Table of Contents

Yamakapāḷi-3

Edit
3094
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(C) Contrasting Persons and Occurrences
(C) Paccanīkapuggalokāsā (Các nơi và các cá nhân đối nghịch)
3095
231.(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha sotindriyaṃ na uppajjatīti?
231. (A) For whom, where the faculty of eye does not arise, does the faculty of ear not arise there for them?
231.(A) Nơi nào nhãn quyền không sinh khởi cho người ấy, nơi đó nhĩ quyền không sinh khởi cho người ấy phải không?
3096
Acakkhukānaṃ sasotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha sotindriyaṃ na uppajjati.
For those without eyes but with ears who are arising, the faculty of eye does not arise there for them, but the faculty of ear does arise there for them.
Đối với những chúng sinh không có mắt mà có tai khi tái sinh, nhãn quyền không sinh khởi cho họ ở nơi đó, nhưng nhĩ quyền nơi đó không phải là không sinh khởi cho họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ asotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati sotindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without eye-faculty and without ear-faculty, for them, the eye-faculty does not arise there, and the ear-faculty does not arise there.
Đối với tất cả những chúng sinh đang hoại diệt, những chúng sinh không có nhãn quyền, và những chúng sinh đang tái sinh mà không có nhãn quyền, thì nhãn quyền và nhĩ quyền không phát sinh nơi họ.
3097
(Kha) yassa vā pana yattha sotindriyaṃ na uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
Or, (Kha) for whom, where the ear-faculty does not arise, for them, does the eye-faculty not arise there?
(Kha) Hay là, đối với ai, nơi nào mà nhĩ quyền không phát sinh, thì nhãn quyền cũng không phát sinh nơi họ, ở đó ư?
3098
Asotakānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing without ear-faculty but with eye-faculty, for them, the ear-faculty does not arise there, but it is not the case that the eye-faculty does not arise for them there.
Đối với những chúng sinh không có nhĩ quyền nhưng có nhãn quyền đang tái sinh, thì nhĩ quyền không phát sinh nơi họ, nhưng nhãn quyền không phải là không phát sinh nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ asotakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without ear-faculty and without eye-faculty, for them, the ear-faculty does not arise there, and the eye-faculty does not arise there.
Đối với tất cả những chúng sinh đang hoại diệt, những chúng sinh không có nhĩ quyền, không có nhãn quyền, và những chúng sinh đang tái sinh mà không có nhĩ quyền, không có nhãn quyền, thì nhĩ quyền và nhãn quyền không phát sinh nơi họ.
3099
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom, where the eye-faculty does not arise, for them, does the nose-faculty not arise there?
(Ka) Đối với ai, nơi nào mà nhãn quyền không phát sinh, thì tỷ quyền cũng không phát sinh nơi họ, ở đó ư?
3100
Acakkhukānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing without eye-faculty but with nose-faculty, for them, the eye-faculty does not arise there, but it is not the case that the nose-faculty does not arise for them there.
Đối với những chúng sinh không có nhãn quyền nhưng có tỷ quyền đang tái sinh, thì nhãn quyền không phát sinh nơi họ, nhưng tỷ quyền không phải là không phát sinh nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without eye-faculty and without nose-faculty, for them, the eye-faculty does not arise there, and the nose-faculty does not arise there.
Đối với tất cả những chúng sinh đang hoại diệt, những chúng sinh không có nhãn quyền, không có tỷ quyền, và những chúng sinh đang tái sinh mà không có nhãn quyền, không có tỷ quyền, thì nhãn quyền và tỷ quyền không phát sinh nơi họ.
3101
(Kha) yassa vā pana yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
Or, (Kha) for whom, where the nose-faculty does not arise, for them, does the eye-faculty not arise there?
(Kha) Hay là, đối với ai, nơi nào mà tỷ quyền không phát sinh, thì nhãn quyền cũng không phát sinh nơi họ, ở đó ư?
3102
Aghānakānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing without nose-faculty but with eye-faculty, for them, the nose-faculty does not arise there, but it is not the case that the eye-faculty does not arise for them there.
Đối với những chúng sinh không có tỷ quyền nhưng có nhãn quyền đang tái sinh, thì tỷ quyền không phát sinh nơi họ, nhưng nhãn quyền không phải là không phát sinh nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without nose-faculty and without eye-faculty, for them, the nose-faculty does not arise there, and the eye-faculty does not arise there.
Đối với tất cả những chúng sinh đang hoại diệt, những chúng sinh không có tỷ quyền, không có nhãn quyền, và những chúng sinh đang tái sinh mà không có tỷ quyền, không có nhãn quyền, thì tỷ quyền và nhãn quyền không phát sinh nơi họ.
3103
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom, where the eye-faculty does not arise, for them, does the female faculty (itthindriya) not arise there?
(Ka) Đối với ai, nơi nào mà nhãn quyền không phát sinh, thì nữ quyền cũng không phát sinh nơi họ, ở đó ư?
3104
Acakkhukānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tāsaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati.
For those females reappearing without eye-faculty, for them, the eye-faculty does not arise there, but it is not the case that the female faculty does not arise for them there.
Đối với những nữ giới không có nhãn quyền đang tái sinh, thì nhãn quyền không phát sinh nơi họ, nhưng nữ quyền không phải là không phát sinh nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without eye-faculty and who are not female, for them, the eye-faculty does not arise there, and the female faculty does not arise there.
Đối với tất cả những chúng sinh đang hoại diệt, những chúng sinh không có nhãn quyền, không phải nữ giới, và những chúng sinh đang tái sinh mà không có nhãn quyền, không phải nữ giới, thì nhãn quyền và nữ quyền không phát sinh nơi họ.
3105
(Kha) yassa vā pana yattha itthindriyaṃ na uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
Or, (Kha) for whom, where the female faculty does not arise, for them, does the eye-faculty not arise there?
(Kha) Hay là, đối với ai, nơi nào mà nữ quyền không phát sinh, thì nhãn quyền cũng không phát sinh nơi họ, ở đó ư?
3106
Na itthīnaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing who are not female but have eye-faculty, for them, the female faculty does not arise there, but it is not the case that the eye-faculty does not arise for them there.
Đối với những chúng sinh không phải nữ giới nhưng có nhãn quyền đang tái sinh, thì nữ quyền không phát sinh nơi họ, nhưng nhãn quyền không phải là không phát sinh nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing who are not female and without eye-faculty, for them, the female faculty does not arise there, and the eye-faculty does not arise there.
Đối với tất cả những chúng sinh đang hoại diệt, những chúng sinh không phải nữ giới, không có nhãn quyền, và những chúng sinh đang tái sinh mà không phải nữ giới, không có nhãn quyền, thì nữ quyền và nhãn quyền không phát sinh nơi họ.
3107
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom, where the eye-faculty does not arise, for them, does the male faculty (purisindriya) not arise there?
(Ka) Đối với ai, nơi nào mà nhãn quyền không phát sinh, thì nam quyền cũng không phát sinh nơi họ, ở đó ư?
3108
Acakkhukānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati.
For those males reappearing without eye-faculty, for them, the eye-faculty does not arise there, but it is not the case that the male faculty does not arise for them there.
Đối với những nam giới không có nhãn quyền đang tái sinh, thì nhãn quyền không phát sinh nơi họ, nhưng nam quyền không phải là không phát sinh nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without eye-faculty and who are not male, for them, the eye-faculty does not arise there, and the male faculty does not arise there.
Đối với tất cả những chúng sinh đang hoại diệt, những chúng sinh không có nhãn quyền, không phải nam giới, và những chúng sinh đang tái sinh mà không có nhãn quyền, không phải nam giới, thì nhãn quyền và nam quyền không phát sinh nơi họ.
3109
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ na uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
Or, (Kha) for whom, where the male faculty does not arise, for them, does the eye-faculty not arise there?
(Kha) Hay là, đối với ai, nơi nào mà nam quyền không phát sinh, thì nhãn quyền cũng không phát sinh nơi họ, ở đó ư?
3110
Na purisānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing who are not male but have eye-faculty, for them, the male faculty does not arise there, but it is not the case that the eye-faculty does not arise for them there.
Đối với những chúng sinh không phải nam giới nhưng có nhãn quyền đang tái sinh, thì nam quyền không phát sinh nơi họ, nhưng nhãn quyền không phải là không phát sinh nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing who are not male and without eye-faculty, for them, the male faculty does not arise there, and the eye-faculty does not arise there.
Đối với tất cả những chúng sinh đang hoại diệt, những chúng sinh không phải nam giới, không có nhãn quyền, và những chúng sinh đang tái sinh mà không phải nam giới, không có nhãn quyền, thì nam quyền và nhãn quyền không phát sinh nơi họ.
3111
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom, where the eye-faculty does not arise, for them, does the life-faculty (jīvitindriya) not arise there?
(Ka) Đối với ai, nơi nào mà nhãn quyền không phát sinh, thì mạng quyền cũng không phát sinh nơi họ, ở đó ư?
3112
Acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing without eye-faculty, for them, the eye-faculty does not arise there, but it is not the case that the life-faculty does not arise for them there.
Đối với những chúng sinh không có nhãn quyền đang tái sinh, thì nhãn quyền không phát sinh nơi họ, nhưng mạng quyền không phải là không phát sinh nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, for them, the eye-faculty does not arise there, and the life-faculty does not arise there.
Đối với tất cả những chúng sinh đang hoại diệt, thì nhãn quyền và mạng quyền không phát sinh nơi họ.
3113
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
Or, (Kha) for whom, where the life-faculty does not arise, for them, does the eye-faculty not arise there?
(Kha) Hay là, đối với ai, nơi nào mà mạng quyền không phát sinh, thì nhãn quyền cũng không phát sinh nơi họ, ở đó ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3114
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom, where the eye-faculty does not arise, for them, does the faculty of joy (somanassindriya) not arise there?
(Ka) Đối với ai, nơi nào mà nhãn quyền không phát sinh, thì hỷ quyền cũng không phát sinh nơi họ, ở đó ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3115
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
Or, (Kha) for whom, where the faculty of joy does not arise, for them, does the eye-faculty not arise there?
(Kha) Hay là, đối với ai, nơi nào mà hỷ quyền không phát sinh, thì nhãn quyền cũng không phát sinh nơi họ, ở đó ư?
3116
Vinā somanassena sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing with eye-faculty but without joy, for them, the faculty of joy does not arise there, but it is not the case that the eye-faculty does not arise for them there.
Đối với những chúng sinh không có hỷ quyền nhưng có nhãn quyền đang tái sinh, thì hỷ quyền không phát sinh nơi họ, nhưng nhãn quyền không phải là không phát sinh nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā somanassena acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without eye-faculty and without joy, for them, the faculty of joy does not arise there, and the eye-faculty does not arise there.
Đối với tất cả những chúng sinh đang hoại diệt, những chúng sinh không có hỷ quyền, không có nhãn quyền, và những chúng sinh đang tái sinh mà không có hỷ quyền, không có nhãn quyền, thì hỷ quyền và nhãn quyền không phát sinh nơi họ.
3117
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom, where the eye-faculty does not arise, for them, does the faculty of equanimity (upekkhindriya) not arise there?
(Ka) Đối với ai, nơi nào mà nhãn quyền không phát sinh, thì xả quyền cũng không phát sinh nơi họ, ở đó ư?
3118
Acakkhukānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing with equanimity but without eye-faculty, for them, the eye-faculty does not arise there, but it is not the case that the faculty of equanimity does not arise for them there.
Đối với những chúng sinh không có nhãn quyền nhưng có xả quyền đang tái sinh, thì nhãn quyền không phát sinh nơi họ, nhưng xả quyền không phải là không phát sinh nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without eye-faculty and without equanimity, for them, the eye-faculty does not arise there, and the faculty of equanimity does not arise there.
Đối với tất cả những chúng sinh đang hoại diệt, những chúng sinh không có nhãn quyền, không có xả quyền, và những chúng sinh đang tái sinh mà không có nhãn quyền, không có xả quyền, thì nhãn quyền và xả quyền không phát sinh nơi họ.
3119
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
Or, (Kha) for whom, where the faculty of equanimity does not arise, for them, does the eye-faculty not arise there?
(Kha) Hay là, đối với ai, nơi nào mà xả quyền không phát sinh, thì nhãn quyền cũng không phát sinh nơi họ, ở đó ư?
3120
Vinā upekkhāya sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing with eye-faculty but without equanimity, for them, the faculty of equanimity does not arise there, but it is not the case that the eye-faculty does not arise for them there.
Đối với những chúng sinh không có xả quyền nhưng có nhãn quyền đang tái sinh, thì xả quyền không phát sinh nơi họ, nhưng nhãn quyền không phải là không phát sinh nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā upekkhāya acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without eye-faculty and without equanimity, for them, the faculty of equanimity does not arise there, and the eye-faculty does not arise there.
Đối với tất cả những chúng sinh đang hoại diệt, những chúng sinh không có xả quyền, không có nhãn quyền, và những chúng sinh đang tái sinh mà không có xả quyền, không có nhãn quyền, thì xả quyền và nhãn quyền không phát sinh nơi họ.
3121
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom, where the eye-faculty does not arise, for them, does the faculty of faith (saddhindriya) not arise there?
(Ka) Đối với ai, nơi nào mà nhãn quyền không phát sinh, thì tín quyền cũng không phát sinh nơi họ, ở đó ư?
3122
Acakkhukānaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing with causes (sahetuka) but without eye-faculty, for them, the eye-faculty does not arise there, but it is not the case that the faculty of faith does not arise for them there.
Đối với những chúng sinh không có nhãn quyền nhưng có nhân đang tái sinh, thì nhãn quyền không phát sinh nơi họ, nhưng tín quyền không phải là không phát sinh nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ ahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati saddhindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without eye-faculty and without causes (ahetuka), for them, the eye-faculty does not arise there, and the faculty of faith does not arise there.
Đối với tất cả những chúng sinh đang hoại diệt, những chúng sinh không có nhãn quyền, không nhân, và những chúng sinh đang tái sinh mà không có nhãn quyền, không nhân, thì nhãn quyền và tín quyền không phát sinh nơi họ.
3123
(Kha) yassa vā pana yattha saddhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
Or, (Kha) for whom, where the faculty of faith does not arise, for them, does the eye-faculty not arise there?
(Kha) Hay là, đối với ai, nơi nào mà tín quyền không phát sinh, thì nhãn quyền cũng không phát sinh nơi họ, ở đó ư?
3124
Ahetukānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing with eye-faculty but without causes (ahetuka), for them, the faculty of faith does not arise there, but it is not the case that the eye-faculty does not arise for them there.
Đối với những chúng sinh không nhân nhưng có nhãn quyền đang tái sinh, thì tín quyền không phát sinh nơi họ, nhưng nhãn quyền không phải là không phát sinh nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ ahetukānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without eye-faculty and without causes (ahetuka), for them, the faculty of faith does not arise there, and the eye-faculty does not arise there.
Đối với tất cả những chúng sinh đang hoại diệt, những chúng sinh không nhân, không có nhãn quyền, và những chúng sinh đang tái sinh mà không nhân, không có nhãn quyền, thì tín quyền và nhãn quyền không phát sinh nơi họ.
3125
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom, where the eye-faculty does not arise, for them, does the faculty of wisdom (paññindriya) not arise there?
(Ka) Đối với ai, nơi nào mà nhãn quyền không phát sinh, thì tuệ quyền cũng không phát sinh nơi họ, ở đó ư?
3126
Acakkhukānaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati.
For those without the eye faculty, associated with knowledge, being reborn: for them, there, the eye faculty does not arise, but for them, there, the wisdom faculty does arise.
Đối với những người không có nhãn căn, có trí tuệ tương ưng, khi tái sanh, nơi họ, nhãn căn không sanh khởi, nhưng tuệ căn không không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati paññindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those without the eye faculty, dissociated from knowledge, being reborn: for them, there, the eye faculty does not arise and the wisdom faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, và những người không có nhãn căn, không có trí tuệ tương ưng, khi tái sanh, nơi họ, nhãn căn cũng không sanh khởi và tuệ căn cũng không sanh khởi.
3127
(Kha) yassa vā pana yattha paññindriyaṃ na uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the wisdom faculty does not arise, for them, there, does the eye faculty not arise?
(B) Hoặc là đối với ai ở đâu mà tuệ căn không sanh khởi, thì nơi người ấy, nhãn căn có không sanh khởi không?
3128
Ñāṇavippayuttānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those dissociated from knowledge, with the eye faculty, being reborn: for them, there, the wisdom faculty does not arise, but for them, there, the eye faculty does arise.
Đối với những người không có trí tuệ tương ưng, có nhãn căn, khi tái sanh, nơi họ, tuệ căn không sanh khởi, nhưng nhãn căn không không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha paññindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those dissociated from knowledge, without the eye faculty, being reborn: for them, there, the wisdom faculty does not arise and the eye faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không có trí tuệ tương ưng, không có nhãn căn, khi tái sanh, nơi họ, tuệ căn cũng không sanh khởi và nhãn căn cũng không sanh khởi.
3129
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha manindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the eye faculty does not arise, for them, there, does the mind faculty not arise?
(A) Đối với ai ở đâu mà nhãn căn không sanh khởi, thì nơi người ấy, ý căn có không sanh khởi không?
3130
Acakkhukānaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjati.
For those without the eye faculty, with consciousness, being reborn: for them, there, the eye faculty does not arise, but for them, there, the mind faculty does arise.
Đối với những người không có nhãn căn, có tâm, khi tái sanh, nơi họ, nhãn căn không sanh khởi, nhưng ý căn không không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those without consciousness, being reborn: for them, there, the eye faculty does not arise and the mind faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không có tâm, khi tái sanh, nơi họ, nhãn căn cũng không sanh khởi và ý căn cũng không sanh khởi.
3131
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the mind faculty does not arise, for them, there, does the eye faculty not arise?
(B) Hoặc là đối với ai ở đâu mà ý căn không sanh khởi, thì nơi người ấy, nhãn căn có không sanh khởi không?
Āmantā.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in Eye Faculty)
Đúng vậy. (Phần gốc Nhãn căn)
3132
232.(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti?
232. (A) For whom, where the nose faculty does not arise, for them, there, does the femininity faculty not arise?
232. (A) Đối với ai ở đâu mà tỷ căn không sanh khởi, thì nơi người ấy, nữ căn có không sanh khởi không?
3133
Aghānakānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tāsaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati.
For females without the nose faculty, being reborn: for them, there, the nose faculty does not arise, but for them, there, the femininity faculty does arise.
Đối với những người nữ không có tỷ căn, khi tái sanh, nơi họ, tỷ căn không sanh khởi, nhưng nữ căn không không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those who are not female, without the nose faculty, being reborn: for them, there, the nose faculty does not arise and the femininity faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không có tỷ căn, không phải người nữ, khi tái sanh, nơi họ, tỷ căn cũng không sanh khởi và nữ căn cũng không sanh khởi.
3134
(Kha) yassa vā pana yattha itthindriyaṃ na uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the femininity faculty does not arise, for them, there, does the nose faculty not arise?
(B) Hoặc là đối với ai ở đâu mà nữ căn không sanh khởi, thì nơi người ấy, tỷ căn có không sanh khởi không?
3135
Na itthīnaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those who are not female, with the nose faculty, being reborn: for them, there, the femininity faculty does not arise, but for them, there, the nose faculty does arise.
Đối với những người không phải nữ, có tỷ căn, khi tái sanh, nơi họ, nữ căn không sanh khởi, nhưng tỷ căn không không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those who are not female, without the nose faculty, being reborn: for them, there, the femininity faculty does not arise and the nose faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không phải nữ, không có tỷ căn, khi tái sanh, nơi họ, nữ căn cũng không sanh khởi và tỷ căn cũng không sanh khởi.
3136
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the nose faculty does not arise, for them, there, does the masculinity faculty not arise?
(A) Đối với ai ở đâu mà tỷ căn không sanh khởi, thì nơi người ấy, nam căn có không sanh khởi không?
3137
Aghānakānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati.
For males without the nose faculty, being reborn: for them, there, the nose faculty does not arise, but for them, there, the masculinity faculty does arise.
Đối với những người nam không có tỷ căn, khi tái sanh, nơi họ, tỷ căn không sanh khởi, nhưng nam căn không không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those who are not male, without the nose faculty, being reborn: for them, there, the nose faculty does not arise and the masculinity faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không có tỷ căn, không phải người nam, khi tái sanh, nơi họ, tỷ căn cũng không sanh khởi và nam căn cũng không sanh khởi.
3138
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ na uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the masculinity faculty does not arise, for them, there, does the nose faculty not arise?
(B) Hoặc là đối với ai ở đâu mà nam căn không sanh khởi, thì nơi người ấy, tỷ căn có không sanh khởi không?
3139
Na purisānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those who are not male, with the nose faculty, being reborn: for them, there, the masculinity faculty does not arise, but for them, there, the nose faculty does arise.
Đối với những người không phải nam, có tỷ căn, khi tái sanh, nơi họ, nam căn không sanh khởi, nhưng tỷ căn không không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those who are not male, without the nose faculty, being reborn: for them, there, the masculinity faculty does not arise and the nose faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không phải nam, không có tỷ căn, khi tái sanh, nơi họ, nam căn cũng không sanh khởi và tỷ căn cũng không sanh khởi.
3140
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the nose faculty does not arise, for them, there, does the life faculty not arise?
(A) Đối với ai ở đâu mà tỷ căn không sanh khởi, thì nơi người ấy, mạng căn có không sanh khởi không?
3141
Aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati.
For those without the nose faculty, being reborn: for them, there, the nose faculty does not arise, but for them, there, the life faculty does arise.
Đối với những người không có tỷ căn, khi tái sanh, nơi họ, tỷ căn không sanh khởi, nhưng mạng căn không không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.
For all those passing away: for them, there, the nose faculty does not arise and the life faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, nơi họ, tỷ căn cũng không sanh khởi và mạng căn cũng không sanh khởi.
3142
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the life faculty does not arise, for them, there, does the nose faculty not arise?
(B) Hoặc là đối với ai ở đâu mà mạng căn không sanh khởi, thì nơi người ấy, tỷ căn có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3143
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the nose faculty does not arise, for them, there, does the joy faculty not arise?
(A) Đối với ai ở đâu mà tỷ căn không sanh khởi, thì nơi người ấy, hỷ căn có không sanh khởi không?
3144
Aghānakānaṃ somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati.
For those without the nose faculty, being reborn with joy: for them, there, the nose faculty does not arise, but for them, there, the joy faculty does arise.
Đối với những người không có tỷ căn, tái sanh với hỷ, nơi họ, tỷ căn không sanh khởi, nhưng hỷ căn không không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ vinā somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those without the nose faculty, being reborn without joy: for them, there, the nose faculty does not arise and the joy faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không có tỷ căn, tái sanh không có hỷ, nơi họ, tỷ căn cũng không sanh khởi và hỷ căn cũng không sanh khởi.
3145
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the joy faculty does not arise, for them, there, does the nose faculty not arise?
(B) Hoặc là đối với ai ở đâu mà hỷ căn không sanh khởi, thì nơi người ấy, tỷ căn có không sanh khởi không?
3146
Vinā somanassena saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those without joy, with the nose faculty, being reborn: for them, there, the joy faculty does not arise, but for them, there, the nose faculty does arise.
Đối với những người không có hỷ, có tỷ căn, khi tái sanh, nơi họ, hỷ căn không sanh khởi, nhưng tỷ căn không không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā somanassena aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those without joy, without the nose faculty, being reborn: for them, there, the joy faculty does not arise and the nose faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không có hỷ, không có tỷ căn, khi tái sanh, nơi họ, hỷ căn cũng không sanh khởi và tỷ căn cũng không sanh khởi.
3147
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the nose faculty does not arise, for them, there, does the equanimity faculty not arise?
(A) Đối với ai ở đâu mà tỷ căn không sanh khởi, thì nơi người ấy, xả căn có không sanh khởi không?
3148
Aghānakānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati.
For those without the nose faculty, being reborn with equanimity: for them, there, the nose faculty does not arise, but for them, there, the equanimity faculty does arise.
Đối với những người không có tỷ căn, tái sanh với xả, nơi họ, tỷ căn không sanh khởi, nhưng xả căn không không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those without the nose faculty, being reborn without equanimity: for them, there, the nose faculty does not arise and the equanimity faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không có tỷ căn, tái sanh không có xả, nơi họ, tỷ căn cũng không sanh khởi và xả căn cũng không sanh khởi.
3149
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the equanimity faculty does not arise, for them, there, does the nose faculty not arise?
(B) Hoặc là đối với ai ở đâu mà xả căn không sanh khởi, thì nơi người ấy, tỷ căn có không sanh khởi không?
3150
Vinā upekkhāya saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those without equanimity, with the nose faculty, being reborn: for them, there, the equanimity faculty does not arise, but for them, there, the nose faculty does arise.
Đối với những người không có xả, có tỷ căn, khi tái sanh, nơi họ, xả căn không sanh khởi, nhưng tỷ căn không không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā upekkhāya aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those without equanimity, without the nose faculty, being reborn: for them, there, the equanimity faculty does not arise and the nose faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không có xả, không có tỷ căn, khi tái sanh, nơi họ, xả căn cũng không sanh khởi và tỷ căn cũng không sanh khởi.
3151
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the nose faculty does not arise, for them, there, does the faith faculty not arise?
(A) Đối với ai ở đâu mà tỷ căn không sanh khởi, thì nơi người ấy, tín căn có không sanh khởi không?
3152
Aghānakānaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati.
For those without the nose faculty, with roots, being reborn: for them, there, the nose faculty does not arise, but for them, there, the faith faculty does arise.
Đối với những người không có tỷ căn, có nhân, khi tái sanh, nơi họ, tỷ căn không sanh khởi, nhưng tín căn không không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ ahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati saddhindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those without the nose faculty, without roots, being reborn: for them, there, the nose faculty does not arise and the faith faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không có tỷ căn, không có nhân, khi tái sanh, nơi họ, tỷ căn cũng không sanh khởi và tín căn cũng không sanh khởi.
3153
(Kha) yassa vā pana yattha saddhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faith faculty does not arise, for them, there, does the nose faculty not arise?
(B) Hoặc là đối với ai ở đâu mà tín căn không sanh khởi, thì nơi người ấy, tỷ căn có không sanh khởi không?
3154
Ahetukānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those without roots, with the nose faculty, being reborn: for them, there, the faith faculty does not arise, but for them, there, the nose faculty does arise.
Đối với những người không có nhân, có tỷ căn, khi tái sanh, nơi họ, tín căn không sanh khởi, nhưng tỷ căn không không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ ahetukānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those without roots, without the nose faculty, being reborn: for them, there, the faith faculty does not arise and the nose faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không có nhân, không có tỷ căn, khi tái sanh, nơi họ, tín căn cũng không sanh khởi và tỷ căn cũng không sanh khởi.
3155
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the faculty of smell does not arise, does the faculty of wisdom not arise there?
(A) Khứu căn không phát sinh ở nơi nào của ai, tuệ căn không phát sinh ở nơi đó của người ấy phải không?
3156
Aghānakānaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati.
For those without the faculty of smell, associated with knowledge, who are arising, for them, there, the faculty of smell does not arise, but for them, there, the faculty of wisdom does arise.
Đối với những người không có khứu giác, tương ưng với trí tuệ, đang tái sinh, khứu căn không phát sinh ở nơi đó của họ, nhưng tuệ căn không phải là không phát sinh ở nơi đó của họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati paññindriyañca na uppajjati.
For all who are passing away, and for those without the faculty of smell, dissociated from knowledge, who are arising, for them, there, both the faculty of smell and the faculty of wisdom do not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không có khứu giác, không tương ưng với trí tuệ, đang tái sinh, khứu căn và tuệ căn đều không phát sinh ở nơi đó của họ.
3157
(Kha) yassa vā pana yattha paññindriyaṃ na uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of wisdom does not arise, does the faculty of smell not arise there?
(B) Hoặc tuệ căn không phát sinh ở nơi nào của ai, khứu căn không phát sinh ở nơi đó của người ấy phải không?
3158
Ñāṇavippayuttānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those dissociated from knowledge, with the faculty of smell, who are arising, for them, there, the faculty of wisdom does not arise, but for them, there, the faculty of smell does arise.
Đối với những người không tương ưng với trí tuệ, có khứu giác, đang tái sinh, tuệ căn không phát sinh ở nơi đó của họ, nhưng khứu căn không phải là không phát sinh ở nơi đó của họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha paññindriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjati.
For all who are passing away, and for those dissociated from knowledge, without the faculty of smell, who are arising, for them, there, both the faculty of wisdom and the faculty of smell do not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không tương ưng với trí tuệ, không có khứu giác, đang tái sinh, tuệ căn và khứu căn đều không phát sinh ở nơi đó của họ.
3159
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha manindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the faculty of smell does not arise, does the mind-faculty not arise there?
(A) Khứu căn không phát sinh ở nơi nào của ai, ý căn không phát sinh ở nơi đó của người ấy phải không?
3160
Aghānakānaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjati.
For those without the faculty of smell, with consciousness, who are arising, for them, there, the faculty of smell does not arise, but for them, there, the mind-faculty does arise.
Đối với những người không có khứu giác, có tâm, đang tái sinh, khứu căn không phát sinh ở nơi đó của họ, nhưng ý căn không phải là không phát sinh ở nơi đó của họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.
For all who are passing away, and for those without consciousness, who are arising, for them, there, both the faculty of smell and the mind-faculty do not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không có tâm, đang tái sinh, khứu căn và ý căn đều không phát sinh ở nơi đó của họ.
3161
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the mind-faculty does not arise, does the faculty of smell not arise there?
(B) Hoặc ý căn không phát sinh ở nơi nào của ai, khứu căn không phát sinh ở nơi đó của người ấy phải không?
Āmantā.(Ghānindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Faculty of Smell)
Phải, đúng vậy. (Căn Khứu giác)
3162
233.(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?
233. (A) For whom, where the female faculty does not arise, does the male faculty not arise there?
233. (A) Nữ căn không phát sinh ở nơi nào của ai, nam căn không phát sinh ở nơi đó của người ấy phải không?
3163
Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati.
For men who are arising, for them, there, the female faculty does not arise, but for them, there, the male faculty does arise.
Đối với những người nam đang tái sinh, nữ căn không phát sinh ở nơi đó của họ, nhưng nam căn không phải là không phát sinh ở nơi đó của họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjati.
For all who are passing away, and for those who are neither female nor male, who are arising, for them, there, both the female faculty and the male faculty do not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không phải nữ cũng không phải nam, đang tái sinh, nữ căn và nam căn đều không phát sinh ở nơi đó của họ.
3164
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ na uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the male faculty does not arise, does the female faculty not arise there?
(B) Hoặc nam căn không phát sinh ở nơi nào của ai, nữ căn không phát sinh ở nơi đó của người ấy phải không?
3165
Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tāsaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati.
For women who are arising, for them, there, the male faculty does not arise, but for them, there, the female faculty does arise.
Đối với những người nữ đang tái sinh, nam căn không phát sinh ở nơi đó của họ, nhưng nữ căn không phải là không phát sinh ở nơi đó của họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjati.
For all who are passing away, and for those who are neither male nor female, who are arising, for them, there, both the male faculty and the female faculty do not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không phải nam cũng không phải nữ, đang tái sinh, nam căn và nữ căn đều không phát sinh ở nơi đó của họ.
3166
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the female faculty does not arise, does the faculty of life not arise there?
(A) Nữ căn không phát sinh ở nơi nào của ai, mạng căn không phát sinh ở nơi đó của người ấy phải không?
3167
Na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati.
For those who are not female, who are arising, for them, there, the female faculty does not arise, but for them, there, the faculty of life does arise.
Đối với những người không phải nữ đang tái sinh, nữ căn không phát sinh ở nơi đó của họ, nhưng mạng căn không phải là không phát sinh ở nơi đó của họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.
For all who are passing away, for them, there, both the female faculty and the faculty of life do not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, nữ căn và mạng căn đều không phát sinh ở nơi đó của họ.
3168
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of life does not arise, does the female faculty not arise there?
(B) Hoặc mạng căn không phát sinh ở nơi nào của ai, nữ căn không phát sinh ở nơi đó của người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
3169
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the female faculty does not arise, does the faculty of joy not arise there?
(A) Nữ căn không phát sinh ở nơi nào của ai, hỷ căn không phát sinh ở nơi đó của người ấy phải không?
3170
Na itthīnaṃ somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati.
For those who are not female, arising with joy, for them, there, the female faculty does not arise, but for them, there, the faculty of joy does arise.
Đối với những người không phải nữ đang tái sinh với hỷ, nữ căn không phát sinh ở nơi đó của họ, nhưng hỷ căn không phải là không phát sinh ở nơi đó của họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ vinā somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjati.
For all who are passing away, and for those who are not female, arising without joy, for them, there, both the female faculty and the faculty of joy do not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không phải nữ đang tái sinh không có hỷ, nữ căn và hỷ căn đều không phát sinh ở nơi đó của họ.
3171
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of joy does not arise, does the female faculty not arise there?
(B) Hoặc hỷ căn không phát sinh ở nơi nào của ai, nữ căn không phát sinh ở nơi đó của người ấy phải không?
3172
Vinā somanassena itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tāsaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati.
For women arising without joy, for them, there, the faculty of joy does not arise, but for them, there, the female faculty does arise.
Đối với những người nữ đang tái sinh không có hỷ, hỷ căn không phát sinh ở nơi đó của họ, nhưng nữ căn không phải là không phát sinh ở nơi đó của họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā somanassena na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjati.
For all who are passing away, and for those who are not female, arising without joy, for them, there, both the faculty of joy and the female faculty do not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không phải nữ đang tái sinh không có hỷ, hỷ căn và nữ căn đều không phát sinh ở nơi đó của họ.
3173
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the female faculty does not arise, does the faculty of equanimity not arise there?
(A) Nữ căn không phát sinh ở nơi nào của ai, xả căn không phát sinh ở nơi đó của người ấy phải không?
3174
Na itthīnaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati.
For those who are not female, arising with equanimity, for them, there, the female faculty does not arise, but for them, there, the faculty of equanimity does arise.
Đối với những người không phải nữ đang tái sinh với xả, nữ căn không phát sinh ở nơi đó của họ, nhưng xả căn không phải là không phát sinh ở nơi đó của họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.
For all who are passing away, and for those who are not female, arising without equanimity, for them, there, both the female faculty and the faculty of equanimity do not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không phải nữ đang tái sinh không có xả, nữ căn và xả căn đều không phát sinh ở nơi đó của họ.
3175
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of equanimity does not arise, does the female faculty not arise there?
(B) Hoặc xả căn không phát sinh ở nơi nào của ai, nữ căn không phát sinh ở nơi đó của người ấy phải không?
3176
Vinā upekkhāya itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tāsaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati.
For women arising without equanimity, for them, there, the faculty of equanimity does not arise, but for them, there, the female faculty does arise.
Đối với những người nữ đang tái sinh không có xả, xả căn không phát sinh ở nơi đó của họ, nhưng nữ căn không phải là không phát sinh ở nơi đó của họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā upekkhāya na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjati.
For all who are passing away, and for those who are not female, arising without equanimity, for them, there, both the faculty of equanimity and the female faculty do not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không phải nữ đang tái sinh không có xả, xả căn và nữ căn đều không phát sinh ở nơi đó của họ.
3177
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the female faculty does not arise, does the faculty of faith not arise there?
(A) Nữ căn không phát sinh ở nơi nào của ai, tín căn không phát sinh ở nơi đó của người ấy phải không?
3178
Na itthīnaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati.
For those who are not female, with roots, who are arising, for them, there, the female faculty does not arise, but for them, there, the faculty of faith does arise.
Đối với những người không phải nữ có nhân đang tái sinh, nữ căn không phát sinh ở nơi đó của họ, nhưng tín căn không phải là không phát sinh ở nơi đó của họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ ahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjati saddhindriyañca na uppajjati.
For all who are passing away, and for those who are not female, without roots, who are arising, for them, there, both the female faculty and the faculty of faith do not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không phải nữ vô nhân đang tái sinh, nữ căn và tín căn đều không phát sinh ở nơi đó của họ.
3179
(Kha) yassa vā pana yattha saddhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of faith does not arise, does the female faculty not arise there?
(B) Hoặc tín căn không phát sinh ở nơi nào của ai, nữ căn không phát sinh ở nơi đó của người ấy phải không?
3180
Ahetukānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tāsaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati.
For women without roots who are arising, for them, there, the faculty of faith does not arise, but for them, there, the female faculty does arise.
Đối với những người nữ vô nhân đang tái sinh, tín căn không phát sinh ở nơi đó của họ, nhưng nữ căn không phải là không phát sinh ở nơi đó của họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ ahetukānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjati.
For all who are passing away, and for those who are not female, without roots, who are arising, for them, there, both the faculty of faith and the female faculty do not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không phải nữ vô nhân đang tái sinh, tín căn và nữ căn đều không phát sinh ở nơi đó của họ.
3181
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the female faculty does not arise, does the faculty of wisdom not arise there?
(A) Nữ căn không phát sinh ở nơi nào của ai, tuệ căn không phát sinh ở nơi đó của người ấy phải không?
3182
Na itthīnaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati.
For those who are not female, associated with knowledge, who are arising, for them, there, the female faculty does not arise, but for them, there, the faculty of wisdom does arise.
Đối với những người không phải nữ tương ưng với trí tuệ đang tái sinh, nữ căn không phát sinh ở nơi đó của họ, nhưng tuệ căn không phải là không phát sinh ở nơi đó của họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjati paññindriyañca na uppajjati.
For all who are passing away, and for those who are not female, dissociated from knowledge, who are arising, for them, there, both the female faculty and the faculty of wisdom do not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không phải nữ không tương ưng với trí tuệ đang tái sinh, nữ căn và tuệ căn đều không phát sinh ở nơi đó của họ.
3183
(Kha) yassa vā pana yattha paññindriyaṃ na uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of wisdom does not arise, does the female faculty not arise there?
(B) Hoặc tuệ căn không phát sinh ở nơi nào của ai, nữ căn không phát sinh ở nơi đó của người ấy phải không?
3184
Ñāṇavippayuttānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tāsaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati.
For women dissociated from knowledge, who are arising, for them, there, the faculty of wisdom does not arise, but for them, there, the female faculty does arise.
Đối với những người nữ không tương ưng với trí tuệ đang tái sinh, tuệ căn không phát sinh ở nơi đó của họ, nhưng nữ căn không phải là không phát sinh ở nơi đó của họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha paññindriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, for those without knowledge, and for non-females reappearing, for them there, the wisdom faculty does not arise and the female faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, những người không có trí tuệ, và những người không phải nữ giới đang tái sinh, nơi họ, quyền trí tuệ và quyền nữ tính đều không sinh khởi.
3185
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjati tassa tattha manindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the female faculty does not arise, for him there, does the mind faculty not arise?
(A) Đối với người nào, ở nơi nào mà quyền nữ tính không sinh khởi, thì ở nơi đó, quyền ý thức có không sinh khởi không?
3186
Na itthīnaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjati.
No, for non-females who are reborn with consciousness, for them there, the female faculty does not arise, but for them there, the mind faculty does arise.
Không phải đối với nữ giới đang tái sinh có tâm, nơi họ, quyền nữ tính không sinh khởi, nhưng quyền ý thức không phải là không sinh khởi nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reborn without consciousness, for them there, the female faculty does not arise and the mind faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, những người đang tái sinh không tâm, nơi họ, quyền nữ tính và quyền ý thức đều không sinh khởi.
3187
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the mind faculty does not arise, for him there, does the female faculty not arise?
(B) Hoặc đối với người nào, ở nơi nào mà quyền ý thức không sinh khởi, thì ở nơi đó, quyền nữ tính có không sinh khởi không?
Āmantā.(Itthindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Female Faculty)
Đúng vậy. (Phần gốc Quyền Nữ Tính)
3188
234.(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
234. (A) For whom, where the male faculty does not arise, for him there, does the life faculty not arise?
234.(A) Đối với người nào, ở nơi nào mà quyền nam tính không sinh khởi, thì ở nơi đó, quyền sinh mạng có không sinh khởi không?
3189
Na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati.
No, for non-males reappearing, for them there, the male faculty does not arise, but for them there, the life faculty does arise.
Không phải đối với nam giới đang tái sinh, nơi họ, quyền nam tính không sinh khởi, nhưng quyền sinh mạng không phải là không sinh khởi nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, for them there, the male faculty does not arise and the life faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, nơi họ, quyền nam tính và quyền sinh mạng đều không sinh khởi.
3190
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the life faculty does not arise, for him there, does the male faculty not arise?
(B) Hoặc đối với người nào, ở nơi nào mà quyền sinh mạng không sinh khởi, thì ở nơi đó, quyền nam tính có không sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3191
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the male faculty does not arise, for him there, does the faculty of joy not arise?
(A) Đối với người nào, ở nơi nào mà quyền nam tính không sinh khởi, thì ở nơi đó, quyền hỷ có không sinh khởi không?
3192
Na purisānaṃ somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati.
No, for non-males reappearing with joy, for them there, the male faculty does not arise, but for them there, the faculty of joy does arise.
Không phải đối với nam giới đang tái sinh với hỷ, nơi họ, quyền nam tính không sinh khởi, nhưng quyền hỷ không phải là không sinh khởi nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ vinā somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for non-males reappearing without joy, for them there, the male faculty does not arise and the faculty of joy does not arise.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, những người không phải nam giới đang tái sinh không có hỷ, nơi họ, quyền nam tính và quyền hỷ đều không sinh khởi.
3193
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of joy does not arise, for him there, does the male faculty not arise?
(B) Hoặc đối với người nào, ở nơi nào mà quyền hỷ không sinh khởi, thì ở nơi đó, quyền nam tính có không sinh khởi không?
3194
Vinā somanassena purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati.
For males reappearing without joy, for them there, the faculty of joy does not arise, but for them there, the male faculty does arise.
Đối với nam giới đang tái sinh không có hỷ, nơi họ, quyền hỷ không sinh khởi, nhưng quyền nam tính không phải là không sinh khởi nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā somanassena na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for non-males reappearing without joy, for them there, the faculty of joy does not arise and the male faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, những người không phải nam giới đang tái sinh không có hỷ, nơi họ, quyền hỷ và quyền nam tính đều không sinh khởi.
3195
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the male faculty does not arise, for him there, does the faculty of equanimity not arise?
(A) Đối với người nào, ở nơi nào mà quyền nam tính không sinh khởi, thì ở nơi đó, quyền xả có không sinh khởi không?
3196
Na purisānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati.
No, for non-males reappearing with equanimity, for them there, the male faculty does not arise, but for them there, the faculty of equanimity does arise.
Không phải đối với nam giới đang tái sinh với xả, nơi họ, quyền nam tính không sinh khởi, nhưng quyền xả không phải là không sinh khởi nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for non-males reappearing without equanimity, for them there, the male faculty does not arise and the faculty of equanimity does not arise.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, những người không phải nam giới đang tái sinh không có xả, nơi họ, quyền nam tính và quyền xả đều không sinh khởi.
3197
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of equanimity does not arise, for him there, does the male faculty not arise?
(B) Hoặc đối với người nào, ở nơi nào mà quyền xả không sinh khởi, thì ở nơi đó, quyền nam tính có không sinh khởi không?
3198
Vinā upekkhāya purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati.
For males reappearing without equanimity, for them there, the faculty of equanimity does not arise, but for them there, the male faculty does arise.
Đối với nam giới đang tái sinh không có xả, nơi họ, quyền xả không sinh khởi, nhưng quyền nam tính không phải là không sinh khởi nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā upekkhāya na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for non-males reappearing without equanimity, for them there, the faculty of equanimity does not arise and the male faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, những người không phải nam giới đang tái sinh không có xả, nơi họ, quyền xả và quyền nam tính đều không sinh khởi.
3199
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the male faculty does not arise, for him there, does the faculty of faith not arise?
(A) Đối với người nào, ở nơi nào mà quyền nam tính không sinh khởi, thì ở nơi đó, quyền tín có không sinh khởi không?
3200
Na purisānaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati.
No, for non-males reappearing with roots, for them there, the male faculty does not arise, but for them there, the faculty of faith does arise.
Không phải đối với nam giới đang tái sinh có nhân, nơi họ, quyền nam tính không sinh khởi, nhưng quyền tín không phải là không sinh khởi nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ ahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjati saddhindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for non-males reappearing without roots, for them there, the male faculty does not arise and the faculty of faith does not arise.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, những người không phải nam giới đang tái sinh vô nhân, nơi họ, quyền nam tính và quyền tín đều không sinh khởi.
3201
(Kha) yassa vā pana yattha saddhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of faith does not arise, for him there, does the male faculty not arise?
(B) Hoặc đối với người nào, ở nơi nào mà quyền tín không sinh khởi, thì ở nơi đó, quyền nam tính có không sinh khởi không?
3202
Ahetukānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati.
For males reappearing without roots, for them there, the faculty of faith does not arise, but for them there, the male faculty does arise.
Đối với nam giới đang tái sinh vô nhân, nơi họ, quyền tín không sinh khởi, nhưng quyền nam tính không phải là không sinh khởi nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ ahetukānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for non-males reappearing without roots, for them there, the faculty of faith does not arise and the male faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, những người không phải nam giới đang tái sinh vô nhân, nơi họ, quyền tín và quyền nam tính đều không sinh khởi.
3203
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the male faculty does not arise, for him there, does the wisdom faculty not arise?
(A) Đối với người nào, ở nơi nào mà quyền nam tính không sinh khởi, thì ở nơi đó, quyền trí tuệ có không sinh khởi không?
3204
Na purisānaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati.
No, for non-males reappearing accompanied by knowledge, for them there, the male faculty does not arise, but for them there, the wisdom faculty does arise.
Không phải đối với nam giới đang tái sinh tương ưng trí tuệ, nơi họ, quyền nam tính không sinh khởi, nhưng quyền trí tuệ không phải là không sinh khởi nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjati paññindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for non-males reappearing unaccompanied by knowledge, for them there, the male faculty does not arise and the wisdom faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, những người không phải nam giới đang tái sinh không tương ưng trí tuệ, nơi họ, quyền nam tính và quyền trí tuệ đều không sinh khởi.
3205
(Kha) yassa vā pana yattha paññindriyaṃ na uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the wisdom faculty does not arise, for him there, does the male faculty not arise?
(B) Hoặc đối với người nào, ở nơi nào mà quyền trí tuệ không sinh khởi, thì ở nơi đó, quyền nam tính có không sinh khởi không?
3206
Ñāṇavippayuttānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati.
For males reappearing unaccompanied by knowledge, for them there, the wisdom faculty does not arise, but for them there, the male faculty does arise.
Đối với nam giới đang tái sinh không tương ưng trí tuệ, nơi họ, quyền trí tuệ không sinh khởi, nhưng quyền nam tính không phải là không sinh khởi nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha paññindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for non-males reappearing unaccompanied by knowledge, for them there, the wisdom faculty does not arise and the male faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, những người không phải nam giới đang tái sinh không tương ưng trí tuệ, nơi họ, quyền trí tuệ và quyền nam tính đều không sinh khởi.
3207
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjati tassa tattha manindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the male faculty does not arise, for him there, does the mind faculty not arise?
(A) Đối với người nào, ở nơi nào mà quyền nam tính không sinh khởi, thì ở nơi đó, quyền ý thức có không sinh khởi không?
3208
Na purisānaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjati.
No, for non-males reappearing with consciousness, for them there, the male faculty does not arise, but for them there, the mind faculty does arise.
Không phải đối với nam giới đang tái sinh có tâm, nơi họ, quyền nam tính không sinh khởi, nhưng quyền ý thức không phải là không sinh khởi nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without consciousness, for them there, the male faculty does not arise and the mind faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, những người đang tái sinh không tâm, nơi họ, quyền nam tính và quyền ý thức đều không sinh khởi.
3209
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the mind faculty does not arise, for him there, does the male faculty not arise?
(B) Hoặc đối với người nào, ở nơi nào mà quyền ý thức không sinh khởi, thì ở nơi đó, quyền nam tính có không sinh khởi không?
Āmantā.(Purisindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Male Faculty)
Đúng vậy. (Phần gốc Quyền Nam Tính)
3210
235.(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
235. (A) For whom, where the life faculty does not arise, for him there, does the faculty of joy not arise?
235.(A) Đối với người nào, ở nơi nào mà quyền sinh mạng không sinh khởi, thì ở nơi đó, quyền hỷ có không sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3211
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of joy does not arise, for him there, does the life faculty not arise?
(B) Hoặc đối với người nào, ở nơi nào mà quyền hỷ không sinh khởi, thì ở nơi đó, quyền sinh mạng có không sinh khởi không?
3212
Vinā somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing without joy, at the moment of the arising of a consciousness dissociated from joy in the course of existence, for them there, the faculty of joy does not arise, but for them there, the life faculty does arise.
Đối với những người đang tái sinh không có hỷ, vào sát-na sinh khởi của tâm không tương ưng hỷ trong quá trình diễn tiến, nơi họ, quyền hỷ không sinh khởi, nhưng quyền sinh mạng không phải là không sinh khởi nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, at the moment of the dissolution of consciousness in the course of existence, for them there, the faculty of joy does not arise and the life faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, vào sát-na diệt của tâm trong quá trình diễn tiến, nơi họ, quyền hỷ và quyền sinh mạng đều không sinh khởi.
3213
(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the life faculty does not arise, for him there, does the faculty of equanimity not arise?
(A) Đối với người nào, ở nơi nào mà quyền sinh mạng không sinh khởi, thì ở nơi đó, quyền xả có không sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3214
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of equanimity does not arise, for him there, does the life faculty not arise?
(B) Hoặc đối với người nào, ở nơi nào mà quyền xả không sinh khởi, thì ở nơi đó, quyền sinh mạng có không sinh khởi không?
3215
Vinā upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati.
For those being reborn without equanimity, at the moment of the arising of consciousness dissociated from equanimity in the course of existence, the faculty of equanimity does not arise for them there, but the faculty of life does arise for them there.
Đối với những người tái sinh không có xả, vào khoảnh khắc tâm không tương ưng với xả sanh khởi trong quá trình tồn tại, xả quyền không sanh khởi ở họ tại đó, nhưng sinh quyền sanh khởi ở họ tại đó.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, at the moment of the dissolution of consciousness in the course of existence, for them there, neither the faculty of equanimity nor the faculty of life arises.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, vào khoảnh khắc tâm hoại diệt trong quá trình tồn tại, xả quyền và sinh quyền đều không sanh khởi ở họ tại đó.
3216
(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the faculty of life does not arise, for him, there, does the faculty of faith not arise?
(A) Nơi nào sinh quyền không sanh khởi ở người nào, thì tín quyền không sanh khởi ở người đó tại đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3217
(Kha) yassa vā pana yattha saddhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of faith does not arise, for him, there, does the faculty of life not arise?
(B) Hay nơi nào tín quyền không sanh khởi ở người nào, thì sinh quyền không sanh khởi ở người đó tại đó phải không?
3218
Ahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati.
For the ahetuka beings being reborn, at the moment of the arising of consciousness dissociated from faith in the course of existence, the faculty of faith does not arise for them there, but the faculty of life does arise for them there.
Đối với những người tái sinh vô nhân, vào khoảnh khắc tâm không tương ưng với tín sanh khởi trong quá trình tồn tại, tín quyền không sanh khởi ở họ tại đó, nhưng sinh quyền sanh khởi ở họ tại đó.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, at the moment of the dissolution of consciousness in the course of existence, for them there, neither the faculty of faith nor the faculty of life arises.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, vào khoảnh khắc tâm hoại diệt trong quá trình tồn tại, tín quyền và sinh quyền đều không sanh khởi ở họ tại đó.
3219
(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the faculty of life does not arise, for him, there, does the faculty of wisdom not arise?
(A) Nơi nào sinh quyền không sanh khởi ở người nào, thì tuệ quyền không sanh khởi ở người đó tại đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3220
(Kha) yassa vā pana yattha paññindriyaṃ na uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of wisdom does not arise, for him, there, does the faculty of life not arise?
(B) Hay nơi nào tuệ quyền không sanh khởi ở người nào, thì sinh quyền không sanh khởi ở người đó tại đó phải không?
3221
Ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati.
For those being reborn dissociated from knowledge, at the moment of the arising of consciousness dissociated from knowledge in the course of existence, the faculty of wisdom does not arise for them there, but the faculty of life does arise for them there.
Đối với những người tái sinh không tương ưng với trí tuệ, vào khoảnh khắc tâm không tương ưng với trí tuệ sanh khởi trong quá trình tồn tại, tuệ quyền không sanh khởi ở họ tại đó, nhưng sinh quyền sanh khởi ở họ tại đó.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha paññindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, at the moment of the dissolution of consciousness in the course of existence, for them there, neither the faculty of wisdom nor the faculty of life arises.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, vào khoảnh khắc tâm hoại diệt trong quá trình tồn tại, tuệ quyền và sinh quyền đều không sanh khởi ở họ tại đó.
3222
(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa tattha manindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the faculty of life does not arise, for him, there, does the faculty of mind not arise?
(A) Nơi nào sinh quyền không sanh khởi ở người nào, thì ý quyền không sanh khởi ở người đó tại đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3223
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of mind does not arise, for him, there, does the faculty of life not arise?
(B) Hay nơi nào ý quyền không sanh khởi ở người nào, thì sinh quyền không sanh khởi ở người đó tại đó phải không?
3224
Acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati.
For those being reborn without mind, for them there, the faculty of mind does not arise, but the faculty of life does arise for them there.
Đối với những người tái sinh không có tâm, ý quyền không sanh khởi ở họ tại đó, nhưng sinh quyền sanh khởi ở họ tại đó.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.(Jīvitindriyamūlakaṃ)
For all those passing away, at the moment of the dissolution of consciousness in the course of existence, for them there, neither the faculty of mind nor the faculty of life arises. (Rooted in the Faculty of Life)
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, vào khoảnh khắc tâm hoại diệt trong quá trình tồn tại, ý quyền và sinh quyền đều không sanh khởi ở họ tại đó. (Phần gốc Sinh quyền)
3225
236.(Ka) yassa yattha somanassindriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
236. (A) For whom, where the faculty of joy does not arise, for him, there, does the faculty of equanimity not arise?
236. (A) Nơi nào hỷ quyền không sanh khởi ở người nào, thì xả quyền không sanh khởi ở người đó tại đó phải không?
3226
Upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati.
For those being reborn with equanimity, at the moment of the arising of consciousness associated with equanimity in the course of existence, the faculty of joy does not arise for them there, but the faculty of equanimity does arise for them there.
Đối với những người tái sinh có xả, vào khoảnh khắc tâm tương ưng với xả sanh khởi trong quá trình tồn tại, hỷ quyền không sanh khởi ở họ tại đó, nhưng xả quyền sanh khởi ở họ tại đó.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe somanassavippayuttaupekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness; for those in the asaññasatta realm, at the moment of the arising of consciousness dissociated from joy and dissociated from equanimity, for them there, neither the faculty of joy nor the faculty of equanimity arises.
Đối với tất cả những người, vào khoảnh khắc tâm hoại diệt, vào khoảnh khắc tâm không tương ưng với hỷ và không tương ưng với xả sanh khởi, đối với chư Vô Tưởng Hữu tình, hỷ quyền và xả quyền đều không sanh khởi ở họ tại đó.
3227
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of equanimity does not arise, for him, there, does the faculty of joy not arise?
(B) Hay nơi nào xả quyền không sanh khởi ở người nào, thì hỷ quyền không sanh khởi ở người đó tại đó phải không?
3228
Somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati.
For those being reborn with joy, at the moment of the arising of consciousness associated with joy in the course of existence, the faculty of equanimity does not arise for them there, but the faculty of joy does arise for them there.
Đối với những người tái sinh có hỷ, vào khoảnh khắc tâm tương ưng với hỷ sanh khởi trong quá trình tồn tại, xả quyền không sanh khởi ở họ tại đó, nhưng hỷ quyền sanh khởi ở họ tại đó.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāvippayuttasomanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness; for those in the asaññasatta realm, at the moment of the arising of consciousness dissociated from equanimity and dissociated from joy, for them there, neither the faculty of equanimity nor the faculty of joy arises.
Đối với tất cả những người, vào khoảnh khắc tâm hoại diệt, vào khoảnh khắc tâm không tương ưng với xả và không tương ưng với hỷ sanh khởi, đối với chư Vô Tưởng Hữu tình, xả quyền và hỷ quyền đều không sanh khởi ở họ tại đó.
3229
(Ka) yassa yattha somanassindriyaṃ na uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the faculty of joy does not arise, for him, there, does the faculty of faith not arise?
(A) Nơi nào hỷ quyền không sanh khởi ở người nào, thì tín quyền không sanh khởi ở người đó tại đó phải không?
3230
Vinā somanassena sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte somanassavippayuttasaddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati.
For the sahetuka beings being reborn without joy, at the moment of the arising of consciousness associated with faith and dissociated from joy in the course of existence, the faculty of joy does not arise for them there, but the faculty of faith does arise for them there.
Đối với những người tái sinh có nhân không có hỷ, vào khoảnh khắc tâm không tương ưng với hỷ và tương ưng với tín sanh khởi trong quá trình tồn tại, hỷ quyền không sanh khởi ở họ tại đó, nhưng tín quyền sanh khởi ở họ tại đó.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe somanassavippayuttasaddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjati saddhindriyañca na uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness; for those in the asaññasatta realm, at the moment of the arising of consciousness dissociated from joy and dissociated from faith, for them there, neither the faculty of joy nor the faculty of faith arises.
Đối với tất cả những người, vào khoảnh khắc tâm hoại diệt, vào khoảnh khắc tâm không tương ưng với hỷ và không tương ưng với tín sanh khởi, đối với chư Vô Tưởng Hữu tình, hỷ quyền và tín quyền đều không sanh khởi ở họ tại đó.
3231
(Kha) yassa vā pana yattha saddhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of faith does not arise, for him, there, does the faculty of joy not arise?
(B) Hay nơi nào tín quyền không sanh khởi ở người nào, thì hỷ quyền không sanh khởi ở người đó tại đó phải không?
3232
Pavatte saddhāvippayuttasomanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati.
In the course of existence, at the moment of the arising of consciousness associated with joy and dissociated from faith, the faculty of faith does not arise for them there, but the faculty of joy does arise for them there.
Vào khoảnh khắc tâm không tương ưng với tín và tương ưng với hỷ sanh khởi trong quá trình tồn tại, tín quyền không sanh khởi ở họ tại đó, nhưng hỷ quyền sanh khởi ở họ tại đó.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe saddhāvippayuttasomanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness; for those in the asaññasatta realm, at the moment of the arising of consciousness dissociated from faith and dissociated from joy, for them there, neither the faculty of faith nor the faculty of joy arises.
Đối với tất cả những người, vào khoảnh khắc tâm hoại diệt, vào khoảnh khắc tâm không tương ưng với tín và không tương ưng với hỷ sanh khởi, đối với chư Vô Tưởng Hữu tình, tín quyền và hỷ quyền đều không sanh khởi ở họ tại đó.
3233
(Ka) yassa yattha somanassindriyaṃ na uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the faculty of joy does not arise, for him, there, does the faculty of wisdom not arise?
(A) Nơi nào hỷ quyền không sanh khởi ở người nào, thì tuệ quyền không sanh khởi ở người đó tại đó phải không?
3234
Vinā somanassena ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte somanassavippayuttañāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati.
For those being reborn associated with knowledge and without joy, at the moment of the arising of consciousness associated with knowledge and dissociated from joy in the course of existence, the faculty of joy does not arise for them there, but the faculty of wisdom does arise for them there.
Đối với những người tái sinh tương ưng với trí tuệ không có hỷ, vào khoảnh khắc tâm không tương ưng với hỷ và tương ưng với trí tuệ sanh khởi trong quá trình tồn tại, hỷ quyền không sanh khởi ở họ tại đó, nhưng tuệ quyền sanh khởi ở họ tại đó.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe somanassavippayuttañāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjati paññindriyañca na uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness; for those in the asaññasatta realm, at the moment of the arising of consciousness dissociated from joy and dissociated from knowledge, for them there, neither the faculty of joy nor the faculty of wisdom arises.
Đối với tất cả những người, vào khoảnh khắc tâm hoại diệt, vào khoảnh khắc tâm không tương ưng với hỷ và không tương ưng với trí tuệ sanh khởi, đối với chư Vô Tưởng Hữu tình, hỷ quyền và tuệ quyền đều không sanh khởi ở họ tại đó.
3235
(Kha) yassa vā pana yattha paññindriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of wisdom does not arise, for him, there, does the faculty of joy not arise?
(B) Hay nơi nào tuệ quyền không sanh khởi ở người nào, thì hỷ quyền không sanh khởi ở người đó tại đó phải không?
3236
Ñāṇavippayuttānaṃ somanassena upapajjantānaṃ pavatte ñāṇavippayuttasomanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati.
For those being reborn with joy and dissociated from knowledge, at the moment of the arising of consciousness associated with joy and dissociated from knowledge in the course of existence, the faculty of wisdom does not arise for them there, but the faculty of joy does arise for them there.
Đối với những người tái sinh không tương ưng với trí tuệ có hỷ, vào khoảnh khắc tâm không tương ưng với trí tuệ và tương ưng với hỷ sanh khởi trong quá trình tồn tại, tuệ quyền không sanh khởi ở họ tại đó, nhưng hỷ quyền sanh khởi ở họ tại đó.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ñāṇavippayuttasomanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha paññindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness; for those in the asaññasatta realm, at the moment of the arising of consciousness dissociated from knowledge and dissociated from joy, for them there, neither the faculty of wisdom nor the faculty of joy arises.
Đối với tất cả những người, vào khoảnh khắc tâm hoại diệt, vào khoảnh khắc tâm không tương ưng với trí tuệ và không tương ưng với hỷ sanh khởi, đối với chư Vô Tưởng Hữu tình, tuệ quyền và hỷ quyền đều không sanh khởi ở họ tại đó.
3237
(Ka) yassa yattha somanassindriyaṃ na uppajjati tassa tattha manindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the faculty of joy does not arise, for him, there, does the faculty of mind not arise?
(A) Nơi nào hỷ quyền không sanh khởi ở người nào, thì ý quyền không sanh khởi ở người đó tại đó phải không?
3238
Vinā somanassena sacittakānaṃ upapajjantānaṃ pavatte somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjati.
For those being reborn with consciousness but without joy, at the moment of the arising of consciousness dissociated from joy in the course of existence, the faculty of joy does not arise for them there, but the faculty of mind does arise for them there.
Đối với những người tái sinh có tâm không có hỷ, vào khoảnh khắc tâm không tương ưng với hỷ sanh khởi trong quá trình tồn tại, hỷ quyền không sanh khởi ở họ tại đó, nhưng ý quyền sanh khởi ở họ tại đó.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness; for those in the asaññasatta realm, for them there, neither the faculty of joy nor the faculty of mind arises.
Đối với tất cả những người, vào khoảnh khắc tâm hoại diệt, đối với chư Vô Tưởng Hữu tình, hỷ quyền và ý quyền đều không sanh khởi ở họ tại đó.
3239
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of mind does not arise, for him, there, does the faculty of joy not arise?
(B) Hay nơi nào ý quyền không sanh khởi ở người nào, thì hỷ quyền không sanh khởi ở người đó tại đó phải không?
Āmantā.(Somanassindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Faculty of Joy)
Đúng vậy. (Phần gốc Hỷ quyền)
3240
237.(Ka) yassa yattha upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) In whom, where the faculty of equanimity does not arise, does the faculty of faith not arise there in them?
(A) Đối với người mà xả căn không sinh khởi ở nơi nào, thì tín căn không sinh khởi ở nơi đó, phải không?
3241
Vinā upekkhāya sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte upekkhāvippayuttasaddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn with root-conditions without equanimity, in the course of existence, at the moment of the arising of a consciousness associated with faith but dissociated from equanimity, the faculty of equanimity does not arise in them there, but the faculty of faith does arise in them there.
Ngoại trừ xả, đối với những người có nhân đang tái sinh, vào sát-na sinh khởi của tâm tương ưng với tín nhưng không tương ưng với xả trong quá trình diễn tiến, xả căn không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, nhưng không phải là tín căn không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāvippayuttasaddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjati saddhindriyañca na uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, and for non-percipient beings at the moment of the arising of consciousness dissociated from equanimity and dissociated from faith, in them, there, neither the faculty of equanimity arises nor the faculty of faith arises.
Vào sát-na hoại diệt của tất cả các tâm, vào sát-na sinh khởi của tâm không tương ưng với xả và không tương ưng với tín, đối với những chúng sinh vô tưởng, xả căn cũng không sinh khởi và tín căn cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
3242
(Kha) yassa vā pana yattha saddhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or in whom, where the faculty of faith does not arise, does the faculty of equanimity not arise there in them?
(B) Hoặc đối với người mà tín căn không sinh khởi ở nơi nào, thì xả căn không sinh khởi ở nơi đó, phải không?
3243
Ahetukānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte saddhāvippayuttaupekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn without root-conditions with equanimity, in the course of existence, at the moment of the arising of a consciousness associated with equanimity but dissociated from faith, the faculty of faith does not arise in them there, but the faculty of equanimity does arise in them there.
Đối với những người vô nhân đang tái sinh với xả, vào sát-na sinh khởi của tâm tương ưng với xả nhưng không tương ưng với tín trong quá trình diễn tiến, tín căn không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, nhưng không phải là xả căn không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe saddhāvippayuttaupekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, and for non-percipient beings at the moment of the arising of consciousness dissociated from faith and dissociated from equanimity, in them, there, neither the faculty of faith arises nor the faculty of equanimity arises.
Vào sát-na hoại diệt của tất cả các tâm, vào sát-na sinh khởi của tâm không tương ưng với tín và không tương ưng với xả, đối với những chúng sinh vô tưởng, tín căn cũng không sinh khởi và xả căn cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
3244
(Ka) yassa yattha upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) In whom, where the faculty of equanimity does not arise, does the faculty of wisdom not arise there in them?
(A) Đối với người mà xả căn không sinh khởi ở nơi nào, thì tuệ căn không sinh khởi ở nơi đó, phải không?
3245
Vinā upekkhāya ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte upekkhāvippayuttañāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn associated with knowledge without equanimity, in the course of existence, at the moment of the arising of a consciousness associated with knowledge but dissociated from equanimity, the faculty of equanimity does not arise in them there, but the faculty of wisdom does arise in them there.
Ngoại trừ xả, đối với những người tương ưng với tuệ đang tái sinh, vào sát-na sinh khởi của tâm tương ưng với tuệ nhưng không tương ưng với xả trong quá trình diễn tiến, xả căn không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, nhưng không phải là tuệ căn không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāvippayuttañāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjati paññindriyañca na uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, and for non-percipient beings at the moment of the arising of consciousness dissociated from equanimity and dissociated from knowledge, in them, there, neither the faculty of equanimity arises nor the faculty of wisdom arises.
Vào sát-na hoại diệt của tất cả các tâm, vào sát-na sinh khởi của tâm không tương ưng với xả và không tương ưng với tuệ, đối với những chúng sinh vô tưởng, xả căn cũng không sinh khởi và tuệ căn cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
3246
(Kha) yassa vā pana yattha paññindriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or in whom, where the faculty of wisdom does not arise, does the faculty of equanimity not arise there in them?
(B) Hoặc đối với người mà tuệ căn không sinh khởi ở nơi nào, thì xả căn không sinh khởi ở nơi đó, phải không?
3247
Ñāṇavippayuttānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte ñāṇavippayuttaupekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn dissociated from knowledge with equanimity, in the course of existence, at the moment of the arising of a consciousness associated with equanimity but dissociated from knowledge, the faculty of wisdom does not arise in them there, but the faculty of equanimity does arise in them there.
Đối với những người không tương ưng với tuệ đang tái sinh với xả, vào sát-na sinh khởi của tâm tương ưng với xả nhưng không tương ưng với tuệ trong quá trình diễn tiến, tuệ căn không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, nhưng không phải là xả căn không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ñāṇavippayuttaupekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha paññindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, and for non-percipient beings at the moment of the arising of consciousness dissociated from knowledge and dissociated from equanimity, in them, there, neither the faculty of wisdom arises nor the faculty of equanimity arises.
Vào sát-na hoại diệt của tất cả các tâm, vào sát-na sinh khởi của tâm không tương ưng với tuệ và không tương ưng với xả, đối với những chúng sinh vô tưởng, tuệ căn cũng không sinh khởi và xả căn cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
3248
(Ka) yassa yattha upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha manindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) In whom, where the faculty of equanimity does not arise, does the faculty of mind not arise there in them?
(A) Đối với người mà xả căn không sinh khởi ở nơi nào, thì ý căn không sinh khởi ở nơi đó, phải không?
3249
Vinā upekkhāya sacittakānaṃ upapajjantānaṃ pavatte upekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn with consciousness without equanimity, in the course of existence, at the moment of the arising of a consciousness dissociated from equanimity, the faculty of equanimity does not arise in them there, but the faculty of mind does arise in them there.
Ngoại trừ xả, đối với những người có tâm đang tái sinh, vào sát-na sinh khởi của tâm không tương ưng với xả trong quá trình diễn tiến, xả căn không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, nhưng không phải là ý căn không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, and for non-percipient beings, in them, there, neither the faculty of equanimity arises nor the faculty of mind arises.
Vào sát-na hoại diệt của tất cả các tâm, đối với những chúng sinh vô tưởng, xả căn cũng không sinh khởi và ý căn cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
3250
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or in whom, where the faculty of mind does not arise, does the faculty of equanimity not arise there in them?
(B) Hoặc đối với người mà ý căn không sinh khởi ở nơi nào, thì xả căn không sinh khởi ở nơi đó, phải không?
Āmantā.(Upekkhindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of equanimity)
Đúng vậy. (Phần gốc là xả căn)
3251
238.(Ka) yassa yattha saddhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) In whom, where the faculty of faith does not arise, does the faculty of wisdom not arise there in them?
(A) Đối với người mà tín căn không sinh khởi ở nơi nào, thì tuệ căn không sinh khởi ở nơi đó, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3252
(Kha) yassa vā pana yattha paññindriyaṃ na uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or in whom, where the faculty of wisdom does not arise, does the faculty of faith not arise there in them?
(B) Hoặc đối với người mà tuệ căn không sinh khởi ở nơi nào, thì tín căn không sinh khởi ở nơi đó, phải không?
3253
Ñāṇavippayuttānaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇavippayuttasaddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn with root-conditions but dissociated from knowledge, in the course of existence, at the moment of the arising of a consciousness associated with faith but dissociated from knowledge, the faculty of wisdom does not arise in them there, but the faculty of faith does arise in them there.
Đối với những người có nhân không tương ưng với tuệ đang tái sinh, vào sát-na sinh khởi của tâm tương ưng với tín nhưng không tương ưng với tuệ trong quá trình diễn tiến, tuệ căn không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, nhưng không phải là tín căn không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ñāṇavippayuttasaddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha paññindriyañca na uppajjati saddhindriyañca na uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, and for non-percipient beings at the moment of the arising of consciousness dissociated from knowledge and dissociated from faith, in them, there, neither the faculty of wisdom arises nor the faculty of faith arises.
Vào sát-na hoại diệt của tất cả các tâm, vào sát-na sinh khởi của tâm không tương ưng với tuệ và không tương ưng với tín, đối với những chúng sinh vô tưởng, tuệ căn cũng không sinh khởi và tín căn cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
3254
(Ka) yassa yattha saddhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha manindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) In whom, where the faculty of faith does not arise, does the faculty of mind not arise there in them?
(A) Đối với người mà tín căn không sinh khởi ở nơi nào, thì ý căn không sinh khởi ở nơi đó, phải không?
3255
Ahetukānaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn with consciousness but without root-conditions, in the course of existence, at the moment of the arising of a consciousness dissociated from faith, the faculty of faith does not arise in them there, but the faculty of mind does arise in them there.
Đối với những người vô nhân có tâm đang tái sinh, vào sát-na sinh khởi của tâm không tương ưng với tín trong quá trình diễn tiến, tín căn không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, nhưng không phải là ý căn không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, and for non-percipient beings, in them, there, neither the faculty of faith arises nor the faculty of mind arises.
Vào sát-na hoại diệt của tất cả các tâm, đối với những chúng sinh vô tưởng, tín căn cũng không sinh khởi và ý căn cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
3256
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or in whom, where the faculty of mind does not arise, does the faculty of faith not arise there in them?
(B) Hoặc đối với người mà ý căn không sinh khởi ở nơi nào, thì tín căn không sinh khởi ở nơi đó, phải không?
Āmantā.(Saddhindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of faith)
Đúng vậy. (Phần gốc là tín căn)
3257
239.(Ka) yassa yattha paññindriyaṃ na uppajjati tassa tattha manindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) In whom, where the faculty of wisdom does not arise, does the faculty of mind not arise there in them?
(A) Đối với người mà tuệ căn không sinh khởi ở nơi nào, thì ý căn không sinh khởi ở nơi đó, phải không?
3258
Ñāṇavippayuttānaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn with consciousness but dissociated from knowledge, in the course of existence, at the moment of the arising of a consciousness dissociated from knowledge, the faculty of wisdom does not arise in them there, but the faculty of mind does arise in them there.
Đối với những người không tương ưng với tuệ có tâm đang tái sinh, vào sát-na sinh khởi của tâm không tương ưng với tuệ trong quá trình diễn tiến, tuệ căn không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, nhưng không phải là ý căn không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha paññindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, and for non-percipient beings, in them, there, neither the faculty of wisdom arises nor the faculty of mind arises.
Vào sát-na hoại diệt của tất cả các tâm, đối với những chúng sinh vô tưởng, tuệ căn cũng không sinh khởi và ý căn cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
3259
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or in whom, where the faculty of mind does not arise, does the faculty of wisdom not arise there in them?
(B) Hoặc đối với người mà ý căn không sinh khởi ở nơi nào, thì tuệ căn không sinh khởi ở nơi đó, phải không?
Āmantā.(Paññindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of wisdom)
Đúng vậy. (Phần gốc là tuệ căn)
Next Page →