Table of Contents

Yamakapāḷi-3

Edit
2485

(1) Paccuppannavāro

(1) Section on the Present

(1) Chương Hiện Tại

2486
(Ka) anulomapuggalo
(A) Direct Sequence for Persons
(A) Thuận Chiều Cá Nhân
2487
186.(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa sotindriyaṃ uppajjatīti?
186. (A) For whom the eye-faculty (cakkhundriya) arises, does the ear-faculty (sotindriya) also arise?
186.(A) Nhãn quyền của ai sinh khởi, nhĩ quyền của người ấy sinh khởi phải không?
2488
Sacakkhukānaṃ asotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ sotindriyaṃ uppajjati.
For those who are arising with the eye-faculty but without the ear-faculty, their eye-faculty arises, but their ear-faculty does not arise.
Đối với những người có mắt nhưng không có tai đang sinh khởi, nhãn quyền của họ sinh khởi, nhưng nhĩ quyền của họ không sinh khởi.
Sacakkhukānaṃ sasotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjati sotindriyañca uppajjati.
For those who are arising with the eye-faculty and with the ear-faculty, both their eye-faculty and their ear-faculty arise.
Đối với những người có mắt và có tai đang sinh khởi, nhãn quyền của họ sinh khởi và nhĩ quyền của họ cũng sinh khởi.
2489
(Kha) yassa vā pana sotindriyaṃ uppajjati tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the ear-faculty (sotindriya) arises, does the eye-faculty (cakkhundriya) also arise?
(B) Hoặc giả, nhĩ quyền của ai sinh khởi, nhãn quyền của người ấy sinh khởi phải không?
2490
Sasotakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those who are arising with the ear-faculty but without the eye-faculty, their ear-faculty arises, but their eye-faculty does not arise.
Đối với những người có tai nhưng không có mắt đang sinh khởi, nhĩ quyền của họ sinh khởi, nhưng nhãn quyền của họ không sinh khởi.
Sasotakānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotindriyañca uppajjati cakkhundriyañca uppajjati.
For those who are arising with the ear-faculty and with the eye-faculty, both their ear-faculty and their eye-faculty arise.
Đối với những người có tai và có mắt đang sinh khởi, nhĩ quyền của họ sinh khởi và nhãn quyền của họ cũng sinh khởi.
2491
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(A) For whom the eye-faculty (cakkhundriya) arises, does the nose-faculty (ghānindriya) also arise?
(A) Nhãn quyền của ai sinh khởi, tỷ quyền của người ấy sinh khởi phải không?
2492
Sacakkhukānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati.
For those who are arising with the eye-faculty but without the nose-faculty, their eye-faculty arises, but their nose-faculty does not arise.
Đối với những người có mắt nhưng không có mũi đang sinh khởi, nhãn quyền của họ sinh khởi, nhưng tỷ quyền của họ không sinh khởi.
Sacakkhukānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.
For those who are arising with the eye-faculty and with the nose-faculty, both their eye-faculty and their nose-faculty arise.
Đối với những người có mắt và có mũi đang sinh khởi, nhãn quyền của họ sinh khởi và tỷ quyền của họ cũng sinh khởi.
2493
(Kha) yassa vā pana ghānindriyaṃ uppajjati tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the nose-faculty (ghānindriya) arises, does the eye-faculty (cakkhundriya) also arise?
(B) Hoặc giả, tỷ quyền của ai sinh khởi, nhãn quyền của người ấy sinh khởi phải không?
2494
Saghānakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those who are arising with the nose-faculty but without the eye-faculty, their nose-faculty arises, but their eye-faculty does not arise.
Đối với những người có mũi nhưng không có mắt đang sinh khởi, tỷ quyền của họ sinh khởi, nhưng nhãn quyền của họ không sinh khởi.
Saghānakānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjati cakkhundriyañca uppajjati.
For those who are arising with the nose-faculty and with the eye-faculty, both their nose-faculty and their eye-faculty arise.
Đối với những người có mũi và có mắt đang sinh khởi, tỷ quyền của họ sinh khởi và nhãn quyền của họ cũng sinh khởi.
2495
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa itthindriyaṃ uppajjatīti?
(A) For whom the eye-faculty (cakkhundriya) arises, does the female faculty (itthindriya) also arise?
(A) Nhãn quyền của ai sinh khởi, nữ quyền của người ấy sinh khởi phải không?
2496
Sacakkhukānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjati.
For those who are arising with the eye-faculty but are not females, their eye-faculty arises, but their female faculty does not arise.
Đối với những người có mắt không phải nữ đang sinh khởi, nhãn quyền của họ sinh khởi, nhưng nữ quyền của họ không sinh khởi.
Sacakkhukānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ cakkhundriyañca uppajjati itthindriyañca uppajjati.
For those who are arising with the eye-faculty and are females, both their eye-faculty and their female faculty arise.
Đối với những người nữ có mắt đang sinh khởi, nhãn quyền của họ sinh khởi và nữ quyền của họ cũng sinh khởi.
2497
(Kha) yassa vā pana itthindriyaṃ uppajjati tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the female faculty (itthindriya) arises, does the eye-faculty (cakkhundriya) also arise?
(B) Hoặc giả, nữ quyền của ai sinh khởi, nhãn quyền của người ấy sinh khởi phải không?
2498
Itthīnaṃ acakkhukānaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those who are arising as females but without the eye-faculty, their female faculty arises, but their eye-faculty does not arise.
Đối với những người nữ không có mắt đang sinh khởi, nữ quyền của họ sinh khởi, nhưng nhãn quyền của họ không sinh khởi.
Itthīnaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyañca uppajjati cakkhundriyañca uppajjati.
For those who are arising as females and with the eye-faculty, both their female faculty and their eye-faculty arise.
Đối với những người nữ có mắt đang sinh khởi, nữ quyền của họ sinh khởi và nhãn quyền của họ cũng sinh khởi.
2499
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa purisindriyaṃ uppajjatīti?
(A) For whom the eye-faculty (cakkhundriya) arises, does the male faculty (purisindriya) also arise?
(A) Nhãn quyền của ai sinh khởi, nam quyền của người ấy sinh khởi phải không?
2500
Sacakkhukānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati.
For those who are arising with the eye-faculty but are not males, their eye-faculty arises, but their male faculty does not arise.
Đối với những người có mắt không phải nam đang sinh khởi, nhãn quyền của họ sinh khởi, nhưng nam quyền của họ không sinh khởi.
Sacakkhukānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjati.
For those who are arising with the eye-faculty and are males, both their eye-faculty and their male faculty arise.
Đối với những người nam có mắt đang sinh khởi, nhãn quyền của họ sinh khởi và nam quyền của họ cũng sinh khởi.
2501
(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ uppajjati tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the male faculty (purisindriya) arises, does the eye-faculty (cakkhundriya) also arise?
(B) Hoặc giả, nam quyền của ai sinh khởi, nhãn quyền của người ấy sinh khởi phải không?
2502
Purisānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those who are arising as males but without the eye-faculty, their male faculty arises, but their eye-faculty does not arise.
Đối với những người nam không có mắt đang sinh khởi, nam quyền của họ sinh khởi, nhưng nhãn quyền của họ không sinh khởi.
Purisānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca uppajjati cakkhundriyañca uppajjati.
For those who are arising as males and with the eye-faculty, both their male faculty and their eye-faculty arise.
Đối với những người nam có mắt đang sinh khởi, nam quyền của họ sinh khởi và nhãn quyền của họ cũng sinh khởi.
2503
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
(A) For whom the eye-faculty (cakkhundriya) arises, does the life-faculty (jīvitindriya) also arise?
(A) Nhãn quyền của ai sinh khởi, mạng quyền của người ấy sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2504
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjati tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the life-faculty (jīvitindriya) arises, does the eye-faculty (cakkhundriya) also arise?
(B) Hoặc giả, mạng quyền của ai sinh khởi, nhãn quyền của người ấy sinh khởi phải không?
2505
Acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those who are arising without the eye-faculty, their life-faculty arises, but their eye-faculty does not arise.
Đối với những người không có mắt đang sinh khởi, mạng quyền của họ sinh khởi, nhưng nhãn quyền của họ không sinh khởi.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyañca uppajjati cakkhundriyañca uppajjati.
For those who are arising with the eye-faculty, both their life-faculty and their eye-faculty arise.
Đối với những người có mắt đang sinh khởi, mạng quyền của họ sinh khởi và nhãn quyền của họ cũng sinh khởi.
2506
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa somanassindriyaṃ uppajjatīti?
(A) For whom the eye-faculty (cakkhundriya) arises, does the faculty of joy (somanassindriya) also arise?
(A) Nhãn quyền của ai sinh khởi, hỷ quyền của người ấy sinh khởi phải không?
2507
Sacakkhukānaṃ vinā somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjati.
For those who are arising with the eye-faculty but without joy, their eye-faculty arises, but their faculty of joy does not arise.
Đối với những người có mắt không có hỷ đang sinh khởi, nhãn quyền của họ sinh khởi, nhưng hỷ quyền của họ không sinh khởi.
Sacakkhukānaṃ somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjati.
For those who are arising with the eye-faculty and with joy, both their eye-faculty and their faculty of joy arise.
Đối với những người có mắt có hỷ đang sinh khởi, nhãn quyền của họ sinh khởi và hỷ quyền của họ cũng sinh khởi.
2508
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjati tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the faculty of joy (somanassindriya) arises, does the eye-faculty (cakkhundriya) also arise?
(B) Hoặc giả, hỷ quyền của ai sinh khởi, nhãn quyền của người ấy sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2509
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa upekkhindriyaṃ uppajjatīti?
(A) For whom the eye-faculty (cakkhundriya) arises, does the faculty of equanimity (upekkhindriya) also arise?
(A) Nhãn quyền của ai sinh khởi, xả quyền của người ấy sinh khởi phải không?
2510
Sacakkhukānaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjati.
For those who are arising with the eye-faculty but without equanimity, their eye-faculty arises, but their faculty of equanimity does not arise.
Đối với những người có mắt không có xả đang sinh khởi, nhãn quyền của họ sinh khởi, nhưng xả quyền của họ không sinh khởi.
Sacakkhukānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjati.
For those who are arising with the eye-faculty and with equanimity, both their eye-faculty and their faculty of equanimity arise.
Đối với những người có mắt có xả đang sinh khởi, nhãn quyền của họ sinh khởi và xả quyền của họ cũng sinh khởi.
2511
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjati tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the faculty of equanimity (upekkhindriya) arises, does the eye-faculty (cakkhundriya) also arise?
(B) Hoặc giả, xả quyền của ai sinh khởi, nhãn quyền của người ấy sinh khởi phải không?
2512
Upekkhāya acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those who are arising with equanimity but without the eye-faculty, their faculty of equanimity arises, but their eye-faculty does not arise.
Đối với những người không có mắt có xả đang sinh khởi, xả quyền của họ sinh khởi, nhưng nhãn quyền của họ không sinh khởi.
Upekkhāya sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca uppajjati cakkhundriyañca uppajjati.
For those with the eye faculty, arising with equanimity, for them the faculty of equanimity arises and the faculty of sight arises.
Khi những chúng sinh có mắt tái sinh với xả, xả quyền phát sinh và nhãn quyền phát sinh nơi chúng.
2513
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ uppajjatīti?
(A) For whom does the faculty of sight arise, for him does the faculty of faith arise?
(A) Nhãn quyền của ai phát sinh, tín quyền của người ấy có phát sinh không?
2514
Sacakkhukānaṃ ahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ saddhindriyaṃ uppajjati.
For those with the eye faculty, arising unrooted, for them the faculty of sight arises, but for them the faculty of faith does not arise.
Khi những chúng sinh có mắt, vô nhân tái sinh, nhãn quyền phát sinh nơi chúng, nhưng tín quyền không phát sinh nơi chúng.
Sacakkhukānaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjati saddhindriyañca uppajjati.
For those with the eye faculty, arising rooted, for them the faculty of sight arises and the faculty of faith arises.
Khi những chúng sinh có mắt, hữu nhân tái sinh, nhãn quyền phát sinh và tín quyền phát sinh nơi chúng.
2515
(Kha) yassa vā pana saddhindriyaṃ uppajjati tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom does the faculty of faith arise, for him does the faculty of sight arise?
(B) Hay tín quyền của ai phát sinh, nhãn quyền của người ấy có phát sinh không?
2516
Sahetukānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saddhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those rooted, arising without the eye faculty, for them the faculty of faith arises, but for them the faculty of sight does not arise.
Khi những chúng sinh hữu nhân, không có mắt tái sinh, tín quyền phát sinh nơi chúng, nhưng nhãn quyền không phát sinh nơi chúng.
Sahetukānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saddhindriyañca uppajjati cakkhundriyañca uppajjati.
For those rooted, arising with the eye faculty, for them the faculty of faith arises and the faculty of sight arises.
Khi những chúng sinh hữu nhân, có mắt tái sinh, tín quyền phát sinh và nhãn quyền phát sinh nơi chúng.
2517
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa paññindriyaṃ uppajjatīti?
(A) For whom does the faculty of sight arise, for him does the faculty of wisdom arise?
(A) Nhãn quyền của ai phát sinh, tuệ quyền của người ấy có phát sinh không?
2518
Sacakkhukānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ paññindriyaṃ uppajjati.
For those with the eye faculty, arising unaccompanied by knowledge, for them the faculty of sight arises, but for them the faculty of wisdom does not arise.
Khi những chúng sinh có mắt, ly trí tái sinh, nhãn quyền phát sinh nơi chúng, nhưng tuệ quyền không phát sinh nơi chúng.
Sacakkhukānaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca uppajjati paññindriyañca uppajjati.
For those with the eye faculty, arising accompanied by knowledge, for them the faculty of sight arises and the faculty of wisdom arises.
Khi những chúng sinh có mắt, hợp trí tái sinh, nhãn quyền phát sinh và tuệ quyền phát sinh nơi chúng.
2519
(Kha) yassa vā pana paññindriyaṃ uppajjati tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom does the faculty of wisdom arise, for him does the faculty of sight arise?
(B) Hay tuệ quyền của ai phát sinh, nhãn quyền của người ấy có phát sinh không?
2520
Ñāṇasampayuttānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ paññindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those accompanied by knowledge, arising without the eye faculty, for them the faculty of wisdom arises, but for them the faculty of sight does not arise.
Khi những chúng sinh hợp trí, không có mắt tái sinh, tuệ quyền phát sinh nơi chúng, nhưng nhãn quyền không phát sinh nơi chúng.
Ñāṇasampayuttānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ paññindriyañca uppajjati cakkhundriyañca uppajjati.
For those accompanied by knowledge, arising with the eye faculty, for them the faculty of wisdom arises and the faculty of sight arises.
Khi những chúng sinh hợp trí, có mắt tái sinh, tuệ quyền phát sinh và nhãn quyền phát sinh nơi chúng.
2521
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ uppajjati tassa manindriyaṃ uppajjatīti?
(A) For whom does the faculty of sight arise, for him does the mind faculty arise?
(A) Nhãn quyền của ai phát sinh, ý quyền của người ấy có phát sinh không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2522
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ uppajjati tassa cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom does the mind faculty arise, for him does the faculty of sight arise?
(B) Hay ý quyền của ai phát sinh, nhãn quyền của người ấy có phát sinh không?
2523
Sacittakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those with consciousness, arising without the eye faculty, for them the mind faculty arises, but for them the faculty of sight does not arise.
Khi những chúng sinh có tâm, không có mắt tái sinh, ý quyền phát sinh nơi chúng, nhưng nhãn quyền không phát sinh nơi chúng.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyañca uppajjati cakkhundriyañca uppajjati.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
For those arising with the eye faculty, for them the mind faculty arises and the faculty of sight arises. (Rooted in the Faculty of Sight)
Khi những chúng sinh có mắt tái sinh, ý quyền phát sinh và nhãn quyền phát sinh nơi chúng. (Phần căn bản nhãn quyền)
2524
187.(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjati tassa itthindriyaṃ uppajjatīti?
187. (A) For whom does the faculty of smell arise, for him does the female faculty arise?
187. (A) Tỷ quyền của ai phát sinh, nữ quyền của người ấy có phát sinh không?
2525
Saghānakānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjati.
For those with the nose faculty, arising not as females, for them the faculty of smell arises, but for them the female faculty does not arise.
Khi những chúng sinh có mũi, không phải nữ tái sinh, tỷ quyền phát sinh nơi chúng, nhưng nữ quyền không phát sinh nơi chúng.
Saghānakānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ ghānindriyañca uppajjati itthindriyañca uppajjati.
For those with the nose faculty, arising as females, for them the faculty of smell arises and the female faculty arises.
Khi những chúng sinh có mũi, là nữ tái sinh, tỷ quyền phát sinh và nữ quyền phát sinh nơi chúng.
2526
(Kha) yassa vā pana itthindriyaṃ uppajjati tassa ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom does the female faculty arise, for her does the faculty of smell arise?
(B) Hay nữ quyền của ai phát sinh, tỷ quyền của người ấy có phát sinh không?
2527
Itthīnaṃ aghānakānaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ ghānindriyaṃ uppajjati.
For females, arising without the nose faculty, for them the female faculty arises, but for them the faculty of smell does not arise.
Khi những chúng sinh là nữ, không có mũi tái sinh, nữ quyền phát sinh nơi chúng, nhưng tỷ quyền không phát sinh nơi chúng.
Itthīnaṃ saghānakānaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.
For females, arising with the nose faculty, for them the female faculty arises and the faculty of smell arises.
Khi những chúng sinh là nữ, có mũi tái sinh, nữ quyền phát sinh và tỷ quyền phát sinh nơi chúng.
2528
(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjati tassa purisindriyaṃ uppajjatīti?
(A) For whom does the faculty of smell arise, for him does the male faculty arise?
(A) Tỷ quyền của ai phát sinh, nam quyền của người ấy có phát sinh không?
2529
Saghānakānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati.
For those with the nose faculty, arising not as males, for them the faculty of smell arises, but for them the male faculty does not arise.
Khi những chúng sinh có mũi, không phải nam tái sinh, tỷ quyền phát sinh nơi chúng, nhưng nam quyền không phát sinh nơi chúng.
Saghānakānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjati.
For those with the nose faculty, arising as males, for them the faculty of smell arises and the male faculty arises.
Khi những chúng sinh có mũi, là nam tái sinh, tỷ quyền phát sinh và nam quyền phát sinh nơi chúng.
2530
(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ uppajjati tassa ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom does the male faculty arise, for him does the faculty of smell arise?
(B) Hay nam quyền của ai phát sinh, tỷ quyền của người ấy có phát sinh không?
2531
Purisānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati.
For males, arising without the nose faculty, for them the male faculty arises, but for them the faculty of smell does not arise.
Khi những chúng sinh là nam, không có mũi tái sinh, nam quyền phát sinh nơi chúng, nhưng tỷ quyền không phát sinh nơi chúng.
Purisānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.
For males, arising with the nose faculty, for them the male faculty arises and the faculty of smell arises.
Khi những chúng sinh là nam, có mũi tái sinh, nam quyền phát sinh và tỷ quyền phát sinh nơi chúng.
2532
(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjati tassa jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
(A) For whom does the faculty of smell arise, for him does the life faculty arise?
(A) Tỷ quyền của ai phát sinh, mạng quyền của người ấy có phát sinh không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2533
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjati tassa ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom does the life faculty arise, for him does the faculty of smell arise?
(B) Hay mạng quyền của ai phát sinh, tỷ quyền của người ấy có phát sinh không?
2534
Aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati.
For those arising without the nose faculty, for them the life faculty arises, but for them the faculty of smell does not arise.
Khi những chúng sinh không có mũi tái sinh, mạng quyền phát sinh nơi chúng, nhưng tỷ quyền không phát sinh nơi chúng.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.
For those arising with the nose faculty, for them the life faculty arises and the faculty of smell arises.
Khi những chúng sinh có mũi tái sinh, mạng quyền phát sinh và tỷ quyền phát sinh nơi chúng.
2535
(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjati tassa somanassindriyaṃ uppajjatīti?
(A) For whom does the faculty of smell arise, for him does the faculty of joy arise?
(A) Tỷ quyền của ai phát sinh, hỷ quyền của người ấy có phát sinh không?
2536
Saghānakānaṃ vinā somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjati.
For those with the nose faculty, arising without joy, for them the faculty of smell arises, but for them the faculty of joy does not arise.
Khi những chúng sinh có mũi, không có hỷ tái sinh, tỷ quyền phát sinh nơi chúng, nhưng hỷ quyền không phát sinh nơi chúng.
Saghānakānaṃ somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjati.
For those with the nose faculty, arising with joy, for them the faculty of smell arises and the faculty of joy arises.
Khi những chúng sinh có mũi, với hỷ tái sinh, tỷ quyền phát sinh và hỷ quyền phát sinh nơi chúng.
2537
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjati tassa ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom does the faculty of joy arise, for him does the faculty of smell arise?
(B) Hay hỷ quyền của ai phát sinh, tỷ quyền của người ấy có phát sinh không?
2538
Somanassena aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati.
For those with joy, arising without the nose faculty, for them the faculty of joy arises, but for them the faculty of smell does not arise.
Khi những chúng sinh với hỷ, không có mũi tái sinh, hỷ quyền phát sinh nơi chúng, nhưng tỷ quyền không phát sinh nơi chúng.
Somanassena saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.
For those with joy, arising with the nose faculty, for them the faculty of joy arises and the faculty of smell arises.
Khi những chúng sinh với hỷ, có mũi tái sinh, hỷ quyền phát sinh và tỷ quyền phát sinh nơi chúng.
2539
(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjati tassa upekkhindriyaṃ uppajjatīti?
(A) For whom does the faculty of smell arise, for him does the faculty of equanimity arise?
(A) Tỷ quyền của ai phát sinh, xả quyền của người ấy có phát sinh không?
2540
Saghānakānaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjati.
For those with the nose faculty, arising without equanimity, for them the faculty of smell arises, but for them the faculty of equanimity does not arise.
Khi những chúng sinh có mũi, không có xả tái sinh, tỷ quyền phát sinh nơi chúng, nhưng xả quyền không phát sinh nơi chúng.
Saghānakānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjati.
For those with the nose faculty, arising with equanimity, for them the faculty of smell arises and the faculty of equanimity arises.
Khi những chúng sinh có mũi, với xả tái sinh, tỷ quyền phát sinh và xả quyền phát sinh nơi chúng.
2541
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjati tassa ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom does the faculty of equanimity arise, for him does the faculty of smell arise?
(B) Hay xả quyền của ai phát sinh, tỷ quyền của người ấy có phát sinh không?
2542
Upekkhāya aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati.
For those with equanimity, arising without the nose faculty, for them the faculty of equanimity arises, but for them the faculty of smell does not arise.
Khi những chúng sinh với xả, không có mũi tái sinh, xả quyền phát sinh nơi chúng, nhưng tỷ quyền không phát sinh nơi chúng.
Upekkhāya saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.
For those with equanimity, arising with the nose faculty, for them the faculty of equanimity arises and the faculty of smell arises.
Khi những chúng sinh với xả, có mũi tái sinh, xả quyền phát sinh và tỷ quyền phát sinh nơi chúng.
2543
(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ uppajjatīti?
(A) For whom does the faculty of smell arise, for him does the faculty of faith arise?
(A) Tỷ quyền của ai phát sinh, tín quyền của người ấy có phát sinh không?
2544
Saghānakānaṃ ahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ saddhindriyaṃ uppajjati.
For those with the nose faculty, arising unrooted, for them the faculty of smell arises, but for them the faculty of faith does not arise.
Khi những chúng sinh có mũi, vô nhân tái sinh, tỷ quyền phát sinh nơi chúng, nhưng tín quyền không phát sinh nơi chúng.
Saghānakānaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjati saddhindriyañca uppajjati.
For those with the nose faculty, arising rooted, for them the faculty of smell arises and the faculty of faith arises.
Khi những chúng sinh có mũi, hữu nhân tái sinh, tỷ quyền phát sinh và tín quyền phát sinh nơi chúng.
2545
(Kha) yassa vā pana saddhindriyaṃ uppajjati tassa ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom does the faculty of faith arise, for him does the faculty of smell arise?
(B) Hay tín quyền của ai phát sinh, tỷ quyền của người ấy có phát sinh không?
2546
Sahetukānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saddhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati.
For those rooted, arising without the nose faculty, for them the faculty of faith arises, but for them the faculty of smell does not arise.
Khi những chúng sinh hữu nhân, không có mũi tái sinh, tín quyền phát sinh nơi chúng, nhưng tỷ quyền không phát sinh nơi chúng.
Sahetukānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saddhindriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.
For those rooted, arising with the nose faculty, for them the faculty of faith arises and the faculty of smell arises.
Khi những chúng sinh hữu nhân, có mũi tái sinh, tín quyền phát sinh và tỷ quyền phát sinh nơi chúng.
2547
(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjati tassa paññindriyaṃ uppajjatīti?
(A) For whom does the faculty of smell arise, for him does the faculty of wisdom arise?
(A) Tỷ quyền của ai phát sinh, tuệ quyền của người ấy có phát sinh không?
2548
Saghānakānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ paññindriyaṃ uppajjati.
For those with the nose faculty, arising unaccompanied by knowledge, for them the faculty of smell arises, but for them the faculty of wisdom does not arise.
Khi những chúng sinh có mũi, ly trí tái sinh, tỷ quyền phát sinh nơi chúng, nhưng tuệ quyền không phát sinh nơi chúng.
Saghānakānaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca uppajjati paññindriyañca uppajjati.
For those with the nose faculty, arising accompanied by knowledge, for them the faculty of smell arises and the faculty of wisdom arises.
Khi những chúng sinh có mũi, hợp trí tái sinh, tỷ quyền phát sinh và tuệ quyền phát sinh nơi chúng.
2549
(Kha) yassa vā pana paññindriyaṃ uppajjati tassa ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or to whom does the wisdom faculty arise, to them does the nose faculty arise?
(Kha) Hay nếu tuệ căn phát sinh cho ai, thì tỷ căn có phát sinh cho người ấy không?
2550
Ñāṇasampayuttānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ paññindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati.
For those reborn without a nose faculty, endowed with knowledge, their wisdom faculty arises, but their nose faculty does not arise.
Đối với những ai đang tái sinh, tương ưng với tuệ, không có tỷ căn, tuệ căn phát sinh cho họ, nhưng tỷ căn không phát sinh cho họ.
Ñāṇasampayuttānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ paññindriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.
For those reborn with a nose faculty, endowed with knowledge, both their wisdom faculty and their nose faculty arise.
Đối với những ai đang tái sinh, tương ưng với tuệ, có tỷ căn, tuệ căn và tỷ căn đều phát sinh cho họ.
2551
(Ka) yassa ghānindriyaṃ uppajjati tassa manindriyaṃ uppajjatīti?
(Ka) To whom does the nose faculty arise, to them does the mind faculty arise?
(Ka) Nếu tỷ căn phát sinh cho ai, thì ý căn có phát sinh cho người ấy không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2552
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ uppajjati tassa ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or to whom does the mind faculty arise, to them does the nose faculty arise?
(Kha) Hay nếu ý căn phát sinh cho ai, thì tỷ căn có phát sinh cho người ấy không?
2553
Sacittakānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjati.
For those reborn without a nose faculty, accompanied by consciousness, their mind faculty arises, but their nose faculty does not arise.
Đối với những ai đang tái sinh, có tâm, không có tỷ căn, ý căn phát sinh cho họ, nhưng tỷ căn không phát sinh cho họ.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.(Ghānindriyamūlakaṃ)
For those reborn with a nose faculty, both their mind faculty and their nose faculty arise. (Rooted in the Nose Faculty)
Đối với những ai đang tái sinh, có tỷ căn, ý căn và tỷ căn đều phát sinh cho họ. (Mô thức Tỷ căn)
2554
188.(Ka) yassa itthindriyaṃ uppajjati tassa purisindriyaṃ uppajjatīti?
188.(Ka) To whom does the female faculty arise, to them does the male faculty arise?
188. (Ka) Nếu nữ căn phát sinh cho ai, thì nam căn có phát sinh cho người ấy không?
No.
No.
Không.
2555
(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ uppajjati tassa itthindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or to whom does the male faculty arise, to them does the female faculty arise?
(Kha) Hay nếu nam căn phát sinh cho ai, thì nữ căn có phát sinh cho người ấy không?
No.
No.
Không.
2556
(Ka) yassa itthindriyaṃ uppajjati tassa jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
(Ka) To whom does the female faculty arise, to them does the life faculty arise?
(Ka) Nếu nữ căn phát sinh cho ai, thì mạng căn có phát sinh cho người ấy không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2557
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjati tassa itthindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or to whom does the life faculty arise, to them does the female faculty arise?
(Kha) Hay nếu mạng căn phát sinh cho ai, thì nữ căn có phát sinh cho người ấy không?
2558
Na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjati.
For males reborn, their life faculty arises, but their female faculty does not arise.
Đối với những người không phải nữ đang tái sinh, mạng căn phát sinh cho họ, nhưng nữ căn không phát sinh cho họ.
Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ jīvitindriyañca uppajjati itthindriyañca uppajjati.
For females reborn, both their life faculty and their female faculty arise.
Đối với những người nữ đang tái sinh, mạng căn và nữ căn đều phát sinh cho họ.
2559
(Ka) yassa itthindriyaṃ uppajjati tassa somanassindriyaṃ uppajjatīti?
(Ka) To whom does the female faculty arise, to them does the joy faculty arise?
(Ka) Nếu nữ căn phát sinh cho ai, thì hỷ căn có phát sinh cho người ấy không?
2560
Itthīnaṃ vinā somanassena upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ somanassindriyaṃ uppajjati.
For females reborn without joy, their female faculty arises, but their joy faculty does not arise.
Đối với những người nữ đang tái sinh mà không có hỷ, nữ căn phát sinh cho họ, nhưng hỷ căn không phát sinh cho họ.
Itthīnaṃ somanassena upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjati.
For females reborn with joy, both their female faculty and their joy faculty arise.
Đối với những người nữ đang tái sinh mà có hỷ, nữ căn và hỷ căn đều phát sinh cho họ.
2561
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjati tassa itthindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or to whom does the joy faculty arise, to them does the female faculty arise?
(Kha) Hay nếu hỷ căn phát sinh cho ai, thì nữ căn có phát sinh cho người ấy không?
2562
Somanassena na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjati.
For males reborn with joy, their joy faculty arises, but their female faculty does not arise.
Đối với những người không phải nữ đang tái sinh mà có hỷ, hỷ căn phát sinh cho họ, nhưng nữ căn không phát sinh cho họ.
Somanassena itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ somanassindriyañca uppajjati itthindriyañca uppajjati.
For females reborn with joy, both their joy faculty and their female faculty arise.
Đối với những người nữ đang tái sinh mà có hỷ, hỷ căn và nữ căn đều phát sinh cho họ.
2563
(Ka) yassa itthindriyaṃ uppajjati tassa upekkhindriyaṃ uppajjatīti?
(Ka) To whom does the female faculty arise, to them does the equanimity faculty arise?
(Ka) Nếu nữ căn phát sinh cho ai, thì xả căn có phát sinh cho người ấy không?
2564
Itthīnaṃ vinā upekkhāya upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ upekkhindriyaṃ uppajjati.
For females reborn without equanimity, their female faculty arises, but their equanimity faculty does not arise.
Đối với những người nữ đang tái sinh mà không có xả, nữ căn phát sinh cho họ, nhưng xả căn không phát sinh cho họ.
Itthīnaṃ upekkhāya upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjati.
For females reborn with equanimity, both their female faculty and their equanimity faculty arise.
Đối với những người nữ đang tái sinh mà có xả, nữ căn và xả căn đều phát sinh cho họ.
2565
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjati tassa itthindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or to whom does the equanimity faculty arise, to them does the female faculty arise?
(Kha) Hay nếu xả căn phát sinh cho ai, thì nữ căn có phát sinh cho người ấy không?
2566
Upekkhāya na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjati.
For males reborn with equanimity, their equanimity faculty arises, but their female faculty does not arise.
Đối với những người không phải nữ đang tái sinh mà có xả, xả căn phát sinh cho họ, nhưng nữ căn không phát sinh cho họ.
Upekkhāya itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ upekkhindriyañca uppajjati itthindriyañca uppajjati.
For females reborn with equanimity, both their equanimity faculty and their female faculty arise.
Đối với những người nữ đang tái sinh mà có xả, xả căn và nữ căn đều phát sinh cho họ.
2567
(Ka) yassa itthindriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ uppajjatīti?
(Ka) To whom does the female faculty arise, to them does the faith faculty arise?
(Ka) Nếu nữ căn phát sinh cho ai, thì tín căn có phát sinh cho người ấy không?
2568
Itthīnaṃ ahetukānaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ saddhindriyaṃ uppajjati.
For females reborn without roots (ahetuka), their female faculty arises, but their faith faculty does not arise.
Đối với những người nữ đang tái sinh mà vô nhân, nữ căn phát sinh cho họ, nhưng tín căn không phát sinh cho họ.
Itthīnaṃ sahetukānaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyañca uppajjati saddhindriyañca uppajjati.
For females reborn with roots (sahetuka), both their female faculty and their faith faculty arise.
Đối với những người nữ đang tái sinh mà hữu nhân, nữ căn và tín căn đều phát sinh cho họ.
2569
(Kha) yassa vā pana saddhindriyaṃ uppajjati tassa itthindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or to whom does the faith faculty arise, to them does the female faculty arise?
(Kha) Hay nếu tín căn phát sinh cho ai, thì nữ căn có phát sinh cho người ấy không?
2570
Sahetukānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saddhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjati.
For males reborn with roots (sahetuka), their faith faculty arises, but their female faculty does not arise.
Đối với những người không phải nữ đang tái sinh mà hữu nhân, tín căn phát sinh cho họ, nhưng nữ căn không phát sinh cho họ.
Sahetukānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ saddhindriyañca uppajjati itthindriyañca uppajjati.
For females reborn with roots (sahetuka), both their faith faculty and their female faculty arise.
Đối với những người nữ đang tái sinh mà hữu nhân, tín căn và nữ căn đều phát sinh cho họ.
2571
(Ka) yassa itthindriyaṃ uppajjati tassa paññindriyaṃ uppajjatīti?
(Ka) To whom does the female faculty arise, to them does the wisdom faculty arise?
(Ka) Nếu nữ căn phát sinh cho ai, thì tuệ căn có phát sinh cho người ấy không?
2572
Itthīnaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ paññindriyaṃ uppajjati.
For females reborn disjoined from knowledge, their female faculty arises, but their wisdom faculty does not arise.
Đối với những người nữ đang tái sinh mà không tương ưng với tuệ, nữ căn phát sinh cho họ, nhưng tuệ căn không phát sinh cho họ.
Itthīnaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyañca uppajjati paññindriyañca uppajjati.
For females reborn conjoined with knowledge, both their female faculty and their wisdom faculty arise.
Đối với những người nữ đang tái sinh mà tương ưng với tuệ, nữ căn và tuệ căn đều phát sinh cho họ.
2573
(Kha) yassa vā pana paññindriyaṃ uppajjati tassa itthindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or to whom does the wisdom faculty arise, to them does the female faculty arise?
(Kha) Hay nếu tuệ căn phát sinh cho ai, thì nữ căn có phát sinh cho người ấy không?
2574
Ñāṇasampayuttānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ paññindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjati.
For males reborn conjoined with knowledge, their wisdom faculty arises, but their female faculty does not arise.
Đối với những người không phải nữ đang tái sinh mà tương ưng với tuệ, tuệ căn phát sinh cho họ, nhưng nữ căn không phát sinh cho họ.
Ñāṇasampayuttānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ paññindriyañca uppajjati itthindriyañca uppajjati.
For females reborn conjoined with knowledge, both their wisdom faculty and their female faculty arise.
Đối với những người nữ đang tái sinh mà tương ưng với tuệ, tuệ căn và nữ căn đều phát sinh cho họ.
2575
(Ka) yassa itthindriyaṃ uppajjati tassa manindriyaṃ uppajjatīti?
(Ka) To whom does the female faculty arise, to them does the mind faculty arise?
(Ka) Nếu nữ căn phát sinh cho ai, thì ý căn có phát sinh cho người ấy không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2576
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ uppajjati tassa itthindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or to whom does the mind faculty arise, to them does the female faculty arise?
(Kha) Hay nếu ý căn phát sinh cho ai, thì nữ căn có phát sinh cho người ấy không?
2577
Sacittakānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ itthindriyaṃ uppajjati.
For males reborn accompanied by consciousness, their mind faculty arises, but their female faculty does not arise.
Đối với những người không phải nữ đang tái sinh mà có tâm, ý căn phát sinh cho họ, nhưng nữ căn không phát sinh cho họ.
Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ manindriyañca uppajjati itthindriyañca uppajjati.(Itthindriyamūlakaṃ)
For females reborn, both their mind faculty and their female faculty arise. (Rooted in the Female Faculty)
Đối với những người nữ đang tái sinh, ý căn và nữ căn đều phát sinh cho họ. (Mô thức Nữ căn)
2578
189.(Ka) yassa purisindriyaṃ uppajjati tassa jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
189.(Ka) To whom does the male faculty arise, to them does the life faculty arise?
189. (Ka) Nếu nam căn phát sinh cho ai, thì mạng căn có phát sinh cho người ấy không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2579
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ uppajjati tassa purisindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or to whom does the life faculty arise, to them does the male faculty arise?
(Kha) Hay nếu mạng căn phát sinh cho ai, thì nam căn có phát sinh cho người ấy không?
2580
Na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati.
For females reborn, their life faculty arises, but their male faculty does not arise.
Đối với những người không phải nam đang tái sinh, mạng căn phát sinh cho họ, nhưng nam căn không phát sinh cho họ.
Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjati.
For males reborn, both their life faculty and their male faculty arise.
Đối với những người nam đang tái sinh, mạng căn và nam căn đều phát sinh cho họ.
2581
(Ka) yassa purisindriyaṃ uppajjati tassa somanassindriyaṃ uppajjatīti?
(Ka) To whom does the male faculty arise, to them does the joy faculty arise?
(Ka) Nếu nam căn phát sinh cho ai, thì hỷ căn có phát sinh cho người ấy không?
2582
Purisānaṃ vinā somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjati.
For males reborn without joy, their male faculty arises, but their joy faculty does not arise.
Đối với những người nam đang tái sinh mà không có hỷ, nam căn phát sinh cho họ, nhưng hỷ căn không phát sinh cho họ.
Purisānaṃ somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjati.
For males reborn with joy, both their male faculty and their joy faculty arise.
Đối với những người nam đang tái sinh mà có hỷ, nam căn và hỷ căn đều phát sinh cho họ.
2583
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjati tassa purisindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or to whom does the joy faculty arise, to them does the male faculty arise?
(Kha) Hay nếu hỷ căn phát sinh cho ai, thì nam căn có phát sinh cho người ấy không?
2584
Somanassena na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati.
For females reborn with joy, their joy faculty arises, but their male faculty does not arise.
Đối với những người không phải nam đang tái sinh mà có hỷ, hỷ căn phát sinh cho họ, nhưng nam căn không phát sinh cho họ.
Somanassena purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjati.
For males reborn with joy, both their joy faculty and their male faculty arise.
Đối với những người nam đang tái sinh mà có hỷ, hỷ căn và nam căn đều phát sinh cho họ.
2585
(Ka) yassa purisindriyaṃ uppajjati tassa upekkhindriyaṃ uppajjatīti?
(Ka) To whom does the male faculty arise, to them does the equanimity faculty arise?
(Ka) Nếu nam căn phát sinh cho ai, thì xả căn có phát sinh cho người ấy không?
2586
Purisānaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjati.
For males reborn without equanimity, their male faculty arises, but their equanimity faculty does not arise.
Đối với những người nam đang tái sinh mà không có xả, nam căn phát sinh cho họ, nhưng xả căn không phát sinh cho họ.
Purisānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjati.
For males reborn with equanimity, both their male faculty and their equanimity faculty arise.
Đối với những người nam đang tái sinh mà có xả, nam căn và xả căn đều phát sinh cho họ.
2587
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjati tassa purisindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or to whom does the equanimity faculty arise, to them does the male faculty arise?
(Kha) Hay nếu xả căn phát sinh cho ai, thì nam căn có phát sinh cho người ấy không?
2588
Upekkhāya na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati.
For those not males being reborn with equanimity, their equanimity faculty arises, but their male faculty does not arise.
Nơi những chúng sanh không phải nam giới đang tái sanh với upekkhā, upekkhindriya sanh khởi nơi họ, nhưng purisindriya không sanh khởi nơi họ.
Upekkhāya purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjati.
For those males being reborn with equanimity, their equanimity faculty arises, and their male faculty also arises.
Nơi những người nam đang tái sanh với upekkhā, upekkhindriya cũng sanh khởi và purisindriya cũng sanh khởi.
2589
(Ka) yassa purisindriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ uppajjatīti?
(A) For whom does the male faculty arise, for them does the faith faculty arise?
(A) Nếu purisindriya sanh khởi nơi ai, thì saddhindriya có sanh khởi nơi người ấy không?
2590
Purisānaṃ ahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ saddhindriyaṃ uppajjati.
For males being reborn without root-conditions, their male faculty arises, but their faith faculty does not arise.
Nơi những người nam vô nhân đang tái sanh, purisindriya sanh khởi nơi họ, nhưng saddhindriya không sanh khởi nơi họ.
Purisānaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca uppajjati saddhindriyañca uppajjati.
For males being reborn with root-conditions, their male faculty arises, and their faith faculty also arises.
Nơi những người nam hữu nhân đang tái sanh, purisindriya cũng sanh khởi và saddhindriya cũng sanh khởi nơi họ.
2591
(Kha) yassa vā pana saddhindriyaṃ uppajjati tassa purisindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom does the faith faculty arise, for them does the male faculty arise?
(B) Hoặc nếu saddhindriya sanh khởi nơi ai, thì purisindriya có sanh khởi nơi người ấy không?
2592
Sahetukānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saddhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati.
For those not males being reborn with root-conditions, their faith faculty arises, but their male faculty does not arise.
Nơi những chúng sanh hữu nhân không phải nam giới đang tái sanh, saddhindriya sanh khởi nơi họ, nhưng purisindriya không sanh khởi nơi họ.
Sahetukānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saddhindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjati.
For those males being reborn with root-conditions, their faith faculty arises, and their male faculty also arises.
Nơi những người nam hữu nhân đang tái sanh, saddhindriya cũng sanh khởi và purisindriya cũng sanh khởi nơi họ.
2593
(Ka) yassa purisindriyaṃ uppajjati tassa paññindriyaṃ uppajjatīti?
(A) For whom does the male faculty arise, for them does the wisdom faculty arise?
(A) Nếu purisindriya sanh khởi nơi ai, thì paññindriya có sanh khởi nơi người ấy không?
2594
Purisānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ paññindriyaṃ uppajjati.
For males being reborn disassociated from knowledge, their male faculty arises, but their wisdom faculty does not arise.
Nơi những người nam ly trí đang tái sanh, purisindriya sanh khởi nơi họ, nhưng paññindriya không sanh khởi nơi họ.
Purisānaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca uppajjati paññindriyañca uppajjati.
For males being reborn associated with knowledge, their male faculty arises, and their wisdom faculty also arises.
Nơi những người nam hợp trí đang tái sanh, purisindriya cũng sanh khởi và paññindriya cũng sanh khởi nơi họ.
2595
(Kha) yassa vā pana paññindriyaṃ uppajjati tassa purisindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom does the wisdom faculty arise, for them does the male faculty arise?
(B) Hoặc nếu paññindriya sanh khởi nơi ai, thì purisindriya có sanh khởi nơi người ấy không?
2596
Ñāṇasampayuttānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ paññindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati.
For those not males being reborn associated with knowledge, their wisdom faculty arises, but their male faculty does not arise.
Nơi những chúng sanh hợp trí không phải nam giới đang tái sanh, paññindriya sanh khởi nơi họ, nhưng purisindriya không sanh khởi nơi họ.
Ñāṇasampayuttānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ paññindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjati.
For those males being reborn associated with knowledge, their wisdom faculty arises, and their male faculty also arises.
Nơi những người nam hợp trí đang tái sanh, paññindriya cũng sanh khởi và purisindriya cũng sanh khởi nơi họ.
2597
(Ka) yassa purisindriyaṃ uppajjati tassa manindriyaṃ uppajjatīti?
(A) For whom does the male faculty arise, for them does the mind faculty arise?
(A) Nếu purisindriya sanh khởi nơi ai, thì manindriya có sanh khởi nơi người ấy không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2598
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ uppajjati tassa purisindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom does the mind faculty arise, for them does the male faculty arise?
(B) Hoặc nếu manindriya sanh khởi nơi ai, thì purisindriya có sanh khởi nơi người ấy không?
2599
Sacittakānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati.
For those not males being reborn with consciousness, their mind faculty arises, but their male faculty does not arise.
Nơi những chúng sanh hữu tâm không phải nam giới đang tái sanh, manindriya sanh khởi nơi họ, nhưng purisindriya không sanh khởi nơi họ.
Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjati.(Purisindriyamūlakaṃ)
For males being reborn, their mind faculty arises, and their male faculty also arises. (Rooted in the Male Faculty)
Nơi những người nam đang tái sanh, manindriya cũng sanh khởi và purisindriya cũng sanh khởi nơi họ. (Gốc purisindriya)
2600
190.(Ka) yassa jīvitindriyaṃ uppajjati tassa somanassindriyaṃ uppajjatīti?
190. (A) For whom does the life faculty arise, for them does the pleasure faculty arise?
190. (A) Nếu jīvitindriya sanh khởi nơi ai, thì somanassindriya có sanh khởi nơi người ấy không?
2601
Vinā somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjati.
For those being reborn without pleasure, and at the moment of the arising of consciousness disassociated from pleasure in the course of existence, their life faculty arises, but their pleasure faculty does not arise.
Nơi những chúng sanh đang tái sanh không có somanassa, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm ly somanassa trong quá trình diễn tiến, jīvitindriya sanh khởi nơi họ, nhưng somanassindriya không sanh khởi nơi họ.
Somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ jīvitindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjati.
For those being reborn with pleasure, and at the moment of the arising of consciousness associated with pleasure in the course of existence, their life faculty arises, and their pleasure faculty also arises.
Nơi những chúng sanh đang tái sanh với somanassa, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm hợp somanassa trong quá trình diễn tiến, jīvitindriya cũng sanh khởi và somanassindriya cũng sanh khởi nơi họ.
2602
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ uppajjati tassa jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom does the pleasure faculty arise, for them does the life faculty arise?
(B) Hoặc nếu somanassindriya sanh khởi nơi ai, thì jīvitindriya có sanh khởi nơi người ấy không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2603
(Ka) yassa jīvitindriyaṃ uppajjati tassa upekkhindriyaṃ uppajjatīti?
(A) For whom does the life faculty arise, for them does the equanimity faculty arise?
(A) Nếu jīvitindriya sanh khởi nơi ai, thì upekkhindriya có sanh khởi nơi người ấy không?
2604
Vinā upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjati.
For those being reborn without equanimity, and at the moment of the arising of consciousness disassociated from equanimity in the course of existence, their life faculty arises, but their equanimity faculty does not arise.
Nơi những chúng sanh đang tái sanh không có upekkhā, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm ly upekkhā trong quá trình diễn tiến, jīvitindriya sanh khởi nơi họ, nhưng upekkhindriya không sanh khởi nơi họ.
Upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ jīvitindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjati.
For those being reborn with equanimity, and at the moment of the arising of consciousness associated with equanimity in the course of existence, their life faculty arises, and their equanimity faculty also arises.
Nơi những chúng sanh đang tái sanh với upekkhā, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm hợp upekkhā trong quá trình diễn tiến, jīvitindriya cũng sanh khởi và upekkhindriya cũng sanh khởi nơi họ.
2605
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjati tassa jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom does the equanimity faculty arise, for them does the life faculty arise?
(B) Hoặc nếu upekkhindriya sanh khởi nơi ai, thì jīvitindriya có sanh khởi nơi người ấy không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2606
(Ka) yassa jīvitindriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ uppajjatīti?
(A) For whom does the life faculty arise, for them does the faith faculty arise?
(A) Nếu jīvitindriya sanh khởi nơi ai, thì saddhindriya có sanh khởi nơi người ấy không?
2607
Ahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ saddhindriyaṃ uppajjati.
For those being reborn without root-conditions, and at the moment of the arising of consciousness disassociated from faith in the course of existence, their life faculty arises, but their faith faculty does not arise.
Nơi những chúng sanh vô nhân đang tái sanh, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm ly saddhā trong quá trình diễn tiến, jīvitindriya sanh khởi nơi họ, nhưng saddhindriya không sanh khởi nơi họ.
Sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ jīvitindriyañca uppajjati saddhindriyañca uppajjati.
For those being reborn with root-conditions, and at the moment of the arising of consciousness associated with faith in the course of existence, their life faculty arises, and their faith faculty also arises.
Nơi những chúng sanh hữu nhân đang tái sanh, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm hợp saddhā trong quá trình diễn tiến, jīvitindriya cũng sanh khởi và saddhindriya cũng sanh khởi nơi họ.
2608
(Kha) yassa vā pana saddhindriyaṃ uppajjati tassa jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom does the faith faculty arise, for them does the life faculty arise?
(B) Hoặc nếu saddhindriya sanh khởi nơi ai, thì jīvitindriya có sanh khởi nơi người ấy không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2609
(Ka) yassa jīvitindriyaṃ uppajjati tassa paññindriyaṃ uppajjatīti?
(A) For whom does the life faculty arise, for them does the wisdom faculty arise?
(A) Nếu jīvitindriya sanh khởi nơi ai, thì paññindriya có sanh khởi nơi người ấy không?
2610
Ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ paññindriyaṃ uppajjati.
For those being reborn disassociated from knowledge, and at the moment of the arising of consciousness disassociated from knowledge in the course of existence, their life faculty arises, but their wisdom faculty does not arise.
Nơi những chúng sanh ly trí đang tái sanh, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm ly trí trong quá trình diễn tiến, jīvitindriya sanh khởi nơi họ, nhưng paññindriya không sanh khởi nơi họ.
Ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ jīvitindriyañca uppajjati paññindriyañca uppajjati.
For those being reborn associated with knowledge, and at the moment of the arising of consciousness associated with knowledge in the course of existence, their life faculty arises, and their wisdom faculty also arises.
Nơi những chúng sanh hợp trí đang tái sanh, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm hợp trí trong quá trình diễn tiến, jīvitindriya cũng sanh khởi và paññindriya cũng sanh khởi nơi họ.
2611
(Kha) yassa vā pana paññindriyaṃ uppajjati tassa jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom does the wisdom faculty arise, for them does the life faculty arise?
(B) Hoặc nếu paññindriya sanh khởi nơi ai, thì jīvitindriya có sanh khởi nơi người ấy không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2612
(Ka) yassa jīvitindriyaṃ uppajjati tassa manindriyaṃ uppajjatīti?
(A) For whom does the life faculty arise, for them does the mind faculty arise?
(A) Nếu jīvitindriya sanh khởi nơi ai, thì manindriya có sanh khởi nơi người ấy không?
2613
Acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ uppajjati.
For those being reborn without consciousness, their life faculty arises, but their mind faculty does not arise.
Nơi những chúng sanh vô tâm đang tái sanh, jīvitindriya sanh khởi nơi họ, nhưng manindriya không sanh khởi nơi họ.
Sacittakānaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ jīvitindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjati.
For those being reborn with consciousness, and at the moment of the arising of consciousness in the course of existence, their life faculty arises, and their mind faculty also arises. (Rooted in the Life Faculty)
Nơi những chúng sanh hữu tâm đang tái sanh, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm trong quá trình diễn tiến, jīvitindriya cũng sanh khởi và manindriya cũng sanh khởi nơi họ.
2614
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ uppajjati tassa jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom does the mind faculty arise, for them does the life faculty arise?
(B) Hoặc nếu manindriya sanh khởi nơi ai, thì jīvitindriya có sanh khởi nơi người ấy không?
Āmantā.(Jīvitindriyamūlakaṃ)
Yes.
Đúng vậy. (Gốc jīvitindriya)
2615
191.(Ka) yassa somanassindriyaṃ uppajjati tassa upekkhindriyaṃ uppajjatīti?
191. (A) For whom does the pleasure faculty arise, for them does the equanimity faculty arise?
191. (A) Nếu somanassindriya sanh khởi nơi ai, thì upekkhindriya có sanh khởi nơi người ấy không?
No.
No.
Không.
2616
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ uppajjati tassa somanassindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom does the equanimity faculty arise, for them does the pleasure faculty arise?
(B) Hoặc nếu upekkhindriya sanh khởi nơi ai, thì somanassindriya có sanh khởi nơi người ấy không?
No.
No.
Không.
2617
(Ka) yassa somanassindriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ uppajjatīti?
(A) For whom does the pleasure faculty arise, for them does the faith faculty arise?
(A) Nếu somanassindriya sanh khởi nơi ai, thì saddhindriya có sanh khởi nơi người ấy không?
2618
Pavatte somanassasampayuttasaddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ saddhindriyaṃ uppajjati.
At the moment of the arising of consciousness associated with pleasure but disassociated from faith in the course of existence, their pleasure faculty arises, but their faith faculty does not arise.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm hợp somanassa ly saddhā trong quá trình diễn tiến, somanassindriya sanh khởi nơi họ, nhưng saddhindriya không sanh khởi nơi họ.
Somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttasaddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ somanassindriyañca uppajjati saddhindriyañca uppajjati.
For those being reborn with pleasure, and at the moment of the arising of consciousness associated with pleasure and associated with faith in the course of existence, their pleasure faculty arises, and their faith faculty also arises.
Nơi những chúng sanh đang tái sanh với somanassa, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm hợp somanassa hợp saddhā trong quá trình diễn tiến, somanassindriya cũng sanh khởi và saddhindriya cũng sanh khởi nơi họ.
2619
(Kha) yassa vā pana saddhindriyaṃ uppajjati tassa somanassindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom does the faith faculty arise, for them does the pleasure faculty arise?
(B) Hoặc nếu saddhindriya sanh khởi nơi ai, thì somanassindriya có sanh khởi nơi người ấy không?
2620
Sahetukānaṃ vinā somanassena upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttasomanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ saddhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjati.
For those being reborn with root-conditions but without pleasure, and at the moment of the arising of consciousness associated with faith but disassociated from pleasure in the course of existence, their faith faculty arises, but their pleasure faculty does not arise.
Nơi những chúng sanh hữu nhân đang tái sanh không có somanassa, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm hợp saddhā ly somanassa trong quá trình diễn tiến, saddhindriya sanh khởi nơi họ, nhưng somanassindriya không sanh khởi nơi họ.
Somanassena upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttasomanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ saddhindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjati.
For those being reborn with pleasure, and at the moment of the arising of consciousness associated with faith and associated with pleasure in the course of existence, their faith faculty arises, and their pleasure faculty also arises.
Nơi những chúng sanh đang tái sanh với somanassa, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm hợp saddhā hợp somanassa trong quá trình diễn tiến, saddhindriya cũng sanh khởi và somanassindriya cũng sanh khởi nơi họ.
2621
(Ka) yassa somanassindriyaṃ uppajjati tassa paññindriyaṃ uppajjatīti?
(A) For whom does the pleasure faculty arise, for them does the wisdom faculty arise?
(A) Nếu somanassindriya sanh khởi nơi ai, thì paññindriya có sanh khởi nơi người ấy không?
2622
Somanassena ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttañāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ paññindriyaṃ uppajjati.
For those being reborn with pleasure but disassociated from knowledge, and at the moment of the arising of consciousness associated with pleasure but disassociated from knowledge in the course of existence, their pleasure faculty arises, but their wisdom faculty does not arise.
Nơi những chúng sanh ly trí với somanassa đang tái sanh, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm hợp somanassa ly trí trong quá trình diễn tiến, somanassindriya sanh khởi nơi họ, nhưng paññindriya không sanh khởi nơi họ.
Somanassena ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttañāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ somanassindriyañca uppajjati paññindriyañca uppajjati.
For those who are reborn with joy and associated with knowledge, at the moment of the arising of a consciousness associated with joy and knowledge in the course of existence, both the faculty of joy and the faculty of wisdom arise for them.
Đối với những người tái sanh với hỷ và tương ưng trí tuệ, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm tương ưng hỷ và tương ưng trí tuệ trong quá trình diễn tiến, hỷ căn của họ khởi lên và tuệ căn của họ cũng khởi lên.
2623
(Kha) yassa vā pana paññindriyaṃ uppajjati tassa somanassindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom does the faculty of wisdom arise, does the faculty of joy arise for them?
(B) Hoặc là của ai tuệ căn khởi lên thì hỷ căn của người ấy khởi lên phải không?
2624
Ñāṇasampayuttānaṃ vinā somanassena upapajjantānaṃ pavatte ñāṇasampayuttasomanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ paññindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjati.
For those who are reborn with knowledge but without joy, at the moment of the arising of a consciousness associated with knowledge but dissociated from joy in the course of existence, the faculty of wisdom arises for them, but the faculty of joy does not arise for them.
Đối với những người tái sanh tương ưng trí tuệ nhưng không có hỷ, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm tương ưng trí tuệ và không tương ưng hỷ trong quá trình diễn tiến, tuệ căn của họ khởi lên, nhưng hỷ căn của họ không khởi lên.
Ñāṇasampayuttānaṃ somanassena upapajjantānaṃ pavatte ñāṇasampayuttasomanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ paññindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjati.
For those who are reborn with knowledge and joy, at the moment of the arising of a consciousness associated with knowledge and joy in the course of existence, both the faculty of wisdom and the faculty of joy arise for them.
Đối với những người tái sanh tương ưng trí tuệ với hỷ, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm tương ưng trí tuệ và tương ưng hỷ trong quá trình diễn tiến, tuệ căn của họ khởi lên và hỷ căn của họ cũng khởi lên.
2625
(Ka) yassa somanassindriyaṃ uppajjati tassa manindriyaṃ uppajjatīti?
(a) For whom does the faculty of joy arise, does the faculty of mind arise for them?
(A) Của ai hỷ căn khởi lên thì ý căn của người ấy khởi lên phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2626
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ uppajjati tassa somanassindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom does the faculty of mind arise, does the faculty of joy arise for them?
(B) Hoặc là của ai ý căn khởi lên thì hỷ căn của người ấy khởi lên phải không?
2627
Sacittakānaṃ vinā somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ uppajjati.
For those with consciousness who are reborn without joy, at the moment of the arising of a consciousness dissociated from joy in the course of existence, the faculty of mind arises for them, but the faculty of joy does not arise for them.
Đối với những người có tâm tái sanh không có hỷ, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm không tương ưng hỷ trong quá trình diễn tiến, ý căn của họ khởi lên, nhưng hỷ căn của họ không khởi lên.
Somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjati.(Somanassindriyamūlakaṃ)
For those who are reborn with joy, at the moment of the arising of a consciousness associated with joy in the course of existence, both the faculty of mind and the faculty of joy arise for them. (Rooted in the Faculty of Joy)
Đối với những người tái sanh với hỷ, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm tương ưng hỷ trong quá trình diễn tiến, ý căn của họ khởi lên và hỷ căn của họ cũng khởi lên. (Phần gốc Hỷ căn)
2628
192.(Ka) yassa upekkhindriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ uppajjatīti?
192. (a) For whom does the faculty of equanimity arise, does the faculty of faith arise for them?
192.(A) Của ai xả căn khởi lên thì tín căn của người ấy khởi lên phải không?
2629
Upekkhāya ahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttasaddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ saddhindriyaṃ uppajjati.
For those who are reborn with equanimity and are rootless, at the moment of the arising of a consciousness associated with equanimity but dissociated from faith in the course of existence, the faculty of equanimity arises for them, but the faculty of faith does not arise for them.
Đối với những người tái sanh vô nhân với xả, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm tương ưng xả và không tương ưng tín trong quá trình diễn tiến, xả căn của họ khởi lên, nhưng tín căn của họ không khởi lên.
Upekkhāya sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttasaddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyañca uppajjati saddhindriyañca uppajjati.
For those who are reborn with equanimity and are with roots, at the moment of the arising of a consciousness associated with equanimity and faith in the course of existence, both the faculty of equanimity and the faculty of faith arise for them.
Đối với những người tái sanh hữu nhân với xả, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm tương ưng xả và tương ưng tín trong quá trình diễn tiến, xả căn của họ khởi lên và tín căn của họ cũng khởi lên.
2630
(Kha) yassa vā pana saddhindriyaṃ uppajjati tassa upekkhindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom does the faculty of faith arise, does the faculty of equanimity arise for them?
(B) Hoặc là của ai tín căn khởi lên thì xả căn của người ấy khởi lên phải không?
2631
Sahetukānaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttaupekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ saddhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjati.
For those who are with roots and are reborn without equanimity, at the moment of the arising of a consciousness associated with faith but dissociated from equanimity in the course of existence, the faculty of faith arises for them, but the faculty of equanimity does not arise for them.
Đối với những người tái sanh hữu nhân không có xả, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm tương ưng tín và không tương ưng xả trong quá trình diễn tiến, tín căn của họ khởi lên, nhưng xả căn của họ không khởi lên.
Sahetukānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttaupekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ saddhindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjati.
For those who are with roots and are reborn with equanimity, at the moment of the arising of a consciousness associated with faith and equanimity in the course of existence, both the faculty of faith and the faculty of equanimity arise for them.
Đối với những người tái sanh hữu nhân với xả, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm tương ưng tín và tương ưng xả trong quá trình diễn tiến, tín căn của họ khởi lên và xả căn của họ cũng khởi lên.
2632
(Ka) yassa upekkhindriyaṃ uppajjati tassa paññindriyaṃ uppajjatīti?
(a) For whom does the faculty of equanimity arise, does the faculty of wisdom arise for them?
(A) Của ai xả căn khởi lên thì tuệ căn của người ấy khởi lên phải không?
2633
Upekkhāya ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttañāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ paññindriyaṃ uppajjati.
For those who are reborn with equanimity and are dissociated from knowledge, at the moment of the arising of a consciousness associated with equanimity but dissociated from knowledge in the course of existence, the faculty of equanimity arises for them, but the faculty of wisdom does not arise for them.
Đối với những người tái sanh không tương ưng trí tuệ với xả, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm tương ưng xả và không tương ưng trí tuệ trong quá trình diễn tiến, xả căn của họ khởi lên, nhưng tuệ căn của họ không khởi lên.
Upekkhāya ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttañāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyañca uppajjati paññindriyañca uppajjati.
For those who are reborn with equanimity and are associated with knowledge, at the moment of the arising of a consciousness associated with equanimity and knowledge in the course of existence, both the faculty of equanimity and the faculty of wisdom arise for them.
Đối với những người tái sanh tương ưng trí tuệ với xả, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm tương ưng xả và tương ưng trí tuệ trong quá trình diễn tiến, xả căn của họ khởi lên và tuệ căn của họ cũng khởi lên.
2634
(Kha) yassa vā pana paññindriyaṃ uppajjati tassa upekkhindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom does the faculty of wisdom arise, does the faculty of equanimity arise for them?
(B) Hoặc là của ai tuệ căn khởi lên thì xả căn của người ấy khởi lên phải không?
2635
Ñāṇasampayuttānaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte ñāṇasampayuttaupekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ paññindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjati.
For those who are associated with knowledge and are reborn without equanimity, at the moment of the arising of a consciousness associated with knowledge but dissociated from equanimity in the course of existence, the faculty of wisdom arises for them, but the faculty of equanimity does not arise for them.
Đối với những người tái sanh tương ưng trí tuệ không có xả, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm tương ưng trí tuệ và không tương ưng xả trong quá trình diễn tiến, tuệ căn của họ khởi lên, nhưng xả căn của họ không khởi lên.
Ñāṇasampayuttānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte ñāṇasampayuttaupekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ paññindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjati.
For those who are associated with knowledge and are reborn with equanimity, at the moment of the arising of a consciousness associated with knowledge and equanimity in the course of existence, both the faculty of wisdom and the faculty of equanimity arise for them.
Đối với những người tái sanh tương ưng trí tuệ với xả, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm tương ưng trí tuệ và tương ưng xả trong quá trình diễn tiến, tuệ căn của họ khởi lên và xả căn của họ cũng khởi lên.
2636
(Ka) yassa upekkhindriyaṃ uppajjati tassa manindriyaṃ uppajjatīti?
(a) For whom does the faculty of equanimity arise, does the faculty of mind arise for them?
(A) Của ai xả căn khởi lên thì ý căn của người ấy khởi lên phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2637
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ uppajjati tassa upekkhindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom does the faculty of mind arise, does the faculty of equanimity arise for them?
(B) Hoặc là của ai ý căn khởi lên thì xả căn của người ấy khởi lên phải không?
2638
Sacittakānaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ uppajjati.
For those with consciousness who are reborn without equanimity, at the moment of the arising of a consciousness dissociated from equanimity in the course of existence, the faculty of mind arises for them, but the faculty of equanimity does not arise for them.
Đối với những người có tâm tái sanh không có xả, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm không tương ưng xả trong quá trình diễn tiến, ý căn của họ khởi lên, nhưng xả căn của họ không khởi lên.
Upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjati.(Upekkhindriyamūlakaṃ)
For those who are reborn with equanimity, at the moment of the arising of a consciousness associated with equanimity in the course of existence, both the faculty of mind and the faculty of equanimity arise for them. (Rooted in the Faculty of Equanimity)
Đối với những người tái sanh với xả, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm tương ưng xả trong quá trình diễn tiến, ý căn của họ khởi lên và xả căn của họ cũng khởi lên. (Phần gốc Xả căn)
2639
193.(Ka) yassa saddhindriyaṃ uppajjati tassa paññindriyaṃ uppajjatīti?
193. (a) For whom does the faculty of faith arise, does the faculty of wisdom arise for them?
193.(A) Của ai tín căn khởi lên thì tuệ căn của người ấy khởi lên phải không?
2640
Sahetukānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttañāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ saddhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ paññindriyaṃ uppajjati.
For those who are with roots and are reborn dissociated from knowledge, at the moment of the arising of a consciousness associated with faith but dissociated from knowledge in the course of existence, the faculty of faith arises for them, but the faculty of wisdom does not arise for them.
Đối với những người tái sanh hữu nhân không tương ưng trí tuệ, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm tương ưng tín và không tương ưng trí tuệ trong quá trình diễn tiến, tín căn của họ khởi lên, nhưng tuệ căn của họ không khởi lên.
Sahetukānaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttañāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ saddhindriyañca uppajjati paññindriyañca uppajjati.
For those who are with roots and are reborn associated with knowledge, at the moment of the arising of a consciousness associated with faith and knowledge in the course of existence, both the faculty of faith and the faculty of wisdom arise for them.
Đối với những người tái sanh hữu nhân tương ưng trí tuệ, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm tương ưng tín và tương ưng trí tuệ trong quá trình diễn tiến, tín căn của họ khởi lên và tuệ căn của họ cũng khởi lên.
2641
(Kha) yassa vā pana paññindriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom does the faculty of wisdom arise, does the faculty of faith arise for them?
(B) Hoặc là của ai tuệ căn khởi lên thì tín căn của người ấy khởi lên phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2642
(Ka) yassa saddhindriyaṃ uppajjati tassa manindriyaṃ uppajjatīti?
(a) For whom does the faculty of faith arise, does the faculty of mind arise for them?
(A) Của ai tín căn khởi lên thì ý căn của người ấy khởi lên phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2643
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ uppajjati tassa saddhindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom does the faculty of mind arise, does the faculty of faith arise for them?
(B) Hoặc là của ai ý căn khởi lên thì tín căn của người ấy khởi lên phải không?
2644
Sacittakānaṃ ahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ saddhindriyaṃ uppajjati.
For those with consciousness who are rootless and are reborn, at the moment of the arising of a consciousness dissociated from faith in the course of existence, the faculty of mind arises for them, but the faculty of faith does not arise for them.
Đối với những người có tâm tái sanh vô nhân, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm không tương ưng tín trong quá trình diễn tiến, ý căn của họ khởi lên, nhưng tín căn của họ không khởi lên.
Sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyañca uppajjati saddhindriyañca uppajjati.(Saddhindriyamūlakaṃ)
For those who are with roots and are reborn, at the moment of the arising of a consciousness associated with faith in the course of existence, both the faculty of mind and the faculty of faith arise for them. (Rooted in the Faculty of Faith)
Đối với những người tái sanh hữu nhân, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm tương ưng tín trong quá trình diễn tiến, ý căn của họ khởi lên và tín căn của họ cũng khởi lên. (Phần gốc Tín căn)
2645
194.(Ka) yassa paññindriyaṃ uppajjati tassa manindriyaṃ uppajjatīti?
194. (a) For whom does the faculty of wisdom arise, does the faculty of mind arise for them?
194.(A) Của ai tuệ căn khởi lên thì ý căn của người ấy khởi lên phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2646
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ uppajjati tassa paññindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom does the faculty of mind arise, does the faculty of wisdom arise for them?
(B) Hoặc là của ai ý căn khởi lên thì tuệ căn của người ấy khởi lên phải không?
2647
Sacittakānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ paññindriyaṃ uppajjati.
For those with consciousness who are reborn dissociated from knowledge, at the moment of the arising of a consciousness dissociated from knowledge in the course of existence, the faculty of mind arises for them, but the faculty of wisdom does not arise for them.
Đối với những người có tâm tái sanh không tương ưng trí tuệ, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm không tương ưng trí tuệ trong quá trình diễn tiến, ý căn của họ khởi lên, nhưng tuệ căn của họ không khởi lên.
Ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ manindriyañca uppajjati paññindriyañca uppajjati.(Paññindriyamūlakaṃ)
For those who are reborn associated with knowledge, at the moment of the arising of a consciousness associated with knowledge in the course of existence, both the faculty of mind and the faculty of wisdom arise for them. (Rooted in the Faculty of Wisdom)
Đối với những người tái sanh tương ưng trí tuệ, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm tương ưng trí tuệ trong quá trình diễn tiến, ý căn của họ khởi lên và tuệ căn của họ cũng khởi lên. (Phần gốc Tuệ căn)
2648
(Kha) anulomaokāso
(b) The Direct Order of Occurrence
(B) Thuận thứ, Phạm vi
2649
195.(Ka) yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tattha sotindriyaṃ uppajjatīti?
195. (a) Where does the faculty of sight arise, does the faculty of hearing arise there?
195.(A) Nơi nào nhãn căn khởi lên thì nhĩ căn khởi lên ở nơi đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2650
(Kha) yattha vā pana sotindriyaṃ uppajjati tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or where does the faculty of hearing arise, does the faculty of sight arise there?
(B) Hoặc là nơi nào nhĩ căn khởi lên thì nhãn căn khởi lên ở nơi đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2651
(Ka) yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(a) Where does the faculty of sight arise, does the faculty of smell arise there?
(A) Nơi nào nhãn căn khởi lên thì tỷ căn khởi lên ở nơi đó phải không?
2652
Rūpāvacare tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tattha ghānindriyaṃ uppajjati.
In the Form-sphere, the faculty of sight arises there, but the faculty of smell does not arise there.
Ở cõi Sắc giới, nhãn căn khởi lên ở nơi đó, nhưng tỷ căn không khởi lên ở nơi đó.
Kāmāvacare tattha cakkhundriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.
In the Sense-sphere, both the faculty of sight and the faculty of smell arise there.
Ở cõi Dục giới, nhãn căn khởi lên ở nơi đó và tỷ căn cũng khởi lên ở nơi đó.
2653
(Kha) yattha vā pana ghānindriyaṃ uppajjati tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or where the nose faculty arises, does the eye faculty arise there?
(Kha) Hoặc là, nơi nào khứu căn sinh khởi, nơi đó nhãn căn có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Có.
2654
(Ka) yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tattha itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ uppajjatīti?
(Ka) Where the eye faculty arises, does the female faculty…or…the male faculty arise there?
(Ka) Nơi nào nhãn căn sinh khởi, nơi đó nữ căn…pe… nam căn có sinh khởi không?
2655
Rūpāvacare tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tattha purisindriyaṃ uppajjati.
In the rūpavacara realms, the eye faculty arises there, but the male faculty does not arise there.
Trong cõi sắc giới, nơi đó nhãn căn sinh khởi, nhưng nam căn không sinh khởi ở đó.
Kāmāvacare tattha cakkhundriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjati.
In the kāmavacara realms, both the eye faculty and the male faculty arise there.
Trong cõi dục giới, nơi đó nhãn căn sinh khởi và nam căn cũng sinh khởi.
2656
(Kha) yattha vā pana purisindriyaṃ uppajjati tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or where the male faculty arises, does the eye faculty arise there?
(Kha) Hoặc là, nơi nào nam căn sinh khởi, nơi đó nhãn căn có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Có.
2657
(Ka) yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tattha jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
(Ka) Where the eye faculty arises, does the life faculty arise there?
(Ka) Nơi nào nhãn căn sinh khởi, nơi đó mạng căn có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Có.
2658
(Kha) yattha vā pana jīvitindriyaṃ uppajjati tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or where the life faculty arises, does the eye faculty arise there?
(Kha) Hoặc là, nơi nào mạng căn sinh khởi, nơi đó nhãn căn có sinh khởi không?
2659
Asaññasatte arūpe tattha jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
In the asaññasatta and arūpa realms, the life faculty arises there, but the eye faculty does not arise there.
Trong cõi vô tưởng và cõi vô sắc, nơi đó mạng căn sinh khởi, nhưng nhãn căn không sinh khởi ở đó.
Pañcavokāre tattha jīvitindriyañca uppajjati cakkhundriyañca uppajjati.
In the pañcavokāra realms, both the life faculty and the eye faculty arise there.
Trong cõi ngũ uẩn, nơi đó mạng căn sinh khởi và nhãn căn cũng sinh khởi.
2660
(Ka) yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tattha somanassindriyaṃ uppajjatīti?
(Ka) Where the eye faculty arises, does the faculty of joy arise there?
(Ka) Nơi nào nhãn căn sinh khởi, nơi đó hỷ căn có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Có.
2661
(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ uppajjati tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or where the faculty of joy arises, does the eye faculty arise there?
(Kha) Hoặc là, nơi nào hỷ căn sinh khởi, nơi đó nhãn căn có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Có.
2662
(Ka) yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tattha upekkhindriyaṃ uppajjatīti?
(Ka) Where the eye faculty arises, does the faculty of equanimity arise there?
(Ka) Nơi nào nhãn căn sinh khởi, nơi đó xả căn có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Có.
2663
(Kha) yattha vā pana upekkhindriyaṃ uppajjati tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or where the faculty of equanimity arises, does the eye faculty arise there?
(Kha) Hoặc là, nơi nào xả căn sinh khởi, nơi đó nhãn căn có sinh khởi không?
2664
Arūpe tattha upekkhindriyaṃ uppajjati, no ca tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
In the arūpa realms, the faculty of equanimity arises there, but the eye faculty does not arise there.
Trong cõi vô sắc, nơi đó xả căn sinh khởi, nhưng nhãn căn không sinh khởi ở đó.
Pañcavokāre tattha upekkhindriyañca uppajjati cakkhundriyañca uppajjati.
In the pañcavokāra realms, both the faculty of equanimity and the eye faculty arise there.
Trong cõi ngũ uẩn, nơi đó xả căn sinh khởi và nhãn căn cũng sinh khởi.
2665
Yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjatīti?
Where the eye faculty arises, does the faculty of faith…or…the faculty of wisdom…or…the mind faculty arise there?
Nơi nào nhãn căn sinh khởi, nơi đó tín căn…pe… tuệ căn…pe… ý căn có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Có.
2666
Yattha vā pana manindriyaṃ uppajjati tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
Or where the mind faculty arises, does the eye faculty arise there?
Hoặc là, nơi nào ý căn sinh khởi, nơi đó nhãn căn có sinh khởi không?
2667
Arūpe tattha manindriyaṃ uppajjati, no ca tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
In the arūpa realms, the mind faculty arises there, but the eye faculty does not arise there.
Trong cõi vô sắc, nơi đó ý căn sinh khởi, nhưng nhãn căn không sinh khởi ở đó.
Pañcavokāre tattha manindriyañca uppajjati cakkhundriyañca uppajjati.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
In the pañcavokāra realms, both the mind faculty and the eye faculty arise there. (Rooted in the Eye Faculty)
Trong cõi ngũ uẩn, nơi đó ý căn sinh khởi và nhãn căn cũng sinh khởi. (Phần gốc nhãn căn)
2668
196. Yattha ghānindriyaṃ uppajjati tattha itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ uppajjatīti?
196. Where the nose faculty arises, does the female faculty…or…the male faculty arise there?
196. Nơi nào khứu căn sinh khởi, nơi đó nữ căn…pe… nam căn có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Có.
2669
Yattha vā pana purisindriyaṃ uppajjati tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?
Or where the male faculty arises, does the nose faculty arise there?
Hoặc là, nơi nào nam căn sinh khởi, nơi đó khứu căn có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Có.
2670
(Ka) yattha ghānindriyaṃ uppajjati tattha jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
(Ka) Where the nose faculty arises, does the life faculty arise there?
(Ka) Nơi nào khứu căn sinh khởi, nơi đó mạng căn có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Có.
2671
(Kha) yattha vā pana jīvitindriyaṃ uppajjati tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or where the life faculty arises, does the nose faculty arise there?
(Kha) Hoặc là, nơi nào mạng căn sinh khởi, nơi đó khứu căn có sinh khởi không?
2672
Rūpāvacare arūpāvacare tattha jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tattha ghānindriyaṃ uppajjati.
In the rūpavacara and arūpavacara realms, the life faculty arises there, but the nose faculty does not arise there.
Trong cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, nơi đó mạng căn sinh khởi, nhưng khứu căn không sinh khởi ở đó.
Kāmāvacare tattha jīvitindriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.
In the kāmavacara realms, both the life faculty and the nose faculty arise there.
Trong cõi dục giới, nơi đó mạng căn sinh khởi và khứu căn cũng sinh khởi.
2673
(Ka) yattha ghānindriyaṃ uppajjati tattha somanassindriyaṃ uppajjatīti?
(Ka) Where the nose faculty arises, does the faculty of joy arise there?
(Ka) Nơi nào khứu căn sinh khởi, nơi đó hỷ căn có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Có.
2674
(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ uppajjati tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or where the faculty of joy arises, does the nose faculty arise there?
(Kha) Hoặc là, nơi nào hỷ căn sinh khởi, nơi đó khứu căn có sinh khởi không?
2675
Rūpāvacare tattha somanassindriyaṃ uppajjati, no ca tattha ghānindriyaṃ uppajjati.
In the rūpavacara realms, the faculty of joy arises there, but the nose faculty does not arise there.
Trong cõi sắc giới, nơi đó hỷ căn sinh khởi, nhưng khứu căn không sinh khởi ở đó.
Kāmāvacare tattha somanassindriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.
In the kāmavacara realms, both the faculty of joy and the nose faculty arise there.
Trong cõi dục giới, nơi đó hỷ căn sinh khởi và khứu căn cũng sinh khởi.
2676
(Ka) yattha ghānindriyaṃ uppajjati tattha upekkhindriyaṃ uppajjatīti?
(Ka) Where the nose faculty arises, does the faculty of equanimity arise there?
(Ka) Nơi nào khứu căn sinh khởi, nơi đó xả căn có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Có.
2677
(Kha) yattha vā pana upekkhindriyaṃ uppajjati tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or where the faculty of equanimity arises, does the nose faculty arise there?
(Kha) Hoặc là, nơi nào xả căn sinh khởi, nơi đó khứu căn có sinh khởi không?
2678
Rūpāvacare arūpāvacare tattha upekkhindriyaṃ uppajjati, no ca tattha ghānindriyaṃ uppajjati.
In the rūpavacara and arūpavacara realms, the faculty of equanimity arises there, but the nose faculty does not arise there.
Trong cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, nơi đó xả căn sinh khởi, nhưng khứu căn không sinh khởi ở đó.
Kāmāvacare tattha upekkhindriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.
In the kāmavacara realms, both the faculty of equanimity and the nose faculty arise there.
Trong cõi dục giới, nơi đó xả căn sinh khởi và khứu căn cũng sinh khởi.
2679
Yattha ghānindriyaṃ uppajjati tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjatīti?
Where the nose faculty arises, does the faculty of faith…or…the faculty of wisdom…or…the mind faculty arise there?
Nơi nào khứu căn sinh khởi, nơi đó tín căn…pe… tuệ căn…pe… ý căn có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Có.
2680
Yattha vā pana manindriyaṃ uppajjati tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?
Or where the mind faculty arises, does the nose faculty arise there?
Hoặc là, nơi nào ý căn sinh khởi, nơi đó khứu căn có sinh khởi không?
2681
Rūpāvacare arūpāvacare tattha manindriyaṃ uppajjati, no ca tattha ghānindriyaṃ uppajjati.
In the rūpavacara and arūpavacara realms, the mind faculty arises there, but the nose faculty does not arise there.
Trong cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, nơi đó ý căn sinh khởi, nhưng khứu căn không sinh khởi ở đó.
Kāmāvacare tattha manindriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.(Ghānindriyamūlakaṃ)
In the kāmavacara realms, both the mind faculty and the nose faculty arise there. (Rooted in the Nose Faculty)
Trong cõi dục giới, nơi đó ý căn sinh khởi và khứu căn cũng sinh khởi. (Phần gốc khứu căn)
2682
197.(Ka) yattha itthindriyaṃ uppajjati tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?
197.(Ka) Where the female faculty arises, does the male faculty arise there?
197.(Ka) Nơi nào nữ căn sinh khởi, nơi đó nam căn có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Có.
2683
(Kha) yattha vā pana purisindriyaṃ uppajjati tattha itthindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or where the male faculty arises, does the female faculty arise there?
(Kha) Hoặc là, nơi nào nam căn sinh khởi, nơi đó nữ căn có sinh khởi không?
Āmantā …pe….
Yes…(omitted)….
Có…pe….
2684
198.(Ka) yattha purisindriyaṃ uppajjati tattha jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
198.(Ka) Where the male faculty arises, does the life faculty arise there?
198.(Ka) Nơi nào nam căn sinh khởi, nơi đó mạng căn có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Có.
2685
(Kha) yattha vā pana jīvitindriyaṃ uppajjati tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or where the life faculty arises, does the male faculty arise there?
(Kha) Hoặc là, nơi nào mạng căn sinh khởi, nơi đó nam căn có sinh khởi không?
2686
Rūpāvacare arūpāvacare tattha jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tattha purisindriyaṃ uppajjati.
In the rūpavacara and arūpavacara realms, the life faculty arises there, but the male faculty does not arise there.
Trong cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, nơi đó mạng căn sinh khởi, nhưng nam căn không sinh khởi ở đó.
Kāmāvacare tattha jīvitindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjati.
In the kāmavacara realms, both the life faculty and the male faculty arise there.
Trong cõi dục giới, nơi đó mạng căn sinh khởi và nam căn cũng sinh khởi.
2687
(Ka) yattha purisindriyaṃ uppajjati tattha somanassindriyaṃ uppajjatīti?
(Ka) Where the male faculty arises, does the faculty of joy arise there?
(Ka) Nơi nào nam căn sinh khởi, nơi đó hỷ căn có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Có.
2688
(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ uppajjati tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or where the faculty of joy arises, does the male faculty arise there?
(Kha) Hoặc là, nơi nào hỷ căn sinh khởi, nơi đó nam căn có sinh khởi không?
2689
Rūpāvacare tattha somanassindriyaṃ uppajjati, no ca tattha purisindriyaṃ uppajjati.
In the rūpavacara realms, the faculty of joy arises there, but the male faculty does not arise there.
Trong cõi sắc giới, nơi đó hỷ căn sinh khởi, nhưng nam căn không sinh khởi ở đó.
Kāmāvacare tattha somanassindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjati.
In the kāmavacara realms, both the faculty of joy and the male faculty arise there.
Trong cõi dục giới, nơi đó hỷ căn sinh khởi và nam căn cũng sinh khởi.
2690
(Ka) yattha purisindriyaṃ uppajjati tattha upekkhindriyaṃ uppajjatīti?
(Ka) Where the male faculty arises, does the faculty of equanimity arise there?
(Ka) Nơi nào nam căn sinh khởi, nơi đó xả căn có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Có.
2691
(Kha) yattha vā pana upekkhindriyaṃ uppajjati tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or where the faculty of equanimity arises, does the male faculty arise there?
(Kha) Hoặc là, nơi nào xả căn sinh khởi, nơi đó nam căn có sinh khởi không?
2692
Rūpāvacare arūpāvacare tattha upekkhindriyaṃ uppajjati, no ca tattha purisindriyaṃ uppajjati.
In the rūpavacara and arūpavacara realms, the faculty of equanimity arises there, but the male faculty does not arise there.
Trong cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, nơi đó xả căn sinh khởi, nhưng nam căn không sinh khởi ở đó.
Kāmāvacare tattha upekkhindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjati.
In the kāmavacara realms, both the faculty of equanimity and the male faculty arise there.
Trong cõi dục giới, nơi đó xả căn sinh khởi và nam căn cũng sinh khởi.
Yattha purisindriyaṃ uppajjati tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjatīti?
Where the male faculty arises, does the faculty of faith…or…the faculty of wisdom…or…the mind faculty arise there?
Nơi nào nam căn sinh khởi, nơi đó tín căn…pe… tuệ căn…pe… ý căn có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Có.
2693
Yattha vā pana manindriyaṃ uppajjati tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?
Or where the mind faculty arises, does the male faculty arise there?
Hoặc là, nơi nào ý căn sinh khởi, nơi đó nam căn có sinh khởi không?
2694
Rūpāvacare arūpāvacare tattha manindriyaṃ uppajjati, no ca tattha purisindriyaṃ uppajjati.
In the rūpavacara and arūpavacara realms, the mind faculty arises there, but the male faculty does not arise there.
Trong cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, nơi đó ý căn sinh khởi, nhưng nam căn không sinh khởi ở đó.
Kāmāvacare tattha manindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjati.(Purisindriyamūlakaṃ)
In the kāmavacara realms, both the mind faculty and the male faculty arise there. (Rooted in the Male Faculty)
Trong cõi dục giới, nơi đó ý căn sinh khởi và nam căn cũng sinh khởi. (Phần gốc nam căn)
2695
199.(Ka) yattha jīvitindriyaṃ uppajjati tattha somanassindriyaṃ uppajjatīti?
199.(Ka) Where the life faculty arises, does the faculty of joy arise there?
199.(Ka) Nơi nào mạng căn sinh khởi, nơi đó hỷ căn có sinh khởi không?
2696
Asaññasatte tattha jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tattha somanassindriyaṃ uppajjati.
In the asaññasatta realm, the life faculty arises there, but the faculty of joy does not arise there.
Trong cõi vô tưởng, nơi đó mạng căn sinh khởi, nhưng hỷ căn không sinh khởi ở đó.
Catuvokāre pañcavokāre tattha jīvitindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjati.
In the catuvokāra and pañcavokāra realms, both the life faculty and the faculty of joy arise there.
Trong cõi tứ uẩn và cõi ngũ uẩn, nơi đó mạng căn sinh khởi và hỷ căn cũng sinh khởi.
2697
(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ uppajjati tattha jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or where the faculty of joy arises, does the life faculty arise there?
(Kha) Hoặc là, nơi nào hỷ căn sinh khởi, nơi đó mạng căn có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Có.
2698
Yattha jīvitindriyaṃ uppajjati tattha upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjatīti?
Where the life faculty arises, does the faculty of equanimity…or…the faculty of faith…or…the faculty of wisdom…or…the mind faculty arise there?
Nơi nào mạng căn sinh khởi, nơi đó xả căn…pe… tín căn…pe… tuệ căn…pe… ý căn có sinh khởi không?
2699
Asaññasatte tattha jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tattha manindriyaṃ uppajjati.
In the non-percipient beings, the life faculty arises there, but the mind faculty does not arise there.
Trong cõi Vô tưởng hữu tình, ở đó sinh mạng quyền sanh khởi, nhưng ý quyền không sanh khởi ở đó.
Catuvokāre pañcavokāre tattha jīvitindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjati.
In the four-constituent existences and the five-constituent existences, both the life faculty and the mind faculty arise there.
Trong cõi Tứ uẩn và Ngũ uẩn, ở đó sinh mạng quyền sanh khởi và ý quyền cũng sanh khởi.
Yattha vā pana manindriyaṃ uppajjati tattha jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
Or, where the mind faculty arises, does the life faculty arise there?
Hay là, ở đâu ý quyền sanh khởi thì sinh mạng quyền sanh khởi chăng?
Āmantā.(Jīvitindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the life faculty)
Thưa vâng. (Gốc sinh mạng quyền)
2700
200. Yattha somanassindriyaṃ uppajjati tattha upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjatīti?
200. Where the faculty of joy arises, does the faculty of equanimity... (etc.)... the faculty of faith... (etc.)... the faculty of wisdom... (etc.)... the mind faculty arise there?
200. Ở đâu hỷ quyền sanh khởi thì xả quyền…pe… tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền sanh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
2701
Yattha vā pana manindriyaṃ uppajjati tattha somanassindriyaṃ uppajjatīti?
Or, where the mind faculty arises, does the faculty of joy arise there?
Hay là, ở đâu ý quyền sanh khởi thì hỷ quyền sanh khởi chăng?
Āmantā.(Somanassindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of joy)
Thưa vâng. (Gốc hỷ quyền)
2702
201. Yattha upekkhindriyaṃ uppajjati tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ uppajjatīti?
201. Where the faculty of equanimity arises, does the faculty of faith... (etc.)... the faculty of wisdom... (etc.)... the mind faculty arise there?
201. Ở đâu xả quyền sanh khởi thì tín quyền…pe… tuệ quyền…pe… ý quyền sanh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
2703
Yattha vā pana manindriyaṃ uppajjati tattha upekkhindriyaṃ uppajjatīti?
Or, where the mind faculty arises, does the faculty of equanimity arise there?
Hay là, ở đâu ý quyền sanh khởi thì xả quyền sanh khởi chăng?
Āmantā.(Upekkhindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of equanimity)
Thưa vâng. (Gốc xả quyền)
2704
202.(Ka) yattha saddhindriyaṃ uppajjati tattha paññindriyaṃ uppajjatīti?
202.(a) Where the faculty of faith arises, does the faculty of wisdom arise there?
202. (A) Ở đâu tín quyền sanh khởi thì tuệ quyền sanh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
2705
(Kha) yattha vā pana paññindriyaṃ uppajjati tattha saddhindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or, where the faculty of wisdom arises, does the faculty of faith arise there?
(B) Hay là, ở đâu tuệ quyền sanh khởi thì tín quyền sanh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
2706
(Ka) yattha saddhindriyaṃ uppajjati tattha manindriyaṃ uppajjatīti?
(a) Where the faculty of faith arises, does the mind faculty arise there?
(A) Ở đâu tín quyền sanh khởi thì ý quyền sanh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
2707
(Kha) yattha vā pana manindriyaṃ uppajjati tattha saddhindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or, where the mind faculty arises, does the faculty of faith arise there?
(B) Hay là, ở đâu ý quyền sanh khởi thì tín quyền sanh khởi chăng?
Āmantā.(Saddhindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of faith)
Thưa vâng. (Gốc tín quyền)
2708
203.(Ka) yattha paññindriyaṃ uppajjati tattha manindriyaṃ uppajjatīti?
203.(a) Where the faculty of wisdom arises, does the mind faculty arise there?
203. (A) Ở đâu tuệ quyền sanh khởi thì ý quyền sanh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
2709
(Kha) yattha vā pana manindriyaṃ uppajjati tattha paññindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or, where the mind faculty arises, does the faculty of wisdom arise there?
(B) Hay là, ở đâu ý quyền sanh khởi thì tuệ quyền sanh khởi chăng?
Āmantā.(Paññindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of wisdom)
Thưa vâng. (Gốc tuệ quyền)
2710
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Anuloma (Direct Order) Puggala (Individuals) and Okāsa (Planes)
(C) Thuận theo người và nơi chốn
2711
204.(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha sotindriyaṃ uppajjatīti?
204.(a) For whom, where the eye faculty arises, does the ear faculty arise for them there?
204. (A) Của ai, ở đâu nhãn quyền sanh khởi thì của người ấy, ở đó nhĩ quyền sanh khởi chăng?
2712
Sacakkhukānaṃ asotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha sotindriyaṃ uppajjati.
For those with eyes but without ears, being reborn, for them the eye faculty arises there, but the ear faculty does not arise for them there.
Đối với những người có mắt nhưng không có tai đang sanh khởi, của họ, ở đó nhãn quyền sanh khởi, nhưng nhĩ quyền không sanh khởi ở đó.
Sacakkhukānaṃ sasotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati sotindriyañca uppajjati.
For those with eyes and ears, being reborn, for them both the eye faculty and the ear faculty arise there.
Đối với những người có mắt và có tai đang sanh khởi, của họ, ở đó nhãn quyền sanh khởi và nhĩ quyền cũng sanh khởi.
2713
(Kha) yassa vā pana yattha sotindriyaṃ uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or, for whom, where the ear faculty arises, does the eye faculty arise for them there?
(B) Hay là, của ai, ở đâu nhĩ quyền sanh khởi thì của người ấy, ở đó nhãn quyền sanh khởi chăng?
2714
Sasotakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those with ears but without eyes, being reborn, for them the ear faculty arises there, but the eye faculty does not arise for them there.
Đối với những người có tai nhưng không có mắt đang sanh khởi, của họ, ở đó nhĩ quyền sanh khởi, nhưng nhãn quyền không sanh khởi ở đó.
Sasotakānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotindriyañca uppajjati cakkhundriyañca uppajjati.
For those with ears and eyes, being reborn, for them both the ear faculty and the eye faculty arise there.
Đối với những người có tai và có mắt đang sanh khởi, của họ, ở đó nhĩ quyền sanh khởi và nhãn quyền cũng sanh khởi.
2715
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(a) For whom, where the eye faculty arises, does the nose faculty arise for them there?
(A) Của ai, ở đâu nhãn quyền sanh khởi thì của người ấy, ở đó tỷ quyền sanh khởi chăng?
2716
Sacakkhukānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati.
For those with eyes but without noses, being reborn, for them the eye faculty arises there, but the nose faculty does not arise for them there.
Đối với những người có mắt nhưng không có mũi đang sanh khởi, của họ, ở đó nhãn quyền sanh khởi, nhưng tỷ quyền không sanh khởi ở đó.
Sacakkhukānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.
For those with eyes and noses, being reborn, for them both the eye faculty and the nose faculty arise there.
Đối với những người có mắt và có mũi đang sanh khởi, của họ, ở đó nhãn quyền sanh khởi và tỷ quyền cũng sanh khởi.
2717
(Kha) yassa vā pana yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or, for whom, where the nose faculty arises, does the eye faculty arise for them there?
(B) Hay là, của ai, ở đâu tỷ quyền sanh khởi thì của người ấy, ở đó nhãn quyền sanh khởi chăng?
2718
Saghānakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those with noses but without eyes, being reborn, for them the nose faculty arises there, but the eye faculty does not arise for them there.
Đối với những người có mũi nhưng không có mắt đang sanh khởi, của họ, ở đó tỷ quyền sanh khởi, nhưng nhãn quyền không sanh khởi ở đó.
Saghānakānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjati cakkhundriyañca uppajjati.
For those with noses and eyes, being reborn, for them both the nose faculty and the eye faculty arise there.
Đối với những người có mũi và có mắt đang sanh khởi, của họ, ở đó tỷ quyền sanh khởi và nhãn quyền cũng sanh khởi.
2719
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjatīti?
(a) For whom, where the eye faculty arises, does the female faculty arise for them there?
(A) Của ai, ở đâu nhãn quyền sanh khởi thì của người ấy, ở đó nữ quyền sanh khởi chăng?
2720
Sacakkhukānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati.
For those with eyes who are not females, being reborn, for them the eye faculty arises there, but the female faculty does not arise for them there.
Đối với những người có mắt không phải là nữ đang sanh khởi, của họ, ở đó nhãn quyền sanh khởi, nhưng nữ quyền không sanh khởi ở đó.
Sacakkhukānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati itthindriyañca uppajjati.
For those with eyes who are females, being reborn, for them both the eye faculty and the female faculty arise there.
Đối với những người có mắt là nữ đang sanh khởi, của họ, ở đó nhãn quyền sanh khởi và nữ quyền cũng sanh khởi.
2721
(Kha) yassa vā pana yattha itthindriyaṃ uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or, for whom, where the female faculty arises, does the eye faculty arise for them there?
(B) Hay là, của ai, ở đâu nữ quyền sanh khởi thì của người ấy, ở đó nhãn quyền sanh khởi chăng?
2722
Itthīnaṃ acakkhukānaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
For females without eyes, being reborn, for them the female faculty arises there, but the eye faculty does not arise for them there.
Đối với những người nữ không có mắt đang sanh khởi, của họ, ở đó nữ quyền sanh khởi, nhưng nhãn quyền không sanh khởi ở đó.
Itthīnaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyañca uppajjati cakkhundriyañca uppajjati.
For females with eyes, being reborn, for them both the female faculty and the eye faculty arise there.
Đối với những người nữ có mắt đang sanh khởi, của họ, ở đó nữ quyền sanh khởi và nhãn quyền cũng sanh khởi.
2723
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?
(a) For whom, where the eye faculty arises, does the male faculty arise for them there?
(A) Của ai, ở đâu nhãn quyền sanh khởi thì của người ấy, ở đó nam quyền sanh khởi chăng?
2724
Sacakkhukānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati.
For those with eyes who are not males, being reborn, for them the eye faculty arises there, but the male faculty does not arise for them there.
Đối với những người có mắt không phải là nam đang sanh khởi, của họ, ở đó nhãn quyền sanh khởi, nhưng nam quyền không sanh khởi ở đó.
Sacakkhukānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjati.
For those with eyes who are males, being reborn, for them both the eye faculty and the male faculty arise there.
Đối với những người có mắt là nam đang sanh khởi, của họ, ở đó nhãn quyền sanh khởi và nam quyền cũng sanh khởi.
2725
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or, for whom, where the male faculty arises, does the eye faculty arise for them there?
(B) Hay là, của ai, ở đâu nam quyền sanh khởi thì của người ấy, ở đó nhãn quyền sanh khởi chăng?
2726
Purisānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
For males without eyes, being reborn, for them the male faculty arises there, but the eye faculty does not arise for them there.
Đối với những người nam không có mắt đang sanh khởi, của họ, ở đó nam quyền sanh khởi, nhưng nhãn quyền không sanh khởi ở đó.
Purisānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjati cakkhundriyañca uppajjati.
For males with eyes, being reborn, for them both the male faculty and the eye faculty arise there.
Đối với những người nam có mắt đang sanh khởi, của họ, ở đó nam quyền sanh khởi và nhãn quyền cũng sanh khởi.
2727
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
(a) For whom, where the eye faculty arises, does the life faculty arise for them there?
(A) Của ai, ở đâu nhãn quyền sanh khởi thì của người ấy, ở đó sinh mạng quyền sanh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
2728
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or, for whom, where the life faculty arises, does the eye faculty arise for them there?
(B) Hay là, của ai, ở đâu sinh mạng quyền sanh khởi thì của người ấy, ở đó nhãn quyền sanh khởi chăng?
2729
Acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those without eyes, being reborn, for them the life faculty arises there, but the eye faculty does not arise for them there.
Đối với những người không có mắt đang sanh khởi, của họ, ở đó sinh mạng quyền sanh khởi, nhưng nhãn quyền không sanh khởi ở đó.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjati cakkhundriyañca uppajjati.
For those with eyes, being reborn, for them both the life faculty and the eye faculty arise there.
Đối với những người có mắt đang sanh khởi, của họ, ở đó sinh mạng quyền sanh khởi và nhãn quyền cũng sanh khởi.
2730
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjatīti?
(a) For whom, where the eye faculty arises, does the faculty of joy arise for them there?
(A) Của ai, ở đâu nhãn quyền sanh khởi thì của người ấy, ở đó hỷ quyền sanh khởi chăng?
2731
Sacakkhukānaṃ vinā somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjati.
For those with eyes but without joy, being reborn, for them the eye faculty arises there, but the faculty of joy does not arise for them there.
Đối với những người có mắt không có hỷ đang sanh khởi, của họ, ở đó nhãn quyền sanh khởi, nhưng hỷ quyền không sanh khởi ở đó.
Sacakkhukānaṃ somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjati.
For those with eyes and with joy, being reborn, for them both the eye faculty and the faculty of joy arise there.
Đối với những người có mắt có hỷ đang sanh khởi, của họ, ở đó nhãn quyền sanh khởi và hỷ quyền cũng sanh khởi.
2732
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or, for whom, where the faculty of joy arises, does the eye faculty arise for them there?
(B) Hay là, của ai, ở đâu hỷ quyền sanh khởi thì của người ấy, ở đó nhãn quyền sanh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
2733
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjatīti?
(a) For whom, where the eye faculty arises, does the faculty of equanimity arise for them there?
(A) Của ai, ở đâu nhãn quyền sanh khởi thì của người ấy, ở đó xả quyền sanh khởi chăng?
2734
Sacakkhukānaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati.
For those with eyes but without equanimity, being reborn, for them the eye faculty arises there, but the faculty of equanimity does not arise for them there.
Đối với những người có mắt không có xả đang sanh khởi, của họ, ở đó nhãn quyền sanh khởi, nhưng xả quyền không sanh khởi ở đó.
Sacakkhukānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjati.
For those with eyes and with equanimity, being reborn, for them both the eye faculty and the faculty of equanimity arise there.
Đối với những người có mắt có xả đang sanh khởi, của họ, ở đó nhãn quyền sanh khởi và xả quyền cũng sanh khởi.
2735
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or, for whom, where the faculty of equanimity arises, does the eye faculty arise for them there?
(B) Hay là, của ai, ở đâu xả quyền sanh khởi thì của người ấy, ở đó nhãn quyền sanh khởi chăng?
2736
Upekkhāya acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those without the eye faculty who are being reborn with equanimity, the faculty of equanimity arises in them there, but the eye faculty does not arise in them there.
Đối với những người tái sanh không có mắt do xả thọ, nơi họ xả quyền sanh khởi, nhưng nhãn quyền không sanh khởi nơi họ.
Upekkhāya sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjati cakkhundriyañca uppajjati.
For those with the eye faculty who are being reborn with equanimity, both the faculty of equanimity and the eye faculty arise in them there.
Đối với những người tái sanh có mắt do xả thọ, nơi họ xả quyền và nhãn quyền đều sanh khởi.
2737
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ uppajjatīti?
(A) In whom, where the eye faculty arises, does the faculty of faith arise in them there?
(A) Nơi ai nhãn quyền sanh khởi, nơi người ấy tín quyền có sanh khởi không?
2738
Sacakkhukānaṃ ahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati.
For those with the eye faculty who are being reborn without roots (ahetuka), the eye faculty arises in them there, but the faculty of faith does not arise in them there.
Đối với những người tái sanh có mắt và vô nhân, nơi họ nhãn quyền sanh khởi, nhưng tín quyền không sanh khởi nơi họ.
Sacakkhukānaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati saddhindriyañca uppajjati.
For those with the eye faculty who are being reborn with roots (sahetuka), both the eye faculty and the faculty of faith arise in them there.
Đối với những người tái sanh có mắt và hữu nhân, nơi họ nhãn quyền và tín quyền đều sanh khởi.
2739
(Kha) yassa vā pana yattha saddhindriyaṃ uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or, in whom, where the faculty of faith arises, does the eye faculty arise in them there?
(B) Hay nơi ai tín quyền sanh khởi, nơi người ấy nhãn quyền có sanh khởi không?
2740
Sahetukānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those without the eye faculty who are being reborn with roots (sahetuka), the faculty of faith arises in them there, but the eye faculty does not arise in them there.
Đối với những người tái sanh hữu nhân và không có mắt, nơi họ tín quyền sanh khởi, nhưng nhãn quyền không sanh khởi nơi họ.
Sahetukānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyañca uppajjati cakkhundriyañca uppajjati.
For those with the eye faculty who are being reborn with roots (sahetuka), both the faculty of faith and the eye faculty arise in them there.
Đối với những người tái sanh hữu nhân và có mắt, nơi họ tín quyền và nhãn quyền đều sanh khởi.
2741
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ uppajjatīti?
(A) In whom, where the eye faculty arises, does the faculty of wisdom (paññindriya) arise in them there?
(A) Nơi ai nhãn quyền sanh khởi, nơi người ấy tuệ quyền có sanh khởi không?
2742
Sacakkhukānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjati.
For those with the eye faculty who are being reborn dissociated from knowledge (ñāṇavippayutta), the eye faculty arises in them there, but the faculty of wisdom does not arise in them there.
Đối với những người tái sanh có mắt và không tương ưng trí tuệ, nơi họ nhãn quyền sanh khởi, nhưng tuệ quyền không sanh khởi nơi họ.
Sacakkhukānaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca uppajjati paññindriyañca uppajjati.
For those with the eye faculty who are being reborn associated with knowledge (ñāṇasampayutta), both the eye faculty and the faculty of wisdom arise in them there.
Đối với những người tái sanh có mắt và tương ưng trí tuệ, nơi họ nhãn quyền và tuệ quyền đều sanh khởi.
2743
(Kha) yassa vā pana yattha paññindriyaṃ uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or, in whom, where the faculty of wisdom (paññindriya) arises, does the eye faculty arise in them there?
(B) Hay nơi ai tuệ quyền sanh khởi, nơi người ấy nhãn quyền có sanh khởi không?
2744
Ñāṇasampayuttānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those without the eye faculty who are being reborn associated with knowledge (ñāṇasampayutta), the faculty of wisdom arises in them there, but the eye faculty does not arise in them there.
Đối với những người tái sanh tương ưng trí tuệ và không có mắt, nơi họ tuệ quyền sanh khởi, nhưng nhãn quyền không sanh khởi nơi họ.
Ñāṇasampayuttānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha paññindriyañca uppajjati cakkhundriyañca uppajjati.
For those with the eye faculty who are being reborn associated with knowledge (ñāṇasampayutta), both the faculty of wisdom and the eye faculty arise in them there.
Đối với những người tái sanh tương ưng trí tuệ và có mắt, nơi họ tuệ quyền và nhãn quyền đều sanh khởi.
2745
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ uppajjati tassa tattha manindriyaṃ uppajjatīti?
(A) In whom, where the eye faculty arises, does the faculty of mind (manindriya) arise in them there?
(A) Nơi ai nhãn quyền sanh khởi, nơi người ấy ý quyền có sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2746
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or, in whom, where the faculty of mind (manindriya) arises, does the eye faculty arise in them there?
(B) Hay nơi ai ý quyền sanh khởi, nơi người ấy nhãn quyền có sanh khởi không?
2747
Sacittakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ uppajjati.
For those without the eye faculty who are being reborn with consciousness, the faculty of mind arises in them there, but the eye faculty does not arise in them there.
Đối với những người tái sanh có tâm và không có mắt, nơi họ ý quyền sanh khởi, nhưng nhãn quyền không sanh khởi nơi họ.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjati cakkhundriyañca uppajjati.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
For those with the eye faculty who are being reborn, both the faculty of mind and the eye faculty arise in them there. (Eye Faculty Root)
Đối với những người tái sanh có mắt, nơi họ ý quyền và nhãn quyền đều sanh khởi. (Căn bản Nhãn quyền)
2748
205.(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjatīti?
205. (A) In whom, where the nose faculty arises, does the female faculty arise in them there?
205. (A) Nơi ai tỷ quyền sanh khởi, nơi người ấy nữ quyền có sanh khởi không?
2749
Saghānakānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati.
For those with the nose faculty who are being reborn, who are not females, the nose faculty arises in them there, but the female faculty does not arise in them there.
Đối với những người tái sanh có mũi và không phải nữ, nơi họ tỷ quyền sanh khởi, nhưng nữ quyền không sanh khởi nơi họ.
Saghānakānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha ghānindriyañca uppajjati itthindriyañca uppajjati.
For those females with the nose faculty who are being reborn, both the nose faculty and the female faculty arise in them there.
Đối với những người nữ tái sanh có mũi, nơi họ tỷ quyền và nữ quyền đều sanh khởi.
2750
(Kha) yassa vā pana yattha itthindriyaṃ uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or, in whom, where the female faculty arises, does the nose faculty arise in them there?
(B) Hay nơi ai nữ quyền sanh khởi, nơi người ấy tỷ quyền có sanh khởi không?
2751
Itthīnaṃ aghānakānaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati.
For those females without the nose faculty who are being reborn, the female faculty arises in them there, but the nose faculty does not arise in them there.
Đối với những người nữ tái sanh không có mũi, nơi họ nữ quyền sanh khởi, nhưng tỷ quyền không sanh khởi nơi họ.
Itthīnaṃ saghānakānaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.
For those females with the nose faculty who are being reborn, both the female faculty and the nose faculty arise in them there.
Đối với những người nữ tái sanh có mũi, nơi họ nữ quyền và tỷ quyền đều sanh khởi.
2752
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?
(A) In whom, where the nose faculty arises, does the male faculty arise in them there?
(A) Nơi ai tỷ quyền sanh khởi, nơi người ấy nam quyền có sanh khởi không?
2753
Saghānakānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati.
For those with the nose faculty who are being reborn, who are not males, the nose faculty arises in them there, but the male faculty does not arise in them there.
Đối với những người tái sanh có mũi và không phải nam, nơi họ tỷ quyền sanh khởi, nhưng nam quyền không sanh khởi nơi họ.
Saghānakānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjati.
For those males with the nose faculty who are being reborn, both the nose faculty and the male faculty arise in them there.
Đối với những người nam tái sanh có mũi, nơi họ tỷ quyền và nam quyền đều sanh khởi.
2754
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or, in whom, where the male faculty arises, does the nose faculty arise in them there?
(B) Hay nơi ai nam quyền sanh khởi, nơi người ấy tỷ quyền có sanh khởi không?
2755
Purisānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati.
For those males without the nose faculty who are being reborn, the male faculty arises in them there, but the nose faculty does not arise in them there.
Đối với những người nam tái sanh không có mũi, nơi họ nam quyền sanh khởi, nhưng tỷ quyền không sanh khởi nơi họ.
Purisānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.
For those males with the nose faculty who are being reborn, both the male faculty and the nose faculty arise in them there.
Đối với những người nam tái sanh có mũi, nơi họ nam quyền và tỷ quyền đều sanh khởi.
2756
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
(A) In whom, where the nose faculty arises, does the life faculty (jīvitindriya) arise in them there?
(A) Nơi ai tỷ quyền sanh khởi, nơi người ấy mạng quyền có sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2757
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or, in whom, where the life faculty (jīvitindriya) arises, does the nose faculty arise in them there?
(B) Hay nơi ai mạng quyền sanh khởi, nơi người ấy tỷ quyền có sanh khởi không?
2758
Aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati.
For those without the nose faculty who are being reborn, the life faculty arises in them there, but the nose faculty does not arise in them there.
Đối với những người tái sanh không có mũi, nơi họ mạng quyền sanh khởi, nhưng tỷ quyền không sanh khởi nơi họ.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.
For those with the nose faculty who are being reborn, both the life faculty and the nose faculty arise in them there.
Đối với những người tái sanh có mũi, nơi họ mạng quyền và tỷ quyền đều sanh khởi.
2759
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjatīti?
(A) In whom, where the nose faculty arises, does the faculty of joy (somanassindriya) arise in them there?
(A) Nơi ai tỷ quyền sanh khởi, nơi người ấy hỷ quyền có sanh khởi không?
2760
Saghānakānaṃ vinā somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjati.
For those with the nose faculty who are being reborn without joy, the nose faculty arises in them there, but the faculty of joy does not arise in them there.
Đối với những người tái sanh có mũi và không có hỷ thọ, nơi họ tỷ quyền sanh khởi, nhưng hỷ quyền không sanh khởi nơi họ.
Saghānakānaṃ somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjati.
For those with the nose faculty who are being reborn with joy, both the nose faculty and the faculty of joy arise in them there.
Đối với những người tái sanh có mũi và có hỷ thọ, nơi họ tỷ quyền và hỷ quyền đều sanh khởi.
2761
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or, in whom, where the faculty of joy (somanassindriya) arises, does the nose faculty arise in them there?
(B) Hay nơi ai hỷ quyền sanh khởi, nơi người ấy tỷ quyền có sanh khởi không?
2762
Somanassena aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati.
For those without the nose faculty who are being reborn with joy, the faculty of joy arises in them there, but the nose faculty does not arise in them there.
Đối với những người tái sanh có hỷ thọ và không có mũi, nơi họ hỷ quyền sanh khởi, nhưng tỷ quyền không sanh khởi nơi họ.
Somanassena saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.
For those with the nose faculty who are being reborn with joy, both the faculty of joy and the nose faculty arise in them there.
Đối với những người tái sanh có hỷ thọ và có mũi, nơi họ hỷ quyền và tỷ quyền đều sanh khởi.
2763
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjatīti?
(A) In whom, where the nose faculty arises, does the faculty of equanimity (upekkhindriya) arise in them there?
(A) Nơi ai tỷ quyền sanh khởi, nơi người ấy xả quyền có sanh khởi không?
2764
Saghānakānaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati.
For those with the nose faculty who are being reborn without equanimity, the nose faculty arises in them there, but the faculty of equanimity does not arise in them there.
Đối với những người tái sanh có mũi và không có xả thọ, nơi họ tỷ quyền sanh khởi, nhưng xả quyền không sanh khởi nơi họ.
Saghānakānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjati.
For those with the nose faculty who are being reborn with equanimity, both the nose faculty and the faculty of equanimity arise in them there.
Đối với những người tái sanh có mũi và có xả thọ, nơi họ tỷ quyền và xả quyền đều sanh khởi.
2765
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or, in whom, where the faculty of equanimity (upekkhindriya) arises, does the nose faculty arise in them there?
(B) Hay nơi ai xả quyền sanh khởi, nơi người ấy tỷ quyền có sanh khởi không?
2766
Upekkhāya aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati.
For those without the nose faculty who are being reborn with equanimity, the faculty of equanimity arises in them there, but the nose faculty does not arise in them there.
Đối với những người tái sanh có xả thọ và không có mũi, nơi họ xả quyền sanh khởi, nhưng tỷ quyền không sanh khởi nơi họ.
Upekkhāya saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.
For those with the nose faculty who are being reborn with equanimity, both the faculty of equanimity and the nose faculty arise in them there.
Đối với những người tái sanh có xả thọ và có mũi, nơi họ xả quyền và tỷ quyền đều sanh khởi.
2767
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ uppajjatīti?
(A) In whom, where the nose faculty arises, does the faculty of faith (saddhindriya) arise in them there?
(A) Nơi ai tỷ quyền sanh khởi, nơi người ấy tín quyền có sanh khởi không?
2768
Saghānakānaṃ ahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati.
For those with the nose faculty who are being reborn without roots (ahetuka), the nose faculty arises in them there, but the faculty of faith does not arise in them there.
Đối với những người tái sanh có mũi và vô nhân, nơi họ tỷ quyền sanh khởi, nhưng tín quyền không sanh khởi nơi họ.
Saghānakānaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjati saddhindriyañca uppajjati.
For those rooted beings who are reborn with the nose faculty, for them there the nose faculty arises and the faith faculty arises.
Đối với những chúng sanh có khứu giác, có nhân lành đang sanh khởi, nơi họ đó khứu căn và tín căn sanh khởi.
2769
(Kha) yassa vā pana yattha saddhindriyaṃ uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom, where the faith faculty arises, for them there does the nose faculty arise?
(B) Hay nơi nào tín căn sanh khởi, nơi đó khứu căn có sanh khởi không?
2770
Sahetukānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati.
For those rooted beings without the nose faculty who are reborn, for them there the faith faculty arises, but for them there the nose faculty does not arise.
Đối với những chúng sanh có nhân lành, không có khứu giác đang sanh khởi, nơi họ đó tín căn sanh khởi, nhưng khứu căn không sanh khởi.
Sahetukānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.
For those rooted beings with the nose faculty who are reborn, for them there the faith faculty arises and the nose faculty arises.
Đối với những chúng sanh có nhân lành, có khứu giác đang sanh khởi, nơi họ đó tín căn và khứu căn sanh khởi.
2771
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ uppajjatīti?
(Ka) For whom, where the nose faculty arises, for them there does the wisdom faculty arise?
(A) Nơi nào khứu căn sanh khởi, nơi đó tuệ căn có sanh khởi không?
2772
Saghānakānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjati.
For those dissociated from knowledge who are reborn with the nose faculty, for them there the nose faculty arises, but for them there the wisdom faculty does not arise.
Đối với những chúng sanh có khứu giác, không hợp trí đang sanh khởi, nơi họ đó khứu căn sanh khởi, nhưng tuệ căn không sanh khởi.
Saghānakānaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca uppajjati paññindriyañca uppajjati.
For those accompanied by knowledge who are reborn with the nose faculty, for them there the nose faculty arises and the wisdom faculty arises.
Đối với những chúng sanh có khứu giác, hợp trí đang sanh khởi, nơi họ đó khứu căn và tuệ căn sanh khởi.
2773
(Kha) yassa vā pana yattha paññindriyaṃ uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom, where the wisdom faculty arises, for them there does the nose faculty arise?
(B) Hay nơi nào tuệ căn sanh khởi, nơi đó khứu căn có sanh khởi không?
2774
Ñāṇasampayuttānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati.
For those accompanied by knowledge but without the nose faculty who are reborn, for them there the wisdom faculty arises, but for them there the nose faculty does not arise.
Đối với những chúng sanh hợp trí, không có khứu giác đang sanh khởi, nơi họ đó tuệ căn sanh khởi, nhưng khứu căn không sanh khởi.
Ñāṇasampayuttānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha paññindriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.
For those accompanied by knowledge and with the nose faculty who are reborn, for them there the wisdom faculty arises and the nose faculty arises.
Đối với những chúng sanh hợp trí, có khứu giác đang sanh khởi, nơi họ đó tuệ căn và khứu căn sanh khởi.
2775
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ uppajjati tassa tattha manindriyaṃ uppajjatīti?
(Ka) For whom, where the nose faculty arises, for them there does the mind faculty arise?
(A) Nơi nào khứu căn sanh khởi, nơi đó ý căn có sanh khởi không?
Āmantā.
Granted.
Có.
2776
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom, where the mind faculty arises, for them there does the nose faculty arise?
(B) Hay nơi nào ý căn sanh khởi, nơi đó khứu căn có sanh khởi không?
2777
Sacittakānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ uppajjati.
For those with consciousness but without the nose faculty who are reborn, for them there the mind faculty arises, but for them there the nose faculty does not arise.
Đối với những chúng sanh có tâm, không có khứu giác đang sanh khởi, nơi họ đó ý căn sanh khởi, nhưng khứu căn không sanh khởi.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjati ghānindriyañca uppajjati.(Ghānindriyamūlakaṃ)
For those with the nose faculty who are reborn, for them there the mind faculty arises and the nose faculty arises. (Rooted in the nose faculty)
Đối với những chúng sanh có khứu giác đang sanh khởi, nơi họ đó ý căn và khứu căn sanh khởi. (Dựa trên Khứu căn)
2778
206.(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?
206. (Ka) For whom, where the femininity faculty arises, for them there does the masculinity faculty arise?
206.(A) Nơi nào nữ căn sanh khởi, nơi đó nam căn có sanh khởi không?
No.
No.
Không.
2779
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom, where the masculinity faculty arises, for them there does the femininity faculty arise?
(B) Hay nơi nào nam căn sanh khởi, nơi đó nữ căn có sanh khởi không?
No.
No.
Không.
2780
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
(Ka) For whom, where the femininity faculty arises, for them there does the life faculty arise?
(A) Nơi nào nữ căn sanh khởi, nơi đó mạng căn có sanh khởi không?
Āmantā.
Granted.
Có.
2781
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom, where the life faculty arises, for them there does the femininity faculty arise?
(B) Hay nơi nào mạng căn sanh khởi, nơi đó nữ căn có sanh khởi không?
2782
Na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati.
For those who are not females but are reborn, for them there the life faculty arises, but for them there the femininity faculty does not arise.
Đối với những chúng sanh không phải nữ đang sanh khởi, nơi họ đó mạng căn sanh khởi, nhưng nữ căn không sanh khởi.
Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjati itthindriyañca uppajjati.
For those females who are reborn, for them there the life faculty arises and the femininity faculty arises.
Đối với những chúng sanh nữ đang sanh khởi, nơi họ đó mạng căn và nữ căn sanh khởi.
2783
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjatīti?
(Ka) For whom, where the femininity faculty arises, for them there does the faculty of joy arise?
(A) Nơi nào nữ căn sanh khởi, nơi đó hỷ căn có sanh khởi không?
2784
Itthīnaṃ vinā somanassena upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjati.
For those females who are reborn without joy, for them there the femininity faculty arises, but for them there the faculty of joy does not arise.
Đối với những chúng sanh nữ đang sanh khởi mà không có hỷ, nơi họ đó nữ căn sanh khởi, nhưng hỷ căn không sanh khởi.
Itthīnaṃ somanassena upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjati.
For those females who are reborn with joy, for them there the femininity faculty arises and the faculty of joy arises.
Đối với những chúng sanh nữ đang sanh khởi mà có hỷ, nơi họ đó nữ căn và hỷ căn sanh khởi.
2785
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom, where the faculty of joy arises, for them there does the femininity faculty arise?
(B) Hay nơi nào hỷ căn sanh khởi, nơi đó nữ căn có sanh khởi không?
2786
Somanassena na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati.
For those who are not females but are reborn with joy, for them there the faculty of joy arises, but for them there the femininity faculty does not arise.
Đối với những chúng sanh không phải nữ đang sanh khởi mà có hỷ, nơi họ đó hỷ căn sanh khởi, nhưng nữ căn không sanh khởi.
Somanassena itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha somanassindriyañca uppajjati itthindriyañca uppajjati.
For those females who are reborn with joy, for them there the faculty of joy arises and the femininity faculty arises.
Đối với những chúng sanh nữ đang sanh khởi mà có hỷ, nơi họ đó hỷ căn và nữ căn sanh khởi.
2787
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjatīti?
(Ka) For whom, where the femininity faculty arises, for them there does the faculty of equanimity arise?
(A) Nơi nào nữ căn sanh khởi, nơi đó xả căn có sanh khởi không?
2788
Itthīnaṃ vinā upekkhāya upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati.
For those females who are reborn without equanimity, for them there the femininity faculty arises, but for them there the faculty of equanimity does not arise.
Đối với những chúng sanh nữ đang sanh khởi mà không có xả, nơi họ đó nữ căn sanh khởi, nhưng xả căn không sanh khởi.
Itthīnaṃ upekkhāya upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjati.
For those females who are reborn with equanimity, for them there the femininity faculty arises and the faculty of equanimity arises.
Đối với những chúng sanh nữ đang sanh khởi mà có xả, nơi họ đó nữ căn và xả căn sanh khởi.
2789
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom, where the faculty of equanimity arises, for them there does the femininity faculty arise?
(B) Hay nơi nào xả căn sanh khởi, nơi đó nữ căn có sanh khởi không?
2790
Upekkhāya na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati.
For those who are not females but are reborn with equanimity, for them there the faculty of equanimity arises, but for them there the femininity faculty does not arise.
Đối với những chúng sanh không phải nữ đang sanh khởi mà có xả, nơi họ đó xả căn sanh khởi, nhưng nữ căn không sanh khởi.
Upekkhāya itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjati itthindriyañca uppajjati.
For those females who are reborn with equanimity, for them there the faculty of equanimity arises and the femininity faculty arises.
Đối với những chúng sanh nữ đang sanh khởi mà có xả, nơi họ đó xả căn và nữ căn sanh khởi.
2791
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ uppajjatīti?
(Ka) For whom, where the femininity faculty arises, for them there does the faith faculty arise?
(A) Nơi nào nữ căn sanh khởi, nơi đó tín căn có sanh khởi không?
2792
Itthīnaṃ ahetukānaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati.
For those rootless females who are reborn, for them there the femininity faculty arises, but for them there the faith faculty does not arise.
Đối với những chúng sanh nữ vô nhân đang sanh khởi, nơi họ đó nữ căn sanh khởi, nhưng tín căn không sanh khởi.
Itthīnaṃ sahetukānaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyañca uppajjati saddhindriyañca uppajjati.
For those rooted females who are reborn, for them there the femininity faculty arises and the faith faculty arises.
Đối với những chúng sanh nữ hữu nhân đang sanh khởi, nơi họ đó nữ căn và tín căn sanh khởi.
2793
(Kha) yassa vā pana yattha saddhindriyaṃ uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom, where the faith faculty arises, for them there does the femininity faculty arise?
(B) Hay nơi nào tín căn sanh khởi, nơi đó nữ căn có sanh khởi không?
2794
Sahetukānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati.
For those rooted beings who are not females but are reborn, for them there the faith faculty arises, but for them there the femininity faculty does not arise.
Đối với những chúng sanh hữu nhân không phải nữ đang sanh khởi, nơi họ đó tín căn sanh khởi, nhưng nữ căn không sanh khởi.
Sahetukānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha saddhindriyañca uppajjati itthindriyañca uppajjati.
For those rooted females who are reborn, for them there the faith faculty arises and the femininity faculty arises.
Đối với những chúng sanh nữ hữu nhân đang sanh khởi, nơi họ đó tín căn và nữ căn sanh khởi.
2795
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ uppajjatīti?
(Ka) For whom, where the femininity faculty arises, for them there does the wisdom faculty arise?
(A) Nơi nào nữ căn sanh khởi, nơi đó tuệ căn có sanh khởi không?
2796
Itthīnaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati, no ca tāsaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjati.
For those females dissociated from knowledge who are reborn, for them there the femininity faculty arises, but for them there the wisdom faculty does not arise.
Đối với những chúng sanh nữ không hợp trí đang sanh khởi, nơi họ đó nữ căn sanh khởi, nhưng tuệ căn không sanh khởi.
Itthīnaṃ ñāṇasampayuttānaṃ uppajjantīnaṃ tāsaṃ tattha itthindriyañca uppajjati paññindriyañca uppajjati.
For those females accompanied by knowledge who are reborn, for them there the femininity faculty arises and the wisdom faculty arises.
Đối với những chúng sanh nữ hợp trí đang sanh khởi, nơi họ đó nữ căn và tuệ căn sanh khởi.
2797
(Kha) yassa vā pana yattha paññindriyaṃ uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom, where the wisdom faculty arises, for them there does the femininity faculty arise?
(B) Hay nơi nào tuệ căn sanh khởi, nơi đó nữ căn có sanh khởi không?
2798
Ñāṇasampayuttānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati.
For those accompanied by knowledge who are not females but are reborn, for them there the wisdom faculty arises, but for them there the femininity faculty does not arise.
Đối với những chúng sanh hợp trí không phải nữ đang sanh khởi, nơi họ đó tuệ căn sanh khởi, nhưng nữ căn không sanh khởi.
Ñāṇasampayuttānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha paññindriyañca uppajjati itthindriyañca uppajjati.
For those accompanied by knowledge and who are females who are reborn, for them there the wisdom faculty arises and the femininity faculty arises.
Đối với những chúng sanh nữ hợp trí đang sanh khởi, nơi họ đó tuệ căn và nữ căn sanh khởi.
2799
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ uppajjati tassa tattha manindriyaṃ uppajjatīti?
(Ka) For whom, where the femininity faculty arises, for them there does the mind faculty arise?
(A) Nơi nào nữ căn sanh khởi, nơi đó ý căn có sanh khởi không?
Āmantā.
Granted.
Có.
2800
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom, where the mind faculty arises, for them there does the femininity faculty arise?
(B) Hay nơi nào ý căn sanh khởi, nơi đó nữ căn có sanh khởi không?
2801
Sacittakānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha itthindriyaṃ uppajjati.
For those with consciousness who are not females but are reborn, for them there the mind faculty arises, but for them there the femininity faculty does not arise.
Đối với những chúng sanh có tâm không phải nữ đang sanh khởi, nơi họ đó ý căn sanh khởi, nhưng nữ căn không sanh khởi.
Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha manindriyañca uppajjati itthindriyañca uppajjati.(Itthindriyamūlakaṃ)
For those females who are reborn, for them there the mind faculty arises and the femininity faculty arises. (Rooted in the femininity faculty)
Đối với những chúng sanh nữ đang sanh khởi, nơi họ đó ý căn và nữ căn sanh khởi. (Dựa trên Nữ căn)
2802
207.(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
207. (Ka) For whom, where the masculinity faculty arises, for them there does the life faculty arise?
207.(A) Nơi nào nam căn sanh khởi, nơi đó mạng căn có sanh khởi không?
Āmantā.
Granted.
Có.
2803
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or alternatively, for whomsoever and wherever the faculty of life arises, does the faculty of masculinity arise for them there?
(Khạ) Hay là, đối với ai mà sinh mạng quyền sanh khởi ở đâu, nam căn có sanh khởi ở đó không?
2804
Na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati.
No, for those who are being reborn (as females), the faculty of life arises for them there, but the faculty of masculinity does not arise for them there.
Không, đối với những người nam đang tái sanh, sinh mạng quyền sanh khởi ở đó, nhưng nam căn không sanh khởi ở đó.
Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjati.
For males who are being reborn, both the faculty of life and the faculty of masculinity arise for them there.
Đối với những người nam đang tái sanh, sinh mạng quyền sanh khởi ở đó và nam căn cũng sanh khởi ở đó.
2805
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjatīti?
(a) For whomsoever and wherever the faculty of masculinity arises, does the faculty of joy arise for them there?
(Ca) Đối với ai mà nam căn sanh khởi ở đâu, hỷ căn có sanh khởi ở đó không?
2806
Purisānaṃ vinā somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjati.
For males who are being reborn without joy, the faculty of masculinity arises for them there, but the faculty of joy does not arise for them there.
Đối với những người nam đang tái sanh mà không có hỷ, nam căn sanh khởi ở đó, nhưng hỷ căn không sanh khởi ở đó.
Purisānaṃ somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjati.
For males who are being reborn with joy, both the faculty of masculinity and the faculty of joy arise for them there.
Đối với những người nam đang tái sanh mà có hỷ, nam căn sanh khởi ở đó và hỷ căn cũng sanh khởi ở đó.
2807
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or alternatively, for whomsoever and wherever the faculty of joy arises, does the faculty of masculinity arise for them there?
(Khạ) Hay là, đối với ai mà hỷ căn sanh khởi ở đâu, nam căn có sanh khởi ở đó không?
2808
Somanassena na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati.
For those who are being reborn with joy, but are not males (i.e., females), the faculty of joy arises for them there, but the faculty of masculinity does not arise for them there.
Đối với những người không phải nam đang tái sanh mà có hỷ, hỷ căn sanh khởi ở đó, nhưng nam căn không sanh khởi ở đó.
Somanassena purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjati.
For males who are being reborn with joy, both the faculty of joy and the faculty of masculinity arise for them there.
Đối với những người nam đang tái sanh mà có hỷ, hỷ căn sanh khởi ở đó và nam căn cũng sanh khởi ở đó.
2809
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjatīti?
(a) For whomsoever and wherever the faculty of masculinity arises, does the faculty of equanimity arise for them there?
(Ca) Đối với ai mà nam căn sanh khởi ở đâu, xả căn có sanh khởi ở đó không?
2810
Purisānaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati.
For males who are being reborn without equanimity, the faculty of masculinity arises for them there, but the faculty of equanimity does not arise for them there.
Đối với những người nam đang tái sanh mà không có xả, nam căn sanh khởi ở đó, nhưng xả căn không sanh khởi ở đó.
Purisānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjati.
For males who are being reborn with equanimity, both the faculty of masculinity and the faculty of equanimity arise for them there.
Đối với những người nam đang tái sanh mà có xả, nam căn sanh khởi ở đó và xả căn cũng sanh khởi ở đó.
2811
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or alternatively, for whomsoever and wherever the faculty of equanimity arises, does the faculty of masculinity arise for them there?
(Khạ) Hay là, đối với ai mà xả căn sanh khởi ở đâu, nam căn có sanh khởi ở đó không?
2812
Upekkhāya na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati.
For those who are being reborn with equanimity, but are not males (i.e., females), the faculty of equanimity arises for them there, but the faculty of masculinity does not arise for them there.
Đối với những người không phải nam đang tái sanh mà có xả, xả căn sanh khởi ở đó, nhưng nam căn không sanh khởi ở đó.
Upekkhāya purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjati.
For males who are being reborn with equanimity, both the faculty of equanimity and the faculty of masculinity arise for them there.
Đối với những người nam đang tái sanh mà có xả, xả căn sanh khởi ở đó và nam căn cũng sanh khởi ở đó.
2813
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ uppajjatīti?
(a) For whomsoever and wherever the faculty of masculinity arises, does the faculty of faith arise for them there?
(Ca) Đối với ai mà nam căn sanh khởi ở đâu, tín căn có sanh khởi ở đó không?
2814
Purisānaṃ ahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati.
For males who are being reborn without roots (ahetuka), the faculty of masculinity arises for them there, but the faculty of faith does not arise for them there.
Đối với những người nam vô nhân đang tái sanh, nam căn sanh khởi ở đó, nhưng tín căn không sanh khởi ở đó.
Purisānaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjati saddhindriyañca uppajjati.
For males who are being reborn with roots (sahetuka), both the faculty of masculinity and the faculty of faith arise for them there.
Đối với những người nam hữu nhân đang tái sanh, nam căn sanh khởi ở đó và tín căn cũng sanh khởi ở đó.
2815
(Kha) yassa vā pana yattha saddhindriyaṃ uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or alternatively, for whomsoever and wherever the faculty of faith arises, does the faculty of masculinity arise for them there?
(Khạ) Hay là, đối với ai mà tín căn sanh khởi ở đâu, nam căn có sanh khởi ở đó không?
2816
Sahetukānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati.
For those who are being reborn with roots (sahetuka), but are not males (i.e., females), the faculty of faith arises for them there, but the faculty of masculinity does not arise for them there.
Đối với những người không phải nam hữu nhân đang tái sanh, tín căn sanh khởi ở đó, nhưng nam căn không sanh khởi ở đó.
Sahetukānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjati.
For males who are being reborn with roots (sahetuka), both the faculty of faith and the faculty of masculinity arise for them there.
Đối với những người nam hữu nhân đang tái sanh, tín căn sanh khởi ở đó và nam căn cũng sanh khởi ở đó.
2817
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ uppajjatīti?
(a) For whomsoever and wherever the faculty of masculinity arises, does the faculty of wisdom arise for them there?
(Ca) Đối với ai mà nam căn sanh khởi ở đâu, tuệ căn có sanh khởi ở đó không?
2818
Purisānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjati.
For males who are being reborn dissociated from knowledge (ñāṇavippayutta), the faculty of masculinity arises for them there, but the faculty of wisdom does not arise for them there.
Đối với những người nam không hợp trí đang tái sanh, nam căn sanh khởi ở đó, nhưng tuệ căn không sanh khởi ở đó.
Purisānaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca uppajjati paññindriyañca uppajjati.
For males who are being reborn associated with knowledge (ñāṇasampayutta), both the faculty of masculinity and the faculty of wisdom arise for them there.
Đối với những người nam hợp trí đang tái sanh, nam căn sanh khởi ở đó và tuệ căn cũng sanh khởi ở đó.
2819
(Kha) yassa vā pana yattha paññindriyaṃ uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or alternatively, for whomsoever and wherever the faculty of wisdom arises, does the faculty of masculinity arise for them there?
(Khạ) Hay là, đối với ai mà tuệ căn sanh khởi ở đâu, nam căn có sanh khởi ở đó không?
2820
Ñāṇasampayuttānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati.
For those who are being reborn associated with knowledge (ñāṇasampayutta), but are not males (i.e., females), the faculty of wisdom arises for them there, but the faculty of masculinity does not arise for them there.
Đối với những người không phải nam hợp trí đang tái sanh, tuệ căn sanh khởi ở đó, nhưng nam căn không sanh khởi ở đó.
Ñāṇasampayuttānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha paññindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjati.
For males who are being reborn associated with knowledge (ñāṇasampayutta), both the faculty of wisdom and the faculty of masculinity arise for them there.
Đối với những người nam hợp trí đang tái sanh, tuệ căn sanh khởi ở đó và nam căn cũng sanh khởi ở đó.
2821
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ uppajjati tassa tattha manindriyaṃ uppajjatīti?
(a) For whomsoever and wherever the faculty of masculinity arises, does the faculty of mind arise for them there?
(Ca) Đối với ai mà nam căn sanh khởi ở đâu, ý căn có sanh khởi ở đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2822
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or alternatively, for whomsoever and wherever the faculty of mind arises, does the faculty of masculinity arise for them there?
(Khạ) Hay là, đối với ai mà ý căn sanh khởi ở đâu, nam căn có sanh khởi ở đó không?
2823
Sacittakānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ uppajjati.
For those who have mind (sacittaka) but are not males (i.e., females), the faculty of mind arises for them there, but the faculty of masculinity does not arise for them there.
Đối với những người không phải nam có tâm đang tái sanh, ý căn sanh khởi ở đó, nhưng nam căn không sanh khởi ở đó.
Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyañca uppajjati purisindriyañca uppajjati.(Purisindriyamūlakaṃ)
For males who are being reborn, both the faculty of mind and the faculty of masculinity arise for them there. (Purisindriya-mūlaka)
Đối với những người nam đang tái sanh, ý căn sanh khởi ở đó và nam căn cũng sanh khởi ở đó. (Phần gốc nam căn)
2824
208.(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjatīti?
208.(a) For whomsoever and wherever the faculty of life arises, does the faculty of joy arise for them there?
208. (Ca) Đối với ai mà sinh mạng quyền sanh khởi ở đâu, hỷ căn có sanh khởi ở đó không?
2825
Vinā somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjati.
For those who are being reborn without joy, and at the moment of the arising of a consciousness dissociated from joy in the course of existence (pavatta), the faculty of life arises for them there, but the faculty of joy does not arise for them there.
Đối với những người đang tái sanh mà không có hỷ, và vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm không hợp hỷ trong quá trình tồn tại, sinh mạng quyền sanh khởi ở đó, nhưng hỷ căn không sanh khởi ở đó.
Somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjati.
For those who are being reborn with joy, and at the moment of the arising of a consciousness associated with joy in the course of existence (pavatta), both the faculty of life and the faculty of joy arise for them there.
Đối với những người đang tái sanh mà có hỷ, và vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm hợp hỷ trong quá trình tồn tại, sinh mạng quyền sanh khởi ở đó và hỷ căn cũng sanh khởi ở đó.
2826
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or alternatively, for whomsoever and wherever the faculty of joy arises, does the faculty of life arise for them there?
(Khạ) Hay là, đối với ai mà hỷ căn sanh khởi ở đâu, sinh mạng quyền có sanh khởi ở đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2827
(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjatīti?
(a) For whomsoever and wherever the faculty of life arises, does the faculty of equanimity arise for them there?
(Ca) Đối với ai mà sinh mạng quyền sanh khởi ở đâu, xả căn có sanh khởi ở đó không?
2828
Vinā upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati.
For those who are being reborn without equanimity, and at the moment of the arising of a consciousness dissociated from equanimity in the course of existence (pavatta), the faculty of life arises for them there, but the faculty of equanimity does not arise for them there.
Đối với những người đang tái sanh mà không có xả, và vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm không hợp xả trong quá trình tồn tại, sinh mạng quyền sanh khởi ở đó, nhưng xả căn không sanh khởi ở đó.
Upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjati.
For those who are being reborn with equanimity, and at the moment of the arising of a consciousness associated with equanimity in the course of existence (pavatta), both the faculty of life and the faculty of equanimity arise for them there.
Đối với những người đang tái sanh mà có xả, và vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm hợp xả trong quá trình tồn tại, sinh mạng quyền sanh khởi ở đó và xả căn cũng sanh khởi ở đó.
2829
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or alternatively, for whomsoever and wherever the faculty of equanimity arises, does the faculty of life arise for them there?
(Khạ) Hay là, đối với ai mà xả căn sanh khởi ở đâu, sinh mạng quyền có sanh khởi ở đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2830
(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ uppajjatīti?
(a) For whomsoever and wherever the faculty of life arises, does the faculty of faith arise for them there?
(Ca) Đối với ai mà sinh mạng quyền sanh khởi ở đâu, tín căn có sanh khởi ở đó không?
2831
Ahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati.
For those who are being reborn without roots (ahetuka), and at the moment of the arising of a consciousness dissociated from faith in the course of existence (pavatta), the faculty of life arises for them there, but the faculty of faith does not arise for them there.
Đối với những người vô nhân đang tái sanh, và vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm không hợp tín trong quá trình tồn tại, sinh mạng quyền sanh khởi ở đó, nhưng tín căn không sanh khởi ở đó.
Sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjati saddhindriyañca uppajjati.
For those who are being reborn with roots (sahetuka), and at the moment of the arising of a consciousness associated with faith in the course of existence (pavatta), both the faculty of life and the faculty of faith arise for them there.
Đối với những người hữu nhân đang tái sanh, và vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm hợp tín trong quá trình tồn tại, sinh mạng quyền sanh khởi ở đó và tín căn cũng sanh khởi ở đó.
2832
(Kha) yassa vā pana yattha saddhindriyaṃ uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
(b) Or alternatively, for whomsoever and wherever the faculty of faith arises, does the faculty of life arise for them there?
(Khạ) Hay là, đối với ai mà tín căn sanh khởi ở đâu, sinh mạng quyền có sanh khởi ở đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2833
(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ uppajjatīti?
(a) For whomsoever and wherever the faculty of life arises, does the faculty of wisdom arise for them there?
(Ca) Đối với ai mà sinh mạng quyền sanh khởi ở đâu, tuệ căn có sanh khởi ở đó không?
2834
Ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjati.
For those who are being reborn dissociated from knowledge (ñāṇavippayutta), and at the moment of the arising of a consciousness dissociated from knowledge in the course of existence (pavatta), the faculty of life arises for them there, but the faculty of wisdom does not arise for them there.
Đối với những người không hợp trí đang tái sanh, và vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm không hợp trí trong quá trình tồn tại, sinh mạng quyền sanh khởi ở đó, nhưng tuệ căn không sanh khởi ở đó.
Ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjati paññindriyañca uppajjati.
For those reborn associated with knowledge, at the moment of the arising of consciousness associated with knowledge in the course of existence, for them there the faculty of life arises, and the faculty of wisdom arises.
Khi những người có trí tuệ tương ưng tái tục, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm tương ưng trí tuệ trong quá trình diễn tiến, nơi họ, quyền sinh mạng và quyền tuệ cũng sanh khởi.
2835
(Kha) yassa vā pana yattha paññindriyaṃ uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whomsoever, wherever the faculty of wisdom arises, for them there does the faculty of life arise?
(B) Hoặc là nếu nơi nào quyền tuệ sanh khởi, thì nơi đó quyền sinh mạng có sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Phải, có.
2836
(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ uppajjati tassa tattha manindriyaṃ uppajjatīti?
(A) For whomsoever, wherever the faculty of life arises, for them there does the mind-faculty arise?
(A) Nếu nơi nào quyền sinh mạng sanh khởi, thì nơi đó quyền ý có sanh khởi không?
2837
Acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjati.
For those reborn without consciousness, for them there the faculty of life arises, but for them there the mind-faculty does not arise.
Khi những người vô tâm tái tục, nơi họ, quyền sinh mạng sanh khởi, nhưng nơi họ, quyền ý không sanh khởi.
Sacittakānaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha jīvitindriyañca uppajjati manindriyañca uppajjati.
For those reborn with consciousness, at the moment of the arising of consciousness in the course of existence, for them there the faculty of life arises, and the mind-faculty arises.
Khi những người hữu tâm tái tục, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm trong quá trình diễn tiến, nơi họ, quyền sinh mạng và quyền ý cũng sanh khởi.
2838
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whomsoever, wherever the mind-faculty arises, for them there does the faculty of life arise?
(B) Hoặc là nếu nơi nào quyền ý sanh khởi, thì nơi đó quyền sinh mạng có sanh khởi không?
Āmantā.(Jīvitindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Faculty of Life)
Phải, có. (Gốc quyền sinh mạng)
2839
209.(Ka) yassa yattha somanassindriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjatīti?
209. (A) For whomsoever, wherever the faculty of joy arises, for them there does the faculty of equanimity arise?
209. (A) Nếu nơi nào quyền hỷ sanh khởi, thì nơi đó quyền xả có sanh khởi không?
No.
No.
Không.
2840
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whomsoever, wherever the faculty of equanimity arises, for them there does the faculty of joy arise?
(B) Hoặc là nếu nơi nào quyền xả sanh khởi, thì nơi đó quyền hỷ có sanh khởi không?
No.
No.
Không.
2841
(Ka) yassa yattha somanassindriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ uppajjatīti?
(A) For whomsoever, wherever the faculty of joy arises, for them there does the faculty of faith arise?
(A) Nếu nơi nào quyền hỷ sanh khởi, thì nơi đó quyền tín có sanh khởi không?
2842
Pavatte somanassasampayuttasaddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati.
In the course of existence, at the moment of the arising of consciousness associated with joy but disassociated from faith, for them there the faculty of joy arises, but for them there the faculty of faith does not arise.
Trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm tương ưng hỷ nhưng không tương ưng tín, nơi họ, quyền hỷ sanh khởi, nhưng nơi họ, quyền tín không sanh khởi.
Somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttasaddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjati saddhindriyañca uppajjati.
For those reborn with joy, in the course of existence, at the moment of the arising of consciousness associated with joy and associated with faith, for them there the faculty of joy arises, and the faculty of faith arises.
Khi những người tái tục với hỷ, trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm tương ưng hỷ và tương ưng tín, nơi họ, quyền hỷ và quyền tín cũng sanh khởi.
2843
(Kha) yassa vā pana yattha saddhindriyaṃ uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whomsoever, wherever the faculty of faith arises, for them there does the faculty of joy arise?
(B) Hoặc là nếu nơi nào quyền tín sanh khởi, thì nơi đó quyền hỷ có sanh khởi không?
2844
Sahetukānaṃ vinā somanassena upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttasomanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjati.
For those reborn with roots but without joy, in the course of existence, at the moment of the arising of consciousness associated with faith but disassociated from joy, for them there the faculty of faith arises, but for them there the faculty of joy does not arise.
Khi những người hữu nhân tái tục mà không có hỷ, trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm tương ưng tín nhưng không tương ưng hỷ, nơi họ, quyền tín sanh khởi, nhưng nơi họ, quyền hỷ không sanh khởi.
Somanassena upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttasomanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjati.
For those reborn with joy, in the course of existence, at the moment of the arising of consciousness associated with faith and associated with joy, for them there the faculty of faith arises, and the faculty of joy arises.
Khi những người tái tục với hỷ, trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm tương ưng tín và tương ưng hỷ, nơi họ, quyền tín và quyền hỷ cũng sanh khởi.
2845
(Ka) yassa yattha somanassindriyaṃ uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ uppajjatīti?
(A) For whomsoever, wherever the faculty of joy arises, for them there does the faculty of wisdom arise?
(A) Nếu nơi nào quyền hỷ sanh khởi, thì nơi đó quyền tuệ có sanh khởi không?
2846
Somanassena ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttañāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjati.
For those reborn with joy but disassociated from knowledge, in the course of existence, at the moment of the arising of consciousness associated with joy but disassociated from knowledge, for them there the faculty of joy arises, but for them there the faculty of wisdom does not arise.
Khi những người tái tục với hỷ nhưng không tương ưng trí tuệ, trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm tương ưng hỷ nhưng không tương ưng trí tuệ, nơi họ, quyền hỷ sanh khởi, nhưng nơi họ, quyền tuệ không sanh khởi.
Somanassena ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttañāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyañca uppajjati paññindriyañca uppajjati.
For those reborn with joy and associated with knowledge, in the course of existence, at the moment of the arising of consciousness associated with joy and associated with knowledge, for them there the faculty of joy arises, and the faculty of wisdom arises.
Khi những người tái tục với hỷ và tương ưng trí tuệ, trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm tương ưng hỷ và tương ưng trí tuệ, nơi họ, quyền hỷ và quyền tuệ cũng sanh khởi.
2847
(Kha) yassa vā pana yattha paññindriyaṃ uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whomsoever, wherever the faculty of wisdom arises, for them there does the faculty of joy arise?
(B) Hoặc là nếu nơi nào quyền tuệ sanh khởi, thì nơi đó quyền hỷ có sanh khởi không?
2848
Ñāṇasampayuttānaṃ vinā somanassena upapajjantānaṃ pavatte ñāṇasampayuttasomanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjati.
For those reborn associated with knowledge but without joy, in the course of existence, at the moment of the arising of consciousness associated with knowledge but disassociated from joy, for them there the faculty of wisdom arises, but for them there the faculty of joy does not arise.
Khi những người tương ưng trí tuệ tái tục mà không có hỷ, trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm tương ưng trí tuệ nhưng không tương ưng hỷ, nơi họ, quyền tuệ sanh khởi, nhưng nơi họ, quyền hỷ không sanh khởi.
Ñāṇasampayuttānaṃ somanassena upapajjantānaṃ pavatte ñāṇasampayuttasomanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha paññindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjati.
For those reborn associated with knowledge and with joy, in the course of existence, at the moment of the arising of consciousness associated with knowledge and associated with joy, for them there the faculty of wisdom arises, and the faculty of joy arises.
Khi những người tương ưng trí tuệ tái tục với hỷ, trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm tương ưng trí tuệ và tương ưng hỷ, nơi họ, quyền tuệ và quyền hỷ cũng sanh khởi.
2849
(Ka) yassa yattha somanassindriyaṃ uppajjati tassa tattha manindriyaṃ uppajjatīti?
(A) For whomsoever, wherever the faculty of joy arises, for them there does the mind-faculty arise?
(A) Nếu nơi nào quyền hỷ sanh khởi, thì nơi đó quyền ý có sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Phải, có.
2850
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whomsoever, wherever the mind-faculty arises, for them there does the faculty of joy arise?
(B) Hoặc là nếu nơi nào quyền ý sanh khởi, thì nơi đó quyền hỷ có sanh khởi không?
2851
Sacittakānaṃ vinā somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ uppajjati.
For those reborn with consciousness but without joy, in the course of existence, at the moment of the arising of consciousness disassociated from joy, for them there the mind-faculty arises, but for them there the faculty of joy does not arise.
Khi những người hữu tâm tái tục mà không có hỷ, trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm không tương ưng hỷ, nơi họ, quyền ý sanh khởi, nhưng nơi họ, quyền hỷ không sanh khởi.
Somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyañca uppajjati somanassindriyañca uppajjati.(Somanassindriyamūlakaṃ)
For those reborn with joy, in the course of existence, at the moment of the arising of consciousness associated with joy, for them there the mind-faculty arises, and the faculty of joy arises. (Rooted in the Faculty of Joy)
Khi những người tái tục với hỷ, trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm tương ưng hỷ, nơi họ, quyền ý và quyền hỷ cũng sanh khởi. (Gốc quyền hỷ)
2852
210.(Ka) yassa yattha upekkhindriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ uppajjatīti?
210. (A) For whomsoever, wherever the faculty of equanimity arises, for them there does the faculty of faith arise?
210. (A) Nếu nơi nào quyền xả sanh khởi, thì nơi đó quyền tín có sanh khởi không?
2853
Upekkhāya ahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttasaddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati.
For those reborn with equanimity but without roots, in the course of existence, at the moment of the arising of consciousness associated with equanimity but disassociated from faith, for them there the faculty of equanimity arises, but for them there the faculty of faith does not arise.
Khi những người vô nhân tái tục với xả, trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm tương ưng xả nhưng không tương ưng tín, nơi họ, quyền xả sanh khởi, nhưng nơi họ, quyền tín không sanh khởi.
Upekkhāya sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttasaddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjati saddhindriyañca uppajjati.
For those reborn with equanimity and with roots, in the course of existence, at the moment of the arising of consciousness associated with equanimity and associated with faith, for them there the faculty of equanimity arises, and the faculty of faith arises.
Khi những người hữu nhân tái tục với xả, trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm tương ưng xả và tương ưng tín, nơi họ, quyền xả và quyền tín cũng sanh khởi.
2854
(Kha) yassa vā pana yattha saddhindriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whomsoever, wherever the faculty of faith arises, for them there does the faculty of equanimity arise?
(B) Hoặc là nếu nơi nào quyền tín sanh khởi, thì nơi đó quyền xả có sanh khởi không?
2855
Sahetukānaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttaupekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati.
For those reborn with roots but without equanimity, in the course of existence, at the moment of the arising of consciousness associated with faith but disassociated from equanimity, for them there the faculty of faith arises, but for them there the faculty of equanimity does not arise.
Khi những người hữu nhân tái tục mà không có xả, trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm tương ưng tín nhưng không tương ưng xả, nơi họ, quyền tín sanh khởi, nhưng nơi họ, quyền xả không sanh khởi.
Sahetukānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttaupekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjati.
For those reborn with roots and with equanimity, in the course of existence, at the moment of the arising of consciousness associated with faith and associated with equanimity, for them there the faculty of faith arises, and the faculty of equanimity arises.
Khi những người hữu nhân tái tục với xả, trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm tương ưng tín và tương ưng xả, nơi họ, quyền tín và quyền xả cũng sanh khởi.
2856
(Ka) yassa yattha upekkhindriyaṃ uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ uppajjatīti?
(A) For whomsoever, wherever the faculty of equanimity arises, for them there does the faculty of wisdom arise?
(A) Nếu nơi nào quyền xả sanh khởi, thì nơi đó quyền tuệ có sanh khởi không?
2857
Upekkhāya ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttañāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjati.
For those reborn with equanimity but disassociated from knowledge, in the course of existence, at the moment of the arising of consciousness associated with equanimity but disassociated from knowledge, for them there the faculty of equanimity arises, but for them there the faculty of wisdom does not arise.
Khi những người tái tục với xả nhưng không tương ưng trí tuệ, trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm tương ưng xả nhưng không tương ưng trí tuệ, nơi họ, quyền xả sanh khởi, nhưng nơi họ, quyền tuệ không sanh khởi.
Upekkhāya ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttañāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyañca uppajjati paññindriyañca uppajjati.
For those reborn with equanimity and associated with knowledge, in the course of existence, at the moment of the arising of consciousness associated with equanimity and associated with knowledge, for them there the faculty of equanimity arises, and the faculty of wisdom arises.
Khi những người tái tục với xả và tương ưng trí tuệ, trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm tương ưng xả và tương ưng trí tuệ, nơi họ, quyền xả và quyền tuệ cũng sanh khởi.
2858
(Kha) yassa vā pana yattha paññindriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjatīti?
(B) Or, for whomsoever, wherever the faculty of wisdom arises, for them there does the faculty of equanimity arise?
(B) Hoặc là nếu nơi nào quyền tuệ sanh khởi, thì nơi đó quyền xả có sanh khởi không?
2859
Ñāṇasampayuttānaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte ñāṇasampayuttaupekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati.
For those reborn associated with knowledge but without equanimity, in the course of existence, at the moment of the arising of consciousness associated with knowledge but disassociated from equanimity, for them there the faculty of wisdom arises, but for them there the faculty of equanimity does not arise.
Khi những người tương ưng trí tuệ tái tục mà không có xả, trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm tương ưng trí tuệ nhưng không tương ưng xả, nơi họ, quyền tuệ sanh khởi, nhưng nơi họ, quyền xả không sanh khởi.
Ñāṇasampayuttānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte ñāṇasampayuttaupekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha paññindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjati.
For those reborn associated with knowledge and with equanimity, in the course of existence, at the moment of the arising of consciousness associated with knowledge and associated with equanimity, for them there the faculty of wisdom arises, and the faculty of equanimity arises.
Khi những người tương ưng trí tuệ tái tục với xả, trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm tương ưng trí tuệ và tương ưng xả, nơi họ, quyền tuệ và quyền xả cũng sanh khởi.
2860
(Ka) yassa yattha upekkhindriyaṃ uppajjati tassa tattha manindriyaṃ uppajjatīti?
(A) For whomsoever, wherever the faculty of equanimity arises, for them there does the mind-faculty arise?
(A) Nếu nơi nào quyền xả sanh khởi, thì nơi đó quyền ý có sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Phải, có.
2861
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom, where the faculty of mind arises, for them, there the faculty of equanimity arises?
(Kha) Hoặc là, ý quyền sinh lên ở nơi nào của ai, thì xả quyền sinh lên ở nơi đó của người ấy phải không?
2862
Sacittakānaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ uppajjati.
For those being reborn with consciousness, without equanimity, at the moment of the arising of a consciousness disassociated from equanimity in the course of existence, for them, there the faculty of mind arises, but for them, there the faculty of equanimity does not arise.
Đối với những chúng sinh có tâm, tái sinh mà không có xả, vào khoảnh khắc phát sinh của tâm không tương ưng với xả trong quá trình diễn tiến, ý quyền của họ sinh lên ở nơi đó, nhưng xả quyền của họ không sinh lên ở nơi đó.
Upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyañca uppajjati upekkhindriyañca uppajjati.(Upekkhindriyamūlakaṃ)
For those being reborn with equanimity, at the moment of the arising of a consciousness associated with equanimity in the course of existence, for them, there the faculty of mind arises and the faculty of equanimity arises.
Đối với những chúng sinh tái sinh có xả, vào khoảnh khắc phát sinh của tâm tương ưng với xả trong quá trình diễn tiến, ý quyền của họ sinh lên ở nơi đó, và xả quyền của họ cũng sinh lên ở nơi đó. (Phần gốc Xả quyền)
2863
211.(Ka) yassa yattha saddhindriyaṃ uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ uppajjatīti?
211.(Ka) For whom, where the faculty of faith arises, for them, there the faculty of wisdom arises?
211. (Ka) Tín quyền sinh lên ở nơi nào của ai, thì tuệ quyền sinh lên ở nơi đó của người ấy phải không?
2864
Sahetukānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttañāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjati.
For those being reborn with roots, disassociated from knowledge, at the moment of the arising of a consciousness associated with faith but disassociated from knowledge in the course of existence, for them, there the faculty of faith arises, but for them, there the faculty of wisdom does not arise.
Đối với những chúng sinh có nhân, tái sinh mà không tương ưng với trí tuệ, vào khoảnh khắc phát sinh của tâm tương ưng với tín và không tương ưng với trí tuệ trong quá trình diễn tiến, tín quyền của họ sinh lên ở nơi đó, nhưng tuệ quyền của họ không sinh lên ở nơi đó.
Sahetukānaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttañāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyañca uppajjati paññindriyañca uppajjati.
For those being reborn with roots, associated with knowledge, at the moment of the arising of a consciousness associated with faith and associated with knowledge in the course of existence, for them, there the faculty of faith arises and the faculty of wisdom arises.
Đối với những chúng sinh có nhân, tái sinh mà tương ưng với trí tuệ, vào khoảnh khắc phát sinh của tâm tương ưng với tín và tương ưng với trí tuệ trong quá trình diễn tiến, tín quyền của họ sinh lên ở nơi đó, và tuệ quyền của họ cũng sinh lên ở nơi đó.
2865
(Kha) yassa vā pana yattha paññindriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom, where the faculty of wisdom arises, for them, there the faculty of faith arises?
(Kha) Hoặc là, tuệ quyền sinh lên ở nơi nào của ai, thì tín quyền sinh lên ở nơi đó của người ấy phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
2866
(Ka) yassa yattha saddhindriyaṃ uppajjati tassa tattha manindriyaṃ uppajjatīti?
(Ka) For whom, where the faculty of faith arises, for them, there the faculty of mind arises?
(Ka) Tín quyền sinh lên ở nơi nào của ai, thì ý quyền sinh lên ở nơi đó của người ấy phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
2867
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom, where the faculty of mind arises, for them, there the faculty of faith arises?
(Kha) Hoặc là, ý quyền sinh lên ở nơi nào của ai, thì tín quyền sinh lên ở nơi đó của người ấy phải không?
2868
Sacittakānaṃ ahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ uppajjati.
For those being reborn with consciousness, without roots, at the moment of the arising of a consciousness disassociated from faith in the course of existence, for them, there the faculty of mind arises, but for them, there the faculty of faith does not arise.
Đối với những chúng sinh có tâm, tái sinh mà không có nhân, vào khoảnh khắc phát sinh của tâm không tương ưng với tín trong quá trình diễn tiến, ý quyền của họ sinh lên ở nơi đó, nhưng tín quyền của họ không sinh lên ở nơi đó.
Sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyañca uppajjati saddhindriyañca uppajjati.(Saddhindriyamūlakaṃ)
For those being reborn with roots, at the moment of the arising of a consciousness associated with faith in the course of existence, for them, there the faculty of mind arises and the faculty of faith arises.
Đối với những chúng sinh có nhân, tái sinh, vào khoảnh khắc phát sinh của tâm tương ưng với tín trong quá trình diễn tiến, ý quyền của họ sinh lên ở nơi đó, và tín quyền của họ cũng sinh lên ở nơi đó. (Phần gốc Tín quyền)
2869
212.(Ka) yassa yattha paññindriyaṃ uppajjati tassa tattha manindriyaṃ uppajjatīti?
212.(Ka) For whom, where the faculty of wisdom arises, for them, there the faculty of mind arises?
212. (Ka) Tuệ quyền sinh lên ở nơi nào của ai, thì ý quyền sinh lên ở nơi đó của người ấy phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
2870
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom, where the faculty of mind arises, for them, there the faculty of wisdom arises?
(Kha) Hoặc là, ý quyền sinh lên ở nơi nào của ai, thì tuệ quyền sinh lên ở nơi đó của người ấy phải không?
2871
Sacittakānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ uppajjati.
For those being reborn with consciousness, disassociated from knowledge, at the moment of the arising of a consciousness disassociated from knowledge in the course of existence, for them, there the faculty of mind arises, but for them, there the faculty of wisdom does not arise.
Đối với những chúng sinh có tâm, tái sinh mà không tương ưng với trí tuệ, vào khoảnh khắc phát sinh của tâm không tương ưng với trí tuệ trong quá trình diễn tiến, ý quyền của họ sinh lên ở nơi đó, nhưng tuệ quyền của họ không sinh lên ở nơi đó.
Ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyañca uppajjati paññindriyañca uppajjati.(Paññindriyamūlakaṃ)
For those being reborn associated with knowledge, at the moment of the arising of a consciousness associated with knowledge in the course of existence, for them, there the faculty of mind arises and the faculty of wisdom arises.
Đối với những chúng sinh tái sinh mà tương ưng với trí tuệ, vào khoảnh khắc phát sinh của tâm tương ưng với trí tuệ trong quá trình diễn tiến, ý quyền của họ sinh lên ở nơi đó, và tuệ quyền của họ cũng sinh lên ở nơi đó. (Phần gốc Tuệ quyền)
2872
(Gha) paccanīkapuggalo
(Gha) Counter-case individual
(Gha) Paccanīkapuggalo
2873
213.(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa sotindriyaṃ na uppajjatīti?
213.(Ka) For whom the faculty of eye does not arise, for them the faculty of ear does not arise?
213. (Ka) Nhãn quyền không sinh lên ở nơi nào của ai, thì nhĩ quyền không sinh lên ở nơi đó của người ấy phải không?
2874
Acakkhukānaṃ sasotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ sotindriyaṃ na uppajjati.
For those being reborn without the faculty of eye but with the faculty of ear, for them the faculty of eye does not arise, but for them the faculty of ear does not not arise.
Đối với những chúng sinh không có mắt, có tai, tái sinh, nhãn quyền của họ không sinh lên, nhưng nhĩ quyền của họ không phải là không sinh lên.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ asotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjati sotindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, for those being reborn without the faculty of eye and without the faculty of ear, for them the faculty of eye does not arise and the faculty of ear does not arise.
Đối với tất cả những chúng sinh đang diệt, không có mắt, không có tai, tái sinh, nhãn quyền của họ không sinh lên và nhĩ quyền của họ cũng không sinh lên.
2875
(Kha) yassa vā pana sotindriyaṃ na uppajjati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom the faculty of ear does not arise, for them the faculty of eye does not arise?
(Kha) Hoặc là, nhĩ quyền không sinh lên ở nơi nào của ai, thì nhãn quyền không sinh lên ở nơi đó của người ấy phải không?
2876
Asotakānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those being reborn without the faculty of ear but with the faculty of eye, for them the faculty of ear does not arise, but for them the faculty of eye does not not arise.
Đối với những chúng sinh không có tai, có mắt, tái sinh, nhĩ quyền của họ không sinh lên, nhưng nhãn quyền của họ không phải là không sinh lên.
Sabbesaṃ cavantānaṃ asotakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.
For all those passing away, for those being reborn without the faculty of ear and without the faculty of eye, for them the faculty of ear does not arise and the faculty of eye does not arise.
Đối với tất cả những chúng sinh đang diệt, không có tai, không có mắt, tái sinh, nhĩ quyền của họ không sinh lên và nhãn quyền của họ cũng không sinh lên.
2877
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom the faculty of eye does not arise, for them the faculty of nose does not arise?
(Ka) Nhãn quyền không sinh lên ở nơi nào của ai, thì tỷ quyền không sinh lên ở nơi đó của người ấy phải không?
2878
Acakkhukānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those being reborn without the faculty of eye but with the faculty of nose, for them the faculty of eye does not arise, but for them the faculty of nose does not not arise.
Đối với những chúng sinh không có mắt, có mũi, tái sinh, nhãn quyền của họ không sinh lên, nhưng tỷ quyền của họ không phải là không sinh lên.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, for those being reborn without the faculty of eye and without the faculty of nose, for them the faculty of eye does not arise and the faculty of nose does not arise.
Đối với tất cả những chúng sinh đang diệt, không có mắt, không có mũi, tái sinh, nhãn quyền của họ không sinh lên và tỷ quyền của họ cũng không sinh lên.
2879
(Kha) yassa vā pana ghānindriyaṃ na uppajjati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom the faculty of nose does not arise, for them the faculty of eye does not arise?
(Kha) Hoặc là, tỷ quyền không sinh lên ở nơi nào của ai, thì nhãn quyền không sinh lên ở nơi đó của người ấy phải không?
2880
Aghānakānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those being reborn without the faculty of nose but with the faculty of eye, for them the faculty of nose does not arise, but for them the faculty of eye does not not arise.
Đối với những chúng sinh không có mũi, có mắt, tái sinh, tỷ quyền của họ không sinh lên, nhưng nhãn quyền của họ không phải là không sinh lên.
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.
For all those passing away, for those being reborn without the faculty of nose and without the faculty of eye, for them the faculty of nose does not arise and the faculty of eye does not arise.
Đối với tất cả những chúng sinh đang diệt, không có mũi, không có mắt, tái sinh, tỷ quyền của họ không sinh lên và nhãn quyền của họ cũng không sinh lên.
2881
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom the faculty of eye does not arise, for them the female faculty does not arise?
(Ka) Nhãn quyền không sinh lên ở nơi nào của ai, thì nữ quyền không sinh lên ở nơi đó của người ấy phải không?
2882
Acakkhukānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tāsaṃ itthindriyaṃ na uppajjati.
For those females being reborn without the faculty of eye, for them the faculty of eye does not arise, but for them the female faculty does not not arise.
Đối với những nữ giới không có mắt, tái sinh, nhãn quyền của họ không sinh lên, nhưng nữ quyền của họ không phải là không sinh lên.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, for those being reborn without the faculty of eye and not female, for them the faculty of eye does not arise and the female faculty does not arise.
Đối với tất cả những chúng sinh đang diệt, không có mắt, không phải nữ giới, tái sinh, nhãn quyền của họ không sinh lên và nữ quyền của họ cũng không sinh lên.
2883
(Kha) yassa vā pana itthindriyaṃ na uppajjati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom the female faculty does not arise, for them the faculty of eye does not arise?
(Kha) Hoặc là, nữ quyền không sinh lên ở nơi nào của ai, thì nhãn quyền không sinh lên ở nơi đó của người ấy phải không?
2884
Na itthīnaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those not female, being reborn with the faculty of eye, for them the female faculty does not arise, but for them the faculty of eye does not not arise.
Đối với những chúng sinh không phải nữ giới, có mắt, tái sinh, nữ quyền của họ không sinh lên, nhưng nhãn quyền của họ không phải là không sinh lên.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.
For all those passing away, for those being reborn not female and without the faculty of eye, for them the female faculty does not arise and the faculty of eye does not arise.
Đối với tất cả những chúng sinh đang diệt, không phải nữ giới, không có mắt, tái sinh, nữ quyền của họ không sinh lên và nhãn quyền của họ cũng không sinh lên.
2885
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom the faculty of eye does not arise, for them the male faculty does not arise?
(Ka) Nhãn quyền không sinh lên ở nơi nào của ai, thì nam quyền không sinh lên ở nơi đó của người ấy phải không?
2886
Acakkhukānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati.
For those males being reborn without the faculty of eye, for them the faculty of eye does not arise, but for them the male faculty does not not arise.
Đối với những nam giới không có mắt, tái sinh, nhãn quyền của họ không sinh lên, nhưng nam quyền của họ không phải là không sinh lên.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, for those being reborn without the faculty of eye and not male, for them the faculty of eye does not arise and the male faculty does not arise.
Đối với tất cả những chúng sinh đang diệt, không có mắt, không phải nam giới, tái sinh, nhãn quyền của họ không sinh lên và nam quyền của họ cũng không sinh lên.
2887
(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ na uppajjati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom the male faculty does not arise, for them the faculty of eye does not arise?
(Kha) Hoặc là, nam quyền không sinh lên ở nơi nào của ai, thì nhãn quyền không sinh lên ở nơi đó của người ấy phải không?
2888
Na purisānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those not male, being reborn with the faculty of eye, for them the male faculty does not arise, but for them the faculty of eye does not not arise.
Đối với những chúng sinh không phải nam giới, có mắt, tái sinh, nam quyền của họ không sinh lên, nhưng nhãn quyền của họ không phải là không sinh lên.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.
For all those passing away, for those being reborn not male and without the faculty of eye, for them the male faculty does not arise and the faculty of eye does not arise.
Đối với tất cả những chúng sinh đang diệt, không phải nam giới, không có mắt, tái sinh, nam quyền của họ không sinh lên và nhãn quyền của họ cũng không sinh lên.
2889
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom the faculty of eye does not arise, for them the faculty of life does not arise?
(Ka) Nhãn quyền không sinh lên ở nơi nào của ai, thì mạng quyền không sinh lên ở nơi đó của người ấy phải không?
2890
Acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjati.
For those being reborn without the faculty of eye, for them the faculty of eye does not arise, but for them the faculty of life does not not arise.
Đối với những chúng sinh không có mắt, tái sinh, nhãn quyền của họ không sinh lên, nhưng mạng quyền của họ không phải là không sinh lên.
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, for them the faculty of eye does not arise and the faculty of life does not arise.
Đối với tất cả những chúng sinh đang diệt, nhãn quyền của họ không sinh lên và mạng quyền của họ cũng không sinh lên.
2891
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom the faculty of life does not arise, for them the faculty of eye does not arise?
(Kha) Hoặc là, mạng quyền không sinh lên ở nơi nào của ai, thì nhãn quyền không sinh lên ở nơi đó của người ấy phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
2892
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom the faculty of eye does not arise, for them the faculty of joy does not arise?
(Ka) Nhãn quyền không sinh lên ở nơi nào của ai, thì hỷ quyền không sinh lên ở nơi đó của người ấy phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
2893
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ na uppajjati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) Or, for whom the faculty of mental pleasure does not arise, does the eye faculty not arise for them?
(Kha) Hoặc giả, hỷ quyền của ai không phát sinh thì nhãn quyền của người ấy không phát sinh ư?
2894
Vinā somanassena sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing with the eye faculty but without mental pleasure, the faculty of mental pleasure does not arise for them, but the eye faculty does arise for them.
Của những người đang tái sinh có mắt mà không có hỷ, hỷ quyền của họ không phát sinh, nhưng nhãn quyền của họ không phải là không phát sinh.
Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā somanassena acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without the eye faculty and without mental pleasure, the faculty of mental pleasure does not arise for them, and the eye faculty does not arise for them.
Của tất cả những người đang chết, của những người đang tái sinh không có mắt mà không có hỷ, hỷ quyền của họ không phát sinh và nhãn quyền của họ cũng không phát sinh.
2895
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom the eye faculty does not arise, does the faculty of equanimity not arise for them?
(Ka) Nhãn quyền của ai không phát sinh thì xả quyền của người ấy không phát sinh ư?
2896
Acakkhukānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing without the eye faculty but with equanimity, the eye faculty does not arise for them, but the faculty of equanimity does arise for them.
Của những người đang tái sinh không có mắt mà có xả, nhãn quyền của họ không phát sinh, nhưng xả quyền của họ không phải là không phát sinh.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without the eye faculty and without equanimity, the eye faculty does not arise for them, and the faculty of equanimity does not arise for them.
Của tất cả những người đang chết, của những người đang tái sinh không có mắt mà không có xả, nhãn quyền của họ không phát sinh và xả quyền của họ cũng không phát sinh.
2897
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) Or, for whom the faculty of equanimity does not arise, does the eye faculty not arise for them?
(Kha) Hoặc giả, xả quyền của ai không phát sinh thì nhãn quyền của người ấy không phát sinh ư?
2898
Vinā upekkhāya sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing with the eye faculty but without equanimity, the faculty of equanimity does not arise for them, but the eye faculty does arise for them.
Của những người đang tái sinh có mắt mà không có xả, xả quyền của họ không phát sinh, nhưng nhãn quyền của họ không phải là không phát sinh.
Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā upekkhāya acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without the eye faculty and without equanimity, the faculty of equanimity does not arise for them, and the eye faculty does not arise for them.
Của tất cả những người đang chết, của những người đang tái sinh không có mắt mà không có xả, xả quyền của họ không phát sinh và nhãn quyền của họ cũng không phát sinh.
2899
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa saddhindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom the eye faculty does not arise, does the faculty of faith not arise for them?
(Ka) Nhãn quyền của ai không phát sinh thì tín quyền của người ấy không phát sinh ư?
2900
Acakkhukānaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing without the eye faculty but with wholesome roots, the eye faculty does not arise for them, but the faculty of faith does arise for them.
Của những người đang tái sinh không có mắt mà có nhân, nhãn quyền của họ không phát sinh, nhưng tín quyền của họ không phải là không phát sinh.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ ahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjati saddhindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without the eye faculty and without wholesome roots, the eye faculty does not arise for them, and the faculty of faith does not arise for them.
Của tất cả những người đang chết, của những người đang tái sinh không có mắt mà không có nhân, nhãn quyền của họ không phát sinh và tín quyền của họ cũng không phát sinh.
2901
(Kha) yassa vā pana saddhindriyaṃ na uppajjati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) Or, for whom the faculty of faith does not arise, does the eye faculty not arise for them?
(Kha) Hoặc giả, tín quyền của ai không phát sinh thì nhãn quyền của người ấy không phát sinh ư?
2902
Ahetukānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing with the eye faculty but without wholesome roots, the faculty of faith does not arise for them, but the eye faculty does arise for them.
Của những người đang tái sinh có mắt mà không có nhân, tín quyền của họ không phát sinh, nhưng nhãn quyền của họ không phải là không phát sinh.
Sabbesaṃ cavantānaṃ ahetukānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saddhindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without the eye faculty and without wholesome roots, the faculty of faith does not arise for them, and the eye faculty does not arise for them.
Của tất cả những người đang chết, của những người đang tái sinh không có mắt mà không có nhân, tín quyền của họ không phát sinh và nhãn quyền của họ cũng không phát sinh.
2903
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa paññindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom the eye faculty does not arise, does the faculty of wisdom not arise for them?
(Ka) Nhãn quyền của ai không phát sinh thì tuệ quyền của người ấy không phát sinh ư?
2904
Acakkhukānaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ paññindriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing without the eye faculty but associated with knowledge, the eye faculty does not arise for them, but the faculty of wisdom does arise for them.
Của những người đang tái sinh không có mắt mà tương ưng với trí tuệ, nhãn quyền của họ không phát sinh, nhưng tuệ quyền của họ không phải là không phát sinh.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjati paññindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without the eye faculty and dissociated from knowledge, the eye faculty does not arise for them, and the faculty of wisdom does not arise for them.
Của tất cả những người đang chết, của những người đang tái sinh không có mắt mà không tương ưng với trí tuệ, nhãn quyền của họ không phát sinh và tuệ quyền của họ cũng không phát sinh.
2905
(Kha) yassa vā pana paññindriyaṃ na uppajjati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) Or, for whom the faculty of wisdom does not arise, does the eye faculty not arise for them?
(Kha) Hoặc giả, tuệ quyền của ai không phát sinh thì nhãn quyền của người ấy không phát sinh ư?
2906
Ñāṇavippayuttānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing with the eye faculty but dissociated from knowledge, the faculty of wisdom does not arise for them, but the eye faculty does arise for them.
Của những người đang tái sinh có mắt mà không tương ưng với trí tuệ, tuệ quyền của họ không phát sinh, nhưng nhãn quyền của họ không phải là không phát sinh.
Sabbesaṃ cavantānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ paññindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without the eye faculty and dissociated from knowledge, the faculty of wisdom does not arise for them, and the eye faculty does not arise for them.
Của tất cả những người đang chết, của những người đang tái sinh không có mắt mà không tương ưng với trí tuệ, tuệ quyền của họ không phát sinh và nhãn quyền của họ cũng không phát sinh.
2907
(Ka) yassa cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa manindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom the eye faculty does not arise, does the mind faculty not arise for them?
(Ka) Nhãn quyền của ai không phát sinh thì ý quyền của người ấy không phát sinh ư?
2908
Acakkhukānaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing without the eye faculty but with mind, the eye faculty does not arise for them, but the mind faculty does arise for them.
Của những người đang tái sinh không có mắt mà có tâm, nhãn quyền của họ không phát sinh, nhưng ý quyền của họ không phải là không phát sinh.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhundriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without mind, the eye faculty does not arise for them, and the mind faculty does not arise for them.
Của tất cả những người đang chết, của những người đang tái sinh không có tâm, nhãn quyền của họ không phát sinh và ý quyền của họ cũng không phát sinh.
2909
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjati tassa cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) Or, for whom the mind faculty does not arise, does the eye faculty not arise for them?
(Kha) Hoặc giả, ý quyền của ai không phát sinh thì nhãn quyền của người ấy không phát sinh ư?
Āmantā.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
Yes. (The Root of the Eye Faculty)
Đúng vậy. (Phần gốc nhãn quyền)
2910
214.(Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjati tassa itthindriyaṃ na uppajjatīti?
214. (Ka) For whom the nose faculty does not arise, does the faculty of femininity not arise for them?
214.(Ka) Tỷ quyền của ai không phát sinh thì nữ quyền của người ấy không phát sinh ư?
2911
Aghānakānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tāsaṃ itthindriyaṃ na uppajjati.
For females reappearing without the nose faculty, the nose faculty does not arise for them, but the faculty of femininity does arise for them.
Của những người nữ đang tái sinh không có mũi, tỷ quyền của họ không phát sinh, nhưng nữ quyền của họ không phải là không phát sinh.
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing who are not female and without the nose faculty, the nose faculty does not arise for them, and the faculty of femininity does not arise for them.
Của tất cả những người đang chết, của những người không phải nữ đang tái sinh không có mũi, tỷ quyền của họ không phát sinh và nữ quyền của họ cũng không phát sinh.
2912
(Kha) yassa vā pana itthindriyaṃ na uppajjati tassa ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) Or, for whom the faculty of femininity does not arise, does the nose faculty not arise for them?
(Kha) Hoặc giả, nữ quyền của ai không phát sinh thì tỷ quyền của người ấy không phát sinh ư?
2913
Na itthīnaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those who are not female but with the nose faculty, the faculty of femininity does not arise for them, but the nose faculty does arise for them.
Của những người không phải nữ đang tái sinh có mũi, nữ quyền của họ không phát sinh, nhưng tỷ quyền của họ không phải là không phát sinh.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing who are not female and without the nose faculty, the faculty of femininity does not arise for them, and the nose faculty does not arise for them.
Của tất cả những người đang chết, của những người không phải nữ đang tái sinh không có mũi, nữ quyền của họ không phát sinh và tỷ quyền của họ cũng không phát sinh.
2914
(Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjati tassa purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom the nose faculty does not arise, does the faculty of masculinity not arise for them?
(Ka) Tỷ quyền của ai không phát sinh thì nam quyền của người ấy không phát sinh ư?
2915
Aghānakānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati.
For males reappearing without the nose faculty, the nose faculty does not arise for them, but the faculty of masculinity does arise for them.
Của những người nam đang tái sinh không có mũi, tỷ quyền của họ không phát sinh, nhưng nam quyền của họ không phải là không phát sinh.
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing who are not male and without the nose faculty, the nose faculty does not arise for them, and the faculty of masculinity does not arise for them.
Của tất cả những người đang chết, của những người không phải nam đang tái sinh không có mũi, tỷ quyền của họ không phát sinh và nam quyền của họ cũng không phát sinh.
2916
(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ na uppajjati tassa ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) Or, for whom the faculty of masculinity does not arise, does the nose faculty not arise for them?
(Kha) Hoặc giả, nam quyền của ai không phát sinh thì tỷ quyền của người ấy không phát sinh ư?
2917
Na purisānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those who are not male but with the nose faculty, the faculty of masculinity does not arise for them, but the nose faculty does arise for them.
Của những người không phải nam đang tái sinh có mũi, nam quyền của họ không phát sinh, nhưng tỷ quyền của họ không phải là không phát sinh.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing who are not male and without the nose faculty, the faculty of masculinity does not arise for them, and the nose faculty does not arise for them.
Của tất cả những người đang chết, của những người không phải nam đang tái sinh không có mũi, nam quyền của họ không phát sinh và tỷ quyền của họ cũng không phát sinh.
2918
(Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom the nose faculty does not arise, does the life faculty not arise for them?
(Ka) Tỷ quyền của ai không phát sinh thì mạng quyền của người ấy không phát sinh ư?
2919
Aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing without the nose faculty, the nose faculty does not arise for them, but the life faculty does arise for them.
Của những người đang tái sinh không có mũi, tỷ quyền của họ không phát sinh, nhưng mạng quyền của họ không phải là không phát sinh.
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, the nose faculty does not arise for them, and the life faculty does not arise for them.
Của tất cả những người đang chết, tỷ quyền của họ không phát sinh và mạng quyền của họ cũng không phát sinh.
2920
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) Or, for whom the life faculty does not arise, does the nose faculty not arise for them?
(Kha) Hoặc giả, mạng quyền của ai không phát sinh thì tỷ quyền của người ấy không phát sinh ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2921
(Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjati tassa somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom the nose faculty does not arise, does the faculty of mental pleasure not arise for them?
(Ka) Tỷ quyền của ai không phát sinh thì hỷ quyền của người ấy không phát sinh ư?
2922
Aghānakānaṃ somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing without the nose faculty but with mental pleasure, the nose faculty does not arise for them, but the faculty of mental pleasure does arise for them.
Của những người đang tái sinh không có mũi mà có hỷ, tỷ quyền của họ không phát sinh, nhưng hỷ quyền của họ không phải là không phát sinh.
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ vinā somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without the nose faculty and without mental pleasure, the nose faculty does not arise for them, and the faculty of mental pleasure does not arise for them.
Của tất cả những người đang chết, của những người đang tái sinh không có mũi mà không có hỷ, tỷ quyền của họ không phát sinh và hỷ quyền của họ cũng không phát sinh.
2923
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ na uppajjati tassa ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) Or, for whom the faculty of mental pleasure does not arise, does the nose faculty not arise for them?
(Kha) Hoặc giả, hỷ quyền của ai không phát sinh thì tỷ quyền của người ấy không phát sinh ư?
2924
Vinā somanassena saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing with the nose faculty but without mental pleasure, the faculty of mental pleasure does not arise for them, but the nose faculty does arise for them.
Của những người đang tái sinh có mũi mà không có hỷ, hỷ quyền của họ không phát sinh, nhưng tỷ quyền của họ không phải là không phát sinh.
Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā somanassena aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without the nose faculty and without mental pleasure, the faculty of mental pleasure does not arise for them, and the nose faculty does not arise for them.
Của tất cả những người đang chết, của những người đang tái sinh không có mũi mà không có hỷ, hỷ quyền của họ không phát sinh và tỷ quyền của họ cũng không phát sinh.
2925
(Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom the nose faculty does not arise, does the faculty of equanimity not arise for them?
(Ka) Tỷ quyền của ai không phát sinh thì xả quyền của người ấy không phát sinh ư?
2926
Aghānakānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn with equanimity who are without the nose faculty, their nose faculty does not arise; but their faculty of equanimity does arise.
Đối với những người không có ghāna-indriya (tị căn) đang tái sanh với upekkhā (xả), ghāna-indriya của họ không sanh khởi, nhưng upekkhā-indriya của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reborn without equanimity who are without the nose faculty, their nose faculty does not arise, and their faculty of equanimity does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, và đối với những người không có ghāna-indriya đang tái sanh mà không có upekkhā, ghāna-indriya của họ không sanh khởi và upekkhā-indriya của họ cũng không sanh khởi.
2927
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) But for whom does the faculty of equanimity not arise, does their nose faculty not arise?
(B) Hay là, đối với người mà upekkhā-indriya (xả căn) không sanh khởi, ghāna-indriya (tị căn) của họ không sanh khởi phải không?
2928
Vinā upekkhāya saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn with the nose faculty, but without equanimity, their faculty of equanimity does not arise, but their nose faculty does arise.
Đối với những người có ghāna-indriya đang tái sanh mà không có upekkhā, upekkhā-indriya của họ không sanh khởi, nhưng ghāna-indriya của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā upekkhāya aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reborn without equanimity who are without the nose faculty, their faculty of equanimity does not arise, and their nose faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, và đối với những người không có ghāna-indriya đang tái sanh mà không có upekkhā, upekkhā-indriya của họ không sanh khởi và ghāna-indriya của họ cũng không sanh khởi.
2929
(Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjati tassa saddhindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom does the nose faculty not arise, does their faculty of faith not arise?
(A) Đối với người mà ghāna-indriya không sanh khởi, saddhā-indriya (tín căn) của họ không sanh khởi phải không?
2930
Aghānakānaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn with wholesome roots who are without the nose faculty, their nose faculty does not arise, but their faculty of faith does arise.
Đối với những người không có ghāna-indriya đang tái sanh với sahetuka (có nhân), ghāna-indriya của họ không sanh khởi, nhưng saddhā-indriya của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ ahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjati saddhindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reborn without wholesome roots who are without the nose faculty, their nose faculty does not arise, and their faculty of faith does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, và đối với những người không có ghāna-indriya đang tái sanh với ahetuka (vô nhân), ghāna-indriya của họ không sanh khởi và saddhā-indriya của họ cũng không sanh khởi.
2931
(Kha) yassa vā pana saddhindriyaṃ na uppajjati tassa ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) But for whom does the faculty of faith not arise, does their nose faculty not arise?
(B) Hay là, đối với người mà saddhā-indriya không sanh khởi, ghāna-indriya của họ không sanh khởi phải không?
2932
Ahetukānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn without wholesome roots who have the nose faculty, their faculty of faith does not arise, but their nose faculty does arise.
Đối với những người có ghāna-indriya đang tái sanh với ahetuka, saddhā-indriya của họ không sanh khởi, nhưng ghāna-indriya của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ ahetukānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saddhindriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reborn without wholesome roots who are without the nose faculty, their faculty of faith does not arise, and their nose faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, và đối với những người không có ghāna-indriya đang tái sanh với ahetuka, saddhā-indriya của họ không sanh khởi và ghāna-indriya của họ cũng không sanh khởi.
2933
(Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjati tassa paññindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom does the nose faculty not arise, does their faculty of wisdom not arise?
(A) Đối với người mà ghāna-indriya không sanh khởi, paññā-indriya (tuệ căn) của họ không sanh khởi phải không?
2934
Aghānakānaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ paññindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn associated with knowledge who are without the nose faculty, their nose faculty does not arise, but their faculty of wisdom does arise.
Đối với những người không có ghāna-indriya đang tái sanh với ñāṇasampayutta (tương ưng với trí tuệ), ghāna-indriya của họ không sanh khởi, nhưng paññā-indriya của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjati paññindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reborn dissociated from knowledge who are without the nose faculty, their nose faculty does not arise, and their faculty of wisdom does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, và đối với những người không có ghāna-indriya đang tái sanh với ñāṇavippayutta (không tương ưng với trí tuệ), ghāna-indriya của họ không sanh khởi và paññā-indriya của họ cũng không sanh khởi.
2935
(Kha) yassa vā pana paññindriyaṃ na uppajjati tassa ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) But for whom does the faculty of wisdom not arise, does their nose faculty not arise?
(B) Hay là, đối với người mà paññā-indriya không sanh khởi, ghāna-indriya của họ không sanh khởi phải không?
2936
Ñāṇavippayuttānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn dissociated from knowledge who have the nose faculty, their faculty of wisdom does not arise, but their nose faculty does arise.
Đối với những người có ghāna-indriya đang tái sanh với ñāṇavippayutta, paññā-indriya của họ không sanh khởi, nhưng ghāna-indriya của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ paññindriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reborn dissociated from knowledge who are without the nose faculty, their faculty of wisdom does not arise, and their nose faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, và đối với những người không có ghāna-indriya đang tái sanh với ñāṇavippayutta, paññā-indriya của họ không sanh khởi và ghāna-indriya của họ cũng không sanh khởi.
2937
(Ka) yassa ghānindriyaṃ na uppajjati tassa manindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom does the nose faculty not arise, does their faculty of mind not arise?
(A) Đối với người mà ghāna-indriya không sanh khởi, mana-indriya (ý căn) của họ không sanh khởi phải không?
2938
Aghānakānaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn with consciousness who are without the nose faculty, their nose faculty does not arise, but their faculty of mind does arise.
Đối với những người không có ghāna-indriya đang tái sanh với sacittaka (có tâm), ghāna-indriya của họ không sanh khởi, nhưng mana-indriya của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reborn without consciousness, their nose faculty does not arise, and their faculty of mind does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, và đối với những người acittaka (vô tâm) đang tái sanh, ghāna-indriya của họ không sanh khởi và mana-indriya của họ cũng không sanh khởi.
2939
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjati tassa ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) But for whom does the faculty of mind not arise, does their nose faculty not arise?
(B) Hay là, đối với người mà mana-indriya không sanh khởi, ghāna-indriya của họ không sanh khởi phải không?
Āmantā.(Ghānindriyamūlakaṃ)
Yes. (The Chapter on the Faculty of Smell)
Đúng vậy. (Phần gốc ghāna-indriya)
2940
215.(Ka) yassa itthindriyaṃ na uppajjati tassa purisindriyaṃ na uppajjatīti?
215. (Ka) For whom does the faculty of femininity not arise, does their faculty of masculinity not arise?
215.(A) Đối với người mà itthi-indriya (nữ căn) không sanh khởi, purisa-indriya (nam căn) của họ không sanh khởi phải không?
2941
Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati.
For males being reborn, their faculty of femininity does not arise, but their faculty of masculinity does arise.
Đối với những người nam đang tái sanh, itthi-indriya của họ không sanh khởi, nhưng purisa-indriya của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn who are neither female nor male, their faculty of femininity does not arise, and their faculty of masculinity does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, và đối với những người không phải nữ cũng không phải nam đang tái sanh, itthi-indriya của họ không sanh khởi và purisa-indriya của họ cũng không sanh khởi.
2942
(Kha) yassa vā pana purisindriyaṃ na uppajjati tassa itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) But for whom does the faculty of masculinity not arise, does their faculty of femininity not arise?
(B) Hay là, đối với người mà purisa-indriya không sanh khởi, itthi-indriya của họ không sanh khởi phải không?
2943
Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tāsaṃ itthindriyaṃ na uppajjati.
For females being reborn, their faculty of masculinity does not arise, but their faculty of femininity does arise.
Đối với những người nữ đang tái sanh, purisa-indriya của họ không sanh khởi, nhưng itthi-indriya của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn who are neither male nor female, their faculty of masculinity does not arise, and their faculty of femininity does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, và đối với những người không phải nam cũng không phải nữ đang tái sanh, purisa-indriya của họ không sanh khởi và itthi-indriya của họ cũng không sanh khởi.
2944
(Ka) yassa itthindriyaṃ na uppajjati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom does the faculty of femininity not arise, does their faculty of life not arise?
(A) Đối với người mà itthi-indriya không sanh khởi, jīvita-indriya (mạng căn) của họ không sanh khởi phải không?
2945
Na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjati.
For those being reborn who are not females, their faculty of femininity does not arise, but their faculty of life does arise.
Đối với những người không phải nữ đang tái sanh, itthi-indriya của họ không sanh khởi, nhưng jīvita-indriya của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, their faculty of femininity does not arise, and their faculty of life does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, itthi-indriya của họ không sanh khởi và jīvita-indriya của họ cũng không sanh khởi.
2946
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) But for whom does the faculty of life not arise, does their faculty of femininity not arise?
(B) Hay là, đối với người mà jīvita-indriya không sanh khởi, itthi-indriya của họ không sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2947
(Ka) yassa itthindriyaṃ na uppajjati tassa somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom does the faculty of femininity not arise, does their faculty of joy not arise?
(A) Đối với người mà itthi-indriya không sanh khởi, somanassa-indriya (hỷ căn) của họ không sanh khởi phải không?
2948
Na itthīnaṃ somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati.
For those being reborn with joy who are not females, their faculty of femininity does not arise, but their faculty of joy does arise.
Đối với những người không phải nữ đang tái sanh với somanassa, itthi-indriya của họ không sanh khởi, nhưng somanassa-indriya của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ vinā somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn without joy who are not females, their faculty of femininity does not arise, and their faculty of joy does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, và đối với những người không phải nữ đang tái sanh mà không có somanassa, itthi-indriya của họ không sanh khởi và somanassa-indriya của họ cũng không sanh khởi.
2949
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ na uppajjati tassa itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) But for whom does the faculty of joy not arise, does their faculty of femininity not arise?
(B) Hay là, đối với người mà somanassa-indriya không sanh khởi, itthi-indriya của họ không sanh khởi phải không?
2950
Vinā somanassena itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tāsaṃ itthindriyaṃ na uppajjati.
For females being reborn without joy, their faculty of joy does not arise, but their faculty of femininity does arise.
Đối với những người nữ đang tái sanh mà không có somanassa, somanassa-indriya của họ không sanh khởi, nhưng itthi-indriya của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā somanassena na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn without joy who are not females, their faculty of joy does not arise, and their faculty of femininity does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, và đối với những người không phải nữ đang tái sanh mà không có somanassa, somanassa-indriya của họ không sanh khởi và itthi-indriya của họ cũng không sanh khởi.
2951
(Ka) yassa itthindriyaṃ na uppajjati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom does the faculty of femininity not arise, does their faculty of equanimity not arise?
(A) Đối với người mà itthi-indriya không sanh khởi, upekkhā-indriya (xả căn) của họ không sanh khởi phải không?
2952
Na itthīnaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati.
For those being reborn with equanimity who are not females, their faculty of femininity does not arise, but their faculty of equanimity does arise.
Đối với những người không phải nữ đang tái sanh với upekkhā, itthi-indriya của họ không sanh khởi, nhưng upekkhā-indriya của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn without equanimity who are not females, their faculty of femininity does not arise, and their faculty of equanimity does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, và đối với những người không phải nữ đang tái sanh mà không có upekkhā, itthi-indriya của họ không sanh khởi và upekkhā-indriya của họ cũng không sanh khởi.
2953
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) But for whom does the faculty of equanimity not arise, does their faculty of femininity not arise?
(B) Hay là, đối với người mà upekkhā-indriya không sanh khởi, itthi-indriya của họ không sanh khởi phải không?
2954
Vinā upekkhāya itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tāsaṃ itthindriyaṃ na uppajjati.
For females being reborn without equanimity, their faculty of equanimity does not arise, but their faculty of femininity does arise.
Đối với những người nữ đang tái sanh mà không có upekkhā, upekkhā-indriya của họ không sanh khởi, nhưng itthi-indriya của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā upekkhāya na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn without equanimity who are not females, their faculty of equanimity does not arise, and their faculty of femininity does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, và đối với những người không phải nữ đang tái sanh mà không có upekkhā, upekkhā-indriya của họ không sanh khởi và itthi-indriya của họ cũng không sanh khởi.
2955
(Ka) yassa itthindriyaṃ na uppajjati tassa saddhindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom does the faculty of femininity not arise, does their faculty of faith not arise?
(A) Đối với người mà itthi-indriya không sanh khởi, saddhā-indriya (tín căn) của họ không sanh khởi phải không?
2956
Na itthīnaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati.
For those being reborn with wholesome roots who are not females, their faculty of femininity does not arise, but their faculty of faith does arise.
Đối với những người không phải nữ đang tái sanh với sahetuka, itthi-indriya của họ không sanh khởi, nhưng saddhā-indriya của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ ahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjati saddhindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn without wholesome roots who are not females, their faculty of femininity does not arise, and their faculty of faith does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, và đối với những người không phải nữ đang tái sanh với ahetuka, itthi-indriya của họ không sanh khởi và saddhā-indriya của họ cũng không sanh khởi.
2957
(Kha) yassa vā pana saddhindriyaṃ na uppajjati tassa itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(Kha) But for whom does the faculty of faith not arise, does their faculty of femininity not arise?
(B) Hay là, đối với người mà saddhā-indriya không sanh khởi, itthi-indriya của họ không sanh khởi phải không?
2958
Ahetukānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tāsaṃ itthindriyaṃ na uppajjati.
For females being reborn without wholesome roots, their faculty of faith does not arise, but their faculty of femininity does arise.
Đối với những người nữ đang tái sanh với ahetuka, saddhā-indriya của họ không sanh khởi, nhưng itthi-indriya của họ không phải là không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ ahetukānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saddhindriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn without roots who are not females, their faculty of faith does not arise, and their female faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang chết, những người vô nhân, những người không phải nữ giới đang tái sinh, thì tín căn và nữ căn của họ không sinh khởi.
2959
(Ka) yassa itthindriyaṃ na uppajjati tassa paññindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom the female faculty does not arise, for them does the faculty of wisdom not arise?
(A) Đối với ai nữ căn không sinh khởi, thì tuệ căn của người ấy có không sinh khởi không?
2960
Na itthīnaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ paññindriyaṃ na uppajjati.
Not for females who are being reborn accompanied by knowledge, for them the female faculty does not arise, but for them the faculty of wisdom does not not arise.
Không, đối với những người nữ đang tái sinh có trí tuệ, thì nữ căn của họ không sinh khởi, nhưng tuệ căn của họ thì không phải là không sinh khởi (tức là có sinh khởi).
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjati paññindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn dissociated from knowledge who are not females, their female faculty does not arise, and their faculty of wisdom does not arise.
Đối với tất cả những người đang chết, những người không phải nữ giới đang tái sinh không có trí tuệ, thì nữ căn và tuệ căn của họ không sinh khởi.
2961
(Kha) yassa vā pana paññindriyaṃ na uppajjati tassa itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, for whom the faculty of wisdom does not arise, for them does the female faculty not arise?
(B) Hay đối với ai tuệ căn không sinh khởi, thì nữ căn của người ấy có không sinh khởi không?
2962
Ñāṇavippayuttānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tāsaṃ itthindriyaṃ na uppajjati.
For females who are being reborn dissociated from knowledge, for them the faculty of wisdom does not arise, but for them the female faculty does not not arise.
Đối với những người nữ đang tái sinh không có trí tuệ, thì tuệ căn của họ không sinh khởi, nhưng nữ căn của họ thì không phải là không sinh khởi (tức là có sinh khởi).
Sabbesaṃ cavantānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ paññindriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn dissociated from knowledge who are not females, their faculty of wisdom does not arise, and their female faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang chết, những người không phải nữ giới đang tái sinh không có trí tuệ, thì tuệ căn và nữ căn của họ không sinh khởi.
2963
(Ka) yassa itthindriyaṃ na uppajjati tassa manindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom the female faculty does not arise, for them does the faculty of mind not arise?
(A) Đối với ai nữ căn không sinh khởi, thì ý căn của người ấy có không sinh khởi không?
2964
Na itthīnaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjati.
Not for females who are being reborn with consciousness, for them the female faculty does not arise, but for them the faculty of mind does not not arise.
Không, đối với những người nữ đang tái sinh có tâm, thì nữ căn của họ không sinh khởi, nhưng ý căn của họ thì không phải là không sinh khởi (tức là có sinh khởi).
Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ itthindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn without consciousness, their female faculty does not arise, and their faculty of mind does not arise.
Đối với tất cả những người đang chết, những người đang tái sinh không có tâm, thì nữ căn và ý căn của họ không sinh khởi.
2965
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjati tassa itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, for whom the faculty of mind does not arise, for them does the female faculty not arise?
(B) Hay đối với ai ý căn không sinh khởi, thì nữ căn của người ấy có không sinh khởi không?
Āmantā.(Itthindriyamūlakaṃ)
Yes. (The Female Faculty Root)
Đúng vậy. (Nữ căn làm gốc)
2966
216.(Ka) yassa purisindriyaṃ na uppajjati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
216. (A) For whom the male faculty does not arise, for them does the faculty of life not arise?
216. (A) Đối với ai nam căn không sinh khởi, thì mạng căn của người ấy có không sinh khởi không?
2967
Na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjati.
Not for males who are being reborn, for them the male faculty does not arise, but for them the faculty of life does not not arise.
Không, đối với những người nam đang tái sinh, thì nam căn của họ không sinh khởi, nhưng mạng căn của họ thì không phải là không sinh khởi (tức là có sinh khởi).
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, their male faculty does not arise, and their faculty of life does not arise.
Đối với tất cả những người đang chết, thì nam căn và mạng căn của họ không sinh khởi.
2968
(Kha) yassa vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, for whom the faculty of life does not arise, for them does the male faculty not arise?
(B) Hay đối với ai mạng căn không sinh khởi, thì nam căn của người ấy có không sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2969
(Ka) yassa purisindriyaṃ na uppajjati tassa somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom the male faculty does not arise, for them does the faculty of joy not arise?
(A) Đối với ai nam căn không sinh khởi, thì hỷ căn của người ấy có không sinh khởi không?
2970
Na purisānaṃ somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati.
Not for males who are being reborn with joy, for them the male faculty does not arise, but for them the faculty of joy does not not arise.
Không, đối với những người nam đang tái sinh với hỷ, thì nam căn của họ không sinh khởi, nhưng hỷ căn của họ thì không phải là không sinh khởi (tức là có sinh khởi).
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ vinā somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn without joy who are not males, their male faculty does not arise, and their faculty of joy does not arise.
Đối với tất cả những người đang chết, những người không phải nam giới đang tái sinh mà không có hỷ, thì nam căn và hỷ căn của họ không sinh khởi.
2971
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ na uppajjati tassa purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, for whom the faculty of joy does not arise, for them does the male faculty not arise?
(B) Hay đối với ai hỷ căn không sinh khởi, thì nam căn của người ấy có không sinh khởi không?
2972
Vinā somanassena purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati.
For males who are being reborn without joy, for them the faculty of joy does not arise, but for them the male faculty does not not arise.
Đối với những người nam đang tái sinh mà không có hỷ, thì hỷ căn của họ không sinh khởi, nhưng nam căn của họ thì không phải là không sinh khởi (tức là có sinh khởi).
Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā somanassena na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ somanassindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn without joy who are not males, their faculty of joy does not arise, and their male faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang chết, những người không phải nam giới đang tái sinh mà không có hỷ, thì hỷ căn và nam căn của họ không sinh khởi.
2973
(Ka) yassa purisindriyaṃ na uppajjati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom the male faculty does not arise, for them does the faculty of equanimity not arise?
(A) Đối với ai nam căn không sinh khởi, thì xả căn của người ấy có không sinh khởi không?
2974
Na purisānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati.
Not for males who are being reborn with equanimity, for them the male faculty does not arise, but for them the faculty of equanimity does not not arise.
Không, đối với những người nam đang tái sinh với xả, thì nam căn của họ không sinh khởi, nhưng xả căn của họ thì không phải là không sinh khởi (tức là có sinh khởi).
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn without equanimity who are not males, their male faculty does not arise, and their faculty of equanimity does not arise.
Đối với tất cả những người đang chết, những người không phải nam giới đang tái sinh mà không có xả, thì nam căn và xả căn của họ không sinh khởi.
2975
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, for whom the faculty of equanimity does not arise, for them does the male faculty not arise?
(B) Hay đối với ai xả căn không sinh khởi, thì nam căn của người ấy có không sinh khởi không?
2976
Vinā upekkhāya purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati.
For males who are being reborn without equanimity, for them the faculty of equanimity does not arise, but for them the male faculty does not not arise.
Đối với những người nam đang tái sinh mà không có xả, thì xả căn của họ không sinh khởi, nhưng nam căn của họ thì không phải là không sinh khởi (tức là có sinh khởi).
Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā upekkhāya na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn without equanimity who are not males, their faculty of equanimity does not arise, and their male faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang chết, những người không phải nam giới đang tái sinh mà không có xả, thì xả căn và nam căn của họ không sinh khởi.
2977
(Ka) yassa purisindriyaṃ na uppajjati tassa saddhindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom the male faculty does not arise, for them does the faculty of faith not arise?
(A) Đối với ai nam căn không sinh khởi, thì tín căn của người ấy có không sinh khởi không?
2978
Na purisānaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati.
Not for males who are being reborn with roots, for them the male faculty does not arise, but for them the faculty of faith does not not arise.
Không, đối với những người nam đang tái sinh có nhân, thì nam căn của họ không sinh khởi, nhưng tín căn của họ thì không phải là không sinh khởi (tức là có sinh khởi).
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ ahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjati saddhindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn without roots who are not males, their male faculty does not arise, and their faculty of faith does not arise.
Đối với tất cả những người đang chết, những người không phải nam giới đang tái sinh vô nhân, thì nam căn và tín căn của họ không sinh khởi.
2979
(Kha) yassa vā pana saddhindriyaṃ na uppajjati tassa purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, for whom the faculty of faith does not arise, for them does the male faculty not arise?
(B) Hay đối với ai tín căn không sinh khởi, thì nam căn của người ấy có không sinh khởi không?
2980
Ahetukānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati.
For males who are being reborn without roots, for them the faculty of faith does not arise, but for them the male faculty does not not arise.
Đối với những người nam đang tái sinh vô nhân, thì tín căn của họ không sinh khởi, nhưng nam căn của họ thì không phải là không sinh khởi (tức là có sinh khởi).
Sabbesaṃ cavantānaṃ ahetukānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saddhindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn without roots who are not males, their faculty of faith does not arise, and their male faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang chết, những người không phải nam giới đang tái sinh vô nhân, thì tín căn và nam căn của họ không sinh khởi.
2981
(Ka) yassa purisindriyaṃ na uppajjati tassa paññindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom the male faculty does not arise, for them does the faculty of wisdom not arise?
(A) Đối với ai nam căn không sinh khởi, thì tuệ căn của người ấy có không sinh khởi không?
2982
Na purisānaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ paññindriyaṃ na uppajjati.
Not for males who are being reborn accompanied by knowledge, for them the male faculty does not arise, but for them the faculty of wisdom does not not arise.
Không, đối với những người nam đang tái sinh có trí tuệ, thì nam căn của họ không sinh khởi, nhưng tuệ căn của họ thì không phải là không sinh khởi (tức là có sinh khởi).
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjati paññindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn dissociated from knowledge who are not males, their male faculty does not arise, and their faculty of wisdom does not arise.
Đối với tất cả những người đang chết, những người không phải nam giới đang tái sinh không có trí tuệ, thì nam căn và tuệ căn của họ không sinh khởi.
2983
(Kha) yassa vā pana paññindriyaṃ na uppajjati tassa purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, for whom the faculty of wisdom does not arise, for them does the male faculty not arise?
(B) Hay đối với ai tuệ căn không sinh khởi, thì nam căn của người ấy có không sinh khởi không?
2984
Ñāṇavippayuttānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati.
For males who are being reborn dissociated from knowledge, for them the faculty of wisdom does not arise, but for them the male faculty does not not arise.
Đối với những người nam đang tái sinh không có trí tuệ, thì tuệ căn của họ không sinh khởi, nhưng nam căn của họ thì không phải là không sinh khởi (tức là có sinh khởi).
Sabbesaṃ cavantānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ paññindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn dissociated from knowledge who are not males, their faculty of wisdom does not arise, and their male faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang chết, những người không phải nam giới đang tái sinh không có trí tuệ, thì tuệ căn và nam căn của họ không sinh khởi.
2985
(Ka) yassa purisindriyaṃ na uppajjati tassa manindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom the male faculty does not arise, for them does the faculty of mind not arise?
(A) Đối với ai nam căn không sinh khởi, thì ý căn của người ấy có không sinh khởi không?
2986
Na purisānaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjati.
Not for males who are being reborn with consciousness, for them the male faculty does not arise, but for them the faculty of mind does not not arise.
Không, đối với những người nam đang tái sinh có tâm, thì nam căn của họ không sinh khởi, nhưng ý căn của họ thì không phải là không sinh khởi (tức là có sinh khởi).
Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those being reborn without consciousness, their male faculty does not arise, and their faculty of mind does not arise.
Đối với tất cả những người đang chết, những người đang tái sinh không có tâm, thì nam căn và ý căn của họ không sinh khởi.
2987
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjati tassa purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, for whom the faculty of mind does not arise, for them does the male faculty not arise?
(B) Hay đối với ai ý căn không sinh khởi, thì nam căn của người ấy có không sinh khởi không?
Āmantā.(Purisindriyamūlakaṃ)
Yes. (The Male Faculty Root)
Đúng vậy. (Nam căn làm gốc)
2988
217.(Ka) yassa jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
217. (A) For whom the faculty of life does not arise, for them does the faculty of joy not arise?
217. (A) Đối với ai mạng căn không sinh khởi, thì hỷ căn của người ấy có không sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2989
(Kha) yassa vā pana somanassindriyaṃ na uppajjati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, for whom the faculty of joy does not arise, for them does the faculty of life not arise?
(B) Hay đối với ai hỷ căn không sinh khởi, thì mạng căn của người ấy có không sinh khởi không?
2990
Vinā somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjati.
For those being reborn without joy, at the moment of the arising of consciousness dissociated from joy in the course of existence, for them the faculty of joy does not arise, but for them the faculty of life does not not arise.
Đối với những người đang tái sinh mà không có hỷ, vào sát-na sinh khởi của tâm tương ưng với xả trong sự tiếp diễn, thì hỷ căn của họ không sinh khởi, nhưng mạng căn của họ thì không phải là không sinh khởi (tức là có sinh khởi).
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ somanassindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, at the moment of the dissolution of consciousness in the course of existence, their faculty of joy does not arise, and their faculty of life does not arise.
Đối với tất cả những người đang chết, vào sát-na hoại diệt của tâm trong sự tiếp diễn, thì hỷ căn và mạng căn của họ không sinh khởi.
2991
(Ka) yassa jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom the faculty of life does not arise, for them does the faculty of equanimity not arise?
(A) Đối với ai mạng căn không sinh khởi, thì xả căn của người ấy có không sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2992
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or, for whom the faculty of equanimity does not arise, for them does the life faculty not arise?
(B) Hoặc nếu ai xả quyền không sinh khởi thì mạng quyền của người ấy không sinh khởi ư?
2993
Vinā upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn without equanimity, at the moment of the arising of a consciousness dissociated from equanimity in the course of existence, for them the faculty of equanimity does not arise, but for them the life faculty does arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với xả, trong sự tiếp diễn của những người đang tái sinh không có xả, xả quyền của những người ấy không sinh khởi, nhưng mạng quyền của những người ấy không không sinh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, at the moment of the dissolution of consciousness in the course of existence, for them both the faculty of equanimity does not arise and the life faculty does not arise.
Vào khoảnh khắc diệt của tâm, trong sự tiếp diễn của tất cả những người đang chết, xả quyền của những người ấy cũng không sinh khởi và mạng quyền cũng không sinh khởi.
2994
(Ka) yassa jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa saddhindriyaṃ na uppajjatīti?
(a) For whom the life faculty does not arise, for them does the faculty of faith not arise?
(A) Nếu ai mạng quyền không sinh khởi thì tín quyền của người ấy không sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2995
(Kha) yassa vā pana saddhindriyaṃ na uppajjati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or, for whom the faculty of faith does not arise, for them does the life faculty not arise?
(B) Hoặc nếu ai tín quyền không sinh khởi thì mạng quyền của người ấy không sinh khởi ư?
2996
Ahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn without roots, at the moment of the arising of a consciousness dissociated from faith in the course of existence, for them the faculty of faith does not arise, but for them the life faculty does arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với tín, trong sự tiếp diễn của những người đang tái sinh không có nhân, tín quyền của những người ấy không sinh khởi, nhưng mạng quyền của những người ấy không không sinh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ saddhindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, at the moment of the dissolution of consciousness in the course of existence, for them both the faculty of faith does not arise and the life faculty does not arise.
Vào khoảnh khắc diệt của tâm, trong sự tiếp diễn của tất cả những người đang chết, tín quyền của những người ấy cũng không sinh khởi và mạng quyền cũng không sinh khởi.
2997
(Ka) yassa jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa paññindriyaṃ na uppajjatīti?
(a) For whom the life faculty does not arise, for them does the faculty of wisdom not arise?
(A) Nếu ai mạng quyền không sinh khởi thì tuệ quyền của người ấy không sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2998
(Kha) yassa vā pana paññindriyaṃ na uppajjati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or, for whom the faculty of wisdom does not arise, for them does the life faculty not arise?
(B) Hoặc nếu ai tuệ quyền không sinh khởi thì mạng quyền của người ấy không sinh khởi ư?
2999
Ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn dissociated from knowledge, at the moment of the arising of a consciousness dissociated from knowledge in the course of existence, for them the faculty of wisdom does not arise, but for them the life faculty does arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với trí tuệ, trong sự tiếp diễn của những người đang tái sinh không có trí tuệ, tuệ quyền của những người ấy không sinh khởi, nhưng mạng quyền của những người ấy không không sinh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ paññindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, at the moment of the dissolution of consciousness in the course of existence, for them both the faculty of wisdom does not arise and the life faculty does not arise.
Vào khoảnh khắc diệt của tâm, trong sự tiếp diễn của tất cả những người đang chết, tuệ quyền của những người ấy cũng không sinh khởi và mạng quyền cũng không sinh khởi.
3000
(Ka) yassa jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa manindriyaṃ na uppajjatīti?
(a) For whom the life faculty does not arise, for them does the faculty of mind not arise?
(A) Nếu ai mạng quyền không sinh khởi thì ý quyền của người ấy không sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3001
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjati tassa jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or, for whom the faculty of mind not arise, for them does the life faculty not arise?
(B) Hoặc nếu ai ý quyền không sinh khởi thì mạng quyền của người ấy không sinh khởi ư?
3002
Acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ jīvitindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn without mind, for them the faculty of mind does not arise, but for them the life faculty does arise.
Ý quyền của những người không có tâm đang tái sinh không sinh khởi, nhưng mạng quyền của những người ấy không không sinh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ manindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.(Jīvitindriyamūlakaṃ)
For all those passing away, at the moment of the dissolution of consciousness in the course of existence, for them both the faculty of mind does not arise and the life faculty does not arise. (Rooted in the Life Faculty)
Vào khoảnh khắc diệt của tâm, trong sự tiếp diễn của tất cả những người đang chết, ý quyền của những người ấy cũng không sinh khởi và mạng quyền cũng không sinh khởi. (Phần gốc Mạng quyền)
3003
218.(Ka) yassa somanassindriyaṃ na uppajjati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
218. (a) For whom the faculty of joy does not arise, for them does the faculty of equanimity not arise?
218.(A) Nếu ai hỷ quyền không sinh khởi thì xả quyền của người ấy không sinh khởi ư?
3004
Upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn with equanimity, at the moment of the arising of a consciousness associated with equanimity in the course of existence, for them the faculty of joy does not arise, but for them the faculty of equanimity does arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm tương ưng với xả, trong sự tiếp diễn của những người đang tái sinh với xả, hỷ quyền của những người ấy không sinh khởi, nhưng xả quyền của những người ấy không không sinh khởi.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe somanassavippayuttaupekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ somanassindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.
For all beings at the moment of the dissolution of consciousness, and at the moment of the arising of a consciousness dissociated from joy and dissociated from equanimity, and for those in the attainment of cessation, and for non-percipient beings, for them both the faculty of joy does not arise and the faculty of equanimity does not arise.
Vào khoảnh khắc diệt của tâm của tất cả, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với hỷ và không tương ưng với xả, của những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định, của những chúng sinh Vô Tưởng, hỷ quyền của những người ấy cũng không sinh khởi và xả quyền cũng không sinh khởi.
3005
(Kha) yassa vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or, for whom the faculty of equanimity does not arise, for them does the faculty of joy not arise?
(B) Hoặc nếu ai xả quyền không sinh khởi thì hỷ quyền của người ấy không sinh khởi ư?
3006
Somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn with joy, at the moment of the arising of a consciousness associated with joy in the course of existence, for them the faculty of equanimity does not arise, but for them the faculty of joy does arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm tương ưng với hỷ, trong sự tiếp diễn của những người đang tái sinh với hỷ, xả quyền của những người ấy không sinh khởi, nhưng hỷ quyền của những người ấy không không sinh khởi.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāvippayuttasomanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjati.
For all beings at the moment of the dissolution of consciousness, and at the moment of the arising of a consciousness dissociated from equanimity and dissociated from joy, and for those in the attainment of cessation, and for non-percipient beings, for them both the faculty of equanimity does not arise and the faculty of joy does not arise.
Vào khoảnh khắc diệt của tâm của tất cả, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với xả và không tương ưng với hỷ, của những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định, của những chúng sinh Vô Tưởng, xả quyền của những người ấy cũng không sinh khởi và hỷ quyền cũng không sinh khởi.
3007
(Ka) yassa somanassindriyaṃ na uppajjati tassa saddhindriyaṃ na uppajjatīti?
(a) For whom the faculty of joy does not arise, for them does the faculty of faith not arise?
(A) Nếu ai hỷ quyền không sinh khởi thì tín quyền của người ấy không sinh khởi ư?
3008
Vinā somanassena sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte somanassavippayuttasaddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn with roots without joy, at the moment of the arising of a consciousness associated with faith and dissociated from joy in the course of existence, for them the faculty of joy does not arise, but for them the faculty of faith does arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm tương ưng với tín và không tương ưng với hỷ, trong sự tiếp diễn của những người đang tái sinh có nhân không có hỷ, hỷ quyền của những người ấy không sinh khởi, nhưng tín quyền của những người ấy không không sinh khởi.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe somanassavippayuttasaddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ somanassindriyañca na uppajjati saddhindriyañca na uppajjati.
For all beings at the moment of the dissolution of consciousness, and at the moment of the arising of a consciousness dissociated from joy and dissociated from faith, and for those in the attainment of cessation, and for non-percipient beings, for them both the faculty of joy does not arise and the faculty of faith does not arise.
Vào khoảnh khắc diệt của tâm của tất cả, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với hỷ và không tương ưng với tín, của những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định, của những chúng sinh Vô Tưởng, hỷ quyền của những người ấy cũng không sinh khởi và tín quyền cũng không sinh khởi.
3009
(Kha) yassa vā pana saddhindriyaṃ na uppajjati tassa somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or, for whom the faculty of faith does not arise, for them does the faculty of joy not arise?
(B) Hoặc nếu ai tín quyền không sinh khởi thì hỷ quyền của người ấy không sinh khởi ư?
3010
Pavatte saddhāvippayuttasomanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati.
At the moment of the arising of a consciousness associated with joy and dissociated from faith in the course of existence, for them the faculty of faith does not arise, but for them the faculty of joy does arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm tương ưng với hỷ và không tương ưng với tín, tín quyền của những người ấy không sinh khởi, nhưng hỷ quyền của những người ấy không không sinh khởi.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe saddhāvippayuttasomanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ saddhindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjati.
For all beings at the moment of the dissolution of consciousness, and at the moment of the arising of a consciousness dissociated from faith and dissociated from joy, and for those in the attainment of cessation, and for non-percipient beings, for them both the faculty of faith does not arise and the faculty of joy does not arise.
Vào khoảnh khắc diệt của tâm của tất cả, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với tín và không tương ưng với hỷ, của những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định, của những chúng sinh Vô Tưởng, tín quyền của những người ấy cũng không sinh khởi và hỷ quyền cũng không sinh khởi.
3011
(Ka) yassa somanassindriyaṃ na uppajjati tassa paññindriyaṃ na uppajjatīti?
(a) For whom the faculty of joy does not arise, for them does the faculty of wisdom not arise?
(A) Nếu ai hỷ quyền không sinh khởi thì tuệ quyền của người ấy không sinh khởi ư?
3012
Vinā somanassena ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte somanassavippayuttañāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ paññindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn associated with knowledge without joy, at the moment of the arising of a consciousness associated with knowledge and dissociated from joy in the course of existence, for them the faculty of joy does not arise, but for them the faculty of wisdom does arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm tương ưng với trí tuệ và không tương ưng với hỷ, trong sự tiếp diễn của những người đang tái sinh tương ưng với trí tuệ không có hỷ, hỷ quyền của những người ấy không sinh khởi, nhưng tuệ quyền của những người ấy không không sinh khởi.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe somanassavippayuttañāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ somanassindriyañca na uppajjati paññindriyañca na uppajjati.
For all beings at the moment of the dissolution of consciousness, and at the moment of the arising of a consciousness dissociated from joy and dissociated from knowledge, and for those in the attainment of cessation, and for non-percipient beings, for them both the faculty of joy does not arise and the faculty of wisdom does not arise.
Vào khoảnh khắc diệt của tâm của tất cả, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với hỷ và không tương ưng với trí tuệ, của những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định, của những chúng sinh Vô Tưởng, hỷ quyền của những người ấy cũng không sinh khởi và tuệ quyền cũng không sinh khởi.
3013
(Kha) yassa vā pana paññindriyaṃ na uppajjati tassa somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or, for whom the faculty of wisdom does not arise, for them does the faculty of joy not arise?
(B) Hoặc nếu ai tuệ quyền không sinh khởi thì hỷ quyền của người ấy không sinh khởi ư?
3014
Ñāṇavippayuttānaṃ somanassena upapajjantānaṃ pavatte ñāṇavippayuttasomanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn with joy dissociated from knowledge, at the moment of the arising of a consciousness associated with joy and dissociated from knowledge in the course of existence, for them the faculty of wisdom does not arise, but for them the faculty of joy does arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm tương ưng với hỷ và không tương ưng với trí tuệ, trong sự tiếp diễn của những người đang tái sinh với hỷ không có trí tuệ, tuệ quyền của những người ấy không sinh khởi, nhưng hỷ quyền của những người ấy không không sinh khởi.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ñāṇavippayuttasomanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ paññindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjati.
For all beings at the moment of the dissolution of consciousness, and at the moment of the arising of a consciousness dissociated from knowledge and dissociated from joy, and for those in the attainment of cessation, and for non-percipient beings, for them both the faculty of wisdom does not arise and the faculty of joy does not arise.
Vào khoảnh khắc diệt của tâm của tất cả, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với trí tuệ và không tương ưng với hỷ, của những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định, của những chúng sinh Vô Tưởng, tuệ quyền của những người ấy cũng không sinh khởi và hỷ quyền cũng không sinh khởi.
3015
(Ka) yassa somanassindriyaṃ na uppajjati tassa manindriyaṃ na uppajjatīti?
(a) For whom the faculty of joy does not arise, for them does the faculty of mind not arise?
(A) Nếu ai hỷ quyền không sinh khởi thì ý quyền của người ấy không sinh khởi ư?
3016
Vinā somanassena sacittakānaṃ upapajjantānaṃ pavatte somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn with consciousness without joy, at the moment of the arising of a consciousness dissociated from joy in the course of existence, for them the faculty of joy does not arise, but for them the faculty of mind does arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với hỷ, trong sự tiếp diễn của những người đang tái sinh có tâm không có hỷ, hỷ quyền của những người ấy không sinh khởi, nhưng ý quyền của những người ấy không không sinh khởi.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ somanassindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.
For all beings at the moment of the dissolution of consciousness, and for those in the attainment of cessation, and for non-percipient beings, for them both the faculty of joy does not arise and the faculty of mind does not arise.
Vào khoảnh khắc diệt của tâm của tất cả, của những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định, của những chúng sinh Vô Tưởng, hỷ quyền của những người ấy cũng không sinh khởi và ý quyền cũng không sinh khởi.
3017
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjati tassa somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(b) Or, for whom the faculty of mind does not arise, for them does the faculty of joy not arise?
(B) Hoặc nếu ai ý quyền không sinh khởi thì hỷ quyền của người ấy không sinh khởi ư?
Āmantā.(Somanassindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Faculty of Joy)
Vâng. (Phần gốc Hỷ quyền)
3018
219.(Ka) yassa upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa saddhindriyaṃ na uppajjatīti?
219. (a) For whom the faculty of equanimity does not arise, for them does the faculty of faith not arise?
219.(A) Nếu ai xả quyền không sinh khởi thì tín quyền của người ấy không sinh khởi ư?
3019
Vinā upekkhāya sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte upekkhāvippayuttasaddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn with roots without equanimity, at the moment of the arising of a consciousness associated with faith and dissociated from equanimity in the course of existence, for them the faculty of equanimity does not arise, but for them the faculty of faith does arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm tương ưng với tín và không tương ưng với xả, trong sự tiếp diễn của những người đang tái sinh có nhân không có xả, xả quyền của những người ấy không sinh khởi, nhưng tín quyền của những người ấy không không sinh khởi.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāvippayuttasaddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjati saddhindriyañca na uppajjati.
For all whose consciousness is ceasing, and for those who are attained to cessation, and for non-percipient beings, and for those whose consciousness is dissociated from equanimity and dissociated from faith at the moment of arising—for them, neither the faculty of equanimity nor the faculty of faith arises.
Vào khoảnh khắc tan rã của tất cả tâm, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm không tương ưng xả và không tương ưng tín, của những vị nhập Diệt thọ tưởng định và những chúng sinh vô tưởng, cả xả quyền và tín quyền của họ đều không khởi lên.
3020
(Kha) yassa vā pana saddhindriyaṃ na uppajjati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, for whom the faculty of faith does not arise, does the faculty of equanimity not arise for them?
(Kha) Hay của ai tín quyền không khởi lên thì xả quyền của người đó có không khởi lên không?
3021
Ahetukānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte saddhāvippayuttaupekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati.
For those without root conditions who are reborn with equanimity, at the moment of the arising of consciousness associated with equanimity but dissociated from faith during existence, the faculty of faith does not arise for them, but the faculty of equanimity does not fail to arise for them.
Của những chúng sinh vô nhân đang tái sinh với xả, trong tiến trình, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm không tương ưng tín và tương ưng xả, tín quyền của họ không khởi lên, nhưng xả quyền của họ không phải là không khởi lên.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe saddhāvippayuttaupekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ saddhindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.
For all whose consciousness is ceasing, and for those who are attained to cessation, and for non-percipient beings, and for those whose consciousness is dissociated from faith and dissociated from equanimity at the moment of arising—for them, neither the faculty of faith nor the faculty of equanimity arises.
Vào khoảnh khắc tan rã của tất cả tâm, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm không tương ưng tín và không tương ưng xả, của những vị nhập Diệt thọ tưởng định và những chúng sinh vô tưởng, cả tín quyền và xả quyền của họ đều không khởi lên.
3022
(Ka) yassa upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa paññindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom the faculty of equanimity does not arise, does the faculty of wisdom not arise for them?
(Ka) Của ai xả quyền không khởi lên thì tuệ quyền của người đó có không khởi lên không?
3023
Vinā upekkhāya ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte upekkhāvippayuttañāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ paññindriyaṃ na uppajjati.
For those associated with knowledge who are reborn without equanimity, at the moment of the arising of consciousness associated with knowledge but dissociated from equanimity during existence, the faculty of equanimity does not arise for them, but the faculty of wisdom does not fail to arise for them.
Của những chúng sinh đang tái sinh với tâm tương ưng trí mà không có xả, trong tiến trình, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm không tương ưng xả và tương ưng trí, xả quyền của họ không khởi lên, nhưng tuệ quyền của họ không phải là không khởi lên.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāvippayuttañāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjati paññindriyañca na uppajjati.
For all whose consciousness is ceasing, and for those who are attained to cessation, and for non-percipient beings, and for those whose consciousness is dissociated from equanimity and dissociated from knowledge at the moment of arising—for them, neither the faculty of equanimity nor the faculty of wisdom arises.
Vào khoảnh khắc tan rã của tất cả tâm, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm không tương ưng xả và không tương ưng trí, của những vị nhập Diệt thọ tưởng định và những chúng sinh vô tưởng, cả xả quyền và tuệ quyền của họ đều không khởi lên.
3024
(Kha) yassa vā pana paññindriyaṃ na uppajjati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, for whom the faculty of wisdom does not arise, does the faculty of equanimity not arise for them?
(Kha) Hay của ai tuệ quyền không khởi lên thì xả quyền của người đó có không khởi lên không?
3025
Ñāṇavippayuttānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte ñāṇavippayuttaupekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati.
For those dissociated from knowledge who are reborn with equanimity, at the moment of the arising of consciousness associated with equanimity but dissociated from knowledge during existence, the faculty of wisdom does not arise for them, but the faculty of equanimity does not fail to arise for them.
Của những chúng sinh không tương ưng trí đang tái sinh với xả, trong tiến trình, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm không tương ưng trí và tương ưng xả, tuệ quyền của họ không khởi lên, nhưng xả quyền của họ không phải là không khởi lên.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ñāṇavippayuttaupekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ paññindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.
For all whose consciousness is ceasing, and for those who are attained to cessation, and for non-percipient beings, and for those whose consciousness is dissociated from knowledge and dissociated from equanimity at the moment of arising—for them, neither the faculty of wisdom nor the faculty of equanimity arises.
Vào khoảnh khắc tan rã của tất cả tâm, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm không tương ưng trí và không tương ưng xả, của những vị nhập Diệt thọ tưởng định và những chúng sinh vô tưởng, cả tuệ quyền và xả quyền của họ đều không khởi lên.
3026
(Ka) yassa upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa manindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom the faculty of equanimity does not arise, does the faculty of mind not arise for them?
(Ka) Của ai xả quyền không khởi lên thì ý quyền của người đó có không khởi lên không?
3027
Vinā upekkhāya sacittakānaṃ upapajjantānaṃ pavatte upekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjati.
For those with consciousness who are reborn without equanimity, at the moment of the arising of consciousness dissociated from equanimity during existence, the faculty of equanimity does not arise for them, but the faculty of mind does not fail to arise for them.
Của những chúng sinh đang tái sinh có tâm mà không có xả, trong tiến trình, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm không tương ưng xả, xả quyền của họ không khởi lên, nhưng ý quyền của họ không phải là không khởi lên.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ upekkhindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.
For all whose consciousness is ceasing, and for those who are attained to cessation, and for non-percipient beings—for them, neither the faculty of equanimity nor the faculty of mind arises.
Vào khoảnh khắc tan rã của tất cả tâm, của những vị nhập Diệt thọ tưởng định và những chúng sinh vô tưởng, cả xả quyền và ý quyền của họ đều không khởi lên.
3028
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjati tassa upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, for whom the faculty of mind does not arise, does the faculty of equanimity not arise for them?
(Kha) Hay của ai ý quyền không khởi lên thì xả quyền của người đó có không khởi lên không?
Āmantā.(Upekkhindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of equanimity)
Đúng vậy. (Phần gốc Xả quyền)
3029
220.(Ka) yassa saddhindriyaṃ na uppajjati tassa paññindriyaṃ na uppajjatīti?
220.(A) For whom the faculty of faith does not arise, does the faculty of wisdom not arise for them?
220.(Ka) Của ai tín quyền không khởi lên thì tuệ quyền của người đó có không khởi lên không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3030
(Kha) yassa vā pana paññindriyaṃ na uppajjati tassa saddhindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, for whom the faculty of wisdom does not arise, does the faculty of faith not arise for them?
(Kha) Hay của ai tuệ quyền không khởi lên thì tín quyền của người đó có không khởi lên không?
3031
Ñāṇavippayuttānaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇavippayuttasaddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati.
For those dissociated from knowledge and possessing root conditions who are reborn, at the moment of the arising of consciousness associated with faith but dissociated from knowledge during existence, the faculty of wisdom does not arise for them, but the faculty of faith does not fail to arise for them.
Của những chúng sinh không tương ưng trí đang tái sinh có nhân, trong tiến trình, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm không tương ưng trí và tương ưng tín, tuệ quyền của họ không khởi lên, nhưng tín quyền của họ không phải là không khởi lên.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ñāṇavippayuttasaddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ paññindriyañca na uppajjati saddhindriyañca na uppajjati.
For all whose consciousness is ceasing, and for those who are attained to cessation, and for non-percipient beings, and for those whose consciousness is dissociated from knowledge and dissociated from faith at the moment of arising—for them, neither the faculty of wisdom nor the faculty of faith arises.
Vào khoảnh khắc tan rã của tất cả tâm, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm không tương ưng trí và không tương ưng tín, của những vị nhập Diệt thọ tưởng định và những chúng sinh vô tưởng, cả tuệ quyền và tín quyền của họ đều không khởi lên.
3032
(Ka) yassa saddhindriyaṃ na uppajjati tassa manindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom the faculty of faith does not arise, does the faculty of mind not arise for them?
(Ka) Của ai tín quyền không khởi lên thì ý quyền của người đó có không khởi lên không?
3033
Ahetukānaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjati.
For those without root conditions and with consciousness who are reborn, at the moment of the arising of consciousness dissociated from faith during existence, the faculty of faith does not arise for them, but the faculty of mind does not fail to arise for them.
Của những chúng sinh vô nhân đang tái sinh có tâm, trong tiến trình, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm không tương ưng tín, tín quyền của họ không khởi lên, nhưng ý quyền của họ không phải là không khởi lên.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ saddhindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.
For all whose consciousness is ceasing, and for those who are attained to cessation, and for non-percipient beings—for them, neither the faculty of faith nor the faculty of mind arises.
Vào khoảnh khắc tan rã của tất cả tâm, của những vị nhập Diệt thọ tưởng định và những chúng sinh vô tưởng, cả tín quyền và ý quyền của họ đều không khởi lên.
3034
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjati tassa saddhindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, for whom the faculty of mind does not arise, does the faculty of faith not arise for them?
(Kha) Hay của ai ý quyền không khởi lên thì tín quyền của người đó có không khởi lên không?
Āmantā.(Saddhindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of faith)
Đúng vậy. (Phần gốc Tín quyền)
3035
221.(Ka) yassa paññindriyaṃ na uppajjati tassa manindriyaṃ na uppajjatīti?
221.(A) For whom the faculty of wisdom does not arise, does the faculty of mind not arise for them?
221.(Ka) Của ai tuệ quyền không khởi lên thì ý quyền của người đó có không khởi lên không?
3036
Ñāṇavippayuttānaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ manindriyaṃ na uppajjati.
For those dissociated from knowledge and with consciousness who are reborn, at the moment of the arising of consciousness dissociated from knowledge during existence, the faculty of wisdom does not arise for them, but the faculty of mind does not fail to arise for them.
Của những chúng sinh không tương ưng trí đang tái sinh có tâm, trong tiến trình, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm không tương ưng trí, tuệ quyền của họ không khởi lên, nhưng ý quyền của họ không phải là không khởi lên.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ paññindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.
For all whose consciousness is ceasing, and for those who are attained to cessation, and for non-percipient beings—for them, neither the faculty of wisdom nor the faculty of mind arises.
Vào khoảnh khắc tan rã của tất cả tâm, của những vị nhập Diệt thọ tưởng định và những chúng sinh vô tưởng, cả tuệ quyền và ý quyền của họ đều không khởi lên.
3037
(Kha) yassa vā pana manindriyaṃ na uppajjati tassa paññindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, for whom the faculty of mind does not arise, does the faculty of wisdom not arise for them?
(Kha) Hay của ai ý quyền không khởi lên thì tuệ quyền của người đó có không khởi lên không?
Āmantā.(Paññindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of wisdom)
Đúng vậy. (Phần gốc Tuệ quyền)
3038
(Ṅa) paccanīkaokāso
(Ṅa) Section on Non-Arising
(Ṅa) Okāsa đối nghịch
3039
222.(Ka) yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tattha sotindriyaṃ na uppajjatīti?
222.(A) Where the faculty of eye does not arise, does the faculty of ear not arise there?
222.(Ka) Ở đâu nhãn quyền không khởi lên thì nhĩ quyền có không khởi lên ở đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3040
(Kha) yattha vā pana sotindriyaṃ na uppajjati tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, where the faculty of ear does not arise, does the faculty of eye not arise there?
(Kha) Hay ở đâu nhĩ quyền không khởi lên thì nhãn quyền có không khởi lên ở đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3041
(Ka) yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) Where the faculty of eye does not arise, does the faculty of nose not arise there?
(Ka) Ở đâu nhãn quyền không khởi lên thì tỷ quyền có không khởi lên ở đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3042
(Kha) yattha vā pana ghānindriyaṃ na uppajjati tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, where the faculty of nose does not arise, does the faculty of eye not arise there?
(Kha) Hay ở đâu tỷ quyền không khởi lên thì nhãn quyền có không khởi lên ở đó không?
3043
Rūpāvacare tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati.
In the Form Realm (Rūpāvacara), the faculty of nose does not arise there, but the faculty of eye does not fail to arise there.
Ở cõi Sắc giới, tỷ quyền không khởi lên ở đó, nhưng nhãn quyền không phải là không khởi lên ở đó.
Asaññasatte arūpe tattha ghānindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.
In the non-percipient beings (asaññasattā) and the Formless Realm (arūpa), neither the faculty of nose nor the faculty of eye arises there.
Ở cõi Vô tưởng và cõi Vô sắc, cả tỷ quyền và nhãn quyền đều không khởi lên ở đó.
Yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tattha itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ na uppajjatīti?
Where the faculty of eye does not arise, does the faculty of femininity…male faculty not arise there?
Ở đâu nhãn quyền không khởi lên thì nữ quyền…pe… nam quyền có không khởi lên ở đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3044
Yattha vā pana purisindriyaṃ na uppajjati tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
Or, where the male faculty does not arise, does the faculty of eye not arise there?
Hay ở đâu nam quyền không khởi lên thì nhãn quyền có không khởi lên ở đó không?
3045
Rūpāvacare tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati.
In the Form Realm, the male faculty does not arise there, but the faculty of eye does not fail to arise there.
Ở cõi Sắc giới, nam quyền không khởi lên ở đó, nhưng nhãn quyền không phải là không khởi lên ở đó.
Asaññasatte arūpe tattha purisindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.
In the non-percipient beings and the Formless Realm, neither the male faculty nor the faculty of eye arises there.
Ở cõi Vô tưởng và cõi Vô sắc, cả nam quyền và nhãn quyền đều không khởi lên ở đó.
3046
(Ka) yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) Where the faculty of eye does not arise, does the faculty of life not arise there?
(Ka) Ở đâu nhãn quyền không khởi lên thì mạng quyền có không khởi lên ở đó không?
Uppajjati.
It arises.
Khởi lên.
3047
(Kha) yattha vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjati tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, where the faculty of life does not arise, does the faculty of eye not arise there?
(Kha) Hay ở đâu mạng quyền không khởi lên thì nhãn quyền có không khởi lên ở đó không?
Natthi.
There is no such place.
Không có.
3048
(Ka) yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) Where the faculty of eye does not arise, does the faculty of joy not arise there?
(Ka) Ở đâu nhãn quyền không khởi lên thì hỷ quyền có không khởi lên ở đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3049
(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ na uppajjati tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, where the faculty of joy does not arise, does the faculty of eye not arise there?
(Kha) Hay ở đâu hỷ quyền không khởi lên thì nhãn quyền có không khởi lên ở đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3050
(Ka) yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) Where the faculty of eye does not arise, does the faculty of equanimity not arise there?
(Ka) Ở đâu nhãn quyền không khởi lên thì xả quyền có không khởi lên ở đó không?
3051
Arūpe tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati.
In the Formless Realm, the faculty of eye does not arise there, but the faculty of equanimity does not fail to arise there.
Ở cõi Vô sắc, nhãn quyền không khởi lên ở đó, nhưng xả quyền không phải là không khởi lên ở đó.
Asaññasatte tattha cakkhundriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.
In the non-percipient beings, neither the faculty of eye nor the faculty of equanimity arises there.
Ở cõi Vô tưởng, cả nhãn quyền và xả quyền đều không khởi lên ở đó.
3052
(Kha) yattha vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjati tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, where the faculty of equanimity does not arise, does the faculty of eye not arise there?
(Kha) Hay ở đâu xả quyền không khởi lên thì nhãn quyền có không khởi lên ở đó không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3053
Yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjatīti?
Where the faculty of eye does not arise, does the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise there?
Nơi nào nhãn quyền không sinh khởi, nơi đó tín quyền… tuệ quyền… ý quyền không sinh khởi phải không?
3054
Arūpe tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tattha manindriyaṃ na uppajjati.
In the formless realms (arūpa), the faculty of eye does not arise there, but the faculty of mind does arise there.
Trong cõi Vô sắc, nơi đó nhãn quyền không sinh khởi, nhưng ý quyền nơi đó không phải là không sinh khởi.
Asaññasatte tattha cakkhundriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.
In the non-percipient beings (asaññasatta), both the faculty of eye and the faculty of mind do not arise there.
Trong cõi Vô tưởng, nơi đó nhãn quyền cũng không sinh khởi và ý quyền cũng không sinh khởi.
3055
Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjati tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
Or, where the faculty of mind does not arise, does the faculty of eye not arise there?
Hoặc nơi nào ý quyền không sinh khởi, nơi đó nhãn quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of eye)
Vâng. (Căn bản Nhãn quyền)
3056
223. Yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tattha itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ na uppajjatīti?
223. Where the faculty of nose does not arise, does the female faculty…pe… the male faculty not arise there?
223. Nơi nào tỷ quyền không sinh khởi, nơi đó nữ quyền… nam quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3057
Yattha vā pana purisindriyaṃ na uppajjati tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
Or, where the male faculty does not arise, does the faculty of nose not arise there?
Hoặc nơi nào nam quyền không sinh khởi, nơi đó tỷ quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3058
(Ka) yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) Where the faculty of nose does not arise, does the faculty of life not arise there?
(A) Nơi nào tỷ quyền không sinh khởi, nơi đó mạng quyền không sinh khởi phải không?
Uppajjati.
It arises.
Sinh khởi.
3059
(Kha) yattha vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjati tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, where the faculty of life does not arise, does the faculty of nose not arise there?
(B) Hoặc nơi nào mạng quyền không sinh khởi, nơi đó tỷ quyền không sinh khởi phải không?
Natthi.
There is no such case.
Không có.
3060
(Ka) yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) Where the faculty of nose does not arise, does the faculty of joy not arise there?
(A) Nơi nào tỷ quyền không sinh khởi, nơi đó hỷ quyền không sinh khởi phải không?
3061
Rūpāvacare tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tattha somanassindriyaṃ na uppajjati.
In the form-realms (rūpāvacara), the faculty of nose does not arise there, but the faculty of joy does arise there.
Trong cõi Sắc giới, nơi đó tỷ quyền không sinh khởi, nhưng hỷ quyền nơi đó không phải là không sinh khởi.
Asaññasatte arūpe tattha ghānindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjati.
In the non-percipient beings (asaññasatta) and the formless realms (arūpa), both the faculty of nose and the faculty of joy do not arise there.
Trong cõi Vô tưởng, cõi Vô sắc, nơi đó tỷ quyền cũng không sinh khởi và hỷ quyền cũng không sinh khởi.
3062
(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ na uppajjati tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, where the faculty of joy does not arise, does the faculty of nose not arise there?
(B) Hoặc nơi nào hỷ quyền không sinh khởi, nơi đó tỷ quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3063
(Ka) yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) Where the faculty of nose does not arise, does the faculty of equanimity not arise there?
(A) Nơi nào tỷ quyền không sinh khởi, nơi đó xả quyền không sinh khởi phải không?
3064
Rūpāvacare arūpāvacare tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati.
In the form-realms (rūpāvacara) and the formless realms (arūpāvacara), the faculty of nose does not arise there, but the faculty of equanimity does arise there.
Trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, nơi đó tỷ quyền không sinh khởi, nhưng xả quyền nơi đó không phải là không sinh khởi.
Asaññasatte tattha ghānindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.
In the non-percipient beings (asaññasatta), both the faculty of nose and the faculty of equanimity do not arise there.
Trong cõi Vô tưởng, nơi đó tỷ quyền cũng không sinh khởi và xả quyền cũng không sinh khởi.
3065
(Kha) yattha vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjati tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, where the faculty of equanimity does not arise, does the faculty of nose not arise there?
(B) Hoặc nơi nào xả quyền không sinh khởi, nơi đó tỷ quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3066
Yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjatīti?
Where the faculty of nose does not arise, does the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise there?
Nơi nào tỷ quyền không sinh khởi, nơi đó tín quyền… tuệ quyền… ý quyền không sinh khởi phải không?
3067
Rūpāvacare arūpāvacare tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tattha manindriyaṃ na uppajjati.
In the form-realms (rūpāvacara) and the formless realms (arūpāvacara), the faculty of nose does not arise there, but the faculty of mind does arise there.
Trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, nơi đó tỷ quyền không sinh khởi, nhưng ý quyền nơi đó không phải là không sinh khởi.
Asaññasatte tattha ghānindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.
In the non-percipient beings (asaññasatta), both the faculty of nose and the faculty of mind do not arise there.
Trong cõi Vô tưởng, nơi đó tỷ quyền cũng không sinh khởi và ý quyền cũng không sinh khởi.
Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjati tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
Or, where the faculty of mind does not arise, does the faculty of nose not arise there?
Hoặc nơi nào ý quyền không sinh khởi, nơi đó tỷ quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.(Ghānindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of nose)
Vâng. (Căn bản Tỷ quyền)
3068
224.(Ka) yattha itthindriyaṃ na uppajjati tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?
224. (A) Where the female faculty does not arise, does the male faculty not arise there?
224.(A) Nơi nào nữ quyền không sinh khởi, nơi đó nam quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3069
(Kha) yattha vā pana purisindriyaṃ na uppajjati tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, where the male faculty does not arise, does the female faculty not arise there?
(B) Hoặc nơi nào nam quyền không sinh khởi, nơi đó nữ quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā …pe….
Yes. …pe….
Vâng… (Vân vân).
3070
225.(Ka) yattha purisindriyaṃ na uppajjati tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
225. (A) Where the male faculty does not arise, does the faculty of life not arise there?
225.(A) Nơi nào nam quyền không sinh khởi, nơi đó mạng quyền không sinh khởi phải không?
Uppajjati.
It arises.
Sinh khởi.
3071
(Kha) yattha vā pana jīvitindriyaṃ na uppajjati tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, where the faculty of life does not arise, does the male faculty not arise there?
(B) Hoặc nơi nào mạng quyền không sinh khởi, nơi đó nam quyền không sinh khởi phải không?
Natthi.
There is no such case.
Không có.
3072
(Ka) yattha purisindriyaṃ na uppajjati tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) Where the male faculty does not arise, does the faculty of joy not arise there?
(A) Nơi nào nam quyền không sinh khởi, nơi đó hỷ quyền không sinh khởi phải không?
3073
Rūpāvacare tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tattha somanassindriyaṃ na uppajjati.
In the form-realms (rūpāvacara), the male faculty does not arise there, but the faculty of joy does arise there.
Trong cõi Sắc giới, nơi đó nam quyền không sinh khởi, nhưng hỷ quyền nơi đó không phải là không sinh khởi.
Asaññasatte arūpe tattha purisindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjati.
In the non-percipient beings (asaññasatta) and the formless realms (arūpa), both the male faculty and the faculty of joy do not arise there.
Trong cõi Vô tưởng, cõi Vô sắc, nơi đó nam quyền cũng không sinh khởi và hỷ quyền cũng không sinh khởi.
3074
(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ na uppajjati tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, where the faculty of joy does not arise, does the male faculty not arise there?
(B) Hoặc nơi nào hỷ quyền không sinh khởi, nơi đó nam quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3075
(Ka) yattha purisindriyaṃ na uppajjati tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) Where the male faculty does not arise, does the faculty of equanimity not arise there?
(A) Nơi nào nam quyền không sinh khởi, nơi đó xả quyền không sinh khởi phải không?
3076
Rūpāvacare arūpāvacare tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati.
In the form-realms (rūpāvacara) and the formless realms (arūpāvacara), the male faculty does not arise there, but the faculty of equanimity does arise there.
Trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, nơi đó nam quyền không sinh khởi, nhưng xả quyền nơi đó không phải là không sinh khởi.
Asaññasatte tattha purisindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.
In the non-percipient beings (asaññasatta), both the male faculty and the faculty of equanimity do not arise there.
Trong cõi Vô tưởng, nơi đó nam quyền cũng không sinh khởi và xả quyền cũng không sinh khởi.
3077
(Kha) yattha vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjati tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, where the faculty of equanimity does not arise, does the male faculty not arise there?
(B) Hoặc nơi nào xả quyền không sinh khởi, nơi đó nam quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3078
Yattha purisindriyaṃ na uppajjati tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjatīti?
Where the male faculty does not arise, does the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise there?
Nơi nào nam quyền không sinh khởi, nơi đó tín quyền… tuệ quyền… ý quyền không sinh khởi phải không?
3079
Rūpāvacare arūpāvacare tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tattha manindriyaṃ na uppajjati.
In the form-realms (rūpāvacara) and the formless realms (arūpāvacara), the male faculty does not arise there, but the faculty of mind does arise there.
Trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, nơi đó nam quyền không sinh khởi, nhưng ý quyền nơi đó không phải là không sinh khởi.
Asaññasatte tattha purisindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.
In the non-percipient beings (asaññasatta), both the male faculty and the faculty of mind do not arise there.
Trong cõi Vô tưởng, nơi đó nam quyền cũng không sinh khởi và ý quyền cũng không sinh khởi.
Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjati tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?
Or, where the faculty of mind does not arise, does the male faculty not arise there?
Hoặc nơi nào ý quyền không sinh khởi, nơi đó nam quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.(Purisindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the male faculty)
Vâng. (Căn bản Nam quyền)
3080
226.(Ka) yattha jīvitindriyaṃ na uppajjati tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
226. (A) Where the faculty of life does not arise, does the faculty of joy not arise there?
226.(A) Nơi nào mạng quyền không sinh khởi, nơi đó hỷ quyền không sinh khởi phải không?
Natthi.
There is no such case.
Không có.
3081
(Kha) yattha vā pana somanassindriyaṃ na uppajjati tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, where the faculty of joy does not arise, does the faculty of life not arise there?
(B) Hoặc nơi nào hỷ quyền không sinh khởi, nơi đó mạng quyền không sinh khởi phải không?
Uppajjati.
It arises.
Sinh khởi.
3082
Yattha jīvitindriyaṃ na uppajjati tattha upekkhindriyaṃ…pe… saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjatīti?
Where the faculty of life does not arise, does the faculty of equanimity…pe… the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise there?
Nơi nào mạng quyền không sinh khởi, nơi đó xả quyền… tín quyền… tuệ quyền… ý quyền không sinh khởi phải không?
Natthi.
There is no such case.
Không có.
3083
Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjati tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
Or, where the faculty of mind does not arise, does the faculty of life not arise there?
Hoặc nơi nào ý quyền không sinh khởi, nơi đó mạng quyền không sinh khởi phải không?
Uppajjati.(Jīvitindriyamūlakaṃ)
It arises. (Rooted in the faculty of life)
Sinh khởi. (Căn bản Mạng quyền)
3084
227.(Ka) yattha somanassindriyaṃ na uppajjati tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
227. (A) Where the faculty of joy does not arise, does the faculty of equanimity not arise there?
227.(A) Nơi nào hỷ quyền không sinh khởi, nơi đó xả quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3085
(Kha) yattha vā pana upekkhindriyaṃ na uppajjati tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, where the faculty of equanimity does not arise, does the faculty of joy not arise there?
(B) Hoặc nơi nào xả quyền không sinh khởi, nơi đó hỷ quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3086
Yattha somanassindriyaṃ na uppajjati tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjatīti?
Where the faculty of joy does not arise, does the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise there?
Nơi nào hỷ quyền không sinh khởi, nơi đó tín quyền… tuệ quyền… ý quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3087
Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjati tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
Or, where the faculty of mind does not arise, does the faculty of joy not arise there?
Hoặc nơi nào ý quyền không sinh khởi, nơi đó hỷ quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.(Somanassindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of joy)
Vâng. (Căn bản Hỷ quyền)
3088
228. Yattha upekkhindriyaṃ na uppajjati tattha saddhindriyaṃ…pe… paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjatīti?
228. Where the faculty of equanimity does not arise, does the faculty of faith…pe… the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise there?
228. Nơi nào xả quyền không sinh khởi, nơi đó tín quyền… tuệ quyền… ý quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3089
Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjati tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
Or, where the faculty of mind does not arise, does the faculty of equanimity not arise there?
Hoặc nơi nào ý quyền không sinh khởi, nơi đó xả quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.(Upekkhindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of equanimity)
Vâng. (Căn bản Xả quyền)
3090
229. Yattha saddhindriyaṃ na uppajjati tattha paññindriyaṃ…pe… manindriyaṃ na uppajjatīti?
229. Where the faculty of faith does not arise, does the faculty of wisdom…pe… the faculty of mind not arise there?
229. Nơi nào tín quyền không sinh khởi, nơi đó tuệ quyền… ý quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3091
Yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjati tattha saddhindriyaṃ na uppajjatīti?
Or, where the faculty of mind does not arise, does the faculty of faith not arise there?
Hoặc nơi nào ý quyền không sinh khởi, nơi đó tín quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.(Saddhindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of faith)
Vâng. (Căn bản Tín quyền)
3092
230.(Ka) yattha paññindriyaṃ na uppajjati tattha manindriyaṃ na uppajjatīti?
230. (A) Where the faculty of wisdom does not arise, does the faculty of mind not arise there?
230.(A) Nơi nào tuệ quyền không sinh khởi, nơi đó ý quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3093
(Kha) yattha vā pana manindriyaṃ na uppajjati tattha paññindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or, where the faculty of mind does not arise, does the faculty of wisdom not arise there?
(B) Hoặc nơi nào ý quyền không sinh khởi, nơi đó tuệ quyền không sinh khởi phải không?
Āmantā.(Paññindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of wisdom)
Vâng. (Căn bản Tuệ quyền)
3094
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(C) Contrasting Persons and Occurrences
(C) Paccanīkapuggalokāsā (Các nơi và các cá nhân đối nghịch)
3095
231.(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha sotindriyaṃ na uppajjatīti?
231. (A) For whom, where the faculty of eye does not arise, does the faculty of ear not arise there for them?
231.(A) Nơi nào nhãn quyền không sinh khởi cho người ấy, nơi đó nhĩ quyền không sinh khởi cho người ấy phải không?
3096
Acakkhukānaṃ sasotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha sotindriyaṃ na uppajjati.
For those without eyes but with ears who are arising, the faculty of eye does not arise there for them, but the faculty of ear does arise there for them.
Đối với những chúng sinh không có mắt mà có tai khi tái sinh, nhãn quyền không sinh khởi cho họ ở nơi đó, nhưng nhĩ quyền nơi đó không phải là không sinh khởi cho họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ asotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati sotindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without eye-faculty and without ear-faculty, for them, the eye-faculty does not arise there, and the ear-faculty does not arise there.
Đối với tất cả những chúng sinh đang hoại diệt, những chúng sinh không có nhãn quyền, và những chúng sinh đang tái sinh mà không có nhãn quyền, thì nhãn quyền và nhĩ quyền không phát sinh nơi họ.
3097
(Kha) yassa vā pana yattha sotindriyaṃ na uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
Or, (Kha) for whom, where the ear-faculty does not arise, for them, does the eye-faculty not arise there?
(Kha) Hay là, đối với ai, nơi nào mà nhĩ quyền không phát sinh, thì nhãn quyền cũng không phát sinh nơi họ, ở đó ư?
3098
Asotakānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing without ear-faculty but with eye-faculty, for them, the ear-faculty does not arise there, but it is not the case that the eye-faculty does not arise for them there.
Đối với những chúng sinh không có nhĩ quyền nhưng có nhãn quyền đang tái sinh, thì nhĩ quyền không phát sinh nơi họ, nhưng nhãn quyền không phải là không phát sinh nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ asotakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without ear-faculty and without eye-faculty, for them, the ear-faculty does not arise there, and the eye-faculty does not arise there.
Đối với tất cả những chúng sinh đang hoại diệt, những chúng sinh không có nhĩ quyền, không có nhãn quyền, và những chúng sinh đang tái sinh mà không có nhĩ quyền, không có nhãn quyền, thì nhĩ quyền và nhãn quyền không phát sinh nơi họ.
3099
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom, where the eye-faculty does not arise, for them, does the nose-faculty not arise there?
(Ka) Đối với ai, nơi nào mà nhãn quyền không phát sinh, thì tỷ quyền cũng không phát sinh nơi họ, ở đó ư?
3100
Acakkhukānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing without eye-faculty but with nose-faculty, for them, the eye-faculty does not arise there, but it is not the case that the nose-faculty does not arise for them there.
Đối với những chúng sinh không có nhãn quyền nhưng có tỷ quyền đang tái sinh, thì nhãn quyền không phát sinh nơi họ, nhưng tỷ quyền không phải là không phát sinh nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without eye-faculty and without nose-faculty, for them, the eye-faculty does not arise there, and the nose-faculty does not arise there.
Đối với tất cả những chúng sinh đang hoại diệt, những chúng sinh không có nhãn quyền, không có tỷ quyền, và những chúng sinh đang tái sinh mà không có nhãn quyền, không có tỷ quyền, thì nhãn quyền và tỷ quyền không phát sinh nơi họ.
3101
(Kha) yassa vā pana yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
Or, (Kha) for whom, where the nose-faculty does not arise, for them, does the eye-faculty not arise there?
(Kha) Hay là, đối với ai, nơi nào mà tỷ quyền không phát sinh, thì nhãn quyền cũng không phát sinh nơi họ, ở đó ư?
3102
Aghānakānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing without nose-faculty but with eye-faculty, for them, the nose-faculty does not arise there, but it is not the case that the eye-faculty does not arise for them there.
Đối với những chúng sinh không có tỷ quyền nhưng có nhãn quyền đang tái sinh, thì tỷ quyền không phát sinh nơi họ, nhưng nhãn quyền không phải là không phát sinh nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without nose-faculty and without eye-faculty, for them, the nose-faculty does not arise there, and the eye-faculty does not arise there.
Đối với tất cả những chúng sinh đang hoại diệt, những chúng sinh không có tỷ quyền, không có nhãn quyền, và những chúng sinh đang tái sinh mà không có tỷ quyền, không có nhãn quyền, thì tỷ quyền và nhãn quyền không phát sinh nơi họ.
3103
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom, where the eye-faculty does not arise, for them, does the female faculty (itthindriya) not arise there?
(Ka) Đối với ai, nơi nào mà nhãn quyền không phát sinh, thì nữ quyền cũng không phát sinh nơi họ, ở đó ư?
3104
Acakkhukānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tāsaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati.
For those females reappearing without eye-faculty, for them, the eye-faculty does not arise there, but it is not the case that the female faculty does not arise for them there.
Đối với những nữ giới không có nhãn quyền đang tái sinh, thì nhãn quyền không phát sinh nơi họ, nhưng nữ quyền không phải là không phát sinh nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without eye-faculty and who are not female, for them, the eye-faculty does not arise there, and the female faculty does not arise there.
Đối với tất cả những chúng sinh đang hoại diệt, những chúng sinh không có nhãn quyền, không phải nữ giới, và những chúng sinh đang tái sinh mà không có nhãn quyền, không phải nữ giới, thì nhãn quyền và nữ quyền không phát sinh nơi họ.
3105
(Kha) yassa vā pana yattha itthindriyaṃ na uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
Or, (Kha) for whom, where the female faculty does not arise, for them, does the eye-faculty not arise there?
(Kha) Hay là, đối với ai, nơi nào mà nữ quyền không phát sinh, thì nhãn quyền cũng không phát sinh nơi họ, ở đó ư?
3106
Na itthīnaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing who are not female but have eye-faculty, for them, the female faculty does not arise there, but it is not the case that the eye-faculty does not arise for them there.
Đối với những chúng sinh không phải nữ giới nhưng có nhãn quyền đang tái sinh, thì nữ quyền không phát sinh nơi họ, nhưng nhãn quyền không phải là không phát sinh nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing who are not female and without eye-faculty, for them, the female faculty does not arise there, and the eye-faculty does not arise there.
Đối với tất cả những chúng sinh đang hoại diệt, những chúng sinh không phải nữ giới, không có nhãn quyền, và những chúng sinh đang tái sinh mà không phải nữ giới, không có nhãn quyền, thì nữ quyền và nhãn quyền không phát sinh nơi họ.
3107
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom, where the eye-faculty does not arise, for them, does the male faculty (purisindriya) not arise there?
(Ka) Đối với ai, nơi nào mà nhãn quyền không phát sinh, thì nam quyền cũng không phát sinh nơi họ, ở đó ư?
3108
Acakkhukānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati.
For those males reappearing without eye-faculty, for them, the eye-faculty does not arise there, but it is not the case that the male faculty does not arise for them there.
Đối với những nam giới không có nhãn quyền đang tái sinh, thì nhãn quyền không phát sinh nơi họ, nhưng nam quyền không phải là không phát sinh nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without eye-faculty and who are not male, for them, the eye-faculty does not arise there, and the male faculty does not arise there.
Đối với tất cả những chúng sinh đang hoại diệt, những chúng sinh không có nhãn quyền, không phải nam giới, và những chúng sinh đang tái sinh mà không có nhãn quyền, không phải nam giới, thì nhãn quyền và nam quyền không phát sinh nơi họ.
3109
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ na uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
Or, (Kha) for whom, where the male faculty does not arise, for them, does the eye-faculty not arise there?
(Kha) Hay là, đối với ai, nơi nào mà nam quyền không phát sinh, thì nhãn quyền cũng không phát sinh nơi họ, ở đó ư?
3110
Na purisānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing who are not male but have eye-faculty, for them, the male faculty does not arise there, but it is not the case that the eye-faculty does not arise for them there.
Đối với những chúng sinh không phải nam giới nhưng có nhãn quyền đang tái sinh, thì nam quyền không phát sinh nơi họ, nhưng nhãn quyền không phải là không phát sinh nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing who are not male and without eye-faculty, for them, the male faculty does not arise there, and the eye-faculty does not arise there.
Đối với tất cả những chúng sinh đang hoại diệt, những chúng sinh không phải nam giới, không có nhãn quyền, và những chúng sinh đang tái sinh mà không phải nam giới, không có nhãn quyền, thì nam quyền và nhãn quyền không phát sinh nơi họ.
3111
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom, where the eye-faculty does not arise, for them, does the life-faculty (jīvitindriya) not arise there?
(Ka) Đối với ai, nơi nào mà nhãn quyền không phát sinh, thì mạng quyền cũng không phát sinh nơi họ, ở đó ư?
3112
Acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing without eye-faculty, for them, the eye-faculty does not arise there, but it is not the case that the life-faculty does not arise for them there.
Đối với những chúng sinh không có nhãn quyền đang tái sinh, thì nhãn quyền không phát sinh nơi họ, nhưng mạng quyền không phải là không phát sinh nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, for them, the eye-faculty does not arise there, and the life-faculty does not arise there.
Đối với tất cả những chúng sinh đang hoại diệt, thì nhãn quyền và mạng quyền không phát sinh nơi họ.
3113
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
Or, (Kha) for whom, where the life-faculty does not arise, for them, does the eye-faculty not arise there?
(Kha) Hay là, đối với ai, nơi nào mà mạng quyền không phát sinh, thì nhãn quyền cũng không phát sinh nơi họ, ở đó ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3114
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom, where the eye-faculty does not arise, for them, does the faculty of joy (somanassindriya) not arise there?
(Ka) Đối với ai, nơi nào mà nhãn quyền không phát sinh, thì hỷ quyền cũng không phát sinh nơi họ, ở đó ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3115
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
Or, (Kha) for whom, where the faculty of joy does not arise, for them, does the eye-faculty not arise there?
(Kha) Hay là, đối với ai, nơi nào mà hỷ quyền không phát sinh, thì nhãn quyền cũng không phát sinh nơi họ, ở đó ư?
3116
Vinā somanassena sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing with eye-faculty but without joy, for them, the faculty of joy does not arise there, but it is not the case that the eye-faculty does not arise for them there.
Đối với những chúng sinh không có hỷ quyền nhưng có nhãn quyền đang tái sinh, thì hỷ quyền không phát sinh nơi họ, nhưng nhãn quyền không phải là không phát sinh nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā somanassena acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without eye-faculty and without joy, for them, the faculty of joy does not arise there, and the eye-faculty does not arise there.
Đối với tất cả những chúng sinh đang hoại diệt, những chúng sinh không có hỷ quyền, không có nhãn quyền, và những chúng sinh đang tái sinh mà không có hỷ quyền, không có nhãn quyền, thì hỷ quyền và nhãn quyền không phát sinh nơi họ.
3117
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom, where the eye-faculty does not arise, for them, does the faculty of equanimity (upekkhindriya) not arise there?
(Ka) Đối với ai, nơi nào mà nhãn quyền không phát sinh, thì xả quyền cũng không phát sinh nơi họ, ở đó ư?
3118
Acakkhukānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing with equanimity but without eye-faculty, for them, the eye-faculty does not arise there, but it is not the case that the faculty of equanimity does not arise for them there.
Đối với những chúng sinh không có nhãn quyền nhưng có xả quyền đang tái sinh, thì nhãn quyền không phát sinh nơi họ, nhưng xả quyền không phải là không phát sinh nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without eye-faculty and without equanimity, for them, the eye-faculty does not arise there, and the faculty of equanimity does not arise there.
Đối với tất cả những chúng sinh đang hoại diệt, những chúng sinh không có nhãn quyền, không có xả quyền, và những chúng sinh đang tái sinh mà không có nhãn quyền, không có xả quyền, thì nhãn quyền và xả quyền không phát sinh nơi họ.
3119
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
Or, (Kha) for whom, where the faculty of equanimity does not arise, for them, does the eye-faculty not arise there?
(Kha) Hay là, đối với ai, nơi nào mà xả quyền không phát sinh, thì nhãn quyền cũng không phát sinh nơi họ, ở đó ư?
3120
Vinā upekkhāya sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing with eye-faculty but without equanimity, for them, the faculty of equanimity does not arise there, but it is not the case that the eye-faculty does not arise for them there.
Đối với những chúng sinh không có xả quyền nhưng có nhãn quyền đang tái sinh, thì xả quyền không phát sinh nơi họ, nhưng nhãn quyền không phải là không phát sinh nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā upekkhāya acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without eye-faculty and without equanimity, for them, the faculty of equanimity does not arise there, and the eye-faculty does not arise there.
Đối với tất cả những chúng sinh đang hoại diệt, những chúng sinh không có xả quyền, không có nhãn quyền, và những chúng sinh đang tái sinh mà không có xả quyền, không có nhãn quyền, thì xả quyền và nhãn quyền không phát sinh nơi họ.
3121
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom, where the eye-faculty does not arise, for them, does the faculty of faith (saddhindriya) not arise there?
(Ka) Đối với ai, nơi nào mà nhãn quyền không phát sinh, thì tín quyền cũng không phát sinh nơi họ, ở đó ư?
3122
Acakkhukānaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing with causes (sahetuka) but without eye-faculty, for them, the eye-faculty does not arise there, but it is not the case that the faculty of faith does not arise for them there.
Đối với những chúng sinh không có nhãn quyền nhưng có nhân đang tái sinh, thì nhãn quyền không phát sinh nơi họ, nhưng tín quyền không phải là không phát sinh nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ ahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati saddhindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without eye-faculty and without causes (ahetuka), for them, the eye-faculty does not arise there, and the faculty of faith does not arise there.
Đối với tất cả những chúng sinh đang hoại diệt, những chúng sinh không có nhãn quyền, không nhân, và những chúng sinh đang tái sinh mà không có nhãn quyền, không nhân, thì nhãn quyền và tín quyền không phát sinh nơi họ.
3123
(Kha) yassa vā pana yattha saddhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
Or, (Kha) for whom, where the faculty of faith does not arise, for them, does the eye-faculty not arise there?
(Kha) Hay là, đối với ai, nơi nào mà tín quyền không phát sinh, thì nhãn quyền cũng không phát sinh nơi họ, ở đó ư?
3124
Ahetukānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing with eye-faculty but without causes (ahetuka), for them, the faculty of faith does not arise there, but it is not the case that the eye-faculty does not arise for them there.
Đối với những chúng sinh không nhân nhưng có nhãn quyền đang tái sinh, thì tín quyền không phát sinh nơi họ, nhưng nhãn quyền không phải là không phát sinh nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ ahetukānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without eye-faculty and without causes (ahetuka), for them, the faculty of faith does not arise there, and the eye-faculty does not arise there.
Đối với tất cả những chúng sinh đang hoại diệt, những chúng sinh không nhân, không có nhãn quyền, và những chúng sinh đang tái sinh mà không nhân, không có nhãn quyền, thì tín quyền và nhãn quyền không phát sinh nơi họ.
3125
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ na uppajjatīti?
(Ka) For whom, where the eye-faculty does not arise, for them, does the faculty of wisdom (paññindriya) not arise there?
(Ka) Đối với ai, nơi nào mà nhãn quyền không phát sinh, thì tuệ quyền cũng không phát sinh nơi họ, ở đó ư?
3126
Acakkhukānaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati.
For those without the eye faculty, associated with knowledge, being reborn: for them, there, the eye faculty does not arise, but for them, there, the wisdom faculty does arise.
Đối với những người không có nhãn căn, có trí tuệ tương ưng, khi tái sanh, nơi họ, nhãn căn không sanh khởi, nhưng tuệ căn không không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati paññindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those without the eye faculty, dissociated from knowledge, being reborn: for them, there, the eye faculty does not arise and the wisdom faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, và những người không có nhãn căn, không có trí tuệ tương ưng, khi tái sanh, nơi họ, nhãn căn cũng không sanh khởi và tuệ căn cũng không sanh khởi.
3127
(Kha) yassa vā pana yattha paññindriyaṃ na uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the wisdom faculty does not arise, for them, there, does the eye faculty not arise?
(B) Hoặc là đối với ai ở đâu mà tuệ căn không sanh khởi, thì nơi người ấy, nhãn căn có không sanh khởi không?
3128
Ñāṇavippayuttānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati.
For those dissociated from knowledge, with the eye faculty, being reborn: for them, there, the wisdom faculty does not arise, but for them, there, the eye faculty does arise.
Đối với những người không có trí tuệ tương ưng, có nhãn căn, khi tái sanh, nơi họ, tuệ căn không sanh khởi, nhưng nhãn căn không không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha paññindriyañca na uppajjati cakkhundriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those dissociated from knowledge, without the eye faculty, being reborn: for them, there, the wisdom faculty does not arise and the eye faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không có trí tuệ tương ưng, không có nhãn căn, khi tái sanh, nơi họ, tuệ căn cũng không sanh khởi và nhãn căn cũng không sanh khởi.
3129
(Ka) yassa yattha cakkhundriyaṃ na uppajjati tassa tattha manindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the eye faculty does not arise, for them, there, does the mind faculty not arise?
(A) Đối với ai ở đâu mà nhãn căn không sanh khởi, thì nơi người ấy, ý căn có không sanh khởi không?
3130
Acakkhukānaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjati.
For those without the eye faculty, with consciousness, being reborn: for them, there, the eye faculty does not arise, but for them, there, the mind faculty does arise.
Đối với những người không có nhãn căn, có tâm, khi tái sanh, nơi họ, nhãn căn không sanh khởi, nhưng ý căn không không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhundriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those without consciousness, being reborn: for them, there, the eye faculty does not arise and the mind faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không có tâm, khi tái sanh, nơi họ, nhãn căn cũng không sanh khởi và ý căn cũng không sanh khởi.
3131
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjati tassa tattha cakkhundriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the mind faculty does not arise, for them, there, does the eye faculty not arise?
(B) Hoặc là đối với ai ở đâu mà ý căn không sanh khởi, thì nơi người ấy, nhãn căn có không sanh khởi không?
Āmantā.(Cakkhundriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in Eye Faculty)
Đúng vậy. (Phần gốc Nhãn căn)
3132
232.(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti?
232. (A) For whom, where the nose faculty does not arise, for them, there, does the femininity faculty not arise?
232. (A) Đối với ai ở đâu mà tỷ căn không sanh khởi, thì nơi người ấy, nữ căn có không sanh khởi không?
3133
Aghānakānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tāsaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati.
For females without the nose faculty, being reborn: for them, there, the nose faculty does not arise, but for them, there, the femininity faculty does arise.
Đối với những người nữ không có tỷ căn, khi tái sanh, nơi họ, tỷ căn không sanh khởi, nhưng nữ căn không không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those who are not female, without the nose faculty, being reborn: for them, there, the nose faculty does not arise and the femininity faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không có tỷ căn, không phải người nữ, khi tái sanh, nơi họ, tỷ căn cũng không sanh khởi và nữ căn cũng không sanh khởi.
3134
(Kha) yassa vā pana yattha itthindriyaṃ na uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the femininity faculty does not arise, for them, there, does the nose faculty not arise?
(B) Hoặc là đối với ai ở đâu mà nữ căn không sanh khởi, thì nơi người ấy, tỷ căn có không sanh khởi không?
3135
Na itthīnaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those who are not female, with the nose faculty, being reborn: for them, there, the femininity faculty does not arise, but for them, there, the nose faculty does arise.
Đối với những người không phải nữ, có tỷ căn, khi tái sanh, nơi họ, nữ căn không sanh khởi, nhưng tỷ căn không không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those who are not female, without the nose faculty, being reborn: for them, there, the femininity faculty does not arise and the nose faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không phải nữ, không có tỷ căn, khi tái sanh, nơi họ, nữ căn cũng không sanh khởi và tỷ căn cũng không sanh khởi.
3136
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the nose faculty does not arise, for them, there, does the masculinity faculty not arise?
(A) Đối với ai ở đâu mà tỷ căn không sanh khởi, thì nơi người ấy, nam căn có không sanh khởi không?
3137
Aghānakānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati.
For males without the nose faculty, being reborn: for them, there, the nose faculty does not arise, but for them, there, the masculinity faculty does arise.
Đối với những người nam không có tỷ căn, khi tái sanh, nơi họ, tỷ căn không sanh khởi, nhưng nam căn không không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those who are not male, without the nose faculty, being reborn: for them, there, the nose faculty does not arise and the masculinity faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không có tỷ căn, không phải người nam, khi tái sanh, nơi họ, tỷ căn cũng không sanh khởi và nam căn cũng không sanh khởi.
3138
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ na uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the masculinity faculty does not arise, for them, there, does the nose faculty not arise?
(B) Hoặc là đối với ai ở đâu mà nam căn không sanh khởi, thì nơi người ấy, tỷ căn có không sanh khởi không?
3139
Na purisānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those who are not male, with the nose faculty, being reborn: for them, there, the masculinity faculty does not arise, but for them, there, the nose faculty does arise.
Đối với những người không phải nam, có tỷ căn, khi tái sanh, nơi họ, nam căn không sanh khởi, nhưng tỷ căn không không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those who are not male, without the nose faculty, being reborn: for them, there, the masculinity faculty does not arise and the nose faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không phải nam, không có tỷ căn, khi tái sanh, nơi họ, nam căn cũng không sanh khởi và tỷ căn cũng không sanh khởi.
3140
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the nose faculty does not arise, for them, there, does the life faculty not arise?
(A) Đối với ai ở đâu mà tỷ căn không sanh khởi, thì nơi người ấy, mạng căn có không sanh khởi không?
3141
Aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati.
For those without the nose faculty, being reborn: for them, there, the nose faculty does not arise, but for them, there, the life faculty does arise.
Đối với những người không có tỷ căn, khi tái sanh, nơi họ, tỷ căn không sanh khởi, nhưng mạng căn không không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.
For all those passing away: for them, there, the nose faculty does not arise and the life faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, nơi họ, tỷ căn cũng không sanh khởi và mạng căn cũng không sanh khởi.
3142
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the life faculty does not arise, for them, there, does the nose faculty not arise?
(B) Hoặc là đối với ai ở đâu mà mạng căn không sanh khởi, thì nơi người ấy, tỷ căn có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3143
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the nose faculty does not arise, for them, there, does the joy faculty not arise?
(A) Đối với ai ở đâu mà tỷ căn không sanh khởi, thì nơi người ấy, hỷ căn có không sanh khởi không?
3144
Aghānakānaṃ somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati.
For those without the nose faculty, being reborn with joy: for them, there, the nose faculty does not arise, but for them, there, the joy faculty does arise.
Đối với những người không có tỷ căn, tái sanh với hỷ, nơi họ, tỷ căn không sanh khởi, nhưng hỷ căn không không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ vinā somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those without the nose faculty, being reborn without joy: for them, there, the nose faculty does not arise and the joy faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không có tỷ căn, tái sanh không có hỷ, nơi họ, tỷ căn cũng không sanh khởi và hỷ căn cũng không sanh khởi.
3145
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the joy faculty does not arise, for them, there, does the nose faculty not arise?
(B) Hoặc là đối với ai ở đâu mà hỷ căn không sanh khởi, thì nơi người ấy, tỷ căn có không sanh khởi không?
3146
Vinā somanassena saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those without joy, with the nose faculty, being reborn: for them, there, the joy faculty does not arise, but for them, there, the nose faculty does arise.
Đối với những người không có hỷ, có tỷ căn, khi tái sanh, nơi họ, hỷ căn không sanh khởi, nhưng tỷ căn không không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā somanassena aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those without joy, without the nose faculty, being reborn: for them, there, the joy faculty does not arise and the nose faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không có hỷ, không có tỷ căn, khi tái sanh, nơi họ, hỷ căn cũng không sanh khởi và tỷ căn cũng không sanh khởi.
3147
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the nose faculty does not arise, for them, there, does the equanimity faculty not arise?
(A) Đối với ai ở đâu mà tỷ căn không sanh khởi, thì nơi người ấy, xả căn có không sanh khởi không?
3148
Aghānakānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati.
For those without the nose faculty, being reborn with equanimity: for them, there, the nose faculty does not arise, but for them, there, the equanimity faculty does arise.
Đối với những người không có tỷ căn, tái sanh với xả, nơi họ, tỷ căn không sanh khởi, nhưng xả căn không không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those without the nose faculty, being reborn without equanimity: for them, there, the nose faculty does not arise and the equanimity faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không có tỷ căn, tái sanh không có xả, nơi họ, tỷ căn cũng không sanh khởi và xả căn cũng không sanh khởi.
3149
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the equanimity faculty does not arise, for them, there, does the nose faculty not arise?
(B) Hoặc là đối với ai ở đâu mà xả căn không sanh khởi, thì nơi người ấy, tỷ căn có không sanh khởi không?
3150
Vinā upekkhāya saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those without equanimity, with the nose faculty, being reborn: for them, there, the equanimity faculty does not arise, but for them, there, the nose faculty does arise.
Đối với những người không có xả, có tỷ căn, khi tái sanh, nơi họ, xả căn không sanh khởi, nhưng tỷ căn không không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā upekkhāya aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those without equanimity, without the nose faculty, being reborn: for them, there, the equanimity faculty does not arise and the nose faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không có xả, không có tỷ căn, khi tái sanh, nơi họ, xả căn cũng không sanh khởi và tỷ căn cũng không sanh khởi.
3151
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the nose faculty does not arise, for them, there, does the faith faculty not arise?
(A) Đối với ai ở đâu mà tỷ căn không sanh khởi, thì nơi người ấy, tín căn có không sanh khởi không?
3152
Aghānakānaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati.
For those without the nose faculty, with roots, being reborn: for them, there, the nose faculty does not arise, but for them, there, the faith faculty does arise.
Đối với những người không có tỷ căn, có nhân, khi tái sanh, nơi họ, tỷ căn không sanh khởi, nhưng tín căn không không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ ahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati saddhindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those without the nose faculty, without roots, being reborn: for them, there, the nose faculty does not arise and the faith faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không có tỷ căn, không có nhân, khi tái sanh, nơi họ, tỷ căn cũng không sanh khởi và tín căn cũng không sanh khởi.
3153
(Kha) yassa vā pana yattha saddhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faith faculty does not arise, for them, there, does the nose faculty not arise?
(B) Hoặc là đối với ai ở đâu mà tín căn không sanh khởi, thì nơi người ấy, tỷ căn có không sanh khởi không?
3154
Ahetukānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those without roots, with the nose faculty, being reborn: for them, there, the faith faculty does not arise, but for them, there, the nose faculty does arise.
Đối với những người không có nhân, có tỷ căn, khi tái sanh, nơi họ, tín căn không sanh khởi, nhưng tỷ căn không không sanh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ ahetukānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those without roots, without the nose faculty, being reborn: for them, there, the faith faculty does not arise and the nose faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không có nhân, không có tỷ căn, khi tái sanh, nơi họ, tín căn cũng không sanh khởi và tỷ căn cũng không sanh khởi.
3155
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the faculty of smell does not arise, does the faculty of wisdom not arise there?
(A) Khứu căn không phát sinh ở nơi nào của ai, tuệ căn không phát sinh ở nơi đó của người ấy phải không?
3156
Aghānakānaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati.
For those without the faculty of smell, associated with knowledge, who are arising, for them, there, the faculty of smell does not arise, but for them, there, the faculty of wisdom does arise.
Đối với những người không có khứu giác, tương ưng với trí tuệ, đang tái sinh, khứu căn không phát sinh ở nơi đó của họ, nhưng tuệ căn không phải là không phát sinh ở nơi đó của họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati paññindriyañca na uppajjati.
For all who are passing away, and for those without the faculty of smell, dissociated from knowledge, who are arising, for them, there, both the faculty of smell and the faculty of wisdom do not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không có khứu giác, không tương ưng với trí tuệ, đang tái sinh, khứu căn và tuệ căn đều không phát sinh ở nơi đó của họ.
3157
(Kha) yassa vā pana yattha paññindriyaṃ na uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of wisdom does not arise, does the faculty of smell not arise there?
(B) Hoặc tuệ căn không phát sinh ở nơi nào của ai, khứu căn không phát sinh ở nơi đó của người ấy phải không?
3158
Ñāṇavippayuttānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati.
For those dissociated from knowledge, with the faculty of smell, who are arising, for them, there, the faculty of wisdom does not arise, but for them, there, the faculty of smell does arise.
Đối với những người không tương ưng với trí tuệ, có khứu giác, đang tái sinh, tuệ căn không phát sinh ở nơi đó của họ, nhưng khứu căn không phải là không phát sinh ở nơi đó của họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha paññindriyañca na uppajjati ghānindriyañca na uppajjati.
For all who are passing away, and for those dissociated from knowledge, without the faculty of smell, who are arising, for them, there, both the faculty of wisdom and the faculty of smell do not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không tương ưng với trí tuệ, không có khứu giác, đang tái sinh, tuệ căn và khứu căn đều không phát sinh ở nơi đó của họ.
3159
(Ka) yassa yattha ghānindriyaṃ na uppajjati tassa tattha manindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the faculty of smell does not arise, does the mind-faculty not arise there?
(A) Khứu căn không phát sinh ở nơi nào của ai, ý căn không phát sinh ở nơi đó của người ấy phải không?
3160
Aghānakānaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjati.
For those without the faculty of smell, with consciousness, who are arising, for them, there, the faculty of smell does not arise, but for them, there, the mind-faculty does arise.
Đối với những người không có khứu giác, có tâm, đang tái sinh, khứu căn không phát sinh ở nơi đó của họ, nhưng ý căn không phải là không phát sinh ở nơi đó của họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.
For all who are passing away, and for those without consciousness, who are arising, for them, there, both the faculty of smell and the mind-faculty do not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không có tâm, đang tái sinh, khứu căn và ý căn đều không phát sinh ở nơi đó của họ.
3161
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjati tassa tattha ghānindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the mind-faculty does not arise, does the faculty of smell not arise there?
(B) Hoặc ý căn không phát sinh ở nơi nào của ai, khứu căn không phát sinh ở nơi đó của người ấy phải không?
Āmantā.(Ghānindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Faculty of Smell)
Phải, đúng vậy. (Căn Khứu giác)
3162
233.(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?
233. (A) For whom, where the female faculty does not arise, does the male faculty not arise there?
233. (A) Nữ căn không phát sinh ở nơi nào của ai, nam căn không phát sinh ở nơi đó của người ấy phải không?
3163
Purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati.
For men who are arising, for them, there, the female faculty does not arise, but for them, there, the male faculty does arise.
Đối với những người nam đang tái sinh, nữ căn không phát sinh ở nơi đó của họ, nhưng nam căn không phải là không phát sinh ở nơi đó của họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjati.
For all who are passing away, and for those who are neither female nor male, who are arising, for them, there, both the female faculty and the male faculty do not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không phải nữ cũng không phải nam, đang tái sinh, nữ căn và nam căn đều không phát sinh ở nơi đó của họ.
3164
(Kha) yassa vā pana yattha purisindriyaṃ na uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the male faculty does not arise, does the female faculty not arise there?
(B) Hoặc nam căn không phát sinh ở nơi nào của ai, nữ căn không phát sinh ở nơi đó của người ấy phải không?
3165
Itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tāsaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati.
For women who are arising, for them, there, the male faculty does not arise, but for them, there, the female faculty does arise.
Đối với những người nữ đang tái sinh, nam căn không phát sinh ở nơi đó của họ, nhưng nữ căn không phải là không phát sinh ở nơi đó của họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjati.
For all who are passing away, and for those who are neither male nor female, who are arising, for them, there, both the male faculty and the female faculty do not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không phải nam cũng không phải nữ, đang tái sinh, nam căn và nữ căn đều không phát sinh ở nơi đó của họ.
3166
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the female faculty does not arise, does the faculty of life not arise there?
(A) Nữ căn không phát sinh ở nơi nào của ai, mạng căn không phát sinh ở nơi đó của người ấy phải không?
3167
Na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati.
For those who are not female, who are arising, for them, there, the female faculty does not arise, but for them, there, the faculty of life does arise.
Đối với những người không phải nữ đang tái sinh, nữ căn không phát sinh ở nơi đó của họ, nhưng mạng căn không phải là không phát sinh ở nơi đó của họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.
For all who are passing away, for them, there, both the female faculty and the faculty of life do not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, nữ căn và mạng căn đều không phát sinh ở nơi đó của họ.
3168
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of life does not arise, does the female faculty not arise there?
(B) Hoặc mạng căn không phát sinh ở nơi nào của ai, nữ căn không phát sinh ở nơi đó của người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
3169
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the female faculty does not arise, does the faculty of joy not arise there?
(A) Nữ căn không phát sinh ở nơi nào của ai, hỷ căn không phát sinh ở nơi đó của người ấy phải không?
3170
Na itthīnaṃ somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati.
For those who are not female, arising with joy, for them, there, the female faculty does not arise, but for them, there, the faculty of joy does arise.
Đối với những người không phải nữ đang tái sinh với hỷ, nữ căn không phát sinh ở nơi đó của họ, nhưng hỷ căn không phải là không phát sinh ở nơi đó của họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ vinā somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjati.
For all who are passing away, and for those who are not female, arising without joy, for them, there, both the female faculty and the faculty of joy do not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không phải nữ đang tái sinh không có hỷ, nữ căn và hỷ căn đều không phát sinh ở nơi đó của họ.
3171
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of joy does not arise, does the female faculty not arise there?
(B) Hoặc hỷ căn không phát sinh ở nơi nào của ai, nữ căn không phát sinh ở nơi đó của người ấy phải không?
3172
Vinā somanassena itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tāsaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati.
For women arising without joy, for them, there, the faculty of joy does not arise, but for them, there, the female faculty does arise.
Đối với những người nữ đang tái sinh không có hỷ, hỷ căn không phát sinh ở nơi đó của họ, nhưng nữ căn không phải là không phát sinh ở nơi đó của họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā somanassena na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjati.
For all who are passing away, and for those who are not female, arising without joy, for them, there, both the faculty of joy and the female faculty do not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không phải nữ đang tái sinh không có hỷ, hỷ căn và nữ căn đều không phát sinh ở nơi đó của họ.
3173
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the female faculty does not arise, does the faculty of equanimity not arise there?
(A) Nữ căn không phát sinh ở nơi nào của ai, xả căn không phát sinh ở nơi đó của người ấy phải không?
3174
Na itthīnaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati.
For those who are not female, arising with equanimity, for them, there, the female faculty does not arise, but for them, there, the faculty of equanimity does arise.
Đối với những người không phải nữ đang tái sinh với xả, nữ căn không phát sinh ở nơi đó của họ, nhưng xả căn không phải là không phát sinh ở nơi đó của họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.
For all who are passing away, and for those who are not female, arising without equanimity, for them, there, both the female faculty and the faculty of equanimity do not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không phải nữ đang tái sinh không có xả, nữ căn và xả căn đều không phát sinh ở nơi đó của họ.
3175
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of equanimity does not arise, does the female faculty not arise there?
(B) Hoặc xả căn không phát sinh ở nơi nào của ai, nữ căn không phát sinh ở nơi đó của người ấy phải không?
3176
Vinā upekkhāya itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tāsaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati.
For women arising without equanimity, for them, there, the faculty of equanimity does not arise, but for them, there, the female faculty does arise.
Đối với những người nữ đang tái sinh không có xả, xả căn không phát sinh ở nơi đó của họ, nhưng nữ căn không phải là không phát sinh ở nơi đó của họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā upekkhāya na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjati.
For all who are passing away, and for those who are not female, arising without equanimity, for them, there, both the faculty of equanimity and the female faculty do not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không phải nữ đang tái sinh không có xả, xả căn và nữ căn đều không phát sinh ở nơi đó của họ.
3177
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the female faculty does not arise, does the faculty of faith not arise there?
(A) Nữ căn không phát sinh ở nơi nào của ai, tín căn không phát sinh ở nơi đó của người ấy phải không?
3178
Na itthīnaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati.
For those who are not female, with roots, who are arising, for them, there, the female faculty does not arise, but for them, there, the faculty of faith does arise.
Đối với những người không phải nữ có nhân đang tái sinh, nữ căn không phát sinh ở nơi đó của họ, nhưng tín căn không phải là không phát sinh ở nơi đó của họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ ahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjati saddhindriyañca na uppajjati.
For all who are passing away, and for those who are not female, without roots, who are arising, for them, there, both the female faculty and the faculty of faith do not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không phải nữ vô nhân đang tái sinh, nữ căn và tín căn đều không phát sinh ở nơi đó của họ.
3179
(Kha) yassa vā pana yattha saddhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of faith does not arise, does the female faculty not arise there?
(B) Hoặc tín căn không phát sinh ở nơi nào của ai, nữ căn không phát sinh ở nơi đó của người ấy phải không?
3180
Ahetukānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tāsaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati.
For women without roots who are arising, for them, there, the faculty of faith does not arise, but for them, there, the female faculty does arise.
Đối với những người nữ vô nhân đang tái sinh, tín căn không phát sinh ở nơi đó của họ, nhưng nữ căn không phải là không phát sinh ở nơi đó của họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ ahetukānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjati.
For all who are passing away, and for those who are not female, without roots, who are arising, for them, there, both the faculty of faith and the female faculty do not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không phải nữ vô nhân đang tái sinh, tín căn và nữ căn đều không phát sinh ở nơi đó của họ.
3181
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the female faculty does not arise, does the faculty of wisdom not arise there?
(A) Nữ căn không phát sinh ở nơi nào của ai, tuệ căn không phát sinh ở nơi đó của người ấy phải không?
3182
Na itthīnaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati.
For those who are not female, associated with knowledge, who are arising, for them, there, the female faculty does not arise, but for them, there, the faculty of wisdom does arise.
Đối với những người không phải nữ tương ưng với trí tuệ đang tái sinh, nữ căn không phát sinh ở nơi đó của họ, nhưng tuệ căn không phải là không phát sinh ở nơi đó của họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na itthīnaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjati paññindriyañca na uppajjati.
For all who are passing away, and for those who are not female, dissociated from knowledge, who are arising, for them, there, both the female faculty and the faculty of wisdom do not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không phải nữ không tương ưng với trí tuệ đang tái sinh, nữ căn và tuệ căn đều không phát sinh ở nơi đó của họ.
3183
(Kha) yassa vā pana yattha paññindriyaṃ na uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of wisdom does not arise, does the female faculty not arise there?
(B) Hoặc tuệ căn không phát sinh ở nơi nào của ai, nữ căn không phát sinh ở nơi đó của người ấy phải không?
3184
Ñāṇavippayuttānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tāsaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati.
For women dissociated from knowledge, who are arising, for them, there, the faculty of wisdom does not arise, but for them, there, the female faculty does arise.
Đối với những người nữ không tương ưng với trí tuệ đang tái sinh, tuệ căn không phát sinh ở nơi đó của họ, nhưng nữ căn không phải là không phát sinh ở nơi đó của họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ na itthīnaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha paññindriyañca na uppajjati itthindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, for those without knowledge, and for non-females reappearing, for them there, the wisdom faculty does not arise and the female faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, những người không có trí tuệ, và những người không phải nữ giới đang tái sinh, nơi họ, quyền trí tuệ và quyền nữ tính đều không sinh khởi.
3185
(Ka) yassa yattha itthindriyaṃ na uppajjati tassa tattha manindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the female faculty does not arise, for him there, does the mind faculty not arise?
(A) Đối với người nào, ở nơi nào mà quyền nữ tính không sinh khởi, thì ở nơi đó, quyền ý thức có không sinh khởi không?
3186
Na itthīnaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjati.
No, for non-females who are reborn with consciousness, for them there, the female faculty does not arise, but for them there, the mind faculty does arise.
Không phải đối với nữ giới đang tái sinh có tâm, nơi họ, quyền nữ tính không sinh khởi, nhưng quyền ý thức không phải là không sinh khởi nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha itthindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reborn without consciousness, for them there, the female faculty does not arise and the mind faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, những người đang tái sinh không tâm, nơi họ, quyền nữ tính và quyền ý thức đều không sinh khởi.
3187
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjati tassa tattha itthindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the mind faculty does not arise, for him there, does the female faculty not arise?
(B) Hoặc đối với người nào, ở nơi nào mà quyền ý thức không sinh khởi, thì ở nơi đó, quyền nữ tính có không sinh khởi không?
Āmantā.(Itthindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Female Faculty)
Đúng vậy. (Phần gốc Quyền Nữ Tính)
3188
234.(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
234. (A) For whom, where the male faculty does not arise, for him there, does the life faculty not arise?
234.(A) Đối với người nào, ở nơi nào mà quyền nam tính không sinh khởi, thì ở nơi đó, quyền sinh mạng có không sinh khởi không?
3189
Na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati.
No, for non-males reappearing, for them there, the male faculty does not arise, but for them there, the life faculty does arise.
Không phải đối với nam giới đang tái sinh, nơi họ, quyền nam tính không sinh khởi, nhưng quyền sinh mạng không phải là không sinh khởi nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, for them there, the male faculty does not arise and the life faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, nơi họ, quyền nam tính và quyền sinh mạng đều không sinh khởi.
3190
(Kha) yassa vā pana yattha jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the life faculty does not arise, for him there, does the male faculty not arise?
(B) Hoặc đối với người nào, ở nơi nào mà quyền sinh mạng không sinh khởi, thì ở nơi đó, quyền nam tính có không sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3191
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the male faculty does not arise, for him there, does the faculty of joy not arise?
(A) Đối với người nào, ở nơi nào mà quyền nam tính không sinh khởi, thì ở nơi đó, quyền hỷ có không sinh khởi không?
3192
Na purisānaṃ somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati.
No, for non-males reappearing with joy, for them there, the male faculty does not arise, but for them there, the faculty of joy does arise.
Không phải đối với nam giới đang tái sinh với hỷ, nơi họ, quyền nam tính không sinh khởi, nhưng quyền hỷ không phải là không sinh khởi nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ vinā somanassena upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for non-males reappearing without joy, for them there, the male faculty does not arise and the faculty of joy does not arise.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, những người không phải nam giới đang tái sinh không có hỷ, nơi họ, quyền nam tính và quyền hỷ đều không sinh khởi.
3193
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of joy does not arise, for him there, does the male faculty not arise?
(B) Hoặc đối với người nào, ở nơi nào mà quyền hỷ không sinh khởi, thì ở nơi đó, quyền nam tính có không sinh khởi không?
3194
Vinā somanassena purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati.
For males reappearing without joy, for them there, the faculty of joy does not arise, but for them there, the male faculty does arise.
Đối với nam giới đang tái sinh không có hỷ, nơi họ, quyền hỷ không sinh khởi, nhưng quyền nam tính không phải là không sinh khởi nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā somanassena na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for non-males reappearing without joy, for them there, the faculty of joy does not arise and the male faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, những người không phải nam giới đang tái sinh không có hỷ, nơi họ, quyền hỷ và quyền nam tính đều không sinh khởi.
3195
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the male faculty does not arise, for him there, does the faculty of equanimity not arise?
(A) Đối với người nào, ở nơi nào mà quyền nam tính không sinh khởi, thì ở nơi đó, quyền xả có không sinh khởi không?
3196
Na purisānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati.
No, for non-males reappearing with equanimity, for them there, the male faculty does not arise, but for them there, the faculty of equanimity does arise.
Không phải đối với nam giới đang tái sinh với xả, nơi họ, quyền nam tính không sinh khởi, nhưng quyền xả không phải là không sinh khởi nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ vinā upekkhāya upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for non-males reappearing without equanimity, for them there, the male faculty does not arise and the faculty of equanimity does not arise.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, những người không phải nam giới đang tái sinh không có xả, nơi họ, quyền nam tính và quyền xả đều không sinh khởi.
3197
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of equanimity does not arise, for him there, does the male faculty not arise?
(B) Hoặc đối với người nào, ở nơi nào mà quyền xả không sinh khởi, thì ở nơi đó, quyền nam tính có không sinh khởi không?
3198
Vinā upekkhāya purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati.
For males reappearing without equanimity, for them there, the faculty of equanimity does not arise, but for them there, the male faculty does arise.
Đối với nam giới đang tái sinh không có xả, nơi họ, quyền xả không sinh khởi, nhưng quyền nam tính không phải là không sinh khởi nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ vinā upekkhāya na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for non-males reappearing without equanimity, for them there, the faculty of equanimity does not arise and the male faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, những người không phải nam giới đang tái sinh không có xả, nơi họ, quyền xả và quyền nam tính đều không sinh khởi.
3199
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the male faculty does not arise, for him there, does the faculty of faith not arise?
(A) Đối với người nào, ở nơi nào mà quyền nam tính không sinh khởi, thì ở nơi đó, quyền tín có không sinh khởi không?
3200
Na purisānaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati.
No, for non-males reappearing with roots, for them there, the male faculty does not arise, but for them there, the faculty of faith does arise.
Không phải đối với nam giới đang tái sinh có nhân, nơi họ, quyền nam tính không sinh khởi, nhưng quyền tín không phải là không sinh khởi nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ ahetukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjati saddhindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for non-males reappearing without roots, for them there, the male faculty does not arise and the faculty of faith does not arise.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, những người không phải nam giới đang tái sinh vô nhân, nơi họ, quyền nam tính và quyền tín đều không sinh khởi.
3201
(Kha) yassa vā pana yattha saddhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of faith does not arise, for him there, does the male faculty not arise?
(B) Hoặc đối với người nào, ở nơi nào mà quyền tín không sinh khởi, thì ở nơi đó, quyền nam tính có không sinh khởi không?
3202
Ahetukānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati.
For males reappearing without roots, for them there, the faculty of faith does not arise, but for them there, the male faculty does arise.
Đối với nam giới đang tái sinh vô nhân, nơi họ, quyền tín không sinh khởi, nhưng quyền nam tính không phải là không sinh khởi nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ ahetukānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for non-males reappearing without roots, for them there, the faculty of faith does not arise and the male faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, những người không phải nam giới đang tái sinh vô nhân, nơi họ, quyền tín và quyền nam tính đều không sinh khởi.
3203
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the male faculty does not arise, for him there, does the wisdom faculty not arise?
(A) Đối với người nào, ở nơi nào mà quyền nam tính không sinh khởi, thì ở nơi đó, quyền trí tuệ có không sinh khởi không?
3204
Na purisānaṃ ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati.
No, for non-males reappearing accompanied by knowledge, for them there, the male faculty does not arise, but for them there, the wisdom faculty does arise.
Không phải đối với nam giới đang tái sinh tương ưng trí tuệ, nơi họ, quyền nam tính không sinh khởi, nhưng quyền trí tuệ không phải là không sinh khởi nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ na purisānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjati paññindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for non-males reappearing unaccompanied by knowledge, for them there, the male faculty does not arise and the wisdom faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, những người không phải nam giới đang tái sinh không tương ưng trí tuệ, nơi họ, quyền nam tính và quyền trí tuệ đều không sinh khởi.
3205
(Kha) yassa vā pana yattha paññindriyaṃ na uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the wisdom faculty does not arise, for him there, does the male faculty not arise?
(B) Hoặc đối với người nào, ở nơi nào mà quyền trí tuệ không sinh khởi, thì ở nơi đó, quyền nam tính có không sinh khởi không?
3206
Ñāṇavippayuttānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati.
For males reappearing unaccompanied by knowledge, for them there, the wisdom faculty does not arise, but for them there, the male faculty does arise.
Đối với nam giới đang tái sinh không tương ưng trí tuệ, nơi họ, quyền trí tuệ không sinh khởi, nhưng quyền nam tính không phải là không sinh khởi nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ ñāṇavippayuttānaṃ na purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha paññindriyañca na uppajjati purisindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for non-males reappearing unaccompanied by knowledge, for them there, the wisdom faculty does not arise and the male faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, những người không phải nam giới đang tái sinh không tương ưng trí tuệ, nơi họ, quyền trí tuệ và quyền nam tính đều không sinh khởi.
3207
(Ka) yassa yattha purisindriyaṃ na uppajjati tassa tattha manindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the male faculty does not arise, for him there, does the mind faculty not arise?
(A) Đối với người nào, ở nơi nào mà quyền nam tính không sinh khởi, thì ở nơi đó, quyền ý thức có không sinh khởi không?
3208
Na purisānaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjati.
No, for non-males reappearing with consciousness, for them there, the male faculty does not arise, but for them there, the mind faculty does arise.
Không phải đối với nam giới đang tái sinh có tâm, nơi họ, quyền nam tính không sinh khởi, nhưng quyền ý thức không phải là không sinh khởi nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha purisindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, and for those reappearing without consciousness, for them there, the male faculty does not arise and the mind faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, những người đang tái sinh không tâm, nơi họ, quyền nam tính và quyền ý thức đều không sinh khởi.
3209
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjati tassa tattha purisindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the mind faculty does not arise, for him there, does the male faculty not arise?
(B) Hoặc đối với người nào, ở nơi nào mà quyền ý thức không sinh khởi, thì ở nơi đó, quyền nam tính có không sinh khởi không?
Āmantā.(Purisindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Male Faculty)
Đúng vậy. (Phần gốc Quyền Nam Tính)
3210
235.(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
235. (A) For whom, where the life faculty does not arise, for him there, does the faculty of joy not arise?
235.(A) Đối với người nào, ở nơi nào mà quyền sinh mạng không sinh khởi, thì ở nơi đó, quyền hỷ có không sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3211
(Kha) yassa vā pana yattha somanassindriyaṃ na uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of joy does not arise, for him there, does the life faculty not arise?
(B) Hoặc đối với người nào, ở nơi nào mà quyền hỷ không sinh khởi, thì ở nơi đó, quyền sinh mạng có không sinh khởi không?
3212
Vinā somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati.
For those reappearing without joy, at the moment of the arising of a consciousness dissociated from joy in the course of existence, for them there, the faculty of joy does not arise, but for them there, the life faculty does arise.
Đối với những người đang tái sinh không có hỷ, vào sát-na sinh khởi của tâm không tương ưng hỷ trong quá trình diễn tiến, nơi họ, quyền hỷ không sinh khởi, nhưng quyền sinh mạng không phải là không sinh khởi nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, at the moment of the dissolution of consciousness in the course of existence, for them there, the faculty of joy does not arise and the life faculty does not arise.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, vào sát-na diệt của tâm trong quá trình diễn tiến, nơi họ, quyền hỷ và quyền sinh mạng đều không sinh khởi.
3213
(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the life faculty does not arise, for him there, does the faculty of equanimity not arise?
(A) Đối với người nào, ở nơi nào mà quyền sinh mạng không sinh khởi, thì ở nơi đó, quyền xả có không sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3214
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of equanimity does not arise, for him there, does the life faculty not arise?
(B) Hoặc đối với người nào, ở nơi nào mà quyền xả không sinh khởi, thì ở nơi đó, quyền sinh mạng có không sinh khởi không?
3215
Vinā upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati.
For those being reborn without equanimity, at the moment of the arising of consciousness dissociated from equanimity in the course of existence, the faculty of equanimity does not arise for them there, but the faculty of life does arise for them there.
Đối với những người tái sinh không có xả, vào khoảnh khắc tâm không tương ưng với xả sanh khởi trong quá trình tồn tại, xả quyền không sanh khởi ở họ tại đó, nhưng sinh quyền sanh khởi ở họ tại đó.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, at the moment of the dissolution of consciousness in the course of existence, for them there, neither the faculty of equanimity nor the faculty of life arises.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, vào khoảnh khắc tâm hoại diệt trong quá trình tồn tại, xả quyền và sinh quyền đều không sanh khởi ở họ tại đó.
3216
(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the faculty of life does not arise, for him, there, does the faculty of faith not arise?
(A) Nơi nào sinh quyền không sanh khởi ở người nào, thì tín quyền không sanh khởi ở người đó tại đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3217
(Kha) yassa vā pana yattha saddhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of faith does not arise, for him, there, does the faculty of life not arise?
(B) Hay nơi nào tín quyền không sanh khởi ở người nào, thì sinh quyền không sanh khởi ở người đó tại đó phải không?
3218
Ahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati.
For the ahetuka beings being reborn, at the moment of the arising of consciousness dissociated from faith in the course of existence, the faculty of faith does not arise for them there, but the faculty of life does arise for them there.
Đối với những người tái sinh vô nhân, vào khoảnh khắc tâm không tương ưng với tín sanh khởi trong quá trình tồn tại, tín quyền không sanh khởi ở họ tại đó, nhưng sinh quyền sanh khởi ở họ tại đó.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, at the moment of the dissolution of consciousness in the course of existence, for them there, neither the faculty of faith nor the faculty of life arises.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, vào khoảnh khắc tâm hoại diệt trong quá trình tồn tại, tín quyền và sinh quyền đều không sanh khởi ở họ tại đó.
3219
(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the faculty of life does not arise, for him, there, does the faculty of wisdom not arise?
(A) Nơi nào sinh quyền không sanh khởi ở người nào, thì tuệ quyền không sanh khởi ở người đó tại đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3220
(Kha) yassa vā pana yattha paññindriyaṃ na uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of wisdom does not arise, for him, there, does the faculty of life not arise?
(B) Hay nơi nào tuệ quyền không sanh khởi ở người nào, thì sinh quyền không sanh khởi ở người đó tại đó phải không?
3221
Ñāṇavippayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati.
For those being reborn dissociated from knowledge, at the moment of the arising of consciousness dissociated from knowledge in the course of existence, the faculty of wisdom does not arise for them there, but the faculty of life does arise for them there.
Đối với những người tái sinh không tương ưng với trí tuệ, vào khoảnh khắc tâm không tương ưng với trí tuệ sanh khởi trong quá trình tồn tại, tuệ quyền không sanh khởi ở họ tại đó, nhưng sinh quyền sanh khởi ở họ tại đó.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha paññindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.
For all those passing away, at the moment of the dissolution of consciousness in the course of existence, for them there, neither the faculty of wisdom nor the faculty of life arises.
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, vào khoảnh khắc tâm hoại diệt trong quá trình tồn tại, tuệ quyền và sinh quyền đều không sanh khởi ở họ tại đó.
3222
(Ka) yassa yattha jīvitindriyaṃ na uppajjati tassa tattha manindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the faculty of life does not arise, for him, there, does the faculty of mind not arise?
(A) Nơi nào sinh quyền không sanh khởi ở người nào, thì ý quyền không sanh khởi ở người đó tại đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3223
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjati tassa tattha jīvitindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of mind does not arise, for him, there, does the faculty of life not arise?
(B) Hay nơi nào ý quyền không sanh khởi ở người nào, thì sinh quyền không sanh khởi ở người đó tại đó phải không?
3224
Acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati.
For those being reborn without mind, for them there, the faculty of mind does not arise, but the faculty of life does arise for them there.
Đối với những người tái sinh không có tâm, ý quyền không sanh khởi ở họ tại đó, nhưng sinh quyền sanh khởi ở họ tại đó.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyañca na uppajjati jīvitindriyañca na uppajjati.(Jīvitindriyamūlakaṃ)
For all those passing away, at the moment of the dissolution of consciousness in the course of existence, for them there, neither the faculty of mind nor the faculty of life arises. (Rooted in the Faculty of Life)
Đối với tất cả những người đang hoại diệt, vào khoảnh khắc tâm hoại diệt trong quá trình tồn tại, ý quyền và sinh quyền đều không sanh khởi ở họ tại đó. (Phần gốc Sinh quyền)
3225
236.(Ka) yassa yattha somanassindriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
236. (A) For whom, where the faculty of joy does not arise, for him, there, does the faculty of equanimity not arise?
236. (A) Nơi nào hỷ quyền không sanh khởi ở người nào, thì xả quyền không sanh khởi ở người đó tại đó phải không?
3226
Upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte upekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati.
For those being reborn with equanimity, at the moment of the arising of consciousness associated with equanimity in the course of existence, the faculty of joy does not arise for them there, but the faculty of equanimity does arise for them there.
Đối với những người tái sinh có xả, vào khoảnh khắc tâm tương ưng với xả sanh khởi trong quá trình tồn tại, hỷ quyền không sanh khởi ở họ tại đó, nhưng xả quyền sanh khởi ở họ tại đó.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe somanassavippayuttaupekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness; for those in the asaññasatta realm, at the moment of the arising of consciousness dissociated from joy and dissociated from equanimity, for them there, neither the faculty of joy nor the faculty of equanimity arises.
Đối với tất cả những người, vào khoảnh khắc tâm hoại diệt, vào khoảnh khắc tâm không tương ưng với hỷ và không tương ưng với xả sanh khởi, đối với chư Vô Tưởng Hữu tình, hỷ quyền và xả quyền đều không sanh khởi ở họ tại đó.
3227
(Kha) yassa vā pana yattha upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of equanimity does not arise, for him, there, does the faculty of joy not arise?
(B) Hay nơi nào xả quyền không sanh khởi ở người nào, thì hỷ quyền không sanh khởi ở người đó tại đó phải không?
3228
Somanassena upapajjantānaṃ pavatte somanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati.
For those being reborn with joy, at the moment of the arising of consciousness associated with joy in the course of existence, the faculty of equanimity does not arise for them there, but the faculty of joy does arise for them there.
Đối với những người tái sinh có hỷ, vào khoảnh khắc tâm tương ưng với hỷ sanh khởi trong quá trình tồn tại, xả quyền không sanh khởi ở họ tại đó, nhưng hỷ quyền sanh khởi ở họ tại đó.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāvippayuttasomanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness; for those in the asaññasatta realm, at the moment of the arising of consciousness dissociated from equanimity and dissociated from joy, for them there, neither the faculty of equanimity nor the faculty of joy arises.
Đối với tất cả những người, vào khoảnh khắc tâm hoại diệt, vào khoảnh khắc tâm không tương ưng với xả và không tương ưng với hỷ sanh khởi, đối với chư Vô Tưởng Hữu tình, xả quyền và hỷ quyền đều không sanh khởi ở họ tại đó.
3229
(Ka) yassa yattha somanassindriyaṃ na uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the faculty of joy does not arise, for him, there, does the faculty of faith not arise?
(A) Nơi nào hỷ quyền không sanh khởi ở người nào, thì tín quyền không sanh khởi ở người đó tại đó phải không?
3230
Vinā somanassena sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte somanassavippayuttasaddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati.
For the sahetuka beings being reborn without joy, at the moment of the arising of consciousness associated with faith and dissociated from joy in the course of existence, the faculty of joy does not arise for them there, but the faculty of faith does arise for them there.
Đối với những người tái sinh có nhân không có hỷ, vào khoảnh khắc tâm không tương ưng với hỷ và tương ưng với tín sanh khởi trong quá trình tồn tại, hỷ quyền không sanh khởi ở họ tại đó, nhưng tín quyền sanh khởi ở họ tại đó.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe somanassavippayuttasaddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjati saddhindriyañca na uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness; for those in the asaññasatta realm, at the moment of the arising of consciousness dissociated from joy and dissociated from faith, for them there, neither the faculty of joy nor the faculty of faith arises.
Đối với tất cả những người, vào khoảnh khắc tâm hoại diệt, vào khoảnh khắc tâm không tương ưng với hỷ và không tương ưng với tín sanh khởi, đối với chư Vô Tưởng Hữu tình, hỷ quyền và tín quyền đều không sanh khởi ở họ tại đó.
3231
(Kha) yassa vā pana yattha saddhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of faith does not arise, for him, there, does the faculty of joy not arise?
(B) Hay nơi nào tín quyền không sanh khởi ở người nào, thì hỷ quyền không sanh khởi ở người đó tại đó phải không?
3232
Pavatte saddhāvippayuttasomanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati.
In the course of existence, at the moment of the arising of consciousness associated with joy and dissociated from faith, the faculty of faith does not arise for them there, but the faculty of joy does arise for them there.
Vào khoảnh khắc tâm không tương ưng với tín và tương ưng với hỷ sanh khởi trong quá trình tồn tại, tín quyền không sanh khởi ở họ tại đó, nhưng hỷ quyền sanh khởi ở họ tại đó.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe saddhāvippayuttasomanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness; for those in the asaññasatta realm, at the moment of the arising of consciousness dissociated from faith and dissociated from joy, for them there, neither the faculty of faith nor the faculty of joy arises.
Đối với tất cả những người, vào khoảnh khắc tâm hoại diệt, vào khoảnh khắc tâm không tương ưng với tín và không tương ưng với hỷ sanh khởi, đối với chư Vô Tưởng Hữu tình, tín quyền và hỷ quyền đều không sanh khởi ở họ tại đó.
3233
(Ka) yassa yattha somanassindriyaṃ na uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the faculty of joy does not arise, for him, there, does the faculty of wisdom not arise?
(A) Nơi nào hỷ quyền không sanh khởi ở người nào, thì tuệ quyền không sanh khởi ở người đó tại đó phải không?
3234
Vinā somanassena ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte somanassavippayuttañāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati.
For those being reborn associated with knowledge and without joy, at the moment of the arising of consciousness associated with knowledge and dissociated from joy in the course of existence, the faculty of joy does not arise for them there, but the faculty of wisdom does arise for them there.
Đối với những người tái sinh tương ưng với trí tuệ không có hỷ, vào khoảnh khắc tâm không tương ưng với hỷ và tương ưng với trí tuệ sanh khởi trong quá trình tồn tại, hỷ quyền không sanh khởi ở họ tại đó, nhưng tuệ quyền sanh khởi ở họ tại đó.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe somanassavippayuttañāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjati paññindriyañca na uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness; for those in the asaññasatta realm, at the moment of the arising of consciousness dissociated from joy and dissociated from knowledge, for them there, neither the faculty of joy nor the faculty of wisdom arises.
Đối với tất cả những người, vào khoảnh khắc tâm hoại diệt, vào khoảnh khắc tâm không tương ưng với hỷ và không tương ưng với trí tuệ sanh khởi, đối với chư Vô Tưởng Hữu tình, hỷ quyền và tuệ quyền đều không sanh khởi ở họ tại đó.
3235
(Kha) yassa vā pana yattha paññindriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of wisdom does not arise, for him, there, does the faculty of joy not arise?
(B) Hay nơi nào tuệ quyền không sanh khởi ở người nào, thì hỷ quyền không sanh khởi ở người đó tại đó phải không?
3236
Ñāṇavippayuttānaṃ somanassena upapajjantānaṃ pavatte ñāṇavippayuttasomanassasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati.
For those being reborn with joy and dissociated from knowledge, at the moment of the arising of consciousness associated with joy and dissociated from knowledge in the course of existence, the faculty of wisdom does not arise for them there, but the faculty of joy does arise for them there.
Đối với những người tái sinh không tương ưng với trí tuệ có hỷ, vào khoảnh khắc tâm không tương ưng với trí tuệ và tương ưng với hỷ sanh khởi trong quá trình tồn tại, tuệ quyền không sanh khởi ở họ tại đó, nhưng hỷ quyền sanh khởi ở họ tại đó.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ñāṇavippayuttasomanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha paññindriyañca na uppajjati somanassindriyañca na uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness; for those in the asaññasatta realm, at the moment of the arising of consciousness dissociated from knowledge and dissociated from joy, for them there, neither the faculty of wisdom nor the faculty of joy arises.
Đối với tất cả những người, vào khoảnh khắc tâm hoại diệt, vào khoảnh khắc tâm không tương ưng với trí tuệ và không tương ưng với hỷ sanh khởi, đối với chư Vô Tưởng Hữu tình, tuệ quyền và hỷ quyền đều không sanh khởi ở họ tại đó.
3237
(Ka) yassa yattha somanassindriyaṃ na uppajjati tassa tattha manindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) For whom, where the faculty of joy does not arise, for him, there, does the faculty of mind not arise?
(A) Nơi nào hỷ quyền không sanh khởi ở người nào, thì ý quyền không sanh khởi ở người đó tại đó phải không?
3238
Vinā somanassena sacittakānaṃ upapajjantānaṃ pavatte somanassavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha somanassindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjati.
For those being reborn with consciousness but without joy, at the moment of the arising of consciousness dissociated from joy in the course of existence, the faculty of joy does not arise for them there, but the faculty of mind does arise for them there.
Đối với những người tái sinh có tâm không có hỷ, vào khoảnh khắc tâm không tương ưng với hỷ sanh khởi trong quá trình tồn tại, hỷ quyền không sanh khởi ở họ tại đó, nhưng ý quyền sanh khởi ở họ tại đó.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha somanassindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness; for those in the asaññasatta realm, for them there, neither the faculty of joy nor the faculty of mind arises.
Đối với tất cả những người, vào khoảnh khắc tâm hoại diệt, đối với chư Vô Tưởng Hữu tình, hỷ quyền và ý quyền đều không sanh khởi ở họ tại đó.
3239
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjati tassa tattha somanassindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or for whom, where the faculty of mind does not arise, for him, there, does the faculty of joy not arise?
(B) Hay nơi nào ý quyền không sanh khởi ở người nào, thì hỷ quyền không sanh khởi ở người đó tại đó phải không?
Āmantā.(Somanassindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Faculty of Joy)
Đúng vậy. (Phần gốc Hỷ quyền)
3240
237.(Ka) yassa yattha upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) In whom, where the faculty of equanimity does not arise, does the faculty of faith not arise there in them?
(A) Đối với người mà xả căn không sinh khởi ở nơi nào, thì tín căn không sinh khởi ở nơi đó, phải không?
3241
Vinā upekkhāya sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte upekkhāvippayuttasaddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn with root-conditions without equanimity, in the course of existence, at the moment of the arising of a consciousness associated with faith but dissociated from equanimity, the faculty of equanimity does not arise in them there, but the faculty of faith does arise in them there.
Ngoại trừ xả, đối với những người có nhân đang tái sinh, vào sát-na sinh khởi của tâm tương ưng với tín nhưng không tương ưng với xả trong quá trình diễn tiến, xả căn không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, nhưng không phải là tín căn không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāvippayuttasaddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjati saddhindriyañca na uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, and for non-percipient beings at the moment of the arising of consciousness dissociated from equanimity and dissociated from faith, in them, there, neither the faculty of equanimity arises nor the faculty of faith arises.
Vào sát-na hoại diệt của tất cả các tâm, vào sát-na sinh khởi của tâm không tương ưng với xả và không tương ưng với tín, đối với những chúng sinh vô tưởng, xả căn cũng không sinh khởi và tín căn cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
3242
(Kha) yassa vā pana yattha saddhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or in whom, where the faculty of faith does not arise, does the faculty of equanimity not arise there in them?
(B) Hoặc đối với người mà tín căn không sinh khởi ở nơi nào, thì xả căn không sinh khởi ở nơi đó, phải không?
3243
Ahetukānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte saddhāvippayuttaupekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn without root-conditions with equanimity, in the course of existence, at the moment of the arising of a consciousness associated with equanimity but dissociated from faith, the faculty of faith does not arise in them there, but the faculty of equanimity does arise in them there.
Đối với những người vô nhân đang tái sinh với xả, vào sát-na sinh khởi của tâm tương ưng với xả nhưng không tương ưng với tín trong quá trình diễn tiến, tín căn không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, nhưng không phải là xả căn không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe saddhāvippayuttaupekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, and for non-percipient beings at the moment of the arising of consciousness dissociated from faith and dissociated from equanimity, in them, there, neither the faculty of faith arises nor the faculty of equanimity arises.
Vào sát-na hoại diệt của tất cả các tâm, vào sát-na sinh khởi của tâm không tương ưng với tín và không tương ưng với xả, đối với những chúng sinh vô tưởng, tín căn cũng không sinh khởi và xả căn cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
3244
(Ka) yassa yattha upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) In whom, where the faculty of equanimity does not arise, does the faculty of wisdom not arise there in them?
(A) Đối với người mà xả căn không sinh khởi ở nơi nào, thì tuệ căn không sinh khởi ở nơi đó, phải không?
3245
Vinā upekkhāya ñāṇasampayuttānaṃ upapajjantānaṃ pavatte upekkhāvippayuttañāṇasampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn associated with knowledge without equanimity, in the course of existence, at the moment of the arising of a consciousness associated with knowledge but dissociated from equanimity, the faculty of equanimity does not arise in them there, but the faculty of wisdom does arise in them there.
Ngoại trừ xả, đối với những người tương ưng với tuệ đang tái sinh, vào sát-na sinh khởi của tâm tương ưng với tuệ nhưng không tương ưng với xả trong quá trình diễn tiến, xả căn không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, nhưng không phải là tuệ căn không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe upekkhāvippayuttañāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjati paññindriyañca na uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, and for non-percipient beings at the moment of the arising of consciousness dissociated from equanimity and dissociated from knowledge, in them, there, neither the faculty of equanimity arises nor the faculty of wisdom arises.
Vào sát-na hoại diệt của tất cả các tâm, vào sát-na sinh khởi của tâm không tương ưng với xả và không tương ưng với tuệ, đối với những chúng sinh vô tưởng, xả căn cũng không sinh khởi và tuệ căn cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
3246
(Kha) yassa vā pana yattha paññindriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or in whom, where the faculty of wisdom does not arise, does the faculty of equanimity not arise there in them?
(B) Hoặc đối với người mà tuệ căn không sinh khởi ở nơi nào, thì xả căn không sinh khởi ở nơi đó, phải không?
3247
Ñāṇavippayuttānaṃ upekkhāya upapajjantānaṃ pavatte ñāṇavippayuttaupekkhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn dissociated from knowledge with equanimity, in the course of existence, at the moment of the arising of a consciousness associated with equanimity but dissociated from knowledge, the faculty of wisdom does not arise in them there, but the faculty of equanimity does arise in them there.
Đối với những người không tương ưng với tuệ đang tái sinh với xả, vào sát-na sinh khởi của tâm tương ưng với xả nhưng không tương ưng với tuệ trong quá trình diễn tiến, tuệ căn không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, nhưng không phải là xả căn không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ñāṇavippayuttaupekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha paññindriyañca na uppajjati upekkhindriyañca na uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, and for non-percipient beings at the moment of the arising of consciousness dissociated from knowledge and dissociated from equanimity, in them, there, neither the faculty of wisdom arises nor the faculty of equanimity arises.
Vào sát-na hoại diệt của tất cả các tâm, vào sát-na sinh khởi của tâm không tương ưng với tuệ và không tương ưng với xả, đối với những chúng sinh vô tưởng, tuệ căn cũng không sinh khởi và xả căn cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
3248
(Ka) yassa yattha upekkhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha manindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) In whom, where the faculty of equanimity does not arise, does the faculty of mind not arise there in them?
(A) Đối với người mà xả căn không sinh khởi ở nơi nào, thì ý căn không sinh khởi ở nơi đó, phải không?
3249
Vinā upekkhāya sacittakānaṃ upapajjantānaṃ pavatte upekkhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha upekkhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn with consciousness without equanimity, in the course of existence, at the moment of the arising of a consciousness dissociated from equanimity, the faculty of equanimity does not arise in them there, but the faculty of mind does arise in them there.
Ngoại trừ xả, đối với những người có tâm đang tái sinh, vào sát-na sinh khởi của tâm không tương ưng với xả trong quá trình diễn tiến, xả căn không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, nhưng không phải là ý căn không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha upekkhindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, and for non-percipient beings, in them, there, neither the faculty of equanimity arises nor the faculty of mind arises.
Vào sát-na hoại diệt của tất cả các tâm, đối với những chúng sinh vô tưởng, xả căn cũng không sinh khởi và ý căn cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
3250
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjati tassa tattha upekkhindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or in whom, where the faculty of mind does not arise, does the faculty of equanimity not arise there in them?
(B) Hoặc đối với người mà ý căn không sinh khởi ở nơi nào, thì xả căn không sinh khởi ở nơi đó, phải không?
Āmantā.(Upekkhindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of equanimity)
Đúng vậy. (Phần gốc là xả căn)
3251
238.(Ka) yassa yattha saddhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) In whom, where the faculty of faith does not arise, does the faculty of wisdom not arise there in them?
(A) Đối với người mà tín căn không sinh khởi ở nơi nào, thì tuệ căn không sinh khởi ở nơi đó, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3252
(Kha) yassa vā pana yattha paññindriyaṃ na uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or in whom, where the faculty of wisdom does not arise, does the faculty of faith not arise there in them?
(B) Hoặc đối với người mà tuệ căn không sinh khởi ở nơi nào, thì tín căn không sinh khởi ở nơi đó, phải không?
3253
Ñāṇavippayuttānaṃ sahetukānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇavippayuttasaddhāsampayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn with root-conditions but dissociated from knowledge, in the course of existence, at the moment of the arising of a consciousness associated with faith but dissociated from knowledge, the faculty of wisdom does not arise in them there, but the faculty of faith does arise in them there.
Đối với những người có nhân không tương ưng với tuệ đang tái sinh, vào sát-na sinh khởi của tâm tương ưng với tín nhưng không tương ưng với tuệ trong quá trình diễn tiến, tuệ căn không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, nhưng không phải là tín căn không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ñāṇavippayuttasaddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha paññindriyañca na uppajjati saddhindriyañca na uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, and for non-percipient beings at the moment of the arising of consciousness dissociated from knowledge and dissociated from faith, in them, there, neither the faculty of wisdom arises nor the faculty of faith arises.
Vào sát-na hoại diệt của tất cả các tâm, vào sát-na sinh khởi của tâm không tương ưng với tuệ và không tương ưng với tín, đối với những chúng sinh vô tưởng, tuệ căn cũng không sinh khởi và tín căn cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
3254
(Ka) yassa yattha saddhindriyaṃ na uppajjati tassa tattha manindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) In whom, where the faculty of faith does not arise, does the faculty of mind not arise there in them?
(A) Đối với người mà tín căn không sinh khởi ở nơi nào, thì ý căn không sinh khởi ở nơi đó, phải không?
3255
Ahetukānaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ pavatte saddhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha saddhindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn with consciousness but without root-conditions, in the course of existence, at the moment of the arising of a consciousness dissociated from faith, the faculty of faith does not arise in them there, but the faculty of mind does arise in them there.
Đối với những người vô nhân có tâm đang tái sinh, vào sát-na sinh khởi của tâm không tương ưng với tín trong quá trình diễn tiến, tín căn không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, nhưng không phải là ý căn không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha saddhindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, and for non-percipient beings, in them, there, neither the faculty of faith arises nor the faculty of mind arises.
Vào sát-na hoại diệt của tất cả các tâm, đối với những chúng sinh vô tưởng, tín căn cũng không sinh khởi và ý căn cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
3256
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjati tassa tattha saddhindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or in whom, where the faculty of mind does not arise, does the faculty of faith not arise there in them?
(B) Hoặc đối với người mà ý căn không sinh khởi ở nơi nào, thì tín căn không sinh khởi ở nơi đó, phải không?
Āmantā.(Saddhindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of faith)
Đúng vậy. (Phần gốc là tín căn)
3257
239.(Ka) yassa yattha paññindriyaṃ na uppajjati tassa tattha manindriyaṃ na uppajjatīti?
(A) In whom, where the faculty of wisdom does not arise, does the faculty of mind not arise there in them?
(A) Đối với người mà tuệ căn không sinh khởi ở nơi nào, thì ý căn không sinh khởi ở nơi đó, phải không?
3258
Ñāṇavippayuttānaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ pavatte ñāṇavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha paññindriyaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjati.
For those reborn with consciousness but dissociated from knowledge, in the course of existence, at the moment of the arising of a consciousness dissociated from knowledge, the faculty of wisdom does not arise in them there, but the faculty of mind does arise in them there.
Đối với những người không tương ưng với tuệ có tâm đang tái sinh, vào sát-na sinh khởi của tâm không tương ưng với tuệ trong quá trình diễn tiến, tuệ căn không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, nhưng không phải là ý căn không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha paññindriyañca na uppajjati manindriyañca na uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, and for non-percipient beings, in them, there, neither the faculty of wisdom arises nor the faculty of mind arises.
Vào sát-na hoại diệt của tất cả các tâm, đối với những chúng sinh vô tưởng, tuệ căn cũng không sinh khởi và ý căn cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
3259
(Kha) yassa vā pana yattha manindriyaṃ na uppajjati tassa tattha paññindriyaṃ na uppajjatīti?
(B) Or in whom, where the faculty of mind does not arise, does the faculty of wisdom not arise there in them?
(B) Hoặc đối với người mà ý căn không sinh khởi ở nơi nào, thì tuệ căn không sinh khởi ở nơi đó, phải không?
Āmantā.(Paññindriyamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the faculty of wisdom)
Đúng vậy. (Phần gốc là tuệ căn)
Next Page →