó không?
4305
Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjittha.
For those passing away from the sense-sphere who are without the nose-faculty, and for those being reborn in the sense-sphere, and for those in the form realms, for them, there, the nose-faculty does not arise, but for them, there, the joy-faculty would arise.
Đối với những chúng sinh đang chết khỏi cõi Dục giới, không có tỷ căn, đang tái sinh vào cõi Dục giới; đối với những vị Sắc giới hữu tình: tỷ căn không phát sinh nơi họ, nhưng hỷ căn không phải là đã không phát sinh nơi họ.
Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjittha.
For those in the Pure Abodes, for the non-percipient beings, and for those in the formless realms, for them, there, the nose-faculty does not arise, and the joy-faculty would not arise.
Đối với những vị Tịnh Cư thiên, Vô tưởng hữu tình, Vô sắc hữu tình: tỷ căn không phát sinh nơi họ và hỷ căn không phải là đã không phát sinh nơi họ.
4306
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or, for whom, where the joy-faculty would not arise, for them, there, does the nose-faculty not arise?
(B) Hay là, nơi nào hỷ căn đã không phát sinh, tỷ căn có không phát sinh nơi đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4307
Yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjitthāti?
For whom, where the nose-faculty does not arise, for them, there, would the equanimity-faculty…pe… the faith-faculty…pe… the wisdom-faculty…pe… the mind-faculty not arise?
Nơi nào tỷ căn không phát sinh, xả căn... tín căn... tuệ căn... ý căn có không phải là đã không phát sinh nơi đó không?
4308
Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjittha.
For those passing away from the sense-sphere who are without the nose-faculty, and for those being reborn in the sense-sphere, and for those in the form realms, and for those in the formless realms, for them, there, the nose-faculty does not arise, but for them, there, the mind-faculty would arise.
Đối với những chúng sinh đang chết khỏi cõi Dục giới, không có tỷ căn, đang tái sinh vào cõi Dục giới; đối với những vị Sắc giới hữu tình, Vô sắc giới hữu tình: tỷ căn không phát sinh nơi họ, nhưng ý căn không phải là đã không phát sinh nơi họ.
Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjittha.
For those in the Pure Abodes, and for the non-percipient beings, for them, there, the nose-faculty does not arise, and the mind-faculty would not arise.
Đối với những vị Tịnh Cư thiên, Vô tưởng hữu tình: tỷ căn không phát sinh nơi họ và ý căn không phải là đã không phát sinh nơi họ.
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
Or, for whom, where the mind-faculty would not arise, for them, there, does the nose-faculty not arise?
Hay là, nơi nào ý căn đã không phát sinh, tỷ căn có không phát sinh nơi đó không?
Āmantā.(Ghānindriyamūlakaṃ)
Yes. (Nose-faculty root)
Đúng vậy. (Phần gốc Tỷ căn)
4309
359.(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjitthāti?
359.(a) For whom, where the female-faculty does not arise, for them, there, would the male-faculty not arise?
359.(A) Nơi nào nữ căn không phát sinh, nam căn có không phải là đã không phát sinh nơi đó không?
4310
Kāmāvacarā cavantānaṃ na itthīnaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjittha.
For those passing away from the sense-sphere who are not females, and for those being reborn in the sense-sphere, for them, there, the female-faculty does not arise, but for them, there, the male-faculty would arise.
Đối với những chúng sinh đang chết khỏi cõi Dục giới, không phải là nữ giới, đang tái sinh vào cõi Dục giới: nữ căn không phát sinh nơi họ, nhưng nam căn không phải là đã không phát sinh nơi họ.
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjittha.
For those in the form realms, and for those in the formless realms, for them, there, the female-faculty does not arise, and the male-faculty would not arise.
Đối với những vị Sắc giới hữu tình, Vô sắc giới hữu tình: nữ căn không phát sinh nơi họ và nam căn không phải là đã không phát sinh nơi họ.
4311
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or, for whom, where the male-faculty would not arise, for them, there, does the female-faculty not arise?
(B) Hay là, nơi nào nam căn đã không phát sinh, nữ căn có không phát sinh nơi đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4312
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjitthāti?
(a) For whom, where the female-faculty does not arise, for them, there, would the life-faculty not arise?
(A) Nơi nào nữ căn không phát sinh, mạng căn có không phải là đã không phát sinh nơi đó không?
4313
Kāmāvacarā cavantānaṃ na itthīnaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjittha.
For those passing away from the sense-sphere who are not females, and for those being reborn in the sense-sphere, and for those in the form realms, and for those in the formless realms, for them, there, the female-faculty does not arise, but for them, there, the life-faculty would arise.
Đối với những chúng sinh đang chết khỏi cõi Dục giới, không phải là nữ giới, đang tái sinh vào cõi Dục giới; đối với những vị Sắc giới hữu tình, Vô sắc giới hữu tình: nữ căn không phát sinh nơi họ, nhưng mạng căn không phải là đã không phát sinh nơi họ.
Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjittha.
For those in the Pure Abodes, for them, there, the female-faculty does not arise, and the life-faculty would not arise.
Đối với những vị Tịnh Cư thiên: nữ căn không phát sinh nơi họ và mạng căn không phải là đã không phát sinh nơi họ.
4314
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or, for whom, where the life-faculty would not arise, for them, there, does the female-faculty not arise?
(B) Hay là, nơi nào mạng căn đã không phát sinh, nữ căn có không phát sinh nơi đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4315
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjitthāti?
(a) For whom, where the female-faculty does not arise, for them, there, would the joy-faculty not arise?
(A) Nơi nào nữ căn không phát sinh, hỷ căn có không phải là đã không phát sinh nơi đó không?
4316
Kāmāvacarā cavantānaṃ na itthīnaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjittha.
For those passing away from the sense-sphere who are not females, and for those being reborn in the sense-sphere, and for those in the form realms, for them, there, the female-faculty does not arise, but for them, there, the joy-faculty would arise.
Đối với những chúng sinh đang chết khỏi cõi Dục giới, không phải là nữ giới, đang tái sinh vào cõi Dục giới; đối với những vị Sắc giới hữu tình: nữ căn không phát sinh nơi họ, nhưng hỷ căn không phải là đã không phát sinh nơi họ.
Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjittha.
For those in the Pure Abodes, for the non-percipient beings, and for those in the formless realms, for them, there, the female-faculty does not arise, and the joy-faculty would not arise.
Đối với những vị Tịnh Cư thiên, Vô tưởng hữu tình, Vô sắc hữu tình: nữ căn không phát sinh nơi họ và hỷ căn không phải là đã không phát sinh nơi họ.
4317
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or, for whom, where the joy-faculty would not arise, for them, there, does the female-faculty not arise?
(B) Hay là, nơi nào hỷ căn đã không phát sinh, nữ căn có không phát sinh nơi đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4318
Yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjitthāti?
For whom, where the female-faculty does not arise, for them, there, would the equanimity-faculty…pe… the faith-faculty…pe… the wisdom-faculty…pe… the mind-faculty not arise?
Nơi nào nữ căn không phát sinh, xả căn... tín căn... tuệ căn... ý căn có không phải là đã không phát sinh nơi đó không?
4319
Kāmāvacarā cavantānaṃ na itthīnaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjittha.
For those passing away from the sense-sphere who are not females, and for those being reborn in the sense-sphere, and for those in the form realms, and for those in the formless realms, for them, there, the female-faculty does not arise, but for them, there, the mind-faculty would arise.
Đối với những chúng sinh đang chết khỏi cõi Dục giới, không phải là nữ giới, đang tái sinh vào cõi Dục giới; đối với những vị Sắc giới hữu tình, Vô sắc giới hữu tình: nữ căn không phát sinh nơi họ, nhưng ý căn không phải là đã không phát sinh nơi họ.
Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjittha.
For those in the Pure Abodes, and for the non-percipient beings, for them, there, the female-faculty does not arise, and the mind-faculty would not arise.
Đối với những vị Tịnh Cư thiên, Vô tưởng hữu tình: nữ căn không phát sinh nơi họ và ý căn không phải là đã không phát sinh nơi họ.
4320
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti?
Or, for whom, where the mind-faculty would not arise, for them, there, does the female-faculty not arise?
Hay là, nơi nào ý căn đã không phát sinh, nữ căn có không phát sinh nơi đó không?
Āmantā.(Itthindriyamūlakaṃ)
Yes. (Female-faculty root)
Đúng vậy. (Phần gốc Nữ căn)
4321
360.(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjitthāti?
360.(a) For whom, where the male-faculty does not arise, for them, there, would the life-faculty not arise?
360.(A) Nơi nào nam căn không phát sinh, mạng căn có không phải là đã không phát sinh nơi đó không?
4322
Kāmāvacarā cavantānaṃ na purisānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjittha.
For those passing away from the sense-sphere who are not males, and for those being reborn in the sense-sphere, and for those in the form realms, and for those in the formless realms, for them, there, the male-faculty does not arise, but for them, there, the life-faculty would arise.
Đối với những chúng sinh đang chết khỏi cõi Dục giới, không phải là nam giới, đang tái sinh vào cõi Dục giới; đối với những vị Sắc giới hữu tình, Vô sắc giới hữu tình: nam căn không phát sinh nơi họ, nhưng mạng căn không phải là đã không phát sinh nơi họ.
Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjittha.
For those in the Pure Abodes, for them, there, the male-faculty does not arise, and the life-faculty would not arise.
Đối với những vị Tịnh Cư thiên: nam căn không phát sinh nơi họ và mạng căn không phải là đã không phát sinh nơi họ.
4323
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or, for whom, where the life-faculty would not arise, for them, there, does the male-faculty not arise?
(B) Hay là, nơi nào mạng căn đã không phát sinh, nam căn có không phát sinh nơi đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4324
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjitthāti?
(a) For whom, where the male-faculty does not arise, for them, there, would the joy-faculty not arise?
(A) Nơi nào nam căn không phát sinh, hỷ căn có không phải là đã không phát sinh nơi đó không?
4325
Kāmāvacarā cavantānaṃ na purisānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjittha.
For those departing from the sense-sphere who are not males, and for those being reborn in the sense-sphere who are in the form-sphere, the faculty of masculinity does not arise for them there, but their faculty of joy does not fail to arise there.
Đối với những chúng sanh đang diệt khỏi cõi Dục giới, đối với những chúng sanh không phải nam giới đang tái sanh vào cõi Dục giới, đối với những chúng sanh cõi Sắc giới, nơi đó quyền nam của họ không sanh khởi, nhưng quyền hỷ của họ nơi đó sẽ không không sanh khởi.
Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjittha.
For those in the Pure Abodes, for non-percipient beings, and for those in the formless realms, the faculty of masculinity does not arise for them there, and the faculty of joy would not arise there.
Đối với những chúng sanh ở cõi Tịnh Cư thiên, những chúng sanh phi tưởng hữu tình, những chúng sanh cõi Vô sắc giới, nơi đó quyền nam của họ không sanh khởi và quyền hỷ của họ nơi đó sẽ không sanh khởi.
4326
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or alternatively, for whom, where the faculty of joy would not arise, does the faculty of masculinity not arise for them there?
(Kha) Hay là, nơi nào quyền hỷ của một chúng sanh sẽ không sanh khởi, nơi đó quyền nam của chúng sanh ấy không sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes, it does.
Vâng.
4327
Yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjitthāti?
For whom, where the faculty of masculinity does not arise, would the faculty of equanimity…pe… the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise there?
Nơi nào quyền nam của một chúng sanh không sanh khởi, nơi đó quyền xả…pe… quyền tín…pe… quyền tuệ…pe… quyền ý của chúng sanh ấy sẽ không sanh khởi phải không?
4328
Kāmāvacarā cavantānaṃ na purisānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjittha.
For those departing from the sense-sphere who are not males, for those being reborn in the sense-sphere who are in the form-sphere, and for those in the formless realms, the faculty of masculinity does not arise for them there, but their faculty of mind does not fail to arise there.
Đối với những chúng sanh đang diệt khỏi cõi Dục giới, đối với những chúng sanh không phải nam giới đang tái sanh vào cõi Dục giới, đối với những chúng sanh cõi Sắc giới, những chúng sanh cõi Vô sắc giới, nơi đó quyền nam của họ không sanh khởi, nhưng quyền ý của họ nơi đó sẽ không không sanh khởi.
Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjittha.
For those in the Pure Abodes and for non-percipient beings, the faculty of masculinity does not arise for them there, and the faculty of mind would not arise there.
Đối với những chúng sanh ở cõi Tịnh Cư thiên, những chúng sanh phi tưởng hữu tình, nơi đó quyền nam của họ không sanh khởi và quyền ý của họ nơi đó sẽ không sanh khởi.
4329
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?
Or alternatively, for whom, where the faculty of mind would not arise, does the faculty of masculinity not arise for them there?
Hay là, nơi nào quyền ý của một chúng sanh sẽ không sanh khởi, nơi đó quyền nam của chúng sanh ấy không sanh khởi phải không?
Āmantā.(Purisindriyamūlakaṃ)
Yes, it does. (Rooted in the Faculty of Masculinity)
Vâng. (Kết thúc phần Quyền Nam làm gốc)
4330
361.(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjitthāti?
361. (A) For whom, where the faculty of life does not arise, would the faculty of joy not arise there?
361.(Ka) Nơi nào quyền sinh của một chúng sanh không sanh khởi, nơi đó quyền hỷ của chúng sanh ấy sẽ không sanh khởi phải không?
4331
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjittha.
For those departing from the four-constituent existence and the five-constituent existence, at the moment of dissolution of consciousness in the ongoing process, the faculty of life does not arise for them there, but their faculty of joy does not fail to arise there.
Đối với những chúng sanh đang diệt khỏi bốn uẩn và năm uẩn, vào sát-na hoại của tâm trong quá trình tồn tại, nơi đó quyền sinh của họ không sanh khởi, nhưng quyền hỷ của họ nơi đó sẽ không không sanh khởi.
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantāna tesaṃ tattha jīvitindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjittha.
For those in the Pure Abodes, at the moment of dissolution of rebirth-consciousness, and for non-percipient beings departing, the faculty of life does not arise for them there, and the faculty of joy would not arise there.
Đối với những chúng sanh ở cõi Tịnh Cư thiên vào sát-na hoại của tâm tái sanh, đối với những chúng sanh phi tưởng hữu tình đang diệt, nơi đó quyền sinh của họ không sanh khởi và quyền hỷ của họ nơi đó sẽ không sanh khởi.
4332
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or alternatively, for whom, where the faculty of joy would not arise, does the faculty of life not arise for them there?
(Kha) Hay là, nơi nào quyền hỷ của một chúng sanh sẽ không sanh khởi, nơi đó quyền sinh của chúng sanh ấy không sanh khởi phải không?
4333
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjittha.
For those in the Pure Abodes, at the moment of arising of rebirth-consciousness, and for those being reborn as non-percipient beings, the faculty of joy does not arise for them there, but their faculty of life does not fail to arise there.
Đối với những chúng sanh ở cõi Tịnh Cư thiên vào sát-na sanh của tâm tái sanh, đối với những chúng sanh đang tái sanh vào cõi phi tưởng hữu tình, nơi đó quyền hỷ của họ không sanh khởi, nhưng quyền sinh của họ nơi đó sẽ không không sanh khởi.
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjittha jīvitindriyañca na uppajjati.
For those in the Pure Abodes, at the moment of dissolution of rebirth-consciousness, and for non-percipient beings departing, the faculty of joy would not arise for them there, and the faculty of life does not arise there.
Đối với những chúng sanh ở cõi Tịnh Cư thiên vào sát-na hoại của tâm tái sanh, đối với những chúng sanh phi tưởng hữu tình đang diệt, nơi đó quyền hỷ của họ sẽ không sanh khởi và quyền sinh của họ nơi đó không sanh khởi.
4334
Yassa yattha jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjitthāti?
For whom, where the faculty of life does not arise, would the faculty of equanimity…pe… the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise there?
Nơi nào quyền sinh của một chúng sanh không sanh khởi, nơi đó quyền xả…pe… quyền tín…pe… quyền tuệ…pe… quyền ý của chúng sanh ấy sẽ không sanh khởi phải không?
4335
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjittha.
For those departing from the four-constituent existence and the five-constituent existence, at the moment of dissolution of consciousness in the ongoing process, the faculty of life does not arise for them there, but their faculty of mind does not fail to arise there.
Đối với những chúng sanh đang diệt khỏi bốn uẩn và năm uẩn, vào sát-na hoại của tâm trong quá trình tồn tại, nơi đó quyền sinh của họ không sanh khởi, nhưng quyền ý của họ nơi đó sẽ không không sanh khởi.
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjittha.
For those in the Pure Abodes, at the moment of dissolution of rebirth-consciousness, and for non-percipient beings departing, the faculty of life does not arise for them there, and the faculty of mind would not arise there.
Đối với những chúng sanh ở cõi Tịnh Cư thiên vào sát-na hoại của tâm tái sanh, đối với những chúng sanh phi tưởng hữu tình đang diệt, nơi đó quyền sinh của họ không sanh khởi và quyền ý của họ nơi đó sẽ không sanh khởi.
4336
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
Or alternatively, for whom, where the faculty of mind would not arise, does the faculty of life not arise for them there?
Hay là, nơi nào quyền ý của một chúng sanh sẽ không sanh khởi, nơi đó quyền sinh của chúng sanh ấy không sanh khởi phải không?
4337
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati.
For those being reborn in the Pure Abodes and for those being reborn as non-percipient beings, the faculty of mind would not arise for them there, but their faculty of life does not fail to arise there.
Đối với những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, đối với những chúng sanh đang tái sanh vào cõi phi tưởng hữu tình, nơi đó quyền ý của họ sẽ không sanh khởi, nhưng quyền sinh của họ nơi đó sẽ không không sanh khởi.
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjittha jīvitindriyañca na uppajjati.(Jīvitindriyamūlakaṃ)
For those in the Pure Abodes, at the moment of dissolution of rebirth-consciousness, and for non-percipient beings departing, the faculty of mind would not arise for them there, and the faculty of life does not arise there. (Rooted in the Faculty of Life)
Đối với những chúng sanh ở cõi Tịnh Cư thiên vào sát-na hoại của tâm tái sanh, đối với những chúng sanh phi tưởng hữu tình đang diệt, nơi đó quyền ý của họ sẽ không sanh khởi và quyền sinh của họ nơi đó không sanh khởi. (Kết thúc phần Quyền Sinh làm gốc)
4338
362. Yassa yattha somanassindriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjitthāti?
362. For whom, where the faculty of joy does not arise, would the faculty of equanimity…pe… the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise there?
362. Nơi nào quyền hỷ của một chúng sanh không sanh khởi, nơi đó quyền xả…pe… quyền tín…pe… quyền tuệ…pe… quyền ý của chúng sanh ấy sẽ không sanh khởi phải không?
4339
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjittha.
For all, at the moment of dissolution of consciousness, and at the moment of arising of consciousness dissociated from joy, the faculty of joy does not arise for them there, but their faculty of mind does not fail to arise there.
Đối với tất cả chúng sanh vào sát-na hoại của tâm, đối với tâm không tương ưng với hỷ vào sát-na sanh, nơi đó quyền hỷ của họ không sanh khởi, nhưng quyền ý của họ nơi đó sẽ không không sanh khởi.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjittha.
For those being reborn in the Pure Abodes and for non-percipient beings, the faculty of joy does not arise for them there, and the faculty of mind would not arise there.
Đối với những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, những chúng sanh phi tưởng hữu tình, nơi đó quyền hỷ của họ không sanh khởi và quyền ý của họ nơi đó sẽ không sanh khởi.
4340
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
Or alternatively, for whom, where the faculty of mind would not arise, does the faculty of joy not arise for them there?
Hay là, nơi nào quyền ý của một chúng sanh sẽ không sanh khởi, nơi đó quyền hỷ của chúng sanh ấy không sanh khởi phải không?
Āmantā.(Somanassindriyamūlakaṃ)
Yes, it does. (Rooted in the Faculty of Joy)
Vâng. (Kết thúc phần Quyền Hỷ làm gốc)
4341
363.(Ka) yassa yattha upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ na uppajjitthāti?
363. (A) For whom, where the faculty of equanimity does not arise, would the faculty of faith not arise there?
363.(Ka) Nơi nào quyền xả của một chúng sanh không sanh khởi, nơi đó quyền tín của chúng sanh ấy sẽ không sanh khởi phải không?
4342
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjittha.
For all, at the moment of dissolution of consciousness, and at the moment of arising of consciousness dissociated from equanimity, the faculty of equanimity does not arise for them there, but their faculty of faith does not fail to arise there.
Đối với tất cả chúng sanh vào sát-na hoại của tâm, đối với tâm không tương ưng với xả vào sát-na sanh, nơi đó quyền xả của họ không sanh khởi, nhưng quyền tín của họ nơi đó sẽ không không sanh khởi.
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjati saddhindriyañca na uppajjittha.
For those in the Pure Abodes, at the moment of dissolution of rebirth-consciousness, and for non-percipient beings, the faculty of equanimity does not arise for them there, and the faculty of faith would not arise there.
Đối với những chúng sanh ở cõi Tịnh Cư thiên vào sát-na hoại của tâm tái sanh, những chúng sanh phi tưởng hữu tình, nơi đó quyền xả của họ không sanh khởi và quyền tín của họ nơi đó sẽ không sanh khởi.
4343
(Kha) yassa vā pana yattha saddhindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or alternatively, for whom, where the faculty of faith would not arise, does the faculty of equanimity not arise for them there?
(Kha) Hay là, nơi nào quyền tín của một chúng sanh sẽ không sanh khởi, nơi đó quyền xả của chúng sanh ấy không sanh khởi phải không?
4344
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati.
For those being reborn in the Pure Abodes, the faculty of faith would not arise for them there, but their faculty of equanimity does not fail to arise there.
Đối với những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, nơi đó quyền tín của họ sẽ không sanh khởi, nhưng quyền xả của họ nơi đó sẽ không không sanh khởi.
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyañca na uppajjittha upekkhindriyañca na uppajjati.
For those in the Pure Abodes, at the moment of dissolution of rebirth-consciousness, and for non-percipient beings, the faculty of faith would not arise for them there, and the faculty of equanimity does not arise there.
Đối với những chúng sanh ở cõi Tịnh Cư thiên vào sát-na hoại của tâm tái sanh, những chúng sanh phi tưởng hữu tình, nơi đó quyền tín của họ sẽ không sanh khởi và quyền xả của họ nơi đó không sanh khởi.
4345
Yassa yattha upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjitthāti?
For whom, where the faculty of equanimity does not arise, would the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise there?
Nơi nào quyền xả của một chúng sanh không sanh khởi, nơi đó quyền tuệ…pe… quyền ý của chúng sanh ấy sẽ không sanh khởi phải không?
4346
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjittha.
For all, at the moment of dissolution of consciousness, and at the moment of arising of consciousness dissociated from equanimity, the faculty of equanimity does not arise for them there, but their faculty of mind does not fail to arise there.
Đối với tất cả chúng sanh vào sát-na hoại của tâm, đối với tâm không tương ưng với xả vào sát-na sanh, nơi đó quyền xả của họ không sanh khởi, nhưng quyền ý của họ nơi đó sẽ không không sanh khởi.
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjittha.
For those in the Pure Abodes, at the moment of dissolution of rebirth-consciousness, and for non-percipient beings, the faculty of equanimity does not arise for them there, and the faculty of mind would not arise there.
Đối với những chúng sanh ở cõi Tịnh Cư thiên vào sát-na hoại của tâm tái sanh, những chúng sanh phi tưởng hữu tình, nơi đó quyền xả của họ không sanh khởi và quyền ý của họ nơi đó sẽ không sanh khởi.
4347
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
Or alternatively, for whom, where the faculty of mind would not arise, does the faculty of equanimity not arise for them there?
Hay là, nơi nào quyền ý của một chúng sanh sẽ không sanh khởi, nơi đó quyền xả của chúng sanh ấy không sanh khởi phải không?
4348
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati.
For those being reborn in the Pure Abodes, the faculty of mind would not arise for them there, but their faculty of equanimity does not fail to arise there.
Đối với những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, nơi đó quyền ý của họ sẽ không sanh khởi, nhưng quyền xả của họ nơi đó sẽ không không sanh khởi.
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjittha upekkhindriyañca na uppajjati.(Upekkhindriyamūlakaṃ)
For those in the Pure Abodes, at the moment of dissolution of rebirth-consciousness, and for non-percipient beings, the faculty of mind would not arise for them there, and the faculty of equanimity does not arise there. (Rooted in the Faculty of Equanimity)
Đối với những chúng sanh ở cõi Tịnh Cư thiên vào sát-na hoại của tâm tái sanh, những chúng sanh phi tưởng hữu tình, nơi đó quyền ý của họ sẽ không sanh khởi và quyền xả của họ nơi đó không sanh khởi. (Kết thúc phần Quyền Xả làm gốc)
4349
364. Yassa yattha saddhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjitthāti?
364. For whom, where the faculty of faith does not arise, would the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise there?
364. Nơi nào quyền tín của một chúng sanh không sanh khởi, nơi đó quyền tuệ…pe… quyền ý của chúng sanh ấy sẽ không sanh khởi phải không?
4350
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe saddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjittha.
For all, at the moment of dissolution of consciousness, and at the moment of arising of consciousness dissociated from faith, the faculty of faith does not arise for them there, but their faculty of mind does not fail to arise there.
Đối với tất cả chúng sanh vào sát-na hoại của tâm, đối với tâm không tương ưng với tín vào sát-na sanh, nơi đó quyền tín của họ không sanh khởi, nhưng quyền ý của họ nơi đó sẽ không không sanh khởi.
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjittha.
For those in the Pure Abodes, at the moment of dissolution of rebirth-consciousness, and for non-percipient beings, the faculty of faith does not arise for them there, and the faculty of mind would not arise there.
Đối với những chúng sanh ở cõi Tịnh Cư thiên vào sát-na hoại của tâm tái sanh, những chúng sanh phi tưởng hữu tình, nơi đó quyền tín của họ không sanh khởi và quyền ý của họ nơi đó sẽ không sanh khởi.
4351
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha saddhindriyaṃ na uppajjatīti?
Or in whom, or where, the faculty of mind did not arise, in them, or there, the faculty of faith does not arise?
Hoặc giả, ý quyền không khởi lên nơi nào của ai thì tín quyền không khởi lên nơi đó của người ấy phải không?
4352
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing in the Suddhāvāsa realms, the faculty of mind did not arise there for them, but the faculty of faith does arise there for them.
Đối với những người đang tái sinh vào cõi Tịnh Cư, ý quyền đã không khởi lên nơi đó của họ, nhưng tín quyền không khởi lên nơi đó của họ thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjittha saddhindriyañca na uppajjati.(Saddhindriyamūlakaṃ)
At the moment of the dissolution of the rebirth consciousness of those in the Suddhāvāsa realms, and for the non-percipient beings, the faculty of mind did not arise there for them, and the faculty of faith does not arise there for them. (Rooted in the Faculty of Faith)
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm tái sinh của chư vị Tịnh Cư thiên, đối với những chúng sinh vô tưởng, ý quyền đã không khởi lên nơi đó của họ và tín quyền cũng không khởi lên. (Gốc tín quyền)
4353
365.(Ka) yassa yattha paññindriyaṃ na uppajjati tassa tattha manindriyaṃ na uppajjitthāti?
365.(a) In whom, or where, the faculty of wisdom does not arise, in them, or there, the faculty of mind did not arise?
365.(A) Tuệ quyền không khởi lên nơi nào của ai thì ý quyền đã không khởi lên nơi đó của người ấy phải không?
4354
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ñāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjittha.
At the moment of the dissolution of consciousness for all beings, and at the moment of the arising of consciousness dissociated from knowledge, the faculty of wisdom does not arise there for them, but the faculty of mind did arise there for them.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm của tất cả, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không hợp trí, tuệ quyền không khởi lên nơi đó của họ, nhưng ý quyền đã không khởi lên nơi đó của họ thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha paññindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjittha.
At the moment of the dissolution of the rebirth consciousness of those in the Suddhāvāsa realms, and for the non-percipient beings, the faculty of wisdom does not arise there for them, and the faculty of mind did not arise there for them.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm tái sinh của chư vị Tịnh Cư thiên, đối với những chúng sinh vô tưởng, tuệ quyền cũng không khởi lên nơi đó của họ và ý quyền cũng đã không khởi lên.
4355
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjittha tassa tattha paññindriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or in whom, or where, the faculty of mind did not arise, in them, or there, the faculty of wisdom does not arise?
(B) Hoặc giả, ý quyền đã không khởi lên nơi nào của ai thì tuệ quyền không khởi lên nơi đó của người ấy phải không?
4356
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing in the Suddhāvāsa realms, the faculty of mind did not arise there for them, but the faculty of wisdom does arise there for them.
Đối với những người đang tái sinh vào cõi Tịnh Cư, ý quyền đã không khởi lên nơi đó của họ, nhưng tuệ quyền không khởi lên nơi đó của họ thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjittha paññindriyañca na uppajjati.(Paññindriyamūlakaṃ)
At the moment of the dissolution of the rebirth consciousness of those in the Suddhāvāsa realms, and for the non-percipient beings, the faculty of mind did not arise there for them, and the faculty of wisdom does not arise there for them. (Rooted in the Faculty of Wisdom)
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm tái sinh của chư vị Tịnh Cư thiên, đối với những chúng sinh vô tưởng, ý quyền cũng đã không khởi lên nơi đó của họ và tuệ quyền cũng không khởi lên. (Gốc tuệ quyền)
Next Page →