Table of Contents

Khuddasikkhā-mūlasikkhā

Edit
851
34. Pathavīniddeso
34. Explanation of Earth
34. Giải thích về Pathavī
852
Pathavī cāti –
Pathavī means –
Pathavī
853
242.
242.
242.
854
Jātājātāti duvidhā, suddhamattikapaṃsukā;
Earth is of two kinds: natural and unnatural, pure clay and dust;
Đất có hai loại: đã hình thành và chưa hình thành, là đất sét và đất bụi thuần túy;
855
Jātādaḍḍhā ca pathavī, bahumattikapaṃsukā;
natural earth is also burnt earth, and earth with much clay and dust;
Đất đã hình thành và bị đốt cháy là đất có nhiều đất sét và đất bụi;
856
Cātumāsādhikovaṭṭhapaṃsumattikarāsi ca.
and a heap of dust and clay moistened for more than four months.
Cũng là đống đất bụi và đất sét đã bị ngập nước hơn bốn tháng.
857
243.
248.
243.
858
Suddhasakkharapāsāṇamarumbakathalavālukā;
Pure gravel, stone, potsherds, and sand;
Đá cuội, đá tảng, đất sỏi, đất khô nứt nẻ, cát thuần túy;
859
Daḍḍhā ca bhūmi yebhuyyasakkharādimahīpi ca;
burnt earth, and earth with mostly gravel, etc.;
Đất bị đốt cháy và đất có nhiều đá cuội, v.v.;
860
Dutiyā vuttarāsi ca, cātumāsomavaṭṭhako.
and the aforementioned heap, moistened for less than four months, is the second kind.
Cũng là đống đất bụi và đất sét đã được đề cập, bị ngập nước dưới bốn tháng.
861
244.
244.
244.
862
Dve bhāgā tīsu bhāgesu, mattikā yassa bhūmiyā;
Earth, of which two parts out of three are clay;
Nếu trong ba phần đất, có hai phần là đất sét,
863
Yebhuyyamattikā esā, sesesupi ayaṃ nayo.
This is earth mostly composed of clay (yebhuyyamattikā); this method applies to the remaining cases as well.
thì đó là đất có nhiều đất sét. Các trường hợp khác cũng theo nguyên tắc này.
864
245.
245.
245.
865
Pācitti khaṇane jāte, jātasaññissa dukkaṭaṃ;
A pācittiya is incurred when digging living earth; a dukkaṭa for one who perceives it as living earth;
Khi đào đất đã hình thành, nếu có nhận thức là đất đã hình thành, thì phạm Pācitti;
866
Dveḷhassājātasaññissa, nāpattāṇāpane tathā.
for one who is in doubt or perceives it as non-living earth, there is no offense; likewise in commissioning another.
Nếu do nghi ngờ, thì phạm Dukkaṭa. Nếu có nhận thức là đất chưa hình thành, thì không phạm. Tương tự khi sai khiến.
867
246.
246.
246.
868
Pahāre pahārāpatti, khaṇamānassa attanā;
For one who digs by oneself, an offense is incurred with each stroke;
Khi tự mình đào, mỗi nhát đào đều phạm tội;
869
Ekāyāṇattiyā ekā, nānāṇattīsu vācaso.
one offense for one command, and for various commands, one for each utterance.
Nếu sai khiến một lần, thì phạm một tội; nếu sai khiến nhiều lần, thì phạm tội theo số lời nói.
870
247.
247.
247.
871
‘‘Imaṃ ṭhānamimaṃ kandamidha vāpiṃ khaṇettha ca;
It is not allowable to say, "Dig this spot, this lump, or this pond here;
Không được phép nói: “Hãy đào chỗ này, đào gốc cây này, đào ao ở đây;
872
Jālehaggi’’nti vā vattuṃ, niyametvā na vaṭṭati.
or light a fire here," by specifying it.
hoặc đốt lửa ở đây,” theo cách chỉ định cụ thể.
873
248.
248.
248.
874
‘‘Thambhassimassāvāṭaṃ vā, mattikaṃ jāna māhara;
But such a statement as, "Know the pit for this post, or bring this clay;
Lời nói như: “Hãy biết cái hố của cây cột này, hoặc mang đất sét này đến;
875
Karohi kappiyañce’’ti, vacanaṃ vaṭṭatedisaṃ.
make it allowable," is permissible.
Hãy làm cái gì hợp lệ,” thì được phép.
876
249.
249.
249.
877
Asambaddhaṃ pathaviyā, sukkhakaddamaādikaṃ;
It is permissible to disturb dry mud, etc., that is not connected to the ground;
Bùn khô, v.v. không dính với đất,
878
Kopetuṃ tanukaṃ labbhamussiñcanīyakaddamaṃ.
and thin, pourable mud.
hoặc bùn lỏng có thể múc đổ, thì được phép di chuyển.
879
250.
250.
250.
880
Gaṇḍuppādaṃ upacikāmattikaṃ mūsikukkiraṃ;
One should not disturb earthworm casts, termite earth, mouse earth, or a clod of earth
Không được di chuyển đất giun, đất tổ mối, đất chuột,
881
Cātumāsādhikovaṭṭhaṃ, leḍḍādiñca na kopaye.
that has been wet by rain for more than four months.
đất đã bị ngập nước hơn bốn tháng, và các cục đất, v.v.
882
251.
251.
251.
883
Patite vāpiādīnaṃ, kūle udakasantike;
When a bank of a pond, etc., has fallen near water;
Trên bờ ao, v.v. bị sụp gần nước;
884
Pāsāṇe ca raje lagge, patite navasoṇḍiyā.
or dust is stuck to a rock; or dust has fallen into a newly dug pond.
Trên đá tảng có dính bụi, trên đất mới đào.
885
252.
252.
252.
886
Vammike mattikākuṭṭe, abbhokāsuṭṭhite tathā;
In an anthill, or a clay wall, or earth raised in the open air;
Trên tổ mối, trên tường đất, và trên chỗ đất nổi lên ở ngoài trời;
887
Yebhuyyakathalaṭṭhāne, tiṭṭhatiṭṭhakakuṭṭako.
or in a place where there is mostly broken pottery, or a brick wall.
Trên chỗ đất khô cứng nhiều, và trên tường gạch.
888
253.
253.
253.
889
Thambhādiṃ gaṇhituṃ bhūmiṃ, sañcāletvā vikopayaṃ;
To take a post, etc., by moving the earth and disturbing it;
Không được phép lay động đất để nhổ cột, v.v. và làm hư hại;
890
Dhārāya bhindituṃ bhūmiṃ, kātuṃ vā visamaṃ samaṃ.
to break up the earth with a stream (of urine), or to make uneven ground even.
Không được phép dùng dòng nước để phá đất, hoặc làm bằng phẳng chỗ gồ ghề.
891
254.
254.
254.
892
Sammuñjanīhi ghaṃsituṃ, kaṇṭakādiṃ pavesituṃ;
To rub with brooms, to insert thorns, etc.;
Không được phép dùng chổi để chà xát, hoặc cắm gai, v.v. vào;
893
Dassessāmīti bhindanto, bhūmiṃ caṅkamituṃ padaṃ.
to break the earth while showing a footprint, saying, "I will show it."
Không được phép dẫm chân lên đất để làm hư hại với ý định: “Ta sẽ chỉ cho.”
894
255.
255.
255.
895
Ghaṃsituṃ aṅgapaccaṅgaṃ, kaṇḍurogī taṭādisu;
For one suffering from an itch, to rub one's limbs on banks, etc.;
Người bị ghẻ ngứa không được phép chà xát chân tay vào bờ dốc, v.v.;
896
Hatthaṃ vā dhovituṃ bhūmiṃ, ghaṃsituṃ na ca kappati.
or to wash hands by rubbing them on the ground, is not permissible.
Cũng không được phép chà xát tay vào đất để rửa.
897
256.
258.
256.
898
Thambhādiujukuddhāro, pāsāṇādipavaṭṭanaṃ;
Pulling up a post, etc., straight; rolling a stone, etc.;
Việc nhổ thẳng cột, v.v., việc lăn đá tảng, v.v.;
899
Sākhādikaḍḍhanaṃ rukkhalatācchedanaphālanaṃ.
pulling branches, etc.; cutting and splitting trees and creepers.
Việc kéo cành cây, v.v., việc chặt và xẻ cây cối, dây leo.
900
257.
257.
257.
901
Seko passāvaādīnaṃ, suddhacittassa vaṭṭati;
Sprinkling urine, etc., is permissible for one with a pure intention;
Việc đổ nước tiểu, v.v. thì được phép đối với người có tâm thanh tịnh;
902
Allahatthaṃ ṭhapetvāna, rajaggāho ca bhūmiyā.
and taking dust from the ground, except with wet hands.
Việc nắm đất bằng tay ướt cũng được phép.
903
258.
258.
258.
904
Aggissa anupādāne, kapāle iṭṭhakāya vā;
When there is no fuel for fire, it is permissible to drop fire on a pot or a brick;
Khi không có vật liệu cháy, trên chậu đất hoặc gạch;
905
Pātetuṃ labbhate aggiṃ, bhūmiyaṃ vāvase satīti.
or on the ground if there is no other option.
Hoặc khi không còn cách nào khác, thì được phép đốt lửa trên đất.
906
35. Parikkhāraniddeso
35. Explanation of Requisites
35. Giải thích về Parikkhāra
907
Parikkhāroti –
Requisites are:
Parikkhāra
908
259.
259.
259.
909
Pañcavaṇṇehi suttehi, anto bahi ca sibbituṃ;
To sew inside and outside with five-colored threads;
Không được phép thêu bên trong và bên ngoài bằng chỉ năm màu;
910
Girikūṭaḍḍhacandādiṃ, chatte paṇṇe ca chindituṃ.
to cut mountain peaks, half-moons, etc., on an umbrella or its leaves.
Không được phép cắt hình đỉnh núi, hình bán nguyệt, v.v. trên dù và lá.
911
260.
260.
260.
912
Ghaṭakaṃ vāḷarūpaṃ vā, daṇḍe lekhā na vaṭṭati;
A pot-shape, an animal-shape, or lines on the handle are not permissible;
Hình bình hoa hoặc hình thú, đường kẻ trên cán dù thì không được phép;
913
Vaṭṭatī daṇḍabundamhi, ahicchattakasādisaṃ.
but something like a mushroom-cap at the base of the handle is permissible.
Hình như nấm thì được phép ở gốc cán dù.
914
261.
261.
261.
915
Sibbituṃ ekavaṇṇena, pañjaraṃ vā vinandhituṃ;
To sew with a single color, or to bind a cage;
Để làm cho vững chắc, được phép thêu bằng một màu, hoặc đan lồng;
916
Thiratthaṃ vaṭṭatī chatte, daṇḍe lekhāva bandhituṃ.
for durability, it is permissible to bind lines on the umbrella handle.
Trên cán dù, chỉ được phép buộc đường kẻ.
917
262.
262.
262.
918
Ante paṭṭamukhe vāpi, veṇi saṅkhalikāpi vā;
At the edges, or at the opening of the band, or a braid or chain;
Ở mép hoặc ở đầu dải y, bím tóc hoặc dây xích;
919
Sūcivikāramaññaṃ vā, cīvare na ca kappati;
or any other needlework design on a robe is not permissible;
Hoặc bất kỳ hình thêu khác trên y thì không được phép;
920
Kappabinduvikārampi, pāḷikaṇṇikaādikaṃ.
nor is a kappabindu design, or ear-like patterns, etc.
Các hình trang trí như chấm Kappabindu, vành tai, v.v. cũng vậy.
921
263.
263.
263.
922
Gaṇṭhipāsakapaṭṭāpi, catukkoṇāva agghiyaṃ;
Knot-loops and bands, if they are four-cornered, are permissible;
Dây thắt lưng có nút và dây thắt lưng có vòng, chỉ có hình vuông là được phép;
923
Muggaro kakkaṭacchādi-vikāraṃ nettha vaṭṭati.
but designs like a hammer or a crab's eye are not permissible here.
Hình chóp, hình mắt cua, v.v. thì không được phép ở đây.
924
264.
264.
264.
925
Koṇasuttā ca pīḷakā, duviññeyyāva kappare;
Corner threads and small knots, if they are indistinguishable after dyeing, are permissible;
Các sợi chỉ ở góc và các nút thắt chỉ được phép nếu khó nhận biết;
926
Gandhaṃ telaṃ va lākhaṃ vā, rajane na ca pakkhipe.
one should not put perfume, oil, or lac into the dye.
Không được cho hương, dầu, hoặc sơn vào thuốc nhuộm.
927
265.
265.
265.
928
Rattaṃ saṅkhena maṇinā, ghaṭṭeyyaññena vā na ca;
One should not rub a dyed robe with a conch shell, a gem, or anything else;
Không được chà xát y đã nhuộm bằng vỏ ốc, đá quý, hoặc vật khác;
929
Ghaṃseyya doṇiyaṃ katvā, pahāre na ca muṭṭhinā.
nor rub it in a trough, nor strike it with a fist.
Không được đặt vào máng rồi chà xát, cũng không được đấm bằng nắm tay.
930
266.
266.
266.
931
Kaṇṇakoṇakasuttāni, ratte chindeyya cīvare;
The corner and edge threads should be cut from a dyed robe;
Các sợi chỉ ở góc và mép của y đã nhuộm thì nên cắt đi;
932
Lekhā na vaṭṭatī dhamma-karaṇe chattavaṭṭiyaṃ.
lines are not permissible on a water-strainer or the handle of an umbrella.
Đường kẻ không được phép trên dụng cụ pháp và trên cán dù.
933
267.
264.
267.
934
Lekhaṃ ṭhapetvā maṇikā, pīḷakā kuñcikāya ca;
Except for lines, a large gem, small knots, or a key;
Trừ đường kẻ, các hạt, nút thắt và chìa khóa;
935
Pipphale ca pariccheda-lekhā daṇḍamhi vaṭṭati.
and on a razor, a dividing line on the handle is permissible.
Trên quả hồ tiêu, đường kẻ phân chia trên cán thì được phép.
936
268.
268.
268.
937
Mālādyaraṇiyaṃ patta-maṇḍale bhittikamma ca;
On a rubbing-board for garlands, etc., on a leaf-circle, or on wall paintings;
Trên bàn chà, trên vòng lá, trên tranh tường;
938
Heṭṭhā lekhādvayaṃ uddhaṃ, ahicchattakasādisaṃ.
two lines below, and above, something like a mushroom-cap.
Hai đường kẻ phía dưới và hình như nấm phía trên.
939
269.
269.
269.
940
Hitvā kattarayaṭṭhimhi, sūcisaṇḍāsakepi ca;
Except on a staff, needle, or tongs;
Trừ cây dao cắt, và trên kim, kẹp;
941
Yaṃ kiñci girikūṭādi-vaṇṇamaṭṭhaṃ na vaṭṭati.
any kind of ornamentation like mountain peaks, etc., is not permissible.
Bất kỳ hình trang trí nào như đỉnh núi, v.v. thì không được phép.
942
270.
270.
270.
943
Bimbohane bhisimañca-pīṭhādisayanāsane;
On a pillow, cushion, bed, chair, and other sleeping or sitting places;
Trên gối, trên nệm, trên giường và ghế;
944
Sammuñjanimhi saṅkāra-chaḍḍane raṅgabhājane.
on a broom, a dustpan, a dye-pot.
Trên chổi, trên thùng rác, trên thùng nhuộm.
945
271.
271.
271.
946
Pānīyabhājane pāda-pīṭhe kathalikāya ca;
On a drinking vessel, a footstool, a foot-rubbing tile;
Trên bình nước uống, trên ghế rửa chân, trên mảnh sành;
947
Pattādhārapidhānesu, tālavaṇṭe ca bījane;
on bowl-stands and lids, on a palm-leaf fan, and a hand-fan;
Trên giá bát, nắp bát, trên quạt lá thốt nốt và quạt;
948
Yaṃ kiñci mālākammādi-vaṇṇamaṭṭhamavāritaṃ.
any kind of ornamentation like garland-work, etc., is not forbidden.
Bất kỳ hình trang trí nào như hình hoa, v.v. đều không bị cấm.
949
272.
272.
272.
950
Senāsane pana dvārakavāṭādippabhedane;
But in a dwelling, on doors, door-panels, etc.;
Trên chỗ ở, và trên các loại cửa ra vào, v.v.;
951
Sovaṇṇamayanuññātaṃ, vaṇṇamaṭṭhamhi kā kathā.
golden ornamentation is permitted, so what need to speak of other ornamentation?
Hình trang trí bằng vàng đã được cho phép, thì nói gì đến hình trang trí khác.
952
273.
273.
273.
953
Visāṇanāḷilābvādippabhede telabhājane;
In various types of oil containers like horns, bamboo tubes, gourds, etc.;
Trên các loại bình dầu như sừng, ống tre, bầu, v.v.;
954
Pumitthirūparahitaṃ, vaṇṇamaṭṭhamavāritanti.
ornamentation without male or female figures is not forbidden.
Hình trang trí không có hình nam nữ thì không bị cấm.
955
36. Bhesajjaniddeso
36. Explanation of Medicines
36. Giải thích về Bhesajja
956
Bhesajjanti –
Medicines are:
Bhesajja
957
274.
274.
274.
958
Janassa kātuṃ bhesajjaṃ, dātuṃ vattuṃ na labbhati;
To treat, give medicine, or speak (when asked) to any outsider is not allowed;
Không được phép làm thuốc, cho thuốc, hoặc nói về thuốc cho người khác;
959
Bhikkhācariyaviññatti, sakehi sahadhamminaṃ.
Begging for alms or medicine, or (treating) with one's own possessions, for one's fellow Dhamma-farers.
Chỉ được phép đối với các đồng phạm hạnh của mình bằng cách khất thực hoặc thỉnh cầu.
960
275.
275.
275.
961
Pitūnaṃ tadupaṭṭhākabhikkhunissitabhaṇḍunaṃ;
For parents, those who attend on parents, those who depend on bhikkhus, novice candidates,
Được phép làm thuốc cho cha mẹ, người chăm sóc họ, tỳ khưu y chỉ, và Sa di;
962
Labbhaṃ bhesajjakaraṇaṃ, veyyāvaccakarassa ca.
And for one's attendant, performing medical treatment is allowed.
Và cho người giúp việc.
963
276.
276.
276.
964
Mahācūḷapitāmātābhātābhaginiādinaṃ;
For paternal uncles, maternal uncles, paternal aunts, maternal aunts, elder brothers, younger brothers, elder sisters, younger sisters, and so forth,
Đối với chú, bác, cô, dì, anh, chị, em, v.v.;
965
Tesaṃ sakenattaniye, dātabbaṃ tāvakālikaṃ.
If they have their own medicine, it is allowed to treat them with their own medicine. If they do not have their own medicine, it should be given from one's own possessions for a temporary period, as long as it cannot be repaid.
Nếu họ có thuốc của riêng mình, thì nên tạm thời cho họ dùng.
966
277.
277.
277.
967
Kuladūsanaviññatti, bhesajjakaraṇādi hi;
Because the defilement of families, begging, and medical treatment, etc.,
Các hành vi như phá hoại gia đình, cầu xin, chữa bệnh, v.v.;
968
Mātāpitūhi sambandhañātakesu na rūhati.
Do not apply to relatives connected through parents.
Không áp dụng đối với cha mẹ và những người thân thuộc.
969
278.
278.
278.
970
Piṇḍapāto anāmaṭṭho, mātādīnamavārito;
Untouched alms-food is not forbidden for parents and others, for six persons,
Bát thức ăn chưa chạm đến, không bị cấm đối với mẹ, v.v.;
971
Channaṃ dāmarikacorassa, dātumissariyassa ca.
For a robber, a thief, or a king.
Và sáu người khác, đối với kẻ cướp có vũ trang và vua.
972
279.
279.
279.
973
Tesaṃ suttodakeheva, parittaṃ kayirā nattano;
For them, one should recite paritta only with their paritta-thread and paritta-water, not with one's own.
Đối với những người muốn nước và chỉ sợi hộ niệm, nên làm hộ niệm bằng chính những vật đó;
974
Bhaṇitabbaṃ bhaṇāpente, parittaṃ sāsanogadhaṃ.
When asked to recite paritta, one should recite paritta that is included in the Sāsana.
Khi được yêu cầu đọc hộ niệm, nên đọc những bài hộ niệm thuộc về giáo pháp.
975
280.
280.
280.
976
Sīlaṃ dhammaṃ parittaṃ vā, āgantvā detu bhāsatu;
If one is invited by someone and goes, it is allowed to give precepts, to speak Dhamma, or to recite paritta.
Có thể đến để ban giới, thuyết pháp, hoặc đọc hộ niệm;
977
Dātuṃ vattuñca labbhati, gantvā kenaci pesitoti.
It is allowed to give and to speak, if one goes, being sent by someone.
Và cũng có thể đi để ban giới, thuyết pháp, hoặc đọc hộ niệm khi được người khác sai đi.
978
37. Uggahaniddeso
37. Explanation of Acceptance
37. Giải thích về Uggaha
979
Uggahoti –
Acceptance means:
Uggaha (Sự nhận lấy) –
980
281.
281.
281.
981
Kammacetiyasaṅghañña-puggalatthaṃ gaṇassa ca;
For the sake of new construction, a cetiya, the Saṅgha, another individual, or a group,
Vì lợi ích của công trình, bảo tháp, Tăng đoàn, người khác, hoặc một nhóm;
982
Dasabhedampi ratanaṃ, uggaṇhantassa dukkaṭaṃ.
If one accepts any of the ten kinds of jewels, it is a dukkaṭa offense.
Người Tỳ-khưu nhận lấy mười loại châu báu thì phạm tội dukkaṭa.
983
282.
282.
282.
984
Nissaggi tesu attatthaṃ, dvīsu sesesu dukkaṭaṃ;
If one accepts for oneself, it is Nissaggiya in the case of two (gold and silver), and dukkaṭa in the remaining (eight);
Nếu vì lợi ích của bản thân, thì phạm nissaggiya đối với hai loại (vàng, bạc), và dukkaṭa đối với các loại còn lại;
985
Anāmasitvā vutte tu, gaṇaṃ saṅghañca puggalaṃ.
If one says, without touching, "for the group, Saṅgha, or individual."
Nếu không chạm vào mà nói cho nhóm, Tăng đoàn, hoặc cá nhân.
986
283.
283.
283.
987
‘‘Cetyassa navakammassa, dammī’’ti na paṭikkhipe;
One should not refuse if someone says, "I give this for the cetiya, for new construction."
Không nên từ chối khi nói: “Tôi cúng dường cho bảo tháp, cho công trình mới”;
988
Vade kappiyakārānaṃ, ‘‘vadantevamime’’ iti.
One should say to the kappiyakārakas, "These people say this."
Nên nói với những người làm việc hợp pháp (kappiyakāraka): “Họ nói như vậy”.
989
284.
284.
284.
990
Khettaṃ vatthuṃ taḷākaṃ vā, dente dāsapasvādikaṃ;
When giving a field, land, a pond, or slaves, cattle, and so forth,
Khi cúng dường ruộng đất, nhà cửa, ao hồ, nô lệ, gia súc, v.v.;
991
Paṭikkhipitvā gaṇheyya, kappiyena kamena ca;
One should first refuse it as improper, and then accept it through a proper procedure;
Nên từ chối trước rồi mới nhận theo cách hợp pháp;
992
Khettādīni vihārassa, vutte dammīti vaṭṭati.
If one says, "I give the field, etc., for the monastery," it is allowed.
Khi nói: “Tôi cúng dường ruộng đất, v.v. cho tu viện”, thì được phép.
993
285.
285.
285.
994
Navamātikakedāra-taḷākakiriyānave;
Making new canals, establishing new fields, constructing new ponds;
Việc đào mương mới, làm ruộng mới, đắp ao mới;
995
Mattikuddharaṇaṃ bandho, thirakāro ca āḷiyā.
Removing earth from an old pond, building up a broken embankment, or strengthening a weak embankment.
Việc lấy đất, đắp đê, gia cố đê cho vững chắc.
996
286.
286.
286.
997
Tirekabhāgagahaṇaṃ, kedāre anave nave;
Taking an excessive share in an old field; in new crops with an undivided share, saying, "Give this much (money)";
Việc lấy phần vượt quá mức trong ruộng cũ, trong ruộng mới;
998
Aparicchannabhāge ca, sasse ‘‘dethettake’’ iti;
Causing money to arise; all these are improper for all bhikkhus.
Trong phần chưa được phân chia của vụ mùa, khi nói: “Hãy đưa bấy nhiêu”;
999
Kahāpaṇuṭṭhāpanañca, sabbesampi akappiyaṃ.
287.
Và việc thu tiền, tất cả đều là không hợp pháp.
1000
287.
Without saying, "Plow, sow, etc.," for this much land, or "This much share should be given,"
287.
1001
Avatvā kasa vappiccādettikāya ca bhūmiyā;
One establishes the land. The grain obtained from establishing the land in this way
Không nói: “Hãy cày, hãy gieo, v.v. trên mảnh đất này”;
1002
Patiṭṭhāpeti bhūmiṃ vā, bhāgo deyyoti ettako.
Is not proper for that bhikkhu alone.
Hoặc thiết lập một mảnh đất và nói: “Phần này nên được chia”.
1003
288.
288.
288.
1004
Bhūmibhāge kataṃ sassaṃ, ettake gaṇhathettakaṃ;
"We have cultivated crops in this much land, Venerable Sirs, take this much share."
Vụ mùa được trồng trên mảnh đất đó, “Hãy lấy bấy nhiêu”;
1005
Gaṇhanatthaṃ vadantevaṃ, pamāṇaṃ daṇḍarajjubhi.
When the farmers say this, measuring the land with poles and ropes for the purpose of taking the share.
Khi nói như vậy để nhận, đo đạc bằng gậy và dây.
1006
289.
289.
289.
1007
Minane rakkhaṇe ṭhatvā, khale taṃnīharāpane;
Standing on the threshing floor for measuring and guarding, causing it to be carried from there to the granary,
Đứng đo đạc, canh gác, mang ra khỏi sân lúa;
1008
Koṭṭhādipaṭisāmane, tassevetamakappiyaṃ.
Storing it in the granary, etc., is improper for that bhikkhu alone.
Sắp xếp vào kho, v.v., những việc đó đều là không hợp pháp đối với vị ấy.
1009
290.
290.
290.
1010
Paṭisāmeyya pācitti, yaṃ kiñci gihisantakaṃ;
If one stores any layperson's property, even one's parents' property,
Nếu Tỳ-khưu sắp xếp bất cứ tài sản nào của cư sĩ;
1011
Bhaṇḍāgārikasīsena, sacepi pitusantakaṃ.
Under the guise of a storekeeper, it is a pācittiya offense.
Ngay cả tài sản của cha mình, với tư cách là người giữ kho, thì phạm pācittiya.
1012
291.
291.
291.
1013
Pitūnaṃ kappiyaṃ vatthuṃ, avassaṃ paṭisāmiyaṃ;
One's parents' proper possessions, which must be stored,
Tài sản hợp pháp của cha mẹ, nhất định phải được sắp xếp;
1014
Attano santakaṃ katvā, labbhate paṭisāmituṃ.
It is allowed to store them after making them one's own property.
Có thể sắp xếp sau khi đã biến nó thành tài sản của mình.
1015
292.
292.
292.
1016
Dehīti paṭisāmetvā, vutte cāpi paṭikkhipe;
Even if one's parents say, after storing, "Give it (back)," one should refuse.
Sau khi đã sắp xếp, nếu được nói: “Hãy đưa cho tôi”, thì cũng nên từ chối;
1017
Pātetvāna gate labbhaṃ, palibodhoti gopituṃ.
If they have thrown it down and left, it is allowed to guard it, thinking it is a hindrance.
Sau khi đã đặt xuống và họ đã đi, thì được phép giữ gìn vì đó là sự ràng buộc.
1018
293.
293.
293.
1019
Kammaṃ karonto ārāme, sakaṃ vaḍḍhakiādayo;
When carpenters and others are working in the monastery, one's own tools,
Những người thợ mộc, v.v. làm việc trong tu viện;
1020
Parikkhārañca sayana-bhaṇḍaṃ vā rājavallabhā.
Or sleeping equipment of royal favorites.
Và những người thân cận của vua, với vật dụng, giường chiếu, đồ đạc.
1021
294.
294.
294.
1022
Dehīti paṭisāmetvā, vadanti yadi chandato;
If they say, after storing, "Give it (back)," one should not do so out of affection (for carpenters) or fear (of royal officials).
Nếu họ nói: “Hãy đưa cho tôi” sau khi đã sắp xếp, với thiện ý;
1023
Na kareyya bhayā ṭhānaṃ, guttaṃ dassetu vaṭṭati.
It is allowed to point out a safe place.
Không nên làm vì sợ hãi, được phép chỉ ra nơi an toàn.
1024
295.
295.
295.
1025
Balakkārena pātetvā, gatesu paṭisāmituṃ;
If people have forcibly thrown down (their belongings) and left, it is allowed to store them.
Khi bị ép buộc đặt xuống và họ đã đi, thì có thể sắp xếp;
1026
Bhikkhuṃ manussā saṅkanti, naṭṭhe vatthumhi tādise.
When such property is lost, people suspect the bhikkhu.
Con người nghi ngờ Tỳ-khưu khi tài sản đó bị mất.
1027
296.
296.
296.
1028
Vihārāvasathassanto, ratanaṃ ratnasammataṃ;
Within the monastery or a lodging, if there is a jewel or something considered a jewel,
Trong tu viện hoặc khu cư xá, châu báu hoặc vật được xem là châu báu;
1029
Nikkhipeyya gahetvāna, maggeraññepi tādise;
One should pick it up and deposit it, even in such a forest path;
Nên nhặt lấy và cất giữ, cũng như trên đường đi trong rừng;
1030
Sāmikānāgamaṃ ñatvā, patirūpaṃ karīyatīti.
Knowing that the owners will not come, one should make a suitable arrangement.
Sau khi biết chủ nhân không đến, thì nên làm điều thích hợp.
1031
38. Kuladūsananiddeso
38. Explanation of Defilement of Families
38. Giải thích về Kuladūsana
1032
Dūsananti –
Defilement means:
Dūsana (Phá hoại) –
1033
297.
297.
297.
1034
Pupphaṃ veḷuṃ phalaṃ cuṇṇaṃ, dantakaṭṭhañca mattikaṃ;
Giving flowers, bamboo, fruits, powder, tooth-sticks, or clay
Hoa, tre, trái cây, bột, tăm xỉa răng và đất sét;
1035
Saṅgahaṇatthaṃ dadato, kuladūsanadukkaṭaṃ.
For the purpose of gaining support (from laypeople) is a dukkaṭa offense of defiling families.
Người Tỳ-khưu cho những thứ đó để kết giao thì phạm tội kuladūsana dukkaṭa.
1036
298.
298.
298.
1037
Thullaccayaṃ garubhaṇḍaṃ, issarenettha saṅghikaṃ;
If one gives Saṅghika heavy property with authority, it is a thullaccaya offense, along with the kuladūsana dukkaṭa.
Đối với tài sản nặng của Tăng đoàn, được cho bởi người có quyền;
1038
Dentassa dukkaṭādīni, theyyā saṅghañña santakaṃ.
If one gives Saṅghika property or another's property with a thieving mind, dukkaṭa, thullaccaya, or pārajika offenses arise.
Người cho phạm dukkaṭa, v.v., nếu là tài sản của Tăng đoàn hoặc người khác do trộm cắp.
1039
299.
299.
299.
1040
Kulasaṅgahā ropetuṃ, ropāpetuñca sabbathā;
For the sake of gaining support from families, it is not allowed in any way to plant, cause to be planted,
Vì lợi ích của gia đình, không được phép trồng, sai người trồng;
1041
Phalapupphūpagaṃ rukkhaṃ, jaggituñca na vaṭṭati.
Or tend a tree that bears fruits or flowers.
Và chăm sóc cây ăn trái, cây ra hoa bằng mọi cách.
1042
300.
300.
300.
1043
Nimittobhāsato kappavohārapariyāyato;
For one's own use, planting and so forth are allowed by way of signs, indications, proper terms, and indirect expressions.
Theo cách ám chỉ, cách nói thông thường, cách nói gián tiếp;
1044
Attano paribhogatthaṃ, ropanādīni labbhare.
301.
Việc trồng trọt, v.v. để sử dụng cho bản thân thì được phép.
1045
301.
Medical treatment, running errands, and lay tasks have been mentioned (as defilements of families);
301.
1046
Vuttāva vejjikā jaṅghapesane gihikammasu;
Except for one's parents, novice candidates, and one's own attendant.
Việc chữa bệnh, việc sai vặt, việc làm của cư sĩ đã được nói đến;
1047
Ṭhapetvā pitaro bhaṇḍuṃ, veyyāvaccakaraṃ sakaṃ.
302.
Trừ cha mẹ, người thân và người làm công cho mình.
1048
302.
Carrying a messenger's message incurs a dukkaṭa offense for each step.
302.
1049
Dukkaṭaṃ padavārena, haraṇe dūtasāsanaṃ;
Even without taking the message, if one speaks (of it) again for the first time,
Phạm dukkaṭa theo từng bước chân khi mang tin nhắn;
1050
Sāsanaṃ aggahetvāpi, paṭhamaṃ vadato puna.
It is a dukkaṭa offense.
Ngay cả khi chưa nhận tin nhắn, người nói lại lần đầu cũng phạm tội.
1051
303.
303.
303.
1052
Uppannapaccayā evaṃ, pañcannampi akappiyā;
Thus, the arisen requisites are improper for all five.
Những vật phẩm phát sinh như vậy, đều là không hợp pháp đối với cả năm người;
1053
Abhūtārocanārūpa-saṃvohāruggahādisā.
Similar to requisites obtained through falsely announcing superhuman states, trading, or receiving.
Giống như việc nói điều không có thật, giao dịch bằng hình thức, nhận lấy, v.v.
1054
304.
304.
304.
1055
Harāpetvā haritvāpi, pitūnaṃ sesañātinaṃ;
Having had them carried or having carried them oneself, for parents and other relatives;
Sau khi sai người mang đi hoặc tự mình mang đi, đối với cha mẹ và những người thân còn lại;
1056
Pattānaṃ vatthupūjatthaṃ, dātuṃ pupphāni labbhati;
for those who have arrived, for the purpose of offering to the Triple Gem, flowers may be given;
Được phép cho hoa để cúng dường Tam Bảo;
1057
Maṇḍanatthañca liṅgādi-pūjatthañca na labbhati.
but for ornamentation or for offering to deities, they may not be given.
Không được phép để trang trí hoặc cúng dường tượng, v.v.
1058
305.
305.
305.
1059
Tathā phalaṃ gilānānaṃ, sampattissariyassa ca;
Likewise, fruit, one's own or another's, may be given to the sick, to a visiting king,
Tương tự, trái cây cho người bệnh, cho vua chúa;
1060
Paribbayavihīnānaṃ, dātuṃ saparasantakaṃ.
or to guests who have run out of provisions.
Cho những người khách không có chi phí, từ tài sản của mình hoặc của người khác.
1061
306.
306.
306.
1062
Bhājente phalapupphamhi, deyyaṃ pattassa kassaci;
When dividing fruit and flowers, a portion may be given to anyone who arrives by a bhikkhu authorized by the Saṅgha;
Khi chia trái cây và hoa, nên cho người nào đó đã đến;
1063
Sammatenāpaloketvā, dātabbamitarena tu.
but by others, it must be given after informing the Saṅgha.
Người khác thì phải xin phép Tăng đoàn trước khi cho.
1064
307.
307.
307.
1065
Vihāre vā paricchijja, katvāna katikaṃ tato;
Or, having delimited a portion in the monastery and made an agreement,
Hoặc trong tu viện, sau khi đã quy định và lập giao ước;
1066
Deyyaṃ yathāparicchedaṃ, gilānassetarassa vā;
it may be given according to that delimitation, to the sick or to others;
Nên cho theo quy định, cho người bệnh hoặc người khác;
1067
Yācamānassa katikaṃ, vatvā rukkhāva dassiyā.
to one who asks, the trees for which an agreement has been made should be shown.
Khi có người xin, nên nói về giao ước và chỉ cây cho họ.
1068
308.
308.
308.
1069
Sirīsakasavādīnaṃ, cuṇṇe sese ca nicchayo;
Regarding the powder of Sirīsaka flowers and the like, and other remaining items, the decision
Đối với bột của cây sirīsaka, kasava, v.v. và các loại còn lại, quyết định;
1070
Yathāvuttanayo eva, paṇṇampettha pavesayeti.
is as stated; even leaves are included here.
Cũng theo cách đã nói, và lá cây cũng được bao gồm ở đây.
1071
39. Vassūpanāyikaniddeso
39. Explanation of Vassūpanāyikā (Entering the Rains Retreat)
39. Giải thích về Vassūpanāyika
1072
Vassūpanāyikā cevāti –
Vassūpanāyikā (Entering the Rains Retreat) means—
Vassūpanāyikā (An cư mùa mưa) –
1073
309.
309.
309.
1074
Purimikā pacchimikā, duve vassūpanāyikā;
There are two entering of the rains retreat: the early and the late;
Có hai loại an cư mùa mưa: an cư trước và an cư sau;
1075
Tatthālayapariggāho, vacībhedo ca ediso.
the intention and the verbal declaration are of this kind.
Trong đó, sự chấp thủ nơi ở và sự phát ngôn có dạng như sau.
1076
310.
310.
310.
1077
‘‘Imasmiṃ vihāre imaṃ, temāsaṃ vassaṃ upemi;
"I shall observe the rains retreat for these three months in this monastery;
“Trong tu viện này, tôi sẽ an cư ba tháng mùa mưa này;
1078
Idha vassaṃ upemī’’ti, cittuppādettha ālayo.
I shall observe the rains retreat here"—the arising of this thought is the intention.
Tôi an cư mùa mưa ở đây” – ý niệm này là sự chấp thủ.
1079
311.
311.
311.
1080
Nopetukāmo āvāsaṃ, tadahūtikkameyya vā;
If one not wishing to enter the retreat should pass beyond the dwelling on that day,
Nếu không muốn an cư tại một nơi ở, hoặc vượt quá ngày đó;
1081
Bhaveyya dukkaṭāpatti, jānaṃ vānupagacchato.
or if one knowing, does not enter, an offense of wrong-doing would arise.
Thì sẽ phạm tội dukkaṭa, nếu biết mà không an cư.
1082
312.
312.
312.
1083
Dutiyaṃ upagaccheyya, chinnavassonupāgato;
One whose rains retreat is broken, or who has not entered, should enter the second retreat;
Người đã bị gián đoạn an cư có thể an cư lần thứ hai;
1084
Na pakkameyya temāsaṃ, avasitvāna cārikaṃ.
one should not depart for wandering without having stayed for three months.
Không nên đi du hành trong ba tháng mà không an cư.
1085
313.
313.
313.
1086
Mātāpitūnamatthāya, pañcannaṃ sahadhamminaṃ;
For the sake of parents, for five fellow Dhamma-farers;
Vì lợi ích của cha mẹ, của năm vị đồng phạm hạnh;
1087
Gilānatadupaṭṭhāka-bhattamesissamosadhaṃ.
to seek food for the sick or their attendants, or medicine.
Thức ăn cho người bệnh và người chăm sóc, thuốc men.
1088
314.
314.
314.
1089
Pucchissāmi upaṭṭhissaṃ, gantvānabhirataṃ ahaṃ;
"I will ask, I will attend, I will go to one who is discontented;
Tôi sẽ hỏi, tôi sẽ phục vụ, tôi sẽ đi đến nơi không hoan hỷ;
1090
Vūpakāsissaṃ kukkuccaṃ, diṭṭhiṃ garukamādikaṃ.
I will dispel remorse, serious wrong views, and the like."
Tôi sẽ làm dịu sự hối hận, tà kiến, và những điều nặng nề khác.
1091
315.
315.
315.
1092
Karissaṃ vāpi kāressaṃ, vinodanaṃ vivecanaṃ;
Or "I will do or have done the removal or separation;
Hoặc tôi sẽ làm, hoặc sai người làm, sự loại bỏ, sự phân tích;
1093
Vuṭṭhānaṃ vāpi ussukkaṃ, gantumiccevamādinā;
or I will put forth effort to rise up," and so on, with such intentions;
Hoặc sự phục hồi, hoặc sự nhiệt tâm, với ý định đi, v.v.;
1094
Labbhaṃ sattāhakiccena, pahitāpahitepi vā.
it is allowable for a seven-day journey, whether invited or uninvited.
Được phép trong bảy ngày, dù được mời hay không được mời.
1095
316.
316.
316.
1096
Saṅghakamme vaje dhamma-ssavanatthaṃ nimantito;
For Saṅgha-kamma, to go for hearing the Dhamma, if invited;
Để làm việc của Tăng đoàn, để nghe pháp, khi được mời;
1097
Garūhi pahito vāpi, garūnaṃ vāpi passituṃ.
or if sent by teachers, or to see teachers.
Hoặc được các vị thầy sai đi, hoặc để thăm các vị thầy.
1098
317.
317.
319.
1099
Na bhaṇḍadhovanuddesa-ñātupaṭṭhākadassane;
It is not allowable for washing robes, for teaching, or for seeing relatives or supporters;
Không được phép đi để giặt y, học pháp, thăm thân quyến, người phục vụ;
1100
Labbhaṃ na pāpuṇeyyajje-vāgamissantudūrago.
nor is it allowable for one who goes far, thinking, "I will return today."
Nếu không thể đến được trước khi trời sáng, dù đi không xa.
1101
318.
318.
318.
1102
Sesañātīhi pahite, bhikkhunissitakena ca;
If sent by other relatives, or by one dependent on a bhikkhu;
Khi được mời bởi những người thân còn lại, bởi người nương tựa Tỳ-khưu;
1103
Upāsakopāsikāhi, niddisitvāva pesite.
or if sent by male or female lay followers, having specified the purpose.
Bởi cận sự nam và cận sự nữ, sau khi đã chỉ định rõ ràng.
1104
319.
319.
319.
1105
Vassacchede anāpatti, antarāye satattano;
There is no offense if the rains retreat is broken due to one's own danger;
Không phạm tội khi gián đoạn an cư nếu có chướng ngại cho bản thân;
1106
Saṅghasāmaggiyā vā no, chinnavasso pavāraye.
or if not, due to the unity of the Saṅgha; one whose rains retreat is broken should not perform Pavāraṇā.
Hoặc vì sự hòa hợp của Tăng đoàn, người đã gián đoạn an cư không nên tự mãn.
1107
320.
320.
320.
1108
Ajjhokāse ca rukkhassa, susire viṭapepi vā;
It is not proper to enter the retreat in the open air, in a tree hollow, or on a branch;
Không được an cư ở ngoài trời, trong lỗ hổng của cây, hoặc trên cành cây;
1109
Chavakuṭichattacāṭī-sūpagantuṃ na vaṭṭati.
or in a charnel-ground hut, an umbrella, or a large pot.
Trong lều xác, dù, hoặc chum lớn.
1110
321.
321.
321.
1111
Asenāsanikenāpi, upagantuṃ na labbhati;
It is not allowable to enter the retreat without a lodging;
Ngay cả người không có chỗ ở cũng không được an cư;
1112
Pavāretuñca labbhati, nāvāsatthavajūpagoti.
but it is allowable to perform Pavāraṇā; one who enters the retreat in a dwelling, cart, or boat should not.
Và được phép tự mãn, không an cư trên thuyền, xe hoặc chuồng bò.
Next Page →