Table of Contents

Khuddasikkhā-mūlasikkhā

Edit
2656
22. Upāhananiddesavaṇṇanā
22. Commentary on the Section Concerning Footwear
22. Giải thích về giày dép
2657
175. Navā guṇaṅguṇūpāhanā majjhadese na kappantīti sambandho.
175. The connection is that new guṇaṅguṇūpāhanā are not suitable in the middle country.
175. Giày dép mới, nhiều lớp không được phép ở vùng trung tâm, đó là sự liên kết.
Navāti ekavārampi appaṭimukkā.
Navā means not worn even once.
Mới (Navā): chưa mang dù chỉ một lần.
Tattha guṇaṅguṇūpāhanā catupaṭalato paṭṭhāya vuccanti.
Here, guṇaṅguṇūpāhanā are said to be those from four layers upwards.
Ở đây, giày dép nhiều lớp (guṇaṅguṇūpāhanā) được gọi là những đôi giày có từ bốn lớp trở lên.
Sambhave byabhicāre ca visesanaṃ sātthakaṃ bhavatīti ‘‘majjhadese’’ti visesanaṃ amajjhadesaṃ byabhicaratīti amajjhadese guṇaṅguṇūpāhanā kappantīti veditabbaṃ.
A qualifier is meaningful when there is possibility and variation; thus, the qualifier "majjhadese" varies from non-middle country, meaning that guṇaṅguṇūpāhanā are suitable in non-middle country.
Khi có sự khả thi và sự ngoại lệ, tính từ sẽ có ý nghĩa; vì vậy, tính từ “ở vùng trung tâm (majjhadese)” ngụ ý rằng nó ngoại lệ đối với vùng không phải trung tâm, do đó cần hiểu rằng giày dép nhiều lớp được phép ở vùng không phải trung tâm.
Tathā navāti iminā anavā majjhadesepi.
Similarly, by "navā", those not new are suitable even in the middle country.
Tương tự, với từ “mới (navā)”, giày dép không mới cũng được phép ở vùng trung tâm.
Iminā pana vākyena majjhadesepi ekavārampi paṭimukkā, aññattha tu sabbāpi guṇaṅguṇūpāhanā vaṭṭanti, na sesāti āpannaṃ, tathāpi ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ekapalāsikaṃ upāhana’’nti (mahāva. 245) vuttattā ekapaṭalikāpi vaṭṭatīti veditabbaṃ.
Although this statement implies that even in the middle country, guṇaṅguṇūpāhanā worn even once are suitable, and elsewhere all guṇaṅguṇūpāhanā are permissible, but not others, it should be understood that single-layered footwear is also permissible, as stated in "I allow, monks, single-layered footwear" (mahāva. 245).
Tuy nhiên, theo câu này, ngay cả ở vùng trung tâm, giày dép đã mang ít nhất một lần, và ở những nơi khác, tất cả giày dép nhiều lớp đều được phép, không phải các loại khác; tuy nhiên, vì đã nói “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép giày dép một lớp (ekapalāsikaṃ upāhana)” (Mahāva. 245), nên cần hiểu rằng giày dép một lớp cũng được phép.
Sabbassāti majjhadese paccantimepi gilānāgilānassa sabbassa.
" Sabbassa" means for everyone, including the sick and the healthy, in both central and border regions.
Cho tất cả: cho tất cả mọi người, dù ở vùng trung tâm hay biên giới, dù bệnh hay không bệnh.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ajjhārāme upāhanaṃ dhāretu’’nti (mahāva. 249) hi sāmaññena anuññātaṃ.
For it was generally permitted: "Monks, I allow you to wear sandals within the monastery."
Thật vậy, đã được cho phép chung rằng: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép mang giày dép trong khuôn viên tự viện (ajjhārāme upāhanaṃ dhāretu)” (Mahāva. 249).
Sabbatthāti gāme vā araññe vā ārāmato aññatra.
" Sabbattha" means everywhere, whether in a village or a forest, outside the monastery.
Ở khắp mọi nơi: trong làng hay trong rừng, ngoài khuôn viên tự viện.
Akallakassa cāti gilānasseva.
" Akallakassa ca" refers only to the sick.
Và cho người không khỏe (akallakassa ca): chỉ cho người bệnh.
2658
176-9. Sabba…pe… rattā ca upāhanā sabba…pe… vicchikāḷikā ca…pe… dīpīnaṃ cammehi ca majjāra…pe… cammehi ca parikkhaṭā ca upāhanā saṅkamanīyā pādukā ca koci dhāreyya, dukkaṭanti yojanā.
176-9. The meaning is: if anyone wears red sandals, or scorpion-tail-like sandals, or sandals made from leopard skins, or cat skins, or sandals adorned with skins, or walking shoes, it is a dukkaṭa.
176-9. Tất cả…v.v… và giày dép màu đỏ, tất cả…v.v… và giày dép có hình bọ cạp (vicchikāḷikā)…v.v… và giày dép được làm từ da báo…v.v… và da mèo…v.v… và dép đi lại (saṅkamanīyā pādukā), nếu ai mang, thì phạm tội dukkaṭa, đó là cách kết nối.
Odātāya pāḷiyā aṭṭhakathāya ca abhāvepi anulomavasenettha vuttaṃ viya dissati.
Even in the absence of a clear Pāli text and commentary, it appears to be stated here in an agreeable manner.
Mặc dù không có Chú giải hay bản Pali rõ ràng, nhưng dường như điều này được nói ở đây theo cách thuận theo.
Nīlako ca odāto cātiādinā dvando.
A dvandva compound like "blue and white, etc."
Màu xanh và màu trắng và các màu khác, đó là hợp từ kép.
Sabbeva nīlaka…pe… kaṇhakā yāsanti samāso.
A compound like "all blue...pe... black."
Tất cả đều có màu xanh…v.v… và màu đen, đó là hợp từ.
‘‘Mahāraṅgā’’tiādīsu appayuttepi sabba-sadde pakaraṇavasena yojetvā attho veditabbo.
In phrases like " mahāraṅgā" (greatly colored), etc., even where the word "sabba" (all) is not explicitly used, the meaning should be understood by connecting it according to the context.
Trong các trường hợp như “màu sắc rực rỡ (mahāraṅgā)” và các từ khác, mặc dù từ “tất cả (sabba)” được sử dụng không hoàn toàn phù hợp, nhưng ý nghĩa cần được hiểu bằng cách kết nối theo ngữ cảnh.
2659
‘‘Atthā pakaraṇā liṅgā, ocityā kāladesato;
"Meanings are distinguished by context, by gender, by propriety, by time and place;
“Ý nghĩa, ngữ cảnh, dấu hiệu, sự thích hợp, thời gian và nơi chốn;
2660
Saddatthā vibhajīyanti, na saddāyeva kevalā’’ti–
The meanings of words are divided, not merely the words themselves"—
Ý nghĩa của từ được phân loại, không chỉ riêng bản thân các từ”,
2661
Hi vuttaṃ.
So it has been said.
Thật vậy, đã được nói.
Citrāti vicitrā.
" Citrā" means variegated.
Đa sắc (Citrā): là nhiều màu sắc.
Nīlapītādī vaddhāyeva yāsanti samāso.
A compound like "those that have blue and yellow, etc., as their bindings."
Màu xanh, vàng và các màu khác được thêm vào, đó là hợp từ.
Ādi-saddena odātādīnaṃ gahaṇaṃ.
By the word " ādi" (etc.), white and others are included.
Với từ “và các màu khác (ādi)”: bao gồm màu trắng và các màu khác.
Tittirapattasadiso vicitto vaṇṇo tittirapatta-saddena gahito.
A variegated color similar to the feathers of a partridge is designated by the word tittirapatta.
Màu sắc đa dạng giống như lông chim đa đa được bao gồm bởi từ “lông chim đa đa (tittirapatta)”.
Tametesamatthīti tittirapattikā.
Those that have this are " tittirapattikā."
Những đôi giày có màu sắc đó được gọi là tittirapattikā (có màu lông chim đa đa).
Meṇḍassa ca ajassa ca visāṇasadisā vaddhā yāsanti bāhirattho.
The external meaning is: those that have bindings similar to the horns of a ram and a goat.
Những đôi giày có hình sừng cừu và sừng dê được thêm vào, đó là nghĩa bên ngoài.
Tā pana kaṇṇikaṭṭhāne meṇḍakaajavisāṇasaṇṭhāne vaddhe yojetvā katā.
These are made by attaching bindings shaped like ram's and goat's horns at the ear-like parts.
Những đôi giày đó được làm bằng cách gắn những vật trang trí hình sừng cừu và sừng dê vào vị trí nhụy hoa.
Esa nayo vicchikāḷikādīsu.
This method applies to " vicchikāḷikā" and others.
Tương tự là cách giải thích cho vicchikāḷikā (có hình bọ cạp) và các loại khác.
Paṇhipidhānatthaṃ tale khallaṃ baddhaṃ yāsanti viggaho.
The analysis is: those that have a hollow tied to the sole to cover the heel.
Những đôi giày có một miếng da được gắn vào đế để che gót chân, đó là sự phân tích từ.
Jaṅghato sabbapādappaṭicchādanakaṃ puṭaṃ baddhaṃ yāsanti bahubbīhi.
A bahubbīhi compound: those that have a pouch tied to cover the entire foot from the shin.
Những đôi giày có một miếng da được gắn che toàn bộ bàn chân từ mắt cá trở xuống, đó là hợp từ bahubbīhi.
Tūlaṃ picu puṇṇaṃ yāsanti aññapadattho.
Another meaning: those that are filled with cotton.
Những đôi giày được nhồi bông (tūlaṃ picu puṇṇaṃ), đó là nghĩa của từ khác.
Paliguṇṭhetīti paliguṇṭho, uparipādatalamattappaṭicchādakabandho, tena yojetvā katā pāliguṇṭhimā, vicitrā hi taddhitavutti.
Paliguṇṭheti means it covers, hence paliguṇṭha refers to a binding that covers only the upper surface of the foot; pāliguṇṭhimā are made by attaching such a binding, for the taddhita suffix indicates variety.
Paliguṇṭhetīti paliguṇṭho, một dải băng chỉ che phần trên của bàn chân, được làm bằng cách gắn dải băng đó, gọi là pāliguṇṭhimā, vì cách tạo từ taddhita rất đa dạng.
Vicchikānaṃ aḷasadisaṃ naṅguṭṭhasadisaṃ baddhametāsanti vicchikāḷikā.
" Vicchikāḷikā" means those that have a binding similar to a scorpion's sting or tail.
Những đôi giày có hình đuôi giống như đuôi bọ cạp được gắn vào, gọi là vicchikāḷikā.
Sīhabyagghuddājinadīpīnaṃ cammehi cāti pakaraṇato ajinā nāma migā.
From the context, ajinā refers to deer whose skins are like those of lions, tigers, otters, and leopards.
Từ ngữ cảnh, ajinā là những con hươu có da giống da sư tử, hổ, rái cá, báo.
Ulūkā pakkhibiḷārā.
Ulūkā are birds and cats.
Ulūkā là chim cú mèo.
Saṅkamanti gacchanti etāhīti saṅkamanīyā.
" Saṅkamanīyā" means those by which one walks.
Những đôi giày dùng để đi lại được gọi là saṅkamanīyā.
Tā pana tālapaṇṇādīhi katā saṃhāriyā.
These are portable sandals made from palm leaves, etc.
Những đôi giày đó được làm từ lá cọ và các vật liệu khác, có thể tháo rời.
2662
180. Sakalaṃ ekadesaṃ vā puñchitvāvāti yojanā.
180. The meaning is: having wiped the whole or a part.
180. Lau chùi toàn bộ hoặc một phần, đó là sự kết nối.
Khallakādikanti ādi-saddena meṇḍavisāṇavaddhikādikaṃ sabbaṃ saṅgaṇhātīti.
" Khallakādikaṃ" means that the word " ādi" (etc.) includes all such things as ram's horn bindings, etc.
Khallakādikaṃ (và các loại khallaka): từ “và các loại khác (ādi)” bao gồm tất cả các loại như giày có sừng cừu và các loại khác.
2663
Upāhananiddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the section on sandals is concluded.
Hoàn thành phần giải thích về giày dép.
2664
23. Anolokiyaniddesavaṇṇanā
23. Explanation of the Section on Not Looking
23. Giải thích về sự không nên nhìn
2665
181. Sārattoti saṃratto, sañjātarāgacittoti attho.
181. " Sāratto" means infatuated, that is, with a mind arisen with lust.
181. Sāratto: là saṃratto, nghĩa là tâm đã khởi lên dục vọng.
Itthiyāti tadahujātāyapi paṭasatanivatthāya anokāsupanijjhāyane antamaso tiracchānagatānampi dukkaṭameva.
" Itthiyā" means that even for a woman born that very day, dressed in a hundred cloths, not looking intently at her in an inappropriate manner, even for animals, incurs a dukkaṭa.
Đối với phụ nữ: ngay cả đối với một phụ nữ mới sinh, được che bằng trăm lớp vải, nếu nhìn chằm chằm một cách không thích hợp, dù là đối với loài vật, cũng phạm tội dukkaṭa.
Bhikkhādāyiyāti upalakkhaṇamattaṃ, itthī vā hotu puriso vā, bhikkhādānasamaye asārattenāpi mukhaṃ na ulloketabbaṃ.
" Bhikkhādāyiyā" is merely an illustration; whether it is a woman or a man, one should not look at their face, even without infatuation, at the time of receiving alms food.
Người cho vật thực (Bhikkhādāyiyā): chỉ là ví dụ, dù là phụ nữ hay đàn ông, vào lúc cho vật thực, không nên nhìn mặt họ dù không có dục vọng.
Ujjhānaṃ lāmakato saṃcintanaṃ, kopo, tattha saññā assāti ujjhānasaññī.
Ujjhāna is thinking of something as blameworthy, anger; one who has this perception is " ujjhānasaññī."
Ujjhānaṃ là sự suy nghĩ về điều xấu, sự tức giận; người có nhận thức đó được gọi là ujjhānasaññī (người có nhận thức về sự bất mãn).
Idha pana gilānopi na muccati.
Here, even a sick person is not exempt.
Ở đây, ngay cả người bệnh cũng không được miễn trừ.
Ādāse udakapatteti iminā sesesu kaṃsapattādīsu kañjiyādīsu ca mukhanimittaṃ paññāyati, tesaṃ saṅgaho.
" Ādāse udakapatte" (in a mirror or a bowl of water) implies that a reflection of the face appears in other items like bronze bowls, metal containers, etc., so these are included.
Trong gương và trong bát nước (ādāse udakapatte): điều này cho thấy rằng hình ảnh khuôn mặt được phản chiếu trong các loại bát đồng và các vật dụng khác, và chúng cũng được bao gồm.
‘‘Sañchavi nu kho me vaṇṇo, no, jiṇṇo nu khomhi, no’’ti pana oloketuṃ vaṭṭati.
However, it is permissible to look to see "Is my complexion clear, or not? Am I old, or not?"
Tuy nhiên, được phép nhìn để xem “Sắc diện của tôi có tươi tắn không? Không. Tôi có già không? Không.”
Assāti bhikkhuno.
" Assā" refers to the monk.
Của người đó (Assā): của vị Tỳ-khưu.
2666
Anolokiyaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the section on not looking is concluded.
Hoàn thành phần giải thích về sự không nên nhìn.
2667
24. Añjanīniddesavaṇṇanā
24. Explanation of the Section on the Collyrium-box
24. Giải thích về hộp đựng thuốc mắt
2668
182. Vaṭṭā vā aṭṭhasoḷasaṃsā vā maṭṭhā añjanī vaṭṭatīti yojanā.
182. The meaning is: a round collyrium-box, or one with eight or sixteen facets, if it is polished, is permissible.
182. Hộp đựng thuốc mắt hình tròn hoặc có tám hay mười sáu cạnh, được đánh bóng, là được phép, đó là sự kết nối.
Aṭṭha ca soḷasa ca aṃsā koṇā yassā sāti viggaho.
The analysis is: that which has eight and sixteen facets (corners).
Tám và mười sáu cạnh (góc) mà nó có, đó là sự phân tích từ.
Soḷasaṃsapadesavibhattāya aṭṭhaṃsāsutiyā aṭṭhaṃsapadesavibhattā caturaṃsāpi sāmatthiyā gayhatīti ñātabbaṃ.
It should be understood that by the mention of sixteen facets, a four-faceted one is also implicitly included, just as an eight-faceted one is by the mention of sixteen facets.
Cần biết rằng, do sự phân chia của từ “mười sáu cạnh” cho “tám cạnh”, nên hộp đựng thuốc mắt bốn cạnh cũng được bao gồm một cách ngụ ý.
‘‘Ujukameva pana caturaṃsāvā’’ti hi aṭṭhakathāyaṃ (pārā. aṭṭha. 1.85) vuttaṃ.
For it is stated in the Commentary: "It should be simply four-faceted."
Thật vậy, trong Chú giải (aṭṭhakathāyaṃ) (Pārā. Aṭṭha. 1.85) đã nói: “Chỉ cần là hình vuông thẳng thắn.”
Añjanīti añjananāḷi.
" Añjanī" means a collyrium-tube.
Añjanī: là ống đựng thuốc mắt.
Mūle tissopi lekhā vaṭṭantīti yojanā.
The meaning is: three lines are permissible at the base.
Ba vạch ở gốc được phép, đó là sự kết nối.
Mūleti bunde, heṭṭhatoti vuttaṃ hoti.
" Mūle" means at the bottom, that is, at the lower part.
Ở gốc (Mūle) có nghĩa là ở gốc, ở phía dưới.
Lekhāti vaṭṭalekhā.
" Lekhā" means a circular line.
Đường (Lekhā) có nghĩa là đường tròn.
Bandhituṃ gīvāyaṃ ekā eva lekhā vaṭṭatīti sambandho.
The connection is: only one line is permissible at the neck for tying.
Sự liên quan là chỉ một đường tròn ở cổ là thích hợp để buộc.
Bandhitunti pidhānabandhanatthaṃ.
Bandhitu means for the purpose of fastening a lid.
Để buộc (Bandhituṃ) có nghĩa là để buộc nắp.
2669
183. Yaṃ kiñci rūpanti itthirūpādi yaṃ kiñci rūpaṃ.
183. Yaṃ kiñci rūpa means whatever form, such as a female form, etc.
183. Bất cứ hình tướng nào (Yaṃ kiñci rūpaṃ) có nghĩa là bất cứ hình tướng nào như hình tướng phụ nữ, v.v.
Mālādikammanti mālākammaṃ latākammaṃ.
Mālādikamma means garland work and creeper work.
Việc làm vòng hoa, v.v. (Mālādikammaṃ) có nghĩa là việc làm vòng hoa, việc làm dây leo.
Aḍḍhacandādīti ettha ādi-saddena agghiyādikaṃ gahitaṃ.
In Aḍḍhacandādī, the word ādi includes such things as agghiya.
Ở đây, với từ v.v. (ādi) trong hình bán nguyệt, v.v. (Aḍḍhacandādī), những thứ có giá trị, v.v. được bao gồm.
Etthāti añjaniyaṃ.
Etthā means in the collyrium box.
Ở đây (Ettha) có nghĩa là trong ống đựng thuốc ghẻ.
2670
184. Thavikāti añjanithavikā.
184. Thavikā means a collyrium pouch.
184. Túi (Thavikā) có nghĩa là túi đựng thuốc ghẻ.
Sipāṭīti khurasipāṭikā.
Sipāṭī means a razor case.
Vỏ (Sipāṭī) có nghĩa là vỏ dao cạo.
Salākāpi acittakā labbhāti sambandho.
The connection is that even an inanimate salākā is allowable.
Sự liên quan là que cũng được phép nếu không có hình trang trí.
Salākāti añjanisalākā.
Salākā means a collyrium stick.
Que (Salākā) có nghĩa là que lấy thuốc ghẻ.
Natthi cittametissāti acittakā.
Acittakā means that which has no mind.
Không có hình trang trí trên nó, nên nó là không có hình trang trí (acittakā).
Tādisaṃ pana labhitvā upāhanāyo viya nāsetvā paribhuñjitabbaṃ.
Having obtained such a thing, one should use it after destroying it, like sandals.
Tuy nhiên, khi nhận được thứ như vậy, người ta nên sử dụng nó sau khi làm hỏng nó như đối với giày dép.
2671
185. Aṭṭhi-saddena manussaṭṭhiṃ ṭhapetvā yaṃ kiñci aṭṭhi gahitaṃ.
185. The word aṭṭhi refers to any bone except human bone.
185. Với từ xương (Aṭṭhi), bất cứ loại xương nào ngoại trừ xương người đều được bao gồm.
2672
186. Dhūmanettāti dhūmanāḷikā, nissa ā-kārādesavasena vuttaṃ.
186. Dhūmanettā means a smoke pipe, stated by way of substituting the long 'ā' for 'a'.
186. Ống hút khói (Dhūmanettā) có nghĩa là ống hút khói, được nói theo cách thay thế âm ā cho âm i.
Satthakadaṇḍānīti satthadaṇḍā.
Satthakadaṇḍānī means knife handles.
Cán dao (Satthakadaṇḍānī) có nghĩa là cán dao.
Natthuṃ denti etāyāti natthudānā.
Natthudānā means that by which snuff is given.
Vì người ta dùng nó để đưa thuốc vào mũi, nên nó là hộp thuốc mũi (natthudānā).
Aniyamena hi nadādito vā ī.
Indeed, the long 'ī' is optionally derived from nadā and so on.
Vì âm ī có thể đến từ nadādi, v.v. một cách không quy tắc.
Tehi saṅkhanābhiādīhi nibbattā tammayā.
Tammayā means made from those, such as conch shells and navels.
Những thứ được làm từ chúng, tức là vỏ ốc xà cừ, rốn, v.v., là được làm từ chúng (tammayā).
2673
Añjanīniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of collyrium boxes is concluded.
Mô tả về ống đựng thuốc ghẻ đã hoàn tất.
2674
25. Akappiyasayananiddesavaṇṇanā
25. Description of Unsuitable Couches
25. Mô tả về giường nằm không thích hợp
2675
187-9. Akappiyāni sayanānīti uccāsayanamahāsayanāni.
187-9. Akappiyāni sayanānī means high couches and large couches.
187-9. Giường nằm không thích hợp (Akappiyāni sayanānī) có nghĩa là giường nằm cao và giường nằm lớn.
Padhānavasena pana ‘‘sayanānī’’ti vuttaṃ, pīṭhādayopi ettheva saṅgayhanti añjanī-saddena avasesāni viya.
However, "couches" is stated primarily, but chairs, etc., are also included here, just as other items are included by the word "collyrium box".
Tuy nhiên, từ "giường nằm" (sayanānī) được nói theo nghĩa chính, ghế, v.v. cũng được bao gồm ở đây, giống như những thứ còn lại được bao gồm bởi từ "ống đựng thuốc ghẻ".
Āsandi ca…pe… ubhatorattūpadhānakañceti etāni akappiyānīti sambandho.
The connection is that an āsandi… and a couch with pillows on both sides — these are unsuitable.
Sự liên quan là ghế dài, v.v., và gối hai đầu màu đỏ, những thứ này là không thích hợp.
Tattha āsandīti sugataṅgulena atirekaṭṭhaṅgulapādakāni mañcapīṭhāni.
Among these, āsandī means beds and chairs with legs exceeding eight Sugata-fingerbreadths.
Trong số đó, ghế dài (āsandī) là giường hoặc ghế có chân cao hơn tám ngón tay theo ngón tay của Đức Phật Thích Ca.
Tattha pīṭhaṃ nāma mañco viya nātidīghaṃ vuccati.
Among these, pīṭhaṃ (chair) is said to be not as long as a bed.
Trong số đó, ghế (pīṭhaṃ) được gọi là thứ không quá dài như giường.
Tividhaṃ tūlametissā atthīti tūlī, pakatitūlikā.
Tūlī means a natural mattress, because it has three kinds of cotton.
Vì nó có ba loại bông, nên nó là nệm bông (tūlī), nệm bông thông thường.
‘‘Pallaṅkoti pādesu vāḷarūpāni ṭhapetvā kato’’ti ṭhapanassa aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 254) vuttattā ṭhapanañca yathākathañci hoti, yutti ca hotīti, ‘‘tattheva sīharūpādiṃ dassetvā kato pana vaṭṭatīti vadantī’’ti yaṃ ṭīkāyaṃ vuttaṃ, taṃ ‘‘kimiti evaṃ vadantī’’ti vatvā paṭikkhipitabbaṃ.
Regarding aṭṭhakathāyaṃ (Mahāva. Aṭṭha. 254) stating, "A pallaṅka is made by placing lion figures on the legs," and since such placement can be of any kind and is reasonable, the statement in the ṭīkā, "Some say that one made by depicting lion figures, etc., there is allowable," should be rejected by saying, "Why do they say so?"
Vì đã được nói trong Aṭṭhakathā (mahāva. aṭṭha. 254) rằng "ghế bành (pallaṅko) là cái được làm bằng cách đặt hình sư tử, v.v. ở chân", và vì việc đặt có thể xảy ra theo bất kỳ cách nào, và cũng có lý do, nên những gì được nói trong Ṭīkā là "người ta nói rằng cái được làm bằng cách hiển thị hình sư tử, v.v. ở đó là thích hợp" nên bị bác bỏ bằng cách nói "tại sao họ lại nói như vậy?".
‘‘Akappiyarūpakato akappiyamañco pallaṅko nāmā’’ti hi sārasamāsepi.
For it is also stated in the sārasamāsa that "an unsuitable couch made with unsuitable figures is called a pallaṅka."
Vì trong Sārasamāsa cũng nói rằng "giường không thích hợp được làm với hình không thích hợp được gọi là ghế bành (pallaṅko)".
Āsandī pallaṅko uccāsayanaṃ, sesā mahāsayanaṃ.
An āsandi and a pallaṅka are high couches; the rest are large couches.
Ghế dài (āsandī), ghế bành (pallaṅko) là giường nằm cao, những cái còn lại là giường nằm lớn.
Paṭikā uṇṇāmayo setattharaṇo.
Paṭikā is a white woolen rug.
Tấm thảm (Paṭikā) là tấm trải giường bằng len màu trắng.
Gono caturaṅgulādhikalomo mahākojavo.
Gono is a large rug made of goat's hair, with hair more than four fingerbreadths long.
Da bò (Gono) là một tấm thảm lông lớn có lông dài hơn bốn ngón tay.
Cittakaṃ vānavicitro uṇṇāmayattharaṇo.
Cittakaṃ is a woolen rug variegated with figures of animals.
Thảm hoa văn (Cittakaṃ) là tấm trải giường bằng len có hoa văn như dây leo.
Uṇṇā eḷakalomaṃ.
Uṇṇā means sheep's wool.
Len (Uṇṇā) là lông cừu.
Paṭalikā ghanapupphikā.
Paṭalikā is a dense floral design.
Thảm dày (Paṭalikā) là thảm có hoa văn dày đặc.
Vikatīti sīhabyagghādirūpavicitto.
Vikatī means variegated with figures of lions, tigers, etc.
Thảm hình thù (Vikatī) có nghĩa là thảm có hình sư tử, hổ, v.v. được thêu.
Uddalomīti ekato uggatalomo.
Uddalomī means having hair growing on one side.
Thảm lông một mặt (Uddalomī) có nghĩa là thảm có lông mọc lên ở một mặt.
Ekantalomikāti ubhato uggatalomo.
Ekantalomikā means having hair growing on both sides.
Thảm lông hai mặt (Ekantalomikā) có nghĩa là thảm có lông mọc lên ở cả hai mặt.
2676
Kuttaṃ soḷasannaṃ nāṭakitthīnaṃ ṭhatvā naccanayoggo.
Kuttaṃ is suitable for sixteen dancing girls to stand and dance on.
Thảm nhảy múa (Kuttaṃ) là thứ thích hợp để mười sáu vũ nữ đứng và nhảy múa.
Koseyyaṃ ratanaparisibbitaṃ koseyyasuttamayaṃ paccattharaṇaṃ, kaṭṭissaṃ ratanaparisibbitaṃ koseyyakaṭṭissamayaṃ.
Koseyyaṃ is a silken rug embroidered with jewels; kaṭṭissaṃ is a silken rug made of kaṭṭissa embroidered with jewels.
Thảm lụa (Koseyyaṃ) là tấm trải giường bằng lụa được thêu ngọc, kaṭṭissaṃ là tấm trải giường bằng lụa kaṭṭissa được thêu ngọc.
Hatthino ca assā ca rathā cāti senaṅgānaṃ bahutte samāhāradvando, hatthiassarathe tesaṃ piṭṭhīsu attharāti tappuriso.
"Elephants, horses, and chariots" is a samāhāra dvanda compound indicating a multitude of army components; "on the backs of those elephants, horses, and chariots" is a tappurisa compound.
Voi, ngựa và xe là một hợp chất kép (samāhāradvando) vì có nhiều yếu tố của quân đội, voi, ngựa và xe, và là một hợp chất tappurisa (tappuriso) là tấm trải trên lưng của chúng.
Ajinappaveṇīti ajinānaṃ ajinamigacammānaṃ mañcappamāṇena dupaṭṭatipaṭṭāni katvā sibbitā paveṇī.
Ajinappaveṇī means a rug sewn by making two or three strips of ajina deer hides to the size of a bed.
Thảm da thú (Ajinappaveṇī) là một tấm thảm được may từ da thú (da hươu) thành hai hoặc ba lớp có kích thước bằng giường.
Kadalimigānaṃ idaṃ kadalimigaṃ, kiṃ taṃ?
Kadalimigaṃ means that which belongs to the kadalimiga deer. What is that?
Đây là của hươu chuối (kadalimigaṃ), cái gì vậy?
Cammaṃ, pavaro ca so paccattharo cāti pavarapaccattharo, so ca taṃ setavatthassa upari atthatañca, kadalimigañca taṃ pavarapaccattharañcāti samāso, pavarapaccattharaṇasaṅkhātaṃ setavatthassa upari pattharitaṃ kadalimigappavarapaccattharaṇanti attho.
It is a skin. And that is an excellent rug, so pavarapaccattharo. And that is spread over a white cloth. And it is a kadalimiga and that excellent rug, thus the compound. The meaning is an excellent rug of kadalimiga skin, which is an excellent rug spread over a white cloth.
Da, và đó là một tấm trải giường xuất sắc, và đó là một tấm trải giường xuất sắc được trải trên vải trắng, và đó là hươu chuối và tấm trải giường xuất sắc đó là một hợp chất, có nghĩa là một tấm trải giường xuất sắc bằng da hươu chuối được trải trên vải trắng, được gọi là tấm trải giường xuất sắc.
Taṃ kira evaṃ karonti.
They make it in this way, it is said.
Người ta nói rằng họ làm điều đó như thế này.
Ṭīkāyaṃ pana yathāvuttadvayena atthataṃ aññameva kiñci vuttaṃ, taṃ na yuttaṃ ‘‘ajinappaveṇī dhāretabbā’’tiādinā (mahāva. 254) visuṃ attharaṇānameva vuttattā.
However, what is stated in the ṭīkā as something else spread by the two methods mentioned is not appropriate, because rugs like ajinappaveṇī are mentioned separately (Mahāva. 254).
Tuy nhiên, trong Ṭīkā, một thứ khác đã được nói là được trải bằng hai loại đã nói, điều đó không hợp lý vì các tấm trải đã được nói riêng như "thảm da thú nên được giữ", v.v. (mahāva. 254).
Tesu hi vuttesu tadatthataṃ vuttameva siyā, tathā ca vuttaṃ heṭṭhā visuṃ paṭikādikanti.
For if those are mentioned, then that which is spread would be mentioned. And thus it is said below that paṭikā, etc., are separate.
Vì khi những thứ đó được nói, việc trải chúng đã được nói, và cũng đã được nói riêng về thảm, v.v. ở dưới.
2677
Salohitavitānanti etaṃ ‘‘ubhatorattūpadhānaka’’ntimassa visesanaṃ.
Salohitavitāna is an adjective for "with pillows on both sides".
Màn che màu đỏ (Salohitavitānaṃ) đây là một đặc điểm của "gối hai đầu màu đỏ".
Lohitavitānena saha vattamānanti samāso.
The compound means "existing together with a red canopy".
Hợp chất có nghĩa là hiện diện cùng với màn che màu đỏ.
Setavitānampi heṭṭhā akappiyapaccattharaṇe sati na vaṭṭati.
Even if there is an unsuitable covering underneath white awnings, it is not allowable.
Màn che màu trắng cũng không được phép nếu có tấm trải giường không thích hợp ở dưới.
Rattaṃ upadhānaṃ sīsūpadhānaṃ pādūpadhānañca rattūpadhānakaṃ, ubhato mañcassa sīsapādanikkhepanaṭṭhāne rattūpadhānakanti alopasamāso.
A red cushion, a head-cushion, and a foot-cushion are called rattūpadhānakaṃ (a red cushion). This is an alopasamāsa (a compound with elision) meaning a red cushion at the head and foot ends of the bed.
Gối màu đỏ là gối đầu và gối chân là gối màu đỏ (rattūpadhānakaṃ), gối màu đỏ ở cả hai đầu giường, nơi đặt đầu và chân là một hợp chất alopa.
Yaṃ pana ekameva upadhānaṃ ubhayapassesu rattādivaṇṇaṃ vicitraṃ, taṃ pamāṇayuttameva vaṭṭati.
However, if there is only one cushion, variegated with red and other colors on both sides, that is allowable if it is of the proper size.
Tuy nhiên, một chiếc gối duy nhất có màu đỏ, v.v. ở cả hai bên, có hoa văn, được phép nếu nó có kích thước phù hợp.
Tatridaṃ pamāṇaṃ – vitthārato tīsu kaṇṇesu dvinnaṃ kaṇṇānaṃ antaraṃ vidatthicaturaṅgulaṃ, majjhe muṭṭhiratanaṃ, dīghato pana diyaḍḍharatanaṃ vā dviratanaṃ vā.
The proper size for it is: in breadth, the space between two corners at three corners is one span and four finger-breadths; in the middle, one cubit (fist-cubit); and in length, one and a half cubits or two cubits.
Đây là kích thước: về chiều rộng, khoảng cách giữa hai góc trong ba góc là một gang tay và bốn ngón tay, ở giữa là một khuỷu tay, còn về chiều dài là một khuỷu tay rưỡi hoặc hai khuỷu tay.
Paribhuñjatoti iminā karontassa kārāpentassa katthaci chedanakaṃ pācittiyanti dīpeti.
By " Paribhuñjato" (while using), it is indicated that for one who makes it or has it made, there is a pācittiya offense, sometimes involving cutting.
Với từ người sử dụng (Paribhuñjato), nó chỉ ra rằng người làm hoặc người sai làm sẽ phạm tội pācittiya nếu có bất kỳ sự cắt xén nào.
2678
190. Dhammāsane ca bhattagge ca ghare cāpi āsandādittayā sese gihisantake gihivikaṭe sati nisīdituṃ labbhatīti ajjhāhāro padasambandho veditabbo.
190. It should be understood that the connection of words implies that on a Dhamma seat, in the refectory, or in a house, it is allowable to sit on the remaining items apart from the three (āsandi, pallaṅka, tūlikā) if they are gihisantake (belonging to laypeople), i.e., made by laypeople.
190. Ở pháp tòa, ở phòng ăn và ở nhà, khi có những thứ thuộc về cư sĩ (gihisantake) ngoại trừ ba loại ghế dài, v.v., thì được phép ngồi, đây là một sự bổ sung và liên kết từ cần được hiểu.
Gihisantaketi iminā saṅghikampi upalakkheti.
By " Gihisantake," it also implies that which belongs to the Saṅgha.
Với từ thuộc về cư sĩ (Gihisantake), nó cũng chỉ ra những thứ thuộc về Tăng đoàn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ṭhapetvā tīṇi āsandiṃ pallaṅkaṃ tūlikaṃ gihivikaṭa’’nti (cūḷava. 314) sāmaññena vuttaṃ.
It was stated generally: ‘‘Monks, I allow, apart from the three: āsandi, pallaṅka, tūlikā, if they are made by laypeople.’’
"Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép, ngoại trừ ba loại ghế dài, ghế bành, nệm bông, những thứ thuộc về cư sĩ" (cūḷava. 314) đã được nói một cách tổng quát.
Sāmaññajotanāya pana visesepi avaṭṭhānato āsandādittayāti ettha dhammāsane āsandādittayā seseti yojetvā attho gahetabbo.
However, for the purpose of clarifying the general statement, as it also applies to specific cases, the meaning should be taken by connecting it as "the remaining items apart from the three āsandi, etc., on a Dhamma seat."
Tuy nhiên, để làm rõ ý nghĩa tổng quát, và vì nó cũng áp dụng cho các trường hợp cụ thể, ý nghĩa nên được hiểu bằng cách kết hợp "ngoại trừ ba loại ghế dài, v.v. ở pháp tòa" ở đây.
Aṭṭhakathāyañhi ‘‘āsandī pallaṅko gonako’’tiādipāḷikkame āsandādidvayamādito hitvā ‘‘gonakādīni saṅghikavihāre vā puggalikavihāre vā mañcapīṭhakesu attharitvā paribhuñjituṃ na vaṭṭanti, dhammāsane pana gihivikaṭanīhārena labbhanti, tatrāpi nipajjituṃ na vaṭṭatī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 320) vuttaṃ.
For in the Aṭṭhakathā, following the Pali sequence of ‘‘āsandi, pallaṅka, gonako,’’ etc., it is stated: ‘‘Excluding the first two, āsandi, etc., gonaka and others, whether in a Saṅgha-owned monastery or a personal monastery, are not allowable to be spread on beds and chairs and used; however, on a Dhamma seat, they are allowable if they are made by laypeople, but it is not allowable to lie down on them even there.’’
Trong Aṭṭhakathā (cūḷava. aṭṭha. 320) đã nói rằng "theo thứ tự của kinh văn như 'ghế dài, ghế bành, thảm da bò', v.v., ngoại trừ hai loại đầu tiên là ghế dài, v.v., những thứ như thảm da bò, v.v. không được phép trải trên giường hoặc ghế trong tu viện của Tăng đoàn hoặc tu viện cá nhân để sử dụng, nhưng ở pháp tòa thì được phép theo cách của cư sĩ, và ở đó cũng không được phép nằm".
Bhattaggaṃ nāma vihāre dānaṭṭhānaṃ.
Bhattaggaṃ is the alms-hall in a monastery.
Phòng ăn (Bhattaggaṃ) là nơi cúng dường trong tu viện.
Dhammāsanaṃ pana yattha katthaci.
Dhammāsanaṃ is anywhere.
Còn pháp tòa (Dhammāsanaṃ) thì ở bất cứ đâu.
Ghareti antaraghare.
Ghare means inside the house.
Ở nhà (Ghare) có nghĩa là trong nhà.
Nisīdituṃ labbhateti iminā nipajjituṃ na vaṭṭatīti dīpeti.
By " Nisīdituṃ labbhate" (it is allowable to sit), it is indicated that it is not allowable to lie down.
Với từ được phép ngồi (Nisīdituṃ labbhate), nó chỉ ra rằng không được phép nằm.
Saṃkhipanaṃ antokaraṇaṃ saṅkhepo, bhūmattharaṇe saṅkhepo assa sayanassāti samāso.
Saṅkhepa means gathering or enclosing; it is a compound meaning a floor-covering that is gathered for one's bed.
Sự thu gọn, sự đưa vào trong là saṅkhepo, sự kết hợp là sự thu gọn của giường đó trên tấm trải sàn.
Tasmiṃ bhūmattharaṇe antokaraṇabhūmattharato bhūmattharaṇamevāti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that that floor-covering, being a floor-covering that is gathered, is itself a floor-covering.
Nên hiểu rằng sự thu gọn trên tấm trải sàn đó chỉ là tấm trải sàn.
Sayituñcāti attano kappiyapaccattharaṇaṃ attharitvā sayituñca nisīdituñca.
Sayituñcā (and to lie down) means to spread one's allowable covering and to lie down and sit.
Cũng để nằm (Sayituñcā) có nghĩa là trải tấm trải giường thích hợp của mình ra để nằm và ngồi.
‘‘Paribhaṇḍakataṃ bhūmiṃ vā bhūmattharaṇasenāsanaṃ vā saṅghikamañcapīṭhaṃ vā attano santakena paccattharaṇena paccattharitvāva nipajjitabba’’nti hi aṭṭhakathāyaṃ (cūḷava. aṭṭha. 324) vuttaṃ.
For it is stated in the Aṭṭhakathā: ‘‘A prepared ground or a floor-covering bed or a Saṅgha-owned bed or chair must be lain upon only after spreading one's own covering.’’
Vì trong Aṭṭhakathā (cūḷava. aṭṭha. 324) đã nói rằng "người ta nên nằm trên nền đất đã được trang bị hoặc trên giường hoặc ghế của Tăng đoàn đã được trải bằng tấm trải giường của mình".
Idañca āsandādīnampi aññathattakaraṇe paribhoge lakkhaṇavacanaṃ.
And this is a descriptive statement regarding the alteration and use of āsandi and the like.
Và điều này là một từ chỉ đặc điểm về việc sử dụng các loại ghế dài, v.v. khi chúng được thay đổi.
Vuttañhi bhagavatā ‘‘anujānāmi bhikkhave, āsandiyā pāde chinditvā paribhuñjituṃ, pallaṅkassa vāḷe bhinditvā paribhuñjituṃ, tūlikaṃ vijaṭetvā bibbohanaṃ kātuṃ, avasesaṃ bhūmattharaṇaṃ kātu’’nti (cūḷava. 320).
For it was stated by the Blessed One: ‘‘Monks, I allow cutting off the legs of an āsandi and using it, breaking off the parts of a pallaṅka and using it, unraveling a tūlikā to make a pillow, and making the rest into a floor-covering.’’
Đức Thế Tôn đã dạy rằng: “Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép chặt chân ghế trường kỷ để sử dụng, chặt các sợi dây của ghế trường kỷ để sử dụng, tháo rời nệm để làm gối, và phần còn lại làm thảm trải sàn.”
2679
191. Caturaṃsapīṭhā ca…pe… pañcaṅgā ca uccapādakā kappantīti atthato vacanaṃ vipallāsetvā sambandhitabbaṃ, ‘‘kappiyā’’ti iminā vā sambandho veditabbo.
191. The statement should be inverted and connected in meaning as: "Four-cornered chairs... and five-limbed chairs with high legs are allowable," or it should be understood as connected by " kappiyā" (are allowable).
191. Các loại ghế bốn góc…v.v… và các loại ghế năm chi có chân cao là thích hợp – câu này cần được liên kết bằng cách đảo ngược ý nghĩa, hoặc hiểu là liên kết với từ ‘thích hợp’ (kappiyā).
Tattha cattāro aṃsā koṇā yesaṃ, te ca te pīṭhā cāti samāso.
There, it is a compound meaning "chairs which have four corners or angles."
Trong đó, ‘ghế bốn góc’ (caturaṃsapīṭhā) là một hợp từ (samāsa) chỉ những chiếc ghế có bốn góc (koṇa).
Tiṇṇaṃ apassayānaṃ, catunnañca pādānaṃ vasena satta aṅgāni yesanti samāso.
It is a compound meaning "those which have seven limbs by way of three backrests and four legs."
‘Bảy chi’ (satta aṅgāni) là một hợp từ chỉ những chiếc ghế có bảy chi, bao gồm ba tựa lưng và bốn chân.
Ekāpassayassa vasena pañcaṅgā.
Those with five limbs are by way of one backrest.
‘Năm chi’ (pañcaṅgā) là do có một tựa lưng.
Caturaṃsapīṭhānaṃ visuṃ kappiyabhāvassa vuttattā sattaṅgādayo pana dīghāti viññāyanti.
Since the allowability of four-cornered chairs is stated separately, it is understood that the seven-limbed and other chairs are long.
Vì đã nói riêng về tính thích hợp của ghế bốn góc, nên các loại ghế bảy chi và các loại khác được hiểu là ghế dài.
Pāḷiyaṃ bhattaggassa ekayoganiddiṭṭhattā ekayoganiddiṭṭhānaṃ saha vā pavatti, saha vā nivattīti ghareti iminā bhattaggassapi gahaṇaṃ.
In the Pāli, since "refectory" is indicated in conjunction with "house," and things indicated in conjunction either occur together or cease together, ghare (in the house) also implies the refectory.
Trong Pāḷi, vì phòng ăn (bhattagga) được chỉ định cùng một liên kết, và những gì được chỉ định cùng một liên kết thì hoặc cùng tồn tại hoặc cùng không tồn tại, nên từ ghare (trong nhà) cũng bao gồm phòng ăn.
Eva-saddo aṭṭhānappayutto, tasmā tūlonaddhā mañcapīṭhā ghare vā bhattagge vā nisīditumeva kappantīti sambandho.
The word eva is used in an inappropriate place; therefore, the connection is: "beds and chairs stuffed with cotton are allowable only for sitting in a house or in the refectory."
Từ eva được dùng không đúng chỗ, do đó, câu cần được liên kết như sau: giường ghế có nệm bông chỉ thích hợp để ngồi trong nhà hoặc trong phòng ăn.
Tatrāyaṃ pāḷi ‘‘tena kho pana samayena manussā bhattagge antaraghare tūlonaddhaṃ mañcampi pīṭhampi paññapenti.
The Pali text for this is: ‘‘At that time, people would spread beds and chairs stuffed with cotton in the refectory, inside the house.
Đây là đoạn Pāḷi liên quan: “Vào lúc ấy, người ta trải giường hoặc ghế có nệm bông trong phòng ăn, bên trong nhà. Các Tỳ-kheo do nghi ngờ nên không ngồi xuống.
Bhikkhū kukkuccāyantā nābhinisīdanti.
The bhikkhus, feeling scruples, would not sit on them.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Đức Thế Tôn dạy: ‘Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép ngồi trên các vật dụng của gia chủ, nhưng không được nằm.’”
Anujānāmi, bhikkhave, gihivikaṭaṃ abhinisīdituṃ, na tveva abhinipajjitu’’nti (cūḷava. 314).
"Monks, I allow you to sit on a layman's bed or chair, but not to lie down on it."
Tuy nhiên, đối với người tự làm hoặc sai người khác làm những vật đó, sẽ phạm tội pācittiya về việc phá hủy.
Te pana karontassa vā kārāpentassa vā uddālanakaṃ pācittiyaṃ.
For those who do so, or cause it to be done, there is an offense of pācittiya concerning the removal.
Những người làm hoặc sai người khác làm những vật đó sẽ phạm tội pācittiya về việc phá hủy.
2680
192. Sānulomānaṃ channaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ chavi etāsanti viggaho.
192. The analysis is: "That which has the skin of any one of the six robes made of wool as its covering."
192. Phân tích từ: “một trong sáu loại y phục thuận tiện là da của chúng” (sānulomānaṃ channaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ chavi etāsanti viggaho).
Pañca bhisīti coḷāditūlagaṇanāya pañcakā vuttā.
Five cushions: refers to the five kinds mentioned by counting cotton, etc.
Năm loại nệm (pañca bhisī) được nói đến là năm loại tính theo vải, bông, v.v.
Sabbatthāti vihāramañcapīṭhādīsu sabbattha.
Everywhere: means everywhere, such as in monasteries, on beds, on chairs, etc.
Ở khắp mọi nơi (sabbatthā) nghĩa là ở khắp mọi nơi như giường, ghế trong tịnh xá, v.v.
2681
193. Tūlattayanti simbalirukkhādīnaṃ khīravalliādīnaṃ erakādīnaṃ tiṇānaṃ tūlattayaṃ.
193. Three kinds of cotton: refers to the three kinds of cotton from silk-cotton trees and the like, milk-creepers and the like, and grasses like eraka.
193. Ba loại bông (tūlattaya) là ba loại bông từ cây simbali (gòn), dây sữa, và các loại cỏ như eraka.
Bhisigabbho coḷādiko pañcavidho bhisigabbho.
Cushion stuffing: means the five kinds of cushion stuffing, such as cloth, etc.
Lõi nệm (bhisigabbho) là năm loại lõi nệm như vải, v.v.
Migapakkhinaṃ lomānīti etaṃ sabbanti seso.
Hairs of animals and birds: "this is all" is the remaining part.
Lông thú và chim (migapakkhinaṃ lomānī) – phần còn lại là “tất cả những thứ này”.
Miga-saddeneva sabbepi sīhādayo catuppadā, pakkhi-saddena sabbepi haṃsamorādayo gahitā.
By the word miga (animal), all four-footed creatures like lions are included; by the word pakkhi (bird), all birds like geese and peacocks are included.
Chỉ riêng từ miga (thú) đã bao gồm tất cả các loài bốn chân như sư tử, v.v.; từ pakkhi (chim) đã bao gồm tất cả các loài như thiên nga, công, v.v.
Nanu ca bhisigabbhasaddantogadhāya uṇṇāya migapakkhilomānampi gahaṇasabbhāvepi tesaṃ visuṃ gahaṇe sati punaruttidoso āpajjatīti?
But if the hairs of animals and birds are included within the term "wool," which is part of "cushion stuffing," then is there not a fault of redundancy in mentioning them separately?
Chẳng phải khi lông thú và chim đã được bao gồm trong từ ‘lõi nệm’ (bhisigabbha), thì việc đề cập riêng chúng sẽ gây lỗi trùng lặp sao?
Nāpajjati manussalomapariccāgavibhāvanappayojanasabbhāvato.
No, there is no fault, because there is a purpose in clarifying the exclusion of human hair.
Không phải vậy, vì có mục đích làm rõ việc từ bỏ lông người.
Nanu ca evampi dosoyeva, ‘‘manussalomamuṇṇāya’’ntiādinā bhisigabbhānaṃ upari nīyamānattā gamyate bibbohanepi ayameva bhisigabbhoti?
But even so, is there not still a fault, since it is understood from "human hair and wool," etc., that this same cushion stuffing is also for the pillow?
Chẳng phải như vậy vẫn là một lỗi sao, vì ‘lông người và len’ (manussalomamuṇṇāyaṃ) và các loại khác được áp dụng cho lõi nệm, nên người ta hiểu rằng đây cũng là lõi nệm cho gối?
Saccaṃ, tathāpi na doso, gamyamānatthassa saddassa payogaṃ pati kāmacāroti.
True, but there is no fault, for one is free to use a word whose meaning is already understood.
Đúng vậy, nhưng không có lỗi, vì việc sử dụng từ ngữ cho một ý nghĩa đã được hiểu là tùy ý.
Masūrake tūlavajjā anuññātāti vipariṇāmetvā sambandhitabbaṃ.
It should be connected by rephrasing: "except cotton, allowed for a masūraka."
Đối với masūraka, cần đảo ngược để liên kết: “được cho phép trừ bông”.
Masūrakaṃ nāma cammachavikā bhisīti vadanti.
They say that a masūraka is a cushion made of leather.
Masūraka được gọi là nệm làm từ da.
2682
194. Uṇṇāyaṃ manussalomañca paṇṇe suddhaṃ tamālakañca pupphañca appaṭivekkhitaṃ āsanañceva na labbhanti sambandho.
The connection is: human hair in wool, pure tamālaka leaves, and unexamined flowers, and a seat, are not allowed.
194. Lông người trong len, lá sạch, tamālaka, và hoa không được xem xét, và chỗ ngồi không được phép – đó là sự liên kết.
Manussalomanti iminā na kevalaṃ idha eḷakalomameva uṇṇā, atha kho kappiyākappiyamaṃsajātīnaṃ pakkhicatuppadānaṃ lomampīti dasseti.
By human hair, it is shown that not only sheep's wool is meant here by "wool," but also the hair of birds and four-footed animals, whether allowable or not allowable.
Từ lông người (manussaloma) không chỉ chỉ len cừu ở đây, mà còn chỉ lông của các loài chim và động vật bốn chân có thịt được phép và không được phép.
Pupphanti piyaṅgubakulapupphādi.
Flowers: means piyaṅgu, bakula flowers, etc.
Hoa (puppha) là hoa piyaṅgu, bākula, v.v.
Tamālakasaddeneva upacārato pattaṃ gahetvā ‘‘tamālaka’’nti vuttaṃ.
By the word tamālaka, the leaf is taken by figure of speech and called tamālaka.
Từ tamālaka được dùng theo nghĩa bóng để chỉ lá, nên được gọi là “tamālaka”.
Appaṭivekkhitanti anupaparikkhitaṃ.
Unexamined: means uninspected.
Không được xem xét (appaṭivekkhita) nghĩa là không được kiểm tra.
Kīdisaṃ pana paṭivekkhitabbaṃ, kīdisaṃ na paṭivekkhitabbanti?
What kind should be examined, and what kind should not be examined?
Vậy thì loại nào cần được xem xét, loại nào không cần được xem xét?
Yaṃ vinicchayato viññātaṃ, taṃ na paṭivekkhitabbaṃ, itaraṃ hatthena parāmasantena paṭivekkhitabbaṃ.
That which is known with certainty should not be examined; the other should be examined by touching it with the hand.
Những gì đã được xác định rõ ràng thì không cần xem xét; còn lại, phải dùng tay sờ nắn để xem xét.
2683
Akappiyasayananiddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the designation of unallowable sleeping places is concluded.
Hoàn thành phần giải thích về vật dụng nằm không thích hợp.
2684
26. Samānāsanikaniddesavaṇṇanā
26. Explanation of the Designation of Sitting Together
26. Giải thích về việc ngồi chung chỗ
2685
195. Tivassantaramekamāsanaṃ bhikkhūnaṃ anuññātanti sambandho.
The connection is: a seat for two monks with a three-year difference is allowed.
195. Một chỗ ngồi dành cho các Tỳ-kheo có khoảng cách ba năm được cho phép – đó là sự liên kết.
Tattha ekasmiṃ āsane mañcādike dvinnaṃ āsanaṃ nisīdanaṃ ekamāsanaṃ.
Therein, ekamāsanaṃ (a single seat) means the sitting of two on one seat, such as a bed.
Trong đó, ekamāsanaṃ (một chỗ ngồi) là việc hai người ngồi trên cùng một chỗ ngồi như giường, v.v.
Ma-kāro sandhijo.
The letter ma is due to euphonic combination.
Ma-kāro là âm nối.
Kīdisanti āha ‘‘tivassantara’’nti.
What kind? He states tivassantaraṃ (with a three-year difference).
Nó như thế nào? Câu trả lời là “tivassantara” (có khoảng cách ba năm).
Tiṇṇaṃ vassānamantarametassāti tivassantaro, dvīhi vassehi mahantataro vā daharataro vā bhikkhu, so assa atthīti tivassantaraṃ, tivassantaravantanti attho.
One who has a difference of three years is tivassantara, meaning a monk who is older or younger by two years; he has this, so it is tivassantaraṃ, meaning having a three-year difference.
Tivassantaro là người có khoảng cách ba năm, tức là Tỳ-kheo lớn hơn hoặc trẻ hơn hai năm; tivassantaraṃ có nghĩa là người có khoảng cách ba năm.
Yo pana ekena vassena mahantataro vā daharataro vā ekavassoyeva vā, tabbantatāya vattabbameva natthi.
As for one who is older or younger by one year, or is of the same year, there is no need to speak of having that difference.
Còn người lớn hơn hoặc trẻ hơn một năm, hoặc chỉ một năm, thì không cần phải nói về việc có khoảng cách đó.
Atha vā tivassantaranti karaṇatthe upayogavacanaṃ, tivassantarena saddhinti attho.
Alternatively, tivassantara is a word used in the sense of an instrument, meaning "together with a three-year difference."
Hoặc tivassantara là từ chỉ công cụ trong nghĩa công cụ, nghĩa là “cùng với người có khoảng cách ba năm”.
Tameva samattheti ‘‘sattavasse’’ccādinā.
He confirms this with sattavasse (seven years), etc.
Điều này được hỗ trợ bởi câu “sattavasse” (bảy năm) và các câu tương tự.
2686
196. Muni anuññāsīti sambandho.
The connection is: the Sage allowed.
196. Vị ẩn sĩ (Muni) đã cho phép – đó là sự liên kết.
Sabbehevāti samānāsanikaasamānāsanikehi sabbeheva saddhiṃ.
With all: means with all, both those sitting together and those not sitting together.
Với tất cả (sabbehevā) nghĩa là với tất cả những người ngồi chung chỗ và không ngồi chung chỗ.
2687
197. Dīghāsanaṃ dasseti ‘‘anta’’ntiādinā.
He shows a long seat with anta (end), etc.
197. Ghế dài được chỉ ra bằng “anta” và các từ tương tự.
Yaṃ tiṇṇaṃ nisīdituṃ pahoti, taṃ antaṃ dīghāsananti sambandho.
The connection is: that which is sufficient for three to sit on is a long seat at the end.
Cái gì đủ cho ba người ngồi, cái đó là ghế dài ở phần cuối – đó là sự liên kết.
Antanti pacchimaṃ.
Anta: means the end part.
Anta nghĩa là phần cuối.
Adīghāsane pana samānāsanikā nisīdituṃ labbhantīti dassento ‘‘mañcake’’tiādimāha.
Showing that those sitting together are allowed to sit on a short seat, he says mañcake (on a bed), etc.
Để chỉ ra rằng có thể ngồi chung chỗ trên ghế không dài, Ngài nói “mañcake” và các từ tương tự.
Sabbattha ayathākaraṇato dukkaṭanti.
Everywhere, due to acting improperly, there is an offense of dukkaṭa.
Ở khắp mọi nơi, nếu không làm đúng cách, sẽ phạm tội dukkaṭa.
2688
Samānāsanikaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the designation of sitting together is concluded.
Hoàn thành phần giải thích về việc ngồi chung chỗ.
2689
27. Asaṃvāsaniddesavaṇṇanā
27. Explanation of the Designation of Non-Communion
27. Giải thích về việc không cùng sinh hoạt
2690
198. Ukkhittoti kammanānāsaṃvāsakasaṅkhāto āpattiyā adassane, appaṭikamme, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittako.
Expelled: refers to one expelled due to non-communion in the sense of not seeing an offense, not making amends, or not relinquishing a wrong view.
198. Ukkhitto (bị cử tội) là người bị cử tội do không thấy lỗi, không sám hối, không từ bỏ tà kiến, được gọi là người bị cử tội về việc không cùng sinh hoạt do nghiệp.
Anupasampannoti sikkhamānasāmaṇerasāmaṇerisikkhāpaccakkhātasaṅkhāto anupasampanno.
Not fully ordained: refers to one not fully ordained, in the sense of a female trainee, a male novice, a female novice, or one who has renounced the training.
Anupasampanno (chưa thọ giới) là người chưa thọ giới, bao gồm các học giới, sa-di, sa-di-ni, và người đã từ bỏ học giới.
Chinnamūlakoti antimavatthuajjhāpanno.
Root-severed: refers to one who has committed an offense of the gravest kind.
Chinnamūlako (người bị cắt đứt gốc rễ) là người đã phạm tội căn bản.
Ukkhittakesu ‘‘dhammavādino ete’’ti uppannāya laddhiyā nānābhūto saṃvāso etassāti nānāsaṃvāso, ukkhittānuvattakasaṅkhāto laddhinānāsaṃvāsako.
For those who are suspended (ukkhittaka), because of the view that "these are speakers of Dhamma," the co-residence (saṃvāsa) of this one is different, thus nānāsaṃvāso (different co-residence), referring to one who follows the suspended, a person of different co-residence due to their view.
Đối với những người bị cử tội, do có quan điểm “những vị này là người nói pháp” mà sinh ra sự khác biệt trong sinh hoạt – đó là nānāsaṃvāso (không cùng sinh hoạt), tức là người có quan điểm khác biệt trong sinh hoạt, bao gồm những người ủng hộ người bị cử tội.
Sīmato niggatā nissīmā, sīmantarikā bahisīmā ca, tattha hatthapāse cepi ṭhito, sīmānānāsaṃvāsako nissīmaṭṭhito.
Those who have gone out of the boundary (sīmā) are nissīmā (outside the boundary), both within the boundary and outside the boundary. Even if one stands within arm's reach there, one who has a different co-residence due to the boundary is nissīmaṭṭhito (standing outside the boundary).
Người đã ra khỏi ranh giới (sīmā) là nissīmā, ở ngoài ranh giới và giữa các ranh giới. Dù đứng trong tầm tay, người đó là người không cùng sinh hoạt do ranh giới khác biệt, gọi là nissīmaṭṭhito (người đứng ngoài ranh giới).
Vehāyase ākāse ṭhito vehāyasaṇṭhito bindāgamena.
One standing in the sky, in the air, is vehāyasaṇṭhito (standing in the air), by the addition of bindu.
Người đứng trên không trung (vehāyase ākāse ṭhito) là vehāyasaṇṭhito với sự thêm vào âm “ṇ”.
Tattha ‘‘nānāsaṃvāso cā’’tiādinā samāhāradvandepi kvaci napuṃsakaliṅgaṃ byabhicaratīti napuṃsakattābhāvo yathā ‘‘maggāmaggo’’ti.
In this regard, even in a samāhāradvanda compound like "nānāsaṃvāso ca" (and different co-residence), the neuter gender sometimes deviates, hence the absence of neuter gender, as in "maggāmaggo" (path and non-path).
Trong đó, “nānāsaṃvāso cā” và các từ tương tự, đôi khi giới tính trung tính trong samāhāradvanda bị lệch, do đó không có giới tính trung tính, giống như “maggāmaggo” (đường và không đường).
Ekakammaṃ ekuddeso samasikkhatāti ayaṃ tividhopi saṃvāso nāma.
Performing one act, having one designation, and training equally—this is called co-residence (saṃvāsa) of three kinds.
Một hành động, một mục đích, cùng học giới – đây là ba loại sinh hoạt (saṃvāso).
So yesaṃ natthi, te asaṃvāsā.
Those who do not have this are asaṃvāsā (without co-residence).
Những người không có những điều này là asaṃvāsā (những người không cùng sinh hoạt).
Ete hatthapāsato bahikaraṇavasena vajjetabbā.
These should be avoided by keeping them outside arm's reach.
Những người này cần phải tránh bằng cách giữ họ ngoài tầm tay.
Etesu hi tividhe ukkhittake sati uposathādikaṃ kammaṃ karontassa pācittiyaṃ, itaresu dukkaṭanti.
For if there are these three kinds of suspended persons, one who performs an Uposatha or other act incurs a pācittiya, and for the others, a dukkaṭa.
Nếu có ba loại người bị cử tội này, người thực hiện các nghi thức như uposatha sẽ phạm tội pācittiya, còn với những người khác sẽ phạm tội dukkaṭa.
2691
Asaṃvāsaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of Asaṃvāsa is concluded.
Hoàn thành phần giải thích về việc không cùng sinh hoạt.
2692
28. Kammaniddesavaṇṇanā
28. Explanation of Kamma
28. Giải thích về nghiệp
2693
199. Vaggena adhammakammañca samaggena adhammakammañca vaggena dhammakammañca samaggena dhammakammañcāti cattāri kammāni hontīti seso.
199. There are four kinds of acts, namely, an improper act by a faction, an improper act by a unanimous body, a proper act by a faction, and a proper act by a unanimous body.
199. Nghiệp phi pháp do nhóm (vaggena), nghiệp phi pháp do toàn thể (samaggena), nghiệp hợp pháp do nhóm (vaggena), và nghiệp hợp pháp do toàn thể (samaggena) – có bốn loại nghiệp như vậy – đó là phần còn lại.
Tattha vaggena adhammakammanti vaggena saṅghena karaṇīyaṃ adhammakammaṃ.
Among these, vaggena adhammakammaṃ (an improper act by a faction) means an improper act to be performed by a factional Saṅgha.
Trong đó, nghiệp phi pháp do nhóm (vaggena adhammakamma) là nghiệp phi pháp được thực hiện bởi Tăng đoàn một cách rời rạc.
Esa nayo sabbattha.
This method applies everywhere.
Phương pháp này áp dụng cho mọi trường hợp.
Vaggoti ca samūho vuccati, so ca catuvaggādikaraṇīyādīsu yāvatikānaṃ kammappattānaṃ asammukhībhāvena, chandārahānaṃ chandānāharaṇena, sammukhībhūtānañca paṭikkosanena, tesu ekenāpi vā idha adhippeto.
And vaggo (faction) is said to be a group, and here it refers to the non-presence of the required number of monks (e.g., four or more) for an act, or the non-bringing of the consent (chanda) of those whose consent is due, or the rejection by even one of those who are present.
Vagga được gọi là một nhóm, và ở đây, nó được hiểu là sự thiếu vắng của những người đủ tư cách tham gia pháp sự (kammappatta) trong các việc cần làm của nhóm bốn tỳ-kheo trở lên, hoặc do không mang theo ý muốn (chanda) của những người đáng có ý muốn, hoặc do sự phản đối của những người đang có mặt, hoặc chỉ một trong số đó.
Adhammakammanti ettha pana dhammo nāma ‘‘uttidutiye ce, bhikkhave, kamme ekāya uttiyā kammaṃ karoti, na ca kammavācaṃ anussāveti, adhammakamma’’ntiādinā (mahāva. 387) ekāyeva ñattiyā, tathā dvīhi ñattīhi ekāyeva vā kammavācāya, tathā dvīhi kammavācāhīti āgatāya ca tathā hāpanaaññathākaraṇabhāvena ñattikammaṃ ṭhapetvā ñatticatutthe ca kamme āgatāya ca akammārahassa tajjanīyapabbājanīyapaṭisāraṇīyaniyassatividhaukkhepanīyānaṃ sattannaṃ kammānaṃ karaṇavasena, kammārahassa ca virādhetvā karaṇavasena āgatāya ca pāḷiyā viparītā ca pāḷi, upasampadādikammavasena āgatā ca pāḷi, sammukhāvinayasativinayaamūḷhavinayapaṭiññākaraṇayebhuyyasikātassapāpi- yasikātiṇavatthārakasaṅkhātānaṃ sattannaṃ kammānaṃ yathālābhakaraṇavasena āgatā ca pāḷi, tena karaṇīyaṃ apalokanañattiñattidutiyañatticatutthasaṅkhātaṃ catubbidhaṃ kammaṃ dhammakammaṃ, tappaṭipakkhaṃ adhammakammaṃ.
In adhammakammaṃ (improper act), however, Dhamma refers to the Pāḷi that states, "If, bhikkhus, in the second announcement of an act, one performs the act with one announcement and does not recite the kammavācā, it is an improper act" (Mahāva. 387). Similarly, by one ñatti, or by two ñattis and one kammavācā, or by two kammavācās, and by the omission or alteration of such, excluding ñatti-kamma, and in ñatti-catuttha kamma, by performing the seven acts of tajjanīya, pabbājanīya, paṭisāraṇīya, niyassita, and ukkhepanīya for one who is not worthy of the act, and by performing them incorrectly for one who is worthy of the act. And the Pāḷi that is contrary to this Pāḷi, and the Pāḷi that refers to acts like upasampadā, and the Pāḷi that refers to the performance of the seven acts, namely sammukhāvinaya, sativinaya, amūḷhavinaya, paṭiññākaraṇa, yebhuyyasikā, tassapāpiyasikā, and tiṇavatthāraka, as they are available. The four kinds of acts to be performed by that, namely apalokana, ñatti, ñattidutiya, and ñatticatuttha, are dhammakammaṃ (proper acts), and their opposite is adhammakammaṃ (improper acts).
Trong từ adhammakamma (pháp sự phi pháp), dhamma (pháp) có nghĩa là: ‘‘Này các tỳ-kheo, nếu trong pháp sự có lời thỉnh cầu thứ hai, một lời thỉnh cầu được thực hiện, nhưng không đọc lời tác pháp, đó là pháp sự phi pháp’’ và tương tự (Đại Phẩm 387), chỉ với một lời thỉnh cầu (ñatti); hoặc với hai lời thỉnh cầu và chỉ một lời tác pháp (kammavācā); hoặc với hai lời tác pháp, và cũng như vậy, do sự bỏ sót hoặc thay đổi lời thỉnh cầu (ñattikamma); và trong pháp sự ñatticatuttha (tác pháp bốn phần), do việc thực hiện bảy pháp sự: khiển trách (tajjanīya), trục xuất (pabbājanīya), sám hối (paṭisāraṇīya), y chỉ (niyassatividha), cử tội (ukkhepanīya) đối với người không đủ tư cách tham gia pháp sự; và do việc thực hiện sai trái đối với người đủ tư cách tham gia pháp sự; và cũng như vậy, pāḷi (kinh văn) ngược lại với pāḷi đã đề cập; và pāḷi đã đề cập theo cách pháp sự như upasampadā (thọ giới); và pāḷi đã đề cập theo cách thực hiện bảy pháp sự tùy theo điều kiện, bao gồm: thẩm tra (sammukhāvinaya), niệm (sativinaya), không điên loạn (amūḷhavinaya), thừa nhận (paṭiññākaraṇa), đa số (yebhuyyasikā), tự nhận tội (tassapāpiyasikā), và che cỏ (tiṇavatthāraka); do đó, bốn loại pháp sự cần thực hiện, bao gồm: thông báo (apalokana), ñatti (thỉnh cầu), ñattidutiya (thỉnh cầu hai phần), ñatticatuttha (thỉnh cầu bốn phần), được gọi là dhammakamma (pháp sự hợp pháp), và ngược lại là adhammakamma (pháp sự phi pháp).
Tabbipariyāyena samaggo dhammakammañca veditabbaṃ.
Conversely, a unanimous proper act should be understood.
Ngược lại với điều đó, pháp sự hợp pháp với sự hòa hợp (samagga) cũng cần được hiểu.
Dhammo yathāvuttā pāḷi assa atthi, dhammena kataṃ vāti dhammikaṃ.
That which has the Dhamma as stated, or that which is done in accordance with the Dhamma, is dhammikaṃ (proper).
Pháp sự có pāḷi đã nói ở trên, hoặc được thực hiện theo pháp, nên là dhammika (hợp pháp).
Tabbiparītaṃ adhammikaṃ.
Its opposite is adhammikaṃ (improper).
Ngược lại là adhammika (phi pháp).
Catutthaṃyevāti tesu catūsu kammesu catunnaṃ pūraṇaṃ samaggena dhammikaṃ.
Catutthaṃyevā (only the fourth) means, among those four acts, the completion of the fourth is a unanimous proper act.
Catutthaṃyeva (chỉ có thứ tư) nghĩa là trong bốn pháp sự đó, pháp sự thứ tư được hoàn thành một cách hòa hợp và hợp pháp.
Sesakammānaṃ bhāvena bhikkhunā dukkaṭassa bhavanaṃ lakkhīyatīti sesakammesūti bhāvalakkhaṇe sattamī.
Sesakammesūti (in the remaining acts) is the locative case of circumstance, indicating that a monk incurs a dukkaṭa by the nature of the remaining acts.
Sesakammesu (trong các pháp sự còn lại) là cách dùng định sở cách để chỉ trạng thái, ý nói rằng việc tỳ-kheo phạm dukkaṭa (ác tác) được thể hiện qua trạng thái của các pháp sự còn lại.
Dukkaṭanti kuppānaṃ adhammakammavaggakammānaṃ katattā dukkaṭaṃ.
Dukkaṭaṃ (wrongdoing) means a dukkaṭa is incurred because of performing improper acts and factional acts that are blameworthy.
Dukkaṭa (ác tác) là do đã thực hiện các pháp sự phi pháp (adhammakamma) và pháp sự chia rẽ (vaggakamma) gây ra lỗi.
2694
200. Idāni yadidaṃ samaggena dhammikaṃ nāma, taṃ yehi saṅghehi kātabbaṃ, tesaṃ pabhedaṃ dassetuṃ ‘‘catuvaggo’’tiādimāha.
200. Now, to show the distinctions of the Saṅghas by which this unanimous proper act is to be performed, he begins with ‘‘catuvaggo’’ (a group of four).
200. Bây giờ, để chỉ ra sự phân loại của các Tăng đoàn mà pháp sự hòa hợp hợp pháp phải được thực hiện, Đức Phật đã nói ‘‘catuvaggo’’ (nhóm bốn) và tương tự.
Catvādīnaṃ saṅkhyeyavuttittā catunnaṃ vaggotiādinā viggaho.
The analysis is "a group of four," and so on, because the numbers four and so on refer to the countable things.
Vì các số từ như bốn và tương tự được dùng để chỉ số lượng, nên cách phân tích là "nhóm của bốn" và tương tự.
Dasavīsativaggikoti dasannaṃ vīsatiyā ca vaggabhedavasena dasavīsatīnaṃ vaggoti viggaho, ṇiko sakatthe.
Dasavīsativaggiko (a group of ten or twenty) is analyzed as "a group of ten and twenty," referring to a group of ten or twenty by way of factional division; the suffix ṇika is in the sense of 'itself'.
Dasavīsativaggiko (nhóm mười và hai mươi) là cách phân tích: nhóm của mười và hai mươi, theo cách phân loại nhóm mười và hai mươi; ṇika ở đây có nghĩa là "sở hữu".
Vīsatiyā vaggo, atirekena sahito vīsativaggoti viggaho.
A group of twenty, or a group of twenty including more, is the analysis.
Nhóm hai mươi, nhóm hai mươi bao gồm cả phần dư, đó là cách phân tích.
2695
201-2. Pañcannaṃ kammānaṃ niyameti ‘‘catū’’tiādinā.
201-2. He defines the five acts with ‘‘catū’’ (four) and so on.
201-2. Ngài quy định năm pháp sự bằng cách nói ‘‘catū’’ (bốn) và tương tự.
Abbhānaṃ upasampadaṃ pavāraṇaṃ ṭhapetvā catuvaggo cātiādinā yojetvā sabbakammesu kammappattoti dīpitoti yojetabbaṃ.
It should be construed that, excluding the acts of abbhāna, upasampadā, and pavāraṇā, and combining with "a group of four," and so on, it is indicated that one is competent for all acts.
Phải kết hợp lại như sau: ngoại trừ abbhāna (phục hồi), upasampadā (thọ giới), pavāraṇā (tự tứ), thì nhóm bốn tỳ-kheo và tương tự được chỉ định là đủ tư cách tham gia pháp sự (kammappatta) trong tất cả các pháp sự.
Tattha tattha ca-saddo catuvaggādayo kammapattikiriyāyaṃ samuccinoti.
Here and there, the word "ca" includes the four-group (of bhikkhus) and so forth in the performance of a kamma for which they are fit.
Từ ca (và) ở mỗi chỗ đó gộp các nhóm bốn tỳ-kheo và tương tự vào hành động đủ tư cách tham gia pháp sự.
Idha pana sabba-saddo abbhānādīnaṃ kesañci ṭhapitattā padesasabbe gayhati.
But here, the word "sabba" (all) is understood as a partial "all," because some (kamma) like abbhāna and so on are excluded.
Tuy nhiên, từ sabba (tất cả) ở đây được hiểu là "tất cả bộ phận", vì một số pháp sự như abbhāna và tương tự đã được loại trừ.
Kammapattoti kammassa patto yutto anurūpo.
"Fit for kamma" means one who has reached, is suitable for, and is appropriate for kamma.
Kammapatto (người đủ tư cách tham gia pháp sự) là người phù hợp, xứng đáng với pháp sự.
Itaroti vīsativaggo atirekavīsativaggo.
"The other" refers to a group of twenty or a group exceeding twenty.
Itaro (người khác) là nhóm hai mươi tỳ-kheo và nhóm hơn hai mươi tỳ-kheo.
Sabbakammesūti ettha pana sabba-saddo sabbasabbe.
But here, in "in all kammas," the word "sabba" means a complete "all."
Tuy nhiên, trong sabbakammesu (trong tất cả các pháp sự), từ sabba có nghĩa là "tất cả toàn bộ".
Nanu ca vīsativaggassa kammappattabhāvesati atirekavīsativaggassa pagevāti viññāyati.
Is it not understood that if a group of twenty is fit for kamma, then a group exceeding twenty is even more so?
Chẳng phải đã hiểu rằng nếu nhóm hai mươi tỳ-kheo đủ tư cách tham gia pháp sự, thì nhóm hơn hai mươi tỳ-kheo càng hiển nhiên hơn sao?
Tathā sati so kasmā vuttoti?
If that is the case, why is it mentioned?
Nếu vậy, tại sao lại nói điều đó?
Saccaṃ, tathāpi so catuvaggādinā saṅghena kattabbakammaṃ ūnakatarena na vaṭṭati, atirekena pana vaṭṭatīti ñāpanatthaṃ vutto.
It is true, but it is mentioned to make known that a kamma to be performed by a four-group or similar Sangha is not valid if performed by a group with fewer members, but is valid if performed by a group with more.
Đúng vậy, nhưng điều đó được nói ra để cho biết rằng pháp sự phải được thực hiện bởi Tăng đoàn gồm bốn tỳ-kheo trở lên thì không hợp lệ nếu thiếu người, nhưng hợp lệ nếu có thêm người.
2696
203. Idāni catuvaggādikena chandāharaṇena pūretabboti dasseti ‘‘catū’’tiādinā.
203. Now, it is shown that (the quorum) should be completed by gathering the consent of a four-group or similar, beginning with "catū" (four).
203. Bây giờ, ngài chỉ ra rằng pháp sự phải được hoàn thành bằng cách mang ý muốn (chanda) của nhóm bốn tỳ-kheo và tương tự, bằng cách nói ‘‘catū’’ (bốn) và tương tự.
Pārājikādibhāvamanāpannattā pakatiyā sabhāveneva ṭhito attā yesaṃ, pakato vā tatoyeva kammesu avigato attā yesaṃ teti pakatattakā, pārājikaukkhittakaladdhinānāsaṃvāsakehi aññe.
Those whose self is naturally established, not having fallen into the state of a pārājika offense, etc., or those whose self is naturally present in kammas from that state, are called pakatattakā; these are others than those who have committed a pārājika, are suspended, or are of different communion.
Những người có tự ngã (atta) tự nhiên tồn tại, không rơi vào trạng thái phạm tội Pārājika và tương tự, hoặc những người có tự ngã không bị tách rời khỏi các pháp sự, được gọi là pakatattakā (những người có tự ngã bình thường), tức là những người khác ngoài những người đã phạm Pārājika, bị cử tội (ukkhittaka), có tà kiến (laddhin), hoặc không cùng chung sinh hoạt (nānāsaṃvāsaka).
Pareti ekasīmaṭṭhā tādisāyeva aññe.
Pare (others) refers to other such bhikkhus within the same sīmā.
Pare (người khác) là những người khác tương tự, cùng ở trong một giới hạn (sīmā).
Sesepīti avasese pañcavaggādikaraṇīyepi.
Sesepī (also in the remaining) means also in the remaining duties requiring a five-group or more.
Sesepi (trong các trường hợp còn lại) là trong các việc cần làm của nhóm năm tỳ-kheo và tương tự còn lại.
2697
204. Idāni vatthuñattianussāvanasīmādivipattito, kammavipattīsu parisato ca paṭikkosato ca kammassa kuppākuppabhāvaṃ tattha ca āpattiādiṃ dassetuṃ ‘‘catū’’tiādi māha.
204. Now, to show the validity or invalidity of a kamma due to faults in the matter, motion, announcement, or sīmā, and due to the assembly's rejection, and the offense incurred therein, he begins with "catū" (four).
204. Bây giờ, để chỉ ra trạng thái có lỗi hay không có lỗi của pháp sự do sự sai phạm về vatthu (sự việc), ñatti (lời thỉnh cầu), anussāvana (lời tác bạch), sīmā (giới hạn) và tương tự, và do sự phản đối của hội chúng trong các sai phạm về pháp sự, cũng như các lỗi lầm liên quan, ngài đã nói ‘‘catū’’ (bốn) và tương tự.
Catuvaggādikattabbaṃ asaṃvāsagaṇapūraṃ vā kammārahagaṇapūraṃ vā kammañca garukaṭṭhagaṇapūraṃ vā parivāsādikammañcāti yojanā.
The construction is: a kamma to be performed by a four-group or similar, a kamma that completes the quorum of non-communion or completes the quorum of those fit for kamma, and a kamma such as parivāsa that completes the quorum of those in a grave state.
Phải kết hợp lại như sau: pháp sự phải được thực hiện bởi nhóm bốn tỳ-kheo và tương tự, hoặc pháp sự cần đủ số lượng Tăng đoàn không cùng sinh hoạt (asaṃvāsa), hoặc pháp sự cần đủ số lượng Tăng đoàn đủ tư cách tham gia pháp sự, hoặc pháp sự cần đủ số lượng Tăng đoàn phạm trọng tội (garukaṭṭha), hoặc pháp sự như parivāsa (thời gian thử thách).
Ettha ca kammāraho garukaṭṭhato añño, nikkhittavatto pana garukaṭṭho gaṇapūrako hotiyeva.
Here, one fit for kamma is different from one in a grave state, but one who has laid down his observance is indeed a quorum-completer for one in a grave state.
Ở đây, người đủ tư cách tham gia pháp sự (kammāraha) khác với người phạm trọng tội (garukaṭṭha), nhưng người đã từ bỏ giới luật (nikkhittavatta) vẫn là người đủ số lượng cho Tăng đoàn (gaṇapūraka).
Katanti catuvaggādinā kataṃ.
Kataṃ (done) means done by a four-group or similar.
Kataṃ (đã thực hiện) là đã thực hiện bởi nhóm bốn tỳ-kheo và tương tự.
2698
205. Vāreyyāti antarāye asati antamaso ekopi vāreyyāti attho.
205. Vāreyyā (should prevent) means that at least one should prevent, if there is no obstacle.
205. Vāreyyā (nên ngăn cản) có nghĩa là ít nhất một người cũng nên ngăn cản nếu không có chướng ngại.
Antarāyeti pāpehi kariyamāne jīvitabrahmacariyantarāye sati.
Antarāye (when there is an obstacle) means when there is an obstacle to life or the holy life due to evil deeds being performed.
Antarāye (khi có chướng ngại) là khi có chướng ngại đối với đời sống phạm hạnh do những hành vi ác.
Anantarāyikā ce na vārenti, dukkaṭaṃ.
If those without an obstacle do not prevent, it is a dukkata offense.
Nếu không có chướng ngại mà họ không ngăn cản, thì đó là lỗi dukkaṭa.
Diṭṭhāvinti attano attano diṭṭhiṃ laddhiṃ ‘‘adhammakammaṃ idaṃ, na metaṃ khamatī’’ti aññamaññaṃ āvi kareyyunti seso.
Diṭṭhāviṃ (should make known their view): The remainder of the sentence is "they should make known their own view or doctrine to each other, saying 'This is an unrighteous kamma, I do not approve of it'."
Diṭṭhāvin (nên bày tỏ quan điểm) có nghĩa là mỗi người nên bày tỏ quan điểm, kiến giải của mình, rằng: ‘‘Đây là pháp sự phi pháp, tôi không chấp nhận điều này’’.
Ekodhiṭṭhānanti eko bhikkhu ‘‘na metaṃ khamatī’’ti adhiṭṭhānaṃ kareyyāti seso.
Ekodhiṭṭhānaṃ (one determination): The remainder of the sentence is "one bhikkhu should make a determination, saying 'I do not approve of this'."
Ekodhiṭṭhānaṃ (một sự quyết định) có nghĩa là một tỳ-kheo nên quyết định rằng: ‘‘Tôi không chấp nhận điều này’’.
Tatodhikāti tīhi adhikā.
Tatodhikā (exceeding that) means exceeding three.
Tatodhikā (hơn ba) là hơn ba vị.
Te pana saṅghattā pahonti attano kammaṃ nittharituṃ.
These are capable of accomplishing their kamma as a Sangha.
Những người đó đủ khả năng để hoàn thành pháp sự của mình.
2699
206. Khittacitto nāma ummattako.
206. Khittacitto (deranged in mind) means insane.
206. Khittacitto (người tâm loạn) là người điên.
Dukhaṭṭitoti vedanaṭṭo.
Dukhaṭṭito (afflicted by suffering) means afflicted by painful feeling.
Dukhaṭṭito (người bị khổ não) là người bị bệnh.
Na rūhatīti gayhattaṃ na rohatīti attho.
Na rūhatī (does not grow) means it does not take hold as accepted.
Na rūhatī (không phát triển) có nghĩa là không được chấp nhận.
2700
207. Antamaso anantarassāpi ārocentassa pakata…pe… bhikkhunoti sambandho.
207. The connection is: "to the pakatatta bhikkhu... who reports, even to one nearby."
207. Ngay cả đối với người gần nhất cũng thông báo… và tương tự… tỳ-kheo, đó là sự liên kết.
Ekasīmāyaṃ tiṭṭhatīti ekasīmaṭṭho.
One who stands in the same sīmā is ekasīmaṭṭho.
Người ở trong cùng một giới hạn (sīmā) được gọi là ekasīmaṭṭho.
Samo saṃvāso assāti samasaṃvāso.
One who has the same communion is samasaṃvāso.
Người có cùng sinh hoạt (saṃvāsa) được gọi là samasaṃvāso.
Ekasīmaṭṭho ca so samasaṃvāso ca, pakatatto ca so ekasīmaṭṭhasamasaṃvāso ca, so cāyaṃ bhikkhu cāti sabbattha kammadhārayo, tassa.
He is one who stands in the same sīmā and has the same communion, and he is a pakatatta and one who stands in the same sīmā and has the same communion, and he is a bhikkhu—in all cases, it is a kammadhāraya compound, in the genitive case.
Người đó ở trong cùng một giới hạn và có cùng sinh hoạt, và người đó có tự ngã bình thường (pakatatta) và ở trong cùng một giới hạn và có cùng sinh hoạt, và người đó là tỳ-kheo, đó là karmadhāraya (phép hợp chất) ở khắp mọi nơi, của người đó.
Ettha pana avipannasīlo pakatattoti adhippeto.
Here, pakatatto is intended to mean one whose sīla is not corrupted.
Tuy nhiên, ở đây, pakatatto được hiểu là người có giới hạnh không bị hư hoại.
Ārocentassāti attano laddhiṃ pakāsentassa.
Ārocentassā (to one who reports) means to one who makes his view known.
Ārocentassā (của người thông báo) là của người công bố quan điểm của mình.
Rūhatīti paṭikkhepo ruhati.
Rūhatī (grows) means the rejection grows.
Rūhatī (phát triển) là sự phản đối được chấp nhận.
2701
208. Dhammikaṃ kammanti dhammena kattabbaṃ apalokanādikammaṃ.
208. Dhammikaṃ kammaṃ (righteous kamma) means a kamma such as apalokana (declaration) that should be performed according to Dhamma.
208. Dhammikaṃ kammaṃ (pháp sự hợp pháp) là pháp sự như apalokana (thông báo) phải được thực hiện theo pháp.
Paṭikkoseyyāti nivāreyya.
Paṭikkoseyyā (should reject) means should prevent.
Paṭikkoseyyā (nên phản đối) là nên ngăn cản.
Tirokkhā kāyasāmaggiṃ vā chandaṃ vāti vā-saddaṃ netvā attho netabbo.
The meaning should be derived by connecting the word "vā" (or) to "tīrokkhā kāyasāmaggiṃ vā chandaṃ vā" (either bodily presence or consent).
Phải hiểu nghĩa bằng cách liên kết từ vā (hoặc) với tirokkhā kāyasāmaggiṃ vā chandaṃ (hoặc sự hiện diện thân thể, hoặc ý muốn).
Tirokkhāti parammukhā.
Tīrokkhā (facing away) means with one's back turned.
Tirokkhā (quay lưng) là quay mặt đi.
So sammukhā-saddo viya nipāto, atha vā akkhā indriyavisayato tiro bahīti atthoti.
It is an indeclinable particle like "sammukhā" (facing), or alternatively, it means "outside the range of the senses."
Từ sammukhā (trước mặt) cũng là một trạng từ, hoặc có nghĩa là bên ngoài (tiro) các đối tượng giác quan (akkhā indriyavisayato).
2702
Kammaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the section on Kamma is concluded.
Phần giải thích về các pháp sự đã hoàn tất.
2703
29. Micchājīvavivajjanāniddesavaṇṇanā
29. Explanation of the Section on Avoiding Wrong Livelihood
29. Giải thích về việc tránh tà mạng
2704
209. Āgamma jīvanti etenāti ājīvo, ko so?
209. That by which one lives is ājīva (livelihood). What is it?
209. Sống nhờ vào điều này được gọi là ājīva (sinh kế), đó là gì?
Paccayapariyesanavāyāmo.
It is the effort to seek requisites.
Đó là sự nỗ lực tìm kiếm các vật dụng cần thiết.
Micchāya ājīvo, tassa vivajjanā micchājīvavivajjanā.
Livelihood by wrong means, the avoidance of that, is micchājīvavivajjanā (avoidance of wrong livelihood).
Sự tránh xa sinh kế sai trái được gọi là micchājīvavivajjanā (tránh tà mạng).
Sā panāyaṃ atthato ‘‘idha bhikkhu pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno’’ti (vibha. 508) evaṃ pātimokkhasaṃvarasampattiyā paṭipattidassanavasena āgato ācāro ceva yathākkamena pārājikasaṅghādisesathullaccayapācittiyapāṭidesanīyadubbhāsitadukkaṭānaṃ kāraṇabhūtassa ājīvahetupaññattānaṃ abhūtārocanasañcarittaaññāpadesabhūtārocanapaṇītabhojanaviññatti bhikkhunibhojanaviññattisūpodanaviññattisikkhāpadānaṃ vītikkamassa ca kuhanalapananemittikatā nippesikatā lābhena lābhaṃ nijigīsanatāti evamādīnañca pāpadhammānaṃ vasena pavattaṃ micchājīvaviratisaṅkhātaṃ ājīvapārisuddhisīlañca.
But this, in meaning, is the conduct that has come by way of showing the practice of being endowed with Pātimokkha restraint, as in "Here a bhikkhu dwells restrained by the Pātimokkha restraint, endowed with good conduct and resort," and it is also the virtue of purity of livelihood, which is abstinence from wrong livelihood, arising from evil dhammas such as flattery, cajolery, hinting, disparagement, and seeking gain by gain, and from the transgression of the training rules concerning livelihood, such as making false claims, acting as a go-between, making false claims for another, soliciting choice food, soliciting food for bhikkhunīs, and soliciting soup and rice, which are the causes of Pārājika, Saṅghādisesa, Thullaccaya, Pācittiya, Pāṭidesanīya, Dubbhāsita, and Dukkaṭa offenses in due order.
Tuy nhiên, về ý nghĩa, điều này được nói đến dưới hình thức trình bày sự thực hành của thành tựu giới luật Pātimokkha, như trong câu "Ở đây, một Tỳ-kheo sống được chế ngự bởi sự phòng hộ Pātimokkha, đầy đủ oai nghi và phạm vi hoạt động" (Vibh. 508). Đó là oai nghi và giới thanh tịnh về phương tiện sinh sống (ājīvapārisuddhisīla), bao gồm việc tránh các tà nghiệp như: nói dối, làm sứ giả, giả vờ, khất thực món ăn ngon, khất thực của Tỳ-kheo-ni, khất thực súp, những điều này là nguyên nhân của các giới Pārājika, Saṅghādisesa, Thullaccaya, Pācittiya, Pāṭidesanīya, Dubbhāsita và Dukkaṭa theo thứ tự; cũng như việc vi phạm các giới luật và các pháp ác khác như lừa dối (kuhanā), nịnh hót (lapanā), ra dấu (nemittakatā), gợi ý (nippesikatā), mong cầu lợi lộc bằng lợi lộc.
Tassā pana kassaci idha dassanaṃ yathā dassetumāraddhaṃ pātimokkhasaṃvarasaṅkhātāya adhisīlasikkhāya, caturārakkhavipassanāvasena āgatānaṃ adhicittaadhipaññāsaṅkhātānaṃ dvinnaṃ sikkhānañca upakārakadhammaparidīpanatthanti daṭṭhabbaṃ, evamīdisaṃ viññeyyaṃ, taṃ dasseti ‘‘dāru’’ntiādinā.
It should be understood that the showing of some of this here is for the purpose of elucidating the supportive dhammas for the three trainings, namely, the training in higher virtue, called Pātimokkha restraint, and the two trainings called higher mind and higher wisdom, which arise by way of the four protections and insight. Such is to be understood, and this is shown by "wood" and so on.
Tuy nhiên, cần phải hiểu rằng việc trình bày một số điều ở đây là để làm rõ các pháp hỗ trợ cho giới học (adhisīlasikkhā) được gọi là Pātimokkha-saṃvara, và cho hai học pháp còn lại là tâm học (adhicittasikkhā) và tuệ học (adhipaññāsikkhā) phát sinh từ Tứ Hộ Vệ và Vipassanā. Điều này cần được hiểu theo cách như vậy, và nó được trình bày bằng "dāru" (gỗ) v.v.
Tattha ‘‘dāru’’ntiādīni ‘‘dade’’ti etassa pattikammaṃ.
Among these, "wood" and so on are the objects of "give."
Trong đó, "dāru" (gỗ) v.v. là đối tượng của từ "dade" (cho).
Cuṇṇaṃ sirīsacuṇṇādinahāniyacuṇṇaṃ.
Powder means bathing powder such as acacia powder.
Cuṇṇaṃ (bột) là bột tắm như bột cây siriṣa.
Nhānamukhodakanti nhānañca mukhañca, tassa udakanti samāso.
Bathing and face water is a compound of bathing and face, and its water.
Nhānamukhodakaṃ (nước tắm và rửa mặt) là hợp chất của nước để tắm và rửa mặt.
Ādi-saddena paṇṇādiṃ saṅgaṇhāti.
By the word "etc." it includes leaves and so on.
Từ ādi (v.v.) bao gồm lá cây v.v.
Kulasaṅgahāti kulasaṅgahakaraṇena.
By gathering families means by performing family gathering.
Kulasaṅgahā (do giúp đỡ gia đình) là do việc giúp đỡ gia đình.
2705
210. Paribhaṭati paresaṃ dārake pariharatīti paribhaṭo, paribhaṭassa kammaṃ pāribhaṭako, sakatthe tameva pāribhaṭakatā.
210. One who attends to the children of others is a paribhaṭa. The act of a paribhaṭa is pāribhaṭaka. In its own sense, it is pāribhaṭakatā itself.
210. Paribhaṭati (chăm sóc) là chăm sóc con cái của người khác, nên gọi là paribhaṭo (người chăm sóc). Hành động của người chăm sóc là pāribhaṭako (việc chăm sóc). Với ý nghĩa tự thân, đó chính là pāribhaṭakatā (sự chăm sóc).
Alaṅkaraṇādinā kuladārakapariharaṇassetaṃ nāmaṃ.
This is a name for attending to children of families by means of adornment and so on.
Đây là tên gọi của việc chăm sóc con cái gia đình bằng cách trang điểm v.v.
Muggassa sūpo muggasūpo, soyeva muggasuppo.
Soup of mung beans is muggassūpo. That very same is muggasuppo.
Súp đậu xanh là muggasūpo, chính nó là muggasuppo.
Yathā muggasūpe paccamāne kocideva muggo na paccati, avasesā paccanti, evaṃ yassa puggalassa vacane kiñcideva saccaṃ hoti, sesaṃ alikaṃ, ayaṃ puggalo muggasūpasadisatāya upacārena ‘‘muggasuppo’’ti vuccati, tassa bhāvo muggasuppatā.
Just as when mung bean soup is being cooked, some mung beans do not cook while the rest do, similarly, a person whose words contain some truth but the rest is false, is figuratively called "muggasuppo" due to resemblance to mung bean soup. His state is muggasuppatā.
Cũng như khi nấu súp đậu xanh, có một số hạt đậu không chín, còn lại thì chín, tương tự, người nào lời nói có một phần sự thật, phần còn lại là dối trá, người ấy được ví như súp đậu xanh và được gọi là "muggasuppo" (súp đậu xanh) theo nghĩa ẩn dụ. Trạng thái đó là muggasuppatā.
Saccālikena jīvitakappanassetaṃ adhivacanaṃ.
This is a designation for living by a mixture of truth and falsehood.
Đây là cách gọi của việc duy trì cuộc sống bằng sự thật và dối trá.
Gharavatthuādisambandhinī vijjā vatthuvijjā.
The knowledge related to house-plots and so on is vatthuvijjā.
Vatthuvijjā (thuật phong thủy) là kiến thức liên quan đến đất đai nhà cửa v.v.
Pāribhaṭakatā cātiādinā dvando napuṃsakattābhāve pāri…pe… vijjā, tāya.
The dvandva compound, due to the absence of neuter gender, is pāri…pe… vijjā, by that.
Pāribhaṭakatā cātiādinā (chăm sóc v.v.) là một hợp chất kép, vì không phải giống trung tính, nên pāri...pe... vijjā, bằng cái đó.
Rasso pana gāthābandhavasena, tathā dīgho.
The shortening, however, is for metrical reasons, as is the lengthening.
Nguyên âm ngắn là do vần điệu của kệ, nguyên âm dài cũng vậy.
Pahiṇānaṃ tasmiṃ tasmiṃ kamme tesaṃ tesaṃ niyuñjanaṃ paheṇaṃ.
The assignment of messages to various tasks is paheṇaṃ.
Việc giao phó họ vào các công việc khác nhau là paheṇaṃ (việc giao phó).
Ādarena dūtena kāretabbaṃ yaṃ kiñci kammaṃ dūtakammaṃ.
Any task to be performed by a messenger with care is dūtakammaṃ.
Bất kỳ công việc nào cần được thực hiện thông qua một sứ giả với sự tôn trọng là dūtakammaṃ (việc làm sứ giả).
Pisanaṃ pesanaṃ, jaṅghāya pādena pesanaṃ jaṅghapesanaṃ, tamassa atthīti jaṅghapesaniyaṃ.
Pressing is pesanaṃ. Pressing with the leg, by foot, is jaṅghapesanaṃ. One who has this is jaṅghapesaniyaṃ.
Việc đi lại là pesanaṃ, việc đi lại bằng chân là jaṅghapesanaṃ. Người có điều đó là jaṅghapesaniyaṃ.
Tesaṃ tesaṃ gihīnaṃ gāmantaradesantarādīsu sāsanapaṭisāsanaharaṇassetamadhivacanaṃ.
This is a designation for carrying messages and counter-messages for various laypeople to other villages, other countries, and so on.
Đây là cách gọi của việc mang tin tức qua lại cho các gia chủ ở các làng mạc, xứ sở khác nhau v.v.
2706
211. Lābhāsāya lañjadānaṃ anuppadānaṃ.
211. Giving a bribe for gain is anuppadānaṃ.
211. Việc tặng quà để được lợi lộc là anuppadānaṃ (việc tặng kèm).
Sambuddhappaṭikuṭṭhena buddhagarahitena aṅgavijjānakkhattavijjāsupinavijjābhūtavijjādinā aññena vā.
By what is condemned by the Buddha—by palmistry, astrology, dream interpretation, demonology, etc.— or by any other.
Sambuddhappaṭikuṭṭhena (bị Đức Phật quở trách) là bị Đức Phật quở trách, hoặc aññena vā (bởi cái khác) như thuật xem tướng, thuật chiêm tinh, thuật giải mộng, thuật bùa chú v.v.
2707
212. Aññātakānaṃ appavāritānaṃ viññāpanaṃ viññatti, yācanavasena pavatto kāyavacīpayogo.
212. Soliciting from unknown and uninvited persons is viññatti, a bodily or verbal effort made by way of asking.
212. Việc thỉnh cầu của những người không quen biết, không được mời là viññatti (sự thỉnh cầu), là sự vận dụng thân và khẩu phát sinh do việc xin xỏ.
Buddhappaṭikuṭṭhena micchājīvena paccayapariyesanā anesanā.
Seeking requisites by means of wrong livelihood condemned by the Buddha is anesanā.
Việc tìm kiếm vật dụng nuôi mạng bằng tà nghiệp bị Đức Phật quở trách là anesanā (sự tìm kiếm bất chính).
Abhūtassa attani avijjamānassa uttarimanussadhammassa ullapanaṃ kathanaṃ abhūtullapanā.
Speaking or proclaiming a superhuman dharma that does not exist in oneself is abhūtullapanā.
Việc nói lên, tuyên bố một pháp thượng nhân (uttarimanussadhamma) không có ở mình là abhūtullapanā (sự nói dối không thật).
Kuhanādīhīti kuhanālapanādīhi.
By flattery and so on means by flattery, cajolery, and so on.
Kuhanādīhi (bằng sự lừa dối v.v.) là bằng sự lừa dối, nịnh hót v.v.
Tattha lābhasakkārasilokasannissitassa paccayappaṭisevanasāmantajappanairiyāpathasaṇṭhāpanavasena janavimhāpanā kuhanā.
Among these, kuhanā is deceiving people by establishing a particular posture or manner of speaking, with the intention of obtaining gain, honor, or fame, and for the purpose of receiving requisites.
Trong đó, việc làm cho người khác kinh ngạc bằng cách sắp đặt oai nghi, cử chỉ, nói những lời xoa dịu để được lợi lộc, tôn kính, danh tiếng là kuhanā (sự lừa dối).
Vihāraṃ āgate manusse disvā ‘‘kimatthāya bhonto āgatā, kiṃ bhikkhū nimantetu’’nti vā ‘‘mayi rājā pasanno, asuko ca asuko ca rājamahāmatto pasanno’’ti vā ādinā nayena ālapanā lapanā.
Lapanā is addressing people who have come to the monastery, seeing them, by saying, "Why have you come, sirs? To invite bhikkhus?" or "The king is pleased with me, and such and such royal ministers are pleased," and so on.
Khi thấy người đến trú xứ, nói rằng "Thưa quý vị, quý vị đến làm gì, có phải để mời Tỳ-kheo không?" hoặc "Đức vua hài lòng với tôi, quan đại thần này và kia cũng hài lòng" v.v. theo cách đó là lapanā (sự nịnh hót).
Khādanīyaṃ gahetvā gacchante disvā ‘‘kiṃ khādanīyaṃ labhitthā’’tiādinā nayena nimittakaraṇādi nemittakatā.
Nemittakatā is making hints and so on, by seeing people carrying food and asking, "What food have you obtained?" and so on.
Khi thấy người mang đồ ăn đi, ra dấu v.v. theo cách "Quý vị đã nhận được đồ ăn gì?" v.v. là nemittakatā (sự ra dấu).
‘‘Assaddho appasanno’’tiādinā nayena garahaṇāni ca ‘‘etaṃ ettha kathethā’’tiādinā nayena vācāya ukkhipanādi ca nippesikatā.
Censures such as "faithless, displeased," and so on, and raising one's voice in the manner of "speak this here," and so on, is nippesikatā (fault-finding).
Việc chỉ trích theo cách "người không có đức tin, không hoan hỷ" v.v. và việc nâng cao lời nói theo cách "hãy nói điều này ở đây" v.v. là nippesikatā (sự gợi ý).
Appena lābhena bahukaṃ vañcetvā gahetuṃ icchanaṃ lābhena lābhaṃ nijigīsanatā.
Desiring to acquire much by deceiving with little gain is lābhena lābhaṃ nijigīsanatā (seeking gain by gain).
Việc mong muốn nhận được nhiều bằng cách lừa dối với lợi lộc nhỏ là lābhena lābhaṃ nijigīsanatā (sự mong cầu lợi lộc bằng lợi lộc).
Kuladūsādī ti ettha ādi-saddena rūpiyappaṭiggahaṇarūpiyasaṃvohārā saṅgayhantīti.
Here, by the word " etc." in "kuladūsādī" (corrupting families etc.), the acceptance of money and transactions involving money are included.
Trong kuladūsādī (làm bại hoại gia đình v.v.), từ ādi (v.v.) bao gồm việc nhận tiền bạc và trao đổi tiền bạc.
2708
Micchājīvavivajjanāniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the avoidance of wrong livelihood is concluded.
Phần mô tả việc tránh tà nghiệp đã hoàn tất.
2709
30. Vattaniddesavaṇṇanā
30. Explanation of Duties (Vatta)
30. Mô tả các quy tắc ứng xử (Vatta)
2710
213. Saupāhano…pe… cīvaraṃ sīse karitvā vā āgantuko ārāmaṃ na paviseti sambandho.
213. The connection is that a newcomer (bhikkhu) should not enter the monastery with footwear…etc…or with the robe on his head.
213. Người khách đến trú xứ không được vào với giày dép...v.v... hoặc vác y trên đầu, đó là sự liên kết.
Sachattoti sīse katachattena sachatto.
Sachatto means "with an umbrella" by having an umbrella held over the head.
Sachatto (có dù) là người có dù trên đầu.
Oguṇṭhitoti sasīsaṃ pārupito.
Oguṇṭhito means "covered" by being covered over the head.
Oguṇṭhito (che đầu) là người che phủ cả đầu.
‘‘Parikkhittassa vihārassa parikkhepo, aparikkhittassa parikkhepārahaṭṭhāna’’nti vuttaṃ upacārasīmāsamīpaṃ patvā upāhanāomuñcanādisabbaṃ katvā ārāmo pavisitabboti ayamettha byatirekaladdho attho.
The implied meaning here is that having arrived near the upacāra boundary, which is said to be "the enclosure for an enclosed monastery, or a place suitable for enclosure for an unenclosed one," one should do everything, such as removing footwear, and then enter the monastery.
"Việc bao quanh một trú xứ đã được bao quanh, hoặc một nơi thích hợp để bao quanh nếu chưa được bao quanh" – ý nghĩa ngụ ý ở đây là khi đến gần ranh giới của trú xứ, phải cởi giày dép và làm tất cả những gì cần làm rồi mới được vào trú xứ.
2711
214. Pānīyena pāde na dhoveyyāti sambandho.
214. The connection is: one should not wash one's feet with drinking water.
214. Không nên rửa chân bằng nước uống, đó là sự liên kết.
Paṭikkamanaṃ patvā ekamante pattacīvaraṃ nikkhipitvā patirūpe nisajja pucchitvā pānīyaṃ pātabbaṃ, paribhojanīyena yathāvuttaṃ pādā dhovitabbāti adhippāyo.
The intention is that upon returning, one should place the bowl and robe aside, sit in a suitable place, ask for drinking water, and drink it; feet should be washed as stated with water for washing.
Ý nghĩa là: khi đến nơi nghỉ chân, để bát và y sang một bên, ngồi vào chỗ thích hợp, hỏi xin nước uống, và rửa chân bằng nước dùng để rửa chân như đã nói.
Vuḍḍhatare āvāsikepi ca abhivādeyyāti iminā vassaṃ pucchitvā navakena āvāsikena abhivādāpetabbanti dīpeti.
By "should pay respects even to older residents," it is indicated that a newcomer should ask about the years of ordination and then pay respects to the resident (bhikkhu).
Vuḍḍhatare āvāsikepi ca abhivādeyyāti (hãy đảnh lễ cả vị trú xứ lớn tuổi hơn) điều này chỉ ra rằng vị Tỳ-kheo mới phải hỏi tuổi và đảnh lễ vị Tỳ-kheo trú xứ.
Puccheyya sayanāsananti ‘‘katamaṃ senāsanaṃ pāpuṇāti, ajjhāvutthaṃ anajjhāvutthaṃ vā’’ti senāsanaṃ puccheyya.
Should ask about the lodging means "Which lodging is available, is it occupied or unoccupied?"—one should ask about the lodging.
Puccheyya sayanāsanaṃ (hãy hỏi về chỗ nằm chỗ ngồi) là hãy hỏi về chỗ nằm chỗ ngồi: "Chỗ nằm chỗ ngồi nào có thể sử dụng được, đã có người ở hay chưa có người ở?"
Idañca pucchāya lakkhaṇavacanaṃ.
And this is a characteristic statement concerning asking.
Đây là lời chỉ dẫn về cách hỏi.
Tasmā āvāsikavatte vuttamajjhāvutthādikañca pucchitabbaṃ.
Therefore, what is stated in the resident's duties, such as occupied or unoccupied, should also be asked.
Vì vậy, những điều đã nói trong quy tắc ứng xử của vị trú xứ như chỗ đã có người ở v.v. cũng phải được hỏi.
Sace ‘‘anajjhāvuttha’’nti vadanti, kavāṭaṃ ākoṭetvā muhuttaṃ āgametvā ghaṭikaṃ ugghāṭetvā kavāṭaṃ paṇāmetvā bahi ṭhitena ulloketvā pavisitvā sabbaṃ senāsanavattaṃ kātabbaṃ.
If they say "unoccupied," one should knock on the door, wait a moment, unlatch the bolt, push the door open, look inside from outside, enter, and perform all the duties concerning the lodging.
Nếu họ nói "chưa có người ở", thì hãy gõ cửa, đợi một lát, mở khóa, đẩy cửa, đứng bên ngoài nhìn vào, rồi vào và thực hiện tất cả các quy tắc ứng xử liên quan đến chỗ nằm chỗ ngồi.
Āgantukavattaṃ.
The duties of a newcomer.
Quy tắc ứng xử của vị khách (Āgantukavattaṃ).
2712
215-6. Gamiko pakkameyyāti sambandho.
215-6. The connection is: a departing bhikkhu should leave.
215-6. Vị Tỳ-kheo du hành nên rời đi, đó là sự liên kết.
‘‘Paṭisāmetvā’’tiādīnimassa pubbakiriyāpadāni.
" Paṭisāmetvā" (having put away) and so on are the prior verbal actions for this.
"Paṭisāmetvā" (sau khi cất giữ) v.v. là các động từ phụ của câu này.
Dārumattikabhaṇḍakanti ettha mañcapīṭhādidārubhaṇḍaṃ rajanabhājanādimattikābhaṇḍaṃ.
In " dārumattikabhaṇḍakaṃ" (wooden and earthenware articles), wooden articles are beds and chairs, etc., and earthenware articles are dyeing pots, etc.
Dārumattikabhaṇḍakaṃ (đồ gỗ và đồ gốm) ở đây là đồ gỗ như giường, ghế v.v. và đồ gốm như chậu nhuộm v.v.
Paṭisāmetvāti atthi ce anovassake saṇṭhapetvā.
Paṭisāmetvā means, if there are any, arranging them in a place not exposed to rain.
Paṭisāmetvā (sau khi cất giữ) là nếu có, hãy đặt chúng ở nơi không bị mưa.
Thaketvānāti dvāravātapānehi pidhāya.
Thaketvānā means by closing doors and windows.
Thaketvānā (sau khi đóng) là đóng cửa và cửa sổ.
Sādhukaṃ saṅgopetvānāti catūsu pāsāṇesu mañcaṃ paññapetvā mañce mañcassa, pīṭhe pīṭhassa āropanena senāsanassa uparūpari puñjakaraṇena sādhukaṃ saṅgopanaṃ katvā.
Sādhukaṃ saṅgopetvānā means having carefully put them away by placing beds on four stones, placing a bed on a bed, a chair on a chair, and piling up the lodgings one on top of another.
Sādhukaṃ saṅgopetvānā (sau khi cất giữ cẩn thận) là cất giữ cẩn thận bằng cách đặt giường trên bốn tảng đá, đặt giường lên giường, ghế lên ghế, chất chồng các chỗ nằm chỗ ngồi lên nhau.
Na cāti neva.
Na cā means "never."
Na cāti (và không) là không.
Gamikavattaṃ.
The duties of a departing bhikkhu.
Quy tắc ứng xử của vị du hành (Gamikavattaṃ).
2713
217-8. Āvāsikoti idaṃ ‘‘paññapeyyā’’tiādīnaṃ kattupadaṃ.
217-8. Āvāsiko is the subject for "paññapeyyā" (should make known) and so on.
217-8. Āvāsiko (vị trú xứ) là chủ ngữ của "paññapeyyā" (nên sắp đặt) v.v.
Navakammakaraṇādibhāranittharaṇatāya āvāso vihāro assa atthīti āvāsiko.
He is called āvāsiko (resident) because he has an āvāsa (monastery) due to undertaking the burden of new construction work, etc.
Āvāsiko là người có trú xứ (vihāra) vì gánh vác việc xây dựng mới v.v.
Yassa pana kevalaṃ vihāre nivāsanamattaṃ atthi, so nevāsiko.
One who merely resides in a monastery is a nevāsiko (inhabitant).
Còn người chỉ đơn thuần cư trú trong trú xứ thì gọi là nevāsiko (người cư trú).
Ubhopi te idha āvāsika-saddena saṅgahitā.
Both of them are included here by the term āvāsika.
Cả hai người đó đều được bao gồm bởi từ "āvāsika" (người trú xứ) ở đây.
Pādodappabhutinti ettha pabhuti-saddena pādapīṭhapādakathalikānaṃ gahaṇaṃ.
In " pādodappabhuti" (starting from foot-water), the word pabhuti (starting from) includes foot-stools and foot-basins.
Trong từ " Pādodappabhuti" (từ nước rửa chân trở đi), từ " pabhuti" (từ) ở đây bao gồm cả ghế kê chân và thảm chùi chân.
Paccuggantvāna pattacīvaraṃ gaṇheyyāti yojanā.
The construction is: having gone forth to meet, one should take the bowl and robe.
Nên đi ra đón và nhận y bát, đó là cách kết nối (câu).
Paññape sayanāsananti ‘‘etaṃ tumhākaṃ senāsanaṃ pāpuṇātī’’ti evaṃ sayanāsanaṃ paññapeyya, pakāseyyāti vuttaṃ hoti.
Paññape sayanāsana (should make known the lodging) means, it is said, "This lodging is available for you," thus one should make known, or declare, the lodging.
Paññape sayanāsanaṃ” (Hãy sắp đặt chỗ nằm chỗ ngồi) nghĩa là nên sắp đặt chỗ nằm chỗ ngồi, nên công bố rằng “chỗ nằm chỗ ngồi này thuộc về quý vị”, như vậy đã được nói.
2714
219. Ajjhāvutthanti pubbe bhikkhūhi nivutthaṃ.
219. Ajjhāvuttha means previously occupied by bhikkhus.
219. Ajjhāvutthaṃ (đã được cư trú) nghĩa là đã được các tỳ khưu cư trú trước đây.
Gocarāgocaraṃ vadeti ‘‘bhikkhācāragāmo dūro, āsanno’’ti vā, ‘‘kālasseva piṇḍāya caritabbaṃ, divā vā’’ti evaṃ gocarañca, ‘‘micchādiṭṭhikānaṃ vā gāmo, paricchinnabhikkho vā’’tiādinā agocarañca vadeyyāti attho.
Gocarāgocaraṃ vade means, "Is the alms-round village far or near?" or "Should one go for alms early or during the day?"—thus one should speak of the suitable alms-round (gocara), and also of the unsuitable (agocara), such as "Is it a village of those with wrong views, or one with limited alms?" and so on.
Gocarāgocaraṃ vade” (nên nói về nơi khất thực và nơi không khất thực) nghĩa là nên nói về nơi khất thực như “làng khất thực xa, gần” hoặc “nên đi khất thực sớm hay giữa ngày”, và về nơi không khất thực như “đó là làng của những người tà kiến, hay làng có ít thức ăn cúng dường”, v.v.
Vaccapassāvaṭṭhānānītiādīnipi ‘‘vade’’ti imasseva kammavacanāni.
Vaccapassāvaṭṭhānānī (places for defecation and urination) and so on are also the objects of the verb "vade" (should speak).
Vaccapassāvaṭṭhānānī” (các nơi đại tiện tiểu tiện) v.v. cũng là những tân ngữ của động từ “vade” (nên nói).
Sekhasammutinti yassa saddhassa kulassa saṅgho sekhasammutiṃ deti, taṃ kulañca.
Sekhasammuti means the family to whom the Saṅgha grants the "sekha-sammuti" (designation as a trainee's supporter), that family.
Sekhasammutiṃ (sự chấp thuận cho gia đình đang học đạo) nghĩa là gia đình có đức tin mà Tăng đoàn chấp thuận cho là gia đình đang học đạo.
2715
220. Pavesanikkhame kālanti ‘‘kesuci ṭhānesu vāḷamigā vā amanussā vā honti, imaṃ kālaṃ pavisitabbaṃ nikkhamitabbañcā’’ti evaṃ pavesanikkhame ca kālaṃ.
220. Pavesanikkhame kāla (time for entering and leaving) means, "In some places there are wild animals or non-humans; at this time one should enter and leave"—thus, also the time for entering and leaving.
220. Pavesanikkhame kālaṃ (thời gian ra vào) nghĩa là thời gian ra vào, như “ở một số nơi có thú dữ hoặc phi nhân, nên vào và ra vào thời điểm này”.
Etaṃ pana āsanapaññapanādikaṃ sabbaṃ vattaṃ vuḍḍhatare āgate cīvarakammādiṃ vā nātigilānassa bhesajjaṃ vā ṭhapetvāpi kātabbaṃ.
But all these duties, such as arranging seats, should be performed even when a senior monk arrives, setting aside robe-making, etc., or medicine for one who is not too ill.
Tuy nhiên, tất cả các phận sự như sắp đặt chỗ ngồi này nên được thực hiện, ngoại trừ trường hợp một vị trưởng lão đến và có công việc về y phục, v.v. hoặc thuốc men cho người không quá bệnh.
Mahāgilānassa pana bhesajjameva kātabbaṃ.
But for one who is very ill, only medicine should be administered.
Nhưng đối với người bệnh nặng, chỉ nên chuẩn bị thuốc men.
Cetiyaṅgaṇavattaṃ karontenāpi tassa vattaṃ kātuṃ ārabhitabbaṃ.
Even while performing the duty of the cetiya compound, one should begin to perform his duty.
Người đang thực hiện phận sự sân tháp cũng nên bắt đầu thực hiện phận sự của vị khách.
Paṇḍito hi āgantuko ‘‘karohi tāva bhesajjaṃ, cetiyaṅgaṇaṃ sammajjāhī’’ti ca vadeyya.
For indeed, a wise arriving monk might say, "First, make the medicine; sweep the cetiya compound."
Vì một vị khách khôn ngoan có thể nói: “Hãy làm thuốc trước, hãy quét sân tháp”.
Apica bījanena bījitabbo, pādāpissa dhovitabbā, telena makkhitabbā.
Moreover, he should be fanned with a fan, his feet should be washed, and anointed with oil.
Hơn nữa, nên quạt cho vị ấy, chân của vị ấy cũng nên được rửa, nên được xoa dầu.
Piṭṭhi ce āgilāyati, sambādhetabbā.
If his back aches, it should be massaged.
Nếu lưng bị đau, nên xoa bóp.
Navakassa pana āgantukassa ‘‘idamāsanaṃ, ettha nisīdā’’tiādinā ācikkhitabbanti dassento ‘‘nisinnoyevā’’tiādimāha.
However, indicating that an arriving junior monk should be informed with phrases like "This is the seat, sit here," he states "nisinnoyevā" (while seated).
Để chỉ ra rằng đối với một vị khách mới đến, nên hướng dẫn bằng cách nói “đây là chỗ ngồi, hãy ngồi ở đây”, v.v., nên nói “ nisinnoyevā” (chỉ khi đã ngồi).
Nisinnoyevāti iminā ‘‘ṭhitoyevā’’tiādiṃ upalakkheti.
By "nisinnoyevā" (while seated), he implies "ṭhitoyevā" (while standing), etc.
Với từ “ nisinnoyevā” (chỉ khi đã ngồi), từ “ṭhitoyevā” (chỉ khi đã đứng) v.v. được bao hàm.
Samuddiseti ādarena vadeyya.
Samuddise means he should speak with respect.
Samuddise (nên chỉ dẫn) nghĩa là nên nói một cách cung kính.
Āvāsikavattaṃ.
Duties for a resident monk.
Phận sự của người trú xứ.
2716
‘‘Vatta’’nti pana sāmaññena niddiṭṭhattā na there bhikkhū atiallīyitvā nisīditabbaṃ, mahātherassa nisinnāsanato ekaṃ dve āsanāni ṭhapetvā ‘‘nisīdā’’ti vutte nisīditabbaṃ, na navāpi bhikkhū āsanena paṭibāhitabbā, na saṅghāṭiṃ ottharitvā nisīditabbaṃ, saddaṃ akatvā udakakiccaṃ kātabbaṃ, yathā sūpassa okāso hoti, evamattāya odano gaṇhitabbo, therena bhikkhunā ‘‘ṭhapetvā appakaṃ odanādikaṃ sabbaṃ sabbesaṃ samakaṃ sampādehī’’ti vattabbaṃ, na tāva therena bhuñjitabbaṃ, bhuttāvinā na tāva udakaṃ paṭiggahetabbaṃ, bhattaggato nivattantehi yathānurūpaṃ nikkhamitvā viraḷāya pāḷiyā gantabbanti evamādikañca tadanurūpaṃ sekhiyavattañca sampādetabbanti idaṃ bhattaggavattañca sādhukaṃ ataramānena gāmo pavisitabbo, ‘‘iminā pavisissāmi, iminā nikkhamissāmī’’ti nivesanaṃ pavisantena sallakkhetabbaṃ, nātisahasā pavisitabbaṃ, nātisahasā nikkhamitabbaṃ, nātidūre naccāsanne ṭhātabbaṃ, nāticiraṃ ṭhātabbaṃ, nātilahukaṃ nivattitabbaṃ, dātukāmatākāraṃ ñatvā ṭhātabbaṃ, yo paṭhamaṃ gāmato paṭikkamati, tena āsanapaññapanādi sabbaṃ kātabbaṃ, yo pacchā, tena āsanuddharaṇādi sabbaṃ kātabbanti evamādikañca tadanurūpaṃ sekhiyavattañca sampādetabbanti idaṃ piṇḍacārikavattañca kātabbaṃ.
Since "duty" is generally specified, one should not sit too close to senior bhikkhus; one should sit after being told "sit" while leaving one or two seats from the mahāthera's seat; junior bhikkhus should not be prevented from taking a seat; one should not sit with the saṅghāṭi covering oneself; water duties should be performed without making noise; rice should be taken in such an amount that there is room for the soup; the senior bhikkhu should say, "After setting aside a little rice, etc., distribute everything equally to everyone"; the senior bhikkhu should not eat yet; one who has eaten should not yet accept water; those returning from the refectory should exit appropriately and proceed in a sparse line—this is the duty in the refectory. And the duty of the alms-round monk includes: one should enter the village carefully and unhurriedly; when entering a dwelling, one should observe, "I will enter by this way, I will exit by this way"; one should not enter too hastily; one should not exit too hastily; one should not stand too far or too close; one should not stand too long; one should not turn back too quickly; one should stand knowing the intention to give; the one who first returns from the village should perform all duties such as arranging seats; the one who returns later should perform all duties such as putting away seats; and other such appropriate sekhiya duties should be performed.
Vì “phận sự” được chỉ định một cách tổng quát, nên không nên ngồi quá gần các vị tỳ khưu trưởng lão; khi được bảo “hãy ngồi” thì nên ngồi cách chỗ ngồi của Đại Trưởng lão một hoặc hai chỗ; không nên ngăn cản các tỳ khưu mới khỏi chỗ ngồi; không nên phủ y Sanghaṭi rồi ngồi; nên thực hiện việc dùng nước mà không gây tiếng động; nên lấy cơm vừa đủ để có chỗ cho canh; vị tỳ khưu trưởng lão nên nói “hãy để lại một ít cơm và thức ăn, còn lại hãy chia đều cho tất cả”; vị trưởng lão không nên dùng bữa trước; sau khi ăn xong không nên nhận nước ngay; khi trở về từ trai đường, nên ra về theo hàng thưa thớt theo thứ tự thích hợp, v.v. và các phận sự học pháp phù hợp khác cũng nên được thực hiện, đây là phận sự tại trai đường; và nên vào làng một cách cẩn thận, không vội vã; khi vào nhà, nên ghi nhớ “tôi sẽ vào bằng lối này, tôi sẽ ra bằng lối này”; không nên vào quá vội vã; không nên ra quá vội vã; không nên đứng quá xa hay quá gần; không nên đứng quá lâu; không nên quay về quá nhanh; nên đứng khi biết ý muốn cúng dường; người nào về trước từ làng, người đó nên thực hiện tất cả các phận sự như sắp đặt chỗ ngồi; người nào về sau, người đó nên thực hiện tất cả các phận sự như dọn dẹp chỗ ngồi, v.v. và các phận sự học pháp phù hợp khác cũng nên được thực hiện, đây là phận sự khất thực.
2717
Senāsanaṭṭhāne sabbaṃ vattañca sampādetvā tato nikkhamitvā sādhukaṃ nivāsetvā pārupitvā ca ataramānena gāmo pavisitabbotiādi sabbaṃ piṇḍacārikavattaṃ kātabbaṃ.
After performing all duties in the lodging place, one should then exit, dress well, and put on robes, then enter the village unhurriedly, etc.—all these duties of the alms-round monk should be performed.
Sau khi hoàn thành tất cả các phận sự tại chỗ ở, rồi ra khỏi đó, nên mặc y chỉnh tề, đắp y và vào làng một cách cẩn thận, v.v. tất cả các phận sự khất thực nên được thực hiện.
Pānīyaparibhojanīyaaggiaraṇisahitakattaradaṇḍā upaṭṭhapetabbā, nakkhattapadāni sakalāni vā ekadesāni vā uggahetabbāni, disākusalena bhavitabbanti idaṃ āraññikavattañca uddiṭṭhaṃyeva hotīti avagantabbanti.
Drinking water, food, fire, and kindling sticks should be prepared; all or parts of the constellations should be learned; one should be skilled in directions—it should be understood that this duty of the forest dweller is also declared.
Nên chuẩn bị nước uống, nước dùng, củi lửa và cây gậy cắt cỏ; nên học thuộc lòng toàn bộ hoặc một phần các chòm sao; nên thành thạo về phương hướng, đây là phận sự của người sống ở rừng cũng đã được chỉ ra, nên hiểu như vậy.
2718
Vattaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the description of duties is concluded.
Phần giải thích về các phận sự đã kết thúc.
2719
31. Vikappanāniddesavaṇṇanā
31. Explanation of the description of Vikappanā
31. Giải thích về các cách ủy quyền
2720
221. Sammukhā parammukhāti sassa mukhaṃ, parassa mukhanti viggaho, sammukhena parammukhenāti attho.
Sammukhā parammukhā is analyzed as "one's own presence" and "another's presence," meaning "in the presence of oneself" and "in the presence of another."
221. Sammukhā parammukhā (trực tiếp và gián tiếp) là phân tích ngữ pháp: miệng của mình, miệng của người khác; nghĩa là trực tiếp và gián tiếp.
Sammukhāvikappanā parammukhāvikappanāti bhedā duve vikappanā vuttāti yojanā.
The connection is that two kinds of vikappanā are stated, distinguished as sammukhāvikappanā and parammukhāvikappanā.
Có hai loại ủy quyền đã được nói đến, đó là ủy quyền trực tiếp và ủy quyền gián tiếp, đó là cách kết nối (câu).
Bhedāti visesato.
Bhedā means specifically.
Bhedā (sự khác biệt) nghĩa là sự đặc biệt.
Atha vā sassa mukhaṃ mukhasambandhivacanaṃ assā vikappanāyāti samāso.
Alternatively, it is a compound meaning "the word related to one's own presence belongs to this vikappanā," hence sammukhā.
Hoặc là, sammukhā (trực tiếp) là một hợp thể từ “miệng của mình” và “lời nói liên quan đến miệng của ủy quyền này”.
Tathā parammukhā.
Similarly, parammukhā.
Tương tự, parammukhā (gián tiếp).
Sammukhā ca parammukhā ca, tassā bhedo, tato.
Sammukhā and parammukhā, their distinction, from that.
Sammukhā và parammukhā, từ sự khác biệt đó.
Sammukhāya sammukhavikappanāya.
Sammukhāya means by sammukhāvikappanā.
Sammukhāya (bằng ủy quyền trực tiếp).
Byattassāti vikappanavidhānaṃ paccuddhāravidhānañca jānantassa.
Byattassā means of one who is skilled in the procedure of vikappanā and the procedure of revocation.
Byattassā (của người thông thạo) nghĩa là của người biết phương pháp ủy quyền và phương pháp hủy bỏ ủy quyền.
2721
222. Tenāti yassa santike vikappeti, tena bhikkhunā.
Tenā means by that bhikkhu, in whose presence one performs vikappanā.
222. Tenā (bởi người đó) nghĩa là bởi vị tỳ khưu mà mình ủy quyền cho.
Paribhogādikanti paribhogaṃ vissajjanaṃ adhiṭṭhānañca.
Paribhogādikaṃ means use, disposal, and determination (adhiṭṭhāna).
Paribhogādikaṃ (việc sử dụng, v.v.) nghĩa là việc sử dụng, việc cho phép và việc tác ý.
2722
224-5. Aparā sammukhāvekāti ettha -saddo pakkhantare, atha vāti attho, api-saddattho vā -saddo, so aparā-saddato paraṃ daṭṭhabbo, aparāpi ekā sammukhāvikappanā atthīti attho.
Aparā sammukhāvekā: Here, the word is for an alternative, meaning "or"; or the word has the meaning of api (also), and it should be understood after the word aparā, meaning "there is also another sammukhāvikappanā."
224-5. Aparā Sammukhāvekā (một cách ủy quyền trực tiếp khác) ở đây, từ (hoặc) mang nghĩa của một khía cạnh khác, tức là “hoặc là”; hoặc từ mang nghĩa của từ “api” (cũng), nó nên được đặt sau từ “aparā” (khác), nghĩa là “cũng có một cách ủy quyền trực tiếp khác”.
Kathanti āha ‘‘bhikkhussā’’tiādi.
"How?" he says, "beginning with 'for a bhikkhu'."
Cách nào? Như đã nói trong “ bhikkhussā” (của vị tỳ khưu), v.v.
‘‘Pañcannaṃ sahadhammīna’’nti vuttattā ‘‘tissassa bhikkhuno’’tiādīsu tissāya bhikkhuniyā tissāya sikkhamānāya tissāya sāmaṇeriyā tissassa sāmaṇerassātipi viññātabbaṃ.
Since "of the five co-religionists" has been stated, it should also be understood as "for the bhikkhunī Tissā, for the sikkhamānā Tissā, for the sāmaṇerī Tissā, for the sāmaṇera Tissa," in phrases like "for the bhikkhu Tissa."
Vì đã nói “của năm vị đồng phạm hạnh”, nên trong “ tissassa bhikkhuno” (của vị tỳ khưu Tissa), v.v. cũng nên hiểu là của vị tỳ khưu ni Tissa, của vị thức xoa ma na Tissa, của vị sa di ni Tissa, của vị sa di Tissa.
2723
226. Parammukhāvikappanāti parammukhena vikappanena, parammukhāvikappanāti vā gahetabbaṃ, parammukhāvikappanā kathanti attho.
226. Parammukhāvikappanā means by an indirect declaration, or it should be understood as parammukhāvikappanā; the meaning is "what is an indirect declaration?"
226. Parammukhāvikappanā (sự ủy quyền gián tiếp) nghĩa là bằng sự ủy quyền gián tiếp, hoặc nên hiểu là sự ủy quyền gián tiếp, nghĩa là cách ủy quyền gián tiếp là gì?
2724
227. Mittoti daḷhamitto.
227. Mitto means a close friend.
227. Mitto (bạn) nghĩa là bạn thân.
Sandiṭṭhoti diṭṭhamattamitto.
Sandiṭṭho means a friend merely seen.
Sandiṭṭho (người quen) nghĩa là bạn chỉ mới gặp mặt.
Ettha pana dvinnaṃ vikappanānaṃ kiṃ nānākaraṇanti?
But what is the difference between the two declarations here?
Vậy thì, sự khác biệt giữa hai loại ủy quyền này là gì?
Sammukhāvikappanāya tāva sayaṃ vikappetvā parena paccuddharāpeti, teneva sā sammukhāvikappanā nāma jātā.
In the case of a direct declaration, one first declares oneself and then has it withdrawn by another; for that reason, it is called a sammukhāvikappanā (direct declaration).
Trong ủy quyền trực tiếp, tự mình ủy quyền rồi nhờ người khác hủy bỏ, vì thế nó được gọi là sammukhāvikappanā (ủy quyền trực tiếp).
Parammukhāvikappanāya pareneva vikappāpetvā pareneva paccuddharāpeti, teneva sā parammukhāvikappanā nāma jātāti idamettha nānākaraṇanti.
In the case of an indirect declaration, one has it declared by another and then has it withdrawn by another; for that reason, it is called a parammukhāvikappanā (indirect declaration)—this is the difference here.
Trong ủy quyền gián tiếp, nhờ người khác ủy quyền rồi nhờ người khác hủy bỏ, vì thế nó được gọi là parammukhāvikappanā (ủy quyền gián tiếp), đó là sự khác biệt ở đây.
2725
228. Dūrasantikattekattanti ettha āsannadūrabhāvo adhiṭṭhāne vuttanayeneva veditabbo.
228. Here, the proximity and distance in dūrasantikattekatta should be understood in the same way as stated in the context of the adhiṭṭhāna (determination).
228. Dūrasantikattekattaṃ (sự xa gần và sự duy nhất) ở đây, trạng thái xa hay gần nên được hiểu theo cách đã nói trong phần tác ý.
2726
229. Dasāhaṃ…pe… paccāsāya sati māsakaṃ nādhiṭṭhitavikappitaṃ nissaggiṃ nuppādayatīti sambandho.
The connection is: "If there is an expectation, it does not incur a nissaggiya (forfeitable) offense for a robe that has been determined or declared for ten days... or for a month."
229. Mười ngày... v.v. nếu có hy vọng, thì không phát sinh vật xả đọa đối với tiền bạc chưa được tác ý hay ủy quyền, đó là cách kết nối (câu).
Dasa ahāni samāhaṭāni dasāhaṃ.
Ten days collected together is dasāhaṃ.
Mười ngày được tập hợp lại là dasāhaṃ (mười ngày).
Sabbattha accantasaṃyoge dutiyā.
The accusative case is used everywhere for absolute concomitance.
Ở khắp mọi nơi, cách dùng đối cách thứ hai là để chỉ sự liên tục tuyệt đối.
Tattha yaṃ divasaṃ cīvaraṃ uppannaṃ, tassa yo aruṇo, so uppannadivasanissito, tasmā cīvaruppādadivasena saddhiṃ ekādase aruṇuggamane nissaggiyaṃ hotīti āha ‘‘dasāha’’nti.
There, the dawn of the day on which the robe arose is associated with that day; therefore, it becomes nissaggiya on the eleventh dawn, counting from the day of the robe's arising. Thus, he says, "dasāhaṃ (ten days)."
Trong đó, ngày y phục phát sinh, bình minh của ngày đó là bình minh gắn liền với ngày phát sinh; do đó, y phục sẽ trở thành vật xả đọa vào bình minh thứ mười một tính từ ngày y phục phát sinh, vì thế nói “ dasāhaṃ” (mười ngày).
Māsamekaṃ vāti ‘‘anatthate kathine ekaṃ pacchimakattikamāsa’’nti (pārā. 649 atthato samānaṃ) vuttattā kathinatthate pañca māseti labbhati.
"Māsamekaṃ vā (or one month)": Since it is stated "one month, the last Katthika month, when the kathina is not spread" (similar in meaning to Pārā. 649), it is understood as five months when the kathina is spread.
Hoặc một tháng là, vì đã được nói rằng “trong y kathina chưa trải, một tháng cuối cùng của mùa Kattika”, nên được hiểu là năm tháng trong y kathina đã trải.
Kathinaṃ atthataṃ yasmiṃ vihāreti samāso.
The compound means "the monastery in which the kathina has been spread."
Đây là một hợp từ, nghĩa là “nơi y kathina đã được trải”.
Pāripūratthanti pāripūri attho yassāti viggaho.
"Pāripūratthaṃ": The analysis is "that whose meaning is completion."
Vì mục đích hoàn thành là một phân tích từ, nghĩa là “ý nghĩa của nó là sự hoàn thành”.
Kiriyāvisesanaṃ, pāripūrippayojanaṃ katvāti attho.
It is an adverb of manner, meaning "making completion the purpose."
Đây là một trạng từ, nghĩa là “với mục đích hoàn thành”.
Ūnassāti yattakena kayiramānaṃ adhiṭṭhānaṃ cīvaraṃ pahoti, tattakatābhāvato ūnassa ekādasamāsasattamāsasaṅkhāte piṭṭhisamaye uppannassa mūlacīvarassa.
"Ūnassa (for what is deficient)": for the original robe that has arisen during the later period, counted as the eleventh month or seventh month, which is deficient due to not having the full amount required for the adhiṭṭhāna (determination).
Của cái còn thiếu là, cái y căn bản đã phát sinh vào thời gian sau đó, tức là mười một tháng hoặc bảy tháng, còn thiếu vì không đủ số lượng y cần thiết để làm y adhiṭṭhāna.
Paccāsā satīti ‘‘saṅghādito yato kutoci lacchāmī’’ti evaṃ satiyā paccāsāyāti attho.
"Paccāsā satī (if there is an expectation)": meaning, if there is such an expectation as "I will receive it from the Saṅgha or from anywhere else."
Có sự mong đợi là, “tôi sẽ nhận được từ Tăng đoàn hoặc từ bất cứ đâu” – nghĩa là có sự mong đợi như vậy.
Ubhayampi ya-kāralopena niddiṭṭhaṃ.
Both are indicated by the elision of the letter ya.
Cả hai từ này đều được chỉ định bằng cách bỏ chữ ya.
Satīti vā nipāto, liṅgavipallāsena vāha.
Or satī is a particle, or it is due to a gender inversion.
Hoặc từ sati là một tiểu từ, hoặc là sự đảo ngược giống.
Ettha pana byatirekavasena dasāhātikkamanādīsu nissaggiyaṃ pācittiyaṃ veditabbanti.
Here, however, it should be understood that a nissaggiya pācittiya offense is incurred in cases like the passing of ten days, by way of exclusion.
Ở đây, cần biết rằng có tội pācittiya nissaggiya trong các trường hợp vượt quá mười ngày, v.v., theo cách loại trừ.
2727
Vikappanāniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the section on declarations is concluded.
Phần giải thích về sự phân định y đã hoàn tất.
2728
32. Nissayaniddesavaṇṇanā
32. Explanation of the Section on Dependence
32. Giải thích về sự nương tựa (Nissaya)
2729
230. Byattassāti ‘‘kāriya’’nti kitakayoge kattari chaṭṭhī.
230. "Byattassa": The genitive case is used in the sense of the agent for the word kāriya (to be done).
230. Của người có năng lực là, đây là cách dùng sở thuộc cách (chaṭṭhī) trong nghĩa chủ thể với từ kāriya (cần làm).
Byatto ca nāma ‘‘pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā anissitena vatthabbaṃ, āpattiṃ jānāti, anāpattiṃ jānāti, lahukaṃ āpattiṃ jānāti, garukaṃ āpattiṃ jānāti, ubhayāni kho panassa pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti suvibhattāni suppavattīni suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso.
A byatta (competent person) is to be understood as one who is competent as described, for example: "Bhikkhus, a bhikkhu endowed with five qualities should dwell without dependence: he knows an offense, he knows a non-offense, he knows a light offense, he knows a grave offense, and both Pātimokkhas are well-received by him in detail, well-analyzed, well-recited, well-determined according to the suttas and according to the individual words.
Người có năng lực được nói đến là người có năng lực như đã được nói: “Này các tỳ khưu, một tỳ khưu đầy đủ năm chi phần nên sống không nương tựa: vị ấy biết tội, biết không tội, biết tội nhẹ, biết tội nặng, và cả hai bộ Pātimokkha của vị ấy được thâu nhận kỹ lưỡng, được phân tích rõ ràng, được trình bày đầy đủ, được xác định rõ ràng theo suttanta và theo từng chi tiết.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgatena bhikkhunā anissitena vatthabba’’nti (mahāva. 103) evaṃ vuttabyatto ca bahussutabyatto ca veditabbo.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with these five qualities should dwell without dependence" (Mahāva. 103), and also as one who is learned and competent.
Này các tỳ khưu, một tỳ khưu đầy đủ năm chi phần này nên sống không nương tựa” (Mahāva. 103), và cũng là một người có năng lực đa văn.
2730
Tattha suvibhattānīti suṭṭhu vibhattāni padapaccābhaṭṭhasaṅkaradosavirahitāni.
There, "suvibhattāni" means well-analyzed, free from the fault of confusing words and their referents.
Trong đó, được phân tích rõ ràng là, được phân tích kỹ lưỡng, không có lỗi lầm do lẫn lộn từ và ngữ pháp.
Suppavattīnīti paguṇāni vācuggatāni.
"Suppavattīnī" means well-recited, committed to memory.
Được trình bày đầy đủ là, được thuộc lòng, được ghi nhớ.
Suvinicchitāni suttasoti khandhakaparivārato āharitabbasuttavasena suṭṭhu vinicchitāni.
"Suvinicchitāni suttaso" means well-determined according to the suttas to be drawn from the Khandhakas and Parivāra.
Được xác định rõ ràng theo suttanta là, được xác định kỹ lưỡng theo các suttanta cần được trích dẫn từ Khandhaka và Parivāra.
Anubyañjanasoti akkharapadapāripūriyā suvinicchitāni akkhaṇḍāni aviparītakkharāni.
"Anubyañjanaso" means well-determined according to the completeness of letters and words, unbroken, with unperverted letters.
Theo từng chi tiết là, được xác định rõ ràng về sự đầy đủ của các chữ cái và từ ngữ, không bị gián đoạn, không có các chữ cái bị đảo ngược.
Etena aṭṭhakathā dīpitā.
By this, the Aṭṭhakathā is illuminated.
Điều này chỉ ra Aṭṭhakathā.
Aṭṭhakathāto hi esa vinicchayo hotīti.
For this determination comes from the Aṭṭhakathā.
Vì sự xác định này đến từ Aṭṭhakathā.
Bahussutabyatto pana yena sabbantimena paricchedena dve mātikā paguṇā vācuggatā, pakkhadivasesu dhammasavanatthāya suttantato cattāro bhāṇavārā, sampattānaṃ parisānaṃ parikathanatthāya andhakavindamahārāhulovādaambaṭṭhasadiso eko kathāmaggo, saṅghabhattamaṅgalāmaṅgalesu anumodanatthāya tisso anumodanā, uposathappavāraṇādijānanatthaṃ kammākammavinicchayo, samaṇadhammakaraṇatthaṃ samādhivasena vipassanāvasena vā arahattamaggapariyosānamekaṃ kammaṭṭhānaṃ ettakaṃ uggahitaṃ, svāyaṃ vuccati.
A learned and competent person is one who, by the very last reckoning, has mastered and memorized the two mātikās; four recitations from the Suttanta for listening to the Dhamma on fortnightly days; one discourse path, such as the Andhakavinda, Mahārāhulovāda, or Ambaṭṭha Suttas, for explaining to assembled audiences; three anumodanās for giving thanks at Saṅgha meals, auspicious and inauspicious occasions; a determination of actions and non-actions for understanding Uposatha, Pavāraṇā, etc.; and one meditation subject culminating in the path to arahantship, by means of samādhi or vipassanā, for performing the duties of a recluse—such a one is called this.
Còn người có năng lực đa văn là người đã thâu nhận đến mức cuối cùng hai bộ Mātika đã thuộc lòng, bốn bhāṇavāra từ các suttanta để nghe pháp vào các ngày pakkhadivasa, một con đường pháp thoại giống như Andhakavinda Mahārāhulovāda Ambaṭṭha để giảng giải cho các hội chúng hiện diện, ba anumodanā để tùy hỷ trong các buổi thọ trai của Tăng đoàn, các dịp tốt lành và không tốt lành, sự phân định về nghiệp và phi nghiệp để biết về Uposatha, Pavāraṇā, v.v., và một đề mục thiền định kết thúc bằng con đường Arahantship theo samādhi hoặc vipassanā để thực hành pháp Sa-môn; người như vậy được gọi là người có năng lực đa văn.
Natthi nissāya kāriyanti ācariyādiṃ nissāya vāsena kattabbaṃ natthi.
Natthi nissāya kāriyaṃ means there is nothing to be done by residing dependent on a teacher, etc.
Không có việc phải làm với sự nương tựa là, không có việc gì phải làm bằng cách sống nương tựa vào một vị thầy, v.v.
‘‘Nissayakāriya’’nti vā pāṭho, nissayena kāriyanti samāso.
Or the reading is "Nissayakāriyaṃ", which is a compound meaning "to be done by dependence."
Hoặc là cách đọc nissayakāriya (việc nương tựa), đây là một hợp từ, nghĩa là "việc làm bằng sự nương tựa".
Jīvassa yattako paricchedo yāvajīvaṃ.
The extent of one's life is yāvajīvaṃ (for as long as one lives).
Suốt đời là, trong suốt cuộc đời.
2731
231. Tena nissāya vasantena evaṃ nissayo gahetabboti dassetuṃ ‘‘ekaṃsa’’ntiādi vuttaṃ.
231. To show that one residing in dependence should take dependence in this way, "ekaṃsa" and so on was said.
231. Để chỉ ra rằng tỳ khưu sống nương tựa nên thọ nhận sự nương tựa như thế nào, nên đã nói “một vai”, v.v.
Ekaṃsanti eko aṃso assa cīvarassāti viggaho.
Ekaṃsa is analyzed as "one shoulder of this robe."
Một vai là một phân tích từ, nghĩa là “một phần của y”.
Kiriyāvisesanaṃ vā bhummatthe vā upayogavacanaṃ, ekasmiṃ aṃseti attho.
Or it is an adverb of manner, or a locative case indicating use, meaning "on one shoulder."
Hoặc là một trạng từ, hoặc là cách dùng chỉ nơi chốn, nghĩa là “trên một vai”.
Añjali karapuṭo.
Añjali is clasped hands.
Añjali là chắp tay.
Yāvatatiyakaṃ vadeti upasampadāya saṭṭhivassena sattativassena vāpi byattassa navakassa santike yāvatatiyakaṃ vacanaṃ kareyya.
Yāvatatiyakaṃ vade means one should speak up to three times to a novice who is competent, even if the novice is sixty or seventy years old, in the presence of an Upasampadā monk.
Nói đến ba lần là, vị tân tỳ khưu có thể nói đến ba lần với một vị có năng lực, dù vị ấy đã thọ giới sáu mươi hay bảy mươi năm.
Yāvatatiyo vāro assāti kiriyāvisesanasamāso.
Or it is an adverbial compound meaning "having the third time."
Đây là một hợp từ trạng từ, nghĩa là “lần thứ ba”.
Āyasmatoti āyasmantaṃ.
Āyasmato means "to the Venerable."
Của Tôn giả là, Tôn giả.
Vacchāmīti vasāmi.
Vacchāmī means "I will reside."
Vacchāmi là, tôi sẽ sống.
Upajjhaṃ gaṇhantenāpi ‘‘upajjhāyo me, bhante, hohī’’ti gahetabbaṃ.
One taking an upajjhāya should also say, "Venerable, be my upajjhāya."
Người thọ nhận Upajjhāya cũng nên thọ nhận bằng cách nói “Bạch Thế Tôn, xin Ngài làm Upajjhāya của con”.
Taṃ pana ‘‘ācariyo’’ti ettha ‘‘upajjhāyo’’ti vacanaṃ visesoti ettha vācābhedato na visuṃ vuttaṃ.
However, that statement "upajjhāyo" in "ācariyo" is not mentioned separately because of the difference in wording, or because it is a specific term here.
Tuy nhiên, điều đó không được nói riêng ở đây vì sự khác biệt về cách nói, hoặc vì từ “Upajjhāya” là một biến thể của từ “ācariya” ở đây.
Na kevalamettha nissayupajjhāyagahaṇe, gāmappavesanādīsupi evameva katvā ‘‘ahaṃ āvuso’’ti vā ‘‘bhante’’ti vā vatvā ‘‘gāmappavesanaṃ āpucchāmī’’tiādinā vattabbaṃ.
Not only in taking dependence and an upajjhāya here, but also in entering a village and so on, one should act in the same way, saying "Āvuso" or "Bhante," and then "I ask permission to enter the village," and so on.
Không chỉ trong việc thọ nhận nissaya và upajjhāya ở đây, mà ngay cả trong việc vào làng, v.v., cũng nên làm tương tự, bằng cách nói “Này hiền giả” hoặc “Bạch Thế Tôn”, rồi nói “Con xin phép vào làng”, v.v.
2732
232. Nissayapaṭippassaddhiṃ dasseti ‘‘pakkante’’tiādinā.
232. The cessation of dependence is shown by "pakkante" and so on.
232. Việc bãi bỏ sự nương tựa được chỉ ra bằng “khi đã rời đi”, v.v.
Pakkanteti upajjhāye ācariye saddhivihārike antevāsike ca gāmādīsu yattha katthaci āpucchitvā vā anāpucchitvā vā gate.
Pakkante means when the upajjhāya, ācariya, saddhivihārika, or antevāsika has gone to a village or elsewhere, having asked permission or not asked permission.
Khi đã rời đi là, khi Upajjhāya, Ācariya, saddhivihārika và antevāsika đã rời đi bất cứ đâu như làng, v.v., dù đã xin phép hay chưa xin phép.
Tesu yena kenaci ‘‘asukaṃ nāma gāmaṃ gacchāmī’’ti vutte tesuyeva yena kenaci ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitepi taṃ taṃ niyamaṃ atikkamitvā pakkantepi anāpucchā pana upacārasīmātikkamena pakkantepi nissayo sammati paṭippassambhati.
Even if one of them says, "I am going to such and such a village," and one of the others assents with "Sādhu," if that person goes, transgressing that rule, or goes without asking permission by transgressing the boundary of the precincts, the dependence sammati (ceases).
Ngay cả khi một trong số họ nói “Tôi sẽ đi đến làng tên là A” và một trong số họ đồng ý “Tốt”, nhưng sau đó người đó đã vượt qua giới hạn quy định và rời đi mà không xin phép, hoặc đã rời đi bằng cách vượt qua giới hạn upacāra, thì sự nương tựa chấm dứt, được bãi bỏ.
Pakkhasaṅkanteti titthiyapakkhasaṅkante cāpi vibbhante cāpi maraṇena ca taṅkhaṇaññeva paṭippassambhati.
Pakkhasaṅkante means when one has gone over to the side of sectarians, or has fallen away, or by death, it ceases at that very moment.
Khi đã chuyển sang phe khác là, khi đã chuyển sang phe ngoại đạo, hoặc khi đã lạc lối, hoặc khi đã chết, thì sự nương tựa chấm dứt ngay lập tức.
Āṇatti nāma ‘‘paṇāmemi ta’’nti vā ‘‘mā idha pavisā’’tiādikā nissayappaṇāmanā.
Āṇatti means a command to end dependence, such as "I dismiss you" or "Do not enter here."
Āṇatti (mệnh lệnh) là sự bãi bỏ sự nương tựa, như “Tôi sẽ loại bỏ ông” hoặc “Đừng vào đây”, v.v.
Tāya paṇāmitena ācariyupajjhāyā khamāpetabbā.
When one has been dismissed by such a command, the ācariya and upajjhāya must be asked for forgiveness.
Khi bị bãi bỏ bằng mệnh lệnh đó, Ācariya và Upajjhāya phải được xin lỗi.
Akhamantesu daṇḍakammaṃ katvā tasmiṃ vihāre mahāthere gahetvāpi sāmantavihāre bhikkhū gahetvāpi khamāpetabbā.
If they do not forgive, one must perform a disciplinary act and, taking the senior bhikkhus in that monastery or taking bhikkhus from a nearby monastery, ask for forgiveness.
Nếu họ không tha thứ, thì phải thực hiện daṇḍakamma (hình phạt) và xin lỗi bằng cách mời các vị Trưởng lão trong vihāra đó hoặc các tỳ khưu ở các vihāra lân cận.
Na khamanti ce, ācariyupajjhāyānaṃ sabhāgānaṃ santike vasitabbaṃ.
If they do not forgive, one should reside with those who are of the same group as the ācariya and upajjhāya.
Nếu họ không tha thứ, thì phải sống với những người cùng giới với Ācariya và Upajjhāya.
Yena kenaci kāraṇena na sakkā hoti tatra ācariyupajjhāyānaṃ sabhāgānaṃ santike vasituṃ, taṃyeva vihāraṃ āgantvā aññassa santike nissayaṃ gahetvā vasitabbaṃ.
If for any reason it is not possible to reside with those of the same group as the ācariya and upajjhāya, one should come to that same monastery and reside there after taking dependence from another.
Nếu vì bất kỳ lý do nào không thể sống với những người cùng giới với Ācariya và Upajjhāya ở đó, thì phải đến vihāra đó và thọ nhận sự nương tựa từ một người khác và sống.
Tattha ‘‘pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṃ saddhivihārikaṃ appaṇāmento upajjhāyo sātisāro hoti, paṇāmento anatisāro hoti.
However, because it is stated: "Bhikkhus, an upajjhāya who does not dismiss a saddhivihārika endowed with five qualities incurs an offense; one who dismisses him incurs no offense.
Tuy nhiên, ở đây, vì đã được nói rằng “Này các tỳ khưu, một Upajjhāya không loại bỏ một saddhivihārika đầy đủ năm chi phần thì có tội sātisāra, loại bỏ thì không có tội sātisāra.
Upajjhāyamhi nādhimattaṃ pemaṃ hoti, nādhimatto pasādo hoti, nādhimattā hirī hoti, nādhimatto gāravo hoti, nādhimattā bhāvanā hoti.
There is no excessive affection for the upajjhāya, no excessive faith, no excessive shame, no excessive respect, no excessive cultivation.
Không có tình yêu quá mức đối với Upajjhāya, không có sự tin tưởng quá mức, không có sự hổ thẹn quá mức, không có sự tôn kính quá mức, không có sự tu tập quá mức.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi…pe… hoti (mahāva. 68).
Bhikkhus, an upajjhāya endowed with these five qualities… etc. … incurs an offense (Mahāva. 68).
Này các tỳ khưu, một saddhivihārika đầy đủ năm chi phần này… v.v… có tội (Mahāva. 68).
Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṃ antevāsikaṃ appaṇāmento ācariyo…pe… hotī’’ti (mahāva. 81) vuttattā pana asammāvattante antevāsikasaddhivihārike appaṇāmentā ācariyupajjhāyā dukkaṭaṃ āpajjantīti veditabbaṃ.
Bhikkhus, an ācariya who does not dismiss an antevāsika endowed with five qualities… etc. … incurs an offense (Mahāva. 81)," it should be understood that ācariyas and upajjhāyas who do not dismiss an antevāsika or saddhivihārika who is not behaving properly incur a dukkaṭa offense.
Này các tỳ khưu, một Ācariya không loại bỏ một antevāsika đầy đủ năm chi phần… v.v… có tội” (Mahāva. 81), nên cần biết rằng Ācariya và Upajjhāya sẽ phạm tội dukkaṭa nếu không loại bỏ saddhivihārika và antevāsika khi họ cư xử không đúng đắn.
Bhāvanāti mettābhāvanā.
Bhāvanā means the cultivation of mettā.
Bhāvanā là, mettābhāvanā (tu tập lòng từ).
Upajjhāyasamodhānaṃ pana tassa dassanasavanavasena veditabbaṃ.
However, his association with an upajjhāya should be understood in terms of seeing and hearing.
Sự hòa hợp với Upajjhāya cần được hiểu theo cách nhìn thấy và nghe thấy vị ấy.
2733
233. Alajjinti –
233. Shameless
233. Alajjin (người không biết hổ thẹn) là –
2734
‘‘Sañcicca āpattiṃ āpajjati;
“He intentionally commits an offense;
“Cố ý phạm tội;
2735
Āpattiṃ parigūhati;
He conceals an offense;
Che giấu tội;
2736
Agatigamanañca gacchati;
And he acts improperly;
Đi theo con đường sai trái;
2737
Ediso vuccati alajjipuggalo’’ti.(pari. 359) –
Such a person is called a shameless individual.” –
Người như vậy được gọi là người không biết hổ thẹn” (Pari. 359) –
2738
Evaṃ vuttalakkhaṇaṃ alajjiṃ.
A shameless one, characterized as described above.
Người không biết hổ thẹn có đặc điểm như vậy.
Nissayaṃ dentenāpi lajjinoyeva dātabbaṃ.
Even when giving dependence (nissaya), it should be given only to one who is conscientious (lajjī).
Người cho nissaya cũng chỉ nên cho người biết hổ thẹn.
‘‘Na bhikkhave alajjīnaṃ nissayo dātabbo.
“Monks, dependence should not be given to the shameless.
Vì đã được nói rằng “Này các tỳ khưu, không nên cho nissaya cho những người không biết hổ thẹn.
Yo dadeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 120) hi vuttaṃ.
Whoever gives it incurs an offense of wrong-doing (dukkata),” it has been said.
Ai cho, thì phạm tội dukkaṭa” (Mahāva. 120).
Adiṭṭhapubbassa katipāhaṃ ācāraṃ upaparikkhitvā dātabbaṃ.
To one not seen before, it should be given after examining his conduct for a few days.
Đối với người chưa từng thấy trước đây, sau khi xem xét hạnh kiểm trong vài ngày, thì nên cấp.
Apubbanti ettha sambandhisaddattā pubba-saddena pubbavāso gahito, natthi pubbo assāti apubbaṃ, navanti vuttaṃ hoti.
In Apubba, due to its related word, the word pubba refers to a former residence; apubba means ‘there is no former for him,’ which implies ‘new.’
Ở đây, từ Apubba (chưa từng thấy trước đây), vì là từ có liên quan, nên từ pubba được hiểu là "cư trú trước đây"; apubba nghĩa là "không có cư trú trước đây", tức là mới.
Cattāri pañca vā parimāṇametesanti viggaho.
The analysis is: ‘these have a measure of four or five.’
Phân tích là "bốn hoặc năm là số lượng của chúng".
Ettha pana parimāṇa-saddasannidhānena saṅkhyeyyavācinopite saṅkhyāmattavācino hontīti catupañcasaṅkhyāparimāṇameva saṅkhyeyyamāha, tasmā viggahapadatthehi bhinno aññapadattho sambhavatīti samāso.
Here, however, due to the proximity of the word parimāṇa (measure), even those words denoting number come to denote merely a number, so it refers to a countable quantity of four or five; therefore, it is a compound where a different meaning arises from the meanings of the constituent words of the analysis.
Tuy nhiên, ở đây, do sự gần gũi của từ parimāṇa (số lượng), ngay cả những từ chỉ số lượng cũng trở thành những từ chỉ đơn thuần là con số, do đó nó đề cập đến số lượng chỉ là một số đo của bốn hoặc năm con số. Vì vậy, một từ ghép (samāso) có thể xảy ra khi ý nghĩa của một từ khác khác với ý nghĩa của các từ đã được phân tích.
Vā-saddassa yo vikappattho, tattha cāyaṃ samāso, cattāri vā pañca vā, catupañca ahāni, tesaṃ ahānaṃ samāhāro catupañcāhaṃ.
This compound is formed in the sense of the optional meaning of the word : four or five, four or five days, the collection of those days is catupañcāhaṃ (four or five days).
Từ ghép này nằm trong ý nghĩa lựa chọn của từ vā: bốn hoặc năm, bốn hoặc năm ngày, sự tập hợp của những ngày đó là catupañcāhaṃ (bốn hoặc năm ngày).
Bhikkhusabhāgata nti samāno bhāgo lajjitāsaṅkhāto koṭṭhāso yesaṃ, bhikkhūhi sabhāgā, tesaṃ bhāvo bhikkhusabhāgatā, taṃ, pesalabhāvanti attho.
Bhikkhusabhāgatā means ‘having a common share,’ that is, a portion characterized by conscientiousness, with which they are similar to bhikkhus; their state is bhikkhusabhāgatā, which means ‘the state of being amiable’.
Bhikkhusabhāgatā (tính tương đồng với Tỳ-kheo) là sự tập hợp của những người có phần tương đồng, tức là sự xấu hổ; tương đồng với Tỳ-kheo, sự tồn tại của họ là bhikkhusabhāgatā, tức là phẩm chất đáng kính.
‘‘Thero lajjī’’ti jānantena pana pakatiyā nissayadānaṭṭhānaṃ gatena ca tadaheva gahetabbo, ekadivasampi parihāro natthi.
However, if one knows that “the elder is conscientious” and has naturally gone to the place for receiving dependence, it should be taken immediately; there is no allowance for even one day.
Tuy nhiên, người biết rằng "vị Trưởng lão là người biết hổ thẹn" và đã đến nơi cấp Nissaya một cách tự nhiên thì phải nhận ngay lúc đó, không được trì hoãn dù chỉ một ngày.
Sace ‘‘okāse alabhante paccūsasamaye gahessāmī’’ti sayati, aruṇaṃ uggatampi na jānāti, anāpatti.
If he sleeps, thinking, “If I don’t get an opportunity, I will take it in the early morning,” and does not even know that dawn has broken, there is no offense.
Nếu ngủ với ý nghĩ "nếu không có cơ hội, mình sẽ nhận vào buổi sáng sớm", và không biết mặt trời đã mọc, thì không phạm tội.
Laddhaparihārenāpi vasituṃ vaṭṭatīti.
It is permissible to reside even with a received allowance.
Cũng có thể ở lại sau khi đã được cấp sự trì hoãn.
2739
234. ‘‘Labbhatī’’ti kammani nipphannattā avuttakattāti ‘‘addhikassā’’tiādīsu kattari sāmivacanaṃ, ‘‘addhikenā’’ tiādi vuttaṃ hoti.
234. Since “Labbhatī” (is obtained) is formed in the passive voice, the agent is unexpressed, so in phrases like “addhikassā” (for the traveler), the genitive case is used for the agent, meaning “by the traveler,” etc., is implied.
234. "Labbhatī" (được nhận) vì được hình thành ở thể bị động, nên chủ ngữ không được nói đến, do đó trong các câu như "addhikassā" (của người lữ hành) là cách sở hữu của chủ ngữ, có nghĩa là "do người lữ hành" v.v. đã được nói đến.
‘‘Sallakkhentenā’’ti pana sarūpeneva niddiṭṭhaṃ.
However, “Sallakkhentenā” (by one who considers) is stated in its original form.
Tuy nhiên, "Sallakkhentenā" (do người quán sát) được chỉ định theo hình thức của chính nó.
Vasitunti vuttakammaṃ.
Vasituṃ (to reside) is the stated action.
Vasituṃ (để cư trú) là hành động đã được nói đến.
Bhāve hi tuṃ-paccayo, vāsoti attho.
Indeed, the suffix tuṃ is for the infinitive, meaning ‘residing.’
Thật vậy, tiếp vĩ ngữ tuṃ ở ý nghĩa động từ danh từ, có nghĩa là vāso (sự cư trú).
Yācitassāti ‘‘gilānupaṭṭhākassa cā’’ti ettha visesanaṃ.
Yācitassā (of one who has been asked) is a qualifier in “and of one who attends to the sick.”
Yācitassā (của người đã được yêu cầu) là bổ ngữ trong câu "gilānupaṭṭhākassa cā" (và của người chăm sóc bệnh nhân).
Sace pana ‘‘yācāhi ma’’nti vuccamānopi gilāno mānena na yācati, gantabbaṃ.
However, if a sick person, even when told “ask me,” does not ask out of pride, then one should go.
Tuy nhiên, nếu bệnh nhân, dù được nói "hãy yêu cầu tôi", nhưng vì kiêu mạn mà không yêu cầu, thì phải đi.
Araññe vā sallakkhentena phāsukanti yattha vasantassa paṭiladdhataruṇasamathavipassanāvisesabhāgitāvasena phāsu hoti, tasmiṃ araññe tādisaṃ phāsuvihāraṃ sallakkhentena āraññakena.
Araññe vā sallakkhentena phāsuka (or in a forest, by one who considers it comfortable): in that forest, by the forest-dweller who considers such a comfortable dwelling, where it is comfortable for one residing there due to the attainment of a special share of newly arisen calm (samatha) and insight (vipassanā).
Araññe vā sallakkhentena phāsuka (hoặc trong rừng, do người quán sát sự thoải mái) là đối với vị Tỳ-kheo sống trong rừng, người quán sát sự cư trú thoải mái như vậy trong khu rừng mà ở đó vị ấy được lợi ích từ sự phát triển thiền định và tuệ quán mới mẻ của mình.
Dāyake asanteti padacchedo.
The word division is: dāyake asante (when there is no giver).
Padacchedo (cách chia từ) là dāyake asante (khi không có người cấp).
Tāvāti avadhimhi, addhikādīhi yāva nissayadāyako labbhati, tāva, āraññakena pana ‘‘paṭirūpe nissayadāyake sati nissāya vasissāmī’’ti ābhogaṃ katvā yāva āsāḷhipuṇṇamā, tāvāti attho.
Tāvā (until) is for the limit: for travelers, etc., until a giver of dependence is found; but for a forest-dweller, having made the intention “I will reside dependent if there is a suitable giver of dependence,” it means until the full moon of Āsāḷha.
Tāvā (cho đến khi) là giới hạn; đối với người lữ hành v.v., cho đến khi tìm được người cấp Nissaya; còn đối với vị Tỳ-kheo sống trong rừng, sau khi đã có ý định "nếu có người cấp Nissaya phù hợp, tôi sẽ cư trú nương tựa", thì cho đến ngày trăng tròn tháng Āsāḷha (tháng 8 âm lịch).
‘‘Sace pana āsāḷhimāse ācariyo nāgacchati, yattha nissayo labbhati, tattha gantabbaṃ (mahāva. aṭṭha. 121).
“However, if the teacher does not come in the month of Āsāḷha, one should go to a place where dependence can be obtained (mahāva. aṭṭha. 121).
Thật vậy, trong Aṭṭhakathā (mahāva. aṭṭha. 121) có nói: "Tuy nhiên, nếu vị A-xà-lê không đến vào tháng Āsāḷha, thì phải đi đến nơi có thể nhận được Nissaya.
Antovasse pana nibaddhavāsaṃ vasitabbaṃ, nissayo ca gahetabbo’’ti (mahāva. aṭṭha. 121) hi aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
But during the Rains, one should reside in a permanent residence and dependence should be taken,” (mahāva. aṭṭha. 121) it is stated in the commentary.
Tuy nhiên, trong mùa an cư, phải cư trú cố định và phải nhận Nissaya" (mahāva. aṭṭha. 121).
2740
Amhākaṃ pana keci antevāsikattherā ‘‘na bhikkhave vassaṃ na upagantabbaṃ.
However, some of our resident elders said: “Monks, the Rains-residence should not be avoided.
Tuy nhiên, một số vị Trưởng lão đệ tử của chúng tôi đã nói: "Này các Tỳ-kheo, không được không an cư mùa mưa. Người nào không an cư thì phạm tội dukkaṭa" (mahāva. 186) và "Này các Tỳ-kheo, vào ngày an cư mùa mưa, người nào không muốn an cư thì không được cố ý vượt qua trú xứ. Người nào vượt qua thì phạm tội dukkaṭa" (mahāva. 186). Từ những lời dạy trong Pāḷi này, ngay cả khi không thể nhận được Nissaya vì bất kỳ lý do nào, cũng không thể không an cư trong mùa mưa.
Yo na upagaccheyya, āpatti dukkaṭassā’ti (mahāva. 186) ca ‘na bhikkhave tadahu vassūpanāyikāya vassaṃ anupagantukāmena sañcicca āvāso atikkamitabbo.
Whoever avoids it incurs an offense of wrong-doing (dukkata)” (mahāva. 186) and “Monks, on the very day of the Rains-residence, one who does not intend to enter the Rains-residence should not intentionally pass beyond the dwelling.
"Này các Tỳ-kheo, vào ngày an cư mùa mưa, người nào không muốn an cư thì không được cố ý vượt qua trú xứ.
Yo atikkameyya, āpatti dukkaṭassā’ti (mahāva. 186) pāḷivacanato kenaci kāraṇena nissayaṃ alabhamānenapi na sakkā antovasse vassaṃ anupagantuṃ.
Whoever passes beyond incurs an offense of wrong-doing” (mahāva. 186) – from these canonical statements, it is not possible for one who does not obtain dependence for any reason to avoid entering the Rains-residence during the Rains.
Người nào vượt qua thì phạm tội dukkaṭa" (mahāva. 186) từ lời Pāḷi này, vì bất kỳ lý do nào không thể nhận được Nissaya, cũng không thể không an cư trong mùa mưa.
‘Antovasse panā’tiādīsu pana ca-saddo anvācayattho, tasmā tenāpi vassaṃ upagantabbamevā’’ti vadiṃsu.
And in phrases like ‘Antovasse panā’ (but during the Rains), the word ca (and) has the meaning of inclusion; therefore, even by him, the Rains-residence must be entered.”
Tuy nhiên, trong câu "Antovasse panā" v.v., từ ca (và) có ý nghĩa bổ sung, do đó vị ấy cũng phải an cư mùa mưa.
2741
Mayaṃ panettha evamavocumha ‘‘bhagavatā anupagamane dukkaṭaṃ anantarāyikasseva vuttaṃ, teneva ‘kenaci antarāyena purimikaṃ anupagatena pacchimikā upagantabbā’ti aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 185) vuttaṃ.
We said thus regarding this: “The Buddha stated an offense of wrong-doing for not entering the Rains-residence only for one who has no impediment; for this very reason, it is stated in the commentary (mahāva. aṭṭha. 185): ‘One who has not entered the first Rains-residence due to some impediment should enter the latter Rains-residence.’
Chúng tôi đã nói như sau: "Đức Thế Tôn chỉ nói tội dukkaṭa khi không an cư đối với người không có chướng ngại. Chính vì thế, trong Aṭṭhakathā (mahāva. aṭṭha. 185) có nói: 'Nếu vì bất kỳ chướng ngại nào mà không an cư mùa mưa đầu tiên, thì phải an cư mùa mưa cuối cùng'.
Antarāyo ca nāma antarā vemajjhe etīti antarāyo, yo koci bādhakappaccayatāya adhippeto vuccati ‘na labhanti patirūpaṃ upaṭṭhākaṃ, eseva antarāyoti pakkamitabba’ntiādīsu (mahāva. 201) viya, tasmā bādhakappaccayatā adhippetā.
And antarāya (obstacle) is so called because it comes antarā (in between), in the middle. Whatever is intended as a hindering condition is called an 'obstacle,' as in phrases like 'they do not obtain a suitable attendant; this is an obstacle, so one should depart,' etc. Therefore, a hindering condition is intended.
Chướng ngại (antarāyo) có nghĩa là 'đi vào giữa' (antarā vemajjhe eti), tức là bất kỳ điều gì được coi là điều kiện gây trở ngại, như trong câu 'nếu không tìm được người chăm sóc phù hợp, đó là một chướng ngại, thì phải rời đi' v.v. (mahāva. 201). Do đó, điều kiện gây trở ngại được ngụ ý.
Nissayālābhopi antarāyotveva viññāyati.
The non-obtainment of nissaya (dependence) is also understood as an obstacle.
Việc không có Nissaya cũng được hiểu là một chướng ngại.
Sakkā hi vattuṃ ‘antarāyo vassūpagamo sannissayattā taruṇasamathavipassanālābhīnaṃ katokāso viyā’ti.
Indeed, it can be said, 'The vassūpagama (entering upon the Rains-residence) is an obstacle due to the need for dependence for those who have newly gained samatha and vipassanā, as if a space has been created.'
Thật vậy, có thể nói rằng 'chướng ngại đối với việc an cư mùa mưa là việc không có Nissaya, giống như việc đã tạo cơ hội cho những người đã đạt được thiền định và tuệ quán mới mẻ'.
Taruṇasamathavipassanālābhīnampi hi katokāsepi ‘sace pana āsāḷhimāse ācariyo nāgacchati, yattha nissayo labbhati, tattha gantabba’nti daḷhaṃ katvā aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 121) vuttaṃ.
For those who have newly gained samatha and vipassanā, even if a space has been created, it is firmly stated in the Commentary: 'If, however, the teacher does not come in the month of Āsāḷha, one should go to where nissaya can be obtained.'
Ngay cả đối với những người đã đạt được thiền định và tuệ quán mới mẻ, mặc dù đã tạo cơ hội, trong Aṭṭhakathā (mahāva. aṭṭha. 121) cũng nhấn mạnh rằng 'nếu vị A-xà-lê không đến vào tháng Āsāḷha, thì phải đi đến nơi có thể nhận được Nissaya'.
Amhākaṃ garūhi ca sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.121) ‘ācariyaṃ āgamentasseva ce vassūpanāyikadivaso hoti, hotu, gantabbaṃ tattha, yattha nissayadāyakaṃ labhatī’ti vassūpanāyikadivasepi nissayatthāya gamanameva vuttaṃ.
And by our teachers in the Sāratthadīpanī it is stated: 'If the day for entering upon the Rains-residence arrives while one is waiting for the teacher, so be it; one should go to where one can find a giver of nissaya.' Thus, even on the day of entering upon the Rains-residence, going for the sake of nissaya is enjoined.
Và các vị thầy của chúng tôi trong Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.121) cũng nói: 'Nếu ngày an cư mùa mưa đến trong khi đang chờ đợi vị A-xà-lê, thì hãy đi đến nơi có thể tìm được người cấp Nissaya'. Điều này cũng nói về việc đi tìm Nissaya ngay cả vào ngày an cư mùa mưa.
Atha ca pana mahākāruṇikopi bhagavā ‘anujānāmi, bhikkhave, gilānupaṭṭhākena bhikkhunā nissayaṃ alabhamānena yāciyamānena anissitakena vatthu’nti (mahāva. 121) gilānavisayepi nissayaṃ garukaṃ katvā paṭṭhapesi.
Moreover, the Buddha, who was of great compassion, established nissaya as important even in the case of a sick person, saying: 'Monks, I allow a bhikkhu who is attending to the sick, if he cannot obtain nissaya and is asked, to reside without nissaya.'
Và Đức Thế Tôn, bậc Đại Bi, cũng đã thiết lập Nissaya là điều quan trọng ngay cả đối với bệnh nhân, khi nói: 'Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép Tỳ-kheo chăm sóc bệnh nhân, khi không có Nissaya và được yêu cầu, thì có thể cư trú mà không có Nissaya' (mahāva. 121).
Yaṃ pana anissayaṃ, taṃ anantarāyaṃ nissayamuttakassa vassūpagamanaṃ viya.
That which is without nissaya is not an obstacle, like the entering upon the Rains-residence of one who is free from nissaya.
Tuy nhiên, điều không có Nissaya đó là không có chướng ngại, giống như việc an cư mùa mưa của người không có Nissaya.
Apica nāvāya gacchantassa pana vassāne āgatepi nissayaṃ alabhantassa anāpattīti nāvāya gacchatoyeva āveṇikā anāpattikatā vuttā.
Furthermore, for one traveling by boat, if the Rains arrive and he does not obtain nissaya, there is no offense. This unique non-offense is stated for one who is traveling by boat.
Hơn nữa, đối với người đi thuyền, ngay cả khi mùa mưa đến mà không tìm được Nissaya thì không phạm tội; điều này được nói là không phạm tội đặc biệt chỉ đối với người đi thuyền.
Tasmā nissayālābho bādhakappaccayo vassūpagamanassa, na vassūpagamanaṃ nissayassāti antarāyoyeva nissayālābho.
Therefore, the non-obtainment of nissaya is a hindering condition for entering upon the Rains-residence, not the entering upon the Rains-residence for nissaya. Thus, the non-obtainment of nissaya is an obstacle.
Do đó, việc không có Nissaya là điều kiện gây trở ngại cho việc an cư mùa mưa, chứ không phải việc an cư mùa mưa là điều kiện cho Nissaya; vì vậy, việc không có Nissaya chính là một chướng ngại.
Tatoyeva ṭīkāyaṃ ‘antovasse pana anissitena vatthuṃ na vaṭṭatī’ti vuttaṃ.
For that very reason, it is stated in the Tīkā: 'However, it is not proper to reside without nissaya during the Rains.'
Chính vì thế, trong Ṭīkā có nói: 'Tuy nhiên, trong mùa mưa, không được cư trú mà không có Nissaya'.
Tasmāyeva ca ‘antovasse panā’tiādīsu nissayadāyake sati nibaddhavāsaṃ vasitabbañca nissayo gahetabbo ca hotīti gamanakiriyāya khīyamānatāvasena ca-saddo samuccayo gahetabbo’’ti.
And for that very reason, in phrases like 'however, during the Rains,' if there is a giver of nissaya, one must reside in a fixed dwelling and nissaya must be taken. The particle 'ca' should be understood as a conjunction, indicating that the act of going is being exhausted."
Và chính vì thế, trong các câu như 'Antovasse panā' v.v., khi có người cấp Nissaya, thì phải cư trú cố định và phải nhận Nissaya; và từ ca (và) nên được hiểu là sự tập hợp, theo nghĩa hành động đi lại bị tiêu hao."
2742
Nissayaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of Nissaya is concluded.
Hoàn thành phần giải thích về Nissaya.
2743
33. Kāyabandhananiddesavaṇṇanā
33. Description of the Waistband
33. Giải thích về Kāyabandhana (dây lưng)
2744
235. Bandhīyati anenāti bandhanaṃ, kāyassa bandhanaṃ kāyabandhanaṃ, natthi kāyabandhanametassāti akāyabandhano.
That by which one binds is a bandhana (binding). The binding for the body is a kāyabandhana (waistband). One who has no waistband is akāyabandhano.
235. Vật dùng để buộc là bandhana (dây buộc), dây buộc thân là kāyabandhana (dây lưng), người không có dây lưng là akāyabandhano (không có dây lưng).
Dukkaṭanti sañcicca vā asañcicca vā paviseyya ce, dukkaṭaṃ.
Dukkaṭa: If one enters intentionally or unintentionally, there is a dukkaṭa (wrongdoing).
Dukkaṭa (ác tác): Nếu cố ý hoặc không cố ý đi vào (làng) mà không có dây lưng, thì phạm tội dukkaṭa.
Asatiyā gato yattha sarati, tattheva bandheyyāti sambandho.
The connection is: if one goes forgetfully, one should bind it as soon as one remembers.
Mối liên hệ là: Nếu đi vào mà quên, thì phải buộc ngay khi nhớ ra.
Gatoti antogāmaṃ gato.
Gato means having gone into the village.
Gato (đã đi) là đã đi vào trong làng.
Saritvā yāva na bandhati, na tāva piṇḍāya caritabbaṃ.
After remembering, one should not go for alms until one has bound it.
Sau khi nhớ ra, chừng nào chưa buộc, thì không được đi khất thực.
2745
236. ‘‘Paṭṭikā’’tiādinā sabbasaṅgāhakaṃ kāyabandhanaṃ niddisati.
By "paṭṭikā" etc., the waistband that includes all types is indicated.
236. Bằng cách nói "Paṭṭikā" v.v., chỉ ra loại dây lưng bao gồm tất cả.
Paṭṭikāti pakativītā vā macchakaṇṭakakhajjūripattavāyimā vā.
Paṭṭikā means either a plain woven one or one woven like fishbones or date palm leaves.
Paṭṭikā (dây lưng) là loại dây dệt thông thường hoặc loại dệt từ xương cá, lá khajjūrī.
Sūkarānaṃ antaṃ sūkarantaṃ.
The intestines of pigs are sūkarantaṃ.
Ruột heo là sūkarantaṃ.
Idha pana taṃsadisaṃ vuccati.
Here, however, it refers to something similar to that.
Tuy nhiên, ở đây nó được dùng để chỉ vật tương tự.
Caturassaṃ akatvā sajjitaṃ muddikakāyabandhanampi saṅgahetvā ‘‘ekā rajjū’’ti vuttaṃ.
A waistband made without being square, like a muddikā (ring-shaped), is also included by "ekā rajjū" (a single cord).
Dây lưng kiểu móc (muddikakāyabandhana) được làm mà không vuông vắn cũng được bao gồm trong "ekā rajjū" (một sợi dây).
Taṃ pana rajjukaṃ bandhantena ekaguṇameva katvā bandhituṃ vaṭṭati, majjhe bhinditvā diguṇaṃ katvā bandhituṃ na vaṭṭati.
However, when binding such a cord, it is permissible to bind it as a single strand, but it is not permissible to split it in the middle and bind it as a double strand.
Tuy nhiên, khi buộc sợi dây đó, chỉ được buộc một vòng, không được buộc hai vòng bằng cách chia đôi ở giữa.
Diguṇaṃ pana akatvā satavārampi punappunaṃ āvijjhitvā bandhituṃ vaṭṭati, pāmaṅgasaṇṭhānaṃ pana ekampi na vaṭṭati.
However, it is permissible to twist it repeatedly a hundred times without making it double, but even a single one in the shape of a pāmaṅga (a kind of knot or ornament) is not permissible.
Nhưng không làm gấp đôi, xoắn và buộc đi buộc lại ngay cả trăm lần thì được phép. Tuy nhiên, ngay cả một cái có hình dạng như cái chốt cũng không được phép.
Bahurajjuke ekato katvā ekena nirantaraṃ veṭhetvā kataṃ ‘‘bahurajjuka’’nti na vattabbaṃ, taṃ vaṭṭati.
When many cords are gathered together and continuously wrapped with one, it should not be called "bahurajjuka" (many-corded); that is permissible.
Cái được làm bằng cách gộp nhiều sợi dây lại thành một và quấn liên tục bằng một sợi dây thì không nên gọi là "nhiều sợi dây"; cái đó được phép.
Tadanulomikāti tesaṃ paṭṭikāsūkarantānaṃ dvinnaṃ dve ime yathākkamamanulomikā.
Tadanulomikā means these two are respectively analogous to those two, the paṭṭikā and the sūkaranta.
Tadanulomikā (tương ứng) có nghĩa là hai cái này (tức dải và chốt) tương ứng theo thứ tự với hai cái đó.
2746
237-8. Paṭṭikā kīdisī vaṭṭatīti āha ‘‘macchā’’tiādi.
237-8. He asks what kind of paṭṭikā is permissible, saying "macchā" etc.
237-8. Về việc dải như thế nào thì được phép, (văn bản) nói: "macchā" (hình xương cá) v.v...
Paṭṭikā macchakaṇṭakakhajjūripattā vā maṭṭhā vā labbhāti sambandho.
The connection is that a paṭṭikā like fishbones or date palm leaves, or a plain one, is obtainable.
Có sự liên kết rằng dải có hình xương cá, lá chà là hoặc trơn thì được phép.
Kaṇṭaka-saddena patta-saddena ca tadākāro vuccati, upacārato hi macchānaṃ kaṇṭakākāro ca khajjūrīnaṃ pattākāro ca etissāti samāso.
By the word kaṇṭaka (thorn) and the word patta (leaf), their shape is meant. By analogy, the compound means 'having the shape of fishbones and the shape of date palm leaves.'
Với từ kaṇṭaka (xương) và từ patta (lá), hình dạng đó được nói đến. Vì theo phép ẩn dụ, cái này có hình dạng xương cá và hình dạng lá chà là, đó là sự kết hợp.
Maṭṭhāti pakativītā.
Maṭṭhā means plainly woven.
Maṭṭhā (trơn) có nghĩa là tự nhiên, không biến đổi.
Ṭīkāyaṃ pana ‘‘ete macchakaṇṭakādayo maṭṭhā vikārarahitā paṭṭikā ca tadantogadhāti adhippāyo’’ti vuttaṃ.
But in the Tika, it is stated, "The meaning is that these smooth, unembellished waist-bands, such as those resembling fish-bones, are also included within it."
Tuy nhiên, trong Ṭīkā (chú giải phụ) đã nói: "Ý nghĩa là những cái xương cá v.v... này là những dải trơn, không có biến đổi, và cái đó được bao gồm trong chúng."
Kathaṃ tesamantogadhatā?
How are they included within them?
Làm sao chúng được bao gồm trong đó?
Yato tāniyeva paṭṭikā nāmāti.
Because they themselves are called waist-bands.
Vì chính chúng là dải.
Tathā ca vuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘pakativītā vā macchakaṇṭakavāyimā vā paṭṭikā vaṭṭatī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 278).
And thus it is said in the Aṭṭhakathā, "A plain waist-band or one woven like fish-bones is permissible."
Và như đã nói trong Aṭṭhakathā (chú giải): "Dải tự nhiên, không biến đổi, hoặc dải dệt hình xương cá thì được phép" (Cūḷava. aṭṭha. 278).
Ettha pana macchakaṇṭakeyeva khajjūripattaṃ paviṭṭhaṃ.
But here, the date palm leaf pattern is included in the fish-bone pattern itself.
Tuy nhiên, ở đây, lá chà là được bao gồm trong xương cá.
Catassopi dasā labbhāti sambandho.
The connection is that four tassels are permissible.
Có sự liên kết rằng bốn tua đều được phép.
Catassoti ukkaṭṭhaparicchedena vuttaṃ, tasmā tato ūnāpi vaṭṭanti.
The word "four" is stated as the maximum limit, therefore fewer than that are also permissible.
Catasso (bốn) được nói đến với giới hạn tối đa, do đó, ít hơn cũng được phép.
Anteti kāyabandhanassa ubhayante diguṇasuttakaṃ labbhanti sambandho.
The connection is that "at the ends" means a double thread is permissible at both ends of the waist-band.
Ante (ở hai đầu) có sự liên kết rằng sợi dây đôi được phép ở cả hai đầu của dây lưng.
Guṇo bandhanabhūtaṃ suttakaṃ guṇasuttakaṃ.
A thread that serves as a tie is a guṇasuttaka.
Guṇa (sợi) là sợi dây dùng để buộc, gọi là guṇasuttaka (sợi dây buộc).
‘‘Guṇo paṭalarāsīsu, ānisaṃse ca bandhane’’ti hi abhidhānappadīpikā.
For it is said in the Abhidhānappadīpikā, " Guṇa means layers, heaps, advantages, and ties."
Vì trong Abhidhānappadīpikā có nói: "Guṇa là lớp, đống, lợi ích và sự buộc."
Dvinnaṃ guṇasuttakānaṃ samāhāro diguṇasuttakaṃ.
The collection of two guṇasuttakas is a diguṇasuttaka.
Sự tập hợp của hai sợi dây buộc là diguṇasuttaka (sợi dây đôi).
Taṃ dasāmukhassa thirabhāvāya koṭṭetuṃ vaṭṭati, na sobhanatthaṃ.
It is permissible to knot it for the stability of the tassel's end, not for adornment.
Cái đó được phép xoắn để làm cho đầu tua bền chắc, không phải để trang trí.
Tenāha ‘‘mālādi’’ntiādi.
Therefore, it is said, "such as garlands," etc.
Vì thế (văn bản) nói: "mālādi" (hình vòng hoa) v.v...
2747
Mālādiṃ kakkaṭacchādiṃ kuñjaracchādiñca dassetvā guṇasuttakakoṭṭitā paṭṭikā na kappatīti sambandho.
The connection is that a waist-band knotted with double threads, after showing patterns such as garlands, crab-eyes, and elephant-eyes, is not permissible.
Có sự liên kết rằng dải được xoắn bằng sợi dây đôi, khi trưng bày hình vòng hoa v.v..., hình mắt cua, và hình mắt voi thì không được phép.
‘‘Mālādi’’ntiādīsu ādi-saddena tādisaṃ yaṃ kiñci vikārarūpaṃ gayhati.
In "such as garlands," etc., the word "etc." refers to any such embellished form.
Trong "mālādi" (hình vòng hoa) v.v..., từ ādi (v.v...) bao gồm bất kỳ hình dạng biến đổi nào như vậy.
Kakkaṭānaṃ viya acchīni, tāni ādīni yassāti samāso.
The compound means "that which has eyes like crabs, etc., as its beginning."
Mắt như mắt cua, đó là những cái đầu của nó, đó là sự kết hợp.
Tathā kuñjaracchādinti.
Similarly, "elephant-eyes."
Cũng vậy, kuñjaracchādi (hình mắt voi).
2748
239. Ghaṭakanti ghaṭakākāravaṭṭalekhārūpaṃ.
Ghaṭaka means a circular line pattern resembling a pot.
239. Ghaṭaka (hình cái chum) là hình dạng đường tròn như cái chum.
Makaramukhādinti ettha makaramukhaṃ nāma makaramukhasaṇṭhānaṃ.
In "such as makara-mouth," makara-mouth means a makara-mouth shape.
Trong makaramukhādi (hình miệng cá sấu v.v...), makaramukhaṃ (miệng cá sấu) có nghĩa là hình dạng miệng cá sấu.
Bindu pana āgamavasena vutto.
The dot, however, is mentioned according to tradition.
Còn "bindu" (chấm) được nói theo truyền thống.
Ādi-saddena deḍḍubhasīsādivikārarūpaṃ yaṃ kiñci saṅgayhati.
The word "etc." includes any embellished form such as a snake's head.
Từ ādi (v.v...) bao gồm bất kỳ hình dạng biến đổi nào như đầu rắn nước v.v...
Dasāmukheti dasānaṃ mukhabhūte ante etāni na kappantīti sambandho.
The connection is that these are not permissible at the tassel's end, which is the mouth-like part of the tassels.
Dasāmukhe (ở đầu tua) có sự liên kết rằng những cái này không được phép ở các đầu tua.
Vidhe ubhante ghaṭakā lekhā aññaṃ cittakañca na kappantīti sambandho.
The connection is that pot-shaped lines and other designs are not permissible on both sides of the vidha.
Vidhe (ở chốt) có sự liên kết rằng hình cái chum, đường kẻ và các hình vẽ khác không được phép ở cả hai đầu.
Ghaṭakāti ghaṭakato.
Ghaṭakā means "from a pot-shape."
Ghaṭakā (những cái chum) là từ "ghaṭaka".
Lekhāti lekhāya.
Lekhā means "from a line."
Lekhā (những đường kẻ) là từ "lekhā".
Pañcamiyā lopo.
The fifth case ending is elided.
Có sự lược bỏ của cách thứ năm.
Vidheti kāyabandhanassa pāsante dasāmūle tassa thirabhāvatthaṃ kattabbe dantavisāṇādimaye vidhe.
Vidhe refers to the vidha made of ivory, horn, etc., which is to be made at the base of the tassel on the loop-end of the waist-band for its stability.
Vidhe (ở chốt) là ở cái chốt được làm từ ngà voi v.v... ở gốc tua, nơi buộc dây lưng, để làm cho nó bền chắc.
2749
240. Deḍḍubhakanti udakasappasīsasadisaṃ.
Deḍḍubhaka means resembling the head of a water snake.
240. Deḍḍubhaka (hình rắn nước) là giống như đầu rắn nước.
Murajanti nānāvaṇṇehi suttehi murajavaṭṭisaṇṭhānaṃ veṭhetvā kataṃ.
Muraja means made by wrapping threads of various colors into the shape of a drum.
Muraja (hình trống) là cái được làm bằng cách quấn các sợi chỉ nhiều màu thành hình dạng trống.
Ṭīkāyaṃ pana ‘‘murajanti bahurajjuke ekato saṅkaḍḍhitvā ekāya rajjuyā paliveṭhetvā katarajjū’’ti vuttaṃ, taṃ ‘‘bahurajjuke ekato katvā’’tiādinā heṭṭhā vuttaaṭṭhakathāvacanena virujjhati.
However, in the Ṭīkā, it is stated, " Muraja means a rope made by gathering many strands together and wrapping them with a single rope," which contradicts the Aṭṭhakathā's statement mentioned below, "made by gathering many strands together," etc.
Tuy nhiên, trong Ṭīkā (chú giải phụ) đã nói: "muraja" (trống) là "sợi dây được làm bằng cách gộp nhiều sợi dây lại thành một và quấn bằng một sợi dây", điều này mâu thuẫn với lời của Aṭṭhakathā (chú giải) đã nói ở trên: "gộp nhiều sợi dây lại thành một" v.v...
Maddavīṇanti pāmaṅgasaṇṭhānaṃ.
Maddavīṇa means a pāmaṅga shape.
Maddavīṇa (hình đàn maddavī) là hình dạng như cái chốt.
Kalābukanti bahurajjukaṃ.
Kalābuka means many-stranded.
Kalābuka (nhiều sợi dây) là nhiều sợi dây.
Tesaṃ ‘‘na kappatī’’ti iminā sambandho.
These are connected with "are not permissible."
Có sự liên kết của chúng với "không được phép".
Dve majjhimāti majjhe bhavā murajamaddavīṇasaṅkhātā dve.
The two middle ones refer to the two, namely muraja and maddavīṇa, that are in the middle.
Dve majjhimā (hai cái ở giữa) là hai cái ở giữa, tức là trống và maddavī.
2750
241. Gaṇṭhiyo cāpīti cīvarassa gaṇṭhiyo cāpi.
And knots also refers to the knots of the robes.
241. Gaṇṭhiyo cāpi (những nút thắt cũng vậy) là những nút thắt của y phục cũng vậy.
Tammayāti tehi veḷuādīhi nibbattā.
Made of them means produced from those, such as bamboo.
Tammayā (làm từ chúng) là được làm từ những cây tre v.v...
Pasaṅgena panetaṃ vuttanti.
This, however, is stated incidentally.
Điều này được nói đến một cách tình cờ.
2751
Kāyabandhananiddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the section on the waist-band is concluded.
Phần giải thích về định nghĩa dây lưng đã hoàn tất.
2752
Sumaṅgalappasādaniyā nāma ṭīkāya
The explanation of the first recitation section
Trong Sumaṅgalappasādanī Tīkā,
2753
Paṭhamabhāṇavāravaṇṇanā niṭṭhitā.
in the Sumaṅgalappasādanī Tika is concluded.
Phần giải thích về Bhāṇavāra thứ nhất đã hoàn tất.
2754
34. Pathavīniddesavaṇṇanā
34. Explanation of the Section on Earth
34. Giải thích về định nghĩa đất
2755
242. Jātājātāti duvidhāti jātā pathavī ajātā pathavīti pathavī duvidhāti attho.
"Born and unborn are two kinds" means earth is of two kinds: born earth and unborn earth.
242. Jātājātāti duvidhā (đã sinh và chưa sinh là hai loại) có nghĩa là đất có hai loại: đất đã sinh và đất chưa sinh.
Iminā jātapathaviñca ajātapathaviñca dasseti.
By this, it shows both born earth and unborn earth.
Với điều này, (văn bản) chỉ ra đất đã sinh và đất chưa sinh.
Tāsaṃ vibhāgaṃ dasseti ‘‘suddhā’’tiādinā.
It shows their division with "pure," etc.
Sự phân loại của chúng được chỉ ra bằng "suddhā" (thuần khiết) v.v...
Suddhamattikapaṃsukā ca adaḍḍhā ca bahumattikapaṃsukā ca cātumāsādhikovaṭṭhapaṃsumattikarāsi ca jātā pathavīti sambandho.
The connection is that pure clay and dust, unburnt earth, earth with much clay and dust, and a heap of clay and dust that has accumulated for more than four months, are born earth.
Có sự liên kết rằng đất đã sinh là đất có đất sét và đất bụi thuần khiết, không bị đốt cháy, có nhiều đất sét và đất bụi, và một đống đất bụi và đất sét đã bị nước cuốn trôi trong hơn bốn tháng.
Mattikā ca paṃsu cāti dvando.
Clay and dust is a dvanda compound.
Mattikā (đất sét) và paṃsu (đất bụi) là một cặp từ ghép.
Suddhā appasakkharāditāya mattikā paṃsavo yassāti bāhirattho.
The external meaning is "that which has pure clay and dust, due to being free from gravel, etc."
Suddhā (thuần khiết) là nghĩa bên ngoài: đất sét và đất bụi mà không có nhiều sỏi v.v...
Adaḍḍhāti uddhanapacanādivasena tathā tathā adaḍḍhā.
Unburnt means unburnt in various ways, such as by oven-firing or cooking.
Adaḍḍhā (không bị đốt cháy) là không bị đốt cháy theo cách này hay cách khác bằng lò nung, bếp nấu v.v...
Sā pana visuṃ natthi, suddhamattikādīsu aññatarāva veditabbā.
However, that does not exist separately; it should be understood as one of the pure clay, etc.
Tuy nhiên, cái đó không tồn tại riêng biệt, cần được hiểu là một trong số đất sét thuần khiết v.v...
Cattāro māsā, tehi sahito atireko kālo, tasmiṃ ovaṭṭhoti samāso.
Four months, a period exceeding them, accumulated in that; this is the compound.
Bốn tháng, thời gian vượt quá chúng, trong đó bị nước cuốn trôi, đó là sự kết hợp.
Ovaṭṭhoti yena kenaci udakena ovaṭṭho.
Accumulated means accumulated by any kind of water.
Ovaṭṭho (bị nước cuốn trôi) là bị nước cuốn trôi bởi bất kỳ loại nước nào.
Budhā pana ‘‘ākāsato vuṭṭhaudakeneva, na aññattha paharitvā patitabindunā’’ti vadanti, ‘‘ovaṭṭho’’ti sāmaññena vuttattā ca ‘‘pokkharaṇiyā ṭhitatanukaddamo vaṭṭati, bahalo tu na vaṭṭatī’’ti (pāci. aṭṭha. 86) vuttattā ca ‘‘vinayavinicchaye sampatte garuke ṭhātabba’’nti vinayalakkhaṇato ca na taṃ yujjatīti amhākaṃ khanti.
However, the wise say, "Only with water fallen from the sky, not with drops that have fallen after striking elsewhere," and since "ovaṭṭho" (fallen) is stated in general terms, and it is said, "thin mud standing in a pond is permissible, but thick mud is not," and from the characteristic of the Vinaya that "when a Vinaya decision is reached, one should abide by the serious one," that is not suitable, according to our forbearance.
Tuy nhiên, những người thông thái nói: "Chỉ bởi nước mưa từ trên trời rơi xuống, không phải bởi giọt nước rơi xuống sau khi bắn vào nơi khác", nhưng vì "ovaṭṭho" được nói một cách chung chung, và vì đã nói: "bùn mỏng đọng trong ao thì được phép, nhưng bùn dày thì không được phép" (Pāci. aṭṭha. 86), và vì theo đặc điểm của Vinaya: "khi có vấn đề nghiêm trọng cần quyết định về Vinaya, phải tuân thủ", nên điều đó không hợp lý, theo ý kiến của chúng tôi.
Paṃsumattikānaṃ rāsi paṃsumattikarāsi.
A heap of dust and earth is a dust-and-earth heap.
Đống đất bụi và đất sét là paṃsumattikarāsi.
Catu…pe… vaṭṭho paṃsumattikarāsi yassāti aññapadattho, kammadhārayo vā.
"Catu...pe... vaṭṭho paṃsumattikarāsi yassa" is an aññapadattha (meaning of another word), or a kammadhāraya (compound).
Catu...pe... đống đất bụi và đất sét đã bị nước cuốn trôi là một nghĩa khác, hoặc là một karmadhāraya (ghép đẳng lập).
2756
243. Vālukā ca daḍḍhā ca yebhuyyasakkharādimahīpi ca cātumāsomavaṭṭhako vuttarāsi ca dutiyā bhūmīti sambandho sakkharā ca pāsāṇā ca marumbā ca kathalā ca vālukā cāti dvando.
243. Sand, and burned (earth), and earth mostly consisting of gravel, etc., and the heap mentioned as "cātumāsomavaṭṭhako" (fallen during the four months), are connected to "the second ground" (dutiya bhūmi). "Gravel, and stones, and rubble, and potsherds, and sand" is a dvanda (copulative compound).
243. Có sự liên kết rằng đất thứ hai là cát, đất bị đốt cháy, đất có chủ yếu là sỏi v.v..., và đống đất đã nói ở trên đã bị nước cuốn trôi trong bốn tháng; sỏi, đá, đất đá vụn, gạch vỡ và cát là một cặp từ ghép.
Suddhā sakkhara…pe… vālukā yassāti viggaho.
"Suddhā sakkhara...pe... vālukā yassa" is the analysis.
Suddhā sakkharā...pe... vālukā yassā (thuần khiết có sỏi...pe... cát) là sự phân tích.
Hatthamuṭṭhinā gahetabbappamāṇā sakkharā, tato upari pāsāṇā, kaṭasakkharā marumbā, kapālakhaṇḍāni kathalāti veditabbā.
Gravel (sakkharā) should be understood as being of a size that can be held in a fist; stones (pāsāṇā) are larger than that; rubble (marumbā) is broken gravel; and potsherds (kathalā) are fragments of pottery.
Sakkharā (sỏi) cần được hiểu là có kích thước có thể nắm trong lòng bàn tay; pāsāṇā (đá) là lớn hơn thế; marumbā (đất đá vụn) là sỏi vụn; kathalā (gạch vỡ) là mảnh sành.
Dutiyāti ajātā.
Dutiyā means "not yet arisen."
Dutiyā (thứ hai) là chưa sinh.
Vuttarāsīti vutto mattikapaṃsusirā.
Vuttarāsī means "the mentioned heap of earth and dust."
Vuttarāsī (đống đã nói) là đống đất sét và đất bụi đã nói.
2757
244. Kīdisī yebhuyumattikādīti āha ‘‘dve bhāgā’’tiādi.
244. To the question "What kind of earth is mostly earth, etc.?" it says "dve bhāgā" (two parts), etc.
244. Về việc đất có nhiều đất sét v.v... như thế nào, (văn bản) nói: "dve bhāgā" (hai phần) v.v...
Yassa bhūmiyāti yassā bhūmiyā.
Yassa bhūmiyā means "of which ground."
Yassa bhūmiyā (của đất nào) là "yassā bhūmiyā" (của đất nào).
Sesesupīti yebhuyyapaṃsuyebhuyyasakkharayebhuyyapāsāṇādīsu.
Sesesupī means "even in those mostly of dust, mostly of gravel, mostly of stone, etc."
Sesesupī (trong những cái còn lại cũng vậy) là trong những cái có nhiều đất bụi, nhiều sỏi, nhiều đá v.v...
2758
245. ‘‘Pācittī’’tiādinā tattha vinicchayaṃ dasseti.
245. With "Pācittī", etc., it shows the decision there.
245. Với "Pācittī" (tội Pācittiya) v.v..., (văn bản) chỉ ra sự quyết định trong đó.
Jāte jātasaññissa khaṇane pācittīti sambandho.
The connection is: for one who perceives it as arisen, there is a pācittiya offense when digging that which has arisen.
Có sự liên kết rằng khi đào đất đã sinh mà có nhận thức là đất đã sinh thì phạm tội Pācittiya.
Jāteti jāte bhūmibhāge, liṅgavipallāso vā, jātāyāti vuttaṃ hoti.
Jāte means "in the arisen part of the ground," or it is a gender inversion, meaning "when it has arisen."
Jāte (trong cái đã sinh) là trong phần đất đã sinh, hoặc là sự đảo ngược giống, có nghĩa là "jātāyā" (trong cái đã sinh).
Jāte dveḷhassa vimatissa dukkaṭanti sambandho.
The connection is: for one who is in doubt about that which has arisen, there is a dukkaṭa offense.
Có sự liên kết rằng khi đào đất đã sinh mà có sự nghi ngờ thì phạm tội Dukkaṭa.
Jāte ajātasaññissa anāpatti.
For one who perceives it as not arisen, there is no offense.
Khi đào đất đã sinh mà có nhận thức là đất chưa sinh thì không phạm tội.
Tathā āṇāpane anāpattīti yojanā.
Similarly, there is no offense in commanding it; this is the connection.
Cũng vậy, khi ra lệnh thì không phạm tội, đó là sự kết nối.
Ajātasaññissāti ajātāti saññā ajātasaññā, sā assa atthīti ajātasaññī, tassa.
Ajātasaññissā means "one who has the perception of 'not arisen' (ajātā saññā)"; for him.
Ajātasaññissā (của người có nhận thức là chưa sinh) có nghĩa là nhận thức là chưa sinh là ajātasaññā, người có nhận thức đó là ajātasaññī, của người đó.
2759
246. Ekāyāṇattiyā ekāti sace sakiṃ āṇatto divasampi khaṇati, āṇāpakassa ekā eva āpattīti attho.
246. "Ekāyāṇattiyā ekā" means that if one is commanded once and digs for a whole day, the commander incurs only one offense.
246. Ekāyāṇattiyā ekā (một tội với một lần ra lệnh) có nghĩa là nếu một người được ra lệnh một lần mà đào cả ngày thì người ra lệnh chỉ phạm một tội.
Vācaso āpattīti sambandho.
The connection is: an offense by speech.
Có sự liên kết rằng đó là tội do lời nói.
Vācasoti vicchāyaṃ so, vācāya vācāyāti attho.
Vācaso has "so" for clarity, meaning "by speech, by speech."
Vācaso (do lời nói) có nghĩa là "vicchāyaṃ so" (cái đó là sự lựa chọn), có nghĩa là "vācāya vācāyāti" (bằng lời nói, bằng lời nói).
2760
247. ‘‘Imaṃ ṭhānaṃ khaṇa vā’’tiādinā yojetabbaṃ.
247. It should be connected with "Dig this place," etc.
247. Phải kết nối với câu ‘Hãy đào chỗ này’ v.v.
‘‘Ettha aggiṃ jālehi vā’’ti yojanā.
The connection is: "Or light a fire here."
Câu kết nối là: ‘Hãy đốt lửa ở đây’.
‘‘Vattu’’nti idaṃ ‘‘na vaṭṭatī’’ti imassa kattupadavacananti attho.
"Vattu" means that this is the subject of "na vaṭṭatī" (is not permissible).
Từ “Vattuṃ” (nói) là chủ ngữ của câu “không được phép”.
Atha vā ‘‘imaṃ ṭhānaṃ khaṇā’’tiādippakāro vacanāya na vaṭṭatīti attho.
Alternatively, it means that a statement like "Dig this place," etc., is not permissible.
Hoặc có nghĩa là, cách nói “Hãy đào chỗ này” v.v. là không được phép.
Niyametvāti iminā ‘‘āvāṭaṃ khaṇa, kandaṃ khaṇā’’tiādinā aniyametvā vattuṃ vaṭṭatīti dīpeti.
By "Niyametvā" (having specified), it indicates that it is permissible to speak without specifying, such as "Dig a pit," "Dig a root," etc.
Từ “Niyametvā” (quy định) cho thấy rằng được phép nói mà không cần xác định cụ thể như “Hãy đào hố, hãy đào củ” v.v.
2761
248. ‘‘Imassa thambhassa āvāṭaṃ jāna vā, kappiyaṃ karohi vā’’ti ca ‘‘mattikaṃ jāna vā, mattikaṃ āhara vā, mattikaṃ kappiyaṃ karohi vā’’ti ca edisaṃ vacanaṃ vaṭṭatīti sambandho.
248. The connection is that such a statement as "Know the pit for this pillar, or make it allowable," and "Know the earth, or bring the earth, or make the earth allowable," is permissible.
248. Câu nói như “Hãy biết hố của cột này, hoặc hãy làm cho nó thích hợp” và “Hãy biết đất sét, hoặc hãy mang đất sét đến, hoặc hãy làm cho đất sét thích hợp” là được phép.
Etaṃ viya dissatīti edisaṃ, kiṃ taṃ?
Edisaṃ means "appearing like this." What is that?
“Edisaṃ” (như vậy) nghĩa là trông giống như điều này, điều gì?
‘‘Mattikaṃ dehī’’tiādikaṃ upameyyaṃ.
The object of comparison (upameyya) is "Give earth," etc.
“Hãy cho đất sét” v.v. là đối tượng được ví.
‘‘Mattikaṃ jānā’’tiādikaṃ pana upamānaṃ, tesaṃ upamānopameyyānaṃ yā kappiyasaṅkhātā samānadhammatā, sā upamā.
However, "Know the earth," etc., is the standard of comparison (upamāna). The common characteristic (samānadhammatā) of these, the standard and object of comparison, which is called "allowable," is the simile (upamā).
Còn “Hãy biết đất sét” v.v. là vật ví, sự tương đồng về đặc tính được gọi là thích hợp giữa vật ví và đối tượng được ví, đó là phép ví von.
Tathā ca vuttaṃ amhehi subodhālaṅkāre ‘‘upamānopameyyānaṃ, sadhammattaṃ siyopamā’’ti.
Thus, it is said by us in Subodhālaṅkāra: "The common characteristic of the standard and object of comparison is indeed a simile."
Và chúng tôi đã nói trong Subodhālaṅkāra: “Sự tương đồng về đặc tính giữa vật ví và đối tượng được ví là phép ví von.”
Aññathā upamānabhūtaakkharāvaḷisadisīyeva, akkharāvaḷi upameyyaṃ siyā.
Otherwise, only a sequence of letters similar to the standard of comparison would be the object of comparison.
Nếu không, chỉ có chuỗi chữ cái là vật ví mới giống với chuỗi chữ cái là đối tượng được ví.
Vākye viya-saddoyeva pana upamānaṃ jotetīti veditabbaṃ.
It should be understood that in a sentence, the word "like" (viya) itself indicates the standard of comparison.
Trong câu, chỉ có từ ‘như’ làm nổi bật vật ví.
2762
249. Pathaviyā asambaddhaṃ sukkhakaddamaādikañca tanukaṃ ussiñcanīyakaddamañca kopetuṃ labbhanti sambandho.
249. The connection is that it is permissible to disturb (kopetuṃ) loose, dry mud, etc., not attached to the earth, and thin mud that can be scooped out.
249. Được phép khuấy động bùn khô v.v. không dính vào đất, và bùn mỏng có thể múc được.
Kaddamaādikanti ettha ādi-saddena udakena gataṭṭhāne udakapappaṭako nāma hoti, yaṃ vātappahārena calati, taṃ saṅgaṇhāti.
In kaddamaādikaṃ (mud, etc.), the word ādi (etc.) includes a water bubble (udakapappaṭako) that forms in a place where water has flowed, which moves with the force of the wind.
Ở đây, trong “Kaddamaādikaṃ” (bùn v.v.), từ “ādi” (v.v.) bao gồm bọt nước ở những nơi nước chảy qua, thứ di chuyển do gió thổi.
Ussiñcanīyakaddamanti ghaṭehi ussiñcituṃ sakkuṇeyyakaddamaṃ.
Ussiñcanīyakaddamaṃ means "mud that can be scooped out with pots."
“Ussiñcanīyakaddamaṃ” (bùn có thể múc được) là bùn có thể múc bằng gáo.
2763
250. ‘‘Cātumāsādhikovaṭṭhaṃ gaṇḍuppāda’’ntiādinā sambandhitabbaṃ.
250. It should be connected with "cātumāsādhikovaṭṭhaṃ gaṇḍuppādaṃ" (a lump that has fallen for more than four months), etc.
250. Phải kết nối với “phân của giun đất đã quá bốn tháng” v.v.
Gaṇḍaṃ pathaviyā gaṇḍasadisaṃ mattikarāsiṃ uppādentīti gaṇḍuppādā.
Gaṇḍuppādā are those that produce a lump-like heap of earth on the ground.
Những thứ làm nổi lên cục đất giống như cục u trên mặt đất được gọi là “gaṇḍuppādā” (phân giun đất).
Idha pana tehi uṭṭhāpito gūtho ‘‘gaṇḍuppāda’’nti niddiṭṭho.
Here, however, the excrement raised by them is referred to as "gaṇḍuppādaṃ."
Tuy nhiên, ở đây, phân do chúng làm nổi lên được gọi là “gaṇḍuppāda”.
Potthakesu pana ‘‘gaṇḍuppādo’’ti pāṭho dissati.
In the manuscripts, however, the reading "gaṇḍuppādo" is seen.
Trong các bản kinh, từ “gaṇḍuppādo” được thấy.
Taṃ ‘‘na kopaye’’ti ettha kammena bhavitabbanti na yujjati.
It is not appropriate for "na kopaye" (should not disturb) here to be a verb.
Điều đó không phù hợp để trở thành tân ngữ trong câu “na kopaye” (không được khuấy động).
Mūsikukkiranti mūsikānaṃ ukkiro khaṇitvā bahi kataṃ paṃsurāsi mūsikukkiroti.
Mūsikukkira means a rat's mound, a pile of earth dug up and thrown out by rats.
“Mūsikukkiraṃ” (đất chuột đào) là đống đất do chuột đào ra ngoài.
Leḍḍādinti ettha leḍḍunti kasitaṭṭhāne naṅgalacchinnamattikāpiṇḍaṃ.
In leḍḍādi, leḍḍu means a clod of earth cut by a plough in a cultivated field.
Ở đây, trong “Leḍḍādi” (cục đất v.v.), “leḍḍu” (cục đất) là cục đất bị cày xới ở nơi đã cày.
Ādi-saddena gāvīnaṃ khuracchinnaṃ kaddamaṃ saṅgaṇhāti.
The word ādi (etc.) includes mud cut by the hooves of cows.
Từ “ādi” (v.v.) bao gồm bùn bị móng bò cắt.
2764
251-2. Udakasantike patite vāpiādīnaṃ kūle ca pāsāṇe lagge raje ca navasoṇḍiyā patite raje ca abbhokāsuṭṭhite vammike ca mattikākuṭṭe ca tathāti sambandho.
251-2. The connection is that it is likewise (tathā) for earth fallen near water, on the banks of ponds etc., dust clinging to rocks, dust fallen from a new pitcher, anthills risen in the open, and mud walls.
251-2. Tương tự, đất rơi gần nước, đất trên bờ ao v.v. và trên đá, và đất rơi từ cây non, và tổ mối nổi lên ở nơi trống trải, và đống đất sét.
Tathāti iminā kūlādike cātumāsādhikovaṭṭhaṃ vā sabbaṃ na kopayeti idaṃ atidisati.
By tathā (likewise), this extends to not disturbing anything that has stood for more than four months on banks, etc.
Từ “tathā” (tương tự) này ám chỉ rằng không được khuấy động tất cả những thứ đã quá bốn tháng ở bờ v.v.
Iṭṭhakakuṭṭako vaṭṭatīti āha ‘‘yebhuyyā’’tiādi.
He says that a brick wall is permissible, starting with "yebhuyyā" (mostly).
Được phép làm một đống gạch, như đã nói “yebhuyyā” (chủ yếu) v.v.
Yebhuyyena kathalā etthāti yebhuyyakathalā, bhūmi, tiṭṭhati etthāti ṭhānaṃ, yebhuyyakathalāya ṭhānaṃ, tasmiṃ.
Where there is mostly hard ground is yebhuyyakathalā, ground; where it stands is ṭhānaṃ (place); in the place of mostly hard ground.
“Yebhuyyakathalā” (chủ yếu là đất) nghĩa là nơi chủ yếu là đất; “ṭhānaṃ” (nơi) nghĩa là nơi đất ở, trong đó.
Iṭṭhakakuṭṭako yebhuyyakathalā viya hotīti adhippāyo.
The meaning is that a brick wall is like mostly hard ground.
Ý nghĩa là đống gạch giống như nơi chủ yếu là đất.
Kuṭṭakaṃ kopentassa anāpattīti adhippāyo.
The meaning is that there is no offence for one who disturbs a wall.
Ý nghĩa là không có lỗi khi khuấy động đống gạch.
Iṭṭhakāya kato kuṭṭakoti samāso.
The compound means a wall made of bricks.
Đó là một từ ghép: đống được làm bằng gạch.
2765
253-5. Sañcāletvā bhūmiṃ vikopayaṃ thambhādiṃ gaṇhituṃ vāti sambandho.
253-5. The connection is that it is not permissible to move and disturb the ground to take a pillar, etc.
253-5. Phải kết nối với việc không được phép di chuyển và làm hư hại đất để lấy cột v.v.
Tattha vikopayanti karaṇatthe paccattavacanaṃ, vikopayatāti attho.
Here, vikopayaṃ is in the instrumental case, meaning "by disturbing".
Ở đây, “vikopayaṃ” (làm hư hại) là từ số ít ở thể công cụ, nghĩa là “bởi việc làm hư hại”.
Aññathā kathamettha paṭhamāpasaṅgo.
Otherwise, how would the nominative case be applicable here?
Nếu không, làm sao có thể có thể thứ nhất ở đây?
Paṭhamā hi ‘‘bhava’’nti vutte siyā, na ca ‘‘gaṇhitu’’ntiādīsu tuṃ-paccayehi vutto koci atthi, yadā bhāve tuṃ-paccayo, tadā na kiñci vuttaṃ hotīti, ‘‘na kappatī’’ti padhānakiriyāyapi heṭṭhā vuttanayena kattā aññoyevāti evaṃ sabbattha.
For the nominative case to apply, it would have to be "bhavaṃ" (being), but there is nothing expressed by the tuṃ suffix in "gaṇhituṃ" (to take) etc. When the tuṃ suffix is in the sense of a state, nothing is expressed. Thus, the agent of the main verb "na kappatī" (is not permissible) is also different, as explained below, and so it is everywhere.
Thể thứ nhất chỉ có thể xảy ra khi nói “bhavaṃ” (ngài), và không có gì được nói bằng các tiếp vĩ ngữ “tuṃ” trong “gaṇhituṃ” (để lấy) v.v. Khi tiếp vĩ ngữ “tuṃ” ở thể trạng thái, thì không có gì được nói, và chủ ngữ của động từ chính “na kappatī” (không được phép) là một người khác, theo cách đã nói ở trên, và cứ thế ở mọi nơi.
Tatiyatthe tu sati ito cito sañcāletvā bhūmiṃ vikopayatā thambhādiṃ gaṇhituṃ na kappatīti atīva yujjati.
However, if it is in the instrumental case, it is very appropriate: "it is not permissible to move it hither and thither and disturb the ground to take a pillar, etc."
Nhưng nếu ở thể thứ ba, thì rất phù hợp khi nói rằng không được phép di chuyển và làm hư hại đất để lấy cột v.v.
Dhārāyāti passāvadhārāya.
Dhārāya means by a stream of urine.
“Dhārāyā” (bằng dòng nước) là bằng dòng nước tiểu.
Visamaṃ samaṃ kātuṃ sammuñjanīhi ghaṃsituṃ vāti yojanā.
The connection is to make uneven ground even, or to rub with brooms.
Phải kết nối với việc làm bằng phẳng chỗ gồ ghề, hoặc chà xát bằng chổi.
Visamanti visamaṭṭhānaṃ.
Visamaṃ means uneven ground.
“Visamaṃ” (gồ ghề) là chỗ gồ ghề.
‘‘Padaṃ dassessāmī’’ti bhūmiṃ bhindanto caṅkamituṃ vāti sambandho.
The connection is to walk, breaking the ground, thinking, "I will leave a footprint."
Phải kết nối với việc đi bộ trong khi đào đất, nghĩ rằng “Tôi sẽ để lại dấu chân”.
Bhindantoti bhindatā.
Bhindanto means by breaking.
“Bhindanto” (đào) là “bởi việc đào”.
Kaṇḍurogī vā taṭādīsu aṅgapaccaṅgaṃ ghaṃsitunti yojanā.
The connection is for one suffering from scabies to rub a limb or body part against banks, etc.
Hoặc một người bị bệnh ghẻ chà xát chân tay vào bờ v.v.
Kaṇḍurogīti kaṇḍuroginā.
Kaṇḍurogī means by one suffering from scabies.
“Kaṇḍurogī” (người bị bệnh ghẻ) là “bởi người bị bệnh ghẻ”.
Ca-saddo avadhāraṇe.
The word ca is for emphasis.
Từ “ca” (và) dùng để nhấn mạnh.
2766
256-7. Suddhacittassāti pathavibhedādhippāyavirahena parisuddhacittassa.
256-7. Suddhacittassa means for one with a pure mind, free from the intention of breaking the earth.
256-7. “Suddhacittassā” (với tâm thanh tịnh) là với tâm thanh tịnh, không có ý định phá hoại đất.
2767
258. Aggissa anupādāne kapāle vā anupādānāya iṭṭhakāya vā aggiṃ pātetuṃ vā avase sati bhūmiyaṃ pātetuṃ vā labbhateti sambandho.
258. The connection is that if there is no fuel for the fire, or no brick for the pot, or if one has no control, it is permissible to drop fire onto the ground.
258. Được phép đổ lửa vào một cái bát hoặc một viên gạch khi không có củi, hoặc đổ xuống đất khi không có củi.
Upādānaṃ indhanaṃ, na upādānaṃ anupādānaṃ, tasmiṃ.
Upādānaṃ is fuel; anupādānaṃ means no fuel, in that case.
“Upādānaṃ” là củi; không phải củi là “anupādānaṃ”, trong đó.
Vaso pabhuttaṃ.
Vaso means control.
“Vaso” là quyền lực.
‘‘Vaso pabhutte āyatte’’ti hi nighaṇḍu.
For indeed, the lexicon states, "Vaso means control, mastery."
Trong từ điển, “Vaso pabhutte āyatte” (Vaso là quyền lực, sự kiểm soát).
Na vaso avaso, tasmiṃ apabhutteti attho.
Na vaso is avaso, meaning no control, in that case.
Không có quyền lực là “avaso”, trong đó nghĩa là không có quyền lực.
Patitaṭṭhāneyeva upādānaṃ datvā aggiṃ kātuṃ vaṭṭati.
It is permissible to make a fire by adding fuel only at the place where it has fallen.
Được phép đốt lửa bằng cách đặt củi ngay tại chỗ đã rơi.
Sukkhakhāṇukasukkharukkhādīsu ca aggiṃ dātuṃ na vaṭṭati.
It is not permissible to set fire to dry stumps, dry trees, etc.
Không được phép đốt lửa trên cây khô, cành khô v.v.
Sace pana ‘‘pathaviṃ appattameva nibbāpetvā gamissāmī’’ti deti, vaṭṭati, pacchā nibbāpetuṃ na sakkoti, avisayattā anāpatti.
However, if one sets fire with the intention, "I will extinguish it before it reaches the earth," it is permissible. If one cannot extinguish it afterwards due to lack of control, there is no offence.
Tuy nhiên, nếu cho lửa với ý định “Tôi sẽ dập tắt nó trước khi nó chạm đất”, thì được phép, nhưng nếu sau đó không thể dập tắt được, thì không có lỗi vì nằm ngoài khả năng.
‘‘Bhūmiyaṃ pātehī’’ti evampi vattuṃ na vaṭṭatīti.
It is also not permissible to say, "Drop it on the ground."
Cũng không được phép nói “Hãy đổ xuống đất”.
2768
Pathavīniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the section concerning earth is concluded.
Hoàn thành phần giải thích về đất.
2769
35. Parikkhāraniddesavaṇṇanā
35. Commentary on the Section Concerning Requisites
35. Giải thích về các vật dụng
2770
259-60. Chatte anto bahi ca pañcavaṇṇehi suttehi sibbituñca paṇṇe girikūṭaaḍḍhacandādiṃ chindituñca na vaṭṭatīti sambandho.
259-60. The connection is that it is not permissible to sew a parasol, inside and out, with threads of five colours, or to cut leaves into shapes like mountain peaks or crescent moons.
259-60. Không được phép may bằng chỉ năm màu ở bên trong và bên ngoài ô, hoặc cắt lá thành hình đỉnh núi, bán nguyệt v.v.
Chatteti tālapaṇṇe chatte.
Chatte means a parasol made of palm leaves.
“Chatte” (trên ô) là trên ô lá cọ.
Girikūṭaṃ nāma makaradantakaṃ, ādi-saddena tādisaṃ aññaṃ vikārarūpaṃ saṅgahitaṃ.
Girikūṭaṃ means a makara-tooth pattern; the word ādi (etc.) includes other such decorative shapes.
“Girikūṭaṃ” (đỉnh núi) là hình răng cá sấu; từ “ādi” (v.v.) bao gồm các hình dạng biến đổi khác tương tự.
Ghaṭakanti gehatthambhesu viya kayiramānaṃ ghaṭakaṃ.
Ghaṭakaṃ means a knob, made like those on house pillars.
“Ghaṭakaṃ” (khớp nối) là khớp nối được làm như trên các cột nhà.
Daṇḍeti chattadaṇḍe.
Daṇḍe means on the parasol stick.
“Daṇḍe” (trên cán) là trên cán ô.
Lekhāti tahiṃ tahiṃ dinnā lekhā.
Lekhā means lines drawn here and there.
“Lekhā” (vạch) là các vạch được vẽ ở nhiều nơi.
Sādisanti dīghena niddiṭṭhaṃ.
Sādisaṃ means what is indicated as long.
“Sādisaṃ” (tương tự) được chỉ định bằng cách kéo dài.
Bundamhi mūle.
Bundamhi means at the base.
“Bundamhi” là ở gốc.
2771
261. Thiratthaṃ chatte ekavaṇṇena sibbituṃ vā pañjaraṃ vinandhituṃ vā vaṭṭatīti sambandho.
261. The connection is that it is permissible to sew a parasol with one colour for durability, or to bind a frame.
261. Được phép may bằng một màu hoặc đan khung để làm cho ô chắc chắn.
Sibbitunti anto bahi ca sibbituṃ.
Sibbituṃ means to sew inside and out.
“Sibbituṃ” (may) là may bên trong và bên ngoài.
Ekavaṇṇenāti nīlādinā ekavaṇṇena.
Ekavaṇṇenāti means with one colour, such as blue.
“Ekavaṇṇenā” (bằng một màu) là bằng một màu như xanh lam v.v.
Pañjaranti chattadaṇḍagāhakasalākapañjaraṃ.
Pañjaraṃ means the frame of spokes that hold the parasol stick.
“Pañjaraṃ” (khung) là khung sườn giữ cán ô.
Thiratthanti iminā na vaṇṇamaṭṭhatthāyāti dasseti.
By this, it shows that it is not for the purpose of beautification, but for stability.
“Thiratthaṃ” (để chắc chắn) cho thấy rằng không phải để làm đẹp.
Bandhituṃ daṇḍe lekhā vaṭṭatīti sambandho.
The connection is that a mark on the pole is permissible for tying.
Được phép buộc các vạch trên cán.
Bandhitunti vātappahārena acalanatthaṃ chattamaṇḍalikaṃ rajjukehi gahetvā bandhanatthāya.
"To tie" means for the purpose of holding and tying the umbrella frame with ropes so that it does not move due to wind impact.
“Bandhituṃ” (buộc) là để buộc vòng ô bằng dây thừng để nó không bị gió thổi bay.
Lekhāvāti valayamiva ukkiritvā katā lekhā eva.
"A mark" is simply a mark made by carving, like a ring.
“Lekhāvā” (hoặc vạch) là các vạch được khắc như vòng tròn.
Vaṭṭatīti yadipi na bandhati, rajjukehi bandhituṃ yuttaṭṭhānattā vaṭṭati.
"Is permissible" means that even if one does not tie, it is permissible because it is a suitable place to tie with ropes.
“Vaṭṭatī” (được phép) nghĩa là, mặc dù không buộc, nhưng được phép vì đó là nơi thích hợp để buộc bằng dây thừng.
2772
262. Cīvare ante vāpi paṭṭamukhe vāpi veṇipi vā saṅkhalikāpi vā aññaṃ sūcivikāraṃ vā pāḷikaṇṇikaādikaṃ kappabinduvikārampi vā na ca kappatīti sambandho.
The connection is that a braid, a chain, or any other needlework design like a decorative border, or any kind of kappabindu design, is not permissible on the edges of a robe or at the ends of its strips.
262. Không được phép làm các biến đổi bằng kim khâu khác như dải băng hoặc dây xích ở mép hoặc ở vành y, hoặc các biến đổi như vành tai hoặc chấm kappabindu.
Anteti cīvarapariyante, anuvāteti vuttaṃ hoti.
"On the edges" means at the borders of the robe, which is to say, at the hems.
“Ante” (ở mép) là ở rìa y, nghĩa là phần rìa.
Paṭṭamukheti paṭṭakoṭiyaṃ, dvinnaṃ paṭṭānaṃ saṅghaṭitaṭṭhānaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
"At the ends of the strips" refers to the tip of a strip, meaning the place where two strips are joined.
Paṭṭamukhe (Ở đầu dải) là ở mép dải, lời này được nói để chỉ chỗ hai dải nối liền nhau.
Veṇīti varakasīsākārena sibbanaṃ.
"Braid" means sewing in the manner of a wheat ear.
Veṇī (Bím tóc) là việc may theo hình đầu bím tóc.
Saṅkhalikāti biḷālabandhanākārena sibbanaṃ.
"Chain" means sewing in the manner of a cat's restraint.
Saṅkhalikā (Dây xích) là việc may theo hình dây xích mèo.
Aññaṃ sūcivikāraṃ vāti cīvaramaṇḍanatthāya kayiramānaṃ aññaṃ yaṃ kiñci sūcikammavikāraṃ vā.
"Or any other needlework design" means any other needlework design made for the purpose of adorning the robe.
Aññaṃ sūcivikāraṃ vā (Hoặc loại trang trí kim chỉ khác) là bất cứ loại trang trí kim chỉ nào khác được thực hiện để trang trí y phục.
Ṭīkāyaṃ pana ‘‘satapadisadisaṃ aññaṃ vā sūcivikāraṃ na kappatī’’ti sāmaññena vuttaṃ.
However, in the Commentary, it is stated generally, "Any other needlework design resembling a centipede is not permissible."
Tuy nhiên, trong Ṭīkā (Phụ Chú), đã nói một cách chung chung rằng: “Không được phép làm loại trang trí kim chỉ khác hoặc tương tự như hình con rết.”
‘‘Cīvaramaṇḍanatthāya nānāsuttakehi satapadisadisaṃ sibbantā āgantukapaṭṭaṃ ṭhapenti, aññampi yaṃ kiñci sūcikammavikāraṃ karonti, sabbaṃ na vaṭṭatī’’ti aṭṭhakathāyaṃ vuttattā pana nānāvaṇṇehi vā hotu, ekavaṇṇena vā hotu, cīvaramaṇḍanatthāya saṃsibbantānaṃ sūcikammavikāraṃ sandhāya vuttanti cīvaresu phālitaṭṭhānassa thirabhāvatthaṃ satapadisadisampi sibbituṃ vaṭṭatīti amhākaṃ khanti.
But since it is stated in the Commentary, "They sew a centipede-like design with various threads for adorning the robe, and they attach an incoming strip; they also make any other kind of needlework design; all of it is not permissible," our understanding is that it refers to needlework designs, whether of various colors or a single color, made for adorning the robe, and that sewing even a centipede-like design is permissible for the stability of the torn parts of the robes.
Vì trong Aṭṭhakathā (Chú Giải) đã nói rằng: “Để trang trí y phục, họ may bằng nhiều loại chỉ khác nhau tạo thành hình con rết, và họ làm bất cứ loại trang trí kim chỉ nào khác, tất cả đều không được phép,” nên chúng tôi cho rằng việc may tương tự hình con rết cũng được phép để làm cho chỗ rách trên y phục được bền chắc, dù là bằng nhiều màu sắc hay một màu sắc, lời này được nói để chỉ loại trang trí kim chỉ được may để trang trí y phục.
Pāḷi-saddena, kaṇṇika-saddena ca kappa-saddalopena vā upacārena vā pāḷikappādayova gahitā.
By the word "pāḷi" and the word "kaṇṇika," either by elision of the word kappa or by metaphor, only pāḷikappa and similar designs are understood.
Bằng từ Pāḷi và từ Kaṇṇika, do sự lược bỏ từ kappa hoặc do ẩn dụ, chỉ những thứ như pāḷikappa đã được chấp nhận.
Pāḷi ca kaṇṇikā ca pāḷikaṇṇikāyo, tā ādi yassa aññassa tādisassāti viggaho.
The analysis is: pāḷi and kaṇṇikā are pāḷikaṇṇikāyo, and others of that kind of which they are the beginning.
Pāḷi và kaṇṇikā là pāḷikaṇṇikāyo, đó là sự phân tích của từ mà những thứ đó là khởi đầu của những thứ tương tự khác.
Tattha nīlāvaḷiādisaṇṭhānāya bindupantiyā yathā sobhati, tathā kayiramāno pāḷikappo.
There, a pāḷikappa is made in such a way that it appears beautiful, like a row of dots in the form of a blue line, etc.
Ở đó, pāḷikappa được làm sao cho đẹp như một hàng chấm có hình dạng như nīlāvaḷi (dây chuyền ngọc xanh) v.v..
Tatheva bindusamūhe katthaci dassetvā kayiramāno kaṇṇikakappo.
Similarly, a kaṇṇikakappa is made by displaying a cluster of dots in certain places.
Tương tự, kaṇṇikakappa được làm bằng cách hiển thị một nhóm chấm ở một số nơi.
2773
263. Gaṇṭhipāsakapaṭṭāti gaṇṭhino ca pāsakassa ca patiṭṭhānaṭṭhāne ṭhapetabbā paṭṭā.
"Strips for knots and loops" are strips to be placed at the location where knots and loops are secured.
263. Gaṇṭhipāsakapaṭṭā (Những dải nút và thòng lọng) là những dải phải được đặt ở chỗ cố định của nút và thòng lọng.
Vaṭṭatīti ettha ‘‘gaṇṭhipāsakā’’ti katvā ‘‘catukoṇāva vaṭṭantī’’ti atthato vacanaṃ vipallāsetvā yojetabbaṃ.
Here, in "is permissible," the meaning should be inverted and connected as, "only square ones are permissible," by taking "knots and loops" as the subject.
Ở đây, trong từ Vaṭṭatī (được phép), cần phải đảo ngược ý nghĩa và kết nối rằng: “Vì là ‘gaṇṭhipāsakā’ (những nút và thòng lọng), nên chỉ những hình vuông mới được phép.”
Agghiyanti cetiyasaṇṭhānena sibbanaṃ.
"Temple-like" refers to sewing in the shape of a cetiya.
Agghiyaṃ (Giá trị) là việc may theo hình tháp.
Mūle ca agge ca ekasadisaṃ katvā muggarākārena sibbanaṃ muggaro.
"Muggaro" refers to sewing in the shape of a club, making it uniform at the base and the top.
Muggaro (Cái chày) là việc may theo hình cái chày bằng cách làm cho gốc và ngọn giống nhau.
Vikāranti vikāro, liṅgavipallāsena vuttaṃ.
"Vikāra" means a modification, stated with a gender inversion.
Vikāraṃ (Sự biến đổi) là vikāro (sự biến đổi), được nói với sự đảo ngược giống.
Etthāti gaṇṭhipāsakapaṭṭesu.
"Here" refers to the strips for knots and loops.
Etthā (Ở đây) là ở những dải nút và thòng lọng.
2774
264. Koṇasuttāti napuṃsakaniddeso, gaṇṭhipāsakapaṭṭānaṃ koṇehi nīhaṭasuttakoṭiyo.
"Corner threads" is a neuter plural designation, referring to the ends of threads drawn from the corners of the strips for knots and loops.
264. Koṇasuttā (Những sợi chỉ ở góc) là chỉ định giống trung, là những đầu sợi chỉ được kéo ra từ các góc của những dải nút và thòng lọng.
Pīḷakāti tāniyeva nivattetvā pīḷakākārena katāni.
"Knobs" are those same threads twisted and made into knob-like shapes.
Pīḷakā (Những nốt sần) là những thứ đó đã được cuộn lại và làm thành hình nốt sần.
Duviññeyyāvāti tesaṃ antesu ekavāraṃ gaṇṭhikaraṇena vā puna nivattetvā sibbanena vā duviññeyyā eva.
"Difficult to discern" means they are indeed difficult to discern, either by tying a knot once at their ends or by twisting and sewing them again.
Duviññeyyāvā (Hoặc khó nhận biết) là chúng khó nhận biết bằng cách thắt nút một lần ở các đầu hoặc bằng cách cuộn lại và may.
Gandhaṃ telaṃ vāti gandhaṃ vā telaṃ vā.
"Perfume or oil" means either perfume or oil.
Gandhaṃ telaṃ vā (Hoặc hương liệu hoặc dầu) là hương liệu hoặc dầu.
Kañcikapiṭṭhakhalikaādīnipi vaṭṭanti.
Sour gruel, rice gruel, and similar things are also permissible.
Những thứ như kañcikapiṭṭhakhalika (bột chua, bột gạo, bã) cũng được phép.
2775
265. Maṇināti masāragallādipāsāṇena.
"With a gem" means with a stone like masāragalla.
265. Maṇinā (Bằng ngọc) là bằng đá quý như masāragalla (ngọc mắt mèo) v.v..
Na ca ghaṭṭeyyāti neva ghaṭṭeyya.
"Nor should one strike" means one should not strike.
Na ca ghaṭṭeyyā (Và không được ma sát) là không được ma sát.
Aññena vāti muggaramusalādinā.
"Or with another" means with a club or a pestle, etc.
Aññena vā (Hoặc bằng thứ khác) là bằng cái chày, cái cối v.v..
Aṃsabaddhakakāyabandhanāni pana tathā kātuṃ vaṭṭati.
However, it is permissible to make shoulder-straps and waistbands in that manner.
Tuy nhiên, những dây đeo vai và dây lưng được phép làm như vậy.
Doṇiyaṃ katvā na ca ghaṃseyyāti pakkarajanākiraṇadoṇiyaṃ ṭhapetvā bhūmiyaṃ jaṇṇukāni nihantvā ito cito ca āvijjhitvā neva ghaṃseyyāti attho.
"Nor should one rub in a trough" means the meaning is that one should not place it in a trough for applying dye, kneel on the ground, and rub it by shaking it back and forth.
Doṇiyaṃ katvā na ca ghaṃseyyā (Không được đặt vào máng và chà xát) có nghĩa là không được đặt vào máng nhuộm đã chuẩn bị, quỳ gối trên đất, lắc qua lắc lại và chà xát.
2776
266-7. Kaṇṇakoṇakasuttānīti cīvararajanakāle lagganatthāya anuvāte catūsu koṇesu ca pāsakaṃ katvā bandhitāni suttāni, yāni ‘‘anujānāmi, bhikkhave, kaṇṇasuttaka’’nti (mahāva. 344) evaṃ anuññātāni.
"Ear-corner threads" are threads tied with a loop at the hems and at the four corners for attaching during the robe-dyeing process, which were permitted as, "Monks, I permit ear-threads."
266-7. Kaṇṇakoṇakasuttānī (Những sợi chỉ ở các góc) là những sợi chỉ được buộc bằng cách tạo thòng lọng ở bốn góc để treo khi nhuộm y phục, những sợi chỉ này đã được cho phép như đã nói: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép sợi chỉ ở góc” (Mahāva. 344).
Kaṇṇasaṅkhātā koṇā kaṇṇakoṇakā, tesu suttāni.
The corners, called ears, are "ear-corners," and the threads in them.
Những góc được gọi là kaṇṇa là kaṇṇakoṇaka, những sợi chỉ ở đó.
Gaṇṭhikapāsakapaṭṭesu pana kaṇṇakoṇakasuttānaṃ duviññeyyānameva kappiyatā heṭṭhā vuttāti cīvare ratteyeva tesaṃ chinditabbatā natthi, kaṇṇakoṇakasuttānaṃ chinditabbatāya vuttattā anuvātehi nikkhamitasuttānipi chinditabbānīti veditabbaṃ.
Moreover, since the permissibility of the corner-thread-ends on the knot-loop-bands, which are indeed difficult to discern, was stated below, there is no need to cut them when the robe is dyed. It should be understood that since the cutting of corner-thread-ends was stated, threads that come out with the wind should also be cut.
Tuy nhiên, vì ở dưới đã nói rằng chỉ những sợi chỉ ở các góc của những dải nút và thòng lọng khó nhận biết mới được phép, nên không cần phải cắt chúng khi y phục đã được nhuộm, và vì đã nói về việc cắt những sợi chỉ ở các góc, nên cũng cần biết rằng những sợi chỉ được kéo ra từ các lỗ thông hơi cũng phải được cắt.
Dhammakaraṇe chattavaṭṭiyaṃ lekhaṃ ṭhapetvā lekhā na vaṭṭatīti yojanā.
The interpretation is that it is not permissible to have a drawing on the rim of an umbrella, having placed a drawing on a water-strainer.
Lời nói này được kết nối rằng: “Không được phép đặt hình vẽ trên vành dù của bình lọc nước.”
Chattavaṭṭiyanti chattassa mukhavaṭṭiyaṃ.
Chattavaṭṭiyaṃ means on the rim of the umbrella's opening.
Chattavaṭṭiyaṃ (Trên vành dù) là trên vành miệng của dù.
Lekhāti upari vā heṭṭhā vā kucchiyaṃ vā aññā lekhā.
Lekhā means another drawing, whether above, below, or in the middle.
Lekhā (Hình vẽ) là một hình vẽ khác ở trên, ở dưới hoặc ở giữa.
Kuñcikāya ca pipphale ca maṇikā ca pīḷakā ca na vaṭṭantīti sambandho.
The connection is that keys, piphala fruits, maṇikā, and pīḷakā are not permissible.
Sự kết nối là: “Không được phép có maṇikā và pīḷakā trên chìa khóa và quả hồ tiêu.”
Maṇikāti ekā vaṭṭamaṇi.
Maṇikā means a single round bead.
Maṇikā (Ngọc) là một viên ngọc tròn.
Pīḷakāti sāsapamattikā muttarājisadisā bahuvaṭṭalekhā.
Pīḷakā means many round markings, like a mustard seed, resembling a line of urine.
Pīḷakā (Nốt sần) là nhiều hình tròn nhỏ như hạt cải, giống như một chuỗi hạt ngọc trai.
Daṇḍamhīti pipphaladaṇḍake.
Daṇḍamhī means on the piphala staff.
Daṇḍamhī (Trên cán) là trên cán quả hồ tiêu.
2777
268-9. Araṇiyaṃ mālādi ca pattamaṇḍale bhittikammañca na vaṭṭatīti sambandhitabbaṃ.
268-9. It should be connected that an araṇi, garlands, and wall paintings on a leaf-plate are not permissible.
268-9. Cần kết nối rằng: “Không được phép có araṇi, vòng hoa v.v. và các hình vẽ trên đĩa lá cây.”
Araṇiyanti uttarāraṇi adharāraṇi araṇidhanukañca sāmaññena gahitaṃ.
Araṇiyaṃ generally refers to the upper araṇi, lower araṇi, and the araṇi-bow.
Araṇiyaṃ (Trên bộ dụng cụ tạo lửa) là uttarāraṇi (thanh gỗ trên), adharāraṇi (thanh gỗ dưới) và araṇidhanuka (cung tạo lửa) được chấp nhận một cách chung chung.
Pattamaṇḍaleti tipusīsādimaye pattamaṇḍale.
Pattamaṇḍale means on a leaf-plate made of tin, lead, etc.
Pattamaṇḍale (Trên đĩa lá cây) là trên đĩa lá cây làm bằng thiếc v.v..
Ettha pana makaradaṇḍakaṃ vaṭṭati.
However, a makara-staff is permissible here.
Tuy nhiên, ở đây, makaradaṇḍaka (cán hình cá sấu) được phép.
Heṭṭhāti kattarayaṭṭhiyā heṭṭhā.
Heṭṭhā means below the cutting stick.
Heṭṭhā (Ở dưới) là ở dưới cây kéo.
Uddhanti tassāyeva upari.
Uddhaṃ means above that very stick.
Uddhaṃ (Ở trên) là ở trên cây kéo đó.
2778
270-3. Sammuñjanimhīti sammuñjaniyā liṅgavipallāso.
270-3. Sammuñjanimhī is a gender change for sammuñjani.
270-3. Sammuñjanimhī (Trên cây chổi) là sự đảo ngược giống của sammuñjani (cây chổi).
Avāritanti itthirūpaṃ pana vāritaṃ.
Avāritaṃ means an image of a woman, however, is prohibited.
Avāritaṃ (Không bị cấm) nhưng hình ảnh phụ nữ thì bị cấm.
Sovaṇṇamayampīti suvaṇṇamayampi.
Sovaṇṇamayampī means even made of gold.
Sovaṇṇamayampī (Ngay cả bằng vàng) là ngay cả bằng vàng.
Visāṇanāḷi nāma visāṇamayā nāḷi.
Visāṇanāḷi means a pipe made of horn.
Visāṇanāḷi (Ống sừng) là ống làm bằng sừng.
Ettha pana avuttānipi yāni kānici ārakaṇḍakadantakaṭṭhachedanapānīyaghaṭapānīyauḷuṅkacuṇṇabhājanādīni vuttānaṃ anulomānīti veditabbāni.
Moreover, it should be understood that whatever unmentioned items, such as ārakaṇḍaka, tooth-sticks, water pots, water ladles, and powder containers, are in conformity with the mentioned ones.
Tuy nhiên, ở đây, cần biết rằng bất cứ thứ gì không được nói đến như ārakaṇḍaka (cái dùi), dantakaṭṭhachedana (dụng cụ cắt tăm xỉa răng), pānīyaghaṭa (bình nước), pānīyauḷuṅka (gáo múc nước), cuṇṇabhājana (hộp bột) v.v. đều là những thứ tương tự với những thứ đã được nói đến.
Yo panettha vinayaññū tādisaṃ parikkhāraṃ disvā chindeyya vā chindāpeyya vā, anupavajjo soti veditabbanti.
It should be understood that if a Vinaya expert sees such an accessory and cuts it or has it cut, he is blameless.
Cần biết rằng nếu có một người thông hiểu Vinaya thấy một vật dụng như vậy và cắt bỏ hoặc sai người cắt bỏ, thì người đó không có lỗi.
2779
Parikkhāraniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of accessories is concluded.
Hoàn tất phần giải thích về các vật dụng.
2780
36. Bhesajjaniddesavaṇṇanā
36. Description of Medicines
36. Giải thích về các loại thuốc
2781
274-5. Janassa bhesajjaṃ kātuṃ dātuṃ vattuñca na labbhatīti sambandhiyaṃ.
274-5. It should be connected that it is not permissible to make, give, or speak about medicine for people.
274-5. Cần kết nối rằng: “Không được phép làm thuốc, cho thuốc và nói về thuốc cho người khác.”
Labbhatīti ettha ‘‘bhikkhunā’’ti kattā ‘‘bhesajja’’nti vuttakammaṃ.
In labbhatī, the agent is "bhikkhunā" (by a bhikkhu), and the expressed object is "bhesajjaṃ" (medicine).
Ở đây, trong từ Labbhatī (được phép), chủ ngữ là “bhikkhunā” (bởi tỳ khưu) và tân ngữ là “bhesajjaṃ” (thuốc).
Nanu ca kātunti bhāvasādhanattā tassa avuttakammenāpi bhavitabbaṃ bhāve vihitakitakappaccayānaṃ payoge kammakārakassāpi icchitabbattāti?
But since kātuṃ is formed with the sense of an abstract noun, should it not also have an unexpressed object, given that an agent is also desired in the use of kṛtaka affixes prescribed in the abstract sense?
Há chẳng phải kātuṃ (làm) là một danh từ hành động, và do đó nó cũng phải có một tân ngữ chưa được đề cập, vì trong việc sử dụng các hậu tố kitaka và kappa được quy định cho danh từ hành động, tân ngữ cũng được mong muốn sao?
Saccaṃ, tathāpi padhānabhūtakammasattiyā abhidhāne sati appadhānakitakakiriyābhisambandhena guṇībhūtā kammasatti abhihitā viya viññāyati.
True, even so, when the principal agentive power is expressed, the subordinate agentive power, connected with the subordinate kṛtaka verb, is understood as expressed.
Đúng vậy, nhưng khi quyền năng của tân ngữ chính được thể hiện, thì quyền năng của tân ngữ phụ, vốn là thứ yếu do liên quan đến hành động kitaka, được hiểu như đã được thể hiện.
Tathā ca vuttaṃ amhehi yogavinicchaye ‘‘padhānānuyāyitāya janavohārāya padhānasatyābhidhāne guṇasatti abhihitā viya pakāsatī’’ti.
And so it was said by us in the Yogavinicchaya: "When the principal power is expressed for common usage, following the principal, the subordinate power appears as if expressed."
Và như chúng tôi đã nói trong Yogavinicchaya: “Khi quyền năng chính được thể hiện theo thói quen của người dân, thì quyền năng phụ được thể hiện như đã được thể hiện.”
Janassāti āgatāgatajanassa.
Janassā means for people who come and go.
Janassā (Cho người khác) là cho bất kỳ người nào đến.
Sahadhammīnañca pitūnañca tadupaṭṭhākabhikkhunissitabhaṇḍūnañca veyyāvaccakarassa ca bhikkhācariyaviññattisakehi bhesajjakaraṇaṃ labbhanti sambandho.
The connection is that making medicine for co-religionists, parents, bhikkhus' dependents, novice monks, novice nuns, and attendants is permissible through alms-gathering and requests.
Cần kết nối rằng: “Được phép làm thuốc cho những người cùng pháp, cha mẹ, những người nương tựa tỳ khưu và những người làm công quả bằng cách đi khất thực và thỉnh cầu.”
Tattha sahadhamminanti saha caritabbo dhammo sīlasaddhāpaññāsaṅkhāto sahadhammo, so etesamatthīti sahadhammino, bhikkhu bhikkhunī sikkhamānā sāmaṇero sāmaṇerīti pañca, tesaṃ.
There, sahadhammino means those who have the Dhamma to be practiced together, which consists of sīla, saddhā, and paññā; these are the five: bhikkhu, bhikkhunī, sikkhamānā, sāmaṇera, and sāmaṇerī; for them.
Ở đó, sahadhamminaṃ (Những người cùng pháp) là những người có sahadhamma (pháp chung) bao gồm giới, tín, tuệ, tức là năm hạng người: tỳ khưu, tỳ khưu ni, học giới nữ, sa di, sa di ni, cho họ.
Pitā ca mātā ca pitaro ekasesanayena, ubhinnaṃ sāmaññaniddeso vā, tesaṃ.
Pitā and mātā become pitaro by the ekasesa rule, or it is a general designation for both; for them.
Cha và mẹ là pitaro (cha mẹ) theo nguyên tắc ekasesa (một phần còn lại), hoặc là một chỉ định chung cho cả hai, cho họ.
Bhikkhunissito nāma yo vihāre sabbakammāni karonto bhikkhuṃ nissāya vasati.
Bhikkhunissito is one who lives dependent on a bhikkhu, performing all duties in the monastery.
Bhikkhunissito (Người nương tựa tỳ khưu) là người sống nương tựa vào tỳ khưu, làm tất cả công việc trong tu viện.
Bhaṇḍu nāma yo pabbajjāpekkho yāva pattacīvaraṃ paṭiyādiyati, tāva vihāre vasati, so paṇḍupalāso.
Bhaṇḍu is one who, aspiring for ordination, lives in the monastery until he has prepared his bowl and robes; he is like a withered leaf.
Bhaṇḍu (Người đang chuẩn bị xuất gia) là người đang chờ xuất gia, sống trong tu viện cho đến khi chuẩn bị xong y bát, người đó là paṇḍupalāsa (lá vàng).
Veyyāvaccakarassāti attano upaṭṭhākassa.
Veyyāvaccakarassā means for one's own attendant.
Veyyāvaccakarassā (Cho người làm công quả) là cho người hầu hạ mình.
Etesu pana mātāpitaro sace rajjepi ṭhitā paccāsīsanti, akātuṃ na vaṭṭati.
Among these, if parents, even if they are kings, expect it, it is not permissible not to do it.
Tuy nhiên, trong số những người này, nếu cha mẹ, ngay cả khi họ đang ở trong vương quốc, mong đợi, thì không được phép không làm.
Mātaraṃ anāmasantena sabbaṃ parikammaṃ kātabbaṃ.
All services should be performed for the mother without touching her.
Đối với mẹ, tất cả các việc phục vụ không được chạm vào thì nên làm.
Pitā pana sahatthena nahāpanasambāhanādīni katvā upaṭṭhātabbo.
The father, however, should be attended to by personally performing bathing, massaging, and so on.
Còn đối với cha, nên tự tay mình làm các việc tắm rửa, xoa bóp, v.v. để chăm sóc.
2782
276. Pitā ca mātā ca bhātā ca bhaginī cāti dvando pitā…pe… bhaginiyo.
276. Pitā and mātā, bhātā and bhaginī form a dvanda compound: pitā...pe...bhaginiyo.
276. "Cha và mẹ và anh/em và chị/em" là từ kép đẳng lập (dvanda): cha…v.v… chị/em.
Mahanto ca cūḷo ca, mahācūḷā ca te pitā…pe… bhaginiyo cāti kammadhārayo.
Mahanto and cūḷo, mahācūḷā and te pitā...pe...bhaginiyo form a kammadhāraya compound.
"Lớn và nhỏ (mahācūḷā) và họ là cha…v.v… chị/em" là từ kép định tính (kammadhāraya).
Tā ādi yesanteti aññapadattho.
"Those of whom these are the beginning" is the meaning of another word.
"Những người mà họ là khởi đầu" là nghĩa của từ khác (aññapadattha).
Mahācūḷa-saddā pitādi-saddehi paccekaṃ yojetabbā ‘‘mahāpituno cūḷapituno’’tiādinā.
The words "mahācūḷa" should be combined individually with "pita" and other words, as in "of the great father, of the younger father," and so on.
Từ mahācūḷa nên được ghép riêng với các từ như pitādi (cha, v.v.) theo kiểu "của cha lớn, của cha nhỏ" v.v.
Ādi-saddena panettha pitucchā mātulo, tesaṃ dasannampi yāva sattamā kulaparivaṭṭā puttaparamparañca saṅgaṇhāti.
Here, by the word " ādi," paternal aunts and maternal uncles are included, along with their ten (relatives) up to the seventh generation of family lineage and their descendants.
Ở đây, từ khởi đầu (ādi) bao gồm cô, chú, và cả dòng dõi con cháu của mười người đó cho đến bảy đời.
Tesaṃ sake bhesajjakaraṇaṃ labbhanti yojanā.
The interpretation is that it is permissible to make medicine for them from their own property.
Có thể hiểu là: "Có thể làm thuốc cho những người đó."
Tesaṃ mahāpitādīnaṃ santake sati tena bhesajjakaraṇaṃ labbhatīti attho.
The meaning is that if there is property belonging to these great fathers and so on, it is permissible to make medicine from it.
Nghĩa là: "Nếu có thuốc của những người cha lớn, v.v. đó, thì có thể làm thuốc bằng thuốc đó."
ti natthi ce.
" " means "if there is not."
Nếu không có (nā) nghĩa là: "Nếu không có."
Attaniyeti bhikkhuno attano santake satīti attho.
" Attaniye" means, "if there is property belonging to the bhikkhu himself."
Của mình (attaniye) nghĩa là: "Nếu có của riêng vị tỳ-khưu."
Dātabbaṃ tāvakālikanti tāvakālikaṃ katvā dātabbanti attho.
" Dātabbaṃ tāvakālikaṃ" means, "it should be given as a temporary loan."
Nên cho tạm thời (dātabbaṃ tāvakālikaṃ) nghĩa là: "Nên cho tạm thời."
Te pana sace paṭidenti, gahetabbaṃ, no ce denti, na codetabbā.
However, if they return it, it should be accepted; if they do not give it, they should not be pressed.
Nếu họ trả lại thì nên nhận, nếu họ không cho thì không nên đòi.
Yāva tassa dānaṃ, tāva kālo assāti tāvakālikaṃ.
" Tāvakālikaṃ" means "for as long as that giving lasts."
Tạm thời (tāvakālikaṃ) nghĩa là: "Thời gian cho đến khi việc cho đó hoàn tất."
Ṇiko samāsante.
The suffix "ṇika" is at the end of the compound.
Ṇika là hậu tố cuối từ kép.
2783
277. Bhesajjakaraṇādīti ādi-saddena anāmaṭṭhapiṇḍadānādīnaṃ gahaṇaṃ, hi-saddo hetumhi, hi yasmā etesu kuladūsanādayo na ruhanti, tasmā tesaṃ bhesajjakaraṇaṃ labbhaṃ, attaniye ca sati dātabbanti evamettha attho daṭṭhabbo.
277. By " Bhesajjakaraṇādī," the word " ādi" includes the giving of unhandled almsfood and so on. The word " hi" is for cause; for since family-corrupting and so on do not arise in these cases, therefore it is permissible to make medicine for them, and if one has one's own, it should be given. This is the meaning to be understood here.
277. Việc làm thuốc, v.v. (bhesajjakaraṇādī) – từ v.v. (ādi) bao gồm việc bố thí vật thực chưa được chạm vào, v.v. Từ (hi) có nghĩa là nguyên nhân. Ở đây, nên hiểu nghĩa là: "Vì những điều này không dẫn đến sự hủy hoại gia đình, v.v. nên có thể làm thuốc cho họ, và nếu có của riêng mình thì nên cho."
Na rūhatīti na rohati nappavattati na hoti, āpattiṃ na janetīti adhippāyo.
" Na rūhatī" means "does not grow, does not occur, does not happen," the intention is "does not generate an offense."
Không nảy sinh (na rūhatī) nghĩa là: "Không phát sinh, không xảy ra, không tạo ra tội lỗi."
Tesaṃ atthāya ñātisāmaṇerehi vā bhesajjaṃ āharāpetabbaṃ, attano atthāya vā āharāpetvā dātabbaṃ.
Medicine should be brought for them by relatives or sāmaṇeras, or it should be brought for oneself and then given.
Có thể nhờ các sa-di là thân quyến mang thuốc đến cho họ, hoặc tự mình mang đến rồi cho.
Tehipi ‘‘upajjhāyādīnaṃ āharissāmā’’ti vattasīsena āharitabbaṃ.
They too should bring it with the intention of "we will bring it for our preceptors and so on."
Họ cũng nên mang đến với ý nghĩ: "Chúng ta sẽ mang đến cho các vị thầy tế độ, v.v."
Sace aññepi ye gilānā hutvā vihāraṃ pavisanti, tesaṃ sabbesampi apaccāsīsantena bhesajjaṃ kātabbaṃ.
If there are other sick people who come to the monastery, medicine should be made for all of them without expectation.
Nếu có những người khác bị bệnh đến trú xứ, thì nên làm thuốc cho tất cả họ mà không mong đợi điều gì.
Saddhaṃ kulaṃ hoti bhikkhusaṅghassa mātāpituṭṭhānīyaṃ, tatra ce koci gilāno hoti, tassatthāya ‘‘bhante, itthannāmassa rogassa kiṃ bhesajjaṃ karontī’’ti kappiyaṃ katvā pucchanti, idañcidañca gahetvā karontīti vaṭṭati, bhikkhūhi aññamaññaṃ vā kathā kātabbā.
A faithful family is like parents to the Saṅgha of bhikkhus. If someone there is sick, they ask, making it allowable, "Venerable sir, what medicine do they make for such-and-such a disease?" It is permissible to say, "They take this and that and make it." Bhikkhus may also converse with each other.
Một gia đình có đức tin là nơi giống như cha mẹ của Tăng đoàn. Nếu có ai bị bệnh ở đó, thì họ hỏi một cách hợp pháp: "Bạch ngài, nên làm thuốc gì cho bệnh nhân tên là X?" Thì việc nhận thuốc này và thuốc kia để làm là hợp lệ, hoặc các tỳ-khưu có thể nói chuyện với nhau.
2784
278. Channaṃ mātādīnañca dāmarikacorassa issariyassa anāmaṭṭho piṇḍapāto dātuṃ avāritoti yojetabbaṃ.
278. It should be combined to mean that unhandled almsfood is permitted to be given to the six mothers and so on, to a rebellious bandit, and to a ruler.
278. Nên hiểu là: "Vật thực chưa được chạm vào có thể cho sáu người mẹ, v.v., và cho người cầm quyền, cho kẻ cướp có vũ trang, không bị cấm."
Channanti mātādīnaṃ channaṃ majjhe.
" Channaṃ" means "among the six mothers and so on."
Sáu người (channaṃ) nghĩa là: "Trong số sáu người mẹ, v.v."
Mātādīnanti bhikkhunissitaṃ ṭhapetvā avasesānaṃ pañcannaṃ mātādīnaṃ.
" Mātādīnaṃ" means "the five mothers and so on, excluding the one dependent on the bhikkhu."
Mẹ, v.v. (mātādīnaṃ) nghĩa là: "Năm người mẹ, v.v. còn lại, ngoại trừ người thân của tỳ-khưu."
‘‘Channa’’nti pana yojanāya aṭṭhakathāya virujjhati.
However, the interpretation "channaṃ" contradicts the Commentary.
Tuy nhiên, cách hiểu "sáu người" (channaṃ) mâu thuẫn với Chú giải.
Tattha hi ‘‘mātāpitūna’’ntiādinā bhikkhunissitaṃ ohāya satteva vuttā.
For there, by "mātāpitūnaṃ" and so on, seven are mentioned, excluding the one dependent on the bhikkhu.
Vì ở đó, chỉ nói về bảy người, ngoại trừ người thân của tỳ-khưu, bắt đầu bằng "cha mẹ", v.v.
Ācariyabuddhadattattherena ca tatheva vuttaṃ –
And it was said similarly by Ācariya Buddhadatta Thera:
Và Trưởng lão Acariya Buddhadatta cũng đã nói như vậy –
2785
‘‘Anāmaṭṭhopi dātabbo, piṇḍapāto vijānatā;
"Unhandleable almsfood should be given by one who knows;
"Vật thực chưa được chạm vào cũng nên cho, bởi người biết rõ;
2786
Dvinnaṃ mātāpitūnampi, tadupaṭṭhāyakassa ca.
To both parents, and to their attendant.
Cả hai cha mẹ, và người chăm sóc họ.
2787
‘‘Issarassāpi dātabbo, coradāmarikassa ca;
"It should be given to a ruler, and to a rebellious bandit;
Cũng nên cho người cầm quyền, và kẻ cướp có vũ trang;
2788
Bhaṇḍukassattano ceva, veyyāvaccakarassapī’’ti.(vinaya vi. 493-495);
And to the steward of one's own property, and to a helper."
Và cho chính mình, và cho người làm công việc hộ trì."
2789
Dāmarikacorassāti rajjaṃ patthayamānassa pākaṭacorassa.
" Dāmarikacorassā" means a notorious bandit who desires the kingdom.
Kẻ cướp có vũ trang (dāmarikacorassā) nghĩa là: "Kẻ cướp công khai đang tìm cách chiếm đoạt vương quốc."
Anāmaṭṭhoti apabbajitassa hatthato laddhā attanā aññena vā pabbajitena aggahitaaggo, ayaṃ anāmaṭṭhapiṇḍapāto.
" Anāmaṭṭho" means almsfood received from the hand of an unordained person, the best part of which has not been taken by oneself or another ordained person; this is unhandled almsfood.
Chưa được chạm vào (anāmaṭṭho) nghĩa là: "Vật thực chưa được chạm vào là vật thực được nhận từ tay người không xuất gia, và chưa được một vị xuất gia nào khác hoặc chính mình chạm vào phần trên."
Paṭisanthāro ‘‘vihārappattaṃ āgantukaṃ vā daliddādiṃ vā disvā ‘pānīyaṃ pivā’ti dātabbaṃ, pādamakkhanatelaṃ dātabbaṃ, kāle āgatassa yāgubhattaṃ, vikāle āgatassa sace taṇḍulā atthi, taṇḍulā dātabbā, sayanaṭṭhānaṃ dātabbaṃ, corānaṃ pana saṅghikampidātabba’’nti vutto.
Hospitality is stated thus: "Upon seeing an arriving guest or a poor person at the monastery, one should give 'drink water,' give oil for rubbing the feet, gruel and rice for one who arrives at the proper time, if there is rice for one who arrives at the wrong time, rice should be given, a sleeping place should be given. Even Saṅgha property should be given to bandits."
Sự chào đón (paṭisanthāro) được nói đến là: "Khi thấy một người khách đến trú xứ hoặc một người nghèo, v.v., nên cho nước uống, nên cho dầu xoa chân, nên cho cháo và cơm nếu họ đến đúng giờ, nếu họ đến trái giờ và có gạo thì nên cho gạo, nên cho chỗ ngủ, và thậm chí nên cho vật phẩm của Tăng đoàn cho những kẻ cướp."
Avasesapaṭisanthāro pana apaccāsīsantena kātabbo.
Other forms of hospitality, however, should be performed without expectation.
Tuy nhiên, các hình thức chào đón còn lại nên được thực hiện mà không mong đợi điều gì.
Tathā dhammapaṭisanthāropi yassa kassaci dātabbova.
Similarly, Dhamma hospitality should be given to anyone.
Cũng vậy, sự chào đón bằng pháp (dhammapaṭisanthāro) nên được ban cho bất cứ ai.
2790
279. Tesanti aññātakādīnaṃ gihīnaṃ.
279. " Tesaṃ" refers to those laypeople who are strangers and so on.
279. Cho họ (tesaṃ) nghĩa là: "Cho các gia chủ không phải thân quyến, v.v."
Kayirāti ‘‘bhaṇathā’’ti vutte kareyya.
" Kayirā" means "he should do it" when told "recite."
Nên làm (kayirā) nghĩa là: "Nên làm khi được nói 'hãy nói'."
‘‘Na karomā’’ti vutte sace vippaṭisārino bhavissanti, kātabbaṃ.
If they say "we will not do it," but then become remorseful, it should be done.
Nếu được nói "chúng tôi không làm" và sau đó họ hối hận, thì nên làm.
Nattanoti attano suttodakehi na kayirāti yojanīyaṃ.
" Nattano" should be combined to mean "it should not be done with one's own thread and water."
Không của mình (nattano) nên hiểu là: "Không nên làm bằng nước chỉ tụng cho riêng mình."
Evaṃ sāmaññena paritte paṭipajjanavidhiṃ dassetvā idāni āṭānāṭiyaparitte paṭipajjitabbavidhiṃ dassetuṃ ‘‘bhaṇitabba’’ntiādimāha.
Having thus generally shown the method of practicing protection, he now says " bhaṇitabba" and so on, to show the method of practicing the Āṭānāṭiya protection.
Sau khi trình bày phương pháp thực hành tụng kinh hộ trì nói chung như vậy, bây giờ để trình bày phương pháp thực hành tụng kinh hộ trì Āṭānāṭiya, Ngài nói "nên tụng" (bhaṇitabba) v.v.
Bhaṇāpenteti ‘‘bhaṇathā’’ti ajjhesanapubbakaṃ payojente.
" Bhaṇāpente" means "causing to recite" preceded by an invitation, "recite."
Khi khiến tụng (bhaṇāpente) nghĩa là: "Khi thúc giục với lời thỉnh cầu 'hãy tụng'."
Parittaṃ sāsanogadhanti paṭhamameva āṭānāṭiyasuttaṃ abhaṇitvā sāsanapariyāpannaṃ mettasuttaṃ dhajaggasuttaṃ ratanasuttanti imāni suttāni sattāhaṃ bhaṇitvā yathāparikammaṃ parittaṃ āṭānāṭiyaparittaṃ bhaṇitabbanti yojanā.
The meaning is that 'Parittaṃ sāsanogadhaṃ' (a protective chant immersed in the Dispensation) means that without reciting the Āṭānāṭiya Sutta first, these suttas—the Mettasutta, Dhajaggasutta, and Ratanasutta, which are included in the Dispensation—should be recited for seven days, and then, as prepared, the Āṭānāṭiya Paritta should be recited.
Kinh hộ trì thuộc giáo pháp (parittaṃ sāsanogadhaṃ) nghĩa là: "Không tụng kinh Āṭānāṭiya ngay lập tức, mà trước tiên nên tụng các kinh thuộc giáo pháp như kinh Từ bi (Mettasutta), kinh Ngọn cờ (Dhaja-agga-sutta), kinh Châu báu (Ratanasutta) trong bảy ngày, sau đó mới tụng kinh hộ trì Āṭānāṭiya theo nghi thức đã chuẩn bị."
2791
280. ‘‘Āgantvā sīlaṃ detu, dhammaṃ parittañca bhāsatū’’ti kenaci pesito gantvā sīlaṃ vā dātuṃ dhammaṃ parittaṃ vā vattuṃ labbhatīti sambandho.
280. The connection is that if someone is sent by another saying, "Come and give the precepts, speak the Dhamma and the protective chant," it is permissible for that person to go and give the precepts, or speak the Dhamma and the protective chant.
280. Mối liên hệ là: "Nếu được ai đó sai đi với lời 'hãy đến thọ giới, hãy thuyết pháp và tụng kinh hộ trì', thì có thể đi để thọ giới hoặc thuyết pháp và tụng kinh hộ trì."
2792
Bhesajjaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the section on medicines is concluded.
Phần giải thích về thuốc đã hoàn tất.
2793
37. Uggahaniddesavaṇṇanā
37. Explanation of the Section on Acceptance
37. Giải thích về việc nhận
2794
281. Puggala-saddamatte payutte attanopi gahaṇasambhavo siyāti byabhicāratthaṃ añña-saddappayogo.
281. The word 'añña' (another) is used to avoid ambiguity, as there might be a possibility of one's own acceptance if only the word 'person' (puggala) is used.
281. Việc sử dụng từ khác (añña) là để tránh sự mơ hồ, vì khi chỉ dùng từ puggala (người) thì có thể bao gồm cả chính mình.
Sati sambhave byabhicāre visesanaṃ sātthakaṃ hotīti.
When there is a possibility of ambiguity, the adjective becomes meaningful.
Khi có khả năng mơ hồ, thì tính từ đặc biệt có ý nghĩa.
Dasabhedampi ratananti ‘‘muttā maṇi veḷuriyo saṅkho silā pavāḷaṃ rajataṃ jātarūpaṃ lohitaṅko masāragalla’’nti (pāci. 506) evaṃ vuttaṃ dasabhedampi ratanaṃ.
'Dasabhedampi ratanaṃ' (jewels of ten kinds) refers to the ten kinds of jewels mentioned as "pearl, gem, beryl, conch, rock, coral, silver, gold, ruby, and musāragalla."
Mười loại châu báu (dasabhedampi ratanaṃ) là mười loại châu báu được nói đến như "ngọc trai, ngọc ma-ni, lưu ly, vỏ ốc, đá, san hô, bạc, vàng, hồng ngọc, mã não" (pāci. 506).
Uggaṇhantassāti gaṇhantassa sampaṭicchantassa.
'Uggaṇhantassā' means for one who accepts, for one who receives.
Người nhận (uggaṇhantassā) nghĩa là: "Người lấy, người chấp nhận."
2795
282-3. Tesu attatthaṃ uggaṇhantassa dvīsu nissaggīti sambandho.
282-3. The connection is that for one who accepts them for one's own use, there is nissaggiya in two of them.
282-3. Mối liên hệ là: "Trong số đó, đối với người nhận cho mục đích của mình, thì có hai vật phẩm bị xả đọa."
Tesūti tesu dasasu majjhe.
'Tesū' means among those ten.
Trong số đó (tesu) nghĩa là: "Trong số mười loại đó."
Dvīsūti rajatajātarūpasaṅkhātesu dvīsu nissaggiyavatthūsu.
'Dvīsū' means in the two nissaggiya objects, namely silver and gold.
Hai vật phẩm (dvīsu) nghĩa là: "Trong hai vật phẩm bị xả đọa là bạc và vàng."
Attatthanti iminā navakammādīnaṃ pañcannaṃ atthāya dukkaṭanti dīpeti.
'Attatthaṃ' (for one's own use) indicates that for the purpose of the five things such as new construction work, there is a dukkata.
Cho mục đích của mình (attatthaṃ) điều này chỉ ra rằng có tội dukkaṭa khi nhận cho năm mục đích như việc xây dựng mới, v.v.
Sesesu dukkaṭanti avasesesu aṭṭhasu sabbesampi atthāya uggaṇhantassa dukkaṭanti attho.
'Sesesu dukkaṭaṃ' (a dukkata in the rest) means that for one who accepts for the purpose of all eight remaining things, there is a dukkata.
Tội dukkaṭa đối với các vật phẩm còn lại (sesesu dukkaṭaṃ) nghĩa là: "Có tội dukkaṭa đối với người nhận cho bất kỳ mục đích nào trong tám vật phẩm còn lại."
Gaṇañca saṅghañca puggalañca anāmasitvā ‘‘cetyassa navakammassa dammī’’ti vutte ca na paṭikkhipeti sambandhanīyaṃ.
It should be connected that if it is said, "I give this for the new construction work of the cetiya," without mentioning the group, the Saṅgha, or an individual, he should not refuse it.
Nên hiểu là: "Nếu được nói 'tôi dâng cho việc xây dựng mới của tháp', mà không nhắc đến nhóm, Tăng đoàn, hay cá nhân, thì không nên từ chối."
Na paṭikkhipeti iminā saṅghādiṃ āmasitvā vutte paṭikkhipanaṃ dīpeti.
'Na paṭikkhipe' (he should not refuse) indicates that if it is mentioned with reference to the Saṅgha or others, it should be refused.
Không từ chối (na paṭikkhipe) điều này chỉ ra rằng nên từ chối nếu được nói có nhắc đến Tăng đoàn, v.v.
Paṭikkhitte ‘‘kappiyakārakānaṃ vā hatthe bhavissati, mama purisānaṃ mayhameva vā hatthe bhavissati, kevalaṃ tumhe paccaye paribhuñjathā’’ti vadati, vaṭṭati.
If it is refused, he says, "It will be in the hands of the kappiyakārakas, or in the hands of my men, or in my own hands; you merely use the requisites." This is permissible.
Nếu bị từ chối, và người ta nói: "Nó sẽ ở trong tay những người làm việc hợp pháp, hoặc trong tay những người của tôi, hoặc trong tay chính tôi, các vị chỉ cần sử dụng các vật dụng này", thì điều đó là hợp lệ.
Catupaccayatthāya ca dinnaṃ yena yena attho hoti, tadatthaṃ upanetabbaṃ.
And what is given for the four requisites should be applied to whatever purpose is needed.
Và vật phẩm được cho cho bốn vật dụng thiết yếu, thì nên được sử dụng cho mục đích mà nó có ý nghĩa.
Tesaṃ cīvaratthāya dinnaṃ cīvareyeva upanetabbaṃ.
What is given for their robes should be applied only to robes.
Vật phẩm được cho cho y phục của họ, thì chỉ nên được sử dụng cho y phục.
Sace cīvarena tādiso attho natthi, piṇḍapātādīhi saṅgho kilamati, saṅghasuṭṭhutāya apaloketvā tadatthāyapi upanetabbaṃ.
If there is no such need for robes, and the Saṅgha is suffering due to almsfood or other things, it should be announced for the well-being of the Saṅgha and may be applied to that purpose as well.
Nếu không có nhu cầu cấp bách về y phục như vậy, và Tăng đoàn đang gặp khó khăn về vật thực, v.v., thì sau khi thông báo cho Tăng đoàn để tăng cường sự tốt đẹp của Tăng đoàn, cũng có thể sử dụng cho mục đích đó.
Esa nayo piṇḍapātagilānapaccayatthāya dinnepi.
The same method applies to what is given for almsfood and requisites for the sick.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho vật phẩm được cho cho vật thực và thuốc men cho người bệnh.
Senāsanatthāya dinnaṃ pana garubhaṇḍattā tattheva upanetabbaṃ, senāsanesu nassantesu jagganatthaṃ mūlacchejjaṃ akatvā avissajjetvā yāpanamattaṃ paribhuñjitabbaṃ.
However, what is given for dwellings, being a weighty item, must be applied there; when dwellings are deteriorating, it should be used for maintenance, without uprooting the original purpose or disposing of it.
Tuy nhiên, vật dụng được cúng dường cho chỗ ở (senāsana) vì là vật nặng (garubhaṇḍa) nên phải được đem đến đó. Khi các chỗ ở bị hư hỏng, để bảo quản, không được nhổ gốc (mūlacchejja), không được từ bỏ, mà phải sử dụng chỉ để duy trì.
2796
284. Khettādīnaṃ kesañci dukkaṭavatthūnaṃ sampaṭicchanūpāyaṃ dassetuṃ ‘‘khetta’’ntiādi vuttaṃ.
284. To show the method of accepting some dukkata objects such as fields, "khettaṃ" and so on, are stated.
284. Để trình bày cách thức tiếp nhận một số vật dụng dukkaṭa như ruộng đất, v.v., nên đã nói “ruộng đất” (khetta) và các thứ tương tự.
Tattha khettanti pubbaṇṇaviruhanaṭṭhānaṃ.
There, 'khettaṃ' (field) is a place where early grains grow.
Trong đó, ruộng đất (khetta) là nơi trồng ngũ cốc.
Vatthunti aparaṇṇaucchuphalādīnaṃ viruhanaṭṭhānaṃ.
'Vatthu' (land) is a place where late grains, sugarcane, fruits, and so on, grow.
Vật dụng (vatthu) là nơi trồng các loại cây ăn trái, mía, v.v.
Dāsapasvādikanti dāsapasupupphārāmaphalārāmādikaṃ.
'Dāsapasvādikaṃ' (slaves, animals, etc.) refers to slaves, animals, flower gardens, fruit orchards, and so on.
Nô lệ, gia súc, v.v. (dāsapasvādika) là nô lệ, gia súc, vườn hoa, vườn cây ăn trái, v.v.
Paṭikkhipitvā kappiyena kamena ca gaṇheyyāti sambandho.
The connection is that one should refuse and accept by a permissible method.
Mối liên hệ là: sau khi từ chối, nên nhận theo cách thức hợp lệ.
Kappiyena kamena cāti ettha kama-saddo vohārappaṭipāṭivacano, tasmā paresaṃ attano ca kappiyavohārakkamenevāti attho.
In 'kappiyena kamena cā', the word 'kama' refers to the sequence of transactions; therefore, the meaning is by the sequence of permissible transactions for others and for oneself.
Trong cụm từ “theo cách thức hợp lệ” (kappiyena kamena ca), từ “cách thức” (kama) có nghĩa là trình tự sử dụng; do đó, ý nghĩa là: theo trình tự sử dụng hợp lệ của người khác và của chính mình.
2797
So ca khettavatthūsu tāva ‘‘cattāro paccaye paribhuñjathā’’ti vā ‘‘kappiyakārakānaṃ hatthe bhavissatī’’ti vā ‘‘saṅgho kappiyabhaṇḍaṃ bhuñjatū’’ti vā ‘‘sīmaṃ demā’’ti vā parehi vutto, ‘‘sādhu, upāsaka migapakkhino ettha nibbhayā sukhena jīvissantī’’ti attanā vā taḷāke yathāvutteneva ‘‘udakaṃ paribhuñjissanti, bhaṇḍakaṃ dhovissanti, migapakkhino pivissantī’’ti parehi vā ‘‘sādhu, upāsaka, saṅgho pānīyaṃ pivissatī’’tiādinā attanā vā dāse ‘‘ārāmikaṃ dammi, veyyāvaccakaraṃ dammi, kappiyakārakaṃ dammī’’ti vā pasūsu ‘‘pañcagorasaparibhogatthāya dammī’’ti ārāme ‘‘vanaṃ dammī’’ti evamādinā vutto veditabbo.
And regarding fields and land, if one is told by others, "Use the four requisites," or "It will be in the hands of the kappiyakārakas," or "May the Saṅgha enjoy permissible goods," or "We give the boundary," and one says, "Good, lay follower, deer and birds will live here fearlessly and happily," or if one is told by others regarding a pond, as stated, "They will use the water, wash clothes, deer and birds will drink," and one says, "Good, lay follower, the Saṅgha will drink water," and so on; or regarding slaves, if one is told, "I give a park-keeper, I give a steward, I give a kappiyakāraka"; or regarding animals, "I give for the use of five kinds of cattle"; or regarding parks, "I give a forest"; it should be understood as stated in these ways.
Và điều đó được hiểu là: đối với ruộng đất (khettavatthu), khi người khác nói “hãy sử dụng bốn vật dụng này” hoặc “sẽ thuộc về những người làm việc hợp lệ” hoặc “Tăng đoàn hãy thọ dụng vật dụng hợp lệ” hoặc “chúng tôi cúng dường đất đai”, và chính mình nói “lành thay, cư sĩ, các loài chim muông sẽ sống an lành không sợ hãi tại đây”; hoặc đối với ao hồ, như đã nói ở trên: “nước sẽ được sử dụng, đồ vật sẽ được giặt giũ, chim muông sẽ uống”; hoặc khi người khác nói “lành thay, cư sĩ, Tăng đoàn sẽ uống nước” và chính mình nói như vậy; đối với nô lệ, khi nói “tôi sẽ cúng dường người làm vườn (ārāmika), tôi sẽ cúng dường người phục vụ (veyyāvaccakara), tôi sẽ cúng dường người làm việc hợp lệ (kappiyakāraka)”; đối với gia súc, khi nói “tôi sẽ cúng dường để sử dụng năm loại sản phẩm từ bò”; đối với vườn cây, khi nói “tôi sẽ cúng dường rừng”, v.v.
Sace pana koci abyatto akappiyavohārena khettādiṃ paṭiggaṇhāti vā kāreti vā, taṃ bhikkhūhi na paribhuñjitabbaṃ, taṃ nissāya laddhaṃ kappiyabhaṇḍampi akappiyameva.
If, however, some ignorant person receives or causes to be made a field, etc., by means of an unallowable transaction, that should not be consumed by bhikkhus. Even allowable requisites obtained based on that are unallowable.
Nếu một người thiếu hiểu biết (abyatta) nhận hoặc làm ruộng đất, v.v., theo cách thức không hợp lệ, thì các Tỳ-kheo không được thọ dụng; vật dụng hợp lệ nhận được dựa vào đó cũng trở thành không hợp lệ.
Abyattena pana lajjībhikkhunā kārāpitesu kiñcāpi paṭiggahaṇaṃ kappiyaṃ, bhikkhussa payogapaccayā uppannena missattā visagatapiṇḍapāto viya, akappiyamaṃsabhojanaṃ viya ca dubbinibbhogaṃ hoti, sabbesaṃ akappiyameva.
However, regarding things caused to be made by a conscientious bhikkhu who is ignorant, even if the reception is allowable, due to being mixed with what arose from the bhikkhu's use, it becomes difficult to separate, like poisoned almsfood, and like unallowable meat food; it is unallowable for all.
Tuy nhiên, đối với những thứ được một Tỳ-kheo có lòng hổ thẹn (lajjībhikkhu) thiếu hiểu biết làm ra, mặc dù việc nhận là hợp lệ, nhưng vì nó đã bị pha trộn bởi sự sử dụng của Tỳ-kheo, nên nó trở nên khó phân biệt, giống như thức ăn bị nhiễm độc, hoặc giống như việc ăn thịt không hợp lệ, tất cả đều là không hợp lệ.
2798
285-6. Nava…pe… kiriyā ca anave mattikuddhāraṇañca bandho ca āḷiyā thirakāro ca anave kedāre atirekabhāgaggahaṇañca nave ca aparicchinnabhāge sasse ‘‘ettake dethā’’ti kahāpaṇuṭṭhāpanañcāti sabbesampi akappiyanti sambandho.
285-6. The connection is that "new... etc. ...the making, and the removal of earth from old (reservoirs), and the construction of dikes, and the permanent establishment, and the taking of an extra share in old fields, and the raising of money (kahāpaṇa) by saying 'give this much' for new crops in undivided plots—all these are unallowable."
285-6. Mối liên hệ là: việc làm…v.v… việc làm và việc đào đất sét ở ao mới, và việc đắp đê, việc làm vững chắc bờ đê ở ao mới, việc lấy thêm phần ở ruộng cũ, và việc định giá tiền vàng “hãy cho chừng này” đối với mùa màng ở phần đất chưa được phân định ở ruộng mới—tất cả đều là không hợp lệ.
Mātikā ca kedāro ca taḷāko cāti dvando mātika…pe… taḷākā.
"Mātikā and kedāro and taḷāko" is a dvanda compound: "mātikā... etc. ...taḷākā."
“Mātikā và kedāro và taḷāko” là một từ ghép kép (dvando) thành “mātika…v.v… taḷākā”.
Tesaṃ kiriyāti samāso.
"Tesaṃ kiriyā" is a compound.
“Việc làm của chúng” là một từ ghép (samāso).
Anaveti catupaccayavasena paṭiggahite purāṇataḷāke.
Anave means in an old reservoir received on account of the four requisites.
Ở ao mới (anave) là ao cũ được nhận theo cách thức bốn vật dụng.
Udakavasena paṭiggahite pana suddhacittānaṃ vaṭṭati.
However, if received on account of water, it is allowable for those with pure minds.
Tuy nhiên, đối với ao được nhận theo cách thức nước, thì những người có tâm thanh tịnh được phép.
Bandhoti pāḷiyā bandho.
Bandho means construction in the Pali text.
Việc đắp đê (bandho) là việc đắp đê trong Pāḷi.
Porāṇakedāre niyamitapakatibhāgattā āha ‘‘anave’’ti.
Since the share is naturally fixed in old fields, it says "anave".
Vì ở ruộng cũ có phần bình thường đã được quy định, nên nói “ở ao mới” (anave).
Aparicchinnabhāgeti ‘‘ettake bhūmibhāge ettako bhāgo dātabbo’’ti evaṃ aparicchinnabhāge.
Aparicchinnabhāge means in an undivided plot, as in "this much share is to be given for this much land."
Ở phần đất chưa được phân định (aparicchinnabhāge) là ở phần đất chưa được phân định như “ở phần đất này, phần này phải được cho”.
2799
287-9. ‘‘Kasa vappa’’ iccādiṃ avatvā ca ‘‘ettakāya bhūmiyā ettako bhāgo deyyo’’ti bhūmiṃ vā patiṭṭhāpeti, tassevetamakappiyanti sambandho.
287-9. The connection is that without saying "plow, sow," etc., if one establishes land, saying "this much share is to be given for this much land," this is unallowable for him.
287-9. Mối liên hệ là: không nói “hãy cày cấy, hãy gieo hạt”, v.v., mà lại quy định đất đai “ở phần đất này, phần này phải được cho”, thì điều này là không hợp lệ đối với chính Tỳ-kheo đó.
Ca-saddo avadhāraṇe.
The word ca is for emphasis.
Từ “ca” (và) ở đây có nghĩa là nhấn mạnh.
Patiṭṭhāpetīti yo bhikkhu patiṭṭhāpeti.
Patiṭṭhāpeti means the bhikkhu who establishes.
Quy định (patiṭṭhāpeti) là Tỳ-kheo nào quy định.
Tassevāti tassa patiṭṭhāpakabhikkhusseva.
Tasseva means for that establishing bhikkhu alone.
Đối với chính Tỳ-kheo đó (tassevā) là đối với chính Tỳ-kheo đã quy định đó.
Etanti patiṭṭhāpitabhūmito laddhadhaññaṃ ‘‘ettake bhūmibhāge sassaṃ kataṃ, ettakaṃ gaṇhathā’’ti evaṃ vadante pamāṇagaṇhanatthaṃ daṇḍarajjubhi minane vā khale ṭhatvā rakkhaṇe vā taṃ nīharāpane vā koṭṭhāgārādipaṭisāmane vā etaṃ tasseva akappiyanti sambandhanīyaṃ.
Etaṃ means the grain obtained from the established land, and it should be connected thus: "this is unallowable for him alone," whether in measuring with rods and ropes to determine the quantity, saying "this much crop has been done on this much land, take this much," or in guarding it while standing on the threshing floor, or in causing it to be removed, or in managing granaries, etc.
Điều này (etaṃ) là: số ngũ cốc nhận được từ đất đã quy định, khi nói với nông dân “chừng này phần đất đã được làm mùa, hãy lấy chừng này”, hoặc khi đo đạc bằng gậy, dây để tính toán số lượng, hoặc khi đứng ở sân đập lúa để bảo vệ, hoặc khi mang ngũ cốc ra, hoặc khi quản lý kho tàng, v.v., điều này là không hợp lệ đối với chính Tỳ-kheo đó.
Patiṭṭhāpeti cāti so bhikkhu patiṭṭhāpeti ca.
Patiṭṭhāpeti ca means that bhikkhu establishes.
Và quy định (patiṭṭhāpeti ca) là Tỳ-kheo đó cũng quy định.
Katanti amhehi kataṃ.
Kataṃ means done by us.
Đã làm (kataṃ) là chúng tôi đã làm.
Vadantevanti evaṃ kassake vadante.
Vadantevaṃ means saying thus to the farmer.
Khi nói (vadanteva) là khi nói như vậy với nông dân.
Pamāṇanti bhūmippamāṇaṃ.
Pamāṇaṃ means the measure of the land.
Số lượng (pamāṇaṃ) là số lượng đất đai.
Nīharāpaneti khalato gehassa nīharāpane.
Nīharāpane means causing it to be removed from the threshing floor to the house.
Mang ra (nīharāpane) là mang từ sân đập lúa về nhà.
Etanti mitaladdharakkhitādikaṃ.
Etaṃ means the measured, obtained, guarded, etc.
Điều này (etaṃ) là những thứ đã được đo đạc, nhận được, bảo vệ, v.v.
Tassevāti mānakarakkhakādino eva.
Tasseva means for the measurer, guardian, etc., alone.
Đối với chính Tỳ-kheo đó (tassevā) là đối với chính người đo đạc, người bảo vệ, v.v.
Apubbassa anuppāditattā aññesaṃ kappatīti āha ‘‘tassevetamakappiya’’nti.
Since nothing new has been produced, it is allowable for others, thus it says "tassevetamakappiyaṃ".
Vì điều chưa từng có không được tạo ra, nên nó hợp lệ cho người khác, do đó nói “điều này là không hợp lệ đối với chính Tỳ-kheo đó”.
2800
290. Paṭisāmanappasaṅgenāha ‘‘paṭisāmeyyā’’tiādi.
290. In connection with managing, it says "paṭisāmeyyā" etc.
290. Nhân việc quản lý, nói “hãy quản lý” (paṭisāmeyyā) và các thứ tương tự.
Pitusantakampi gihisantakaṃ yaṃ kiñcīti sambandho.
The connection is: anything whatsoever belonging to a householder, even if it belongs to one's father.
Mối liên hệ là: bất cứ thứ gì thuộc về cha mẹ hoặc thuộc về gia chủ.
Pitusantakanti pitā ca mātā ca pitaro, tesaṃ santakaṃ.
Pitusantakaṃ means belonging to parents, i.e., father and mother.
Thuộc về cha mẹ (pitusantakaṃ) là cha và mẹ là pitaro, những thứ thuộc về họ.
Gihisantakanti iminā pañcannaṃ sahadhammikānaṃ santakaṃ yaṃ kiñci parikkhāraṃ paṭisāmetuṃ vaṭṭatīti dīpeti.
Gihisantakaṃ indicates that it is allowable to manage any requisite whatsoever belonging to the five co-religionists.
Thuộc về gia chủ (gihisantakaṃ) là điều này chỉ ra rằng bất cứ vật dụng nào thuộc về năm người đồng phạm hạnh (sahadhammika) đều được phép quản lý.
Yaṃ kiñcīti kappiyaṃ akappiyaṃ vā antamaso mātukaṇṇapiḷandhanatālapaṇṇampi.
Yaṃ kiñci means anything, allowable or unallowable, even a mother's ear ornament or a palm leaf.
Bất cứ thứ gì (yaṃ kiñcī) là hợp lệ hay không hợp lệ, thậm chí là bông tai của mẹ hay lá cọ.
Bhaṇḍāgārikasīsenāti sīsaṅgamiva padhānaṃ yaṃ kiñci ‘‘sīsa’’nti idha upacāravasena vuccati, tathā bhaṇḍāgārikasaddopi bhāvappadhāno, bhaṇḍāgāriko bhaṇḍāgārikattaṃ sīsaṃ padhānanti visesanaparapade kammadhārayo, tena, bhaṇḍāgārikattassa padhānakaraṇenāti attho.
Bhaṇḍāgārikasīsena means by making the storekeeper's role primary, where "sīsa" (head) here is used figuratively to mean primary, like a primary limb; similarly, the word "bhaṇḍāgārika" (storekeeper) is primary in meaning, and "bhaṇḍāgāriko bhaṇḍāgārikattaṃ sīsaṃ padhānaṃ" is a kammadhāraya compound with the qualifying posterior term, meaning "by making the storekeeper's role primary."
Với tư cách là người quản kho (bhaṇḍāgārikasīsenā) là bất cứ thứ gì là chính yếu như cái đầu đều được gọi là “sīsa” (đầu) ở đây theo nghĩa ẩn dụ; tương tự, từ “bhaṇḍāgārika” (người quản kho) là chủ ngữ của hành động, có nghĩa là “người quản kho là người quản kho, cái đầu là chính yếu”; đây là một từ ghép karmadhāraya với từ bổ nghĩa đứng sau, do đó, ý nghĩa là: bằng cách làm cho việc quản kho trở thành chính yếu.
2801
291-2. Avassaṃ paṭisāmiyanti avassaṃ saṅgopetabbaṃ.
291-2. Avassaṃ paṭisāmiyaṃ means it must be guarded.
291-2. Nhất định phải quản lý (avassaṃ paṭisāmiyaṃ) là nhất định phải bảo quản.
Vuttepīti mātāpitūhi vuttepi.
Vuttepi means even if told by parents.
Mặc dù đã nói (vuttepī) là mặc dù cha mẹ đã nói.
2802
293-4. Vaḍḍhakiādayo vā rājavallabhā vā ‘‘sakaṃ parikkhāraṃ vā sayanabhaṇḍaṃ vā paṭisāmetvā dehī’’ti yadi vadanti, chandatopi bhayāpi na kareyyāti yojanā.
293-4. The construction is: if carpenters, etc., or royal favorites say, "Manage our requisites or bedding and give them back," one should not do so out of desire or out of fear.
293-4. Cách kết nối là: nếu thợ mộc, v.v., hoặc các quan lại của vua nói “hãy quản lý và đưa đồ dùng hoặc giường chiếu của chúng tôi”, thì không được làm vì lòng muốn hoặc vì sợ hãi.
Parikkhāranti vāsipharasuādiupakaraṇabhaṇḍaṃ.
Parikkhāraṃ means tools like chisels, axes, etc.
Đồ dùng (parikkhāraṃ) là các dụng cụ như rìu, búa, v.v.
Chandatopi bhayāpīti vaḍḍhakiādīsu chandena, rājavallabhesu bhayena.
Chandatopi bhayāpi means out of desire for carpenters, etc., and out of fear for royal favorites.
Vì lòng muốn hoặc vì sợ hãi (chandatopi bhayāpī) là vì lòng muốn đối với thợ mộc, v.v., và vì sợ hãi đối với các quan lại của vua.
2803
295-6. Paṭisāmituṃ vaṭṭatīti yojetabbaṃ.
295-6. It should be connected with "it is allowable to manage."
295-6. Phải kết nối là: được phép quản lý.
Saṅkantīti yādise padese ‘‘bhikkhūhi vā sāmaṇerehi vā gahitaṃ bhavissatī’’ti saṅkaṃ uppādenti, tādise vihārāvasathassantoti yojanīyaṃ.
Saṅkanti means in such a place where they give rise to the suspicion that "it might have been taken by bhikkhus or sāmaṇeras"; it should be connected with "within the monastery or lodging."
Sự nghi ngờ (saṅkanti) là phải kết nối là: trong một nơi mà người ta sinh ra nghi ngờ “chắc là các Tỳ-kheo hoặc Sa-di đã lấy”, thì trong giới hạn của tu viện hoặc nhà nghỉ.
Vihārāvasathassāti vihārassa ca āvasathassa ca.
Vihārāvasathassā: of a vihāra and an āvasatha.
Của tu viện và nhà nghỉ (vihārāvasathassā) là của tu viện và của nhà nghỉ.
Ratananti dasavidhaṃ ratanaṃ.
Ratana: the ten kinds of jewels.
Bảo vật (ratanaṃ) là mười loại bảo vật.
Ratnasammatanti vatthādikaṃ.
Ratnasammata: things like cloth.
Được xem là bảo vật (ratnasammataṃ) là vải vóc, v.v.
Nikkhipeyyāti sāmike diṭṭhe niyametvā dātuṃ ‘‘ettakā kahāpaṇā’’tiādinānurūpena mattikalañchanādinimittena vā saññāṇaṃ katvā nikkhipeyya.
Nikkhipeyyā: having seen the owner, he should deposit it, having determined to give it back, and having made a mark with a suitable measure, weight, or other sign, such as "so many kahāpaṇas."
Nên cất giữ (nikkhipeyyā) là khi thấy chủ nhân, nên quy định để trả lại, hoặc nên đánh dấu bằng các dấu hiệu như “chừng này tiền vàng” hoặc bằng cách đo lường thích hợp, rồi cất giữ.
Gahetvānāti tādise asati attanāva gahetvā.
Gahetvānā: having taken it himself when such a person is not present.
Sau khi lấy (gahetvānā) là khi không có chủ nhân như vậy, thì tự mình lấy.
Tādiseti ratane vā ratanasammate vā sati.
Tādise: when there is a jewel or something considered a jewel.
Như vậy (tādise) là khi có bảo vật hoặc vật được xem là bảo vật.
Sāmikānāgamaṃ ñatvāti yadi attani āsaṅkanti, maggā okkamma nisīdiya pacchā sāmikānaṃ anāgamanaṃ viññāya.
Sāmikānāgamaṃ ñatvā: if they suspect him, having stepped off the path and sat down, then realizing that the owners will not come.
Sau khi biết chủ nhân sẽ không đến (sāmikānāgamaṃ ñatvā) là nếu họ nghi ngờ mình, thì sau khi rời khỏi con đường, ngồi xuống và sau đó biết rằng chủ nhân sẽ không đến.
Patirūpanti ratanasammate paṃsukūlaggahaṇaṃ ratane nirussukkagamananti evarūpaṃ bhikkhūnaṃ anurūpanti.
Patirūpa: taking a rag-robe when it is something considered a jewel, or going without concern when it is a jewel—such is suitable for bhikkhus.
Thích hợp (patirūpaṃ) là việc lấy y phấn tảo đối với vật được xem là bảo vật, và việc đi mà không lo lắng đối với bảo vật—những điều như vậy là thích hợp cho các Tỳ-kheo.
2804
Uggahaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the section on taking up is concluded.
Phần giải thích về việc nhận đồ đã hoàn tất.
2805
38. Dūsananiddesavaṇṇanā
38. Explanation of the Section on Corrupting
38. Phần giải thích về việc làm ô uế
2806
297. Dadatoti sasantakaṃ parasantakañca dentassa.
297. Dadato: to one who gives what belongs to oneself or what belongs to others.
297. Khi cho (dadato) là khi cho những thứ thuộc về mình và những thứ thuộc về người khác.
Kuladūsanadukkaṭanti attano duppaṭipattiyā kulānaṃ dūsanaṃ pasādavināsanaṃ kuladūsanaṃ, tena dukkaṭaṃ kuladūsanadukkaṭaṃ.
Kuladūsanadukkaṭa: corrupting families, meaning destroying their faith due to one's own misconduct, is kuladūsana; the dukkaṭa offense due to that is kuladūsanadukkaṭa.
Tội dukkaṭa làm ô uế gia đình (kuladūsanadukkaṭaṃ) là việc làm ô uế gia đình, làm mất lòng tin của gia đình do hành vi sai trái của mình, đó là kuladūsanaṃ; tội dukkaṭa do đó là kuladūsanadukkaṭaṃ.
2807
298. Ettha saṅghikaṃ garubhaṇḍaṃ issarena dentassa thullaccayanti sambandho.
298. Here, the connection is that for one who gives away Sangha property of high value with authority, there is a thullaccaya offense.
298. Ở đây, việc cho đi vật nặng của Tăng-già với quyền lực sẽ phạm tội thô nặng – đó là mối liên hệ.
Etthāti etesaṃ pupphādīnaṃ majjhe.
Ettha: among these flowers and so forth.
Từ “Ettha” (ở đây) có nghĩa là giữa những thứ hoa quả này, v.v.
Issarenāti taddhitalopena vuttaṃ, issariyena issaravatāyāti attho.
Issarenā: stated with the elision of a taddhita suffix, meaning with authority, with power.
Từ “Issarena” được nói bằng cách lược bỏ hậu tố taddhita, có nghĩa là bằng quyền lực, bằng sự tự chủ.
Dentassāti kulasaṅgahatthāya issaravatāya dadato.
Dentassā: to one who gives with authority for the purpose of benefiting families.
Từ “Dentassa” (của người cho) có nghĩa là của người đang cho với quyền lực vì mục đích thu hút gia đình.
Thullaccayanti kulasaṅgahatthāya dadato ‘‘kuladūsanadukkaṭa’’nti sāmaññavihitadukkaṭena saddhiṃ ‘‘pañcimāni, bhikkhave, avissajjiyāni, na vissajjetabbāni saṅghena vā gaṇena vā puggalena vā, vissajjitānipi avissajjitāni honti.
Thullaccaya: for one who gives for the purpose of benefiting families, along with the dukkaṭa offense generally prescribed as "kuladūsanadukkaṭa," it means the thullaccaya offense as stated: "Bhikkhus, these five things are not to be given away; they should not be given away by the Sangha, or by a group, or by an individual. Even if given away, they are not considered given away. Whoever gives them away incurs a thullaccaya offense."
Từ “Thullaccaya” (tội thô nặng) có nghĩa là cùng với tội tác ác (dukkata) làm ô uế gia đình, là một tội tác ác thông thường được quy định, đối với người cho vì mục đích thu hút gia đình, (như đã nói trong Cūḷavagga 321): “Này các Tỳ-khưu, có năm thứ không được phép cho đi, không được phép cho đi bởi Tăng-già, hoặc bởi một nhóm, hoặc bởi một cá nhân. Dù đã cho đi, chúng vẫn là những thứ chưa được cho đi.
Yo vissajjeyya, āpatti thullaccayassā’’ti (cūḷava. 321) evaṃ vuttathullaccayanti attho.
This is the meaning of the thullaccaya offense.
Người nào cho đi, sẽ phạm tội thô nặng (thullaccaya).”
Aññattha thullaccayameva.
In other cases, it is simply a thullaccaya.
Ở những trường hợp khác, đó chỉ là tội thô nặng (thullaccaya).
Senāsanatthāya niyamitepi eseva nayo.
The same principle applies to things designated for lodgings.
Đối với những thứ được quy định cho chỗ ở, cũng theo nguyên tắc này.
Saṅghassa santakaṃ theyyā dentassa dukkaṭādīnīti sambandhitabbaṃ.
It should be connected that for one who gives away Sangha property by theft, there are dukkaṭa and other offenses.
Nên liên hệ rằng: của người cho đi vật thuộc về Tăng-già một cách trộm cắp thì có tội tác ác (dukkata), v.v.
Dentassāti vuttanayameva.
Dentassā: as explained.
Từ “Dentassa” (của người cho) theo cách đã nói.
Dukkaṭādīnīti kulasaṅgahatthāya dadato kuladūsanadukkaṭena saddhiṃ māsake vā ūnamāsake vā dukkaṭaṃ, atirekamāsake vā ūnapañcamāsake vā thullaccayaṃ, pañcamāsake vā atirekapañcamāsake vā pārājikanti evaṃ dukkaṭādīni hontīti attho.
Dukkaṭādīnī: for one who gives for the purpose of benefiting families, along with the kuladūsanadukkaṭa, there is a dukkaṭa for a māsaka or less than a māsaka, a thullaccaya for more than a māsaka or less than five māsakas, and a pārājika for five māsakas or more than five māsakas—this is the meaning of dukkaṭa and other offenses.
Từ “Dukkaṭādīni” (tội tác ác, v.v.) có nghĩa là đối với người cho vì mục đích thu hút gia đình, cùng với tội tác ác (dukkata) làm ô uế gia đình, sẽ có tội tác ác (dukkata) nếu giá trị là một đồng mã-saka hoặc ít hơn một đồng mã-saka; tội thô nặng (thullaccaya) nếu giá trị hơn một đồng mã-saka hoặc ít hơn năm đồng mã-saka; và tội ba-la-di (pārājika) nếu giá trị là năm đồng mã-saka hoặc hơn năm đồng mã-saka.
Aññattha dukkaṭādīneva.
In other cases, it is simply dukkaṭa and other offenses.
Ở những trường hợp khác, đó chỉ là tội tác ác (dukkata), v.v.
2808
299-300. Kulasaṅgahatthaṃ phalapupphūpagaṃ rukkhaṃ sabbathā ropetuñca ropāpetuñca jaggituñca na vaṭṭatīti sambandhanīyaṃ.
299-300. It should be connected that for the purpose of benefiting families, it is not permissible at all to plant, cause to be planted, or tend trees that bear fruit and flowers.
299-300. Nên liên hệ rằng: hoàn toàn không được phép trồng, không được phép sai người trồng, và không được chăm sóc cây ăn quả hoặc cây ra hoa vì mục đích thu hút gia đình.
Ca-saddo ocinituṃ ocināpetuṃ, ganthituṃ ganthāpetunti ca avuttāni ca samuccinoti.
The word ca also includes unstated actions such as picking, causing to be picked, stringing, and causing to be strung.
Từ “ca” (và) còn bao gồm những hành động không được nói đến như hái, sai người hái, kết, sai người kết.
Phalapupphāni sampādanavasena upagacchatīti phalapupphūpagaṃ.
Phalapupphūpagaṃ means that which produces fruit and flowers in the sense of yielding them.
“Phalapupphūpagaṃ” (cây ăn quả hoặc cây ra hoa) có nghĩa là những thứ cho ra trái và hoa.
Sabbathāti kappiyavohāraakappiyavohārapariyāyaobhāsanimittakammavasena sabbappakāreneva.
Sabbathā: in all ways, through proper conduct, improper conduct, indirect speech, hints, and suggestive actions.
“Sabbathā” (hoàn toàn) có nghĩa là theo mọi cách, thông qua lời nói hợp pháp (kappiya-vohāra), lời nói không hợp pháp (akappiya-vohāra), gián tiếp (pariyāya), ám chỉ (obhāsa) và hành động ra hiệu (nimitta-kamma).
Tattha kappiyavohāro nāma ‘‘imaṃ rukkhaṃ jāna, imaṃ āvāṭaṃ jāna, imaṃ mālāvacchaṃ jāna, ettha udakaṃ jānā’’ti vacanaṃ, sukkhamātikāya ujukaraṇañca.
Among these, kappiyavohāro means saying, "Know this tree, know this pit, know this flower garden, know the water here," and also straightening a dry plank.
Trong đó, “lời nói hợp pháp” (kappiya-vohāra) là những lời như: “Hãy biết cây này, hãy biết cái hố này, hãy biết cái cây hoa này, hãy biết nước ở đây,” và việc sắp xếp thẳng hàng trên đất khô.
Tabbipariyāyena akappiyavohāro nāma.
Akappiyavohāro is the opposite of that.
“Lời nói không hợp pháp” (akappiya-vohāra) là ngược lại với điều đó.
Pariyāyo nāma ‘‘paṇḍitena mālāvacchādayo ropāpetabbā, na cirasseva upakārāya saṃvattantī’’tiādivacanaṃ.
Pariyāyo means saying things like, "Flower gardens and the like should be planted by a wise person; they soon become beneficial."
“Gián tiếp” (pariyāya) là những lời như: “Người có trí nên sai người trồng cây hoa, v.v., chúng sẽ mang lại lợi ích trong thời gian ngắn.”
Obhāso nāma kuddālakhaṇittādīni ca mālāvacche ca gahetvā ṭhānaṃ.
Obhāso means standing holding a spade, pickaxe, etc., and flowers.
“Ám chỉ” (obhāsa) là việc cầm cuốc, xẻng, v.v., và cây hoa rồi đứng ở một chỗ.
Nimittakammaṃ nāma kuddālaudakabhājanādīnaṃ āharitvā samīpe ṭhapanaṃ.
Nimittakammaṃ means bringing and placing a spade, water pot, etc., nearby.
“Hành động ra hiệu” (nimitta-kamma) là việc mang cuốc, bình nước, v.v., đến đặt gần.
Jaggitunti vadanti udakasecanādīni katvā.
Jaggituṃ: they say, by performing actions such as watering.
“Jaggituṃ” (chăm sóc) có nghĩa là tưới nước, v.v.
Ganthanaganthāpanesu pana sabbāpi cha pupphavikatiyo veditabbā ganthimaṃ gopphimaṃ vedhimaṃ veṭhimaṃ pūrimaṃ vāyimanti.
Regarding stringing and causing to be strung, all six types of flower arrangements should be understood: ganthima (strung), gopphima (plaited), vedhima (pierced), veṭhima (bound), pūrima (stuffed), and vāyima (woven).
Đối với việc kết và sai người kết, sáu loại hoa được biết đến là: kết (ganthima), đan (gopphima), xỏ (vedhima), quấn (veṭhima), nhồi (pūrima), dệt (vāyima).
Nāmavaseneva panetesaṃ viseso veditabbo.
Their distinction should be understood solely by their names.
Sự khác biệt của chúng nên được hiểu theo tên gọi.
Taṃ pana kulasaṅgahato aññatrāpi bhikkhussa kātumpi akappiyavacanena kārāpetumpi na vaṭṭati.
However, it is not permissible for a bhikkhu to do these things himself or to cause them to be done through improper speech, even apart from benefiting families.
Ngoài việc thu hút gia đình, Tỳ-khưu cũng không được tự mình làm hoặc sai người làm bằng lời nói không hợp pháp.
‘‘Evaṃ jāna, evaṃ kate sobheyya, yathā etāni pupphāni na vikiriyanti, tathā karohī’’tiādinā pana kappiyavacanena kārāpetuṃ vinā kulasaṅgahaṃ vaṭṭati.
“Know this, if done this way, it would be beautiful; do it so that these flowers are not scattered”—with such permissible words, it is allowable to have it done, without it being for the sake of supporting families (kulasaṅgaha).
Tuy nhiên, ngoài việc thu hút gia đình, được phép sai người làm bằng lời nói hợp pháp như: “Hãy biết điều này, nếu làm như vậy sẽ đẹp, hãy làm sao cho những bông hoa này không bị rơi rụng.”
Ropanādīnīti akappiyapathaviyaṃ ropāpanasiñcāpanādīni, aññattha ropanādīni.
Planting, etc.: This refers to having (plants) planted, watered, etc., in unsuitable ground; in other contexts, it refers to planting, etc.
“Ropanādīni” (việc trồng, v.v.) là việc sai người trồng, sai người tưới, v.v., trên đất không hợp pháp; ở những trường hợp khác là việc trồng, v.v.
2809
301-2. Idāni pupphadānādīsu aṭṭhasu kulasaṅgahavatthūsu avasesāni dve dassetuṃ ‘‘vuttāvā’’tiādimāha.
301-2. Now, to show the remaining two among the eight matters of supporting families, such as giving flowers, he says "already stated," and so on.
301-2. Bây giờ, để trình bày hai điều còn lại trong tám điều thu hút gia đình liên quan đến việc cho hoa, v.v., đã nói “vuttāva” (đã nói rồi), v.v.
Vuttāva micchājīvavivajjanāyaṃ vuttā eva.
The avoidance of wrong livelihood is already stated: This is already stated.
“Vuttāva micchājīvavivajjanā” (tránh tà mạng đã được nói) thì đã được nói rồi.
Jaṅghapesane vinicchayo vuccatīti pāṭhaseso.
The remaining part of the text says that the decision regarding running errands is stated.
Phần còn lại của đoạn văn là: “Việc quyết định về việc sai người đi đưa thư sẽ được nói.”
Pitaro bhaṇḍuṃ sakaṃ veyyāvaccakaraṃ ṭhapetvā gihikammesu dūtasāsanaṃ haraṇe padavārena dukkaṭanti sambandho.
The connection is that for parents, having set aside their own attendant, a dukkaṭa offense is incurred step by step when carrying a message for lay affairs.
Nên liên hệ rằng: nếu có người hầu việc riêng của mình, việc sai người đi đưa tin trong các công việc của gia chủ, dù là cha mẹ, sẽ phạm tội tác ác (dukkata) theo từng bước chân.
Sahadhammikesu vattabbameva natthīti pitādayova vuttā.
Since there is nothing to be said regarding fellow Dhamma practitioners, only parents, etc., are mentioned.
Không cần phải nói về các bậc đồng phạm hạnh, nên chỉ nói về cha mẹ, v.v.
Gihikammasūti visayasattamī.
In lay affairs: This is the locative of reference.
“Gihikammasu” (trong các công việc của gia chủ) là cách dùng giới từ chỉ đối tượng.
Padavārenāti padakkamena, pade padeti adhippāyo.
Step by step: This means by sequence of steps, step by step, is the intention.
“Padavārena” (theo từng bước chân) có nghĩa là theo từng bước, ý là mỗi bước chân.
Paṭhamaṃ sāsanaṃ aggahetvāpi puna vadato dukkaṭanti yojetabbaṃ.
It should be connected that even without taking the message initially, a dukkaṭa offense is incurred when speaking again.
Nên liên kết rằng: dù không nhận tin nhắn lần đầu, nếu nói lại lần nữa thì phạm tội tác ác (dukkata).
Punāti pacchā.
Again: Later.
“Puna” (lại nữa) có nghĩa là sau đó.
‘‘Ayaṃ dāni so gāmo, handa naṃ sāsanaṃ ārocemī’’ti maggā okkamantassa ca pade pade vadato ca dukkaṭanti adhippāyo.
The intention is that a dukkaṭa offense is incurred step by step for one who descends from the path, thinking, "Now this is that village, come, I will announce the message to him," and for one who speaks step by step.
Ý là: “Đây là ngôi làng đó, tôi sẽ báo tin nhắn cho họ” – người đang đi trên đường và người nói từng bước chân đều phạm tội tác ác (dukkata).
Tassa pana sāsanaṃ paṭikkhipitvā sayameva kāruññe ṭhitena gantvā attano patirūpaṃ sāsanaṃ ārocetuṃ, ‘‘mama vacanena bhagavato pāde vandathā’’tiādikaṃ gihīnaṃ kappiyasāsanaṃ harituñca vaṭṭati.
However, it is allowable for him to reject the message and, being compassionate, go himself to announce a suitable message, and to carry a permissible message for lay people, such as "With my words, pay homage at the feet of the Bhagavā."
Tuy nhiên, được phép từ chối tin nhắn đó, tự mình đi với lòng từ bi để báo tin nhắn phù hợp với mình, và mang tin nhắn hợp pháp của gia chủ như: “Thay mặt tôi, hãy đảnh lễ chân Đức Thế Tôn.”
2810
303. Abhūtārocanarūpiyasaṃvohāruggahādisāti abhūtārocanāya rūpiyasaṃvohāre ca uggahe uppannapaccaye ādisanti kathenti pakāsentīti abhūtā…pe… hādisā, taṃsadisāti vuttaṃ hoti.
303. Reporting falsehoods, dealing in money, taking interest, etc.: This means that they report, explain, or proclaim the things that arise from reporting falsehoods, dealing in money, and taking interest, etc. It is said to be similar to that.
303. “Abhūtārocanarūpiyasaṃvohāruggahādisā” (tương tự như việc báo cáo sai sự thật, giao dịch tiền bạc và việc nhận) có nghĩa là những điều tương tự như việc báo cáo sai sự thật, giao dịch tiền bạc và việc nhận những thứ đã phát sinh, tức là chúng chỉ ra, công bố những điều đó.
2811
304. Pitūnaṃ harāpetvā haritvāpi pupphāni vatthupūjatthaṃ dātuṃ, sesañātīnaṃ pattānaṃ vatthupūjatthaṃ dātunti yojanīyaṃ.
304. It should be connected that it is allowable to have flowers carried or to carry them oneself for parents for the purpose of offering to objects, and for other relatives who have arrived, for the purpose of offering to objects.
304. Nên liên kết rằng: được phép sai người mang đến hoặc tự mình mang đến hoa cho cha mẹ để cúng dường vật phẩm, và cho những người thân khác đã đến để cúng dường vật phẩm.
‘‘Harāpetvā haritvā’’ti vutte ‘‘pakkositvā pakkosāpetvā vā’’ti vuttameva siyāti na vuttaṃ.
When "having carried or carried" is stated, it is not said that "having called or having caused to be called" would be stated.
Khi nói “harāpetvā haritvā” (sai người mang đến hoặc tự mình mang đến), thì không cần nói “pakkositvā pakkosāpetvā vā” (gọi đến hoặc sai người gọi đến).
Pattānanti pakkosakena pattāpi gahitā.
Those who have arrived: Those who have arrived are also taken by the caller.
“Pattānaṃ” (đã đến) cũng bao gồm những người đã được người gọi đến.
Vatthupūjatthanti ratanattayapūjanatthaṃ.
For the purpose of offering to objects: For the purpose of worshipping the Triple Gem.
“Vatthupūjatthaṃ” (để cúng dường vật phẩm) có nghĩa là để cúng dường Tam Bảo.
Upāsakānampi pana sampattānaṃ vatthupūjatthaṃ dātuṃ vaṭṭatiyeva.
It is also allowable to give to lay followers who have arrived for the purpose of offering to objects.
Cũng được phép cho những cận sự nam đã đến để cúng dường vật phẩm.
Liṅgādipūjatthanti sivaliṅgagiṇḍubimbādipūjanatthaṃ.
For the purpose of worshipping symbols, etc.: For the purpose of worshipping Shiva linga, Giṇḍu images, etc.
“Liṅgādipūjatthaṃ” (để cúng dường tượng, v.v.) có nghĩa là để cúng dường tượng Śiva, tượng Gindū, v.v.
2812
305. Tathā phalanti iminā pupphe vuttaṃ sabbaṃ apadisati.
305. Likewise fruit: With this, everything said about flowers is referred to.
305. “Tathā phalaṃ” (cũng vậy, quả) ám chỉ tất cả những gì đã nói về hoa.
Paribbayavihīnānanti paribbayaṃ pātheyyaṃ vihīnaṃ naṭṭhaṃ yesaṃ āgantukānanti samāso.
Those without provisions: This is a compound meaning "those arriving whose provisions (pātheyya) are lost or destroyed."
“Paribbayavihīnānaṃ” (những người không có chi phí) là một từ ghép có nghĩa là những khách vãng lai không có chi phí đi đường, đã mất chi phí đi đường.
Saparanti attano vissāsikā.
His own: His own trusted ones.
“Saparaṃ” (của mình) có nghĩa là những người thân cận của mình.
Aṭṭhakathāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.436-437) pana ‘‘attano santakaṃyevā’’ti vacanaṃ thullaccayādivibhāgato mocetvā vuttaṃ.
However, in the Commentary, the statement "only one's own property" is made to exempt from offenses such as thullaccaya.
Trong Chú giải (Pārā. Attha. 2.436-437) thì lời nói “chỉ là của mình” được nói để miễn trừ khỏi sự phân loại tội thô nặng (thullaccaya), v.v.
2813
306. Sammatena deyyanti yojanā.
306. The connection is: should be given by one who is authorized.
306. Nên liên kết rằng: được phép cho bởi người đã được chấp thuận.
Deyyanti catutthabhāgaṃ dātabbaṃ.
Should be given: The fourth part should be given.
“Deyyaṃ” (nên cho) có nghĩa là nên cho một phần tư.
Itarena tu apaloketvā dātabbanti sambandhitabbaṃ.
It should be connected that by the other, it should be given after informing.
Nên liên kết rằng: đối với người khác thì nên cho sau khi đã thông báo.
Itarena tu asammatena pana.
But by the other: But by one who is not authorized.
“Itarena tu” (đối với người khác) có nghĩa là đối với người chưa được chấp thuận.
2814
307. Paricchijjāti ‘‘ettakāni phalāni dātabbānī’’ti evaṃ phalaparicchedena vā ‘‘imehi rukkhehi dātabbānī’’ti evaṃ rukkhaparicchedena vā paricchinditvā.
307. Having delimited: Having delimited either by the quantity of fruits, saying "so many fruits should be given," or by the trees, saying "fruits from these trees should be given."
307. “Paricchijjā” (sau khi giới hạn) có nghĩa là sau khi giới hạn số lượng trái cây như: “nên cho bấy nhiêu trái cây,” hoặc giới hạn cây như: “nên cho từ những cây này.”
Tatoti paricchinnaphalato rukkhato vā.
From that: From the delimited fruit or tree.
“Tato” (từ đó) có nghĩa là từ trái cây đã được giới hạn hoặc từ cây.
Yācamānassa gilānassetarassa vāti sambandhanīyaṃ.
It should be connected to "to a sick person or another who is asking."
Nên liên kết rằng: đối với người bệnh hoặc người khác đang cầu xin.
Rukkhāva dassiyāti ‘‘idha phalāni sundarāni, ito gaṇhathā’’ti avatvā ‘‘ito gahetuṃ labbhatī’’ti rukkhā vā dassetabbā.
The trees should be shown: Or the trees should be shown, without saying, "Here the fruits are good, take from here," but rather, "It is allowable to take from here."
“Rukkhāva dassiyā” (chỉ nên chỉ cây) có nghĩa là không nên nói: “Ở đây có trái cây đẹp, hãy lấy từ đây,” mà chỉ nên chỉ cây và nói: “Có thể lấy từ đây.”
2815
308. Idāni aṭṭhasu pupphādīnaṃ catunnaṃ vinicchayaṃ dassetvā yathāvuttaphalapupphavinicchayaṃ avasesesu catūsu apadisanto ‘‘sirīsā’’tiādimāha.
308. Now, having shown the decision regarding four of the eight (items) such as flowers, and referring to the aforementioned decision regarding fruits and flowers for the remaining four, he says "Sirīsa," and so on.
308. Bây giờ, sau khi trình bày sự quyết định về bốn loại hoa, v.v., trong tám loại, và áp dụng sự quyết định về trái cây và hoa đã nói trước đó cho bốn loại còn lại, nên nói “sirīsā” (cây sirīsa), v.v.
Sirīsacuṇṇakasavādicuṇṇeti kasāvaṃ yaṃ kiñci ādi yassa, tameva cuṇṇaṃ, sirīsacuṇṇañca kasāvādicuṇṇañcāti samāso.
Sirīsa powder and astringent, etc., powder: Astringent is anything that has something as its origin, and that is powder. It is a compound meaning Sirīsa powder and astringent, etc., powder.
“Sirīsacuṇṇakasavādicuṇṇe” (bột sirīsa và bột thuốc nhuộm, v.v.) là một từ ghép có nghĩa là bột sirīsa và bột thuốc nhuộm, v.v., trong đó “kasāvaṃ” là thuốc nhuộm và “yaṃ kiñci ādi yassa” là bất cứ thứ gì có nó làm khởi đầu.
‘‘Sirīsacuṇṇaṃ vā aññaṃ vā kasāva’’nti hi aṭṭhakathāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.436-437) vuttaṃ.
For it is stated in the Commentary: "Sirīsa powder or any other astringent."
Vì trong Chú giải (Pārā. Attha. 2.436-437) đã nói: “bột sirīsa hoặc thuốc nhuộm khác.”
‘‘Kasāvādī’’ti vattabbe rassena vuttaṃ.
It is stated with a short vowel where it should be "kasāvādī."
“Kasāvādī” được nói với nguyên âm ngắn thay vì nguyên âm dài.
Sesesūti veḷuādīsu tīsu.
In the remaining: In the three such as bamboo.
“Sesesū” (trong những thứ còn lại) có nghĩa là trong ba loại còn lại như tre, v.v.
Pāḷiyā avuttassāpi aṭṭhakathāyaṃ vuttattā āha ‘‘paṇṇampettha pavesaye’’ti.
Since it is stated in the Commentary even though not stated in the Pāḷi, he says, "Leaves also should be included here."
Mặc dù không được nói trong Pāḷi, nhưng vì được nói trong Chú giải (Aṭṭhakathā), nên đã nói là: ‘‘Cũng nên đưa lá vào đây’’.
Etthāti pupphādīsūti.
Here means in flowers and so on.
‘‘Ở đây’’ (ettha) có nghĩa là trong hoa v.v.
2816
Dūsananiddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the section on defilement is concluded.
Phần giải thích về sự làm ô uế đã hoàn tất.
2817
39. Vassūpanāyikaniddesavaṇṇanā
39. Explanation of the Section on Entering Upon the Rains-residence
39. Phần giải thích về an cư kiết hạ
2818
309-310. Purimikā pacchimikā iti vassūpanāyikā duveti sambandho.
309-310. The connection is that there are two ways of entering upon the Rains-residence: the early and the later.
An cư kiết hạ có hai loại: an cư trước và an cư sau, là mối liên hệ.
Āsāḷhipuṇṇamāya anantare pāṭipadadivase upagantabbā pacchimikāya pure bhavāti purimā, sā eva purimikā.
The early (Rains-residence) is that which is to be entered upon on the first day of the lunar quarter immediately following the full moon of Āsāḷha, being before the later one.
Ngày pāṭipada (mùng một) ngay sau ngày trăng tròn Āsāḷha (tháng 8 âm lịch) là an cư trước (purimā), vì nó xảy ra trước an cư sau. Đó chính là an cư trước (purimikā).
Tato pacchā bhavā aparāya puṇṇamāya anantare pāṭipadadivase upagantabbā pacchimikā.
The later (Rains-residence) is that which occurs after that, to be entered upon on the first day of the lunar quarter immediately following the next full moon.
An cư sau (pacchimikā) là an cư diễn ra sau đó, tức là vào ngày pāṭipada ngay sau ngày trăng tròn tiếp theo.
Upanayanaṃ pāpuṇanaṃ upagamanaṃ upanāyikā, vassanti vuṭṭhi, idha pana vassakālaṃ ‘‘vassa’’nti upacārena gahetvā tattha vāso upacāreneva ‘‘vassa’’nti vuccati, vassassa vassāvāsassa upanāyikā vacībhedavasena vā ālayakaraṇavasena vā upagamanaṃ vassūpanāyikā.
Upanayanaṃ (approaching), pāpuṇanaṃ (attaining), upagamanaṃ (going forth to) is upanāyikā. Vassa means rain; here, however, the rainy season is figuratively taken as "vassa," and residence therein is also figuratively called "vassa." The approaching of the Rains-residence, either by verbal declaration or by making a mental resolve, is vassūpanāyikā.
Upanayana là đến, đạt đến, upanāyikā là sự đến. Vassa (vũ) là mưa, nhưng ở đây được dùng theo nghĩa ẩn dụ là mùa mưa, và sự cư trú trong đó cũng được gọi ẩn dụ là ‘‘vassa’’. Vassassa, vassāvāsassa upanāyikā, là sự đến để an cư kiết hạ, hoặc bằng cách phát nguyện (vacībheda) hoặc bằng cách nương tựa (ālayakaraṇa), đó là vassūpanāyikā.
Tattha ālayapariggāho ca vacībhedo cāti purimikā vassūpanāyikā duve, ālayapariggāho ca vacībhedo cāti pacchimikā vassūpanāyikā duvebhi sambandhitabbaṃ.
Here, it should be connected that there are two forms of early vassūpanāyikā—mental resolve and verbal declaration—and two forms of later vassūpanāyikā—mental resolve and verbal declaration.
Ở đây, cần phải liên hệ rằng an cư trước có hai loại: nương tựa và phát nguyện; và an cư sau cũng có hai loại: nương tựa và phát nguyện.
Tatthāti tāsu dvīsu.
Therein means in those two.
‘‘Ở đó’’ (tattha) có nghĩa là trong hai loại ấy.
Tadubhayaṃ dassetuṃ ‘‘ediso’’tiādi vuttaṃ.
To show both of these, "such" and so on was stated.
Để chỉ rõ cả hai điều đó, đã nói ‘‘như vậy’’ v.v.
So ālayapariggāho ca vacībhedo ca ‘‘imasmiṃ vihāre imaṃ temāsaṃ vassaṃ upemi, idha vassaṃ upemī’’ti ediso, etādisoti attho.
That mental resolve and verbal declaration is "I shall enter upon the Rains-residence for these three months in this monastery; I shall enter upon the Rains-residence here"—such is the meaning.
Sự nương tựa và phát nguyện đó là: ‘‘Tôi an cư kiết hạ ba tháng này trong tịnh xá này, tôi an cư kiết hạ ở đây’’, nghĩa là như vậy, như thế này.
Ettha ca kamuppattianādarā vacībhedo paṭhamaṃ vutto.
And here, the verbal declaration is mentioned first, disregarding the order of occurrence.
Ở đây, sự phát nguyện được nói trước mà không quan tâm đến thứ tự phát sinh.
Ubhayathā vassaṃ upagantuṃ vaṭṭati.
It is permissible to enter upon the Rains-residence in both ways.
Có thể an cư kiết hạ bằng cả hai cách.
Teneva aṭṭhakathāyaṃ (vi. saṅga. aṭṭha. 179; mahāva. aṭṭha. 207) ‘‘sacepi ‘idha vassaṃ vasissāmī’ti ālayo atthi, asatiyā pana vassaṃ na upeti, gahitasenāsanaṃ suggahitaṃ, chinnavasso na hoti, pavāretuṃ labhatiyeva, vināpi hi vacībhedaṃ ālayakaraṇamattenapi vassaṃ upagatameva hotī’’ti vuttaṃ.
Therefore, it is stated in the commentary: "Even if there is a mental resolve, 'I shall reside here for the Rains,' but if one does not enter upon the Rains-residence by verbal declaration, the dwelling place taken is well-taken, one does not break the Rains-residence, and one is indeed allowed to perform the pavāraṇā. For even without a verbal declaration, merely by making a mental resolve, the Rains-residence is considered to have been entered upon."
Do đó, trong Chú giải (Vi. Saṅga. Aṭṭha. 179; Mahāva. Aṭṭha. 207) đã nói: ‘‘Ngay cả khi có ý định (ālaya) ‘Tôi sẽ an cư kiết hạ ở đây’, nhưng nếu không phát nguyện thì không an cư kiết hạ. Chỗ ở đã nhận được là đã nhận đúng cách, nhưng không phải là đã an cư kiết hạ. Vẫn có thể tự tứ. Thật vậy, ngay cả không có sự phát nguyện bằng lời nói, chỉ với ý định nương tựa cũng đã được xem là an cư kiết hạ rồi.’’
Nāvāsatthavajesu pana pariyesitvā senāsanaṃ alabhantena ālayakaraṇamatteneva upagantabbaṃ.
However, in places where there are no monasteries or dwellings, if one cannot find a dwelling place after searching, one should enter upon the Rains-residence merely by making a mental resolve.
Tuy nhiên, đối với những nơi không phải là tịnh xá hoặc chốn trú ngụ, nếu không tìm được chỗ ở, thì chỉ cần có ý định nương tựa là đủ để an cư kiết hạ.
Upagacchantena ca vihāraṃ paṭijaggitvā pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpetvā sabbaṃ cetiyavandanādisāmīcikammaṃ niṭṭhāpetvā upagantabbaṃ.
When entering upon the Rains-residence, one should tidy up the monastery, arrange drinking water and water for use, complete all proper duties such as paying homage to the cetiya, and then enter upon the Rains-residence.
Khi an cư kiết hạ, cần phải dọn dẹp tịnh xá, chuẩn bị nước uống và nước dùng, hoàn tất mọi nghi lễ như đảnh lễ tháp, rồi mới an cư kiết hạ.
Ālayapariggahe ālayaṃ dassetuṃ ‘‘cittuppādettha ālayo’’ti āha.
To show the mental resolve in the context of ālayapariggaha, it says "the mental resolve is the arising of thought here."
Để chỉ rõ ý định trong sự nương tựa, đã nói ‘‘ý định là sự nương tựa tâm’’.
Etthāti dvīsu.
Here means in the two.
‘‘Ở đây’’ (ettha) có nghĩa là trong hai loại.
2819
311. Tadahūti tasmiṃ vassūpanāyikadivase.
311. On that day means on that day of entering upon the Rains-residence.
‘‘Vào ngày đó’’ (tadahū) có nghĩa là vào ngày an cư kiết hạ đó.
Jānanti ‘‘ajja vassūpanāyikā’’ti jānanto, anupagacchatotimassa visesanaṃ.
Knowing means knowing, "Today is the day for entering upon the Rains-residence," which is a qualification for "one who does not enter upon."
‘‘Biết’’ (jānaṃ) có nghĩa là biết ‘‘hôm nay là ngày an cư kiết hạ’’, đây là tính từ bổ nghĩa cho ‘‘không an cư kiết hạ’’ (anupagacchato).
2820
312. Dutiyanti pacchimikaṃ.
312. Second means the later.
‘‘Thứ hai’’ (dutiyaṃ) có nghĩa là an cư sau.
Anupagatoti kenaci antarāyena purimikaṃ anupagato.
One who has not entered upon means one who has not entered upon the early (Rains-residence) due to some obstacle.
‘‘Không an cư kiết hạ’’ (anupagato) có nghĩa là không an cư kiết hạ trước do một trở ngại nào đó.
Temāsanti purimaṃ vā temāsaṃ pacchimaṃ vā temāsaṃ.
Three months means either the early three months or the later three months.
‘‘Ba tháng’’ (temāsaṃ) có nghĩa là ba tháng an cư trước hoặc ba tháng an cư sau.
Vassaṃ upagantvā pana aruṇaṃ anuṭṭhāpetvāpi tadaheva sattāhakaraṇīyena pakkamantassāpi antosattāhe nivattentassāpi anāpatti.
However, if one has entered upon the Rains-residence and then departs on that very day for a seven-day necessity, even without the sun having risen, and returns within the seven days, there is no offense.
Tuy nhiên, sau khi an cư kiết hạ, nếu một vị rời đi vì một việc cần làm trong bảy ngày vào chính ngày đó mà chưa có bình minh thứ hai, hoặc trở về trong vòng bảy ngày, thì không có phạm lỗi.
2821
313-5. Mātāpitūnaṃ pañcannaṃ sahadhammikānañca atthāya gilānatadupaṭṭhākabhattaṃ osadhañca esissaṃ vā pucchissāmi vā upaṭṭhissaṃ vā gantvā ahaṃ nābhirataṃ vūpakāsessaṃ vā kukkuccaṃ vinodanañca diṭṭhiṃ vivecanañca garukādikaṃ vuṭṭhānaṃ vāpi ussukkaṃ vāpi karissaṃ vāpi kāressaṃ vāpīti evamādinā sattāhakiccena pahitepi vā apahitepi vā gantuṃ labbhanti yojanā.
313-5. The connection is that it is permissible to go, whether sent or not sent, for a seven-day necessity, such as: "I shall seek, or ask for, or attend to food and medicine for the sick, and their attendants, for my parents and five fellow Dhamma practitioners; I shall go and dispel my discontent; I shall remove remorse and analyze views; I shall make an effort or cause an effort to be made for grave matters and so on, or for rising up."
Có thể đi vì việc cần làm trong bảy ngày như sau: tôi sẽ tìm kiếm, hoặc sẽ hỏi, hoặc sẽ chăm sóc thức ăn và thuốc men cho cha mẹ, năm vị đồng phạm hạnh bị bệnh và những người chăm sóc họ; tôi sẽ đi để khiến người không hoan hỷ trở nên hoan hỷ; tôi sẽ loại bỏ sự hối hận (kukkucca) và sự tà kiến (diṭṭhi); tôi sẽ làm hoặc khiến người khác làm các việc như sự xuất tội nặng (garuka) v.v. và sự cố gắng (ussukka). Dù được sai đi hay không được sai đi, vẫn có thể đi được.
2822
Ettha pana labbhamānakavasena yojetvā vakkhamānanayena attho veditabbo.
However, here, the meaning should be understood in the manner to be explained, connecting it according to what is available.
Tuy nhiên, ở đây cần phải hiểu ý nghĩa theo cách có thể nhận được, theo phương pháp sẽ được nói đến.
Mātādisutiyā teyeva gilāna-saddena gayhanti, tesaṃ upaṭṭhākā tadupaṭṭhākā, gilānā ca tadupaṭṭhākā ca, tesaṃ bhattanti samāso.
By the word mātādi (mother, etc.) and gilāna (sick), those same individuals are taken. Their attendants are tadupaṭṭhākā. The compound gilānā ca tadupaṭṭhākā ca, tesaṃ bhattanti means "the sick and their attendants, their food."
Trong ‘‘mātādisutiyā’’, chính những người đó được hiểu bằng từ ‘‘gilāna’’ (bệnh). Những người chăm sóc họ là tadupaṭṭhākā. Gilānā ca tadupaṭṭhākā ca, tesaṃ bhattaṃ là một hợp từ (samāsa) có nghĩa là thức ăn cho những người bệnh và những người chăm sóc họ.
Osadhanti tesaṃyeva gilānānaṃ bhesajjaṃ.
Medicine means medicine for those same sick individuals.
‘‘Thuốc men’’ (osadhaṃ) là thuốc cho chính những người bệnh đó.
Esissanti pariyesissāmi.
I shall seek means I shall search for.
‘‘Tôi sẽ tìm kiếm’’ (esissaṃ) có nghĩa là tôi sẽ đi tìm.
Pucchissāmīti teyeva sattajane gilāne pucchissaṃ.
I shall ask means I shall ask those same seven sick individuals.
‘‘Tôi sẽ hỏi’’ (pucchissāmī) có nghĩa là tôi sẽ hỏi chính bảy người bệnh đó.
Upaṭṭhissanti teyeva gilāne upaṭṭhahissāmi.
I shall attend means I shall attend to those same sick individuals.
‘‘Tôi sẽ chăm sóc’’ (upaṭṭhissaṃ) có nghĩa là tôi sẽ chăm sóc chính những người bệnh đó.
Abhiramatīti abhirato, visabhāgarūpādidassanena sāsane na abhirato nābhirato.
One who delights is abhirato. One who does not delight in the Dispensation through seeing disagreeable forms and so on is nābhirato.
Abhiramati là abhirato (hoan hỷ). Người không hoan hỷ trong giáo pháp do thấy các hình sắc trái ngược v.v. là nābhirato (không hoan hỷ).
Abhiramaṇaṃ vā abhirataṃ, natthi abhiratamassāti nābhirato, taṃ.
Or, delighting is abhirataṃ. One who has no delight is nābhirato, that (discontent).
Hoặc sự hoan hỷ là abhirataṃ. Người không có sự hoan hỷ đó là nābhirato (không hoan hỷ), đó là người đó.
Sahadhammikesu yo nābhirato, taṃ vūpakāsessaṃ vikkhepaharaṇatthaṃ aññattha nayissāmi.
One who is not content among those of the same Dhamma, him I will remove for the purpose of eliminating distraction, and lead him elsewhere.
Đối với người không hoan hỷ trong số các đồng phạm hạnh, tôi sẽ ‘‘khiến người đó rời đi’’ (vūpakāsessaṃ), tức là đưa người đó đến một nơi khác để loại bỏ sự xáo trộn.
Kukkuccanti pañcannaṃyeva uppannaṃ vinayakukkuccaṃ.
Kukkucca means Vinaya-related remorse that has arisen for the five cases themselves.
‘‘Hối hận’’ (kukkuccaṃ) là sự hối hận về Vinaya phát sinh nơi năm người đó.
Kitakayoge vikappena dutiyā.
In the sense of 'done', the second case ending is optionally used.
Trong trường hợp có từ ‘‘kitaka’’, cách thứ hai được dùng tùy chọn.
Diṭṭhinti tesaṃyeva micchādiṭṭhiyā.
Diṭṭhi means their own wrong view.
‘‘Tà kiến’’ (diṭṭhiṃ) là tà kiến của chính những người đó.
Garukamādikanti garukaṃ ādi yassāti viggaho.
Garukamādika means "that which has a serious matter as its beginning" – this is the analysis.
‘‘Các lỗi nặng v.v.’’ (garukamādikaṃ) là một hợp từ (viggaha) có nghĩa là ‘‘lỗi nặng là khởi đầu của nó’’.
Ādi-saddena sāmaṇerānaṃ vassapucchanaṃ, sikkhāsamādayitukāmatā, tajjanīyādikammakaraṇaṃ saṅgahitaṃ.
By the word Ādi are included the questioning of the Rains-residence by sāmaṇeras, the desire to undertake training, and the performance of kamma such as the act of reproof.
Bằng từ ‘‘v.v.’’ (ādi), bao gồm việc hỏi về an cư của các Sa-di, ý muốn thọ trì giới học, và việc thực hiện các pháp yết-ma như khiển trách (tajjanīya) v.v.
Vuṭṭhānanti bhikkhuno garukāpattiyā parivāsamānattadānādīhi vuṭṭhānaṃ.
Vuṭṭhāna means a bhikkhu's emergence from a serious offense through acts such as granting parivāsa and mānatta.
‘‘Sự xuất tội’’ (vuṭṭhānaṃ) là sự xuất tội của Tỳ-kheo khỏi lỗi nặng bằng cách cho biệt trú (parivāsa), ma-nạp (mānatta) v.v.
Ussukkanti vassapucchanādiussukkaṃ.
Ussukka means eagerness for things like questioning the Rains-residence.
‘‘Sự cố gắng’’ (ussukkaṃ) là sự cố gắng như hỏi về an cư v.v.
Evamādināti ettha ādi-saddena diṭṭhigatādīnaṃ dhammakathākaraṇādiṃ saṅgaṇhāti.
In Evamādinā, the word ādi includes the giving of Dhamma talks on wrong views, etc.
Trong ‘‘evamādinā’’ (như vậy v.v.) ở đây, từ ‘‘v.v.’’ (ādi) bao gồm việc thuyết pháp về tà kiến v.v.
Gantuṃ labbhanti ettha gacchantena antoupacārasīmāyaṃ ṭhiteneva ‘‘antosattāhe āgacchissāmī’’ti ābhogaṃ katvā gantabbaṃ.
Gantuṃ labbha means that one who goes must do so after forming the intention, "I will return within seven days," while remaining within the boundary of the upacāra.
‘‘Có thể đi’’ (gantuṃ labbhanti). Ở đây, người đi phải có ý định ‘‘tôi sẽ trở về trong vòng bảy ngày’’ khi đang ở trong giới hạn tịnh xá, rồi mới được đi.
Sace ābhogaṃ akatvā upacārasīmaṃ atikkamati, chinnavasso hotīti vadanti.
If one crosses the upacāra boundary without forming such an intention, one's Rains-residence is broken, so they say.
Nếu không có ý định đó mà vượt qua giới hạn tịnh xá, thì bị mất an cư kiết hạ, người ta nói vậy.
Sattāhakiccenāti sattāhassa labbhamānakaṃ vuttaṃ vakkhamānañca saṅghakammādi kiccaṃ sattāhakiccaṃ.
Sattāhakiccenā means the Sangha-kamma and other duties, both mentioned and to be mentioned, that are obtainable within seven days, constitute the seven-day duty.
‘‘Với việc cần làm trong bảy ngày’’ (sattāhakiccenā) là việc cần làm của Tăng đoàn v.v. đã nói và sẽ nói, có thể thực hiện trong bảy ngày.
Sattamaaruṇamattasseva vihāre uṭṭhāpanīyattā sattāhassa sākallena gahaṇaṃ.
The entire seven-day period is taken because it must be concluded in the monastery by the seventh dawn.
Vì chỉ cần có bình minh thứ bảy ở trong tịnh xá, nên việc lấy trọn vẹn bảy ngày.
2823
316. Saṅghakamme vajeti saṅghassa kicce uposathāgārādīsu senāsanesu vā cetiyachattavedikādīsu vā antamaso puggalikasenāsanesu vāpi kattabbanimitte vajeyyāti attho.
316. Saṅghakamme vaje means he may go for a Sangha duty, that is, for a duty to be performed in uposatha halls, etc., or in dwellings, or in cetiyas, parasols, or altars, or even in personal dwellings.
‘‘Đi vì việc của Tăng’’ (saṅghakamme vaje) có nghĩa là đi vì công việc của Tăng đoàn, hoặc trong các nơi như nhà Uposatha v.v., hoặc trong các chỗ ở, hoặc trong các nền tháp, mái che tháp v.v., hoặc thậm chí trong các chỗ ở cá nhân.
Dhammasavanatthaṃ nimantito vāpi vaje, garūhi pesito vāpi vaje, garūnaṃ passituṃ vāpi vajeti yojetabbaṃ.
It should be connected thus: he may go if invited to hear the Dhamma, or if sent by his elders, or to see his elders.
Cần phải liên hệ rằng: có thể đi nếu được mời nghe Pháp, hoặc được các vị thầy sai đi, hoặc để thăm các vị thầy.
Nimantitoti ettha sace paṭhamaṃyeva katikā katā hoti, ‘‘asukadivasaṃ nāma sannipatitabba’’nti nimantitoyeva nāma hoti.
In Nimantito, if an agreement has already been made, "We shall assemble on such and such a day," then one is considered to be invited.
‘‘Được mời’’ (nimantito) ở đây, nếu đã có sự thỏa thuận trước, thì người đó được xem là đã được mời ‘‘vào ngày đó cần phải tập hợp’’.
Garūhīti ācariyupajjhāyehi.
Garūhi means by teachers and preceptors.
‘‘Bởi các vị thầy’’ (garūhi) có nghĩa là bởi các vị A-xà-lê và Hòa thượng.
Pahitoti bhaṇḍadhovanādiatthāya pesito.
Pahito means sent for purposes such as washing robes.
‘‘Được sai đi’’ (pahito) có nghĩa là được sai đi để giặt y v.v.
Passitunti agilānepi.
Passituṃ means even if they are not ill.
‘‘Để thăm’’ (passituṃ) có nghĩa là ngay cả khi không bệnh.
2824
317. Bhaṇḍa…pe… dassane na vajeti yojanīyaṃ.
317. It should be connected as: he may not go for the purpose of seeing robes...etc.
Có thể liên hệ rằng: không đi để thấy vật dụng v.v.
Etthāpi nimittatthe sattamī.
Here too, the seventh case ending is for the purpose of indicating a reason.
Ở đây cũng là cách thứ bảy trong nghĩa nguyên nhân.
Bhaṇḍaṃ nāma cīvaraṃ.
Bhaṇḍaṃ means a robe.
‘‘Vật dụng’’ (bhaṇḍaṃ) là y phục.
Ñātī mātāpitūhi aññe.
Ñātī means relatives other than mother and father.
‘‘Thân quyến’’ (ñātī) là những người thân khác ngoài cha mẹ.
Upaṭṭhākā upāsakā.
Upaṭṭhākā means lay supporters.
‘‘Người hộ độ’’ (upaṭṭhākā) là các cư sĩ.
‘‘Ajjeva āgamissa’’nti adūrago na pāpuṇeyya, labbhanti sambandho.
The connection is: "I will return today" – one who is not far away may not reach; it is permissible.
‘‘Tôi sẽ trở về ngay hôm nay’’, người đi không xa không bị mất an cư, có thể đi được, là mối liên hệ.
Labbhanti imassa apāpuṇanaṃ vuttakammaṃ.
The non-reaching of this is the mentioned action.
‘‘Có thể đi được’’ (labbha) là việc đã nói về sự không mất an cư.
Ajjevāgamissanti sāmantavihāraṃ gantvā puna āgacchantassa antarāmagge sace aruṇuggamanaṃ hoti, vassacchedopi na hoti, ratticchedadukkaṭañca natthīti vadanti.
Ajjevāgamissa means that if one goes to a nearby monastery and then returns, and dawn breaks on the way, there is no breaking of the Rains-residence, nor is there an offense of dukkata for passing the night, so they say.
‘‘Tôi sẽ trở về ngay hôm nay’’ (ajjevāgamissaṃ). Người ta nói rằng nếu một vị đi đến tịnh xá gần đó và trở về, trên đường về nếu có bình minh mọc, thì không bị mất an cư kiết hạ, và cũng không có lỗi dukkaṭa về việc mất đêm.
2825
318. Sesañātīhīti mātāpitūhi avasesañātīhi.
318. Sesañātīhi means by relatives other than mother and father.
‘‘Bởi các thân quyến còn lại’’ (sesañātīhi) có nghĩa là bởi các thân quyến khác ngoài cha mẹ.
Niddisitvāvāti dānadhammasavanādīni.
Niddisitvāvā means things like giving and hearing the Dhamma.
‘‘Sau khi chỉ định’’ (niddisitvāvā) có nghĩa là các việc như bố thí, nghe Pháp v.v.
‘‘Pahite pesite’’ti cettha ‘‘labbha’’nti anuvattanīyaṃ.
Here, in "Pahite pesite," "labbha" should be carried over.
Trong ‘‘pahite pesite’’ ở đây, cần phải tiếp tục từ ‘‘labbha’’ (có thể đi được).
2826
319. Attano antarāye satīti corasarīsapavāḷajīvitabrahmacariyantarāye, antamaso bhesajjālābhapatirūpaupaṭṭhākālābhepi.
319. Attano antarāye satī means in the presence of dangers such as robbers, wild animals, loss of life, or loss of the holy life; even in the absence of medicine or suitable attendants.
319. Khi có chướng ngại cho chính mình là các chướng ngại về trộm cắp, rắn rết, san hô, mạng sống, phạm hạnh; ngay cả khi không có thuốc men hoặc không có người hộ trì thích hợp.
‘‘Vassacchedakāraṇampi sattāhakaraṇīyaṃ siyā’’ti keci porāṇā vadanti, taṃ yuttaṃ viya dissati, sabbathā vassacchedena bahi vāsāya anuññātakāraṇaṃ sattāhamattaṃ bahi vītināmetvā antovihāreyeva vāsena vassacchedākāraṇaṃ kathaṃ nāma na siyāti.
Some ancient teachers say, "A cause for breaking the Rains-residence might also be a seven-day duty," and that seems appropriate. How could it not be a cause for not breaking the Rains-residence if, after being permitted to reside outside due to a cause that would otherwise break the Rains-residence, one stays outside for only seven days and then resides within the monastery?
Một số bậc cổ đức nói rằng: “Ngay cả lý do cắt hạ cũng có thể là việc cần làm trong bảy ngày.” Điều đó dường như hợp lý. Bằng mọi cách, một lý do được phép ở bên ngoài trong trường hợp cắt hạ, sau khi trải qua bảy ngày ở bên ngoài, làm sao lại không thể là lý do không cắt hạ bằng cách ở trong trú xứ?
Chinnavasso no pavārayeti sambandho.
The connection is: one whose Rains-residence is broken does not make the pavāraṇā.
Mối liên hệ là: Người đã cắt hạ không tự tứ.
2827
320. ‘‘Asenāsanikenā’’ti imināva viññāyamānatthattepi ‘‘ajjhokāse cā’’ti vacanaṃ ‘‘ahaṃ abbhokāsiko, kiṃ me senāsanenā’’ti vāsānivattanatthaṃ vuttaṃ.
320. Even though the meaning is understood by "Asenāsanikenā" alone, the statement "ajjhokāse cā" was made to prevent one from staying, thinking, "I am an open-air dweller; what need have I for a dwelling?"
320. Mặc dù ý nghĩa đã được hiểu rõ qua từ “không có chỗ ở”, nhưng lời dạy “và ở ngoài trời” được nói ra để ngăn việc ở lại với ý nghĩ: “Tôi là người ở ngoài trời, chỗ ở có ích gì cho tôi?”
Rukkhassa susireti suddhe rukkhasusire.
Rukkhassa susire means in a clean tree hollow.
Trong lỗ cây là trong lỗ cây trống rỗng.
Mahantassa pana susirassa anto padaracchadanakuṭikaṃ katvā pavisanadvāraṃ yojetvā upagantuṃ vaṭṭati.
However, it is permissible to make a small hut with a plank roof inside a large hollow, fit an entrance, and then enter it.
Tuy nhiên, được phép làm một túp lều bằng ván che bên trong một lỗ cây lớn, gắn cửa ra vào và đi vào.
‘‘Viṭapepi aṭṭakaṃ bandhitvā’’tiādi vuttanayameva.
"Viṭapepi aṭṭakaṃ bandhitvā" and so on, is the same method as described.
“Buộc giàn trên cành cây” v.v. cũng theo cách đã nói.
Tathā chattacāṭīsupi tadanurūpena veditabbaṃ.
Similarly, in the case of parasols and pots, it should be understood in a corresponding manner.
Tương tự, trong các lều dù và nồi đất cũng phải hiểu theo cách tương ứng.
Chavakuṭi nāma ṭaṅkitamañcādibhedā kuṭi.
Chavakuṭi means a hut of the type of a nailed bed, etc.
Chavakuṭi là một túp lều thuộc loại giường được đóng đinh v.v.
Tattha ṭaṅkitamañco nāma dīghe mañcapāde majjhe vijjhitvā aṭaniyo pavesetvā kato, catunnaṃ pāsāṇānaṃ upari pāsāṇaṃ attharitvā katampi ṭaṅkitamañco.
Among these, a ṭaṅkitamañco (nailed bed) is one made by boring holes in the middle of long bed legs and inserting crossbars, or one made by laying a stone on top of four stones.
Ở đây, giường được đóng đinh là một chiếc giường được làm bằng cách khoan lỗ ở giữa các chân giường dài và luồn các thanh ngang vào; một chiếc giường được làm bằng cách đặt một tảng đá lên bốn tảng đá cũng là giường được đóng đinh.
2828
321. Asenāsanikenāti yassa tiṇapaṇṇaiṭṭhakasilāsudhāsaṅkhātānaṃ pañcannaṃ chadanānaṃ aññatarena channaṃ yojitadvārabandhanaṃ senāsanaṃ natthi, tena.
321. Asenāsanikena means for whom there is no dwelling (senāsana) that is covered by one of the five coverings—namely, grass, leaves, bricks, stones, or plaster—and has doors and fastenings attached.
321. Bởi người không có chỗ ở là bởi người không có chỗ ở được che bằng một trong năm loại mái che gồm cỏ, lá, gạch, đá, vôi vữa, và có cửa ra vào.
Idaṃ pana vacībhedaṃ katvā adhiṭṭhānaṃ sandhāya vuttanti vadanti, tadayuttaṃ, tathā ca sati nāvādīsu viya visuṃ vidhānena bhavitabbanti.
But they say that this is stated with reference to the determination, making a distinction in terms. That is not appropriate, for if that were so, there should be a separate provision, as in the case of boats, etc.
Tuy nhiên, họ nói rằng điều này được nói ra để chỉ sự quyết định bằng cách tạo ra sự khác biệt trong lời nói, nhưng điều đó không hợp lý, vì nếu vậy thì phải có một quy định riêng như đối với thuyền v.v.
Nāvāsatthavajūpagoti iminā asenāsanikena nāvādīsu vassaṃ upagantuṃ vaṭṭatīti dīpeti.
By the term Nāvāsatthavajūpago, it is indicated that it is permissible for such a monk without a dwelling to take up residence during the rains in boats, etc.
Người đi đến chuồng gia súc hoặc đoàn lữ hành cho thấy rằng người không có chỗ ở được phép an cư trong thuyền v.v.
Tattha ca kuṭikaṃ pariyesitvā labhantena tattha pavisitvā vihārābhāvato ‘‘vihāre’’ti avatvā ‘‘idha vassaṃ upemī’’ti tikkhattuṃ vattabbaṃ, alabhantena ālayo kātabbo.
And there, if one finds a hut after searching, one should enter it and say three times, "I will observe the rains here," since there is no monastery. If one does not find one, one should make a shelter.
Ở đó, nếu tìm được một túp lều, người ấy phải đi vào đó và nói ba lần “tôi an cư ở đây” vì không có trú xứ; nếu không tìm được, người ấy phải tạo ra một nơi nương tựa.
Pavāretuñcāti ca-saddena vassacchedanimittāya āpattiyā abhāvaṃ sampiṇḍeti.
Pavāretuñcāti: The word ca here summarizes the absence of an offense that would cause the breaking of the rains retreat.
Và tự tứ – từ ca tổng hợp ý nghĩa không có tội do cắt hạ.
‘‘Vaje satthe nāvāyanti tīsu ṭhānesu natthi vassacchede āpatti, pavāretuñca labbhatī’’ti (mahāva. aṭṭha. 203) aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
The Aṭṭhakathā states: "In these three places—a cattle-pen, a caravan, or a boat—there is no offense in breaking the rains retreat, and one is permitted to perform the Pavāraṇā."
Trong chú giải có nói: “Ở ba nơi là chuồng gia súc, đoàn lữ hành, thuyền thì không có tội cắt hạ, và được phép tự tứ” (Mahāva. Aṭṭha. 203).
Vassacchedeti ca ‘‘anujānāmi, bhikkhave, yena vajo tena gantu’’nti (mahāva. 203) vuttattā, satthassa nāvāya ca gamanasabhāveneva ṭhitattā ca vassūpagataṭṭhāne avasitvā aññattha gamanamattaṃ sandhāya vuttanti veditabbaṃ.
Regarding the breaking of the rains retreat, it should be understood that it is stated with reference to merely going elsewhere without staying in the place where the rains retreat was observed, because it is said, "Monks, I permit you to go wherever there is a cattle-pen," and because the nature of a caravan and a boat is to move.
Và về việc cắt hạ, do đã nói “Này các tỳ khưu, Ta cho phép đi đến nơi có chuồng gia súc” (Mahāva. 203), và do đoàn lữ hành và thuyền vốn có tính chất di chuyển, nên phải hiểu rằng điều này được nói ra để chỉ việc đi đến nơi khác mà không ở lại chỗ đã an cư.
2829
Vassūpanāyikaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the section on taking up residence during the rains is concluded.
Phần giải thích về việc an cư mùa mưa đã kết thúc.
2830
40. Avebhaṅgiyaniddesavaṇṇanā
40. The Explanation of the Avebhaṅgiya Section
40. Giải thích về Avebhaṅgiya (Không được chia)
2831
322-5. Ārāmā…pe… mattikabhaṇḍānīti ete pañca avibhājiyāti sambandhitabbaṃ.
322-5. Gardens...etc....earthenware: these five should be connected with "are not to be divided."
322-5. Các khu vườn…v.v… các đồ gốm – phải liên kết rằng năm thứ này là không được chia.
Pañcāti ‘‘ārāmārāmavatthūni eka’’ntiādinā rāsivasena pañca, sarūpavasena panetāni paṇṇaṃ tiṇe pakkhipitvā pañcavīsatividhāni honti.
Pañcāti: There are five in terms of groups, such as "gardens and garden-sites are one." But in terms of their nature, by including leaves in grass, they are twenty-five kinds.
Năm – là năm theo nhóm, như “khu vườn và đất vườn là một”; nhưng xét về bản chất, chúng có hai mươi lăm loại khi gộp lá vào cỏ.
Tathā cāha –
Thus it is said:
Và như đã nói:
2832
‘‘Dvisaṅgahāni dve honti, tatiyaṃ catusaṅgahaṃ;
"Two are of two kinds, the third is of four kinds;
“Hai thứ là hai nhóm, thứ ba là bốn nhóm;
2833
Catutthaṃ navakoṭṭhāsaṃ, pañcamaṃ aṭṭhabhedanaṃ.
The fourth has nine divisions, the fifth is of eight kinds.
Thứ tư là chín phần, thứ năm là tám loại.
2834
‘‘Iti pañcahi rāsīhi, pañcanimmalalocano;
"Thus, with these five groups,
“Như vậy, với năm nhóm, bậc Đạo Sư có năm con mắt trong sạch;
2835
Pañcavīsavidhaṃ nātho, garubhaṇḍaṃ pakāsayī’’ti.(cūḷava. aṭṭha. 321);
The Lord, with his pure vision, declared the twenty-five kinds of heavy requisites."
Đã công bố hai mươi lăm loại vật nặng.” (Cūḷava. Aṭṭha. 321);
2836
Tattha ārāmo nāma pupphārāmo vā phalārāmo vā.
Among these, ārāmo (garden) means either a flower garden or a fruit garden.
Trong đó, ārāma là vườn hoa hoặc vườn quả.
Ārāmavatthu nāma tesaṃyeva patiṭṭhānokāso, vinaṭṭhesu vā tesu porāṇakabhūmibhāgo.
Ārāmavatthu (garden-site) means the ground where these are established, or the old land area after they have been destroyed.
Ārāmavatthu là nơi đặt nền móng của chúng, hoặc phần đất cũ khi chúng bị hư hại.
Vihāro nāma pāsādādi yaṃ kiñci senāsanaṃ.
Vihāro (monastery) means any dwelling such as a palace, etc.
Vihāra là bất kỳ chỗ ở nào như cung điện v.v.
Lohakumbhī nāma kāḷalohena vā tambalohena vā katakumbhī.
Lohakumbhī (metal pot) means a pot made of black iron or copper.
Lohakumbhī là nồi được làm bằng sắt đen hoặc đồng.
Kaṭāhādīsupi eseva nayo.
The same method applies to kaṭāhādīsu (bowls, etc.).
Trong kaṭāha v.v. cũng theo cách này.
Ettha bhāṇakanti arañjaro vuccati.
Here, bhāṇakaṃ refers to a large earthen jar.
Ở đây, bhāṇaka được gọi là arañjara (bình lớn).
Vārakoti ghaṭo.
Vārako means a pitcher.
Vāraka là cái ghata (bình nước).
Rāsiṃ apekkhitvā eteti pulliṅganiddeso.
The masculine gender designation ete is used with reference to the group.
Ete là từ chỉ giống đực, xét theo nhóm.
Avibhājiyāti mūlacchejjavasena avebhaṅgiyā.
Avibhājiyāti means not to be divided (avebhaṅgiya) in the sense of being cut off from the root.
Avibhājiyā là không được chia theo nghĩa không được cắt bỏ gốc.
Parivattanavasena pana paribhuñjantassa vissajjentassa ca anāpatti.
However, there is no offense for one who uses or disposes of them by way of exchange.
Tuy nhiên, khi sử dụng hoặc bố thí theo cách hoán đổi thì không có tội.
Avissajjiyāni cāti ca-saddena avebhaṅgiyāni cāti avuttaṃ sampiṇḍeti.
Avissajjiyāni cāti: The word ca here summarizes what is not stated, namely, that they are also avebhaṅgiya.
Và không được bố thí – từ ca tổng hợp ý nghĩa không được chia, điều chưa được nói ra.
2837
326-8. Ekantagarubhaṇḍattā ādito tayo rāsī ṭhapetvā catuttharāsito paṭṭhāya garubhaṇḍāgarubhaṇḍe vibhajituṃ ‘‘vallī’’tiādi āraddhaṃ.
326-8. Since the first three groups are exclusively heavy requisites, "vallī" and so on are introduced to distinguish between heavy and light requisites starting from the fourth group.
326-8. Vì ba nhóm đầu tiên hoàn toàn là vật nặng, nên từ nhóm thứ tư trở đi, để phân biệt vật nặng và vật không nặng, đã bắt đầu với “dây leo” v.v.
Aḍḍhabāhumattāpi valli ca aṭṭhaṅgulāyato veḷu ca muṭṭhimattampi tiṇādi ca ekampi paṇṇañca pākatā vā pañcavaṇṇā vā tālapakkappamāṇāpi mattikā ca tālapakkappamāṇāpi sudhā ca tālapakkappamāṇāpi kaṅguṭṭhaādikā ca dinnā vā tatthajātakā vā saṅghikā rakkhitā abhājiyā, rajjuyottādi ca dinnā saṅghikā abhājiyāti yojanā.
The construction is: even a creeper half an arm's length, a bamboo eight finger-breadths long, even a handful of grass, even a single leaf, ordinary or five-colored clay even the size of a palm fruit, plaster even the size of a palm fruit, and kaṅguṭṭha and so on, whether given or naturally grown, if belonging to the Saṅgha and protected, are not to be divided; and ropes, straps, etc., if given to the Saṅgha, are not to be divided.
Dây leo dù chỉ dài nửa cánh tay, và tre dù chỉ dài tám ngón tay, và cỏ dù chỉ một nắm, và một chiếc lá, và đất sét dù chỉ bằng quả thốt nốt, dù là tự nhiên hay năm màu, và vôi vữa dù chỉ bằng quả thốt nốt, và kaṅguṭṭha v.v. đã được dâng cúng hoặc tự mọc, được Tăng chúng bảo vệ thì không được chia. Và dây thừng, dây da v.v. đã được dâng cúng cho Tăng chúng thì không được chia – phải liên kết như vậy.
Veḷu pariṇāhato paṇṇasūcidaṇḍamatto gahetabbo.
Veḷu (bamboo) should be taken as having the circumference of a leaf-needle handle.
Veḷu (tre) phải hiểu là có chu vi bằng cán kim lá.
Tiṇaṃ muñjaṃ pabbajañca ādisaddasaṅgahitaṃ ṭhapetvā avasesaṃ yaṃ kiñci tiṇaṃ.
Tiṇaṃ (grass) refers to any grass other than muñja and pabbaja, which are included by the term "ādi" (etc.).
Tiṇaṃ (cỏ) là bất kỳ loại cỏ nào khác, trừ muñja và pabbaja được bao gồm bởi từ ādi.
Paṇṇo aṭṭhaṅgulappamāṇo rittapotthako garubhaṇḍameva.
Paṇṇo (leaf) refers to an empty book of eight finger-breadths, which is a heavy requisite.
Paṇṇo (lá) là một cuốn sách trống rỗng dài tám ngón tay cũng là vật nặng.
Pākatāti pakatiyā jātā.
Pākatāti means naturally grown.
Pākatā là tự nhiên mọc.
Pañcavaṇṇāti rattasetādipañcavaṇṇā.
Pañcavaṇṇāti means of five colors, such as red and white.
Pañcavaṇṇā là năm màu như đỏ, trắng v.v.
Sudhākaṅguṭṭhādayo mattikaggahaṇena gahitā.
Plaster and kaṅguṭṭha, etc., are included by the term "clay."
Vôi vữa, kaṅguṭṭha v.v. được bao gồm bởi từ “đất sét”.
Kaṅguṭṭhaādikāti ādi-saddena sajjurasajātihiṅgulakādīnaṃ gahaṇaṃ.
Kaṅguṭṭhaādikāti: The word ādi (etc.) includes lac, resin, red arsenic, etc.
Kaṅguṭṭhaādikā – từ ādi bao gồm sajjurasa, jātihiṅgulaka v.v.
Dinnāti saṅghassa dinnā.
Dinnāti means given to the Saṅgha.
Dinnā là được dâng cúng cho Tăng chúng.
Tatthajātāti saṅghikabhūmiyaṃ jātā.
Tatthajātāti means grown on the Saṅgha's land.
Tatthajātā là mọc trên đất của Tăng chúng.
Rajjuyottādīti suttamakacivākanāḷikerahīracammamayā rajju ca yottādi ca.
Rajjuyottādi (rope, thong, etc.) means a rope made of thread, fiber, coconut coir, or leather, and also thongs, etc.
Rajjuyottādī là dây thừng làm bằng sợi chỉ, vỏ cây, xơ dừa, da, và dây da v.v.
Ādi-saddena makacivākādike vaṭṭetvā katā ekavaṭṭā gahitā.
By the word " ādi" (etc.), a single strand made by twisting fiber, coir, etc., is included.
Từ ādi bao gồm các loại dây thừng bện một vòng làm từ vỏ cây, xơ dừa v.v.
Byatirekavasena panettha catuttharāsimhi itare bhājiyāti veditabbā.
Here, by way of exclusion, it should be understood that the others in the fourth group are divisible.
Tuy nhiên, theo nghĩa loại trừ, các thứ khác trong nhóm thứ tư này phải hiểu là được chia.
Saṅghike kamme, cetiyassa vā kamme niṭṭhite bhājiyāti yojanīyaṃ.
It should be connected thus: they are divisible when a Saṅgha-act or a cetiya-act is completed.
Phải liên kết rằng chúng được chia khi công việc của Tăng chúng hoặc công việc của tháp đã hoàn thành.
2838
329. Lohabhaṇḍesu bhikkhusāruppaṃ pattādi vā tathā vippakatākataṃ lohabhaṇḍaṃ tathā pādagaṇhakaṃ vārakaṃ bhājiyanti yojanā.
329. The connection is: among iron utensils, a bowl, etc., suitable for a bhikkhu, or unfinished or unmade iron utensils, and also a foot-holder (pādagaṇhaka) or a container (vāraka) are divisible.
329. Trong các đồ kim loại, những thứ phù hợp với tỳ khưu như bát v.v., hoặc đồ kim loại chưa hoàn thành hoặc chưa làm, và vāraka có tay cầm thì được chia – phải liên kết như vậy.
Pattādīti ayopatto ayathālakaṃ tambalohathālakaṃ añjanisalākā kaṇṇamalaharaṇī sūci paṇṇasūci khuddako pipphalako khuddakaṃ ārakaṇḍakaṃ kuñcikā tāḷādi.
" Pattādi" (bowl, etc.) means an iron bowl, an iron plate, a copper plate, an eye-salve stick, an ear-wax remover, a needle, a leaf-needle, a small pair of pincers, a small awl-handle, a key, a lock, etc.
Bát v.v. là bát sắt, đĩa sắt, đĩa đồng, que thoa thuốc mắt, dụng cụ lấy ráy tai, kim, kim lá, ống thổi nhỏ, dụng cụ cạo nhỏ, chìa khóa, ổ khóa v.v.
Vippakatanti apariniṭṭhitaṃ.
" Vippakata" means unfinished.
Vippakata là chưa hoàn thiện.
Akatanti sabbaso akataṃ.
" Akata" means completely unmade.
Akata là hoàn toàn chưa làm.
Pādagaṇhakanti sīhaḷadīpe pādagaṇhanakaṃ.
" Pādagaṇhaka" means a foot-holder in the island of Sri Lanka.
Pādagaṇhaka là pādagaṇhanaka ở đảo Sīhaḷa (Tích Lan).
Pādo nāma catutthaṃso, magadhanāḷiyā pañcanāḷimattā.
A " pāda" is a fourth part, five nāḷis of a Magadhanāḷi.
Pādo là một phần tư, tức là năm nāḷi theo nāḷi của Magadha.
Magadhanāḷi ca nāmesā ūnapañcapasatā veditabbā.
And this Magadhanāḷi should be understood as less than five hundred.
Và nāḷi của Magadha này phải hiểu là ít hơn năm trăm.
Tathā ghaṭako telabhājanañca.
Similarly, a small pot and an oil vessel.
Tương tự, ghata (bình nhỏ) và bình đựng dầu.
Yāya vāsiyā ṭhapetvā dantakaṭṭhacchedanaṃ vā ucchutacchanaṃ vā aññaṃ mahākammaṃ kātuṃ na sakkā, ayaṃ bhājiyā.
The axe with which, apart from cutting tooth-sticks or sugarcane, no other major work can be done, is divisible.
Cái rìu mà không thể dùng để làm công việc lớn khác ngoài việc chặt tăm xỉa răng hoặc gọt mía thì được chia.
Sammuñjanidaṇḍakhaṇanakaṃ pana adaṇḍakaṃ phalamattameva, yaṃ sakkā sipāṭikāya pakkhipitvā pariharituṃ, ayaṃ bhājanīyā.
However, a broom handle digger is merely a blade without a handle, which can be carried by inserting it into a sheath; this is divisible.
Tuy nhiên, dụng cụ đào đất quét dọn chỉ là phần lưỡi không có cán, có thể bỏ vào túi vải và mang theo thì được chia.
Tipukoṭṭakaupakaraṇesu tipucchedanakasatthakaṃ suvaṇṇakārūpakaraṇesu suvaṇṇacchedanakasatthakaṃ cammakāraupakaraṇesu cammachindanakaṃ khuddakasatthaṃ nahāpitatuṇṇakāraupakaraṇesu ṭhapetvā mahākattariṃ mahāsaṇḍāsañca mahāpipphalakañca sabbāni bhājanīyabhaṇḍāni.
Among tin-cutter's tools, a tin-cutting knife; among goldsmith's tools, a gold-cutting knife; among leatherworker's tools, a leather-cutting small knife; among barber's and tailor's tools, all items are divisible, except for large scissors, large tongs, and large pincers.
Trong số các dụng cụ của thợ thiếc, có dao cắt thiếc; trong số các dụng cụ của thợ vàng, có dao cắt vàng; trong số các dụng cụ của thợ da, có dao nhỏ cắt da; và trong số các dụng cụ của thợ cạo và thợ may, ngoại trừ kéo lớn, kìm lớn và ván bào lớn, tất cả đều là vật phẩm có thể chia sẻ (bhājanīya).
Tathā kuñcikā.
Similarly, a key.
Tương tự, chìa khóa.
Vuttavipallāsena pana lohabhaṇḍe abhājiyāti veditabbā.
However, by the reverse of what has been stated, it should be understood that iron utensils are not divisible.
Tuy nhiên, cần phải hiểu rằng các vật phẩm bằng kim loại thì không thể chia sẻ (abhājiya), trái ngược với những gì đã nói.
2839
330. ‘‘Veḷumhī’’tiādinā dārubhaṇḍāni dasseti.
330. By " Veḷumhi" (in bamboo), etc., wooden utensils are shown.
330. Với từ “Veḷumhi” (trong tre) v.v… Ngài trình bày các vật phẩm bằng gỗ.
Dārubhaṇḍena pana saṅgahetvā sabbāpi dāruveḷucammupāhanādivikati veditabbā.
By encompassing wooden utensils, all modifications of wood, bamboo, leather footwear, etc., should be understood.
Tuy nhiên, cần phải hiểu rằng tất cả các vật phẩm biến đổi từ gỗ, tre, da, dép v.v… đều được bao gồm trong vật phẩm bằng gỗ.
Chattadaṇḍo ca salākā cāti dvando.
"Chattadaṇḍo ca salākā ca" is a dvanda (compound of two nouns).
Cán dù và nan hoa là một cặp.
Upāhanāya daṇḍako upāhanadaṇḍako.
The handle of a sandal is an upāhanadaṇḍaka.
Cán của dép là upāhanadaṇḍako (cán dép).
2840
331. Anuññātavāsidaṇḍoti anuññātavāsiyā daṇḍo.
331. Anuññātavāsidaṇḍo means the handle of an authorized axe.
331. Anuññātavāsidaṇḍo (cán rìu được cho phép) là cán của rìu được cho phép.
Araṇañjanisiṅgādīti ādi-saddena añjanisalākā chattaṃ muṭṭhipaṇṇaṃ upāhanā dhammakaraṇo pādagaṇhanakato anatirittaṃ āmalakatumbaṃ āmalakaghaṭo lābukatumbaṃ lābukaghaṭo visāṇatumbanti idaṃ saṅgaṇhāti.
By the word " ādi" (etc.) in araṇañjanisiṅgādi (fire-stick, eye-salve horn, etc.), it includes an eye-salve stick, an umbrella, a leaf-fan, sandals, a water-strainer, an āmalaka gourd not exceeding the size of a foot-holder, an āmalaka pot, a calabash gourd, a calabash pot, and a horn gourd.
Với từ ādi (v.v…) trong Araṇañjanisiṅgādī (gạc nai để đựng thuốc bôi mắt v.v…), nó bao gồm que thuốc bôi mắt, dù, quạt lá, dép, bộ lọc nước, quả amla không thừa từ dụng cụ giữ chân, bình amla, lọ amla, bình bầu khô, lọ bầu khô, bình sừng.
2841
332. Yathāvuttato aññaṃ dārubhaṇḍesu garubhaṇḍaṃ.
332. Any wooden utensil other than those mentioned is a heavy utensil.
332. Bất kỳ vật phẩm bằng gỗ nào khác ngoài những gì đã nói là vật phẩm nặng (garubhaṇḍa).
Mattikāmayo pādaghaṭako bhājiyoti yojanā.
The connection is: a clay foot-pot is divisible.
Bình rửa chân bằng đất sét thì có thể chia sẻ (bhājiya), là sự kết nối.
Pādaghaṭakoti pādassa pahonako ghaṭako.
" Pādaghaṭako" means a pot sufficient for the feet.
Pādaghaṭako (bình rửa chân) là bình đủ dùng cho chân.
Iminā mattikābhaṇḍaṃ upalakkheti, tasmā patto thālakaṃ kuṇḍikāti imāni bhājanīyāni, vuttāvasesā abhājiyā.
By this, clay utensils are indicated; therefore, a bowl, a plate, and a water-pot are divisible, and the remaining ones are not divisible.
Với điều này, ngài chỉ ra các vật phẩm bằng đất sét, do đó bát, đĩa, bình nước là những vật phẩm có thể chia sẻ (bhājanīya), còn lại thì không thể chia sẻ (abhājiya).
2842
333-4. Garunā garubhaṇḍañca thāvarañca parivatteyya, thāvarena ca thāvarampi parivatteyyāti yojetabbaṃ.
333-4. It should be connected thus: one may exchange a heavy utensil for a heavy utensil and for immovable property, and immovable property for immovable property.
333-4. Cần phải kết nối rằng nên hoán đổi vật phẩm nặng (garubhaṇḍa) và tài sản cố định (thāvara) với vật phẩm nặng, và tài sản cố định với tài sản cố định.
Garunā mañcapīṭhādinā.
" Garunā" means with a bed, chair, etc.
Garunā (với vật nặng) là với giường, ghế v.v…
Thāvaranti ārāmādi paṭhamarāsidvayaṃ.
" Thāvara" means the first two groups, such as an arama (monastery park).
Thāvaraṃ (tài sản cố định) là hai nhóm đầu tiên như tu viện v.v…
Tathā katvā ca bhuñjitunti evañca parivattetvā tato ābhataṃ kappiyabhaṇḍaṃ paribhuñjeyyāti attho, vidhimhi ayaṃ tuṃpaccayo.
" Tathā katvā ca bhuñjituṃ" means having exchanged in this manner, one may then use the suitable goods brought from it; this tuṃ-suffix is in the sense of method.
Tathā katvā ca bhuñjituṃ (và sau khi làm như vậy thì thọ dụng) có nghĩa là sau khi hoán đổi như vậy, thì thọ dụng vật phẩm thích hợp được mang đến từ đó; đây là tuṃpaccaya (hậu tố chỉ mục đích) trong quy định.
Phātikammena vallādiṃ gaṇheti sambandhanīyaṃ.
By "phātikamma" (interest transaction), one includes creepers, etc., which are to be tied.
Với phātikamma (sự sửa chữa), ngài lấy dây leo v.v… là vật cần buộc.
Phātikammaṃ nāma samakaṃ vā atirekaṃ vā tadagghanakaṃ vā vaḍḍhikammaṃ.
Phātikamma is an interest transaction, whether equal, in excess, or of that value.
Phātikammaṃ (sự sửa chữa) là việc sửa chữa ngang bằng, hoặc hơn, hoặc có giá trị tương đương.
Sesanti paṭhamarāsittikanti.
" Sesa" means the first three groups.
Sesaṃ (còn lại) là ba nhóm đầu tiên.
2843
Avebhaṅgiyaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Avebhaṅgiya section is concluded.
Chú giải về Avebhaṅgiya (Không thể chia sẻ) đã hoàn tất.
2844
41. Pakiṇṇakaniddesavaṇṇanā
41. Commentary on the Pakiṇṇaka section
41. Chú giải về Pakiṇṇaka (Các điều lặt vặt)
2845
335. Sadvārabandhane sodukkhalakapāsake ṭhāne divā sayantena parivattakaṃ dvāraṃ bandheyyāti sambandho.
335. The connection is: when sleeping during the day in a place with a door-frame and door-bolt, one should close the revolving door.
335. Khi nằm ngủ vào ban ngày tại nơi có khung cửa và chốt cửa, thì nên đóng cánh cửa xoay, là sự kết nối.
Dvārañca dvārabandhanañca dvārabandhanāni majjhepadalopavasena, bandhana-saddeneva vā dvārabāhā vuccanti, saha dvārabandhanehīti sadvārabandhanaṃ, ṭhānaṃ.
"Dvārañca dvārabandhanañca dvārabandhanāni" is by way of elision of the middle word; or, by the word "bandhana," the door-posts are meant; "saha dvārabandhanehīti sadvārabandhanaṃ" refers to the place.
Cửa và khung cửa, khung cửa là do sự lược bỏ phần giữa, hoặc từ “bandhana” (khung) có nghĩa là hai cánh cửa, sadvārabandhanaṃ (cùng với khung cửa) là nơi.
Heṭṭhā udukkhalakañca upari pāsako ca, saha udukkhalapāsakehīti samāso.
There is a lower door-socket and an upper door-bolt; the compound "saha udukkhalapāsakehīti" refers to being with door-socket and door-bolt.
Bên dưới có chốt cửa và bên trên có then cài, là một hợp chất với ý nghĩa cùng với chốt cửa và then cài.
Tādise ṭhāne pākārādiparikkhepena bhavitabbanti parikkhitteti viññāyati.
It is understood that such a place should be enclosed by a wall, etc., hence "parikkhitta" (enclosed).
Tại nơi như vậy, cần phải có hàng rào bao quanh như tường rào v.v… thì được hiểu là đã được bao quanh.
So ca uccato sahaseyyappahonake vuttanayoti vadanti.
And they say that this refers to the manner stated for a high place suitable for sleeping together.
Và họ nói rằng nó phải cao đủ để ngủ cùng nhau theo cách đã nói.
Sayantenāti pāde bhūmito mocetvā nipajjantena.
By lying down means by lying down with the feet lifted from the ground.
Sayantenā (khi nằm ngủ) là khi nằm xuống mà nhấc chân lên khỏi mặt đất.
Parivattakanti saṃvaraṇavivaraṇavasena ito cito ca parivattanayoggaṃ.
That which can be turned means that which is suitable for turning here and there, in the manner of closing and opening.
Parivattakaṃ (xoay) là có thể xoay qua xoay lại để đóng mở.
Dvāranti antamaso dussasāṇidvārampi.
Door means even a door made of cloth or mat.
Dvāraṃ (cửa) là ngay cả cửa bằng vải bố hoặc vải gai.
Bandheyyāti sabbantimena vidhinā yāvatā sīsaṃ na pavisati, tāvatāpi bandheyya, saṃvareyyāti vuttaṃ hoti.
Should tie means one should tie it by the most extreme method, so that the head cannot enter; it is said that one should close it.
Bandheyyā (nên đóng) có nghĩa là nên đóng theo cách cuối cùng để đầu không thể lọt vào, nghĩa là nên che chắn.
2846
336. Ābhogo cāpīti ‘‘esa jaggissatī’’ti ābhogo cāpi.
336. And the thought means "he will guard it" — and the thought.
336. Ābhogo cāpi (và sự chú ý) là “người này sẽ thức canh”, và sự chú ý.
Ca-saddena ‘‘dvāraṃ jaggāhī’’ti vacanampi samuccinoti.
The word ca also includes the saying, "Guard the door."
Với từ ca (và), nó cũng bao gồm lời nói “hãy canh cửa”.
Savase taṃ ākāraṃ vināti sassa attano vase āyatte ṭhāne, yattha pana bahūnaṃ sañcaraṇattā dvāraṃ saṃvutampi saṃvutaṭṭhāne na tiṭṭhati, dvāraṃ alabhantā pākāraṃ abhiruhitvāpi vicaranti, tādise pariveṇe saṃvaraṇakiccaṃ natthi.
Without that condition being under one's control means in a place under one's own control. But in a monastery where, due to the frequent movement of many people, a closed door does not remain closed, and people, unable to find a door, even climb over walls, there is no need for the act of closing.
Savase taṃ ākāraṃ vinā (mà không có cách đó trong quyền kiểm soát của mình) là ở nơi thuộc quyền kiểm soát của mình, nhưng ở nơi mà do nhiều người qua lại nên cánh cửa dù đã đóng cũng không giữ được trạng thái đóng, những người không tìm được cửa thì leo tường vào đi lại, ở tu viện như vậy thì không có việc che chắn.
Atha vā sassa vaso āyatto, na yakkhādīnaṃ tehi gahitakattassa, bandhitvā nipajjāpitattassa ca abhāvenāti savaso.
Alternatively, under one's control means that it is under one's control, not taken by yakkhas or others, and there is no absence of having tied and laid it down.
Hoặc, quyền kiểm soát thuộc về mình, không phải của quỷ thần v.v… do họ chiếm giữ, và do không có việc bị trói buộc và bị bắt nằm xuống, nên savaso (thuộc quyền kiểm soát của mình).
Tasmiṃ sati pubbe vuttadvāraṃ saṃvaraṇaābhogakaraṇavacanasaṅkhātaṃ ākāranti attho.
When that is the case, it means the condition consisting of the words about closing the door and thinking about it, as stated earlier.
Khi điều đó xảy ra, ý nghĩa là cách thức bao gồm việc đóng cửa và chú ý như đã nói trước đây.
2847
337. Ratanānīti muttādīni dasavidhāni.
337. Jewels means the ten kinds, such as pearls.
337. Ratanāni (báu vật) là mười loại như ngọc trai v.v…
Tattha pana jātiphalikaṃ upādāya sabbopi maṇi veḷuriyopi lohitaṅko masāragallo ca dhotāpi adhotaviddhāpi anāmāsā, kācamaṇi ca pānīyasaṅkho dhoto adhotopi āmāsā, silā dhotaviddhā suvaṇṇena saddhiṃ pacitā muggavaṇṇā ca anāmāsā.
Among these, all gems, including rock crystal, lapis lazuli, red coral, and masaragalla, whether polished or unpolished, are not to be touched. Glass gems and conch shells, whether polished or unpolished, are to be touched. Stones, whether polished or unpolished, and those cooked with gold, and those of mung bean color, are not to be touched.
Trong số đó, tất cả các loại đá quý, bao gồm cả pha lê tự nhiên, ngọc bích, hồng ngọc, mã não, dù đã được rửa sạch hay chưa rửa sạch, đều không được chạm vào; còn đá thủy tinh và vỏ ốc nước, dù đã được rửa sạch hay chưa rửa sạch, thì được phép chạm vào; đá đã được rửa sạch, đã được mài giũa, đã được nấu với vàng, và có màu xanh đậu, thì không được chạm vào.
Cetiyagharagopakānaṃ suvaṇṇacetiye kacavarameva harituṃ vaṭṭati.
It is permissible for guardians of stupa-houses to remove only rubbish from a golden stupa.
Đối với những người trông coi nhà thờ tháp, chỉ được phép lấy rác từ tháp vàng.
Ārakūṭalohampi jātarūpagatikameva.
Even brass is considered to be in the category of gold.
Đồng thau cũng thuộc loại vàng.
Itthirūpānīti antamaso piṭṭhamayaitthirūpānipi.
Female figures means even female figures made of flour.
Itthirūpāni (hình tượng phụ nữ) là ngay cả hình tượng phụ nữ bằng bột.
Dhaññanti antamaso tatthajātakampi magge pasāritampi sattavidhaṃ dhaññaṃ.
Grain means even grain that has grown there, or that has been spread on the road, of the seven kinds of grain.
Dhaññaṃ (ngũ cốc) là bảy loại ngũ cốc, ngay cả loại mọc ở đó và loại được trải trên đường.
Kīḷāvasena aparaṇṇāni tālaphalādīnipi anāmāsāni, pasāritampi na maddantena gantabbaṃ, asati magge maggaṃ adhiṭṭhāya gantabbaṃ.
Other pulses and palm fruits, etc., are not to be touched for sport. One should not walk treading on what is spread out. If there is no path, one should walk by establishing a path.
Các loại đậu khác như quả cọ v.v… cũng không được chạm vào khi vui chơi, và không được đi giẫm lên khi chúng được trải ra; nếu không có đường, thì phải xác định một con đường để đi.
Itthipasādhananti antamaso piḷandhanatthāya ṭhapitaṃ nivāsanatālapaṇṇamuddikampi.
Women's ornaments means even a garment or a palm-leaf ring kept for adornment.
Itthipasādhanaṃ (đồ trang sức của phụ nữ) là ngay cả chiếc nhẫn lá cọ dùng để đeo.
2848
338. Sitthatelodatelehīti madhusitthakaniyyāsādīsu yena kenaci telamissakasilesena ca udakamissakatelena ca.
338. With beeswax, oil, and water-mixed oil means with any sticky substance mixed with oil, such as beeswax resin, and with oil mixed with water.
338. Sitthatelodatelehī (với dầu sáp và dầu nước) là với bất kỳ chất kết dính nào pha dầu như nhựa sáp ong v.v… và với dầu pha nước.
Phaṇahatthaphaṇehīti phaṇamiva phaṇaṃ, aṅgulīhi phaṇakiccakaraṇena hatthoyeva phaṇaṃ hatthaphaṇaṃ, dantamayādi yaṃ kiñci phaṇañceva hatthaphaṇañcāti dvando.
With combs and hand-combs means a comb like a comb, a hand that acts as a comb by using the fingers is a hand-comb, and any comb made of ivory, etc., and a hand-comb, these two are a dvanda compound.
Phaṇahatthaphaṇehī (với lược và lược tay) là lược giống như lược, bàn tay tự nó là lược tay do dùng ngón tay làm công việc của lược, và bất kỳ loại lược nào bằng ngà v.v… và lược tay là một cặp.
Osaṇṭheyyāti olikhitvā sannisīdāpeyya.
Should scrape down means should scratch and make it settle.
Osaṇṭheyyā (nên chải xuống) là nên chải và làm cho nó nằm xuống.
2849
339. Ekapāvuraṇā vā ekattharaṇā vā na tuvaṭṭayuṃ, ekamañce na tuvaṭṭayunti yojanā.
339. The construction is: they should not lie down with one covering or one mattress, they should not lie down on one bed.
339. Không nên đắp một tấm chăn hoặc một tấm trải giường, không nên nằm trên một chiếc giường, là sự kết nối.
Ekaṃ pāvuraṇaṃ ekaṃ attharaṇaṃ etesanti viggaho.
The analysis is: for these, there is one covering and one mattress.
Một tấm chăn và một tấm trải giường là sự phân tích.
Na tuvaṭṭayunti na nipajjeyyuṃ.
Should not lie down means should not lie down.
Na tuvaṭṭayuṃ (không nên nằm xuống) là không nên nằm xuống.
Ekasmiṃ bhājane vāpi na bhuñjeyyunti yojetabbaṃ.
It should also be constructed as: they should not eat from one bowl.
Cần phải kết nối rằng cũng không nên ăn trong cùng một bát.
2850
340. Manussānaṃ pamāṇaṅgulena aṭṭha aṅgulāni yassa, adhikena sahitaṃ aṭṭhaṅgulanti samāso.
340. The compound means eight finger-breadths, including the excess, for that which has eight finger-breadths by the measure of human fingers.
340. Tám ngón tay theo kích thước của con người, aṭṭhaṅgulaṃ (tám ngón tay) là một hợp chất với ý nghĩa bao gồm phần thừa.
Lasuṇaṃ magadhesu jātaṃ āmalakabhaṇḍikaṃ lasuṇaṃ na khādeyyāti sambandho.
The connection is: garlic grown in Magadha, garlic that is like an āmalaka fruit, one should not eat.
Lasuṇaṃ (tỏi) là tỏi loại amla mọc ở Magadha thì không nên ăn, là sự kết nối.
Na akallakoti agilāno.
Not sick means not ill.
Na akallako (không phải người bệnh) là không bệnh.
2851
341. Hīnukkaṭṭhehi jātiādīhi ukkaṭṭhaṃ vā hīnaṃ vā ujuṃ vā aññāpadesena vā davā vade, dubbhāsitanti sambandho.
341. The connection is: whether superior or inferior by birth, etc., whether straightforward or by another designation, speak it out of play, it is a harsh speech.
341. Dù là cao quý hay thấp kém về dòng dõi v.v… dù là thẳng thắn hay nói dối, nếu nói ra một cách ngông cuồng, thì đó là lời nói thô tục, là sự kết nối.
Jātiādīhīti jātināmagottakammasippaābādhaliṅgakilesaāpattiakkosehi.
By birth, etc. means by birth, name, clan, action, craft, affliction, gender, defilement, offense, and insult.
Jātiādīhi (về dòng dõi v.v…) là về dòng dõi, tên, họ, nghiệp, nghề nghiệp, bệnh tật, giới tính, phiền não, tội lỗi, lời mắng chửi.
Ukkaṭṭhanti jātyādīhiyeva ukkaṭṭhaṃ upasampannaṃ anupasampannaṃ vā.
Superior means superior by birth, etc., whether fully ordained or not fully ordained.
Ukkaṭṭhaṃ (cao quý) là người đã thọ giới hoặc chưa thọ giới mà cao quý về dòng dõi v.v…
Davāti keḷihasādhippāyatāya.
Out of play means with the intention of jesting or amusement.
Davā (ngông cuồng) là với ý định đùa giỡn, cười cợt.
Ujuṃ vāti ‘‘caṇḍālosī’’tiādinā nayena.
Or straightforwardly means in the manner of "You are an outcaste," etc.
Ujuṃ vā (hoặc thẳng thắn) là theo cách “ngươi là người hạ tiện” v.v…
Aññāpadesena vāti ‘‘santi idhekacce caṇḍālā’’tiādinā nayena.
Or by another designation means in the manner of "There are some outcastes here," etc.
Aññāpadesena vā (hoặc bằng cách nói dối) là theo cách “có một số người hạ tiện ở đây” v.v…
2852
342. Dīghe nakheti maṃsappamāṇato.
342. Long nails means longer than the flesh.
342. Dīghe nakhe (móng tay dài) là dài hơn kích thước thịt.
Dīghe keseti dvaṅgulato.
Long hair means longer than two finger-breadths.
Dīghe kese (tóc dài) là dài hơn hai ngón tay.
Sacepi na dīghā, dumāsato ekadivasampi atikkāmetuṃ na labhati.
Even if they are not long, one should not let two months pass by even a single day.
Ngay cả khi không dài, cũng không được phép để quá một ngày sau hai tháng.
Dīghe nāsalometi nāsato bahi nikkhante.
Long nose hairs means those protruding outside the nose.
Dīghe nāsalome (lông mũi dài) là lông thò ra ngoài mũi.
Vīsatimaṭṭhanti vīsatiyā nakhānaṃ maṭṭhañca.
Twenty polished means also the twenty polished nails.
Vīsatimaṭṭhaṃ (hai mươi móng tay được làm sạch) là hai mươi móng tay được làm sạch.
Sambādheti ubhosu upakacchakesu, muttakaraṇe ca lomahāraṇañca na labbhāti sambandhanīyaṃ.
Sambādhe means in both armpits, and it should be connected (to the previous context) that it is not allowed for urination and hair removal.
Sambādhe (ở những nơi kín đáo) là ở cả hai nách, và không được phép nhổ lông ở bộ phận bài tiết, là điều cần kết nối.
Na labbhāti ete maṭṭhādayo na labbhantīti attho, nipāto vā labbhāti.
Na labbhā means that these smoothings, etc., are not allowed; or labbhā is a particle.
Na labbhā có nghĩa là những thứ như đã được vuốt ve này không được phép. Hoặc labbhā là một tiểu từ.
Ābādhappaccayā pana sambādhe lomaṃ saṃharituṃ vaṭṭati.
However, due to illness, it is permissible to remove hair in the constricted area.
Tuy nhiên, do bệnh tật, trong trường hợp khó khăn, được phép thu gom lông.
2853
343. Saṅghuddiṭṭhaṃ vā saṅghikaṃ vā sayanāsanaṃ yathāvuḍḍhaṃ na bādheyyāti yojanā.
343. The meaning should be connected as: one should not obstruct a sleeping or sitting place, whether dedicated to the Saṅgha or belonging to the Saṅgha, according to seniority.
343. Cách kết nối là không được gây trở ngại cho chỗ nằm ngồi đã được dâng cúng cho Tăng hoặc thuộc về Tăng, theo thứ tự lớn tuổi.
Saṅghassa uddiṭṭhaṃ saṅghuddiṭṭhaṃ, saṅghaṃ uddissa katanti adhippāyo.
Saṅghuddiṭṭhaṃ means dedicated to the Saṅgha, the intention is that it was made for the Saṅgha.
Được dâng cúng cho Tăng là saṅghuddiṭṭha, có nghĩa là được làm ra để dâng cúng cho Tăng.
Yo yo vuḍḍho yathāvuḍḍhaṃ, vuḍḍhappaṭipāṭiyāti attho.
Yathāvuḍḍhaṃ means whoever is senior, meaning in order of seniority.
Bất cứ ai lớn tuổi là yathāvuḍḍhaṃ, có nghĩa là theo thứ tự lớn tuổi.
Na bādheyyāti na paṭibāheyya.
Na bādheyyā means should not obstruct.
Na bādheyyā có nghĩa là không được cản trở.
Allapādā nāma yehi akkantaṭṭhāne udakaṃ paññāyati.
Allapādā are those whose footprints leave water visible where they have trodden.
Allapādā có nghĩa là những nơi mà nước được nhìn thấy ở chỗ đã giẫm lên.
Sayanāsananti mañcapīṭhādi, iminā paribhaṇḍakatā bhūmītipi upalakkhitā.
Sayanāsanaṃ means beds, chairs, etc.; by this, ground that is prepared (for use) is also indicated.
Sayanāsana là giường, ghế, v.v., qua đây cũng được ám chỉ là đất đã được trang hoàng.
Sudhotapādakaṃ vāpi saupāhano tathevāti sambandho.
The connection is: or one with clean feet, or one with sandals, similarly.
Liên quan là: hoặc chân đã được rửa sạch, hoặc mang dép cũng vậy.
Sudhotapādakanti dhotapādeheva akkamitabbaṭṭhānaṃ.
Sudhotapādakaṃ means a place to be trodden only by those with clean feet.
Sudhotapādaka là nơi chỉ được giẫm lên bằng chân đã rửa sạch.
Dhotā pādā yassa akkamanassāti kiriyāvisesanasamāso.
It is a kiriyāvisesanasamāsa (adverbial compound) meaning "whose feet are clean for treading."
Đó là một danh từ kép trạng thái, có nghĩa là việc giẫm lên mà chân đã được rửa sạch.
Yadi pana tattha nevāsikā adhotapādehipi vaḷañjenti, tatheva vaḷañjetuṃ vaṭṭati.
However, if residents there use it even with unclean feet, it is permissible to use it in the same way.
Nếu những người cư trú ở đó sử dụng ngay cả khi chân chưa rửa sạch, thì cũng được phép sử dụng như vậy.
Tathevāti paribhaṇḍakataṃ bhūmiṃ senāsanaṃ vā nakkameti attho.
Tathevā means one does not tread on the prepared ground or sleeping/sitting place.
Tathevā có nghĩa là không được giẫm lên đất đã được trang hoàng hoặc chỗ nằm.
2854
344. Saṅghāṭiyāti adhiṭṭhitasaṅghāṭiyā.
344. Saṅghāṭiyā means with an adhiṭṭhita saṅghāṭī (determined outer robe).
344. Saṅghāṭiyā là y Tăng-già-lê (saṅghāṭi) đã được tác pháp.
Pāde pariggahetvā āsanaṃ pallattho, pallatthaṃ karotīti pallatthātidhātussa pallattheti rūpaṃ.
Pallattho is the form of the root pallattha meaning to sit cross-legged, holding one's feet, or to make oneself sit cross-legged.
Ngồi kiết già bằng cách nắm giữ hai chân là pallattho; hình thức pallattheti đến từ động từ pallatthāti có nghĩa là làm cho kiết già.
Vihārepi antaragharepi pallatthikāya na nisīdeyyāti adhippāyo, parikammakataṃ bhittādinti yojanā.
The intention is: one should not sit cross-legged in a monastery or inside a house; it should be connected as "a wall, etc., that has been decorated."
Có nghĩa là không được ngồi kiết già trong tịnh xá hoặc trong nhà; cách kết nối là tường, v.v., đã được trang hoàng.
Parikammakatanti setavaṇṇena vā cittakammena vā kataparikammaṃ.
Parikammakataṃ means decorated with white paint or with paintings.
Parikammakata là đã được trang hoàng bằng màu trắng hoặc bằng tranh vẽ.
Ādi-saddo dvāravātapānādiṃ saṅgaṇhāti.
The word ādi includes doors, windows, etc.
Từ ādi bao gồm cửa ra vào, cửa sổ, v.v.
Na apassayeti cīvarādinā appaṭicchādetvā apassayanaṃ na kareyya.
Na apassaye means one should not lean without covering it with a robe, etc.
Na apassaye có nghĩa là không được tựa vào mà không che chắn bằng y phục, v.v.
No na ācameti neva na ācame, ācameyyāti attho.
No na ācame means one should not not rinse one's mouth, meaning one should rinse one's mouth.
No na ācame có nghĩa là không phải không súc miệng, mà là phải súc miệng.
Dve paṭisedhā pakatiyatthaṃ gamentīti.
Two negations convey an affirmative meaning.
Hai phủ định tạo thành nghĩa khẳng định.
Santeti iminā udake asante anāpattīti dīpeti.
Sante indicates that there is no offense if there is no water.
Bằng từ sante cho thấy rằng không có phạm lỗi nếu không có nước.
2855
345. Akappiyasamādāneti bhikkhūnaṃ sāmaṇerānaṃ akappiye samādāne.
345. Akappiyasamādāne means in taking what is not permissible for bhikkhus and sāmaṇeras.
345. Akappiyasamādāne là việc thọ nhận những thứ không thích hợp đối với các Tỳ-khưu và Sa-di.
Davāti nipāto, kīḷādhippāyenāti attho.
Davā is a particle, meaning with the intention of playing.
Davā là một tiểu từ, có nghĩa là với ý định vui đùa.
Silāpavijjhaneti antamaso hatthayantenapi sakkharikāyapi khipane.
Silāpavijjhane means throwing even with a hand-catapult or with a pebble.
Silāpavijjhane là ném sỏi, ngay cả bằng máy bắn đá cầm tay.
Sabhāgāya desanāya āvikamme ca dukkaṭanti yojetabbaṃ.
It should be connected as: a dukkaṭa offense for a similar teaching and for making it known.
Nên kết nối là: và phạm dukkaṭ trong việc thuyết pháp tương tự và trong việc tiết lộ.
Sabhāgāyāti vatthuvasena samāno bhāgo etissā āpattiyāti viggaho.
Sabhāgāyā is analyzed as: a similar part in terms of the object is for this offense.
Sabhāgāyā là sự phân tích: lỗi này có phần tương tự về mặt đối tượng.
Ca-saddo tādisiyā paṭiggahaṇamattaṃ samuccinoti.
The word ca collects merely the acceptance of such (an offense).
Từ ca chỉ tập hợp việc thọ nhận một lỗi tương tự.
2856
346. Paṭissavo nāma ‘‘ubhopi mayaṃ idha vassaṃ vasissāma, ekato uddisāpemā’’tiādipaṭijānanaṃ, tassa visaṃvādo pacchā akaraṇaṃ paṭissavavisaṃvādo, tasmiṃ, nimittatthe bhummaṃ.
346. Paṭissavo means an acknowledgment such as "We both will reside here during the rains, we will recite together"; paṭissavavisaṃvādo is the breach of that, meaning not doing it afterwards; in that (breach), bhūma (locative case) is used in the sense of a condition or occasion.
346. Paṭissavo là lời hứa như “cả hai chúng ta sẽ an cư mùa mưa ở đây, chúng ta sẽ cùng nhau tụng giới”, việc không thực hiện lời hứa đó sau này là paṭissavavisaṃvādo, trong trường hợp đó; đây là cách dùng locative để chỉ nguyên nhân.
Suddhacittassāti kathanasamaye ‘‘karissāmī’’ti evaṃ pavattacittassa.
Suddhacittassā means one whose mind was thus disposed at the time of speaking, thinking "I will do it."
Suddhacittassā là người có tâm trong sạch tại thời điểm nói “tôi sẽ làm”.
Itarassāti aññassa asuddhacittassa.
Itarassā means of the other, whose mind was not pure.
Itarassā là người khác, người có tâm không trong sạch.
2857
347. Kicceti sukkhakaṭṭhādiggahaṇakicce sati eva porisaṃ purisappamāṇaṃ abhiruheyyāti sambandho.
347. Kicce means when there is a need, such as gathering dry wood, one may climb up to a man's height; this is the connection.
347. Liên quan là: khi có việc như lấy củi khô, v.v., thì được phép leo lên cao bằng chiều cao của một người (porisaṃ).
Āpadāsūti vāḷamigadassanādīsu.
Āpadāsū means in dangers such as seeing wild animals.
Āpadāsū là trong những trường hợp nguy hiểm như nhìn thấy thú dữ, v.v.
2858
348. Parissāvanaṃ vināti sambandho.
The connection is: without a water-strainer.
348. Liên quan là: mà không có đồ lọc nước.
Addhānanti heṭṭhimantena addhayojanasaṅkhātaṃ addhānaṃ.
Addhānaṃ means a distance of half a yojana from the lowest point.
Addhāna là một quãng đường được tính là nửa dojana theo giới hạn dưới.
Sace na hoti parissāvanaṃ vā dhammakaraṇo vā, saṅghāṭikaṇṇopi adhiṭṭhātabbo.
If there is no water-strainer or a Dharma implement, even the corner of a saṅghāṭī (outer robe) should be determined (for straining).
Nếu không có đồ lọc nước hoặc dụng cụ lọc nước, thì mép y Tăng-già-lê cũng phải được tác pháp.
Yācamānassāti parissāvanaṃ yācantassa.
Yācamānassā means to one who asks for a water-strainer.
Yācamānassā là người đang xin đồ lọc nước.
2859
349. Ābādhappaccayā aññatra sesaṅge ca attaghātane ca dukkaṭanti yojanā.
349. It should be connected as: due to illness, there is a dukkaṭa offense for cutting off other limbs and for self-harm.
349. Nên kết nối là: do bệnh tật, ngoại trừ, phạm dukkaṭ trong việc cắt bỏ các bộ phận khác và trong việc tự sát.
Sesaṅgeti aṅgajātato kaṇṇanāsādiavasese avayavacchedane.
Sesaṅge means the cutting off of remaining body parts such as ears and nose, apart from the genitals.
Sesaṅge là việc cắt bỏ các bộ phận còn lại như tai, mũi, v.v., ngoài các bộ phận sinh dục.
Attaghātaneti āhārupacchedādinā attano māraṇe.
Attaghātane means killing oneself through cessation of food, etc.
Attaghātane là việc tự sát bằng cách cắt đứt nguồn thức ăn, v.v.
2860
350. Tūlikāya kayiramānaṃ itthipurisādikaṃ cittañca potthakañca kaṭṭhādīsu kayiramānaṃ cittapotthakāni, tāniyeva rūpānīti samāso.
350. Cittapotthakāni is a compound referring to paintings of men and women, etc., made with a brush, and drawings made on wood, etc.; these are the same as rūpāni (figures).
350. Tranh và sách vẽ hình nam nữ, v.v., được làm bằng cọ, và tranh và sách được làm trên gỗ, v.v., chính là những hình tượng đó, đó là một danh từ kép.
Jātakādīni pana parehi kārāpetuṃ labbhanti.
However, Jātaka stories, etc., may be commissioned from others.
Tuy nhiên, những câu chuyện Jātaka, v.v., được phép nhờ người khác làm.
Mālākammādīni sayampi kātuṃ labbhanti.
Flower arrangements, etc., may be made by oneself.
Những công việc như làm vòng hoa, v.v., được phép tự mình làm.
Ārāmāraññagehesu bhuñjantaṃ na uṭṭhāpeyyāti yojetabbaṃ.
It should be connected as: one should not make one who is eating stand up in monasteries, forest dwellings, or houses.
Nên kết nối là: không được đuổi dậy người đang ăn trong các tịnh xá, rừng và nhà.
Vihārasaṅkhāto ārāmo ca araññañca antaragharasaṅkhātaṃ gehañcāti dvando.
It is a dvandva compound: a monastery called ārāma, a forest called arañña, and a house called antaraghara.
Đó là một danh từ kép bao gồm tịnh xá được gọi là ārāma, rừng và nhà được gọi là antaraghara.
‘‘Ārāma…pe… gehesū’’ti vattabbe e-kārassa a-kārakaraṇena gāthābandhavasena vuttaṃ.
The phrase "Ārāma...pe... gehesu" is stated by changing the 'e' vowel to 'a' for the sake of poetic meter.
Mặc dù phải nói “ārāma…pe… geheṣu”, nhưng đã được nói theo cách thơ ca bằng cách biến đổi nguyên âm ‘e’ thành ‘a’.
Okāse kate pana ‘‘pavisathā’’ti vutte ca pavisitabbaṃ upanisīditabbañca.
However, when a place has been made, and it is said, "Enter," one should enter and sit down.
Tuy nhiên, khi một chỗ đã được tạo ra, và khi được nói “hãy vào”, thì phải vào và ngồi xuống.
2861
351. Pumayuttāni yānāni ca sivikañca hatthavaṭṭakañca pāṭaṅkiñca abhiruhituṃ gilānassa kappateti sambandho.
351. The connection is that it is allowable for a sick person to ride in vehicles drawn by men, a palanquin, a hand-drawn carriage, and an andolika.
351. Liên quan là: người bệnh được phép đi xe do người kéo, và kiệu, và xe tay, và võng.
Pumayuttānīti assagavādipurisayuttāni, na dhenuyuttāni, sārathi pana itthī vā hotu puriso vā, vaṭṭati.
Pumayuttāni means drawn by men, horses, or oxen, not by cows; but whether the driver is a woman or a man, it is permissible.
Pumayuttānī là xe do người như ngựa, bò, v.v., kéo, không phải do bò cái kéo; nhưng người lái xe có thể là phụ nữ hoặc đàn ông, đều được phép.
Hatthavaṭṭakepi eseva nayo, yānānīti rathasakaṭādīni, sivikanti pīṭhakasivikaṃ, pīṭhakayānanti attho.
The same applies to a hand-drawn carriage. Yānāni means chariots, carts, and so on. Sivika means a palanquin-chair, meaning a chair-vehicle.
Nguyên tắc tương tự áp dụng cho xe tay (hatthavaṭṭaka); yānānī là xe cộ như xe ngựa, xe bò, v.v.; sivika là kiệu ghế, có nghĩa là xe ghế.
Pāṭaṅkīti andolikā.
Pāṭaṅkī means an andolika.
Pāṭaṅkī là võng.
Gilānassāti ettha gilāno nāma na appakenapi sīsābādhādimattena veditabbo, yo pana na sakkoti vinā yānena gantuṃ, evarūpo veditabbo.
Regarding gilānassa, here gilāno (sick person) should not be understood as merely having a slight headache or similar ailment; rather, one who cannot go without a vehicle should be understood as such.
Ở đây, gilāno (người bệnh) không nên được hiểu chỉ là một chút đau đầu, v.v., mà là người không thể đi lại nếu không có xe cộ, người như vậy mới được hiểu là người bệnh.
Tathā hi yānaṃ anujānantena bhagavatā kosalesu janapadesu bhagavantaṃ dassanāya sāvatthiṃ gacchantaṃ aññataraṃ gilānaṃ bhikkhuṃ gantumasakkuṇeyyatāya aññatarasmiṃ rukkhamūle nisinnaṃ disvā manussehi taṃ pavattiṃ ñatvā ‘‘ehi, bhante, gamissāmā’’ti vutte ‘‘nāhaṃ, āvuso, gamissāmi, gilānomhī’’ti vuttavatthusmiṃ (mahāva. 253) anuññātaṃ, tathā vadanto ca so bhikkhu gamanupacchedasādhakameva gelaññaṃ sandhāyāhāti viññāyati adhippetatthanipphattiyā upacchinnattā, apica yānena ekaparicchedāya upāhanāya paricchedaṃ ṭhapentena aṭṭhakathācariyena ‘‘gilānena bhikkhunā saupāhanenāti ettha gilāno nāma yo na sakkoti anupāhanena gāmaṃ pavisitu’’nti aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 256) vuttaṃ, tasmā yathāvuttagilānova gilānoti niṭṭhamettha gantabbaṃ.
Thus, in the vuttavatthu (Mahāva. 253), the Blessed One, having allowed vehicles, saw a certain sick bhikkhu in the Kosalan districts, who was going to Sāvatthī to see the Blessed One but was unable to proceed, sitting at the foot of a certain tree. When people, knowing this situation, said, "Come, venerable sir, let us go," and he replied, "I will not go, friends, I am sick," it was allowed. It is understood that such a bhikkhu, speaking thus, refers to an illness that genuinely prevents travel, as the intended purpose (of travel) is obstructed. Furthermore, the Aṭṭhakathā teacher, in defining the allowance for vehicles with the allowance for sandals, states in the Aṭṭhakathā (Mahāva. Aṭṭha. 256), "Here, a sick bhikkhu, with sandals, means one who cannot enter a village without sandals." Therefore, it should be concluded here that only a sick person as described is considered sick.
Thật vậy, khi Đức Thế Tôn cho phép sử dụng xe cộ, Ngài đã nhìn thấy một Tỳ-khưu bệnh không thể đi đến Sāvatthī để gặp Ngài ở các vùng Kosala, đang ngồi dưới một gốc cây, và khi mọi người biết chuyện đó và nói “Thưa Tôn giả, hãy đến, chúng ta sẽ đi”, Tỳ-khưu đó đã nói “Thưa chư Hiền, tôi sẽ không đi, tôi bị bệnh” trong câu chuyện đã được kể (mahāva. 253), và lời nói của Tỳ-khưu đó được hiểu là ám chỉ bệnh tật gây cản trở việc đi lại, vì mục đích mong muốn đã bị cản trở. Hơn nữa, khi các vị Luận sư đặt giới hạn cho việc đi giày dép bằng cách đặt giới hạn cho việc đi xe cộ, họ đã nói trong Aṭṭhakathā (mahāva. aṭṭha. 256) rằng “Ở đây, người bệnh (gilāno) là người không thể vào làng mà không đi giày dép”, do đó, phải kết luận rằng chỉ người bệnh được mô tả như trên mới là người bệnh.
2862
352. Davaṃ karaṇeti keḷiyā karaṇe.
352. Davaṃ karaṇe means in playing.
352. Davaṃ karaṇe là trong việc làm trò đùa.
Aññassāti antamaso dussīlassāpi.
Aññassa means even to a wicked person.
Aññassā là ngay cả đối với người ác giới.
Upalāḷaneti ‘‘pattaṃ dassāmi, cīvaraṃ dassāmī’’tiādinā.
Upalāḷane means by saying, "I will give a bowl, I will give a robe," and so on.
Upalāḷane là bằng cách nói “tôi sẽ cho bát, tôi sẽ cho y phục”, v.v.
2863
353. Vivaritvā na dassayeti sambandhanīyaṃ.
353. It should be connected as: "should not show it uncovered."
Nên kết nối là: không được phơi bày.
bhikkhuniyo.
refers to those bhikkhunīs.
là những Tỳ-khưu-ni đó.
2864
354. Ovādanti bhikkhunīhi terasiyaṃ vā cātuddasiyaṃ vā āgantvā uposathaṃ pucchitvā ‘‘cātuddaso’’tiādinā bhikkhunā ācikkhite puna tāhi uposathadivase samāgantvā ovādūpasaṅkamanayācanaṃ, taṃ pātimokkhuddesakassa ārocetvā tena katasanniṭṭhānaṃ gahetvā pāṭipade paccāharitabbanti ajānanakaṃ bālañca tathā kātuṃ asamatthaṃ gilānañca pāṭipade gantukāmaṃ gamiyañca vajjetvā aññassa gahaṇapaccāharaṇāni akātuṃ na vaṭṭati.
354. Ovādaṃ refers to the bhikkhunīs coming on the thirteenth or fourteenth day, asking about the Uposatha, and when a bhikkhu informs them, "It is the fourteenth," and so on, they then come again on the Uposatha day to request the ovāda (exhortation). It is not permissible not to accept and bring back this request, having informed the reciter of the Pātimokkha, and having received his decision, on the first day of the fortnight, avoiding a bāla (foolish) person who does not know how to do so, a gilāna (sick) person who is unable to do so, and a gamiya (traveling) person who intends to depart on the first day of the fortnight.
354. Ovāda là việc các Tỳ-khưu-ni đến vào ngày 13 hoặc 14, hỏi về Uposatha, và sau khi Tỳ-khưu thông báo “là ngày 14”, v.v., họ lại đến vào ngày Uposatha để thỉnh cầu lời giáo huấn, không được phép không thọ nhận và không trả lại cho người khác, ngoại trừ người bāla (ngu si) không biết cách báo cáo điều đó cho người tụng Pātimokkha và nhận quyết định của vị đó, và sau đó trả lại vào ngày mùng một; và người gilāna (bệnh) không có khả năng làm như vậy; và người gamiya (sắp đi) muốn đi vào ngày mùng một.
Tena vuttaṃ ‘‘na gaṇhato’’tiādi.
Therefore, it is said, "na gaṇhato" (not accepting), and so on.
Vì vậy đã nói “na gaṇhato” (không thọ nhận), v.v.
2865
355. Lokāyatanti niratthakakāraṇappaṭisaṃyuttaṃ titthiyasatthaṃ.
355. Lokāyataṃ means the doctrines of other sects, which are connected with useless reasoning.
355. Lokāyata là giáo lý của ngoại đạo, liên quan đến những lý do vô ích.
Tiracchānavijjā ca imināva upalakkhitā.
Tiracchānavijjā (animal lore) is also indicated by this.
Tà thuật cũng được đặc trưng bởi điều này.
Na vāceyyāti paresaṃ na vāceyya.
Na vāceyyā means should not teach others.
Na vāceyyā nghĩa là không nên giảng dạy cho người khác.
Imināva attano pariyāpuṇanampi paṭikkhittaṃ lokāyatatiracchānavijjāti ca rāgadosamohavaḍḍhāni buddhādigarahitā saggamokkhānaṃ tiro tiriyato añcitā gatā pavattā kabbanāṭakādikā sabbāpi vijjā anulomavasena vā vinayapariyāyaṃ patvā garuke ṭhātabbanti vinayayuttitopi saṅgahitāti veditabbā.
By this, one's own learning of it is also prohibited. It should be understood that lokāyata and tiracchānavijjā, as well as all forms of knowledge such as poetry and drama that increase greed, hatred, and delusion, are condemned by the Buddha and others, and are turned away from the path to heaven and liberation, are also included by way of the Vinaya, through the principle that one should treat them with gravity when they fall within the scope of the Vinaya.
Cũng bằng điều này, việc tự học thế tục luận và tà thuật cũng bị cấm. Và cần phải hiểu rằng tất cả các loại kiến thức như thơ ca, kịch nghệ, v.v., vốn làm tăng tham, sân, si, bị Đức Phật và các bậc thánh quở trách, đi chệch khỏi con đường dẫn đến thiên đường và giải thoát, cũng được bao gồm trong giới luật theo cách thuận chiều hoặc khi được đề cập trong các đoạn kinh luật, cần phải được xem là nghiêm trọng.
Evañca no garūnamupadeso.
And such is the instruction of our teachers.
Và đây là lời khuyên của các bậc thầy chúng tôi.
Peḷāyapīti yattha pātiṃ ṭhapetvā sukhino bhuñjanti, tambalohena rajatena vā katāya tāya āsittakūpadhānasaṅkhātāya peḷāya ṭhapetvā.
Peḷāyapi means placing it in a peḷā, which is made of copper or silver, and contains a cushion, where people eat comfortably after placing their bowl.
Peḷāya là một cái hộp được làm bằng đồng hoặc bạc, nơi người ta đặt bát và ăn uống một cách thoải mái, được gọi là hộp đựng đồ ăn đã được chuẩn bị.
2866
356. Pārutañca nivāsanañca, gihīnaṃ hatthisoṇḍādivasena pārutanivāsanaṃ yassa pārupanassa nivāsanassāti kiriyāvisesanasamāso.
356. Pārutañca nivāsanañca refers to an upper robe and a lower robe. Gihipārutanivāsanaṃ is a karmadhāraya compound describing the manner of covering and wearing, like an elephant's trunk, meaning the way of covering and wearing for householders.
356. Pāruta (y khoác) và nivāsana (y mặc). Gihipārutanivāsanaṃ là một kiriyāvisesanasamāso (hợp chất bổ nghĩa cho hành động) có nghĩa là y khoác và y mặc theo kiểu của gia chủ, như vòi voi, v.v.
Gihipārutanivāsanaṃ na pārupe na nivāseyyāti sambandho.
The connection is: "should not wear or put on a householder's upper or lower robe."
Liên kết câu là: không nên khoác y, không nên mặc y theo kiểu của gia chủ.
Saṃvelliyaṃ na nivāseyyāti mallakammakarādayo viya kacchaṃ katvā na nivāseyya.
Saṃvelliyaṃ na nivāseyyā means should not wear it by tucking it up like mallakas (wrestlers) or laborers.
Saṃvelliyaṃ na nivāseyyā nghĩa là không nên mặc y theo kiểu quấn quanh hông như các đô vật hoặc người làm công.
Evaṃ nivāsetuṃ gilānassāpi maggappaṭipannassāpi na vaṭṭati.
It is not permissible to wear it in this manner, even for a sick person or one who is on a journey.
Ngay cả người bệnh hoặc người đang đi đường cũng không được mặc y như vậy.
Yampi maggaṃ gacchantā ekaṃ vā dve vā koṇe ukkhipitvā antaravāsakassa upari lagganti, na vaṭṭati.
Even when going on the road, if one lifts up one or two corners and attaches them above the inner robe, it is not permissible.
Ngay cả khi đang đi đường, việc vén một hoặc hai góc y lên và vắt lên y nội cũng không được phép.
Evaṃ apārupitvā anivāsetvā ca nibbikāraṃ parimaṇḍalaṃ pārupitabbaṃ timaṇḍalaṃ paṭicchādentena parimaṇḍalaṃ nivāsetabbañca, tathā apārupitvā anivāsetvā ca ārāme vā antaraghare vā anādarena yaṃ kiñci vikāraṃ karontassa dukkaṭaṃ.
Thus, one should wear the outer robe properly, without any alteration, and one should wear the inner robe properly, covering the three circles (navel and two knees), without covering it improperly or wearing it improperly. Similarly, for one who, without covering or wearing properly, acts in any disrespectful manner, whether in the monastery or inside a house, there is an offense of dukkaṭa.
Vì vậy, phải khoác y một cách ngay ngắn, tròn trịa, không có biến dạng; và phải mặc y một cách tròn trịa, che kín ba vòng. Nếu ở trong tu viện hoặc trong nhà, không khoác y, không mặc y mà làm bất cứ hành động nào có vẻ thiếu tôn trọng thì phạm dukkata.
Dāyanti vanaṃ.
Dāya means forest.
Dāya là rừng.
Nālimpayeyyāti ‘‘sabbūpakārāni vinassantū’’ti vā khiḍḍādhippāyena vā nālimpayeyya.
Nālimpayeyyāti means one should not smear, either with the intention that "all helpful things may perish" or for sport.
Nālimpayeyyā nghĩa là không nên bôi trát với ý nghĩ “cầu mong mọi thứ hữu ích sẽ bị hủy hoại” hoặc với ý định vui đùa.
2867
357. Vaḍḍhiṃ no payojaye aññātakappavārite no yāceti yojanā.
357. The interpretation is: one should not engage in usury, nor should one beg from unknown people who have been invited.
357. Không nên cho vay nặng lãi, không nên xin xỏ những thứ không được phép từ người không quen biết, đó là cách ghép câu.
Aññassāti sahadhammikassāpi.
Aññassāti means even for a fellow Dhamma-practitioner.
Aññassa nghĩa là ngay cả đối với người đồng phạm hạnh.
Katipāhaṃ bhutvā vāti yojanīyaṃ.
"Having eaten for a few days" is to be construed here.
Cần ghép câu là: sau khi đã ăn vài ngày.
Punoti nipāto.
Puno is an indeclinable particle.
Puno là một giới từ.
2868
358. Daṇḍinaṃ ñatvā vā añatvā vā uddissa rakkhaṃ yācane daṇḍite daṇḍo assa gīvāti yojanā.
358. The interpretation is: knowing or not knowing a daṇḍin, if one begs for protection specifically for them, and the daṇḍin is fined, that fine is on one's neck.
358. Cách ghép câu là: khi biết hoặc không biết kẻ cướp, nếu cầu xin sự bảo vệ cho kẻ cướp, thì kẻ cướp sẽ bị trừng phạt.
Daṇḍaṃ gaṇhatīti paccayantassa daṇḍinaṃ daṇḍaggahaṇanti attho.
"Daṇḍaṃ gaṇhatīti" means the daṇḍin, the one who takes a fine, is a daṇḍaggahaṇa (one who takes a fine).
Daṇḍaṃ gaṇhatīti nghĩa là bắt giữ kẻ cướp, tức là bắt giữ người phạm tội.
Uddissāti ‘‘amhākaṃ vihāre asukena ca asukena ca idaṃ nāma kata’’nti, ‘‘karissa’’nti vā evaṃ atītaṃ vā anāgataṃ vā ārabbha.
Uddissāti means referring to a past or future event, such as "so-and-so did this in our monastery," or "they will do it."
Uddissā nghĩa là nói về việc đã xảy ra hoặc sẽ xảy ra, chẳng hạn như: “Ở tu viện của chúng tôi, người này và người kia đã làm điều này” hoặc “sẽ làm điều này”.
Yācaneti vohārikesu yācane sati.
Yācaneti means when there is a request from worldly people.
Yācane nghĩa là khi cầu xin những người có thẩm quyền.
Daṇḍiteti tehi daṇḍe gahite so daṇḍo assa yācakassa bhikkhuno gīvā, iṇaṃ hotīti attho.
Daṇḍiteti means when those people have taken the fine, that fine is on the neck of the bhikkhu who begged, meaning it becomes a debt.
Daṇḍite nghĩa là khi họ đã bắt giữ, hình phạt đó sẽ là gánh nặng cho vị tỳ khưu đã cầu xin, tức là trở thành món nợ.
Vohārikehi pana ‘‘kenā’’ti vutte ‘‘asukenāti vattuṃ amhākaṃ na vaṭṭati, tumheyeva jānissatha, kevalañhi mayaṃ rakkhaṃ yācāma, taṃ no detha, avahaṭabhaṇḍañca maṃ āharāpethā’’ti vattabbaṃ.
However, if the worldly people ask "By whom?", one should say, "It is not permissible for us to say 'by so-and-so'; you yourselves will know. We merely ask for protection; give it to us, and have the stolen goods brought back to me."
Tuy nhiên, khi những người có thẩm quyền hỏi “Ai?”, thì nên nói: “Chúng tôi không được phép nói tên, quý vị tự biết đi, chúng tôi chỉ cầu xin sự bảo vệ, xin hãy ban cho chúng tôi, và xin hãy mang trả lại tài sản bị mất cho tôi.”
Evaṃ anodissa ācikkhaṇā hoti, sā vaṭṭati.
In this way, it is an indirect disclosure, and that is permissible.
Làm như vậy thì không bị coi là chỉ điểm, điều đó được phép.
Pārājikādikāti pārājikathullaccayadukkaṭāni.
Pārājikādikāti means pārājika, thullaccaya, and dukkaṭa offenses.
Pārājikādikā nghĩa là các tội pārājika, thullaccayadukkata.
2869
359.
359.
359.
2870
‘‘Harantesu parikkhāraṃ,
“When they are carrying away goods,
“Khi những kẻ cướp
2871
Coro coroti bhāsite;
If one says, ‘Thief, thief!’;
đang mang tài sản đi,
2872
Anatthāyesaṃ gaṇhante’’ti–
For their misfortune, if one takes (the fine)”—
nếu nói ‘kẻ cướp, kẻ cướp’ gây hại cho chúng,
2873
Pāṭhehi bhavitabbaṃ.
This should be the reading.
thì phải là Pāṭhehi (văn bản gốc).
Evañhi sati ‘‘harantesū’’ti bahuvacanena saha ghaṭate.
For then it would be consistent with the plural "harantesu."
Khi đó, nó sẽ phù hợp với số nhiều của harantesu.
Parikkhāraṃ harantesu esaṃ anatthāya ‘‘coro coro’’ti bhāsite daṇḍaṃ gaṇhante tattakaṃ assa gīvāti yojetabbaṃ.
It should be construed thus: when thieves are carrying away goods, if one says "Thief, thief!" for their misfortune, and the worldly people take a fine, that amount is on one's neck.
Cần ghép câu là: khi những kẻ cướp đang mang tài sản đi, nếu nói “kẻ cướp, kẻ cướp” gây hại cho chúng, và nếu người có thẩm quyền bắt giữ, thì số tài sản đó sẽ là gánh nặng cho vị tỳ khưu.
Harantesūti coresu gahetvā gacchantesu.
Harantesūti means when thieves are taking and going.
Harantesu nghĩa là khi những kẻ cướp đang mang đi.
Esanti corānaṃ.
Esanti means of the thieves.
Esaṃ nghĩa là của những kẻ cướp.
Gaṇhanteti vohārikajane gaṇhante.
Gaṇhanteti means when the worldly people take (the fine).
Gaṇhante nghĩa là khi người có thẩm quyền bắt giữ.
Yattakaṃ gahitaṃ, tattakaṃ assa bhikkhuno gīvā, bhaṇḍadeyyaṃ hotīti attho.
Whatever amount is taken, that amount is on the bhikkhu's neck, meaning it becomes a debt for the goods.
Số tài sản bị bắt giữ, chừng đó sẽ là gánh nặng cho vị tỳ khưu, tức là phải bồi thường tài sản.
2874
360. Pākārakuṭṭānaṃ bahi vaḷañje vāpi vīhādināḷikerādiropime harite vāpi vighāsuccārasaṅkāramuttaṃ nāvalokiya chaḍḍeyya, dukkaṭanti sambandho.
360. The connection is: if one, without looking, discards food scraps, urine, rubbish, or excrement outside the walls or ramparts, or on cultivated rice, etc., or coconut, etc., plants, or on green vegetation, it is an offense of dukkaṭa.
360. Cần ghép câu là: không nên đổ bỏ thức ăn thừa, rác rưởi, nước tiểu mà không nhìn xuống bên ngoài tường rào, hoặc trên những cây xanh như lúa, dừa, v.v. đã được trồng trong khu đất trống, nếu không sẽ phạm dukkata.
Vaḷañje nāvalokiyāti ca iminā oloketvā vā avaḷañje vā vighāsādīni chaḍḍentassa anāpattīti dīpeti.
And by vaḷañje nāvalokiyā (without looking at the path), it is implied that there is no offense for one who discards food scraps, etc., after looking, or on an unused path.
Vaḷañje nāvalokiyā cũng chỉ ra rằng nếu nhìn xuống hoặc đổ bỏ thức ăn thừa, v.v. ở nơi không phải đất trống thì không phạm tội.
Vīhi ādi yesaṃ sāliādīnaṃ te vīhādayo, nāḷikero ādi yesaṃ ambapanasādīnaṃ te nāḷikerādayo, vīhādayo ca nāḷikerādayo cāti dvando, tesaṃ ropo, tena nibbattaṃ vīhādi…pe… ropimaṃ.
"Vīhi ādi yesaṃ sāliādīnaṃ te vīhādayo" means rice, etc., such as paddy, etc. "Nāḷikero ādi yesaṃ ambapanasādīnaṃ te nāḷikerādayo" means coconut, etc., such as mango, jackfruit, etc. The compound "vīhādayo ca nāḷikerādayo cāti" refers to rice, etc., and coconut, etc. "Tesaṃ ropo" is their planting. From that is produced vīhādi…pe… ropimaṃ (rice, etc., and coconut, etc., plants).
Vīhādayo là lúa và những thứ khác như gạo, v.v. Nāḷikerādayo là dừa và những thứ khác như xoài, mít, v.v. Vīhādayo ca nāḷikerādayo ca là một dvando (hợp chất song hành). Tesaṃ ropo là việc trồng chúng, từ đó sinh ra vīhādi…pe… ropimaṃ.
Hariteti haritaṭṭhāne.
Hariteti means on a green place.
Harite nghĩa là ở nơi có cây xanh.
Vighāso nāma ucchiṭṭhodakacalakādi.
Vighāso means leftover water, food scraps, etc.
Vighāso là thức ăn thừa, nước rửa bát, cặn bã, v.v.
2875
361. Dhammayuttampi naccañca gītañca vāditañca yojāpetuñca payojetuñca payuttāni passituñca ‘‘upahāraṃ karomā’’ti vutte sampaṭicchituṃ vā na labbhanti sambandho.
361. The connection is: it is not permissible to have dancing, singing, and instrumental music performed, to perform them oneself, to watch them when performed by others, or to accept them when it is said, "We will make an offering."
361. Cần ghép câu là: không được phép sai khiến hoặc tự mình tổ chức, cũng như không được phép xem hoặc chấp nhận khi được nói “chúng tôi sẽ cúng dường” đối với các điệu múa, ca hát, âm nhạc ngay cả khi chúng liên quan đến Pháp.
Dhammayuttampīti ratanattayaguṇūpasaṃhitatāya antamaso dhammena puññena saṃyuttampi.
Dhammayuttampīti means even if it is connected with the Dhamma, associated with merit, by being endowed with the virtues of the Triple Gem, even to the slightest degree.
Dhammayuttampī nghĩa là ngay cả khi liên quan đến Pháp, tức là liên quan đến công đức, bằng cách đề cao các phẩm chất của Tam Bảo.
Naccanti antamaso morasukamakkaṭādīnaṃ naccampi.
Naccanti means even the dancing of peacocks, parrots, monkeys, etc., to the slightest degree.
Nacca nghĩa là ngay cả điệu múa của chim công, vượn, khỉ, v.v.
Gītanti antamaso gītassa pubbabhāge kayiramānaṃ dantagītampi.
Gītanti means even the tooth-singing performed as a prelude to singing, to the slightest degree.
Gīta nghĩa là ngay cả việc hát bằng răng được thực hiện trước phần chính của bài hát.
Vāditanti antamaso udakabherivāditampi.
Vāditanti means even the sound of water drums, to the slightest degree.
Vādita nghĩa là ngay cả âm thanh của trống nước.
Yojāpetunti aññehi kārāpetuṃ.
Yojāpetunti means to have others perform it.
Yojāpetu nghĩa là sai khiến người khác làm.
Payojetunti attanā kātuṃ.
Payojetunti means to perform it oneself.
Payojetu nghĩa là tự mình làm.
Āyatakena gītassarena dhammampi bhāsituṃ na vaṭṭati.
It is not permissible to even speak Dhamma with a prolonged singing voice.
Ngay cả việc thuyết Pháp bằng giọng hát kéo dài cũng không được phép.
Payuttānīti parehi yehi kehici katāni.
Payuttānīti means those performed by anyone else.
Payuttānī nghĩa là những thứ được thực hiện bởi bất kỳ ai.
Passitunti iminā anolocanadassanampi gahitanti sotuntipi attho viññāyati.
Passitunti by this, "to see without looking intently" is also included, and "to hear" is also understood.
Passitu nghĩa là xem. Bằng điều này, việc nhìn mà không có chủ ý cũng được bao gồm, và cũng có nghĩa là nghe.
Antarārāme ṭhitassa passato anāpatti.
There is no offense for one who sees while standing inside the monastery.
Nếu đang ở trong tu viện mà nhìn thấy thì không phạm tội.
Vīthiyaṃ ṭhatvā gīvaṃ parivattetvā passatopi āpattiyeva.
There is an offense even for one who stands in the street and turns their neck to watch.
Nếu đứng trên đường mà quay cổ nhìn thì vẫn phạm tội.
Yena kenaci karaṇīyena gataṭṭhāne passati, suṇāti vā, anāpatti.
If one sees or hears in a place where one has gone for some necessary purpose, there is no offense.
Nếu đi đến một nơi vì một lý do nào đó mà nhìn thấy hoặc nghe thấy thì không phạm tội.
Sampaṭicchitunti ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchituṃ.
Sampaṭicchituṃ means to accept with ‘sādhu’.
Sampaṭicchitu nghĩa là chấp nhận bằng cách nói “lành thay”.
‘‘Upahārakaraṇaṃ nāma sundara’’nti vattuṃ vaṭṭati.
It is proper to say, "The act of offering is indeed beautiful."
Được phép nói “việc cúng dường này thật tốt đẹp”.
-saddo samuccaye.
The word is for conjunction.
Từ là một từ nối.
2876
362. ‘‘Kīḷatthaṃ kataṃ rājāgāra’’ntiādinā sambandhitabbaṃ.
362. It should be connected with "a royal residence made for sport" and so on.
362. Cần ghép câu với “cung điện của vua được xây dựng để vui chơi”, v.v.
Cittena vicittakaṃ āgāraṃ cittāgārakaṃ.
A house adorned with paintings is a cittāgārakaṃ.
Ngôi nhà được trang trí bằng tranh vẽ là cittāgārakaṃ.
2877
363. Āsanena nave na paṭibāheyyāti yojanā.
363. The connection is, "He should not drive away a newcomer from his seat."
363. Cần ghép câu là: không nên đẩy người mới ra khỏi chỗ ngồi.
Āsanenāti āsanato.
Āsanenā means from the seat.
Āsanenā nghĩa là từ chỗ ngồi.
Na paṭibāheyyāti na uṭṭhāpeyya.
Na paṭibāheyyā means he should not make him rise.
Na paṭibāheyyā nghĩa là không nên đứng dậy.
Uṇhe cīvaraṃ na nidaheyyāti yojanīyaṃ.
It should be connected as, "He should not lay out a robe in the heat."
Cần ghép câu là: không nên phơi y dưới nắng nóng.
Na nidaheyyāti adhikaṃ na nidaheyya.
Na nidaheyyā means he should not lay out excessively.
Na nidaheyyā nghĩa là không nên phơi quá mức.
Garunāti ācariyupajjhāyena.
Garunā means by the teacher or preceptor.
Garunā nghĩa là bởi vị thầy, vị bổn sư.
Paṇāmitoti ‘‘mā idha pavisā’’tiādinā nikkaḍḍhito.
Paṇāmito means expelled with such words as, "Do not enter here."
Paṇāmito nghĩa là bị đuổi ra ngoài bằng cách nói “đừng vào đây”, v.v.
2878
364. Sattahi āpattīhi ca bhikkhuṃ vāpi aññeneva ca upāsakaṃ vāpi parammukhā akkosane dukkaṭanti yojetabbaṃ.
364. It should be connected as, "To abuse a bhikkhu with seven offenses, or an Upāsaka with other (faults), behind their back, is a dukkaṭa."
364. Cần ghép câu là: nếu mắng chửi một vị tỳ khưu hoặc một cư sĩ sau lưng bằng bảy loại tội hoặc bằng những lời khác, thì phạm dukkata.
Āpattīhi cāti ca-saddo avadhāraṇe.
Āpattīhi cā – the word ca is for emphasis.
Āpattīhi cā – từ ca ở đây mang ý nghĩa nhấn mạnh.
Aññeneva cāti ettha eva cāti nipātasamudāyo, eko eva vā avadhāraṇe, vuttato aññeneva ‘‘asaddho’’tiādināti attho.
In aññeneva cā, eva cā is a particle compound, or one eva is for emphasis; the meaning is "with other (faults) than those mentioned, such as 'he is faithless'."
Aññeneva cā – ở đây, cụm từ eva ca là một tổ hợp giới từ, hoặc eva một mình mang ý nghĩa nhấn mạnh, có nghĩa là bằng những lời khác ngoài những điều đã nói, chẳng hạn như “không có đức tin”, v.v.
Parammukhāti nipāto, tassa asammukheti attho.
Parammukhā is a particle, its meaning is "not in front".
Parammukhā là một giới từ, có nghĩa là không đối mặt.
Sammukhā vadantassa pācittiyaṃ.
For one who speaks in front, it is a pācittiya.
Nếu nói đối mặt thì phạm pācittiya.
Pāpagarahaṇavasena pana vadato anāpatti.
However, for one who speaks by way of reproaching evil, there is no offense.
Tuy nhiên, nếu nói với mục đích quở trách điều ác thì không phạm tội.
2879
365. Saddhādeyyaṃ saddhāya dātabbaṃ cīvarañca ca-saddena avasesampi vinipātetuṃ nāsetuṃ na labbhaṃ, pitūnaṃ labbhanti sambandho.
365. Saddhādeyyaṃ means a robe to be given with faith, and with the word ca, the remaining items also vinipātetuṃ (to destroy) is not allowed; it is allowed for parents, this is the connection.
365. Saddhādeyyaṃ là y phục được cúng dường với lòng tin, và từ ca cũng bao gồm những thứ khác. Vinipātetuṃ nghĩa là hủy hoại, không được phép làm điều đó, nhưng được phép cho cha mẹ, đó là cách ghép câu.
Ñātīnampīti pi-saddo sambhāvane.
Ñātīnampī – the word pi is for possibility.
Ñātīnampī – từ pi ở đây mang ý nghĩa khả năng.
2880
366. Aññatra vassaṃvuttho aññato bhāgaṃ gaṇheyya, dukkaṭanti sambandho.
366. The connection is, "One who has spent the rains in one place should take a share from another, it is a dukkaṭa."
366. "Nếu đã an cư kiết hạ ở nơi khác mà nhận phần (lợi lộc) từ nơi khác, thì là dukkata," là sự liên kết (của câu).
Aññatrāti aññasmiṃ vihāre.
Aññatrā means in another monastery.
Aññatrā (nơi khác) nghĩa là ở một trú xứ khác.
Aññatoti aññavihārato.
Aññato means from another monastery.
Aññato (từ nơi khác) nghĩa là từ một trú xứ khác.
Paṭideyyāti gahitaṭṭhāne dadeyya.
Paṭideyyā means he should give back to the place where it was taken.
Paṭideyyā (nên trả lại) nghĩa là nên trả lại ở nơi đã nhận.
Gahite tasmiṃ vatthusmiṃ naṭṭhe vā jiṇṇe vā tassa gīvāho tīti sambandho.
The connection is, "If that item taken is lost or worn out, the burden is his."
"Nếu vật đó đã được nhận, bị mất hoặc hư hỏng, thì người ấy phải chịu trách nhiệm," là sự liên kết (của câu).
Codito no dadeyya, tesaṃ dhuranikkhepato bhaṇḍagghakāriyo hotīti yojanā.
The connection is, "If he, being urged, does not give, he becomes responsible for the value of the goods due to the abandonment of their responsibility."
"Nếu bị nhắc nhở mà không trả lại, người ấy sẽ phải chịu trách nhiệm về giá trị của vật phẩm do việc từ bỏ trách nhiệm của họ," là cách sắp xếp (của câu).
Coditoti vatthusāmikehi ‘‘dehī’’ti vutto.
Codito means urged by the owners of the item with "Give it!"
Codito (bị nhắc nhở) nghĩa là bị chủ của vật phẩm nói "hãy trả lại".
Tesanti tasmiṃ vihāre lābhīnaṃ bhikkhūnaṃ.
Tesaṃ means of the bhikkhus who are beneficiaries in that monastery.
Tesaṃ (của họ) nghĩa là của các Tỳ-khưu có lợi lộc trong trú xứ đó.
2881
367. Santaruttaro vā kallo saupāhano vā gāmaṃ na paviseyya, cāmarīmakasabījaniṃ na dhāreyyāti yojanīyaṃ.
367. It should be connected as, "He should not enter a village without the inner and outer robes, or while healthy with sandals, or carry a yak-tail whisk."
367. "Không nên vào làng với y antara và y uttara hoặc mang giày dép, không nên mang quạt đuổi muỗi bằng lông đuôi bò camarī," là cách sắp xếp (của câu).
Antarañca uttarañca, saha antaruttarena santaruttaro.
The inner and outer, together with the inner and outer, is santaruttaro.
Y antara và y uttarasantaruttaro (cùng với y antara và y uttara).
Aggaḷagutte vihāre saṅghāṭiṃ nikkhipitvā gantuṃ vaṭṭati.
It is proper to leave the saṅghāṭi in a monastery with a locked bolt and go.
Ở trú xứ có cửa cài then, được phép cởi y saṅghāṭi ra rồi đi.
Āraññakena pana bhaṇḍukkhalikāya pakkhipitvā pāsāṇarukkhasusirādīsu paṭicchannesu ṭhapetvā gantabbaṃ.
However, an forest dweller should put it in a container and place it in concealed places such as rocks, tree hollows, and so on, and go.
Tuy nhiên, đối với vị ở rừng, nên cất vào túi vải rồi đặt vào những nơi ẩn kín như kẽ đá, hốc cây, v.v., rồi đi.
Antaruttarānaṃ nikkhepe ayameva nayo.
This is the same method for depositing the inner and outer robes.
Đối với việc cất y antara và y uttara, cũng theo cách này.
Kalloti agilāno.
Kallo means not sick.
Kallo (khỏe mạnh) nghĩa là không bệnh.
Makasānaṃ bījanī makasabījanī, camarīnaṃ vāḷehi katā makasabījanīti samāso.
A whisk for mosquitoes is a makasabījanī; a makasabījanī made from yak tails is a compound.
Quạt đuổi muỗi là makasabījanī. Quạt đuổi muỗi làm bằng lông bò camarīcamarīmakasabījanī, là một hợp từ.
2882
368. Ārāmato bahīti sambandhanīyaṃ.
368. It should be connected as "outside the monastery."
368. "Ngoài ārāma," là sự liên kết (của câu).
Ārāmatoti ārāmūpacārato.
Ārāmato means from the monastery precinct.
Ārāmato (ngoài ārāma) nghĩa là ngoài khu vực ārāma.
Na dhāreyyāti agilāno na dhāreyya.
Na dhāreyyā means he should not carry if not sick.
Na dhāreyyā (không nên mang) nghĩa là người không bệnh không nên mang.
Yassa pana kāyadāho vā pittakopo vā hoti, cakkhu vā dubbalaṃ, añño vā koci ābādho vinā chattena uppajjati, tassa gāme vā araññe vā chattaṃ vaṭṭati.
However, for one who has a burning sensation in the body or a bilious disorder, or weak eyes, or any other ailment that arises without an umbrella, an umbrella is permissible in the village or forest.
Nhưng đối với người bị nóng trong người hoặc bệnh về mật, hoặc mắt yếu, hoặc có bất kỳ bệnh nào khác phát sinh mà không có dù, thì được phép mang dù trong làng hoặc trong rừng.
Guttiyā labbhatīti vasse cīvaraguttatthaṃ, vāḷamigacorabhayesu attaguttatthampi labbhatīti attho.
Guttiyā labbhatī means it is permissible for the protection of robes in the rainy season, and also for self-protection against dangers from wild animals, wild beasts, and thieves.
Guttiyā labbhatī (được phép để bảo vệ) nghĩa là được phép để bảo vệ y phục trong mùa mưa, và cũng được phép để tự bảo vệ khỏi nguy hiểm từ thú dữ, cướp, v.v.
Ekapaṇṇachattaṃ pana sabbattheva vaṭṭati.
However, a single-leaf umbrella is permissible everywhere.
Tuy nhiên, dù làm bằng một lá cây thì được phép ở mọi nơi.
2883
369. Ubhatokājaṃ na gāheyyāti sambandho.
369. The connection is, "He should not carry a double-ended carrying-pole."
369. "Không nên mang kāja hai đầu," là sự liên kết (của câu).
Ubhato daṇḍassa ubhayakoṭiyaṃ bhārabandhakājaṃ ubhatokājaṃ, alopatappuriso.
A carrying-pole with loads tied at both ends of the pole is ubhatokājaṃ, an alopatappurisa compound.
Ubhatokājaṃkāja dùng để buộc gánh ở cả hai đầu của đòn gánh, là một hợp từ alopa-tappurisa (hợp từ mà một phần bị lược bỏ).
Ekantarikakājakanti antarameva antarikaṃ, ekañca antarikañcāti dvando, ekantarike bhārabandhakājanti tappuriso ekatokājakaṃ, antarikakājakanti vuttaṃ hoti.
Ekantarikakājakaṃ – antarikaṃ is just antarikaṃ; ekañca antarikañcāti is a dvanda compound; a carrying-pole with loads at one interval is a tappurisa compound, meaning ekatokājakaṃ (a single-ended carrying-pole) or antarikakājakaṃ (an interval carrying-pole).
Ekantarikakājakaṃ (cái đòn gánh một đầu) là antara chỉ là antarika, ekaantarika là một hợp từ dvanda. Ekantarikekāja dùng để buộc gánh, là một hợp từ tappurisa. Nó được gọi là ekatokājakaṃ (cái đòn gánh một đầu) hoặc antarikakājakaṃ.
Hatthe olambo assa bhārassāti samāso.
The load is suspended from his hand, this is the compound.
"Gánh nặng của nó treo trên tay," là một hợp từ.
2884
370. Anokāsakatanti ‘‘karotu me āyasmā okāsaṃ, ahaṃ taṃ vattukāmo’’ti evaṃ codakena okāse kārāpite natthi okāso kato anena cuditakenāti bahubbīhi.
370. Anokāsakataṃ is a bahubbīhi compound meaning "no opportunity has been made by this accused one," when the accuser has created an opportunity by saying, "Venerable sir, please give me an opportunity, I wish to speak to you."
370. Anokāsakataṃ (không tạo cơ hội) là một hợp từ bahubbīhi (hợp từ sở hữu cách) có nghĩa là "người bị nhắc nhở này đã không tạo cơ hội" khi người nhắc nhở nói: "Thưa Tôn giả, xin hãy tạo cơ hội cho tôi, tôi muốn nói với Tôn giả."
Codeyyāti cāvanaakkosakammavuṭṭhānādhippāyena codeyya.
Codeyyā means he should accuse with the intention of expulsion, abuse, or reinstatement of action.
Codeyyā (nên nhắc nhở) nghĩa là nên nhắc nhở với ý định khiển trách, mắng mỏ, làm cho từ bỏ nghiệp, v.v.
Uposathappavāraṇaṭṭhapanaanuvijjadhammakathādhippāyesu okāsakammaṃ natthi.
There is no act of creating an opportunity in the intentions of Uposatha, Pavāraṇā, suspension, inquiry, or Dhamma talk.
Trong các trường hợp uposatha, pavāraṇā, ṭhapana (đình chỉ), anuvijja (tra vấn), dhammakathā (thuyết pháp), không có việc tạo cơ hội.
Suddhassāti anāpattikatāya suddhassa.
Suddhassā means of one who is pure due to not having committed an offense.
Suddhassā (của người thanh tịnh) nghĩa là của người thanh tịnh vì không phạm tội.
Avatthusminti akāraṇe.
Avatthusmiṃ means without cause.
Avatthusmiṃ (không có căn cứ) nghĩa là không có lý do.
Tathāti dukkaṭaṃ atidisati.
"Thus" refers to a dukkaṭa offence.
Tathā (cũng vậy) chỉ về dukkata.
Karontenāpi ‘‘bhūtameva nu kho āpattiṃ vadati, abhūta’’nti evaṃ upaparikkhitvā kātabbā.
Even when doing so, one should investigate, "Is he speaking of a real offence or an unreal one?" and then act.
Khi làm, cũng nên xem xét kỹ lưỡng rằng "người ấy nói về tội đã xảy ra hay chưa xảy ra" rồi mới làm.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, puggalaṃ tulayitvā okāsaṃ kātu’’nti (mahāva. 153) hi vuttaṃ.
For it was said: "I allow, bhikkhus, having weighed the individual, to make an opportunity."
Vì đã nói: "Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép các ông cân nhắc người rồi tạo cơ hội" (Đại phẩm 153).
2885
371. Sattānaṃ pakataṅgulena aṭṭhaṅgulādhikaṃ mañcappaṭipādaṃ vā uccapādakaṃ mañcaṃ vā na dhārayeti yojanā.
371. The explanation is that one should not keep a bed-footrest or a bed with legs more than eight finger-breadths high by the standard finger-breadth.
371. "Không nên giữ giường có chân giường cao hơn tám ngón tay theo ngón tay thông thường, hoặc giường có chân cao," là cách sắp xếp (của câu).
Pakatiyā aṅgulaṃ pakataṅgulaṃ.
The standard finger-breadth is pakataṅgulaṃ.
Ngón tay thông thường là pakataṅgulaṃ.
Tañca vaḍḍhakiaṅgulaṃ veditabbaṃ.
And that should be understood as the carpenter's finger-breadth.
Và nó nên được hiểu là ngón tay của thợ mộc.
Aṭṭha ca tāni aṅgulāni ca, tehi tamadhikaṃ yassāti samāso.
The compound means: that which has more than eight finger-breadths.
Tám ngón tay, và nó cao hơn tám ngón tay, là một hợp từ.
Mañcānaṃ paṭipādo, yattha mañcapāde nikkhipanti.
A bed-footrest is where the bed legs are placed.
Chân giường, nơi đặt chân giường.
Aṭṭhaṅgulato uccā pādā yassāti bahubbīhi.
It is a bahubbīhi compound meaning: that which has legs higher than eight finger-breadths.
"Chân cao hơn tám ngón tay," là một hợp từ bahubbīhi.
2886
372. Mūgabbatādinti mūgānamiva tuṇhībhāvasaṅkhātaṃ vataṃ ādi yassa govatādino titthiyavatassāti samāso.
372. Mūgabbatādi is a compound meaning: that which has as its beginning a vow consisting of silence, like that of mutes, such as the cow-vow of sectarians.
372. Mūgabbatādiṃ (với lời thề im lặng, v.v.) là một hợp từ có nghĩa là "lời thề im lặng như của người câm, v.v., là khởi đầu của lời thề ngoại đạo như lời thề bò, v.v."
Khurameva bhaṇḍaṃ khurabhaṇḍaṃ.
Khurabhaṇḍaṃ means a razor itself is the implement.
Vật phẩm chỉ là dao cạo là khurabhaṇḍaṃ.
Pubbe nhāpito nhāpitapubbako, visesanassa paranipāto.
Nhāpitapubbako means one who was formerly a barber; the adjective is placed after the noun.
Người đã cạo trước là nhāpitapubbako, là sự đảo ngược vị trí của tính từ.
2887
373. Hatthakammanti hatthena kātabbaṃ vaḍḍhakiādīnaṃ kammaṃ.
373. Hatthakamma means work to be done by hand, such as that of carpenters and the like.
373. Hatthakammaṃ (việc làm bằng tay) là việc làm của thợ mộc, v.v., phải làm bằng tay.
Anussaraṇaṃ ‘‘kappiyattaṃ me yena yācitaṃ, amhehi imassa dātabba’’nti evaṃ cittappavattianusāro, tassā yācanāya anusāro tadanusāro, tato laddhaṃ yaṃ kiñci gahetunti yojanā.
Anussaraṇaṃ, the mental process of remembering, "It was requested from me as suitable; we should give this to him"; tadanusāro means following that request; the explanation is to take whatever is received from that.
Sự ghi nhớ là "vật này là vật hợp pháp mà tôi đã được yêu cầu, chúng ta phải cho người này," là sự diễn tiến của tâm. Tadanusāro (theo sự ghi nhớ đó) là theo lời yêu cầu đó. "Nên nhận bất cứ thứ gì nhận được từ đó," là cách sắp xếp (của câu).
Kammato niggato nikkammo, vighāsādādi.
Nikammmo means that which is free from work, such as gleanings and the like.
Nikkammo (không có việc làm) là xuất phát từ việc làm, như thức ăn thừa, v.v.
Taṃ ayācitvāpi kāretunti sambandho.
The connection is: to have it done even without requesting it.
"Nên làm điều đó mà không cần yêu cầu," là sự liên kết (của câu).
Āharāpetunti araññato ānetuṃ.
Āharāpetuṃ means to bring from the forest.
Āharāpetuṃ (để mang đến) nghĩa là để mang từ rừng đến.
Aparasantakanti dārutiṇapalālādikaṃ aparapariggahitaṃ.
Aparasantakaṃ means unappropriated by others, such as wood, grass, straw, etc.
Aparasantakaṃ (vật thuộc về người khác) là gỗ, cỏ, rơm, v.v., thuộc sở hữu của người khác.
2888
374. Gihīnaṃ yattakaṃ deti, gopake dente gahetuṃ labbhaṃ, saṅghacetiyasantake yathāparicchedaṃ gahetuṃ labbhanti yojanā.
374. The explanation is: whatever is given to householders, it is permissible to take when given by the guardians; it is permissible to take from the property of the Saṅgha and the cetiya according to the prescribed measure.
374. "Được phép nhận bao nhiêu mà người cư sĩ cho, được phép nhận khi người giữ cho, được phép nhận theo định mức đối với vật thuộc về saṅghacetiya," là cách sắp xếp (của câu).
Detīti gopako bhikkhūnaṃ deti.
Detī means the guardian gives to the bhikkhus.
Detī (cho) nghĩa là người giữ cho các Tỳ-khưu.
Gahetunti tattakaṃ gahetuṃ.
Gahetuṃ means to take that much.
Gahetuṃ (để nhận) nghĩa là để nhận bấy nhiêu.
Saṅghacetiyasantaketi vetanagopakehi dīyamāne saṅghassa cetiyassa ca santake.
Saṅghacetiyasantake means from the property of the Saṅgha and the cetiya, when given by paid guardians.
Saṅghacetiyasantake (vật thuộc về saṅghacetiya) nghĩa là vật thuộc về saṅghacetiya khi được những người giữ có lương cho.
Yathāparicchedanti yaṃ tesaṃ saṅghena anuññātaṃ hoti ‘‘divase divase ettakaṃ nāma khādathā’’ti, taṃ paricchedaṃ anatikkamma.
Yathāparicchedaṃ means not exceeding the measure that has been allowed to them by the Saṅgha, such as "Eat this much each day."
Yathāparicchedaṃ (theo định mức) nghĩa là không vượt quá định mức mà saṅgha đã cho phép họ, "mỗi ngày hãy dùng bấy nhiêu."
Saṅghike ca cetiyasantake ca keṇiyā gahetvā ārakkhantasseva hi dāne paricchedo natthi.
Indeed, there is no limit to the giving for one who guards the property of the Saṅgha and the cetiya by taking a wage.
Thật vậy, đối với người giữ thuê vật thuộc về saṅghacetiya, không có định mức khi cho.
2889
375. ‘‘Kāyavācāhi dvīhi āpattiṃ āpajjeyyā’’ti yebhuyyavasena vuttaṃ, methunadhamme parūpakkame sati sādiyantassa akiriyasamuṭṭhānabhāvasambhavato.
375. "He might incur an offence by two (means), body and speech" is stated mostly, because when there is sexual misconduct involving another, if one consents, it can arise from inaction.
375. "Phạm tội bằng hai (cách) là thân và lời nói" là nói theo phần lớn, vì trong trường hợp phạm hạnh dâm dục với sự xâm phạm của người khác, có thể có sự phát sinh từ việc không hành động của người chấp thuận.
Chahi vāti āpattuppattikāraṇasaṅkhātehi chahi samuṭṭhānehi vā āpattiṃ āpajjeyyāti sambandho.
Chahi vā means: or he might incur an offence by six origins, which are the causes for the arising of an offence.
Chahi vā (hoặc bằng sáu) nghĩa là "hoặc phạm tội bằng sáu nguyên nhân phát sinh tội," là sự liên kết (của câu).
Sabbāpattīnañhi kāyo vācā kāyavācā kāyacittaṃ vācācittaṃ kāyavācācittanti cha samuṭṭhānāni.
For all offences, there are six origins: body, speech, body and speech, body and mind, speech and mind, body, speech, and mind.
Thật vậy, tất cả các tội đều có sáu nguyên nhân phát sinh: thân, lời nói, thân và lời nói, thân và ý, lời nói và ý, thân, lời nói và ý.
Tattha purimāni tīṇi acittakāni, pacchimāni sacittakāni.
Among these, the first three are without mind, the latter three are with mind.
Trong đó, ba cái đầu tiên là không có ý, ba cái sau là có ý.
2890
Tidhā ekasamuṭṭhānā, pañcadhā dvisamuṭṭhitā;
Threefold are those of one origin, fivefold those of two origins;
Ba loại phát sinh từ một nguyên nhân, năm loại phát sinh từ hai nguyên nhân;
2891
Dvidhā ticaturo ṭhānā, ekadhā chasamuṭṭhitā.
Twofold those of three or four origins, onefold that of six origins.
Hai loại từ ba hoặc bốn nguyên nhân, một loại từ sáu nguyên nhân.
2892
Tattha catutthena pañcamena chaṭṭhena ca samuṭṭhānato ekasamuṭṭhānā tidhā.
Among these, "those of one origin are threefold" from the fourth, fifth, and sixth origins.
Trong đó, ba loại phát sinh từ một nguyên nhân là từ nguyên nhân thứ tư, thứ năm và thứ sáu.
Paṭhamacatutthehi ca dutiyapañcamehi ca tatiyachaṭṭhehi ca catutthachaṭṭhehi ca pañcamachaṭṭhehi ca samuṭṭhānato dvisamuṭṭhitā pañcadhā.
"Those of two origins are fivefold" from the first and fourth, second and fifth, third and sixth, fourth and sixth, and fifth and sixth origins.
Năm loại phát sinh từ hai nguyên nhân là từ nguyên nhân thứ nhất và thứ tư, thứ hai và thứ năm, thứ ba và thứ sáu, thứ tư và thứ sáu, thứ năm và thứ sáu.
Paṭhamehi ca tīhi pacchimehi ca tīhi samuṭṭhānato tisamuṭṭhānā dvidhā.
"Those of three origins are twofold" from the first three and the last three origins.
Hai loại phát sinh từ ba nguyên nhân là từ ba nguyên nhân đầu tiên và ba nguyên nhân cuối cùng.
Paṭhamatatiyacatutthachaṭṭhehi ca dutiyatatiyapañcamachaṭṭhehi ca samuṭṭhānato catusamuṭṭhānā dvidhā.
"Those of four origins are twofold" from the first, third, fourth, and sixth, and from the second, third, fifth, and sixth origins.
Hai loại phát sinh từ bốn nguyên nhân là từ nguyên nhân thứ nhất, thứ ba, thứ tư, thứ sáu và từ nguyên nhân thứ hai, thứ ba, thứ năm, thứ sáu.
Chahipi samuṭṭhito chasamuṭṭhānā ekadhā.
"That of six origins is onefold" from all six origins.
Một loại phát sinh từ sáu nguyên nhân là từ tất cả sáu nguyên nhân.
Alajji…pe… saññitāya cāti imehi chahi vā āpattiṃ āpajjeyyāti sambandho.
The connection is: he might incur an offence by these six, namely, shamelessness... etc., and by ignorance.
"Hoặc phạm tội bằng sáu (cách) này: không biết hổ thẹn... v.v. và do sự nhận thức," là sự liên kết (của câu).
Yo sañcicca āpattiṃ āpajjati, āpattiṃ parigūhati, agatigamanañca gacchati, ediso vuccati alajjī puggalo.
One who deliberately incurs an offence, conceals an offence, and goes astray, such a person is called a shameless individual.
Người cố ý phạm tội, che giấu tội, và đi theo con đường sai trái, người như vậy được gọi là người không biết hổ thẹn.
Alajjī ca aññāṇo ca kukkuccapakato ca kukkuccena abhibhūtoti dvando.
Alajjī (shameless) and aññāṇo (ignorant) and kukkuccapakato (afflicted by remorse) and kukkuccena abhibhūto (overcome by remorse) is a dvanda compound.
Không biết hổ thẹn và không hiểu biết và bị chi phối bởi sự hối hận và bị hối hận áp đảo, là một hợp từ dvanda.
Bhāve ttappaccayo.
The suffix tta is for the sense of state or condition.
Ttappaccaya trong ý nghĩa trạng thái.
2893
Tattha yo akappiyabhāvaṃ jānantoyeva madditvā vītikkamaṃ karoti, ayaṃ alajjitā āpajjati.
Among these, one who, knowing it to be unsuitable, transgresses by crushing it, this one incurs an offence due to shamelessness.
Trong đó, người biết rõ điều không hợp pháp mà vẫn cố tình vi phạm, người này phạm tội do không biết hổ thẹn.
Mando momūho kattabbākattabbaṃ ajānanto akattabbaṃ karoti, kattabbaṃ virādheti, ayaṃ aññāṇattā āpajjati.
A foolish, bewildered person, not knowing what should be done and what should not be done, does what should not be done and neglects what should be done; this one incurs an offense due to ignorance.
Người ngu si, mê muội, không biết điều nên làm và không nên làm, làm điều không nên làm, bỏ lỡ điều nên làm, người này phạm tội do không hiểu biết.
Kappiyākappiyaṃ nissāya kukkucce uppanne vinayadharaṃ apucchitvā madditvā vītikkamati, ayaṃ kukkuccapakatattā āpajjati.
When scruples arise concerning what is allowable and what is not allowable, one transgresses by overriding them without asking a Vinaya expert; this one incurs an offense due to being prone to scruples.
Khi có sự hối hận phát sinh liên quan đến điều nên làm và không nên làm, nếu không hỏi vị trì luật mà thô bạo vượt qua, người này phạm tội do bản tính hối hận.
Satiyā plavo sammoho satiplavo, sahaseyyaticīvaravippavāsādīni satiplavā āpajjati.
The floating away or confusion of mindfulness is satiplava (lapse of mindfulness); offenses like sleeping together and being separated from the three robes are incurred due to satiplava.
Sự lầm lẫn do chánh niệm trôi nổi là satiplavo (sự trôi nổi của chánh niệm); các tội như ngủ chung, xa y ba y, v.v., là phạm do sự trôi nổi của chánh niệm.
Kappañca akappiyañca kappākappiyaṃ, kappākappiye saññā, sā assa atthīti kappā…pe… saññī, tassa bhāvoti tā-paccayo.
What is allowable and what is not allowable is kappākappiya. The perception of what is allowable and not allowable, that one has it, is kappā…pe…saññī. The state of that is the -suffix.
Điều nên làm và điều không nên làm là kappākappiyaṃ; sự nhận thức về điều nên làm và không nên làm. Người có sự nhận thức đó là kappā…pe… saññī; trạng thái của người đó là hậu tố -tā.
Ya-lopena pana ‘‘saññitā’’ti vuttaṃ, karaṇatthe vā paccattavacanaṃ.
However, with the elision of ya, it is stated as "saññitā"; or it is a nominative case in the sense of instrument.
Nhưng do sự lược bỏ của ya, nên được nói là “saññitā”; hoặc là từ vựng ở nghĩa sở cách trong nghĩa công cụ.
Te ca ‘‘akappiye’’tiādīnaṃ yathākkamena yujjanti.
And these apply respectively to "in what is not allowable," etc.
Và chúng phù hợp theo thứ tự với “akappiye” v.v.
Tattha yo acchamaṃsaṃ ‘‘sūkaramaṃsa’’nti khādati, vikāle kālasaññitāya bhuñjati, ayaṃ akappiye kappiyasaññitāya āpajjati.
Among these, one who eats non-allowable meat thinking it is "pork," or eats at the wrong time with the perception of it being the right time, this one incurs an offense due to perceiving what is not allowable as allowable.
Trong đó, người nào ăn thịt gấu mà nghĩ là “thịt heo”, ăn vào giờ phi thời mà nghĩ là giờ đúng, người này phạm tội do nhận thức điều không nên làm là nên làm.
Yo pana sūkaramaṃsaṃ ‘‘acchamaṃsa’’nti khādati, kāle vikālasaññāya bhuñjati, ayaṃ kappiye akappiyasaññitāya āpajjati.
But one who eats pork thinking it is "non-allowable meat," or eats at the right time with the perception of it being the wrong time, this one incurs an offense due to perceiving what is allowable as not allowable.
Còn người nào ăn thịt heo mà nghĩ là “thịt gấu”, ăn vào giờ đúng mà nghĩ là giờ phi thời, người này phạm tội do nhận thức điều nên làm là không nên làm.
2894
376. Alajjiaññāṇatāya kāyavācāhi āpattiṃ chādayeti yojanā.
376. The interpretation is that one conceals an offense with body and speech due to shamelessness and ignorance.
376. Có nghĩa là, do không biết hổ thẹn, dùng thân và lời nói để che giấu tội.
Liṅgeti liṅgaparivattananimittaṃ.
Liṅge means due to a change of gender (status).
Liṅge (trong giới tướng) là dấu hiệu thay đổi giới tướng.
Liṅge saṅghe ca gaṇe ca ekasmiṃ cāti āpattivuṭṭhiti catudhā hotīti seso.
The rest is that the emergence from an offense occurs in four ways: in status, in the Saṅgha, in a group, and individually.
Còn lại là, sự xuất tội có bốn loại: trong giới tướng, trong Tăng, trong nhóm và trong một người.
2895
377. Paccayadvayeti cīvare piṇḍapāte ca.
377. In two requisites means in robes and almsfood.
377. Paccayadvaye (trong hai vật dụng) là y và vật thực.
Parikathobhāsaviññattīti abhilāpamattametaṃ.
Parikathā, obhāsa, viññatti are merely expressions.
Parikathobhāsaviññattī (nói bóng gió, ám chỉ, gợi ý) chỉ là cách diễn đạt.
Sahacaritassa pana nimittakammassāpi ettheva saṅgaho veditabbo.
However, the associated act of hinting (nimittakamma) should also be understood as included here.
Tuy nhiên, cần hiểu rằng hành động ra dấu (nimittakamma) đi kèm cũng được bao gồm ở đây.
Tattha pariyāyena kathanaṃ parikathā.
Among these, speaking indirectly is parikathā.
Trong đó, nói một cách gián tiếp là parikathā (nói bóng gió).
Ujukameva avatvā yathā adhippāyo vibhūto hoti, evaṃ obhāsanaṃ obhāso.
Hinting in such a way that the intention is revealed without stating it directly is obhāsa.
Không nói thẳng mà ám chỉ để ý định được rõ ràng là obhāso (ám chỉ).
Paccaye uddissa yathā adhippāyo ñāyati, evaṃ viññāpanaṃ viññatti.
Making known in such a way that the intention is understood concerning a requisite is viññatti.
Gợi ý để ý định được biết rõ liên quan đến vật dụng là viññatti (gợi ý).
Nimittakaraṇaṃ nimittakammaṃ.
Making a hint is nimittakamma.
Hành động ra dấu là nimittakamma (ra dấu).
Tatiyeti senāsane.
In the third means in lodgings.
Tatiye (trong thứ ba) là chỗ ở.
Seseti gilānapaccaye.
In the rest means in requisites for the sick.
Sese (trong còn lại) là vật dụng cho người bệnh.
2896
378. Pañcannaṃ sahadhammikānaṃ accaye dānaṃ na rūhatīti sambandho.
378. The connection is that a gift does not accrue when five co-religionists pass away.
378. Có nghĩa là, khi năm người cùng tu phạm tội, vật cúng dường không được nhận.
Accaye dānanti ‘‘mamaccayena mayhaṃ santakaṃ upajjhāyassa hotū’’tiādinā evaṃ attano apagame dānaṃ.
A gift upon passing away means a gift given upon one's departure, such as "After my passing, my belongings shall belong to my preceptor," and so on.
Accaye dānaṃ (cúng dường khi chết) là sự cúng dường tài sản của mình khi mình qua đời, ví dụ như “sau khi tôi chết, tài sản của tôi thuộc về thầy tế độ”.
Tanti accayena dinnaṃ cīvarādikaṃ saṅghasseva ca hoti, na bhikkhunoti adhippāyo.
That means the robes, etc., given upon passing away belong to the Saṅgha itself, not to a bhikkhu; this is the intention.
Taṃ (điều đó) có nghĩa là, y phục v.v. đã cúng dường khi chết thuộc về Tăng, không phải của Tỳ-kheo.
Gihīnaṃ panāti gihīnaṃ accaye dānaṃ pana.
But for laypeople means a gift upon the passing away of laypeople.
Gihīnaṃ pana (còn đối với cư sĩ) là sự cúng dường khi cư sĩ chết.
Idamettha dānaggahaṇalakkhaṇaṃ – ‘‘idaṃ tuyhaṃ dammī’’tiādinā sammukhā vā ‘‘itthannāmassa demī’’tiādinā parammukhāpi dinnaṃyeva hoti.
Herein, the characteristic of receiving a gift is this: it is considered given whether stated directly as "I give this to you" or indirectly as "I give this to so-and-so."
Đây là đặc điểm của việc nhận cúng dường: dù được cho trực tiếp bằng cách nói “tôi cho bạn cái này” v.v. hay gián tiếp bằng cách nói “tôi cho người tên là X” v.v., thì đều được xem là đã cho.
‘‘Tuyhaṃ gaṇhāhī’’ti vutte ‘‘mayhaṃ gaṇhāmī’’ti vadati, sudinnaṃ suggahitañca.
If, when told "Take it for yourself," one says "I take it for myself," it is well given and well received.
Khi được nói “hãy nhận lấy cho bạn”, nếu người kia nói “tôi nhận lấy cho tôi”, thì đó là đã cho đúng và đã nhận đúng.
‘‘Tava santakaṃ karohi, tava santakaṃ hotu, tava santakaṃ kārāpehī’’ti vutte ‘‘mama santakaṃ karomi, mama santakaṃ hotu, mama santakaṃ karissāmī’’ti vadati.
If, when told "Make it yours, let it be yours, have it made yours," one says "I make it mine, it is mine, I will make it mine,"
Khi được nói “hãy biến nó thành của bạn, hãy để nó là của bạn, hãy làm cho nó thành của bạn”, nếu người kia nói “tôi biến nó thành của tôi, tôi để nó là của tôi, tôi sẽ làm nó thành của tôi”.
Duddinnaṃ duggahitañca.
it is ill given and ill received.
Thì đó là đã cho sai và đã nhận sai.
Sace pana ‘‘tava santakaṃ karohī’’ti vutte ‘‘sādhu, bhante, mayhaṃ gaṇhāmī’’ti gaṇhāti, suggahitanti.
However, if, when told "Make it yours," one takes it saying "Very well, Venerable Sir, I take it for myself," it is well received.
Tuy nhiên, nếu khi được nói “hãy biến nó thành của bạn”, người kia nói “lành thay, bạch Đại đức, con nhận lấy cho con” và nhận lấy, thì đó là đã nhận đúng.
2897
379. Bhikkhu vā sāmaṇero vā upassaye bhikkhunīnaṃ vihāre kālaṃ kayirātha yadi kālaṅkareyya, tattha tasmiṃ ubhinnaṃ santake bhikkhusaṅgho eva dāyajjo sāmī hotīti seso.
379. If a bhikkhu or a novice passes away in a nuns' residence, there, the Bhikkhu Saṅgha alone is the heir to the property of both; this is the remainder.
379. Nếu một Tỳ-kheo hay Sa-di kết thúc đời sống (kālaṃ kayirātha) trong chỗ ở (upassaye), tức là trong tu viện của Tỳ-kheo-ni, thì ở đó (tattha), tài sản của cả hai bên, Tăng Tỳ-kheo là người thừa kế (dāyajjo), là chủ.
Sesepīti avasese bhikkhunisikkhamānasāmaṇerisantakepi.
In the rest means also regarding the property of other bhikkhunis, female trainees, and female novices.
Sesepī (trong những trường hợp còn lại) là trong tài sản của Tỳ-kheo-ni, Thức-xoa-ma-na, Sa-di-ni còn lại.
Ayaṃ nayoti yadi te bhikkhūnaṃ vihāre kālaṃ kareyyuṃ, tesaṃ santake bhikkhunisaṅgho eva dāyajjoti ayameva nayoti attho.
This is the method means if they pass away in a bhikkhus' residence, the Bhikkhuni Saṅgha alone is the heir to their property; this is the meaning of this method.
Ayaṃ nayo (cách này) có nghĩa là, nếu họ kết thúc đời sống trong tu viện của Tỳ-kheo, thì Tăng Tỳ-kheo-ni là người thừa kế tài sản của họ, đây là cách đúng.
2898
380. ‘‘Imaṃ netvā asukassa dehī’’ti dinnaṃ yāva parassa hatthaṃ na pāpuṇāti, tāva purimasseva, yo pahiṇati, tassevāti attho.
380. Given with the instruction "Take this and give it to so-and-so" remains with the former (the sender) until it reaches the other person's hand; that is the meaning.
380. Dinnaṃ (vật đã cho) bằng cách nói “hãy mang cái này đến cho người kia” thì purimasseva (vẫn là của người cho trước), tức là của người đã gửi đi, cho đến khi nó đến tay người nhận.
Dammīti ‘‘itthannāmassa demī’’ti dinnaṃ pana pacchimasseva, yassa pahiṇati, tasseva santakanti attho.
But given with the statement "I give" (or "I give to so-and-so") belongs to the latter (the recipient); that is the meaning.
Còn dinnaṃ (vật đã cho) bằng cách nói “tôi cho người tên là X” thì pacchimasseva (là của người sau), tức là của người được gửi đến.
Imaṃ vidhiṃ ‘‘vuttanayena ime sāmino hontī’’ti etaṃ pakāraṃ ñatvā vissāsaggāhaṃ vā gaṇhe, matakacīvaraṃ vā adhiṭṭheti yojanā.
Knowing this method—that "these are the owners in the manner stated"—one may take it by trust or determine the robes of the deceased; this is the interpretation.
Ñatvā (biết) imaṃ vidhiṃ (cách này) – tức là biết rằng “theo cách đã nói, những người này là chủ sở hữu” – rồi nhận lấy một cách tin tưởng hoặc xác định y phục của người chết.
Vissāsagāhanti sāmīsu jīvantesu vissāsena gāhaṃ gahetvā.
Taking by trust means taking with trust while the owners are still alive.
Vissāsagāhaṃ (nhận lấy một cách tin tưởng) là nhận lấy một cách tin tưởng khi chủ sở hữu còn sống.
Matakacīvaraṃ adhiṭṭheti tesu matesu aññe ce bhikkhū na santi, ‘‘mayhaṃ taṃ pāpuṇātī’’ti matakacīvaraṃ adhiṭṭheyya.
He should appropriate the deceased's robe: If there are no other bhikkhus among the deceased, he should appropriate the deceased's robe, thinking, "that accrues to me."
Matakacīvaraṃ adhiṭṭhe (xác định y phục của người chết) là nếu không có Tỳ-kheo nào khác khi họ đã chết, thì nên xác định y phục của người chết bằng cách nói “cái đó thuộc về tôi”.
Aññesaṃ adatvā dūre ṭhapitamatakaparikkhārā pana tattha tattha saṅghasseva honti.
But the requisites of the deceased, placed far away without being given to others, in various places, belong to the Saṅgha itself.
Tuy nhiên, những vật dụng của người chết được cất giữ ở xa mà không được cho ai khác thì thuộc về Tăng ở đó.
Bhikkhumhi kālakate saṅgho sāmī pattacīvare, apica gilānupaṭṭhākā bahūpakārā, saṅghena ticīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṃ dātabbaṃ.
When a bhikkhu has passed away, the Saṅgha is the owner of the bowl and robes; moreover, the attendants of the sick are of great help, so the Saṅgha should give the triple robe and the bowl to the attendants of the sick.
Khi một Tỳ-kheo qua đời, Tăng là chủ của bát và y; hơn nữa, những người chăm sóc bệnh nhân có nhiều công ơn, Tăng nên trao ba y và bát cho những người chăm sóc bệnh nhân.
Yaṃ tattha lahubhaṇḍaṃ lahuparikkhāraṃ, taṃ sammukhībhūtena saṅghena bhājetabbaṃ.
Whatever light goods, light requisites are there, those should be divided by the Saṅgha present.
Những vật dụng nhẹ (lahubhaṇḍaṃ lahuparikkhāraṃ) ở đó nên được Tăng hiện diện chia.
Yaṃ tattha garubhaṇḍaṃ garuparikkhāraṃ, taṃ āgatānāgatassa cātuddisassa saṅghassa avissajjiyaṃ avebhaṅgiyaṃ.
Whatever heavy goods, heavy requisites are there, those are not to be given away or divided, belonging to the Saṅgha of the four directions, those who have come and those who have not.
Những vật dụng nặng (garubhaṇḍaṃ garuparikkhāraṃ) ở đó không được phân phát hay chia sẻ, thuộc về Tăng tứ phương đã đến và chưa đến.
Gilānupaṭṭhāko nāma gihī vā hotu pabbajito vā, antamaso mātugāmopi, sabbe bhāgaṃ labhanti.
Attendant of the sick means whether a layperson or a renunciant, even a woman; all receive a share.
Gilānupaṭṭhāko (người chăm sóc bệnh nhân) là dù là cư sĩ hay xuất gia, thậm chí là nữ giới, tất cả đều được chia phần.
Bahū ce sabbe samaggā hutvā upaṭṭhahanti, sabbesaṃ samabhāgo dātabbo.
If many attend unitedly, an equal share should be given to all.
Nếu nhiều người cùng nhau chăm sóc một cách hòa hợp, tất cả nên được chia phần bằng nhau.
Yo panettha visesena upaṭṭhahati, tassa viseso kātabbo.
Whoever attends with special care, a special portion should be made for them.
Người nào chăm sóc đặc biệt hơn, người đó nên được ưu tiên.
2899
381. ‘‘Lohabhaṇḍe paharaṇiṃ ṭhapetvā sabbaṃ kappatī’’tiādinā yojetabbaṃ.
381. It should be connected with "Except for a striking weapon among iron articles, everything is permissible," and so on.
381. Nên kết hợp với câu “trừ vũ khí trong đồ sắt, tất cả đều hợp pháp” v.v.
Paharaṇinti āvudhaṃ.
Striking weapon means a weapon.
Paharaṇiṃ (vũ khí) là binh khí.
Pādukā ca saṅkamanīyo pallaṅko cāti dvando.
"Sandals and a walking staff and a couch" is a dvanda compound.
Pādukā (giày) và saṅkamanīyo (cầu thang) và pallaṅko (ghế dài) là một cặp từ kép.
Mattikāmaye katakaṃ kumbhakārikañca ṭhapetvā sabbaṃ kappatīti yojanīyaṃ, dhaniyasseva sabbamattikāmayakuṭi kumbhakārikāti.
It should be connected as "Except for a kataka and a potter's work among earthen articles, everything is permissible"; Dhaniya's entire earthen hut is called potter's work.
Nên kết hợp với câu “trừ kataka (vật trang trí) và kumbhakārika (cái của người thợ gốm) trong đồ đất sét, tất cả đều hợp pháp”; tất cả tịnh xá bằng đất sét của Dhaniya là kumbhakārikā.
2900
Pakiṇṇakaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Miscellaneous Exposition is concluded.
Phần giải thích các điều tạp đã hoàn tất.
2901
42. Desanāniddesavaṇṇanā
42. Exposition on Disclosure
42. Giải thích về sự thuyết giới
2902
382. Idāni desanānidassanabyāsena heṭṭhā avuttāni kānici sikkhāpadāni upadisituṃ ‘‘cāgo’’tiādimāha.
382. Now, to instruct some rules not mentioned below, by way of explaining disclosure, he says "renunciation" and so on.
382. Bây giờ, để chỉ dạy một số giới học chưa được nói ở phần dưới theo cách trình bày và chỉ rõ sự thuyết giới, Ngài nói “cāgo” (từ bỏ) v.v.
Bhikkhubhāvassa yo cāgo, sā pārājikadesanāti sambandho.
The renunciation of the state of a bhikkhu is the disclosure of a pārājika — this is the connection.
Sự từ bỏ trạng thái Tỳ-kheo, đó là sự thuyết giới pārājika.
Bhavati anenāti bhāvo, saddappavattinimittaṃ, bhikkhuno bhāvo bhikkhu-saddassa pavattinimittaṃ bhikkhukiccaṃ bhikkhubhāvo, tassa.
That by which something comes into being is bhāva (state); the cause for the usage of a word; the state of a bhikkhu, the cause for the usage of the word "bhikkhu," the duty of a bhikkhu is bhikkhubhāva (the state of a bhikkhu), of that.
Cái mà nhờ đó mà trở thành là bhāvo (trạng thái), dấu hiệu của sự vận hành của từ ngữ; trạng thái của Tỳ-kheo là bhikkhu-bhāvo (trạng thái Tỳ-kheo), tức là phận sự của Tỳ-kheo, của nó.
Disī uccāraṇe, uccāraṇā pakāsanā desanā.
"Disī" means to utter, utterance, proclamation, disclosure.
Disī (thuyết) có nghĩa là phát âm, sự phát âm, sự công bố là desanā (thuyết giới).
‘‘Channamativassati, vivaṭṭaṃ nātivassatī’’ti (udā. 45) hi vuttaṃ.
Indeed, it is said, "It rains on what is covered, it does not rain on what is uncovered."
Quả thật, đã được nói rằng “nó mưa trên cái che, không mưa trên cái mở” (Udāna 45).
Idha pana bhikkhubhāvapariccāgoyeva pārājikāya pakāsanā nāma pārājikāya desanā.
Here, however, the relinquishing of the state of a bhikkhu itself is called the disclosure of a pārājika, the disclosure of a pārājika.
Ở đây, chỉ sự từ bỏ trạng thái Tỳ-kheo được gọi là sự công bố pārājika, tức là sự thuyết giới pārājika.
‘‘Yo’’ti vuttattā ‘‘so’’ti vattuṃ yuttaṃ, tathāpi sabbādīhi vuttassa vā liṅgamādiyyate vakkhamānassa vāti vakkhamānadesanāpekkhāya ‘‘so’’ti vuttaṃ.
Since "yo" (who) is stated, "so" (he) would be appropriate; nevertheless, "so" is stated with reference to the subsequent disclosure, just as the gender of what is stated by "sabbādīhi" (by all) or what is to be stated is taken.
Vì đã nói “yo” (người nào), nên lẽ ra phải nói “so” (người đó), tuy nhiên, “so” được nói để ám chỉ sự thuyết giới sẽ được nói, hoặc để lấy giới tính của cái đã được nói bằng các từ như sabba v.v., hoặc của cái sẽ được nói.
Yathā yena pakārena ‘‘chādeti jānamāpanna’’ntiādinā vuttaṃ yathāvuttaṃ, tena.
In the manner in which it is stated, as in "he conceals, knowing that he has incurred," as stated, by that.
Theo cách đã nói, tức là yathāvuttaṃ (như đã nói), theo cách đã được nói bằng “che giấu khi biết đã phạm” v.v.
Vuttamanatikkammāti abyayībhāvavasena vā attho veditabbo.
Or the meaning should be understood in the sense of an indeclinable compound, "without transgressing what is stated."
Hoặc nghĩa nên được hiểu theo cách bất biến là không vượt quá điều đã nói.
Idhāpi garukāpattiyā vuṭṭhānānatikkameneva pakāsanā desanā siyāti ‘‘vuṭṭhānaṃ garukāpattidesanā’’ti vuccati.
Here too, the disclosure is a disclosure by not transgressing the emergence from a grave offense, thus it is called "emergence is the disclosure of a grave offense."
Ở đây cũng vậy, sự công bố chỉ là sự xuất tội mà không vượt quá giới trọng, nên được gọi là “sự thuyết giới xuất tội giới trọng”.
2903
383. Idāni vattabbaṃ sandhāya ‘‘eva’’nti vuttaṃ.
383. Now, with reference to what is to be said, "eva" (thus) is stated.
383. Bây giờ, “eva” (chỉ) được nói để ám chỉ điều sẽ được nói.
Ekassāti ekassa bhikkhuno.
To one means to one bhikkhu.
Ekassā (của một người) là của một Tỳ-kheo.
2904
384. Tumhamūleti tumhākaṃ mūle samīpe.
384. Tumhamūle means near you, in your presence.
384. Tumhamūle (trước mặt quý vị) là gần quý vị.
Paṭidesemīti pakāsemi.
I disclose means I proclaim.
Paṭidesemī (tôi thuyết giới) là tôi công bố.
Saṃvareyyāsīti saṃyameyyāsi, saṃvare patiṭṭheyyāsīti attho.
You should restrain means you should control yourself, meaning you should establish yourself in restraint.
Saṃvareyyāsi có nghĩa là nên kiềm chế, nên an trú trong sự tự chế ngự.
2905
385. Nissajjitvānāti ekabahubhāvaṃ sannihitāsannihitabhāvaṃ ñatvā ‘‘idaṃ me, bhante, cīvara’’ntiādinā nissajjitvā.
385. Having relinquished means having known whether it is singular or plural, whether present or absent, and having relinquished, saying, "This is my robe, venerable sir," and so on.
385. Nissajjitvānā có nghĩa là sau khi biết trạng thái một hay nhiều, gần hay không gần, rồi xả bỏ bằng cách nói “Bạch Thế Tôn, đây là y của con” v.v.
Tenāti yassa cīvaraṃ nissaṭṭhaṃ, tena.
By him means by the one whose robe was relinquished.
Tenā có nghĩa là bởi người mà y đã được xả bỏ.
‘‘Imaṃ…pe… dammī’’ti nissaṭṭhacīvaraṃ deyyanti sambandhitabbaṃ.
It should be connected as, "He should give the relinquished robe, saying, 'This... I give.'"
Nên liên kết với câu “Cái này… (v.v.)… tôi cho” có nghĩa là nên cho chiếc y đã xả bỏ.
‘‘Imaṃ cīvaraṃ dasāhātikkanta’’ntiādinā yojetabbaṃ.
It should be connected as, "This robe has passed ten days," and so on.
Nên kết hợp với câu “Chiếc y này đã quá mười ngày” v.v.
2906
386.(Ka) cīvaranti ticīvarādhiṭṭhānanayena adhiṭṭhitesu saṅghāṭiādīsu yaṃ kiñci cīvaraṃ.
386. (a) Robe means any robe, such as a saṅghāṭi, among those appropriated by way of appropriating the triple robe.
386.(Ka) Cīvara có nghĩa là bất cứ chiếc y nào trong số các chiếc y như Tăng-già-lê v.v. đã được tác y theo cách tác y tam y.
Vippavutthanti vippayuttena vutthaṃ.
Vippavuttha means resided apart.
Vippavuttha có nghĩa là đã ở riêng biệt.
2907
(Kha) akālacīvaranti anatthate kathine vassānassa pacchimamāsaṃ ṭhapetvā sese ekādasamāse, atthate kathine tañca māsaṃ hemantike cattāro māse ca ṭhapetvā sese sattamāse uppannaṃ, kālepi saṅghassa vā ‘‘idaṃ akālacīvara’’nti ekapuggalassa vā ‘‘idaṃ tuyhaṃ dammī’’ti uddisitvā dinnaṃ.
(b) Akālacīvara (untimely robe) means a robe that arises in the eleven months remaining after excluding the last month of the rainy season when the kathina is not spread, or in the seven months remaining after excluding that month and the four months of the cold season when the kathina is spread; or a robe given with designation, even in season, to the Saṅgha or to an individual, saying, "This is an untimely robe."
(Kha) Akālacīvara có nghĩa là chiếc y phát sinh trong mười một tháng còn lại, ngoại trừ tháng cuối của mùa an cư khi y kaṭhina chưa được trải; hoặc khi y kaṭhina đã được trải, chiếc y phát sinh trong bảy tháng còn lại, ngoại trừ tháng đó và bốn tháng mùa đông; hoặc chiếc y được dâng cúng đúng thời nhưng được chỉ định cho Tăng-già hoặc cho một cá nhân bằng cách nói “Đây là y không đúng thời” hoặc “Đây là cái tôi cho ông”.
Itaraṃ pana kālacīvaraṃ.
The other is a kālacīvara (timely robe).
Còn chiếc y khác là y đúng thời.
Māsātikkantanti akālacīvare uppanne ūnassa pāripūriyā saṅghagaṇādito satiyā paccāsāya māsamekaṃ parihāro labbhati, taṃ māsaṃ atikkantaṃ.
"Exceeding a month" means that when an out-of-season robe arises, for the completion of what is lacking, with a specific expectation from the Saṅgha, a group, etc., a postponement of one month is allowed, and that month has been exceeded.
Māsātikkanta có nghĩa là khi y không đúng thời phát sinh, được phép một tháng gia hạn để bổ sung phần thiếu từ Tăng-già hay nhóm, chiếc y đã quá tháng đó.
2908
(Ga) purāṇacīvaranti yaṃ antamaso ussīsakaṃ katvā nipanno.
(Ga) "Old robe" means that which one has lain down, at least making it a pillow.
(Ga) Purāṇacīvara có nghĩa là chiếc y mà người ấy đã dùng để gối đầu khi nằm ngủ.
Cīvaraṃ nāma channaṃ aññataraṃ vikappanūpagaṃ.
A robe is one of the six that is suitable for determination.
Cīvara là một trong sáu loại y có thể được tác pháp biệt y.
Eseva nayo sabbesu vakkhamānacīvarappaṭisaṃyuttasikkhāpadesu.
The same method applies to all the forthcoming training rules connected with robes.
Cách này cũng tương tự đối với tất cả các học giới liên quan đến y sẽ được đề cập sau.
2909
(Gha) aññatra pārivattakāti antamaso harītakīkhaṇḍenapi pārivattakaṃ vinā.
(Gha) "Except for exchange" means without exchange, even with a piece of myrobalan.
(Gha) Aññatra pārivattakā có nghĩa là không có sự trao đổi, dù chỉ là một miếng quả Harītakī.
2910
(Ṅa) gahapatikanti bhikkhūsu apabbajitakaṃ.
(Ṅa) "Householder" means one who is not ordained among bhikkhus.
(Ṅa) Gahapatika có nghĩa là người không xuất gia trong số các Tỳ-kheo.
Aññatra samayāti acchinnacīvaranaṭṭhacīvarasamayaṃ vinā, acchinnacīvarehi pana sākhāpalāsaṃ attanā bhañjitvāpi vākādīni gaṇhitvāpi nivāsetuṃ vaṭṭati, pageva viññatti.
"Except at the proper time" means without the time for a lost robe or a robe that has been cut off; however, it is permissible for a bhikkhu whose robe has been cut off to wear branches and leaves that he has broken off himself, or to take fibers, etc., much less to make a request.
Aññatra samayā có nghĩa là ngoại trừ thời điểm y bị đứt hoặc y bị mất; nhưng khi y bị đứt, Tỳ-kheo được phép bẻ cành lá hoặc lấy vỏ cây v.v. để mặc, huống chi là xin.
Cīvaraṃ viññāpitanti sambandho.
The connection is: a robe was requested.
Liên kết là “y được xin”.
Kanti āha ‘‘aññātaka’’ntiādi.
Who? It is said: "an unknown person" and so on.
Ai? Câu trả lời là “aññātaka” v.v.
2911
(Ca) taduttarīti tato vuttappamāṇato uttari, acchinnacīvarena bhikkhunā kāyena vā vācāya vā abhiharitvā pavāritacīvarato tīsu naṭṭhesu dve sāditabbāni, dvīsu naṭṭhesu ekaṃ sāditabbaṃ.
(Ca) "Beyond that" means beyond the stated measure; for a bhikkhu whose robe has been cut off, if three are lost from the robes that were designated by carrying or by speech, two may be kept; if two are lost, one may be kept.
(Ca) Taduttarī có nghĩa là vượt quá số lượng đã nói, đối với Tỳ-kheo có y bị đứt, trong số các y được dâng cúng bằng cách mang đến hoặc nói ra bằng thân hoặc khẩu, nếu ba chiếc bị mất thì được phép nhận hai chiếc, nếu hai chiếc bị mất thì được phép nhận một chiếc.
Pakatiyā santaruttarena carantena dvīsu naṭṭhesu dveyeva sāditabbāni, ekasmiṃ naṭṭhe ekaṃyeva sāditabbaṃ.
For one who normally goes about with an inner and outer robe, if two are lost, two may be kept; if one is lost, only one may be kept.
Đối với người bình thường mặc y có lớp trong, nếu hai chiếc bị mất thì chỉ được phép nhận hai chiếc, nếu một chiếc bị mất thì chỉ được phép nhận một chiếc.
Yassa ekaṃyeva hoti, tasmiṃ naṭṭhe dve sāditabbāni.
If one has only one, and that is lost, two may be kept.
Nếu người ấy chỉ có một chiếc, khi chiếc đó bị mất thì được phép nhận hai chiếc.
2912
(Cha) appavāritoti gahapatinā vā gahapatāniyā vā.
(Cha) "Undesignated" means by a householder or a householder's wife.
(Cha) Appavārito có nghĩa là bởi gia chủ nam hoặc gia chủ nữ.
Vikappanti paṭhamaadhippetato mūlaṃ vaḍḍhāpento sundarakāmatāya ‘‘āyataṃ vā’’tiādinā visiṭṭhakappaṃ adhikavidhānaṃ.
"Determination" means a special determination, an additional provision, by increasing the original amount from the first intended, out of a desire for something better, saying "or longer" and so on.
Vikappa có nghĩa là một quy định đặc biệt, một sự sắp đặt thêm, bằng cách tăng giá trị gốc từ ý định ban đầu, do mong muốn có cái tốt hơn, bằng cách nói “hoặc dài hơn” v.v.
2913
(Ja) aññātake gahapatiketi bahūnaṃ vasena vuttamattameva purimato viseso.
(Ja) "To unknown householders" is merely stated in the plural, which is the difference from the previous.
(Ja) Aññātake gahapatike có nghĩa là chỉ là sự khác biệt so với trước đây do được nói theo số nhiều.
2914
(Jha) codanāyāti ‘‘attho me, āvuso, cīvarenā’’ti codanāya.
(Jha) "By urging" means by urging, saying, "I have need of a robe, friend."
(Jha) Codanāyā có nghĩa là bằng cách thúc giục: “Thưa Đại đức, con cần y.”
Ṭhānenāti kāyacodanamāha.
"By standing" refers to urging by bodily presence.
Ṭhānenā có nghĩa là sự thúc giục bằng thân.
Rājādīhi pesitena hi dūtena veyyāvaccakarassa hatthe cīvaracetāpanne nikkhitte tisso codanā anuññātā, codanāya diguṇaṃ ṭhānaṃ, tasmā sace codetiyeva, na tiṭṭhati, cha codanā labbhanti.
Indeed, when the value of a robe has been deposited in the hands of a steward by a messenger sent by a king or others, three urgings are permitted; for urging, standing is double; therefore, if one only urges, but does not stand, six urgings are allowed.
Khi một sứ giả được vua chúa v.v. phái đến đặt tiền mua y vào tay người làm công, ba lần thúc giục được phép; sự thúc giục bằng thân gấp đôi. Do đó, nếu chỉ thúc giục, không đứng yên, thì được sáu lần thúc giục.
Sace tiṭṭhatiyeva, na codeti, dvādasa ṭhānāni labbhanti.
If one only stands, but does not urge, twelve standings are allowed.
Nếu chỉ đứng yên, không thúc giục, thì được mười hai lần đứng yên.
Sace ubhayaṃ karoti, ekāya codanāya dve ṭhānāni hāpetabbāni.
If one does both, for one urging, two standings must be omitted.
Nếu làm cả hai, thì mỗi lần thúc giục phải bỏ đi hai lần đứng yên.
2915
(Ṭa) suddhāni ca tāni kāḷakāni ca jātiyā rajanena vā.
(Ṭa) They are pure and black, either by nature or by dye.
(Ṭa) Chúng là những sợi lông thuần khiết và đen, do chủng loại hoặc do nhuộm.
2916
(Ṭha) tulanti catūhi tulāhi kāretukāmataṃ sandhāya vuttaṃ.
(Ṭha) "Weight" is stated with reference to the desire to have it made with four weights.
(Ṭha) Tula được nói đến với ý định muốn làm bằng bốn cân.
Atthato pana yattakehi eḷakalomehi kātukāmo hoti, tesu dve koṭṭhāsā kāḷakānaṃ, eko odātānaṃ, eko gocariyānaṃ gahetabbo.
However, in meaning, whatever amount of sheep's wool one desires to use, two parts of that should be black, one part white, and one part variegated (gocariya).
Tuy nhiên, về ý nghĩa, người ấy muốn làm bằng bao nhiêu lông cừu, thì trong số đó, hai phần là lông đen, một phần là lông trắng, và một phần là lông màu nâu đỏ nên được lấy.
Tulā nāma palasataṃ.
A weight (tulā) is one hundred palas.
Tulā là một trăm pala.
Gocariyā nāma kapilavaṇṇā.
"Variegated" (gocariyā) means tawny-colored.
Gocariyā là màu nâu đỏ.
Idaṃ me santhataṃ kārāpitanti yojanā.
The connection is: "This rug was made for me."
Sự kết hợp là “Tấm thảm này của tôi đã được làm”.
2917
(Ṇa) tiyojanaparamanti gahitaṭṭhānato tīṇi yojanāni paramo assa atikkamanassāti bhāvanapuṃsakavasena attho veditabbo.
(Ṇa) "Beyond three leagues" should be understood in the neuter sense as "its exceeding three leagues from the place where it was taken."
(Ṇa) Tiyojanaparama có nghĩa là ba dojana là giới hạn tối đa cho việc vượt qua từ nơi đã nhận, nên hiểu theo nghĩa trung tính của từ “bhāvanapuṃsaka”.
Atikkāmitānīti antamaso suttakenapi bhaṇḍakatabhaṇḍaharaṇaṃ vinā antamaso vātābādhappaṭikāratthaṃ kaṇṇacchidde pakkhittāni atikkāmitāni.
"Carried beyond" means carried beyond, even if only a thread, without carrying a bundle of goods, even if placed in the ear-hole for protection against wind and disease.
Atikkāmitānī có nghĩa là đã vượt quá, dù chỉ là một sợi chỉ, mà không có người mang đồ vật, dù chỉ là để chống lại sự khó chịu của gió, đã được đặt vào lỗ tai.
2918
387-9. Nissajjitvānāti vuttanayena vatthūni nissajjitvā.
387-9. "Having given up" means having given up the articles in the manner stated.
387-9. Nissajjitvānā có nghĩa là sau khi xả bỏ các vật phẩm theo cách đã nói.
Athāti desitānantaraṃ.
"Then" means immediately after it has been declared.
Athā có nghĩa là ngay sau khi được thuyết giảng.
‘‘Imaṃ jānāhī’’ti gihiṃ vadeti yojanā.
The connection is: he says to the layperson, "Know this."
Sự kết hợp là “Người ấy nói với gia chủ ‘Hãy biết điều này’”.
Soti ārāmikādiko gihī.
"He" refers to that layperson, such as a monastery attendant.
So có nghĩa là gia chủ đó, người làm vườn v.v.
‘‘Iminā kiṃ āharāmī’’ti vadeyyāti sambandho.
The connection is: he might say, "What shall I bring with this?"
Sự liên kết là “người ấy nên nói ‘Tôi nên mang gì bằng cái này?’”
Vadeyyāti yadi vadati.
"Might say" means if he says.
Vadeyyā có nghĩa là nếu người ấy nói.
Imanti avatvāti ‘‘imaṃ āharā’’ti avatvā bhikkhūnaṃ kappiyaṃ telādinti vadeti sambandho.
"Without saying 'this'" means without saying "bring this," he says "oil and so on, which are allowable for bhikkhus."
Imanti avatvā có nghĩa là không nói “Hãy mang cái này”, mà nói “dầu v.v. thích hợp cho các Tỳ-kheo”.
Ādinti sandhivasena niggahitaṃ.
"And so on" is understood by implication.
Ādi được giữ lại theo nghĩa ẩn dụ.
Tena parivattetvāna so yaṃ kappiyaṃ āharatīti yojanā.
The connection is: having exchanged it, he brings what is allowable.
Sự kết hợp là “Rồi người ấy trao đổi và mang đến những gì thích hợp”.
Tenāti nissaggiyavatthunā.
"With that" means with the article to be given up.
Tenā có nghĩa là bằng vật phẩm cần xả bỏ.
Dvepete ṭhapetvāti ete rūpiyappaṭiggāhakarūpiyasaṃvohārake dve ṭhapetvā sesehi paribhuñjituṃ labbhanti sambandho.
"Excluding these two" means excluding these two, the receiver of money and the dealer in money, it is permissible to use the rest.
Dvepete ṭhapetvā có nghĩa là ngoại trừ hai người này, người nhận bạc và người giao dịch bạc, được phép sử dụng những thứ còn lại.
Paribhuñjitunti taṃ bhuñjituṃ.
"To use" means to consume it.
Paribhuñjitu có nghĩa là để sử dụng cái đó.
Tatoti parivattitakappiyato.
"From that" means from that exchanged allowable article.
Tato có nghĩa là từ vật phẩm thích hợp đã được trao đổi.
Aññenāti antamaso ārāmikenāpi.
"By another" means even by a monastery attendant.
Aññenā có nghĩa là bởi người khác, dù chỉ là người làm vườn.
Tesanti vuttānaṃ dvinnaṃ.
"Of those" refers to the two mentioned.
Tesa có nghĩa là của hai người đã nói.
2919
390. Antamaso tannibbattā rukkhacchāyāpīti sambandho.
390. The connection is: even the shade of a tree produced by it.
390. Sự liên kết là “dù chỉ là bóng cây được tạo ra từ đó”.
Tannibbattāti nissaṭṭhavatthunā kiṇitvā gahitaārāme rukkhacchāyā tannibbattā hotīti tato nibbattāti samāso.
Tannibbattā means 'produced from that', referring to the shade of a tree in a park acquired by buying it with a relinquished object.
Tannibbattā có nghĩa là bóng cây trong vườn được mua bằng vật phẩm đã xả bỏ, bóng cây đó được tạo ra từ đó, đó là một hợp chất.
Ādito santhatattayanti ādimhi kosiyasuddhakāḷakadvebhāgasanthatattayaṃ.
Ādito santhatattayaṃ refers to the three rugs from the beginning: the silk, the pure black, and the two-part.
Ādito santhatattaya có nghĩa là ba tấm thảm ban đầu: tấm thảm bằng lông cừu, tấm thảm thuần khiết và tấm thảm hai phần đen.
2920
391. Evaṃ ce no labhethāti evaṃ parivattetvā kappiyakārako no ce labheyya, so gihī ‘‘imaṃ chaḍḍehī’’ti saṃsiyo vattabbo, evaṃ rūpiyachaḍḍako gihī no ce labheyya, sammato bhikkhu chaḍḍeyyāti sambandho.
391. Evaṃ ce no labhethā means if the suitable attendant, having exchanged it thus, does not obtain it, that layperson should be told "discard this". The connection is that if the layperson who discards the money does not obtain it, the appointed bhikkhu should discard it.
391. Evaṃ ce no labhethā có nghĩa là nếu người làm việc thích hợp không thể nhận được bằng cách trao đổi như vậy, thì gia chủ đó nên được nói là saṃsiyo (người nên được nói) “Hãy vứt bỏ cái này”. Nếu gia chủ vứt bỏ bạc không thể nhận được, thì Tỳ-kheo đã được chấp thuận nên vứt bỏ.
Sammatoti ‘‘yo chandāgatiṃ na gaccheyyā’’tiādinā (pārā. 584) vuttapañcaṅgasamannāgato rūpiyachaḍḍakasammutiyā sammato bhikkhu.
Sammato refers to a bhikkhu appointed for discarding money, endowed with the five qualities mentioned in "who would not go by way of desire," and so on.
Sammato có nghĩa là Tỳ-kheo đã được chấp thuận bằng cách chấp thuận vứt bỏ bạc, người có năm chi phần như đã nói trong “người không đi theo ý muốn” v.v. (Pārā. 584).
2921
392. Etānīti paṭiggahitarūpiyāni.
392. Etāni refers to the received money.
392. Etānī có nghĩa là những đồng bạc đã nhận.
Dutiyaṃ pattanti ūnapañcabandhane sati viññāpitapattaṃ saṅghe vattuṃ labbhareti padasambandho.
Dutiyaṃ pattaṃ: the connection of words is that if there are fewer than five fastenings, a bowl that has been announced may be spoken of in the Saṅgha.
Dutiyaṃ patta có nghĩa là nếu bát thiếu năm phần, thì được phép nói về chiếc bát đã xin trong Tăng-già, đó là sự liên kết của các từ.
Vattunti ‘‘ahaṃ bhante rūpiyaṃ paṭiggahesi’’ntiādinā vattuṃ.
Vattuṃ means to say "Venerable Sir, I received money," and so on.
Vattu có nghĩa là nói “Bạch Thế Tôn, con đã nhận bạc” v.v.
Sesāni avasesanissaggiyavatthūni saṅghe ekasmiṃ gaṇe ca vattuṃ labbhareti yojanā.
The remaining relinquished objects may be spoken of in the Saṅgha or in a group; this is the interpretation.
Sự kết hợp là “Các vật phẩm cần xả bỏ còn lại được phép nói trong Tăng-già và trong một nhóm”.
Bhāsantarenapi vattuṃ labbhanti na kevalaṃ pāḷibhāsāyameva, sīhaḷādibhāsāyapi nissajjituṃ labbhatīti attho.
Bhāsantarenapi vattuṃ labbha means it is permissible to relinquish not only in the Pāḷi language but also in other languages like Sinhalese, etc.
Bhāsantarenapi vattuṃ labbha có nghĩa là không chỉ bằng tiếng Pāḷi mà còn được phép xả bỏ bằng các ngôn ngữ khác như tiếng Sinhala v.v.
2922
393.(Ka) nānappakāranti cīvarādīnaṃ kappiyabhaṇḍānaṃ vasena anekavidhaṃ.
393.(a) Nānappakāraṃ means of many kinds, in terms of robes and other suitable requisites.
393.(Ka) Nānappakāra có nghĩa là nhiều loại theo các vật phẩm thích hợp như y v.v.
Kayo gahaṇaṃ, vikkayo dānaṃ.
Kayo is taking, vikkayo is giving.
Mua là nhận, bán là cho.
Kayo ca vikkayo ca kayavikkayaṃ.
Kayo and vikkayo together form kayavikkayaṃ (buying and selling).
Mua và bán là Kayavikkayaṃ.
2923
(Ga) ūnapañcabandhanenāti ūnāni pañca bandhanāni yassa, tena, itthambhūtalakkhaṇe karaṇavacanaṃ.
(c) Ūnapañcabandhanenā means by that which has fewer than five fastenings, the instrumental case indicating a characteristic.
(Ga) Ūnapañcabandhanenā có nghĩa là bằng cái mà năm mối nối bị thiếu, đó là cách nói ở thể công cụ chỉ đặc điểm.
Yathākathañci pana pañcabandhano patto, pañcabandhanokāso vā, so apatto, aññaṃ viññāpetuṃ vaṭṭati.
However, a bowl with five fastenings, or with room for five fastenings, is unsuitable; it is permissible to announce another.
Tuy nhiên, bất kỳ bát nào có năm vết hàn, hoặc có chỗ để hàn năm vết, thì bát đó không phải là bát (hợp lệ), được phép thỉnh một cái khác.
2924
394. Sammannitvānāti padabhājanīye vuttañattidutiyakammena sammannitvā.
394. Sammannitvānā means having appointed by a motion followed by two announcements, as stated in the word division.
394. Sau khi đã được chấp thuận là sau khi đã được chấp thuận bằng pháp yết-ma nhị bạch đã được nói trong phần phân tích từ ngữ.
Saṅghassa pattantanti anta-saddena pattānaṃ ante bhavo lāmako pattoyeva gahito, nissaṭṭhapattassa vijjamānaguṇaṃ vatvā theraṃ, therassa pattaṃ dutiyattheraṃ gāhāpetvā eteneva upāyena yāvasaṅghanavakaṃ gāhāpetvā yo tattha sannipatitasaṅghassa pattesu pariyanto patto, taṃ pattanti.
Saṅghassa pattaṃ: the word anta here refers to the inferior bowl at the end of the bowls. After stating the existing qualities of the relinquished bowl, the elder is made to take it, then the second elder is made to take the elder's bowl by the same method, and so on, down to the newest member of the Saṅgha. The bowl that is the last among the bowls of the Saṅgha assembled there is taken.
Bát của Tăng chúng – với từ anta (cuối cùng), chỉ cái bát xấu nhất nằm ở cuối trong số các bát đã được chấp nhận. Sau khi nói lên phẩm chất hiện có của cái bát đã được xả, vị trưởng lão được nhận bát, rồi cái bát của vị trưởng lão được giao cho vị trưởng lão thứ hai. Bằng cách này, cứ tiếp tục cho đến vị tỳ khưu mới nhất của Tăng chúng được nhận bát. Cái bát cuối cùng trong số các bát của Tăng chúng đang tụ họp tại đó, chính là cái bát đó.
Tassāti katanissajjanassa bhikkhuno.
Tassā refers to the bhikkhu who has performed the relinquishment.
Của vị ấy là của vị tỳ khưu đã xả.
Dāpayeti sammatena pattagāhāpakena dāpeyya.
Dāpaye means should cause to be given by the appointed bowl-taker.
Nên cho là người được chấp thuận để nhận bát nên cho.
2925
395.(Ka) bhesajjanti bhesajjakiccaṃ karotu vā, mā vā, evaṃ laddhavohāraṃ sappiādikaṃ sattāhakālikaṃ.
395.(a) Bhesajjaṃ refers to ghee and so on, which are called medicine for seven days, whether used for medicinal purposes or not.
395.(Ka) Thuốc là bơ đã được gọi như vậy, thuộc loại dùng trong bảy ngày, dù có dùng cho mục đích thuốc men hay không.
2926
(Kha) gimhānassa pacchimamāse purimo addhamāso pariyesanakaraṇānaṃ khettaṃ, pacchimaddhamāso pariyesanakaraṇanivāsanānaṃ khettaṃ, vassikamāsā cattāropi adhiṭṭhānena saha catunnampi khettaṃ, imeyeva pañcamāsā kucchisamayo, itarasattamāsā piṭṭhisamayo.
(b) In the last month of the hot season, the first half-month is the period for seeking, and the last half-month is the period for seeking and wearing. All four months of the rainy season, including the determination, are the period for all four. These five months are the front period, and the other seven months are the back period.
(Kha) Nửa tháng đầu của tháng cuối mùa hè là thời gian thích hợp để tìm kiếm (y phục), nửa tháng cuối là thời gian thích hợp để tìm kiếm và cất giữ (y phục). Bốn tháng mùa mưa, cùng với sự tác ý (adhiṭṭhāna), là thời gian thích hợp cho cả bốn (loại y). Năm tháng này là thời gian thích hợp cho bụng (kucchisamayo), bảy tháng còn lại là thời gian thích hợp cho lưng (piṭṭhisamayo).
Piṭṭhisamaye pariyesantassa nissaggiyaṃ pācittiyaṃ, kucchisamaye ca atirekaddhamāse katvā paridahato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If one seeks during the back period, it is a nissaggiya pācittiya. If one wears it after more than half a month during the front period, it is a nissaggiya pācittiya.
Trong thời gian thích hợp cho lưng, nếu tìm kiếm (y phục) thì phạm tội xả đọa. Trong thời gian thích hợp cho bụng, nếu mặc (y phục) sau khi đã làm quá nửa tháng thì phạm tội xả đọa.
Tena vuttaṃ ‘‘atirekamāse sese’’ti.
Therefore, it is said "atirekamāse sese" (when more than a month remains).
Vì vậy đã nói “còn lại hơn một tháng”.
2927
(Ga) sāmaṃ datvāti veyyāvaccādīni paccāsīsamāno sayameva datvā.
(c) Sāmaṃ datvā means having given it oneself, expecting services and so on in return.
(Ga) Tự mình cho là tự mình cho, mong đợi các việc phục vụ, v.v.
Acchinnanti taṃ akarontaṃ disvā sakasaññāya acchinnaṃ.
Acchinnaṃ means not taken away with the thought of it being one's own, even after seeing that the recipient is not performing the expected services.
Đoạt lấy là thấy vị ấy không làm điều đó, rồi đoạt lấy với ý nghĩ của mình.
Bhikkhunopi cīvaraṃ ṭhapetvā aññaṃ parikkhāraṃ, anupasampannassa ca yaṃ kiñci parikkhāraṃ acchindato dukkaṭaṃ.
It is a dukkaṭa offense for a bhikkhu to take away any requisite other than a robe, and for an unordained person to take away any requisite.
Nếu đoạt lấy bất kỳ vật dụng nào khác của tỳ khưu, trừ y, và bất kỳ vật dụng nào của người chưa thọ giới, thì phạm tội tác ác.
Pariccajitvā dinnaṃ sakasaññaṃ vinā acchindanto bhaṇḍagghena kāretabbo.
One who takes away something given with relinquishment, without the thought of it being one's own, is to be made to pay the value of the item.
Người đoạt lấy vật đã được cúng dường mà không có ý nghĩ của mình thì phải bị bắt đền bằng giá trị của vật đó.
2928
(Ṅa) vikappanti ‘‘āyatañca karohi vitthatañcā’’tiādikaṃ adhikavidhānaṃ.
(d) Vikappaṃ refers to additional regulations such as "make it long and wide."
(Ṅa) Quy định là quy định thêm như “hãy làm cho dài và rộng”, v.v.
2929
(Ca) accekacīvaranti gamikagilānagabbhiniabhinavuppannasaddhānaṃ aññatarena pavāraṇamāsassa juṇhapakkhapañcamito paṭṭhāya ‘‘vassāvāsikaṃ dassāmī’’ti dinnaṃ accāyikacīvaraṃ.
(e) Accekacīvaraṃ refers to an urgent robe given by one of the following: a traveler, a sick person, a pregnant woman, or a newly converted person, starting from the fifth day of the bright half of the pavāraṇā month, with the intention "I will give a robe for the rainy season."
(Ca) Y khẩn cấp là y khẩn cấp được cho bởi một trong các trường hợp sau: người đi đường, người bệnh, phụ nữ có thai, hoặc những người có đức tin mới phát sinh, kể từ ngày thứ năm của nửa sáng tháng Pavāraṇā, với lời nói “tôi sẽ cúng dường y an cư”.
Accekacīvarassa anatthate kathine ekādasadivasādhiko māso, atthate kathine ekādasadivasādhikā pañca māsā cīvarakālasamayo, taṃ atikkāmentassa nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
The robe-period for an urgent robe is one month and eleven days if the kathina is not spread, and five months and eleven days if the kathina is spread. Exceeding this period incurs a nissaggiya pācittiya.
Thời gian cho y khẩn cấp là hơn mười một ngày một tháng nếu Kaṭhina chưa được trải, và hơn mười một ngày năm tháng nếu Kaṭhina đã được trải. Nếu vượt quá thời gian đó thì phạm tội xả đọa.
Tena vuttaṃ ‘‘cīvarakālasamayaṃ atikkāmita’’nti.
Therefore it is said: "having allowed the robe-period to pass".
Vì vậy đã nói “đã vượt quá thời gian y”.
Kālo ca so samayo ca cīvarassa kālasamayo, taṃ.
That is the time and season for robes, that (period).
Đó là thời gian và là thời điểm cho y, tức là thời gian y.
2930
(Cha) sappaṭibhaye āraññakasenāsane vassaṃ upagantvā viharantena bhikkhunā tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ purimikāya upagantvā mahāpavāraṇāya pavāritatā, kattikamāsatā, pañcadhanusatikapacchi mappamāṇayuttasenāsanatā, sāsaṅkasappaṭibhayatāti evaṃ vuttacaturaṅgasampattiyāantaraghare nikkhipitvā sati paccaye chārattaparamaṃ tena cīvarena vippavasitabbaṃ.
(6) A bhikkhu dwelling in a dangerous forest dwelling, having entered the Rains retreat, having made the great pavāraṇā by the earlier (pavāraṇā), and with the fulfillment of the four conditions mentioned (namely, it being the month of Kattika, the dwelling being within a range of five hundred bows, and being fearful and dangerous), having deposited one of his three robes inside the monastery, if there is a reason, may be separated from that robe for a maximum of six nights.
(Cha) Vị tỳ khưu an cư trong trú xứ rừng nguy hiểm nên để một trong ba y của mình trong nội thất (antaraghara) sau khi đã thọ an cư vào mùa trước và đã tự tứ vào ngày Đại Tự Tứ, với bốn điều kiện đã nói là: tháng Kattika, trú xứ có diện tích không quá năm trăm cung, và trú xứ có sự nghi ngờ và nguy hiểm. Nếu có duyên, vị ấy được phép xa lìa y đó tối đa sáu đêm.
Tato ce uttari vippavaseyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If he is separated for more than that, it is a nissaggiya pācittiya.
Nếu vị ấy xa lìa quá thời gian đó thì phạm tội xả đọa.
Tena vuttaṃ ‘‘atirekachāratta’’ntiādi.
Therefore it is said: "more than six nights," and so on.
Vì vậy đã nói “hơn sáu đêm” v.v.
2931
(Ja) jānanti jānanto.
(7) Jānaṃ means knowing.
(Ja) Biết là đang biết.
2932
396. Ādimhi viyāti paṭhamanissaggiye viya.
396. As in the beginning means as in the first nissaggiya.
396. Như lúc ban đầu là như trong giới xả đọa đầu tiên.
2933
397.(Kha) antaragharaṃ paviṭṭhāya bhikkhuniyā hatthato khādanīyādippaṭiggahaṇe ca bhikkhūsu kulesu bhuñjantesu ‘‘idha pūvaṃ, sūpaṃ dethā’’tiādinā nayena vosāsamānāya bhikkhuniyā anapasādanena ca sekhasammatesu kulesu pubbe animantitassa khādanīyādīnaṃ paṭiggahaṇe ca sappaṭibhaye āraññakasenāsane viharantassa pubbe appaṭisaṃviditakhādanīyādippaṭiggahaṇe ca pāṭidesanīyaṃ nāma āpattinikāyo vutto.
397. (2) The category of offences called pāṭidesanīya is declared for a bhikkhunī who enters the monastery and receives food and so on from a bhikkhu; for a bhikkhunī who, while bhikkhus are eating in families, says in such a way as "give cakes, soup here" without being reproached; for one who receives food and so on without having been invited beforehand in families considered to be sekha; and for one dwelling in a dangerous forest dwelling who receives food and so on without having made it known beforehand.
397.(Kha) Tội pāṭidesanīya được nói đến trong các trường hợp sau: nhận đồ ăn, v.v., từ tay tỳ khưu ni đã vào nội thất; tỳ khưu ni đang ăn ở nhà các gia đình mà nói “hãy cho bánh, canh ở đây”, v.v., mà không bị khiển trách; nhận đồ ăn, v.v., ở các gia đình được xem là có học giới mà trước đó chưa được mời; và nhận đồ ăn, v.v., mà trước đó chưa được thông báo khi đang ở trong trú xứ rừng nguy hiểm.
Tena vuttaṃ ‘‘gārayha’’ntiādi.
Therefore it is said: "reproachable," and so on.
Vì vậy đã nói “đáng bị khiển trách” v.v.
2934
398. ‘‘Adesanāgāminiya’’ntiādi ‘‘na desaye’’ti ettha kammaṃ.
398. "Adesanāgāminiyo" and so on is the object in "na desaye" (should not declare).
398. “Không đi đến sự sám hối” v.v. là đối tượng trong câu “không nên sám hối” ở đây.
Pārājikā saṅghādisesā ca adesanāgāminiyo nāma.
Pārājika and Saṅghādisesa offences are called adesanāgāminiyo (not leading to declaration).
Các tội Pārājika và Saṅghādisesa được gọi là không đi đến sự sám hối.
Na āpatti anāpatti, taṃ.
An offence is anāpatti (no offence), that (is it).
Không có tội là không phạm tội, tức là điều đó.
Katadesanaṃ desitaṃ.
A declaration made is desitaṃ (declared).
Đã sám hối là đã được sám hối.
Nānāsaṃvāsanissīmaṭṭhitānaṃ na desayeti sambandho.
The connection is: one should not declare to those dwelling in different saṃvāsas or outside the sīmā.
Có mối liên hệ là không nên sám hối cho những người ở các trú xứ khác nhau và những người ở ngoài ranh giới.
Evaṃ catupañcahi na desaye, manasā na desaye, apakatattānaṃ na desaye, nānā ‘‘ekā’’ti na desayeti.
Thus, one should not declare with four or five (bhikkhus), one should not declare mentally, one should not declare to those who are not in good standing, one should not declare many (offences) as "one".
Như vậy, không nên sám hối với bốn hoặc năm (điều), không nên sám hối bằng tâm, không nên sám hối cho những người đã bị trục xuất, không nên sám hối nhiều tội là “một”.
Manasāti kevalaṃ citteneva.
Manasā means merely with the mind.
Bằng tâm là chỉ bằng ý nghĩ.
Nānāti sambahulā āpattiyo ‘‘ekā’’ti vatvā.
Nānā means saying "one" while there are many offences.
Nhiều là nói nhiều tội là “một”.
Ekaṃ pana āpattiṃ ‘‘sambahulā’’ti desetuṃ vaṭṭatīti.
However, it is permissible to declare one offence as "many".
Tuy nhiên, được phép sám hối một tội là “nhiều”.
2935
Desanāniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the declaration section is concluded.
Phần giải thích về sự sám hối đã hoàn tất.
Next Page →