Table of Contents

Yamakapāḷi-1

Edit
3264
(Ga) anulomapuggalokāsā
(C) In Forward Order, in person and realm
(C) Phạm vi cá nhân thuận
3265
216.(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha sotāyatanaṃ nirujjhissatīti?
216.(A) For whom, in which realm, will the eye-base arise, for him, in that realm, will the ear-base cease?
216. (A) Của ai, nơi nào nhãn xứ sẽ sinh khởi thì nhĩ xứ của người ấy, nơi đó sẽ diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3266
(Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti?
(B) Or for whom, in which realm, will the ear-base cease, for him, in that realm, will the eye-base arise?
(B) Hay nhĩ xứ của ai, nơi nào sẽ diệt thì nhãn xứ của người ấy, nơi đó sẽ sinh khởi chăng?
3267
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, when being reborn in the five-constituent realm, for them, in that realm, the ear-base will cease, but for them, in that realm, the eye-base will not arise.
Của những người có đời sống cuối cùng đang tái sinh vào cõi ngũ uẩn, nhĩ xứ của họ, nơi đó sẽ diệt, nhưng nhãn xứ của họ, nơi đó sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjissati.
For others in the five-constituent realm, for them, in that realm, both the ear-base will cease and the eye-base will arise.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn hữu còn lại, tại đó thính xứ của họ sẽ diệt và nhãn xứ sẽ sinh.
3268
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(A) For whom, in which realm, will the eye-base arise, for him, in that realm, will the nose-base cease?
(A) Nhãn xứ của người nào sẽ sinh tại nơi nào, tỷ xứ của người đó sẽ diệt tại nơi đó phải không?
3269
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nirujjhissati.
For those in the rūpāvacara realm, for them, in that realm, the eye-base will arise, but for them, in that realm, the nose-base will not cease.
Đối với những chúng sinh sắc giới, tại đó nhãn xứ của họ sẽ sinh, nhưng tỷ xứ của họ sẽ không diệt tại đó.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjissati ghānāyatanañca nirujjhissati.
For those in the kāmāvacara realm, for them, in that realm, both the eye-base will arise and the nose-base will cease.
Đối với những chúng sinh dục giới, tại đó nhãn xứ của họ sẽ sinh và tỷ xứ sẽ diệt.
3270
(Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti?
(B) Or for whom, in which realm, will the nose-base cease, for him, in that realm, will the eye-base arise?
(B) Hoặc tỷ xứ của người nào sẽ diệt tại nơi nào, nhãn xứ của người đó sẽ sinh tại nơi đó phải không?
3271
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, when being reborn in the kāmāvacara realm, for them, in that realm, the nose-base will cease, but for them, in that realm, the eye-base will not arise.
Đối với những chúng sinh dục giới có hữu cuối cùng đang tái sinh, tại đó tỷ xứ của họ sẽ diệt, nhưng nhãn xứ của họ sẽ không sinh tại đó.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjissati.
For others in the kāmāvacara realm, for them, in that realm, both the nose-base will cease and the eye-base will arise.
Đối với những chúng sinh dục giới còn lại, tại đó tỷ xứ của họ sẽ diệt và nhãn xứ sẽ sinh.
3272
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(A) For whom, in which realm, will the eye-base arise, for him, in that realm, will the visible-form-base cease?
(A) Nhãn xứ của người nào sẽ sinh tại nơi nào, sắc xứ của người đó sẽ diệt tại nơi đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3273
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti?
(B) Or for whom, in which realm, will the visible-form-base cease, for him, in that realm, will the eye-base arise?
(B) Hoặc sắc xứ của người nào sẽ diệt tại nơi nào, nhãn xứ của người đó sẽ sinh tại nơi đó phải không?
3274
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, when being reborn in the five-constituent realm, and for the non-percipient beings (asaññasatta), for them, in that realm, the visible-form-base will cease, but for them, in that realm, the eye-base will not arise.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn hữu có hữu cuối cùng đang tái sinh, đối với những chúng sinh vô tưởng, tại đó sắc xứ của họ sẽ diệt, nhưng nhãn xứ của họ sẽ không sinh tại đó.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjissati.
For others in the five-constituent realm, for them, in that realm, both the visible-form-base will cease and the eye-base will arise.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn hữu còn lại, tại đó sắc xứ của họ sẽ diệt và nhãn xứ sẽ sinh.
3275
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(A) For whom, in which realm, will the eye-base arise, for him, in that realm, will the mind-base cease?
(A) Nhãn xứ của người nào sẽ sinh tại nơi nào, ý xứ của người đó sẽ diệt tại nơi đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3276
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti?
(B) Or for whom, in which realm, will the mind-base cease, for him, in that realm, will the eye-base arise?
(B) Hoặc ý xứ của người nào sẽ diệt tại nơi nào, nhãn xứ của người đó sẽ sinh tại nơi đó phải không?
3277
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, when being reborn in the five-constituent realm, and for those in the formless realms (arūpa), for them, in that realm, the mind-base will cease, but for them, in that realm, the eye-base will not arise.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn hữu có hữu cuối cùng đang tái sinh, đối với những chúng sinh vô sắc, tại đó ý xứ của họ sẽ diệt, nhưng nhãn xứ của họ sẽ không sinh tại đó.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjissati.
For others in the five-constituent realm, for them, in that realm, both the mind-base will cease and the eye-base will arise.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn hữu còn lại, tại đó ý xứ của họ sẽ diệt và nhãn xứ sẽ sinh.
3278
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(A) For whom, in which realm, will the eye-base arise, for him, in that realm, will the phenomenon-base cease?
(A) Nhãn xứ của người nào sẽ sinh tại nơi nào, pháp xứ của người đó sẽ diệt tại nơi đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3279
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti?
(B) Or for whom, in which realm, will the phenomenon-base cease, for him, in that realm, will the eye-base arise?
(B) Hoặc pháp xứ của người nào sẽ diệt tại nơi nào, nhãn xứ của người đó sẽ sinh tại nơi đó phải không?
3280
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, when being reborn in the five-constituent realm, and for the non-percipient beings (asaññasatta), and for those in the formless realms (arūpa), for them, in that realm, the phenomenon-base will cease, but for them, in that realm, the eye-base will not arise.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn hữu có hữu cuối cùng đang tái sinh, đối với những chúng sinh vô tưởng, đối với những chúng sinh vô sắc, tại đó pháp xứ của họ sẽ diệt, nhưng nhãn xứ của họ sẽ không sinh tại đó.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjissati.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For others in the five-constituent realm, for them, in that realm, both the phenomenon-base will cease and the eye-base will arise. (Rooted in the Eye-base)
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn hữu còn lại, tại đó pháp xứ của họ sẽ diệt và nhãn xứ sẽ sinh. (Mūlaka về Nhãn xứ)
3281
217.(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti?
217.(A) For whom, in which realm, will the nose-base arise, for him, in that realm, will the visible-form-base cease?
217.(A) Tỷ xứ của người nào sẽ sinh tại nơi nào, sắc xứ của người đó sẽ diệt tại nơi đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3282
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjissatīti?
(B) Or for whom, in which realm, will the visible-form-base cease, for him, in that realm, will the nose-base arise?
(B) Hoặc sắc xứ của người nào sẽ diệt tại nơi nào, tỷ xứ của người đó sẽ sinh tại nơi đó phải không?
3283
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, when being reborn in the kāmāvacara realm, and for those in the rūpāvacara realm, for them, in that realm, the visible-form-base will cease, but for them, in that realm, the nose-base will not arise.
Đối với những chúng sinh dục giới có hữu cuối cùng đang tái sinh, đối với những chúng sinh sắc giới, tại đó sắc xứ của họ sẽ diệt, nhưng tỷ xứ của họ sẽ không sinh tại đó.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nirujjhissati ghānāyatanañca uppajjissati.
For others in the kāmāvacara realm, for them, in that realm, both the visible-form-base will cease and the nose-base will arise.
Đối với những chúng sinh dục giới còn lại, tại đó sắc xứ của họ sẽ diệt và tỷ xứ sẽ sinh.
3284
Yassa yattha ghānāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ …pe… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
For whom, in which realm, will the nose-base arise, for him, in that realm, will the mind-base…etc…phenomenon-base cease?
Tỷ xứ của người nào sẽ sinh tại nơi nào, ý xứ của người đó sẽ diệt tại nơi đó …v.v… pháp xứ sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3285
Yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjissatīti?
Or for whom, in which realm, will the phenomenon-base cease, for him, in that realm, will the nose-base arise?
Hoặc pháp xứ của người nào sẽ diệt tại nơi nào, tỷ xứ của người đó sẽ sinh tại nơi đó phải không?
3286
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, when being reborn in the kāmāvacara realm, and for those in the rūpāvacara realm, and for those in the arūpāvacara realm, for them, in that realm, the phenomenon-base will cease, but for them, in that realm, the nose-base will not arise.
Đối với những chúng sinh dục giới có hữu cuối cùng đang tái sinh, đối với những chúng sinh sắc giới, đối với những chúng sinh vô sắc giới, tại đó pháp xứ của họ sẽ diệt, nhưng tỷ xứ của họ sẽ không sinh tại đó.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhissati ghānāyatanañca uppajjissati.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
For others in the kāmāvacara realm, for them, in that realm, both the phenomenon-base will cease and the nose-base will arise. (Rooted in the Nose-base)
Đối với những chúng sinh dục giới còn lại, tại đó pháp xứ của họ sẽ diệt và tỷ xứ sẽ sinh. (Mūlaka về Tỷ xứ)
3287
218.(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhissatīti?
218.(A) For whom, in which realm, will the visible-form-base arise, for him, in that realm, will the mind-base cease?
218.(A) Sắc xứ của người nào sẽ sinh tại nơi nào, ý xứ của người đó sẽ diệt tại nơi đó phải không?
3288
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhissati.
For the non-percipient beings (asaññasatta), for them, in that realm, the visible-form-base will arise, but for them, in that realm, the mind-base will not cease.
Đối với những chúng sinh vô tưởng, tại đó sắc xứ của họ sẽ sinh, nhưng ý xứ của họ sẽ không diệt tại đó.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca uppajjissati manāyatanañca nirujjhissati.
For those in the five-constituent realm, for them, in that realm, both the visible-form-base will arise and the mind-base will cease.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn hữu, tại đó sắc xứ của họ sẽ sinh và ý xứ sẽ diệt.
3289
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjissatīti?
(B) Or for whom, in which realm, will the mind-base cease, for him, in that realm, will the visible-form-base arise?
(B) Hoặc ý xứ của người nào sẽ diệt tại nơi nào, sắc xứ của người đó sẽ sinh tại nơi đó phải không?
3290
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, when being reborn in the five-constituent realm, and for those in the formless realms (arūpa), for them, in that realm, the mind-base will cease, but for them, in that realm, the visible-form-base will not arise.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn hữu có hữu cuối cùng đang tái sinh, đối với những chúng sinh vô sắc, tại đó ý xứ của họ sẽ diệt, nhưng sắc xứ của họ sẽ không sinh tại đó.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nirujjhissati rūpāyatanañca uppajjissati.
For others in the five-constituent realm, for them, in that realm, both the mind-base will cease and the visible-form-base will arise.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn hữu còn lại, tại đó ý xứ của họ sẽ diệt và sắc xứ sẽ sinh.
3291
(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(A) For whom, in which realm, will the visible-form-base arise, for him, in that realm, will the phenomenon-base cease?
(A) Sắc xứ của người nào sẽ sinh tại nơi nào, pháp xứ của người đó sẽ diệt tại nơi đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3292
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjissatīti?
(B) Or for whom, in which realm, will the phenomenon-base cease, for him, in that realm, will the visible-form-base arise?
(B) Hoặc pháp xứ của người nào sẽ diệt tại nơi nào, sắc xứ của người đó sẽ sinh tại nơi đó phải không?
3293
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, when being reborn in the five-constituent realm, and for those in the formless realms (arūpa), for them, in that realm, the phenomenon-base will cease, but for them, in that realm, the visible-form-base will not arise.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn hữu có hữu cuối cùng đang tái sinh, đối với những chúng sinh vô sắc, tại đó pháp xứ của họ sẽ diệt, nhưng sắc xứ của họ sẽ không sinh tại đó.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhissati rūpāyatanañca uppajjissati.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
For others in the five-constituent realm, and for the non-percipient beings (asaññasatta), for them, in that realm, both the phenomenon-base will cease and the visible-form-base will arise. (Rooted in the Visible-form-base)
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn hữu còn lại, đối với những chúng sinh vô tưởng, tại đó pháp xứ của họ sẽ diệt và sắc xứ sẽ sinh. (Mūlaka về Sắc xứ)
3294
219.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
219.(A) For whom, in which realm, will the mind-base arise, for him, in that realm, will the phenomenon-base cease?
219.(A) Ý xứ của người nào sẽ sinh tại nơi nào, pháp xứ của người đó sẽ diệt tại nơi đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3295
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha manāyatanaṃ uppajjissatīti?
(B) Or for whom, in which realm, will the phenomenon-base cease, for him, in that realm, will the mind-base arise?
(B) Hoặc pháp xứ của người nào sẽ diệt tại nơi nào, ý xứ của người đó sẽ sinh tại nơi đó phải không?
3296
Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence who are arising, and for non-percipient beings, there the mind-object base will cease for them, but the mind base will not arise for them there.
Đối với những chúng sinh có hữu cuối cùng đang tái sinh, đối với những chúng sinh vô tưởng, tại đó pháp xứ của họ sẽ diệt, nhưng ý xứ của họ sẽ không sinh tại đó.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhissati manāyatanañca uppajjissati.
For others with four constituents of existence and with five constituents of existence, there the mind-object base will cease and the mind base will arise.
Đối với những chúng sinh tứ uẩn hữu, ngũ uẩn hữu còn lại, tại đó pháp xứ của họ sẽ diệt và ý xứ sẽ sinh.
3297
(Gha) paccanīkapuggalo
(Gha) The Counter-Conditional Person
(D) Paccanīkapuggalo
3298
220.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa sotāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
220. (A) For whom the eye base will not arise, for them the ear base will not cease?
220.(A) Nhãn xứ của người nào sẽ không sinh, thính xứ của người đó sẽ không diệt phải không?
3299
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ sotāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those in their last existence who are arising in the five-constituent existence, and for those who, having arisen in the formless realm, will attain Nibbāna—for them who are arising, the eye base will not arise, but the ear base will not not cease for them.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn hữu có hữu cuối cùng đang tái sinh, và những ai sẽ nhập Niết-bàn sau khi tái sinh vào cõi vô sắc, khi họ đang tái sinh, nhãn xứ của họ sẽ không sinh, nhưng thính xứ của họ sẽ không diệt.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjissati sotāyatanañca na nirujjhissati.
For those in their last existence attaining Nibbāna in the five-constituent existence, and for those who, having arisen in the formless realm, will attain Nibbāna—for them who are passing away, the eye base will not arise and the ear base will not cease.
Đối với những người đang nhập Niết-bàn trong cõi ngũ uẩn hữu, đối với những chúng sinh vô sắc có hữu cuối cùng, và những ai sẽ nhập Niết-bàn sau khi tái sinh vào cõi vô sắc, khi họ đang diệt, nhãn xứ của họ sẽ không sinh và thính xứ của họ sẽ không diệt.
3300
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ na nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(B) Or for whom the ear base will not cease, for them the eye base will not arise?
(B) Hoặc thính xứ của người nào sẽ không diệt, nhãn xứ của người đó sẽ không sinh phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3301
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa ghānāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(A) For whom the eye base will not arise, for them the nose base will not cease?
(A) Đối với ai nhãn xứ sẽ không sanh khởi, thì tỉ xứ của người ấy sẽ không diệt đi phải không?
3302
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those in their last existence who are arising in the sense-sphere existence, and for those who, having arisen in the formless realm, will attain Nibbāna—for them who are arising, the eye base will not arise, but the nose base will not not cease for them.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang tái sanh vào cõi Dục giới, và đối với những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào cõi Vô sắc giới, khi họ đang tái sanh, nhãn xứ của họ sẽ không sanh khởi, nhưng tỉ xứ của họ sẽ không diệt đi là không đúng.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjissati ghānāyatanañca na nirujjhissati.
For those in their last existence attaining Nibbāna in the sense-sphere existence, in the fine-material sphere, in the formless sphere, and for those who, having arisen in the formless realm, will attain Nibbāna—for them who are passing away, the eye base will not arise and the nose base will not cease.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang nhập Niết Bàn trong cõi Dục giới, cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, và đối với những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào cõi Vô sắc giới, khi họ đang hoại diệt, nhãn xứ của họ sẽ không sanh khởi và tỉ xứ của họ cũng sẽ không diệt đi.
3303
(Kha) yassa vā pana ghānāyatanaṃ na nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(B) Or for whom the nose base will not cease, for them the eye base will not arise?
(B) Hay đối với ai tỉ xứ sẽ không diệt đi, thì nhãn xứ của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
3304
Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjissati.
For those who, having arisen in the fine-material sphere, will attain Nibbāna—for them who are passing away, the nose base will not cease, but the eye base will not not arise for them.
Đối với những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào cõi Sắc giới, khi họ đang hoại diệt, tỉ xứ của họ sẽ không diệt đi, nhưng nhãn xứ của họ sẽ không sanh khởi là không đúng.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca nuppajjissati.
For those in their last existence attaining Nibbāna in the sense-sphere existence, in the fine-material sphere, in the formless sphere, and for those who, having arisen in the formless realm, will attain Nibbāna—for them who are passing away, the nose base will not cease and the eye base will not arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang nhập Niết Bàn trong cõi Dục giới, cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, và đối với những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào cõi Vô sắc giới, khi họ đang hoại diệt, tỉ xứ của họ sẽ không diệt đi và nhãn xứ của họ cũng sẽ không sanh khởi.
3305
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(A) For whom the eye base will not arise, for them the form base will not cease?
(A) Đối với ai nhãn xứ sẽ không sanh khởi, thì sắc xứ của người ấy sẽ không diệt đi phải không?
3306
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those in their last existence who are arising in the five-constituent existence, and for those who, having arisen in the formless realm, will attain Nibbāna—for them who are arising, the eye base will not arise, but the form base will not not cease for them.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang tái sanh vào cõi ngũ uẩn, và đối với những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào cõi Vô sắc giới, khi họ đang tái sanh, nhãn xứ của họ sẽ không sanh khởi, nhưng sắc xứ của họ sẽ không diệt đi là không đúng.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjissati rūpāyatanañca na nirujjhissati.
For those in their last existence attaining Nibbāna in the five-constituent existence and in the formless realm, and for those who, having arisen in the formless realm, will attain Nibbāna—for them who are passing away, the eye base will not arise and the form base will not cease.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang nhập Niết Bàn trong cõi ngũ uẩn, cõi Vô sắc giới, và đối với những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào cõi Vô sắc giới, khi họ đang hoại diệt, nhãn xứ của họ sẽ không sanh khởi và sắc xứ của họ cũng sẽ không diệt đi.
3307
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ na nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(B) Or for whom the form base will not cease, for them the eye base will not arise?
(B) Hay đối với ai sắc xứ sẽ không diệt đi, thì nhãn xứ của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3308
Yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
For whom the eye base will not arise, for them the mind base...pe... the mind-object base will not cease?
Đối với ai nhãn xứ sẽ không sanh khởi, thì ý xứ… các pháp xứ của người ấy sẽ không diệt đi phải không?
3309
Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those in their last existence who are arising, and for those who, having arisen in the formless realm, will attain Nibbāna—for them the eye base will not arise, but the mind-object base will not not cease for them.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang tái sanh, và đối với những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào cõi Vô sắc giới, nhãn xứ của họ sẽ không sanh khởi, nhưng pháp xứ của họ sẽ không diệt đi là không đúng.
Parinibbantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjissati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For them who are attaining Nibbāna, the eye base will not arise and the mind-object base will not cease.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn, nhãn xứ của họ sẽ không sanh khởi và pháp xứ của họ cũng sẽ không diệt đi.
3310
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ…pe…?
Or for whom the mind-object base...pe...?
Hay đối với ai pháp xứ…?
Āmantā.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
Yes. (The eye base root)
Đúng vậy. (Phần gốc nhãn xứ)
3311
221.(Ka) yassa ghānāyatanaṃ nuppajjissati tassa rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
221. (A) For whom the nose base will not arise, for them the form base will not cease?
221.(A) Đối với ai tỉ xứ sẽ không sanh khởi, thì sắc xứ của người ấy sẽ không diệt đi phải không?
3312
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those in their last existence who are arising in the five-constituent existence, and for those who, having arisen in the fine-material sphere or the formless sphere, will attain Nibbāna—for them who are arising, the nose base will not arise, but the form base will not not cease for them.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang tái sanh vào cõi ngũ uẩn, và đối với những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, khi họ đang tái sanh, tỉ xứ của họ sẽ không sanh khởi, nhưng sắc xứ của họ sẽ không diệt đi là không đúng.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nuppajjissati rūpāyatanañca na nirujjhissati.
For those in their last existence attaining Nibbāna in the five-constituent existence and in the formless realm, and for those who, having arisen in the formless realm, will attain Nibbāna—for them who are passing away, the nose base will not arise and the form base will not cease.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang nhập Niết Bàn trong cõi ngũ uẩn, cõi Vô sắc giới, và đối với những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào cõi Vô sắc giới, khi họ đang hoại diệt, tỉ xứ của họ sẽ không sanh khởi và sắc xứ của họ cũng sẽ không diệt đi.
3313
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ…pe…?
(B) Or for whom the form base...pe...?
(B) Hay đối với ai sắc xứ…?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3314
Yassa ghānāyatanaṃ nuppajjissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
For whom the nose base will not arise, for them the mind base...pe... the mind-object base will not cease?
Đối với ai tỉ xứ sẽ không sanh khởi, thì ý xứ… các pháp xứ của người ấy sẽ không diệt đi phải không?
3315
Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those in their last existence who are arising, and for those who, having arisen in the fine-material sphere or the formless sphere, will attain Nibbāna—for them the nose base will not arise, but the mind-object base will not not cease for them.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang tái sanh, và đối với những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, tỉ xứ của họ sẽ không sanh khởi, nhưng pháp xứ của họ sẽ không diệt đi là không đúng.
Parinibbantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nuppajjissati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For them who are attaining Nibbāna, the nose base will not arise and the mind-object base will not cease.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn, tỉ xứ của họ sẽ không sanh khởi và pháp xứ của họ cũng sẽ không diệt đi.
3316
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ…pe…?
Or for whom the mind-object base...pe...?
Hay đối với ai pháp xứ…?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3317
222. Yassa rūpāyatanaṃ nuppajjissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
222. For whom the form base will not arise, for them the mind base...pe... the mind-object base will not cease?
222. Đối với ai sắc xứ sẽ không sanh khởi, thì ý xứ… các pháp xứ của người ấy sẽ không diệt đi phải không?
3318
Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those in their last existence who are arising, and for those who, having arisen in the formless realm, will attain Nibbāna—for them the form base will not arise, but the mind-object base will not not cease for them.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang tái sanh, và đối với những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào cõi Vô sắc giới, sắc xứ của họ sẽ không sanh khởi, nhưng pháp xứ của họ sẽ không diệt đi là không đúng.
Parinibbantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nuppajjissati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For them who are attaining Nibbāna, the form base will not arise and the mind-object base will not cease.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn, sắc xứ của họ sẽ không sanh khởi và pháp xứ của họ cũng sẽ không diệt đi.
3319
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ…pe…?
Or for whom the mind-object base...pe...?
Hay đối với ai pháp xứ…?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3320
223.(Ka) yassa manāyatanaṃ nuppajjissati tassa dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
223. (A) For whom the mind base will not arise, for them the mind-object base will not cease?
223.(A) Đối với ai ý xứ sẽ không sanh khởi, thì pháp xứ của người ấy sẽ không diệt đi phải không?
3321
Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those in their last existence who are arising, the mind base will not arise for them, but the mind-object base will not not cease for them.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang tái sanh, ý xứ của họ sẽ không sanh khởi, nhưng pháp xứ của họ sẽ không diệt đi là không đúng.
Parinibbantānaṃ tesaṃ manāyatanañca nuppajjissati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For them who are attaining Nibbāna, the mind base will not arise and the mind-object base will not cease.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn, ý xứ của họ sẽ không sanh khởi và pháp xứ của họ cũng sẽ không diệt đi.
3322
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa manāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(B) Or for whom the mind-object base will not cease, for them the mind base will not arise?
(B) Hay đối với ai pháp xứ sẽ không diệt đi, thì ý xứ của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3323
(Ṅa) paccanīkaokāso
(Ṅa) The Counter-Conditional Location
(Ng) Paccanīkaokāsa (Nơi chốn của nghịch) (Phần vị trí của phủ định)
3324
224. Yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati…pe….
224. Where the eye base will not arise...pe....
224. Nơi nào nhãn xứ sẽ không sanh khởi… (tương tự như trên).
3325
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(Ca) The Counter-Conditional Person and Location
(Ch) Paccanīkapuggalokāsā (Nơi chốn của người và nghịch) (Phần vị trí của phủ định và cá nhân)
3326
225.(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha sotāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
225. (A) For whom, where the eye base will not arise, for them, there the ear base will not cease?
225.(A) Đối với ai, nơi nào nhãn xứ sẽ không sanh khởi, thì nơi đó nhĩ xứ của người ấy sẽ không diệt đi phải không?
3327
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha sotāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those in their last existence who are arising in the five-constituent existence, there the eye base will not arise for them, but the ear base will not not cease for them there.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang tái sanh vào cõi ngũ uẩn, nơi đó nhãn xứ của họ sẽ không sanh khởi, nhưng nơi đó nhĩ xứ của họ sẽ không diệt đi là không đúng.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjissati sotāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining Nibbāna in the five-constituent existence, for non-percipient beings, and for those in the formless realm, there the eye base will not arise and the ear base will not cease for them.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi ngũ uẩn, đối với những chúng sanh vô tưởng, đối với những chúng sanh vô sắc, nơi đó nhãn xứ của họ sẽ không sanh khởi và nơi đó nhĩ xứ của họ cũng sẽ không diệt đi.
3328
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(B) Or for whom, where...pe...?
(B) Hay đối với ai, nơi nào… (tương tự như trên)?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3329
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(A) For whom, where the eye base will not arise, for them, there the nose base will not cease?
(A) Đối với ai, nơi nào nhãn xứ sẽ không sanh khởi, thì nơi đó tỉ xứ của người ấy sẽ không diệt đi phải không?
3330
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those in their last existence who are arising in the sense-sphere existence, there the eye base will not arise for them, but the nose base will not not cease for them there.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang tái sanh vào cõi Dục giới, nơi đó nhãn xứ của họ sẽ không sanh khởi, nhưng nơi đó tỉ xứ của họ sẽ không diệt đi là không đúng.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjissati ghānāyatanañca na nirujjhissati.
For those who are attaining final Nibbāna in the kāma-sphere, for those who are last-existents in the rūpa-sphere, for non-percipient beings, and for those in the arūpa-sphere—for them there the eye-sense will not arise, and the nose-sense will not cease.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi Dục giới, đối với những người có đời sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, đối với những chúng sanh vô tưởng, đối với những chúng sanh vô sắc, nơi đó nhãn xứ của họ sẽ không sanh khởi và nơi đó tỉ xứ của họ cũng sẽ không diệt đi.
3331
(Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(Kha) Or again, for whom, where the nose-sense will not cease, for them there will the eye-sense not arise?
(B) Hay đối với ai, nơi nào tỉ xứ sẽ không diệt đi, thì nơi đó nhãn xứ của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
3332
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati.
For those in the rūpa-sphere, for them there the nose-sense will not cease, but for them there the eye-sense will arise.
Đối với những chúng sanh trong cõi Sắc giới, nơi đó tỉ xứ của họ sẽ không diệt đi, nhưng nơi đó nhãn xứ của họ sẽ không sanh khởi là không đúng.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca nuppajjissati.
For those who are attaining final Nibbāna in the kāma-sphere, for those who are last-existents in the rūpa-sphere, for non-percipient beings, and for those in the arūpa-sphere—for them there the nose-sense will not cease, and the eye-sense will not arise.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi Dục giới, đối với những người có đời sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, đối với những chúng sanh vô tưởng, đối với những chúng sanh vô sắc, nơi đó tỉ xứ của họ sẽ không diệt đi và nơi đó nhãn xứ của họ cũng sẽ không sanh khởi.
3333
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the eye-sense will not arise, for them there will the rūpa-sense not cease?
(A) Đối với ai, nơi nào nhãn xứ sẽ không sanh khởi, thì nơi đó sắc xứ của người ấy sẽ không diệt đi phải không?
3334
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those who are last-existents and are arising in the pañcavokāra (five-constituent existence), and for non-percipient beings—for them there the eye-sense will not arise, but for them there the rūpa-sense will cease.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang tái sanh vào cõi ngũ uẩn, đối với những chúng sanh vô tưởng, nơi đó nhãn xứ của họ sẽ không sanh khởi, nhưng nơi đó sắc xứ của họ sẽ không diệt đi là không đúng.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjissati rūpāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna in the pañcavokāra, and for those in the arūpa-sphere—for them there the eye-sense will not arise, and the rūpa-sense will not cease.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong Ngũ uẩn hữu và những vị vô sắc, nhãn xứ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy và sắc xứ sẽ không diệt đi.
3335
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(Kha) Or again, for whom, where...?
(B) Hay là, đối với vị nào ở nơi nào…pe…?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3336
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the eye-sense will not arise, for them there will the mind-sense not cease?
(A) Đối với vị nào ở nơi nào nhãn xứ sẽ không sinh khởi, ý xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy phải không?
3337
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those who are last-existents and are arising in the pañcavokāra, and for those in the arūpa-sphere—for them there the eye-sense will not arise, but for them there the mind-sense will cease.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh vào Ngũ uẩn hữu và những vị vô sắc, nhãn xứ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy; nhưng ý xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy thì không phải.
Parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjissati manāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna, and for non-percipient beings—for them there the eye-sense will not arise, and the mind-sense will not cease.
Đối với những vị vô tưởng hữu đã nhập Niết-bàn, nhãn xứ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy và ý xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy.
3338
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(Kha) Or again, for whom, where...?
(B) Hay là, đối với vị nào ở nơi nào…pe…?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3339
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the eye-sense will not arise, for them there will the phenomena-sense not cease?
(A) Đối với vị nào ở nơi nào nhãn xứ sẽ không sinh khởi, pháp xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy phải không?
3340
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those who are last-existents and are arising in the pañcavokāra, for non-percipient beings, and for those in the arūpa-sphere—for them there the eye-sense will not arise, but for them there the phenomena-sense will cease.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh vào Ngũ uẩn hữu, những vị vô tưởng hữu và những vị vô sắc, nhãn xứ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy; nhưng pháp xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy thì không phải.
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjissati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna—for them there the eye-sense will not arise, and the phenomena-sense will not cease.
Đối với những vị đã nhập Niết-bàn, nhãn xứ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy và pháp xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy.
3341
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(Kha) Or again, for whom, where...?
(B) Hay là, đối với vị nào ở nơi nào…pe…?
Āmantā.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Based on the eye-sense)
Vâng. (Phần gốc nhãn xứ)
3342
226.(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
226.(Ka) For whom, where the nose-sense will not arise, for them there will the rūpa-sense not cease?
226.(A) Đối với vị nào ở nơi nào tỷ xứ sẽ không sinh khởi, sắc xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy phải không?
3343
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those who are last-existents and are arising in the kāma-sphere, and for those in the rūpa-sphere—for them there the nose-sense will not arise, but for them there the rūpa-sense will cease.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh vào Dục giới và những vị Sắc giới, tỷ xứ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy; nhưng sắc xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy thì không phải.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjissati rūpāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna in the pañcavokāra, and for those in the arūpa-sphere—for them there the nose-sense will not arise, and the rūpa-sense will not cease.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong Ngũ uẩn hữu và những vị vô sắc, tỷ xứ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy và sắc xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy.
3344
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(Kha) Or again, for whom, where...?
(B) Hay là, đối với vị nào ở nơi nào…pe…?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3345
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the nose-sense will not arise, for them there will the mind-sense not cease?
(A) Đối với vị nào ở nơi nào tỷ xứ sẽ không sinh khởi, ý xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy phải không?
3346
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those who are last-existents and are arising in the kāma-sphere, for those in the rūpa-sphere, and for those in the arūpa-sphere—for them there the nose-sense will not arise, but for them there the mind-sense will cease.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh vào Dục giới, những vị Sắc giới và những vị Vô sắc giới, tỷ xứ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy; nhưng ý xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy thì không phải.
Parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjissati manāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna, and for non-percipient beings—for them there the nose-sense will not arise, and the mind-sense will not cease.
Đối với những vị vô tưởng hữu đã nhập Niết-bàn, tỷ xứ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy và ý xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy.
3347
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(Kha) Or again, for whom, where...?
(B) Hay là, đối với vị nào ở nơi nào…pe…?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3348
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the nose-sense will not arise, for them there will the phenomena-sense not cease?
(A) Đối với vị nào ở nơi nào tỷ xứ sẽ không sinh khởi, pháp xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy phải không?
3349
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those who are last-existents and are arising in the kāma-sphere, for those in the rūpa-sphere, and for those in the arūpa-sphere—for them there the nose-sense will not arise, but for them there the phenomena-sense will cease.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh vào Dục giới, những vị Sắc giới và những vị Vô sắc giới, tỷ xứ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy; nhưng pháp xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy thì không phải.
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjissati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna—for them there the nose-sense will not arise, and the phenomena-sense will not cease.
Đối với những vị đã nhập Niết-bàn, tỷ xứ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy và pháp xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy.
3350
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(Kha) Or again, for whom, where...?
(B) Hay là, đối với vị nào ở nơi nào…pe…?
Āmantā.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Based on the nose-sense)
Vâng. (Phần gốc tỷ xứ)
3351
227.(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
227.(Ka) For whom, where the rūpa-sense will not arise, for them there will the mind-sense not cease?
227.(A) Đối với vị nào ở nơi nào sắc xứ sẽ không sinh khởi, ý xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy phải không?
3352
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those who are last-existents and are arising in the pañcavokāra, and for those in the arūpa-sphere—for them there the rūpa-sense will not arise, but for them there the mind-sense will cease.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh vào Ngũ uẩn hữu và những vị vô sắc, sắc xứ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy; nhưng ý xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy thì không phải.
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjissati manāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna—for them there the rūpa-sense will not arise, and the mind-sense will not cease.
Đối với những vị đã nhập Niết-bàn, sắc xứ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy và ý xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy.
3353
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(Kha) Or again, for whom, where the mind-sense will not cease, for them there will the rūpa-sense not arise?
(B) Hay là, đối với vị nào ở nơi nào ý xứ sẽ không diệt đi, sắc xứ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy phải không?
3354
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati.
For non-percipient beings—for them there the mind-sense will not cease, but for them there the rūpa-sense will arise.
Đối với những vị vô tưởng hữu, ý xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy; nhưng sắc xứ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy thì không phải.
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca na nirujjhissati rūpāyatanañca nuppajjissati.
For those attaining final Nibbāna—for them there the mind-sense will not cease, and the rūpa-sense will not arise.
Đối với những vị đã nhập Niết-bàn, ý xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy và sắc xứ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy.
3355
(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, where the rūpa-sense will not arise, for them there will the phenomena-sense not cease?
(A) Đối với vị nào ở nơi nào sắc xứ sẽ không sinh khởi, pháp xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy phải không?
3356
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those who are last-existents and are arising in the pañcavokāra, and for those in the arūpa-sphere—for them there the rūpa-sense will not arise, but for them there the phenomena-sense will cease.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh vào Ngũ uẩn hữu và những vị vô sắc, sắc xứ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy; nhưng pháp xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy thì không phải.
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjissati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna—for them there the rūpa-sense will not arise, and the phenomena-sense will not cease.
Đối với những vị đã nhập Niết-bàn, sắc xứ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy và pháp xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy.
3357
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(Kha) Or again, for whom, where...?
(B) Hay là, đối với vị nào ở nơi nào…pe…?
Āmantā.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Based on the rūpa-sense)
Vâng. (Phần gốc sắc xứ)
3358
228.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti?
228.(Ka) For whom, where the mind-sense will not arise, for them there will the phenomena-sense not cease?
228.(A) Đối với vị nào ở nơi nào ý xứ sẽ không sinh khởi, pháp xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy phải không?
3359
Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati.
For those who are last-existents and are arising, and for non-percipient beings—for them there the mind-sense will not arise, but for them there the phenomena-sense will cease.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh vào những vị vô tưởng hữu, ý xứ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy; nhưng pháp xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy thì không phải.
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nuppajjissati dhammāyatanañca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna—for them there the mind-sense will not arise, and the phenomena-sense will not cease.
Đối với những vị đã nhập Niết-bàn, ý xứ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy và pháp xứ sẽ không diệt đi ở nơi ấy.
3360
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(Kha) Or again, for whom, where the phenomena-sense will not cease, for them there will the mind-sense not arise?
(B) Hay là, đối với vị nào ở nơi nào pháp xứ sẽ không diệt đi, ý xứ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3361

(4) Paccuppannātītavāro

(4) Section on Present and Past

(4) Phần về hiện tại-quá khứ

3362
(Ka) anulomapuggalo
(Ka) Affirmative individual
(A) Người thuận chiều
3363
229.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa sotāyatanaṃ nirujjhitthāti?
229.(Ka) For whom the eye-sense arises, for them did the ear-sense cease?
229.(A) Đối với vị nào nhãn xứ sinh khởi, nhĩ xứ đã diệt đi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3364
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ nirujjhittha tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or again, for whom did the ear-sense cease, for them does the eye-sense arise?
(B) Hay là, đối với vị nào nhĩ xứ đã diệt đi, nhãn xứ sinh khởi phải không?
3365
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For all who are passing away, and for those without eyes who are arising—for them the ear-sense ceased, but for them the eye-sense does not arise.
Đối với tất cả những vị đang hoại diệt, những vị không có mắt đang tái sinh, nhĩ xứ đã diệt đi ở nơi ấy; nhưng nhãn xứ sinh khởi ở nơi ấy thì không phải.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotāyatanañca nirujjhittha cakkhāyatanañca uppajjati.
For those with eyes who are arising—for them the ear-sense ceased, and the eye-sense arises.
Đối với những vị có mắt đang tái sinh, nhĩ xứ cũng đã diệt đi và nhãn xứ cũng sinh khởi.
3366
(Yathā uppādavāre paccuppannātītā pucchā vibhattā evaṃ uppādanirodhepi paccuppannātītā pucchā anulomampi paccanīkampi vibhajitabbā* ).
(Just as the questions on present and past were analyzed in the arising section, so too should the questions on present and past be analyzed in the arising-and-ceasing section, both affirmatively and negatively.)
(Cũng như những câu hỏi hiện tại-quá khứ đã được phân tích trong phần về sự sinh khởi, tương tự như vậy, những câu hỏi hiện tại-quá khứ trong phần về sự sinh khởi-diệt đi cũng phải được phân tích cả thuận chiều lẫn nghịch chiều).
3367

(5) Paccuppannānāgatavāro

(5) Section on Present and Future

(5) Phần về hiện tại-vị lai

3368
(Ka) anulomapuggalo
(Ka) Affirmative individual
(A) Người thuận chiều
3369
230.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa sotāyatanaṃ nirujjhissatīti?
230.(A) For whom the eye-base arises, for them will the ear-base cease?
230.(A) Đối với vị nào nhãn xứ sinh khởi, nhĩ xứ sẽ diệt đi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3370
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or for whom will the ear-faculty cease, for them will the eye-faculty arise?
(B) Hay là, đối với vị nào nhĩ xứ sẽ diệt đi, nhãn xứ sinh khởi phải không?
3371
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For all those who are passing away, and for those who are being reborn without the eye-faculty, their ear-faculty will cease, but their eye-faculty will not arise.
Đối với tất cả những vị đang hoại diệt, những vị không có mắt đang tái sinh, nhĩ xứ sẽ diệt đi ở nơi ấy; nhưng nhãn xứ sinh khởi ở nơi ấy thì không phải.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjati.
For those being reborn with the eye-faculty, their ear-faculty will cease and their eye-faculty will arise.
Đối với những vị có mắt đang tái sinh, nhĩ xứ cũng sẽ diệt đi và nhãn xứ cũng sinh khởi.
3372
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa ghānāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom will the eye-faculty arise, for them will the nose-faculty cease?
(A) Đối với vị nào nhãn xứ sinh khởi, tỷ xứ sẽ diệt đi phải không?
3373
Pacchimabhavikānaṃ rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhissati.
For those in their last existence, who are being reborn in the rūpāvacara realms, their eye-faculty will arise, but their nose-faculty will not cease.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng đang tái sinh vào Sắc giới, nhãn xứ sinh khởi ở nơi ấy; nhưng tỷ xứ sẽ diệt đi ở nơi ấy thì không phải.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca uppajjati ghānāyatanañca nirujjhissati.
For others who are being reborn with the eye-faculty, their eye-faculty will arise and their nose-faculty will cease.
Đối với những vị khác có mắt đang tái sinh, nhãn xứ cũng sinh khởi và tỷ xứ cũng sẽ diệt đi.
3374
(Kha) yassa vā pana ghānāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or for whom will the nose-faculty cease, for them will the eye-faculty arise?
(B) Hay là, đối với vị nào tỷ xứ sẽ diệt đi, nhãn xứ sinh khởi phải không?
3375
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati.
For all those who are passing away, and for those who are being reborn without the eye-faculty, their nose-faculty will cease, but their eye-faculty will not arise.
Tỷ xứ sẽ diệt đối với tất cả những người không có nhãn đang chết và đang tái sinh, nhưng nhãn xứ của họ sẽ không phát sinh.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjati.
For those being reborn with the eye-faculty, their nose-faculty will cease and their eye-faculty will arise.
Tỷ xứ sẽ diệt và nhãn xứ sẽ phát sinh đối với những người có nhãn đang tái sinh.
3376
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom will the eye-faculty arise, for them will the visible-data-faculty cease?
(A) Nhãn xứ của ai phát sinh, sắc xứ của người ấy sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng, đúng vậy.
3377
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or for whom will the visible-data-faculty cease, for them will the eye-faculty arise?
(B) Hay là, sắc xứ của ai sẽ diệt, nhãn xứ của người ấy phát sinh phải không?
3378
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ…pe… sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjati.
For all those who are passing away, and for those who are being reborn without the eye-faculty, their visible-data-faculty will cease, but their eye-faculty will not arise. For those being reborn with the eye-faculty, their visible-data-faculty will cease and their eye-faculty will arise.
Sắc xứ sẽ diệt đối với tất cả những người không có nhãn đang chết và đang tái sinh, nhưng nhãn xứ của họ sẽ không phát sinh. Sắc xứ sẽ diệt và nhãn xứ sẽ phát sinh đối với những người có nhãn đang tái sinh.
3379
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa manāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom will the eye-faculty arise, for them will the mind-faculty cease?
(A) Nhãn xứ của ai phát sinh, ý xứ của người ấy sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng, đúng vậy.
3380
(Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or for whom will the mind-faculty cease, for them will the eye-faculty arise?
(B) Hay là, ý xứ của ai sẽ diệt, nhãn xứ của người ấy phát sinh phải không?
3381
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ…pe… sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjati.
For all those who are passing away, and for those who are being reborn without the eye-faculty, their mind-faculty will cease, but their eye-faculty will not arise. For those being reborn with the eye-faculty, their mind-faculty will cease and their eye-faculty will arise.
Ý xứ sẽ diệt đối với tất cả những người không có nhãn đang chết và đang tái sinh, nhưng nhãn xứ của họ sẽ không phát sinh. Ý xứ sẽ diệt và nhãn xứ sẽ phát sinh đối với những người có nhãn đang tái sinh.
3382
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
(Ka) For whom will the eye-faculty arise, for them will the phenomena-faculty cease?
(A) Nhãn xứ của ai phát sinh, pháp xứ của người ấy sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng, đúng vậy.
3383
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or for whom will the phenomena-faculty cease, for them will the eye-faculty arise?
(B) Hay là, pháp xứ của ai sẽ diệt, nhãn xứ của người ấy phát sinh phải không?
3384
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ…pe… sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjati.
For all those who are passing away, and for those who are being reborn without the eye-faculty, their phenomena-faculty will cease, but their eye-faculty will not arise. For those being reborn with the eye-faculty, their phenomena-faculty will cease and their eye-faculty will arise.
Pháp xứ sẽ diệt đối với tất cả những người không có nhãn đang chết và đang tái sinh, nhưng nhãn xứ của họ sẽ không phát sinh. Pháp xứ sẽ diệt và nhãn xứ sẽ phát sinh đối với những người có nhãn đang tái sinh.
3385
231. Yassa ghānāyatanaṃ uppajjati tassa rūpāyatanaṃ…pe… manāyatanaṃ… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
231. For whom will the nose-faculty arise, for them will the visible-data-faculty… mind-faculty… phenomena-faculty cease?
231. Tỷ xứ của ai phát sinh, sắc xứ… ý xứ… pháp xứ của người ấy sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng, đúng vậy.
3386
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa ghānāyatanaṃ uppajjatīti?
Or for whom will the phenomena-faculty cease, for them will the nose-faculty arise?
Hay là, pháp xứ của ai sẽ diệt, tỷ xứ của người ấy phát sinh phải không?
3387
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjati.
For all those who are passing away, and for those who are being reborn without the nose-faculty, their phenomena-faculty will cease, but their nose-faculty will not arise.
Pháp xứ sẽ diệt đối với tất cả những người không có tỷ đang chết và đang tái sinh, nhưng tỷ xứ của họ sẽ không phát sinh.
Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhissati ghānāyatanañca uppajjati.
For those being reborn with the nose-faculty, their phenomena-faculty will cease and their nose-faculty will arise.
Pháp xứ sẽ diệt và tỷ xứ sẽ phát sinh đối với những người có tỷ đang tái sinh.
3388
232. Yassa rūpāyatanaṃ uppajjati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
232. For whom will the visible-data-faculty arise, for them will the mind-faculty… phenomena-faculty cease?
232. Sắc xứ của ai phát sinh, ý xứ… pháp xứ của người ấy sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng, đúng vậy.
3389
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa rūpāyatanaṃ uppajjatīti?
Or for whom will the phenomena-faculty cease, for them will the visible-data-faculty arise?
Hay là, pháp xứ của ai sẽ diệt, sắc xứ của người ấy phát sinh phải không?
3390
Sabbesaṃ cavantānaṃ arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjati.
For all those who are passing away, and for those who are being reborn without the visible-data-faculty, their phenomena-faculty will cease, but their visible-data-faculty will not arise.
Pháp xứ sẽ diệt đối với tất cả những người không có sắc đang chết và đang tái sinh, nhưng sắc xứ của họ sẽ không phát sinh.
Sarūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhissati rūpāyatanañca uppajjati.
For those being reborn with the visible-data-faculty, their phenomena-faculty will cease and their visible-data-faculty will arise.
Pháp xứ sẽ diệt và sắc xứ sẽ phát sinh đối với những người có sắc đang tái sinh.
3391
233.(Ka) yassa manāyatanaṃ uppajjati tassa dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti?
233.(Ka) For whom will the mind-faculty arise, for them will the phenomena-faculty cease?
233.(A) Ý xứ của ai phát sinh, pháp xứ của người ấy sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng, đúng vậy.
3392
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ…pe…?
(Kha) Or for whom will the phenomena-faculty…?
(B) Hay là, pháp xứ của ai…?
3393
Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ uppajjati.
For all those who are passing away, and for those who are being reborn without the mind-faculty, their phenomena-faculty will cease, but their mind-faculty will not arise.
Pháp xứ sẽ diệt đối với tất cả những người không có tâm đang chết và đang tái sinh, nhưng ý xứ của họ sẽ không phát sinh.
Sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhissati manāyatanañca uppajjati.
For those being reborn with the mind-faculty, their phenomena-faculty will cease and their mind-faculty will arise.
Pháp xứ sẽ diệt và ý xứ sẽ phát sinh đối với những người có tâm đang tái sinh.
3394
(Kha) anulomaokāso
(Kha) Sequential Space
(B) Anuloma Okāsa (Theo Thuận Thứ, Về Cảnh Giới)
3395
234. Yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati…pe….
234. Where the eye-faculty arises….
234. Nhãn xứ phát sinh ở đâu…?
Next Page →