Table of Contents

Yamakapāḷi-1

Edit
2790

(4) Paccuppannātītavāro

(4) Present and Past Section

(4) Phần Hiện tại và Quá khứ

2791
(Ka) anulomapuggalo
(Ka) Direct Interrogation (Individuals)
(Ka) Hạng người thuận
2792
151.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa sotāyatanaṃ nirujjhitthāti?
151.(Ka) For whom does the eye-sphere cease, for them did the ear-sphere cease?
151.(Ka) Của ai mà nhãn xứ diệt, thì nhĩ xứ đã diệt chăng?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng.
2793
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ nirujjhittha tassa cakkhāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or again, for whom did the ear-sphere cease, for them does the eye-sphere cease?
(Kha) Hoặc của ai mà nhĩ xứ đã diệt, thì nhãn xứ diệt chăng?
2794
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ sotāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhati.
For all those arising without eyes and those passing away, for them the ear-sphere ceased, but for them the eye-sphere does not cease.
Đối với tất cả những vị đang sanh (upapajjanta) không có nhãn (acakkhuka) và những vị đang diệt (cavanta), nhĩ xứ của các vị ấy đã diệt, nhưng nhãn xứ của các vị ấy diệt thì không phải.
Sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ sotāyatanañca nirujjhittha cakkhāyatanañca nirujjhati.
For those passing away with eyes, for them the ear-sphere ceased and the eye-sphere ceases.
Đối với những vị đang diệt có nhãn (sacakkhuka), nhĩ xứ của các vị ấy đã diệt và nhãn xứ của các vị ấy cũng diệt.
2795
Yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa ghānāyatanaṃ…pe… rūpāyatanaṃ …pe… manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhitthāti?
For whom does the eye-sphere cease, for them did the nose-sphere…pe… the form-sphere…pe… the mind-sphere…pe… the phenomena-sphere cease?
Đối với ai nhãn xứ diệt, thì tỷ xứ…pe… sắc xứ…pe… ý xứ…pe… pháp xứ của người ấy đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng, đúng vậy.
2796
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhittha tassa cakkhāyatanaṃ nirujjhatīti?
Or again, for whom did the phenomena-sphere cease, for them does the eye-sphere cease?
Hay là, đối với ai pháp xứ đã diệt, thì nhãn xứ của người ấy diệt phải không?
2797
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhati.
For all those arising without eyes and those passing away, for them the phenomena-sphere ceased, but for them the eye-sphere does not cease.
Đối với tất cả những người đang sinh khởi không có mắt, và những người đang hoại diệt, pháp xứ của họ đã diệt, nhưng nhãn xứ của họ không diệt.
Sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhittha cakkhāyatanañca nirujjhati.
For those passing away with eyes, for them the phenomena-sphere ceased and the eye-sphere ceases.
Đối với những người đang hoại diệt có mắt, pháp xứ của họ đã diệt và nhãn xứ của họ diệt.
2798
152. Yassa ghānāyatanaṃ nirujjhati tassa rūpāyatanaṃ…pe… manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhitthāti?
152. For whom does the nose-sphere cease, for them did the form-sphere…pe… the mind-sphere…pe… the phenomena-sphere cease?
152. Đối với ai tỷ xứ diệt, thì sắc xứ…pe… ý xứ…pe… pháp xứ của người ấy đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng, đúng vậy.
2799
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhittha tassa ghānāyatanaṃ nirujjhatīti?
Or again, for whom did the phenomena-sphere cease, for them does the nose-sphere cease?
Hay là, đối với ai pháp xứ đã diệt, thì tỷ xứ của người ấy diệt phải không?
2800
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ aghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhati.
For all those arising without noses and those passing away, for them the phenomena-sphere ceased, but for them the nose-sphere does not cease.
Đối với tất cả những người đang sinh khởi không có mũi, và những người đang hoại diệt, pháp xứ của họ đã diệt, nhưng tỷ xứ của họ không diệt.
Saghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhittha ghānāyatanañca nirujjhati.
For those passing away with noses, for them the phenomena-sphere ceased and the nose-sphere ceases.
Đối với những người đang hoại diệt có mũi, pháp xứ của họ đã diệt và tỷ xứ của họ diệt.
2801
153. Yassa rūpāyatanaṃ nirujjhati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhitthāti?
153. For whom does the form-sphere cease, for them did the mind-sphere…pe… the phenomena-sphere cease?
153. Đối với ai sắc xứ diệt, thì ý xứ…pe… pháp xứ của người ấy đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng, đúng vậy.
2802
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhittha tassa rūpāyatanaṃ nirujjhatīti?
Or again, for whom did the phenomena-sphere cease, for them does the form-sphere cease?
Hay là, đối với ai pháp xứ đã diệt, thì sắc xứ của người ấy diệt phải không?
2803
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ arūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhati.
For all those arising without form and those passing away, for them the phenomena-sphere ceased, but for them the form-sphere does not cease.
Đối với tất cả những người đang sinh khởi không có sắc, và những người đang hoại diệt, pháp xứ của họ đã diệt, nhưng sắc xứ của họ không diệt.
Sarūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhittha rūpāyatanañca nirujjhati.
For those passing away with form, for them the phenomena-sphere ceased and the form-sphere ceases.
Đối với những người đang hoại diệt có sắc, pháp xứ của họ đã diệt và sắc xứ của họ diệt.
2804
154.(Ka) yassa manāyatanaṃ nirujjhati tassa dhammāyatanaṃ nirujjhitthāti?
154.(Ka) For whom does the mind-sphere cease, for them did the phenomena-sphere cease?
154.(A) Đối với ai ý xứ diệt, thì pháp xứ của người ấy đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng, đúng vậy.
2805
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhittha tassa manāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or again, for whom did the phenomena-sphere cease, for them does the mind-sphere cease?
(B) Hay là, đối với ai pháp xứ đã diệt, thì ý xứ của người ấy diệt phải không?
2806
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ manāyatanaṃ nirujjhati.
For all those arising without consciousness and those passing away, for them the phenomena-sphere ceased, but for them the mind-sphere does not cease.
Đối với tất cả những người đang sinh khởi không có tâm, và những người đang hoại diệt, pháp xứ của họ đã diệt, nhưng ý xứ của họ không diệt.
Sacittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhittha manāyatanañca nirujjhati.
For those passing away with consciousness, for them the phenomena-sphere ceased and the mind-sphere ceases.
Đối với những người đang hoại diệt có tâm, pháp xứ của họ đã diệt và ý xứ của họ diệt.
2807
(Kha) anulomaokāso
(Kha) Direct Interrogation (Places)
(B) Anuloma Okāsa (Theo chiều thuận, về nơi chốn)
2808
155. Yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati…pe….
155. Where does the eye-sphere cease…pe….
155. Nơi nào nhãn xứ diệt…pe….
2809
(Ga) anulomapuggalokāsā
(Ga) Direct Interrogation (Individuals and Places)
(C) Anuloma Puggalokāsa (Theo chiều thuận, về người và nơi chốn)
2810
156.(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha sotāyatanaṃ nirujjhitthāti?
156.(Ka) For whom, where, does the eye-sphere cease, for them there did the ear-sphere cease?
156.(A) Đối với ai, nơi nào nhãn xứ diệt, thì nhĩ xứ của người ấy, nơi đó đã diệt phải không?
2811
Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha sotāyatanaṃ nirujjhittha.
For those attaining parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, for them there the eye-sphere ceases, but for them there the ear-sphere did not cease.
Đối với những người nhập Niết-bàn ở cõi Tịnh Cư Thiên, nhãn xứ của họ diệt ở nơi đó, nhưng nhĩ xứ của họ không diệt ở nơi đó.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nirujjhati sotāyatanañca nirujjhittha.
For others passing away with eyes, for them there the eye-sphere ceases and the ear-sphere ceased.
Đối với những người khác đang hoại diệt có mắt, nhãn xứ của họ diệt ở nơi đó và nhĩ xứ của họ đã diệt ở nơi đó.
2812
(Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or again, for whom, where, did the ear-sphere cease, for them there does the eye-sphere cease?
(B) Hay là, đối với ai, nơi nào nhĩ xứ đã diệt, thì nhãn xứ của người ấy, nơi đó diệt phải không?
2813
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati.
For those arising in the Pañcavokāra realms without eyes and those passing away from the Kāmāvacara realm, for them there the ear-sphere ceased, but for them there the eye-sphere does not cease.
Đối với những người đang sinh khởi vào cõi ngũ uẩn không có mắt, và những người đang hoại diệt từ cõi Dục giới, nhĩ xứ của họ đã diệt ở nơi đó, nhưng nhãn xứ của họ không diệt ở nơi đó.
Sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanañca nirujjhittha cakkhāyatanañca nirujjhati.
For those passing away with eyes, for them there the ear-sphere ceased and the eye-sphere ceases.
Đối với những người đang hoại diệt có mắt, nhĩ xứ của họ đã diệt ở nơi đó và nhãn xứ của họ diệt ở nơi đó.
2814
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha ghānāyatanaṃ nirujjhitthāti?
(Ka) For whom, where, does the eye-sphere cease, for them there did the nose-sphere cease?
(A) Đối với ai, nơi nào nhãn xứ diệt, thì tỷ xứ của người ấy, nơi đó đã diệt phải không?
2815
Rūpāvacarā cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nirujjhittha.
For those passing away from the Rūpāvacara realm, for them there the eye-sphere ceases, but for them there the nose-sphere did not cease.
Đối với những người đang hoại diệt từ cõi Sắc giới, nhãn xứ của họ diệt ở nơi đó, nhưng tỷ xứ của họ không diệt ở nơi đó.
Sacakkhukānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nirujjhati ghānāyatanañca nirujjhittha.
For those passing away with eyes from the Kāmāvacara realm, for them there the eye-sphere ceases and the nose-sphere ceased.
Đối với những người đang hoại diệt có mắt từ cõi Dục giới, nhãn xứ của họ diệt ở nơi đó và tỷ xứ của họ đã diệt ở nơi đó.
2816
(Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or again, for whom, where, did the nose-sphere cease, for them there does the eye-sphere cease?
(B) Hay là, đối với ai, nơi nào tỷ xứ đã diệt, thì nhãn xứ của người ấy, nơi đó diệt phải không?
2817
Kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati.
For those arising in the Kāmāvacara realm without eyes and those passing away from the Kāmāvacara realm, for them there the nose-sphere ceased, but for them there the eye-sphere does not cease.
Đối với những người đang sinh khởi vào cõi Dục giới không có mắt, và những người đang hoại diệt từ cõi Dục giới, tỷ xứ của họ đã diệt ở nơi đó, nhưng nhãn xứ của họ không diệt ở nơi đó.
Sacakkhukānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nirujjhittha cakkhāyatanañca nirujjhati.
For those passing away with eyes from the Kāmāvacara realm, for them there the nose-sphere ceased and the eye-sphere ceases.
Đối với những người đang hoại diệt có mắt từ cõi Dục giới, tỷ xứ của họ đã diệt ở nơi đó và nhãn xứ của họ diệt ở nơi đó.
2818
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha rūpāyatanaṃ nirujjhitthāti?
(Ka) For whom, where, does the eye-sphere cease, for them there did the form-sphere cease?
(A) Đối với ai, nơi nào nhãn xứ diệt, thì sắc xứ của người ấy, nơi đó đã diệt phải không?
2819
Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhittha.
For those attaining parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, for them there the eye-sphere ceases, but for them there the form-sphere did not cease.
Đối với những người nhập Niết-bàn ở cõi Tịnh Cư Thiên, nhãn xứ của họ diệt ở nơi đó, nhưng sắc xứ của họ không diệt ở nơi đó.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nirujjhati rūpāyatanañca nirujjhittha.
For others passing away with eyes, for them there the eye-sphere ceases and the form-sphere ceased.
Đối với những người khác đang hoại diệt có mắt, nhãn xứ của họ diệt ở nơi đó và sắc xứ của họ đã diệt ở nơi đó.
2820
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or again, for whom, where, did the form-sphere cease, for them there does the eye-sphere cease?
(B) Hay là, đối với ai, nơi nào sắc xứ đã diệt, thì nhãn xứ của người ấy, nơi đó diệt phải không?
2821
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati.
For those arising in the Pañcavokāra realms without eyes, those passing away from the Kāmāvacara realm, and the Asaññasattā, for them there the form-sphere ceased, but for them there the eye-sphere does not cease.
Đối với những người đang sinh khởi vào cõi ngũ uẩn không có mắt, những người đang hoại diệt từ cõi Dục giới, những loài Vô tưởng hữu tình, sắc xứ của họ đã diệt ở nơi đó, nhưng nhãn xứ của họ không diệt ở nơi đó.
Sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nirujjhittha cakkhāyatanañca nirujjhati.
For those passing away with eyes, for them there the form-sphere ceased and the eye-sphere ceases.
Đối với những người đang hoại diệt có mắt, sắc xứ của họ đã diệt ở nơi đó và nhãn xứ của họ diệt ở nơi đó.
2822
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhitthāti?
(Ka) For whom, where, does the eye-sphere cease, for them there did the mind-sphere cease?
(A) Đối với ai, nơi nào nhãn xứ diệt, thì ý xứ của người ấy, nơi đó đã diệt phải không?
2823
Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhittha.
For those attaining parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, for them there the eye-sphere ceases, but for them there the mind-sphere did not cease.
Đối với những người nhập Niết-bàn ở cõi Tịnh Cư Thiên, nhãn xứ của họ diệt ở nơi đó, nhưng ý xứ của họ không diệt ở nơi đó.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nirujjhati manāyatanañca nirujjhittha.
For others passing away with eyes, for them there the eye-sphere ceases and the mind-sphere ceased.
Đối với những người khác đang hoại diệt có mắt, nhãn xứ của họ diệt ở nơi đó và ý xứ của họ đã diệt ở nơi đó.
2824
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or again, for whom, where, did the mind-sphere cease, for them there does the eye-sphere cease?
(B) Hay là, đối với ai, nơi nào ý xứ đã diệt, thì nhãn xứ của người ấy, nơi đó diệt phải không?
2825
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati.
For those arising in the Pañcavokāra realms without eyes, those passing away from the Kāmāvacara realm, and the Arūpa beings, for them there the mind-sphere ceased, but for them there the eye-sphere does not cease.
Đối với những người đang sinh khởi vào cõi ngũ uẩn không có mắt, những người đang hoại diệt từ cõi Dục giới, những loài Vô sắc, ý xứ của họ đã diệt ở nơi đó, nhưng nhãn xứ của họ không diệt ở nơi đó.
Sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nirujjhittha cakkhāyatanañca nirujjhati.
For those passing away with eyes, for them there the mind-sphere ceased and the eye-sphere ceases.
Đối với những người đang hoại diệt có mắt, ý xứ của họ đã diệt ở nơi đó và nhãn xứ của họ diệt ở nơi đó.
2826
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhitthāti?
(Ka) For whom, where, does the eye-sphere cease, for them there did the phenomena-sphere cease?
(A) Đối với ai, nơi nào nhãn xứ diệt, thì pháp xứ của người ấy, nơi đó đã diệt phải không?
2827
Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhittha.
For those attaining parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, the eye-faculty ceases there for them, but the mind-objects faculty does not cease there for them.
Đối với những người nhập Niết-bàn ở cõi Tịnh Cư Thiên, nhãn xứ của họ diệt ở nơi đó, nhưng pháp xứ của họ không diệt ở nơi đó.
Itaresaṃ sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nirujjhati dhammāyatanañca nirujjhittha.
For others, those with the eye-faculty who are passing away, both the eye-faculty and the mind-objects faculty cease there for them.
Đối với những người khác đang hoại diệt có mắt, nhãn xứ của họ diệt ở nơi đó và pháp xứ của họ đã diệt ở nơi đó.
2828
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom and where the mind-objects faculty ceases, does the eye-faculty cease there for them?
(B) Hay là, đối với ai, nơi nào pháp xứ đã diệt, thì nhãn xứ của người ấy, nơi đó diệt phải không?
2829
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati.
For all those arising, for those without the eye-faculty who are passing away, the mind-objects faculty ceases there for them, but the eye-faculty does not cease there for them.
Đối với tất cả những người đang sinh khởi không có mắt, và những người đang hoại diệt, pháp xứ của họ đã diệt ở nơi đó, nhưng nhãn xứ của họ không diệt ở nơi đó.
Sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhittha cakkhāyatanañca nirujjhati.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For those with the eye-faculty who are passing away, both the mind-objects faculty ceases there for them and the eye-faculty ceases. (Rooted in the Eye-Faculty)
Đối với những người đang hoại diệt có mắt, pháp xứ của họ đã diệt ở nơi đó và nhãn xứ của họ diệt ở nơi đó. (Phần căn cứ Nhãn xứ)
2830
157.(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha rūpāyatanaṃ nirujjhitthāti?
157. (A) For whom and where the nose-faculty ceases, does the visible-form faculty cease there for them?
157.(A) Đối với ai, nơi nào tỷ xứ diệt, thì sắc xứ của người ấy, nơi đó đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2831
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha ghānāyatanaṃ nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom and where the visible-form faculty ceases, does the nose-faculty cease there for them?
(B) Hay là, đối với ai, nơi nào sắc xứ đã diệt, thì tỷ xứ của người ấy, nơi đó diệt phải không?
2832
Kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nirujjhati.
For those arising in the sensuous realm, for those without the nose-faculty who are passing away from the sensuous realm, for those in the form realm, the visible-form faculty ceases there for them, but the nose-faculty does not cease there for them.
Đối với những người đang tái sinh vào cõi Dục giới mà không có khứu xứ, đối với những người đang chết từ cõi Dục giới, đối với những người ở cõi Sắc giới, nơi họ sắc xứ đã diệt, nhưng nơi họ khứu xứ không diệt.
Saghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nirujjhittha ghānāyatanañca nirujjhati.
For those with the nose-faculty who are passing away, both the visible-form faculty ceases there for them and the nose-faculty ceases.
Đối với những người đang chết mà có khứu xứ, nơi họ sắc xứ đã diệt và khứu xứ đang diệt.
2833
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhitthāti?
(A) For whom and where the nose-faculty ceases, does the mind-faculty cease there for them?
(A) Nơi nào khứu xứ của ai đang diệt, nơi đó ý xứ của người ấy đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2834
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha ghānāyatanaṃ nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom and where the mind-faculty ceases, does the nose-faculty cease there for them?
(B) Hay nơi nào ý xứ của ai đã diệt, nơi đó khứu xứ của người ấy đang diệt phải không?
2835
Kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nirujjhati.
For those arising in the sensuous realm, for those without the nose-faculty who are passing away from the sensuous realm, for those in the form realm, for those in the formless realm, the mind-faculty ceases there for them, but the nose-faculty does not cease there for them.
Đối với những người đang tái sinh vào cõi Dục giới mà không có khứu xứ, đối với những người đang chết từ cõi Dục giới, đối với những người ở cõi Sắc giới, đối với những người ở cõi Vô sắc giới, nơi họ ý xứ đã diệt, nhưng nơi họ khứu xứ không diệt.
Saghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nirujjhittha ghānāyatanañca nirujjhati.
For those with the nose-faculty who are passing away, both the mind-faculty ceases there for them and the nose-faculty ceases.
Đối với những người đang chết mà có khứu xứ, nơi họ ý xứ đã diệt và khứu xứ đang diệt.
2836
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhitthāti?
(A) For whom and where the nose-faculty ceases, does the mind-objects faculty cease there for them?
(A) Nơi nào khứu xứ của ai đang diệt, nơi đó pháp xứ của người ấy đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2837
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha ghānāyatanaṃ nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom and where the mind-objects faculty ceases, does the nose-faculty cease there for them?
(B) Hay nơi nào pháp xứ của ai đã diệt, nơi đó khứu xứ của người ấy đang diệt phải không?
2838
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ aghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nirujjhati.
For all those arising, for those without the nose-faculty who are passing away, the mind-objects faculty ceases there for them, but the nose-faculty does not cease there for them.
Đối với tất cả những người đang tái sinh mà không có khứu xứ, đối với những người đang chết, nơi họ pháp xứ đã diệt, nhưng nơi họ khứu xứ không diệt.
Saghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhittha ghānāyatanañca nirujjhati.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
For those with the nose-faculty who are passing away, both the mind-objects faculty ceases there for them and the nose-faculty ceases. (Rooted in the Nose-Faculty)
Đối với những người đang chết mà có khứu xứ, nơi họ pháp xứ đã diệt và khứu xứ đang diệt. (Phần gốc Khứu xứ)
2839
158.(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhitthāti?
158. (A) For whom and where the visible-form faculty ceases, does the mind-faculty cease there for them?
158. (A) Nơi nào sắc xứ của ai đang diệt, nơi đó ý xứ của người ấy đã diệt phải không?
2840
Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhittha.
For those attaining parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, for those passing away from the non-percipient beings, the visible-form faculty ceases there for them, but the mind-faculty does not cease there for them.
Đối với những vị đang nhập Niết-bàn ở cõi Tịnh Cư thiên, đối với những vị đang chết từ cõi Vô tưởng hữu tình, nơi họ sắc xứ đang diệt, nhưng nơi họ ý xứ không diệt.
Itaresaṃ pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nirujjhati manāyatanañca nirujjhittha.
For others, those passing away from the five-constituent existence, both the visible-form faculty ceases there for them and the mind-faculty ceases.
Đối với những người khác đang chết từ cõi Ngũ uẩn, nơi họ sắc xứ đang diệt và ý xứ đã diệt.
2841
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha rūpāyatanaṃ nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom and where the mind-faculty ceases, does the visible-form faculty cease there for them?
(B) Hay nơi nào ý xứ của ai đã diệt, nơi đó sắc xứ của người ấy đang diệt phải không?
2842
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhati.
For those arising in the five-constituent existence, for those without form, the mind-faculty ceases there for them, but the visible-form faculty does not cease there for them.
Đối với những người đang tái sinh vào cõi Ngũ uẩn, đối với những người vô sắc, nơi họ ý xứ đã diệt, nhưng nơi họ sắc xứ không diệt.
Pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nirujjhittha rūpāyatanañca nirujjhati.
For those passing away from the five-constituent existence, both the mind-faculty ceases there for them and the visible-form faculty ceases.
Đối với những người đang chết từ cõi Ngũ uẩn, nơi họ ý xứ đã diệt và sắc xứ đang diệt.
2843
(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhitthāti?
(A) For whom and where the visible-form faculty ceases, does the mind-objects faculty cease there for them?
(A) Nơi nào sắc xứ của ai đang diệt, nơi đó pháp xứ của người ấy đã diệt phải không?
2844
Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhittha.
For those attaining parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, the visible-form faculty ceases there for them, but the mind-objects faculty does not cease there for them.
Đối với những vị đang nhập Niết-bàn ở cõi Tịnh Cư thiên, nơi họ sắc xứ đang diệt, nhưng nơi họ pháp xứ không diệt.
Itaresaṃ sarūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nirujjhati dhammāyatanañca nirujjhittha.
For others, those with form who are passing away, both the visible-form faculty ceases there for them and the mind-objects faculty ceases.
Đối với những người khác đang chết mà có sắc, nơi họ sắc xứ đang diệt và pháp xứ đã diệt.
2845
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha rūpāyatanaṃ nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom and where the mind-objects faculty ceases, does the visible-form faculty cease there for them?
(B) Hay nơi nào pháp xứ của ai đã diệt, nơi đó sắc xứ của người ấy đang diệt phải không?
2846
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ arūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhati.
For all those arising, for those without form who are passing away, the mind-objects faculty ceases there for them, but the visible-form faculty does not cease there for them.
Đối với tất cả những người đang tái sinh, đối với những người vô sắc đang chết, nơi họ pháp xứ đã diệt, nhưng nơi họ sắc xứ không diệt.
Sarūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhittha rūpāyatanañca nirujjhati.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
For those with form who are passing away, both the mind-objects faculty ceases there for them and the visible-form faculty ceases. (Rooted in the Visible-Form Faculty)
Đối với những người đang chết mà có sắc, nơi họ pháp xứ đã diệt và sắc xứ đang diệt. (Phần gốc Sắc xứ)
2847
159.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhitthāti?
159. (A) For whom and where the mind-faculty ceases, does the mind-objects faculty cease there for them?
159. (A) Nơi nào ý xứ của ai đang diệt, nơi đó pháp xứ của người ấy đã diệt phải không?
2848
Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhittha.
For those attaining parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, the mind-faculty ceases there for them, but the mind-objects faculty does not cease there for them.
Đối với những vị đang nhập Niết-bàn ở cõi Tịnh Cư thiên, nơi họ ý xứ đang diệt, nhưng nơi họ pháp xứ không diệt.
Itaresaṃ sacittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nirujjhati dhammāyatanañca nirujjhittha.
For others, those with consciousness who are passing away, both the mind-faculty ceases there for them and the mind-objects faculty ceases.
Đối với những người khác đang chết mà có tâm, nơi họ ý xứ đang diệt và pháp xứ đã diệt.
2849
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom and where the mind-objects faculty ceases, does the mind-faculty cease there for them?
(B) Hay nơi nào pháp xứ của ai đã diệt, nơi đó ý xứ của người ấy đang diệt phải không?
2850
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhati.
For all those arising, for those without consciousness who are passing away, the mind-objects faculty ceases there for them, but the mind-faculty does not cease there for them.
Đối với tất cả những người đang tái sinh, đối với những người vô tâm đang chết, nơi họ pháp xứ đã diệt, nhưng nơi họ ý xứ không diệt.
Sacittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhittha manāyatanañca nirujjhati.
For those with consciousness who are passing away, both the mind-objects faculty ceases there for them and the mind-faculty ceases.
Đối với những người đang chết mà có tâm, nơi họ pháp xứ đã diệt và ý xứ đang diệt.
2851
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) The Reverse (Person)
(Gha) Paccanīkapuggalo (Người nghịch)
2852
160.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa sotāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
160. (A) For whom the eye-faculty does not cease, for them does the ear-faculty not cease?
160. (A) Ai nhãn xứ không diệt, người ấy nhĩ xứ đã không diệt phải không?
Nirujjhittha.
It does cease.
Đã diệt.
2853
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ na nirujjhittha tassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom the ear-faculty does not cease, for them does the eye-faculty not cease?
(B) Hay ai nhĩ xứ đã không diệt, người ấy nhãn xứ không diệt phải không?
Natthi.
No.
Không có.
2854
Yassa cakkhāyatanaṃ…pe… ghānāyatanaṃ…pe… rūpāyatanaṃ…pe… manāyatanaṃ na nirujjhati tassa dhammāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
For whom the eye-faculty... the nose-faculty... the visible-form faculty... the mind-faculty does not cease, for them does the mind-objects faculty not cease?
Ai nhãn xứ… v.v… khứu xứ… v.v… sắc xứ… v.v… ý xứ không diệt, người ấy pháp xứ đã không diệt phải không?
Nirujjhittha.
It does cease.
Đã diệt.
2855
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhittha tassa manāyatanaṃ na nirujjhatīti?
Or again, for whom the mind-objects faculty does not cease, for them does the mind-faculty not cease?
Hay ai pháp xứ đã không diệt, người ấy ý xứ không diệt phải không?
Natthi.
No.
Không có.
2856
(Ṅa) paccanīkaokāso
(E) The Reverse (Place)
(Nga) Paccanīkaokāso (Nơi nghịch)
2857
161. Yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati…pe….
161. Where the eye-faculty does not cease…pe….
161. Nơi nào nhãn xứ không diệt… v.v….
2858
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(F) The Reverse (Person-Place)
(Ca) Paccanīkapuggalokāsā (Người và nơi nghịch)
2859
162.(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha sotāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
162. (A) For whom and where the eye-faculty does not cease, for them and there does the ear-faculty not cease?
162. (A) Nơi nào nhãn xứ của ai không diệt, nơi đó nhĩ xứ của người ấy đã không diệt phải không?
2860
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha sotāyatanaṃ na nirujjhittha.
For those arising in the five-constituent existence, for those without the eye-faculty who are passing away from the sensuous realm, the eye-faculty does not cease there for them, but the ear-faculty does cease there for them.
Đối với những người đang tái sinh vào cõi Ngũ uẩn mà không có nhãn, đối với những người đang chết từ cõi Dục giới, nơi họ nhãn xứ không diệt, nhưng nơi họ nhĩ xứ đã không diệt.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca na nirujjhati sotāyatanañca na nirujjhittha.
For those arising in the Suddhāvāsa realms, for the non-percipient beings, for those without form, both the eye-faculty does not cease there for them and the ear-faculty does not cease there for them.
Đối với những người đang tái sinh vào cõi Tịnh Cư thiên, đối với những vị Vô tưởng hữu tình, đối với những vị vô sắc, nơi họ nhãn xứ cũng không diệt và nhĩ xứ cũng đã không diệt.
2861
(Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom and where the ear-faculty does not cease, for them and there does the eye-faculty not cease?
(B) Hay nơi nào nhĩ xứ của ai đã không diệt, nơi đó nhãn xứ của người ấy không diệt phải không?
2862
Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati.
For those attaining parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, the ear-faculty does not cease there for them, but the eye-faculty does cease there for them.
Đối với những vị đang nhập Niết-bàn ở cõi Tịnh Cư thiên, nơi họ nhĩ xứ đã không diệt, nhưng nơi họ nhãn xứ không diệt.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanañca na nirujjhittha cakkhāyatanañca na nirujjhati.
For those arising in the Suddhāvāsa realms, for the non-percipient beings, for those without form, both the ear-faculty does not cease there for them and the eye-faculty does not cease there for them.
Đối với những người đang tái sinh vào cõi Tịnh Cư thiên, đối với những vị Vô tưởng hữu tình, đối với những vị vô sắc, nơi họ nhĩ xứ cũng đã không diệt và nhãn xứ cũng không diệt.
2863
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
(Ka) For whom, where the eye-base does not cease, for them, there the nose-base would not have ceased?
(A) Nơi nào nhãn xứ của ai không diệt, nơi đó khứu xứ của người ấy đã không diệt phải không?
2864
Kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhittha.
For those being reborn in the sensuous realm who are eyeless, and for those passing away from the sensuous realm, for them, there the eye-base does not cease, but for them, there the nose-base would not have ceased.
Đối với những người đang tái sinh vào cõi Dục giới mà không có nhãn, đối với những người đang chết từ cõi Dục giới, nơi họ nhãn xứ không diệt, nhưng nơi họ khứu xứ đã không diệt.
Rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca na nirujjhati ghānāyatanañca na nirujjhittha.
For those being reborn in the fine-material realm, for non-percipient beings, and for those in the immaterial realm, for them, there the eye-base does not cease, and the nose-base would not have ceased.
Đối với những người đang tái sinh vào cõi Sắc giới, đối với những vị Vô tưởng hữu tình, đối với những vị vô sắc, nơi họ nhãn xứ cũng không diệt và khứu xứ cũng đã không diệt.
2865
(Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(Kha) Or for whom, where the nose-base would not have ceased, for them, there the eye-base does not cease?
(B) Hay nơi nào khứu xứ của ai đã không diệt, nơi đó nhãn xứ của người ấy không diệt phải không?
2866
Rūpāvacarā cavantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati.
For those passing away from the fine-material realm, for them, there the nose-base would not have ceased, but for them, there the eye-base does not cease.
Đối với những người đang chết từ cõi Sắc giới, nơi họ khứu xứ đã không diệt, nhưng nơi họ nhãn xứ không diệt.
Rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhittha cakkhāyatanañca na nirujjhati.
For those being reborn in the fine-material realm, for non-percipient beings, and for those in the immaterial realm, for them, there the nose-base would not have ceased, and the eye-base does not cease.
Đối với những người đang tái sinh vào cõi Sắc giới, đối với những vị Vô tưởng hữu tình, đối với những vị vô sắc, nơi họ khứu xứ cũng đã không diệt và nhãn xứ cũng không diệt.
2867
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
(Ka) For whom, where the eye-base does not cease, for them, there the form-base would not have ceased?
(A) Nơi nào nhãn xứ của ai không diệt, thì sắc xứ của người ấy ở nơi đó đã không diệt chăng?
2868
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhittha.
For those being reborn in the five-constituent existence who are eyeless, for those passing away from the sensuous realm, and for non-percipient beings, for them, there the eye-base does not cease, but for them, there the form-base would not have ceased.
Của những chúng sanh đang tái sanh vào cõi ngũ uẩn, những chúng sanh không có nhãn, những chúng sanh đang chết từ cõi Dục, những chúng sanh vô tưởng: nhãn xứ của họ ở nơi đó không diệt, nhưng sắc xứ của họ ở nơi đó đã không diệt thì không phải.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca na nirujjhati rūpāyatanañca na nirujjhittha.
For those being reborn in the Pure Abodes, and for those in the immaterial realm, for them, there the eye-base does not cease, and the form-base would not have ceased.
Của những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, những chúng sanh vô sắc: nhãn xứ của họ ở nơi đó cũng không diệt và sắc xứ cũng đã không diệt.
2869
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(Kha) Or for whom, where the form-base would not have ceased, for them, there the eye-base does not cease?
(B) Hay nơi nào sắc xứ của ai đã không diệt, thì nhãn xứ của người ấy ở nơi đó không diệt chăng?
2870
Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati.
For those attaining Nibbāna in the Pure Abodes, for them, there the form-base would not have ceased, but for them, there the eye-base does not cease.
Của những chúng sanh đang nhập Niết-bàn ở cõi Tịnh Cư thiên: sắc xứ của họ ở nơi đó đã không diệt, nhưng nhãn xứ của họ ở nơi đó không diệt thì không phải.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca na nirujjhittha cakkhāyatanañca na nirujjhati.
For those being reborn in the Pure Abodes, and for those in the immaterial realm, for them, there the form-base would not have ceased, and the eye-base does not cease.
Của những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, những chúng sanh vô sắc: sắc xứ của họ ở nơi đó cũng đã không diệt và nhãn xứ cũng không diệt.
2871
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
(Ka) For whom, where the eye-base does not cease, for them, there the mind-base would not have ceased?
(A) Nơi nào nhãn xứ của ai không diệt, thì ý xứ của người ấy ở nơi đó đã không diệt chăng?
2872
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhittha.
For those being reborn in the five-constituent existence who are eyeless, for those passing away from the sensuous realm, and for those in the immaterial realm, for them, there the eye-base does not cease, but for them, there the mind-base would not have ceased.
Của những chúng sanh đang tái sanh vào cõi ngũ uẩn, những chúng sanh không có nhãn, những chúng sanh đang chết từ cõi Dục, những chúng sanh vô sắc: nhãn xứ của họ ở nơi đó không diệt, nhưng ý xứ của họ ở nơi đó đã không diệt thì không phải.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca na nirujjhati manāyatanañca na nirujjhittha.
For those being reborn in the Pure Abodes, and for non-percipient beings, for them, there the eye-base does not cease, and the mind-base would not have ceased.
Của những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, những chúng sanh vô tưởng: nhãn xứ của họ ở nơi đó cũng không diệt và ý xứ cũng đã không diệt.
2873
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(Kha) Or for whom, where the mind-base would not have ceased, for them, there the eye-base does not cease?
(B) Hay nơi nào ý xứ của ai đã không diệt, thì nhãn xứ của người ấy ở nơi đó không diệt chăng?
2874
Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati.
For those attaining Nibbāna in the Pure Abodes, for them, there the mind-base would not have ceased, but for them, there the eye-base does not cease.
Của những chúng sanh đang nhập Niết-bàn ở cõi Tịnh Cư thiên: ý xứ của họ ở nơi đó đã không diệt, nhưng nhãn xứ của họ ở nơi đó không diệt thì không phải.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca na nirujjhittha cakkhāyatanañca na nirujjhati.
For those being reborn in the Pure Abodes, and for non-percipient beings, for them, there the mind-base would not have ceased, and the eye-base does not cease.
Của những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, những chúng sanh vô tưởng: ý xứ của họ ở nơi đó cũng đã không diệt và nhãn xứ cũng không diệt.
2875
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
(Ka) For whom, where the eye-base does not cease, for them, there the phenomenon-base would not have ceased?
(A) Nơi nào nhãn xứ của ai không diệt, thì pháp xứ của người ấy ở nơi đó đã không diệt chăng?
2876
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhittha.
For all those being reborn who are eyeless, and for all those passing away, for them, there the eye-base does not cease, but for them, there the phenomenon-base would not have ceased.
Của tất cả những chúng sanh đang tái sanh, những chúng sanh không có nhãn, những chúng sanh đang chết: nhãn xứ của họ ở nơi đó không diệt, nhưng pháp xứ của họ ở nơi đó đã không diệt thì không phải.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca na nirujjhati dhammāyatanañca na nirujjhittha.
For those being reborn in the Pure Abodes, for them, there the eye-base does not cease, and the phenomenon-base would not have ceased.
Của những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên: nhãn xứ của họ ở nơi đó cũng không diệt và pháp xứ cũng đã không diệt.
2877
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(Kha) Or for whom, where the phenomenon-base would not have ceased, for them, there the eye-base does not cease?
(B) Hay nơi nào pháp xứ của ai đã không diệt, thì nhãn xứ của người ấy ở nơi đó không diệt chăng?
2878
Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati.
For those attaining Nibbāna in the Pure Abodes, for them, there the phenomenon-base would not have ceased, but for them, there the eye-base does not cease.
Của những chúng sanh đang nhập Niết-bàn ở cõi Tịnh Cư thiên: pháp xứ của họ ở nơi đó đã không diệt, nhưng nhãn xứ của họ ở nơi đó không diệt thì không phải.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca na nirujjhittha cakkhāyatanañca na nirujjhati.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For those being reborn in the Pure Abodes, for them, there the phenomenon-base would not have ceased, and the eye-base does not cease. (Rooted in the Eye-base)
Của những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên: pháp xứ của họ ở nơi đó cũng đã không diệt và nhãn xứ cũng không diệt. (Phần gốc nhãn xứ)
2879
163.(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
(Ka) For whom, where the nose-base does not cease, for them, there the form-base would not have ceased?
163.(A) Nơi nào tỷ xứ của ai không diệt, thì sắc xứ của người ấy ở nơi đó đã không diệt chăng?
2880
Kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhittha.
For those being reborn in the sensuous realm who are noseless, for those passing away from the sensuous realm, and for those in the fine-material realm, for them, there the nose-base does not cease, but for them, there the form-base would not have ceased.
Của những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Dục, những chúng sanh không có tỷ, những chúng sanh đang chết từ cõi Dục, những chúng sanh ở cõi Sắc: tỷ xứ của họ ở nơi đó không diệt, nhưng sắc xứ của họ ở nơi đó đã không diệt thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhati rūpāyatanañca na nirujjhittha.
For those in the Pure Abodes, and for those in the immaterial realm, for them, there the nose-base does not cease, and the form-base would not have ceased.
Của những chúng sanh ở cõi Tịnh Cư thiên, những chúng sanh vô sắc: tỷ xứ của họ ở nơi đó cũng không diệt và sắc xứ cũng đã không diệt.
2881
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(Kha) Or for whom, where the form-base would not have ceased, for them, there the nose-base does not cease?
(B) Hay nơi nào sắc xứ của ai đã không diệt, thì tỷ xứ của người ấy ở nơi đó không diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2882
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
(Ka) For whom, where the nose-base does not cease, for them, there the mind-base would not have ceased?
(A) Nơi nào tỷ xứ của ai không diệt, thì ý xứ của người ấy ở nơi đó đã không diệt chăng?
2883
Kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhittha.
For those being reborn in the sensuous realm who are noseless, for those passing away from the sensuous realm, for those in the fine-material realm, and for those in the immaterial realm, for them, there the nose-base does not cease, but for them, there the mind-base would not have ceased.
Của những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Dục, những chúng sanh không có tỷ, những chúng sanh đang chết từ cõi Dục, những chúng sanh ở cõi Sắc, những chúng sanh ở cõi Vô sắc: tỷ xứ của họ ở nơi đó không diệt, nhưng ý xứ của họ ở nơi đó đã không diệt thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhati manāyatanañca na nirujjhittha.
For those in the Pure Abodes, and for non-percipient beings, for them, there the nose-base does not cease, and the mind-base would not have ceased.
Của những chúng sanh ở cõi Tịnh Cư thiên, những chúng sanh vô tưởng: tỷ xứ của họ ở nơi đó cũng không diệt và ý xứ cũng đã không diệt.
2884
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(Kha) Or for whom, where the mind-base would not have ceased, for them, there the nose-base does not cease?
(B) Hay nơi nào ý xứ của ai đã không diệt, thì tỷ xứ của người ấy ở nơi đó không diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2885
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
(Ka) For whom, where the nose-base does not cease, for them, there the phenomenon-base would not have ceased?
(A) Nơi nào tỷ xứ của ai không diệt, thì pháp xứ của người ấy ở nơi đó đã không diệt chăng?
2886
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ aghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhittha.
For all those being reborn who are noseless, and for all those passing away, for them, there the nose-base does not cease, but for them, there the phenomenon-base would not have ceased.
Của tất cả những chúng sanh đang tái sanh, những chúng sanh không có tỷ, những chúng sanh đang chết: tỷ xứ của họ ở nơi đó không diệt, nhưng pháp xứ của họ ở nơi đó đã không diệt thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhati dhammāyatanañca na nirujjhittha.
For those in the Pure Abodes, for them, there the nose-base does not cease, and the phenomenon-base would not have ceased.
Của những chúng sanh ở cõi Tịnh Cư thiên: tỷ xứ của họ ở nơi đó cũng không diệt và pháp xứ cũng đã không diệt.
2887
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(Kha) Or for whom, where the phenomenon-base would not have ceased, for them, there the nose-base does not cease?
(B) Hay nơi nào pháp xứ của ai đã không diệt, thì tỷ xứ của người ấy ở nơi đó không diệt chăng?
Āmantā.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Nose-base)
Đúng vậy. (Phần gốc tỷ xứ)
2888
164.(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
(Ka) For whom, where the form-base does not cease, for them, there the mind-base would not have ceased?
164.(A) Nơi nào sắc xứ của ai không diệt, thì ý xứ của người ấy ở nơi đó đã không diệt chăng?
2889
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhittha.
For those being reborn in the five-constituent existence, and for those in the immaterial realm, for them, there the form-base does not cease, but for them, there the mind-base would not have ceased.
Của những chúng sanh đang tái sanh vào cõi ngũ uẩn, những chúng sanh vô sắc: sắc xứ của họ ở nơi đó không diệt, nhưng ý xứ của họ ở nơi đó đã không diệt thì không phải.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca na nirujjhati manāyatanañca na nirujjhittha.
For those being reborn in the Pure Abodes, and for those being reborn as non-percipient beings, for them, there the form-base does not cease, and the mind-base would not have ceased.
Của những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, những chúng sanh đang tái sanh vào cõi vô tưởng: sắc xứ của họ ở nơi đó cũng không diệt và ý xứ cũng đã không diệt.
2890
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(Kha) Or for whom, where the mind-base would not have ceased, for them, there the form-base does not cease?
(B) Hay nơi nào ý xứ của ai đã không diệt, thì sắc xứ của người ấy ở nơi đó không diệt chăng?
2891
Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhati.
For those attaining Nibbāna in the Pure Abodes, and for those passing away from non-percipient existence, for them, there the mind-base would not have ceased, but for them, there the form-base does not cease.
Của những chúng sanh đang nhập Niết-bàn ở cõi Tịnh Cư thiên, những chúng sanh đang chết từ cõi vô tưởng: ý xứ của họ ở nơi đó đã không diệt, nhưng sắc xứ của họ ở nơi đó không diệt thì không phải.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca na nirujjhittha rūpāyatanañca na nirujjhati.
For those being reborn in the Pure Abodes, and for those being reborn as non-percipient beings, for them, there the mind-base would not have ceased, and the form-base does not cease.
Của những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên, những chúng sanh đang tái sanh vào cõi vô tưởng: ý xứ của họ ở nơi đó cũng đã không diệt và sắc xứ cũng không diệt.
2892
(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
(Ka) For whom, where the form-base does not cease, for them, there the phenomenon-base would not have ceased?
(A) Nơi nào sắc xứ của ai không diệt, thì pháp xứ của người ấy ở nơi đó đã không diệt chăng?
2893
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ arūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhittha.
For all who are arising, and for those in the Arupa realm who are passing away, for them there the rūpāyatana does not cease, but for them there the dhammāyatana would not have ceased.
Của tất cả những chúng sanh đang tái sanh, những chúng sanh vô sắc, những chúng sanh đang chết: sắc xứ của họ ở nơi đó không diệt, nhưng pháp xứ của họ ở nơi đó đã không diệt thì không phải.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca na nirujjhati dhammāyatanañca na nirujjhittha.
For those arising in the Suddhāvāsa realms, for them there the rūpāyatana does not cease and the dhammāyatana would not have ceased.
Của những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên: sắc xứ của họ ở nơi đó cũng không diệt và pháp xứ cũng đã không diệt.
2894
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(b) Or for whom, where the dhammāyatana would not have ceased, for them there does the rūpāyatana not cease?
(B) Hay nơi nào pháp xứ của ai đã không diệt, thì sắc xứ của người ấy ở nơi đó không diệt chăng?
2895
Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhati.
For those attaining parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, for them there the dhammāyatana would not have ceased, but for them there the rūpāyatana does not cease.
Của những chúng sanh đang nhập Niết-bàn ở cõi Tịnh Cư thiên: pháp xứ của họ ở nơi đó đã không diệt, nhưng sắc xứ của họ ở nơi đó không diệt thì không phải.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca na nirujjhittha rūpāyatanañca na nirujjhati.
For those arising in the Suddhāvāsa realms, for them there the dhammāyatana would not have ceased and the rūpāyatana does not cease.
Của những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư thiên: pháp xứ của họ ở nơi đó cũng đã không diệt và sắc xứ cũng không diệt.
2896
165.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhitthāti?
165.(a) For whom, where the manāyatana does not cease, for them there would the dhammāyatana not have ceased?
165.(A) Nơi nào ý xứ của ai không diệt, thì pháp xứ của người ấy ở nơi đó đã không diệt chăng?
2897
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhittha.
For all who are arising, and for those without consciousness who are passing away, for them there the manāyatana does not cease, but for them there the dhammāyatana would not have ceased.
Của tất cả những chúng sanh đang tái sanh, những chúng sanh không có tâm, những chúng sanh đang chết: ý xứ của họ ở nơi đó không diệt, nhưng pháp xứ của họ ở nơi đó đã không diệt thì không phải.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca na nirujjhati dhammāyatanañca na nirujjhittha.
For those arising in the Suddhāvāsa realms, for them there the manāyatana does not cease and the dhammāyatana would not have ceased.
Đối với những vị đang tái sanh vào cõi Suddhāvāsa (Tịnh Cư Thiên), nơi đó ý xứ của họ không diệt và pháp xứ của họ sẽ không diệt.
2898
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(b) Or for whom, where the dhammāyatana would not have ceased, for them there does the manāyatana not cease?
(Kha) Hay là nơi nào pháp xứ của ai sẽ không diệt, nơi đó ý xứ của người ấy không diệt chăng?
2899
Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhati.
For those attaining parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, for them there the dhammāyatana would not have ceased, but for them there the manāyatana does not cease.
Đối với những vị đang nhập Niết Bàn ở cõi Suddhāvāsa, nơi đó pháp xứ của họ sẽ không diệt, nhưng ý xứ của họ nơi đó không diệt thì không phải.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca na nirujjhittha manāyatanañca na nirujjhati.
For those arising in the Suddhāvāsa realms, for them there the dhammāyatana would not have ceased and the manāyatana does not cease.
Đối với những vị đang tái sanh vào cõi Suddhāvāsa, nơi đó pháp xứ của họ sẽ không diệt và ý xứ của họ không diệt.
Next Page →