Table of Contents

Yamakapāḷi-3

Edit
3553

(3) Anāgatavāro

(3) The Future Section

(3) Phần Vị Lai

3554
(Ka) anulomapuggalo
(Ka) Anuloma for Persons
(Ka) Thuận Chiều theo Hạng Người
3555
281.(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjissati tassa sotindriyaṃ uppajjissatīti?
281. (Ka) For whom the faculty of eye will arise, will the faculty of ear arise for them?
281.(Ka) Nhãn quyền sẽ sinh khởi ở đâu của ai, nhĩ quyền sẽ sinh khởi ở đó của người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3556
(Kha) yassa vā pana sotindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjissatīti?
(Kha) Or, for whom the faculty of ear will arise, will the faculty of eye arise for them?
(Kha) Hoặc là, nhĩ quyền sẽ sinh khởi ở đâu của ai, nhãn quyền sẽ sinh khởi ở đó của người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3557
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjissati tassa ghānindriyaṃ uppajjissatīti?
(Ka) For whom the faculty of eye will arise, will the faculty of nose arise for them?
(Ka) Nhãn quyền sẽ sinh khởi ở đâu của ai, tỷ quyền sẽ sinh khởi ở đó của người ấy phải không?
3558
Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjissati.
For those who will be reborn in the rūpāvacara realm and attain final Nibbāna, the faculty of eye will arise, but the faculty of nose will not arise for them.
Những vị sẽ tái tục vào cõi sắc giới rồi sẽ nhập Niết-bàn, nhãn quyền sẽ sinh khởi ở đó của họ, nhưng tỷ quyền sẽ sinh khởi thì không phải.
Itaresaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjissati.
For the others, the faculty of eye will arise, and the faculty of nose will arise.
Của những vị khác, nhãn quyền cũng sẽ sinh khởi ở đó của họ và tỷ quyền cũng sẽ sinh khởi.
3559
(Kha) yassa vā pana ghānindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjissatīti?
(Kha) Or, for whom the faculty of nose will arise, will the faculty of eye arise for them?
(Kha) Hoặc là, tỷ quyền sẽ sinh khởi ở đâu của ai, nhãn quyền sẽ sinh khởi ở đó của người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3560
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjissati tassa itthindriyaṃ uppajjissatīti?
(Ka) For whom the faculty of eye will arise, will the faculty of femininity arise for them?
(Ka) Nhãn quyền sẽ sinh khởi ở đâu của ai, nữ căn sẽ sinh khởi ở đó của người ấy phải không?
3561
Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjissati.
For those who will be reborn in the rūpāvacara realm and attain final Nibbāna, and for those men who, after manifesting in this same existence for a certain number of lives, will attain final Nibbāna, the faculty of eye will arise, but the faculty of femininity will not arise for them.
Những vị sẽ tái tục vào cõi sắc giới rồi sẽ nhập Niết-bàn, và những vị nam giới sẽ thị hiện một vài kiếp với cùng trạng thái này rồi sẽ nhập Niết-bàn, nhãn quyền sẽ sinh khởi ở đó của họ, nhưng nữ căn sẽ sinh khởi thì không phải.
Itaresaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjissati.
For the others, the faculty of eye will arise, and the faculty of femininity will arise.
Của những vị khác, nhãn quyền cũng sẽ sinh khởi ở đó của họ và nữ căn cũng sẽ sinh khởi.
3562
(Kha) yassa vā pana itthindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjissatīti?
(Kha) Or, for whom the faculty of femininity will arise, will the faculty of eye arise for them?
(Kha) Hoặc là, nữ căn sẽ sinh khởi ở đâu của ai, nhãn quyền sẽ sinh khởi ở đó của người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3563
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjissati tassa purisindriyaṃ uppajjissatīti?
(Ka) For whom the faculty of eye will arise, will the faculty of masculinity arise for them?
(Ka) Nhãn quyền sẽ sinh khởi ở đâu của ai, nam căn sẽ sinh khởi ở đó của người ấy phải không?
3564
Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjissati.
For those who will be reborn in the rūpāvacara realm and attain final Nibbāna, and for those women who, after manifesting in this same existence for a certain number of lives, will attain final Nibbāna, the faculty of eye will arise, but the faculty of masculinity will not arise for them.
Những vị sẽ tái tục vào cõi sắc giới rồi sẽ nhập Niết-bàn, và những vị nữ giới sẽ thị hiện một vài kiếp với cùng trạng thái này rồi sẽ nhập Niết-bàn, nhãn quyền sẽ sinh khởi ở đó của họ, nhưng nam căn sẽ sinh khởi thì không phải.
Itaresaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjissati.
For the others, the faculty of eye will arise, and the faculty of masculinity will arise.
Của những vị khác, nhãn quyền cũng sẽ sinh khởi ở đó của họ và nam căn cũng sẽ sinh khởi.
3565
(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjissatīti?
(Kha) Or, for whom the faculty of masculinity will arise, for them will the faculty of eye arise?
(B) Hoặc của ai nam căn sẽ sanh, của người ấy nhãn căn sẽ sanh chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3566
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
(Ka) For whom the faculty of eye will arise, for them will the faculty of life arise?
(A) Của ai nhãn căn sẽ sanh, của người ấy mạng căn sẽ sanh chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3567
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjissatīti?
(Kha) Or, for whom the faculty of life will arise, for them will the faculty of eye arise?
(B) Hoặc của ai mạng căn sẽ sanh, của người ấy nhãn căn sẽ sanh chăng?
3568
Ye arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjissati.
Those who, having arisen in the formless realms, will attain final Nibbāna, for them the faculty of life will arise, but for them the faculty of eye will not arise.
Những ai sanh lên cõi Vô sắc rồi sẽ Niết bàn, mạng căn của họ sẽ sanh, nhưng nhãn căn của họ sẽ không sanh.
Itaresaṃ tesaṃ jīvitindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjissati.
For others, for them the faculty of life will arise and the faculty of eye will arise.
Của những người còn lại, mạng căn sẽ sanh và nhãn căn cũng sẽ sanh.
3569
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjissati tassa somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
(Ka) For whom the faculty of eye will arise, for them will the faculty of joy arise?
(A) Của ai nhãn căn sẽ sanh, của người ấy hỷ căn sẽ sanh chăng?
3570
Ye sacakkhukā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati.
Those who, possessing the eye-faculty, having arisen with equanimity, will attain final Nibbāna, for them the faculty of eye will arise, but for them the faculty of joy will not arise.
Những ai có nhãn căn, sanh lên với xả thọ rồi sẽ Niết bàn, nhãn căn của họ sẽ sanh, nhưng hỷ căn của họ sẽ không sanh.
Itaresaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjissati somanassindriyañca uppajjissati.
For others, for them the faculty of eye will arise and the faculty of joy will arise.
Của những người còn lại, nhãn căn sẽ sanh và hỷ căn cũng sẽ sanh.
3571
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjissatīti?
(Kha) Or, for whom the faculty of joy will arise, for them will the faculty of eye arise?
(B) Hoặc của ai hỷ căn sẽ sanh, của người ấy nhãn căn sẽ sanh chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3572
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjissati tassa upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(Ka) For whom the faculty of eye will arise, for them will the faculty of equanimity arise?
(A) Của ai nhãn căn sẽ sanh, của người ấy xả căn sẽ sanh chăng?
3573
Ye sacakkhukā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati.
Those who, possessing the eye-faculty, having arisen with joy, will attain final Nibbāna, for them the faculty of eye will arise, but for them the faculty of equanimity will not arise.
Những ai có nhãn căn, sanh lên với hỷ thọ rồi sẽ Niết bàn, nhãn căn của họ sẽ sanh, nhưng xả căn của họ sẽ không sanh.
Itaresaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjissati upekkhindriyañca uppajjissati.
For others, for them the faculty of eye will arise and the faculty of equanimity will arise.
Của những người còn lại, nhãn căn sẽ sanh và xả căn cũng sẽ sanh.
3574
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjissatīti?
(Kha) Or, for whom the faculty of equanimity will arise, for them will the faculty of eye arise?
(B) Hoặc của ai xả căn sẽ sanh, của người ấy nhãn căn sẽ sanh chăng?
3575
Ye arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjissati.
Those who, having arisen in the formless realms, will attain final Nibbāna, for them the faculty of equanimity will arise, but for them the faculty of eye will not arise.
Những ai sanh lên cõi Vô sắc rồi sẽ Niết bàn, xả căn của họ sẽ sanh, nhưng nhãn căn của họ sẽ không sanh.
Itaresaṃ tesaṃ upekkhindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjissati.
For others, for them the faculty of equanimity will arise and the faculty of eye will arise.
Của những người còn lại, xả căn sẽ sanh và nhãn căn cũng sẽ sanh.
3576
Yassa cakkhundriyaṃ uppajjissati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whom the faculty of eye will arise, for them will the faculty of faith... the faculty of wisdom... the faculty of mind arise?
Của ai nhãn căn sẽ sanh, của người ấy tín căn…pe… tuệ căn…pe… ý căn sẽ sanh chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3577
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ uppajjissatīti?
Or, for whom the faculty of mind will arise, for them will the faculty of eye arise?
Hoặc của ai ý căn sẽ sanh, của người ấy nhãn căn sẽ sanh chăng?
3578
Ye arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjissati.
Those who, having arisen in the formless realms, will attain final Nibbāna, for them the faculty of mind will arise, but for them the faculty of eye will not arise.
Những ai sanh lên cõi Vô sắc rồi sẽ Niết bàn, ý căn của họ sẽ sanh, nhưng nhãn căn của họ sẽ không sanh.
Itaresaṃ tesaṃ manindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjissati.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
For others, for them the faculty of mind will arise and the faculty of eye will arise. (Rooted in the Faculty of Eye)
Của những người còn lại, ý căn sẽ sanh và nhãn căn cũng sẽ sanh. (Căn gốc Nhãn căn)
3579
282.(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjissati tassa itthindriyaṃ uppajjissatīti?
282. (Ka) For whom the faculty of nose will arise, for them will the faculty of femininity arise?
282. (A) Của ai tỷ căn sẽ sanh, của người ấy nữ căn sẽ sanh chăng?
3580
Ye purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjissati.
Those men who, by this same mode of being, having shown themselves for a few existences, will attain final Nibbāna, for them the faculty of nose will arise, but for them the faculty of femininity will not arise.
Những người nam sẽ Niết bàn sau khi trải qua vài kiếp với trạng thái này, tỷ căn của họ sẽ sanh, nhưng nữ căn của họ sẽ không sanh.
Itaresaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjissati.
For others, for them the faculty of nose will arise and the faculty of femininity will arise.
Của những người còn lại, tỷ căn sẽ sanh và nữ căn cũng sẽ sanh.
3581
(Kha) yassa vā pana itthindriyaṃ uppajjissati tassa ghānindriyaṃ uppajjissatīti?
(Kha) Or, for whom the faculty of femininity will arise, for them will the faculty of nose arise?
(B) Hoặc của ai nữ căn sẽ sanh, của người ấy tỷ căn sẽ sanh chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3582
(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjissati tassa purisindriyaṃ uppajjissatīti?
(Ka) For whom the faculty of nose will arise, for them will the faculty of masculinity arise?
(A) Của ai tỷ căn sẽ sanh, của người ấy nam căn sẽ sanh chăng?
3583
Yā itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ ghānindriyaṃ uppajjissati, no ca tāsaṃ purisindriyaṃ uppajjissati.
Those women who, by this same mode of being, having shown themselves for a few existences, will attain final Nibbāna, for them the faculty of nose will arise, but for them the faculty of masculinity will not arise.
Những người nữ sẽ Niết bàn sau khi trải qua vài kiếp với trạng thái này, tỷ căn của họ sẽ sanh, nhưng nam căn của họ sẽ không sanh.
Itaresaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjissati.
For others, for them the faculty of nose will arise and the faculty of masculinity will arise.
Của những người còn lại, tỷ căn sẽ sanh và nam căn cũng sẽ sanh.
3584
(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ uppajjissati tassa ghānindriyaṃ uppajjissatīti?
(Kha) Or, for whom the faculty of masculinity will arise, for them will the faculty of nose arise?
(B) Hoặc của ai nam căn sẽ sanh, của người ấy tỷ căn sẽ sanh chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3585
(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
(Ka) For whom the faculty of nose will arise, for them will the faculty of life arise?
(A) Của ai tỷ căn sẽ sanh, của người ấy mạng căn sẽ sanh chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3586
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa ghānindriyaṃ uppajjissatīti?
(Kha) Or, for whom the faculty of life will arise, for them will the faculty of nose arise?
(B) Hoặc của ai mạng căn sẽ sanh, của người ấy tỷ căn sẽ sanh chăng?
3587
Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjissati.
Those who, having arisen in the rūpāvacara or arūpāvacara realms, will attain final Nibbāna, for them the faculty of life will arise, but for them the faculty of nose will not arise.
Những ai sanh lên cõi Sắc giới, cõi Vô sắc rồi sẽ Niết bàn, mạng căn của họ sẽ sanh, nhưng tỷ căn của họ sẽ không sanh.
Itaresaṃ tesaṃ jīvitindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjissati.
For others, for them the faculty of life will arise and the faculty of nose will arise.
Của những người còn lại, mạng căn sẽ sanh và tỷ căn cũng sẽ sanh.
3588
(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjissati tassa somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
(Ka) For whom the faculty of nose will arise, for them will the faculty of joy arise?
(A) Của ai tỷ căn sẽ sanh, của người ấy hỷ căn sẽ sanh chăng?
3589
Ye saghānakā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati.
Those who, possessing the nose-faculty, having arisen with equanimity, will attain final Nibbāna, for them the faculty of nose will arise, but for them the faculty of joy will not arise.
Những ai có tỷ căn, sanh lên với xả thọ rồi sẽ Niết bàn, tỷ căn của họ sẽ sanh, nhưng hỷ căn của họ sẽ không sanh.
Itaresaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjissati somanassindriyañca uppajjissati.
For others, for them the faculty of nose will arise and the faculty of joy will arise.
Của những người còn lại, tỷ căn sẽ sanh và hỷ căn cũng sẽ sanh.
3590
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjissati tassa ghānindriyaṃ uppajjissatīti?
(Kha) Or, for whom the faculty of joy will arise, for them will the faculty of nose arise?
(B) Hoặc của ai hỷ căn sẽ sanh, của người ấy tỷ căn sẽ sanh chăng?
3591
Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjissati.
Those who, having arisen in the rūpāvacara realms, will attain final Nibbāna, for them the faculty of joy will arise, but for them the faculty of nose will not arise.
Những ai sanh lên cõi Sắc giới rồi sẽ Niết bàn, hỷ căn của họ sẽ sanh, nhưng tỷ căn của họ sẽ không sanh.
Itaresaṃ tesaṃ somanassindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjissati.
For others, for them the faculty of joy will arise and the faculty of nose will arise.
Của những người còn lại, hỷ căn sẽ sanh và tỷ căn cũng sẽ sanh.
3592
(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjissati tassa upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(Ka) For whom the faculty of nose will arise, for them will the faculty of equanimity arise?
(A) Của ai tỷ căn sẽ sanh, của người ấy xả căn sẽ sanh chăng?
3593
Ye saghānakā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati.
Those who, possessing the nose-faculty, having arisen with joy, will attain final Nibbāna, for them the faculty of nose will arise, but for them the faculty of equanimity will not arise.
Những ai có tỷ căn, sanh lên với hỷ thọ rồi sẽ Niết bàn, tỷ căn của họ sẽ sanh, nhưng xả căn của họ sẽ không sanh.
Itaresaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjissati upekkhindriyañca uppajjissati.
For others, for them the faculty of nose will arise and the faculty of equanimity will arise.
Của những người còn lại, tỷ căn sẽ sanh và xả căn cũng sẽ sanh.
3594
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa ghānindriyaṃ uppajjissatīti?
(Kha) Or, for whom the faculty of equanimity will arise, for them will the faculty of nose arise?
(B) Hoặc của ai xả căn sẽ sanh, của người ấy tỷ căn sẽ sanh chăng?
3595
Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjissati.
Those who, having arisen in the rūpāvacara or arūpāvacara realms, will attain final Nibbāna, for them the faculty of equanimity will arise, but for them the faculty of nose will not arise.
Những ai sanh lên cõi Sắc giới, cõi Vô sắc rồi sẽ Niết bàn, xả căn của họ sẽ sanh, nhưng tỷ căn của họ sẽ không sanh.
Itaresaṃ tesaṃ upekkhindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjissati.
For others, for them the faculty of equanimity will arise and the faculty of nose will arise.
Của những người còn lại, xả căn sẽ sanh và tỷ căn cũng sẽ sanh.
3596
Yassa ghānindriyaṃ uppajjissati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whom the faculty of nose will arise, for them will the faculty of faith... the faculty of wisdom... the faculty of mind arise?
Của ai tỷ căn sẽ sanh, của người ấy tín căn…pe… tuệ căn…pe… ý căn sẽ sanh chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3597
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa ghānindriyaṃ uppajjissatīti?
Or, for whom the faculty of mind will arise, for them will the faculty of nose arise?
Hoặc của ai ý căn sẽ sanh, của người ấy tỷ căn sẽ sanh chăng?
3598
Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjissati.
Those who, having arisen in the rūpāvacara or arūpāvacara realms, will attain final Nibbāna, for them the faculty of mind will arise, but for them the faculty of nose will not arise.
Những ai sanh lên cõi Sắc giới, cõi Vô sắc rồi sẽ Niết bàn, ý căn của họ sẽ sanh, nhưng tỷ căn của họ sẽ không sanh.
Itaresaṃ tesaṃ manindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjissati.(Ghānindriyamūlakaṃ)
For others, for them the faculty of mind will arise and the faculty of nose will arise. (Rooted in the Faculty of Nose)
Của những người còn lại, ý căn sẽ sanh và tỷ căn cũng sẽ sanh. (Căn gốc Tỷ căn)
3599
283.(Ka) yassa itthindriyaṃ uppajjissati tassa purisindriyaṃ uppajjissatīti?
283. (Ka) For whom the faculty of femininity will arise, for them will the faculty of masculinity arise?
283. (A) Của ai nữ căn sẽ sanh, của người ấy nam căn sẽ sanh chăng?
3600
Yā itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ itthindriyaṃ uppajjissati, no ca tāsaṃ purisindriyaṃ uppajjissati.
Those women who, by this same mode of being, having shown themselves for a few existences, will attain final Nibbāna, for them the faculty of femininity will arise, but for them the faculty of masculinity will not arise.
Những người nữ sẽ Niết bàn sau khi trải qua vài kiếp với trạng thái này, nữ căn của họ sẽ sanh, nhưng nam căn của họ sẽ không sanh.
Itaresaṃ tesaṃ itthindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjissati.
For others, for them the faculty of femininity will arise and the faculty of masculinity will arise.
Của những người còn lại, nữ căn sẽ sanh và nam căn cũng sẽ sanh.
3601
(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ uppajjissati tassa itthindriyaṃ uppajjissatīti?
(Kha) Or, for whom the faculty of masculinity will arise, for them will the faculty of femininity arise?
(B) Hoặc của ai nam căn sẽ sanh, của người ấy nữ căn sẽ sanh chăng?
3602
Ye purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ purisindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjissati.
Those men who, by this same mode of being, having shown themselves for a few existences, will attain final Nibbāna, for them the faculty of masculinity will arise, but for them the faculty of femininity will not arise.
Những người nam sẽ Niết bàn sau khi trải qua vài kiếp với trạng thái này, nam căn của họ sẽ sanh, nhưng nữ căn của họ sẽ không sanh.
Itaresaṃ tesaṃ purisindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjissati.
For others, for them the faculty of masculinity will arise and the faculty of femininity will arise.
Của những người còn lại, nam căn sẽ sanh và nữ căn cũng sẽ sanh.
3603
(Ka) yassa itthindriyaṃ uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom will the femininity faculty arise, for them will the life faculty arise?
(A) Nữ căn của ai sẽ sinh khởi, sinh mạng căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3604
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa itthindriyaṃ uppajjissatīti?
(B) Or, for whom will the life faculty arise, for them will the femininity faculty arise?
(B) Hoặc sinh mạng căn của ai sẽ sinh khởi, nữ căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
3605
Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjissati.
Those who, having been reborn in the rūpāvacara or arūpāvacara realms, will attain parinibbāna, and those males who, having manifested in that same form for a few existences, will attain parinibbāna, for them the life faculty will arise, but for them the femininity faculty will not arise.
Những ai sẽ tái sinh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc giới rồi Niết-bàn, và những nam nhân nào sẽ Niết-bàn sau khi hiển lộ một vài kiếp với cùng trạng thái này, sinh mạng căn của những người ấy sẽ sinh khởi, nhưng nữ căn của những người ấy sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ jīvitindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjissati.
For the others, for them both the life faculty and the femininity faculty will arise.
Đối với những người còn lại, cả sinh mạng căn và nữ căn của họ sẽ sinh khởi.
3606
(Ka) yassa itthindriyaṃ uppajjissati tassa somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom will the femininity faculty arise, for them will the joy faculty arise?
(A) Nữ căn của ai sẽ sinh khởi, hỷ căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
3607
Yā itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ itthindriyaṃ uppajjissati, no ca tāsaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati.
Those females who, having manifested in that same form for a few existences, having been reborn with equanimity, will attain parinibbāna, for them the femininity faculty will arise, but for them the joy faculty will not arise.
Những nữ nhân nào sẽ Niết-bàn sau khi tái sinh với xả thọ sau khi hiển lộ một vài kiếp với cùng trạng thái này, nữ căn của những người ấy sẽ sinh khởi, nhưng hỷ căn của những người ấy sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ itthindriyañca uppajjissati somanassindriyañca uppajjissati.
For the others, for them both the femininity faculty and the joy faculty will arise.
Đối với những người còn lại, cả nữ căn và hỷ căn của họ sẽ sinh khởi.
3608
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjissati tassa itthindriyaṃ uppajjissatīti?
(B) Or, for whom will the joy faculty arise, for them will the femininity faculty arise?
(B) Hoặc hỷ căn của ai sẽ sinh khởi, nữ căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
3609
Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjissati.
Those who, having been reborn in the rūpāvacara realm, will attain parinibbāna, and those males who, having manifested in that same form for a few existences, having been reborn with joy, will attain parinibbāna, for them the joy faculty will arise, but for them the femininity faculty will not arise.
Những ai sẽ tái sinh vào cõi sắc giới rồi Niết-bàn, và những nam nhân nào sẽ Niết-bàn sau khi tái sinh với hỷ thọ sau khi hiển lộ một vài kiếp với cùng trạng thái này, hỷ căn của những người ấy sẽ sinh khởi, nhưng nữ căn của những người ấy sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ somanassindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjissati.
For the others, for them both the joy faculty and the femininity faculty will arise.
Đối với những người còn lại, cả hỷ căn và nữ căn của họ sẽ sinh khởi.
3610
(Ka) yassa itthindriyaṃ uppajjissati tassa upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom will the femininity faculty arise, for them will the equanimity faculty arise?
(A) Nữ căn của ai sẽ sinh khởi, xả căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
3611
Yā itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ itthindriyaṃ uppajjissati, no ca tāsaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati.
Those females who, having manifested in that same form for a few existences, having been reborn with joy, will attain parinibbāna, for them the femininity faculty will arise, but for them the equanimity faculty will not arise.
Những nữ nhân nào sẽ Niết-bàn sau khi tái sinh với hỷ thọ sau khi hiển lộ một vài kiếp với cùng trạng thái này, nữ căn của những người ấy sẽ sinh khởi, nhưng xả căn của những người ấy sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ itthindriyañca uppajjissati upekkhindriyañca uppajjissati.
For the others, for them both the femininity faculty and the equanimity faculty will arise.
Đối với những người còn lại, cả nữ căn và xả căn của họ sẽ sinh khởi.
3612
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa itthindriyaṃ uppajjissatīti?
(B) Or, for whom will the equanimity faculty arise, for them will the femininity faculty arise?
(B) Hoặc xả căn của ai sẽ sinh khởi, nữ căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
3613
Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjissati.
Those who, having been reborn in the rūpāvacara or arūpāvacara realms, will attain parinibbāna, and those males who, having manifested in that same form for a few existences, having been reborn with equanimity, will attain parinibbāna, for them the equanimity faculty will arise, but for them the femininity faculty will not arise.
Những ai sẽ tái sinh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc giới rồi Niết-bàn, và những nam nhân nào sẽ Niết-bàn sau khi tái sinh với xả thọ sau khi hiển lộ một vài kiếp với cùng trạng thái này, xả căn của những người ấy sẽ sinh khởi, nhưng nữ căn của những người ấy sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ upekkhindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjissati.
For the others, for them both the equanimity faculty and the femininity faculty will arise.
Đối với những người còn lại, cả xả căn và nữ căn của họ sẽ sinh khởi.
3614
Yassa itthindriyaṃ uppajjissati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whom will the femininity faculty arise, for them will the faith faculty… the wisdom faculty… the mind faculty arise?
Nữ căn của ai sẽ sinh khởi, tín căn của người ấy… v.v… tuệ căn của người ấy… v.v… ý căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3615
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa itthindriyaṃ uppajjissatīti?
Or, for whom will the mind faculty arise, for them will the femininity faculty arise?
Hoặc ý căn của ai sẽ sinh khởi, nữ căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
3616
Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjissati.
Those who, having been reborn in the rūpāvacara or arūpāvacara realms, will attain parinibbāna, and those males who, having manifested in that same form for a few existences, will attain parinibbāna, for them the mind faculty will arise, but for them the femininity faculty will not arise.
Những ai sẽ tái sinh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc giới rồi Niết-bàn, và những nam nhân nào sẽ Niết-bàn sau khi hiển lộ một vài kiếp với cùng trạng thái này, ý căn của những người ấy sẽ sinh khởi, nhưng nữ căn của những người ấy sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ manindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjissati.(Itthindriyamūlakaṃ)
For the others, for them both the mind faculty and the femininity faculty will arise. (The Rooted in Femininity Faculty)
Đối với những người còn lại, cả ý căn và nữ căn của họ sẽ sinh khởi. (Phần Nữ căn làm gốc)
3617
284.(Ka) yassa purisindriyaṃ uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
284. (A) For whom will the masculinity faculty arise, for them will the life faculty arise?
284. (A) Nam căn của ai sẽ sinh khởi, sinh mạng căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3618
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa purisindriyaṃ uppajjissatīti?
(B) Or, for whom will the life faculty arise, for them will the masculinity faculty arise?
(B) Hoặc sinh mạng căn của ai sẽ sinh khởi, nam căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
3619
Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjissati.
Those who, having been reborn in the rūpāvacara or arūpāvacara realms, will attain parinibbāna, and those females who, having manifested in that same form for a few existences, will attain parinibbāna, for them the life faculty will arise, but for them the masculinity faculty will not arise.
Những ai sẽ tái sinh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc giới rồi Niết-bàn, và những nữ nhân nào sẽ Niết-bàn sau khi hiển lộ một vài kiếp với cùng trạng thái này, sinh mạng căn của những người ấy sẽ sinh khởi, nhưng nam căn của những người ấy sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ jīvitindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjissati.
For the others, for them both the life faculty and the masculinity faculty will arise.
Đối với những người còn lại, cả sinh mạng căn và nam căn của họ sẽ sinh khởi.
3620
(Ka) yassa purisindriyaṃ uppajjissati tassa somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom will the masculinity faculty arise, for them will the joy faculty arise?
(A) Nam căn của ai sẽ sinh khởi, hỷ căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
3621
Ye purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ purisindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati.
Those males who, having manifested in that same form for a few existences, having been reborn with equanimity, will attain parinibbāna, for them the masculinity faculty will arise, but for them the joy faculty will not arise.
Những nam nhân nào sẽ Niết-bàn sau khi tái sinh với xả thọ sau khi hiển lộ một vài kiếp với cùng trạng thái này, nam căn của những người ấy sẽ sinh khởi, nhưng hỷ căn của những người ấy sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ purisindriyañca uppajjissati somanassindriyañca uppajjissati.
For the others, for them both the masculinity faculty and the joy faculty will arise.
Đối với những người còn lại, cả nam căn và hỷ căn của họ sẽ sinh khởi.
3622
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjissati tassa purisindriyaṃ uppajjissatīti?
(B) Or, for whom will the joy faculty arise, for them will the masculinity faculty arise?
(B) Hoặc hỷ căn của ai sẽ sinh khởi, nam căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
3623
Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjissati.
Those who, having been reborn in the rūpāvacara realm, will attain parinibbāna, and those females who, having manifested in that same form for a few existences, having been reborn with joy, will attain parinibbāna, for them the joy faculty will arise, but for them the masculinity faculty will not arise.
Những ai sẽ tái sinh vào cõi sắc giới rồi Niết-bàn, và những nữ nhân nào sẽ Niết-bàn sau khi tái sinh với hỷ thọ sau khi hiển lộ một vài kiếp với cùng trạng thái này, hỷ căn của những người ấy sẽ sinh khởi, nhưng nam căn của những người ấy sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ somanassindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjissati.
For the others, for them both the joy faculty and the masculinity faculty will arise.
Đối với những người còn lại, cả hỷ căn và nam căn của họ sẽ sinh khởi.
3624
(Ka) yassa purisindriyaṃ uppajjissati tassa upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom will the masculinity faculty arise, for them will the equanimity faculty arise?
(A) Nam căn của ai sẽ sinh khởi, xả căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
3625
Ye purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ purisindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati.
Those males who, having manifested in that same form for a few existences, having been reborn with joy, will attain parinibbāna, for them the masculinity faculty will arise, but for them the equanimity faculty will not arise.
Những nam nhân nào sẽ Niết-bàn sau khi tái sinh với hỷ thọ sau khi hiển lộ một vài kiếp với cùng trạng thái này, nam căn của những người ấy sẽ sinh khởi, nhưng xả căn của những người ấy sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ purisindriyañca uppajjissati upekkhindriyañca uppajjissati.
For the others, for them both the masculinity faculty and the equanimity faculty will arise.
Đối với những người còn lại, cả nam căn và xả căn của họ sẽ sinh khởi.
3626
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa purisindriyaṃ uppajjissatīti?
(B) Or, for whom will the equanimity faculty arise, for them will the masculinity faculty arise?
(B) Hoặc xả căn của ai sẽ sinh khởi, nam căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
3627
Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjissati.
Those who, having been reborn in the rūpāvacara or arūpāvacara realms, will attain parinibbāna, and those females who, having manifested in that same form for a few existences, having been reborn with equanimity, will attain parinibbāna, for them the equanimity faculty will arise, but for them the masculinity faculty will not arise.
Những ai sẽ tái sinh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc giới rồi Niết-bàn, và những nữ nhân nào sẽ Niết-bàn sau khi tái sinh với xả thọ sau khi hiển lộ một vài kiếp với cùng trạng thái này, xả căn của những người ấy sẽ sinh khởi, nhưng nam căn của những người ấy sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ upekkhindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjissati.
For the others, for them both the equanimity faculty and the masculinity faculty will arise.
Đối với những người còn lại, cả xả căn và nam căn của họ sẽ sinh khởi.
3628
Yassa purisindriyaṃ uppajjissati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whom will the masculinity faculty arise, for them will the faith faculty… the wisdom faculty… the mind faculty arise?
Nam căn của ai sẽ sinh khởi, tín căn của người ấy… v.v… tuệ căn của người ấy… v.v… ý căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3629
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa purisindriyaṃ uppajjissatīti?
Or, for whom will the mind faculty arise, for them will the masculinity faculty arise?
Hoặc ý căn của ai sẽ sinh khởi, nam căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
3630
Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjissati.
Those who, having been reborn in the rūpāvacara or arūpāvacara realms, will attain parinibbāna, and those females who, having manifested in that same form for a few existences, will attain parinibbāna, for them the mind faculty will arise, but for them the masculinity faculty will not arise.
Những ai sẽ tái sinh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc giới rồi Niết-bàn, và những nữ nhân nào sẽ Niết-bàn sau khi hiển lộ một vài kiếp với cùng trạng thái này, ý căn của những người ấy sẽ sinh khởi, nhưng nam căn của những người ấy sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ manindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjissati.(Purisindriyamūlakaṃ)
For the others, for them both the mind faculty and the masculinity faculty will arise. (The Rooted in Masculinity Faculty)
Đối với những người còn lại, cả ý căn và nam căn của họ sẽ sinh khởi. (Phần Nam căn làm gốc)
3631
285.(Ka) yassa jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
285. (A) For whom will the life faculty arise, for them will the joy faculty arise?
285. (A) Sinh mạng căn của ai sẽ sinh khởi, hỷ căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
3632
Yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati.
For those whose final consciousness, accompanied by equanimity, will arise immediately after the present consciousness, for them the life faculty will arise, but for them the joy faculty will not arise.
Những người mà tâm cuối cùng tương ưng với xả thọ sẽ sinh khởi ngay sau tâm hiện tại của họ, sinh mạng căn của những người ấy sẽ sinh khởi, nhưng hỷ căn của những người ấy sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ jīvitindriyañca uppajjissati somanassindriyañca uppajjissati.
For the others, for them both the life faculty and the joy faculty will arise.
Đối với những người còn lại, cả sinh mạng căn và hỷ căn của họ sẽ sinh khởi.
3633
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
(B) Or, for whom will the joy faculty arise, for them will the life faculty arise?
(B) Hoặc hỷ căn của ai sẽ sinh khởi, sinh mạng căn của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3634
(Ka) yassa jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(a) For whom the faculty of life will arise, for him will the faculty of equanimity arise?
(A) Nơi nào sinh mạng quyền sẽ sanh lên, nơi đó xả quyền sẽ sanh lên phải không?
3635
Yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati.
For those for whom, immediately after the present consciousness, a final consciousness associated with joy will arise, for them the faculty of life will arise, but for them the faculty of equanimity will not arise.
Sau tâm nào, tâm cuối cùng tương ưng hỷ sẽ sanh lên, nơi đó sinh mạng quyền sẽ sanh lên, nhưng nơi đó xả quyền sẽ không sanh lên.
Itaresaṃ tesaṃ jīvitindriyañca uppajjissati upekkhindriyañca uppajjissati.
For others among them, the faculty of life will arise, and the faculty of equanimity will arise.
Nơi những chỗ khác, sinh mạng quyền và xả quyền đều sẽ sanh lên.
3636
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
(b) Or for whom will the faculty of equanimity arise, for him will the faculty of life arise?
(B) Hoặc nơi nào xả quyền sẽ sanh lên, nơi đó sinh mạng quyền sẽ sanh lên phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3637
Yassa jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whom the faculty of life will arise, for him will the faculty of faith... and so on... the faculty of wisdom... and so on... the faculty of mind arise?
Nơi nào sinh mạng quyền sẽ sanh lên, nơi đó tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền sẽ sanh lên phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3638
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
Or for whom will the faculty of mind arise, for him will the faculty of life arise?
Hoặc nơi nào ý quyền sẽ sanh lên, nơi đó sinh mạng quyền sẽ sanh lên phải không?
Āmantā.(Jīvitindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Faculty of Life)
Đúng vậy. (Phần gốc Sinh mạng quyền)
3639
286.(Ka) yassa somanassindriyaṃ uppajjissati tassa upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
286. (a) For whom the faculty of joy will arise, for him will the faculty of equanimity arise?
286.(A) Nơi nào hỷ quyền sẽ sanh lên, nơi đó xả quyền sẽ sanh lên phải không?
3640
Yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati.
For those for whom, immediately after the present consciousness, a final consciousness associated with joy will arise, for them the faculty of joy will arise, but for them the faculty of equanimity will not arise.
Sau tâm nào, tâm cuối cùng tương ưng hỷ sẽ sanh lên, nơi đó hỷ quyền sẽ sanh lên, nhưng nơi đó xả quyền sẽ không sanh lên.
Itaresaṃ tesaṃ somanassindriyañca uppajjissati upekkhindriyañca uppajjissati.
For others among them, the faculty of joy will arise, and the faculty of equanimity will arise.
Nơi những chỗ khác, hỷ quyền và xả quyền đều sẽ sanh lên.
3641
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
(b) Or for whom will the faculty of equanimity arise, for him will the faculty of joy arise?
(B) Hoặc nơi nào xả quyền sẽ sanh lên, nơi đó hỷ quyền sẽ sanh lên phải không?
3642
Yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati.
For those for whom, immediately after the present consciousness, a final consciousness associated with equanimity will arise, for them the faculty of equanimity will arise, but for them the faculty of joy will not arise.
Sau tâm nào, tâm cuối cùng tương ưng xả sẽ sanh lên, nơi đó xả quyền sẽ sanh lên, nhưng nơi đó hỷ quyền sẽ không sanh lên.
Itaresaṃ tesaṃ upekkhindriyañca uppajjissati somanassindriyañca uppajjissati.
For others among them, the faculty of equanimity will arise, and the faculty of joy will arise.
Nơi những chỗ khác, xả quyền và hỷ quyền đều sẽ sanh lên.
3643
Yassa somanassindriyaṃ uppajjissati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whom the faculty of joy will arise, for him will the faculty of faith... and so on... the faculty of wisdom... and so on... the faculty of mind arise?
Nơi nào hỷ quyền sẽ sanh lên, nơi đó tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền sẽ sanh lên phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3644
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
Or for whom will the faculty of mind arise, for him will the faculty of joy arise?
Hoặc nơi nào ý quyền sẽ sanh lên, nơi đó hỷ quyền sẽ sanh lên phải không?
3645
Yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjissati.
For those for whom, immediately after the present consciousness, a final consciousness associated with equanimity will arise, for them the faculty of mind will arise, but for them the faculty of joy will not arise.
Sau tâm nào, tâm cuối cùng tương ưng xả sẽ sanh lên, nơi đó ý quyền sẽ sanh lên, nhưng nơi đó hỷ quyền sẽ không sanh lên.
Itaresaṃ tesaṃ manindriyañca uppajjissati somanassindriyañca uppajjissati.(Somanassindriyamūlakaṃ)
For others among them, the faculty of mind will arise, and the faculty of joy will arise. (Rooted in the Faculty of Joy)
Nơi những chỗ khác, ý quyền và hỷ quyền đều sẽ sanh lên. (Phần gốc Hỷ quyền)
3646
287. Yassa upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
287. For whom the faculty of equanimity will arise, for him will the faculty of faith... and so on... the faculty of wisdom... and so on... the faculty of mind arise?
287. Nơi nào xả quyền sẽ sanh lên, nơi đó tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền sẽ sanh lên phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3647
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
Or for whom will the faculty of mind arise, for him will the faculty of equanimity arise?
Hoặc nơi nào ý quyền sẽ sanh lên, nơi đó xả quyền sẽ sanh lên phải không?
3648
Yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjissati.
For those for whom, immediately after the present consciousness, a final consciousness associated with joy will arise, for them the faculty of mind will arise, but for them the faculty of equanimity will not arise.
Sau tâm nào, tâm cuối cùng tương ưng hỷ sẽ sanh lên, nơi đó ý quyền sẽ sanh lên, nhưng nơi đó xả quyền sẽ không sanh lên.
Itaresaṃ tesaṃ manindriyañca uppajjissati upekkhindriyañca uppajjissati.(Upekkhindriyamūlakaṃ)
For others among them, the faculty of mind will arise, and the faculty of equanimity will arise. (Rooted in the Faculty of Equanimity)
Nơi những chỗ khác, ý quyền và xả quyền đều sẽ sanh lên. (Phần gốc Xả quyền)
3649
288. Yassa saddhindriyaṃ uppajjissati tassa paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
288. For whom the faculty of faith will arise, for him will the faculty of wisdom... and so on... the faculty of mind arise?
288. Nơi nào tín quyền sẽ sanh lên, nơi đó tuệ quyền…pe… ý quyền sẽ sanh lên phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3650
Yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa saddhindriyaṃ uppajjissatīti?
Or for whom will the faculty of mind arise, for him will the faculty of faith arise?
Hoặc nơi nào ý quyền sẽ sanh lên, nơi đó tín quyền sẽ sanh lên phải không?
Āmantā.(Saddhindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Faculty of Faith)
Đúng vậy. (Phần gốc Tín quyền)
3651
289.(Ka) yassa paññindriyaṃ uppajjissati tassa manindriyaṃ uppajjissatīti?
289. (a) For whom the faculty of wisdom will arise, for him will the faculty of mind arise?
289.(A) Nơi nào tuệ quyền sẽ sanh lên, nơi đó ý quyền sẽ sanh lên phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3652
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ uppajjissati tassa paññindriyaṃ uppajjissatīti?
(b) Or for whom will the faculty of mind arise, for him will the faculty of wisdom arise?
(B) Hoặc nơi nào ý quyền sẽ sanh lên, nơi đó tuệ quyền sẽ sanh lên phải không?
Āmantā.(Paññindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Faculty of Wisdom)
Đúng vậy. (Phần gốc Tuệ quyền)
3653
(Kha) anulomaokāso
(b) Sequential Arrangement of Planes
(B) Anuloma Okāsa
3654
290.(Ka) yattha cakkhundriyaṃ uppajjissati tattha sotindriyaṃ uppajjissatīti?
290. (a) Where the faculty of sight will arise, there will the faculty of hearing arise?
290.(A) Nơi nào nhãn quyền sẽ sanh lên, nơi đó nhĩ quyền sẽ sanh lên phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3655
(Kha) yattha vā pana sotindriyaṃ uppajjissati tattha cakkhundriyaṃ uppajjissatīti?
(b) Or where the faculty of hearing will arise, there will the faculty of sight arise?
(B) Hoặc nơi nào nhĩ quyền sẽ sanh lên, nơi đó nhãn quyền sẽ sanh lên phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3656
(Ka) yattha cakkhundriyaṃ uppajjissati tattha ghānindriyaṃ uppajjissatīti?
(a) Where the faculty of sight will arise, there will the faculty of smell arise?
(A) Nơi nào nhãn quyền sẽ sanh lên, nơi đó tỷ quyền sẽ sanh lên phải không?
3657
Rūpāvacare tattha cakkhundriyaṃ uppajjissati, no ca tattha ghānindriyaṃ uppajjissati.
In the rūpāvacara (fine-material plane), the faculty of sight will arise there, but the faculty of smell will not arise there.
Trong cõi Sắc giới, nơi đó nhãn quyền sẽ sanh lên, nhưng nơi đó tỷ quyền sẽ không sanh lên.
Kāmāvacare tattha cakkhundriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjissati.
In the kāmāvacara (sensual plane), the faculty of sight will arise there, and the faculty of smell will arise there.
Trong cõi Dục giới, nơi đó nhãn quyền và tỷ quyền đều sẽ sanh lên.
3658
(Kha) yattha vā pana ghānindriyaṃ uppajjissati tattha cakkhundriyaṃ uppajjissatīti?
(b) Or where the faculty of smell will arise, there will the faculty of sight arise?
(B) Hoặc nơi nào tỷ quyền sẽ sanh lên, nơi đó nhãn quyền sẽ sanh lên phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3659
Yattha cakkhundriyaṃ uppajjissati tattha itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ uppajjissatīti?
Where the faculty of sight will arise, there will the female faculty... and so on... the male faculty arise?
Nơi nào nhãn quyền sẽ sanh lên, nơi đó nữ quyền…pe… nam quyền sẽ sanh lên phải không?
3660
Rūpāvacare tattha cakkhundriyaṃ uppajjissati, no ca tattha purisindriyaṃ uppajjissati.
In the rūpāvacara (fine-material plane), the faculty of sight will arise there, but the male faculty will not arise there.
Trong cõi Sắc giới, nơi đó nhãn quyền sẽ sanh lên, nhưng nơi đó nam quyền sẽ không sanh lên.
Kāmāvacare tattha cakkhundriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjissati.
In the kāmāvacara (sensual plane), the faculty of sight will arise there, and the male faculty will arise there.
Trong cõi Dục giới, nơi đó nhãn quyền và nam quyền đều sẽ sanh lên.
3661
Yattha vā pana purisindriyaṃ uppajjissati tattha cakkhundriyaṃ uppajjissatīti?
Or where the male faculty will arise, there will the faculty of sight arise?
Hoặc nơi nào nam quyền sẽ sanh lên, nơi đó nhãn quyền sẽ sanh lên phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3662
(Ka) yattha cakkhundriyaṃ uppajjissati tattha jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
(a) Where the faculty of sight will arise, there will the faculty of life arise?
(A) Nơi nào nhãn quyền sẽ sanh lên, nơi đó sinh mạng quyền sẽ sanh lên phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3663
(Kha) yattha vā pana jīvitindriyaṃ uppajjissati tattha cakkhundriyaṃ uppajjissatīti?
(b) Or where the faculty of life will arise, there will the faculty of sight arise?
(B) Hoặc nơi nào sinh mạng quyền sẽ sanh lên, nơi đó nhãn quyền sẽ sanh lên phải không?
3664
Asaññasatte arūpe tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tattha cakkhundriyaṃ uppajjissati.
In the asaññasatta (non-percipient beings) and the arūpa (immaterial planes), the faculty of life will arise there, but the faculty of sight will not arise there.
Trong cõi Vô tưởng và cõi Vô sắc, nơi đó sinh mạng quyền sẽ sanh lên, nhưng nơi đó nhãn quyền sẽ không sanh lên.
Pañcavokāre tattha jīvitindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjissati.
In the pañcavokāra (five-constituent planes), the faculty of life will arise there, and the faculty of sight will arise there.
Trong cõi Ngũ uẩn, nơi đó sinh mạng quyền và nhãn quyền đều sẽ sanh lên.
3665
(Ka) yattha cakkhundriyaṃ uppajjissati tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
(a) Where the faculty of sight will arise, there will the faculty of joy arise?
(A) Nơi nào nhãn quyền sẽ sanh lên, nơi đó hỷ quyền sẽ sanh lên phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3666
(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ uppajjissati tattha cakkhundriyaṃ uppajjissatīti?
(b) Or where the faculty of joy will arise, there will the faculty of sight arise?
(B) Hoặc nơi nào hỷ quyền sẽ sanh lên, nơi đó nhãn quyền sẽ sanh lên phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3667
(Ka) yattha cakkhundriyaṃ uppajjissati tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(a) Where the faculty of sight will arise, there will the faculty of equanimity arise?
(A) Nơi nào nhãn quyền sẽ sanh lên, nơi đó xả quyền sẽ sanh lên phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3668
(Kha) yattha vā pana upekkhindriyaṃ uppajjissati tattha cakkhundriyaṃ uppajjissatīti?
(b) Or where the faculty of equanimity will arise, there will the faculty of sight arise?
(B) Hoặc nơi nào xả quyền sẽ sanh lên, nơi đó nhãn quyền sẽ sanh lên phải không?
3669
Arūpe tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tattha cakkhundriyaṃ uppajjissati.
In the arūpa (immaterial planes), the faculty of equanimity will arise there, but the faculty of sight will not arise there.
Trong cõi Vô sắc, nơi đó xả quyền sẽ sanh lên, nhưng nơi đó nhãn quyền sẽ không sanh lên.
Pañcavokāre tattha upekkhindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjissati.
In the pañcavokāra (five-constituent planes), the faculty of equanimity will arise there, and the faculty of sight will arise there.
Trong cõi Ngũ uẩn, nơi đó xả quyền và nhãn quyền đều sẽ sanh lên.
3670
Yattha cakkhundriyaṃ uppajjissati tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
Where the faculty of sight will arise, there will the faculty of faith... and so on... the faculty of wisdom... and so on... the faculty of mind arise?
Nơi nào nhãn quyền sẽ sanh lên, nơi đó tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền sẽ sanh lên phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3671
Yattha vā pana manindriyaṃ uppajjissati tattha cakkhundriyaṃ uppajjissatīti?
Or where the faculty of mind will arise, there will the faculty of sight arise?
Hoặc nơi nào ý quyền sẽ sanh lên, nơi đó nhãn quyền sẽ sanh lên phải không?
3672
Arūpe tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tattha cakkhundriyaṃ uppajjissati.
In the arūpa (immaterial planes), the faculty of mind will arise there, but the faculty of sight will not arise there.
Trong cõi Vô sắc, nơi đó ý quyền sẽ sanh lên, nhưng nơi đó nhãn quyền sẽ không sanh lên.
Pañcavokāre tattha manindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjissati.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
In the pañcavokāra (five-constituent planes), the faculty of mind will arise there, and the faculty of sight will arise there. (Rooted in the Faculty of Sight)
Trong cõi Ngũ uẩn, nơi đó ý quyền và nhãn quyền đều sẽ sanh lên. (Phần gốc Nhãn quyền)
3673
291. Yattha ghānindriyaṃ uppajjissati tattha itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ uppajjissatīti?
291. Where the faculty of smell will arise, there will the female faculty... and so on... the male faculty arise?
291. Nơi nào tỷ quyền sẽ sanh lên, nơi đó nữ quyền…pe… nam quyền sẽ sanh lên phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3674
Yattha vā pana purisindriyaṃ uppajjissati tattha ghānindriyaṃ uppajjissatīti?
Or where the male faculty will arise, there will the faculty of smell arise?
Hoặc nơi nào nam quyền sẽ sanh lên, nơi đó tỷ quyền sẽ sanh lên phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3675
(Ka) yattha ghānindriyaṃ uppajjissati tattha jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
(a) Where the faculty of smell will arise, there will the faculty of life arise?
(A) Nơi nào tỷ quyền sẽ sanh lên, nơi đó sinh mạng quyền sẽ sanh lên phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3676
(Kha) yattha vā pana jīvitindriyaṃ uppajjissati tattha ghānindriyaṃ uppajjissatīti?
(b) Or where the faculty of life will arise, there will the faculty of smell arise?
(B) Hoặc nơi nào sinh mạng quyền sẽ sanh lên, nơi đó tỷ quyền sẽ sanh lên phải không?
3677
Rūpāvacare arūpāvacare tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tattha ghānindriyaṃ uppajjissati.
In the rūpāvacara (fine-material planes) and arūpāvacara (immaterial planes), the faculty of life will arise there, but the faculty of smell will not arise there.
Trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, nơi đó sinh mạng quyền sẽ sanh lên, nhưng nơi đó tỷ quyền sẽ không sanh lên.
Kāmāvacare tattha jīvitindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjissati.
In the sense-sphere realm, the faculty of life will arise there, and the faculty of smell will arise there.
Trong cõi Dục giới, ở đó sinh mạng quyền sẽ sinh khởi và khứu giác quyền cũng sẽ sinh khởi.
3678
(Ka) yattha ghānindriyaṃ uppajjissati tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) Where the faculty of smell arises, will the faculty of joy arise there?
(A) Nơi nào khứu giác quyền sẽ sinh khởi, ở đó hỷ quyền sẽ sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3679
(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ uppajjissati tattha ghānindriyaṃ uppajjissatīti?
(B) Or where the faculty of joy arises, will the faculty of smell arise there?
(B) Hay là nơi nào hỷ quyền sẽ sinh khởi, ở đó khứu giác quyền sẽ sinh khởi phải không?
3680
Rūpāvacare tattha somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tattha ghānindriyaṃ uppajjissati.
In the form-sphere realm, the faculty of joy will arise there, but the faculty of smell will not arise there.
Trong cõi Sắc giới, ở đó hỷ quyền sẽ sinh khởi, nhưng khứu giác quyền sẽ không sinh khởi ở đó.
Kāmāvacare tattha somanassindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjissati.
In the sense-sphere realm, the faculty of joy will arise there, and the faculty of smell will arise there.
Trong cõi Dục giới, ở đó hỷ quyền sẽ sinh khởi và khứu giác quyền cũng sẽ sinh khởi.
3681
(Ka) yattha ghānindriyaṃ uppajjissati tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) Where the faculty of smell arises, will the faculty of equanimity arise there?
(A) Nơi nào khứu giác quyền sẽ sinh khởi, ở đó xả quyền sẽ sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3682
(Kha) yattha vā pana upekkhindriyaṃ uppajjissati tattha ghānindriyaṃ uppajjissatīti?
(B) Or where the faculty of equanimity arises, will the faculty of smell arise there?
(B) Hay là nơi nào xả quyền sẽ sinh khởi, ở đó khứu giác quyền sẽ sinh khởi phải không?
3683
Rūpāvacare arūpāvacare tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tattha ghānindriyaṃ uppajjissati.
In the form-sphere realm and the formless-sphere realm, the faculty of equanimity will arise there, but the faculty of smell will not arise there.
Trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, ở đó xả quyền sẽ sinh khởi, nhưng khứu giác quyền sẽ không sinh khởi ở đó.
Kāmāvacare tattha upekkhindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjissati.
In the sense-sphere realm, the faculty of equanimity will arise there, and the faculty of smell will arise there.
Trong cõi Dục giới, ở đó xả quyền sẽ sinh khởi và khứu giác quyền cũng sẽ sinh khởi.
3684
Yattha ghānindriyaṃ uppajjissati tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
Where the faculty of smell arises, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the mind-faculty arise there?
Nơi nào khứu giác quyền sẽ sinh khởi, ở đó tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền sẽ sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3685
Yattha vā pana manindriyaṃ uppajjissati tattha ghānindriyaṃ uppajjissatīti?
Or where the mind-faculty arises, will the faculty of smell arise there?
Hay là nơi nào ý quyền sẽ sinh khởi, ở đó khứu giác quyền sẽ sinh khởi phải không?
3686
Rūpāvacare arūpāvacare tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tattha ghānindriyaṃ uppajjissati.
In the form-sphere realm and the formless-sphere realm, the mind-faculty will arise there, but the faculty of smell will not arise there.
Trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, ở đó ý quyền sẽ sinh khởi, nhưng khứu giác quyền sẽ không sinh khởi ở đó.
Kāmāvacare tattha manindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjissati.(Ghānindriyamūlakaṃ)
In the sense-sphere realm, the mind-faculty will arise there, and the faculty of smell will arise there. (Rooted in the Faculty of Smell)
Trong cõi Dục giới, ở đó ý quyền sẽ sinh khởi và khứu giác quyền cũng sẽ sinh khởi. (Phần gốc Khứu giác quyền)
3687
292.(Ka) yattha itthindriyaṃ uppajjissati tattha purisindriyaṃ uppajjissatīti?
292.(A) Where the feminine faculty arises, will the masculine faculty arise there?
292.(A) Nơi nào nữ quyền sẽ sinh khởi, ở đó nam quyền sẽ sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3688
(Kha) yattha vā pana purisindriyaṃ uppajjissati tattha itthindriyaṃ uppajjissatīti?
(B) Or where the masculine faculty arises, will the feminine faculty arise there?
(B) Hay là nơi nào nam quyền sẽ sinh khởi, ở đó nữ quyền sẽ sinh khởi phải không?
Āmantā …pe….
Yes …pe….
Vâng…pe….
3689
293.(Ka) yattha purisindriyaṃ uppajjissati tattha jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
293.(A) Where the masculine faculty arises, will the faculty of life arise there?
293.(A) Nơi nào nam quyền sẽ sinh khởi, ở đó sinh mạng quyền sẽ sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3690
(Kha) yattha vā pana jīvitindriyaṃ uppajjissati tattha purisindriyaṃ uppajjissatīti?
(B) Or where the faculty of life arises, will the masculine faculty arise there?
(B) Hay là nơi nào sinh mạng quyền sẽ sinh khởi, ở đó nam quyền sẽ sinh khởi phải không?
3691
Rūpāvacare arūpāvacare tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tattha purisindriyaṃ uppajjissati.
In the form-sphere realm and the formless-sphere realm, the faculty of life will arise there, but the masculine faculty will not arise there.
Trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, ở đó sinh mạng quyền sẽ sinh khởi, nhưng nam quyền sẽ không sinh khởi ở đó.
Kāmāvacare tattha jīvitindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjissati.
In the sense-sphere realm, the faculty of life will arise there, and the masculine faculty will arise there.
Trong cõi Dục giới, ở đó sinh mạng quyền sẽ sinh khởi và nam quyền cũng sẽ sinh khởi.
3692
(Ka) yattha purisindriyaṃ uppajjissati tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) Where the masculine faculty arises, will the faculty of joy arise there?
(A) Nơi nào nam quyền sẽ sinh khởi, ở đó hỷ quyền sẽ sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3693
(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ uppajjissati tattha purisindriyaṃ uppajjissatīti?
(B) Or where the faculty of joy arises, will the masculine faculty arise there?
(B) Hay là nơi nào hỷ quyền sẽ sinh khởi, ở đó nam quyền sẽ sinh khởi phải không?
3694
Rūpāvacare tattha somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tattha purisindriyaṃ uppajjissati.
In the form-sphere realm, the faculty of joy will arise there, but the masculine faculty will not arise there.
Trong cõi Sắc giới, ở đó hỷ quyền sẽ sinh khởi, nhưng nam quyền sẽ không sinh khởi ở đó.
Kāmāvacare tattha somanassindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjissati.
In the sense-sphere realm, the faculty of joy will arise there, and the masculine faculty will arise there.
Trong cõi Dục giới, ở đó hỷ quyền sẽ sinh khởi và nam quyền cũng sẽ sinh khởi.
3695
(Kha) yattha purisindriyaṃ uppajjissati tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(B) Where the masculine faculty arises, will the faculty of equanimity arise there?
(B) Nơi nào nam quyền sẽ sinh khởi, ở đó xả quyền sẽ sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3696
(Kha) yattha vā pana upekkhindriyaṃ uppajjissati tattha purisindriyaṃ uppajjissatīti?
(B) Or where the faculty of equanimity arises, will the masculine faculty arise there?
(B) Hay là nơi nào xả quyền sẽ sinh khởi, ở đó nam quyền sẽ sinh khởi phải không?
3697
Rūpāvacare arūpāvacare tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tattha purisindriyaṃ uppajjissati.
In the form-sphere realm and the formless-sphere realm, the faculty of equanimity will arise there, but the masculine faculty will not arise there.
Trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, ở đó xả quyền sẽ sinh khởi, nhưng nam quyền sẽ không sinh khởi ở đó.
Kāmāvacare tattha upekkhindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjissati.
In the sense-sphere realm, the faculty of equanimity will arise there, and the masculine faculty will arise there.
Trong cõi Dục giới, ở đó xả quyền sẽ sinh khởi và nam quyền cũng sẽ sinh khởi.
3698
Yattha purisindriyaṃ uppajjissati tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
Where the masculine faculty arises, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the mind-faculty arise there?
Nơi nào nam quyền sẽ sinh khởi, ở đó tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền sẽ sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3699
Yattha vā pana manindriyaṃ uppajjissati tattha purisindriyaṃ uppajjissatīti?
Or where the mind-faculty arises, will the masculine faculty arise there?
Hay là nơi nào ý quyền sẽ sinh khởi, ở đó nam quyền sẽ sinh khởi phải không?
3700
Rūpāvacare arūpāvacare tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tattha purisindriyaṃ uppajjissati.
In the form-sphere realm and the formless-sphere realm, the mind-faculty will arise there, but the masculine faculty will not arise there.
Trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, ở đó ý quyền sẽ sinh khởi, nhưng nam quyền sẽ không sinh khởi ở đó.
Kāmāvacare tattha manindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjissati.(Purisindriyamūlakaṃ)
In the sense-sphere realm, the mind-faculty will arise there, and the masculine faculty will arise there. (Rooted in the Masculine Faculty)
Trong cõi Dục giới, ở đó ý quyền sẽ sinh khởi và nam quyền cũng sẽ sinh khởi. (Phần gốc Nam quyền)
3701
294.(Ka) yattha jīvitindriyaṃ uppajjissati tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
294.(A) Where the faculty of life arises, will the faculty of joy arise there?
294.(A) Nơi nào sinh mạng quyền sẽ sinh khởi, ở đó hỷ quyền sẽ sinh khởi phải không?
3702
Asaññasatte tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tattha somanassindriyaṃ uppajjissati.
In the non-percipient beings (asaññasatta), the faculty of life will arise there, but the faculty of joy will not arise there.
Trong cõi Vô tưởng hữu tình, ở đó sinh mạng quyền sẽ sinh khởi, nhưng hỷ quyền sẽ không sinh khởi ở đó.
Catuvokāre pañcavokāre tattha jīvitindriyañca uppajjissati somanassindriyañca uppajjissati.
In the four-constituent existences and the five-constituent existences, the faculty of life will arise there, and the faculty of joy will arise there.
Trong Tứ uẩn hữu và Ngũ uẩn hữu, ở đó sinh mạng quyền sẽ sinh khởi và hỷ quyền cũng sẽ sinh khởi.
3703
(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ uppajjissati tattha jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
(B) Or where the faculty of joy arises, will the faculty of life arise there?
(B) Hay là nơi nào hỷ quyền sẽ sinh khởi, ở đó sinh mạng quyền sẽ sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3704
Yattha jīvitindriyaṃ uppajjissati tattha upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
Where the faculty of life arises, will the faculty of equanimity…pe… the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the mind-faculty arise there?
Nơi nào sinh mạng quyền sẽ sinh khởi, ở đó xả quyền…pe… tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền sẽ sinh khởi phải không?
3705
Asaññasatte tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tattha manindriyaṃ uppajjissati.
In the non-percipient beings (asaññasatta), the faculty of life will arise there, but the mind-faculty will not arise there.
Trong cõi Vô tưởng hữu tình, ở đó sinh mạng quyền sẽ sinh khởi, nhưng ý quyền sẽ không sinh khởi ở đó.
Catuvokāre pañcavokāre tattha jīvitindriyañca uppajjissati manindriyañca uppajjissati.
In the four-constituent existences and the five-constituent existences, the faculty of life will arise there, and the mind-faculty will arise there.
Trong Tứ uẩn hữu và Ngũ uẩn hữu, ở đó sinh mạng quyền sẽ sinh khởi và ý quyền cũng sẽ sinh khởi.
3706
Yattha vā pana manindriyaṃ uppajjissati tattha jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
Or where the mind-faculty arises, will the faculty of life arise there?
Hay là nơi nào ý quyền sẽ sinh khởi, ở đó sinh mạng quyền sẽ sinh khởi phải không?
Āmantā.(Jīvitindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Faculty of Life)
Vâng. (Phần gốc Sinh mạng quyền)
3707
295. Yattha somanassindriyaṃ uppajjissati tattha upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
295. Where the faculty of joy arises, will the faculty of equanimity…pe… the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the mind-faculty arise there?
295. Nơi nào hỷ quyền sẽ sinh khởi, ở đó xả quyền…pe… tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền sẽ sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3708
Yattha vā pana manindriyaṃ uppajjissati tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
Or where the mind-faculty arises, will the faculty of joy arise there?
Hay là nơi nào ý quyền sẽ sinh khởi, ở đó hỷ quyền sẽ sinh khởi phải không?
Āmantā.(Somanassindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Faculty of Joy)
Vâng. (Phần gốc Hỷ quyền)
3709
296. Yattha upekkhindriyaṃ uppajjissati tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
296. Where the faculty of equanimity arises, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the mind-faculty arise there?
296. Nơi nào xả quyền sẽ sinh khởi, ở đó tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền sẽ sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3710
Yattha vā pana manindriyaṃ uppajjissati tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
Or where the mind-faculty arises, will the faculty of equanimity arise there?
Hay là nơi nào ý quyền sẽ sinh khởi, ở đó xả quyền sẽ sinh khởi phải không?
Āmantā.(Upekkhindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Faculty of Equanimity)
Vâng. (Phần gốc Xả quyền)
3711
297. Yattha saddhindriyaṃ uppajjissati tattha paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
297. Where the faculty of faith arises, will the faculty of wisdom…pe… the mind-faculty arise there?
297. Nơi nào tín quyền sẽ sinh khởi, ở đó tuệ quyền…pe… ý quyền sẽ sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3712
Yattha vā pana manindriyaṃ uppajjissati tattha saddhindriyaṃ uppajjissatīti?
Or where the mind-faculty arises, will the faculty of faith arise there?
Hay là nơi nào ý quyền sẽ sinh khởi, ở đó tín quyền sẽ sinh khởi phải không?
Āmantā.(Saddhindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Faculty of Faith)
Vâng. (Phần gốc Tín quyền)
3713
298.(Ka) yattha paññindriyaṃ uppajjissati tattha manindriyaṃ uppajjissatīti?
298.(A) Where the faculty of wisdom arises, will the mind-faculty arise there?
298.(A) Nơi nào tuệ quyền sẽ sinh khởi, ở đó ý quyền sẽ sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3714
(Kha) yattha vā pana manindriyaṃ uppajjissati tattha paññindriyaṃ uppajjissatīti?
(B) Or where the mind-faculty arises, will the faculty of wisdom arise there?
(B) Hay là nơi nào ý quyền sẽ sinh khởi, ở đó tuệ quyền sẽ sinh khởi phải không?
Āmantā.(Paññindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Faculty of Wisdom)
Vâng. (Phần gốc Tuệ quyền)
3715
(Ga) anulomapuggalokāsā
(C) Consecutive questions concerning individuals and places
(C) Anulomapuggalokāsā (Các nơi chốn của chúng sinh thuận chiều)
3716
299.(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjissati tassa tattha sotindriyaṃ uppajjissatīti?
299.(A) For whom, where the eye-faculty arises, will the ear-faculty arise for them there?
299.(A) Chúng sinh nào ở nơi nào nhãn quyền sẽ sinh khởi, ở nơi đó nhĩ quyền của chúng sinh ấy sẽ sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3717
(Kha) yassa vā pana yattha sotindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjissatīti?
(B) Or for whom, where the ear-faculty arises, will the eye-faculty arise for them there?
(B) Hay là chúng sinh nào ở nơi nào nhĩ quyền sẽ sinh khởi, ở nơi đó nhãn quyền của chúng sinh ấy sẽ sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3718
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom, where the eye-faculty arises, will the faculty of smell arise for them there?
(A) Chúng sinh nào ở nơi nào nhãn quyền sẽ sinh khởi, ở nơi đó khứu giác quyền của chúng sinh ấy sẽ sinh khởi phải không?
3719
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjissati.
For those in the form-sphere realm, the eye-faculty will arise for them there, but the faculty of smell will not arise for them there.
Đối với các chúng sinh cõi Sắc giới, ở nơi đó nhãn quyền của chúng sinh ấy sẽ sinh khởi, nhưng khứu giác quyền của chúng sinh ấy sẽ không sinh khởi ở đó.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjissati.
For those in the sense-sphere realm, the eye-faculty will arise for them there, and the faculty of smell will arise for them there.
Đối với các chúng sinh cõi Dục giới, ở nơi đó nhãn quyền của chúng sinh ấy sẽ sinh khởi và khứu giác quyền cũng sẽ sinh khởi.
3720
(Kha) yassa vā pana yattha ghānindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjissatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of smell arises, will the eye-faculty arise for them there?
(B) Hay là chúng sinh nào ở nơi nào khứu giác quyền sẽ sinh khởi, ở nơi đó nhãn quyền của chúng sinh ấy sẽ sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3721
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom, where the eye faculty will arise, will the female faculty arise there?
(A) Nhãn quyền sẽ sinh khởi ở đâu cho ai, thì nữ quyền cũng sẽ sinh khởi ở đó cho người ấy chăng?
3722
Rūpāvacarānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjissati.
For those in the Rūpāvacara realm, and those males who, having manifested in a few existences in this same form, will attain Nibbāna, for them the eye faculty will arise there, but for them the female faculty will not arise there.
Đối với những nam giới thuộc cõi sắc giới, những người sẽ chứng đắc Niết Bàn sau khi trải qua một vài kiếp với trạng thái hiện tại này, nhãn quyền sẽ sinh khởi ở đó cho họ, nhưng nữ quyền sẽ không sinh khởi ở đó cho họ.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjissati.
For others in the Kāmāvacara realm, for them both the eye faculty and the female faculty will arise there.
Đối với những chúng sinh dục giới khác, nhãn quyền và nữ quyền sẽ sinh khởi ở đó cho họ.
3723
(Kha) yassa vā pana yattha itthindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjissatīti?
(B) Or for whom, where the female faculty will arise, will the eye faculty arise there?
(B) Hoặc giả, nữ quyền sẽ sinh khởi ở đâu cho ai, thì nhãn quyền cũng sẽ sinh khởi ở đó cho người ấy chăng?
Āmantā.
Yes, it will.
Đúng vậy.
3724
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom, where the eye faculty will arise, will the male faculty arise there?
(A) Nhãn quyền sẽ sinh khởi ở đâu cho ai, thì nam quyền cũng sẽ sinh khởi ở đó cho người ấy chăng?
3725
Rūpāvacarānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjissati.
For those in the Rūpāvacara realm, and those females who, having manifested in a few existences in this same form, will attain Nibbāna, for them the eye faculty will arise there, but for them the male faculty will not arise there.
Đối với những nữ giới thuộc cõi sắc giới, những người sẽ chứng đắc Niết Bàn sau khi trải qua một vài kiếp với trạng thái hiện tại này, nhãn quyền sẽ sinh khởi ở đó cho họ, nhưng nam quyền sẽ không sinh khởi ở đó cho họ.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjissati.
For others in the Kāmāvacara realm, for them both the eye faculty and the male faculty will arise there.
Đối với những chúng sinh dục giới khác, nhãn quyền và nam quyền sẽ sinh khởi ở đó cho họ.
3726
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjissatīti?
(B) Or for whom, where the male faculty will arise, will the eye faculty arise there?
(B) Hoặc giả, nam quyền sẽ sinh khởi ở đâu cho ai, thì nhãn quyền cũng sẽ sinh khởi ở đó cho người ấy chăng?
Āmantā.
Yes, it will.
Đúng vậy.
3727
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom, where the eye faculty will arise, will the life faculty arise there?
(A) Nhãn quyền sẽ sinh khởi ở đâu cho ai, thì sinh mạng quyền cũng sẽ sinh khởi ở đó cho người ấy chăng?
Āmantā.
Yes, it will.
Đúng vậy.
3728
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjissatīti?
(B) Or for whom, where the life faculty will arise, will the eye faculty arise there?
(B) Hoặc giả, sinh mạng quyền sẽ sinh khởi ở đâu cho ai, thì nhãn quyền cũng sẽ sinh khởi ở đó cho người ấy chăng?
3729
Asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjissati.
For the Asaññasatta and those in the Arūpa realm, for them the life faculty will arise there, but for them the eye faculty will not arise there.
Đối với những chúng sinh vô tưởng và những chúng sinh vô sắc, sinh mạng quyền sẽ sinh khởi ở đó cho họ, nhưng nhãn quyền sẽ không sinh khởi ở đó cho họ.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjissati.
For those with five aggregates (Pañcavokāra), for them both the life faculty and the eye faculty will arise there.
Đối với những chúng sinh có năm uẩn, sinh mạng quyền và nhãn quyền sẽ sinh khởi ở đó cho họ.
3730
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom, where the eye faculty will arise, will the faculty of joy arise there?
(A) Nhãn quyền sẽ sinh khởi ở đâu cho ai, thì hỷ quyền cũng sẽ sinh khởi ở đó cho người ấy chăng?
3731
Ye sacakkhukā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati.
For those with eyes who, having been reborn with equanimity, will attain Nibbāna, for them the eye faculty will arise there, but for them the faculty of joy will not arise there.
Đối với những chúng sinh có mắt, những người sẽ chứng đắc Niết Bàn sau khi tái sinh với xả, nhãn quyền sẽ sinh khởi ở đó cho họ, nhưng hỷ quyền sẽ không sinh khởi ở đó cho họ.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjissati somanassindriyañca uppajjissati.
For others with five aggregates, for them both the eye faculty and the faculty of joy will arise there.
Đối với những chúng sinh có năm uẩn khác, nhãn quyền và hỷ quyền sẽ sinh khởi ở đó cho họ.
3732
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjissatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of joy will arise, will the eye faculty arise there?
(B) Hoặc giả, hỷ quyền sẽ sinh khởi ở đâu cho ai, thì nhãn quyền cũng sẽ sinh khởi ở đó cho người ấy chăng?
Āmantā.
Yes, it will.
Đúng vậy.
3733
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom, where the eye faculty will arise, will the faculty of equanimity arise there?
(A) Nhãn quyền sẽ sinh khởi ở đâu cho ai, thì xả quyền cũng sẽ sinh khởi ở đó cho người ấy chăng?
3734
Ye sacakkhukā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati.
For those with eyes who, having been reborn with joy, will attain Nibbāna, for them the eye faculty will arise there, but for them the faculty of equanimity will not arise there.
Đối với những chúng sinh có mắt, những người sẽ chứng đắc Niết Bàn sau khi tái sinh với hỷ, nhãn quyền sẽ sinh khởi ở đó cho họ, nhưng xả quyền sẽ không sinh khởi ở đó cho họ.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjissati upekkhindriyañca uppajjissati.
For others with five aggregates, for them both the eye faculty and the faculty of equanimity will arise there.
Đối với những chúng sinh có năm uẩn khác, nhãn quyền và xả quyền sẽ sinh khởi ở đó cho họ.
3735
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjissatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of equanimity will arise, will the eye faculty arise there?
(B) Hoặc giả, xả quyền sẽ sinh khởi ở đâu cho ai, thì nhãn quyền cũng sẽ sinh khởi ở đó cho người ấy chăng?
3736
Arūpānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjissati.
For those in the Arūpa realm, for them the faculty of equanimity will arise there, but for them the eye faculty will not arise there.
Đối với những chúng sinh vô sắc, xả quyền sẽ sinh khởi ở đó cho họ, nhưng nhãn quyền sẽ không sinh khởi ở đó cho họ.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjissati.
For those with five aggregates, for them both the faculty of equanimity and the eye faculty will arise there.
Đối với những chúng sinh có năm uẩn, xả quyền và nhãn quyền sẽ sinh khởi ở đó cho họ.
3737
Yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whom, where the eye faculty will arise, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the mind faculty arise there?
Nhãn quyền sẽ sinh khởi ở đâu cho ai, thì tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền cũng sẽ sinh khởi ở đó cho người ấy chăng?
Āmantā.
Yes, it will.
Đúng vậy.
3738
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjissatīti?
Or for whom, where the mind faculty will arise, will the eye faculty arise there?
Hoặc giả, ý quyền sẽ sinh khởi ở đâu cho ai, thì nhãn quyền cũng sẽ sinh khởi ở đó cho người ấy chăng?
3739
Arūpānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjissati.
For those in the Arūpa realm, for them the mind faculty will arise there, but for them the eye faculty will not arise there.
Đối với những chúng sinh vô sắc, ý quyền sẽ sinh khởi ở đó cho họ, nhưng nhãn quyền sẽ không sinh khởi ở đó cho họ.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati cakkhundriyañca uppajjissati.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
For those with five aggregates, for them both the mind faculty and the eye faculty will arise there.
Đối với những chúng sinh có năm uẩn, ý quyền và nhãn quyền sẽ sinh khởi ở đó cho họ. (Căn bản Nhãn quyền)
3740
300.(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjissatīti?
300. (A) For whom, where the nose faculty will arise, will the female faculty arise there?
300.(A) Tỷ quyền sẽ sinh khởi ở đâu cho ai, thì nữ quyền cũng sẽ sinh khởi ở đó cho người ấy chăng?
3741
Ye purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjissati.
For those males who, having manifested in a few existences in this same form, will attain Nibbāna, for them the nose faculty will arise there, but for them the female faculty will not arise there.
Đối với những nam giới, những người sẽ chứng đắc Niết Bàn sau khi trải qua một vài kiếp với trạng thái hiện tại này, tỷ quyền sẽ sinh khởi ở đó cho họ, nhưng nữ quyền sẽ không sinh khởi ở đó cho họ.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjissati.
For others in the Kāmāvacara realm, for them both the nose faculty and the female faculty will arise there.
Đối với những chúng sinh dục giới khác, tỷ quyền và nữ quyền sẽ sinh khởi ở đó cho họ.
3742
(Kha) yassa vā pana yattha itthindriyaṃ uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjissatīti?
(B) Or for whom, where the female faculty will arise, will the nose faculty arise there?
(B) Hoặc giả, nữ quyền sẽ sinh khởi ở đâu cho ai, thì tỷ quyền cũng sẽ sinh khởi ở đó cho người ấy chăng?
Āmantā.
Yes, it will.
Đúng vậy.
3743
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom, where the nose faculty will arise, will the male faculty arise there?
(A) Tỷ quyền sẽ sinh khởi ở đâu cho ai, thì nam quyền cũng sẽ sinh khởi ở đó cho người ấy chăng?
3744
Yā itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjissati, no ca tāsaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjissati.
For those females who, having manifested in a few existences in this same form, will attain Nibbāna, for them the nose faculty will arise there, but for them the male faculty will not arise there.
Đối với những nữ giới, những người sẽ chứng đắc Niết Bàn sau khi trải qua một vài kiếp với trạng thái hiện tại này, tỷ quyền sẽ sinh khởi ở đó cho họ, nhưng nam quyền sẽ không sinh khởi ở đó cho họ.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjissati.
For others in the Kāmāvacara realm, for them both the nose faculty and the male faculty will arise there.
Đối với những chúng sinh dục giới khác, tỷ quyền và nam quyền sẽ sinh khởi ở đó cho họ.
3745
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjissatīti?
(B) Or for whom, where the male faculty will arise, will the nose faculty arise there?
(B) Hoặc giả, nam quyền sẽ sinh khởi ở đâu cho ai, thì tỷ quyền cũng sẽ sinh khởi ở đó cho người ấy chăng?
Āmantā.
Yes, it will.
Đúng vậy.
3746
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom, where the nose faculty will arise, will the life faculty arise there?
(A) Tỷ quyền sẽ sinh khởi ở đâu cho ai, thì sinh mạng quyền cũng sẽ sinh khởi ở đó cho người ấy chăng?
Āmantā.
Yes, it will.
Đúng vậy.
3747
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjissatīti?
(B) Or for whom, where the life faculty will arise, will the nose faculty arise there?
(B) Hoặc giả, sinh mạng quyền sẽ sinh khởi ở đâu cho ai, thì tỷ quyền cũng sẽ sinh khởi ở đó cho người ấy chăng?
3748
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjissati.
For those in the Rūpāvacara realm and the Arūpāvacara realm, for them the life faculty will arise there, but for them the nose faculty will not arise there.
Đối với những chúng sinh cõi sắc giới và những chúng sinh cõi vô sắc, sinh mạng quyền sẽ sinh khởi ở đó cho họ, nhưng tỷ quyền sẽ không sinh khởi ở đó cho họ.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjissati.
For those in the Kāmāvacara realm, for them both the life faculty and the nose faculty will arise there.
Đối với những chúng sinh cõi dục giới, sinh mạng quyền và tỷ quyền sẽ sinh khởi ở đó cho họ.
3749
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom, where the nose faculty will arise, will the faculty of joy arise there?
(A) Tỷ quyền sẽ sinh khởi ở đâu cho ai, thì hỷ quyền cũng sẽ sinh khởi ở đó cho người ấy chăng?
3750
Ye saghānakā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati.
For those with a nose who, having been reborn with equanimity, will attain Nibbāna, for them the nose faculty will arise there, but for them the faculty of joy will not arise there.
Đối với những chúng sinh có mũi, những người sẽ chứng đắc Niết Bàn sau khi tái sinh với xả, tỷ quyền sẽ sinh khởi ở đó cho họ, nhưng hỷ quyền sẽ không sinh khởi ở đó cho họ.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjissati somanassindriyañca uppajjissati.
For others in the Kāmāvacara realm, for them both the nose faculty and the faculty of joy will arise there.
Đối với những chúng sinh dục giới khác, tỷ quyền và hỷ quyền sẽ sinh khởi ở đó cho họ.
3751
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjissatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of joy will arise, will the nose faculty arise there?
(B) Hoặc giả, hỷ quyền sẽ sinh khởi ở đâu cho ai, thì tỷ quyền cũng sẽ sinh khởi ở đó cho người ấy chăng?
3752
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjissati.
For those in the Rūpāvacara realm, for them the faculty of joy will arise there, but for them the nose faculty will not arise there.
Đối với những chúng sinh cõi sắc giới, hỷ quyền sẽ sinh khởi ở đó cho họ, nhưng tỷ quyền sẽ không sinh khởi ở đó cho họ.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjissati.
For those in the Kāmāvacara realm, for them both the faculty of joy and the nose faculty will arise there.
Đối với những chúng sinh cõi dục giới, hỷ quyền và tỷ quyền sẽ sinh khởi ở đó cho họ.
3753
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom, where the nose faculty will arise, will the faculty of equanimity arise there?
(A) Tỷ quyền sẽ sinh khởi ở đâu cho ai, thì xả quyền cũng sẽ sinh khởi ở đó cho người ấy chăng?
3754
Ye saghānakā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati.
For those with a nose who, having been reborn with joy, will attain Nibbāna, for them the nose faculty will arise there, but for them the faculty of equanimity will not arise there.
Đối với những chúng sinh có mũi, những người sẽ chứng đắc Niết Bàn sau khi tái sinh với hỷ, tỷ quyền sẽ sinh khởi ở đó cho họ, nhưng xả quyền sẽ không sinh khởi ở đó cho họ.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjissati upekkhindriyañca uppajjissati.
For others in the Kāmāvacara realm, for them both the nose faculty and the faculty of equanimity will arise there.
Đối với những chúng sinh dục giới khác, tỷ quyền và xả quyền sẽ sinh khởi ở đó cho họ.
3755
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjissatīti?
(Kha) Or to whom, or where, the faculty of equanimity will arise, will the faculty of smell arise there for them?
(Kh) Hoặc nếu xả quyền sinh khởi ở đâu đối với ai, thì tỷ quyền có sinh khởi ở đó đối với người ấy không?
3756
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjissati.
For those in the rūpāvacara and arūpāvacara realms, the faculty of equanimity will arise there for them, but the faculty of smell will not arise there for them.
Đối với những vị thuộc cõi Sắc giới và những vị thuộc cõi Vô sắc giới, xả quyền sẽ sinh khởi ở đó đối với họ, nhưng tỷ quyền sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjissati.
For those in the kāmāvacara realm, both the faculty of equanimity and the faculty of smell will arise there for them.
Đối với những vị thuộc cõi Dục giới, xả quyền sẽ sinh khởi ở đó đối với họ và tỷ quyền cũng sẽ sinh khởi.
3757
Yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
To whom, or where, the faculty of smell will arise, will the faculty of faith…the faculty of wisdom…the faculty of mind arise there for them?
Nếu tỷ quyền sinh khởi ở đâu đối với ai, thì tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền có sinh khởi ở đó đối với người ấy không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3758
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjissatīti?
Or to whom, or where, the faculty of mind will arise, will the faculty of smell arise there for them?
Hoặc nếu ý quyền sinh khởi ở đâu đối với ai, thì tỷ quyền có sinh khởi ở đó đối với người ấy không?
3759
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjissati.
For those in the rūpāvacara and arūpāvacara realms, the faculty of mind will arise there for them, but the faculty of smell will not arise there for them.
Đối với những vị thuộc cõi Sắc giới và những vị thuộc cõi Vô sắc giới, ý quyền sẽ sinh khởi ở đó đối với họ, nhưng tỷ quyền sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati ghānindriyañca uppajjissati.(Ghānindriyamūlakaṃ)
For those in the kāmāvacara realm, both the faculty of mind and the faculty of smell will arise there for them.
Đối với những vị thuộc cõi Dục giới, ý quyền sẽ sinh khởi ở đó đối với họ và tỷ quyền cũng sẽ sinh khởi. (Ghānindriyamūlakaṃ – Phẩm Tỷ quyền)
3760
301.(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjissatīti?
301. (Ka) To whom, or where, the female faculty will arise, will the male faculty arise there for them?
301.(K) Nếu nữ quyền sinh khởi ở đâu đối với ai, thì nam quyền có sinh khởi ở đó đối với người ấy không?
3761
Yā itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjissati, no ca tāsaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjissati.
For those females who, having manifested a few existences in this very mode, will attain final Nibbāna, the female faculty will arise there for them, but the male faculty will not arise there for them.
Đối với những nữ nhân sẽ nhập Niết Bàn sau khi thể hiện một vài kiếp sống với trạng thái này, nữ quyền sẽ sinh khởi ở đó đối với họ, nhưng nam quyền sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjissati.
For other kāmāvacara beings, both the female faculty and the male faculty will arise there for them.
Đối với những vị khác thuộc cõi Dục giới, nữ quyền sẽ sinh khởi ở đó đối với họ và nam quyền cũng sẽ sinh khởi.
3762
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjissatīti?
(Kha) Or to whom, or where, the male faculty will arise, will the female faculty arise there for them?
(Kh) Hoặc nếu nam quyền sinh khởi ở đâu đối với ai, thì nữ quyền có sinh khởi ở đó đối với người ấy không?
3763
Ye purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjissati.
For those males who, having manifested a few existences in this very mode, will attain final Nibbāna, the male faculty will arise there for them, but the female faculty will not arise there for them.
Đối với những nam nhân sẽ nhập Niết Bàn sau khi thể hiện một vài kiếp sống với trạng thái này, nam quyền sẽ sinh khởi ở đó đối với họ, nhưng nữ quyền sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjissati.
For other kāmāvacara beings, both the male faculty and the female faculty will arise there for them.
Đối với những vị khác thuộc cõi Dục giới, nam quyền sẽ sinh khởi ở đó đối với họ và nữ quyền cũng sẽ sinh khởi.
3764
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
(Ka) To whom, or where, the female faculty will arise, will the life faculty arise there for them?
(K) Nếu nữ quyền sinh khởi ở đâu đối với ai, thì mạng quyền có sinh khởi ở đó đối với người ấy không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3765
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjissatīti?
(Kha) Or to whom, or where, the life faculty will arise, will the female faculty arise there for them?
(Kh) Hoặc nếu mạng quyền sinh khởi ở đâu đối với ai, thì nữ quyền có sinh khởi ở đó đối với người ấy không?
3766
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjissati.
For those in the rūpāvacara and arūpāvacara realms, and for those males who, having manifested a few existences in this very mode, will attain final Nibbāna, the life faculty will arise there for them, but the female faculty will not arise there for them.
Đối với những vị thuộc cõi Sắc giới, những vị thuộc cõi Vô sắc giới và những nam nhân sẽ nhập Niết Bàn sau khi thể hiện một vài kiếp sống với trạng thái này, mạng quyền sẽ sinh khởi ở đó đối với họ, nhưng nữ quyền sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjissati.
For other kāmāvacara beings, both the life faculty and the female faculty will arise there for them.
Đối với những vị khác thuộc cõi Dục giới, mạng quyền sẽ sinh khởi ở đó đối với họ và nữ quyền cũng sẽ sinh khởi.
3767
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
(Ka) To whom, or where, the female faculty will arise, will the faculty of joy arise there for them?
(K) Nếu nữ quyền sinh khởi ở đâu đối với ai, thì hỷ quyền có sinh khởi ở đó đối với người ấy không?
3768
Yā itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjissati, no ca tāsaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati.
For those females who, having manifested a few existences in this very mode, will be reborn with equanimity and attain final Nibbāna, the female faculty will arise there for them, but the faculty of joy will not arise there for them.
Đối với những nữ nhân sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh với xả thọ sau khi thể hiện một vài kiếp sống với trạng thái này, nữ quyền sẽ sinh khởi ở đó đối với họ, nhưng hỷ quyền sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca uppajjissati.
For other kāmāvacara beings, both the female faculty will arise there for them.
Đối với những vị khác thuộc cõi Dục giới, nữ quyền sẽ sinh khởi ở đó đối với họ.
Somanassindriyañca uppajjissati.
And the faculty of joy will arise.
Và hỷ quyền cũng sẽ sinh khởi.
3769
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjissatīti?
(Kha) Or to whom, or where, the faculty of joy will arise, will the female faculty arise there for them?
(Kh) Hoặc nếu hỷ quyền sinh khởi ở đâu đối với ai, thì nữ quyền có sinh khởi ở đó đối với người ấy không?
3770
Rūpāvacarānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjissati.
For those in the rūpāvacara realm, and for those males who, having manifested a few existences in this very mode, will be reborn with joy and attain final Nibbāna, the faculty of joy will arise there for them, but the female faculty will not arise there for them.
Đối với những vị thuộc cõi Sắc giới và những nam nhân sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh với hỷ thọ sau khi thể hiện một vài kiếp sống với trạng thái này, hỷ quyền sẽ sinh khởi ở đó đối với họ, nhưng nữ quyền sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjissati.
For other kāmāvacara beings, both the faculty of joy and the female faculty will arise there for them.
Đối với những vị khác thuộc cõi Dục giới, hỷ quyền sẽ sinh khởi ở đó đối với họ và nữ quyền cũng sẽ sinh khởi.
3771
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(Ka) To whom, or where, the female faculty will arise, will the faculty of equanimity arise there for them?
(K) Nếu nữ quyền sinh khởi ở đâu đối với ai, thì xả quyền có sinh khởi ở đó đối với người ấy không?
3772
Yā itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjissati, no ca tāsaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati.
For those females who, having manifested a few existences in this very mode, will be reborn with joy and attain final Nibbāna, the female faculty will arise there for them, but the faculty of equanimity will not arise there for them.
Đối với những nữ nhân sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh với hỷ thọ sau khi thể hiện một vài kiếp sống với trạng thái này, nữ quyền sẽ sinh khởi ở đó đối với họ, nhưng xả quyền sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca uppajjissati upekkhindriyañca uppajjissati.
For other kāmāvacara beings, both the female faculty and the faculty of equanimity will arise there for them.
Đối với những vị khác thuộc cõi Dục giới, nữ quyền sẽ sinh khởi ở đó đối với họ và xả quyền cũng sẽ sinh khởi.
3773
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjissatīti?
(Kha) Or to whom, or where, the faculty of equanimity will arise, will the female faculty arise there for them?
(Kh) Hoặc nếu xả quyền sinh khởi ở đâu đối với ai, thì nữ quyền có sinh khởi ở đó đối với người ấy không?
3774
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjissati.
For those in the rūpāvacara and arūpāvacara realms, and for those males who, having manifested a few existences in this very mode, will be reborn with equanimity and attain final Nibbāna, the faculty of equanimity will arise there for them, but the female faculty will not arise there for them.
Đối với những vị thuộc cõi Sắc giới, những vị thuộc cõi Vô sắc giới và những nam nhân sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh với xả thọ sau khi thể hiện một vài kiếp sống với trạng thái này, xả quyền sẽ sinh khởi ở đó đối với họ, nhưng nữ quyền sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjissati.
For other kāmāvacara beings, both the faculty of equanimity and the female faculty will arise there for them.
Đối với những vị khác thuộc cõi Dục giới, xả quyền sẽ sinh khởi ở đó đối với họ và nữ quyền cũng sẽ sinh khởi.
3775
Yassa yattha itthindriyaṃ uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
To whom, or where, the female faculty will arise, will the faculty of faith…the faculty of wisdom…the faculty of mind arise there for them?
Nếu nữ quyền sinh khởi ở đâu đối với ai, thì tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền có sinh khởi ở đó đối với người ấy không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3776
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjissatīti?
Or to whom, or where, the faculty of mind will arise, will the female faculty arise there for them?
Hoặc nếu ý quyền sinh khởi ở đâu đối với ai, thì nữ quyền có sinh khởi ở đó đối với người ấy không?
3777
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjissati.
For those in the rūpāvacara and arūpāvacara realms, and for those males who, having manifested a few existences in this very mode, will attain final Nibbāna, the faculty of mind will arise there for them, but the female faculty will not arise there for them.
Đối với những vị thuộc cõi Sắc giới, những vị thuộc cõi Vô sắc giới và những nam nhân sẽ nhập Niết Bàn sau khi thể hiện một vài kiếp sống với trạng thái này, ý quyền sẽ sinh khởi ở đó đối với họ, nhưng nữ quyền sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati itthindriyañca uppajjissati.(Itthindriyamūlakaṃ)
For other kāmāvacara beings, both the faculty of mind and the female faculty will arise there for them.
Đối với những vị khác thuộc cõi Dục giới, ý quyền sẽ sinh khởi ở đó đối với họ và nữ quyền cũng sẽ sinh khởi. (Itthindriyamūlakaṃ – Phẩm Nữ quyền)
3778
302.(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
302. (Ka) To whom, or where, the male faculty will arise, will the life faculty arise there for them?
302.(K) Nếu nam quyền sinh khởi ở đâu đối với ai, thì mạng quyền có sinh khởi ở đó đối với người ấy không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3779
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjissatīti?
(Kha) Or to whom, or where, the life faculty will arise, will the male faculty arise there for them?
(Kh) Hoặc nếu mạng quyền sinh khởi ở đâu đối với ai, thì nam quyền có sinh khởi ở đó đối với người ấy không?
3780
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjissati.
For those in the rūpāvacara and arūpāvacara realms, and for those females who, having manifested a few existences in this very mode, will attain final Nibbāna, the life faculty will arise there for them, but the male faculty will not arise there for them.
Đối với những vị thuộc cõi Sắc giới, những vị thuộc cõi Vô sắc giới và những nữ nhân sẽ nhập Niết Bàn sau khi thể hiện một vài kiếp sống với trạng thái này, mạng quyền sẽ sinh khởi ở đó đối với họ, nhưng nam quyền sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjissati.
For other kāmāvacara beings, both the life faculty and the male faculty will arise there for them.
Đối với những vị khác thuộc cõi Dục giới, mạng quyền sẽ sinh khởi ở đó đối với họ và nam quyền cũng sẽ sinh khởi.
3781
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
(Ka) To whom, or where, the male faculty will arise, will the faculty of joy arise there for them?
(K) Nếu nam quyền sinh khởi ở đâu đối với ai, thì hỷ quyền có sinh khởi ở đó đối với người ấy không?
3782
Ye purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati.
For those males who, having manifested a few existences in this very mode, will be reborn with equanimity and attain final Nibbāna, the male faculty will arise there for them, but the faculty of joy will not arise there for them.
Đối với những nam nhân sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh với xả thọ sau khi thể hiện một vài kiếp sống với trạng thái này, nam quyền sẽ sinh khởi ở đó đối với họ, nhưng hỷ quyền sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjissati somanassindriyañca uppajjissati.
For other kāmāvacara beings, both the male faculty and the faculty of joy will arise there for them.
Đối với những vị khác thuộc cõi Dục giới, nam quyền sẽ sinh khởi ở đó đối với họ và hỷ quyền cũng sẽ sinh khởi.
3783
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjissatīti?
(Kha) Or to whom, or where, the faculty of joy will arise, will the male faculty arise there for them?
(Kh) Hoặc nếu hỷ quyền sinh khởi ở đâu đối với ai, thì nam quyền có sinh khởi ở đó đối với người ấy không?
3784
Rūpāvacarānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjissati.
For the female beings in the Rūpāvacara realm, who having manifested in several existences in this same way, will be reborn with joy and attain final Nibbāna—for them, the faculty of joy will arise there, but the faculty of masculinity will not arise there.
Đối với những nữ nhân thuộc cõi Sắc giới, những người sau khi biểu lộ trạng thái này trong một số kiếp, sẽ tái sanh với hỷ và rồi nhập Niết-bàn, tại đó hỷ căn (somanassindriya) sẽ sanh khởi nơi họ, nhưng nam căn (purisindriya) sẽ không sanh khởi nơi họ.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjissati.
For other beings in the Kāmaloka, for them, both the faculty of joy and the faculty of masculinity will arise there.
Đối với những người khác thuộc cõi Dục giới, tại đó hỷ căn sẽ sanh khởi nơi họ và nam căn cũng sẽ sanh khởi nơi họ.
3785
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(a) For whom, in what sphere, will the faculty of masculinity arise? For them, in that sphere, will the faculty of equanimity arise?
(A) Nơi nào nam căn (purisindriya) sẽ sanh khởi nơi ai, tại đó xả căn (upekkhindriya) sẽ sanh khởi nơi người ấy chăng?
3786
Ye purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati.
For those male beings, who having manifested in several existences in this same way, will be reborn with joy and attain final Nibbāna—for them, the faculty of masculinity will arise there, but the faculty of equanimity will not arise there.
Những nam nhân, những người sau khi biểu lộ trạng thái này trong một số kiếp, sẽ tái sanh với hỷ và rồi nhập Niết-bàn, tại đó nam căn sẽ sanh khởi nơi họ, nhưng xả căn sẽ không sanh khởi nơi họ.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjissati upekkhindriyañca uppajjissati.
For other beings in the Kāmaloka, for them, both the faculty of masculinity and the faculty of equanimity will arise there.
Đối với những người khác thuộc cõi Dục giới, tại đó nam căn sẽ sanh khởi nơi họ và xả căn cũng sẽ sanh khởi nơi họ.
3787
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjissatīti?
(b) Or for whom, in what sphere, will the faculty of equanimity arise? For them, in that sphere, will the faculty of masculinity arise?
(B) Hay nơi nào xả căn sẽ sanh khởi nơi ai, tại đó nam căn sẽ sanh khởi nơi người ấy chăng?
3788
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjissati.
For the female beings in the Rūpāvacara and Arūpāvacara realms, who having manifested in several existences in this same way, will be reborn with equanimity and attain final Nibbāna—for them, the faculty of equanimity will arise there, but the faculty of masculinity will not arise there.
Đối với những nữ nhân thuộc cõi Sắc giới và cõi Vô sắc, những người sau khi biểu lộ trạng thái này trong một số kiếp, sẽ tái sanh với xả và rồi nhập Niết-bàn, tại đó xả căn sẽ sanh khởi nơi họ, nhưng nam căn sẽ không sanh khởi nơi họ.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjissati.
For other beings in the Kāmaloka, for them, both the faculty of equanimity and the faculty of masculinity will arise there.
Đối với những người khác thuộc cõi Dục giới, tại đó xả căn sẽ sanh khởi nơi họ và nam căn cũng sẽ sanh khởi nơi họ.
3789
Yassa yattha purisindriyaṃ uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whom, in what sphere, will the faculty of masculinity arise? For them, in that sphere, will the faculty of faith… the faculty of wisdom… the faculty of mind arise?
Nơi nào nam căn sẽ sanh khởi nơi ai, tại đó tín căn (saddhindriya)…pe… tuệ căn (paññindriya)…pe… ý căn (manindriya) sẽ sanh khởi nơi người ấy chăng?
Āmantā.
Yes, it will.
Đúng vậy.
3790
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjissatīti?
Or for whom, in what sphere, will the faculty of mind arise? For them, in that sphere, will the faculty of masculinity arise?
Hay nơi nào ý căn sẽ sanh khởi nơi ai, tại đó nam căn sẽ sanh khởi nơi người ấy chăng?
3791
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjissati.
For the female beings in the Rūpāvacara and Arūpāvacara realms, who having manifested in several existences in this same way, will attain final Nibbāna—for them, the faculty of mind will arise there, but the faculty of masculinity will not arise there.
Đối với những nữ nhân thuộc cõi Sắc giới và cõi Vô sắc, những người sau khi biểu lộ trạng thái này trong một số kiếp, sẽ nhập Niết-bàn, tại đó ý căn sẽ sanh khởi nơi họ, nhưng nam căn sẽ không sanh khởi nơi họ.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati purisindriyañca uppajjissati.(Purisindriyamūlakaṃ)
For other beings in the Kāmaloka, for them, both the faculty of mind and the faculty of masculinity will arise there. (Rooted in the Faculty of Masculinity)
Đối với những người khác thuộc cõi Dục giới, tại đó ý căn sẽ sanh khởi nơi họ và nam căn cũng sẽ sanh khởi nơi họ. (Phần căn bản nam căn)
3792
303.(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
303. (a) For whom, in what sphere, will the faculty of life arise? For them, in that sphere, will the faculty of joy arise?
303.(A) Nơi nào mạng căn (jīvitindriya) sẽ sanh khởi nơi ai, tại đó hỷ căn sẽ sanh khởi nơi người ấy chăng?
3793
Yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati asaññasattānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati.
For those whose last citta connected with equanimity arises immediately after a citta, and for the asaññasattas, for them, the faculty of life will arise there, but the faculty of joy will not arise there.
Đối với những chúng sanh vô tưởng (asaññasatta) và những người mà sau tâm ấy, tâm cuối cùng tương ưng với xả sẽ sanh khởi, tại đó mạng căn sẽ sanh khởi nơi họ, nhưng hỷ căn sẽ không sanh khởi nơi họ.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjissati somanassindriyañca uppajjissati.
For other beings with four aggregates and those with five aggregates, for them, both the faculty of life and the faculty of joy will arise there.
Đối với những người khác thuộc bốn uẩn và năm uẩn, tại đó mạng căn sẽ sanh khởi nơi họ và hỷ căn cũng sẽ sanh khởi nơi họ.
3794
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
(b) Or for whom, in what sphere, will the faculty of joy arise? For them, in that sphere, will the faculty of life arise?
(B) Hay nơi nào hỷ căn sẽ sanh khởi nơi ai, tại đó mạng căn sẽ sanh khởi nơi người ấy chăng?
Āmantā.
Yes, it will.
Đúng vậy.
3795
(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
(a) For whom, in what sphere, will the faculty of life arise? For them, in that sphere, will the faculty of equanimity arise?
(A) Nơi nào mạng căn sẽ sanh khởi nơi ai, tại đó xả căn sẽ sanh khởi nơi người ấy chăng?
3796
Yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati asaññasattānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati.
For those whose last citta connected with joy arises immediately after a citta, and for the asaññasattas, for them, the faculty of life will arise there, but the faculty of equanimity will not arise there.
Đối với những chúng sanh vô tưởng và những người mà sau tâm ấy, tâm cuối cùng tương ưng với hỷ sẽ sanh khởi, tại đó mạng căn sẽ sanh khởi nơi họ, nhưng xả căn sẽ không sanh khởi nơi họ.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjissati upekkhindriyañca uppajjissati.
For other beings with four aggregates and those with five aggregates, for them, both the faculty of life and the faculty of equanimity will arise there.
Đối với những người khác thuộc bốn uẩn và năm uẩn, tại đó mạng căn sẽ sanh khởi nơi họ và xả căn cũng sẽ sanh khởi nơi họ.
3797
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
(b) Or for whom, in what sphere, will the faculty of equanimity arise? For them, in that sphere, will the faculty of life arise?
(B) Hay nơi nào xả căn sẽ sanh khởi nơi ai, tại đó mạng căn sẽ sanh khởi nơi người ấy chăng?
Āmantā.
Yes, it will.
Đúng vậy.
3798
Yassa yattha jīvitindriyaṃ uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whom, in what sphere, will the faculty of life arise? For them, in that sphere, will the faculty of faith… the faculty of wisdom… the faculty of mind arise?
Nơi nào mạng căn sẽ sanh khởi nơi ai, tại đó tín căn…pe… tuệ căn…pe… ý căn sẽ sanh khởi nơi người ấy chăng?
3799
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati.
For the asaññasattas, for them, the faculty of life will arise there, but the faculty of mind will not arise there.
Đối với những chúng sanh vô tưởng, tại đó mạng căn sẽ sanh khởi nơi họ, nhưng ý căn sẽ không sanh khởi nơi họ.
Catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjissati manindriyañca uppajjissati.
For beings with four aggregates and those with five aggregates, for them, both the faculty of life and the faculty of mind will arise there.
Đối với những người thuộc bốn uẩn và năm uẩn, tại đó mạng căn sẽ sanh khởi nơi họ và ý căn cũng sẽ sanh khởi nơi họ.
3800
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjissatīti?
Or for whom, in what sphere, will the faculty of mind arise? For them, in that sphere, will the faculty of life arise?
Hay nơi nào ý căn sẽ sanh khởi nơi ai, tại đó mạng căn sẽ sanh khởi nơi người ấy chăng?
Āmantā.(Jīvitindriyamūlakaṃ)
Yes, it will. (Rooted in the Faculty of Life)
Đúng vậy. (Phần căn bản mạng căn)
3801
304.(Ka) yassa yattha somanassindriyaṃ uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
304. (a) For whom, in what sphere, will the faculty of joy arise? For them, in that sphere, will the faculty of equanimity arise?
304.(A) Nơi nào hỷ căn sẽ sanh khởi nơi ai, tại đó xả căn sẽ sanh khởi nơi người ấy chăng?
3802
Yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati.
For those whose last citta connected with joy arises immediately after a citta, for them, the faculty of joy will arise there, but the faculty of equanimity will not arise there.
Đối với những người mà sau tâm ấy, tâm cuối cùng tương ưng với hỷ sẽ sanh khởi, tại đó hỷ căn sẽ sanh khởi nơi họ, nhưng xả căn sẽ không sanh khởi nơi họ.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjissati upekkhindriyañca uppajjissati.
For other beings with four aggregates and those with five aggregates, for them, both the faculty of joy and the faculty of equanimity will arise there.
Đối với những người khác thuộc bốn uẩn và năm uẩn, tại đó hỷ căn sẽ sanh khởi nơi họ và xả căn cũng sẽ sanh khởi nơi họ.
3803
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
(b) Or for whom, in what sphere, will the faculty of equanimity arise? For them, in that sphere, will the faculty of joy arise?
(B) Hay nơi nào xả căn sẽ sanh khởi nơi ai, tại đó hỷ căn sẽ sanh khởi nơi người ấy chăng?
3804
Yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati.
For those whose last citta connected with equanimity arises immediately after a citta, for them, the faculty of equanimity will arise there, but the faculty of joy will not arise there.
Đối với những người mà sau tâm ấy, tâm cuối cùng tương ưng với xả sẽ sanh khởi, tại đó xả căn sẽ sanh khởi nơi họ, nhưng hỷ căn sẽ không sanh khởi nơi họ.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjissati somanassindriyañca uppajjissati.
For other beings with four aggregates and those with five aggregates, for them, both the faculty of equanimity and the faculty of joy will arise there.
Đối với những người khác thuộc bốn uẩn và năm uẩn, tại đó xả căn sẽ sanh khởi nơi họ và hỷ căn cũng sẽ sanh khởi nơi họ.
3805
Yassa yattha somanassindriyaṃ uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
For whom, in what sphere, will the faculty of joy arise? For them, in that sphere, will the faculty of faith… the faculty of wisdom… the faculty of mind arise?
Nơi nào hỷ căn sẽ sanh khởi nơi ai, tại đó tín căn…pe… tuệ căn…pe… ý căn sẽ sanh khởi nơi người ấy chăng?
Āmantā.
Yes, it will.
Đúng vậy.
3806
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjissatīti?
Or for whom, in what sphere, will the faculty of mind arise? For them, in that sphere, will the faculty of joy arise?
Hay nơi nào ý căn sẽ sanh khởi nơi ai, tại đó hỷ căn sẽ sanh khởi nơi người ấy chăng?
3807
Yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjissati.
For those whose last citta connected with equanimity arises immediately after a citta, for them, the faculty of mind will arise there, but the faculty of joy will not arise there.
Đối với những người mà sau tâm ấy, tâm cuối cùng tương ưng với xả sẽ sanh khởi, tại đó ý căn sẽ sanh khởi nơi họ, nhưng hỷ căn sẽ không sanh khởi nơi họ.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati somanassindriyañca uppajjissati.(Somanassindriyamūlakaṃ)
For other beings with four aggregates and those with five aggregates, for them, both the faculty of mind and the faculty of joy will arise there. (Rooted in the Faculty of Joy)
Đối với những người khác thuộc bốn uẩn và năm uẩn, tại đó ý căn sẽ sanh khởi nơi họ và hỷ căn cũng sẽ sanh khởi nơi họ. (Phần căn bản hỷ căn)
3808
305. Yassa yattha upekkhindriyaṃ uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
305. For whom, in what sphere, will the faculty of equanimity arise? For them, in that sphere, will the faculty of faith… the faculty of wisdom… the faculty of mind arise?
305. Nơi nào xả căn sẽ sanh khởi nơi ai, tại đó tín căn…pe… tuệ căn…pe… ý căn sẽ sanh khởi nơi người ấy chăng?
Āmantā.
Yes, it will.
Đúng vậy.
3809
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjissatīti?
Or for whom, in what sphere, will the faculty of mind arise? For them, in that sphere, will the faculty of equanimity arise?
Hay nơi nào ý căn sẽ sanh khởi nơi ai, tại đó xả căn sẽ sanh khởi nơi người ấy chăng?
3810
Yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjissati.
For those whose last citta connected with joy arises immediately after a citta, for them, the faculty of mind will arise there, but the faculty of equanimity will not arise there.
Đối với những người mà sau tâm ấy, tâm cuối cùng tương ưng với hỷ sẽ sanh khởi, tại đó ý căn sẽ sanh khởi nơi họ, nhưng xả căn sẽ không sanh khởi nơi họ.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjissati upekkhindriyañca uppajjissati.(Upekkhindriyamūlakaṃ)
For other beings with four aggregates and those with five aggregates, for them, both the faculty of mind and the faculty of equanimity will arise there. (Rooted in the Faculty of Equanimity)
Đối với những người khác thuộc bốn uẩn và năm uẩn, tại đó ý căn sẽ sanh khởi nơi họ và xả căn cũng sẽ sanh khởi nơi họ. (Phần căn bản xả căn)
3811
306. Yassa yattha saddhindriyaṃ uppajjissati tassa tattha paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjissatīti?
306. For whom, in what sphere, will the faculty of faith arise? For them, in that sphere, will the faculty of wisdom… the faculty of mind arise?
306. Nơi nào tín căn sẽ sanh khởi nơi ai, tại đó tuệ căn…pe… ý căn sẽ sanh khởi nơi người ấy chăng?
Āmantā.
Yes, it will.
Đúng vậy.
3812
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ uppajjissatīti?
Or for whom, in what sphere, will the faculty of mind arise? For them, in that sphere, will the faculty of faith arise?
Hay nơi nào ý căn sẽ sanh khởi nơi ai, tại đó tín căn sẽ sanh khởi nơi người ấy chăng?
Āmantā.(Saddhindriyamūlakaṃ)
Yes, it will. (Rooted in the Faculty of Faith)
Đúng vậy. (Phần căn bản tín căn)
3813
307.(Ka) yassa yattha paññindriyaṃ uppajjissati tassa tattha manindriyaṃ uppajjissatīti?
307.(A) For whomsoever, wherever the faculty of wisdom will arise, for them, there, will the faculty of mind arise?
(Ka) Đối với người nào, ở nơi nào, tuệ căn sẽ sanh khởi, thì ý căn của người ấy, ở nơi ấy, sẽ sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3814
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjissati tassa tattha paññindriyaṃ uppajjissatīti?
(B) Or for whomsoever, wherever the faculty of mind will arise, for them, there, will the faculty of wisdom arise?
(Kha) Hoặc giả, đối với người nào, ở nơi nào, ý căn sẽ sanh khởi, thì tuệ căn của người ấy, ở nơi ấy, sẽ sanh khởi phải không?
Āmantā.(Paññindriyamūlakaṃ)
Yes.
Vâng, đúng vậy. (Phần căn bản về Tuệ căn)
3815
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) The Reverse Case of Individuals
(Gha) Người đối nghịch
3816
308.(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa sotindriyaṃ na uppajjissatīti?
308.(A) For whomsoever the faculty of eye will not arise, for them will the faculty of ear not arise?
(Ka) Đối với người nào, nhãn căn sẽ không sanh khởi, thì nhĩ căn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3817
(Kha) yassa vā pana sotindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whomsoever the faculty of ear will not arise, for them will the faculty of eye not arise?
(Kha) Hoặc giả, đối với người nào, nhĩ căn sẽ không sanh khởi, thì nhãn căn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3818
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whomsoever the faculty of eye will not arise, for them will the faculty of nose not arise?
(Ka) Đối với người nào, nhãn căn sẽ không sanh khởi, thì tỷ căn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3819
(Kha) yassa vā pana ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whomsoever the faculty of nose will not arise, for them will the faculty of eye not arise?
(Kha) Hoặc giả, đối với người nào, tỷ căn sẽ không sanh khởi, thì nhãn căn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
3820
Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjissati.
For those who, having arisen in the rūpāvacara, will attain final Nibbāna, for them the faculty of nose will not arise, but for them the faculty of eye will not fail to arise.
Những người sẽ tái sanh vào cõi Sắc giới và sẽ nhập Niết-bàn, đối với họ tỷ căn sẽ không sanh khởi, nhưng nhãn căn của họ sẽ không không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence who, having arisen in the arūpa plane, will attain final Nibbāna, for them the faculty of nose will not arise, and the faculty of eye will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng và những người sẽ tái sanh vào cõi Vô sắc giới và sẽ nhập Niết-bàn, đối với họ tỷ căn cũng sẽ không sanh khởi và nhãn căn cũng sẽ không sanh khởi.
3821
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whomsoever the faculty of eye will not arise, for them will the faculty of femininity not arise?
(Ka) Đối với người nào, nhãn căn sẽ không sanh khởi, thì nữ căn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3822
(Kha) yassa vā pana itthindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whomsoever the faculty of femininity will not arise, for them will the faculty of eye not arise?
(Kha) Hoặc giả, đối với người nào, nữ căn sẽ không sanh khởi, thì nhãn căn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
3823
Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjissati.
For those who, having arisen in the rūpāvacara, will attain final Nibbāna, and for those males who, having shown themselves in this very state for a few existences, will attain final Nibbāna, for them the faculty of femininity will not arise, but for them the faculty of eye will not fail to arise.
Những người sẽ tái sanh vào cõi Sắc giới và sẽ nhập Niết-bàn, và những người nam sẽ hiển lộ một vài kiếp sống với trạng thái này rồi sẽ nhập Niết-bàn, đối với họ nữ căn sẽ không sanh khởi, nhưng nhãn căn của họ sẽ không không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ itthindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence who, having arisen in the arūpa plane, will attain final Nibbāna, for them the faculty of femininity will not arise, and the faculty of eye will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng và những người sẽ tái sanh vào cõi Vô sắc giới và sẽ nhập Niết-bàn, đối với họ nữ căn cũng sẽ không sanh khởi và nhãn căn cũng sẽ không sanh khởi.
3824
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whomsoever the faculty of eye will not arise, for them will the faculty of masculinity not arise?
(Ka) Đối với người nào, nhãn căn sẽ không sanh khởi, thì nam căn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3825
(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whomsoever the faculty of masculinity will not arise, for them will the faculty of eye not arise?
(Kha) Hoặc giả, đối với người nào, nam căn sẽ không sanh khởi, thì nhãn căn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
3826
Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjissati.
For those who, having arisen in the rūpāvacara, will attain final Nibbāna, and for those females who, having shown themselves in this very state for a few existences, will attain final Nibbāna, for them the faculty of masculinity will not arise, but for them the faculty of eye will not fail to arise.
Những người sẽ tái sanh vào cõi Sắc giới và sẽ nhập Niết-bàn, và những người nữ sẽ hiển lộ một vài kiếp sống với trạng thái này rồi sẽ nhập Niết-bàn, đối với họ nam căn sẽ không sanh khởi, nhưng nhãn căn của họ sẽ không không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ purisindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence who, having arisen in the arūpa plane, will attain final Nibbāna, for them the faculty of masculinity will not arise, and the faculty of eye will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng và những người sẽ tái sanh vào cõi Vô sắc giới và sẽ nhập Niết-bàn, đối với họ nam căn cũng sẽ không sanh khởi và nhãn căn cũng sẽ không sanh khởi.
3827
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whomsoever the faculty of eye will not arise, for them will the faculty of life not arise?
(Ka) Đối với người nào, nhãn căn sẽ không sanh khởi, thì mạng căn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
3828
Ye arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For those who, having arisen in the arūpa plane, will attain final Nibbāna, for them the faculty of eye will not arise, but for them the faculty of life will not fail to arise.
Những người sẽ tái sanh vào cõi Vô sắc giới và sẽ nhập Niết-bàn, đối với họ nhãn căn sẽ không sanh khởi, nhưng mạng căn của họ sẽ không không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence, for them the faculty of eye will not arise, and the faculty of life will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng, đối với họ nhãn căn cũng sẽ không sanh khởi và mạng căn cũng sẽ không sanh khởi.
3829
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whomsoever the faculty of life will not arise, for them will the faculty of eye not arise?
(Kha) Hoặc giả, đối với người nào, mạng căn sẽ không sanh khởi, thì nhãn căn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3830
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whomsoever the faculty of eye will not arise, for them will the faculty of joy not arise?
(Ka) Đối với người nào, nhãn căn sẽ không sanh khởi, thì hỷ căn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3831
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whomsoever the faculty of joy will not arise, for them will the faculty of eye not arise?
(Kha) Hoặc giả, đối với người nào, hỷ căn sẽ không sanh khởi, thì nhãn căn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
3832
Ye sacakkhukā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjissati.
For those who, possessing the faculty of eye, having arisen with equanimity, will attain final Nibbāna, for them the faculty of joy will not arise, but for them the faculty of eye will not fail to arise.
Những người có nhãn căn sẽ tái sanh với xả thọ và sẽ nhập Niết-bàn, đối với họ hỷ căn sẽ không sanh khởi, nhưng nhãn căn của họ sẽ không không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ somanassindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence who, having arisen in the arūpa plane, will attain final Nibbāna, for them the faculty of joy will not arise, and the faculty of eye will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng và những người sẽ tái sanh vào cõi Vô sắc giới và sẽ nhập Niết-bàn, đối với họ hỷ căn cũng sẽ không sanh khởi và nhãn căn cũng sẽ không sanh khởi.
3833
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whomsoever the faculty of eye will not arise, for them will the faculty of equanimity not arise?
(Ka) Đối với người nào, nhãn căn sẽ không sanh khởi, thì xả căn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
3834
Ye arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
For those who, having arisen in the arūpa plane, will attain final Nibbāna, for them the faculty of eye will not arise, but for them the faculty of equanimity will not fail to arise.
Những người sẽ tái sanh vào cõi Vô sắc giới và sẽ nhập Niết-bàn, đối với họ nhãn căn sẽ không sanh khởi, nhưng xả căn của họ sẽ không không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence, for them the faculty of eye will not arise, and the faculty of equanimity will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng, đối với họ nhãn căn cũng sẽ không sanh khởi và xả căn cũng sẽ không sanh khởi.
3835
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whomsoever the faculty of equanimity will not arise, for them will the faculty of eye not arise?
(Kha) Hoặc giả, đối với người nào, xả căn sẽ không sanh khởi, thì nhãn căn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
3836
Ye sacakkhukā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjissati.
For those who, possessing the faculty of eye, having arisen with joy, will attain final Nibbāna, for them the faculty of equanimity will not arise, but for them the faculty of eye will not fail to arise.
Những người có nhãn căn sẽ tái sanh với hỷ thọ và sẽ nhập Niết-bàn, đối với họ xả căn sẽ không sanh khởi, nhưng nhãn căn của họ sẽ không không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence, for them the faculty of equanimity will not arise, and the faculty of eye will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng, đối với họ xả căn cũng sẽ không sanh khởi và nhãn căn cũng sẽ không sanh khởi.
3837
Yassa cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whomsoever the faculty of eye will not arise, for them will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise?
Đối với người nào, nhãn căn sẽ không sanh khởi, thì tín căn… v.v… tuệ căn… v.v… ý căn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
3838
Ye arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati.
For those who, having arisen in the arūpa plane, will attain final Nibbāna, for them the faculty of eye will not arise, but for them the faculty of mind will not fail to arise.
Những người sẽ tái sanh vào cõi Vô sắc giới và sẽ nhập Niết-bàn, đối với họ nhãn căn sẽ không sanh khởi, nhưng ý căn của họ sẽ không không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence, for them the faculty of eye will not arise, and the faculty of mind will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng, đối với họ nhãn căn cũng sẽ không sanh khởi và ý căn cũng sẽ không sanh khởi.
3839
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whomsoever the faculty of mind will not arise, for them will the faculty of eye not arise?
(Kha) Hoặc giả, đối với người nào, ý căn sẽ không sanh khởi, thì nhãn căn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
Āmantā.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
Yes.
Vâng, đúng vậy. (Phần căn bản về Nhãn căn)
3840
309.(Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
309.(A) For whomsoever the faculty of nose will not arise, for them will the faculty of femininity not arise?
309.(Ka) Đối với người nào, tỷ căn sẽ không sanh khởi, thì nữ căn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3841
(Kha) yassa vā pana itthindriyaṃ na uppajjissati tassa ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whomsoever the faculty of femininity will not arise, for them will the faculty of nose not arise?
(Kha) Hoặc giả, đối với người nào, nữ căn sẽ không sanh khởi, thì tỷ căn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
3842
Ye purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjissati.
For those males who, having shown themselves in this very state for a few existences, will attain final Nibbāna, for them the faculty of femininity will not arise, but for them the faculty of nose will not fail to arise.
Những người nam sẽ hiển lộ một vài kiếp sống với trạng thái này rồi sẽ nhập Niết-bàn, đối với họ nữ căn sẽ không sanh khởi, nhưng tỷ căn của họ sẽ không không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ itthindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence who, having arisen in the rūpāvacara or arūpāvacara, will attain final Nibbāna, for them the faculty of femininity will not arise, and the faculty of nose will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng và những người sẽ tái sanh vào cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới và sẽ nhập Niết-bàn, đối với họ nữ căn cũng sẽ không sanh khởi và tỷ căn cũng sẽ không sanh khởi.
3843
(Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whomsoever the faculty of nose will not arise, for them will the faculty of masculinity not arise?
(Ka) Đối với người nào, tỷ căn sẽ không sanh khởi, thì nam căn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3844
(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ na uppajjissati tassa ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whomsoever the faculty of masculinity will not arise, for them will the faculty of nose not arise?
(Kha) Hoặc giả, đối với người nào, nam căn sẽ không sanh khởi, thì tỷ căn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
3845
Yā itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjissati.
For those females who, having shown themselves in this very state for a few existences, will attain final Nibbāna, for them the faculty of masculinity will not arise, but for them the faculty of nose will not fail to arise.
Những người nữ sẽ hiển lộ một vài kiếp sống với trạng thái này rồi sẽ nhập Niết-bàn, đối với họ nam căn sẽ không sanh khởi, nhưng tỷ căn của họ sẽ không không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ purisindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence who, having arisen in the rūpāvacara or arūpāvacara, will attain final Nibbāna, for them the faculty of masculinity will not arise, and the faculty of nose will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng và những người sẽ tái sanh vào cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới và sẽ nhập Niết-bàn, đối với họ nam căn cũng sẽ không sanh khởi và tỷ căn cũng sẽ không sanh khởi.
3846
(Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whomsoever the faculty of nose will not arise, for them will the faculty of life not arise?
(Ka) Đối với người nào, tỷ căn sẽ không sanh khởi, thì mạng căn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
3847
Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For those who, having arisen in the rūpāvacara or arūpāvacara, will attain final Nibbāna, for them the faculty of nose will not arise, but for them the faculty of life will not fail to arise.
Những người sẽ tái sanh vào cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới và sẽ nhập Niết-bàn, đối với họ tỷ căn sẽ không sanh khởi, nhưng mạng căn của họ sẽ không không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence, for them the faculty of nose will not arise, and the faculty of life will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng, đối với họ tỷ căn cũng sẽ không sanh khởi và mạng căn cũng sẽ không sanh khởi.
3848
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(Kha) Or to whom will the life faculty not arise, to them will the nose faculty not arise?
(B) Hoặc nếu sinh mạng quyền của ai sẽ không sanh khởi, thì khứu giác quyền của người ấy sẽ không sanh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa vâng.
3849
(Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom the nose faculty will not arise, for them will the faculty of joy not arise?
(A) Nếu khứu giác quyền của ai sẽ không sanh khởi, thì hỷ quyền của người ấy sẽ không sanh khởi ư?
3850
Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ na upapajjissati.
Those who, having been reborn in the rūpāvacara realm, will attain final Nibbāna, for them the nose faculty will not arise, but for them the faculty of joy will not fail to arise.
Những ai sẽ sanh lên cõi sắc giới rồi nhập Niết Bàn, khứu giác quyền của họ sẽ không sanh khởi, nhưng không phải hỷ quyền của họ sẽ không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence who, having been reborn in the arūpa realm, will attain final Nibbāna, for them both the nose faculty will not arise and the faculty of joy will not arise.
Đối với các bậc có kiếp sống cuối cùng và những ai sẽ sanh lên cõi vô sắc rồi nhập Niết Bàn, khứu giác quyền của họ sẽ không sanh khởi và hỷ quyền của họ cũng sẽ không sanh khởi.
3851
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whom the faculty of joy will not arise, for them will the nose faculty not arise?
(B) Hoặc nếu hỷ quyền của ai sẽ không sanh khởi, thì khứu giác quyền của người ấy sẽ không sanh khởi ư?
3852
Ye saghānakā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjissati.
Those who, possessing a nose faculty, having been reborn with equanimity, will attain final Nibbāna, for them the faculty of joy will not arise, but for them the nose faculty will not fail to arise.
Những ai có mũi và sẽ sanh lên với xả rồi nhập Niết Bàn, hỷ quyền của họ sẽ không sanh khởi, nhưng không phải khứu giác quyền của họ sẽ không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ somanassindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence who, having been reborn in the arūpa realm, will attain final Nibbāna, for them both the faculty of joy will not arise and the nose faculty will not arise.
Đối với các bậc có kiếp sống cuối cùng và những ai sẽ sanh lên cõi vô sắc rồi nhập Niết Bàn, hỷ quyền của họ sẽ không sanh khởi và khứu giác quyền của họ cũng sẽ không sanh khởi.
3853
(Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom the nose faculty will not arise, for them will the faculty of equanimity not arise?
(A) Nếu khứu giác quyền của ai sẽ không sanh khởi, thì xả quyền của người ấy sẽ không sanh khởi ư?
3854
Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
Those who, having been reborn in the rūpāvacara or arūpāvacara realms, will attain final Nibbāna, for them the nose faculty will not arise, but for them the faculty of equanimity will not fail to arise.
Những ai sẽ sanh lên cõi sắc giới, cõi vô sắc rồi nhập Niết Bàn, khứu giác quyền của họ sẽ không sanh khởi, nhưng không phải xả quyền của họ sẽ không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ ye ca somanassena rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānindriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence who, having been reborn in the rūpāvacara realm with joy, will attain final Nibbāna, for them both the nose faculty will not arise and the faculty of equanimity will not arise.
Đối với các bậc có kiếp sống cuối cùng và những ai sẽ sanh lên cõi sắc giới với hỷ rồi nhập Niết Bàn, khứu giác quyền của họ sẽ không sanh khởi và xả quyền của họ cũng sẽ không sanh khởi.
3855
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whom the faculty of equanimity will not arise, for them will the nose faculty not arise?
(B) Hoặc nếu xả quyền của ai sẽ không sanh khởi, thì khứu giác quyền của người ấy sẽ không sanh khởi ư?
3856
Ye saghānakā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjissati.
Those who, possessing a nose faculty, having been reborn with joy, will attain final Nibbāna, for them the faculty of equanimity will not arise, but for them the nose faculty will not fail to arise.
Những ai có mũi và sẽ sanh lên với hỷ rồi nhập Niết Bàn, xả quyền của họ sẽ không sanh khởi, nhưng không phải khứu giác quyền của họ sẽ không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ ye ca somanassena rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence who, having been reborn in the rūpāvacara realm with joy, will attain final Nibbāna, for them both the faculty of equanimity will not arise and the nose faculty will not arise.
Đối với các bậc có kiếp sống cuối cùng và những ai sẽ sanh lên cõi sắc giới với hỷ rồi nhập Niết Bàn, xả quyền của họ sẽ không sanh khởi và khứu giác quyền của họ cũng sẽ không sanh khởi.
3857
Yassa ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whom the nose faculty will not arise, for them will the faculty of faith... the faculty of wisdom... the mind faculty not arise?
Nếu khứu giác quyền của ai sẽ không sanh khởi, thì tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền của người ấy sẽ không sanh khởi ư?
3858
Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati.
Those who, having been reborn in the rūpāvacara or arūpāvacara realms, will attain final Nibbāna, for them the nose faculty will not arise, but for them the mind faculty will not fail to arise.
Những ai sẽ sanh lên cõi sắc giới, cõi vô sắc rồi nhập Niết Bàn, khứu giác quyền của họ sẽ không sanh khởi, nhưng không phải ý quyền của họ sẽ không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence, for them both the nose faculty will not arise and the mind faculty will not arise.
Đối với các bậc có kiếp sống cuối cùng, khứu giác quyền của họ sẽ không sanh khởi và ý quyền của họ cũng sẽ không sanh khởi.
3859
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whom the mind faculty will not arise, for them will the nose faculty not arise?
(B) Hoặc nếu ý quyền của ai sẽ không sanh khởi, thì khứu giác quyền của người ấy sẽ không sanh khởi ư?
Āmantā.(Ghānindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Nose Faculty)
Phải, thưa vâng. (Phần gốc Khứu giác quyền)
3860
310.(Ka) yassa itthindriyaṃ na uppajjissati tassa purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
310. (A) For whom the feminine faculty will not arise, for them will the masculine faculty not arise?
310.(A) Nếu nữ quyền của ai sẽ không sanh khởi, thì nam quyền của người ấy sẽ không sanh khởi ư?
3861
Ye purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjissati.
Those men who, by this same existence, after showing themselves for a few existences, will attain final Nibbāna, for them the feminine faculty will not arise, but for them the masculine faculty will not fail to arise.
Những nam nhân sẽ trải qua một vài kiếp sống với thân nam này rồi nhập Niết Bàn, nữ quyền của họ sẽ không sanh khởi, nhưng không phải nam quyền của họ sẽ không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ itthindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence who, having been reborn in the rūpāvacara or arūpāvacara realms, will attain final Nibbāna, for them both the feminine faculty will not arise and the masculine faculty will not arise.
Đối với các bậc có kiếp sống cuối cùng và những ai sẽ sanh lên cõi sắc giới, cõi vô sắc rồi nhập Niết Bàn, nữ quyền của họ sẽ không sanh khởi và nam quyền của họ cũng sẽ không sanh khởi.
3862
(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ na uppajjissati tassa itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whom the masculine faculty will not arise, for them will the feminine faculty not arise?
(B) Hoặc nếu nam quyền của ai sẽ không sanh khởi, thì nữ quyền của người ấy sẽ không sanh khởi ư?
3863
Yā itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tāsaṃ itthindriyaṃ na uppajjissati.
Those women who, by this same existence, after showing themselves for a few existences, will attain final Nibbāna, for them the masculine faculty will not arise, but for them the feminine faculty will not fail to arise.
Những nữ nhân sẽ trải qua một vài kiếp sống với thân nữ này rồi nhập Niết Bàn, nam quyền của họ sẽ không sanh khởi, nhưng không phải nữ quyền của họ sẽ không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ purisindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence who, having been reborn in the rūpāvacara or arūpāvacara realms, will attain final Nibbāna, for them both the masculine faculty will not arise and the feminine faculty will not arise.
Đối với các bậc có kiếp sống cuối cùng và những ai sẽ sanh lên cõi sắc giới, cõi vô sắc rồi nhập Niết Bàn, nam quyền của họ sẽ không sanh khởi và nữ quyền của họ cũng sẽ không sanh khởi.
3864
(Ka) yassa itthindriyaṃ na uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom the feminine faculty will not arise, for them will the life faculty not arise?
(A) Nếu nữ quyền của ai sẽ không sanh khởi, thì sinh mạng quyền của người ấy sẽ không sanh khởi ư?
3865
Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
Those who, having been reborn in the rūpāvacara or arūpāvacara realms, and those men who, by this same existence, after showing themselves for a few existences, will attain final Nibbāna, for them the feminine faculty will not arise, but for them the life faculty will not fail to arise.
Những ai sẽ sanh lên cõi sắc giới, cõi vô sắc rồi nhập Niết Bàn, và những nam nhân sẽ trải qua một vài kiếp sống với thân nam này rồi nhập Niết Bàn, nữ quyền của họ sẽ không sanh khởi, nhưng không phải sinh mạng quyền của họ sẽ không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence, for them both the feminine faculty will not arise and the life faculty will not arise.
Đối với các bậc có kiếp sống cuối cùng, nữ quyền của họ sẽ không sanh khởi và sinh mạng quyền của họ cũng sẽ không sanh khởi.
3866
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whom the life faculty will not arise, for them will the feminine faculty not arise?
(B) Hoặc nếu sinh mạng quyền của ai sẽ không sanh khởi, thì nữ quyền của người ấy sẽ không sanh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa vâng.
3867
(Ka) yassa itthindriyaṃ na uppajjissati tassa somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom the feminine faculty will not arise, for them will the faculty of joy not arise?
(A) Nếu nữ quyền của ai sẽ không sanh khởi, thì hỷ quyền của người ấy sẽ không sanh khởi ư?
3868
Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati.
Those who, having been reborn in the rūpāvacara realm, and those men who, by this same existence, after showing themselves for a few existences, having been reborn with joy, will attain final Nibbāna, for them the feminine faculty will not arise, but for them the faculty of joy will not fail to arise.
Những ai sẽ sanh lên cõi sắc giới rồi nhập Niết Bàn, và những nam nhân sẽ trải qua một vài kiếp sống với thân nam này rồi sanh lên với hỷ rồi nhập Niết Bàn, nữ quyền của họ sẽ không sanh khởi, nhưng không phải hỷ quyền của họ sẽ không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ itthindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence who, having been reborn in the arūpa realm, and those men who, by this same existence, after showing themselves for a few existences, having been reborn with equanimity, will attain final Nibbāna, for them both the feminine faculty will not arise and the faculty of joy will not arise.
Đối với các bậc có kiếp sống cuối cùng và những ai sẽ sanh lên cõi vô sắc rồi nhập Niết Bàn, và những nam nhân sẽ trải qua một vài kiếp sống với thân nam này rồi sanh lên với xả rồi nhập Niết Bàn, nữ quyền của họ sẽ không sanh khởi và hỷ quyền của họ cũng sẽ không sanh khởi.
3869
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whom the faculty of joy will not arise, for them will the feminine faculty not arise?
(B) Hoặc nếu hỷ quyền của ai sẽ không sanh khởi, thì nữ quyền của người ấy sẽ không sanh khởi ư?
3870
Yā itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tāsaṃ itthindriyaṃ na uppajjissati.
Those women who, by this same existence, after showing themselves for a few existences, having been reborn with equanimity, will attain final Nibbāna, for them the faculty of joy will not arise, but for them the feminine faculty will not fail to arise.
Những nữ nhân sẽ trải qua một vài kiếp sống với thân nữ này rồi sanh lên với xả rồi nhập Niết Bàn, hỷ quyền của họ sẽ không sanh khởi, nhưng không phải nữ quyền của họ sẽ không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ somanassindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence who, having been reborn in the arūpa realm, and those men who, by this same existence, after showing themselves for a few existences, having been reborn with equanimity, will attain final Nibbāna, for them both the faculty of joy will not arise and the feminine faculty will not arise.
Đối với các bậc có kiếp sống cuối cùng và những ai sẽ sanh lên cõi vô sắc rồi nhập Niết Bàn, và những nam nhân sẽ trải qua một vài kiếp sống với thân nam này rồi sanh lên với xả rồi nhập Niết Bàn, hỷ quyền của họ sẽ không sanh khởi và nữ quyền của họ cũng sẽ không sanh khởi.
3871
(Ka) yassa itthindriyaṃ na uppajjissati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom the feminine faculty will not arise, for them will the faculty of equanimity not arise?
(A) Nếu nữ quyền của ai sẽ không sanh khởi, thì xả quyền của người ấy sẽ không sanh khởi ư?
3872
Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
Those who, having been reborn in the rūpāvacara or arūpāvacara realms, and those men who, by this same existence, after showing themselves for a few existences, having been reborn with equanimity, will attain final Nibbāna, for them the feminine faculty will not arise, but for them the faculty of equanimity will not fail to arise.
Những ai sẽ sanh lên cõi sắc giới, cõi vô sắc rồi nhập Niết Bàn, và những nam nhân sẽ trải qua một vài kiếp sống với thân nam này rồi sanh lên với xả rồi nhập Niết Bàn, nữ quyền của họ sẽ không sanh khởi, nhưng không phải xả quyền của họ sẽ không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ itthindriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence who, by this same existence, after showing themselves for a few existences, having been reborn with joy, will attain final Nibbāna, for them both the feminine faculty will not arise and the faculty of equanimity will not arise.
Đối với các bậc có kiếp sống cuối cùng và những nam nhân sẽ trải qua một vài kiếp sống với thân nam này rồi sanh lên với hỷ rồi nhập Niết Bàn, nữ quyền của họ sẽ không sanh khởi và xả quyền của họ cũng sẽ không sanh khởi.
3873
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whom the faculty of equanimity will not arise, for them will the feminine faculty not arise?
(B) Hoặc nếu xả quyền của ai sẽ không sanh khởi, thì nữ quyền của người ấy sẽ không sanh khởi ư?
3874
Yā itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tāsaṃ itthindriyaṃ na uppajjissati.
Those women who, by this same existence, after showing themselves for a few existences, having been reborn with joy, will attain final Nibbāna, for them the faculty of equanimity will not arise, but for them the feminine faculty will not fail to arise.
Những nữ nhân sẽ trải qua một vài kiếp sống với thân nữ này rồi sanh lên với hỷ rồi nhập Niết Bàn, xả quyền của họ sẽ không sanh khởi, nhưng không phải nữ quyền của họ sẽ không sanh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjissati.
For those final existents, and those men who, having manifested a few existences in this very state, will attain final Nibbāna having arisen with joy—for them, the faculty of equanimity will not arise, and the female faculty will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng, và đối với những người nam mà sau khi trải qua một vài kiếp sống với trạng thái này, sẽ tái sanh với hỷ và nhập Niết-bàn, thì xả căn và nữ căn sẽ không sanh khởi cho họ.
3875
Yassa itthindriyaṃ na uppajjissati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whom the female faculty will not arise, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the mind faculty not arise?
Nếu nữ căn sẽ không sanh khởi cho ai, thì tín căn… (v.v.)… tuệ căn… (v.v.)… ý căn sẽ không sanh khởi cho người ấy phải không?
3876
Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati.
Those who will attain final Nibbāna having arisen in the rūpāvacara or arūpāvacara, and those men who, having manifested a few existences in this very state, will attain final Nibbāna—for them, the female faculty will not arise, but for them, the mind faculty will arise.
Đối với những người sẽ tái sanh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc giới và nhập Niết-bàn, và đối với những người nam mà sau khi trải qua một vài kiếp sống với trạng thái này và nhập Niết-bàn, thì nữ căn sẽ không sanh khởi cho họ, nhưng ý căn sẽ không không sanh khởi cho họ.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.
For those final existents, their female faculty will not arise, and their mind faculty will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng, thì nữ căn và ý căn sẽ không sanh khởi cho họ.
3877
Yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or for whom the mind faculty will not arise, will the female faculty not arise?
Hay nếu ý căn sẽ không sanh khởi cho ai, thì nữ căn sẽ không sanh khởi cho người ấy phải không?
Āmantā.(Itthindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Female Faculty)
Đúng vậy. (Nữ căn là gốc)
3878
311.(Ka) yassa purisindriyaṃ na uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
311. (a) For whom the male faculty will not arise, will the life faculty not arise?
311. (A) Nếu nam căn sẽ không sanh khởi cho ai, thì mạng căn sẽ không sanh khởi cho người ấy phải không?
3879
Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
Those who will attain final Nibbāna having arisen in the rūpāvacara or arūpāvacara, and those women who, having manifested a few existences in this very state, will attain final Nibbāna—for them, the male faculty will not arise, but for them, the life faculty will arise.
Đối với những người sẽ tái sanh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc giới và nhập Niết-bàn, và đối với những người nữ mà sau khi trải qua một vài kiếp sống với trạng thái này và nhập Niết-bàn, thì nam căn sẽ không sanh khởi cho họ, nhưng mạng căn sẽ không không sanh khởi cho họ.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those final existents, their male faculty will not arise, and their life faculty will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng, thì nam căn và mạng căn sẽ không sanh khởi cho họ.
3880
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or for whom the life faculty will not arise, will the male faculty not arise?
(B) Hay nếu mạng căn sẽ không sanh khởi cho ai, thì nam căn sẽ không sanh khởi cho người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3881
(Ka) yassa purisindriyaṃ na uppajjissati tassa somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) For whom the male faculty will not arise, will the faculty of joy not arise?
(A) Nếu nam căn sẽ không sanh khởi cho ai, thì hỷ căn sẽ không sanh khởi cho người ấy phải không?
3882
Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati.
Those who will attain final Nibbāna having arisen in the rūpāvacara, and those women who, having manifested a few existences in this very state, will attain final Nibbāna having arisen with joy—for them, the male faculty will not arise, but for them, the faculty of joy will arise.
Đối với những người sẽ tái sanh vào cõi sắc giới và nhập Niết-bàn, và đối với những người nữ mà sau khi trải qua một vài kiếp sống với trạng thái này, sẽ tái sanh với hỷ và nhập Niết-bàn, thì nam căn sẽ không sanh khởi cho họ, nhưng hỷ căn sẽ không không sanh khởi cho họ.
Pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ purisindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca na uppajjissati.
For those final existents, and those who will attain final Nibbāna having arisen in the arūpa realm, and those women who, having manifested a few existences in this very state, will attain final Nibbāna having arisen with equanimity—for them, the male faculty will not arise, and the faculty of joy will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng, và đối với những người sẽ tái sanh vào cõi vô sắc và nhập Niết-bàn, và đối với những người nữ mà sau khi trải qua một vài kiếp sống với trạng thái này, sẽ tái sanh với xả và nhập Niết-bàn, thì nam căn và hỷ căn sẽ không sanh khởi cho họ.
3883
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or for whom the faculty of joy will not arise, will the male faculty not arise?
(B) Hay nếu hỷ căn sẽ không sanh khởi cho ai, thì nam căn sẽ không sanh khởi cho người ấy phải không?
3884
Ye purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjissati.
Those men who, having manifested a few existences in this very state, will attain final Nibbāna having arisen with equanimity—for them, the faculty of joy will not arise, but for them, the male faculty will arise.
Đối với những người nam mà sau khi trải qua một vài kiếp sống với trạng thái này, sẽ tái sanh với xả và nhập Niết-bàn, thì hỷ căn sẽ không sanh khởi cho họ, nhưng nam căn sẽ không không sanh khởi cho họ.
Pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ somanassindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjissati.
For those final existents, and those who will attain final Nibbāna having arisen in the arūpa realm, and those women who, having manifested a few existences in this very state, will attain final Nibbāna having arisen with equanimity—for them, the faculty of joy will not arise, and the male faculty will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng, và đối với những người sẽ tái sanh vào cõi vô sắc và nhập Niết-bàn, và đối với những người nữ mà sau khi trải qua một vài kiếp sống với trạng thái này, sẽ tái sanh với xả và nhập Niết-bàn, thì hỷ căn và nam căn sẽ không sanh khởi cho họ.
3885
(Ka) yassa purisindriyaṃ na uppajjissati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) For whom the male faculty will not arise, will the faculty of equanimity not arise?
(A) Nếu nam căn sẽ không sanh khởi cho ai, thì xả căn sẽ không sanh khởi cho người ấy phải không?
3886
Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
Those who will attain final Nibbāna having arisen in the rūpāvacara or arūpāvacara, and those women who, having manifested a few existences in this very state, will attain final Nibbāna having arisen with equanimity—for them, the male faculty will not arise, but for them, the faculty of equanimity will arise.
Đối với những người sẽ tái sanh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc giới và nhập Niết-bàn, và đối với những người nữ mà sau khi trải qua một vài kiếp sống với trạng thái này, sẽ tái sanh với xả và nhập Niết-bàn, thì nam căn sẽ không sanh khởi cho họ, nhưng xả căn sẽ không không sanh khởi cho họ.
Pacchimabhavikānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ purisindriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjissati.
For those final existents, and those women who, having manifested a few existences in this very state, will attain final Nibbāna having arisen with joy—for them, the male faculty will not arise, and the faculty of equanimity will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng, và đối với những người nữ mà sau khi trải qua một vài kiếp sống với trạng thái này, sẽ tái sanh với hỷ và nhập Niết-bàn, thì nam căn và xả căn sẽ không sanh khởi cho họ.
3887
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or for whom the faculty of equanimity will not arise, will the male faculty not arise?
(B) Hay nếu xả căn sẽ không sanh khởi cho ai, thì nam căn sẽ không sanh khởi cho người ấy phải không?
3888
Ye purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjissati.
Those men who, having manifested a few existences in this very state, will attain final Nibbāna having arisen with joy—for them, the faculty of equanimity will not arise, but for them, the male faculty will arise.
Đối với những người nam mà sau khi trải qua một vài kiếp sống với trạng thái này, sẽ tái sanh với hỷ và nhập Niết-bàn, thì xả căn sẽ không sanh khởi cho họ, nhưng nam căn sẽ không không sanh khởi cho họ.
Pacchimabhavikānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjissati.
For those final existents, and those women who, having manifested a few existences in this very state, will attain final Nibbāna having arisen with joy—for them, the faculty of equanimity will not arise, and the male faculty will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng, và đối với những người nữ mà sau khi trải qua một vài kiếp sống với trạng thái này, sẽ tái sanh với hỷ và nhập Niết-bàn, thì xả căn và nam căn sẽ không sanh khởi cho họ.
3889
Yassa purisindriyaṃ na uppajjissati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whom the male faculty will not arise, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the mind faculty not arise?
Nếu nam căn sẽ không sanh khởi cho ai, thì tín căn… (v.v.)… tuệ căn… (v.v.)… ý căn sẽ không sanh khởi cho người ấy phải không?
3890
Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati.
Those who will attain final Nibbāna having arisen in the rūpāvacara or arūpāvacara, and those women who, having manifested a few existences in this very state, will attain final Nibbāna—for them, the male faculty will not arise, but for them, the mind faculty will arise.
Đối với những người sẽ tái sanh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc giới và nhập Niết-bàn, và đối với những người nữ mà sau khi trải qua một vài kiếp sống với trạng thái này và nhập Niết-bàn, thì nam căn sẽ không sanh khởi cho họ, nhưng ý căn sẽ không không sanh khởi cho họ.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.
For those final existents, their male faculty will not arise, and their mind faculty will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng, thì nam căn và ý căn sẽ không sanh khởi cho họ.
3891
Yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or for whom the mind faculty will not arise, will the male faculty not arise?
Hay nếu ý căn sẽ không sanh khởi cho ai, thì nam căn sẽ không sanh khởi cho người ấy phải không?
Āmantā.(Purisindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Male Faculty)
Đúng vậy. (Nam căn là gốc)
3892
312.(Ka) yassa jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
312. (a) For whom the life faculty will not arise, will the faculty of joy not arise?
312. (A) Nếu mạng căn sẽ không sanh khởi cho ai, thì hỷ căn sẽ không sanh khởi cho người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3893
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or for whom the faculty of joy will not arise, will the life faculty not arise?
(B) Hay nếu hỷ căn sẽ không sanh khởi cho ai, thì mạng căn sẽ không sanh khởi cho người ấy phải không?
3894
Yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For those for whom immediately after their present consciousness, the final consciousness accompanied by equanimity will arise—for them, the faculty of joy will not arise, but for them, the life faculty will arise.
Đối với những người mà ngay sau tâm đó, tâm cuối cùng tương ưng với xả sẽ sanh khởi, thì hỷ căn sẽ không sanh khởi cho họ, nhưng mạng căn sẽ không không sanh khởi cho họ.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ somanassindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those endowed with the final consciousness, their faculty of joy will not arise, and their life faculty will not arise.
Đối với những người có tâm cuối cùng, thì hỷ căn và mạng căn sẽ không sanh khởi cho họ.
3895
(Ka) yassa jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) For whom the life faculty will not arise, will the faculty of equanimity not arise?
(A) Nếu mạng căn sẽ không sanh khởi cho ai, thì xả căn sẽ không sanh khởi cho người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3896
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or for whom the faculty of equanimity will not arise, will the life faculty not arise?
(B) Hay nếu xả căn sẽ không sanh khởi cho ai, thì mạng căn sẽ không sanh khởi cho người ấy phải không?
3897
Yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For those for whom immediately after their present consciousness, the final consciousness accompanied by joy will arise—for them, the faculty of equanimity will not arise, but for them, the life faculty will arise.
Đối với những người mà ngay sau tâm đó, tâm cuối cùng tương ưng với hỷ sẽ sanh khởi, thì xả căn sẽ không sanh khởi cho họ, nhưng mạng căn sẽ không không sanh khởi cho họ.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those endowed with the final consciousness, their faculty of equanimity will not arise, and their life faculty will not arise.
Đối với những người có tâm cuối cùng, thì xả căn và mạng căn sẽ không sanh khởi cho họ.
3898
Yassa jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whom the life faculty will not arise, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the mind faculty not arise?
Nếu mạng căn sẽ không sanh khởi cho ai, thì tín căn… (v.v.)… tuệ căn… (v.v.)… ý căn sẽ không sanh khởi cho người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3899
Yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or for whom the mind faculty will not arise, will the life faculty not arise?
Hay nếu ý căn sẽ không sanh khởi cho ai, thì mạng căn sẽ không sanh khởi cho người ấy phải không?
Āmantā.(Jīvitindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Life Faculty)
Đúng vậy. (Mạng căn là gốc)
3900
313.(Ka) yassa somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
313. (a) For whom the faculty of joy will not arise, will the faculty of equanimity not arise?
313. (A) Nếu hỷ căn sẽ không sanh khởi cho ai, thì xả căn sẽ không sanh khởi cho người ấy phải không?
3901
Yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
For those for whom immediately after their present consciousness, the final consciousness accompanied by equanimity will arise—for them, the faculty of joy will not arise, but for them, the faculty of equanimity will arise.
Đối với những người mà ngay sau tâm đó, tâm cuối cùng tương ưng với xả sẽ sanh khởi, thì hỷ căn sẽ không sanh khởi cho họ, nhưng xả căn sẽ không không sanh khởi cho họ.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ somanassindriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjissati.
For those possessing the final consciousness, both the faculty of joy and the faculty of equanimity will not arise.
Đối với những người đang có tâm cuối cùng, hỷ quyền và xả quyền của họ sẽ không sanh khởi.
3902
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or again, for whom the faculty of equanimity will not arise, for them will the faculty of joy not arise?
(B) Hoặc nếu xả quyền của người nào không sanh khởi, thì hỷ quyền của người ấy có không sanh khởi không?
3903
Yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati.
For whom, immediately after (this) consciousness, a final consciousness associated with joy will arise, for them the faculty of equanimity will not arise, but for them the faculty of joy will not not arise.
Ngay sau tâm nào mà tâm cuối cùng tương ưng với hỷ sẽ sanh khởi, thì xả quyền của những người ấy không sanh khởi, nhưng hỷ quyền của những người ấy không phải là không sanh khởi.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca na uppajjissati.
For those possessing the final consciousness, both the faculty of equanimity and the faculty of joy will not arise.
Đối với những người đang có tâm cuối cùng, xả quyền và hỷ quyền của họ sẽ không sanh khởi.
3904
Yassa somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whom the faculty of joy will not arise, for them will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the mind faculty not arise?
Nếu hỷ quyền của người nào không sanh khởi, thì tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền của người ấy có không sanh khởi không?
3905
Yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati.
For whom, immediately after (this) consciousness, a final consciousness associated with equanimity will arise, for them the faculty of joy will not arise, but for them the mind faculty will not not arise.
Ngay sau tâm nào mà tâm cuối cùng tương ưng với xả sẽ sanh khởi, thì hỷ quyền của những người ấy không sanh khởi, nhưng ý quyền của những người ấy không phải là không sanh khởi.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ somanassindriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.
For those possessing the final consciousness, both the faculty of joy and the mind faculty will not arise.
Đối với những người đang có tâm cuối cùng, hỷ quyền và ý quyền của họ sẽ không sanh khởi.
3906
Yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or again, for whom the mind faculty will not arise, for them will the faculty of joy not arise?
Hoặc nếu ý quyền của người nào không sanh khởi, thì hỷ quyền của người ấy có không sanh khởi không?
Āmantā.(Somanassindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of joy)
Đúng vậy. (Phần gốc Hỷ quyền)
3907
314. Yassa upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
314. For whom the faculty of equanimity will not arise, for them will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the mind faculty not arise?
314. Nếu xả quyền của người nào không sanh khởi, thì tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền của người ấy có không sanh khởi không?
3908
Yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjissati.
For whom, immediately after (this) consciousness, a final consciousness associated with joy will arise, for them the faculty of equanimity will not arise, but for them the mind faculty will not not arise.
Ngay sau tâm nào mà tâm cuối cùng tương ưng với hỷ sẽ sanh khởi, thì xả quyền của những người ấy không sanh khởi, nhưng ý quyền của những người ấy không phải là không sanh khởi.
Pacchimacittasamaṅgīna tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.
For those possessing the final consciousness, both the faculty of equanimity and the mind faculty will not arise.
Đối với những người đang có tâm cuối cùng, xả quyền và ý quyền của họ sẽ không sanh khởi.
3909
Yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or again, for whom the mind faculty will not arise, for them will the faculty of equanimity not arise?
Hoặc nếu ý quyền của người nào không sanh khởi, thì xả quyền của người ấy có không sanh khởi không?
Āmantā.(Upekkhindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of equanimity)
Đúng vậy. (Phần gốc Xả quyền)
3910
315. Yassa saddhindriyaṃ na uppajjissati tassa paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
315. For whom the faculty of faith will not arise, for them will the faculty of wisdom…pe… the mind faculty not arise?
315. Nếu tín quyền của người nào không sanh khởi, thì tuệ quyền…pe… ý quyền của người ấy có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3911
Yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa saddhindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or again, for whom the mind faculty will not arise, for them will the faculty of faith not arise?
Hoặc nếu ý quyền của người nào không sanh khởi, thì tín quyền của người ấy có không sanh khởi không?
Āmantā.(Saddhindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of faith)
Đúng vậy. (Phần gốc Tín quyền)
3912
316.(Ka) yassa paññindriyaṃ na uppajjissati tassa manindriyaṃ na uppajjissatīti?
316.(a) For whom the faculty of wisdom will not arise, for them will the mind faculty not arise?
316.(A) Nếu tuệ quyền của người nào không sanh khởi, thì ý quyền của người ấy có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3913
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tassa paññindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or again, for whom the mind faculty will not arise, for them will the faculty of wisdom not arise?
(B) Hoặc nếu ý quyền của người nào không sanh khởi, thì tuệ quyền của người ấy có không sanh khởi không?
Āmantā.(Paññindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of wisdom)
Đúng vậy. (Phần gốc Tuệ quyền)
3914
(Ṅa) paccanīkaokāso
(e) Opposite Scope
(Ṅa) Okāsa đối nghịch
3915
317.(Ka) yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tattha sotindriyaṃ na uppajjissatīti?
317.(a) Where the eye faculty will not arise, there will the ear faculty not arise?
317.(A) Nơi nào nhãn quyền không sanh khởi, thì nhĩ quyền có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3916
(Kha) yattha vā pana sotindriyaṃ na uppajjissati tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or again, where the ear faculty will not arise, there will the eye faculty not arise?
(B) Hoặc nơi nào nhĩ quyền không sanh khởi, thì nhãn quyền có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3917
(Ka) yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) Where the eye faculty will not arise, there will the nose faculty not arise?
(A) Nơi nào nhãn quyền không sanh khởi, thì tỷ quyền có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3918
(Kha) yattha vā pana ghānindriyaṃ na uppajjissati tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or again, where the nose faculty will not arise, there will the eye faculty not arise?
(B) Hoặc nơi nào tỷ quyền không sanh khởi, thì nhãn quyền có không sanh khởi không?
3919
Rūpāvacare tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati.
In the rūpavacara realms, the nose faculty will not arise, but there the eye faculty will not not arise.
Trong cõi Sắc giới, nơi đó tỷ quyền không sanh khởi, nhưng nhãn quyền không phải là không sanh khởi ở đó.
Asaññasatte arūpe tattha ghānindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjissati.
In the Asaññasatta and arūpa realms, both the nose faculty and the eye faculty will not arise.
Trong cõi Vô tưởng và cõi Vô sắc, nơi đó tỷ quyền và nhãn quyền đều không sanh khởi.
3920
Yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tattha itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
Where the eye faculty will not arise, there will the feminine faculty…pe… the masculine faculty not arise?
Nơi nào nhãn quyền không sanh khởi, thì nữ quyền…pe… nam quyền có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3921
Yattha vā pana purisindriyaṃ na uppajjissati tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
Or again, where the masculine faculty will not arise, there will the eye faculty not arise?
Hoặc nơi nào nam quyền không sanh khởi, thì nhãn quyền có không sanh khởi không?
3922
Rūpāvacare tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati.
In the rūpavacara realms, the masculine faculty will not arise, but there the eye faculty will not not arise.
Trong cõi Sắc giới, nơi đó nam quyền không sanh khởi, nhưng nhãn quyền không phải là không sanh khởi ở đó.
Asaññasatte arūpe tattha purisindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjissati.
In the Asaññasatta and arūpa realms, both the masculine faculty and the eye faculty will not arise.
Trong cõi Vô tưởng và cõi Vô sắc, nơi đó nam quyền và nhãn quyền đều không sanh khởi.
3923
(Ka) yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) Where the eye faculty will not arise, there will the life faculty not arise?
(A) Nơi nào nhãn quyền không sanh khởi, thì mạng quyền có không sanh khởi không?
Uppajjissati.
It will arise.
Sanh khởi.
3924
(Kha) yattha vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjissati tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or again, where the life faculty will not arise, there will the eye faculty not arise?
(B) Hoặc nơi nào mạng quyền không sanh khởi, thì nhãn quyền có không sanh khởi không?
Natthi.
There is no such case.
Không có.
3925
(Ka) yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) Where the eye faculty will not arise, there will the faculty of joy not arise?
(A) Nơi nào nhãn quyền không sanh khởi, thì hỷ quyền có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3926
(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ na uppajjissati tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or again, where the faculty of joy will not arise, there will the eye faculty not arise?
(B) Hoặc nơi nào hỷ quyền không sanh khởi, thì nhãn quyền có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3927
(Ka) yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) Where the eye faculty will not arise, there will the faculty of equanimity not arise?
(A) Nơi nào nhãn quyền không sanh khởi, thì xả quyền có không sanh khởi không?
3928
Arūpe tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati, no ca tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
In the arūpa realms, the eye faculty will not arise, but there the faculty of equanimity will not not arise.
Trong cõi Vô sắc, nơi đó nhãn quyền không sanh khởi, nhưng xả quyền không phải là không sanh khởi ở đó.
Asaññasatte tattha cakkhundriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjissati.
In the Asaññasatta realm, both the eye faculty and the faculty of equanimity will not arise.
Trong cõi Vô tưởng, nơi đó nhãn quyền và xả quyền đều không sanh khởi.
3929
(Kha) yattha vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjissati tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or again, where the faculty of equanimity will not arise, there will the eye faculty not arise?
(B) Hoặc nơi nào xả quyền không sanh khởi, thì nhãn quyền có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3930
Yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
Where the eye faculty will not arise, there will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the mind faculty not arise?
Nơi nào nhãn quyền không sanh khởi, thì tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền có không sanh khởi không?
3931
Arūpe tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati, no ca tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
In the arūpa realms, the eye faculty will not arise, but there the mind faculty will not not arise.
Trong cõi Vô sắc, nơi đó nhãn quyền không sanh khởi, nhưng ý quyền không phải là không sanh khởi ở đó.
Asaññasatte tattha cakkhundriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.
In the Asaññasatta realm, both the eye faculty and the mind faculty will not arise.
Trong cõi Vô tưởng, nơi đó nhãn quyền và ý quyền đều không sanh khởi.
3932
Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
Or again, where the mind faculty will not arise, there will the eye faculty not arise?
Hoặc nơi nào ý quyền không sanh khởi, thì nhãn quyền có không sanh khởi không?
Āmantā.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the eye faculty)
Đúng vậy. (Phần gốc Nhãn quyền)
3933
318. Yattha ghānindriyaṃ na uppajjissati tattha itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
318. Where the nose faculty will not arise, there will the feminine faculty…pe… the masculine faculty not arise?
318. Nơi nào tỷ quyền không sanh khởi, thì nữ quyền…pe… nam quyền có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3934
Yattha vā pana purisindriyaṃ na uppajjissati tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or again, where the masculine faculty will not arise, there will the nose faculty not arise?
Hoặc nơi nào nam quyền không sanh khởi, thì tỷ quyền có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3935
(Ka) yattha ghānindriyaṃ na uppajjissati tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) Where the nose faculty will not arise, there will the life faculty not arise?
(A) Nơi nào tỷ quyền không sanh khởi, thì mạng quyền có không sanh khởi không?
Uppajjissati.
It will arise.
Sanh khởi.
3936
(Kha) yattha vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjissati tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or again, where the life faculty will not arise, there will the nose faculty not arise?
(B) Hoặc nơi nào mạng quyền không sanh khởi, thì tỷ quyền có không sanh khởi không?
Natthi.
There is no such case.
Không có.
3937
(Ka) yattha ghānindriyaṃ na uppajjissati tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) Where the nose faculty will not arise, there will the faculty of joy not arise?
(A) Nơi nào tỷ quyền không sanh khởi, thì hỷ quyền có không sanh khởi không?
3938
Rūpāvacare tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati.
In the rūpavacara realms, the nose faculty will not arise, but there the faculty of joy will not not arise.
Trong cõi Sắc giới, nơi đó tỷ quyền không sanh khởi, nhưng hỷ quyền không phải là không sanh khởi ở đó.
Asaññasatte arūpe tattha ghānindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca na uppajjissati.
In the Asaññasatta and arūpa realms, both the nose faculty and the faculty of joy will not arise.
Trong cõi Vô tưởng và cõi Vô sắc, nơi đó tỷ quyền và hỷ quyền đều không sanh khởi.
3939
(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ na uppajjissati tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or again, where the faculty of joy will not arise, there will the nose faculty not arise?
(B) Hoặc nơi nào hỷ quyền không sanh khởi, thì tỷ quyền có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3940
(Ka) yattha ghānindriyaṃ na uppajjissati tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) Where the nose faculty will not arise, there will the faculty of equanimity not arise?
(A) Nơi nào tỷ quyền không sanh khởi, thì xả quyền có không sanh khởi không?
3941
Rūpāvacare arūpāvacare tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati no ca tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
In the rūpavacara and arūpavacara realms, the nose faculty will not arise, but there the faculty of equanimity will not not arise.
Trong cõi Sắc giới và cõi Vô sắc, nơi đó tỷ quyền không sanh khởi, nhưng xả quyền không phải là không sanh khởi ở đó.
Asaññasatte tattha ghānindriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjissati.
In the Asaññasatta realm, both the nose faculty and the faculty of equanimity will not arise.
Trong cõi Vô tưởng, nơi đó tỷ quyền và xả quyền đều không sanh khởi.
3942
(Kha) yattha vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjissati tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or again, where the faculty of equanimity will not arise, there will the nose faculty not arise?
(B) Hoặc nơi nào xả quyền không sanh khởi, thì tỷ quyền có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3943
Yattha ghānindriyaṃ na uppajjissati tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
Where the faculty of smell does not arise, there the faculty of faith… wisdom… mind does not arise?
Nơi nào khứu căn sẽ không sinh khởi, nơi đó tín căn… tuệ căn… ý căn sẽ không sinh khởi ư?
3944
Rūpāvacare arūpāvacare tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
In the rūpa-sphere and arūpa-sphere, the faculty of smell does not arise, but the faculty of mind does not fail to arise there.
Trong cõi sắc giới, trong cõi vô sắc giới, nơi đó khứu căn sẽ không sinh khởi, nhưng ý căn sẽ không không sinh khởi ở đó.
Asaññasatte tattha ghānindriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.
Among the non-percipient beings, both the faculty of smell and the faculty of mind do not arise there.
Trong cõi Vô tưởng, nơi đó cả khứu căn và ý căn sẽ không sinh khởi.
3945
Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or where the faculty of mind does not arise, there the faculty of smell does not arise?
Hoặc giả nơi nào ý căn sẽ không sinh khởi, nơi đó khứu căn sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā.(Ghānindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of smell)
Đúng vậy. (Phần gốc Khứu căn)
3946
319.(Ka) yattha itthindriyaṃ na uppajjissati tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
319. (a) Where the female faculty does not arise, there the male faculty does not arise?
319.(A) Nơi nào nữ căn sẽ không sinh khởi, nơi đó nam căn sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3947
(Kha) yattha vā pana purisindriyaṃ na uppajjissati tattha itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or where the male faculty does not arise, there the female faculty does not arise?
(B) Hoặc giả nơi nào nam căn sẽ không sinh khởi, nơi đó nữ căn sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā …pe….
Yes. …
Đúng vậy …pe….
3948
320.(Ka) yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
320. (a) Where the male faculty does not arise, there the life faculty does not arise?
320.(A) Nơi nào nam căn sẽ không sinh khởi, nơi đó mạng căn sẽ không sinh khởi ư?
Uppajjissati.
It does arise.
Sẽ sinh khởi.
3949
(Kha) yattha vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjissati tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or where the life faculty does not arise, there the male faculty does not arise?
(B) Hoặc giả nơi nào mạng căn sẽ không sinh khởi, nơi đó nam căn sẽ không sinh khởi ư?
Natthi.
There is not.
Không có.
3950
(Ka) yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) Where the male faculty does not arise, there the faculty of joy does not arise?
(A) Nơi nào nam căn sẽ không sinh khởi, nơi đó hỷ căn sẽ không sinh khởi ư?
3951
Rūpāvacare tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati.
In the rūpa-sphere, the male faculty does not arise, but the faculty of joy does not fail to arise there.
Trong cõi sắc giới, nơi đó nam căn sẽ không sinh khởi, nhưng hỷ căn sẽ không không sinh khởi ở đó.
Asaññasatte arūpe tattha purisindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca na uppajjissati.
Among the non-percipient beings and in the arūpa-sphere, both the male faculty and the faculty of joy do not arise there.
Trong cõi Vô tưởng, trong cõi vô sắc, nơi đó cả nam căn và hỷ căn sẽ không sinh khởi.
3952
(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ na uppajjissati tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or where the faculty of joy does not arise, there the male faculty does not arise?
(B) Hoặc giả nơi nào hỷ căn sẽ không sinh khởi, nơi đó nam căn sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3953
(Ka) yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) Where the male faculty does not arise, there the faculty of equanimity does not arise?
(A) Nơi nào nam căn sẽ không sinh khởi, nơi đó xả căn sẽ không sinh khởi ư?
3954
Rūpāvacare arūpāvacare tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
In the rūpa-sphere and arūpa-sphere, the male faculty does not arise, but the faculty of equanimity does not fail to arise there.
Trong cõi sắc giới, trong cõi vô sắc giới, nơi đó nam căn sẽ không sinh khởi, nhưng xả căn sẽ không không sinh khởi ở đó.
Asaññasatte tattha purisindriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjissati.
Among the non-percipient beings, both the male faculty and the faculty of equanimity do not arise there.
Trong cõi Vô tưởng, nơi đó cả nam căn và xả căn sẽ không sinh khởi.
3955
(Kha) yattha vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjissati tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or where the faculty of equanimity does not arise, there the male faculty does not arise?
(B) Hoặc giả nơi nào xả căn sẽ không sinh khởi, nơi đó nam căn sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3956
Yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
Where the male faculty does not arise, there the faculty of faith… wisdom… mind does not arise?
Nơi nào nam căn sẽ không sinh khởi, nơi đó tín căn… tuệ căn… ý căn sẽ không sinh khởi ư?
3957
Rūpāvacare arūpāvacare tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
In the rūpa-sphere and arūpa-sphere, the male faculty does not arise, but the faculty of mind does not fail to arise there.
Trong cõi sắc giới, trong cõi vô sắc giới, nơi đó nam căn sẽ không sinh khởi, nhưng ý căn sẽ không không sinh khởi ở đó.
Asaññasatte tattha purisindriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.
Among the non-percipient beings, both the male faculty and the faculty of mind do not arise there.
Trong cõi Vô tưởng, nơi đó cả nam căn và ý căn sẽ không sinh khởi.
3958
Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or where the faculty of mind does not arise, there the male faculty does not arise?
Hoặc giả nơi nào ý căn sẽ không sinh khởi, nơi đó nam căn sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā.(Purisindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the male faculty)
Đúng vậy. (Phần gốc Nam căn)
3959
321.(Ka) yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
321. (a) Where the life faculty does not arise, there the faculty of joy does not arise?
321.(A) Nơi nào mạng căn sẽ không sinh khởi, nơi đó hỷ căn sẽ không sinh khởi ư?
Natthi.
There is not.
Không có.
3960
(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ na uppajjissati tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or where the faculty of joy does not arise, there the life faculty does not arise?
(B) Hoặc giả nơi nào hỷ căn sẽ không sinh khởi, nơi đó mạng căn sẽ không sinh khởi ư?
Uppajjissati.
It does arise.
Sẽ sinh khởi.
3961
Yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tattha upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
Where the life faculty does not arise, there the faculty of equanimity… faith… wisdom… mind does not arise?
Nơi nào mạng căn sẽ không sinh khởi, nơi đó xả căn… tín căn… tuệ căn… ý căn sẽ không sinh khởi ư?
Natthi.
There is not.
Không có.
3962
Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or where the faculty of mind does not arise, there the life faculty does not arise?
Hoặc giả nơi nào ý căn sẽ không sinh khởi, nơi đó mạng căn sẽ không sinh khởi ư?
Uppajjissati.(Jīvitindriyamūlakaṃ)
It does arise. (Rooted in the life faculty)
Sẽ sinh khởi. (Phần gốc Mạng căn)
3963
322. Yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tattha upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
322. Where the faculty of joy does not arise, there the faculty of equanimity… faith… wisdom… mind does not arise?
322. Nơi nào hỷ căn sẽ không sinh khởi, nơi đó xả căn… tín căn… tuệ căn… ý căn sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3964
Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or where the faculty of mind does not arise, there the faculty of joy does not arise?
Hoặc giả nơi nào ý căn sẽ không sinh khởi, nơi đó hỷ căn sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā.(Somanassindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of joy)
Đúng vậy. (Phần gốc Hỷ căn)
3965
323. Yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
323. Where the faculty of equanimity does not arise, there the faculty of faith… wisdom… mind does not arise?
323. Nơi nào xả căn sẽ không sinh khởi, nơi đó tín căn… tuệ căn… ý căn sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3966
Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or where the faculty of mind does not arise, there the faculty of equanimity does not arise?
Hoặc giả nơi nào ý căn sẽ không sinh khởi, nơi đó xả căn sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā.(Upekkhindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of equanimity)
Đúng vậy. (Phần gốc Xả căn)
3967
324. Yattha saddhindriyaṃ na uppajjissati tattha paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
324. Where the faculty of faith does not arise, there the faculty of wisdom… mind does not arise?
324. Nơi nào tín căn sẽ không sinh khởi, nơi đó tuệ căn… ý căn sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3968
Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tattha saddhindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or where the faculty of mind does not arise, there the faculty of faith does not arise?
Hoặc giả nơi nào ý căn sẽ không sinh khởi, nơi đó tín căn sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā.(Saddhindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of faith)
Đúng vậy. (Phần gốc Tín căn)
3969
325.(Ka) yattha paññindriyaṃ na uppajjissati tattha manindriyaṃ na uppajjissatīti?
325. (a) Where the faculty of wisdom does not arise, there the faculty of mind does not arise?
325.(A) Nơi nào tuệ căn sẽ không sinh khởi, nơi đó ý căn sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3970
(Kha) yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjissati tattha paññindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or where the faculty of mind does not arise, there the faculty of wisdom does not arise?
(B) Hoặc giả nơi nào ý căn sẽ không sinh khởi, nơi đó tuệ căn sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā.(Paññindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of wisdom)
Đúng vậy. (Phần gốc Tuệ căn)
3971
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(Ca) Paccanīkapuggalokāsā (Opposite Persons and Places)
(Ca) Cõi và người đối nghịch
3972
326.(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa tattha sotindriyaṃ na uppajjissatīti?
326. (a) For whom, where the faculty of sight does not arise, for them, there the faculty of hearing does not arise?
326.(A) Đối với người nào, nơi nào nhãn căn sẽ không sinh khởi, đối với người ấy, nơi đó nhĩ căn sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3973
(Kha) yassa vā pana yattha sotindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or for whom, where the faculty of hearing does not arise, for them, there the faculty of sight does not arise?
(B) Hoặc giả đối với người nào, nơi nào nhĩ căn sẽ không sinh khởi, đối với người ấy, nơi đó nhãn căn sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3974
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) For whom, where the faculty of sight does not arise, for them, there the faculty of smell does not arise?
(A) Đối với người nào, nơi nào nhãn căn sẽ không sinh khởi, đối với người ấy, nơi đó khứu căn sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3975
(Kha) yassa vā pana yattha ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or for whom, where the faculty of smell does not arise, for them, there the faculty of sight does not arise?
(B) Hoặc giả đối với người nào, nơi nào khứu căn sẽ không sinh khởi, đối với người ấy, nơi đó nhãn căn sẽ không sinh khởi ư?
3976
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati.
For those in the rūpa-sphere, the faculty of smell does not arise for them there, but the faculty of sight does not fail to arise for them there.
Đối với những chúng sinh trong cõi sắc giới, khứu căn sẽ không sinh khởi ở đó, nhưng nhãn căn sẽ không không sinh khởi ở đó.
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjissati.
For those who are final-existents in the pañcavokāra realm, for the non-percipient beings, and for those in the arūpa realm, both the faculty of smell and the faculty of sight do not arise for them there.
Đối với những chúng sinh trong cõi ngũ uẩn hữu, những bậc tái sinh cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, những chúng sinh trong cõi vô sắc, khứu căn và nhãn căn sẽ không sinh khởi ở đó.
3977
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) For whom, where the faculty of sight does not arise, for them, there the female faculty does not arise?
(A) Đối với người nào, nơi nào nhãn căn sẽ không sinh khởi, đối với người ấy, nơi đó nữ căn sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3978
(Kha) yassa vā pana yattha itthindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or for whom, where the female faculty does not arise, for them, there the faculty of sight does not arise?
(B) Hoặc giả đối với người nào, nơi nào nữ căn sẽ không sinh khởi, đối với người ấy, nơi đó nhãn căn sẽ không sinh khởi ư?
3979
Rūpāvacarānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati.
For those in the rūpa-sphere, and for those men who, by this same existence, will attain parinibbāna after showing a few existences, the female faculty does not arise for them there, but the faculty of sight does not fail to arise for them there.
Đối với những chúng sinh trong cõi sắc giới, và những người nam sẽ nhập Niết Bàn sau khi trải qua một vài kiếp với trạng thái này, nữ căn sẽ không sinh khởi ở đó, nhưng nhãn căn sẽ không không sinh khởi ở đó.
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjissati.
For those who are final-existents in the pañcavokāra realm, for the non-percipient beings, and for those in the arūpa realm, both the female faculty and the faculty of sight do not arise for them there.
Đối với những chúng sinh trong cõi ngũ uẩn hữu, những bậc tái sinh cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, những chúng sinh trong cõi vô sắc, nữ căn và nhãn căn sẽ không sinh khởi ở đó.
3980
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) For whom, where the faculty of sight does not arise, for them, there the male faculty does not arise?
(A) Đối với người nào, nơi nào nhãn căn sẽ không sinh khởi, đối với người ấy, nơi đó nam căn sẽ không sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3981
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or for whom, where the male faculty does not arise, for them, there the faculty of sight does not arise?
(B) Hoặc giả đối với người nào, nơi nào nam căn sẽ không sinh khởi, đối với người ấy, nơi đó nhãn căn sẽ không sinh khởi ư?
3982
Rūpāvacarānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati.
For those in the rūpa-sphere, and for those women who, by this same existence, will attain parinibbāna after showing a few existences, the male faculty does not arise for them there, but the faculty of sight does not fail to arise for them there.
Đối với những chúng sinh trong cõi sắc giới, và những người nữ sẽ nhập Niết Bàn sau khi trải qua một vài kiếp với trạng thái này, nam căn sẽ không sinh khởi ở đó, nhưng nhãn căn sẽ không không sinh khởi ở đó.
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence in the five-constituent existences, for the non-percipient beings, and for the formless beings, for them there, the faculty of masculinity will not arise, and the faculty of sight will not arise.
Trong cõi ngũ uẩn, đối với những người hữu cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, những chúng sinh vô sắc, nơi họ, nam quyền sẽ không sinh khởi và nhãn quyền cũng sẽ không sinh khởi.
3983
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of sight will not arise, for him there, will the faculty of life not arise?
(A) Nơi ai, ở đâu nhãn quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó mạng quyền sẽ không sinh khởi chăng?
3984
Asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For the non-percipient beings and the formless beings, for them there, the faculty of sight will not arise, but for them there, the faculty of life will arise.
Đối với những chúng sinh vô tưởng, những chúng sinh vô sắc, nơi họ, nhãn quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ, ở đó mạng quyền sẽ không không sinh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence, for them there, both the faculty of sight and the faculty of life will not arise.
Đối với những người hữu cuối cùng, nơi họ, ở đó nhãn quyền cũng sẽ không sinh khởi và mạng quyền cũng sẽ không sinh khởi.
3985
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of life will not arise, for him there, will the faculty of sight not arise?
(B) Hay là nơi ai, ở đâu mạng quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó nhãn quyền sẽ không sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
3986
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of sight will not arise, for him there, will the faculty of joy not arise?
(A) Nơi ai, ở đâu nhãn quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó hỷ quyền sẽ không sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
3987
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of joy will not arise, for him there, will the faculty of sight not arise?
(B) Hay là nơi ai, ở đâu hỷ quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó nhãn quyền sẽ không sinh khởi chăng?
3988
Ye sacakkhukā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati.
For those who, possessing sight, will be reborn with equanimity and attain final Nibbāna, for them there, the faculty of joy will not arise, but for them there, the faculty of sight will arise.
Những người có mắt, sau khi tái sinh với xả và sẽ nhập Niết Bàn, nơi họ, ở đó hỷ quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ, ở đó nhãn quyền sẽ không không sinh khởi.
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence in the five-constituent existences, for the non-percipient beings, and for the formless beings, for them there, both the faculty of joy and the faculty of sight will not arise.
Trong cõi ngũ uẩn, đối với những người hữu cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, những chúng sinh vô sắc, nơi họ, ở đó hỷ quyền cũng sẽ không sinh khởi và nhãn quyền cũng sẽ không sinh khởi.
3989
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of sight will not arise, for him there, will the faculty of equanimity not arise?
(A) Nơi ai, ở đâu nhãn quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó xả quyền sẽ không sinh khởi chăng?
3990
Arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
For the formless beings, for them there, the faculty of sight will not arise, but for them there, the faculty of equanimity will arise.
Đối với những chúng sinh vô sắc, nơi họ, ở đó nhãn quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ, ở đó xả quyền sẽ không không sinh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence and for the non-percipient beings, for them there, both the faculty of sight and the faculty of equanimity will not arise.
Đối với những người hữu cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, nơi họ, ở đó nhãn quyền cũng sẽ không sinh khởi và xả quyền cũng sẽ không sinh khởi.
3991
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of equanimity will not arise, for him there, will the faculty of sight not arise?
(B) Hay là nơi ai, ở đâu xả quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó nhãn quyền sẽ không sinh khởi chăng?
3992
Ye sacakkhukā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati.
For those who, possessing sight, will be reborn with joy and attain final Nibbāna, for them there, the faculty of equanimity will not arise, but for them there, the faculty of sight will arise.
Những người có mắt, sau khi tái sinh với hỷ và sẽ nhập Niết Bàn, nơi họ, ở đó xả quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ, ở đó nhãn quyền sẽ không không sinh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati cakkhundriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence and for the non-percipient beings, for them there, both the faculty of equanimity and the faculty of sight will not arise.
Đối với những người hữu cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, nơi họ, ở đó xả quyền cũng sẽ không sinh khởi và nhãn quyền cũng sẽ không sinh khởi.
3993
Yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
For whom, where the faculty of sight will not arise, for him there, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise?
Nơi ai, ở đâu nhãn quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó tín quyền… v.v… tuệ quyền… v.v… ý quyền sẽ không sinh khởi chăng?
3994
Arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
For the formless beings, for them there, the faculty of sight will not arise, but for them there, the faculty of mind will arise.
Đối với những chúng sinh vô sắc, nơi họ, ở đó nhãn quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ, ở đó ý quyền sẽ không không sinh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence and for the non-percipient beings, for them there, both the faculty of sight and the faculty of mind will not arise.
Đối với những người hữu cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, nơi họ, ở đó nhãn quyền cũng sẽ không sinh khởi và ý quyền cũng sẽ không sinh khởi.
3995
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjissatīti?
Or for whom, where the faculty of mind will not arise, for him there, will the faculty of sight not arise?
Hay là nơi ai, ở đâu ý quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó nhãn quyền sẽ không sinh khởi chăng?
Āmantā.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
Yes, that is correct. (Rooted in the Faculty of Sight)
Đúng vậy. (Phần gốc Nhãn quyền)
3996
327.(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
327.(A) For whom, where the faculty of smell will not arise, for him there, will the faculty of femininity not arise?
327.(A) Nơi ai, ở đâu tị quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó nữ quyền sẽ không sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
3997
(Kha) yassa vā pana yattha itthindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of femininity will not arise, for him there, will the faculty of smell not arise?
(B) Hay là nơi ai, ở đâu nữ quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó tị quyền sẽ không sinh khởi chăng?
3998
Ye purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati.
For those males who, after manifesting in this same state for a few existences, will attain final Nibbāna, for them there, the faculty of femininity will not arise, but for them there, the faculty of smell will arise.
Những người nam, sau khi hiển bày một vài kiếp với trạng thái ấy và sẽ nhập Niết Bàn, nơi họ, ở đó nữ quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ, ở đó tị quyền sẽ không không sinh khởi.
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence in the Kāma-sphere, for those in the Rūpa-sphere, and for those in the Arūpa-sphere, for them there, both the faculty of femininity and the faculty of smell will not arise.
Trong cõi Dục, đối với những người hữu cuối cùng, những chúng sinh cõi Sắc, những chúng sinh cõi Vô sắc, nơi họ, ở đó nữ quyền cũng sẽ không sinh khởi và tị quyền cũng sẽ không sinh khởi.
3999
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of smell will not arise, for him there, will the faculty of masculinity not arise?
(A) Nơi ai, ở đâu tị quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó nam quyền sẽ không sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
4000
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of masculinity will not arise, for him there, will the faculty of smell not arise?
(B) Hay là nơi ai, ở đâu nam quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó tị quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4001
Yā itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tāsaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati.
For those females who, after manifesting in this same state for a few existences, will attain final Nibbāna, for them there, the faculty of masculinity will not arise, but for them there, the faculty of smell will arise.
Những người nữ, sau khi hiển bày một vài kiếp với trạng thái ấy và sẽ nhập Niết Bàn, nơi họ, ở đó nam quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ, ở đó tị quyền sẽ không không sinh khởi.
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence in the Kāma-sphere, for those in the Rūpa-sphere, and for those in the Arūpa-sphere, for them there, both the faculty of masculinity and the faculty of smell will not arise.
Trong cõi Dục, đối với những người hữu cuối cùng, những chúng sinh cõi Sắc, những chúng sinh cõi Vô sắc, nơi họ, ở đó nam quyền cũng sẽ không sinh khởi và tị quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4002
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of smell will not arise, for him there, will the faculty of life not arise?
(A) Nơi ai, ở đâu tị quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó mạng quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4003
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the Rūpa-sphere and for those in the Arūpa-sphere, for them there, the faculty of smell will not arise, but for them there, the faculty of life will arise.
Đối với những chúng sinh cõi Sắc, những chúng sinh cõi Vô sắc, nơi họ, ở đó tị quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ, ở đó mạng quyền sẽ không không sinh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence, for them there, both the faculty of smell and the faculty of life will not arise.
Đối với những người hữu cuối cùng, nơi họ, ở đó tị quyền cũng sẽ không sinh khởi và mạng quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4004
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of life will not arise, for him there, will the faculty of smell not arise?
(B) Hay là nơi ai, ở đâu mạng quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó tị quyền sẽ không sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
4005
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of smell will not arise, for him there, will the faculty of joy not arise?
(A) Nơi ai, ở đâu tị quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó hỷ quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4006
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the Rūpa-sphere, for them there, the faculty of smell will not arise, but for them there, the faculty of joy will arise.
Đối với những chúng sinh cõi Sắc, nơi họ, ở đó tị quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ, ở đó hỷ quyền sẽ không không sinh khởi.
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence in the five-constituent existences, for the non-percipient beings, and for the formless beings, for them there, both the faculty of smell and the faculty of joy will not arise.
Trong cõi ngũ uẩn, đối với những người hữu cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, những chúng sinh vô sắc, nơi họ, ở đó tị quyền cũng sẽ không sinh khởi và hỷ quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4007
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of joy will not arise, for him there, will the faculty of smell not arise?
(B) Hay là nơi ai, ở đâu hỷ quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó tị quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4008
Ye saghānakā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati.
For those who, possessing smell, will be reborn with equanimity and attain final Nibbāna, for them there, the faculty of joy will not arise, but for them there, the faculty of smell will arise.
Những người có mũi, sau khi tái sinh với xả và sẽ nhập Niết Bàn, nơi họ, ở đó hỷ quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ, ở đó tị quyền sẽ không không sinh khởi.
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence in the five-constituent existences, for the non-percipient beings, and for the formless beings, for them there, both the faculty of joy and the faculty of smell will not arise.
Trong cõi ngũ uẩn, đối với những người hữu cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, những chúng sinh vô sắc, nơi họ, ở đó hỷ quyền cũng sẽ không sinh khởi và tị quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4009
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom, where the faculty of smell will not arise, for him there, will the faculty of equanimity not arise?
(A) Nơi ai, ở đâu tị quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó xả quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4010
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the Rūpa-sphere and for those in the Arūpa-sphere, for them there, the faculty of smell will not arise, but for them there, the faculty of equanimity will arise.
Đối với những chúng sinh cõi Sắc, những chúng sinh cõi Vô sắc, nơi họ, ở đó tị quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ, ở đó xả quyền sẽ không không sinh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence and for the non-percipient beings, for them there, both the faculty of smell and the faculty of equanimity will not arise.
Đối với những người hữu cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, nơi họ, ở đó tị quyền cũng sẽ không sinh khởi và xả quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4011
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of equanimity will not arise, for him there, will the faculty of smell not arise?
(B) Hay là nơi ai, ở đâu xả quyền sẽ không sinh khởi, nơi người ấy, ở đó tị quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4012
Ye saghānakā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati.
For those who, possessing smell, will be reborn with joy and attain final Nibbāna, for them there, the faculty of equanimity will not arise, but for them there, the faculty of smell will arise.
Những người có mũi, sau khi tái sinh với hỷ và sẽ nhập Niết Bàn, nơi họ, ở đó xả quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ, ở đó tị quyền sẽ không không sinh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati ghānindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence and for the non-percipient beings, for them there, both the faculty of equanimity and the faculty of smell will not arise.
Đối với những người hữu cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, nơi họ, ở đó xả quyền cũng sẽ không sinh khởi và tị quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4013
Yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
If for someone, anywhere, the nose faculty will not arise, will for them, there, the faith faculty… wisdom faculty… mind faculty not arise?
Đối với ai, ở đâu, khứu căn sẽ không sanh khởi, thì đối với người đó, ở đó, tín căn…v.v… tuệ căn…v.v… ý căn sẽ không sanh khởi ư?
4014
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the form realms and those in the formless realms, for them, there, the nose faculty will not arise, but for them, there, the mind faculty will not not arise.
Đối với những chúng sanh thuộc cõi Sắc giới và cõi Vô sắc giới, ở nơi đó của họ, khứu căn sẽ không sanh khởi, nhưng ý căn sẽ không sanh khởi ở nơi đó của họ thì không phải vậy.
Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence who are non-percipient beings, for them, there, both the nose faculty will not arise and the mind faculty will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng (A-la-hán) và những chúng sanh vô tưởng (Asaññasatta), ở nơi đó của họ, khứu căn sẽ không sanh khởi và ý căn cũng sẽ không sanh khởi.
4015
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or if for someone, anywhere, the mind faculty will not arise, will for them, there, the nose faculty not arise?
Hoặc giả, đối với ai, ở đâu, ý căn sẽ không sanh khởi, thì đối với người đó, ở đó, khứu căn sẽ không sanh khởi ư?
Āmantā.(Ghānindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Nose Faculty)
Phải. (Phần căn bản Khứu căn)
4016
328.(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) If for someone, anywhere, the female faculty will not arise, will for them, there, the male faculty not arise?
328.(A) Đối với ai, ở đâu, nữ căn sẽ không sanh khởi, thì đối với người đó, ở đó, nam căn sẽ không sanh khởi ư?
4017
Ye purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati.
Those men who, by this very nature, having shown a few existences, will attain final Nibbāna—for them, there, the female faculty will not arise, but for them, there, the male faculty will not not arise.
Những người nam sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh khởi một vài kiếp sống với trạng thái đó, ở nơi đó của họ, nữ căn sẽ không sanh khởi, nhưng nam căn sẽ không sanh khởi ở nơi đó của họ thì không phải vậy.
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence in the sense-sphere, for those in the form realms, and for those in the formless realms, for them, there, both the female faculty will not arise and the male faculty will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng (A-la-hán) thuộc Dục giới, những chúng sanh thuộc cõi Sắc giới và cõi Vô sắc giới, ở nơi đó của họ, nữ căn sẽ không sanh khởi và nam căn cũng sẽ không sanh khởi.
4018
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or if for someone, anywhere, the male faculty will not arise, will for them, there, the female faculty not arise?
(B) Hoặc giả, đối với ai, ở đâu, nam căn sẽ không sanh khởi, thì đối với người đó, ở đó, nữ căn sẽ không sanh khởi ư?
4019
Yā itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tāsaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati.
Those women who, by this very nature, having shown a few existences, will attain final Nibbāna—for them, there, the male faculty will not arise, but for them, there, the female faculty will not not arise.
Những người nữ sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh khởi một vài kiếp sống với trạng thái đó, ở nơi đó của họ, nam căn sẽ không sanh khởi, nhưng nữ căn sẽ không sanh khởi ở nơi đó của họ thì không phải vậy.
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence in the sense-sphere, for those in the form realms, and for those in the formless realms, for them, there, both the male faculty will not arise and the female faculty will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng (A-la-hán) thuộc Dục giới, những chúng sanh thuộc cõi Sắc giới và cõi Vô sắc giới, ở nơi đó của họ, nam căn sẽ không sanh khởi và nữ căn cũng sẽ không sanh khởi.
4020
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) If for someone, anywhere, the female faculty will not arise, will for them, there, the faculty of life not arise?
(A) Đối với ai, ở đâu, nữ căn sẽ không sanh khởi, thì đối với người đó, ở đó, mạng căn sẽ không sanh khởi ư?
4021
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the form realms, for those in the formless realms, and those men who, by this very nature, having shown a few existences, will attain final Nibbāna—for them, there, the female faculty will not arise, but for them, there, the faculty of life will not not arise.
Đối với những chúng sanh thuộc cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, và những người nam sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh khởi một vài kiếp sống với trạng thái đó, ở nơi đó của họ, nữ căn sẽ không sanh khởi, nhưng mạng căn sẽ không sanh khởi ở nơi đó của họ thì không phải vậy.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence, for them, there, both the female faculty will not arise and the faculty of life will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng (A-la-hán), ở nơi đó của họ, nữ căn sẽ không sanh khởi và mạng căn cũng sẽ không sanh khởi.
4022
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or if for someone, anywhere, the faculty of life will not arise, will for them, there, the female faculty not arise?
(B) Hoặc giả, đối với ai, ở đâu, mạng căn sẽ không sanh khởi, thì đối với người đó, ở đó, nữ căn sẽ không sanh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
4023
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) If for someone, anywhere, the female faculty will not arise, will for them, there, the faculty of joy not arise?
(A) Đối với ai, ở đâu, nữ căn sẽ không sanh khởi, thì đối với người đó, ở đó, hỷ căn sẽ không sanh khởi ư?
4024
Rūpāvacarānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the form realms, and those men who, by this very nature, having shown a few existences, will be reborn with joy and attain final Nibbāna—for them, there, the female faculty will not arise, but for them, there, the faculty of joy will not not arise.
Đối với những chúng sanh thuộc cõi Sắc giới, và những người nam sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh khởi một vài kiếp sống với trạng thái đó, sanh khởi với hỷ, ở nơi đó của họ, nữ căn sẽ không sanh khởi, nhưng hỷ căn sẽ không sanh khởi ở nơi đó của họ thì không phải vậy.
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence in the five-constituent existence, for non-percipient beings, for those in the formless realms, and those men who, by this very nature, having shown a few existences, will be reborn with equanimity and attain final Nibbāna—for them, there, both the female faculty will not arise and the faculty of joy will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng (A-la-hán) thuộc Ngũ uẩn giới, những chúng sanh vô tưởng (Asaññasatta), những chúng sanh vô sắc, và những người nam sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh khởi một vài kiếp sống với trạng thái đó, sanh khởi với xả, ở nơi đó của họ, nữ căn sẽ không sanh khởi và hỷ căn cũng sẽ không sanh khởi.
4025
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or if for someone, anywhere, the faculty of joy will not arise, will for them, there, the female faculty not arise?
(B) Hoặc giả, đối với ai, ở đâu, hỷ căn sẽ không sanh khởi, thì đối với người đó, ở đó, nữ căn sẽ không sanh khởi ư?
4026
Yā itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tāsaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati.
Those women who, by this very nature, having shown a few existences, will be reborn with equanimity and attain final Nibbāna—for them, there, the faculty of joy will not arise, but for them, there, the female faculty will not not arise.
Những người nữ sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh khởi một vài kiếp sống với trạng thái đó, sanh khởi với xả, ở nơi đó của họ, hỷ căn sẽ không sanh khởi, nhưng nữ căn sẽ không sanh khởi ở nơi đó của họ thì không phải vậy.
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence in the five-constituent existence, for non-percipient beings, for those in the formless realms, and those men who, by this very nature, having shown a few existences, will be reborn with equanimity and attain final Nibbāna—for them, there, both the faculty of joy will not arise and the female faculty will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng (A-la-hán) thuộc Ngũ uẩn giới, những chúng sanh vô tưởng (Asaññasatta), những chúng sanh vô sắc, và những người nam sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh khởi một vài kiếp sống với trạng thái đó, sanh khởi với xả, ở nơi đó của họ, hỷ căn sẽ không sanh khởi và nữ căn cũng sẽ không sanh khởi.
4027
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) If for someone, anywhere, the female faculty will not arise, will for them, there, the faculty of equanimity not arise?
(A) Đối với ai, ở đâu, nữ căn sẽ không sanh khởi, thì đối với người đó, ở đó, xả căn sẽ không sanh khởi ư?
4028
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the form realms, for those in the formless realms, and those men who, by this very nature, having shown a few existences, will be reborn with equanimity and attain final Nibbāna—for them, there, the female faculty will not arise, but for them, there, the faculty of equanimity will not not arise.
Đối với những chúng sanh thuộc cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, và những người nam sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh khởi một vài kiếp sống với trạng thái đó, sanh khởi với xả, ở nơi đó của họ, nữ căn sẽ không sanh khởi, nhưng xả căn sẽ không sanh khởi ở nơi đó của họ thì không phải vậy.
Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence, for non-percipient beings, and those men who, by this very nature, having shown a few existences, will be reborn with joy and attain final Nibbāna—for them, there, both the female faculty will not arise and the faculty of equanimity will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng (A-la-hán), những chúng sanh vô tưởng (Asaññasatta), và những người nam sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh khởi một vài kiếp sống với trạng thái đó, sanh khởi với hỷ, ở nơi đó của họ, nữ căn sẽ không sanh khởi và xả căn cũng sẽ không sanh khởi.
4029
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or if for someone, anywhere, the faculty of equanimity will not arise, will for them, there, the female faculty not arise?
(B) Hoặc giả, đối với ai, ở đâu, xả căn sẽ không sanh khởi, thì đối với người đó, ở đó, nữ căn sẽ không sanh khởi ư?
4030
Yā itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tāsaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tāsaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati.
Those women who, by this very nature, having shown a few existences, will be reborn with joy and attain final Nibbāna—for them, there, the faculty of equanimity will not arise, but for them, there, the female faculty will not not arise.
Những người nữ sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh khởi một vài kiếp sống với trạng thái đó, sanh khởi với hỷ, ở nơi đó của họ, xả căn sẽ không sanh khởi, nhưng nữ căn sẽ không sanh khởi ở nơi đó của họ thì không phải vậy.
Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati itthindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence, for non-percipient beings, and those men who, by this very nature, having shown a few existences, will be reborn with joy and attain final Nibbāna—for them, there, both the faculty of equanimity will not arise and the female faculty will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng (A-la-hán), những chúng sanh vô tưởng (Asaññasatta), và những người nam sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh khởi một vài kiếp sống với trạng thái đó, sanh khởi với hỷ, ở nơi đó của họ, xả căn sẽ không sanh khởi và nữ căn cũng sẽ không sanh khởi.
4031
Yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
If for someone, anywhere, the female faculty will not arise, will for them, there, the faith faculty… wisdom faculty… mind faculty not arise?
Đối với ai, ở đâu, nữ căn sẽ không sanh khởi, thì đối với người đó, ở đó, tín căn…v.v… tuệ căn…v.v… ý căn sẽ không sanh khởi ư?
4032
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ ye ca purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the form realms, for those in the formless realms, and those men who, by this very nature, having shown a few existences, will attain final Nibbāna—for them, there, the female faculty will not arise, but for them, there, the mind faculty will not not arise.
Đối với những chúng sanh thuộc cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, và những người nam sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh khởi một vài kiếp sống với trạng thái đó, ở nơi đó của họ, nữ căn sẽ không sanh khởi, nhưng ý căn sẽ không sanh khởi ở nơi đó của họ thì không phải vậy.
Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence who are non-percipient beings, for them, there, both the female faculty will not arise and the mind faculty will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng (A-la-hán) và những chúng sanh vô tưởng (Asaññasatta), ở nơi đó của họ, nữ căn sẽ không sanh khởi và ý căn cũng sẽ không sanh khởi.
4033
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or if for someone, anywhere, the mind faculty will not arise, will for them, there, the female faculty not arise?
Hoặc giả, đối với ai, ở đâu, ý căn sẽ không sanh khởi, thì đối với người đó, ở đó, nữ căn sẽ không sanh khởi ư?
Āmantā.(Itthindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Female Faculty)
Phải. (Phần căn bản Nữ căn)
4034
329.(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) If for someone, anywhere, the male faculty will not arise, will for them, there, the faculty of life not arise?
329.(A) Đối với ai, ở đâu, nam căn sẽ không sanh khởi, thì đối với người đó, ở đó, mạng căn sẽ không sanh khởi ư?
4035
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For those in the form realms, for those in the formless realms, and those women who, by this very nature, having shown a few existences, will attain final Nibbāna—for them, there, the male faculty will not arise, but for them, there, the faculty of life will not not arise.
Đối với những chúng sanh thuộc cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, và những người nữ sẽ nhập Niết-bàn sau khi sanh khởi một vài kiếp sống với trạng thái đó, ở nơi đó của họ, nam căn sẽ không sanh khởi, nhưng mạng căn sẽ không sanh khởi ở nơi đó của họ thì không phải vậy.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those in their last existence, for them, there, both the male faculty will not arise and the faculty of life will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng (A-la-hán), ở nơi đó của họ, nam căn sẽ không sanh khởi và mạng căn cũng sẽ không sanh khởi.
4036
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or if for someone, anywhere, the faculty of life will not arise, will for them, there, the male faculty not arise?
(B) Hoặc giả, đối với ai, ở đâu, mạng căn sẽ không sanh khởi, thì đối với người đó, ở đó, nam căn sẽ không sanh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
4037
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(a) If for someone, anywhere, the male faculty will not arise, will for them, there, the faculty of joy not arise?
(A) Đối với ai, ở đâu, nam căn sẽ không sanh khởi, thì đối với người đó, ở đó, hỷ căn sẽ không sanh khởi ư?
4038
Rūpāvacarānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati.
For those women in the rūpa-sphere who, having manifested in this same way for a few existences, are reborn with joy and will attain parinibbāna—for them there the faculty of masculinity will not arise, but for them there the faculty of joy will arise.
Đối với những người nữ ở cõi sắc giới, những người sau khi trải qua một vài kiếp với cùng trạng thái này, tái sinh với hỷ và sẽ nhập Niết-bàn, nơi họ nam quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ hỷ quyền sẽ sinh khởi.
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca na uppajjissati.
For those who are final-existents in the five-aggregate realm, for non-percipient beings, for those in the formless realms, and for those women who, having manifested in this same way for a few existences, are reborn with equanimity and will attain parinibbāna—for them there the faculty of masculinity will not arise, and the faculty of joy will not arise.
Đối với những người nữ có kiếp sống cuối cùng trong ngũ uẩn, những chúng sinh vô tưởng, những chúng sinh vô sắc, những người sau khi trải qua một vài kiếp với cùng trạng thái này, tái sinh với xả và sẽ nhập Niết-bàn, nơi họ nam quyền sẽ không sinh khởi và hỷ quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4039
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or again, in a place where the faculty of joy will not arise, will the faculty of masculinity not arise for them there?
(Kha) Hay là nơi nào mà hỷ quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó nam quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4040
Ye purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati.
For those men who, having manifested in this same way for a few existences, are reborn with equanimity and will attain parinibbāna—for them there the faculty of joy will not arise, but for them there the faculty of masculinity will arise.
Những người nam sau khi trải qua một vài kiếp với cùng trạng thái này, tái sinh với xả và sẽ nhập Niết-bàn, nơi họ hỷ quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ nam quyền sẽ sinh khởi.
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjissati.
For those who are final-existents in the five-aggregate realm, for non-percipient beings, for those in the formless realms, and for those women who, having manifested in this same way for a few existences, are reborn with equanimity and will attain parinibbāna—for them there the faculty of joy will not arise, and the faculty of masculinity will not arise.
Đối với những người nữ có kiếp sống cuối cùng trong ngũ uẩn, những chúng sinh vô tưởng, những chúng sinh vô sắc, những người sau khi trải qua một vài kiếp với cùng trạng thái này, tái sinh với xả và sẽ nhập Niết-bàn, nơi họ hỷ quyền sẽ không sinh khởi và nam quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4041
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) In a place where the faculty of masculinity will not arise, will the faculty of equanimity not arise for them there?
(Ka) Nơi nào mà nam quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó xả quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4042
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā upekkhāya upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
For those women in the rūpa-sphere and arūpa-sphere who, having manifested in this same way for a few existences, are reborn with equanimity and will attain parinibbāna—for them there the faculty of masculinity will not arise, but for them there the faculty of equanimity will arise.
Đối với những người nữ ở cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, những người sau khi trải qua một vài kiếp với cùng trạng thái này, tái sinh với xả và sẽ nhập Niết-bàn, nơi họ nam quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ xả quyền sẽ sinh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjissati.
For those who are final-existents and non-percipient beings, and for those women who, having manifested in this same way for a few existences, are reborn with joy and will attain parinibbāna—for them there the faculty of masculinity will not arise, and the faculty of equanimity will not arise.
Đối với những người nữ có kiếp sống cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, những người sau khi trải qua một vài kiếp với cùng trạng thái này, tái sinh với hỷ và sẽ nhập Niết-bàn, nơi họ nam quyền sẽ không sinh khởi và xả quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4043
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or again, in a place where the faculty of equanimity will not arise, will the faculty of masculinity not arise for them there?
(Kha) Hay là nơi nào mà xả quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó nam quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4044
Ye purisā eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati.
For those men who, having manifested in this same way for a few existences, are reborn with joy and will attain parinibbāna—for them there the faculty of equanimity will not arise, but for them there the faculty of masculinity will arise.
Những người nam sau khi trải qua một vài kiếp với cùng trạng thái này, tái sinh với hỷ và sẽ nhập Niết-bàn, nơi họ xả quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ nam quyền sẽ sinh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā somanassena upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati purisindriyañca na uppajjissati.
For those who are final-existents and non-percipient beings, and for those women who, having manifested in this same way for a few existences, are reborn with joy and will attain parinibbāna—for them there the faculty of equanimity will not arise, and the faculty of masculinity will not arise.
Đối với những người nữ có kiếp sống cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, những người sau khi trải qua một vài kiếp với cùng trạng thái này, tái sinh với hỷ và sẽ nhập Niết-bàn, nơi họ xả quyền sẽ không sinh khởi và nam quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4045
Yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
In a place where the faculty of masculinity will not arise, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise for them there?
Nơi nào mà nam quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4046
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ yā ca itthiyo eteneva bhāvena katici bhave dassetvā parinibbāyissanti tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
For those women in the rūpa-sphere and arūpa-sphere who, having manifested in this same way for a few existences, will attain parinibbāna—for them there the faculty of masculinity will not arise, but for them there the faculty of mind will arise.
Đối với những người nữ ở cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, những người sau khi trải qua một vài kiếp với cùng trạng thái này và sẽ nhập Niết-bàn, nơi họ nam quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ ý quyền sẽ sinh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.
For those who are final-existents and non-percipient beings—for them there the faculty of masculinity will not arise, and the faculty of mind will not arise.
Đối với những chúng sinh vô tưởng có kiếp sống cuối cùng, nơi họ nam quyền sẽ không sinh khởi và ý quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4047
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or again, in a place where the faculty of mind will not arise, will the faculty of masculinity not arise for them there?
Hay là nơi nào mà ý quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó nam quyền sẽ không sinh khởi chăng?
Āmantā.(Purisindriyamūlakaṃ)
Yes. (The Root of the Faculty of Masculinity)
Đúng vậy. (Gốc nam quyền)
4048
330.(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
330. (A) In a place where the faculty of life will not arise, will the faculty of joy not arise for them there?
330.(Ka) Nơi nào mà mạng quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó hỷ quyền sẽ không sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4049
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or again, in a place where the faculty of joy will not arise, will the faculty of life not arise for them there?
(Kha) Hay là nơi nào mà hỷ quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó mạng quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4050
Yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati asaññasattānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For those in whom the final consciousness associated with equanimity arises immediately after a consciousness, and for non-percipient beings—for them there the faculty of joy will not arise, but for them there the faculty of life will arise.
Đối với những chúng sinh vô tưởng, những người có tâm cuối cùng tương ưng với xả sẽ sinh khởi ngay sau tâm của họ, nơi họ hỷ quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ mạng quyền sẽ sinh khởi.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those endowed with the final consciousness—for them there the faculty of joy will not arise, and the faculty of life will not arise.
Đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng, nơi họ hỷ quyền sẽ không sinh khởi và mạng quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4051
(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
(A) In a place where the faculty of life will not arise, will the faculty of equanimity not arise for them there?
(Ka) Nơi nào mà mạng quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó xả quyền sẽ không sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4052
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or again, in a place where the faculty of equanimity will not arise, will the faculty of life not arise for them there?
(Kha) Hay là nơi nào mà xả quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó mạng quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4053
Yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For those in whom the final consciousness associated with joy arises immediately after a consciousness, and for non-percipient beings—for them there the faculty of equanimity will not arise, but for them there the faculty of life will arise.
Đối với những chúng sinh vô tưởng, những người có tâm cuối cùng tương ưng với hỷ sẽ sinh khởi ngay sau tâm của họ, nơi họ xả quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ mạng quyền sẽ sinh khởi.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjissati.
For those endowed with the final consciousness—for them there the faculty of equanimity will not arise, and the faculty of life will not arise.
Đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng, nơi họ xả quyền sẽ không sinh khởi và mạng quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4054
Yassa yattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
In a place where the faculty of life will not arise, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise for them there?
Nơi nào mà mạng quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền sẽ không sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4055
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or again, in a place where the faculty of mind will not arise, will the faculty of life not arise for them there?
Hay là nơi nào mà ý quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó mạng quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4056
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjissati.
For non-percipient beings—for them there the faculty of mind will not arise, but for them there the faculty of life will arise.
Đối với những chúng sinh vô tưởng, nơi họ ý quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ mạng quyền sẽ sinh khởi.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjissati jīvitindriyañca na uppajjissati.(Jīvitindriyamūlakaṃ)
For those endowed with the final consciousness—for them there the faculty of mind will not arise, and the faculty of life will not arise. (The Root of the Faculty of Life)
Đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng, nơi họ ý quyền sẽ không sinh khởi và mạng quyền cũng sẽ không sinh khởi. (Gốc mạng quyền)
4057
331.(Ka) yassa yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
331. (A) In a place where the faculty of joy will not arise, will the faculty of equanimity not arise for them there?
331.(Ka) Nơi nào mà hỷ quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó xả quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4058
Yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati.
For those in whom the final consciousness associated with equanimity arises immediately after a consciousness—for them there the faculty of joy will not arise, but for them there the faculty of equanimity will arise.
Đối với những người có tâm cuối cùng tương ưng với xả sẽ sinh khởi ngay sau tâm của họ, nơi họ hỷ quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ xả quyền sẽ sinh khởi.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati upekkhindriyañca na uppajjissati.
For those endowed with the final consciousness and for non-percipient beings—for them there the faculty of joy will not arise, and the faculty of equanimity will not arise.
Đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, nơi họ hỷ quyền sẽ không sinh khởi và xả quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4059
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
(B) Or again, in a place where the faculty of equanimity will not arise, will the faculty of joy not arise for them there?
(Kha) Hay là nơi nào mà xả quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó hỷ quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4060
Yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati.
For those in whom the final consciousness associated with joy arises immediately after a consciousness—for them there the faculty of equanimity will not arise, but for them there the faculty of joy will arise.
Đối với những người có tâm cuối cùng tương ưng với hỷ sẽ sinh khởi ngay sau tâm của họ, nơi họ xả quyền sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ hỷ quyền sẽ sinh khởi.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati somanassindriyañca na uppajjissati.
For those endowed with the final consciousness and for non-percipient beings—for them there the faculty of equanimity will not arise, and the faculty of joy will not arise.
Đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng, những chúng sinh vô tưởng, nơi họ xả quyền sẽ không sinh khởi và hỷ quyền cũng sẽ không sinh khởi.
4061
Yassa yattha somanassindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
In a place where the faculty of joy will not arise, will the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise for them there?
Nơi nào mà hỷ quyền sẽ không sinh khởi, nơi đó tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền sẽ không sinh khởi chăng?
4062
Yassa cittassa anantarā upekkhāsampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
For those for whom, immediately after this consciousness, the final consciousness associated with equanimity will arise, for them the faculty of joy will not arise there, but for them the faculty of mind will not fail to arise there.
Đối với người mà tâm cuối cùng tương ưng với xả sẽ sinh khởi ngay sau đó, nơi họ hỷ căn sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ ý căn không phải là sẽ không sinh khởi.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.
For those who possess the final consciousness and for non-percipient beings (asaññasatta), for them neither the faculty of joy nor the faculty of mind will arise there.
Đối với những ai đang thành tựu tâm cuối cùng và đối với những chúng sanh vô tưởng, nơi họ hỷ căn sẽ không sinh khởi và ý căn cũng sẽ không sinh khởi.
4063
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or for whom, wherever the faculty of mind will not arise, for them the faculty of joy will not arise there?
Hay là nơi nào của người nào ý căn sẽ không sinh khởi, nơi người ấy hỷ căn sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.(Somanassindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of joy)
Vâng, đúng vậy. (Căn hỷ làm gốc)
4064
332. Yassa yattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
332. For whom, wherever the faculty of equanimity will not arise, for them the faculty of faith…etc.… the faculty of wisdom…etc.… the faculty of mind will not arise there?
332. Nơi nào của người nào xả căn sẽ không sinh khởi, nơi người ấy tín căn…pe… tuệ căn…pe… ý căn sẽ không sinh khởi phải không?
4065
Yassa cittassa anantarā somanassasampayuttapacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjissati.
For those for whom, immediately after this consciousness, the final consciousness associated with joy will arise, for them the faculty of equanimity will not arise there, but for them the faculty of mind will not fail to arise there.
Đối với người mà tâm cuối cùng tương ưng với hỷ sẽ sinh khởi ngay sau đó, nơi họ xả căn sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ ý căn không phải là sẽ không sinh khởi.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjissati manindriyañca na uppajjissati.
For those who possess the final consciousness and for non-percipient beings, for them neither the faculty of equanimity nor the faculty of mind will arise there.
Đối với những ai đang thành tựu tâm cuối cùng và đối với những chúng sanh vô tưởng, nơi họ xả căn sẽ không sinh khởi và ý căn cũng sẽ không sinh khởi.
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or for whom, wherever the faculty of mind will not arise, for them the faculty of equanimity will not arise there?
Hay là nơi nào của người nào ý căn sẽ không sinh khởi, nơi người ấy xả căn sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.(Upekkhindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of equanimity)
Vâng, đúng vậy. (Xả căn làm gốc)
4066
333. Yassa yattha saddhindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjissatīti?
333. For whom, wherever the faculty of faith will not arise, for them the faculty of wisdom…etc.… the faculty of mind will not arise there?
333. Nơi nào của người nào tín căn sẽ không sinh khởi, nơi người ấy tuệ căn…pe… ý căn sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4067
Yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha saddhindriyaṃ na uppajjissatīti?
Or for whom, wherever the faculty of mind will not arise, for them the faculty of faith will not arise there?
Hay là nơi nào của người nào ý căn sẽ không sinh khởi, nơi người ấy tín căn sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.(Saddhindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of faith)
Vâng, đúng vậy. (Tín căn làm gốc)
4068
334.(Ka) yassa yattha paññindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha manindriyaṃ na uppajjissatīti?
334. (a) For whom, wherever the faculty of wisdom will not arise, for them the faculty of mind will not arise there?
334. (a) Nơi nào của người nào tuệ căn sẽ không sinh khởi, nơi người ấy ý căn sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4069
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjissati tassa tattha paññindriyaṃ na uppajjissatīti?
(b) Or for whom, wherever the faculty of mind will not arise, for them the faculty of wisdom will not arise there?
(b) Hay là nơi nào của người nào ý căn sẽ không sinh khởi, nơi người ấy tuệ căn sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.(Paññindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of wisdom)
Vâng, đúng vậy. (Tuệ căn làm gốc)
Next Page →