Table of Contents

Yamakapāḷi-1

Edit
3809

5. Saccayamakaṃ

5. The Yamaka of Truths (Saccayamaka)

5. Saccayamaka (Song Đối Sự Thật)

3810

1. Paṇṇattivāro

1. Chapter on Designation

1. Chương Chế Định

3811
(Ka) uddeso
(Ka) Summary
(A) Tóm tắt
3812
1. Cattāri saccāni – dukkhasaccaṃ, samudayasaccaṃ nirodhasaccaṃ, maggasaccaṃ.
1. The four Noble Truths: the Truth of Suffering (Dukkhasacca), the Truth of the Origin (Samudayasacca), the Truth of Cessation (Nirodhasacca), the Truth of the Path (Maggasacca).
1. Bốn sự thật – Khổ đế, Tập đế, Diệt đế, Đạo đế.
3813

1. Padasodhanavāro

1. Chapter on Word Analysis

1. Chương Phân Tích Từ Ngữ

3814
(Ka) anulomaṃ
(Ka) Direct Order
(A) Thuận chiều
3815
2.(Ka) dukkhaṃ dukkhasaccaṃ?
2.(Ka) Is suffering the Truth of Suffering?
2.(A) Khổ là Khổ đế sao?
3816
(Kha) dukkhasaccaṃ dukkhaṃ?
(Kha) Is the Truth of Suffering suffering?
(B) Khổ đế là khổ sao?
3817
(Ka) samudayo samudayasaccaṃ?
(Ka) Is origin the Truth of Origin?
(A) Tập là Tập đế sao?
3818
(Kha) samudayasaccaṃ samudayo?
(Kha) Is the Truth of Origin origin?
(B) Tập đế là tập sao?
3819
(Ka) nirodho nirodhasaccaṃ?
(Ka) Is cessation the Truth of Cessation?
(A) Diệt là Diệt đế sao?
3820
(Kha) nirodhasaccaṃ nirodho?
(Kha) Is the Truth of Cessation cessation?
(B) Diệt đế là diệt sao?
3821
(Ka) maggo maggasaccaṃ?
(Ka) Is the path the Truth of the Path?
(A) Đạo là Đạo đế sao?
3822
(Kha) maggasaccaṃ maggo?
(Kha) Is the Truth of the Path the path?
(B) Đạo đế là đạo sao?
3823
(Kha) paccanīkaṃ
(Kha) Reverse Order
(B) Nghịch chiều
3824
3.(Ka) na dukkhaṃ na dukkhasaccaṃ?
3.(Ka) Is it neither suffering nor the Truth of Suffering?
3.(A) Không phải khổ, không phải Khổ đế sao?
3825
(Kha) na dukkhasaccaṃ na dukkhaṃ?
(Kha) Is it neither the Truth of Suffering nor suffering?
(B) Không phải Khổ đế, không phải khổ sao?
3826
(Ka) na samudayo na samudayasaccaṃ?
(Ka) Is it neither origin nor the Truth of Origin?
(A) Không phải tập, không phải Tập đế sao?
3827
(Kha) na samudayasaccaṃ na samudayo?
(Kha) Is it neither the Truth of Origin nor origin?
(B) Không phải Tập đế, không phải tập sao?
3828
(Ka) na nirodho na nirodhasaccaṃ?
(Ka) Is it neither cessation nor the Truth of Cessation?
(A) Không phải diệt, không phải Diệt đế sao?
3829
(Kha) na nirodhasaccaṃ na nirodho?
(Kha) Is it neither the Truth of Cessation nor cessation?
(B) Không phải Diệt đế, không phải diệt sao?
3830
(Ka) na maggo na maggasaccaṃ?
(Ka) Is it neither the path nor the Truth of the Path?
(A) Không phải đạo, không phải Đạo đế sao?
3831
(Kha) na maggasaccaṃ na maggo?
(Kha) Is it neither the Truth of the Path nor the path?
(B) Không phải Đạo đế, không phải đạo sao?
3832

2. Padasodhanamūlacakkavāro

2. Chapter on the Fundamental Cycle of Word Analysis

2. Chương Vòng Tròn Gốc Phân Tích Từ Ngữ

3833
(Ka) anulomaṃ
(Ka) Direct Order
(A) Thuận chiều
3834
4.(Ka) dukkhaṃ dukkhasaccaṃ?
4.(Ka) Is suffering the Truth of Suffering?
4.(A) Khổ là Khổ đế sao?
3835
(Kha) saccā samudayasaccaṃ?
(Kha) Are truths the Truth of Origin?
(B) Sự thật là Tập đế sao?
3836
(Ka) dukkhaṃ dukkhasaccaṃ?
(Ka) Is suffering the Truth of Suffering?
(A) Khổ là Khổ đế sao?
3837
(Kha) saccā nirodhasaccaṃ?
(Kha) Are truths the Truth of Cessation?
(B) Sự thật là Diệt đế sao?
3838
(Ka) dukkhaṃ dukkhasaccaṃ?
(Ka) Is suffering the Truth of Suffering?
(A) Khổ là Khổ đế sao?
3839
(Kha) saccā maggasaccaṃ?
(Kha) Are truths the Truth of the Path?
(B) Sự thật là Đạo đế sao?
3840
(Ka) samudayo samudayasaccaṃ?
(Ka) Is origin the Truth of Origin?
(A) Tập là Tập đế sao?
3841
(Kha) saccā dukkhasaccaṃ?
(Kha) Are truths the Truth of Suffering?
(B) Sự thật là Khổ đế sao?
3842
(Ka) samudayo samudayasaccaṃ?
(Ka) Is origin the Truth of Origin?
(A) Tập là Tập đế sao?
3843
(Kha) saccā nirodhasaccaṃ?
(Kha) Are truths the Truth of Cessation?
(B) Sự thật là Diệt đế sao?
3844
(Ka) samudayo samudayasaccaṃ?
(Ka) Is origin the Truth of Origin?
(A) Tập là Tập đế sao?
3845
(Kha) saccā maggasaccaṃ?
(Kha) Are truths the Truth of the Path?
(B) Sự thật là Đạo đế sao?
3846
(Ka) nirodho nirodhasaccaṃ?
(Ka) Is cessation the Truth of Cessation?
(A) Diệt là Diệt đế sao?
3847
(Kha) saccā dukkhasaccaṃ?
(Kha) Are truths the Truth of Suffering?
(B) Sự thật là Khổ đế sao?
3848
(Ka) nirodho nirodhasaccaṃ?
(Ka) Is cessation the Truth of Cessation?
(A) Diệt là Diệt đế sao?
3849
(Kha) saccā samudayasaccaṃ?
(Kha) Are truths the Truth of Origin?
(B) Sự thật là Tập đế sao?
3850
(Ka) nirodho nirodhasaccaṃ?
(Ka) Is cessation the Truth of Cessation?
(A) Diệt là Diệt đế sao?
3851
(Kha) saccā maggasaccaṃ?
(Kha) Are truths the Truth of the Path?
(B) Sự thật là Đạo đế sao?
3852
(Ka) maggo maggasaccaṃ?
(Ka) Is the path the Truth of the Path?
(A) Đạo là Đạo đế sao?
3853
(Kha) saccā dukkhasaccaṃ?
(Kha) Are truths the Truth of Suffering?
(B) Sự thật là Khổ đế sao?
3854
(Ka) maggo maggasaccaṃ?
(Ka) Is the path the Truth of the Path?
(A) Đạo là Đạo đế sao?
3855
(Kha) saccā samudayasaccaṃ?
(Kha) Are truths the Truth of Origin?
(B) Sự thật là Tập đế sao?
3856
(Ka) maggo maggasaccaṃ?
(Ka) Is the path the Truth of the Path?
(A) Đạo là Đạo đế sao?
3857
(Kha) saccā nirodhasaccaṃ?
(Kha) Is the truth the truth of cessation?
(B) Sự thật là Diệt đế sao?
3858
(Kha) paccanīkaṃ
(Kha) Antithetical
(B) Nghịch chiều
3859
5.(Ka) na dukkhaṃ na dukkhasaccaṃ?
5.(Ka) Is it not suffering, not the truth of suffering?
5.(A) Không phải khổ, không phải Khổ đế sao?
3860
(Kha) na saccā na samudayasaccaṃ?
(Kha) Is it not a truth, not the truth of origin?
(B) Không phải sự thật, không phải Tập đế sao?
3861
(Ka) na dukkhaṃ na dukkhasaccaṃ?
(Ka) Is it not suffering, not the truth of suffering?
(A) Không phải khổ, không phải Khổ đế sao?
3862
(Kha) na saccā na nirodhasaccaṃ?
(Kha) Is it not a truth, not the truth of cessation?
(B) Không phải sự thật, không phải Diệt đế sao?
3863
(Ka) na dukkhaṃ na dukkhasaccaṃ?
(Ka) Is it not suffering, not the truth of suffering?
(A) Không phải khổ, không phải Khổ đế sao?
3864
(Kha) na saccā na maggasaccaṃ?
(Kha) Is it not a truth, not the truth of the path?
(B) Không phải sự thật, không phải Đạo đế sao?
3865
(Ka) na samudayo na samudayasaccaṃ?
(Ka) Is it not origin, not the truth of origin?
(A) Không phải tập, không phải Tập đế sao?
3866
(Kha) na saccā na dukkhasaccaṃ?
(Kha) Is it not a truth, not the truth of suffering?
(B) Không phải sự thật, không phải Khổ đế sao?
3867
(Ka) na samudayo na samudayasaccaṃ?
(Ka) Is it not origin, not the truth of origin?
(A) Không phải tập, không phải Tập đế sao?
3868
(Kha) na saccā na nirodhasaccaṃ?
(Kha) Is it not a truth, not the truth of cessation?
(B) Không phải sự thật, không phải Diệt đế sao?
3869
(Ka) na samudayo na samudayasaccaṃ?
(Ka) Is it not origin, not the truth of origin?
(A) Không phải tập, không phải Tập đế sao?
3870
(Kha) na saccā na maggasaccaṃ?
(Kha) Is it not a truth, not the truth of the path?
(B) Không phải sự thật, không phải Đạo đế sao?
3871
(Ka) na nirodho na nirodhasaccaṃ?
(Ka) Is it not cessation, not the truth of cessation?
(A) Không phải diệt, không phải Diệt đế sao?
3872
(Kha) na saccā na dukkhasaccaṃ?
(Kha) Is it not a truth, not the truth of suffering?
(B) Không phải sự thật, không phải Khổ đế sao?
3873
(Ka) na nirodho na nirodhasaccaṃ?
(Ka) Is it not cessation, not the truth of cessation?
(A) Không phải diệt, không phải Diệt đế sao?
3874
(Kha) na saccā na samudayasaccaṃ?
(Kha) Is it not a truth, not the truth of origin?
(B) Không phải sự thật, không phải Tập đế sao?
3875
(Ka) na nirodho na nirodhasaccaṃ?
(Ka) Is it not cessation, not the truth of cessation?
(A) Không phải diệt, không phải Diệt đế sao?
3876
(Kha) na saccā na maggasaccaṃ?
(Kha) Is it not a truth, not the truth of the path?
(B) Không phải sự thật, không phải Đạo đế sao?
3877
(Ka) na maggo na maggasaccaṃ?
(Ka) Is it not the path, not the truth of the path?
(A) Không phải đạo, không phải Đạo đế sao?
3878
(Kha) na saccā na dukkhasaccaṃ?
(Kha) Is it not a truth, not the truth of suffering?
(B) Không phải các sự thật, không phải Khổ đế sao?
3879
(Ka) na maggo na maggasaccaṃ?
(Ka) Is it not the path, not the truth of the path?
(A) Không phải đạo, không phải Đạo đế sao?
3880
(Kha) na saccā na samudayasaccaṃ?
(Kha) Is it not a truth, not the truth of origin?
(B) Không phải các sự thật, không phải Tập đế sao?
3881
(Ka) na maggo na maggasaccaṃ?
(Ka) Is it not the path, not the truth of the path?
(A) Không phải đạo, không phải Đạo đế sao?
3882
(Kha) na saccā na nirodhasaccaṃ?
(Kha) Is it not a truth, not the truth of cessation?
(B) Không phải các sự thật, không phải Diệt đế sao?
3883

3. Suddhasaccavāro

3. Section on Pure Truths

3. Phẩm Thuần Túy Sự Thật

3884
(Ka) anulomaṃ
(Ka) Direct Order
(A) Thuận chiều
3885
6.(Ka) dukkhaṃ saccaṃ?
6.(Ka) Is suffering a truth?
6.(A) Khổ là sự thật sao?
3886
(Kha) saccā dukkhaṃ?
(Kha) Is the truth suffering?
(B) Các sự thật là khổ sao?
3887
(Ka) samudayo saccaṃ?
(Ka) Is origin a truth?
(A) Tập là sự thật sao?
3888
(Kha) saccā samudayo?
(Kha) Is the truth origin?
(B) Các sự thật là tập sao?
3889
(Ka) nirodho saccaṃ?
(Ka) Is cessation a truth?
(A) Diệt là sự thật sao?
3890
(Kha) saccā nirodho?
(Kha) Is the truth cessation?
(B) Các sự thật là diệt sao?
3891
(Ka) maggo saccaṃ?
(Ka) Is the path a truth?
(A) Đạo là sự thật sao?
3892
(Kha) saccā maggo?
(Kha) Is the truth the path?
(B) Các sự thật là đạo sao?
3893
(Kha) paccanīkaṃ
(Kha) Antithetical
(B) Nghịch chiều
3894
7.(Ka) na dukkhaṃ na saccaṃ?
7.(Ka) Is it not suffering, not a truth?
7.(A) Không phải khổ, không phải sự thật sao?
3895
(Kha) na saccā na dukkhaṃ?
(Kha) Is it not a truth, not suffering?
(B) Không phải các sự thật, không phải khổ sao?
3896
(Ka) na samudayo na saccaṃ?
(Ka) Is it not origin, not a truth?
(A) Không phải tập, không phải sự thật sao?
3897
(Kha) na saccā na samudayo?
(Kha) Is it not a truth, not origin?
(B) Không phải các sự thật, không phải tập sao?
3898
(Ka) na nirodho na saccaṃ?
(Ka) Is it not cessation, not a truth?
(A) Không phải diệt, không phải sự thật sao?
3899
(Kha) na saccā na nirodho?
(Kha) Is it not a truth, not cessation?
(B) Không phải các sự thật, không phải diệt sao?
3900
(Ka) na maggo na saccaṃ?
(Ka) Is it not the path, not a truth?
(A) Không phải đạo, không phải sự thật sao?
3901
(Kha) na saccā na maggo?
(Kha) Is it not a truth, not the path?
(B) Không phải các sự thật, không phải đạo sao?
3902

4. Suddhasaccamūlacakkavāro

4. Section on Pure Truths as Root Cycles

4. Phẩm Luân Chuyển Gốc Thuần Túy Sự Thật

3903
(Ka) anulomaṃ
(Ka) Direct Order
(A) Thuận chiều
3904
8.(Ka) dukkhaṃ saccaṃ?
8.(Ka) Is suffering a truth?
8.(A) Khổ là sự thật sao?
3905
(Kha) saccā samudayo?
(Kha) Is the truth origin?
(B) Các sự thật là tập sao?
3906
(Ka) dukkhaṃ saccaṃ?
(Ka) Is suffering a truth?
(A) Khổ là sự thật sao?
3907
(Kha) saccā nirodho?
(Kha) Is the truth cessation?
(B) Các sự thật là diệt sao?
3908
(Ka) dukkhaṃ saccaṃ?
(Ka) Is suffering a truth?
(A) Khổ là sự thật sao?
3909
(Kha) saccā maggo?
(Kha) Is the truth the path?
(B) Các sự thật là đạo sao?
3910
Samudayo saccaṃ?
Is origin a truth?
Tập là sự thật sao?
3911
Saccā dukkhaṃ?…Pe… saccā maggo?
Is the truth suffering?…And so on… Is the truth the path?
Các sự thật là khổ sao?…Vân vân… các sự thật là đạo sao?
3912
Nirodho saccaṃ?
Is cessation a truth?
Diệt là sự thật sao?
3913
Saccā dukkhaṃ?…Pe… saccā maggo?
Is the truth suffering?…And so on… Is the truth the path?
Các sự thật là khổ sao?…Vân vân… các sự thật là đạo sao?
3914
(Ka) maggo saccaṃ?
(Ka) Is the path a truth?
(A) Đạo là sự thật sao?
3915
(Kha) saccā dukkhaṃ?
(Kha) Is the truth suffering?
(B) Các sự thật là khổ sao?
3916
(Ka) maggo saccaṃ?
(Ka) Is the path a truth?
(A) Đạo là sự thật sao?
3917
(Kha) saccā samudayo?
(Kha) Is the truth origin?
(B) Các sự thật là tập sao?
3918
(Ka) maggo saccaṃ?
(Ka) Is the path a truth?
(A) Đạo là sự thật sao?
3919
(Kha) saccā nirodho?
(Kha) Is the truth cessation?
(B) Các sự thật là diệt sao?
3920
(Kha) paccanīkaṃ
(Kha) Antithetical
(B) Nghịch chiều
3921
9.(Ka) na dukkhaṃ na saccaṃ?
9.(Ka) Is it not suffering, not a truth?
9.(A) Không phải khổ, không phải sự thật sao?
3922
(Kha) na saccā na samudayo?
(Kha) Is it not a truth, not origin?
(B) Không phải các sự thật, không phải tập sao?
3923
(Ka) na dukkhaṃ na saccaṃ?
(Ka) Is it not suffering, not a truth?
(A) Không phải khổ, không phải sự thật sao?
3924
(Kha) na saccā na nirodho?
(Kha) Is it not a truth, not cessation?
(B) Không phải các sự thật, không phải diệt sao?
3925
(Ka) na dukkhaṃ na saccaṃ?
(Ka) Is it not suffering, not a truth?
(A) Không phải khổ, không phải sự thật sao?
3926
(Kha) na saccā na maggo?
(Kha) Is it not a truth, not the path?
(B) Không phải các sự thật, không phải đạo sao?
3927
Na samudayo na saccaṃ?
Is it not origin, not a truth?
Không phải tập, không phải sự thật sao?
3928
Na saccā na dukkhaṃ?…Pe… na saccā na maggo?
Is it not a truth, not suffering?…And so on… Is it not a truth, not the path?
Không phải các sự thật, không phải khổ sao?…Vân vân… không phải các sự thật, không phải đạo sao?
3929
Na nirodho na saccaṃ?
Is it not cessation, not a truth?
Không phải diệt, không phải sự thật sao?
3930
Na saccā na dukkhaṃ?…Pe… na saccā na maggo?
Is it not a truth, not suffering?…And so on… Is it not a truth, not the path?
Không phải các sự thật, không phải khổ sao?…Vân vân… không phải các sự thật, không phải đạo sao?
3931
(Ka) na maggo na saccaṃ?
(Ka) Is it not the path, not a truth?
(A) Không phải đạo, không phải sự thật sao?
3932
(Kha) na saccā na dukkhaṃ?
(Kha) Is it not a truth, not suffering?
(B) Không phải các sự thật, không phải khổ sao?
3933
(Ka) na maggo na saccaṃ?
(Ka) Is it not the path, not a truth?
(A) Không phải đạo, không phải sự thật sao?
3934
(Kha) na saccā na samudayo?
(Kha) Is it not a truth, not origin?
(B) Không phải các sự thật, không phải tập sao?
3935
(Ka) na maggo na saccaṃ?
(Ka) Is it not the path, not a truth?
(A) Không phải đạo, không phải sự thật sao?
3936
(Kha) na saccā na nirodho?
(Kha) Is it not a truth, not cessation?
(B) Không phải các sự thật, không phải diệt sao?
3937
Paṇṇattiuddesavāro.
Section on Enumeration of Appellations.
Phẩm Trình Bày Danh Xưng.
3938

1. Paṇṇattivāra

1. Appellation Section

1. Phẩm Danh Xưng

3939
(Kha) niddeso
(Kha) Elucidation
(B) Giải thích
3940

1. Padasodhanavāro

1. Section on Word Analysis

1. Phẩm Thanh Lọc Từ Ngữ

3941
(Ka) anulomaṃ
(Ka) Direct Order
(A) Thuận chiều
3942
10.(Ka) dukkhaṃ dukkhasaccanti?
10.(Ka) Is suffering the truth of suffering? Yes.
10.(A) Khổ là Khổ đế sao?
Āmantā.
(Kha) Is the truth of suffering suffering?
Vâng.
3943
(Kha) dukkhasaccaṃ dukkhanti?
The truth of suffering is not suffering, apart from bodily suffering and mental suffering. Bodily suffering and mental suffering are both suffering and the truth of suffering.
(B) Khổ đế là khổ sao?
3944
Kāyikaṃ dukkhaṃ cetasikaṃ dukkhaṃ ṭhapetvā avasesaṃ dukkhasaccaṃ* , na dukkhaṃ.
(Ka) Is origin the truth of origin?
Trừ khổ thân và khổ tâm ra, phần còn lại là Khổ đế, không phải khổ.
Kāyikaṃ dukkhaṃ cetasikaṃ dukkhaṃ dukkhañceva dukkhasaccañca.
Origin, apart from the truth of origin, is not the truth of origin. The truth of origin is both origin and the truth of origin.
Khổ thân và khổ tâm vừa là khổ vừa là Khổ đế.
3945
(Ka) samudayo samudayasaccanti?
(Kha) Is the truth of origin origin? Yes.
(A) Tập là Tập đế sao?
3946
Samudayasaccaṃ ṭhapetvā avaseso samudayo, na samudayasaccaṃ.
(Ka) Is cessation the truth of cessation?
Trừ Tập đế ra, phần còn lại là tập, không phải Tập đế.
Samudayasaccaṃ samudayo ceva samudayasaccañca.
Cessation, apart from the truth of cessation, is not the truth of cessation. The truth of cessation is both cessation and the truth of cessation.
Tập đế vừa là tập vừa là Tập đế.
3947
(Kha) samudayasaccaṃ samudayoti?
(Kha) Is the truth of cessation cessation? Yes.
(B) Tập đế là tập sao?
Āmantā.
(Ka) Is the path the truth of the path?
Vâng.
3948
(Ka) nirodho nirodhasaccanti?
The path, apart from the truth of the path, is not the truth of the path. The truth of the path is both the path and the truth of the path.
(A) Diệt là Diệt đế sao?
3949
Nirodhasaccaṃ ṭhapetvā avaseso nirodho, na nirodhasaccaṃ.
(Kha) Is the truth of the path the path? Yes.
Trừ Diệt đế ra, phần còn lại là diệt, không phải Diệt đế.
Nirodhasaccaṃ nirodho ceva nirodhasaccañca.
(Kha) Antithetical
Diệt đế vừa là diệt vừa là Diệt đế.
3950
(Kha) nirodhasaccaṃ nirodhoti?
11.(Ka) Is it not suffering, not the truth of suffering?
(B) Diệt đế là diệt sao?
Āmantā.
Apart from bodily suffering and mental suffering, what is not suffering is the truth of suffering. Apart from suffering and the truth of suffering, what remains is neither suffering nor the truth of suffering.
Vâng.
3951
(Ka) maggo maggasaccanti?
(Kha) Is it not the truth of suffering, not suffering? Yes.
(A) Đạo là Đạo đế sao?
3952
Maggasaccaṃ ṭhapetvā avaseso maggo, na maggasaccaṃ.
(Ka) Is it not origin, not the truth of origin? Yes.
Trừ Đạo đế ra, phần còn lại là đạo, không phải Đạo đế.
Maggasaccaṃ maggo ceva maggasaccañca.
(Kha) Is it not the truth of origin, not origin?
Đạo đế vừa là đạo vừa là Đạo đế.
3953
(Kha) maggasaccaṃ maggoti?
Origin, apart from the truth of origin, is not the truth of origin. Apart from origin and the truth of origin, what remains is neither origin nor the truth of origin.
(B) Đạo đế là đạo sao?
Āmantā.
(Ka) Is it not cessation, not the truth of cessation? Yes.
Vâng.
3954
(Kha) paccanīkaṃ
(Kha) Is it not the truth of cessation, not cessation?
(B) Nghịch chiều
3955
11.(Ka) na dukkhaṃ na dukkhasaccanti?
Cessation, apart from the truth of cessation, is not the truth of cessation. Apart from cessation and the truth of cessation, what remains is neither cessation nor the truth of cessation.
11.(A) Không phải khổ, không phải Khổ đế sao?
3956
Kāyikaṃ dukkhaṃ cetasikaṃ dukkhaṃ ṭhapetvā avasesaṃ na dukkhaṃ* dukkhasaccaṃ.
(Ka) Is it not the path, not the truth of the path? Yes.
Trừ khổ thân và khổ tâm ra, phần còn lại không phải khổ, là Khổ đế.
Dukkhañca dukkhasaccañca ṭhapetvā avasesaṃ na ceva dukkhaṃ na ca dukkhasaccaṃ.
(Kha) Is it not the truth of the path, not the path?
Trừ khổ và Khổ đế ra, phần còn lại không phải khổ cũng không phải Khổ đế.
3957
(Kha) na dukkhasaccaṃ na dukkhanti?
The path, apart from the truth of the path, is not the truth of the path. Apart from the path and the truth of the path, what remains is neither the path nor the truth of the path.
(B) Không phải Khổ đế, không phải khổ sao?
Āmantā.

2. Section on Word Analysis as Root Cycles

Vâng.
3958
(Ka) na samudayo na samudayasaccanti?
(Ka) Direct Order
(A) Không phải tập, không phải Tập đế sao?
Āmantā.
12.(Ka) Is suffering the truth of suffering? Yes.
Vâng.
3959
(Kha) na samudayasaccaṃ na samudayoti?
(Kha) Is the truth the truth of origin?
(B) Không phải Tập đế, không phải tập sao?
3960
Samudayasaccaṃ ṭhapetvā avaseso na samudayasaccaṃ, samudayo.
The truth of origin is both a truth and the truth of origin. Other truths are not the truth of origin.
Trừ Tập đế ra, phần còn lại không phải Tập đế, là tập.
Samudayañca samudayasaccañca ṭhapetvā avaseso na ceva samudayo na ca samudayasaccaṃ.
Is suffering the truth of suffering? Yes.
Trừ tập và Tập đế ra, phần còn lại không phải tập cũng không phải Tập đế.
3961
(Ka) na nirodho na nirodhasaccanti?
Is the truth the truth of cessation?…And so on… Is the truth the truth of the path?
(A) Không phải diệt, không phải Diệt đế sao?
Āmantā.
The truth of the path is both a truth and the truth of the path. Other truths are not the truth of the path.
Vâng.
3962
(Kha) na nirodhasaccaṃ na nirodhoti?
13. Is origin the truth of origin?
(B) Không phải Diệt đế, không phải diệt sao?
3963
Nirodhasaccaṃ ṭhapetvā avaseso na nirodhasaccaṃ, nirodho.
Origin, apart from the truth of origin, is not the truth of origin. The truth of origin is both origin and the truth of origin. Is the truth the truth of suffering?…And so on… Is the truth the truth of cessation?…And so on… Is the truth the truth of the path?
Trừ Diệt đế ra, phần còn lại không phải Diệt đế, là diệt.
Nirodhañca nirodhasaccañca ṭhapetvā avaseso na ceva nirodho na ca nirodhasaccaṃ.
The truth of the path is both a truth and the truth of the path. Other truths are not the truth of the path.
Trừ diệt và Diệt đế ra, phần còn lại không phải diệt cũng không phải Diệt đế.
3964
(Ka) na maggo na maggasaccanti?
14. Is cessation the truth of cessation?
(A) Không phải đạo, không phải Đạo đế sao?
Āmantā.
Cessation, apart from the truth of cessation, is not the truth of cessation. The truth of cessation is both cessation and the truth of cessation.
Vâng.
3965
(Kha) na maggasaccaṃ na maggoti?
Is the truth the truth of suffering?…And so on… Is the truth the truth of origin?…And so on… Is the truth the truth of the path?
(B) Không phải Đạo đế, không phải đạo sao?
3966
Maggasaccaṃ ṭhapetvā avaseso na maggasaccaṃ, maggo.
The truth of the path is both a truth and the truth of the path. Other truths are not the truth of the path.
Trừ Đạo đế ra, phần còn lại không phải Đạo đế, là đạo.
Maggañca maggasaccañca ṭhapetvā avaseso na ceva maggo na ca maggasaccaṃ.
15. Is the path the truth of the path?
Trừ đạo và Đạo đế ra, phần còn lại không phải đạo cũng không phải Đạo đế.
3967

2. Padasodhanamūlacakkavāro

The path, apart from the truth of the path, is not the truth of the path. The truth of the path is both the path and the truth of the path.

2. Phẩm Luân Chuyển Gốc Thanh Lọc Từ Ngữ

3968
(Ka) anulomaṃ
(Ka) Sequential
(A) Thuận chiều
3969
12.(Ka) dukkhaṃ dukkhasaccanti?
12.(Ka) Is suffering (dukkha) the suffering truth (dukkhasacca)?
12.(A) Khổ là Khổ đế sao?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng.
3970
(Kha) saccā samudayasaccanti?
(Kha) Is truth (sacca) the truth of origin (samudayasacca)?
(B) Các sự thật là Tập đế sao?
3971
Samudayasaccaṃ saccañceva samudayasaccañca.
The noble truth of the origin of suffering is both a truth and the noble truth of the origin of suffering.
Tập đế vừa là sự thật vừa là Tập đế.
Avasesā saccā* na samudayasaccaṃ.
The remaining truths are not the noble truth of the origin of suffering.
Các sự thật còn lại không phải Tập đế.
3972
Dukkhaṃ dukkhasaccanti?
Is suffering the noble truth of suffering?
Khổ là Khổ đế sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3973
Saccā nirodhasaccanti?…Pe… saccā maggasaccanti?
Are truths the noble truth of cessation?…Are truths the noble truth of the path?
Các sự thật là Diệt đế sao?…Vân vân… các sự thật là Đạo đế sao?
3974
Maggasaccaṃ saccañceva maggasaccañca.
The noble truth of the path is both a truth and the noble truth of the path.
Đạo đế vừa là sự thật vừa là Đạo đế.
Avasesā saccā na maggasaccaṃ.
The remaining truths are not the noble truth of the path.
Các sự thật còn lại không phải Đạo đế.
3975
13. Samudayo samudayasaccanti?
13. Is origin the noble truth of the origin of suffering?
13. Tập là Tập đế sao?
3976
Samudayasaccaṃ ṭhapetvā avaseso samudayo, na samudayasaccaṃ.
Apart from the noble truth of the origin of suffering, the remaining origin is not the noble truth of the origin of suffering.
Trừ Tập đế ra, phần còn lại là tập, không phải Tập đế.
Samudayasaccaṃ samudayo ceva samudayasaccañca.
The noble truth of the origin of suffering is both origin and the noble truth of the origin of suffering.
Tập đế vừa là tập vừa là Tập đế.
Saccā dukkhasaccanti?
Are truths the noble truth of suffering?
Các sự thật là Khổ đế sao?
…Pe… saccā nirodhasaccanti?…Pe… saccā maggasaccanti?
…Are truths the noble truth of cessation?…Are truths the noble truth of the path?
…Vân vân… các sự thật là Diệt đế sao?…Vân vân… các sự thật là Đạo đế sao?
3977
Maggasaccaṃ saccañceva maggasaccañca.
The noble truth of the path is both a truth and the noble truth of the path.
Đạo đế vừa là sự thật vừa là Đạo đế.
Avasesā saccā na maggasaccaṃ.
The remaining truths are not the noble truth of the path.
Các sự thật còn lại không phải Đạo đế.
3978
14. Nirodho nirodhasaccanti?
14. Is cessation the noble truth of cessation?
14. Diệt là Diệt đế sao?
3979
Nirodhasaccaṃ ṭhapetvā avaseso nirodho, na nirodhasaccaṃ.
Apart from the noble truth of cessation, the remaining cessation is not the noble truth of cessation.
Trừ Diệt đế ra, phần còn lại là diệt, không phải Diệt đế.
Nirodhasaccaṃ nirodho ceva nirodhasaccañca.
The noble truth of cessation is both cessation and the noble truth of cessation.
Diệt đế vừa là diệt vừa là Diệt đế.
3980
Saccā dukkhasaccanti?…Pe… saccā samudayasaccanti?
Are truths the noble truth of suffering?…Are truths the noble truth of the origin of suffering?
Các sự thật là Khổ đế sao?…Vân vân… các sự thật là Tập đế sao?
…Pe… saccā maggasaccanti?
…Are truths the noble truth of the path?
…Vân vân… các sự thật là Đạo đế sao?
3981
Maggasaccaṃ saccañceva maggasaccañca.
The noble truth of the path is both a truth and the noble truth of the path.
Đạo đế vừa là sự thật vừa là Đạo đế.
Avasesā saccā na maggasaccaṃ.
The remaining truths are not the noble truth of the path.
Các sự thật còn lại không phải Đạo đế.
3982
15. Maggo maggasaccanti?
15. Is the path the noble truth of the path?
15. Đạo là Đạo đế sao?
3983
Maggasaccaṃ ṭhapetvā avaseso maggo, na maggasaccaṃ.
Apart from the noble truth of the path, the remaining path is not the noble truth of the path.
Trừ Đạo đế ra, phần còn lại là đạo, không phải Đạo đế.
Maggasaccaṃ maggo ceva maggasaccañca.
The noble truth of the path is both the path and the noble truth of the path.
Đạo đế vừa là đạo vừa là Đạo đế.
3984
Saccā dukkhasaccanti?…Pe… saccā samudayasaccanti?
Are the truths the truth of suffering? …Pe… Are the truths the truth of origination?
Các sự thật là Khổ đế sao?…Vân vân… các sự thật là Tập đế sao?
…Pe… saccā nirodhasaccanti?
…Pe… Are the truths the truth of cessation?
…Vân vân… các sự thật là Diệt đế sao?
3985
Nirodhasaccaṃ saccañceva nirodhasaccañca.
The truth of cessation is both a truth and the truth of cessation.
Diệt đế vừa là sự thật vừa là Diệt đế.
Avasesā saccā na nirodhasaccaṃ.
The remaining truths are not the truth of cessation.
Các sự thật còn lại không phải Diệt đế.
3986
(Kha) paccanīkaṃ
(B) Negative
(B) Nghịch chiều
3987
16.(Ka) na dukkhaṃ na dukkhasaccanti?
16.(A) Is it not suffering and not the truth of suffering?
16.(A) Không phải khổ, không phải Khổ đế sao?
3988
Kāyikaṃ dukkhaṃ cetasikaṃ dukkhaṃ ṭhapetvā avasesaṃ na dukkhaṃ, dukkhasaccaṃ.
Excluding bodily suffering and mental suffering, the remainder is not suffering,* the truth of suffering.
Trừ khổ thân và khổ tâm ra, phần còn lại không phải khổ, là Khổ đế.
Dukkhañca dukkhasaccañca ṭhapetvā avasesaṃ na ceva dukkhaṃ na ca dukkhasaccaṃ.
Excluding both suffering and the truth of suffering, the remainder is neither suffering nor the truth of suffering.
Trừ khổ và Khổ đế ra, phần còn lại không phải khổ cũng không phải Khổ đế.
3989
(Kha) na saccā na samudayasaccanti?
(B) Are they not truths and not the truth of origination?
(B) Không phải các sự thật, không phải Tập đế sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3990
Na dukkhaṃ na dukkhasaccanti?
Is it not suffering and not the truth of suffering?
Không phải khổ, không phải Khổ đế sao?
3991
Kāyikaṃ dukkhaṃ cetasikaṃ dukkhaṃ ṭhapetvā avasesaṃ na dukkhaṃ, dukkhasaccaṃ.
Excluding bodily suffering and mental suffering, the remainder is not suffering,* the truth of suffering.
Trừ khổ thân và khổ tâm ra, phần còn lại không phải khổ, là Khổ đế.
Dukkhañca dukkhasaccañca ṭhapetvā avasesaṃ na ceva dukkhaṃ na ca dukkhasaccaṃ.
Excluding both suffering and the truth of suffering, the remainder is neither suffering nor the truth of suffering.
Trừ khổ và Khổ đế ra, phần còn lại không phải khổ cũng không phải Khổ đế.
3992
Na saccā na nirodhasaccanti?…Pe… na saccā na maggasaccanti?
Are they not truths and not the truth of cessation? …Pe… Are they not truths and not the truth of the path?
Không phải các sự thật, không phải Diệt đế sao?…Vân vân… không phải các sự thật, không phải Đạo đế sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3993
17.(Ka) na samudayo na samudayasaccanti?
17.(A) Is it not origination and not the truth of origination?
17.(A) Tập (samudaya) không phải là Tập đế (samudayasacca) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3994
(Kha) na saccā na dukkhasaccanti?
(B) Are they not truths and not the truth of suffering?
(B) Các đế (sacca) không phải là Khổ đế (dukkhasacca) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3995
Na samudayo na samudayasaccanti?
Is it not origination and not the truth of origination?
Tập (samudaya) không phải là Tập đế (samudayasacca) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3996
Na saccā na nirodhasaccanti?…Pe… na saccā na maggasaccanti?
Are they not truths and not the truth of cessation? …Pe… Are they not truths and not the truth of the path?
Các đế (sacca) không phải là Diệt đế (nirodhasacca) ư?…Vân vân… Các đế (sacca) không phải là Đạo đế (maggasacca) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3997
18. Na nirodho na nirodhasaccanti?
18. Is it not cessation and not the truth of cessation?
18. Diệt (nirodha) không phải là Diệt đế (nirodhasacca) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3998
Na saccā na dukkhasaccanti?…Pe… na saccā na samudayasaccanti?…Pe… na saccā na maggasaccanti?
Are they not truths and not the truth of suffering? …Pe… Are they not truths and not the truth of origination? …Pe… Are they not truths and not the truth of the path?
Các đế (sacca) không phải là Khổ đế (dukkhasacca) ư?…Vân vân… Các đế (sacca) không phải là Tập đế (samudayasacca) ư?…Vân vân… Các đế (sacca) không phải là Đạo đế (maggasacca) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3999
19.(Ka) na maggo na maggasaccanti?
19.(A) Is it not the path and not the truth of the path?
19.(A) Đạo (magga) không phải là Đạo đế (maggasacca) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4000
(Kha) na saccā na dukkhasaccanti?
(B) Are they not truths and not the truth of suffering?
(B) Các đế (sacca) không phải là Khổ đế (dukkhasacca) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4001
Na maggo na maggasaccanti?
Is it not the path and not the truth of the path?
Đạo (magga) không phải là Đạo đế (maggasacca) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4002
Na saccā na samudayasaccanti?…Pe… na saccā na nirodhasaccanti?
Are they not truths and not the truth of origination? …Pe… Are they not truths and not the truth of cessation?
Các đế (sacca) không phải là Tập đế (samudayasacca) ư?…Vân vân… Các đế (sacca) không phải là Diệt đế (nirodhasacca) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4003

3. Suddhasaccavāro

3. Suddhasaccavāra (Section on Pure Truths)

3. Phẩm Suddhasacca

4004
(Ka) anulomaṃ
(A) Affirmative
(A) Thuận
4005
20.(Ka) dukkhaṃ saccanti?
20.(A) Is suffering a truth?
20.(A) Khổ (dukkha) là đế (sacca) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4006
(Kha) saccā dukkhasaccanti?
(B) Are the truths the truth of suffering?
(B) Các đế (sacca) là Khổ đế (dukkhasacca) ư?
4007
Dukkhasaccaṃ saccañceva dukkhasaccañca.
The truth of suffering is both a truth and the truth of suffering.
Khổ đế (dukkhasacca) là đế (sacca) và cũng là Khổ đế (dukkhasacca).
Avasesā saccā na dukkhasaccaṃ.
The remaining truths are not the truth of suffering.
Các đế (sacca) còn lại không phải là Khổ đế (dukkhasacca).
4008
Samudayo saccanti?
Is origination a truth?
Tập (samudaya) là đế (sacca) ư?
Āmantā…pe….
Yes. …Pe….
Vâng, đúng vậy…Vân vân….
4009
Nirodho saccanti?
Is cessation a truth?
Diệt (nirodha) là đế (sacca) ư?
Āmantā…pe….
Yes. …Pe….
Vâng, đúng vậy…Vân vân….
4010
(Ka) maggo saccanti?
(A) Is the path a truth?
(A) Đạo (magga) là đế (sacca) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4011
(Kha) saccā maggasaccanti?
(B) Are the truths the truth of the path?
(B) Các đế (sacca) là Đạo đế (maggasacca) ư?
4012
Maggasaccaṃ saccañceva maggasaccañca.
The truth of the path is both a truth and the truth of the path.
Đạo đế (maggasacca) là đế (sacca) và cũng là Đạo đế (maggasacca).
Avasesā saccā na maggasaccaṃ.
The remaining truths are not the truth of the path.
Các đế (sacca) còn lại không phải là Đạo đế (maggasacca).
4013
(Kha) paccanīkaṃ
(B) Negative
(B) Nghịch
4014
21.(Ka) na dukkhaṃ na saccanti?
21.(A) Is it not suffering and not a truth?
21.(A) Không phải Khổ (dukkha) không phải đế (sacca) ư?
4015
Dukkhaṃ ṭhapetvā avasesā saccā na dukkhaṃ, saccā.
Excluding suffering, the remaining truths are not suffering,* truths.
Ngoại trừ Khổ (dukkha), các đế (sacca) còn lại không phải là Khổ (dukkha), nhưng là các đế (sacca).
Dukkhañca saccañca ṭhapetvā avasesaṃ na ceva dukkhaṃ na ca saccā.
Excluding both suffering and a truth, the remainder is neither suffering nor a truth.
Ngoại trừ Khổ (dukkha) và đế (sacca), phần còn lại không phải là Khổ (dukkha) và cũng không phải là các đế (sacca).
4016
(Kha) na saccā na dukkhasaccanti?
(B) Are they not truths and not the truth of suffering?
(B) Các đế (sacca) không phải là Khổ đế (dukkhasacca) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4017
Na samudayo na saccanti?
Is it not origination and not a truth?
Không phải Tập (samudaya) không phải đế (sacca) ư?
4018
Samudayaṃ ṭhapetvā…pe… nirodhaṃ ṭhapetvā…pe….
Excluding origination…Pe… excluding cessation…Pe….
Ngoại trừ Tập (samudaya)…Vân vân… ngoại trừ Diệt (nirodha)…Vân vân….
4019
(Ka) na maggo na saccanti?
(A) Is it not the path and not a truth?
(A) Không phải Đạo (magga) không phải đế (sacca) ư?
4020
Maggaṃ ṭhapetvā avasesā saccā na maggo, saccā.
Excluding the path, the remaining truths are not the path,* truths.
Ngoại trừ Đạo (magga), các đế (sacca) còn lại không phải là Đạo (magga), nhưng là các đế (sacca).
Maggañca saccañca ṭhapetvā avasesā na ceva maggo na ca saccā.
Excluding both the path and a truth, the remainder is neither the path nor a truth.
Ngoại trừ Đạo (magga) và đế (sacca), phần còn lại không phải là Đạo (magga) và cũng không phải là các đế (sacca).
4021
(Kha) na saccā na maggasaccanti?
(B) Are they not truths and not the truth of the path?
(B) Các đế (sacca) không phải là Đạo đế (maggasacca) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4022

4. Suddhasaccamūlacakkavāro

4. Suddhasaccamūlacakkavāra (Section on the Root Wheel of Pure Truths)

4. Phẩm Suddhasaccamūlacakka

4023
(Ka) anulomaṃ
(A) Affirmative
(A) Thuận
4024
22.(Ka) dukkhaṃ saccanti?
22.(A) Is suffering a truth?
22.(A) Khổ (dukkha) là đế (sacca) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4025
(Kha) saccā samudayasaccanti?
(B) Are the truths the truth of origination?
(B) Các đế (sacca) là Tập đế (samudayasacca) ư?
4026
Samudayasaccaṃ saccañceva samudayasaccañca.
The truth of origination is both a truth and the truth of origination.
Tập đế (samudayasacca) là đế (sacca) và cũng là Tập đế (samudayasacca).
Avasesā saccā na samudayasaccaṃ.
The remaining truths are not the truth of origination.
Các đế (sacca) còn lại không phải là Tập đế (samudayasacca).
4027
Dukkhaṃ saccanti?
Is suffering a truth?
Khổ (dukkha) là đế (sacca) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4028
Saccā nirodhasaccanti?…Pe….
Are the truths the truth of cessation? …Pe….
Các đế (sacca) là Diệt đế (nirodhasacca) ư?…Vân vân….
Saccā maggasaccanti?
Are the truths the truth of the path?
Các đế (sacca) là Đạo đế (maggasacca) ư?
4029
Maggasaccaṃ saccañceva maggasaccañca.
The truth of the path is both a truth and the truth of the path.
Đạo đế (maggasacca) là đế (sacca) và cũng là Đạo đế (maggasacca).
Avasesā saccā na maggasaccaṃ.
The remaining truths are not the truth of the path.
Các đế (sacca) còn lại không phải là Đạo đế (maggasacca).
4030
Samudayo saccanti?
Is origination a truth?
Tập (samudaya) là đế (sacca) ư?
Āmantā.…Pe….
Yes. …Pe….
Vâng, đúng vậy.…Vân vân….
4031
Nirodho saccanti?
Is cessation a truth?
Diệt (nirodha) là đế (sacca) ư?
Āmantā.…Pe….
Yes. …Pe….
Vâng, đúng vậy.…Vân vân….
4032
Maggo saccanti?
Is the path a truth?
Đạo (magga) là đế (sacca) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4033
Saccā dukkhasaccanti?…Pe… saccā samudayasaccanti?
Are the truths the truth of suffering? …Pe… Are the truths the truth of origination?
Các đế (sacca) là Khổ đế (dukkhasacca) ư?…Vân vân… Các đế (sacca) là Tập đế (samudayasacca) ư?
…Pe… saccā nirodhasaccanti?
…Pe… Are the truths the truth of cessation?
…Vân vân… Các đế (sacca) là Diệt đế (nirodhasacca) ư?
4034
Nirodhasaccaṃ saccañceva nirodhasaccañca.
The truth of cessation is both a truth and the truth of cessation.
Diệt đế (nirodhasacca) là đế (sacca) và cũng là Diệt đế (nirodhasacca).
Avasesā saccā na nirodhasaccaṃ.
The remaining truths are not the truth of cessation.
Các đế (sacca) còn lại không phải là Diệt đế (nirodhasacca).
4035
(Kha) paccanīkaṃ
(B) Negative
(B) Nghịch
4036
23.(Ka) na dukkhaṃ na saccanti?
23.(A) Is it not suffering and not a truth?
23.(A) Không phải Khổ (dukkha) không phải đế (sacca) ư?
4037
Dukkhaṃ ṭhapetvā avasesā saccā na dukkhaṃ, saccā.
Excluding suffering, the remaining truths are not suffering,* truths.
Ngoại trừ Khổ (dukkha), các đế (sacca) còn lại không phải là Khổ (dukkha), nhưng là các đế (sacca).
Dukkhañca saccañca ṭhapetvā avasesā na ceva dukkhaṃ na ca saccā.
Excluding both suffering and a truth, the remainder is neither suffering nor a truth.
Ngoại trừ Khổ (dukkha) và đế (sacca), phần còn lại không phải là Khổ (dukkha) và cũng không phải là các đế (sacca).
4038
(Kha) na saccā na samudayasaccanti?
(B) Are they not truths and not the truth of origination?
(B) Các đế (sacca) không phải là Tập đế (samudayasacca) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4039
Na dukkhaṃ na saccanti?
Is it not suffering and not a truth?
Không phải Khổ (dukkha) không phải đế (sacca) ư?
4040
Dukkhaṃ ṭhapetvā avasesā saccā na dukkhaṃ, saccā.
Excluding suffering, the remaining truths are not suffering,* truths.
Ngoại trừ Khổ (dukkha), các đế (sacca) còn lại không phải là Khổ (dukkha), nhưng là các đế (sacca).
Dukkhañca saccañca ṭhapetvā avasesā na ceva dukkhaṃ na ca saccā.
Excluding both suffering and a truth, the remainder is neither suffering nor a truth.
Ngoại trừ Khổ (dukkha) và đế (sacca), phần còn lại không phải là Khổ (dukkha) và cũng không phải là các đế (sacca).
4041
Na saccā na nirodhasaccanti?…Pe… na saccā na maggasaccanti?
Are they not truths and not the truth of cessation? …Pe… Are they not truths and not the truth of the path?
Các đế (sacca) không phải là Diệt đế (nirodhasacca) ư?…Vân vân… Các đế (sacca) không phải là Đạo đế (maggasacca) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4042
24. Na samudayo na saccanti?
24. Is it not origination and not a truth?
24. Không phải Tập (samudaya) không phải đế (sacca) ư?
4043
Samudayaṃ ṭhapetvā avasesā saccā na samudayo, saccā.
Excluding origination, the remaining truths are not origination,* truths.
Ngoại trừ Tập (samudaya), các đế (sacca) còn lại không phải là Tập (samudaya), nhưng là các đế (sacca).
Samudayañca saccañca ṭhapetvā avasesā na ceva samudayo na ca saccā.
Excluding both origination and a truth, the remainder is neither origination nor a truth.
Ngoại trừ Tập (samudaya) và đế (sacca), phần còn lại không phải là Tập (samudaya) và cũng không phải là các đế (sacca).
4044
Na saccā na dukkhasaccanti?…Pe….
Are they not truths and not the truth of suffering? …Pe….
Các đế (sacca) không phải là Khổ đế (dukkhasacca) ư?…Vân vân….
4045
25. Na nirodho na saccanti?
25. Is it not cessation and not a truth?
25. Không phải Diệt (nirodha) không phải đế (sacca) ư?
4046
Nirodhaṃ ṭhapetvā…pe….
Excluding cessation…Pe….
Ngoại trừ Diệt (nirodha)…Vân vân….
4047
26.(Ka) na maggo na saccanti?
26.(A) Is it not the path and not a truth?
26.(A) Không phải Đạo (magga) không phải đế (sacca) ư?
4048
Maggaṃ ṭhapetvā avasesā saccā na maggo, saccā.
Excluding the path, the remaining truths are not the path,* truths.
Ngoại trừ Đạo (magga), các đế (sacca) còn lại không phải là Đạo (magga), nhưng là các đế (sacca).
Maggañca saccañca ṭhapetvā avasesā na ceva maggo na ca saccā.
Excluding both the path and a truth, the remainder is neither the path nor a truth.
Ngoại trừ Đạo (magga) và đế (sacca), phần còn lại không phải là Đạo (magga) và cũng không phải là các đế (sacca).
4049
(Kha) na saccā na dukkhasaccanti?
(B) Are they not truths and not the truth of suffering?
(B) Các đế (sacca) không phải là Khổ đế (dukkhasacca) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4050
Na maggo na saccanti?
Is it not the path and not a truth?
Không phải Đạo (magga) không phải đế (sacca) ư?
4051
Maggaṃ ṭhapetvā avasesā saccā na maggo, saccā.
Excluding the path, the remaining truths are not the path,* truths.
Ngoại trừ Đạo (magga), các đế (sacca) còn lại không phải là Đạo (magga), nhưng là các đế (sacca).
Maggañca saccañca ṭhapetvā avasesā na ceva maggo na ca saccā.
Excluding both the path and a truth, the remainder is neither the path nor a truth.
Ngoại trừ Đạo (magga) và đế (sacca), phần còn lại không phải là Đạo (magga) và cũng không phải là các đế (sacca).
4052
Na saccā na samudayasaccanti?
Are they not truths and not the truth of origination?
Các đế (sacca) không phải là Tập đế (samudayasacca) ư?
Āmantā.…Pe….
Yes. …Pe….
Vâng, đúng vậy.…Vân vân….
4053
Na saccā na nirodhasaccanti?
Are they not truths and not the truth of cessation?
Các đế (sacca) không phải là Diệt đế (nirodhasacca) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4054
Paṇṇattiniddesavāro.
Paññattiniddesavāra.
Phẩm Paññattiniddesa.
4055

2. Pavattivāro 1. uppādavāro

2. Pavattīvāra (Section on Occurrence) 1. Uppādavāra (Section on Arising)

2. Phẩm Pavatti 1. Phẩm Uppāda

4056

(1) Paccuppannavāro

(1) Paccuppannavāra (Section on the Present)

(1) Phẩm Paccuppanna

4057
(Ka) anulomapuggalo
(A) Affirmative for Individuals
(A) Puggala thuận
4058
27.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjati tassa samudayasaccaṃ uppajjatīti?
27.(A) For whom the truth of suffering arises, does the truth of origination arise for them?
27.(A) Khổ đế (dukkhasacca) khởi lên ở người nào, Tập đế (samudayasacca) khởi lên ở người ấy ư?
4059
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte taṇhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjati.
For all those arising in the plane of existence, at the moment of the arising of a consciousness disconnected from craving, the truth of suffering arises for them, but the truth of origination does not arise for them.
Ở tất cả những người đang tái sinh, trong quá trình diễn tiến của đời sống, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không đi kèm với ái (taṇhāvippayuttacitta), Khổ đế (dukkhasacca) khởi lên ở họ, nhưng Tập đế (samudayasacca) không khởi lên ở họ.
Taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca uppajjati samudayasaccañca uppajjati.
At the moment of the arising of craving, both the truth of suffering and the truth of origination arise for them.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của ái (taṇhā), Khổ đế (dukkhasacca) và Tập đế (samudayasacca) khởi lên ở họ.
4060
(Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ uppajjati tassa dukkhasaccaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the truth of origination arises, does the truth of suffering arise for them?
(B) Hay Tập đế (samudayasacca) khởi lên ở người nào, Khổ đế (dukkhasacca) khởi lên ở người ấy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4061
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjati tassa maggasaccaṃ uppajjatīti?
(A) For whom the truth of suffering arises, does the truth of the path arise for them?
(A) Khổ đế (dukkhasacca) khởi lên ở người nào, Đạo đế (maggasacca) khởi lên ở người ấy ư?
4062
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte maggavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ uppajjati.
For all those arising in the plane of existence, at the moment of the arising of a consciousness disconnected from the path, the truth of suffering arises for them, but the truth of the path does not arise for them.
Ở tất cả những người đang tái sinh, trong quá trình diễn tiến của đời sống, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không đi kèm với đạo (maggavippayuttacitta), Khổ đế (dukkhasacca) khởi lên ở họ, nhưng Đạo đế (maggasacca) không khởi lên ở họ.
Pañcavokāre maggassa uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca uppajjati maggasaccañca uppajjati.
In the five-constituent existence, at the moment of the arising of the path, both the truth of suffering and the truth of the path arise for them.
Trong cõi Ngũ uẩn (pañcavokāra), vào khoảnh khắc sinh khởi của đạo (magga), Khổ đế (dukkhasacca) và Đạo đế (maggasacca) khởi lên ở họ.
4063
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ uppajjati tassa dukkhasaccaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the truth of the path arises, does the truth of suffering arise for them?
(B) Hay Đạo đế (maggasacca) khởi lên ở người nào, Khổ đế (dukkhasacca) khởi lên ở người ấy ư?
4064
Arūpe maggassa uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjati.
In the formless existence, at the moment of the arising of the path, the truth of the path arises for them, but the truth of suffering does not arise for them.
Trong cõi Vô sắc (arūpa), vào khoảnh khắc sinh khởi của đạo (magga), Đạo đế (maggasacca) khởi lên ở họ, nhưng Khổ đế (dukkhasacca) không khởi lên ở họ.
Pañcavokāre maggassa uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca uppajjati dukkhasaccañca uppajjati.
In the five-constituent existence, at the moment of the arising of the path, both the truth of the path and the truth of suffering arise for them.
Trong cõi Ngũ uẩn (pañcavokāra), vào khoảnh khắc sinh khởi của đạo (magga), Đạo đế (maggasacca) và Khổ đế (dukkhasacca) khởi lên ở họ.
4065
28.(Ka) yassa samudayasaccaṃ uppajjati tassa maggasaccaṃ uppajjatīti?
28.(A) For whom the truth of origination arises, does the truth of the path arise for them?
28.(A) Tập đế (samudayasacca) khởi lên ở người nào, Đạo đế (maggasacca) khởi lên ở người ấy ư?
No.
No.
Không.
4066
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ uppajjati tassa samudayasaccaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the truth of the path arises, does the truth of origination arise for them?
(B) Hay Đạo đế (maggasacca) khởi lên ở người nào, Tập đế (samudayasacca) khởi lên ở người ấy ư?
No.
No.
Không.
4067
(Kha) anulomaokāso
(B) Affirmative for Places
(B) Okāsa thuận
4068
29.(Ka) yattha dukkhasaccaṃ uppajjati tattha samudayasaccaṃ uppajjatīti?
29.(A) Where the truth of suffering arises, does the truth of origination arise there?
29.(A) Khổ đế (dukkhasacca) khởi lên ở nơi nào, Tập đế (samudayasacca) khởi lên ở nơi ấy ư?
4069
Asaññasatte tattha dukkhasaccaṃ uppajjati, no ca tattha samudayasaccaṃ uppajjati.
In the non-percipient realm, the truth of suffering arises there, but the truth of origination does not arise there.
Trong cõi Vô tưởng (asaññasatta), Khổ đế (dukkhasacca) khởi lên ở nơi ấy, nhưng Tập đế (samudayasacca) không khởi lên ở nơi ấy.
Catuvokāre pañcavokāre tattha dukkhasaccañca uppajjati samudayasaccañca uppajjati.
In the four-constituent existence and the five-constituent existence, both the truth of suffering and the truth of origination arise there.
Trong cõi Tứ uẩn (catuvokāra) và cõi Ngũ uẩn (pañcavokāra), Khổ đế (dukkhasacca) và Tập đế (samudayasacca) khởi lên ở nơi ấy.
4070
(Kha) yattha vā pana…pe…?
(Kha) Or where... (etc.)...?
(B) Hay…Vân vân…?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4071
(Ka) yattha dukkhasaccaṃ uppajjati tattha maggasaccaṃ uppajjatīti?
(Ka) Wherever the truth of suffering arises, does the truth of the path also arise there?
(A) Khổ đế (dukkhasacca) khởi lên ở nơi nào, Đạo đế (maggasacca) khởi lên ở nơi ấy ư?
4072
Apāye asaññasatte tattha dukkhasaccaṃ uppajjati, no ca tattha maggasaccaṃ uppajjati.
In the lower realms and among the non-percipient beings, the truth of suffering arises there, but the truth of the path does not arise there.
Trong các cõi đọa xứ (apāya) và cõi Vô tưởng (asaññasatta), Khổ đế (dukkhasacca) khởi lên ở nơi ấy, nhưng Đạo đế (maggasacca) không khởi lên ở nơi ấy.
Avasese catuvokāre pañcavokāre tattha dukkhasaccañca uppajjati maggasaccañca uppajjati.
In the remaining four-constituent and five-constituent existences, both the truth of suffering and the truth of the path arise there.
Trong các cõi Tứ uẩn (catuvokāra) và Ngũ uẩn (pañcavokāra) còn lại, Khổ đế (dukkhasacca) và Đạo đế (maggasacca) khởi lên ở nơi ấy.
4073
(Kha) yattha vā pana maggasaccaṃ uppajjati tattha dukkhasaccaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or wherever the truth of the path arises, does the truth of suffering also arise there?
(B) Hay Đạo đế (maggasacca) khởi lên ở nơi nào, Khổ đế (dukkhasacca) khởi lên ở nơi ấy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4074
30.(Ka) yattha samudayasaccaṃ uppajjati tattha maggasaccaṃ uppajjatīti?
30.(Ka) Wherever the truth of the origin* arises, does the truth of the path also arise there?
30.(A) Tập đế (samudayasacca) khởi lên ở nơi nào, Đạo đế (maggasacca) khởi lên ở nơi ấy ư?
4075
Apāye tattha samudayasaccaṃ uppajjati, no ca tattha maggasaccaṃ uppajjati.
In the lower realms, the truth of the origin* arises there, but the truth of the path does not arise there.
Trong các cõi đọa xứ (apāya), Tập đế (samudayasacca) khởi lên ở nơi ấy, nhưng Đạo đế (maggasacca) không khởi lên ở nơi ấy.
Avasese catuvokāre pañcavokāre tattha samudayasaccañca uppajjati maggasaccañca uppajjati.
In the remaining four-constituent and five-constituent existences, both the truth of the origin* and the truth of the path arise there.
Trong các cõi Tứ uẩn (catuvokāra) và Ngũ uẩn (pañcavokāra) còn lại, Tập đế (samudayasacca) và Đạo đế (maggasacca) khởi lên ở nơi ấy.
4076
(Kha) yattha vā pana…pe…?
(Kha) Or where... (etc.)...?
(B) Hay…Vân vân…?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4077
(Ga) anulomapuggalokāsā
(Ga) Direct Person-and-Location
(C) Puggalokāsa thuận
4078
31. Yassa yattha dukkhasaccaṃ uppajjati tassa tattha samudayasaccaṃ uppajjatīti?…Pe….
31. For whom, wherever the truth of suffering arises, does the truth of the origin* also arise for them there?... (etc.)....
31. Đối với người nào, ở nơi nào Khổ đế sinh khởi, thì ở nơi đó Tập đế có sinh khởi không?…V.v….
4079
(Yassakampi yassayatthakampi sadisaṃ vitthāretabbaṃ).
(Both the "for whom" and "for whom wherever" sections should be elaborated similarly.)
(Cũng vậy, đối với bất cứ ai, ở bất cứ nơi nào, cần phải trình bày tương tự).
4080
(Gha) paccanīkapuggalo
(Gha) Reverse Person
(Gha) Paccanīkapuggalo (Phản Chiều theo Cá Nhân)
4081
32.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa samudayasaccaṃ nuppajjatīti?
32.(Ka) For whom the truth of suffering does not arise, does the truth of the origin* also not arise for them?
32.(Ka) Đối với người nào Khổ đế không sinh khởi, thì Tập đế có không sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
4082
(Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ nuppajjati tassa dukkhasaccaṃ nuppajjatīti?
(Kha) Or for whom the truth of the origin* does not arise, does the truth of suffering also not arise for them?
(Kha) Hay đối với người nào Tập đế không sinh khởi, thì Khổ đế có không sinh khởi không?
4083
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte taṇhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjati.
For all those arising, at the moment of the arising of a mind disjoined from craving in the course of life, for them the truth of the origin* does not arise, but the truth of suffering does arise for them.
Đối với tất cả những người đang tái sinh, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với ái trong quá trình diễn tiến, Tập đế không sinh khởi đối với họ, nhưng Khổ đế không sinh khởi đối với họ thì không phải.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccañca nuppajjati dukkhasaccañca nuppajjati.
For all those passing away, at the moment of the cessation of consciousness in the course of life, and at the moment of the arising of the path and its fruition in the immaterial realms, for them both the truth of the origin* and the truth of suffering do not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, vào khoảnh khắc diệt của tâm trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc sinh khởi của Đạo và Quả trong cõi vô sắc, Tập đế và Khổ đế đều không sinh khởi đối với họ.
4084
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa maggasaccaṃ nuppajjatīti?
(Ka) For whom the truth of suffering does not arise, does the truth of the path also not arise for them?
(Ka) Đối với người nào Khổ đế không sinh khởi, thì Đạo đế có không sinh khởi không?
4085
Arūpe maggassa uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nuppajjati.
In the immaterial realms, at the moment of the arising of the path, for them the truth of suffering does not arise, but the truth of the path does arise for them.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của Đạo trong cõi vô sắc, Khổ đế không sinh khởi đối với họ, nhưng Đạo đế không sinh khởi đối với họ thì không phải.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe phalassa uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca nuppajjati maggasaccañca nuppajjati.
For all those passing away, at the moment of the cessation of consciousness in the course of life, and at the moment of the arising of fruition in the immaterial realms, for them both the truth of suffering and the truth of the path do not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, vào khoảnh khắc diệt của tâm trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc sinh khởi của Quả trong cõi vô sắc, Khổ đế và Đạo đế đều không sinh khởi đối với họ.
4086
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nuppajjati tassa dukkhasaccaṃ nuppajjatīti?
(Kha) Or for whom the truth of the path does not arise, does the truth of suffering also not arise for them?
(Kha) Hay đối với người nào Đạo đế không sinh khởi, thì Khổ đế có không sinh khởi không?
4087
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte maggavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjati.
For all those arising, at the moment of the arising of a mind disjoined from the path in the course of life, for them the truth of the path does not arise, but the truth of suffering does arise for them.
Đối với tất cả những người đang tái sinh, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với đạo trong quá trình diễn tiến, Đạo đế không sinh khởi đối với họ, nhưng Khổ đế không sinh khởi đối với họ thì không phải.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe phalassa uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca nuppajjati dukkhasaccañca nuppajjati.
For all those passing away, at the moment of the cessation of consciousness in the course of life, and at the moment of the arising of fruition in the immaterial realms, for them both the truth of the path and the truth of suffering do not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, vào khoảnh khắc diệt của tâm trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc sinh khởi của Quả trong cõi vô sắc, Đạo đế và Khổ đế đều không sinh khởi đối với họ.
4088
33.(Ka) yassa samudayasaccaṃ nuppajjati tassa maggasaccaṃ nuppajjatīti?
33.(Ka) For whom the truth of the origin* does not arise, does the truth of the path also not arise for them?
33.(Ka) Đối với người nào Tập đế không sinh khởi, thì Đạo đế có không sinh khởi không?
4089
Maggassa uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nuppajjati.
At the moment of the arising of the path, for them the truth of the origin* does not arise, but the truth of the path does arise for them.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của Đạo, Tập đế không sinh khởi đối với họ, nhưng Đạo đế không sinh khởi đối với họ thì không phải.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttamaggavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ samudayasaccañca nuppajjati maggasaccañca nuppajjati.
For all, at the moment of the cessation of consciousness, at the moment of the arising of a mind disjoined from craving and disjoined from the path, for those in the attainment of cessation, and for non-percipient beings, for them both the truth of the origin* and the truth of the path do not arise.
Đối với tất cả vào khoảnh khắc diệt của tâm, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với ái và không tương ưng với đạo, đối với những vị nhập Diệt thọ tưởng định, đối với chúng sinh vô tưởng, Tập đế và Đạo đế đều không sinh khởi đối với họ.
4090
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nuppajjati tassa samudayasaccaṃ nuppajjatīti?
(Kha) Or for whom the truth of the path does not arise, does the truth of the origin* also not arise for them?
(Kha) Hay đối với người nào Đạo đế không sinh khởi, thì Tập đế có không sinh khởi không?
4091
Taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjati.
At the moment of the arising of craving, for them the truth of the path does not arise, but the truth of the origin* does arise for them.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của ái, Đạo đế không sinh khởi đối với họ, nhưng Tập đế không sinh khởi đối với họ thì không phải.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe maggavippayuttataṇhāvippayuttacittassa* uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ maggasaccañca nuppajjati samudayasaccañca nuppajjati.
For all, at the moment of the cessation of consciousness, at the moment of the arising of a mind disjoined from the path and disjoined from craving, for those in the attainment of cessation, and for non-percipient beings, for them both the truth of the path and the truth of the origin* do not arise.
Đối với tất cả vào khoảnh khắc diệt của tâm, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với đạo và không tương ưng với ái, đối với những vị nhập Diệt thọ tưởng định, đối với chúng sinh vô tưởng, Đạo đế và Tập đế đều không sinh khởi đối với họ.
4092
(Ṅa) paccanīkaokāso
(Ṅa) Reverse Location
(Ṅa) Paccanīkaokāso (Phản Chiều theo Nơi Chốn)
4093
34.(Ka) yattha dukkhasaccaṃ nuppajjati tattha samudayasaccaṃ nuppajjatīti?
34.(Ka) Wherever the truth of suffering does not arise, does the truth of the origin* also not arise there?
34.(Ka) Ở nơi nào Khổ đế không sinh khởi, thì ở nơi đó Tập đế có không sinh khởi không?
Natthi.
No.
Không có.
4094
(Kha) yattha vā pana samudayasaccaṃ nuppajjati tattha dukkhasaccaṃ nuppajjatīti?
(Kha) Or wherever the truth of the origin* does not arise, does the truth of suffering also not arise there?
(Kha) Hay ở nơi nào Tập đế không sinh khởi, thì ở nơi đó Khổ đế có không sinh khởi không?
Uppajjati.
It arises.
Có sinh khởi.
4095
(Ka) yattha dukkhasaccaṃ nuppajjati tattha maggasaccaṃ nuppajjatīti?
(Ka) Wherever the truth of suffering does not arise, does the truth of the path also not arise there?
(Ka) Ở nơi nào Khổ đế không sinh khởi, thì ở nơi đó Đạo đế có không sinh khởi không?
Natthi.
No.
Không có.
4096
(Kha) yattha vā pana maggasaccaṃ nuppajjati tattha dukkhasaccaṃ nuppajjatīti?
(Kha) Or wherever the truth of the path does not arise, does the truth of suffering also not arise there?
(Kha) Hay ở nơi nào Đạo đế không sinh khởi, thì ở nơi đó Khổ đế có không sinh khởi không?
Uppajjati.
It arises.
Có sinh khởi.
4097
35.(Ka) yattha samudayasaccaṃ nuppajjati tattha maggasaccaṃ nuppajjatīti?
35.(Ka) Wherever the truth of the origin* does not arise, does the truth of the path also not arise there?
35.(Ka) Ở nơi nào Tập đế không sinh khởi, thì ở nơi đó Đạo đế có không sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
4098
(Kha) yattha vā pana maggasaccaṃ nuppajjati tattha samudayasaccaṃ nuppajjatīti?
(Kha) Or wherever the truth of the path does not arise, does the truth of the origin* also not arise there?
(Kha) Hay ở nơi nào Đạo đế không sinh khởi, thì ở nơi đó Tập đế có không sinh khởi không?
4099
Apāye tattha maggasaccaṃ nuppajjati, no ca tattha samudayasaccaṃ nuppajjati.
In the lower realms, the truth of the path does not arise there, but the truth of the origin* does arise there.
Trong các cõi đọa xứ, ở nơi đó Đạo đế không sinh khởi, nhưng ở nơi đó Tập đế không sinh khởi thì không phải.
Asaññasatte tattha maggasaccañca nuppajjati samudayasaccañca nuppajjati.
Among the non-percipient beings, both the truth of the path and the truth of the origin* do not arise there.
Trong cõi vô tưởng, ở nơi đó Đạo đế và Tập đế đều không sinh khởi.
4100
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(Ca) Reverse Person-and-Location
(Ca) Paccanīkapuggalokāsā (Phản Chiều theo Cá Nhân và Nơi Chốn)
4101
36.(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa tattha samudayasaccaṃ nuppajjatīti?
36.(Ka) For whom, wherever the truth of suffering does not arise, does the truth of the origin* also not arise for them there?
36.(Ka) Đối với người nào, ở nơi nào Khổ đế không sinh khởi, thì ở nơi đó Tập đế có không sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
4102
(Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ nuppajjati tassa tattha dukkhasaccaṃ nuppajjatīti?
(Kha) Or for whom, wherever the truth of the origin* does not arise, does the truth of suffering also not arise for them there?
(Kha) Hay đối với người nào, ở nơi nào Tập đế không sinh khởi, thì ở nơi đó Khổ đế có không sinh khởi không?
4103
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte taṇhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjati.
For all those arising, at the moment of the arising of a mind disjoined from craving in the course of life, for them there the truth of the origin* does not arise, but the truth of suffering does arise for them there.
Đối với tất cả những người đang tái sinh, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với ái trong quá trình diễn tiến, ở nơi đó Tập đế không sinh khởi đối với họ, nhưng ở nơi đó Khổ đế không sinh khởi đối với họ thì không phải.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccañca nuppajjati dukkhasaccañca nuppajjati.
For all those passing away, at the moment of the cessation of consciousness in the course of life, and at the moment of the arising of the path and its fruition in the immaterial realms, for them there both the truth of the origin* and the truth of suffering do not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, vào khoảnh khắc diệt của tâm trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc sinh khởi của Đạo và Quả trong cõi vô sắc, ở nơi đó Tập đế và Khổ đế đều không sinh khởi đối với họ.
4104
(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa tattha maggasaccaṃ nuppajjatīti?
(Ka) For whom, wherever the truth of suffering does not arise, does the truth of the path also not arise for them there?
(Ka) Đối với người nào, ở nơi nào Khổ đế không sinh khởi, thì ở nơi đó Đạo đế có không sinh khởi không?
4105
Arūpe maggassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjati.
In the immaterial realms, at the moment of the arising of the path, for them there the truth of suffering does not arise, but the truth of the path does arise for them there.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của Đạo trong cõi vô sắc, ở nơi đó Khổ đế không sinh khởi đối với họ, nhưng ở nơi đó Đạo đế không sinh khởi đối với họ thì không phải.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe phalassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccañca nuppajjati maggasaccañca nuppajjati.
For all those passing away, at the moment of the cessation of consciousness in the course of life, and at the moment of the arising of fruition in the immaterial realms, for them there both the truth of suffering and the truth of the path do not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, vào khoảnh khắc diệt của tâm trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc sinh khởi của Quả trong cõi vô sắc, ở nơi đó Khổ đế và Đạo đế đều không sinh khởi đối với họ.
4106
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nuppajjati tassa tattha dukkhasaccaṃ nuppajjatīti?
(Kha) Or for whom, wherever the truth of the path does not arise, does the truth of suffering also not arise for them there?
(Kha) Hay đối với người nào, ở nơi nào Đạo đế không sinh khởi, thì ở nơi đó Khổ đế có không sinh khởi không?
4107
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte maggavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjati.
For all those arising, at the moment of the arising of a mind disjoined from the path in the course of life, for them there the truth of the path does not arise, but the truth of suffering does arise for them there.
Đối với tất cả những người đang tái sinh, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với đạo trong quá trình diễn tiến, ở nơi đó Đạo đế không sinh khởi đối với họ, nhưng ở nơi đó Khổ đế không sinh khởi đối với họ thì không phải.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe phalassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccañca nuppajjati dukkhasaccañca nuppajjati.
For all those passing away, at the moment of the cessation of consciousness in the course of life, and at the moment of the arising of fruition in the immaterial realms, for them there both the truth of the path and the truth of suffering do not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, vào khoảnh khắc diệt của tâm trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc sinh khởi của Quả trong cõi vô sắc, ở nơi đó Đạo đế và Khổ đế đều không sinh khởi đối với họ.
4108
37.(Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ nuppajjati tassa tattha maggasaccaṃ nuppajjatīti?
37.(Ka) For whom, wherever the truth of the origin* does not arise, does the truth of the path also not arise for them there?
37.(Ka) Đối với người nào, ở nơi nào Tập đế không sinh khởi, thì ở nơi đó Đạo đế có không sinh khởi không?
4109
Maggassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjati.
At the moment of the arising of the path, for them there the truth of the origin* does not arise, but the truth of the path does arise for them there.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của Đạo, ở nơi đó Tập đế không sinh khởi đối với họ, nhưng ở nơi đó Đạo đế không sinh khởi đối với họ thì không phải.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttamaggavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca nuppajjati maggasaccañca nuppajjati.
For all, at the moment of the cessation of consciousness, at the moment of the arising of a mind disjoined from craving and disjoined from the path, and for non-percipient beings, for them there both the truth of the origin* and the truth of the path do not arise.
Đối với tất cả vào khoảnh khắc diệt của tâm, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với ái và không tương ưng với đạo, đối với chúng sinh vô tưởng, ở nơi đó Tập đế và Đạo đế đều không sinh khởi đối với họ.
4110
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nuppajjati tassa tattha samudayasaccaṃ nuppajjatīti?
(b) Or, for whom and where the path truth does not arise, for them and there the origin truth does not arise?
(Kha) Hay đối với người nào, ở nơi nào Đạo đế không sinh khởi, thì ở nơi đó Tập đế có không sinh khởi không?
4111
Taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjati.
At the moment of the arising of craving, for them and there the path truth does not arise, but for them and there the origin truth does arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của ái, ở nơi đó Đạo đế không sinh khởi đối với họ, nhưng ở nơi đó Tập đế không sinh khởi đối với họ thì không phải.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe maggavippayuttataṇhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca nuppajjati samudayasaccañca nuppajjati.
At the moment of the dissolution of all consciousness, at the moment of the arising of consciousness dissociated from the path and dissociated from craving, for the non-percipient beings (asaññasattānaṃ), for them and there both the path truth does not arise and the origin truth does not arise.
Đối với tất cả vào khoảnh khắc diệt của tâm, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với đạo và không tương ưng với ái, đối với chúng sinh vô tưởng, ở nơi đó Đạo đế và Tập đế đều không sinh khởi đối với họ.
4112

(2) Atītavāro

(2) Past Time Section

(2) Atītavāro (Phần Quá Khứ)

4113
(Ka) anulomapuggalo
(a) Direct Order by Person
(Ka) Anulomapuggalo (Thuận Chiều theo Cá Nhân)
4114
38.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjittha tassa samudayasaccaṃ uppajjitthāti?
38. (a) For whom the suffering truth arose, for them the origin truth arose?
38.(Ka) Đối với người nào Khổ đế đã sinh khởi, thì Tập đế có đã sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
4115
(Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ uppajjittha tassa dukkhasaccaṃ uppajjitthāti?
(b) Or, for whom the origin truth arose, for them the suffering truth arose?
(Kha) Hay đối với người nào Tập đế đã sinh khởi, thì Khổ đế có đã sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
4116
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjittha tassa maggasaccaṃ uppajjitthāti?
(a) For whom the suffering truth arose, for them the path truth arose?
(Ka) Đối với người nào Khổ đế đã sinh khởi, thì Đạo đế có đã sinh khởi không?
4117
Anabhisametāvīnaṃ tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ maggasaccaṃ uppajjittha.
For those who had not yet realized (the Dhamma), for them the suffering truth arose, but for them the path truth did not arise.
Đối với những vị chưa chứng ngộ, Khổ đế đã sinh khởi, nhưng Đạo đế đã không sinh khởi.
Abhisametāvīnaṃ tesaṃ dukkhasaccañca uppajjittha maggasaccañca uppajjittha.
For those who had realized (the Dhamma), for them both the suffering truth arose and the path truth arose.
Đối với những vị đã chứng ngộ, Khổ đế và Đạo đế đều đã sinh khởi.
4118
(Kha) yassa vā pana…pe… uppajjitthāti?
(b) Or, for whom...?
(Kha) Hay đối với vị nào…pe… đã sinh khởi?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4119
39.(Ka) yassa samudayasaccaṃ uppajjittha tassa maggasaccaṃ uppajjitthāti?
39. (a) For whom the origin truth arose, for them the path truth arose?
39.(Ka) Đối với vị nào Tập đế đã sinh khởi, đối với vị ấy Đạo đế đã sinh khởi phải không?
4120
Anabhisametāvīnaṃ tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ maggasaccaṃ uppajjittha.
For those who had not yet realized (the Dhamma), for them the origin truth arose, but for them the path truth did not arise.
Đối với những vị chưa chứng ngộ, Tập đế đã sinh khởi, nhưng Đạo đế đã không sinh khởi.
Abhisametāvīnaṃ tesaṃ samudayasaccañca uppajjittha maggasaccañca uppajjittha.
For those who had realized (the Dhamma), for them both the origin truth arose and the path truth arose.
Đối với những vị đã chứng ngộ, Tập đế và Đạo đế đều đã sinh khởi.
4121
(Kha) yassa vā pana…pe… uppajjitthāti?
(b) Or, for whom...?
(Kha) Hay đối với vị nào…pe… đã sinh khởi?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4122
(Kha) anulomaokāso
(b) Direct Order by Location
(Kha) Trường hợp thuận theo nơi chốn
4123
40. Yattha dukkhasaccaṃ uppajjittha…pe….
40. Where the suffering truth arose...?
40. Nơi nào Khổ đế đã sinh khởi…pe….
4124
(Yatthakampi sabbattha sadisaṃ. Tantinānākaraṇaṃ heṭṭhā yatthakasadisaṃ).
(All parts related to "where" are similar. The variation in the text is similar to the "where" section below.)
(Tất cả các trường hợp về nơi chốn đều giống nhau. Sự khác biệt về văn bản giống với trường hợp về nơi chốn ở dưới).
4125
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Direct Order by Person and Location
(Ga) Trường hợp thuận theo người và nơi chốn
4126
41.(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ uppajjittha tassa tattha samudayasaccaṃ uppajjitthāti?
41. (a) For whom and where the suffering truth arose, for them and there the origin truth arose?
41.(Ka) Đối với vị nào, nơi nào Khổ đế đã sinh khởi, đối với vị ấy, nơi ấy Tập đế đã sinh khởi phải không?
4127
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjittha.
For those in the Pure Abodes (Suddhāvāsā), at the second moment of consciousness, and for the non-percipient beings (asaññasattānaṃ), for them and there the suffering truth arose, but for them and there the origin truth did not arise.
Đối với những vị Phạm thiên Tịnh Cư thiên khi tâm thứ hai đang vận hành, và đối với những chúng sinh vô tưởng, nơi ấy Khổ đế đã sinh khởi, nhưng nơi ấy Tập đế đã không sinh khởi.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccañca uppajjittha samudayasaccañca uppajjittha.
For others, the four-constituent beings (catuvokārānaṃ) and the five-constituent beings (pañcavokārānaṃ), for them and there both the suffering truth arose and the origin truth arose.
Đối với những chúng sinh Tứ Uẩn và Ngũ Uẩn khác, nơi ấy Khổ đế và Tập đế đều đã sinh khởi.
4128
(Kha) yassa vā pana yattha…pe… uppajjitthāti?
(b) Or, for whom and where...?
(Kha) Hay đối với vị nào, nơi nào…pe… đã sinh khởi?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4129
(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ uppajjittha tassa tattha maggasaccaṃ uppajjitthāti?
(a) For whom and where the suffering truth arose, for them and there the path truth arose?
(Ka) Đối với vị nào, nơi nào Khổ đế đã sinh khởi, đối với vị ấy, nơi ấy Đạo đế đã sinh khởi phải không?
4130
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne anabhisametāvīnaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjittha.
For those in the Pure Abodes, at the second moment of consciousness, for those who had not yet realized (the Dhamma), and for the non-percipient beings, for them and there the suffering truth arose, but for them and there the path truth did not arise.
Đối với những vị Phạm thiên Tịnh Cư thiên khi tâm thứ hai đang vận hành, đối với những vị chưa chứng ngộ, và đối với những chúng sinh vô tưởng, nơi ấy Khổ đế đã sinh khởi, nhưng nơi ấy Đạo đế đã không sinh khởi.
Abhisametāvīnaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccañca uppajjittha maggasaccañca uppajjittha.
For those who had realized (the Dhamma), for them and there both the suffering truth arose and the path truth arose.
Đối với những vị đã chứng ngộ, nơi ấy Khổ đế và Đạo đế đều đã sinh khởi.
4131
(Kha) yassa vā pana yattha…pe… uppajjitthāti?
(b) Or, for whom and where...?
(Kha) Hay đối với vị nào, nơi nào…pe… đã sinh khởi?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4132
42.(Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ uppajjittha tassa tattha maggasaccaṃ uppajjitthāti?
42. (a) For whom and where the origin truth arose, for them and there the path truth arose?
42.(Ka) Đối với vị nào, nơi nào Tập đế đã sinh khởi, đối với vị ấy, nơi ấy Đạo đế đã sinh khởi phải không?
4133
Suddhāvāsānaṃ dutiye akusale citte vattamāne anabhisametāvīnaṃ tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjittha.
For those in the Pure Abodes, at the second moment of unwholesome consciousness, for those who had not yet realized (the Dhamma), for them and there the origin truth arose, but for them and there the path truth did not arise.
Đối với những vị Phạm thiên Tịnh Cư thiên khi tâm bất thiện thứ hai đang vận hành, và đối với những vị chưa chứng ngộ, nơi ấy Tập đế đã sinh khởi, nhưng nơi ấy Đạo đế đã không sinh khởi.
Abhisametāvīnaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca uppajjittha maggasaccañca uppajjittha.
For those who had realized (the Dhamma), for them and there both the origin truth arose and the path truth arose.
Đối với những vị đã chứng ngộ, nơi ấy Tập đế và Đạo đế đều đã sinh khởi.
4134
(Kha) yassa vā pana yattha…pe… uppajjitthāti?
(b) Or, for whom and where...?
(Kha) Hay đối với vị nào, nơi nào…pe… đã sinh khởi?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4135
(Gha) paccanīkapuggalo
(d) Reverse Order by Person
(Gha) Trường hợp nghịch theo người
4136
43.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjittha tassa samudayasaccaṃ nuppajjitthāti?
43. (a) For whom the suffering truth did not arise, for them the origin truth did not arise?
43.(Ka) Đối với vị nào Khổ đế đã không sinh khởi, đối với vị ấy Tập đế đã không sinh khởi phải không?
Natthi.
No.
Không có.
4137
(Kha) yassa vā pana…pe… nuppajjitthāti?
(b) Or, for whom... did not arise?
(Kha) Hay đối với vị nào…pe… đã không sinh khởi?
Natthi.
No.
Không có.
4138
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjittha tassa maggasaccaṃ nuppajjitthāti?
(a) For whom the suffering truth did not arise, for them the path truth did not arise?
(Ka) Đối với vị nào Khổ đế đã không sinh khởi, đối với vị ấy Đạo đế đã không sinh khởi phải không?
Natthi.
No.
Không có.
4139
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nuppajjittha tassa dukkhasaccaṃ nuppajjitthāti?
(b) Or, for whom the path truth did not arise, for them the suffering truth did not arise?
(Kha) Hay đối với vị nào Đạo đế đã không sinh khởi, đối với vị ấy Khổ đế đã không sinh khởi phải không?
Uppajjittha.
It did arise.
Đã sinh khởi.
4140
44.(Ka) yassa samudayasaccaṃ nuppajjittha tassa maggasaccaṃ nuppajjitthāti?
44. (a) For whom the origin truth did not arise, for them the path truth did not arise?
44.(Ka) Đối với vị nào Tập đế đã không sinh khởi, đối với vị ấy Đạo đế đã không sinh khởi phải không?
Natthi.
No.
Không có.
4141
(Kha) yassa vā pana…pe… nuppajjitthāti?
(b) Or, for whom... did not arise?
(Kha) Hay đối với vị nào…pe… đã không sinh khởi?
Uppajjittha.
It did arise.
Đã sinh khởi.
4142
(Ṅa) paccanīkaokāso
(e) Reverse Order by Location
(Ṅa) Trường hợp nghịch theo nơi chốn
4143
45. Yattha dukkhasaccaṃ nuppajjittha…pe….
45. Where the suffering truth did not arise...?
45. Nơi nào Khổ đế đã không sinh khởi…pe….
4144
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(f) Reverse Order by Person and Location
(Ca) Trường hợp nghịch theo người và nơi chốn
4145
46.(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nuppajjittha tassa tattha samudayasaccaṃ nuppajjitthāti?
46. (a) For whom and where the suffering truth did not arise, for them and there the origin truth did not arise?
46.(Ka) Đối với vị nào, nơi nào Khổ đế đã không sinh khởi, đối với vị ấy, nơi ấy Tập đế đã không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4146
(Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ nuppajjittha tassa tattha dukkhasaccaṃ nuppajjitthāti?
(b) Or, for whom and where the origin truth did not arise, for them and there the suffering truth did not arise?
(Kha) Hay đối với vị nào, nơi nào Tập đế đã không sinh khởi, đối với vị ấy, nơi ấy Khổ đế đã không sinh khởi phải không?
4147
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjittha.
For those in the Pure Abodes, at the second moment of consciousness, and for the non-percipient beings, for them and there the origin truth did not arise, but for them and there the suffering truth did arise.
Đối với những vị Phạm thiên Tịnh Cư thiên khi tâm thứ hai đang vận hành, và đối với những chúng sinh vô tưởng, nơi ấy Tập đế đã không sinh khởi, nhưng nơi ấy Khổ đế đã không sinh khởi.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca nuppajjittha dukkhasaccañca nuppajjittha.
For those arising in the Pure Abodes, for them and there both the origin truth did not arise and the suffering truth did not arise.
Đối với những vị đang tái sinh vào cõi Tịnh Cư thiên, nơi ấy Tập đế và Khổ đế đều đã không sinh khởi.
4148
(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nuppajjittha tassa tattha maggasaccaṃ nuppajjitthāti?
(a) For whom and where the suffering truth did not arise, for them and there the path truth did not arise?
(Ka) Đối với vị nào, nơi nào Khổ đế đã không sinh khởi, đối với vị ấy, nơi ấy Đạo đế đã không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4149
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nuppajjittha tassa tattha dukkhasaccaṃ nuppajjitthāti?
(b) Or, for whom and where the path truth did not arise, for them and there the suffering truth did not arise?
(Kha) Hay đối với vị nào, nơi nào Đạo đế đã không sinh khởi, đối với vị ấy, nơi ấy Khổ đế đã không sinh khởi phải không?
4150
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne anabhisametāvīnaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjittha.
For those in the Pure Abodes, at the second moment of consciousness, for those who had not yet realized (the Dhamma), and for the non-percipient beings, for them and there the path truth did not arise, but for them and there the suffering truth did arise.
Đối với những vị Phạm thiên Tịnh Cư thiên khi tâm thứ hai đang vận hành, đối với những vị chưa chứng ngộ, và đối với những chúng sinh vô tưởng, nơi ấy Đạo đế đã không sinh khởi, nhưng nơi ấy Khổ đế đã không sinh khởi.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca nuppajjittha dukkhasaccañca nuppajjittha.
For those arising in the Pure Abodes, for them and there both the path truth did not arise and the suffering truth did not arise.
Đối với những vị đang tái sinh vào cõi Tịnh Cư thiên, nơi ấy Đạo đế và Khổ đế đều đã không sinh khởi.
4151
47.(Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ nuppajjittha tassa tattha maggasaccaṃ nuppajjitthāti?
47. (a) For whom and where the origin truth did not arise, for them and there the path truth did not arise?
47.(Ka) Đối với vị nào, nơi nào Tập đế đã không sinh khởi, đối với vị ấy, nơi ấy Đạo đế đã không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4152
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nuppajjittha tassa tattha samudayasaccaṃ nuppajjitthāti?
(b) Or, for whom and where the path truth did not arise, for them and there the origin truth did not arise?
(Kha) Hay đối với vị nào, nơi nào Đạo đế đã không sinh khởi, đối với vị ấy, nơi ấy Tập đế đã không sinh khởi phải không?
4153
Suddhāvāsānaṃ dutiye akusale citte vattamāne anabhisametāvīnaṃ tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjittha.
For those in the Pure Abodes, at the second moment of unwholesome consciousness, for those who had not yet realized (the Dhamma), for them and there the path truth did not arise, but for them and there the origin truth did arise.
Đối với những vị Phạm thiên Tịnh Cư thiên khi tâm bất thiện thứ hai đang vận hành, và đối với những vị chưa chứng ngộ, nơi ấy Đạo đế đã không sinh khởi, nhưng nơi ấy Tập đế đã không sinh khởi.
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca nuppajjittha samudayasaccañca nuppajjittha.
For those in the Pure Abodes, at the second moment of consciousness, and for the non-percipient beings, for them and there both the path truth did not arise and the origin truth did not arise.
Đối với những vị Phạm thiên Tịnh Cư thiên khi tâm thứ hai đang vận hành, và đối với những chúng sinh vô tưởng, nơi ấy Đạo đế và Tập đế đều đã không sinh khởi.
4154

(3) Anāgatavāro

(3) Future Time Section

(3) Phần Về Tương Lai

4155
(Ka) anulomapuggalo
(a) Direct Order by Person
(Ka) Trường hợp thuận theo người
4156
48.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjissati tassa samudayasaccaṃ uppajjissatīti?
48. (a) For whom the suffering truth will arise, for them the origin truth will arise?
48.(Ka) Đối với vị nào Khổ đế sẽ sinh khởi, đối với vị ấy Tập đế sẽ sinh khởi phải không?
4157
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjissati.
For those possessing the highest path (aggamaggasamaṅgīnaṃ), for the Arahants for whom they will attain the highest path immediately after this consciousness, for them the suffering truth will arise, but for them the origin truth will not arise.
Đối với những vị đang thành tựu đạo tối thượng là các vị A-la-hán, và những vị mà ngay sau tâm đó sẽ chứng đắc đạo tối thượng, đối với họ Khổ đế sẽ sinh khởi, nhưng Tập đế sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ dukkhasaccañca uppajjissati samudayasaccañca uppajjissati.
For others, for them both the suffering truth will arise and the origin truth will arise.
Đối với những vị khác, Khổ đế và Tập đế đều sẽ sinh khởi.
4158
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(b) Or, for whom...?
(Kha) Hay đối với vị nào…pe…?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4159
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjissati tassa maggasaccaṃ uppajjissatīti?
(a) For whom the suffering truth will arise, for them the path truth will arise?
(Ka) Đối với vị nào Khổ đế sẽ sinh khởi, đối với vị ấy Đạo đế sẽ sinh khởi phải không?
4160
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ uppajjissati.
For those possessing the highest path (aggamaggasamaṅgīnaṃ), for the Arahants, and for those ordinary individuals (puthujjanā) who will not attain the path, for them the suffering truth will arise, but for them the path truth will not arise.
Đối với những vị đang thành tựu đạo tối thượng là các vị A-la-hán, và những phàm phu sẽ không chứng đắc Đạo, đối với họ Khổ đế sẽ sinh khởi, nhưng Đạo đế sẽ không sinh khởi.
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ dukkhasaccañca uppajjissati maggasaccañca uppajjissati.
For those for whom, immediately after that thought, the Arahant Path will arise, and for those others for whom the path will arise, for them both the truth of suffering and the truth of the path will arise.
Đối với những vị mà ngay sau tâm đó sẽ chứng đắc đạo tối thượng, và những vị khác sẽ chứng đắc Đạo, đối với họ Khổ đế và Đạo đế đều sẽ sinh khởi.
4161
(Kha) yassa vā pana…pe… uppajjissatīti?
(B) Or for whom, on the other hand…etc.… will arise?
(Kha) Hay đối với vị nào…pe… sẽ sinh khởi?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4162
49.(Ka) yassa samudayasaccaṃ uppajjissati tassa maggasaccaṃ uppajjissatīti?
49. (A) For whom the truth of origination will arise, for them the truth of the path will arise?
49.(Ka) Đối với vị nào Tập đế sẽ sinh khởi, đối với vị ấy Đạo đế sẽ sinh khởi phải không?
4163
Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ uppajjissati.
For those ordinary people (puthujjana) for whom the path will not arise, for them the truth of origination will arise, but for them the truth of the path will not arise.
Đối với những phàm phu sẽ không chứng đắc Đạo, Tập đế sẽ sinh khởi, nhưng Đạo đế sẽ không sinh khởi.
Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ samudayasaccañca uppajjissati maggasaccañca uppajjissati.
For those for whom the path will arise, for them both the truth of origination and the truth of the path will arise.
Đối với những vị sẽ chứng đắc Đạo, Tập đế và Đạo đế đều sẽ sinh khởi.
4164
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ uppajjissati tassa samudayasaccaṃ uppajjissatīti?
(B) Or for whom, on the other hand, the truth of the path will arise, for them the truth of origination will arise?
(Kha) Hay đối với vị nào Đạo đế sẽ sinh khởi, đối với vị ấy Tập đế sẽ sinh khởi phải không?
4165
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ maggasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjissati.
For those for whom, immediately after that thought, the Arahant Path will arise, for them the truth of the path will arise, but for them the truth of origination will not arise.
Đối với những vị mà ngay sau tâm đó sẽ chứng đắc đạo tối thượng, Đạo đế sẽ sinh khởi, nhưng Tập đế sẽ không sinh khởi.
Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ maggasaccañca uppajjissati samudayasaccañca uppajjissati.
For those for whom the path will arise, for them both the truth of the path and the truth of origination will arise.
Đối với những ai sẽ chứng đắc Đạo, Đạo đế và Tập đế sẽ sanh khởi.
4166
(Kha) anulomaokāso
(B) Direct Inference by Location
(Kha) Thuận Chiều theo Cảnh Giới
4167
50. Yattha dukkhasaccaṃ uppajjissati…pe….
50. Where the truth of suffering will arise…etc.…
50. Nơi nào Khổ đế sẽ sanh khởi…v.v….
4168
(Ga) anulomapuggalokāsā
(C) Direct Inference by Person and Location
(Ga) Thuận Chiều theo Cá Nhân và Cảnh Giới
4169
51.(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ uppajjissati tassa tattha samudayasaccaṃ uppajjissatīti?
51. (A) For whom, in which location, the truth of suffering will arise, for them, in that location, the truth of origination will arise?
51. (Ka) Khổ đế sẽ sanh khởi nơi ai, nơi nào, thì Tập đế cũng sẽ sanh khởi nơi người ấy, nơi đó phải không?
4170
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjissati.
For Arahants endowed with the Arahant Path, for those for whom, immediately after that thought, the Arahant Path will arise, for non-percipient beings (asaññasatta), for them, in that location, the truth of suffering will arise, but for them, in that location, the truth of origination will not arise.
Đối với các bậc A-la-hán đang thành tựu Đạo tối thượng, những ai sẽ chứng đắc Đạo tối thượng ngay sau tâm (hiện tại), và các chúng sanh vô tưởng, nơi họ Khổ đế sẽ sanh khởi, nhưng Tập đế sẽ không sanh khởi nơi họ.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccañca uppajjissati samudayasaccañca uppajjissati.
For others, those in the fourfold existence (catuvokāra) and fivefold existence (pañcavokāra), for them, in that location, both the truth of suffering and the truth of origination will arise.
Đối với các chúng sanh tứ uẩn và ngũ uẩn khác, nơi họ Khổ đế và Tập đế sẽ sanh khởi.
4171
(Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ uppajjissati…pe… uppajjissatīti?
(B) Or for whom, on the other hand, in which location, the truth of origination will arise…etc.… will arise?
(Kha) Hay là, Tập đế sẽ sanh khởi nơi ai, nơi nào…v.v… sẽ sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4172
(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ uppajjissati tassa tattha maggasaccaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom, in which location, the truth of suffering will arise, for them, in that location, the truth of the path will arise?
(Ka) Khổ đế sẽ sanh khởi nơi ai, nơi nào, thì Đạo đế cũng sẽ sanh khởi nơi người ấy, nơi đó phải không?
4173
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti āpāyikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjissati.
For Arahants endowed with the Arahant Path, for those ordinary people for whom the path will not arise, for those in woeful states (āpāyika), for non-percipient beings, for them, in that location, the truth of suffering will arise, but for them, in that location, the truth of the path will not arise.
Đối với các bậc A-la-hán đang thành tựu Đạo tối thượng, và những phàm phu sẽ không chứng đắc Đạo, các chúng sanh trong khổ cảnh, các chúng sanh vô tưởng, nơi họ Khổ đế sẽ sanh khởi, nhưng Đạo đế sẽ không sanh khởi nơi họ.
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti, ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha dukkhasaccañca uppajjissati maggasaccañca uppajjissati.
For those for whom, immediately after that thought, the Arahant Path will arise, and for those others for whom the path will arise, for them, in that location, both the truth of suffering and the truth of the path will arise.
Những ai sẽ chứng đắc Đạo tối thượng ngay sau tâm (hiện tại), và những ai khác sẽ chứng đắc Đạo, nơi họ Khổ đế và Đạo đế sẽ sanh khởi.
4174
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ uppajjissati tassa tattha dukkhasaccaṃ uppajjissatīti?
(B) Or for whom, on the other hand, in which location, the truth of the path will arise, for them, in that location, the truth of suffering will arise?
(Kha) Hay là, Đạo đế sẽ sanh khởi nơi ai, nơi nào, thì Khổ đế cũng sẽ sanh khởi nơi người ấy, nơi đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4175
52.(Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ uppajjissati tassa tattha maggasaccaṃ uppajjissatīti?
52. (A) For whom, in which location, the truth of origination will arise, for them, in that location, the truth of the path will arise?
52. (Ka) Tập đế sẽ sanh khởi nơi ai, nơi nào, thì Đạo đế cũng sẽ sanh khởi nơi người ấy, nơi đó phải không?
4176
Āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjissati.
For those in woeful states, and for those ordinary people for whom the path will not arise, for them, in that location, the truth of origination will arise, but for them, in that location, the truth of the path will not arise.
Đối với các chúng sanh trong khổ cảnh, và những phàm phu sẽ không chứng đắc Đạo, nơi họ Tập đế sẽ sanh khởi, nhưng Đạo đế sẽ không sanh khởi nơi họ.
Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha samudayasaccañca uppajjissati maggasaccañca uppajjissati.
For those for whom the path will arise, for them, in that location, both the truth of origination and the truth of the path will arise.
Những ai sẽ chứng đắc Đạo, nơi họ Tập đế và Đạo đế sẽ sanh khởi.
4177
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ uppajjissati tassa tattha samudayasaccaṃ uppajjissatīti?
(B) Or for whom, on the other hand, in which location, the truth of the path will arise, for them, in that location, the truth of origination will arise?
(Kha) Hay là, Đạo đế sẽ sanh khởi nơi ai, nơi nào, thì Tập đế cũng sẽ sanh khởi nơi người ấy, nơi đó phải không?
4178
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjissati.
For those for whom, immediately after that thought, the Arahant Path will arise, for them, in that location, the truth of the path will arise, but for them, in that location, the truth of origination will not arise.
Những ai sẽ chứng đắc Đạo tối thượng ngay sau tâm (hiện tại), nơi họ Đạo đế sẽ sanh khởi, nhưng Tập đế sẽ không sanh khởi nơi họ.
Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha maggasaccañca uppajjissati samudayasaccañca uppajjissati.
For those for whom the path will arise, for them, in that location, both the truth of the path and the truth of origination will arise.
Những ai sẽ chứng đắc Đạo, nơi họ Đạo đế và Tập đế sẽ sanh khởi.
4179
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Inverse Inference by Person
(Gha) Nghịch Chiều theo Cá Nhân
4180
53.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjissati tassa samudayasaccaṃ nuppajjissatīti?
53. (A) For whom the truth of suffering will not arise, for them the truth of origination will not arise?
53. (Ka) Khổ đế sẽ không sanh khởi nơi ai, thì Tập đế cũng sẽ không sanh khởi nơi người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4181
(Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ nuppajjissati tassa dukkhasaccaṃ nuppajjissatīti?
(B) Or for whom, on the other hand, the truth of origination will not arise, for them the truth of suffering will not arise?
(Kha) Hay là, Tập đế sẽ không sanh khởi nơi ai, thì Khổ đế cũng sẽ không sanh khởi nơi người ấy phải không?
4182
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjissati.
For Arahants endowed with the Arahant Path, for those for whom, immediately after that thought, the Arahant Path will arise, for them the truth of origination will not arise, but for them the truth of suffering will arise.
Đối với các bậc A-la-hán đang thành tựu Đạo tối thượng, và những ai sẽ chứng đắc Đạo tối thượng ngay sau tâm (hiện tại), Tập đế sẽ không sanh khởi nơi họ, nhưng Khổ đế sẽ sanh khởi nơi họ.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ samudayasaccañca nuppajjissati dukkhasaccañca nuppajjissati.
For those endowed with the last thought, for them both the truth of origination and the truth of suffering will not arise.
Đối với những ai đang thành tựu tâm cuối cùng, Tập đế và Khổ đế sẽ không sanh khởi nơi họ.
4183
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjissati tassa maggasaccaṃ nuppajjissatīti?
(A) For whom the truth of suffering will not arise, for them the truth of the path will not arise?
(Ka) Khổ đế sẽ không sanh khởi nơi ai, thì Đạo đế cũng sẽ không sanh khởi nơi người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4184
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nuppajjissati tassa dukkhasaccaṃ nuppajjissatīti?
(B) Or for whom, on the other hand, the truth of the path will not arise, for them the truth of suffering will not arise?
(Kha) Hay là, Đạo đế sẽ không sanh khởi nơi ai, thì Khổ đế cũng sẽ không sanh khởi nơi người ấy phải không?
4185
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ maggasaccaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjissati.
For Arahants endowed with the Arahant Path, for those ordinary people for whom the path will not arise, for them the truth of the path will not arise, but for them the truth of suffering will arise.
Đối với các bậc A-la-hán đang thành tựu Đạo tối thượng, và những phàm phu sẽ không chứng đắc Đạo, Đạo đế sẽ không sanh khởi nơi họ, nhưng Khổ đế sẽ sanh khởi nơi họ.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ maggasaccañca nuppajjissati dukkhasaccañca nuppajjissati.
For those endowed with the last thought, for them both the truth of the path and the truth of suffering will not arise.
Đối với những ai đang thành tựu tâm cuối cùng, Đạo đế và Khổ đế sẽ không sanh khởi nơi họ.
4186
54.(Ka) yassa samudayasaccaṃ nuppajjissati tassa maggasaccaṃ nuppajjissatīti?
54. (A) For whom the truth of origination will not arise, for them the truth of the path will not arise?
54. (Ka) Tập đế sẽ không sanh khởi nơi ai, thì Đạo đế cũng sẽ không sanh khởi nơi người ấy phải không?
4187
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nuppajjissati.
For those for whom, immediately after that thought, the Arahant Path will arise, for them the truth of origination will not arise, but for them the truth of the path will arise.
Những ai sẽ chứng đắc Đạo tối thượng ngay sau tâm (hiện tại), Tập đế sẽ không sanh khởi nơi họ, nhưng Đạo đế sẽ sanh khởi nơi họ.
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ tesaṃ samudayasaccañca nuppajjissati maggasaccañca nuppajjissati.
For Arahants endowed with the Arahant Path, for them both the truth of origination and the truth of the path will not arise.
Đối với các bậc A-la-hán đang thành tựu Đạo tối thượng, Tập đế và Đạo đế sẽ không sanh khởi nơi họ.
4188
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nuppajjissati tassa samudayasaccaṃ nuppajjissatīti?
(B) Or for whom, on the other hand, the truth of the path will not arise, for them the truth of origination will not arise?
(Kha) Hay là, Đạo đế sẽ không sanh khởi nơi ai, thì Tập đế cũng sẽ không sanh khởi nơi người ấy phải không?
4189
Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ maggasaccaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjissati.
For those ordinary people for whom the path will not arise, for them the truth of the path will not arise, but for them the truth of origination will arise.
Những phàm phu sẽ không chứng đắc Đạo, Đạo đế sẽ không sanh khởi nơi họ, nhưng Tập đế sẽ sanh khởi nơi họ.
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ tesaṃ maggasaccañca nuppajjissati samudayasaccañca nuppajjissati.
For Arahants endowed with the Arahant Path, for them both the truth of the path and the truth of origination will not arise.
Đối với các bậc A-la-hán đang thành tựu Đạo tối thượng, Đạo đế và Tập đế sẽ không sanh khởi nơi họ.
4190
(Ṅa) paccanīkaokāso
(E) Inverse Inference by Location
(Ṅa) Nghịch Chiều theo Cảnh Giới
4191
55. Yattha dukkhasaccaṃ nuppajjissati…pe….
55. Where the truth of suffering will not arise…etc.…
55. Nơi nào Khổ đế sẽ không sanh khởi…v.v….
4192
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(F) Inverse Inference by Person and Location
(Ca) Nghịch Chiều theo Cá Nhân và Cảnh Giới
4193
56.(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nuppajjissati tassa tattha samudayasaccaṃ nuppajjissatīti?
56. (A) For whom, in which location, the truth of suffering will not arise, for them, in that location, the truth of origination will not arise?
56. (Ka) Khổ đế sẽ không sanh khởi nơi ai, nơi nào, thì Tập đế cũng sẽ không sanh khởi nơi người ấy, nơi đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4194
(Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ nuppajjissati tassa tattha dukkhasaccaṃ nuppajjissatīti?
(B) Or for whom, on the other hand, in which location, the truth of origination will not arise, for them, in that location, the truth of suffering will not arise?
(Kha) Hay là, Tập đế sẽ không sanh khởi nơi ai, nơi nào, thì Khổ đế cũng sẽ không sanh khởi nơi người ấy, nơi đó phải không?
4195
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti asaññasattānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjissati.
For Arahants endowed with the Arahant Path, for those for whom, immediately after that thought, the Arahant Path will arise, for non-percipient beings, for them, in that location, the truth of origination will not arise, but for them, in that location, the truth of suffering will arise.
Đối với các bậc A-la-hán đang thành tựu Đạo tối thượng, những ai sẽ chứng đắc Đạo tối thượng ngay sau tâm (hiện tại), và các chúng sanh vô tưởng, nơi họ Tập đế sẽ không sanh khởi, nhưng Khổ đế sẽ sanh khởi nơi họ.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca nuppajjissati dukkhasaccañca nuppajjissati.
For those endowed with the last thought, for them, in that location, both the truth of origination and the truth of suffering will not arise.
Đối với những ai đang thành tựu tâm cuối cùng, nơi họ Tập đế và Khổ đế sẽ không sanh khởi.
4196
(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nuppajjissati tassa tattha maggasaccaṃ nuppajjissatīti?
(A) For whom, in which location, the truth of suffering will not arise, for them, in that location, the truth of the path will not arise?
(Ka) Khổ đế sẽ không sanh khởi nơi ai, nơi nào, thì Đạo đế cũng sẽ không sanh khởi nơi người ấy, nơi đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4197
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nuppajjissati tassa tattha dukkhasaccaṃ nuppajjissatīti?
(B) Or for whom, on the other hand, in which location, the truth of the path will not arise, for them, in that location, the truth of suffering will not arise?
(Kha) Hay là, Đạo đế sẽ không sanh khởi nơi ai, nơi nào, thì Khổ đế cũng sẽ không sanh khởi nơi người ấy, nơi đó phải không?
4198
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti āpāyikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjissati.
For Arahants endowed with the Arahant Path, for those ordinary people for whom the path will not arise, for those in woeful states, for non-percipient beings, for them, in that location, the truth of the path will not arise, but for them, in that location, the truth of suffering will arise.
Đối với các bậc A-la-hán đang thành tựu Đạo tối thượng, những phàm phu sẽ không chứng đắc Đạo, các chúng sanh trong khổ cảnh, và các chúng sanh vô tưởng, nơi họ Đạo đế sẽ không sanh khởi, nhưng Khổ đế sẽ sanh khởi nơi họ.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca nuppajjissati dukkhasaccañca nuppajjissati.
For those endowed with the last thought, for them, in that location, both the truth of the path and the truth of suffering will not arise.
Đối với những ai đang thành tựu tâm cuối cùng, nơi họ Đạo đế và Khổ đế sẽ không sanh khởi.
4199
57.(Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ nuppajjissati tassa tattha maggasaccaṃ nuppajjissatīti?
57.(A) For whom, where, the truth of origin will not arise, will the truth of the path not arise for him there?
57. (Ka) Tập đế sẽ không sanh khởi nơi ai, nơi nào, thì Đạo đế cũng sẽ không sanh khởi nơi người ấy, nơi đó phải không?
4200
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjissati.
For those who will attain the supreme path immediately after the (present) consciousness, the truth of origin will not arise for them there, but the truth of the path will not arise for them there.
Những ai sẽ chứng đắc Đạo tối thượng ngay sau tâm (hiện tại), nơi họ Tập đế sẽ không sanh khởi, nhưng Đạo đế sẽ sanh khởi nơi họ.
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca nuppajjissati maggasaccañca nuppajjissati.
For those endowed with the supreme path, for Arahants, and for non-percipient beings (asaññasattas), both the truth of origin and the truth of the path will not arise for them there.
Đối với các bậc A-la-hán đang thành tựu Đạo tối thượng, và các chúng sanh vô tưởng, nơi họ Tập đế và Đạo đế sẽ không sanh khởi.
4201
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nuppajjissati tassa tattha samudayasaccaṃ nuppajjissatīti?
(B) Or for whom, where, the truth of the path will not arise, will the truth of origin not arise for him there?
(Kha) Hay là, Đạo đế sẽ không sanh khởi nơi ai, nơi nào, thì Tập đế cũng sẽ không sanh khởi nơi người ấy, nơi đó phải không?
4202
Āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjissati.
For those in the planes of deprivation (āpāyikā) and those ordinary people (puthujjana) who will not attain the path, the truth of the path will not arise for them there, but the truth of origin will not arise for them there.
Đối với các chúng sanh trong khổ cảnh, và những phàm phu sẽ không chứng đắc Đạo, nơi họ Đạo đế sẽ không sanh khởi, nhưng Tập đế sẽ sanh khởi nơi họ.
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca nuppajjissati samudayasaccañca nuppajjissati.
For those endowed with the supreme path, for Arahants, and for non-percipient beings (asaññasattas), both the truth of the path and the truth of origin will not arise for them there.
Ở nơi những bậc A-la-hán thành tựu đạo tối thượng và những chúng sanh vô tưởng, đạo đế sẽ không sanh khởi và tập đế cũng sẽ không sanh khởi.
4203

(4) Paccuppannātītavāro

(4) Section on the Present and Past

(4) Phần về hiện tại và quá khứ

4204
(Ka) anulomapuggalo
(A) Direct Person
(Ka) Cá nhân thuận chiều
4205
58.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjati tassa samudayasaccaṃ uppajjitthāti?
58.(A) For whom the truth of suffering arises, did the truth of origin arise for him?
58.(Ka) Khổ đế sanh khởi nơi ai, tập đế đã sanh khởi nơi người đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
4206
(Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ uppajjittha tassa dukkhasaccaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the truth of origin arose, does the truth of suffering arise for him?
(Kha) Hoặc tập đế đã sanh khởi nơi ai, khổ đế sanh khởi nơi người đó phải không?
4207
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjati.
For all those who are passing away, at the moment of dissolution of consciousness in existence, at the moment of arising of the path and its fruit in the immaterial realms (arūpa), for them the truth of origin arose, but the truth of suffering does not arise for them.
Ở nơi tất cả những chúng sanh đang hoại diệt, vào sát-na tan rã của tâm trong quá trình diễn tiến, và vào sát-na sanh khởi của đạo và quả ở cõi vô sắc, tập đế đã sanh khởi nơi họ, nhưng khổ đế không sanh khởi nơi họ.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccañca uppajjittha dukkhasaccañca uppajjati.
For all those who are being reborn, at the moment of arising of consciousness in existence, for them both the truth of origin arose and the truth of suffering arises.
Ở nơi tất cả những chúng sanh đang tái sanh, vào sát-na sanh khởi của tâm trong quá trình diễn tiến, tập đế đã sanh khởi nơi họ và khổ đế cũng sanh khởi.
4208
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjati tassa maggasaccaṃ uppajjitthāti?
(A) For whom the truth of suffering arises, did the truth of the path arise for him?
(Ka) Khổ đế sanh khởi nơi ai, đạo đế đã sanh khởi nơi người đó phải không?
Anabhisametāvīnaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ uppajjittha.
For those who have not realized (the truths) and are being reborn, at the moment of arising of consciousness in existence, for them the truth of suffering arises, but the truth of the path did not arise for them.
Ở nơi những người chưa chứng ngộ đang tái sanh, vào sát-na sanh khởi của tâm trong quá trình diễn tiến, khổ đế sanh khởi nơi họ, nhưng đạo đế không sanh khởi nơi họ.
Abhisametāvīnaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca uppajjati maggasaccañca uppajjittha.
For those who have realized (the truths) and are being reborn, at the moment of arising of consciousness in existence, for them both the truth of suffering arises and the truth of the path arose.
Ở nơi những người đã chứng ngộ đang tái sanh, vào sát-na sanh khởi của tâm trong quá trình diễn tiến, khổ đế sanh khởi nơi họ và đạo đế cũng đã sanh khởi.
4209
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ uppajjittha tassa dukkhasaccaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the truth of the path arose, does the truth of suffering arise for him?
(Kha) Hoặc đạo đế đã sanh khởi nơi ai, khổ đế sanh khởi nơi người đó phải không?
4210
Abhisametāvīnaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjati.
For those who have realized (the truths) and are passing away, at the moment of dissolution of consciousness in existence, at the moment of arising of the path and its fruit in the immaterial realms (arūpa), for them the truth of the path arose, but the truth of suffering does not arise for them.
Ở nơi những người đã chứng ngộ đang hoại diệt, vào sát-na tan rã của tâm trong quá trình diễn tiến, và vào sát-na sanh khởi của đạo và quả ở cõi vô sắc, đạo đế đã sanh khởi nơi họ, nhưng khổ đế không sanh khởi nơi họ.
Abhisametāvīnaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca uppajjittha dukkhasaccañca uppajjati.
For those who have realized (the truths) and are being reborn, at the moment of arising of consciousness in existence, for them both the truth of the path arose and the truth of suffering arises.
Ở nơi những người đã chứng ngộ đang tái sanh, vào sát-na sanh khởi của tâm trong quá trình diễn tiến, đạo đế đã sanh khởi nơi họ và khổ đế cũng sanh khởi.
4211
59.(Ka) yassa samudayasaccaṃ uppajjati tassa maggasaccaṃ uppajjitthāti?
59.(A) For whom the truth of origin arises, did the truth of the path arise for him?
59.(Ka) Tập đế sanh khởi nơi ai, đạo đế đã sanh khởi nơi người đó phải không?
4212
Anabhisametāvīnaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ uppajjittha.
For those who have not realized (the truths), at the moment of arising of craving (taṇhā), for them the truth of origin arises, but the truth of the path did not arise for them.
Ở nơi những người chưa chứng ngộ, vào sát-na sanh khởi của tham ái, tập đế sanh khởi nơi họ, nhưng đạo đế không sanh khởi nơi họ.
Abhisametāvīnaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccañca uppajjati maggasaccañca uppajjittha.
For those who have realized (the truths), at the moment of arising of craving (taṇhā), for them both the truth of origin arises and the truth of the path arose.
Ở nơi những người đã chứng ngộ, vào sát-na sanh khởi của tham ái, tập đế sanh khởi nơi họ và đạo đế cũng đã sanh khởi.
4213
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ uppajjittha tassa samudayasaccaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the truth of the path arose, does the truth of origin arise for him?
(Kha) Hoặc đạo đế đã sanh khởi nơi ai, tập đế sanh khởi nơi người đó phải không?
4214
Abhisametāvīnaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne nirodhasamāpannānaṃ tesaṃ maggasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjati.
For those who have realized (the truths), at the moment of dissolution of craving, when their consciousness is dissociated from craving (taṇhāvippayuttacitta), for those who have attained cessation (nirodhasamāpanna), for them the truth of the path arose, but the truth of origin does not arise for them.
Ở nơi những người đã chứng ngộ, vào sát-na tan rã của tham ái, khi tâm không tương ưng tham ái đang diễn tiến, và những người đang nhập Diệt thọ định, đạo đế đã sanh khởi nơi họ, nhưng tập đế không sanh khởi nơi họ.
Abhisametāvīnaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca uppajjittha samudayasaccañca uppajjati.
For those who have realized (the truths), at the moment of arising of craving (taṇhā), for them both the truth of the path arose and the truth of origin arises.
Ở nơi những người đã chứng ngộ, vào sát-na sanh khởi của tham ái, đạo đế đã sanh khởi nơi họ và tập đế cũng sanh khởi.
4215
(Kha) anulomaokāso
(B) Direct Location
(Kha) Phạm vi thuận chiều
4216
60. Yattha dukkhasaccaṃ uppajjati…pe… (yatthakā sadisā sabbe).
60. Where the truth of suffering arises... (All similar to the section on 'where').
60. Khổ đế sanh khởi ở nơi nào…v.v… (tất cả đều tương tự như phần về nơi chốn).
4217
(Ga) anulomapuggalokāsā
(C) Direct Person-Location
(Ga) Cá nhân và Phạm vi thuận chiều
4218
61.(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ uppajjati tassa tattha samudayasaccaṃ uppajjitthāti?
61.(A) For whom, where, the truth of suffering arises, did the truth of origin arise for him there?
61.(Ka) Khổ đế sanh khởi nơi ai ở nơi nào, tập đế đã sanh khởi nơi người đó ở nơi đó phải không?
4219
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa* uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms at the moment of arising of their rebirth consciousness, for those being reborn in the non-percipient realm (asaññasatta), for them there the truth of suffering arises, but the truth of origin did not arise for them there.
Ở nơi những chúng sanh Suddhāvāsa vào sát-na sanh khởi của tâm tái sanh, và ở nơi những chúng sanh vô tưởng đang tái sanh, khổ đế sanh khởi nơi họ ở nơi đó, nhưng tập đế không sanh khởi nơi họ ở nơi đó.
Itaresaṃ catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccañca uppajjati samudayasaccañca uppajjittha.
For others being reborn in the four-constituent existence (catuvokāra) or five-constituent existence (pañcavokāra), at the moment of arising of consciousness in existence, for them there both the truth of suffering arises and the truth of origin arose.
Ở nơi những chúng sanh khác đang tái sanh vào Tứ uẩn giới và Ngũ uẩn giới, vào sát-na sanh khởi của tâm trong quá trình diễn tiến, khổ đế sanh khởi nơi họ ở nơi đó và tập đế cũng đã sanh khởi.
4220
(Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ uppajjittha tassa tattha dukkhasaccaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, where, the truth of origin arose, does the truth of suffering arise for him there?
(Kha) Hoặc tập đế đã sanh khởi nơi ai ở nơi nào, khổ đế sanh khởi nơi người đó ở nơi đó phải không?
4221
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjati.
For those passing away in the four-constituent existence or five-constituent existence, at the moment of dissolution of consciousness in existence, for those in the immaterial realms (arūpa) at the moment of arising of the path and its fruit, for them there the truth of origin arose, but the truth of suffering does not arise for them there.
Ở nơi những chúng sanh Tứ uẩn giới và Ngũ uẩn giới đang hoại diệt, vào sát-na tan rã của tâm trong quá trình diễn tiến, và vào sát-na sanh khởi của đạo và quả ở cõi vô sắc, tập đế đã sanh khởi nơi họ ở nơi đó, nhưng khổ đế không sanh khởi nơi họ ở nơi đó.
Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccañca uppajjittha dukkhasaccañca uppajjati.
For those being reborn in the four-constituent existence or five-constituent existence, at the moment of arising of consciousness in existence, for them there both the truth of origin arose and the truth of suffering arises.
Ở nơi những chúng sanh đang tái sanh vào Tứ uẩn giới và Ngũ uẩn giới, vào sát-na sanh khởi của tâm trong quá trình diễn tiến, tập đế đã sanh khởi nơi họ ở nơi đó và khổ đế cũng sanh khởi.
4222
(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ uppajjati tassa tattha maggasaccaṃ uppajjitthāti?
(A) For whom, where, the truth of suffering arises, did the truth of the path arise for him there?
(Ka) Khổ đế sanh khởi nơi ai ở nơi nào, đạo đế đã sanh khởi nơi người đó ở nơi đó phải không?
4223
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa uppādakkhaṇe anabhisametāvīnaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms at the moment of arising of their rebirth consciousness, for those who have not realized (the truths) and are being reborn, at the moment of arising of consciousness in existence, for those being reborn in the non-percipient realm (asaññasatta), for them there the truth of suffering arises, but the truth of the path did not arise for them there.
Ở nơi những chúng sanh Suddhāvāsa vào sát-na sanh khởi của tâm tái sanh, ở nơi những người chưa chứng ngộ đang tái sanh, vào sát-na sanh khởi của tâm trong quá trình diễn tiến, và ở nơi những chúng sanh vô tưởng đang tái sanh, khổ đế sanh khởi nơi họ ở nơi đó, nhưng đạo đế không sanh khởi nơi họ ở nơi đó.
Abhisametāvīnaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccañca uppajjati maggasaccañca uppajjittha.
For those who have realized (the truths) and are being reborn, at the moment of arising of consciousness in existence, for them there both the truth of suffering arises and the truth of the path arose.
Ở nơi những người đã chứng ngộ đang tái sanh, vào sát-na sanh khởi của tâm trong quá trình diễn tiến, khổ đế sanh khởi nơi họ ở nơi đó và đạo đế cũng đã sanh khởi.
4224
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ uppajjittha tassa tattha dukkhasaccaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, where, the truth of the path arose, does the truth of suffering arise for him there?
(Kha) Hoặc đạo đế đã sanh khởi nơi ai ở nơi nào, khổ đế sanh khởi nơi người đó ở nơi đó phải không?
4225
Abhisametāvīnaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjati.
For those who have realized (the truths) and are passing away, at the moment of dissolution of consciousness in existence, for those in the immaterial realms (arūpa) at the moment of arising of the path and its fruit, for them there the truth of the path arose, but the truth of suffering does not arise for them there.
Ở nơi những người đã chứng ngộ đang hoại diệt, vào sát-na tan rã của tâm trong quá trình diễn tiến, và vào sát-na sanh khởi của đạo và quả ở cõi vô sắc, đạo đế đã sanh khởi nơi họ ở nơi đó, nhưng khổ đế không sanh khởi nơi họ ở nơi đó.
Abhisametāvīnaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccañca uppajjittha dukkhasaccañca uppajjati.
For those who have realized (the truths) and are being reborn, at the moment of arising of consciousness in existence, for them there both the truth of the path arose and the truth of suffering arises.
Ở nơi những người đã chứng ngộ đang tái sanh, vào sát-na sanh khởi của tâm trong quá trình diễn tiến, đạo đế đã sanh khởi nơi họ ở nơi đó và khổ đế cũng sanh khởi.
4226
62.(Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ uppajjati tassa tattha maggasaccaṃ uppajjitthāti?
62.(A) For whom, where, the truth of origin arises, did the truth of the path arise for him there?
62.(Ka) Tập đế sanh khởi nơi ai ở nơi nào, đạo đế đã sanh khởi nơi người đó ở nơi đó phải không?
4227
Anabhisametāvīnaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjittha.
For those who have not realized (the truths), at the moment of arising of craving (taṇhā), for them there the truth of origin arises, but the truth of the path did not arise for them there.
Ở nơi những người chưa chứng ngộ, vào sát-na sanh khởi của tham ái, tập đế sanh khởi nơi họ ở nơi đó, nhưng đạo đế không sanh khởi nơi họ ở nơi đó.
Abhisametāvīnaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccañca uppajjati maggasaccañca uppajjittha.
For those who have realized (the truths), at the moment of arising of craving (taṇhā), for them there both the truth of origin arises and the truth of the path arose.
Ở nơi những người đã chứng ngộ, vào sát-na sanh khởi của tham ái, tập đế sanh khởi nơi họ ở nơi đó và đạo đế cũng đã sanh khởi.
4228
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ uppajjittha tassa tattha samudayasaccaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, where, the truth of the path arose, does the truth of origin arise for him there?
(Kha) Hoặc đạo đế đã sanh khởi nơi ai ở nơi nào, tập đế sanh khởi nơi người đó ở nơi đó phải không?
4229
Abhisametāvīnaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjati.
For those who have realized (the truths), at the moment of dissolution of craving, when their consciousness is dissociated from craving (taṇhāvippayuttacitta), for them there the truth of the path arose, but the truth of origin does not arise for them there.
Ở nơi những người đã chứng ngộ, vào sát-na tan rã của tham ái, khi tâm không tương ưng tham ái đang diễn tiến, đạo đế đã sanh khởi nơi họ ở nơi đó, nhưng tập đế không sanh khởi nơi họ ở nơi đó.
Abhisametāvīnaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccañca uppajjittha samudayasaccañca uppajjati.
For those who have realized (the truths), at the moment of arising of craving (taṇhā), for them there both the truth of the path arose and the truth of origin arises.
Ở nơi những người đã chứng ngộ, vào sát-na sanh khởi của tham ái, đạo đế đã sanh khởi nơi họ ở nơi đó và tập đế cũng sanh khởi.
4230
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Inverse Person
(Gha) Cá nhân nghịch chiều
4231
63.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa samudayasaccaṃ nuppajjitthāti?
63.(A) For whom the truth of suffering does not arise, for him did the truth of the origin* not arise?
63.(Ka) Khổ đế không sanh khởi nơi ai, tập đế đã không sanh khởi nơi người đó phải không?
4232
Uppajjittha.
It arose.
Đã sanh khởi.
4233
(Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ nuppajjittha tassa dukkhasaccaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom the truth of the origin* did not arise, for him does the truth of suffering not arise?
(Kha) Hoặc tập đế đã không sanh khởi nơi ai, khổ đế không sanh khởi nơi người đó phải không?
Natthi.
No.
Không có.
4234
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa maggasaccaṃ nuppajjitthāti?
(A) For whom the truth of suffering does not arise, for him did the truth of the path not arise?
(Ka) Khổ đế không sanh khởi nơi ai, đạo đế đã không sanh khởi nơi người đó phải không?
4235
Abhisametāvīnaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nuppajjittha.
For those who have comprehended, while passing away, at the moment of dissolution of consciousness in the course of existence, and in the immaterial realms, at the moment of arising of the path and its fruit: for them the truth of suffering does not arise, but for them the truth of the path did not not arise.
Ở nơi những người đã chứng ngộ đang hoại diệt, vào sát-na tan rã của tâm trong quá trình diễn tiến, và vào sát-na sanh khởi của đạo và quả ở cõi vô sắc, khổ đế không sanh khởi nơi họ, nhưng đạo đế đã sanh khởi nơi họ.
Anabhisametāvīnaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca nuppajjati maggasaccañca nuppajjittha.
For those who have not comprehended, while passing away, at the moment of dissolution of consciousness in the course of existence: for them the truth of suffering does not arise, and for them the truth of the path did not arise.
Ở nơi những người chưa chứng ngộ đang hoại diệt, vào sát-na tan rã của tâm trong quá trình diễn tiến, khổ đế không sanh khởi nơi họ và đạo đế cũng đã không sanh khởi.
4236
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nuppajjittha tassa dukkhasaccaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom the truth of the path did not arise, for him does the truth of suffering not arise?
(Kha) Hoặc đạo đế đã không sanh khởi nơi ai, khổ đế không sanh khởi nơi người đó phải không?
4237
Anabhisametāvīnaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjati.
For those who have not comprehended, while reappearing, at the moment of arising of consciousness in the course of existence: for them the truth of the path did not arise, but for them the truth of suffering does not not arise.
Đối với những người chưa chứng ngộ, khi tái sanh, vào sát-na sanh khởi của tâm trong tiến trình, đạo đế không sanh khởi nơi họ, nhưng khổ đế không không sanh khởi nơi họ.
Anabhisametāvīnaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca nuppajjittha dukkhasaccañca nuppajjati.
For those who have not comprehended, while passing away, at the moment of dissolution of consciousness in the course of existence: for them the truth of the path did not arise, and for them the truth of suffering does not arise.
Đối với những người chưa chứng ngộ, khi mạng chung, vào sát-na hoại diệt của tâm trong tiến trình, đạo đế không sanh khởi nơi họ và khổ đế không sanh khởi.
4238
64.(Ka) yassa samudayasaccaṃ nuppajjati tassa maggasaccaṃ nuppajjitthāti?
64.(A) For whom the truth of the origin* does not arise, for him did the truth of the path not arise?
64. (A) Đối với ai tập đế không sanh khởi, đạo đế không sanh khởi nơi người ấy phải không?
4239
Abhisametāvīnaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne nirodhasamāpannānaṃ tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nuppajjittha.
For those who have comprehended, at the moment of dissolution of craving, when consciousness dissociated from craving exists, and for those who have attained cessation: for them the truth of the origin* does not arise, but for them the truth of the path did not not arise.
Đối với những người đã chứng ngộ, vào sát-na hoại diệt của ái, khi tâm không tương ưng với ái đang vận hành, đối với những người nhập diệt thọ định, tập đế không sanh khởi nơi họ, nhưng đạo đế không không sanh khởi nơi họ.
Anabhisametāvīnaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ samudayasaccañca nuppajjati maggasaccañca nuppajjittha.
For those who have not comprehended, at the moment of dissolution of craving, when consciousness dissociated from craving exists, and for non-percipient beings: for them the truth of the origin* does not arise, and for them the truth of the path did not arise.
Đối với những người chưa chứng ngộ, vào sát-na hoại diệt của ái, khi tâm không tương ưng với ái đang vận hành, đối với những chúng sanh vô tưởng, tập đế không sanh khởi nơi họ và đạo đế không sanh khởi.
4240
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nuppajjittha tassa samudayasaccaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom the truth of the path did not arise, for him does the truth of the origin* not arise?
(B) Hay đối với ai đạo đế không sanh khởi, tập đế không sanh khởi nơi người ấy phải không?
4241
Anabhisametāvīnaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjati.
For those who have not comprehended, at the moment of arising of craving: for them the truth of the path did not arise, but for them the truth of the origin* does not not arise.
Đối với những người chưa chứng ngộ, vào sát-na sanh khởi của ái, đạo đế không sanh khởi nơi họ, nhưng tập đế không không sanh khởi nơi họ.
Anabhisametāvīnaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ maggasaccañca nuppajjittha samudayasaccañca nuppajjati.
For those who have not comprehended, at the moment of dissolution of craving, when consciousness dissociated from craving exists, and for non-percipient beings: for them the truth of the path did not arise, and for them the truth of the origin* does not arise.
Đối với những người chưa chứng ngộ, vào sát-na hoại diệt của ái, khi tâm không tương ưng với ái đang vận hành, đối với những chúng sanh vô tưởng, đạo đế không sanh khởi nơi họ và tập đế không sanh khởi.
4242
(Ṅa) paccanīkaokāso
(D) Negative by plane
(D) Phạm vi đối nghịch
4243
65. Yattha dukkhasaccaṃ nuppajjati…pe….
65. In which place the truth of suffering does not arise….
65. Nơi nào khổ đế không sanh khởi… v.v….
4244
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(E) Negative by person and plane
(E) Phạm vi của các hạng người đối nghịch
4245
66.(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa tattha samudayasaccaṃ nuppajjitthāti?
66.(A) For whom, in which place, the truth of suffering does not arise, for him, in that place, did the truth of the origin* not arise?
66. (A) Đối với ai nơi nào khổ đế không sanh khởi, tập đế không sanh khởi nơi người ấy tại nơi ấy phải không?
4246
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjittha.
For those passing away from four-constituent and five-constituent existences, at the moment of dissolution of consciousness in the course of existence, and in the immaterial realms, at the moment of arising of the path and its fruit: for them, in that place, the truth of suffering does not arise, but for them, in that place, the truth of the origin* did not not arise.
Đối với những chúng sanh tứ uẩn và ngũ uẩn khi mạng chung, vào sát-na hoại diệt của tâm trong tiến trình, đối với sự sanh khởi của đạo và quả ở cõi vô sắc, khổ đế không sanh khởi nơi họ tại nơi ấy, nhưng tập đế không không sanh khởi nơi họ tại nơi ấy.
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccañca nuppajjati samudayasaccañca nuppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms, at the moment of dissolution of rebirth-consciousness, and for non-percipient beings passing away: for them, in that place, the truth of suffering does not arise, and for them, in that place, the truth of the origin* did not arise.
Đối với những chúng sanh Tịnh Cư Thiên vào sát-na hoại diệt của tâm tái sanh, đối với những chúng sanh vô tưởng khi mạng chung, khổ đế không sanh khởi nơi họ tại nơi ấy và tập đế không sanh khởi.
4247
(Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ nuppajjittha tassa tattha dukkhasaccaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom, in which place, the truth of the origin* did not arise, for him, in that place, does the truth of suffering not arise?
(B) Hay đối với ai nơi nào tập đế không sanh khởi, khổ đế không sanh khởi nơi người ấy tại nơi ấy phải không?
4248
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjati.
For those in the Suddhāvāsa realms, at the moment of arising of rebirth-consciousness, and for non-percipient beings reappearing: for them, in that place, the truth of the origin* did not arise, but for them, in that place, the truth of suffering does not not arise.
Đối với những chúng sanh Tịnh Cư Thiên vào sát-na sanh khởi của tâm tái sanh, đối với những chúng sanh vô tưởng khi tái sanh, tập đế không sanh khởi nơi họ tại nơi ấy, nhưng khổ đế không không sanh khởi nơi họ tại nơi ấy.
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca nuppajjittha dukkhasaccañca nuppajjati.
For those in the Suddhāvāsa realms, at the moment of dissolution of rebirth-consciousness, and for non-percipient beings passing away: for them, in that place, the truth of the origin* did not arise, and for them, in that place, the truth of suffering does not arise.
Đối với những chúng sanh Tịnh Cư Thiên vào sát-na hoại diệt của tâm tái sanh, đối với những chúng sanh vô tưởng khi mạng chung, tập đế không sanh khởi nơi họ tại nơi ấy và khổ đế không sanh khởi.
4249
(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa tattha maggasaccaṃ nuppajjitthāti?
(A) For whom, in which place, the truth of suffering does not arise, for him, in that place, did the truth of the path not arise?
(A) Đối với ai nơi nào khổ đế không sanh khởi, đạo đế không sanh khởi nơi người ấy tại nơi ấy phải không?
4250
Abhisametāvīnaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjittha.
For those who have comprehended, while passing away, at the moment of dissolution of consciousness in the course of existence, and in the immaterial realms, at the moment of arising of the path and its fruit: for them, in that place, the truth of suffering does not arise, but for them, in that place, the truth of the path did not not arise.
Đối với những người đã chứng ngộ khi mạng chung, vào sát-na hoại diệt của tâm trong tiến trình, đối với sự sanh khởi của đạo và quả ở cõi vô sắc, khổ đế không sanh khởi nơi họ tại nơi ấy, nhưng đạo đế không không sanh khởi nơi họ tại nơi ấy.
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe anabhisametāvīnaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccañca nuppajjati maggasaccañca nuppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms, at the moment of dissolution of rebirth-consciousness, for those who have not comprehended, while passing away, at the moment of dissolution of consciousness in the course of existence, and for non-percipient beings passing away: for them, in that place, the truth of suffering does not arise, and for them, in that place, the truth of the path did not arise.
Đối với những chúng sanh Tịnh Cư Thiên vào sát-na hoại diệt của tâm tái sanh, đối với những người chưa chứng ngộ khi mạng chung, vào sát-na hoại diệt của tâm trong tiến trình, đối với những chúng sanh vô tưởng khi mạng chung, khổ đế không sanh khởi nơi họ tại nơi ấy và đạo đế không sanh khởi.
4251
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nuppajjittha tassa tattha dukkhasaccaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom, in which place, the truth of the path did not arise, for him, in that place, does the truth of suffering not arise?
(B) Hay đối với ai nơi nào đạo đế không sanh khởi, khổ đế không sanh khởi nơi người ấy tại nơi ấy phải không?
4252
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa uppādakkhaṇe anabhisametāvīnaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjati.
For those in the Suddhāvāsa realms, at the moment of arising of rebirth-consciousness, for those who have not comprehended, while reappearing, at the moment of arising of consciousness in the course of existence, and for non-percipient beings reappearing: for them, in that place, the truth of the path did not arise, but for them, in that place, the truth of suffering does not not arise.
Đối với những chúng sanh Tịnh Cư Thiên vào sát-na sanh khởi của tâm tái sanh, đối với những người chưa chứng ngộ khi tái sanh, vào sát-na sanh khởi của tâm trong tiến trình, đối với những chúng sanh vô tưởng khi tái sanh, đạo đế không sanh khởi nơi họ tại nơi ấy, nhưng khổ đế không không sanh khởi nơi họ tại nơi ấy.
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe anabhisametāvīnaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca nuppajjittha dukkhasaccañca nuppajjati.
For those in the Suddhāvāsa realms, at the moment of dissolution of rebirth-consciousness, for those who have not comprehended, while passing away, at the moment of dissolution of consciousness in the course of existence, and for non-percipient beings passing away: for them, in that place, the truth of the path did not arise, and for them, in that place, the truth of suffering does not arise.
Đối với những chúng sanh Tịnh Cư Thiên vào sát-na hoại diệt của tâm tái sanh, đối với những người chưa chứng ngộ khi mạng chung, vào sát-na hoại diệt của tâm trong tiến trình, đối với những chúng sanh vô tưởng khi mạng chung, đạo đế không sanh khởi nơi họ tại nơi ấy và khổ đế không sanh khởi.
4253
67.(Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ nuppajjati tassa tattha maggasaccaṃ nuppajjitthāti?
67.(A) For whom, in which place, the truth of the origin* does not arise, for him, in that place, did the truth of the path not arise?
67. (A) Đối với ai nơi nào tập đế không sanh khởi, đạo đế không sanh khởi nơi người ấy tại nơi ấy phải không?
4254
Abhisametāvīnaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjittha.
For those who have comprehended, at the moment of dissolution of craving, when consciousness dissociated from craving exists: for them, in that place, the truth of the origin* does not arise, but for them, in that place, the truth of the path did not not arise.
Đối với những người đã chứng ngộ, vào sát-na hoại diệt của ái, khi tâm không tương ưng với ái đang vận hành, tập đế không sanh khởi nơi họ tại nơi ấy, nhưng đạo đế không không sanh khởi nơi họ tại nơi ấy.
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne anabhisametāvīnaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca nuppajjati maggasaccañca nuppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms, when the second consciousness exists, for those who have not comprehended, at the moment of dissolution of craving, when consciousness dissociated from craving exists, and for non-percipient beings: for them, in that place, the truth of the origin* does not arise, and for them, in that place, the truth of the path did not arise.
Đối với những chúng sanh Tịnh Cư Thiên vào sát-na tâm thứ hai đang vận hành, đối với những người chưa chứng ngộ, vào sát-na hoại diệt của ái, khi tâm không tương ưng với ái đang vận hành, đối với những chúng sanh vô tưởng, tập đế không sanh khởi nơi họ tại nơi ấy và đạo đế không sanh khởi.
4255
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nuppajjittha tassa tattha samudayasaccaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom, in which place, the truth of the path did not arise, for him, in that place, does the truth of the origin* not arise?
(B) Hay đối với ai nơi nào đạo đế không sanh khởi, tập đế không sanh khởi nơi người ấy tại nơi ấy phải không?
4256
Anabhisametāvīnaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjati.
For those who have not comprehended, at the moment of arising of craving: for them, in that place, the truth of the path did not arise, but for them, in that place, the truth of the origin* does not not arise.
Đối với những người chưa chứng ngộ, vào sát-na sanh khởi của ái, đạo đế không sanh khởi nơi họ tại nơi ấy, nhưng tập đế không không sanh khởi nơi họ tại nơi ấy.
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne anabhisametāvīnaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca nuppajjittha samudayasaccañca nuppajjati.
For those in the Suddhāvāsa realms, when the second consciousness exists, for those who have not comprehended, at the moment of dissolution of craving, when consciousness dissociated from craving exists, and for non-percipient beings: for them, in that place, the truth of the path did not arise, and for them, in that place, the truth of the origin* does not arise.
Đối với những chúng sanh Tịnh Cư Thiên vào sát-na tâm thứ hai đang vận hành, đối với những người chưa chứng ngộ, vào sát-na hoại diệt của ái, khi tâm không tương ưng với ái đang vận hành, đối với những chúng sanh vô tưởng, đạo đế không sanh khởi nơi họ tại nơi ấy và tập đế không sanh khởi.
4257

(5) Paccuppannānāgatavāro

(5) Present-Future Section

(5) Phần hiện tại và vị lai

4258
(Ka) anulomapuggalo
(A) Affirmative by person
(A) Hạng người thuận chiều
4259
68.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjati tassa samudayasaccaṃ uppajjissatīti?
68.(A) For whom the truth of suffering arises, for him will the truth of the origin* arise?
68. (A) Đối với ai khổ đế sanh khởi, tập đế sẽ sanh khởi nơi người ấy phải không?
4260
Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjissati.
At the moment of arising of the highest path, at the moment of arising of consciousness for Arahants, and at the moment of arising of the consciousness immediately before one will attain the highest path: for them the truth of suffering arises, but for them the truth of the origin* will not arise.
Vào sát-na sanh khởi của đạo tối thượng, vào sát-na sanh khởi của tâm của các vị A-la-hán, vào sát-na sanh khởi của tâm mà ngay sau đó họ sẽ chứng đắc đạo tối thượng, khổ đế sanh khởi nơi họ, nhưng tập đế sẽ không sanh khởi nơi họ.
Itaresaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca uppajjati samudayasaccañca uppajjissati.
For others, while reappearing, at the moment of arising of consciousness in the course of existence: for them the truth of suffering arises, and for them the truth of the origin* will arise.
Đối với những người khác khi tái sanh, vào sát-na sanh khởi của tâm trong tiến trình, khổ đế sanh khởi nơi họ và tập đế sẽ sanh khởi.
4261
(Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ uppajjissati tassa dukkhasaccaṃ uppajjatīti?
(B) Or again, for whom the truth of the origin* will arise, for him does the truth of suffering arise?
(B) Hay đối với ai tập đế sẽ sanh khởi, khổ đế sanh khởi nơi người ấy phải không?
4262
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjati.
For all those passing away, at the moment of dissolution of consciousness in the course of existence, and in the immaterial realms, at the moment of arising of the path and its fruit: for them the truth of the origin* will arise, but for them the truth of suffering does not arise.
Đối với tất cả chúng sanh khi mạng chung, vào sát-na hoại diệt của tâm trong tiến trình, đối với sự sanh khởi của đạo và quả ở cõi vô sắc, tập đế sẽ sanh khởi nơi họ, nhưng khổ đế không sanh khởi nơi họ.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccañca uppajjissati dukkhasaccañca uppajjati.
For all those who are arising, at the moment of the arising of consciousness in the course of existence, for them the Truth of Origin will arise and the Truth of Suffering is arising.
Đối với tất cả chúng sanh khi tái sanh, vào sát-na sanh khởi của tâm trong tiến trình, tập đế sẽ sanh khởi nơi họ và khổ đế sanh khởi.
4263
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjati tassa maggasaccaṃ uppajjissatīti?
(a) For whom does the Truth of Suffering arise, for them will the Truth of the Path arise?
(A) Đối với ai khổ đế sanh khởi, đạo đế sẽ sanh khởi nơi người ấy phải không?
4264
Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ uppajjissati.
At the moment of the arising of the highest Path, at the moment of the arising of consciousness for Arahants, and for those ordinary persons who will not attain the Path, at the moment of the arising of consciousness for them as they are arising in the course of existence—for them the Truth of Suffering arises, but for them the Truth of the Path will not arise.
Vào sát-na sanh khởi của đạo tối thượng, vào sát-na sanh khởi của tâm của các vị A-la-hán, và đối với những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo, khi tái sanh, vào sát-na sanh khởi của tâm trong tiến trình, khổ đế sanh khởi nơi họ, nhưng đạo đế sẽ không sanh khởi nơi họ.
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca uppajjati maggasaccañca uppajjissati.
At the moment of the arising of that consciousness immediately after which they will attain the highest Path, and for those others who will attain the Path, at the moment of the arising of consciousness for them as they are arising in the course of existence—for them the Truth of Suffering also arises and the Truth of the Path will also arise.
Vào sát-na sanh khởi của tâm mà ngay sau đó họ sẽ chứng đắc đạo tối thượng, và đối với những người khác sẽ chứng đắc đạo, khi tái sanh, vào sát-na sanh khởi của tâm trong tiến trình, khổ đế sanh khởi nơi họ và đạo đế sẽ sanh khởi.
4265
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ uppajjissati tassa dukkhasaccaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom will the Truth of the Path arise, for them does the Truth of Suffering arise?
(B) Hoặc giả, với ai Đạo đế sẽ sinh khởi, thì Khổ đế có sinh khởi không?
4266
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjati.
At the moment of the dissolution of that consciousness immediately after which they will attain the highest Path, and for those others who will attain the Path, at the moment of the dissolution of consciousness for them as they are passing away in the course of existence, and in the formless realms at the moment of the arising of the Path and its Fruit—for them the Truth of the Path will arise, but for them the Truth of Suffering does not arise.
Tại sát-na hoại diệt của tâm mà ngay sau đó họ sẽ chứng đạt Đạo tối thượng; tại sát-na hoại diệt của tâm trong đời sống tiếp diễn khi những người khác sẽ chứng đạt đạo đang diệt; tại sát-na sinh khởi của Đạo và Quả trong cõi Vô sắc: với những người ấy, Đạo đế sẽ sinh khởi, nhưng với họ, Khổ đế không sinh khởi.
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca uppajjissati dukkhasaccañca uppajjati.
At the moment of the arising of that consciousness immediately after which they will attain the highest Path, and for those others who will attain the Path, at the moment of the arising of consciousness for them as they are arising in the course of existence—for them the Truth of the Path will also arise and the Truth of Suffering also arises.
Tại sát-na sinh khởi của tâm mà ngay sau đó họ sẽ chứng đạt Đạo tối thượng; tại sát-na sinh khởi của tâm trong đời sống tiếp diễn khi những người khác sẽ chứng đạt đạo đang tái sinh: với những người ấy, Đạo đế sẽ sinh khởi và Khổ đế cũng sinh khởi.
4267
69.(Ka) yassa samudayasaccaṃ uppajjati tassa maggasaccaṃ uppajjissatīti?
69. (a) For whom does the Truth of Origin arise, for them will the Truth of the Path arise?
69.(A) Với ai Tập đế sinh khởi, thì Đạo đế sẽ sinh khởi không?
4268
Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ uppajjissati.
For those ordinary persons who will not attain the Path, at the moment of the arising of their craving—for them the Truth of Origin arises, but for them the Truth of the Path will not arise.
Tại sát-na sinh khởi của ái dục nơi những phàm phu không chứng đạt đạo: với những người ấy, Tập đế sinh khởi, nhưng với họ, Đạo đế sẽ không sinh khởi.
Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccañca uppajjati maggasaccañca uppajjissati.
For those who will attain the Path, at the moment of the arising of their craving—for them the Truth of Origin also arises and the Truth of the Path will also arise.
Tại sát-na sinh khởi của ái dục nơi những người sẽ chứng đạt đạo: với những người ấy, Tập đế sinh khởi và Đạo đế cũng sẽ sinh khởi.
4269
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ uppajjissati tassa samudayasaccaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom will the Truth of the Path arise, for them does the Truth of Origin arise?
(B) Hoặc giả, với ai Đạo đế sẽ sinh khởi, thì Tập đế có sinh khởi không?
4270
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye* caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ maggasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjati.
At the moment of the dissolution of craving for that consciousness immediately after which they will attain the highest Path, and for those others who will attain the Path, when consciousness disconnected from craving is present, for those who have attained cessation, for non-percipient beings—for them the Truth of the Path will arise, but for them the Truth of Origin does not arise.
Tại sát-na hoại diệt của ái dục nơi tâm mà ngay sau đó họ sẽ chứng đạt Đạo tối thượng, và những người khác sẽ chứng đạt đạo; khi tâm ly ái dục đang diễn tiến; nơi những người nhập diệt tận định; nơi những chúng sinh vô tưởng: với những người ấy, Đạo đế sẽ sinh khởi, nhưng với họ, Tập đế không sinh khởi.
Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca uppajjissati samudayasaccañca uppajjati.
For those who will attain the Path, at the moment of the arising of their craving—for them the Truth of the Path will also arise and the Truth of Origin also arises.
Tại sát-na sinh khởi của ái dục nơi những người sẽ chứng đạt đạo: với những người ấy, Đạo đế sẽ sinh khởi và Tập đế cũng sinh khởi.
4271
(Kha) anulomaokāso
(b) In the progressive order of the realms
(B) Theo chiều thuận về nơi chốn
4272
70. Yattha dukkhasaccaṃ uppajjati…pe… (yatthakampi yassayatthakasadisaṃ kātabbaṃ).
70. Where the Truth of Suffering arises…(etc.) (This should be done similarly to the case with "whose" and "where").
70. Nơi nào Khổ đế sinh khởi…v.v… (cần làm giống như trường hợp ‘với ai nơi nào’).
4273
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Progressive order of persons and realms
(C) Theo chiều thuận về cá nhân và nơi chốn
4274
71.(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ uppajjati tassa tattha samudayasaccaṃ uppajjissatīti?
71. (a) For whom and where does the Truth of Suffering arise, for them and there will the Truth of Origin arise?
71.(A) Với ai Khổ đế sinh khởi nơi nào, thì Tập đế sẽ sinh khởi nơi ấy không?
4275
Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjissati.
At the moment of the arising of the highest Path, at the moment of the arising of consciousness for Arahants, at the moment of the arising of that consciousness immediately after which they will attain the highest Path, for those arising as non-percipient beings—for them and there the Truth of Suffering arises, but for them and there the Truth of Origin will not arise.
Tại sát-na sinh khởi của Đạo tối thượng; tại sát-na sinh khởi của tâm nơi các vị Arahant; tại sát-na sinh khởi của tâm mà ngay sau đó họ sẽ chứng đạt Đạo tối thượng; khi đang tái sinh vào cõi vô tưởng: với những người ấy, Khổ đế sinh khởi nơi ấy, nhưng với họ, Tập đế sẽ không sinh khởi nơi ấy.
Itaresaṃ catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccañca uppajjati samudayasaccañca uppajjissati.
For others, for those arising in the four-constituent and five-constituent existences, at the moment of the arising of consciousness in the course of existence—for them and there the Truth of Suffering also arises and the Truth of Origin will also arise.
Tại sát-na sinh khởi của tâm trong đời sống tiếp diễn khi những người khác đang tái sinh vào cõi Tứ uẩn hoặc Ngũ uẩn: với những người ấy, Khổ đế sinh khởi nơi ấy và Tập đế cũng sẽ sinh khởi nơi ấy.
4276
(Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ uppajjissati tassa tattha dukkhasaccaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom and where will the Truth of Origin arise, for them and there does the Truth of Suffering arise?
(B) Hoặc giả, với ai Tập đế sẽ sinh khởi nơi nào, thì Khổ đế có sinh khởi nơi ấy không?
4277
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjati.
For those passing away from the four-constituent and five-constituent existences, at the moment of the dissolution of consciousness in the course of existence, in the formless realms at the moment of the arising of the Path and its Fruit—for them and there the Truth of Origin will arise, but for them and there the Truth of Suffering does not arise.
Tại sát-na hoại diệt của tâm trong đời sống tiếp diễn khi những chúng sinh từ cõi Tứ uẩn và Ngũ uẩn đang diệt; tại sát-na sinh khởi của Đạo và Quả trong cõi Vô sắc: với những người ấy, Tập đế sẽ sinh khởi nơi ấy, nhưng với họ, Khổ đế không sinh khởi nơi ấy.
Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccañca uppajjissati dukkhasaccañca uppajjati.
For those arising in the four-constituent and five-constituent existences, at the moment of the arising of consciousness in the course of existence—for them and there the Truth of Origin will also arise and the Truth of Suffering also arises.
Tại sát-na sinh khởi của tâm trong đời sống tiếp diễn khi đang tái sinh vào cõi Tứ uẩn và Ngũ uẩn: với những người ấy, Tập đế sẽ sinh khởi nơi ấy và Khổ đế cũng sinh khởi nơi ấy.
4278
(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ uppajjati tassa tattha maggasaccaṃ uppajjissatīti?
(a) For whom and where does the Truth of Suffering arise, for them and there will the Truth of the Path arise?
(A) Với ai Khổ đế sinh khởi nơi nào, thì Đạo đế sẽ sinh khởi nơi ấy không?
4279
Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjissati.
At the moment of the arising of the highest Path, at the moment of the arising of consciousness for Arahants, for those in woeful states, and for those ordinary persons who will not attain the Path, at the moment of the arising of consciousness for them as they are arising in the course of existence, for those arising as non-percipient beings—for them and there the Truth of Suffering arises, but for them and there the Truth of the Path will not arise.
Tại sát-na sinh khởi của Đạo tối thượng; tại sát-na sinh khởi của tâm nơi các vị Arahant; nơi những chúng sinh trong các cảnh khổ; và tại sát-na sinh khởi của tâm trong đời sống tiếp diễn khi những phàm phu không chứng đạt đạo đang tái sinh; khi đang tái sinh vào cõi vô tưởng: với những người ấy, Khổ đế sinh khởi nơi ấy, nhưng với họ, Đạo đế sẽ không sinh khởi nơi ấy.
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccañca uppajjati maggasaccañca uppajjissati.
At the moment of the arising of that consciousness immediately after which they will attain the highest Path, and for those others who will attain the Path, at the moment of the arising of consciousness for them as they are arising in the course of existence—for them and there the Truth of Suffering also arises and the Truth of the Path will also arise.
Tại sát-na sinh khởi của tâm mà ngay sau đó họ sẽ chứng đạt Đạo tối thượng; tại sát-na sinh khởi của tâm trong đời sống tiếp diễn khi những người khác sẽ chứng đạt đạo đang tái sinh: với những người ấy, Khổ đế sinh khởi nơi ấy và Đạo đế cũng sẽ sinh khởi nơi ấy.
4280
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ uppajjissati tassa tattha dukkhasaccaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom and where will the Truth of the Path arise, for them and there does the Truth of Suffering arise?
(B) Hoặc giả, với ai Đạo đế sẽ sinh khởi nơi nào, thì Khổ đế có sinh khởi nơi ấy không?
4281
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjati.
At the moment of the dissolution of that consciousness immediately after which they will attain the highest Path, and for those others who will attain the Path, at the moment of the dissolution of consciousness for them as they are passing away in the course of existence, in the formless realms at the moment of the arising of the Path and its Fruit—for them and there the Truth of the Path will arise, but for them and there the Truth of Suffering does not arise.
Tại sát-na hoại diệt của tâm mà ngay sau đó họ sẽ chứng đạt Đạo tối thượng; tại sát-na hoại diệt của tâm trong đời sống tiếp diễn khi những người khác sẽ chứng đạt đạo đang diệt; tại sát-na sinh khởi của Đạo và Quả trong cõi Vô sắc: với những người ấy, Đạo đế sẽ sinh khởi nơi ấy, nhưng với họ, Khổ đế không sinh khởi nơi ấy.
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccañca uppajjissati dukkhasaccañca uppajjati.
At the moment of the arising of that consciousness immediately after which they will attain the highest Path, and for those others who will attain the Path, at the moment of the arising of consciousness for them as they are arising in the course of existence—for them and there the Truth of the Path will also arise and the Truth of Suffering also arises.
Tại sát-na sinh khởi của tâm mà ngay sau đó họ sẽ chứng đạt Đạo tối thượng; tại sát-na sinh khởi của tâm trong đời sống tiếp diễn khi những người khác sẽ chứng đạt đạo đang tái sinh: với những người ấy, Đạo đế sẽ sinh khởi nơi ấy và Khổ đế cũng sinh khởi nơi ấy.
4282
72.(Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ uppajjati tassa tattha maggasaccaṃ uppajjissatīti?
72. (a) For whom and where does the Truth of Origin arise, for them and there will the Truth of the Path arise?
72.(A) Với ai Tập đế sinh khởi nơi nào, thì Đạo đế sẽ sinh khởi nơi ấy không?
4283
Āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjissati.
For those in woeful states, and for those ordinary persons who will not attain the Path, at the moment of the arising of their craving—for them and there the Truth of Origin arises, but for them and there the Truth of the Path will not arise.
Tại sát-na sinh khởi của ái dục nơi những chúng sinh trong các cảnh khổ và những phàm phu không chứng đạt đạo: với những người ấy, Tập đế sinh khởi nơi ấy, nhưng với họ, Đạo đế sẽ không sinh khởi nơi ấy.
Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccañca uppajjati maggasaccañca uppajjissati.
For those who will attain the Path, at the moment of the arising of their craving—for them and there the Truth of Origin also arises and the Truth of the Path will also arise.
Tại sát-na sinh khởi của ái dục nơi những người sẽ chứng đạt đạo: với những người ấy, Tập đế sinh khởi nơi ấy và Đạo đế cũng sẽ sinh khởi nơi ấy.
4284
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ uppajjissati tassa tattha samudayasaccaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom and where will the Truth of the Path arise, for them and there does the Truth of Origin arise?
(B) Hoặc giả, với ai Đạo đế sẽ sinh khởi nơi nào, thì Tập đế có sinh khởi nơi ấy không?
4285
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjati.
At the moment of the dissolution of craving for that consciousness immediately after which they will attain the highest Path, and for those others who will attain the Path, when consciousness disconnected from craving is present—for them and there the Truth of the Path will arise, but for them and there the Truth of Origin does not arise.
Tại sát-na hoại diệt của ái dục nơi tâm mà ngay sau đó họ sẽ chứng đạt Đạo tối thượng, và những người khác sẽ chứng đạt đạo; khi tâm ly ái dục đang diễn tiến: với những người ấy, Đạo đế sẽ sinh khởi nơi ấy, nhưng với họ, Tập đế không sinh khởi nơi ấy.
Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccañca uppajjissati samudayasaccañca uppajjati.
For those who will attain the path, at the moment of the arising of craving for them, there the truth of the path (maggasacca) will arise and the truth of the origin (samudayasacca) arises.
Tại sát-na sinh khởi của ái dục nơi những người sẽ chứng đạt đạo: với những người ấy, Đạo đế sẽ sinh khởi nơi ấy và Tập đế cũng sinh khởi nơi ấy.
4286
(Gha) paccanīkapuggalo
(Gha) The Counter-Conditional Person
(D) Cá nhân ngược chiều
4287
73.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa samudayasaccaṃ nuppajjissatīti?
73.(A) For whom the truth of suffering (dukkhasacca) does not arise, for them will the truth of the origin (samudayasacca) not arise?
73.(A) Với ai Khổ đế không sinh khởi, thì Tập đế sẽ không sinh khởi không?
4288
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjissati.
For all those passing away, at the moment of the dissolution of consciousness in the course of existence, in the immaterial realms (arūpa), at the moment of the arising of the path and its fruit, for them the truth of suffering does not arise, but for them the truth of the origin will arise.
Tại sát-na hoại diệt của tâm trong đời sống tiếp diễn khi tất cả chúng sinh đang diệt; tại sát-na sinh khởi của Đạo và Quả trong cõi Vô sắc: với những người ấy, Khổ đế không sinh khởi, nhưng với họ, Tập đế sẽ không sinh khởi.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe aggamaggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca nuppajjati samudayasaccañca nuppajjissati.
At the moment of the dissolution of the highest path, at the moment of the dissolution of the consciousness of Arahants, at the moment of the dissolution of the consciousness immediately after which one will attain the highest path, in the immaterial realms (arūpa), at the moment of the arising of the highest path and its fruit, for them the truth of suffering does not arise and the truth of the origin will not arise.
Tại sát-na hoại diệt của Đạo tối thượng; tại sát-na hoại diệt của tâm nơi các vị Arahant; tại sát-na hoại diệt của tâm mà ngay sau đó họ sẽ chứng đạt Đạo tối thượng; tại sát-na sinh khởi của Đạo tối thượng và Quả trong cõi Vô sắc: với những người ấy, Khổ đế cũng không sinh khởi và Tập đế cũng sẽ không sinh khởi.
4289
(Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ nuppajjissati tassa dukkhasaccaṃ nuppajjatīti?
(B) Or for whom the truth of the origin does not arise, for them does the truth of suffering not arise?
(Kha) Hay là, đối với ai Tập đế sẽ không sanh khởi, đối với người ấy Khổ đế không sanh khởi ư?
4290
Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjati.
At the moment of the arising of the highest path, at the moment of the arising of the consciousness of Arahants, at the moment of the arising of the consciousness immediately after which one will attain the highest path, for them the truth of the origin does not arise, but for them the truth of suffering does arise.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của Đạo tối thượng, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm các vị A-la-hán, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm mà ngay sau đó sẽ chứng đắc Đạo tối thượng, đối với những người ấy Tập đế sẽ không sanh khởi, nhưng Khổ đế không sanh khởi đối với những người ấy.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe aggamaggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccañca nuppajjissati dukkhasaccañca nuppajjati.
At the moment of the dissolution of the highest path, at the moment of the dissolution of the consciousness of Arahants, at the moment of the dissolution of the consciousness immediately after which one will attain the highest path, in the immaterial realms (arūpa), at the moment of the arising of the highest path and its fruit, for them the truth of the origin does not arise and the truth of suffering does not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của Đạo tối thượng, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm các vị A-la-hán, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm mà ngay sau đó sẽ chứng đắc Đạo tối thượng, trong cõi vô sắc vào khoảnh khắc sanh khởi của Đạo tối thượng và của quả, đối với những người ấy cả Tập đế và Khổ đế đều không sanh khởi.
4291
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa maggasaccaṃ nuppajjissatīti?
(A) For whom the truth of suffering does not arise, for them will the truth of the path (maggasacca) not arise?
(Ka) Đối với ai Khổ đế không sanh khởi, đối với người ấy Đạo đế sẽ không sanh khởi ư?
4292
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nuppajjissati.
At the moment of the dissolution of the consciousness immediately after which one will attain the highest path, and for those others who will attain the path—for them passing away, at the moment of the dissolution of consciousness in the course of existence, in the immaterial realms (arūpa), at the moment of the arising of the path and its fruit—for them the truth of suffering does not arise, but for them the truth of the path will arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm mà ngay sau đó sẽ chứng đắc Đạo tối thượng, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm trong vòng luân hồi của những người khác sẽ chứng đắc Đạo khi đang diệt độ, trong cõi vô sắc vào khoảnh khắc sanh khởi của Đạo và của quả, đối với những người ấy Khổ đế không sanh khởi, nhưng Đạo đế sẽ không sanh khởi đối với những người ấy.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe aggamaggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca nuppajjati maggasaccañca nuppajjissati.
At the moment of the dissolution of the highest path, at the moment of the dissolution of the consciousness of Arahants, and for those ordinary individuals (puthujjana) who will not attain the path—for them passing away, at the moment of the dissolution of consciousness in the course of existence, in the immaterial realms (arūpa), at the moment of the arising of the highest path and its fruit—for them the truth of suffering does not arise and the truth of the path will not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của Đạo tối thượng, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm các vị A-la-hán, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm trong vòng luân hồi của những phàm nhân không chứng đắc Đạo khi đang diệt độ, trong cõi vô sắc vào khoảnh khắc sanh khởi của Đạo tối thượng và của quả, đối với những người ấy cả Khổ đế và Đạo đế đều sẽ không sanh khởi.
4293
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nuppajjissati tassa dukkhasaccaṃ nuppajjatīti?
(B) Or for whom the truth of the path will not arise, for them does the truth of suffering not arise?
(Kha) Hay là, đối với ai Đạo đế sẽ không sanh khởi, đối với người ấy Khổ đế không sanh khởi ư?
4294
Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjati.
At the moment of the arising of the highest path, at the moment of the arising of the consciousness of Arahants, and for those ordinary individuals who will not attain the path—for them arising, at the moment of the arising of consciousness in the course of existence—for them the truth of the path will not arise, but for them the truth of suffering does arise.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của Đạo tối thượng, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm các vị A-la-hán, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm trong vòng luân hồi của những phàm nhân không chứng đắc Đạo khi đang tái sanh, đối với những người ấy Đạo đế sẽ không sanh khởi, nhưng Khổ đế không sanh khởi đối với những người ấy.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe aggamaggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca nuppajjissati dukkhasaccañca nuppajjati.
At the moment of the dissolution of the highest path, at the moment of the dissolution of the consciousness of Arahants, and for those ordinary individuals who will not attain the path—for them passing away, at the moment of the dissolution of consciousness in the course of existence, in the immaterial realms (arūpa), at the moment of the arising of the highest path and its fruit—for them the truth of the path will not arise and the truth of suffering does not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của Đạo tối thượng, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm các vị A-la-hán, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm trong vòng luân hồi của những phàm nhân không chứng đắc Đạo khi đang diệt độ, trong cõi vô sắc vào khoảnh khắc sanh khởi của Đạo tối thượng và của quả, đối với những người ấy cả Đạo đế và Khổ đế đều sẽ không sanh khởi.
4295
74.(Ka) yassa samudayasaccaṃ nuppajjati tassa maggasaccaṃ nuppajjissatīti?
74.(A) For whom the truth of the origin does not arise, for them will the truth of the path not arise?
74.(Ka) Đối với ai Tập đế không sanh khởi, đối với người ấy Đạo đế sẽ không sanh khởi ư?
4296
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissānti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nuppajjissati.
For whom immediately after their consciousness they will attain the highest path, and for those others who will attain the path—for them at the moment of the dissolution of craving, when their consciousness is dissociated from craving, for those who have attained the cessation of perception and feeling (nirodhasamāpatti), for non-percipient beings (asaññasatta)—for them the truth of the origin does not arise, but for them the truth of the path will arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của ái của tâm mà ngay sau đó sẽ chứng đắc Đạo tối thượng, và của những người khác sẽ chứng đắc Đạo, đối với những người nhập Diệt thọ tưởng định, đối với những chúng sanh vô tưởng khi tâm ly ái đang diễn tiến, đối với những người ấy Tập đế không sanh khởi, nhưng Đạo đế sẽ không sanh khởi đối với những người ấy.
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne tesaṃ samudayasaccañca nuppajjati maggasaccañca nuppajjissati.
For those endowed with the highest path, for Arahants, and for those ordinary individuals who will not attain the path—for them at the moment of the dissolution of craving, when their consciousness is dissociated from craving—for them the truth of the origin does not arise and the truth of the path will not arise.
Đối với những vị đang thành tựu Đạo tối thượng, đối với các vị A-la-hán, và đối với những phàm nhân không chứng đắc Đạo, vào khoảnh khắc hoại diệt của ái khi tâm ly ái đang diễn tiến, đối với những người ấy cả Tập đế và Đạo đế đều sẽ không sanh khởi.
4297
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nuppajjissati tassa samudayasaccaṃ nuppajjatīti?
(B) Or for whom the truth of the path will not arise, for them does the truth of the origin not arise?
(Kha) Hay là, đối với ai Đạo đế sẽ không sanh khởi, đối với người ấy Tập đế không sanh khởi ư?
4298
Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjati.
For those ordinary individuals who will not attain the path—for them at the moment of the arising of craving—for them the truth of the path will not arise, but for them the truth of the origin does arise.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của ái của những phàm nhân không chứng đắc Đạo, đối với những người ấy Đạo đế sẽ không sanh khởi, nhưng Tập đế không sanh khởi đối với những người ấy.
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne tesaṃ maggasaccañca nuppajjissati samudayasaccañca nuppajjati.
For those endowed with the highest path, for Arahants, and for those ordinary individuals who will not attain the path—for them at the moment of the dissolution of craving, when their consciousness is dissociated from craving—for them the truth of the path will not arise and the truth of the origin does not arise.
Đối với những vị đang thành tựu Đạo tối thượng, đối với các vị A-la-hán, và đối với những phàm nhân không chứng đắc Đạo, vào khoảnh khắc hoại diệt của ái khi tâm ly ái đang diễn tiến, đối với những người ấy cả Đạo đế và Tập đế đều sẽ không sanh khởi.
4299
(Ṅa) paccanīkaokāso
(Ṅa) The Counter-Conditional Plane
(Ṅa) Trường hợp ngược lại
4300
75. Yattha dukkhasaccaṃ nuppajjati…pe….
75. Where the truth of suffering does not arise… etc.
75. Nơi nào Khổ đế không sanh khởi…v.v….
4301
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(Ca) The Counter-Conditional Persons and Planes
(Ca) Trường hợp ngược lại về người và nơi
4302
76.(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa tattha samudayasaccaṃ nuppajjissatīti?
76.(A) For whom, where the truth of suffering does not arise, for them, there will the truth of the origin not arise?
76.(Ka) Đối với ai, nơi nào Khổ đế không sanh khởi, đối với người ấy, nơi ấy Tập đế sẽ không sanh khởi ư?
4303
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjissati.
For those passing away in the four-constituent existences (catuvokāra) and five-constituent existences (pañcavokāra), at the moment of the dissolution of consciousness in the course of existence, in the immaterial realms (arūpa), at the moment of the arising of the path and its fruit, for them, there the truth of suffering does not arise, but for them, there the truth of the origin will arise.
Đối với những chúng sanh có bốn uẩn và năm uẩn khi đang diệt độ, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm trong vòng luân hồi, trong cõi vô sắc vào khoảnh khắc sanh khởi của Đạo và của quả, đối với những người ấy, nơi ấy Khổ đế không sanh khởi, nhưng Tập đế sẽ không sanh khởi đối với những người ấy, nơi ấy.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ arūpe aggamaggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccañca nuppajjati samudayasaccañca nuppajjissati.
At the moment of the dissolution of the highest path, at the moment of the dissolution of the consciousness of Arahants, at the moment of the dissolution of the consciousness immediately after which one will attain the highest path, for non-percipient beings (asaññasatta) passing away, in the immaterial realms (arūpa), at the moment of the arising of the highest path and its fruit, for them, there the truth of suffering does not arise and the truth of the origin will not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của Đạo tối thượng, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm các vị A-la-hán, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm mà ngay sau đó sẽ chứng đắc Đạo tối thượng, đối với những chúng sanh vô tưởng khi đang diệt độ, trong cõi vô sắc vào khoảnh khắc sanh khởi của Đạo tối thượng và của quả, đối với những người ấy, nơi ấy cả Khổ đế và Tập đế đều sẽ không sanh khởi.
4304
(Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ nuppajjissati tassa tattha dukkhasaccaṃ nuppajjatīti?
(B) Or for whom, where the truth of the origin will not arise, for them, there does the truth of suffering not arise?
(Kha) Hay là, đối với ai, nơi nào Tập đế sẽ không sanh khởi, đối với người ấy, nơi ấy Khổ đế không sanh khởi ư?
4305
Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjati.
At the moment of the arising of the highest path, at the moment of the arising of the consciousness of Arahants, at the moment of the arising of the consciousness immediately after which one will attain the highest path, for non-percipient beings (asaññasatta) arising, for them, there the truth of the origin will not arise, but for them, there the truth of suffering does arise.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của Đạo tối thượng, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm các vị A-la-hán, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm mà ngay sau đó sẽ chứng đắc Đạo tối thượng, đối với những chúng sanh vô tưởng khi đang tái sanh, đối với những người ấy, nơi ấy Tập đế sẽ không sanh khởi, nhưng Khổ đế không sanh khởi đối với những người ấy, nơi ấy.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe aggamaggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca nuppajjissati dukkhasaccañca nuppajjati.
At the moment of the dissolution of the highest path, at the moment of the dissolution of the consciousness of Arahants, at the moment of the dissolution of the consciousness immediately after which one will attain the highest path, in the immaterial realms (arūpa), at the moment of the arising of the highest path and its fruit, for non-percipient beings (asaññasatta) passing away, for them, there the truth of the origin will not arise and the truth of suffering does not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của Đạo tối thượng, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm các vị A-la-hán, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm mà ngay sau đó sẽ chứng đắc Đạo tối thượng, trong cõi vô sắc vào khoảnh khắc sanh khởi của Đạo tối thượng và của quả, đối với những chúng sanh vô tưởng khi đang diệt độ, đối với những người ấy, nơi ấy cả Tập đế và Khổ đế đều sẽ không sanh khởi.
4306
(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa tattha maggasaccaṃ nuppajjissatīti?
(A) For whom, where the truth of suffering does not arise, for them, there will the truth of the path not arise?
(Ka) Đối với ai, nơi nào Khổ đế không sanh khởi, đối với người ấy, nơi ấy Đạo đế sẽ không sanh khởi ư?
4307
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjissati.
At the moment of the dissolution of the consciousness immediately after which one will attain the highest path, and for those others who will attain the path—for them passing away, at the moment of the dissolution of consciousness in the course of existence, in the immaterial realms (arūpa), at the moment of the arising of the path and its fruit—for them, there the truth of suffering does not arise, but for them, there the truth of the path will arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm mà ngay sau đó sẽ chứng đắc Đạo tối thượng, và của những người khác sẽ chứng đắc Đạo khi đang diệt độ, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm trong vòng luân hồi, trong cõi vô sắc vào khoảnh khắc sanh khởi của Đạo và của quả, đối với những người ấy, nơi ấy Khổ đế không sanh khởi, nhưng Đạo đế sẽ không sanh khởi đối với những người ấy, nơi ấy.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññattā cavantānaṃ arūpe aggamaggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccañca nuppajjati maggasaccañca nuppajjissati.
At the moment of the dissolution of the highest path; at the moment of the dissolution of Arahants' consciousness; for those in the lower realms; and for those ordinary people who will not attain the path, at the moment of their passing away; at the moment of the dissolution of consciousness in the course of existence; for those passing away from the non-percipient realm; at the moment of the arising of the highest path and its fruit in the formless realms; for those passing away from the non-percipient realm—for them, there, the truth of suffering does not arise, and the truth of the path will not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của Đạo tối thượng, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm các vị A-la-hán, đối với những chúng sanh trong cõi khổ, và đối với những phàm nhân không chứng đắc Đạo khi đang diệt độ, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm trong vòng luân hồi, đối với những chúng sanh vô tưởng khi đang diệt độ, trong cõi vô sắc vào khoảnh khắc sanh khởi của Đạo tối thượng và của quả, đối với những chúng sanh vô tưởng khi đang diệt độ, đối với những người ấy, nơi ấy cả Khổ đế và Đạo đế đều sẽ không sanh khởi.
4308
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nuppajjissati tassa tattha dukkhasaccaṃ nuppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom and where will the truth of the path not arise, for them and there, does the truth of suffering not arise?
(Kha) Hay là, đối với ai, nơi nào Đạo đế sẽ không sanh khởi, đối với người ấy, nơi ấy Khổ đế không sanh khởi ư?
4309
Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjati.
At the moment of the arising of the highest path; at the moment of the arising of Arahants' consciousness; for those in the lower realms; and for those ordinary people who will not attain the path, at the moment of their rebirth; at the moment of the arising of consciousness in the course of existence; for those being reborn into the non-percipient realm—for them, there, the truth of the path will not arise, but for them, there, the truth of suffering does not not arise.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của Đạo tối thượng, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm các vị A-la-hán, đối với những chúng sanh trong cõi khổ, và đối với những phàm nhân không chứng đắc Đạo khi đang tái sanh, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm trong vòng luân hồi, đối với những chúng sanh vô tưởng khi đang tái sanh, đối với những người ấy, nơi ấy Đạo đế sẽ không sanh khởi, nhưng Khổ đế không sanh khởi đối với những người ấy, nơi ấy.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe aggamaggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca nuppajjissati dukkhasaccañca nuppajjati.
At the moment of the dissolution of the highest path; at the moment of the dissolution of Arahants' consciousness; for those in the lower realms; and for those ordinary people who will not attain the path, at the moment of their passing away; at the moment of the dissolution of consciousness in the course of existence; at the moment of the arising of the highest path and its fruit in the formless realms; for those passing away from the non-percipient realm—for them, there, the truth of the path will not arise, and the truth of suffering does not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của Đạo Tối Thượng; vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm các vị A-la-hán; vào khoảnh khắc chuyển kiếp của những chúng sinh trong các cảnh khổ và những phàm phu sẽ không chứng đắc Đạo, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm đang vận hành; trong cõi Vô Sắc, vào khoảnh khắc sanh khởi của Đạo Tối Thượng và quả của nó; vào khoảnh khắc chuyển kiếp của những chúng sinh Vô Tưởng—nơi họ, Đạo đế sẽ không sanh khởi và Khổ đế sẽ không sanh khởi.
4310
77.(Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ nuppajjati tassa tattha maggasaccaṃ nuppajjissatīti?
77.(Ka) For whom and where does the truth of origin not arise, for them and there, will the truth of the path not arise?
77.(A) Nơi ai, ở đâu, Tập đế không sanh khởi, nơi người ấy, ở đó, Đạo đế sẽ không sanh khởi phải không?
4311
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjissati.
For those who will attain the highest path immediately after that consciousness; and for those others who will attain the path—at the moment of the dissolution of their craving, when their consciousness is dissociated from craving—for them, there, the truth of origin does not arise, but for them, there, the truth of the path will not not arise.
Nơi những người mà tâm của họ sẽ chứng đắc Đạo Tối Thượng ngay sau đó, và những người khác sẽ chứng đắc Đạo, vào khoảnh khắc hoại diệt của ái, khi tâm không tương ưng với ái đang vận hành—nơi họ, ở đó, Tập đế không sanh khởi, nhưng nơi họ, ở đó, Đạo đế sẽ sanh khởi.
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ, āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca nuppajjati maggasaccañca nuppajjissati.
For those endowed with the highest path, the Arahants; for those in the lower realms; and for those ordinary people who will not attain the path—at the moment of the dissolution of their craving, when their consciousness is dissociated from craving; for the non-percipient beings—for them, there, the truth of origin does not arise, and the truth of the path will not arise.
Nơi những vị A-la-hán đang thành tựu Đạo Tối Thượng, nơi những chúng sinh trong các cảnh khổ và những phàm phu sẽ không chứng đắc Đạo, vào khoảnh khắc hoại diệt của ái, khi tâm không tương ưng với ái đang vận hành, nơi những chúng sinh Vô Tưởng—nơi họ, ở đó, Tập đế cũng không sanh khởi và Đạo đế cũng sẽ không sanh khởi.
4312
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nuppajjissati tassa tattha samudayasaccaṃ nuppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom and where will the truth of the path not arise, for them and there, does the truth of origin not arise?
(B) Hay là, nơi ai, ở đâu, Đạo đế sẽ không sanh khởi, nơi người ấy, ở đó, Tập đế không sanh khởi phải không?
4313
Āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjati.
For those in the lower realms; and for those ordinary people who will not attain the path—at the moment of the arising of their craving—for them, there, the truth of the path will not arise, but for them, there, the truth of origin does not not arise.
Nơi những chúng sinh trong các cảnh khổ và những phàm phu sẽ không chứng đắc Đạo, vào khoảnh khắc sanh khởi của ái—nơi họ, ở đó, Đạo đế sẽ không sanh khởi, nhưng nơi họ, ở đó, Tập đế sanh khởi.
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca nuppajjissati samudayasaccañca nuppajjati.
For those endowed with the highest path, the Arahants; for those in the lower realms; and for those ordinary people who will not attain the path—at the moment of the dissolution of their craving, when their consciousness is dissociated from craving; for the non-percipient beings—for them, there, the truth of the path will not arise, and the truth of origin does not arise.
Nơi những vị A-la-hán đang thành tựu Đạo Tối Thượng, nơi những chúng sinh trong các cảnh khổ và những phàm phu sẽ không chứng đắc Đạo, vào khoảnh khắc hoại diệt của ái, khi tâm không tương ưng với ái đang vận hành, nơi những chúng sinh Vô Tưởng—nơi họ, ở đó, Đạo đế cũng sẽ không sanh khởi và Tập đế cũng không sanh khởi.
4314

(6) Atītānāgatavāro

(6) The Past and Future Section

(6) Chương Quá Khứ – Vị Lai

4315
(Ka) anulomapuggalo
(Ka) Direct Order (Puggalaka)
(A) Thuận theo cá nhân
4316
78.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjittha tassa samudayasaccaṃ uppajjissatīti?
78.(Ka) For whom did the truth of suffering arise, for them will the truth of origin arise?
78.(A) Ai đã từng có Khổ đế sanh khởi, người ấy sẽ có Tập đế sanh khởi phải không?
4317
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjissati.
For those endowed with the highest path, the Arahants; for whom the highest path will be attained immediately after that consciousness—for them, the truth of suffering arose, but for them, the truth of origin will not arise.
Nơi những vị A-la-hán đang thành tựu Đạo Tối Thượng, nơi những người mà tâm của họ sẽ chứng đắc Đạo Tối Thượng ngay sau đó—nơi họ, Khổ đế đã từng sanh khởi, nhưng nơi họ, Tập đế sẽ không sanh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ dukkhasaccañca uppajjittha samudayasaccañca uppajjissati.
For the others, for them, the truth of suffering arose, and the truth of origin will arise.
Nơi những người khác—nơi họ, Khổ đế cũng đã từng sanh khởi và Tập đế cũng sẽ sanh khởi.
4318
(Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ uppajjissati tassa dukkhasaccaṃ uppajjitthāti?
(Kha) Or again, for whom will the truth of origin arise, for them did the truth of suffering arise?
(B) Hay là, ai sẽ có Tập đế sanh khởi, người ấy đã từng có Khổ đế sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes, it did.
Đúng vậy.
4319
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjittha tassa maggasaccaṃ uppajjissatīti?
(Ka) For whom did the truth of suffering arise, for them will the truth of the path arise?
(A) Ai đã từng có Khổ đế sanh khởi, người ấy sẽ có Đạo đế sanh khởi phải không?
4320
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ maggasaccaṃ uppajjissati.
For those endowed with the highest path, the Arahants; and for those ordinary people who will not attain the path—for them, the truth of suffering arose, but for them, the truth of the path will not arise.
Nơi những vị A-la-hán đang thành tựu Đạo Tối Thượng và những phàm phu sẽ không chứng đắc Đạo—nơi họ, Khổ đế đã từng sanh khởi, nhưng nơi họ, Đạo đế sẽ không sanh khởi.
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ dukkhasaccañca uppajjittha maggasaccañca uppajjissati.
For whom the highest path will be attained immediately after that consciousness; and for those others who will attain the path—for them, the truth of suffering arose, and the truth of the path will arise.
Nơi những người mà tâm của họ sẽ chứng đắc Đạo Tối Thượng ngay sau đó, và những người khác sẽ chứng đắc Đạo—nơi họ, Khổ đế cũng đã từng sanh khởi và Đạo đế cũng sẽ sanh khởi.
4321
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(Kha) Or again, for whom…?
(B) Hay là…v.v…?
Āmantā.
Yes, it did.
Đúng vậy.
4322
79.(Ka) yassa samudayasaccaṃ uppajjittha tassa maggasaccaṃ uppajjissatīti?
79.(Ka) For whom did the truth of origin arise, for them will the truth of the path arise?
79.(A) Ai đã từng có Tập đế sanh khởi, người ấy sẽ có Đạo đế sanh khởi phải không?
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ maggasaccaṃ uppajjissati.
For those endowed with the highest path, the Arahants; and for those ordinary people who will not attain the path—for them, the truth of origin arose, but for them, the truth of the path will not arise.
Nơi những vị A-la-hán đang thành tựu Đạo Tối Thượng và những phàm phu sẽ không chứng đắc Đạo—nơi họ, Tập đế đã từng sanh khởi, nhưng nơi họ, Đạo đế sẽ không sanh khởi.
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti, ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ samudayasaccañca uppajjittha maggasaccañca uppajjissati.
For whom the highest path will be attained immediately after that consciousness; and for those others who will attain the path—for them, the truth of origin arose, and the truth of the path will arise.
Nơi những người mà tâm của họ sẽ chứng đắc Đạo Tối Thượng ngay sau đó, và những người khác sẽ chứng đắc Đạo—nơi họ, Tập đế cũng đã từng sanh khởi và Đạo đế cũng sẽ sanh khởi.
4323
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(Kha) Or again, for whom…?
(B) Hay là…v.v…?
Āmantā.
Yes, it did.
Đúng vậy.
4324
(Kha) anulomaokāso
(Kha) Direct Order (Okāsaka)
(B) Thuận theo cảnh giới
4325
80. Yattha dukkhasaccaṃ uppajjittha…pe….
80. Where the truth of suffering arose… and so on.
80. Nơi nào Khổ đế đã từng sanh khởi…v.v….
4326
(Ga) anulomapuggalokāsā
(Ga) Direct Order (Puggalokāsaka)
(C) Thuận theo cá nhân và cảnh giới
4327
81.(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ uppajjittha tassa tattha samudayasaccaṃ uppajjissatīti?
81.(Ka) For whom and where did the truth of suffering arise, for them and there, will the truth of origin arise?
81.(A) Nơi ai, ở đâu, Khổ đế đã từng sanh khởi, nơi người ấy, ở đó, Tập đế sẽ sanh khởi phải không?
4328
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjissati.
For those endowed with the highest path, the Arahants; for whom the highest path will be attained immediately after that consciousness; for the non-percipient beings—for them, there, the truth of suffering arose, but for them, there, the truth of origin will not arise.
Nơi những vị A-la-hán đang thành tựu Đạo Tối Thượng, nơi những người mà tâm của họ sẽ chứng đắc Đạo Tối Thượng ngay sau đó, nơi những chúng sinh Vô Tưởng—nơi họ, ở đó, Khổ đế đã từng sanh khởi, nhưng nơi họ, ở đó, Tập đế sẽ không sanh khởi.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccañca uppajjittha samudayasaccañca uppajjissati.
For the others, those in the four-constituent and five-constituent realms—for them, there, the truth of suffering arose, and the truth of origin will arise.
Nơi những người khác thuộc Tứ Uẩn Hữu và Ngũ Uẩn Hữu—nơi họ, ở đó, Khổ đế cũng đã từng sanh khởi và Tập đế cũng sẽ sanh khởi.
4329
(Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ uppajjissati tassa tattha dukkhasaccaṃ uppajjitthāti?
(Kha) Or again, for whom and where will the truth of origin arise, for them and there, did the truth of suffering arise?
(B) Hay là, nơi ai, ở đâu, Tập đế sẽ sanh khởi, nơi người ấy, ở đó, Khổ đế đã từng sanh khởi phải không?
4330
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjittha.
For those being reborn into the Suddhāvāsa realms—for them, there, the truth of origin will arise, but for them, there, the truth of suffering did not arise.
Nơi những người đang sanh vào cõi Tịnh Cư Thiên—nơi họ, ở đó, Tập đế sẽ sanh khởi, nhưng nơi họ, ở đó, Khổ đế đã không từng sanh khởi.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca uppajjissati dukkhasaccañca uppajjittha.
For the others, those in the four-constituent and five-constituent realms—for them, there, the truth of origin will arise, and the truth of suffering arose.
Nơi những người khác thuộc Tứ Uẩn Hữu và Ngũ Uẩn Hữu—nơi họ, ở đó, Tập đế cũng sẽ sanh khởi và Khổ đế cũng đã từng sanh khởi.
4331
(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ uppajjittha tassa tattha maggasaccaṃ uppajjissatīti?
(Ka) For whom and where did the truth of suffering arise, for them and there, will the truth of the path arise?
(A) Nơi ai, ở đâu, Khổ đế đã từng sanh khởi, nơi người ấy, ở đó, Đạo đế sẽ sanh khởi phải không?
4332
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti āpāyikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjissati.
For those endowed with the highest path, the Arahants; and for those ordinary people who will not attain the path; for those in the lower realms; for the non-percipient beings—for them, there, the truth of suffering arose, but for them, there, the truth of the path will not arise.
Nơi những vị A-la-hán đang thành tựu Đạo Tối Thượng, nơi những phàm phu sẽ không chứng đắc Đạo, nơi những chúng sinh trong các cảnh khổ, nơi những chúng sinh Vô Tưởng—nơi họ, ở đó, Khổ đế đã từng sanh khởi, nhưng nơi họ, ở đó, Đạo đế sẽ không sanh khởi.
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha dukkhasaccañca uppajjittha maggasaccañca uppajjissati.
For whom the highest path will be attained immediately after that consciousness; and for those others who will attain the path—for them, there, the truth of suffering arose, and the truth of the path will arise.
Nơi những người mà tâm của họ sẽ chứng đắc Đạo Tối Thượng ngay sau đó, và những người khác sẽ chứng đắc Đạo—nơi họ, ở đó, Khổ đế cũng đã từng sanh khởi và Đạo đế cũng sẽ sanh khởi.
4333
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ uppajjissati tassa tattha dukkhasaccaṃ uppajjitthāti?
(Kha) Or again, for whom and where will the truth of the path arise, for them and there, did the truth of suffering arise?
(B) Hay là, nơi ai, ở đâu, Đạo đế sẽ sanh khởi, nơi người ấy, ở đó, Khổ đế đã từng sanh khởi phải không?
4334
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjittha.
For those being reborn into the Suddhāvāsa realms—for them, there, the truth of the path will arise, but for them, there, the truth of suffering did not arise.
Nơi những người đang sanh vào cõi Tịnh Cư Thiên—nơi họ, ở đó, Đạo đế sẽ sanh khởi, nhưng nơi họ, ở đó, Khổ đế đã không từng sanh khởi.
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha maggasaccañca uppajjissati dukkhasaccañca uppajjittha.
For whom the highest path will be attained immediately after that consciousness; and for those others who will attain the path—for them, there, the truth of the path will arise, and the truth of suffering arose.
Nơi những người mà tâm của họ sẽ chứng đắc Đạo Tối Thượng ngay sau đó, và những người khác sẽ chứng đắc Đạo—nơi họ, ở đó, Đạo đế cũng sẽ sanh khởi và Khổ đế cũng đã từng sanh khởi.
4335
82.(Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ uppajjittha tassa tattha maggasaccaṃ uppajjissatīti?
82.(Ka) For whom and where did the truth of origin arise, for them and there, will the truth of the path arise?
82.(A) Nơi ai, ở đâu, Tập đế đã từng sanh khởi, nơi người ấy, ở đó, Đạo đế sẽ sanh khởi phải không?
4336
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti āpāyikānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjissati.
For Arahants endowed with the supreme path, and for those ordinary individuals who will not attain the path, those bound for woeful states, in them the truth of the origin of suffering arose, but in them the truth of the path will not arise.
Nơi những vị A-la-hán đang thành tựu Đạo Tối Thượng, nơi những phàm phu sẽ không chứng đắc Đạo, nơi những chúng sinh trong các cảnh khổ—nơi họ, ở đó, Tập đế đã từng sanh khởi, nhưng nơi họ, ở đó, Đạo đế sẽ không sanh khởi.
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha samudayasaccañca uppajjittha maggasaccañca uppajjissati.
For those whose mind immediately precedes the attainment of the supreme path, and for others who will attain the path, in them both the truth of the origin of suffering arose and the truth of the path will arise.
Nơi những người mà tâm của họ sẽ chứng đắc Đạo Tối Thượng ngay sau đó, và những người khác sẽ chứng đắc Đạo—nơi họ, ở đó, Tập đế cũng đã từng sanh khởi và Đạo đế cũng sẽ sanh khởi.
4337
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ uppajjissati tassa tattha samudayasaccaṃ uppajjitthāti?
(Kha) Or again, for whom, where, the truth of the path will arise, for them, there, did the truth of the origin of suffering arise?
(B) Hay là, nơi ai, ở đâu, Đạo đế sẽ sanh khởi, nơi người ấy, ở đó, Tập đế đã từng sanh khởi phải không?
4338
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjittha.
For the Suddhāvāsas, when the second mind is present, in them the truth of the path will arise, but in them the truth of the origin of suffering did not arise.
Nơi những vị Tịnh Cư Thiên khi tâm thứ hai của họ đang vận hành—nơi họ, ở đó, Đạo đế sẽ sanh khởi, nhưng nơi họ, ở đó, Tập đế đã không từng sanh khởi.
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha maggasaccañca uppajjissati samudayasaccañca uppajjittha.
For those whose mind immediately precedes the attainment of the supreme path, and for others who will attain the path, in them both the truth of the path will arise and the truth of the origin of suffering arose.
Nơi những người mà tâm của họ sẽ chứng đắc Đạo Tối Thượng ngay sau đó, và những người khác sẽ chứng đắc Đạo—nơi họ, ở đó, Đạo đế cũng sẽ sanh khởi và Tập đế cũng đã từng sanh khởi.
4339
(Gha) paccanīkapuggalo
(Gha) Counter-Causality for Individuals
(D) Nghịch theo cá nhân
4340
83.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjittha tassa samudayasaccaṃ nuppajjissatīti?
83.(Ka) For whom the truth of suffering did not arise, for them the truth of the origin of suffering will not arise?
(Ka) Đối với người mà khổ đế không sinh khởi, thì tập đế sẽ không sinh khởi phải không?
Natthi.
No.
Không.
4341
(Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ nuppajjissati tassa dukkhasaccaṃ nuppajjitthāti?
(Kha) Or again, for whom the truth of the origin of suffering will not arise, for them the truth of suffering did not arise?
(Kha) Hoặc đối với người mà tập đế sẽ không sinh khởi, thì khổ đế đã không sinh khởi phải không?
Uppajjittha.
It arose.
Đã sinh khởi.
4342
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjittha tassa maggasaccaṃ nuppajjissatīti?
(Ka) For whom the truth of suffering did not arise, for them the truth of the path will not arise?
(Ka) Đối với người mà khổ đế không sinh khởi, thì đạo đế sẽ không sinh khởi phải không?
Natthi.
No.
Không.
4343
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nuppajjissati tassa dukkhasaccaṃ nuppajjitthāti?
(Kha) Or again, for whom the truth of the path will not arise, for them the truth of suffering did not arise?
(Kha) Hoặc đối với người mà đạo đế sẽ không sinh khởi, thì khổ đế đã không sinh khởi phải không?
Uppajjittha.
It arose.
Đã sinh khởi.
4344
84.(Ka) yassa samudayasaccaṃ nuppajjittha tassa maggasaccaṃ nuppajjissatīti?
84.(Ka) For whom the truth of the origin of suffering did not arise, for them the truth of the path will not arise?
(Ka) Đối với người mà tập đế không sinh khởi, thì đạo đế sẽ không sinh khởi phải không?
Natthi.
No.
Không.
4345
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nuppajjissati tassa samudayasaccaṃ nuppajjitthāti?
(Kha) Or again, for whom the truth of the path will not arise, for them the truth of the origin of suffering did not arise?
(Kha) Hoặc đối với người mà đạo đế sẽ không sinh khởi, thì tập đế đã không sinh khởi phải không?
Uppajjittha.
It arose.
Đã sinh khởi.
4346
(Ṅa) paccanīkaokāso
(Ṅa) Counter-Causality for Realms
(Ṅa) Trường hợp nghịch
4347
85. Yattha dukkhasaccaṃ nuppajjittha…pe….
85. Where the truth of suffering did not arise…(and so on)….
Nơi nào khổ đế không sinh khởi…pe….
4348
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(Ca) Counter-Causality for Individuals and Realms
(Ca) Trường hợp nghịch của cá nhân và nơi chốn
4349
86.(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nuppajjittha tassa tattha samudayasaccaṃ nuppajjissatīti?
86.(Ka) For whom, where, the truth of suffering did not arise, for them, there, the truth of the origin of suffering will not arise?
(Ka) Đối với người mà khổ đế không sinh khởi ở nơi đó, thì tập đế sẽ không sinh khởi ở nơi đó phải không?
Uppajjissati.
It will arise.
Sẽ sinh khởi.
4350
(Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ nuppajjissati tassa tattha dukkhasaccaṃ nuppajjitthāti?
(Kha) Or again, for whom, where, the truth of the origin of suffering will not arise, for them, there, the truth of suffering did not arise?
(Kha) Hoặc đối với người mà tập đế sẽ không sinh khởi ở nơi đó, thì khổ đế đã không sinh khởi ở nơi đó phải không?
Uppajjittha.
It arose.
Đã sinh khởi.
4351
(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nuppajjittha tassa tattha maggasaccaṃ nuppajjissatīti?
(Ka) For whom, where, the truth of suffering did not arise, for them, there, the truth of the path will not arise?
(Ka) Đối với người mà khổ đế không sinh khởi ở nơi đó, thì đạo đế sẽ không sinh khởi ở nơi đó phải không?
Uppajjissati.
It will arise.
Sẽ sinh khởi.
4352
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nuppajjissati tassa tattha dukkhasaccaṃ nuppajjitthāti?
(Kha) Or again, for whom, where, the truth of the path will not arise, for them, there, the truth of suffering did not arise?
(Kha) Hoặc đối với người mà đạo đế sẽ không sinh khởi ở nơi đó, thì khổ đế đã không sinh khởi ở nơi đó phải không?
Uppajjittha.
It arose.
Đã sinh khởi.
4353
87.(Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ nuppajjittha tassa tattha maggasaccaṃ nuppajjissatīti?
87.(Ka) For whom, where, the truth of the origin of suffering did not arise, for them, there, the truth of the path will not arise?
(Ka) Đối với người mà tập đế không sinh khởi ở nơi đó, thì đạo đế sẽ không sinh khởi ở nơi đó phải không?
4354
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjissati.
For the Suddhāvāsas, when the second mind is present, in them the truth of the origin of suffering did not arise, but in them the truth of the path will not arise.
Vào sát-na tâm thứ hai đang vận hành của những vị Suddhāvāsa, tập đế đã không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, nhưng đạo đế sẽ không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca nuppajjittha maggasaccañca nuppajjissati.
For the non-percipient beings (Asaññasattas), in them both the truth of the origin of suffering did not arise and the truth of the path will not arise.
Đối với những vị Asaññasatta, tập đế cũng đã không sinh khởi ở nơi đó và đạo đế cũng sẽ không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
4355
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nuppajjissati tassa tattha samudayasaccaṃ nuppajjitthāti?
(Kha) Or again, for whom, where, the truth of the path will not arise, for them, there, the truth of the origin of suffering did not arise?
(Kha) Hoặc đối với người mà đạo đế sẽ không sinh khởi ở nơi đó, thì tập đế đã không sinh khởi ở nơi đó phải không?
4356
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti āpāyikānaṃ tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjittha.
For Arahants endowed with the supreme path, and for those ordinary individuals who will not attain the path, those bound for woeful states, in them the truth of the path will not arise, but in them the truth of the origin of suffering did not arise.
Đối với những vị đang thành tựu đạo tối thượng, những vị A-la-hán, và những phàm nhân sẽ không chứng đắc đạo, những kẻ đọa vào khổ cảnh, đạo đế sẽ không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, nhưng tập đế đã không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca nuppajjissati samudayasaccañca nuppajjittha.
For the non-percipient beings (Asaññasattas), in them both the truth of the path will not arise and the truth of the origin of suffering did not arise.
Đối với những vị Asaññasatta, đạo đế cũng sẽ không sinh khởi ở nơi đó và tập đế cũng đã không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
4357
Uppādavāro.
Section on Arising.
Phần sinh khởi.
4358

2. Pavatti 2. nirodhavāro

2. Process (of Arising and Ceasing) 2. Section on Ceasing

2. Vận hành 2. Phần diệt

4359

(1) Paccuppannavāro

(1) Present Tense Section

(1) Phần hiện tại

4360
(Ka) anulomapuggalo
(Ka) Direct Causality for Individuals
(Ka) Cá nhân thuận
4361
88.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nirujjhati tassa samudayasaccaṃ nirujjhatīti?
88.(Ka) For whom the truth of suffering ceases, for them the truth of the origin of suffering ceases?
(Ka) Đối với người mà khổ đế diệt, thì tập đế diệt phải không?
4362
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte taṇhāvippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ nirujjhati.
For all who are passing away, at the moment of dissolution of a mind disjoined from craving in the course of existence, for them the truth of suffering ceases, but for them the truth of the origin of suffering does not cease.
Vào sát-na hoại diệt của tâm không tương ưng với ái trong quá trình vận hành của tất cả những người đang tử, khổ đế diệt đối với họ, nhưng tập đế không diệt đối với họ.
Taṇhāya bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca nirujjhati samudayasaccañca nirujjhati.
At the moment of dissolution of craving, for them both the truth of suffering ceases and the truth of the origin of suffering ceases.
Vào sát-na hoại diệt của ái, khổ đế cũng diệt và tập đế cũng diệt đối với họ.
4363
(Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ nirujjhati tassa dukkhasaccaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or again, for whom the truth of the origin of suffering ceases, for them the truth of suffering ceases?
(Kha) Hoặc đối với người mà tập đế diệt, thì khổ đế diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4364
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nirujjhati tassa maggasaccaṃ nirujjhatīti?
(Ka) For whom the truth of suffering ceases, for them the truth of the path ceases?
(Ka) Đối với người mà khổ đế diệt, thì đạo đế diệt phải không?
4365
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte maggavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhati.
For all who are passing away, at the moment of dissolution of a mind disjoined from the path in the course of existence, for them the truth of suffering ceases, but for them the truth of the path does not cease.
Vào sát-na hoại diệt của tâm không tương ưng với đạo trong quá trình vận hành của tất cả những người đang tử, khổ đế diệt đối với họ, nhưng đạo đế không diệt đối với họ.
Pañcavokāre maggassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca nirujjhati maggasaccañca nirujjhati.
In the five aggregates, at the moment of dissolution of the path, for them both the truth of suffering ceases and the truth of the path ceases.
Vào sát-na hoại diệt của đạo trong ngũ uẩn giới, khổ đế cũng diệt và đạo đế cũng diệt đối với họ.
4366
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nirujjhati tassa dukkhasaccaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or again, for whom the truth of the path ceases, for them the truth of suffering ceases?
(Kha) Hoặc đối với người mà đạo đế diệt, thì khổ đế diệt phải không?
4367
Arūpe maggassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ nirujjhati.
In the immaterial planes, at the moment of dissolution of the path, for them the truth of the path ceases, but for them the truth of suffering does not cease.
Vào sát-na hoại diệt của đạo trong vô sắc giới, đạo đế diệt đối với họ, nhưng khổ đế không diệt đối với họ.
Pañcavokāre maggassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca nirujjhati dukkhasaccañca nirujjhati.
In the five aggregates, at the moment of dissolution of the path, for them both the truth of the path ceases and the truth of suffering ceases.
Vào sát-na hoại diệt của đạo trong ngũ uẩn giới, đạo đế cũng diệt và khổ đế cũng diệt đối với họ.
4368
89.(Ka) yassa samudayasaccaṃ nirujjhati tassa maggasaccaṃ nirujjhatīti?
89.(Ka) For whom the truth of the origin of suffering ceases, for them the truth of the path ceases?
(Ka) Đối với người mà tập đế diệt, thì đạo đế diệt phải không?
No.
No.
Không.
4369
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nirujjhati tassa samudayasaccaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or again, for whom the truth of the path ceases, for them the truth of the origin of suffering ceases?
(Kha) Hoặc đối với người mà đạo đế diệt, thì tập đế diệt phải không?
No.
No.
Không.
4370
(Kha) anulomaokāso
(Kha) Direct Causality for Realms
(Kha) Trường hợp thuận của nơi chốn
4371
90. Yattha dukkhasaccaṃ nirujjhati tattha samudayasaccaṃ nirujjhatīti?
90. Where the truth of suffering ceases, there the truth of the origin of suffering ceases?
Nơi nào khổ đế diệt, thì tập đế diệt ở nơi đó phải không?
4372
Asaññasatte tattha dukkhasaccaṃ nirujjhati…pe….
In the non-percipient beings (Asaññasattas), there the truth of suffering ceases…(and so on)….
Trong cõi Vô tưởng hữu tình, khổ đế diệt ở nơi đó…pe….
4373
(Yatthakaṃ uppādepi nirodhepi uppādanirodhepi sadisaṃ, natthi nānākaraṇaṃ).
(Wherever it is similar, in both arising, ceasing, and arising-and-ceasing, there is no difference).
(Phần yatthakaṃ (nơi nào) trong phần sinh khởi và trong phần diệt, và trong cả phần sinh khởi và diệt đều giống nhau, không có sự khác biệt.)
4374
(Ga) anulomapuggalokāsā
(Ga) Direct Causality for Individuals and Realms
(Ga) Trường hợp thuận của cá nhân và nơi chốn
4375
91. Yassa yattha dukkhasaccaṃ nirujjhati…pe….
91. For whom, where, the truth of suffering ceases…(and so on)….
Đối với người mà khổ đế diệt ở nơi đó…pe….
4376
(Yassayatthakampi sadisaṃ vitthāretabbaṃ).
(Wherever it is similar, it should be expanded).
(Phần yassayatthakaṃ (đối với người mà ở nơi đó) cũng giống nhau, cần phải triển khai.)
4377
(Gha) paccanīkapuggalo
(Gha) Counter-Causality for Individuals
(Gha) Cá nhân nghịch
4378
92.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ na nirujjhati tassa samudayasaccaṃ na nirujjhatīti?
92.(Ka) For whom the truth of suffering does not cease, for them the truth of the origin of suffering does not cease?
(Ka) Đối với người mà khổ đế không diệt, thì tập đế không diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4379
(Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ na nirujjhati tassa dukkhasaccaṃ na nirujjhatīti?
(Kha) Or again, for whom the truth of the origin of suffering does not cease, for them the truth of suffering does not cease?
(Kha) Hoặc đối với người mà tập đế không diệt, thì khổ đế không diệt phải không?
4380
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte taṇhāvippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ na nirujjhati.
For all who are passing away, at the moment of dissolution of a mind disjoined from craving in the course of existence, for them the truth of the origin of suffering does not cease, but for them the truth of suffering does not cease.
Vào sát-na hoại diệt của tâm không tương ưng với ái trong quá trình vận hành của tất cả những người đang tử, tập đế không diệt đối với họ, nhưng khổ đế không không diệt đối với họ.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ samudayasaccañca na nirujjhati dukkhasaccañca na nirujjhati.
For all who are being reborn, at the moment of production of mind in the course of existence, in the immaterial planes, at the moment of dissolution of the path and the fruit, for them both the truth of the origin of suffering does not cease and the truth of suffering does not cease.
Vào sát-na sinh khởi của tâm trong quá trình vận hành của tất cả những người đang tái sinh, vào sát-na hoại diệt của đạo và quả trong vô sắc giới, tập đế cũng không diệt và khổ đế cũng không diệt đối với họ.
4381
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ na nirujjhati tassa maggasaccaṃ na nirujjhatīti?
(Ka) For whom the truth of suffering does not cease, for them the truth of the path does not cease?
(Ka) Đối với người mà khổ đế không diệt, thì đạo đế không diệt phải không?
4382
Arūpe maggassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhati.
In the immaterial planes, at the moment of dissolution of the path, for them the truth of suffering does not cease, but for them the truth of the path does not cease.
Vào sát-na hoại diệt của đạo trong vô sắc giới, khổ đế không diệt đối với họ, nhưng đạo đế không không diệt đối với họ.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe phalassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca na nirujjhati maggasaccañca na nirujjhati.
For all who are being reborn, at the moment of production of mind in the course of existence, in the immaterial planes, at the moment of dissolution of the fruit, for them both the truth of suffering does not cease and the truth of the path does not cease.
Vào sát-na sinh khởi của tâm trong quá trình vận hành của tất cả những người đang tái sinh, vào sát-na hoại diệt của quả trong vô sắc giới, khổ đế cũng không diệt và đạo đế cũng không diệt đối với họ.
4383
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ na nirujjhati tassa dukkhasaccaṃ na nirujjhatīti?
(Kha) Or again, for whom the truth of the path does not cease, for them the truth of suffering does not cease?
(Kha) Hoặc đối với người mà đạo đế không diệt, thì khổ đế không diệt phải không?
4384
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte maggavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ na nirujjhati.
For all who are passing away, at the moment of dissolution of a mind disjoined from the path in the course of existence, for them the truth of the path does not cease, but for them the truth of suffering does not cease.
Vào sát-na hoại diệt của tâm không tương ưng với đạo trong quá trình vận hành của tất cả những người đang tử, đạo đế không diệt đối với họ, nhưng khổ đế không không diệt đối với họ.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe phalassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca na nirujjhati dukkhasaccañca na nirujjhati.
For all those who are arising, at the moment of the arising of consciousness in the continuity of existence, and at the moment of the dissolution of the fruition in the formless realms, for them, both the truth of the path and the truth of suffering do not cease.
Vào sát-na sinh khởi của tâm trong quá trình vận hành của tất cả những người đang tái sinh, vào sát-na hoại diệt của quả trong vô sắc giới, đạo đế cũng không diệt và khổ đế cũng không diệt đối với họ.
4385
93.(Ka) yassa samudayasaccaṃ na nirujjhati tassa maggasaccaṃ na nirujjhatīti?
93.(a) For whom the truth of the origin does not cease, for him does the truth of the path not cease?
(Ka) Đối với người mà tập đế không diệt, thì đạo đế không diệt phải không?
4386
Maggassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhati.
At the moment of the dissolution of the path, for them, the truth of the origin does not cease, but for them, the truth of the path ceases.
Vào sát-na hoại diệt của đạo, tập đế không diệt đối với họ, nhưng đạo đế không không diệt đối với họ.
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe taṇhāvippayuttamaggavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ samudayasaccañca na nirujjhati maggasaccañca na nirujjhati.
For all, at the moment of the arising of consciousness, at the moment of the dissolution of consciousness disconnected from craving and disconnected from the path, for those in the attainment of cessation, and for non-percipient beings, for them, both the truth of the origin and the truth of the path do not cease.
Vào sát-na sinh khởi của tâm của tất cả chúng sinh, vào sát-na hoại diệt của tâm không tương ưng với ái và không tương ưng với đạo, đối với những vị đang nhập Diệt tận định và những vị Asaññasatta, tập đế cũng không diệt và đạo đế cũng không diệt đối với họ.
4387
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ na nirujjhati tassa samudayasaccaṃ na nirujjhatīti?
(b) Or again, for whom the truth of the path does not cease, for him does the truth of the origin not cease?
(Kha) Hoặc đối với người mà đạo đế không diệt, thì tập đế không diệt phải không?
4388
Taṇhāya bhaṅgakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ na nirujjhati.
At the moment of the dissolution of craving, for them, the truth of the path does not cease, but for them, the truth of the origin ceases.
Vào sát-na hoại diệt của ái, đạo đế không diệt đối với họ, nhưng tập đế không không diệt đối với họ.
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe maggavippayuttataṇhāvippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ maggasaccañca na nirujjhati samudayasaccañca na nirujjhati.
For all, at the moment of the arising of consciousness, at the moment of the dissolution of consciousness disconnected from the path and disconnected from craving, for those in the attainment of cessation, and for non-percipient beings, for them, both the truth of the path and the truth of the origin do not cease.
Tại khoảnh khắc sinh của tất cả các tâm, tại khoảnh khắc diệt của tâm không tương ưng với đạo và không tương ưng với ái, của những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định và của những chúng sinh Vô Tưởng, đạo đế không diệt và tập đế không diệt.
4389
(Ṅa) paccanīkaokāso
(c) Counterpart (Negative) of Location
(Ṅa) Trường hợp đối nghịch (không gian)
4390
94. Yattha dukkhasaccaṃ na nirujjhati…pe….
94. Where the truth of suffering does not cease…pe….
94. Nơi nào khổ đế không diệt…v.v….
4391
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(d) Counterpart (Negative) of Persons and Locations
(Ca) Trường hợp đối nghịch (cá nhân và không gian)
4392
95. Yassa yattha dukkhasaccaṃ na nirujjhati…pe….
95. For whom, where the truth of suffering does not cease…pe….
95. Của người nào, nơi nào khổ đế không diệt…v.v….
4393
(Yassakampi* yassayatthakampi sadisaṃ, yassayatthakepi nirodhasamāpannānanti cetaṃ na kātabbaṃ).
(Both ‘for whom’ and ‘for whom where’ are similar. In ‘for whom where’, ‘for those in the attainment of cessation’ should not be included).
(Yassakampi và yassayatthakampi là tương tự nhau, nhưng trong yassayatthakampi thì không nên nói “của những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định”).
4394

(2) Atītavāro

(2) Past Section

(2) Phần Quá khứ

4395
(Ka) anulomapuggalo
(a) Affirmative of Persons
(Ka) Cá nhân thuận chiều
4396
96. Yassa dukkhasaccaṃ nirujjhittha tassa samudayasaccaṃ nirujjhitthāti?
96. For whom the truth of suffering ceased, for him did the truth of the origin cease?
96. Khổ đế của người nào đã diệt, tập đế của người ấy đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes, it did.
Vâng, đúng vậy.
4397
(Yathā uppādavāre atītā pucchā anulomampi paccanīkampi vibhattā evaṃ nirodhepi vibhajitabbā, natthi nānākaraṇaṃ).
(Just as in the Section on Arising, the past questions, both affirmative and negative, were analyzed, so too should they be analyzed in the Section on Cessation; there is no difference).
(Giống như trong phần khởi sinh, các câu hỏi về quá khứ, cả thuận chiều lẫn đối nghịch, đã được phân tích, thì trong phần diệt này cũng phải được phân tích như vậy, không có gì khác biệt).
4398

(3) Anāgatavāro

(3) Future Section

(3) Phần Vị lai

4399
(Ka) anulomapuggalo
(a) Affirmative of Persons
(Ka) Cá nhân thuận chiều
4400
97.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nirujjhissati tassa samudayasaccaṃ nirujjhissatīti?
97.(a) For whom the truth of suffering will cease, for him will the truth of the origin cease?
97.(Ka) Khổ đế của người nào sẽ diệt, tập đế của người ấy sẽ diệt phải không?
4401
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti* tesaṃ dukkhasaccaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ nirujjhissati.
For those endowed with the highest path, for Arahants, at the moment of the arising of the consciousness immediately preceding their attainment of the highest path, for them, the truth of suffering will cease, but for them, the truth of the origin will not cease.
Khổ đế của những bậc A-la-hán thành tựu đạo tối thượng, của người mà tâm của họ sẽ đạt được đạo tối thượng ngay sau đó, sẽ diệt, nhưng tập đế của những vị ấy sẽ không diệt.
Itaresaṃ tesaṃ dukkhasaccañca nirujjhissati samudayasaccañca nirujjhissati.
For the others, for them, both the truth of suffering and the truth of the origin will cease.
Khổ đế và tập đế của những người còn lại sẽ diệt.
4402
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(b) Or again, for whom…pe…?
(Kha) Hay là, của người nào…v.v…?
Āmantā.
Yes, it will.
Vâng, đúng vậy.
4403
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nirujjhissati tassa maggasaccaṃ nirujjhissatīti?
(a) For whom the truth of suffering will cease, for him will the truth of the path cease?
(Ka) Khổ đế của người nào sẽ diệt, đạo đế của người ấy sẽ diệt phải không?
4404
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ dukkhasaccaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhissati.
At the moment of the dissolution of the highest path, for Arahants, and for those ordinary individuals who will not attain the path, for them, the truth of suffering will cease, but for them, the truth of the path will not cease.
Tại khoảnh khắc diệt của đạo tối thượng, của những bậc A-la-hán và của những phàm phu sẽ không đạt được đạo, khổ đế của những vị ấy sẽ diệt, nhưng đạo đế của những vị ấy sẽ không diệt.
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ dukkhasaccañca nirujjhissati maggasaccañca nirujjhissati.
At the moment of the arising of the highest path, for those whose consciousness will immediately attain the highest path, and for those others who will attain the path, for them, both the truth of suffering and the truth of the path will cease.
Tại khoảnh khắc sinh của đạo tối thượng, của người mà tâm của họ sẽ đạt được đạo tối thượng ngay sau đó, và của những người khác sẽ đạt được đạo, khổ đế và đạo đế của những vị ấy sẽ diệt.
4405
(Kha) yassa vā pana…pe….
(b) Or again, for whom…pe…?
(Kha) Hay là, của người nào…v.v….
Āmantā.
Yes, it will.
Vâng, đúng vậy.
4406
98.(Ka) yassa samudayasaccaṃ nirujjhissati tassa maggasaccaṃ nirujjhissatīti?
98.(a) For whom the truth of the origin will cease, for him will the truth of the path cease?
98.(Ka) Tập đế của người nào sẽ diệt, đạo đế của người ấy sẽ diệt phải không?
4407
Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ samudayasaccaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhissati.
For those ordinary individuals who will not attain the path, for them, the truth of the origin will cease, but for them, the truth of the path will not cease.
Tập đế của những phàm phu sẽ không đạt được đạo sẽ diệt, nhưng đạo đế của những vị ấy sẽ không diệt.
Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ samudayasaccañca nirujjhissati maggasaccañca nirujjhissati.
For those who will attain the path, for them, both the truth of the origin and the truth of the path will cease.
Tập đế và đạo đế của những người sẽ đạt được đạo sẽ diệt.
4408
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nirujjhissati tassa samudayasaccaṃ nirujjhissatīti?
(b) Or again, for whom the truth of the path will cease, for him will the truth of the origin cease?
(Kha) Hay là, đạo đế của người nào sẽ diệt, tập đế của người ấy sẽ diệt phải không?
4409
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ nirujjhissati.
At the moment of the arising of the highest path, for those whose consciousness will immediately attain the highest path, for them, the truth of the path will cease, but for them, the truth of the origin will not cease.
Tại khoảnh khắc sinh của đạo tối thượng, của người mà tâm của họ sẽ đạt được đạo tối thượng ngay sau đó, đạo đế của những vị ấy sẽ diệt, nhưng tập đế của những vị ấy sẽ không diệt.
Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ maggasaccañca nirujjhissati samudayasaccañca nirujjhissati.
For those who will attain the path, for them, both the truth of the path and the truth of the origin will cease.
Đạo đế và tập đế của những người sẽ đạt được đạo sẽ diệt.
4410
(Kha) anulomaokāso
(b) Affirmative of Location
(Kha) Trường hợp thuận chiều (không gian)
4411
99. Yattha dukkhasaccaṃ nirujjhissati…pe….
99. Where the truth of suffering will cease…pe….
99. Nơi nào khổ đế sẽ diệt…v.v….
4412
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Affirmative of Persons and Locations
(Ga) Trường hợp thuận chiều (cá nhân và không gian)
4413
100. Yassa yattha dukkhasaccaṃ nirujjhissati tassa tattha samudayasaccaṃ nirujjhissatīti?
100. For whom, where the truth of suffering will cease, for him, there will the truth of the origin cease?
100. Khổ đế của người nào, nơi nào sẽ diệt, tập đế của người ấy, nơi ấy sẽ diệt phải không?
4414
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nirujjhissati.
For those endowed with the highest path, for Arahants, for those whose consciousness will immediately attain the highest path, and for non-percipient beings, for them, there the truth of suffering will cease, but for them, there the truth of the origin will not cease.
Khổ đế của những bậc A-la-hán thành tựu đạo tối thượng, của người mà tâm của họ sẽ đạt được đạo tối thượng ngay sau đó, của những chúng sinh Vô Tưởng, nơi ấy sẽ diệt, nhưng tập đế của những vị ấy, nơi ấy sẽ không diệt.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccañca nirujjhissati samudayasaccañca nirujjhissati…pe….
For the others in the four-constituent and five-constituent realms, for them, there both the truth of suffering and the truth of the origin will cease…pe….
Khổ đế và tập đế của những chúng sinh Tứ Uẩn và Ngũ Uẩn còn lại, nơi ấy sẽ diệt…v.v….
4415
(Yassakampi yassayatthakampi sadisaṃ).
(Both ‘for whom’ and ‘for whom where’ are similar).
(Yassakampi và yassayatthakampi là tương tự nhau).
4416
(Gha) paccanīkapuggalo
(d) Counterpart (Negative) of Persons
(Gha) Cá nhân đối nghịch
4417
101.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ na nirujjhissati tassa samudayasaccaṃ na nirujjhissatīti?
101.(a) For whom the truth of suffering will not cease, for him will the truth of the origin not cease?
101.(Ka) Khổ đế của người nào sẽ không diệt, tập đế của người ấy sẽ không diệt phải không?
Āmantā.
Yes, it will not.
Vâng, đúng vậy.
4418
(Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ na nirujjhissati tassa dukkhasaccaṃ na nirujjhissatīti?
(b) Or again, for whom the truth of the origin will not cease, for him will the truth of suffering not cease?
(Kha) Hay là, tập đế của người nào sẽ không diệt, khổ đế của người ấy sẽ không diệt phải không?
4419
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ samudayasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ na nirujjhissati.
For those endowed with the highest path, for Arahants, for those whose consciousness will immediately attain the highest path, for them, the truth of the origin will not cease, but for them, the truth of suffering will cease.
Tập đế của những bậc A-la-hán thành tựu đạo tối thượng, của người mà tâm của họ sẽ đạt được đạo tối thượng ngay sau đó, sẽ không diệt, nhưng khổ đế của những vị ấy sẽ không không diệt.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ samudayasaccañca na nirujjhissati dukkhasaccañca na nirujjhissati.
At the moment of the dissolution of the final consciousness, for them, both the truth of the origin and the truth of suffering will not cease.
Tại khoảnh khắc diệt của tâm cuối cùng, tập đế và khổ đế của những vị ấy sẽ không diệt.
4420
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ na nirujjhissati tassa maggasaccaṃ na nirujjhissatīti?
(a) For whom the truth of suffering will not cease, for him will the truth of the path not cease?
(Ka) Khổ đế của người nào sẽ không diệt, đạo đế của người ấy sẽ không diệt phải không?
Āmantā.
Yes, it will not.
Vâng, đúng vậy.
4421
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ na nirujjhissati tassa dukkhasaccaṃ na nirujjhissatīti?
(b) Or again, for whom the truth of the path will not cease, for him will the truth of suffering not cease?
(Kha) Hay là, đạo đế của người nào sẽ không diệt, khổ đế của người ấy sẽ không diệt phải không?
4422
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ na nirujjhissati.
At the moment of the dissolution of the highest path, for Arahants, and for those ordinary individuals who will not attain the path, for them, the truth of the path will not cease, but for them, the truth of suffering will cease.
Tại khoảnh khắc diệt của đạo tối thượng, của những bậc A-la-hán và của những phàm phu sẽ không đạt được đạo, đạo đế của những vị ấy sẽ không diệt, nhưng khổ đế của những vị ấy sẽ không không diệt.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca na nirujjhissati dukkhasaccañca na nirujjhissati.
At the moment of the dissolution of the final consciousness, for them, both the truth of the path and the truth of suffering will not cease.
Tại khoảnh khắc diệt của tâm cuối cùng, đạo đế và khổ đế của những vị ấy sẽ không diệt.
4423
102.(Ka) yassa samudayasaccaṃ na nirujjhissati tassa maggasaccaṃ na nirujjhissatīti?
102.(a) For whom the truth of the origin will not cease, for him will the truth of the path not cease?
102.(Ka) Tập đế của người nào sẽ không diệt, đạo đế của người ấy sẽ không diệt phải không?
4424
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ samudayasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhissati.
At the moment of the arising of the highest path, for those whose consciousness will immediately attain the highest path, for them, the truth of the origin will not cease, but for them, the truth of the path will cease.
Tại khoảnh khắc sinh của đạo tối thượng, của người mà tâm của họ sẽ đạt được đạo tối thượng ngay sau đó, tập đế của những vị ấy sẽ không diệt, nhưng đạo đế của những vị ấy sẽ không không diệt.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ tesaṃ samudayasaccañca na nirujjhissati maggasaccañca na nirujjhissati.
At the moment of the dissolution of the highest path, for Arahants, for them, both the truth of the origin and the truth of the path will not cease.
Tại khoảnh khắc diệt của đạo tối thượng, của những bậc A-la-hán, tập đế và đạo đế của những vị ấy sẽ không diệt.
4425
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ na nirujjhissati tassa samudayasaccaṃ na nirujjhissatīti?
(b) Or again, for whom the truth of the path will not cease, for him will the truth of the origin not cease?
(Kha) Hay là, đạo đế của người nào sẽ không diệt, tập đế của người ấy sẽ không diệt phải không?
4426
Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ na nirujjhissati.
For those ordinary individuals who will not attain the path, for them, the truth of the path will not cease, but for them, the truth of the origin will cease.
Đạo đế của những phàm phu sẽ không đạt được đạo sẽ không diệt, nhưng tập đế của những vị ấy sẽ không không diệt.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ tesaṃ maggasaccañca na nirujjhissati samudayasaccañca na nirujjhissati.
For Arahants at the moment of the dissolution of the Arahantship Path, for them the Path truth will not cease, and the Origin truth will not cease.
Tại khoảnh khắc diệt của đạo tối thượng, của những bậc A-la-hán, đạo đế và tập đế của những vị ấy sẽ không diệt.
4427
(Ṅa) paccanīkaokāso
(Na) Contra-Occasion
(Ṅa) Trường hợp đối nghịch (không gian)
4428
103. Yattha dukkhasaccaṃ na nirujjhissati…pe….
103. Where the Suffering truth will not cease...
103. Nơi nào khổ đế sẽ không diệt…v.v….
4429
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(Ca) Contra-Persons and Occasions
(Ca) Trường hợp đối nghịch (cá nhân và không gian)
4430
104.(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ na nirujjhissati tassa tattha samudayasaccaṃ na nirujjhissatīti?
104. (Ka) For whom, where the Suffering truth will not cease, for him, there will the Origin truth not cease?
104.(Ka) Khổ đế của người nào, nơi nào sẽ không diệt, tập đế của người ấy, nơi ấy sẽ không diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4431
(Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ na nirujjhissati tassa tattha dukkhasaccaṃ na nirujjhissatīti?
(Kha) Or for whom, where the Origin truth will not cease, for him, there will the Suffering truth not cease?
(Kha) Hay là, tập đế của người nào, nơi nào sẽ không diệt, khổ đế của người ấy, nơi ấy sẽ không diệt phải không?
4432
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti asaññasattānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ na nirujjhissati.
For Arahants possessing the Arahantship Path, and for those in whom, immediately after that thought, the Arahantship Path will be attained, and for non-percipient beings (asaññasattā), for them there the Origin truth will not cease, but for them there the Suffering truth will not cease.
Tập đế của những bậc A-la-hán thành tựu đạo tối thượng, của người mà tâm của họ sẽ đạt được đạo tối thượng ngay sau đó, của những chúng sinh Vô Tưởng, nơi ấy sẽ không diệt, nhưng khổ đế của những vị ấy, nơi ấy sẽ không không diệt.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccañca na nirujjhissati dukkhasaccañca na nirujjhissati.
For them at the moment of the dissolution of the final thought, there the Origin truth will not cease, and the Suffering truth will not cease.
Tại khoảnh khắc diệt của tâm cuối cùng, tập đế và khổ đế của những vị ấy, nơi ấy sẽ không diệt.
4433
(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ na nirujjhissati tassa tattha maggasaccaṃ na nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the Suffering truth will not cease, for him, there will the Path truth not cease?
(A) Nếu khổ đế sẽ không diệt ở đâu đó nơi ai, thì đạo đế sẽ không diệt ở đó nơi người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
4434
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ na nirujjhissati tassa tattha dukkhasaccaṃ na nirujjhissatīti?
(Kha) Or for whom, where the Path truth will not cease, for him, there will the Suffering truth not cease?
(B) Hoặc nếu đạo đế sẽ không diệt ở đâu đó nơi ai, thì khổ đế sẽ không diệt ở đó nơi người ấy chăng?
4435
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti āpāyikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha maggasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ na nirujjhissati.
For Arahants at the moment of the dissolution of the Arahantship Path, and for those ordinary people (puthujjana) who will not attain the Path, and for those in miserable states (āpāyikā), and for non-percipient beings (asaññasattā), for them there the Path truth will not cease, but for them there the Suffering truth will not cease.
Vào sát-na hoại diệt của đạo tối thượng (A-la-hán đạo) nơi các bậc A-la-hán, nơi những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo, nơi những chúng sinh trong cõi khổ, nơi những chúng sinh vô tưởng, đạo đế sẽ không diệt ở đó nơi họ, nhưng khổ đế sẽ không không diệt ở đó nơi họ.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccañca na nirujjhissati dukkhasaccañca na nirujjhissati.
For them at the moment of the dissolution of the final thought, there the Path truth will not cease, and the Suffering truth will not cease.
Vào sát-na hoại diệt của tâm cuối cùng, đạo đế và khổ đế sẽ không diệt ở đó nơi họ.
4436
105.(Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ na nirujjhissati tassa tattha maggasaccaṃ na nirujjhissatīti?
105. (Ka) For whom, where the Origin truth will not cease, for him, there will the Path truth not cease?
105.(A) Nếu tập đế sẽ không diệt ở đâu đó nơi ai, thì đạo đế sẽ không diệt ở đó nơi người ấy chăng?
4437
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha samudayasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ na nirujjhissati.
At the moment of the arising of the Arahantship Path, and for those in whom, immediately after that thought, the Arahantship Path will be attained, for them there the Origin truth will not cease, but for them there the Path truth will not cease.
Vào sát-na sinh khởi của đạo tối thượng, nơi tâm mà ngay sau đó sẽ chứng đắc đạo tối thượng, tập đế sẽ không diệt ở đó nơi họ, nhưng đạo đế sẽ không không diệt ở đó nơi họ.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca na nirujjhissati maggasaccañca na nirujjhissati.
For Arahants at the moment of the dissolution of the Arahantship Path, and for non-percipient beings (asaññasattā), for them there the Origin truth will not cease, and the Path truth will not cease.
Vào sát-na hoại diệt của đạo tối thượng nơi các bậc A-la-hán, nơi những chúng sinh vô tưởng, tập đế và đạo đế sẽ không diệt ở đó nơi họ.
4438
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ na nirujjhissati tassa tattha samudayasaccaṃ na nirujjhissatīti?
(Kha) Or for whom, where the Path truth will not cease, for him, there will the Origin truth not cease?
(B) Hoặc nếu đạo đế sẽ không diệt ở đâu đó nơi ai, thì tập đế sẽ không diệt ở đó nơi người ấy chăng?
4439
Āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ tattha maggasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ na nirujjhissati.
For those in miserable states (āpāyikā), and for those ordinary people (puthujjana) who will not attain the Path, for them there the Path truth will not cease, but for them there the Origin truth will not cease.
Nơi những chúng sinh trong cõi khổ, nơi những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo, đạo đế sẽ không diệt ở đó nơi họ, nhưng tập đế sẽ không không diệt ở đó nơi họ.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca na nirujjhissati samudayasaccañca na nirujjhissati.
For Arahants at the moment of the dissolution of the Arahantship Path, and for non-percipient beings (asaññasattā), for them there the Path truth will not cease, and the Origin truth will not cease.
Vào sát-na hoại diệt của đạo tối thượng nơi các bậc A-la-hán, nơi những chúng sinh vô tưởng, đạo đế và tập đế sẽ không diệt ở đó nơi họ.
4440

(4) Paccuppannātītavāro

(4) Present-Past Section

(4) Phần Hiện Tại – Quá Khứ

4441
(Ka) anulomapuggalo
(Ka) Direct Persons
(A) Cá nhân thuận chiều
4442
106.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nirujjhati tassa samudayasaccaṃ nirujjhitthāti?
106. (Ka) For whom the Suffering truth is ceasing, for him did the Origin truth cease?
106.(A) Nếu khổ đế đang diệt nơi ai, thì tập đế đã diệt nơi người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
4443
(Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ nirujjhittha tassa dukkhasaccaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or for whom did the Origin truth cease, for him is the Suffering truth ceasing?
(B) Hoặc nếu tập đế đã diệt nơi ai, thì khổ đế đang diệt nơi người ấy chăng?
4444
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ nirujjhati.
For all who are being reborn, at the moment of the arising of a thought in the course of life, and in the immaterial realms (arūpa), at the moment of the dissolution of the Path and the Fruition, for them the Origin truth ceased, but for them the Suffering truth is not ceasing.
Nơi tất cả những chúng sinh đang tái sinh, vào sát-na sinh khởi của tâm trong sự tiếp diễn; nơi các cõi vô sắc, vào sát-na hoại diệt của đạo và quả, tập đế đã diệt nơi họ, nhưng khổ đế không đang diệt nơi họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ samudayasaccañca nirujjhittha dukkhasaccañca nirujjhati.
For all who are dying, at the moment of the dissolution of a thought in the course of life, for them the Origin truth ceased, and the Suffering truth is ceasing.
Nơi tất cả những chúng sinh đang chết, vào sát-na hoại diệt của tâm trong sự tiếp diễn, tập đế đã diệt và khổ đế đang diệt nơi họ.
4445
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nirujjhati tassa maggasaccaṃ nirujjhitthāti?
(Ka) For whom the Suffering truth is ceasing, for him did the Path truth cease?
(A) Nếu khổ đế đang diệt nơi ai, thì đạo đế đã diệt nơi người ấy chăng?
4446
Anabhisametāvīnaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhittha.
For those who have not yet understood, who are dying, at the moment of the dissolution of a thought in the course of life, for them the Suffering truth is ceasing, but for them the Path truth did not cease.
Nơi những người chưa chứng ngộ, đang chết, vào sát-na hoại diệt của tâm trong sự tiếp diễn, khổ đế đang diệt nơi họ, nhưng đạo đế không đã diệt nơi họ.
Abhisametāvīnaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca nirujjhati maggasaccañca nirujjhittha.
For those who have understood, who are dying, at the moment of the dissolution of a thought in the course of life, for them the Suffering truth is ceasing, and the Path truth ceased.
Nơi những người đã chứng ngộ, đang chết, vào sát-na hoại diệt của tâm trong sự tiếp diễn, khổ đế đang diệt và đạo đế đã diệt nơi họ.
4447
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nirujjhittha tassa dukkhasaccaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or for whom did the Path truth cease, for him is the Suffering truth ceasing?
(B) Hoặc nếu đạo đế đã diệt nơi ai, thì khổ đế đang diệt nơi người ấy chăng?
4448
Abhisametāvīnaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ nirujjhati.
For those who have understood, who are being reborn, at the moment of the arising of a thought in the course of life, and in the immaterial realms (arūpa), at the moment of the dissolution of the Path and the Fruition, for them the Path truth ceased, but for them the Suffering truth is not ceasing.
Nơi những người đã chứng ngộ, đang tái sinh, vào sát-na sinh khởi của tâm trong sự tiếp diễn; nơi các cõi vô sắc, vào sát-na hoại diệt của đạo và quả, đạo đế đã diệt nơi họ, nhưng khổ đế không đang diệt nơi họ.
Abhisametāvīnaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca nirujjhittha dukkhasaccañca nirujjhati.
For those who have understood, who are dying, at the moment of the dissolution of a thought in the course of life, for them the Path truth ceased, and the Suffering truth is ceasing.
Nơi những người đã chứng ngộ, đang chết, vào sát-na hoại diệt của tâm trong sự tiếp diễn, đạo đế đã diệt và khổ đế đang diệt nơi họ.
4449
107.(Ka) yassa samudayasaccaṃ nirujjhati tassa maggasaccaṃ nirujjhitthāti?
107. (Ka) For whom the Origin truth is ceasing, for him did the Path truth cease?
107.(A) Nếu tập đế đang diệt nơi ai, thì đạo đế đã diệt nơi người ấy chăng?
4450
Anabhisametāvīnaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhittha.
For those who have not yet understood, at the moment of the dissolution of craving, for them the Origin truth is ceasing, but for them the Path truth did not cease.
Nơi những người chưa chứng ngộ, vào sát-na hoại diệt của tham ái, tập đế đang diệt nơi họ, nhưng đạo đế không đã diệt nơi họ.
Abhisametāvīnaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe tesaṃ samudayasaccañca nirujjhati maggasaccañca nirujjhittha.
For those who have understood, at the moment of the dissolution of craving, for them the Origin truth is ceasing, and the Path truth ceased.
Nơi những người đã chứng ngộ, vào sát-na hoại diệt của tham ái, tập đế đang diệt và đạo đế đã diệt nơi họ.
4451
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nirujjhittha tassa samudayasaccaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or for whom did the Path truth cease, for him is the Origin truth ceasing?
(B) Hoặc nếu đạo đế đã diệt nơi ai, thì tập đế đang diệt nơi người ấy chăng?
4452
Abhisametāvīnaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne nirodhasamāpannānaṃ tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ nirujjhati.
For those who have understood, at the moment of the arising of craving, when a thought dissociated from craving exists, and for those who have attained cessation (nirodhasamāpatti), for them the Path truth ceased, but for them the Origin truth is not ceasing.
Nơi những người đã chứng ngộ, vào sát-na sinh khởi của tham ái, khi tâm không tương ưng với tham ái đang hiện hữu, nơi những người đang nhập Diệt Thọ Tưởng Định, đạo đế đã diệt nơi họ, nhưng tập đế không đang diệt nơi họ.
Abhisametāvīnaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca nirujjhittha samudayasaccañca nirujjhati.
For those who have understood, at the moment of the dissolution of craving, for them the Path truth ceased, and the Origin truth is ceasing.
Nơi những người đã chứng ngộ, vào sát-na hoại diệt của tham ái, đạo đế đã diệt và tập đế đang diệt nơi họ.
4453
(Kha) anulomaokāso
(Kha) Direct Occasion
(B) Cảnh giới thuận chiều
4454
108. Yattha dukkhasaccaṃ nirujjhati…pe….
108. Where the Suffering truth is ceasing...
108. Nếu khổ đế đang diệt ở đâu đó…v.v….
4455
(Ga) anulomapuggalokāsā
(Ga) Direct Persons and Occasions
(C) Cá nhân và Cảnh giới thuận chiều
4456
109.(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nirujjhati tassa tattha samudayasaccaṃ nirujjhitthāti?
109. (Ka) For whom, where the Suffering truth is ceasing, for him, there did the Origin truth cease?
109.(A) Nếu khổ đế đang diệt ở đâu đó nơi ai, thì tập đế đã diệt ở đó nơi người ấy chăng?
4457
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nirujjhittha.
For Suddhāvāsa beings, at the moment of the dissolution of the rebirth thought, and for non-percipient beings (asaññasattā) who are dying, for them there the Suffering truth is ceasing, but for them there the Origin truth did not cease.
Nơi các cõi Tịnh Cư Thiên, vào sát-na hoại diệt của tâm tái sinh; nơi những chúng sinh vô tưởng đang chết, khổ đế đang diệt ở đó nơi họ, nhưng tập đế không đã diệt ở đó nơi họ.
Itaresaṃ catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccañca nirujjhati samudayasaccañca nirujjhittha.
For others, for those in the fourfold and fivefold realms who are dying, at the moment of the dissolution of a thought in the course of life, for them there the Suffering truth is ceasing, and the Origin truth ceased.
Nơi những chúng sinh khác thuộc Tứ Uẩn Hữu và Ngũ Uẩn Hữu đang chết, vào sát-na hoại diệt của tâm trong sự tiếp diễn, khổ đế đang diệt và tập đế đã diệt ở đó nơi họ.
4458
(Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ nirujjhittha tassa tattha dukkhasaccaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or for whom, where the Origin truth ceased, for him, there is the Suffering truth ceasing?
(B) Hoặc nếu tập đế đã diệt ở đâu đó nơi ai, thì khổ đế đang diệt ở đó nơi người ấy chăng?
4459
Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nirujjhati.
For those in the fourfold and fivefold realms who are being reborn, at the moment of the arising of a thought in the course of life, and in the immaterial realms (arūpa), at the moment of the dissolution of the Path and the Fruition, for them there the Origin truth ceased, but for them there the Suffering truth is not ceasing.
Nơi những chúng sinh thuộc Tứ Uẩn Hữu và Ngũ Uẩn Hữu đang tái sinh, vào sát-na sinh khởi của tâm trong sự tiếp diễn; nơi các cõi vô sắc, vào sát-na hoại diệt của đạo và quả, tập đế đã diệt ở đó nơi họ, nhưng khổ đế không đang diệt ở đó nơi họ.
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccañca nirujjhittha dukkhasaccañca nirujjhati.
For those in the fourfold and fivefold realms who are dying, at the moment of the dissolution of a thought in the course of life, for them there the Origin truth ceased, and the Suffering truth is ceasing.
Nơi những chúng sinh thuộc Tứ Uẩn Hữu và Ngũ Uẩn Hữu đang chết, vào sát-na hoại diệt của tâm trong sự tiếp diễn, tập đế đã diệt và khổ đế đang diệt ở đó nơi họ.
4460
(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nirujjhati tassa tattha maggasaccaṃ nirujjhitthāti?
(Ka) For whom, where the Suffering truth is ceasing, for him, there did the Path truth cease?
(A) Nếu khổ đế đang diệt ở đâu đó nơi ai, thì đạo đế đã diệt ở đó nơi người ấy chăng?
4461
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe anabhisametāvīnaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ nirujjhittha.
At the moment of dissolution of the rebirth-consciousness of those in the Suddhāvāsa realms, at the moment of dissolution of the consciousness in the course of life for those who have not realized (the Dhamma) and are passing away, and for those in the asaññasatta realm passing away, for them there the truth of suffering ceases, but for them there the truth of the path does not cease.
Nơi các cõi Tịnh Cư Thiên, vào sát-na hoại diệt của tâm tái sinh; nơi những người chưa chứng ngộ đang chết, vào sát-na hoại diệt của tâm trong sự tiếp diễn; nơi những chúng sinh vô tưởng đang chết, khổ đế đang diệt ở đó nơi họ, nhưng đạo đế không đã diệt ở đó nơi họ.
Abhisametāvīnaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccañca nirujjhati maggasaccañca nirujjhittha.
At the moment of dissolution of the consciousness in the course of life for those who have realized (the Dhamma) and are passing away, for them there both the truth of suffering ceases and the truth of the path ceases.
Nơi những người đã chứng ngộ đang chết, vào sát-na hoại diệt của tâm trong sự tiếp diễn, khổ đế đang diệt và đạo đế đã diệt ở đó nơi họ.
4462
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nirujjhittha tassa tattha dukkhasaccaṃ nirujjhatīti?
(B) Or, for whom and where the truth of the path ceases, does the truth of suffering cease for them there?
(B) Hoặc nếu đạo đế đã diệt ở đâu đó nơi ai, thì khổ đế đang diệt ở đó nơi người ấy chăng?
4463
Abhisametāvīnaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nirujjhati.
At the moment of arising of the consciousness in the course of life for those who have realized (the Dhamma) and are being reborn, and at the moment of dissolution of the path and its fruition in the Arupa realms, for them there the truth of the path ceases, but for them there the truth of suffering does not cease.
Nơi những người đã chứng ngộ đang tái sinh, vào sát-na sinh khởi của tâm trong sự tiếp diễn; nơi các cõi vô sắc, vào sát-na hoại diệt của đạo và quả, đạo đế đã diệt ở đó nơi họ, nhưng khổ đế không đang diệt ở đó nơi họ.
Abhisametāvīnaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccañca nirujjhittha dukkhasaccañca nirujjhati.
At the moment of dissolution of the consciousness in the course of life for those who have realized (the Dhamma) and are passing away, for them there both the truth of the path ceases and the truth of suffering ceases.
Nơi những người đã chứng ngộ đang chết, vào sát-na hoại diệt của tâm trong sự tiếp diễn, đạo đế đã diệt và khổ đế đang diệt ở đó nơi họ.
4464
110.(Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ nirujjhati tassa tattha maggasaccaṃ nirujjhitthāti?
110. (A) For whom and where the truth of origin ceases, does the truth of the path cease for them there?
110.(A) Nếu tập đế đang diệt ở đâu đó nơi ai, thì đạo đế đã diệt ở đó nơi người ấy chăng?
4465
Anabhisametāvīnaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ nirujjhittha.
At the moment of dissolution of craving for those who have not realized (the Dhamma), for them there the truth of origin ceases, but for them there the truth of the path does not cease.
Đối với những người chưa chứng ngộ, vào khoảnh khắc diệt của tham ái, Khổ tập đế của họ ở đó diệt, nhưng Khổ đạo đế của họ ở đó không diệt.
Abhisametāvīnaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccañca nirujjhati maggasaccañca nirujjhittha.
At the moment of dissolution of craving for those who have realized (the Dhamma), for them there both the truth of origin ceases and the truth of the path ceases.
Đối với những người đã chứng ngộ, vào khoảnh khắc diệt của tham ái, Khổ tập đế của họ ở đó diệt và Khổ đạo đế của họ ở đó cũng diệt.
4466
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nirujjhittha tassa tattha samudayasaccaṃ nirujjhatīti?
(B) Or, for whom and where the truth of the path ceases, does the truth of origin cease for them there?
(Kha) Hay là, đối với ai mà Khổ đạo đế đã diệt ở nơi nào, thì Khổ tập đế của người ấy diệt ở nơi đó chăng?
4467
Abhisametāvīnaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne tesaṃ tattha maggasaccaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nirujjhati.
At the moment of arising of craving for those who have realized (the Dhamma) while consciousness disjoined from craving is occurring, for them there the truth of the path ceases, but for them there the truth of origin does not cease.
Đối với những người đã chứng ngộ, vào khoảnh khắc sinh của tham ái, khi tâm không tương ưng với tham ái đang hiện hữu, Khổ đạo đế của họ ở đó đã diệt, nhưng Khổ tập đế của họ ở đó không diệt.
Abhisametāvīnaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccañca nirujjhittha samudayasaccañca nirujjhati.
At the moment of dissolution of craving for those who have realized (the Dhamma), for them there both the truth of the path ceases and the truth of origin ceases.
Đối với những người đã chứng ngộ, vào khoảnh khắc diệt của tham ái, Khổ đạo đế của họ ở đó đã diệt và Khổ tập đế của họ ở đó cũng diệt.
4468
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Opposite Person
(Gha) Cá nhân đối lập
4469
111.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ na nirujjhati tassa samudayasaccaṃ na nirujjhitthāti?
111. (A) For whom the truth of suffering does not cease, for them does the truth of origin not cease?
111.(Ka) Đối với ai mà Khổ đế không diệt, thì Khổ tập đế của người ấy không diệt chăng?
Nirujjhittha.
It ceases.
Đã diệt.
4470
(Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ na nirujjhittha tassa dukkhasaccaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or, for whom the truth of origin does not cease, for them does the truth of suffering not cease?
(Kha) Hay là, đối với ai mà Khổ tập đế không diệt, thì Khổ đế của người ấy không diệt chăng?
Natthi.
There is none.
Không có.
4471
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ na nirujjhati tassa maggasaccaṃ na nirujjhitthāti?
(A) For whom the truth of suffering does not cease, for them does the truth of the path not cease?
(Ka) Đối với ai mà Khổ đế không diệt, thì Khổ đạo đế của người ấy không diệt chăng?
4472
Abhisametāvīnaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhittha.
At the moment of arising of the consciousness in the course of life for those who have realized (the Dhamma) and are being reborn, and at the moment of dissolution of the path and its fruition in the Arupa realms, for them the truth of suffering does not cease, but for them the truth of the path does not not cease.
Đối với những người đã chứng ngộ đang tái sinh, vào khoảnh khắc sinh của tâm trong tiến trình, trong cõi vô sắc vào khoảnh khắc diệt của đạo và quả, Khổ đế của họ không diệt, nhưng Khổ đạo đế của họ không diệt thì không phải.
Anabhisametāvīnaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca na nirujjhati maggasaccañca na nirujjhittha.
At the moment of arising of the consciousness in the course of life for those who have not realized (the Dhamma) and are being reborn, for them both the truth of suffering does not cease and the truth of the path does not cease.
Đối với những người chưa chứng ngộ đang tái sinh, vào khoảnh khắc sinh của tâm trong tiến trình, Khổ đế của họ không diệt và Khổ đạo đế của họ cũng không diệt.
4473
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ na nirujjhittha tassa dukkhasaccaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or, for whom the truth of the path does not cease, for them does the truth of suffering not cease?
(Kha) Hay là, đối với ai mà Khổ đạo đế không diệt, thì Khổ đế của người ấy không diệt chăng?
4474
Anabhisametāvīnaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ na nirujjhati.
At the moment of dissolution of the consciousness in the course of life for those who have not realized (the Dhamma) and are passing away, for them the truth of the path does not cease, but for them the truth of suffering does not not cease.
Đối với những người chưa chứng ngộ đang chết/chuyển kiếp, vào khoảnh khắc diệt của tâm trong tiến trình, Khổ đạo đế của họ không diệt, nhưng Khổ đế của họ không diệt thì không phải.
Anabhisametāvīnaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca na nirujjhittha dukkhasaccañca na nirujjhati.
At the moment of arising of the consciousness in the course of life for those who have not realized (the Dhamma) and are being reborn, for them both the truth of the path does not cease and the truth of suffering does not cease.
Đối với những người chưa chứng ngộ đang tái sinh, vào khoảnh khắc sinh của tâm trong tiến trình, Khổ đạo đế của họ không diệt và Khổ đế của họ cũng không diệt.
4475
112.(Ka) yassa samudayasaccaṃ na nirujjhati tassa maggasaccaṃ na nirujjhitthāti?
112. (A) For whom the truth of origin does not cease, for them does the truth of the path not cease?
112.(Ka) Đối với ai mà Khổ tập đế không diệt, thì Khổ đạo đế của người ấy không diệt chăng?
4476
Abhisametāvīnaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne nirodhasamāpannānaṃ tesaṃ samudayasaccaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhittha.
At the moment of arising of craving for those who have realized (the Dhamma) while consciousness disjoined from craving is occurring, and for those who have attained Nirodhasamāpatti, for them the truth of origin does not cease, but for them the truth of the path does not not cease.
Đối với những người đã chứng ngộ, vào khoảnh khắc sinh của tham ái, khi tâm không tương ưng với tham ái đang hiện hữu, của những người đã nhập Diệt Thọ Tưởng Định, Khổ tập đế của họ không diệt, nhưng Khổ đạo đế của họ không diệt thì không phải.
Anabhisametāvīnaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ samudayasaccañca na nirujjhati maggasaccañca na nirujjhittha.
At the moment of arising of craving for those who have not realized (the Dhamma) while consciousness disjoined from craving is occurring, and for those in the asaññasatta realm, for them both the truth of origin does not cease and the truth of the path does not cease.
Đối với những người chưa chứng ngộ, vào khoảnh khắc sinh của tham ái, khi tâm không tương ưng với tham ái đang hiện hữu, của những chúng sinh vô tưởng, Khổ tập đế của họ không diệt và Khổ đạo đế của họ cũng không diệt.
4477
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ na nirujjhittha tassa samudayasaccaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or, for whom the truth of the path does not cease, for them does the truth of origin not cease?
(Kha) Hay là, đối với ai mà Khổ đạo đế không diệt, thì Khổ tập đế của người ấy không diệt chăng?
4478
Anabhisametāvīnaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ na nirujjhati.
At the moment of dissolution of craving for those who have not realized (the Dhamma), for them the truth of the path does not cease, but for them the truth of origin does not not cease.
Đối với những người chưa chứng ngộ, vào khoảnh khắc diệt của tham ái, Khổ đạo đế của họ không diệt, nhưng Khổ tập đế của họ không diệt thì không phải.
Anabhisametāvīnaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ maggasaccañca na nirujjhittha samudayasaccañca na nirujjhati.
At the moment of arising of craving for those who have not realized (the Dhamma) while consciousness disjoined from craving is occurring, and for those in the asaññasatta realm, for them both the truth of the path does not cease and the truth of origin does not cease.
Đối với những người chưa chứng ngộ, vào khoảnh khắc sinh của tham ái, khi tâm không tương ưng với tham ái đang hiện hữu, của những chúng sinh vô tưởng, Khổ đạo đế của họ không diệt và Khổ tập đế của họ cũng không diệt.
4479
(Ṅa) paccanīkaokāso
(E) Opposite Location
(Ṅa) Nơi chốn đối lập
4480
113. Yattha dukkhasaccaṃ na nirujjhati…pe….
113. Where the truth of suffering does not cease…(etc.).
113. Nơi nào Khổ đế không diệt… (v.v.).
4481
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(F) Opposite Person and Location
(Ca) Cá nhân và nơi chốn đối lập
4482
114.(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ na nirujjhati tassa tattha samudayasaccaṃ na nirujjhitthāti?
114. (A) For whom and where the truth of suffering does not cease, for them there does the truth of origin not cease?
114.(Ka) Đối với ai mà Khổ đế không diệt ở nơi nào, thì Khổ tập đế của người ấy không diệt ở nơi đó chăng?
4483
Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ na nirujjhittha.
At the moment of arising of the consciousness in the course of life for those being reborn in the Catuvokāra and Pañcavokāra realms, and at the moment of dissolution of the path and its fruition in the Arupa realms, for them there the truth of suffering does not cease, but for them there the truth of origin does not not cease.
Đối với những người đang tái sinh vào cõi Tứ Uẩn và Ngũ Uẩn, vào khoảnh khắc sinh của tâm trong tiến trình, trong cõi vô sắc vào khoảnh khắc diệt của đạo và quả, Khổ đế của họ ở đó không diệt, nhưng Khổ tập đế của họ ở đó không diệt thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccañca na nirujjhati samudayasaccañca na nirujjhittha.
At the moment of arising of the rebirth-consciousness of those in the Suddhāvāsa realms, and for those being reborn in the asaññasatta realm, for them there both the truth of suffering does not cease and the truth of origin does not cease.
Đối với chư vị ở cõi Tịnh Cư Thiên vào khoảnh khắc sinh của tâm tái tục, đối với những người đang tái sinh vào cõi Vô tưởng, Khổ đế của họ ở đó không diệt và Khổ tập đế của họ ở đó cũng không diệt.
4484
(Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ na nirujjhittha tassa tattha dukkhasaccaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or, for whom and where the truth of origin does not cease, for them there does the truth of suffering not cease?
(Kha) Hay là, đối với ai mà Khổ tập đế không diệt ở nơi nào, thì Khổ đế của người ấy không diệt ở nơi đó chăng?
4485
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ na nirujjhati.
At the moment of dissolution of the rebirth-consciousness of those in the Suddhāvāsa realms, and for those in the asaññasatta realm passing away, for them there the truth of origin does not cease, but for them there the truth of suffering does not not cease.
Đối với chư vị ở cõi Tịnh Cư Thiên vào khoảnh khắc diệt của tâm tái tục, đối với những chúng sinh vô tưởng đang chết/chuyển kiếp, Khổ tập đế của họ ở đó không diệt, nhưng Khổ đế của họ ở đó không diệt thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca na nirujjhittha dukkhasaccañca na nirujjhati.
At the moment of arising of the rebirth-consciousness of those in the Suddhāvāsa realms, and for those being reborn in the asaññasatta realm, for them there both the truth of origin does not cease and the truth of suffering does not cease.
Đối với chư vị ở cõi Tịnh Cư Thiên vào khoảnh khắc sinh của tâm tái tục, đối với những người đang tái sinh vào cõi Vô tưởng, Khổ tập đế của họ ở đó không diệt và Khổ đế của họ ở đó cũng không diệt.
4486
(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ na nirujjhati tassa tattha maggasaccaṃ na nirujjhitthāti?
(A) For whom and where the truth of suffering does not cease, for them there does the truth of the path not cease?
(Ka) Đối với ai mà Khổ đế không diệt ở nơi nào, thì Khổ đạo đế của người ấy không diệt ở nơi đó chăng?
4487
Abhisametāvīnaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ na nirujjhittha.
At the moment of arising of the consciousness in the course of life for those who have realized (the Dhamma) and are being reborn, and at the moment of dissolution of the path and its fruition in the Arupa realms, for them there the truth of suffering does not cease, but for them there the truth of the path does not not cease.
Đối với những người đã chứng ngộ đang tái sinh, vào khoảnh khắc sinh của tâm trong tiến trình, trong cõi vô sắc vào khoảnh khắc diệt của đạo và quả, Khổ đế của họ ở đó không diệt, nhưng Khổ đạo đế của họ ở đó không diệt thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa uppādakkhaṇe anabhisametāvīnaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccañca na nirujjhati maggasaccañca na nirujjhittha.
At the moment of arising of the rebirth-consciousness of those in the Suddhāvāsa realms, at the moment of arising of the consciousness in the course of life for those who have not realized (the Dhamma) and are being reborn, and for those being reborn in the asaññasatta realm, for them there both the truth of suffering does not cease and the truth of the path does not cease.
Đối với chư vị ở cõi Tịnh Cư Thiên vào khoảnh khắc sinh của tâm tái tục, đối với những người chưa chứng ngộ đang tái sinh, vào khoảnh khắc sinh của tâm trong tiến trình, đối với những người đang tái sinh vào cõi Vô tưởng, Khổ đế của họ ở đó không diệt và Khổ đạo đế của họ ở đó cũng không diệt.
4488
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ na nirujjhittha tassa tattha dukkhasaccaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or, for whom and where the truth of the path does not cease, for them there does the truth of suffering not cease?
(Kha) Hay là, đối với ai mà Khổ đạo đế không diệt ở nơi nào, thì Khổ đế của người ấy không diệt ở nơi đó chăng?
4489
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe anabhisametāvīnaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha maggasaccaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ na nirujjhati.
At the moment of dissolution of the rebirth-consciousness of those in the Suddhāvāsa realms, at the moment of dissolution of the consciousness in the course of life for those who have not realized (the Dhamma) and are passing away, and for those in the asaññasatta realm passing away, for them there the truth of the path does not cease, but for them there the truth of suffering does not not cease.
Đối với chư vị ở cõi Tịnh Cư Thiên vào khoảnh khắc diệt của tâm tái tục, đối với những người chưa chứng ngộ đang chết/chuyển kiếp, vào khoảnh khắc diệt của tâm trong tiến trình, đối với những chúng sinh vô tưởng đang chết/chuyển kiếp, Khổ đạo đế của họ ở đó không diệt, nhưng Khổ đế của họ ở đó không diệt thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa uppādakkhaṇe anabhisametāvīnaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca na nirujjhittha dukkhasaccañca na nirujjhati.
For those in the Suddhāvāsa realms at the moment of the arising of their rebirth-consciousness, for those being reborn who have not realized (the truths) at the moment of the arising of their consciousness in the course of existence, and for those being reborn in the Asaññasatta realm—for them there the truth of the path did not cease, and the truth of suffering does not cease.
Đối với chư vị ở cõi Tịnh Cư Thiên vào khoảnh khắc sinh của tâm tái tục, đối với những người chưa chứng ngộ đang tái sinh, vào khoảnh khắc sinh của tâm trong tiến trình, đối với những người đang tái sinh vào cõi Vô tưởng, Khổ đạo đế của họ ở đó không diệt và Khổ đế của họ ở đó cũng không diệt.
4490
115.(Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ na nirujjhati tassa tattha maggasaccaṃ na nirujjhitthāti?
115.(Ka) For whom, where the truth of the origin does not cease, for them there did the truth of the path not cease?
115.(Ka) Đối với ai mà Khổ tập đế không diệt ở nơi nào, thì Khổ đạo đế của người ấy không diệt ở nơi đó chăng?
4491
Abhisametāvīnaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne tesaṃ tattha samudayasaccaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ na nirujjhittha.
For those who have realized (the truths), at the moment of the arising of craving, when consciousness dissociated from craving is present—for them there the truth of the origin does not cease, but for them there the truth of the path did cease.
Đối với những người đã chứng ngộ, vào khoảnh khắc sinh của tham ái, khi tâm không tương ưng với tham ái đang hiện hữu, Khổ tập đế của họ ở đó không diệt, nhưng Khổ đạo đế của họ ở đó không diệt thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne anabhisametāvīnaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca na nirujjhati maggasaccañca na nirujjhittha.
For those in the Suddhāvāsa realms when the second consciousness is present, for those who have not realized (the truths) at the moment of the arising of craving, when consciousness dissociated from craving is present, and for the Asaññasattas—for them there the truth of the origin does not cease, and the truth of the path did not cease.
Đối với chư vị ở cõi Tịnh Cư Thiên khi tâm thứ hai đang hiện hữu, đối với những người chưa chứng ngộ, vào khoảnh khắc sinh của tham ái, khi tâm không tương ưng với tham ái đang hiện hữu, đối với những chúng sinh vô tưởng, Khổ tập đế của họ ở đó không diệt và Khổ đạo đế của họ ở đó cũng không diệt.
4492
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ na nirujjhittha tassa tattha samudayasaccaṃ na nirujjhatīti?
(Kha) Or for whom, where the truth of the path did not cease, for them there does the truth of the origin not cease?
(Kha) Hay là, đối với ai mà Khổ đạo đế không diệt ở nơi nào, thì Khổ tập đế của người ấy không diệt ở nơi đó chăng?
4493
Anabhisametāvīnaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ na nirujjhati.
For those who have not realized (the truths), at the moment of the cessation of craving—for them there the truth of the path did not cease, but for them there the truth of the origin does cease.
Đối với những người chưa chứng ngộ, vào khoảnh khắc diệt của tham ái, Khổ đạo đế của họ ở đó không diệt, nhưng Khổ tập đế của họ ở đó không diệt thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne anabhisametāvīnaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca na nirujjhittha samudayasaccañca na nirujjhati.
For those in the Suddhāvāsa realms when the second consciousness is present, for those who have not realized (the truths) at the moment of the arising of craving, when consciousness dissociated from craving is present, and for the Asaññasattas—for them there the truth of the path did not cease, and the truth of the origin does not cease.
Khi tâm thứ hai của chư Phạm thiên Tịnh Cư đang hiện hữu, tại sát-na khởi của ái nơi những vị chưa chứng ngộ, khi tâm không tương ưng với ái đang hiện hữu, nơi chư Vô Tưởng Hữu tình, ở nơi ấy của các vị ấy, đạo đế đã không diệt và tập đế không diệt.
4494

(5) Paccuppannānāgatavāro

(5) Present-Future Section

(5) Phần Hiện Tại và Vị Lai

4495
(Ka) anulomapuggalo
(Ka) Direct Puggala
(Ka) Cá nhân thuận chiều
4496
116.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nirujjhati tassa samudayasaccaṃ nirujjhissatīti?
116.(Ka) For whom the truth of suffering ceases, for them will the truth of the origin cease?
116.(Ka) Đối với người mà khổ đế diệt, tập đế sẽ diệt chăng?
4497
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ nirujjhissati.
At the moment of the cessation of the highest path, at the moment of the cessation of consciousness for Arahants, at the moment of the cessation of the consciousness immediately after which they will attain the highest path—for them the truth of suffering ceases, but for them the truth of the origin will not cease.
Tại sát-na hoại của đạo tối thượng, tại sát-na hoại của tâm chư A-la-hán, tại sát-na hoại của tâm mà sau đó họ sẽ chứng đắc đạo tối thượng, khổ đế diệt nơi các vị ấy, nhưng tập đế sẽ không diệt nơi các vị ấy.
Itaresaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca nirujjhati samudayasaccañca nirujjhissati.
For others who are passing away, at the moment of the cessation of consciousness in the course of existence—for them the truth of suffering ceases, and the truth of the origin will cease.
Nơi những người khác đang hoại diệt, tại sát-na hoại của tâm trong sự tiếp diễn, khổ đế cũng diệt và tập đế cũng sẽ diệt nơi các vị ấy.
4498
(Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ nirujjhissati tassa dukkhasaccaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or for whom will the truth of the origin cease, for them does the truth of suffering cease?
(Kha) Hay đối với người mà tập đế sẽ diệt, khổ đế có diệt chăng?
4499
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ nirujjhati.
For all those being reborn, at the moment of the arising of consciousness in the course of existence, in the Arupa realm, at the moment of the cessation of the path and the fruition—for them the truth of the origin will cease, but for them the truth of suffering does not cease.
Nơi tất cả những người đang sinh khởi, tại sát-na khởi của tâm trong sự tiếp diễn, tại sát-na hoại của đạo và quả trong cõi Vô Sắc, tập đế sẽ diệt nơi các vị ấy, nhưng khổ đế không diệt nơi các vị ấy.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ samudayasaccañca nirujjhissati dukkhasaccañca nirujjhati.
For all those passing away, at the moment of the cessation of consciousness in the course of existence—for them the truth of the origin will cease, and the truth of suffering ceases.
Nơi tất cả những người đang hoại diệt, tại sát-na hoại của tâm trong sự tiếp diễn, tập đế cũng sẽ diệt và khổ đế cũng diệt nơi các vị ấy.
4500
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nirujjhati tassa maggasaccaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom the truth of suffering ceases, for them will the truth of the path cease?
(Ka) Đối với người mà khổ đế diệt, đạo đế sẽ diệt chăng?
4501
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhissati.
At the moment of the cessation of the highest path, at the moment of the cessation of consciousness for Arahants, and for those ordinary individuals (puthujjana) who will not attain the path, at the moment of the cessation of their consciousness as they pass away in the course of existence—for them the truth of suffering ceases, but for them the truth of the path will not cease.
Tại sát-na hoại của đạo tối thượng, tại sát-na hoại của tâm chư A-la-hán, nơi những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo, đối với các vị ấy đang hoại diệt, tại sát-na hoại của tâm trong sự tiếp diễn, khổ đế diệt nơi các vị ấy, nhưng đạo đế sẽ không diệt nơi các vị ấy.
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca nirujjhati maggasaccañca nirujjhissati.
At the moment of the cessation of the consciousness immediately after which they will attain the highest path, and for those others who will attain the path, at the moment of the cessation of their consciousness as they pass away in the course of existence—for them the truth of suffering ceases, and the truth of the path will cease.
Tại sát-na hoại của tâm mà sau đó họ sẽ chứng đắc đạo tối thượng, nơi những vị khác sẽ chứng đắc đạo, đối với các vị ấy đang hoại diệt, tại sát-na hoại của tâm trong sự tiếp diễn, khổ đế cũng diệt và đạo đế cũng sẽ diệt nơi các vị ấy.
4502
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nirujjhissati tassa dukkhasaccaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or for whom will the truth of the path cease, for them does the truth of suffering cease?
(Kha) Hay đối với người mà đạo đế sẽ diệt, khổ đế có diệt chăng?
4503
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ nirujjhati.
At the moment of the arising of the highest path, at the moment of the arising of the consciousness immediately after which they will attain the highest path, and for those others who will attain the path, for them being reborn at the moment of the arising of consciousness in the course of existence, in the Arupa realm, at the moment of the cessation of the path and the fruition—for them the truth of the path will cease, but for them the truth of suffering does not cease.
Tại sát-na khởi của đạo tối thượng, tại sát-na khởi của tâm mà sau đó họ sẽ chứng đắc đạo tối thượng, nơi những vị khác sẽ chứng đắc đạo, đối với các vị ấy đang sinh khởi, tại sát-na khởi của tâm trong sự tiếp diễn, tại sát-na hoại của đạo và quả trong cõi Vô Sắc, đạo đế sẽ diệt nơi các vị ấy, nhưng khổ đế không diệt nơi các vị ấy.
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca nirujjhissati dukkhasaccañca nirujjhati.
At the moment of the cessation of the consciousness immediately after which they will attain the highest path, and for those others who will attain the path, for them passing away at the moment of the cessation of consciousness in the course of existence—for them the truth of the path will cease, and the truth of suffering ceases.
Tại sát-na hoại của tâm mà sau đó họ sẽ chứng đắc đạo tối thượng, nơi những vị khác sẽ chứng đắc đạo, đối với các vị ấy đang hoại diệt, tại sát-na hoại của tâm trong sự tiếp diễn, đạo đế cũng sẽ diệt và khổ đế cũng diệt nơi các vị ấy.
4504
117.(Ka) yassa samudayasaccaṃ nirujjhati tassa maggasaccaṃ nirujjhissatīti?
117.(Ka) For whom the truth of the origin ceases, for them will the truth of the path cease?
117.(Ka) Đối với người mà tập đế diệt, đạo đế sẽ diệt chăng?
4505
Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhissati.
For those ordinary individuals (puthujjana) who will not attain the path, at the moment of the cessation of craving—for them the truth of the origin ceases, but for them the truth of the path will not cease.
Nơi những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo, tại sát-na hoại của ái của các vị ấy, tập đế diệt nơi các vị ấy, nhưng đạo đế sẽ không diệt nơi các vị ấy.
Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe tesaṃ samudayasaccañca nirujjhati maggasaccañca nirujjhissati.
For those who will attain the path, at the moment of the cessation of craving—for them the truth of the origin ceases, and the truth of the path will cease.
Nơi những vị sẽ chứng đắc đạo, tại sát-na hoại của ái của các vị ấy, tập đế cũng diệt và đạo đế cũng sẽ diệt nơi các vị ấy.
4506
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nirujjhissati tassa samudayasaccaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or for whom will the truth of the path cease, for them does the truth of the origin cease?
(Kha) Hay đối với người mà đạo đế sẽ diệt, tập đế có diệt chăng?
4507
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ nirujjhati.
At the moment of the arising of the highest path, for those immediately after whose consciousness they will attain the highest path, and for those others who will attain the path, at the moment of the arising of craving, when consciousness dissociated from craving is present, for those who have attained cessation, for the Asaññasattas—for them the truth of the path will cease, but for them the truth of the origin does not cease.
Tại sát-na khởi của đạo tối thượng, nơi tâm mà sau đó họ sẽ chứng đắc đạo tối thượng, nơi những vị khác sẽ chứng đắc đạo, tại sát-na khởi của ái của các vị ấy, khi tâm không tương ưng với ái đang hiện hữu, nơi những vị nhập Diệt Thọ Tưởng Định, nơi chư Vô Tưởng Hữu tình, đạo đế sẽ diệt nơi các vị ấy, nhưng tập đế không diệt nơi các vị ấy.
Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca nirujjhissati samudayasaccañca nirujjhati.
For those who will attain the path, at the moment of the cessation of craving—for them the truth of the path will cease, and the truth of the origin ceases.
Nơi những vị sẽ chứng đắc đạo, tại sát-na hoại của ái của các vị ấy, đạo đế cũng sẽ diệt và tập đế cũng diệt nơi các vị ấy.
4508
(Kha) anulomaokāso
(Kha) Direct Place
(Kha) Không gian thuận chiều
4509
118. Yattha dukkhasaccaṃ nirujjhati…pe….
118. Where the truth of suffering ceases... (etc.).
118. Nơi nào khổ đế diệt… v.v….
4510
(Ga) anulomapuggalokāsā
(Ga) Direct Puggala-Place
(Ga) Cá nhân và Không gian thuận chiều
4511
119.(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nirujjhati tassa tattha samudayasaccaṃ nirujjhissatīti?
119.(Ka) For whom, where the truth of suffering ceases, for them there will the truth of the origin cease?
119.(Ka) Đối với người mà khổ đế diệt ở nơi ấy, tập đế sẽ diệt ở nơi ấy chăng?
4512
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nirujjhissati.
At the moment of the cessation of the highest path, at the moment of the cessation of consciousness for Arahants, at the moment of the cessation of the consciousness immediately after which they will attain the highest path, for Asaññasattas passing away—for them there the truth of suffering ceases, but for them there the truth of the origin will not cease.
Tại sát-na hoại của đạo tối thượng, tại sát-na hoại của tâm chư A-la-hán, tại sát-na hoại của tâm mà sau đó họ sẽ chứng đắc đạo tối thượng, nơi chư Vô Tưởng Hữu tình đang hoại diệt, ở nơi ấy khổ đế diệt nơi các vị ấy, nhưng tập đế sẽ không diệt ở nơi ấy nơi các vị ấy.
Itaresaṃ catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccañca nirujjhati samudayasaccañca nirujjhissati.
For others (catuvokāra, pañcavokāra beings) passing away, at the moment of the cessation of consciousness in the course of existence—for them there the truth of suffering ceases, and the truth of the origin will cease.
Nơi những người khác đang hoại diệt trong Tứ Uẩn Hữu và Ngũ Uẩn Hữu, tại sát-na hoại của tâm trong sự tiếp diễn, ở nơi ấy khổ đế cũng diệt và tập đế cũng sẽ diệt nơi các vị ấy.
4513
(Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ nirujjhissati tassa tattha dukkhasaccaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or for whom, where the truth of the origin will cease, for them there does the truth of suffering cease?
(Kha) Hay đối với người mà tập đế sẽ diệt ở nơi ấy, khổ đế có diệt ở nơi ấy chăng?
4514
Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nirujjhati.
For catuvokāra and pañcavokāra beings being reborn, at the moment of the arising of consciousness in the course of existence, in the Arupa realm, at the moment of the cessation of the path and the fruition—for them there the truth of the origin will cease, but for them there the truth of suffering does not cease.
Nơi những người đang sinh khởi trong Tứ Uẩn Hữu và Ngũ Uẩn Hữu, tại sát-na khởi của tâm trong sự tiếp diễn, tại sát-na hoại của đạo và quả trong cõi Vô Sắc, ở nơi ấy tập đế sẽ diệt nơi các vị ấy, nhưng khổ đế không diệt ở nơi ấy nơi các vị ấy.
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccañca nirujjhissati dukkhasaccañca nirujjhati.
For catuvokāra and pañcavokāra beings passing away, at the moment of the cessation of consciousness in the course of existence—for them there the truth of the origin will cease, and the truth of suffering ceases.
Nơi những người đang hoại diệt trong Tứ Uẩn Hữu và Ngũ Uẩn Hữu, tại sát-na hoại của tâm trong sự tiếp diễn, ở nơi ấy tập đế cũng sẽ diệt và khổ đế cũng diệt nơi các vị ấy.
4515
(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nirujjhati tassa tattha maggasaccaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the truth of suffering ceases, for them there will the truth of the path cease?
(Ka) Đối với người mà khổ đế diệt ở nơi ấy, đạo đế sẽ diệt ở nơi ấy chăng?
4516
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ nirujjhissati.
At the moment of the dissolution of the supreme path; at the moment of the dissolution of the minds of Arahants; for those in woeful states and those ordinary people who will not attain the path, at their moment of passing away; at the moment of the dissolution of the mind in the course of existence; for the non-percipient beings at their moment of passing away—for them there, the truth of suffering ceases, but for them there, the truth of the path will not cease.
Tại sát-na hoại của đạo tối thượng, tại sát-na hoại của tâm chư A-la-hán, nơi những chúng sinh trong cõi khổ, nơi những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo, đối với các vị ấy đang hoại diệt, tại sát-na hoại của tâm trong sự tiếp diễn, nơi chư Vô Tưởng Hữu tình đang hoại diệt, ở nơi ấy khổ đế diệt nơi các vị ấy, nhưng đạo đế sẽ không diệt ở nơi ấy nơi các vị ấy.
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccañca nirujjhati maggasaccañca nirujjhissati.
For whom, immediately after a certain mind, they will attain the supreme path, at the moment of the dissolution of that mind; and for others who will attain the path, at their moment of passing away; at the moment of the dissolution of the mind in the course of existence—for them there, the truth of suffering ceases and the truth of the path will cease.
Tại sát-na hoại của tâm mà sau đó họ sẽ chứng đắc đạo tối thượng, nơi những vị khác sẽ chứng đắc đạo, đối với các vị ấy đang hoại diệt, tại sát-na hoại của tâm trong sự tiếp diễn, ở nơi ấy khổ đế cũng diệt và đạo đế cũng sẽ diệt nơi các vị ấy.
4517
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nirujjhissati tassa tattha dukkhasaccaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or again, for whom, where the truth of the path will cease, for them there, does the truth of suffering cease?
(Kha) Hay đối với người mà đạo đế sẽ diệt ở nơi ấy, khổ đế có diệt ở nơi ấy chăng?
4518
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nirujjhati.
At the moment of the arising of the supreme path; for whom, immediately after a certain mind, they will attain the supreme path, at the moment of the arising of that mind; and for others who will attain the path, at their moment of rebirth (upapajjantānaṃ); at the moment of the arising of the mind in the course of existence; in the arūpa realm, at the moment of the dissolution of the path and the fruit—for them there, the truth of the path will cease, but for them there, the truth of suffering does not cease.
Tại sát-na khởi của đạo tối thượng, tại sát-na khởi của tâm mà sau đó họ sẽ chứng đắc đạo tối thượng, nơi những vị khác sẽ chứng đắc đạo, đối với các vị ấy đang sinh khởi, tại sát-na khởi của tâm trong sự tiếp diễn, tại sát-na hoại của đạo và quả trong cõi Vô Sắc, ở nơi ấy đạo đế sẽ diệt nơi các vị ấy, nhưng khổ đế không diệt ở nơi ấy nơi các vị ấy.
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccañca nirujjhissati dukkhasaccañca nirujjhati.
For whom, immediately after a certain mind, they will attain the supreme path, at the moment of the dissolution of that mind; and for others who will attain the path, at their moment of passing away; at the moment of the dissolution of the mind in the course of existence—for them there, the truth of the path will cease and the truth of suffering ceases.
Vào khoảnh khắc tan rã của tâm thức mà ngay sau đó họ sẽ chứng đắc A-la-hán đạo, và vào khoảnh khắc tan rã của tâm thức trong sự tiếp diễn của những chúng sinh khác đang hoại diệt mà sẽ chứng đắc đạo, tại đó, Đạo đế và Khổ đế của họ sẽ diệt.
4519
120.(Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ nirujjhati tassa tattha maggasaccaṃ nirujjhissatīti?
120.(Ka) For whom, where the truth of origination ceases, for them there, will the truth of the path cease?
120.(A) Nơi nào Tập đế diệt của ai, tại đó Đạo đế sẽ diệt của người ấy phải không?
4520
Āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ nirujjhissati.
For those in woeful states and those ordinary people who will not attain the path, at the moment of the dissolution of their craving—for them there, the truth of origination ceases, but for them there, the truth of the path will not cease.
Vào khoảnh khắc tham ái tan rã của những chúng sinh trong cõi khổ và những phàm phu không chứng đắc đạo, tại đó Tập đế của họ diệt, nhưng tại đó Đạo đế của họ sẽ không diệt.
Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccañca nirujjhati maggasaccañca nirujjhissati.
For those who will attain the path, at the moment of the dissolution of their craving—for them there, the truth of origination ceases and the truth of the path will cease.
Vào khoảnh khắc tham ái tan rã của những ai sẽ chứng đắc đạo, tại đó Tập đế của họ diệt và Đạo đế của họ sẽ diệt.
4521
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nirujjhissati tassa tattha samudayasaccaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or again, for whom, where the truth of the path will cease, for them there, does the truth of origination cease?
(B) Hay nơi nào Đạo đế sẽ diệt của ai, tại đó Tập đế diệt của người ấy phải không?
4522
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne tesaṃ tattha maggasaccaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nirujjhati.
At the moment of the arising of the supreme path; for whom, immediately after a certain mind, they will attain the supreme path; and for others who will attain the path, at the moment of the arising of their craving; while the mind dissociated from craving is present—for them there, the truth of the path will cease, but for them there, the truth of origination does not cease.
Vào khoảnh khắc phát sinh của A-la-hán đạo, vào khoảnh khắc phát sinh của tham ái của tâm thức mà ngay sau đó họ sẽ chứng đắc A-la-hán đạo, và của những chúng sinh khác sẽ chứng đắc đạo, khi tâm thức không tương ưng với tham ái đang diễn tiến, tại đó Đạo đế của họ sẽ diệt, nhưng tại đó Tập đế của họ không diệt.
Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccañca nirujjhissati samudayasaccañca nirujjhati.
For those who will attain the path, at the moment of the dissolution of their craving—for them there, the truth of the path will cease and the truth of origination ceases.
Vào khoảnh khắc tham ái tan rã của những ai sẽ chứng đắc đạo, tại đó Đạo đế của họ sẽ diệt và Tập đế của họ diệt.
4523
(Gha) paccanīkapuggalo
(Gha) Paccanīkapuggalo (Opposite Persons)
(D) Paccanīkapuggala (Người đối nghịch)
4524
121.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ na nirujjhati tassa samudayasaccaṃ na nirujjhissatīti?
121.(Ka) For whom the truth of suffering does not cease, for them there, will the truth of origination not cease?
121.(A) Khổ đế của ai không diệt, Tập đế của người ấy sẽ không diệt phải không?
4525
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ na nirujjhissati.
For all those at the moment of rebirth; at the moment of the arising of the mind in the course of existence; in the arūpa realm, at the moment of the dissolution of the path and the fruit—for them, the truth of suffering does not cease, but for them, the truth of origination will not not cease (i.e., it will cease).
Vào khoảnh khắc phát sinh của tâm thức trong sự tiếp diễn của tất cả những ai đang tái sinh, và vào khoảnh khắc tan rã của đạo và quả trong cõi vô sắc, Khổ đế của họ không diệt, nhưng Tập đế của họ sẽ không diệt.
Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe arūpe aggamaggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca na nirujjhati samudayasaccañca na nirujjhissati.
At the moment of the arising of the supreme path; at the moment of the arising of the minds of Arahants; for whom, immediately after a certain mind, they will attain the supreme path, at the moment of the arising of that mind; in the arūpa realm, at the moment of the dissolution of the supreme path and the fruit—for them, the truth of suffering does not cease and the truth of origination does not cease.
Vào khoảnh khắc phát sinh của A-la-hán đạo, vào khoảnh khắc phát sinh của tâm thức của các vị A-la-hán, vào khoảnh khắc phát sinh của tâm thức mà ngay sau đó họ sẽ chứng đắc A-la-hán đạo, và vào khoảnh khắc tan rã của A-la-hán đạo và quả trong cõi vô sắc, Khổ đế của họ không diệt và Tập đế của họ sẽ không diệt.
4526
(Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ na nirujjhissati tassa dukkhasaccaṃ na nirujjhatīti?
(Kha) Or again, for whom the truth of origination does not cease, for them there, does the truth of suffering not cease?
(B) Hay Tập đế của ai sẽ không diệt, Khổ đế của người ấy không diệt phải không?
4527
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ na nirujjhati.
At the moment of the dissolution of the supreme path; at the moment of the dissolution of the minds of Arahants; for whom, immediately after a certain mind, they will attain the supreme path, at the moment of the dissolution of that mind—for them, the truth of origination does not cease, but for them, the truth of suffering will not not cease (i.e., it will cease).
Vào khoảnh khắc tan rã của A-la-hán đạo, vào khoảnh khắc tan rã của tâm thức của các vị A-la-hán, vào khoảnh khắc tan rã của tâm thức mà ngay sau đó họ sẽ chứng đắc A-la-hán đạo, Tập đế của họ sẽ không diệt, nhưng Khổ đế của họ không diệt.
Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe arūpe aggamaggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ samudayasaccañca na nirujjhissati dukkhasaccañca na nirujjhati.
At the moment of the arising of the supreme path; at the moment of the arising of the minds of Arahants; for whom, immediately after a certain mind, they will attain the supreme path, at the moment of the arising of that mind; in the arūpa realm, at the moment of the dissolution of the supreme path and the fruit—for them, the truth of origination does not cease and the truth of suffering does not cease.
Vào khoảnh khắc phát sinh của A-la-hán đạo, vào khoảnh khắc phát sinh của tâm thức của các vị A-la-hán, vào khoảnh khắc phát sinh của tâm thức mà ngay sau đó họ sẽ chứng đắc A-la-hán đạo, và vào khoảnh khắc tan rã của A-la-hán đạo và quả trong cõi vô sắc, Tập đế của họ sẽ không diệt và Khổ đế của họ không diệt.
4528
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ na nirujjhati tassa maggasaccaṃ na nirujjhissatīti?
(Ka) For whom the truth of suffering does not cease, for them there, will the truth of the path not cease?
(A) Khổ đế của ai không diệt, Đạo đế của người ấy sẽ không diệt phải không?
4529
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhissati.
At the moment of the arising of the supreme path; for whom, immediately after a certain mind, they will attain the supreme path, at the moment of the arising of that mind; and for others who will attain the path, at their moment of rebirth; at the moment of the arising of the mind in the course of existence; in the arūpa realm, at the moment of the dissolution of the path and the fruit—for them, the truth of suffering does not cease, but for them, the truth of the path will not not cease (i.e., it will cease).
Vào khoảnh khắc phát sinh của A-la-hán đạo, vào khoảnh khắc phát sinh của tâm thức mà ngay sau đó họ sẽ chứng đắc A-la-hán đạo, vào khoảnh khắc phát sinh của tâm thức trong sự tiếp diễn của những chúng sinh khác đang tái sinh sẽ chứng đắc đạo, và vào khoảnh khắc tan rã của đạo và quả trong cõi vô sắc, Khổ đế của họ không diệt, nhưng Đạo đế của họ sẽ không diệt.
Arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe aggamaggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca na nirujjhati maggasaccañca na nirujjhissati.
At the moment of the arising of the minds of Arahants; for those ordinary people who will not attain the path, at their moment of rebirth; at the moment of the arising of the mind in the course of existence; in the arūpa realm, at the moment of the dissolution of the supreme path and the fruit—for them, the truth of suffering does not cease and the truth of the path does not cease.
Vào khoảnh khắc phát sinh của tâm thức của các vị A-la-hán, vào khoảnh khắc phát sinh của tâm thức trong sự tiếp diễn của những phàm phu không chứng đắc đạo đang tái sinh, và vào khoảnh khắc tan rã của A-la-hán đạo và quả trong cõi vô sắc, Khổ đế của họ không diệt và Đạo đế của họ sẽ không diệt.
4530
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ na nirujjhissati tassa dukkhasaccaṃ na nirujjhatīti?
(Kha) Or again, for whom the truth of the path does not cease, for them there, does the truth of suffering not cease?
(B) Hay Đạo đế của ai sẽ không diệt, Khổ đế của người ấy không diệt phải không?
4531
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ na nirujjhati.
At the moment of the dissolution of the supreme path; at the moment of the dissolution of the minds of Arahants; for those ordinary people who will not attain the path, at their moment of passing away; at the moment of the dissolution of the mind in the course of existence—for them, the truth of the path does not cease, but for them, the truth of suffering will not not cease (i.e., it will cease).
Vào khoảnh khắc tan rã của A-la-hán đạo, vào khoảnh khắc tan rã của tâm thức của các vị A-la-hán, vào khoảnh khắc tan rã của tâm thức trong sự tiếp diễn của những phàm phu không chứng đắc đạo đang hoại diệt, Đạo đế của họ sẽ không diệt, nhưng Khổ đế của họ không diệt.
Arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe aggamaggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca na nirujjhissati dukkhasaccañca na nirujjhati.
At the moment of the arising of the minds of Arahants; for those ordinary people who will not attain the path, at their moment of rebirth; at the moment of the arising of the mind in the course of existence; in the arūpa realm, at the moment of the dissolution of the supreme path and the fruit—for them, the truth of the path does not cease and the truth of suffering does not cease.
Vào khoảnh khắc phát sinh của tâm thức của các vị A-la-hán, vào khoảnh khắc phát sinh của tâm thức trong sự tiếp diễn của những phàm phu không chứng đắc đạo đang tái sinh, và vào khoảnh khắc tan rã của A-la-hán đạo và quả trong cõi vô sắc, Đạo đế của họ sẽ không diệt và Khổ đế của họ không diệt.
4532
122.(Ka) yassa samudayasaccaṃ na nirujjhati tassa maggasaccaṃ na nirujjhissatīti?
122.(Ka) For whom the truth of origination does not cease, for them there, will the truth of the path not cease?
122.(A) Tập đế của ai không diệt, Đạo đế của người ấy sẽ không diệt phải không?
4533
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ samudayasaccaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhissati.
At the moment of the arising of the supreme path; for whom, immediately after a certain mind, they will attain the supreme path; and for others who will attain the path, at the moment of the arising of their craving; while the mind dissociated from craving is present; for those absorbed in cessation (nirodhasamāpannānaṃ); for the non-percipient beings (asaññasattānaṃ)—for them, the truth of origination does not cease, but for them, the truth of the path will not not cease (i.e., it will cease).
Vào khoảnh khắc phát sinh của A-la-hán đạo, vào khoảnh khắc phát sinh của tham ái của tâm thức mà ngay sau đó họ sẽ chứng đắc A-la-hán đạo, và của những chúng sinh khác sẽ chứng đắc đạo, khi tâm thức không tương ưng với tham ái đang diễn tiến, của những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định, của những chúng sinh vô tưởng, Tập đế của họ không diệt, nhưng Đạo đế của họ sẽ không diệt.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne tesaṃ samudayasaccañca na nirujjhati maggasaccañca na nirujjhissati.
At the moment of the dissolution of the supreme path; for Arahants; for those ordinary people who will not attain the path, at the moment of the arising of their craving; while the mind dissociated from craving is present—for them, the truth of origination does not cease and the truth of the path does not cease.
Vào khoảnh khắc tan rã của A-la-hán đạo, của các vị A-la-hán, và của những phàm phu không chứng đắc đạo, vào khoảnh khắc phát sinh của tham ái, khi tâm thức không tương ưng với tham ái đang diễn tiến, Tập đế của họ không diệt và Đạo đế của họ sẽ không diệt.
4534
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ na nirujjhissati tassa samudayasaccaṃ na nirujjhatīti?
(Kha) Or again, for whom the truth of the path does not cease, for them there, does the truth of origination not cease?
(B) Hay Đạo đế của ai sẽ không diệt, Tập đế của người ấy không diệt phải không?
4535
Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ na nirujjhati.
For those ordinary individuals who will not attain the path, at the moment of the dissolution of their craving, the truth of the path will not cease for them, but for them, the truth of origin does not cease.
Vào khoảnh khắc tan rã của tham ái của những phàm phu không chứng đắc đạo, Đạo đế của họ sẽ không diệt, nhưng Tập đế của họ không diệt.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne* tesaṃ maggasaccañca na nirujjhissati samudayasaccañca na nirujjhati.
At the moment of the dissolution of the highest path for Arahants, and for those ordinary individuals who will not attain the path, at the moment of the arising of their craving, while the mind is free from craving, for them, the truth of the path will not cease, and the truth of origin does not cease.
Vào khoảnh khắc tan rã của A-la-hán đạo, của các vị A-la-hán, và của những phàm phu không chứng đắc đạo, vào khoảnh khắc phát sinh của tham ái, khi tâm thức không tương ưng với tham ái đang diễn tiến, Đạo đế của họ sẽ không diệt và Tập đế của họ không diệt.
4536
(Ṅa) paccanīkaokāso
(Ṅa) The Negative Locale
(E) Paccanīkaokāsa (Nơi đối nghịch)
4537
123. Yattha dukkhasaccaṃ na nirujjhati…pe….
123. Where the truth of suffering does not cease…(etc.).
123. Nơi nào Khổ đế không diệt…v.v….
4538
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(Ca) The Negative Person-Locales
(F) Paccanīkapuggalokāsā (Người và nơi đối nghịch)
4539
124.(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ na nirujjhati tassa tattha samudayasaccaṃ na nirujjhissatīti?
124.(Ka) For whom, where the truth of suffering does not cease, for them, there the truth of origin will not cease?
124.(A) Nơi nào Khổ đế không diệt của ai, tại đó Tập đế của người ấy sẽ không diệt phải không?
4540
Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ na nirujjhissati.
For those reborn in the four-constituent and five-constituent existences, at the moment of the arising of consciousness in the course of life; at the moment of the dissolution of the path and its fruition in the immaterial realm—for them, there the truth of suffering does not cease, but for them, there the truth of origin will not cease.
Nơi bốn uẩn, nơi năm uẩn, vào khoảnh khắc phát sinh của tâm thức trong sự tiếp diễn của những ai đang tái sinh, và vào khoảnh khắc tan rã của đạo và quả trong cõi vô sắc, tại đó Khổ đế của họ không diệt, nhưng tại đó Tập đế của họ sẽ không diệt.
Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ arūpe aggamaggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccañca na nirujjhati samudayasaccañca na nirujjhissati.
At the moment of the arising of the highest path; at the moment of the arising of the consciousness of Arahants; at the moment of the arising of the consciousness immediately before one attains the highest path; for those reborn as non-percipient beings; at the moment of the dissolution of the highest path and its fruition in the immaterial realm; for those reborn as non-percipient beings—for them, there the truth of suffering does not cease, and the truth of origin does not cease.
Tại khoảnh khắc sinh khởi của đạo tối thượng, tại khoảnh khắc sinh khởi của tâm các vị A-la-hán, tại khoảnh khắc sinh khởi của tâm mà sau đó họ sẽ chứng đắc đạo tối thượng, của những người đang tái sanh vào cõi Vô tưởng, tại khoảnh khắc hoại diệt của đạo tối thượng và quả của nó trong cõi Vô sắc, của những người đang tái sanh vào cõi Vô tưởng, ở những nơi đó khổ đế không diệt và tập đế sẽ không diệt.
4541
(Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ na nirujjhissati tassa tattha dukkhasaccaṃ na nirujjhatīti?
(Kha) Or for whom, where the truth of origin will not cease, for them, there the truth of suffering does not cease?
(B) Hoặc nơi nào mà tập đế sẽ không diệt, thì ở nơi đó khổ đế có không diệt không?
4542
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ na nirujjhati.
At the moment of the dissolution of the highest path; at the moment of the dissolution of the consciousness of Arahants; at the moment of the dissolution of the consciousness immediately before one attains the highest path; for those passing away from the non-percipient existence—for them, there the truth of origin will not cease, but for them, there the truth of suffering does not cease.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của đạo tối thượng, tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm các vị A-la-hán, tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm mà sau đó họ sẽ chứng đắc đạo tối thượng, của những người đang diệt độ từ cõi Vô tưởng, ở những nơi đó tập đế sẽ không diệt, nhưng khổ đế ở những nơi đó không diệt thì không phải.
Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe arūpe aggamaggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca na nirujjhissati dukkhasaccañca na nirujjhati.
At the moment of the arising of the highest path; at the moment of the arising of the consciousness of Arahants; at the moment of the arising of the consciousness immediately before one attains the highest path; at the moment of the dissolution of the highest path and its fruition in the immaterial realm; for those reborn as non-percipient beings—for them, there the truth of origin will not cease, and the truth of suffering does not cease.
Tại khoảnh khắc sinh khởi của đạo tối thượng, tại khoảnh khắc sinh khởi của tâm các vị A-la-hán, tại khoảnh khắc sinh khởi của tâm mà sau đó họ sẽ chứng đắc đạo tối thượng, tại khoảnh khắc hoại diệt của đạo tối thượng và quả của nó trong cõi Vô sắc, của những người đang tái sanh vào cõi Vô tưởng, ở những nơi đó tập đế sẽ không diệt và khổ đế không diệt.
4543
(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ na nirujjhati tassa tattha maggasaccaṃ na nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the truth of suffering does not cease, for them, there the truth of the path will not cease?
(A) Nơi nào mà khổ đế không diệt, thì ở nơi đó đạo đế có không diệt không?
4544
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ na nirujjhissati.
At the moment of the arising of the highest path; at the moment of the arising of the consciousness immediately before one attains the highest path; for those others who will attain the path; for those being reborn; at the moment of the arising of consciousness in the course of life; at the moment of the dissolution of the path and its fruition in the immaterial realm—for them, there the truth of suffering does not cease, but for them, there the truth of the path will not cease.
Tại khoảnh khắc sinh khởi của đạo tối thượng, tại khoảnh khắc sinh khởi của tâm mà sau đó họ sẽ chứng đắc đạo tối thượng, của những người khác sẽ chứng đắc đạo, của những người đang tái sanh, tại khoảnh khắc sinh khởi của tâm trong sự tiếp diễn (pavatta), tại khoảnh khắc hoại diệt của đạo và quả của nó trong cõi Vô sắc, ở những nơi đó khổ đế không diệt, nhưng đạo đế ở những nơi đó sẽ không diệt thì không phải.
Arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ arūpe aggamaggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccañca na nirujjhati maggasaccañca na nirujjhissati.
At the moment of the arising of the consciousness of Arahants; for those in woeful states and those ordinary individuals who will not attain the path; for those being reborn; at the moment of the arising of consciousness in the course of life; for those reborn as non-percipient beings; at the moment of the dissolution of the highest path and its fruition in the immaterial realm—for them, there the truth of suffering does not cease, and the truth of the path will not cease.
Tại khoảnh khắc sinh khởi của tâm các vị A-la-hán, của những người trong cảnh khổ và những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo, của những người đang tái sanh, tại khoảnh khắc sinh khởi của tâm trong sự tiếp diễn, của những người đang tái sanh vào cõi Vô tưởng, tại khoảnh khắc hoại diệt của đạo tối thượng và quả của nó trong cõi Vô sắc, ở những nơi đó khổ đế không diệt và đạo đế sẽ không diệt.
4545
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ na nirujjhissati tassa tattha dukkhasaccaṃ na nirujjhatīti?
(Kha) Or for whom, where the truth of the path will not cease, for them, there the truth of suffering does not cease?
(B) Hoặc nơi nào mà đạo đế sẽ không diệt, thì ở nơi đó khổ đế có không diệt không?
4546
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha maggasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ na nirujjhati.
At the moment of the dissolution of the highest path; at the moment of the dissolution of the consciousness of Arahants; for those in woeful states and those ordinary individuals who will not attain the path; for those passing away; at the moment of the dissolution of consciousness in the course of life; for those passing away from the non-percipient existence—for them, there the truth of the path will not cease, but for them, there the truth of suffering does not cease.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của đạo tối thượng, tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm các vị A-la-hán, của những người trong cảnh khổ và những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo, của những người đang diệt độ từ sự tiếp diễn của tâm, của những người đang diệt độ từ cõi Vô tưởng, ở những nơi đó đạo đế sẽ không diệt, nhưng khổ đế ở những nơi đó không diệt thì không phải.
Arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe aggamaggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca na nirujjhissati dukkhasaccañca na nirujjhati.
At the moment of the arising of the consciousness of Arahants; for those in woeful states and those ordinary individuals who will not attain the path; for those being reborn; at the moment of the arising of consciousness in the course of life; at the moment of the dissolution of the highest path and its fruition in the immaterial realm; for those reborn as non-percipient beings—for them, there the truth of the path will not cease, and the truth of suffering does not cease.
Tại khoảnh khắc sinh khởi của tâm các vị A-la-hán, của những người trong cảnh khổ và những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo, của những người đang tái sanh, tại khoảnh khắc sinh khởi của tâm trong sự tiếp diễn, tại khoảnh khắc hoại diệt của đạo tối thượng và quả của nó trong cõi Vô sắc, của những người đang tái sanh vào cõi Vô tưởng, ở những nơi đó đạo đế sẽ không diệt và khổ đế không diệt.
4547
125.(Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ na nirujjhati tassa tattha maggasaccaṃ na nirujjhissatīti?
125.(Ka) For whom, where the truth of origin does not cease, for them, there the truth of the path will not cease?
125.(A) Nơi nào mà tập đế không diệt, thì ở nơi đó đạo đế có không diệt không?
4548
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne tesaṃ tattha samudayasaccaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ na nirujjhissati.
At the moment of the arising of the highest path; for whom immediately after that consciousness they will attain the highest path; and for those others who will attain the path; at the moment of the arising of their craving; while the mind is free from craving—for them, there the truth of origin does not cease, but for them, there the truth of the path will not cease.
Tại khoảnh khắc sinh khởi của đạo tối thượng, của tâm mà sau đó họ sẽ chứng đắc đạo tối thượng, của những người khác sẽ chứng đắc đạo, tại khoảnh khắc sinh khởi của tham ái của họ, khi tâm không tương ưng với tham ái đang hiện hữu, ở những nơi đó tập đế không diệt, nhưng đạo đế ở những nơi đó sẽ không diệt thì không phải.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca na nirujjhati maggasaccañca na nirujjhissati.
At the moment of the dissolution of the highest path; for Arahants; for those in woeful states and those ordinary individuals who will not attain the path; at the moment of the arising of their craving; while the mind is free from craving; for non-percipient beings—for them, there the truth of origin does not cease, and the truth of the path will not cease.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của đạo tối thượng, của các vị A-la-hán, của những người trong cảnh khổ và những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo, tại khoảnh khắc sinh khởi của tham ái của họ, khi tâm không tương ưng với tham ái đang hiện hữu, của những vị Vô tưởng, ở những nơi đó tập đế không diệt và đạo đế sẽ không diệt.
4549
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ na nirujjhissati tassa tattha samudayasaccaṃ na nirujjhatīti?
(Kha) Or for whom, where the truth of the path will not cease, for them, there the truth of origin does not cease?
(B) Hoặc nơi nào mà đạo đế sẽ không diệt, thì ở nơi đó tập đế có không diệt không?
4550
Āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ na nirujjhati.
For those in woeful states and those ordinary individuals who will not attain the path, at the moment of the dissolution of their craving—for them, there the truth of the path will not cease, but for them, there the truth of origin does not cease.
Của những người trong cảnh khổ và những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo, tại khoảnh khắc hoại diệt của tham ái của họ, ở những nơi đó đạo đế sẽ không diệt, nhưng tập đế ở những nơi đó không diệt thì không phải.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca na nirujjhissati samudayasaccañca na nirujjhiti.
At the moment of the dissolution of the highest path; for Arahants; for those in woeful states and those ordinary individuals who will not attain the path; at the moment of the arising of their craving; while the mind is free from craving; for non-percipient beings—for them, there the truth of the path will not cease, and the truth of origin does not cease.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của đạo tối thượng, của các vị A-la-hán, của những người trong cảnh khổ và những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo, tại khoảnh khắc sinh khởi của tham ái của họ, khi tâm không tương ưng với tham ái đang hiện hữu, của những vị Vô tưởng, ở những nơi đó đạo đế sẽ không diệt và tập đế không diệt.
4551

(6) Atītānāgatavāro

(6) The Past and Future Section

(6) Chương Quá khứ và Vị lai

4552
(Ka) anulomapuggalo
(Ka) The Affirmative Person
(A) Người thuận chiều
4553
126.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nirujjhittha tassa samudayasaccaṃ nirujjhissatīti?
126.(Ka) For whom the truth of suffering ceased, for them will the truth of origin cease?
126.(A) Người nào mà khổ đế đã diệt, thì tập đế của người đó sẽ diệt không?
4554
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ dukkhasaccaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ nirujjhissati.
For those endowed with the highest path, for Arahants, for whom immediately after that consciousness they will attain the highest path—for them, the truth of suffering ceased, but for them, the truth of origin will not cease.
Của những người đang thành tựu đạo tối thượng, của các vị A-la-hán, của tâm mà sau đó họ sẽ chứng đắc đạo tối thượng, khổ đế của những người đó đã diệt, nhưng tập đế của những người đó sẽ diệt thì không phải.
Itaresaṃ tesaṃ dukkhasaccañca nirujjhittha samudayasaccañca nirujjhissati.
For the others, for them, the truth of suffering ceased, and the truth of origin will cease.
Của những người khác, khổ đế của những người đó đã diệt và tập đế của những người đó sẽ diệt.
4555
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(Kha) Or for whom…(etc.)?
(B) Hoặc người nào mà… (v.v.) …?
Āmantā.
Yes, it is.
Đúng vậy.
4556
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nirujjhittha tassa maggasaccaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom the truth of suffering ceased, for them will the truth of the path cease?
(A) Người nào mà khổ đế đã diệt, thì đạo đế của người đó sẽ diệt không?
4557
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ dukkhasaccaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhissati.
At the moment of the dissolution of the highest path; for Arahants; for those ordinary individuals who will not attain the path—for them, the truth of suffering ceased, but for them, the truth of the path will not cease.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của đạo tối thượng, của các vị A-la-hán, của những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo, khổ đế của những người đó đã diệt, nhưng đạo đế của những người đó sẽ diệt thì không phải.
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ dukkhasaccañca nirujjhittha maggasaccañca nirujjhissati.
At the moment of the arising of the highest path, for those whose mind, immediately after, will attain the highest path, and for those others who will attain the path, for them the Truth of Suffering ceased, and the Truth of the Path will cease.
Tại khoảnh khắc sinh khởi của đạo tối thượng, của tâm mà sau đó họ sẽ chứng đắc đạo tối thượng, của những người khác sẽ chứng đắc đạo, khổ đế của những người đó đã diệt và đạo đế của những người đó sẽ diệt.
4558
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(B) Or for whom, again…?
(B) Hoặc người nào mà… (v.v.) …?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4559
127.(Ka) yassa samudayasaccaṃ nirujjhittha tassa maggasaccaṃ nirujjhissatīti?
127.(A) For whom did the Truth of the Origin cease, will the Truth of the Path cease for them?
127.(A) Người nào mà tập đế đã diệt, thì đạo đế của người đó sẽ diệt không?
4560
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ samudayasaccaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhissati.
At the moment of the dissolution of the highest path for Arahants, and for those ordinary people who will not attain the path, for them the Truth of the Origin ceased, but for them the Truth of the Path will not cease.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của đạo tối thượng, của các vị A-la-hán, của những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo, tập đế của những người đó đã diệt, nhưng đạo đế của những người đó sẽ diệt thì không phải.
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ samudayasaccañca nirujjhittha maggasaccañca nirujjhissati.
At the moment of the arising of the highest path, for those whose mind, immediately after, will attain the highest path, and for those others who will attain the path, for them the Truth of the Origin ceased, and the Truth of the Path will cease.
Tại khoảnh khắc sinh khởi của đạo tối thượng, của tâm mà sau đó họ sẽ chứng đắc đạo tối thượng, của những người khác sẽ chứng đắc đạo, tập đế của những người đó đã diệt và đạo đế của những người đó sẽ diệt.
4561
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(B) Or for whom, again…?
(B) Hoặc người nào mà… (v.v.) …?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4562
(Kha) anulomaokāso
(B) Anuloma-Okāsa (Affirmative-Spatial)
(B) Nơi chốn thuận chiều
4563
128. Yattha dukkhasaccaṃ nirujjhittha…pe….
128. Where the Truth of Suffering ceased…?
128. Nơi nào mà khổ đế đã diệt… (v.v.) ….
4564
(Ga) anulomapuggalokāsā
(C) Anuloma-Puggala-Okāsa (Affirmative-Individual-Spatial)
(C) Người và nơi chốn thuận chiều
4565
129.(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nirujjhittha tassa tattha samudayasaccaṃ nirujjhissatīti?
129.(A) For whom, where the Truth of Suffering ceased, will the Truth of the Origin cease for them there?
129.(A) Người nào mà ở nơi đó khổ đế đã diệt, thì tập đế của người đó ở nơi đó sẽ diệt không?
4566
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nirujjhissati.
For Arahants endowed with the highest path, for those whose mind, immediately after, will attain the highest path, for non-percipient beings, for them the Truth of Suffering ceased there, but for them the Truth of the Origin will not cease there.
Nơi các vị A-la-hán thành tựu đạo tối thượng, nơi những người sẽ chứng đắc đạo tối thượng ngay sau tâm đó, và nơi các chúng sinh Vô tưởng, Khổ đế đã diệt, nhưng Tập đế sẽ không diệt nơi họ.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccañca nirujjhittha samudayasaccañca nirujjhissati.
For the other beings in four-constituent existences and five-constituent existences, for them the Truth of Suffering ceased there, and the Truth of the Origin will cease there.
Còn nơi những người khác có bốn uẩn và năm uẩn, Khổ đế đã diệt và Tập đế sẽ diệt nơi họ.
4567
(Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ nirujjhissati tassa tattha dukkhasaccaṃ nirujjhitthāti?
(B) Or for whom, where the Truth of the Origin will cease, did the Truth of Suffering cease for them there?
(B) Hoặc nơi nào Tập đế sẽ diệt, nơi đó Khổ đế đã diệt chăng?
4568
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nirujjhittha.
For those being reborn in the Pure Abodes, for them the Truth of the Origin will cease there, but for them the Truth of Suffering did not cease there.
Nơi những người tái sinh vào cõi Tịnh Cư thiên, Tập đế sẽ diệt nơi họ, nhưng Khổ đế đã không diệt nơi họ.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca nirujjhissati dukkhasaccañca nirujjhittha.
For the other beings in four-constituent existences and five-constituent existences, for them the Truth of the Origin will cease there, and the Truth of Suffering ceased there.
Còn nơi những người khác có bốn uẩn và năm uẩn, Tập đế sẽ diệt và Khổ đế đã diệt nơi họ.
4569
(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nirujjhittha tassa tattha maggasaccaṃ nirujjhissatīti?
(A) For whom, where the Truth of Suffering ceased, will the Truth of the Path cease for them there?
(A) Nơi nào Khổ đế đã diệt, nơi đó Đạo đế sẽ diệt chăng?
4570
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti āpāyikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ nirujjhissati.
At the moment of the dissolution of the highest path for Arahants, for those ordinary people who will not attain the path, for those in the lower realms, for non-percipient beings, for them the Truth of Suffering ceased there, but for them the Truth of the Path will not cease there.
Nơi các vị A-la-hán vào khoảnh khắc hoại của đạo tối thượng, nơi những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo, nơi các chúng sinh trong cõi khổ, và nơi các chúng sinh Vô tưởng, Khổ đế đã diệt nơi họ, nhưng Đạo đế sẽ không diệt nơi họ.
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha dukkhasaccañca nirujjhittha maggasaccañca nirujjhissati.
At the moment of the arising of the highest path, for those whose mind, immediately after, will attain the highest path, and for those others who will attain the path, for them the Truth of Suffering ceased there, and the Truth of the Path will cease there.
Nơi những người sẽ chứng đắc đạo tối thượng ngay sau tâm đó vào khoảnh khắc sinh của đạo tối thượng, và nơi những người khác sẽ chứng đắc đạo, Khổ đế đã diệt và Đạo đế sẽ diệt nơi họ.
4571
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nirujjhissati tassa tattha dukkhasaccaṃ nirujjhitthāti?
(B) Or for whom, where the Truth of the Path will cease, did the Truth of Suffering cease for them there?
(B) Hoặc nơi nào Đạo đế sẽ diệt, nơi đó Khổ đế đã diệt chăng?
4572
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha maggasaccaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nirujjhittha.
For those being reborn in the Pure Abodes, for them the Truth of the Path will cease there, but for them the Truth of Suffering did not cease there.
Nơi những người tái sinh vào cõi Tịnh Cư thiên, Đạo đế sẽ diệt nơi họ, nhưng Khổ đế đã không diệt nơi họ.
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha maggasaccañca nirujjhissati dukkhasaccañca nirujjhittha.
At the moment of the arising of the highest path, for those whose mind, immediately after, will attain the highest path, and for those others who will attain the path, for them the Truth of the Path will cease there, and the Truth of Suffering ceased there.
Nơi những người sẽ chứng đắc đạo tối thượng ngay sau tâm đó vào khoảnh khắc sinh của đạo tối thượng, và nơi những người khác sẽ chứng đắc đạo, Đạo đế sẽ diệt và Khổ đế đã diệt nơi họ.
4573
130.(Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ nirujjhittha tassa tattha maggasaccaṃ nirujjhissatīti?
130.(A) For whom, where the Truth of the Origin ceased, will the Truth of the Path cease for them there?
130. (A) Nơi nào Tập đế đã diệt, nơi đó Đạo đế sẽ diệt chăng?
4574
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti āpāyikānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ nirujjhissati.
At the moment of the dissolution of the highest path for Arahants, for those ordinary people who will not attain the path, for those in the lower realms, for them the Truth of the Origin ceased there, but for them the Truth of the Path will not cease there.
Nơi các vị A-la-hán vào khoảnh khắc hoại của đạo tối thượng, nơi những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo, và nơi các chúng sinh trong cõi khổ, Tập đế đã diệt nơi họ, nhưng Đạo đế sẽ không diệt nơi họ.
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha samudayasaccañca nirujjhittha maggasaccañca nirujjhissati.
At the moment of the arising of the highest path, for those whose mind, immediately after, will attain the highest path, and for those others who will attain the path, for them the Truth of the Origin ceased there, and the Truth of the Path will cease there.
Nơi những người sẽ chứng đắc đạo tối thượng ngay sau tâm đó vào khoảnh khắc sinh của đạo tối thượng, và nơi những người khác sẽ chứng đắc đạo, Tập đế đã diệt và Đạo đế sẽ diệt nơi họ.
4575
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nirujjhissati tassa tattha samudayasaccaṃ nirujjhitthāti.
(B) Or for whom, where the Truth of the Path will cease, did the Truth of the Origin cease for them there?
(B) Hoặc nơi nào Đạo đế sẽ diệt, nơi đó Tập đế đã diệt chăng?
4576
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne tesaṃ tattha maggasaccaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nirujjhittha.
For those in the Pure Abodes, when the second mind-moment is present, for them the Truth of the Path will cease there, but for them the Truth of the Origin did not cease there.
Nơi các vị Tịnh Cư thiên đang có tâm thứ hai, Đạo đế sẽ diệt nơi họ, nhưng Tập đế đã không diệt nơi họ.
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha maggasaccañca nirujjhissati samudayasaccañca nirujjhittha.
At the moment of the arising of the highest path, for those whose mind, immediately after, will attain the highest path, and for those others who will attain the path, for them the Truth of the Path will cease there, and the Truth of the Origin ceased there.
Nơi những người sẽ chứng đắc đạo tối thượng ngay sau tâm đó vào khoảnh khắc sinh của đạo tối thượng, và nơi những người khác sẽ chứng đắc đạo, Đạo đế sẽ diệt và Tập đế đã diệt nơi họ.
4577
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Paccanīka-Puggala (Negative-Individual)
(D) Paccanīka-puggala (Phản nghịch-cá nhân)
4578
131.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ na nirujjhittha tassa samudayasaccaṃ na nirujjhissatīti?
131.(A) For whom did the Truth of Suffering not cease, will the Truth of the Origin not cease for them?
131. (A) Người nào Khổ đế đã không diệt, người đó Tập đế sẽ không diệt chăng?
Natthi.
There is not.
Không có.
4579
(Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ na nirujjhissati tassa dukkhasaccaṃ na nirujjhitthāti?
(B) Or for whom, again, will the Truth of the Origin not cease, did the Truth of Suffering not cease for them?
(B) Hoặc người nào Tập đế sẽ không diệt, người đó Khổ đế đã không diệt chăng?
Nirujjhittha.
It ceased.
Đã diệt.
4580
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ na nirujjhittha tassa maggasaccaṃ na nirujjhissatīti?
(A) For whom did the Truth of Suffering not cease, will the Truth of the Path not cease for them?
(A) Người nào Khổ đế đã không diệt, người đó Đạo đế sẽ không diệt chăng?
Natthi.
There is not.
Không có.
4581
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ na nirujjhissati tassa dukkhasaccaṃ na nirujjhitthāti?
(B) Or for whom, again, will the Truth of the Path not cease, did the Truth of Suffering not cease for them?
(B) Hoặc người nào Đạo đế sẽ không diệt, người đó Khổ đế đã không diệt chăng?
Nirujjhittha.
It ceased.
Đã diệt.
4582
132.(Ka) yassa samudayasaccaṃ na nirujjhittha tassa maggasaccaṃ na nirujjhissatīti?
132.(A) For whom did the Truth of the Origin not cease, will the Truth of the Path not cease for them?
132. (A) Người nào Tập đế đã không diệt, người đó Đạo đế sẽ không diệt chăng?
Natthi.
There is not.
Không có.
4583
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ na nirujjhissati tassa samudayasaccaṃ na nirujjhitthāti?
(B) Or for whom, again, will the Truth of the Path not cease, did the Truth of the Origin not cease for them?
(B) Hoặc người nào Đạo đế sẽ không diệt, người đó Tập đế đã không diệt chăng?
Nirujjhittha.
It ceased.
Đã diệt.
4584
(Ṅa) paccanīkaokāso
(E) Paccanīka-Okāsa (Negative-Spatial)
(E) Paccanīka-okāsa (Phản nghịch-nơi chốn)
4585
133. Yattha dukkhasaccaṃ na nirujjhittha…pe….
133. Where the Truth of Suffering did not cease…?
133. Nơi nào Khổ đế đã không diệt…v.v….
4586
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(F) Paccanīka-Puggala-Okāsa (Negative-Individual-Spatial)
(F) Paccanīka-puggalokāsa (Phản nghịch-cá nhân và nơi chốn)
4587
134.(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ na nirujjhittha tassa tattha samudayasaccaṃ na nirujjhissatīti?
134.(A) For whom, where the Truth of Suffering did not cease, will the Truth of the Origin not cease for them there?
134. (A) Nơi nào Khổ đế đã không diệt, nơi đó Tập đế sẽ không diệt chăng?
Nirujjhissati.
It will cease.
Sẽ diệt.
4588
(Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ na nirujjhissati tassa tattha dukkhasaccaṃ na nirujjhitthāti?
(B) Or for whom, where the Truth of the Origin will not cease, did the Truth of Suffering not cease for them there?
(B) Hoặc nơi nào Tập đế sẽ không diệt, nơi đó Khổ đế đã không diệt chăng?
Nirujjhittha.
It ceased.
Đã diệt.
4589
(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ na nirujjhittha tassa tattha maggasaccaṃ na nirujjhissatīti?
(A) For whom, where the Truth of Suffering did not cease, will the Truth of the Path not cease for them there?
(A) Nơi nào Khổ đế đã không diệt, nơi đó Đạo đế sẽ không diệt chăng?
Nirujjhissati.
It will cease.
Sẽ diệt.
4590
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ na nirujjhissati tassa tattha dukkhasaccaṃ na nirujjhitthāti?
(B) Or for whom, where the Truth of the Path will not cease, did the Truth of Suffering not cease for them there?
(B) Hoặc nơi nào Đạo đế sẽ không diệt, nơi đó Khổ đế đã không diệt chăng?
Nirujjhittha.
It ceased.
Đã diệt.
4591
135.(Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ na nirujjhittha tassa tattha maggasaccaṃ na nirujjhissatīti?
135.(A) For whom, where the Truth of the Origin did not cease, will the Truth of the Path not cease for them there?
135. (A) Nơi nào Tập đế đã không diệt, nơi đó Đạo đế sẽ không diệt chăng?
4592
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne tesaṃ tattha samudayasaccaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ na nirujjhissati.
For those in the Pure Abodes, when the second mind-moment is present, for them the Truth of the Origin did not cease there, but for them the Truth of the Path will not cease there.
Nơi các vị Tịnh Cư thiên đang có tâm thứ hai, Tập đế đã không diệt nơi họ, nhưng Đạo đế sẽ không diệt nơi họ.
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca na nirujjhittha maggasaccañca na nirujjhissati.
For non-percipient beings, for them the Truth of the Origin did not cease there, and the Truth of the Path will not cease there.
Nơi các chúng sinh Vô tưởng, Tập đế đã không diệt và Đạo đế cũng sẽ không diệt nơi họ.
4593
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ na nirujjhissati tassa tattha samudayasaccaṃ na nirujjhitthāti?
(B) Or for whom, where the Truth of the Path will not cease, did the Truth of the Origin not cease for them there?
(B) Hoặc nơi nào Đạo đế sẽ không diệt, nơi đó Tập đế đã không diệt chăng?
4594
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti āpāyikānaṃ tesaṃ tattha maggasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ na nirujjhittha.
At the moment of the dissolution of the highest path for Arahants, for those ordinary people who will not attain the path, for those in the lower realms, for them the Truth of the Path will not cease there, but for them the Truth of the Origin did not cease there.
Nơi các vị A-la-hán vào khoảnh khắc hoại của đạo tối thượng, nơi những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo, và nơi các chúng sinh trong cõi khổ, Đạo đế sẽ không diệt nơi họ, nhưng Tập đế đã không diệt nơi họ.
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca na nirujjhissati samudayasaccañca na nirujjhittha.
For non-percipient beings, for them the Truth of the Path will not cease there, and the Truth of the Origin did not cease there.
Nơi các chúng sinh Vô tưởng, Đạo đế cũng sẽ không diệt và Tập đế cũng đã không diệt nơi họ.
4595
Nirodhavāro.
The Section on Cessation.
Chương Diệt.
4596

2. Pavatti 3. uppādanirodhavāro

2. Process of Becoming 3. Section on Arising and Cessation

2. Chương Hiện hành 3. Chương Sinh-Diệt

4597

(1) Paccuppannavāro

(1) The Section on the Present

(1) Chương Hiện tại

4598
(Ka) anulomapuggalo
(A) Affirmative Person
(A) Anuloma-puggala (Thuận-cá nhân)
4599
136.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjati tassa samudayasaccaṃ nirujjhatīti?
136.(A) For whom does the Noble Truth of Suffering arise, for him/her does the Noble Truth of the Origin cease?
136. (A) Người nào Khổ đế đang sinh, người đó Tập đế đang diệt chăng?
No.
No.
Không.
4600
(Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ nirujjhati tassa dukkhasaccaṃ uppajjatīti?
(B) Or again, for whom does the Noble Truth of the Origin cease, for him/her does the Noble Truth of Suffering arise?
(B) Hoặc người nào Tập đế đang diệt, người đó Khổ đế đang sinh chăng?
No.
No.
Không.
4601
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjati tassa maggasaccaṃ nirujjhatīti?
(A) For whom does the Noble Truth of Suffering arise, for him/her does the Noble Truth of the Path cease?
(A) Người nào Khổ đế đang sinh, người đó Đạo đế đang diệt chăng?
No.
No.
Không.
4602
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nirujjhati tassa dukkhasaccaṃ uppajjatīti?
(B) Or again, for whom does the Noble Truth of the Path cease, for him/her does the Noble Truth of Suffering arise?
(B) Hoặc người nào Đạo đế đang diệt, người đó Khổ đế đang sinh chăng?
No.
No.
Không.
4603
137.(Ka) yassa samudayasaccaṃ uppajjati tassa maggasaccaṃ nirujjhatīti?
137.(A) For whom does the Noble Truth of the Origin arise, for him/her does the Noble Truth of the Path cease?
137. (A) Người nào Tập đế đang sinh, người đó Đạo đế đang diệt chăng?
No.
No.
Không.
4604
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nirujjhati tassa samudayasaccaṃ uppajjatīti?
(B) Or again, for whom does the Noble Truth of the Path cease, for him/her does the Noble Truth of the Origin arise?
(B) Hoặc người nào Đạo đế đang diệt, người đó Tập đế đang sinh chăng?
No.
No.
Không.
4605
(Kha) anulomaokāso
(B) Affirmative Location
(B) Anuloma-okāsa (Thuận-nơi chốn)
4606
138. Yattha dukkhasaccaṃ uppajjati tattha samudayasaccaṃ nirujjhatīti?
138. Where does the Noble Truth of Suffering arise, there does the Noble Truth of the Origin cease?
138. Nơi nào Khổ đế đang sinh, nơi đó Tập đế đang diệt chăng?
4607
Asaññasatte tattha dukkhasaccaṃ uppajjati, no ca tattha samudayasaccaṃ nirujjhati…pe….
In the non-percipient beings (asaññasattā), there the Noble Truth of Suffering arises, but not there does the Noble Truth of the Origin cease…(et cetera)….
Nơi các chúng sinh Vô tưởng, Khổ đế đang sinh nơi đó, nhưng Tập đế không đang diệt nơi đó…v.v….
4608
(Yatthakaṃ uppādavārepi nirodhavārepi uppādanirodhavārepi sadisaṃ natthi nānākaraṇaṃ).
(This section, whether on arising, cessation, or arising and cessation, is the same; there is no difference.)
(Trong chương sinh, chương diệt, và chương sinh-diệt, không có sự khác biệt nào tương tự).
4609
(Ga) anulomapuggalokāsā
(C) Affirmative Person and Location
(Ga) Thuận theo cá nhân và nơi chốn
4610
139. Yassa yattha dukkhasaccaṃ uppajjati tassa tattha samudayasaccaṃ nirujjhatīti?
139. For whom, where, does the Noble Truth of Suffering arise, for him/her, there, does the Noble Truth of the Origin cease?
139. Nơi nào khổ đế sinh khởi cho người nào, nơi đó tập đế diệt tận cho người ấy phải không?
No.
No.
Không phải vậy.
4611
(Yassakampi yassayatthakampi sadisaṃ).
(The section on 'for whom' and 'for whom, where' are similar.)
(Tương tự cho cả "yassakampi" và "yassayatthakampi").
4612
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Negative Person
(Gha) Nghịch theo cá nhân
4613
140.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa samudayasaccaṃ na nirujjhatīti?
140.(A) For whom does the Noble Truth of Suffering not arise, for him/her does the Noble Truth of the Origin not cease?
140.(Ka) Khổ đế không sinh khởi cho người nào, tập đế không diệt tận cho người ấy phải không?
4614
Taṇhāya bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ na nirujjhati.
At the moment of cessation of craving (taṇhā), for them the Noble Truth of Suffering does not arise, but for them the Noble Truth of the Origin does not not cease.
Vào sát-na hoại diệt của ái, khổ đế không sinh khởi cho những vị ấy, nhưng tập đế không diệt tận cho những vị ấy thì không phải vậy.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte taṇhāvippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca nuppajjati samudayasaccañca na nirujjhati.
For all those who are passing away (cavantā), at the moment of cessation of a mind disconnected from craving in the course of existence, in the immaterial realms (arūpa), at the moment of arising of the path and its fruit, for them the Noble Truth of Suffering does not arise and the Noble Truth of the Origin does not cease.
Vào sát-na hoại diệt của tâm không tương ưng với ái trong quá trình tử sinh của tất cả chúng sinh, vào sát-na sinh khởi của đạo và quả ở cõi Vô sắc, khổ đế không sinh khởi cho những vị ấy và tập đế cũng không diệt tận cho những vị ấy.
4615
(Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ na nirujjhati tassa dukkhasaccaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom does the Noble Truth of the Origin not cease, for him/her does the Noble Truth of Suffering not arise?
(Kha) Hay là, tập đế không diệt tận cho người nào, khổ đế không sinh khởi cho người ấy phải không?
4616
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjati.
For all those who are being reborn (upapajjantā), at the moment of arising of the mind in the course of existence, for them the Noble Truth of the Origin does not cease, but for them the Noble Truth of Suffering does not not arise.
Vào sát-na sinh khởi của tâm trong quá trình tái sinh của tất cả chúng sinh, tập đế không diệt tận cho những vị ấy, nhưng khổ đế không sinh khởi cho những vị ấy thì không phải vậy.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte taṇhāvippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccañca na nirujjhati dukkhasaccañca nuppajjati.
For all those who are passing away, at the moment of cessation of a mind disconnected from craving in the course of existence, in the immaterial realms, at the moment of arising of the path and its fruit, for them the Noble Truth of the Origin does not cease and the Noble Truth of Suffering does not arise.
Vào sát-na hoại diệt của tâm không tương ưng với ái trong quá trình tử sinh của tất cả chúng sinh, vào sát-na sinh khởi của đạo và quả ở cõi Vô sắc, tập đế không diệt tận cho những vị ấy và khổ đế cũng không sinh khởi cho những vị ấy.
4617
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa maggasaccaṃ na nirujjhatīti?
(A) For whom does the Noble Truth of Suffering not arise, for him/her does the Noble Truth of the Path not cease?
(Ka) Khổ đế không sinh khởi cho người nào, đạo đế không diệt tận cho người ấy phải không?
4618
Maggassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhati.
At the moment of cessation of the path, for them the Noble Truth of Suffering does not arise, but for them the Noble Truth of the Path does not not cease.
Vào sát-na hoại diệt của đạo, khổ đế không sinh khởi cho những vị ấy, nhưng đạo đế không diệt tận cho những vị ấy thì không phải vậy.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte maggavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca nuppajjati maggasaccañca na nirujjhati.
For all those who are passing away, at the moment of cessation of a mind disconnected from the path in the course of existence, in the immaterial realms, at the moment of arising of the path and its fruit, for them the Noble Truth of Suffering does not arise and the Noble Truth of the Path does not cease.
Vào sát-na hoại diệt của tâm không tương ưng với đạo trong quá trình tử sinh của tất cả chúng sinh, vào sát-na sinh khởi của đạo và quả ở cõi Vô sắc, khổ đế không sinh khởi cho những vị ấy và đạo đế cũng không diệt tận cho những vị ấy.
4619
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ na nirujjhati tassa dukkhasaccaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom does the Noble Truth of the Path not cease, for him/her does the Noble Truth of Suffering not arise?
(Kha) Hay là, đạo đế không diệt tận cho người nào, khổ đế không sinh khởi cho người ấy phải không?
4620
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjati.
For all those who are being reborn, at the moment of arising of the mind in the course of existence, for them the Noble Truth of the Path does not cease, but for them the Noble Truth of Suffering does not not arise.
Vào sát-na sinh khởi của tâm trong quá trình tái sinh của tất cả chúng sinh, đạo đế không diệt tận cho những vị ấy, nhưng khổ đế không sinh khởi cho những vị ấy thì không phải vậy.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte maggavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca na nirujjhati dukkhasaccañca nuppajjati.
For all those who are passing away, at the moment of cessation of a mind disconnected from the path in the course of existence, in the immaterial realms, at the moment of arising of the path and its fruit, for them the Noble Truth of the Path does not cease and the Noble Truth of Suffering does not arise.
Vào sát-na hoại diệt của tâm không tương ưng với đạo trong quá trình tử sinh của tất cả chúng sinh, vào sát-na sinh khởi của đạo và quả ở cõi Vô sắc, đạo đế không diệt tận cho những vị ấy và khổ đế cũng không sinh khởi cho những vị ấy.
4621
141.(Ka) yassa samudayasaccaṃ nuppajjati tassa maggasaccaṃ na nirujjhatīti?
141.(A) For whom does the Noble Truth of the Origin not arise, for him/her does the Noble Truth of the Path not cease?
141.(Ka) Tập đế không sinh khởi cho người nào, đạo đế không diệt tận cho người ấy phải không?
4622
Maggassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhati.
At the moment of cessation of the path, for them the Noble Truth of the Origin does not arise, but for them the Noble Truth of the Path does not not cease.
Vào sát-na hoại diệt của đạo, tập đế không sinh khởi cho những vị ấy, nhưng đạo đế không diệt tận cho những vị ấy thì không phải vậy.
Taṇhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe maggavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ samudayasaccañca nuppajjati maggasaccañca na nirujjhati.
At the moment of arising of a mind disconnected from craving, at the moment of cessation of a mind disconnected from the path, for those who have attained cessation-attainment (nirodhasamāpattī), for the non-percipient beings, for them the Noble Truth of the Origin does not arise and the Noble Truth of the Path does not cease.
Vào sát-na sinh khởi của tâm không tương ưng với ái, vào sát-na hoại diệt của tâm không tương ưng với đạo, đối với những vị nhập Diệt thọ tưởng định và những chúng sinh Vô tưởng, tập đế không sinh khởi cho những vị ấy và đạo đế cũng không diệt tận cho những vị ấy.
4623
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ na nirujjhati tassa samudayasaccaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom does the Noble Truth of the Path not cease, for him/her does the Noble Truth of the Origin not arise?
(Kha) Hay là, đạo đế không diệt tận cho người nào, tập đế không sinh khởi cho người ấy phải không?
4624
Taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjati.
At the moment of arising of craving, for them the Noble Truth of the Path does not cease, but for them the Noble Truth of the Origin does not not arise.
Vào sát-na sinh khởi của ái, đạo đế không diệt tận cho những vị ấy, nhưng tập đế không sinh khởi cho những vị ấy thì không phải vậy.
Maggavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ maggasaccañca na nirujjhati samudayasaccañca nuppajjati.
At the moment of cessation of a mind disconnected from the path, at the moment of arising of a mind disconnected from craving, for those who have attained cessation-attainment, for the non-percipient beings, for them the Noble Truth of the Path does not cease and the Noble Truth of the Origin does not arise.
Vào sát-na hoại diệt của tâm không tương ưng với đạo, vào sát-na sinh khởi của tâm không tương ưng với ái, đối với những vị nhập Diệt thọ tưởng định và những chúng sinh Vô tưởng, đạo đế không diệt tận cho những vị ấy và tập đế cũng không sinh khởi cho những vị ấy.
4625
(Ṅa) paccanīkaokāso
(E) Negative Location
(Ṅa) Nghịch theo nơi chốn
4626
142. Yattha dukkhasaccaṃ nuppajjati…pe….
142. Where does the Noble Truth of Suffering not arise…(et cetera)….
142. Nơi nào khổ đế không sinh khởi…v.v….
4627
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(F) Negative Person and Location
(Ca) Nghịch theo cá nhân và nơi chốn
4628
143. Yassa yattha dukkhasaccaṃ nuppajjati…pe….
143. For whom, where, does the Noble Truth of Suffering not arise…(et cetera)….
143. Nơi nào khổ đế không sinh khởi cho người nào…v.v….
4629
(Yassakampi yassayatthakampi sadisaṃ, yassayatthakepi nirodhasamāpannānanti na kātabbaṃ).
(The section on 'for whom' and 'for whom, where' are similar; in 'for whom, where', 'for those who have attained cessation-attainment' should not be stated.)
(Tương tự cho cả "yassakampi" và "yassayatthakampi", không nên nói "đối với những vị nhập Diệt thọ tưởng định" trong "yassayatthakepi").
4630

(2) Atītavāro

(2) The Section on the Past

(2) Phần quá khứ

4631
(Ka) anulomapuggalo
(A) Affirmative Person
(Ka) Thuận theo cá nhân
4632
144.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjittha tassa samudayasaccaṃ nirujjhitthāti?
144.(A) For whom did the Noble Truth of Suffering arise, for him/her did the Noble Truth of the Origin cease?
144.(Ka) Khổ đế đã sinh khởi cho người nào, tập đế đã diệt tận cho người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4633
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(B) Or again, for whom did…(et cetera)…?
(Kha) Hay là, …v.v…?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4634
(Atītā pucchā yathā uppādavāre vibhattā evaṃ uppādanirodhavārepi anulomampi paccanīkampi vibhajitabbaṃ).
(The past inquiries, just as they were analyzed in the section on arising, should likewise be analyzed in the section on arising and cessation, both affirmative and negative.)
(Các câu hỏi về quá khứ được phân tích trong phần sinh khởi như thế nào, thì trong phần sinh khởi và diệt tận cũng phải phân tích cả thuận theo và nghịch theo như thế ấy).
4635

(3) Anāgatavāro

(3) The Section on the Future

(3) Phần vị lai

4636
(Ka) anulomapuggalo
(A) Affirmative Person
(Ka) Thuận theo cá nhân
4637
145.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjissati tassa samudayasaccaṃ nirujjhissatīti?
145.(A) For whom will the Noble Truth of Suffering arise, for him/her will the Noble Truth of the Origin cease?
145.(Ka) Khổ đế sẽ sinh khởi cho người nào, tập đế sẽ diệt tận cho người ấy phải không?
4638
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ nirujjhissati.
For those who are endowed with the highest path, Arahants, for whom immediately after this mind they will attain the highest path, for them the Noble Truth of Suffering will arise, but for them the Noble Truth of the Origin will not cease.
Đối với các bậc A-la-hán thành tựu đạo tối thượng, những vị sẽ chứng đắc đạo tối thượng ngay sau tâm ấy, khổ đế sẽ sinh khởi cho những vị ấy, nhưng tập đế sẽ diệt tận cho những vị ấy thì không phải vậy.
Itaresaṃ tesaṃ dukkhasaccañca uppajjissati samudayasaccañca nirujjhissati.
For the others, for them the Noble Truth of Suffering will arise and the Noble Truth of the Origin will cease.
Đối với những vị khác, khổ đế sẽ sinh khởi cho những vị ấy và tập đế cũng sẽ diệt tận cho những vị ấy.
4639
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(B) Or again, for whom will…(et cetera)…?
(Kha) Hay là, …v.v…?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4640
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjissati tassa maggasaccaṃ nirujjhissatīti?
(A) For whom will the Noble Truth of Suffering arise, for him/her will the Noble Truth of the Path cease?
(Ka) Khổ đế sẽ sinh khởi cho người nào, đạo đế sẽ diệt tận cho người ấy phải không?
4641
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhissati.
At the moment of cessation of the highest path, for the Arahants, and for those ordinary individuals who will not attain the path, for them the Noble Truth of Suffering will arise, but for them the Noble Truth of the Path will not cease.
Vào sát-na hoại diệt của đạo tối thượng, đối với các bậc A-la-hán và những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo, khổ đế sẽ sinh khởi cho những vị ấy, nhưng đạo đế sẽ diệt tận cho những vị ấy thì không phải vậy.
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ dukkhasaccañca uppajjissati maggasaccañca nirujjhissati.
At the moment of arising of the highest path, for whom immediately after this mind they will attain the highest path, and for others who will attain the path, for them the Noble Truth of Suffering will arise and the Noble Truth of the Path will cease.
Vào sát-na sinh khởi của đạo tối thượng, đối với những vị sẽ chứng đắc đạo tối thượng ngay sau tâm ấy và những vị khác sẽ chứng đắc đạo, khổ đế sẽ sinh khởi cho những vị ấy và đạo đế cũng sẽ diệt tận cho những vị ấy.
4642
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(B) Or again, for whom will…(et cetera)…?
(Kha) Hay là, …v.v…?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4643
146.(Ka) yassa samudayasaccaṃ uppajjissati tassa maggasaccaṃ nirujjhissatīti?
146.(A) For whom will the Noble Truth of the Origin arise, for him/her will the Noble Truth of the Path cease?
146.(Ka) Tập đế sẽ sinh khởi cho người nào, đạo đế sẽ diệt tận cho người ấy phải không?
4644
Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhissati.
For those ordinary individuals who will not attain the path, for them the Noble Truth of the Origin will arise, but for them the Noble Truth of the Path will not cease.
Đối với những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo, tập đế sẽ sinh khởi cho những vị ấy, nhưng đạo đế sẽ diệt tận cho những vị ấy thì không phải vậy.
Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ samudayasaccañca uppajjissati maggasaccañca nirujjhissati.
For those who will attain the path, for them the Noble Truth of the Origin will arise and the Noble Truth of the Path will cease.
Đối với những vị sẽ chứng đắc đạo, tập đế sẽ sinh khởi cho những vị ấy và đạo đế cũng sẽ diệt tận cho những vị ấy.
4645
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nirujjhissati tassa samudayasaccaṃ uppajjissatīti?
(B) Or again, for whom will the Noble Truth of the Path cease, for him/her will the Noble Truth of the Origin arise?
(Kha) Hay là, đạo đế sẽ diệt tận cho người nào, tập đế sẽ sinh khởi cho người ấy phải không?
4646
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjissati.
At the moment of arising of the highest path, for whom immediately after this mind they will attain the highest path, for them the Noble Truth of the Path will cease, but for them the Noble Truth of the Origin will not arise.
Vào sát-na sinh khởi của đạo tối thượng, đối với những vị sẽ chứng đắc đạo tối thượng ngay sau tâm ấy, đạo đế sẽ diệt tận cho những vị ấy, nhưng tập đế sẽ sinh khởi cho những vị ấy thì không phải vậy.
Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ maggasaccañca nirujjhissati samudayasaccañca uppajjissati.
For those who will attain the path, both the truth of the path will cease and the truth of the origin will arise.
Đối với những vị sẽ chứng đắc đạo, đạo đế sẽ diệt tận cho những vị ấy và tập đế cũng sẽ sinh khởi cho những vị ấy.
4647
(Kha) anulomaokāso
(b) Anuloma (Direct Order) Space
(Kha) Thuận theo nơi chốn
4648
147. Yattha dukkhasaccaṃ uppajjissati…pe….
147. Where the truth of suffering will arise...*
147. Nơi nào khổ đế sẽ sinh khởi…v.v….
4649
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Anuloma (Direct Order) Person-Space
(Ga) Thuận theo cá nhân và nơi chốn
4650
148. Yassa yattha dukkhasaccaṃ uppajjissati tassa tattha samudayasaccaṃ nirujjhissatīti?
148. For whom, where the truth of suffering will arise, for them, there, will the truth of origin cease?
148. Nơi nào khổ đế sẽ sinh khởi cho người nào, nơi đó tập đế sẽ diệt tận cho người ấy phải không?
4651
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti asaññasattānaṃ tesaṃ tattha …pe… itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha…pe….(Yassakampi yassayatthakampi sadisaṃ).
For those endowed with the highest path, for Arahants, for those in whom, immediately after the consciousness, the highest path will be attained, for non-percipient beings, for them, there...*...for others with four aggregates, for others with five aggregates, for them, there...* (Both 'for whom' and 'for whom, where' are similar.)
Đối với các bậc A-la-hán thành tựu đạo tối thượng, những vị sẽ chứng đắc đạo tối thượng ngay sau tâm ấy, đối với những chúng sinh Vô tưởng, nơi đó…v.v… đối với những chúng sinh Tứ uẩn và Ngũ uẩn khác, nơi đó…v.v….(Tương tự cho cả "yassakampi" và "yassayatthakampi").
4652
(Gha) paccanīkapuggalo
(d) Paccanīka (Reverse Order) Person
(Gha) Nghịch theo cá nhân
4653
149.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjissati tassa samudayasaccaṃ na nirujjhissatīti?
149. (a) For whom the truth of suffering will not arise, for them will the truth of origin not cease?
149.(Ka) Khổ đế sẽ không sinh khởi cho người nào, tập đế sẽ không diệt tận cho người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4654
(Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ na nirujjhissati tassa dukkhasaccaṃ nuppajjissatīti?
(b) Or for whom the truth of origin will not cease, for them will the truth of suffering not arise?
(Kha) Hay là, tập đế sẽ không diệt tận cho người nào, khổ đế sẽ không sinh khởi cho người ấy phải không?
4655
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ samudayasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjissati.
For those endowed with the highest path, for Arahants, for those in whom, immediately after the consciousness, the highest path will be attained, for them the truth of origin will not cease, but for them the truth of suffering will not not arise.
Đối với các bậc A-la-hán thành tựu đạo tối thượng, những vị sẽ chứng đắc đạo tối thượng ngay sau tâm ấy, tập đế sẽ không diệt tận cho những vị ấy, nhưng khổ đế sẽ không sinh khởi cho những vị ấy thì không phải vậy.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ samudayasaccañca na nirujjhissati dukkhasaccañca nuppajjissati.
For those endowed with the final consciousness, for them both the truth of origin will not cease and the truth of suffering will not arise.
Đối với những vị đang có tâm cuối cùng, Tập đế sẽ không diệt và Khổ đế sẽ không sinh khởi.
4656
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjissati tassa maggasaccaṃ na nirujjhissatīti?
(a) For whom the truth of suffering will not arise, for them will the truth of the path not cease?
(A) Đối với ai Khổ đế sẽ không sinh khởi, đối với người ấy Đạo đế sẽ không diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4657
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ na nirujjhissati tassa dukkhasaccaṃ nuppajjissatīti?
(b) Or for whom the truth of the path will not cease, for them will the truth of suffering not arise?
(B) Hay đối với ai Đạo đế sẽ không diệt, đối với người ấy Khổ đế sẽ không sinh khởi chăng?
4658
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjissati.
At the moment of dissolution of the highest path for Arahants, and for those ordinary people who will not attain the path, for them the truth of the path will not cease, but for them the truth of suffering will not not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của Đạo tối thượng, đối với các bậc A-la-hán và những phàm nhân sẽ không chứng đắc Đạo, Đạo đế sẽ không diệt, nhưng Khổ đế sẽ không sinh khởi đối với họ thì không phải vậy.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ maggasaccañca na nirujjhissati dukkhasaccañca nuppajjissati.
For those endowed with the final consciousness, for them both the truth of the path will not cease and the truth of suffering will not arise.
Đối với những vị đang có tâm cuối cùng, Đạo đế sẽ không diệt và Khổ đế sẽ không sinh khởi.
4659
150.(Ka) yassa samudayasaccaṃ nuppajjissati tassa maggasaccaṃ na nirujjhissatīti?
150. (a) For whom the truth of origin will not arise, for them will the truth of the path not cease?
150.(A) Đối với ai Tập đế sẽ không sinh khởi, đối với người ấy Đạo đế sẽ không diệt chăng?
4660
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhissati.
At the moment of arising of the highest path, for those in whom, immediately after the consciousness, the highest path will be attained, for them the truth of origin will not arise, but for them the truth of the path will not not cease.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của Đạo tối thượng, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm mà ngay sau đó họ sẽ chứng đắc Đạo tối thượng, Tập đế sẽ không sinh khởi đối với họ, nhưng Đạo đế sẽ không diệt đối với họ thì không phải vậy.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ tesaṃ samudayasaccañca nuppajjissati maggasaccañca na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of the highest path for Arahants, for them both the truth of origin will not arise and the truth of the path will not cease.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của Đạo tối thượng, đối với các bậc A-la-hán, Tập đế sẽ không sinh khởi và Đạo đế sẽ không diệt.
4661
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ na nirujjhissati tassa samudayasaccaṃ nuppajjissatīti?
(b) Or for whom the truth of the path will not cease, for them will the truth of origin not arise?
(B) Hay đối với ai Đạo đế sẽ không diệt, đối với người ấy Tập đế sẽ không sinh khởi chăng?
4662
Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjissati.
For those ordinary people who will not attain the path, for them the truth of the path will not cease, but for them the truth of origin will not not arise.
Đối với những phàm nhân sẽ không chứng đắc Đạo, Đạo đế sẽ không diệt, nhưng Tập đế sẽ không sinh khởi đối với họ thì không phải vậy.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ tesaṃ maggasaccañca na nirujjhissati samudayasaccañca nuppajjissati.
At the moment of dissolution of the highest path for Arahants, for them both the truth of the path will not cease and the truth of origin will not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của Đạo tối thượng, đối với các bậc A-la-hán, Đạo đế sẽ không diệt và Tập đế sẽ không sinh khởi.
4663
(Ṅa) paccanīkaokāso
(e) Paccanīka (Reverse Order) Space
(D) Phần đối nghịch về xứ
4664
151. Yattha dukkhasaccaṃ nuppajjissati…pe….
151. Where the truth of suffering will not arise...*
151. Ở đâu Khổ đế sẽ không sinh khởi…v.v….
4665
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(f) Paccanīka (Reverse Order) Person-Space
(E) Phần đối nghịch về cá nhân và xứ
4666
152. Yassa yattha dukkhasaccaṃ nuppajjissati…pe….
152. For whom, where the truth of suffering will not arise...*
152. Đối với ai, ở đâu Khổ đế sẽ không sinh khởi…v.v….
4667
(Yassakampi yassayatthakampi sadisaṃ, samudayasaccaṃ maggasaccaṃ nānākaraṇaṃ, aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe, arahantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca na nirujjhissati samudayasaccañca nuppajjissati).
(Both 'for whom' and 'for whom, where' are similar. The truth of origin and the truth of the path are to be differentiated. At the moment of dissolution of the highest path, for Arahants, for non-percipient beings, for them, there, both the truth of the path will not cease and the truth of origin will not arise.)
(Phần về ai và phần về ai ở đâu thì tương tự. Tập đế và Đạo đế có sự khác biệt. Vào khoảnh khắc hoại diệt của Đạo tối thượng, đối với các bậc A-la-hán và các phi tưởng hữu tình, ở đó Đạo đế sẽ không diệt và Tập đế sẽ không sinh khởi).
4668

(4) Paccuppannātītavāro

(4) Present-Past Section

(4) Phần về hiện tại và quá khứ

4669
(Ka) anulomapuggalo
(a) Anuloma (Direct Order) Person
(A) Hợp thuận theo cá nhân
4670
153. Yassa dukkhasaccaṃ uppajjati tassa samudayasaccaṃ nirujjhitthāti?
153. For whom the truth of suffering arises, for them did the truth of origin cease?
153. Đối với ai Khổ đế sinh khởi, đối với người ấy Tập đế đã diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4671
Yassa vā pana…pe….
Or for whom...*
Hay đối với ai…v.v….
4672
(Paccuppannaatītā* pucchā uppādavārepi uppādanirodhavārepi yassakampi yatthakampi yassayatthakampi anulomampi paccanīkampi sadisaṃ, asammohantena vibhajitabbā).
(The present-past questions in the arising section and in the arising and cessation section, both 'for whom', 'where', and 'for whom, where', both direct and reverse order, are similar, and should be distinguished by one who is not confused.)
(Các câu hỏi về hiện tại và quá khứ trong phần sinh khởi và trong phần sinh khởi và diệt đều tương tự đối với phần về ai, phần về ở đâu, phần về ai ở đâu, cả thuận và nghịch. Cần phải phân biệt một cách không nhầm lẫn).
4673

(5) Paccuppannānāgatavāro

(5) Present-Future Section

(5) Phần về hiện tại và vị lai

4674
(Ka) anulomapuggalo
(a) Anuloma (Direct Order) Person
(A) Hợp thuận theo cá nhân
4675
154.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjati tassa samudayasaccaṃ nirujjhissatīti?
154. (a) For whom the truth of suffering arises, for them will the truth of origin cease?
154.(A) Đối với ai Khổ đế sinh khởi, đối với người ấy Tập đế sẽ diệt chăng?
4676
Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ nirujjhissati.
At the moment of arising of the highest path, at the moment of arising of the consciousness of Arahants, at the moment of arising of the consciousness of those in whom, immediately after the consciousness, the highest path will be attained, for them the truth of suffering arises, but for them the truth of origin will not cease.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của Đạo tối thượng, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm của các bậc A-la-hán, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm mà ngay sau đó họ sẽ chứng đắc Đạo tối thượng, Khổ đế sinh khởi đối với họ, nhưng Tập đế sẽ không diệt đối với họ thì không phải vậy.
Itaresaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca uppajjati samudayasaccañca nirujjhissati.
For other beings who are being reborn, at the moment of arising of consciousness in the course of life, for them both the truth of suffering arises and the truth of origin will cease.
Đối với những người khác đang tái sinh, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm trong quá trình tiếp diễn, Khổ đế sinh khởi và Tập đế sẽ diệt đối với họ.
4677
(Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ nirujjhissati tassa dukkhasaccaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom the truth of origin will cease, for them does the truth of suffering arise?
(B) Hay đối với ai Tập đế sẽ diệt, đối với người ấy Khổ đế sinh khởi chăng?
4678
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjati.
For all beings who are passing away, at the moment of dissolution of consciousness in the course of life, at the moment of arising of the path and fruit in the formless realm, for them the truth of origin will cease, but for them the truth of suffering does not arise.
Đối với tất cả những vị đang chết, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm trong quá trình tiếp diễn, vào khoảnh khắc sinh khởi của Đạo và Quả trong cõi vô sắc, Tập đế sẽ diệt đối với họ, nhưng Khổ đế sinh khởi đối với họ thì không phải vậy.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccañca nirujjhissati dukkhasaccañca uppajjati.
For all beings who are being reborn, at the moment of arising of consciousness in the course of life, for them both the truth of origin will cease and the truth of suffering arises.
Đối với tất cả những vị đang tái sinh, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm trong quá trình tiếp diễn, Tập đế sẽ diệt và Khổ đế sinh khởi đối với họ.
4679
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjati tassa maggasaccaṃ nirujjhissatīti?
(a) For whom the truth of suffering arises, for them will the truth of the path cease?
(A) Đối với ai Khổ đế sinh khởi, đối với người ấy Đạo đế sẽ diệt chăng?
4680
Arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhissati.
At the moment of arising of the consciousness of Arahants, and for those ordinary people who will not attain the path, for those who are being reborn, at the moment of arising of consciousness in the course of life, for them the truth of suffering arises, but for them the truth of the path will not cease.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm của các bậc A-la-hán, đối với những phàm nhân sẽ không chứng đắc Đạo, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm trong quá trình tiếp diễn của những vị đang tái sinh, Khổ đế sinh khởi đối với họ, nhưng Đạo đế sẽ không diệt đối với họ thì không phải vậy.
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca uppajjati maggasaccañca nirujjhissati.
At the moment of arising of the highest path, for those in whom, immediately after the consciousness, the highest path will be attained, and for other beings who will attain the path, for those who are being reborn, at the moment of arising of consciousness in the course of life, for them both the truth of suffering arises and the truth of the path will cease.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của Đạo tối thượng, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm mà ngay sau đó họ sẽ chứng đắc Đạo tối thượng, đối với những người khác sẽ chứng đắc Đạo, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm trong quá trình tiếp diễn của những vị đang tái sinh, Khổ đế sinh khởi và Đạo đế sẽ diệt đối với họ.
4681
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nirujjhissati tassa dukkhasaccaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom the truth of the path will cease, for them does the truth of suffering arise?
(B) Hay đối với ai Đạo đế sẽ diệt, đối với người ấy Khổ đế sinh khởi chăng?
4682
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjati.
At the moment of dissolution of the consciousness in whom, immediately after the consciousness, the highest path will be attained, and for other beings who will attain the path, for those who are passing away, at the moment of dissolution of consciousness in the course of life, at the moment of arising of the path and fruit in the formless realm, for them the truth of the path will cease, but for them the truth of suffering does not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm mà ngay sau đó họ sẽ chứng đắc Đạo tối thượng, đối với những người khác sẽ chứng đắc Đạo, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm trong quá trình tiếp diễn của những vị đang chết, vào khoảnh khắc sinh khởi của Đạo và Quả trong cõi vô sắc, Đạo đế sẽ diệt đối với họ, nhưng Khổ đế sinh khởi đối với họ thì không phải vậy.
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca nirujjhissati dukkhasaccañca uppajjati.
At the moment of arising of the highest path, for those in whom, immediately after the consciousness, the highest path will be attained, and for other beings who will attain the path, for those who are being reborn, at the moment of arising of consciousness in the course of life, for them both the truth of the path will cease and the truth of suffering arises.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của Đạo tối thượng, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm mà ngay sau đó họ sẽ chứng đắc Đạo tối thượng, đối với những người khác sẽ chứng đắc Đạo, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm trong quá trình tiếp diễn của những vị đang tái sinh, Đạo đế sẽ diệt và Khổ đế sinh khởi đối với họ.
4683
155.(Ka) yassa samudayasaccaṃ uppajjati tassa maggasaccaṃ nirujjhissatīti?
155. (a) For whom the truth of origin arises, for them will the truth of the path cease?
155.(A) Đối với ai Tập đế sinh khởi, đối với người ấy Đạo đế sẽ diệt chăng?
4684
Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhissati.
For those ordinary people who will not attain the path, at the moment of arising of craving, for them the truth of origin arises, but for them the truth of the path will not cease.
Đối với những phàm nhân sẽ không chứng đắc Đạo, vào khoảnh khắc sinh khởi của tham ái của họ, Tập đế sinh khởi đối với họ, nhưng Đạo đế sẽ không diệt đối với họ thì không phải vậy.
Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccañca uppajjati maggasaccañca nirujjhissati.
For those who will attain the path, at the moment of arising of craving, for them both the truth of origin arises and the truth of the path will cease.
Đối với những vị sẽ chứng đắc Đạo, vào khoảnh khắc sinh khởi của tham ái của họ, Tập đế sinh khởi và Đạo đế sẽ diệt đối với họ.
4685
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nirujjhissati tassa samudayasaccaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or for whom will the path truth cease, for them will the origin truth arise?
(B) Hay đối với ai Đạo đế sẽ diệt, đối với người ấy Tập đế sinh khởi chăng?
4686
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjati.
At the moment of the arising of the highest path, for those whose consciousness immediately precedes the attainment of the highest path, and for other people who will attain the path, at the moment of the cessation of their craving while consciousness is dissociated from craving, for those who have attained nirodhasamāpatti, and for non-percipient beings—for them the path truth will cease, but for them the origin truth will not arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của Đạo tối thượng, đối với những vị mà ngay sau đó sẽ chứng đắc Đạo tối thượng, đối với những người khác sẽ chứng đắc Đạo, vào khoảnh khắc hoại diệt của tham ái của họ, khi tâm ly tham ái đang tiếp diễn, đối với những vị đang nhập Diệt thọ tưởng định, đối với các phi tưởng hữu tình, Đạo đế sẽ diệt đối với họ, nhưng Tập đế sinh khởi đối với họ thì không phải vậy.
Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca nirujjhissati samudayasaccañca uppajjati.
For those who will attain the path, at the moment of the arising of their craving, for them the path truth will cease and the origin truth will arise.
Đối với những vị sẽ chứng đắc Đạo, vào khoảnh khắc sinh khởi của tham ái của họ, Đạo đế sẽ diệt và Tập đế sinh khởi đối với họ.
4687
(Kha) anulomaokāso
(Kha) Direct Case with Locality
(B) Hợp thuận về xứ
4688
156. Yattha dukkhasaccaṃ uppajjati…pe….
156. Where the suffering truth arises... (etc.).
156. Ở đâu Khổ đế sinh khởi…v.v….
4689
(Ga) anulomapuggalokāsā
(Ga) Direct Case with Individuals and Locality
(C) Hợp thuận về cá nhân và xứ
4690
157.(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ uppajjati tassa tattha samudayasaccaṃ nirujjhissatīti?
157.(Ka) For whom, where the suffering truth arises, for them, there will the origin truth cease?
157.(A) Đối với ai, ở đâu Khổ đế sinh khởi, đối với người ấy, ở đó Tập đế sẽ diệt chăng?
4691
Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ…pe… itaresaṃ catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ…pe….
At the moment of the arising of the highest path, at the moment of the arising of consciousness for Arahants, at the moment of the arising of consciousness for those whose consciousness immediately precedes the attainment of the highest path, for those being reborn in the non-percipient realm—for them, there the suffering truth (arises, but the origin truth does not cease)... (etc.). For others, for those being reborn in the four-constituent and five-constituent existences, at the moment of the arising of consciousness in the course of life—for them, there the suffering truth (arises, but the origin truth does not cease)... (etc.).
Vào khoảnh khắc đạo tối thượng khởi lên, vào khoảnh khắc tâm của bậc A-la-hán khởi lên, vào khoảnh khắc tâm của những ai sẽ chứng đắc đạo tối thượng ngay sau tâm đó khởi lên, vào khoảnh khắc tâm của những chúng sanh vô tưởng đang tái sanh ở đó khởi lên, nơi đó khổ đế…v.v… của họ (khởi lên); vào khoảnh khắc tâm của những chúng sanh khác đang tái sanh vào cõi Tứ uẩn và Ngũ uẩn khởi lên, nơi đó khổ đế…v.v… của họ (khởi lên).
4692
(Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ nirujjhissati tassa tattha dukkhasaccaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or for whom, where the origin truth will cease, for them, there will the suffering truth arise?
(Kha) Hay là nơi nào tập đế của ai sẽ diệt, nơi đó khổ đế của người ấy phát sanh chăng?
4693
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjati.
At the moment of the cessation of consciousness in the course of life for those passing away from the four-constituent and five-constituent existences, at the moment of the arising of the path and its fruit in the formless realms—for them, there the origin truth will cease, but for them, there the suffering truth will not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm đang diễn tiến của những chúng sanh đang diệt độ từ cõi Tứ uẩn và Ngũ uẩn, vào khoảnh khắc đạo và quả ở cõi Vô sắc khởi lên, nơi đó tập đế của họ sẽ diệt, nhưng khổ đế của họ không phát sanh ở đó.
Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccañca nirujjhissati dukkhasaccañca uppajjati.
For those being reborn in the four-constituent and five-constituent existences, at the moment of the arising of consciousness in the course of life—for them, there the origin truth will cease and the suffering truth will arise.
Vào khoảnh khắc tâm đang diễn tiến của những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Tứ uẩn và Ngũ uẩn khởi lên, nơi đó tập đế của họ sẽ diệt và khổ đế của họ cũng phát sanh.
4694
(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ uppajjati tassa tattha maggasaccaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the suffering truth arises, for them, there will the path truth cease?
(Ka) Nơi nào khổ đế của ai phát sanh, nơi đó đạo đế của người ấy sẽ diệt chăng?
4695
Arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ nirujjhissati.
At the moment of the arising of consciousness for Arahants, for those in woeful states and for ordinary people who will not attain the path, at the moment of the arising of consciousness in the course of life for those being reborn, for those being reborn in the non-percipient realm—for them, there the suffering truth arises, but for them, there the path truth will not cease.
Vào khoảnh khắc tâm của bậc A-la-hán khởi lên, vào khoảnh khắc tâm đang diễn tiến của những chúng sanh đang tái sanh vào cõi đọa xứ và những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo khởi lên, vào khoảnh khắc những chúng sanh vô tưởng đang tái sanh khởi lên, nơi đó khổ đế của họ phát sanh, nhưng đạo đế của họ không diệt ở đó.
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccañca uppajjati maggasaccañca nirujjhissati.
At the moment of the arising of the highest path, at the moment of the arising of consciousness for those whose consciousness immediately precedes the attainment of the highest path, and for other people who will attain the path, at the moment of the arising of consciousness in the course of life for those being reborn—for them, there the suffering truth arises and the path truth will cease.
Vào khoảnh khắc đạo tối thượng khởi lên, vào khoảnh khắc tâm của những ai sẽ chứng đắc đạo tối thượng ngay sau tâm đó khởi lên, vào khoảnh khắc tâm đang diễn tiến của những chúng sanh khác sẽ chứng đắc đạo đang tái sanh khởi lên, nơi đó khổ đế của họ phát sanh và đạo đế của họ cũng diệt.
4696
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nirujjhissati tassa tattha dukkhasaccaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or for whom, where the path truth will cease, for them, there will the suffering truth arise?
(Kha) Hay là nơi nào đạo đế của ai sẽ diệt, nơi đó khổ đế của người ấy phát sanh chăng?
4697
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjati.
At the moment of the cessation of consciousness for those whose consciousness immediately precedes the attainment of the highest path, for other people who will attain the path, at the moment of the cessation of consciousness in the course of life for those passing away, at the moment of the arising of the path and its fruit in the formless realms—for them, there the path truth will cease, but for them, there the suffering truth will not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm của những ai sẽ chứng đắc đạo tối thượng ngay sau tâm đó, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm đang diễn tiến của những chúng sanh khác sẽ chứng đắc đạo đang diệt độ, vào khoảnh khắc đạo và quả ở cõi Vô sắc khởi lên, nơi đó đạo đế của họ sẽ diệt, nhưng khổ đế của họ không phát sanh ở đó.
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccañca nirujjhissati dukkhasaccañca uppajjati.
At the moment of the arising of the highest path, at the moment of the arising of consciousness for those whose consciousness immediately precedes the attainment of the highest path, and for other people who will attain the path, at the moment of the arising of consciousness in the course of life for those being reborn—for them, there the path truth will cease and the suffering truth will arise.
Vào khoảnh khắc đạo tối thượng khởi lên, vào khoảnh khắc tâm của những ai sẽ chứng đắc đạo tối thượng ngay sau tâm đó khởi lên, vào khoảnh khắc tâm đang diễn tiến của những chúng sanh khác sẽ chứng đắc đạo đang tái sanh khởi lên, nơi đó đạo đế của họ sẽ diệt và khổ đế của họ cũng phát sanh.
4698
158.(Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ uppajjati tassa tattha maggasaccaṃ nirujjhissatīti?
158.(Ka) For whom, where the origin truth arises, for them, there will the path truth cease?
158. (Ka) Nơi nào tập đế của ai phát sanh, nơi đó đạo đế của người ấy sẽ diệt chăng?
4699
Āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ nirujjhissati.
For those in woeful states and for ordinary people who will not attain the path, at the moment of the arising of their craving—for them, there the origin truth arises, but for them, there the path truth will not cease.
Vào khoảnh khắc ái của những chúng sanh đọa xứ và những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo khởi lên, nơi đó tập đế của họ phát sanh, nhưng đạo đế của họ không diệt ở đó.
Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccañca uppajjati maggasaccañca nirujjhissati.
For those who will attain the path, at the moment of the arising of their craving—for them, there the origin truth arises and the path truth will cease.
Vào khoảnh khắc ái của những ai sẽ chứng đắc đạo khởi lên, nơi đó tập đế của họ phát sanh và đạo đế của họ cũng diệt.
4700
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nirujjhissati tassa tattha samudayasaccaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or for whom, where the path truth will cease, for them, there will the origin truth arise?
(Kha) Hay là nơi nào đạo đế của ai sẽ diệt, nơi đó tập đế của người ấy phát sanh chăng?
4701
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne tesaṃ tattha maggasaccaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjati.
At the moment of the arising of the highest path, for those whose consciousness immediately precedes the attainment of the highest path, and for other people who will attain the path, at the moment of the cessation of their craving while consciousness is dissociated from craving—for them, there the path truth will cease, but for them, there the origin truth will not arise.
Vào khoảnh khắc đạo tối thượng khởi lên, vào khoảnh khắc hoại diệt của ái của những ai sẽ chứng đắc đạo tối thượng ngay sau tâm đó và của những chúng sanh khác sẽ chứng đắc đạo, khi tâm không tương ưng với ái đang diễn tiến, nơi đó đạo đế của họ sẽ diệt, nhưng tập đế của họ không phát sanh ở đó.
Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccañca nirujjhissati samudayasaccañca uppajjati.
For those who will attain the path, at the moment of the arising of their craving—for them, there the path truth will cease and the origin truth will arise.
Vào khoảnh khắc ái của những ai sẽ chứng đắc đạo khởi lên, nơi đó đạo đế của họ sẽ diệt và tập đế của họ cũng phát sanh.
4702
(Gha) paccanīkapuggalo
(Gha) Reverse Case with Individuals
(Gha) Paccanīkapuggalo (Phản đề về chúng sanh)
4703
159.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa samudayasaccaṃ na nirujjhissatīti?
159.(Ka) For whom the suffering truth does not arise, for them the origin truth will not cease?
159. (Ka) Khổ đế của ai không phát sanh, tập đế của người ấy không diệt chăng?
4704
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ na nirujjhissati.
At the moment of the cessation of consciousness in the course of life for all those passing away, at the moment of the arising of the path and its fruit in the formless realms—for them the suffering truth does not arise, but for them the origin truth will not not cease (i.e., it will cease).
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm đang diễn tiến của tất cả những chúng sanh đang diệt độ, vào khoảnh khắc đạo và quả ở cõi Vô sắc khởi lên, khổ đế của họ không phát sanh, nhưng tập đế của họ không phải là không diệt.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe aggamaggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca nuppajjati samudayasaccañca na nirujjhissati.
At the moment of the cessation of the highest path, at the moment of the cessation of consciousness for Arahants, at the moment of the cessation of consciousness for those whose consciousness immediately precedes the attainment of the highest path, at the moment of the arising of the highest path and its fruit in the formless realms—for them the suffering truth does not arise and the origin truth will not cease.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của đạo tối thượng, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm bậc A-la-hán, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm của những ai sẽ chứng đắc đạo tối thượng ngay sau tâm đó, vào khoảnh khắc đạo tối thượng và quả ở cõi Vô sắc khởi lên, khổ đế của họ không phát sanh và tập đế của họ cũng không diệt.
4705
(Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ na nirujjhissati tassa dukkhasaccaṃ nuppajjatīti?
(Kha) Or for whom the origin truth will not cease, for them the suffering truth does not arise?
(Kha) Hay là tập đế của ai không diệt, khổ đế của người ấy không phát sanh chăng?
4706
Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjati.
At the moment of the arising of the highest path, at the moment of the arising of consciousness for Arahants, at the moment of the arising of consciousness for those whose consciousness immediately precedes the attainment of the highest path—for them the origin truth will not cease, but for them the suffering truth does arise.
Vào khoảnh khắc đạo tối thượng khởi lên, vào khoảnh khắc tâm của bậc A-la-hán khởi lên, vào khoảnh khắc tâm của những ai sẽ chứng đắc đạo tối thượng ngay sau tâm đó khởi lên, tập đế của họ không diệt, nhưng khổ đế của họ không phải là không phát sanh.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe aggamaggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccañca na nirujjhissati dukkhasaccañca nuppajjati.
At the moment of the cessation of the highest path, at the moment of the cessation of consciousness for Arahants, at the moment of the cessation of consciousness for those whose consciousness immediately precedes the attainment of the highest path, at the moment of the arising of the highest path and its fruit in the formless realms—for them the origin truth will not cease and the suffering truth does not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của đạo tối thượng, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm bậc A-la-hán, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm của những ai sẽ chứng đắc đạo tối thượng ngay sau tâm đó, vào khoảnh khắc đạo tối thượng và quả ở cõi Vô sắc khởi lên, tập đế của họ không diệt và khổ đế của họ cũng không phát sanh.
4707
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa maggasaccaṃ na nirujjhissatīti?
(Ka) For whom the suffering truth does not arise, for them the path truth will not cease?
(Ka) Khổ đế của ai không phát sanh, đạo đế của người ấy không diệt chăng?
4708
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhissati.
At the moment of the cessation of consciousness for those whose consciousness immediately precedes the attainment of the highest path, for other people who will attain the path, at the moment of the cessation of consciousness in the course of life for those passing away, at the moment of the arising of the path and its fruit in the formless realms—for them the suffering truth does not arise, but for them the path truth will not not cease (i.e., it will cease).
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm của những ai sẽ chứng đắc đạo tối thượng ngay sau tâm đó, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm đang diễn tiến của những chúng sanh khác sẽ chứng đắc đạo đang diệt độ, vào khoảnh khắc đạo và quả ở cõi Vô sắc khởi lên, khổ đế của họ không phát sanh, nhưng đạo đế của họ không phải là không diệt.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe aggaphalassa uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca nuppajjati maggasaccañca na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of the supreme path, at the moment of dissolution of the minds of Arahants, at the moment of dissolution of the minds of those worldlings who will not attain the path, when they are passing away, at the moment of arising of the supreme fruition in the formless realms—for them, the noble truth of suffering does not arise, and the noble truth of the path will not cease.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của đạo tối thượng, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm bậc A-la-hán, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm đang diễn tiến của những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo đang diệt độ, vào khoảnh khắc quả tối thượng ở cõi Vô sắc khởi lên, khổ đế của họ không phát sanh và đạo đế của họ cũng không diệt.
4709
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ na nirujjhissati tassa dukkhasaccaṃ nuppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom the noble truth of the path will not cease, for them does the noble truth of suffering not arise?
(Kha) Hay là đạo đế của ai không diệt, khổ đế của người ấy không phát sanh chăng?
4710
Arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjati.
At the moment of arising of the minds of Arahants, at the moment of arising of the minds of those worldlings who will not attain the path, when they are reappearing—for them, the noble truth of the path will not cease, but for them, the noble truth of suffering does arise.
Vào khoảnh khắc tâm của bậc A-la-hán khởi lên, vào khoảnh khắc tâm đang diễn tiến của những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo đang tái sanh khởi lên, đạo đế của họ không diệt, nhưng khổ đế của họ không phải là không phát sanh.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe aggaphalassa uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca na nirujjhissati dukkhasaccañca nuppajjati.
At the moment of dissolution of the supreme path, at the moment of dissolution of the minds of Arahants, at the moment of dissolution of the minds of those worldlings who will not attain the path, when they are passing away, at the moment of arising of the supreme fruition in the formless realms—for them, the noble truth of the path will not cease, and the noble truth of suffering does not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của đạo tối thượng, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm bậc A-la-hán, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm đang diễn tiến của những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo đang diệt độ, vào khoảnh khắc quả tối thượng ở cõi Vô sắc khởi lên, đạo đế của họ không diệt và khổ đế của họ cũng không phát sanh.
4711
160.(Ka) yassa samudayasaccaṃ nuppajjati tassa maggasaccaṃ na nirujjhissatīti?
160.(Ka) For whom the noble truth of the origin of suffering does not arise, for them will the noble truth of the path not cease?
160.(Ka) Đối với ai Khổ tập đế không sinh khởi, thì Đạo đế sẽ không diệt trừ phải không?
4712
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhissati.
At the moment of arising of the supreme path, at the moment of dissolution of craving for those whose minds immediately precede the attainment of the supreme path, and for those others who will attain the path; for those abiding in nirodhasamāpatti and for non-percipient beings (asaññasattā) whose minds are dissociated from craving—for them, the noble truth of the origin of suffering does not arise, but for them, the noble truth of the path will not cease.
Tại khoảnh khắc sinh khởi của tối thượng đạo, đối với những ai sẽ đạt được tối thượng đạo ngay sau tâm đó, và những ai khác sẽ đạt được đạo, tại khoảnh khắc hoại diệt của ái của họ, khi tâm không tương ưng với ái đang tồn tại, đối với những vị nhập Diệt tận định, đối với chúng sinh vô tưởng, Khổ tập đế của họ không sinh khởi, nhưng Đạo đế của họ sẽ không diệt trừ.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne tesaṃ samudayasaccañca nuppajjati maggasaccañca na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of the supreme path, for Arahants, and for those worldlings who will not attain the path, at the moment of dissolution of craving, when their minds are dissociated from craving—for them, the noble truth of the origin of suffering does not arise, and the noble truth of the path will not cease.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của tối thượng đạo, đối với các vị A-la-hán, và những phàm nhân sẽ không đạt được đạo, tại khoảnh khắc hoại diệt của ái của họ, khi tâm không tương ưng với ái đang tồn tại, Khổ tập đế của họ không sinh khởi và Đạo đế của họ sẽ không diệt trừ.
4713
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ na nirujjhissati tassa samudayasaccaṃ nuppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom the noble truth of the path will not cease, for them does the noble truth of the origin of suffering not arise?
(Kha) Hoặc giả, đối với ai Đạo đế sẽ không diệt trừ, thì Khổ tập đế không sinh khởi phải không?
4714
Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjati.
At the moment of arising of craving for those worldlings who will not attain the path—for them, the noble truth of the path will not cease, but for them, the noble truth of the origin of suffering does arise.
Đối với những phàm nhân sẽ không đạt được đạo, tại khoảnh khắc sinh khởi của ái của họ, Đạo đế của họ sẽ không diệt trừ, nhưng Khổ tập đế của họ không sinh khởi.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne tesaṃ maggasaccañca na nirujjhissati samudayasaccañca nuppajjati.
At the moment of dissolution of the supreme path, for Arahants, and for those worldlings who will not attain the path, at the moment of dissolution of craving, when their minds are dissociated from craving—for them, the noble truth of the path will not cease, and the noble truth of the origin of suffering does not arise.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của tối thượng đạo, đối với các vị A-la-hán, và những phàm nhân sẽ không đạt được đạo, tại khoảnh khắc hoại diệt của ái của họ, khi tâm không tương ưng với ái đang tồn tại, Đạo đế của họ sẽ không diệt trừ và Khổ tập đế của họ không sinh khởi.
4715
(Ṅa) paccanīkaokāso
(Ṅa) Opposite Section
(Ṅa) Trường hợp đối nghịch (Paccanīkaokāsa)
4716
161. Yattha dukkhasaccaṃ nuppajjati…pe….
161. Where the noble truth of suffering does not arise….
161. Nơi nào Khổ đế không sinh khởi… (lặp lại)…
4717
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(Ca) Opposite Section by Person
(Ca) Trường hợp đối nghịch của cá nhân (Paccanīkapuggalokāsā)
4718
162.(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa tattha samudayasaccaṃ na nirujjhissatīti?
162.(Ka) For whom, where the noble truth of suffering does not arise, for them, will the noble truth of the origin of suffering not cease there?
162.(Ka) Đối với ai, nơi nào Khổ đế không sinh khởi, thì Khổ tập đế sẽ không diệt trừ ở nơi đó phải không?
4719
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of the mind for those passing away in the four-constituent and five-constituent existences, at the moment of arising of the path and its fruition in the formless realms—for them, the noble truth of suffering does not arise there, but for them, the noble truth of the origin of suffering will not cease there.
Đối với những chúng sinh đang diệt ở bốn uẩn giới và năm uẩn giới, tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm đang tồn tại, ở cõi vô sắc, tại khoảnh khắc sinh khởi của đạo và quả, Khổ đế của họ không sinh khởi ở nơi đó, nhưng Khổ tập đế của họ sẽ không diệt trừ ở nơi đó.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe aggamaggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccañca nuppajjati samudayasaccañca na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of the supreme path, at the moment of dissolution of the minds of Arahants, at the moment of dissolution of the mind for those whose minds immediately precede the attainment of the supreme path, at the moment of arising of the supreme path and its fruition in the formless realms, for non-percipient beings (asaññasattā) passing away—for them, the noble truth of suffering does not arise there, and the noble truth of the origin of suffering will not cease there.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của tối thượng đạo, tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm của các vị A-la-hán, tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm mà ngay sau đó sẽ đạt được tối thượng đạo, ở cõi vô sắc, tại khoảnh khắc sinh khởi của tối thượng đạo và quả, đối với chúng sinh vô tưởng đang diệt, Khổ đế của họ không sinh khởi ở nơi đó và Khổ tập đế của họ sẽ không diệt trừ ở nơi đó.
4720
(Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ na nirujjhissati tassa tattha dukkhasaccaṃ nuppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom, where the noble truth of the origin of suffering will not cease, for them, does the noble truth of suffering not arise there?
(Kha) Hoặc giả, đối với ai, nơi nào Khổ tập đế sẽ không diệt trừ, thì Khổ đế không sinh khởi ở nơi đó phải không?
4721
Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjati.
At the moment of arising of the supreme path, at the moment of arising of the minds of Arahants, at the moment of arising of the mind for those whose minds immediately precede the attainment of the supreme path, for non-percipient beings (asaññasattā) reappearing—for them, the noble truth of the origin of suffering will not cease there, but for them, the noble truth of suffering does arise there.
Tại khoảnh khắc sinh khởi của tối thượng đạo, tại khoảnh khắc sinh khởi của tâm của các vị A-la-hán, tại khoảnh khắc sinh khởi của tâm mà ngay sau đó sẽ đạt được tối thượng đạo, đối với chúng sinh vô tưởng đang tái sinh, Khổ tập đế của họ sẽ không diệt trừ ở nơi đó, nhưng Khổ đế của họ không sinh khởi ở nơi đó.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe aggamaggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca na nirujjhissati dukkhasaccañca nuppajjati.
At the moment of dissolution of the supreme path, at the moment of dissolution of the minds of Arahants, at the moment of dissolution of the mind for those whose minds immediately precede the attainment of the supreme path, at the moment of arising of the supreme path and its fruition in the formless realms, for non-percipient beings (asaññasattā) passing away—for them, the noble truth of the origin of suffering will not cease there, and the noble truth of suffering does not arise there.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của tối thượng đạo, tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm của các vị A-la-hán, tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm mà ngay sau đó sẽ đạt được tối thượng đạo, ở cõi vô sắc, tại khoảnh khắc sinh khởi của tối thượng đạo và quả, đối với chúng sinh vô tưởng đang diệt, Khổ tập đế của họ sẽ không diệt trừ ở nơi đó và Khổ đế của họ không sinh khởi ở nơi đó.
4722
(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa tattha maggasaccaṃ na nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the noble truth of suffering does not arise, for them, will the noble truth of the path not cease there?
(Ka) Đối với ai, nơi nào Khổ đế không sinh khởi, thì Đạo đế sẽ không diệt trừ ở nơi đó phải không?
4723
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of the mind for those whose minds immediately precede the attainment of the supreme path, at the moment of dissolution of the mind for those others who will attain the path when they are passing away, at the moment of arising of the path and its fruition in the formless realms—for them, the noble truth of suffering does not arise there, but for them, the noble truth of the path will not cease there.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm mà ngay sau đó sẽ đạt được tối thượng đạo, đối với những ai khác sẽ đạt được đạo, đối với những vị đang diệt ở cõi tồn tại, tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm, ở cõi vô sắc, tại khoảnh khắc sinh khởi của đạo và quả, Khổ đế của họ không sinh khởi ở nơi đó, nhưng Đạo đế của họ sẽ không diệt trừ ở nơi đó.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe aggaphalassa uppādakkhaṇe asaññasattā* cavantānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccañca nuppajjati maggasaccañca na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of the supreme path, at the moment of dissolution of the minds of Arahants, for those in woeful states (āpāyikānaṃ) and those worldlings who will not attain the path, at the moment of dissolution of the mind when they are passing away, at the moment of arising of the supreme fruition in the formless realms, for non-percipient beings (asaññasattā) passing away—for them, the noble truth of suffering does not arise there, and the noble truth of the path will not cease there.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của tối thượng đạo, tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm của các vị A-la-hán, đối với những chúng sinh trong cõi khổ và những phàm nhân sẽ không đạt được đạo, đối với những vị đang diệt ở cõi tồn tại, tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm, ở cõi vô sắc, tại khoảnh khắc sinh khởi của tối thượng quả, đối với chúng sinh vô tưởng đang diệt, Khổ đế của họ không sinh khởi ở nơi đó và Đạo đế của họ sẽ không diệt trừ ở nơi đó.
4724
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ na nirujjhissati tassa tattha dukkhasaccaṃ nuppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom, where the noble truth of the path will not cease, for them, does the noble truth of suffering not arise there?
(Kha) Hoặc giả, đối với ai, nơi nào Đạo đế sẽ không diệt trừ, thì Khổ đế không sinh khởi ở nơi đó phải không?
4725
Arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ* upapajjantānaṃ tesaṃ tattha maggasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjati.
At the moment of the arising of consciousness for Arahants; for those in the woeful states and those ordinary individuals who will not attain the path, at the moment of their rebirth; at the moment of the arising of consciousness in the course of existence for them; and for those being reborn in the realm of non-percipient beings (asaññasatta)—for them, there, the truth of the path will not cease, but for them, there, the truth of suffering does not arise.
Tại khoảnh khắc sinh khởi của tâm của các vị A-la-hán, đối với những chúng sinh trong cõi khổ và những phàm nhân sẽ không đạt được đạo, đối với những vị đang tái sinh ở cõi tồn tại, tại khoảnh khắc sinh khởi của tâm, đối với chúng sinh vô tưởng đang tái sinh, Đạo đế của họ sẽ không diệt trừ ở nơi đó, nhưng Khổ đế của họ không sinh khởi ở nơi đó.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe aggaphalassa uppādakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca na nirujjhissati dukkhasaccañca nuppajjati.
At the moment of the cessation of the highest path; at the moment of the cessation of consciousness for Arahants; for those in the woeful states and those ordinary individuals who will not attain the path, at the moment of their passing away; at the moment of the cessation of consciousness in the course of existence for them; at the moment of the arising of the highest fruition (aggaphala) in the formless realms (arūpa); and for those passing away from the realm of non-percipient beings (asaññasatta)—for them, there, the truth of the path will not cease, and the truth of suffering does not arise.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của tối thượng đạo, tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm của các vị A-la-hán, đối với những chúng sinh trong cõi khổ và những phàm nhân sẽ không đạt được đạo, đối với những vị đang diệt ở cõi tồn tại, tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm, ở cõi vô sắc, tại khoảnh khắc sinh khởi của tối thượng quả, đối với chúng sinh vô tưởng đang diệt, Đạo đế của họ sẽ không diệt trừ ở nơi đó và Khổ đế của họ không sinh khởi ở nơi đó.
4726
163.(Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ nuppajjati tassa tattha maggasaccaṃ na nirujjhissatīti?
163. (A) For whom, where, the truth of origination does not arise, for them, there, will the truth of the path not cease?
163.(Ka) Đối với ai, nơi nào Khổ tập đế không sinh khởi, thì Đạo đế sẽ không diệt trừ ở nơi đó phải không?
4727
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ na nirujjhissati.
At the moment of the arising of the highest path; for those whose consciousness is immediately followed by the attainment of the highest path, and for those others who will attain the path—at the moment of the cessation of craving for them, while the consciousness disjoined from craving is present—for them, there, the truth of origination does not arise, but for them, there, the truth of the path will not cease.
Tại khoảnh khắc sinh khởi của tối thượng đạo, đối với những ai sẽ đạt được tối thượng đạo ngay sau tâm đó, và những ai khác sẽ đạt được đạo, tại khoảnh khắc hoại diệt của ái của họ, khi tâm không tương ưng với ái đang tồn tại, Khổ tập đế của họ không sinh khởi ở nơi đó, nhưng Đạo đế của họ sẽ không diệt trừ ở nơi đó.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca nuppajjati maggasaccañca na nirujjhissati.
At the moment of the dissolution of the highest path for Arahants; for those in the miserable states; and for those ordinary people who will not attain the path, at the moment of the dissolution of their craving; when the mind is dissociated from craving; and for non-percipient beings—for them, there, the truth of origin does not arise, and the truth of the path will not cease.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của tối thượng đạo, đối với các vị A-la-hán, những chúng sinh trong cõi khổ và những phàm nhân sẽ không đạt được đạo, tại khoảnh khắc hoại diệt của ái của họ, khi tâm không tương ưng với ái đang tồn tại, đối với chúng sinh vô tưởng, Khổ tập đế của họ không sinh khởi ở nơi đó và Đạo đế của họ sẽ không diệt trừ ở nơi đó.
4728
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ na nirujjhissati tassa tattha samudayasaccaṃ nuppajjatīti?
(B) Or for whom, where, the truth of the path will not cease, for them, there, does the truth of origin not arise?
(Kha) Hoặc giả, đối với ai, nơi nào Đạo đế sẽ không diệt trừ, thì Khổ tập đế không sinh khởi ở nơi đó phải không?
4729
Āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjati.
For those in the miserable states and for those ordinary people who will not attain the path, at the moment of the arising of their craving, for them, there, the truth of the path will not cease, but for them, there, the truth of origin does arise.
Đối với những chúng sinh trong cõi khổ và những phàm nhân sẽ không đạt được đạo, tại khoảnh khắc sinh khởi của ái của họ, Đạo đế của họ sẽ không diệt trừ ở nơi đó, nhưng Khổ tập đế của họ không sinh khởi ở nơi đó.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca na nirujjhissati samudayasaccañca nuppajjati.
At the moment of the dissolution of the highest path for Arahants; for those in the miserable states; and for those ordinary people who will not attain the path, at the moment of the dissolution of their craving; when the mind is dissociated from craving; and for non-percipient beings—for them, there, the truth of the path will not cease, and the truth of origin does not arise.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của tối thượng đạo, đối với các vị A-la-hán, những chúng sinh trong cõi khổ và những phàm nhân sẽ không đạt được đạo, tại khoảnh khắc hoại diệt của ái của họ, khi tâm không tương ưng với ái đang tồn tại, đối với chúng sinh vô tưởng, Đạo đế của họ sẽ không diệt trừ ở nơi đó và Khổ tập đế của họ không sinh khởi ở nơi đó.
4730

(6) Atītānāgatavāro

(6) The Past and Future Section

(6) Phần quá khứ và vị lai (Atītānāgatavāro)

4731
(Ka) anulomapuggalo
(A) Direct Person
(Ka) Cá nhân thuận chiều (Anulomapuggalo)
4732
164. Yassa dukkhasaccaṃ uppajjittha tassa samudayasaccaṃ nirujjhissatīti?
164. For whom the truth of suffering arose, for them, will the truth of origin cease?
164. Đối với ai Khổ đế đã sinh khởi, thì Khổ tập đế sẽ diệt trừ phải không?
4733
(Yathā nirodhavāre atītānāgatā* pucchā anulomampi paccanīkampi vibhattā evaṃ uppādanirodhavārepi asammohantena vibhajitabbaṃ).
(Just as in the Nirodhavāra, the past and future questions were analyzed, both directly and in reverse, so too should they be analyzed in the Uppādanirodhavāra without confusion.)
(Giống như trong phần diệt, các câu hỏi về quá khứ và vị lai được phân tích cả theo thuận và nghịch, thì trong phần sanh diệt cũng nên được phân tích như vậy mà không bị nhầm lẫn).
4734
Uppādanirodhavāro.
The Arising and Ceasing Section.
Phần Sanh Diệt.
4735
Pavattivāro niṭṭhito.
The Occurrence Section is concluded.
Phần Vận Hành đã hoàn tất.
4736

3. Pariññāvāro

3. The Full Understanding Section

3. Phần Liễu Tri

4737

1. Paccuppannavāro

1. The Present Section

1. Phần Hiện Tại

4738
165.(Ka) yo dukkhasaccaṃ parijānāti so samudayasaccaṃ pajahatīti?
165.(A) Does one who fully understands the truth of suffering abandon the truth of origin?
165.(A) Người nào liễu tri Khổ đế thì người ấy đoạn trừ Tập đế phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4739
(Kha) yo vā pana samudayasaccaṃ pajahati so dukkhasaccaṃ parijānātīti?
(B) Or does one who abandons the truth of origin fully understand the truth of suffering?
(B) Hay người nào đoạn trừ Tập đế thì người ấy liễu tri Khổ đế phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4740
(Ka) yo dukkhasaccaṃ na parijānāti so samudayasaccaṃ nappajahatīti?
(A) Does one who does not fully understand the truth of suffering not abandon the truth of origin?
(A) Người nào không liễu tri Khổ đế thì người ấy không đoạn trừ Tập đế phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4741
(Kha) yo vā pana…pe…?
(B) Or does one who…(etc.)?
(B) Hay người nào…pe…?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4742

2. Atītavāro

2. The Past Section

2. Phần Quá Khứ

4743
166.(Ka) yo dukkhasaccaṃ parijānittha so samudayasaccaṃ pajahitthāti?
166.(A) Did one who fully understood the truth of suffering abandon the truth of origin?
166.(A) Người nào đã liễu tri Khổ đế thì người ấy đã đoạn trừ Tập đế phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4744
(Kha) yo vā pana…pe…?
(B) Or did one who…(etc.)?
(B) Hay người nào…pe…?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4745
(Ka) yo dukkhasaccaṃ na parijānittha so samudayasaccaṃ nappajahitthāti?
(A) Did one who did not fully understand the truth of suffering not abandon the truth of origin?
(A) Người nào đã không liễu tri Khổ đế thì người ấy đã không đoạn trừ Tập đế phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4746
(Kha) yo vā pana…pe…?
(B) Or did one who…(etc.)?
(B) Hay người nào…pe…?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4747

3. Anāgatavāro

3. The Future Section

3. Phần Vị Lai

4748
167.(Ka) yo dukkhasaccaṃ parijānissati so samudayasaccaṃ pajahissatīti?
167.(A) Will one who fully understands the truth of suffering abandon the truth of origin?
167.(A) Người nào sẽ liễu tri Khổ đế thì người ấy sẽ đoạn trừ Tập đế phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4749
(Kha) yo vā pana…pe…?
(B) Or will one who…(etc.)?
(B) Hay người nào…pe…?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4750
(Ka) yo dukkhasaccaṃ na parijānissati so samudayasaccaṃ nappajahissatīti?
(A) Will one who does not fully understand the truth of suffering not abandon the truth of origin?
(A) Người nào sẽ không liễu tri Khổ đế thì người ấy sẽ không đoạn trừ Tập đế phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4751
(Kha) yo vā pana…pe…?
(B) Or will one who…(etc.)?
(B) Hay người nào…pe…?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4752

4. Paccuppannātītavāro

4. The Present and Past Section

4. Phần Hiện Tại-Quá Khứ

4753
168.(Ka) yo dukkhasaccaṃ parijānāti so samudayasaccaṃ pajahitthāti?
168.(A) Does one who fully understands the truth of suffering abandon the truth of origin?
168.(A) Người nào liễu tri Khổ đế thì người ấy đã đoạn trừ Tập đế phải không?
No.
No.
Không.
4754
(Kha) yo vā pana samudayasaccaṃ pajahittha so dukkhasaccaṃ parijānātīti?
(B) Or did one who abandoned the truth of origin fully understand the truth of suffering?
(B) Hay người nào đã đoạn trừ Tập đế thì người ấy liễu tri Khổ đế phải không?
No.
No.
Không.
4755
(Ka) yo dukkhasaccaṃ na parijānāti so samudayasaccaṃ nappajahitthāti?
(A) Does one who does not fully understand the truth of suffering not abandon the truth of origin?
(A) Người nào không liễu tri Khổ đế thì người ấy đã không đoạn trừ Tập đế phải không?
4756
Arahā dukkhasaccaṃ na parijānāti, no ca samudayasaccaṃ nappajahittha.
An Arahant does not fully understand the truth of suffering, but did abandon the truth of origin.
Bậc A-la-hán không liễu tri Khổ đế, nhưng không phải là đã không đoạn trừ Tập đế.
Aggamaggasamaṅgiñca arahantañca ṭhapetvā avasesā puggalā dukkhasaccañca na parijānanti samudayasaccañca nappajahittha.
Excluding one possessing the highest path and Arahants, the remaining individuals do not fully understand the truth of suffering and did not abandon the truth of origin.
Trừ bậc đang thành tựu đạo tối thượng và bậc A-la-hán, các hạng người còn lại không liễu tri Khổ đế và đã không đoạn trừ Tập đế.
4757
(Kha) yo vā pana samudayasaccaṃ nappajahittha so dukkhasaccaṃ na parijānātīti?
(B) Or does one who did not abandon the truth of origin not fully understand the truth of suffering?
(B) Hay người nào đã không đoạn trừ Tập đế thì người ấy không liễu tri Khổ đế phải không?
4758
Aggamaggasamaṅgī samudayasaccaṃ nappajahittha, no ca dukkhasaccaṃ na parijānāti.
One possessing the highest path did not abandon the truth of origin, but does fully understand the truth of suffering.
Bậc đang thành tựu đạo tối thượng đã không đoạn trừ Tập đế, nhưng không phải là không liễu tri Khổ đế.
Aggamaggasamaṅgiñca arahantañca ṭhapetvā avasesā puggalā samudayasaccañca nappajahittha dukkhasaccañca na parijānanti.
Excluding one possessing the highest path and Arahants, the remaining individuals did not abandon the truth of origin and do not fully understand the truth of suffering.
Trừ bậc đang thành tựu đạo tối thượng và bậc A-la-hán, các hạng người còn lại đã không đoạn trừ Tập đế và không liễu tri Khổ đế.
4759

5. Paccuppannānāgatavāro

5. The Present and Future Section

5. Phần Hiện Tại-Vị Lai

4760
169.(Ka) yo dukkhasaccaṃ parijānāti so samudayasaccaṃ pajahissatīti?
169.(A) Does one who fully understands the truth of suffering abandon the truth of origin?
169.(A) Người nào liễu tri Khổ đế thì người ấy sẽ đoạn trừ Tập đế phải không?
No.
No.
Không.
4761
(Kha) yo vā pana samudayasaccaṃ pajahissati so dukkhasaccaṃ parijānātīti?
(B) Or will one who abandons the truth of origin fully understand the truth of suffering?
(B) Hay người nào sẽ đoạn trừ Tập đế thì người ấy liễu tri Khổ đế phải không?
No.
No.
Không.
4762
(Ka) yo dukkhasaccaṃ na parijānāti so samudayasaccaṃ nappajahissatīti?
(A) Does one who does not fully understand the truth of suffering not abandon the truth of origin?
(A) Người nào không liễu tri Khổ đế thì người ấy sẽ không đoạn trừ Tập đế phải không?
4763
Ye maggaṃ paṭilabhissanti te dukkhasaccaṃ na parijānanti, no ca samudayasaccaṃ nappajahissanti.
Those who will attain the path do not fully understand the truth of suffering, but they will abandon the truth of origin.
Những người sẽ thành tựu đạo không liễu tri Khổ đế, nhưng không phải là họ sẽ không đoạn trừ Tập đế.
Arahā ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti te dukkhasaccañca na parijānanti samudayasaccañca nappajahissanti.
Arahants and those ordinary people who will not attain the path do not fully understand the truth of suffering and will not abandon the truth of origin.
Bậc A-la-hán và những phàm phu sẽ không thành tựu đạo, thì họ không liễu tri Khổ đế và sẽ không đoạn trừ Tập đế.
4764
(Kha) yo vā pana samudayasaccaṃ nappajahissati so dukkhasaccaṃ na parijānātīti?
(B) Or will one who will not abandon the truth of origin not fully understand the truth of suffering?
(B) Hay người nào sẽ không đoạn trừ Tập đế thì người ấy không liễu tri Khổ đế phải không?
4765
Aggamaggasamaṅgī samudayasaccaṃ nappajahissati, no ca dukkhasaccaṃ na parijānāti.
One possessing the highest path will not abandon the truth of origin, but does fully understand the truth of suffering.
Bậc đang thành tựu đạo tối thượng sẽ không đoạn trừ Tập đế, nhưng không phải là không liễu tri Khổ đế.
Arahā ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti te samudayasaccañca nappajahissanti dukkhasaccañca na parijānanti.
Arahants and those ordinary people who will not attain the path will not abandon the truth of origin and do not fully understand the truth of suffering.
Bậc A-la-hán và những phàm phu sẽ không thành tựu đạo, thì họ sẽ không đoạn trừ Tập đế và không liễu tri Khổ đế.
4766

6. Atītānāgatavāro

6. The Past and Future Section

6. Phần Quá Khứ-Vị Lai

4767
170.(Ka) yo dukkhasaccaṃ parijānittha so samudayasaccaṃ pajahissatīti?
170.(A) Did one who fully understood the truth of suffering abandon the truth of origin?
170.(A) Người nào đã liễu tri Khổ đế thì người ấy sẽ đoạn trừ Tập đế phải không?
No.
No.
Không.
4768
(Kha) yo vā pana samudayasaccaṃ pajahissati so dukkhasaccaṃ parijānitthāti?
(B) Or will one who abandons the truth of origin fully understand the truth of suffering?
(B) Hay người nào sẽ đoạn trừ Tập đế thì người ấy đã liễu tri Khổ đế phải không?
No.
No.
Không.
4769
(Ka) yo dukkhasaccaṃ na parijānittha so samudayasaccaṃ nappajahissatīti?
(A) Did one who did not fully understand the truth of suffering not abandon the truth of origin?
(A) Người nào đã không liễu tri Khổ đế thì người ấy sẽ không đoạn trừ Tập đế phải không?
4770
Ye maggaṃ paṭilabhissanti te dukkhasaccaṃ na parijānittha, no ca te samudayasaccaṃ nappajahissanti.
Those who will attain the path did not fully understand the truth of suffering, but they will abandon the truth of origin.
Những người sẽ thành tựu đạo đã không liễu tri Khổ đế, nhưng không phải là họ sẽ không đoạn trừ Tập đế.
Aggamaggasamaṅgī ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti te dukkhasaccañca na parijānittha samudayasaccañca nappajahissanti.
One possessing the highest path and those ordinary people who will not attain the path did not fully understand the truth of suffering and will not abandon the truth of origin.
Bậc đang thành tựu đạo tối thượng và những phàm phu sẽ không thành tựu đạo, thì họ đã không liễu tri Khổ đế và sẽ không đoạn trừ Tập đế.
4771
(Kha) yo vā pana samudayasaccaṃ nappajahissati so dukkhasaccaṃ na parijānitthāti?
(B) Or will one who will not abandon the truth of origin not fully understand the truth of suffering?
(B) Hay người nào sẽ không đoạn trừ Tập đế thì người ấy đã không liễu tri Khổ đế phải không?
4772
Arahā samudayasaccaṃ nappajahissati, no ca dukkhasaccaṃ na parijānittha.
An Arahant will not abandon the truth of origin, but did fully understand the truth of suffering.
Bậc A-la-hán sẽ không đoạn trừ Tập đế, nhưng không phải là đã không liễu tri Khổ đế.
Aggamaggasamaṅgī ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti te samudayasaccañca nappajahissanti dukkhasaccañca na parijānittha.
One possessing the highest path and those ordinary people who will not attain the path will not abandon the truth of origin and did not fully understand the truth of suffering.
Bậc đang thành tựu đạo tối thượng và những phàm phu sẽ không thành tựu đạo, thì họ sẽ không đoạn trừ Tập đế và đã không liễu tri Khổ đế.
4773
Pariññāvāro.
The Full Understanding Section.
Phần Liễu Tri.
4774
Saccayamakaṃ niṭṭhitaṃ.
The Pairs of Truths is concluded.
Saccayamakaṃ đã hoàn tất.
Next Page →