Tatthādo tāva sabbasakkatassa sabbasattuttamassa satthuno paṇāmaṃ dassento āha ‘‘natvā nātha’’ntyādi.
Having paid homage to the Bhagavā, the Nātha, endowed with the four qualities of a protector, I shall briefly explain the Mūlasikkhā in the root language, the Māgadha language, for a new bhikkhu who has recently gone forth and received upasampadā, starting from the time of his upasampadā. This is the condensed meaning.
Trước hết, để bày tỏ sự đảnh lễ đến Bậc Đạo Sư, Đấng tối thượng trong tất cả chúng sanh, được tất cả tôn kính, nên nói “natvā nātha” (đảnh lễ Bậc Đạo Sư) v.v. Nāthaṃ (Bậc Đạo Sư) là Đức Thế Tôn đầy đủ bốn yếu tố hộ trì. Natvā (đảnh lễ) có nghĩa là cúi mình, hướng về, nghiêng mình, và đảnh lễ bằng thân, khẩu, ý. Ādo (ban đầu), từ khi thọ Cụ túc giới trở đi, navakena bhikkhunā (bởi Tỳ-khưu mới) vừa mới xuất gia và thọ Cụ túc giới, mūlabhāsāya (bằng ngôn ngữ gốc) tức tiếng Māgadha, tôi sẽ trình bày samāsato (tóm tắt) Mūlasikkhā. Đó là ý nghĩa chung.
Nāthaṃ catūhi nāthaṅgehi samannāgataṃ bhagavantaṃ natvā vanditvā ādo ādimhi upasampannato paṭṭhāya navakena bhikkhunā adhunā pabbajitena upasampannena mūlabhāsāya māgadhabhāsāya sikkhituṃ samāsato saṅkhepena mūlasikkhaṃ ahaṃ pavakkhāmīti piṇḍattho.
This is the meaning of the individual words: natvā means having become inclined, bent, and devoted, and having paid homage through the doors of body, speech, and mind.
Nāthaṃ (Bậc Đạo Sư) là Đức Thế Tôn đầy đủ bốn yếu tố hộ trì. Natvā (đảnh lễ) có nghĩa là cúi mình, hướng về, nghiêng mình, và đảnh lễ bằng thân, khẩu, ý. Ādo (ban đầu), từ khi thọ Cụ túc giới trở đi, navakena bhikkhunā (bởi Tỳ-khưu mới) vừa mới xuất gia và thọ Cụ túc giới, mūlabhāsāya (bằng ngôn ngữ gốc) tức tiếng Māgadha, tôi sẽ trình bày samāsato (tóm tắt) Mūlasikkhā. Đó là ý nghĩa chung.
Ayaṃ pana avayavattho – natvāti tanninnatappoṇatappabbhāro hutvā kāyavacīmanodvārehi vanditvāti attho.
He protects, therefore he is Nātha. He wishes for and seeks the welfare and happiness of those to be trained out of compassion, or alternatively, he torments the defilements present in those to be trained, or he requests.
Và đây là ý nghĩa từng phần – natvā có nghĩa là cúi mình, hướng về, nghiêng mình, và đảnh lễ bằng thân, khẩu, ý.
Nāthatīti nātho, veneyyānaṃ hitasukhaṃ mettāyanavasena āsīsati patthetīti attho, atha vā nāthati veneyyagate kilese upatāpetīti attho, nāthati vā yācatīti attho.
For the Bhagavā, endowed with supreme spiritual power, rules over all beings, thus he is called the supreme Lord, "Nātha."
Vị che chở (nāthati) là Nātha, có nghĩa là vị mong cầu và ước nguyện hạnh phúc và lợi ích cho những người cần được giáo hóa bằng lòng từ bi, hoặc Nātha có nghĩa là vị làm cho phiền não của những người cần được giáo hóa bị thiêu đốt, hoặc Nātha có nghĩa là vị cầu xin.
Bhagavā hi ‘‘sādhu, bhikkhave, bhikkhu kālena kālaṃ attasampattiṃ paccavekkheyyā’’tiādinā (a. ni. 8.7) sattānaṃ taṃ taṃ hitappaṭipattiṃ yācitvāpi karuṇāya samussāhito te tattha niyojeti.
All this meaning should be understood according to the science of grammar.
Đức Thế Tôn, với lòng từ bi, đã khuyến khích chúng sanh thực hành những điều lợi ích và an lạc khác nhau, như trong câu “Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu nên thường xuyên quán xét sự thành tựu của mình” (A.N. 8.7), và Ngài đã hướng dẫn họ thực hành những điều đó.
Paramena vā cittissariyena samannāgato sabbasatte īsati abhibhavatīti paramissaro bhagavā ‘‘nātho’’ti vuccati.
Pavakkhāmī means I will explain in detail.
Hoặc Đức Thế Tôn, vị có quyền uy tối thượng trong tâm, vượt trội hơn tất cả chúng sanh, được gọi là “Nātha” (Bậc Đạo Sư).
Sabbo cāyamattho saddasatthānusārato veditabbo.
Mūlasikkhā refers to all three trainings: adhisīla, adhicitta, and adhipaññā. It is the root because it establishes the state of being a fully ordained bhikkhu, and it is the training because it must be trained in; thus, Mūlasikkhā.
Tất cả ý nghĩa này cần được hiểu theo ngữ pháp học.
Pavakkhāmīti pakārena kathessāmi.
Pavakkhāmi means I will declare in detail.
Pavakkhāmī có nghĩa là tôi sẽ giải thích một cách chi tiết.
Mūlasikkhāti adhisīlaadhicittaadhipaññāvasena tissopi sikkhā, upasampannassa suppatiṭṭhitabhāvasādhanaṭṭhena mūlā ca sā sikkhitabbato sikkhā cāti mūlasikkhā.
Mūlasikkhā refers to all three trainings—higher morality (adhisīla), higher mind (adhicitta), and higher wisdom (adhipaññā)—which are fundamental in the sense that they are the means for establishing a fully ordained person firmly, and which are called training because they are to be trained in; thus, Mūlasikkhā.
Mūlasikkhā là ba pháp học (sikkhā) về giới tăng thượng (adhisīla), tâm tăng thượng (adhicitta), và tuệ tăng thượng (adhipaññā). Nó là nền tảng (mūla) vì nó là phương tiện để người thọ Cụ túc giới được an lập vững chắc, và nó là pháp học (sikkhā) vì nó cần được học hỏi, nên gọi là Mūlasikkhā.
Ganthavasenettha saṅkhipitvā vuttattā taddīpano gantho ‘‘mūlasikkhā’’ti vuccati.
Because it is stated concisely here in the form of a treatise, the text that illuminates it is called "Mūlasikkhā."
Ở đây, vì nó được trình bày tóm tắt dưới dạng văn bản, nên văn bản giải thích đó được gọi là “Mūlasikkhā”.
Tattha katamaṃ sīlaṃ, katamaṃ adhisīlaṃ, katamaṃ cittaṃ, katamaṃ adhicittaṃ, katamā paññā, katamā adhipaññāti?
Therein, what is sīla, what is adhisīla, what is citta, what is adhicitta, what is paññā, what is adhipaññā?
Trong đó, giới là gì, giới tăng thượng là gì, tâm là gì, tâm tăng thượng là gì, tuệ là gì, tuệ tăng thượng là gì?
Vuccate – pañcaṅgaaṭṭhaṅgadasaṅgasīlaṃ tāva sīlameva.
It is said: The sīla with five, eight, or ten components is indeed sīla itself.
Được nói rằng – giới năm phần, tám phần, mười phần là giới.
Pātimokkhasaṃvarasīlaṃ pana ‘‘adhisīla’’nti vuccati.
The sīla of Pātimokkha restraint, however, is called "adhisīla."
Giới luật Pātimokkha được gọi là “giới tăng thượng” (adhisīla).
Tañhi sūriyo viya pajjotānaṃ, sineru viya pabbatānaṃ sabbalokiyasīlānaṃ adhikañceva uttamañca.
For it is superior and supreme among all worldly sīlas, like the sun among luminaries, like Sineru among mountains.
Nó vượt trội và tối thượng hơn tất cả các giới thế gian, giống như mặt trời vượt trội hơn các vì sao, giống như núi Sineru vượt trội hơn các ngọn núi.
Pātimokkhasaṃvaratopi ca maggaphalasampayuttameva sīlaṃ adhisīlaṃ, taṃ pana idha nādhippetaṃ.
And even more than the Pātimokkha restraint, the sīla associated with the path and fruition is adhisīla, but that is not intended here.
Hơn nữa, giới liên quan đến đạo và quả cũng là giới tăng thượng (adhisīla), nhưng điều đó không được đề cập ở đây.
Na hi taṃ sikkhanto methunaṃ dhammaṃ paṭisevati.
For one who trains in that does not engage in sexual intercourse.
Vì người đang học giới đó không thực hành pháp dâm dục.
Kāmāvacarāni pana aṭṭha kusalacittāni, lokiyaaṭṭhasamāpatticittāni ca ekajjhaṃ katvā cittameva.
The eight wholesome kāmāvacara cittas and the worldly eight jhāna cittas, taken together, are citta itself.
Tám tâm thiện dục giới, và tám tâm thiền định thế gian, khi được gom lại, chính là tâm.
Vipassanāpādakaṃ aṭṭhasamāpatticittaṃ pana ‘‘adhicitta’’nti vuccati.
The eight jhāna cittas that serve as a basis for vipassanā, however, are called "adhicitta."
Tám tâm thiền định là nền tảng của thiền quán được gọi là “tâm tăng thượng” (adhicitta).
Tañhi sabbalokiyacittānaṃ adhikañceva uttamañca.
For they are superior and supreme among all worldly cittas.
Nó vượt trội và tối thượng hơn tất cả các tâm thế gian.
Tatopi ca maggaphalacittameva adhicittaṃ, taṃ pana idha nādhippetaṃ.
And even more than that, the citta of the path and fruition is adhicitta, but that is not intended here.
Hơn nữa, tâm đạo và tâm quả cũng là tâm tăng thượng (adhicitta), nhưng điều đó không được đề cập ở đây.
Na hi taṃ sikkhanto methunaṃ dhammaṃ paṭisevati.
For one who trains in that does not engage in sexual intercourse.
Vì người đang học giới đó không thực hành pháp dâm dục.
‘‘Atthi dinnaṃ, atthi yiṭṭha’’ntiādinayappavattaṃ kammassakatāñāṇaṃ paññā, tilakkhaṇākāraparicchedakaṃ pana vipassanāñāṇaṃ ‘‘adhipaññā’’ti vuccati.
The knowledge of kamma ownership that arises in the manner of "There is what is given, there is what is offered," and so on, is paññā, but the vipassanā knowledge that discerns the characteristics of the three marks (tilakkhaṇa) is called "adhipaññā."
Trí tuệ về nghiệp và quả của nghiệp (kammassakatāñāṇa) được diễn ra theo cách thức “Có sự bố thí, có sự cúng dường” v.v… được gọi là paññā (trí tuệ); nhưng trí tuệ minh sát (vipassanāñāṇa) có khả năng phân định các tướng của tam tướng (tilakkhaṇa) thì được gọi là “adhipaññā” (thắng tuệ).
Sā hi sabbalokiyapaññānaṃ adhikā ceva uttamā ca.
For it is superior and supreme among all worldly paññās.
Bởi vì tuệ ấy vừa cao hơn, vừa tối thượng hơn tất cả các trí tuệ thế gian.
Tatopi ca maggaphalapaññāva adhipaññā, sā pana idha nādhippetā.
And even more than that, the paññā of the path and fruition is adhipaññā, but that is not intended here.
Và hơn cả thế nữa, trí tuệ đạo và quả chính là thắng tuệ, nhưng ở đây không có ý nói đến tuệ ấy.
Na hi taṃ sikkhanto methunaṃ dhammaṃ paṭisevati.
For one who trains in that does not engage in sexual intercourse.
Bởi vì người đang học tập điều ấy thì không thực hành pháp dâm dục.
Tāsu tīsu adhisīlasikkhā cārittavārittavasena duvidhampi sīlaṃ yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjamānena, tappaṭipakkhe kilese tadaṅgappahānavasena pajahantena sikkhitabbā.
Among these three, the adhisīlasikkhā should be trained in by one who practices both types of sīla, cāritta and vāritta, as instructed, abandoning opposing defilements through tadaṅgappahāna (abandonment by substitution).
Trong ba học pháp ấy, adhisīlasikkhā (tăng thượng giới học) cần được học tập bởi người thực hành giới theo cả hai phương diện là tác hành và phòng hộ như đã được chỉ dạy, và bởi người đoạn trừ các phiền não đối nghịch với giới ấy bằng cách đoạn trừ theo từng phần (tadaṅgappahāna).
Adhicittasikkhā yathāvuttesu ārammaṇesu abhiyogavasena jhānappaṭipakkhānaṃ nīvaraṇagaṇānaṃ vikkhambhanappahānaṃ kurumānena sikkhitabbā.
The adhicittasikkhā should be trained in by one who, through application to the aforementioned objects, performs vikkhambhanappahāna (abandonment by suppression) of the groups of hindrances that oppose jhāna.
Adhicittasikkhā (tăng thượng tâm học) cần được học tập bởi người chế ngự và đoạn trừ nhóm triền cái là những pháp đối nghịch với thiền bằng cách chuyên tâm vào các đề mục đã được nói đến.
Adhipaññāsikkhā pana yathānurūpaṃ tadaṅgappahānasamucchedavasena sānusaye kilese samucchindantena sikkhitabbā.
The adhipaññāsikkhā, however, should be trained in by one who eradicates latent defilements through tadaṅgappahāna and samucchedappahāna (abandonment by eradication) as appropriate.
Còn adhipaññāsikkhā (tăng thượng tuệ học) cần được học tập bởi người đoạn tận các phiền não cùng với các tùy miên (sānusaye kilese) bằng cách đoạn trừ theo từng phần và đoạn trừ bằng cách cắt đứt (samucchedappahāna) một cách tương xứng.
Tasmā suppatiṭṭhitabhāvasādhanaṭṭhena mūlā ca sā sikkhitabbato sikkhā cāti mūlasikkhā, kammavacanicchāyaṃ ‘‘mūlasikkha’’nti vuttaṃ.
Therefore, because it is the root in the sense of establishing a firm foundation, and because it is a training (sikkhā) in the sense of being trainable, it is Mūlasikkhā; in the sense of a kammavacana (formal act), it is called "Mūlasikkhā."
Do đó, vì là nền tảng với ý nghĩa thiết lập sự vững chắc, và là điều cần phải học nên gọi là học pháp, nên là mūlasikkhā (học pháp căn bản); trong ý muốn về ngữ pháp, được nói là “mūlasikkha”.
Samāsīyate saṅkhipīyateti samāso, tato samāsato.
It is aggregated, it is concise, hence samāsa, therefore samāsato (concisely).
Được tóm lược, được rút gọn lại gọi là samāso, do đó là samāsato (một cách tóm tắt).
Samaggena saṅghena ñatticatutthena kammena akuppena ṭhānārahena upasampannoti bhikkhu.
One who is fully ordained by the Sangha, united, through a ñatticatuttha kamma (a formal act with a motion and three announcements), unshakeable and worthy of the status, is a bhikkhu.
Vị đã được cụ túc giới bởi Tăng chúng hòa hợp qua một yết-ma tứ tụng (ñatticatutthakamma) không thể bị hủy bỏ và xứng đáng với vị trí ấy, vị ấy là bhikkhu.
Tattha sabbantimena pariyāyena pañcavaggakaraṇīye kamme yāvatikā bhikkhū kammappattā, tesaṃ āgatattā, chandārahānaṃ chandassa āhaṭattā, sammukhībhūtānañca appaṭikkosanato ekasmiṃ kamme samaggabhāvaṃ upagatena saṅghena tīhi anussāvanāhi ekāya ñattiyā kātabbakammasaṅkhātena ñatticatutthena dhammikena vinayakammena vatthuñattianussāvanasīmāparisāsampattisampannattā akopetabbataṃ, appaṭikkositabbataṃ upagatena ṭhānārahena kāraṇārahena satthusāsanārahena upasampanno nāma, uparibhāvaṃ samāpanno pattoti attho.
Therein, by the Sangha, which has attained unity in a single kamma, meaning that all bhikkhus eligible for the kamma are present, and those whose consent is due have given their consent, and those present have not objected, for the five-member kamma in the final instance; by a ñatticatuttha kamma, which is a formal act to be performed with one motion and three announcements, a Dhamma-based Vinaya kamma, which is unshakeable and unchallengeable due to the completeness of the proposition, motion, announcements, boundary, and assembly; by one who is worthy of the status, worthy of the cause, worthy of the Teacher's Dispensation, one is said to be upasampanna, meaning one has attained a higher state.
Trong đó, theo cách cuối cùng, trong một hành vi cần năm Tỳ-khưu, do sự hiện diện của tất cả các Tỳ-khưu đủ điều kiện cho hành vi, do sự mang đến của ý muốn (chanda) của những người đáng được ý muốn, và do không phản đối của những người hiện diện, một Tăng-già đã đạt được sự hòa hợp trong một hành vi, thông qua một hành vi Vinaya hợp pháp, tức là một hành vi Tuyên ngôn Bốn Phần (ñatticatutthena) được thực hiện bằng một lời tuyên ngôn và ba lần tuyên bố (anussāvanā), do đã hoàn thành đầy đủ các điều kiện về đối tượng (vatthu), tuyên ngôn (ñatti), tuyên bố (anussāvanā), giới hạn (sīmā) và hội chúng (parisā), đạt đến trạng thái không thể bị hủy bỏ, không thể bị phản đối, người xứng đáng với vị trí, xứng đáng với lý do, xứng đáng với giáo pháp của Bậc Đạo Sư, được gọi là Upasampanna (Tỳ-khưu), có nghĩa là đã đạt được vị trí cao hơn.
Bhikkhubhāvo hi uparibhāvo.
For the state of a bhikkhu is a higher state.
Quả thật, trạng thái Tỳ-khưu là trạng thái cao hơn.
Tañcesa yathāvuttena kammena samāpannattā ‘‘upasampanno’’ti vuccati, tena bhikkhunā.
And because one has attained it through the aforementioned kamma, one is called "upasampanna," hence bhikkhunā (by a bhikkhu).
Và vì đã đạt được trạng thái đó bằng hành vi đã nói trên, nên được gọi là “Upasampanna” (Tỳ-khưu), do đó là vị Tỳ-khưu đó.
Ūnapañcavassatāya navako, tena navakena adhunā pabbajitena, acirapabbajitenāti vuttaṃ hoti.
One who is less than five years (ordained) is a novice, hence navakena (by a novice), meaning one who has recently gone forth, one who has gone forth not long ago.
Do chưa đủ năm hạ, là người mới (navaka), do đó là vị Tỳ-khưu mới (navakena), có nghĩa là người vừa mới xuất gia, người xuất gia chưa lâu.
Ādoti ādimhiyevāti attho, ādito paṭṭhāyāti vā.
Ādo means "at the very beginning," or "from the beginning onwards."
Ban đầu (ādo) có nghĩa là ngay từ đầu, hoặc từ lúc ban đầu.
Api ca thero ‘‘ādo’’ti vacanena saddhāpabbajitānaṃ kulaputtānaṃ ālasiyadosena, appaṭipajjantānaṃ aññāṇadosena ca aññathā paṭipajjantānaṃ saṃvegaṃ janeti.
Moreover, by the word "ādo," the elder generates a sense of urgency in young men who have gone forth out of faith but are negligent due to laziness, or who act improperly due to ignorance.
Hơn nữa, vị Trưởng lão dùng từ “ban đầu” để tạo sự xúc động cho các thiện gia nam tử đã xuất gia với đức tin, những người lười biếng, hoặc những người không thực hành do thiếu hiểu biết, hoặc những người thực hành sai cách.
Atidullabhaṃ khaṇaṃ samavāyaṃ paṭilabhitvā taṅkhaṇaṃ na kusītena vā niratthakakathāpasutena vā vītināmetabbaṃ, kiṃ kātabbaṃ?
Having obtained the exceedingly rare conjunction of opportune moments, one should not let that moment pass in idleness or by indulging in useless talk. What should be done?
Đã đạt được cơ hội vô cùng khó khăn, không nên để thời khắc đó trôi qua một cách lười biếng hoặc chìm đắm trong những câu chuyện vô ích, vậy phải làm gì?
Ādito paṭṭhāya nirantarameva tīsu sikkhāsu ādaro janetabboti.
From the very beginning, continuous diligence should be generated in the three trainings.
Từ ban đầu trở đi, cần phải không ngừng nỗ lực trong ba học pháp.
1. Idāni sabbasikkhānaṃ pana mūlabhūtattā adhisīlasikkhāva paṭhamaṃ vuttā, tatrāpi mahāsāvajjattā, mūlacchejjavasena pavattanato ca sabbapaṭhamaṃ pārājikaṃ jānitabbanti dassento ‘‘saṃ nimitta’’ntyādimāha.
1. Now, because the training in higher morality is the foundation of all trainings, it is spoken of first; and even within that, because of its great blameworthiness and because it operates by way of uprooting, the Pārājika should be known first of all. To show this, he states " having entered his sign" and so on.
1. Bây giờ, vì học giới về giới luật tối thượng (adhisīlasikkhā) là nền tảng của tất cả các học giới, nên nó được nói đến đầu tiên, và trong đó, để chỉ ra rằng điều Pārājika phải được biết đến trước tiên vì nó là tội lỗi lớn nhất và dẫn đến việc bị đoạn tuyệt gốc rễ, nên Đức Phật đã nói “saṃ nimitta” và những điều tương tự.
Tattha maggattaye saṃ nimittaṃ pavesanto bhikkhu cutoti attho.
Here, the meaning is: a bhikkhu who enters his sign into one of the three passages is cut off.
Trong đó, Tỳ-khưu đưa bộ phận sinh dục (nimitta) vào một trong ba con đường (maggattaye) thì bị đọa lạc (cuta) – đó là ý nghĩa.
Saṃ nimittanti attano aṅgajātaṃ, sabbantimena paricchedena ekatilabījamattampi attano aṅgajātanti vuttaṃ hoti.
" His sign" means his own generative organ; it is said that even a sesame seed's worth of his own generative organ at the absolute limit.
Saṃ nimitta (bộ phận sinh dục) có nghĩa là bộ phận sinh dục của chính mình, theo định nghĩa cuối cùng, dù chỉ là một hạt mè cũng được gọi là bộ phận sinh dục của chính mình.
Bhikkhūti anikkhittasikkho.
" Bhikkhu" means one who has not renounced the training.
Tỳ-khưu (bhikkhū) có nghĩa là người chưa từ bỏ học giới.
Maggattayeti ettha manussāmanussatiracchānagatānaṃ vasena tisso itthiyo, tayo ubhatobyañjanakā, tayo paṇḍakā, tayo purisāti pārājikavatthubhūtānaṃ nimittānaṃ nissayā dvādasa sattā honti.
In "into one of the three passages," there are twelve beings who are the bases for the Pārājika offense: three women (human, non-human, animal), three hermaphrodites, three paṇḍakas, and three men.
Trong cụm từ maggattaye (ba con đường) này, có ba loại phụ nữ (người, phi nhân, súc vật), ba loại song tính (ubhatobyañjanaka), ba loại hoạn nhân (paṇḍaka), và ba loại đàn ông (purisa), tổng cộng có mười hai loại chúng sinh là đối tượng của Pārājika.
Tesaṃ vaccapassāvamukhamaggavasena tayo maggā.
Their three passages are the anus, urethra, and mouth.
Ba con đường của họ là đường đại tiện, đường tiểu tiện và đường miệng.
Tattha manussitthiyā tayo, amanussitthiyā tayo, tiracchānagatitthiyā tayoti nava, tathā manussubhatobyañjanakādīnaṃ.
Of these, there are three for a human woman, three for a non-human woman, and three for an animal woman, making nine; similarly for human hermaphrodites and so on.
Trong đó, phụ nữ loài người có ba, phụ nữ phi nhân có ba, phụ nữ súc vật có ba, tổng cộng là chín, và tương tự với song tính loài người, v.v.
Manussapaṇḍakādīnaṃ pana vaccamukhamaggavasena dve dveti cha, tathā manussapurisādīnanti sabbesaṃ vasena tiṃsa maggā honti.
For human paṇḍakas and so on, there are two each by way of the anus and mouth, making six; similarly for human men and so on, resulting in thirty passages in all.
Đối với hoạn nhân loài người, v.v., có hai con đường (đường đại tiện và đường miệng) tức là sáu, và tương tự với đàn ông loài người, v.v., tổng cộng có ba mươi con đường.
Te sabbe pariggahetvā idha ‘‘maggattaye’’ti vuttaṃ, tasmiṃ maggattaye, dvādasannaṃ sattānaṃ tīsu maggesu yattha katthaci maggeti attho.
Encompassing all of these, it is here stated as "into one of the three passages," meaning into any passage among the three passages of the twelve beings.
Tất cả những điều đó được bao gồm ở đây khi nói “maggattaye” (ba con đường), có nghĩa là bất kỳ con đường nào trong ba con đường của mười hai loại chúng sinh đó.
Cutoti sakkattā vā brahmattā vā cutasatto viya sāsanato cuto hoti, pārājiko hotīti attho.
" Cut off" means cut off from the Dispensation, like a being cut off from the state of a Sakka or a Brahmā; it means he becomes a pārājika.
Cuto (bị đọa lạc) có nghĩa là bị đọa lạc khỏi giáo pháp, giống như một chúng sinh bị đọa lạc khỏi cõi trời Sakka hoặc cõi Phạm thiên, có nghĩa là bị phạm Pārājika.
Idāni pavesanaṃ nāma na kevalaṃ attupakkameneva hoti, parūpakkamenāpi hoti, tatthāpi sevanacitte sati pārājiko hotīti dassanatthaṃ ‘‘pavesanā’’tyādi vuttaṃ.
Now, to show that penetration does not occur only by one's own effort, but can also occur by another's effort, and that even then one becomes a pārājika if there is an intention to enjoy, " penetration" and so on is stated.
Bây giờ, để chỉ ra rằng việc đưa vào không chỉ xảy ra do hành động của chính mình mà còn do hành động của người khác, và trong trường hợp đó, nếu có ý muốn hưởng thụ thì cũng phạm Pārājika, nên câu “pavesanā” và những điều tương tự đã được nói đến.
Tassattho – yo bhikkhu pavesanaṭṭhitauddharaṇapaviṭṭhakkhaṇesu aññataraṃ khaṇaṃ cepi sādiyaṃ sādiyanto sacepi tasmiṃ khaṇe sevanacittaṃ upaṭṭhāpento, cuto pārājiko hoti.
Its meaning is: whatever bhikkhu, even if he assents to one of the moments of penetration, remaining, extraction, or entry—if he assents, if he generates an intention to enjoy at that moment, he is "cut off," he becomes a pārājika.
Ý nghĩa của nó là – vị Tỳ-khưu nào, trong bất kỳ thời điểm nào trong số các thời điểm đưa vào, giữ lại, rút ra, hoặc đã đưa vào, nếu chấp nhận (cepi sādiyaṃ) tức là nếu trong thời điểm đó có ý muốn hưởng thụ, thì bị đọa lạc (cuto) tức là phạm Pārājika.
Yo pana sabbaso asādiyanto āsīvisamukhaṃ aṅgārakāsuṃ paviṭṭhaṃ viya ca maññati, so nipparādho hoti.
But one who does not assent at all, and considers it like entering the mouth of a venomous snake or a pit of glowing coals, is blameless.
Còn người nào hoàn toàn không chấp nhận, và coi đó như việc đi vào miệng rắn độc hoặc hố than hồng, thì người đó không có lỗi.
Ettha pana ṭhitaṃ nāma sukkavissaṭṭhisamayappattaṃ.
Here, " remaining" means having reached the moment of ejaculation.
Ở đây, giữ lại (ṭhitaṃ) có nghĩa là đạt đến thời điểm xuất tinh.
Paṭhamapārājikaṃ.
The first Pārājika.
Điều Pārājika thứ nhất.
2-7. Idāni dutiyaṃ dassetuṃ ‘‘adinnaṃ mānusaṃ bhaṇḍa’’ntyādimāha.
2-7. Now, to show the second, he states " unappropriated human property" and so on.
2-7. Bây giờ, để chỉ ra điều thứ hai, Đức Phật đã nói “adinnaṃ mānusaṃ bhaṇḍaṃ” và những điều tương tự.
Tattha yo bhikkhu adinnaṃ mānusaṃ garukaṃ bhaṇḍaṃ pañcavīsāvahāresu yena kenaci avahārena ādiyanto cuto bhaveti sambandho.
Here, the connection is: whatever bhikkhu, taking unappropriated, human, weighty property by any of the twenty-five modes of theft, becomes cut off.
Trong đó, có sự liên kết rằng vị Tỳ-khưu nào lấy một vật dụng nặng của loài người mà không được cho (adinnaṃ mānusaṃ garukaṃ bhaṇḍaṃ) bằng bất kỳ một trong hai mươi lăm cách lấy trộm (pañcavīsāvahāresu), thì sẽ bị đọa lạc (cuta).
Adinnanti yaṃ kiñci parapariggahitaṃ sassāmikaṃ bhaṇḍaṃ, taṃ tehi sāmikehi kāyena vā vācāya vā na dinnanti adinnaṃ, anissaṭṭhaṃ apariccattaṃ rakkhitaṃ gopitaṃ mamāyitaṃ parapariggahitaṃ.
" Unappropriated" means any property belonging to another, with an owner, which has not been given by those owners, either physically or verbally; it is unreleased, unabandoned, protected, guarded, cherished, belonging to another.
Không được cho (adinnaṃ) có nghĩa là bất kỳ vật dụng nào thuộc sở hữu của người khác, có chủ, mà chủ nhân không cho bằng thân hoặc bằng lời nói, tức là không được cho, không được phép, không được từ bỏ, được bảo vệ, được giữ gìn, được coi là của mình, thuộc sở hữu của người khác.
Manussassa idanti mānusaṃ, manussasantakaṃ, ‘‘bhaṇḍa’’ntiminā tulyādhikaraṇaṃ.
" Human" means belonging to a human, property of a human; this is in apposition with "property."
Cái này thuộc về con người, tức là của loài người (mānusaṃ), thuộc về con người, “vật dụng” (bhaṇḍaṃ) là từ đồng nghĩa.
Theyyāyekenāti theyyāya ekena, ekena avahārenāti attho.
" By way of theft" means by way of theft, by one mode of theft.
Bằng một cách trộm cắp (theyyāyekenā) có nghĩa là bằng một cách trộm cắp, bằng một cách lấy trộm.
Liṅgabhedaṃ katvā vuttaṃ.
It is stated with a change of gender.
Được nói bằng cách thay đổi giống từ.
‘‘Theyyā kenacī’’ti vā pāṭho.
Or the reading is "by any theft."
Hoặc là đọc “theyyā kenacī” (bằng một cách trộm cắp nào đó).
Tattha thenoti coro, thenassa bhāvo theyyā, karaṇatthe cetaṃ paccattavacanaṃ, tasmā kenaci theyyena avahārenāti attho.
Here, " thief" means a robber; the state of a thief is theft; and this is a nominative case in the sense of an instrument. Therefore, it means by any mode of theft.
Trong đó, theno là kẻ trộm, trạng thái của kẻ trộm là theyyā, và đây là một từ ở cách công cụ, do đó có nghĩa là bằng một cách lấy trộm nào đó.
Ādiyanti ādiyanto gaṇhanto.
" Taking" means taking, grasping.
Lấy (ādiyanti) có nghĩa là đang lấy, đang nhận.
Pañcavīsāvahāresūti pañcapañcake samodhānetvā pañcavīsati avahārā.
" In the twenty-five modes of theft" means twenty-five modes of theft by combining five sets of five.
Trong hai mươi lăm cách lấy trộm (pañcavīsāvahāresu) là hai mươi lăm cách lấy trộm được nhóm lại thành năm nhóm năm.
Tattha pañcapañcakāni nāma nānābhaṇḍapañcakaṃ ekabhaṇḍapañcakaṃ sāhatthikapañcakaṃ pubbappayogapañcakaṃ theyyāvahārapañcakanti.
Here, the " five sets of five" are: the five of various properties, the five of a single property, the five of direct action, the five of prior instigation, and the five of modes of theft.
Trong đó, năm nhóm năm (pañcapañcakāni) là nhóm năm vật dụng khác nhau, nhóm năm vật dụng giống nhau, nhóm năm hành động tự tay, nhóm năm hành động chuẩn bị trước, và nhóm năm cách lấy trộm.
Tattha saviññāṇakāviññāṇakamissakabhaṇḍavasena nānābhaṇḍapañcakaṃ, saviññāṇakabhaṇḍavasena ekabhaṇḍapañcakaṃ.
Here, the five of various properties are by way of sentient, non-sentient, and mixed property; the five of a single property are by way of sentient property.
Trong đó, nhóm năm vật dụng khác nhau theo cách vật dụng có tri giác, không tri giác và hỗn hợp; nhóm năm vật dụng giống nhau theo cách vật dụng có tri giác.
Tattha nānābhaṇḍavasena tāva evaṃ veditabbo – yo ārāmaṃ abhiyuñjati, āpatti dukkaṭassa.
Here, by way of various properties, it should be understood thus: whoever appropriates a monastery, incurs an offense of wrong-doing (dukkaṭa).
Trong đó, theo cách vật dụng khác nhau, cần phải hiểu như sau – người nào xâm chiếm một khu vườn, phạm tội Dukkaṭa.
Sāmikassa vimatiṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa.
He causes doubt in the owner, an offense of thullaccaya.
Khiến chủ nhân nghi ngờ, phạm tội Thullaccaya.
Sāmiko ‘‘na mayhaṃ bhavissatī’’ti dhuraṃ nikkhipati, āpatti pārājikassa.
The owner abandons the claim, thinking, "It will not be mine," an offense of pārājika.
Chủ nhân từ bỏ quyền sở hữu với ý nghĩ “nó sẽ không còn là của tôi nữa”, phạm tội Pārājika.
Aññassa bhaṇḍaṃ haranto sīse bhāraṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
Carrying another's goods as a burden on his head, with thievish intent, he touches it, an offense of dukkaṭa.
Người nào chạm vào một vật dụng của người khác với ý định trộm cắp để mang trên đầu, phạm tội Dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
He makes it sway, an offense of thullaccaya.
Làm cho nó rung chuyển, phạm tội Thullaccaya.
Khandhaṃ oropeti, āpatti pārājikassa.
He lowers it from his shoulder, an offense of pārājika.
Đặt nó lên vai, phạm tội Pārājika.
Upanikkhittaṃ bhaṇḍaṃ ‘‘dehi me bhaṇḍa’’nti vuccamāno ‘‘nāhaṃ gaṇhāmī’’ti bhaṇati, āpatti dukkaṭassa.
When asked, "Give me my goods," concerning deposited goods, he says, "I did not take it," an offense of dukkaṭa.
Khi được yêu cầu “hãy trả lại vật dụng cho tôi” đối với một vật dụng đã được ký gửi, người đó nói “tôi không nhận”, phạm tội Dukkaṭa.
Sāmikassa vimatiṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa.
He causes doubt in the owner, an offense of thullaccaya.
Khiến chủ nhân nghi ngờ, phạm tội Thullaccaya.
Sāmiko ‘‘na mayhaṃ dassatī’’ti dhuraṃ nikkhipati, āpatti pārājikassa.
The owner abandons the claim, thinking, "He will not give it to me," an offense of pārājika.
Chủ nhân từ bỏ quyền sở hữu với ý nghĩ “người đó sẽ không trả lại cho tôi”, phạm tội Pārājika.
‘‘Sahabhaṇḍahārakaṃ nessāmī’’ti paṭhamaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti thullaccayassa.
He moves the first foot, intending, "I will take it with the goods," an offense of thullaccaya.
Với ý định “tôi sẽ mang nó đi cùng với vật dụng”, người đó nhấc chân đầu tiên, phạm tội Thullaccaya.
Dutiyaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti pārājikassa.
He moves the second foot, an offense of pārājika.
Nhấc chân thứ hai, phạm tội Pārājika.
Thalaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
He touches goods on land with thievish intent, an offense of dukkaṭa.
Người nào chạm vào một vật dụng trên mặt đất với ý định trộm cắp, phạm tội Dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
He makes it sway, an offense of thullaccaya.
Làm cho nó rung chuyển, phạm tội Thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
He removes it from its place, an offense of pārājika.
Di chuyển nó khỏi vị trí, phạm tội Pārājika.
Ayamettha nānābhaṇḍavasena yojanā.
This is the application in terms of various goods.
Đây là cách áp dụng theo nhóm vật dụng khác nhau.
Ekabhaṇḍavasena pana sassāmikaṃ dāsaṃ vā tiracchānaṃ vā yathāvuttena abhiyogādinā nayena ādiyati vā harati vā avaharati vā iriyāpathaṃ kopeti vā ṭhānā cāveti vāti.
In terms of a single item, it is when one takes, carries, or removes a slave or an animal belonging to an owner, or disturbs its posture, or removes it from its place, by means of the aforementioned methods such as application.
Tuy nhiên, theo cách một vật phẩm, nếu một nô lệ hoặc một con vật có chủ, bị lấy đi, mang đi, hoặc trộm cắp, hoặc tư thế bị thay đổi, hoặc bị di chuyển khỏi vị trí của nó, theo cách đã nói ở trên bằng sự chiếm đoạt, v.v.
Ayamettha ekabhaṇḍavasena yojanā.
This is the application in terms of a single item.
Đây là cách áp dụng theo nghĩa một vật phẩm.
Pañca avahārā sāhatthiko āṇattiko nissaggiyo atthasādhako dhuranikkhepoti.
There are five types of taking: by oneself, by command, by abandonment, by accomplishing the purpose, and by abandoning the claim.
Có năm loại trộm cắp: tự tay trộm cắp, sai khiến trộm cắp, bỏ rơi trộm cắp, hoàn thành mục đích trộm cắp, và giao phó trộm cắp.
Tattha sāhatthiko nāma parassa bhaṇḍaṃ sahatthā avaharati.
Among these, taking by oneself means taking another's goods with one's own hand.
Trong đó, tự tay trộm cắp (sāhatthiko) là tự tay trộm cắp tài sản của người khác.
Āṇattiko nāma ‘‘asukassa bhaṇḍaṃ avaharā’’ti aññaṃ āṇāpeti.
Taking by command means commanding another, "Take so-and-so's goods."
Sai khiến trộm cắp (āṇattiko) là sai người khác: “Hãy trộm cắp tài sản của người kia.”
Nissaggiyo nāma antosuṅkaghāte ṭhito bahisuṅkaghātaṃ pāteti, āpatti pārājikassa.
Taking by abandonment means standing within the customs barrier and dropping it outside the customs barrier, an offense of pārājika.
Bỏ rơi trộm cắp (nissaggiyo) là người đang đứng trong khu vực hải quan nội địa mà lại đưa ra khu vực hải quan ngoại địa, thì phạm tội pārājika.
Atthasādhako nāma ‘‘asukaṃ bhaṇḍaṃ yadā sakkosi, tadā avaharā’’ti āṇāpeti.
Taking by accomplishing the purpose means commanding, "Whenever you can, take those goods."
Hoàn thành mục đích trộm cắp (atthasādhako) là sai khiến: “Khi nào có thể, hãy trộm cắp vật phẩm kia.”
Tattha sace paro anantarāyiko hutvā taṃ avaharati, āṇāpako āṇattikkhaṇeyeva pārājiko hoti, avahārako pana avahaṭakāle, ayaṃ atthasādhako.
In this case, if the other person takes it without hindrance, the one who commanded becomes pārājika at the moment of the command, while the one who took it becomes pārājika at the time of taking. This is taking by accomplishing the purpose.
Trong trường hợp đó, nếu người kia không gặp trở ngại và trộm cắp vật phẩm đó, thì người sai khiến phạm tội pārājika ngay tại thời điểm sai khiến, còn người trộm cắp thì phạm tội vào lúc trộm cắp. Đây là hoàn thành mục đích trộm cắp.
Dhuranikkhepo pana upanikkhittabhaṇḍavasena veditabboti idaṃ sāhatthikapañcakaṃ.
Abandoning the claim should be understood in terms of deposited goods. This is the group of five types of taking by oneself.
Còn giao phó trộm cắp (dhuranikkhepo) cần được hiểu theo nghĩa vật phẩm được ký gửi. Đây là nhóm năm loại tự tay trộm cắp.
Aparepi pañca avahārā pubbappayogo sahappayogo saṃvidhāvahāro saṅketakammaṃ nimittakammanti.
There are also another five types of taking: prior application, simultaneous application, concerted taking, taking by signal, and taking by indication.
Năm loại trộm cắp khác là: chuẩn bị trước, đồng thời, trộm cắp có thỏa thuận, hành động ám hiệu, hành động dấu hiệu.
Tattha āṇattivasena pubbappayogo veditabbo, ṭhānācāvanavasena sahappayogo.
Among these, prior application should be understood in terms of commanding, and simultaneous application in terms of removing from its place.
Trong đó, chuẩn bị trước (pubbappayogo) cần được hiểu theo nghĩa sai khiến, đồng thời (sahappayogo) theo nghĩa di chuyển khỏi vị trí.
Saṃvidhāvahāro nāma sambahulā bhikkhū ‘‘amukaṃ nāma gehaṃ gantvā, chadanaṃ vā bhinditvā, sandhiṃ vā chinditvā bhaṇḍaṃ harissāmā’’ti saṃvidahitvā gacchanti, tesu eko bhaṇḍaṃ avaharati, tassuddhāre sabbesaṃ pārājikaṃ.
Concerted taking means when many bhikkhus agree, "We will go to such-and-such a house, break the roof, or cut through the wall, and take the goods," and then go, and one of them takes the goods; upon its removal, all incur a pārājika.
Trộm cắp có thỏa thuận (saṃvidhāvahāro) là nhiều tỳ khưu thỏa thuận với nhau: “Chúng ta sẽ đến nhà kia, phá mái nhà hoặc cắt tường để trộm cắp tài sản.” Trong số đó, một người trộm cắp tài sản, thì tất cả đều phạm tội pārājika khi vật phẩm đó được lấy đi.
Saṅketakammaṃ nāma sañjānanakammaṃ kālaparicchedavasena saññākaraṇaṃ.
Taking by signal means an act of recognition, making a sign based on a time limit.
Hành động ám hiệu (saṅketakammaṃ) là hành động nhận biết, tạo dấu hiệu theo thời gian quy định.
Ettha ca ‘‘purebhattaṃ avaharā’’ti vutte ajja vā purebhattaṃ avaharatu, sve vā anāgate saṃvacchare vā, natthi visaṅketo, saṅketakārakassa āṇattikkhaṇe, itarassa ṭhānā cāvaneti evaṃ āpatti ubhinnaṃ pārājikassa.
In this case, if it is said, "Take it before noon," whether it is taken before noon today, or tomorrow, or in a future year, there is no disagreement; the one who made the signal incurs pārājika at the moment of the command, and the other at the removal from its place. Thus, both incur a pārājika offense.
Ở đây, nếu nói: “Hãy trộm cắp trước bữa ăn,” thì dù trộm cắp trước bữa ăn hôm nay, hoặc ngày mai, hoặc trong năm tới, không có sự sai lầm trong ám hiệu. Người tạo ám hiệu phạm tội vào thời điểm ám hiệu, còn người kia thì vào thời điểm di chuyển khỏi vị trí. Như vậy, cả hai đều phạm tội pārājika.
Nimittakammaṃ nāma saññuppādanatthaṃ kassaci nimittassa karaṇaṃ akkhinikhaṇanahatthālaṅghanapāṇippahāraaṅguliphoṭanagīvunnāmanaukkāsanādinā anekappakāraṃ.
Taking by indication means making some sign to convey a message, of many kinds, such as winking, touching the hand, striking the palm, snapping the fingers, raising the neck, or clearing the throat.
Hành động dấu hiệu (nimittakammaṃ) là việc tạo ra một dấu hiệu nào đó để gây ra sự nhận biết, có nhiều loại như nháy mắt, chạm tay, vỗ tay, búng ngón tay, ngẩng cổ, tằng hắng, v.v.
Avahārako āṇāpakena yaṃ nimittasaññaṃ katvā vuttaṃ, taṃ ‘‘eta’’nti maññamāno tameva avaharati, ubhinnaṃ pārājikaṃ.
The taker, understanding the sign indicated by the commander to mean "this," takes that very item; both incur a pārājika.
Người trộm cắp, khi nhận ra dấu hiệu mà người sai khiến đã nói, cho rằng “đây là vật đó” và trộm cắp đúng vật đó, thì cả hai đều phạm tội pārājika.
Yaṃ ‘‘avaharā’’ti vuttaṃ, taṃ ‘‘eta’’nti maññamāno aññaṃ tasmiṃyeva ṭhāne ṭhapitaṃ avaharati, mūlaṭṭhassa anāpatti.
If, understanding "this" to be what was commanded to be taken, he takes another item placed in the same spot, the original owner incurs no offense.
Nếu vật được nói là “hãy trộm cắp” nhưng người đó lại cho rằng “đây là vật đó” và trộm cắp một vật khác được đặt ở cùng vị trí, thì người chủ không phạm tội.
Idaṃ pubbappayogapañcakaṃ.
This is the group of five types of prior application.
Đây là nhóm năm loại chuẩn bị trước.
Aparepi pañca avahārā theyyāvahāro pasayhāvahāro parikappāvahāro paṭicchannāvahāro kusāvahāroti.
There are also another five types of taking: taking by stealth, taking by force, taking by deception, taking by concealment, and taking by trickery.
Năm loại trộm cắp khác là: trộm cắp bằng gian lận, trộm cắp bằng vũ lực, trộm cắp bằng dự định, trộm cắp che giấu, trộm cắp bằng thanh cỏ.
Tattha yo kūṭamānakūṭakahāpaṇādīhi vañcetvā gaṇhāti, tassevaṃ gaṇhato avahāro theyyāvahāro.
Among these, taking by stealth is when one deceives with false measures, false coins, or similar means, and takes something in this manner.
Trong đó, người nào lừa gạt bằng cân đong, tiền bạc giả mạo, v.v., thì hành vi trộm cắp của người đó là trộm cắp bằng gian lận (theyyāvahāro).
Yo santajjetvā sayaṃ dassetvā tesaṃ santakaṃ gaṇhāti, yo vā attano pattabalito ca adhikaṃ balakkārena gaṇhāti rājarājamahāmattādayo viya, tassevaṃ gaṇhato avahāro pasayhāvahāro.
The act of taking property by one who, having threatened and revealed himself, takes their possessions, or who, like kings and great ministers, takes by force more than his due power, is called taking by force (pasayhāvahāro).
Người nào đe dọa, tự mình chỉ ra và lấy tài sản của họ, hoặc người nào lấy bằng vũ lực nhiều hơn sức mạnh của mình, như các vị vua, quan đại thần, v.v., thì hành vi trộm cắp của người đó là trộm cắp bằng vũ lực (pasayhāvahāro).
Parikappetvā gaṇhato panāvahāro parikappāvahāro.
However, the act of taking by one who makes a stipulation is called taking by stipulation (parikappāvahāro).
Còn hành vi trộm cắp bằng cách dự định là trộm cắp bằng dự định (parikappāvahāro).
So duvidho bhaṇḍokāsaparikappavasena.
This is twofold, by way of stipulation of goods and stipulation of place.
Nó có hai loại: dự định về vật phẩm và dự định về địa điểm.
Tatra yo ‘‘sāṭako ce, gaṇhissāmi, suttaṃ ce, na gaṇhissāmī’’ti parikappetvā andhakāre pasibbakaṃ gaṇhāti, tatra sāṭako ce, uddhāreyeva pārājikaṃ, suttaṃ ce hoti, rakkhati.
In this regard, if one stipulates, "If it's a cloth, I'll take it; if it's thread, I won't," and then takes a bag in the dark, if it's a cloth, it is a pārājika offense upon lifting it; if it's thread, it is not an offense.
Trong đó, người nào dự định: “Nếu là y phục, tôi sẽ lấy; nếu là sợi chỉ, tôi sẽ không lấy,” rồi trong bóng tối lấy một cái túi, nếu đó là y phục, thì phạm tội pārājika ngay khi lấy đi; nếu đó là sợi chỉ, thì không phạm tội.
Ayaṃ bhaṇḍaparikappo nāma.
This is called stipulation of goods (bhaṇḍaparikappo).
Đây gọi là dự định về vật phẩm (bhaṇḍaparikappo).
Yo ṭhānaṃ parikappetvā bhaṇḍaṃ gaṇhāti, tassa taṃ parikappitaparicchedaṃ atikkantamatte pārājikaṃ.
If one stipulates a place and takes goods, it is a pārājika offense as soon as that stipulated boundary is exceeded.
Người nào dự định địa điểm rồi lấy vật phẩm, thì khi vật phẩm vượt quá giới hạn đã dự định, người đó phạm tội pārājika.
Ayaṃ okāsaparikappo nāma.
This is called stipulation of place (okāsaparikappo).
Đây gọi là dự định về địa điểm (okāsaparikappo).
Evamimesaṃ dvinnaṃ parikappānaṃ vasena parikappetvā gaṇhato avahāro parikappāvahāro.
Thus, the act of taking by one who makes a stipulation, according to these two types of stipulations, is taking by stipulation (parikappāvahāro).
Như vậy, hành vi trộm cắp bằng cách dự định là trộm cắp theo hai loại dự định này.
Paṭicchādetvā parassa bhaṇḍaṃ gaṇhato avahāro paṭicchannāvahāro nāma.
The act of taking another's goods by concealing them is called taking by concealment (paṭicchannāvahāro).
Hành vi trộm cắp tài sản của người khác bằng cách che giấu gọi là trộm cắp che giấu (paṭicchannāvahāro).
Kusaṃ saṅkāmetvā avaharaṇaṃ kusāvahāro.
Taking by shifting a blade of grass is taking by grass-shifting (kusāvahāro).
Trộm cắp bằng cách di chuyển thanh cỏ là trộm cắp bằng thanh cỏ (kusāvahāro).
Yo kusaṃ pātetvā cīvare bhājiyamāne attano koṭṭhāsassa samīpe ṭhitaṃ appagghataraṃ vā mahagghataraṃ vā samasamaṃ vā parassa koṭṭhāsaṃ disvā sace paṭhamataraṃ parakoṭṭhāsato kusadaṇḍakaṃ uddharati, attano koṭṭhāse pātetukāmatāya uddhāre rakkhati, pātanepi rakkhati, attano koṭṭhāsato pana kusadaṇḍaṃ uddharati, uddhāre rakkhati, taṃ uddharitvā parakoṭṭhāse pātentassa hatthato muttamatte pārājikaṃ.
If, when robes are being divided, one, having dropped a blade of grass, sees another's portion, whether of lesser, greater, or equal value, situated near one's own portion, and if one first removes the grass-stick from the other's portion with the intention of dropping it into one's own portion, it is not an offense upon removal, nor upon dropping it; but if one removes the grass-stick from one's own portion, it is not an offense upon removal, but it is a pārājika offense as soon as it leaves one's hand when one drops it into another's portion.
Người nào, khi y phục đang được chia, ném thanh cỏ xuống, rồi thấy phần của người khác ở gần phần của mình, dù là ít giá trị hơn, nhiều giá trị hơn, hay bằng giá trị, nếu người đó rút thanh cỏ từ phần của người khác trước, với ý định ném vào phần của mình, thì khi rút ra không phạm tội, khi ném xuống cũng không phạm tội. Nhưng nếu người đó rút thanh cỏ từ phần của mình, thì khi rút ra không phạm tội; khi rút ra rồi ném vào phần của người khác, thì ngay khi rời khỏi tay, người đó phạm tội pārājika.
Ayaṃ kusāvahāro nāmāti imesu pañcavīsāvahāresu yena kenaci avahārena gaṇhanto pārājiko bhaveti attho.
This is called kusāvahāro. The meaning is that one who takes by any of these twenty-five types of taking becomes pārājika.
Đây gọi là trộm cắp bằng thanh cỏ. Ý nghĩa là: trong hai mươi lăm loại trộm cắp này, ai trộm cắp bằng bất kỳ loại nào cũng phạm tội pārājika.
Garukanti pañcamāsakaṃ.
Garuka means five māsakas.
Nghiêm trọng (garukaṃ) là năm đồng māsa.
Vīsatimāsako hi kahāpaṇo, kahāpaṇassa catuttho bhāgo pādo nāma, tasmā pañcamāsakaṃ vā pādaṃ vā garukanti veditabbaṃ.
Indeed, a kahāpaṇa is twenty māsakas, and a quarter of a kahāpaṇa is called a pāda; therefore, five māsakas or a pāda should be understood as garuka.
Một đồng kahāpaṇa là hai mươi đồng māsa, một phần tư của kahāpaṇa gọi là pāda. Do đó, năm đồng māsa hoặc một pāda cần được hiểu là nghiêm trọng.
Tattha ‘‘cattāro vīhayo guñjā, dve guñjā māsako bhave’’ti vacanato vīhivasena cattālīsa vīhayo dasa guñjā pañcamāsakoti veditabbo.
In this regard, according to the saying, "Four grains of paddy make a guñjā, two guñjās make a māsaka," forty grains of paddy, ten guñjās, should be understood as five māsakas.
Trong đó, theo câu nói: “Bốn hạt lúa là một guñjā, hai guñjā là một māsa,” thì theo hạt lúa, bốn mươi hạt lúa là mười guñjā, là năm đồng māsa.
Yaṃ pana sāmaṇerasikkhāyaṃ ‘‘vīsativīhī’’ti vuttaṃ, taṃ neva pāḷiyaṃ, na aṭṭhakathāyaṃ atthi, vīmaṃsitabbametaṃ.
However, what is stated as "twenty grains of paddy" in the Sāmaṇerasikkhā is found neither in the Pāḷi nor in the Aṭṭhakathā; this should be investigated.
Tuy nhiên, điều được nói trong Sāmaṇerasikkhā là “hai mươi hạt lúa” thì không có trong Pāḷi cũng như trong Chú giải, điều này cần được xem xét.
Dutiyapārājikaṃ.
The Second Pārājika.
Điều Pārājika thứ hai.
Manussapāṇanti mātukucchismiṃ paṭisandhicittena sahuppannaṃ atiparittaṃ kalalarūpaṃ ādiṃ katvā pakatiyā vīsavassasatāyukassa sattassa yāva maraṇakālā etthantare anupubbena vuddhippatto attabhāvo, eso manussapāṇo nāma, evarūpaṃ manussapāṇanti attho.
Manussapāṇa means a living being whose existence, starting from the extremely minute kalala form that arises with the rebirth-linking consciousness in the mother's womb, and gradually developing, reaches its full body up to the time of death for a being whose natural lifespan is one hundred or twenty years; such a living being is called a human being, that is the meaning of a human being.
Mạng người (manussapāṇaṃ) là thân thể phát triển tuần tự, bắt đầu từ hình thể kalala rất nhỏ bé cùng phát sinh với tâm tái tục trong bụng mẹ, cho đến thời điểm chết của chúng sinh có tuổi thọ tự nhiên hai trăm năm. Đó gọi là mạng người, nghĩa là một mạng người như vậy.
Pāṇoti jānanti ‘‘pāṇo’’ iti jānanto ‘‘taṃ jīvitā voropemī’’ti jānanto.
Pāṇoti jāna means knowing "it is a living being," knowing "I will deprive it of life."
Biết là mạng sống (pāṇoti jānanti) là biết “đây là mạng sống,” biết “tôi sẽ làm cho mạng sống đó chấm dứt.”
Vadhakacetasāti vadhakacittena, itthambhūte karaṇavacanaṃ, vadhakacitto hutvā maraṇādhippāyo hutvāti vuttaṃ hoti.
Vadhakacetasā means with a murderous mind; this is the instrumental case for such a state, meaning having a murderous mind, having the intention to kill.
Với tâm sát hại (vadhakacetasā) là với tâm sát hại, đây là cách dùng từ chỉ phương tiện; có nghĩa là với tâm sát hại, với ý định giết chết.
Jīvitāti jīvitindriyato.
Jīvitā means from the life faculty.
Sự sống (jīvitā) là từ sinh mạng căn (jīvitindriya).
Yoti aniyamavacanaṃ.
Yo is an indefinite pronoun.
Người nào (yo) là từ không xác định.
Soti etena niyamanaṃ veditabbaṃ.
So indicates the specification.
Người đó (so) cần được hiểu là từ xác định.
Viyojetīti vuttappakāraṃ manussaviggahaṃ kalalakālepi tāpanamaddanehi vā bhesajjasampadānena vā tato vā uddhampi tadanurūpena upakkamena jīvitā viyojetīti attho.
Viyojetī means to deprive the aforementioned human body of life, even in the kalala stage, by heating or crushing, or by administering medicine, or even beyond that, by a corresponding stratagem.
Làm cho chấm dứt (viyojetīti) nghĩa là làm cho thân người đã nói trên chấm dứt sự sống bằng cách nung nóng, nghiền nát, hoặc cho thuốc, hoặc bằng những phương tiện tương tự khác, ngay cả khi còn ở giai đoạn kalala.
Sāsanāti parāpubbajidhātuppayoge nissakkavacanaṃ, tena satthusāsanatoti attho.
Sāsanā is the ablative case used with the verb root parāpubbaji, meaning from the Teacher's Dispensation.
Đối với giáo pháp (sāsanā) là cách dùng từ chỉ sự tách rời trong việc sử dụng động từ có tiền tố parā và gốc jidhā, nghĩa là đối với giáo pháp của Đức Phật.
Parājitoti parājayamāpanno.
Parājito means having met with defeat.
Bị đánh bại (parājito) là bị thất bại.
Hotīti pāṭhaseso.
Hotī is the remainder of the text.
Trở thành (hotīti) là phần còn lại của câu.
Tatiyapārājikaṃ.
The Third Pārājika.
Điều Pārājika thứ ba.
9. Idāni catutthaṃ dassetuṃ ‘‘jhānādibheda’’ntyādi vuttaṃ.
9. Now, to explain the fourth, "jhānādibheda" and so on, was stated.
9. Bây giờ, để trình bày điều thứ tư, đã nói “phân biệt thiền định” (jhānādibheda), v.v.
Tattha yo bhikkhu aññāpadesañca adhimānañca vajjetvā hadaye asantaṃ jhānādibhedaṃ dhammaṃ manussajātikassa sattassa vadeyya, tasmiṃ khaṇe ñāte so tato sāsanā pārājiko eva hotīti attho.
In this, the meaning is that if a bhikkhu, avoiding false claims and conceit, declares to a human being a dhamma such as jhāna, etc., which is not present in his heart, as soon as this is known, he is pārājika from that Dispensation.
Trong đó, ý nghĩa là: vị bhikkhu nào, sau khi đã tránh nói ám chỉ và tránh tăng thượng mạn, nói với một chúng sanh thuộc loài người về một pháp không có trong tâm mình, thuộc loại thiền v.v…, vào khoảnh khắc được biết đến, vị ấy bị pārājika khỏi giáo pháp này.
Jhānādibhedanti ‘‘jhānaṃ vimokkho samādhi samāpatti ñāṇadassanaṃ maggabhāvanā phalasacchikiriyā kilesappahānaṃ vinīvaraṇatā cittassa suññāgāre abhiratī’’ti (pārā. 198) evaṃ vuttaṃ jhānādibhedaṃ uttarimanussadhammaṃ.
"Jhānādibheda" refers to the supramundane states such as jhāna, vimokkha, samādhi, samāpatti, knowledge and vision, development of the path, realization of the fruit, abandonment of defilements, freedom from hindrances, and delight of the mind in an empty dwelling, as thus stated.
Thuộc loại thiền v.v… là pháp thượng nhân thuộc loại thiền v.v… đã được nói đến như sau: “thiền, giải thoát, định, nhập, trí kiến, tu tập đạo, chứng ngộ quả, đoạn trừ phiền não, tâm không còn triền cái, hoan hỷ trong trú xứ vắng vẻ”.
Hadayeti citte.
"Hadaye" means in the mind.
Trong tâm là trong citta.
Asantanti asaṃvijjamānaṃ.
"Asanta" means non-existent.
Không có là không hiện hữu.
Aññāpadesanti ‘‘yo te vihāre vasi, so bhikkhu paṭhamassa jhānassa lābhī’’tiādinā nayena aññāpadesaṃ vajjetvāti attho.
"Aññāpadesa" means avoiding an indirect declaration, such as "the bhikkhu who lived in your monastery has attained the first jhāna."
Nói ám chỉ có nghĩa là sau khi đã tránh nói ám chỉ theo cách thức: “Vị bhikkhu nào đã ở trong trú xá của ông, vị ấy là người đắc sơ thiền” v.v…
Vināti vajjanatthe nipāto, tassa vajjetvāti attho.
"Vinā" is a particle meaning "avoiding"; its meaning is "having avoided."
Vinā là một bất biến từ có nghĩa là tránh; ý nghĩa của nó là sau khi đã tránh.
Adhimānanti ‘‘adhigatā mayā’’ti evaṃ uppannaṃ mānanti attho.
"Adhimāna" means the conceit that arises as "I have attained it."
Tăng thượng mạn có nghĩa là mạn sanh khởi rằng: “đã được ta chứng đắc”.
Adhigato mānoti viggaho, taṃ adhimānaṃ vajjetvāti attho.
"Adhigato māno" is the analysis; it means avoiding that adhimāna.
Cách phân tích là: adhigato māno (mạn đã chứng đắc), có nghĩa là sau khi đã tránh mạn đã chứng đắc ấy.
Manussajātissāti manussajātikassa, na devabrahmādīsu aññatarassāti attho.
"Manussajātissā" means to one of human birth, not to any of the devas or brahmas.
Với loài người là với người thuộc loài người, có nghĩa là không phải với một trong các loài như chư thiên, phạm thiên v.v…
Vadeyyāti āroceyya.
"Vadeyyā" means should declare.
Nói là cho biết.
Ñātakkhaṇeti ñāte khaṇeti chedo, tasmiṃ tenārocitakkhaṇe manussajātikena ñāteti attho.
"Ñātakkhaṇe" is broken down as "ñāte khaṇe"; it means at the moment of his declaration, it is known by a human being.
Vào khoảnh khắc được biết phân tích là ñāte khaṇe (vào khoảnh khắc được biết); có nghĩa là vào khoảnh khắc được người thuộc loài người biết đến điều đã được vị ấy cho biết.
Tenāti nissakke karaṇavacanaṃ, tato sāsanato pārājikoti attho.
"Tenā" is an instrumental case for the sense of separation; it means therefore, due to that teaching, he is defeated.
Bởi vị ấy là cách dùng công cụ cách trong nghĩa bị động; ý nghĩa là bị pārājika khỏi giáo pháp ấy.
Catutthapārājikaṃ.
The fourth Pārājika.
Pārājika thứ tư.
10. Idāni saṅghādisesaṃ pakāsetuṃ ‘‘mocetukāmacittenā’’tiādimāraddhaṃ.
10. Now, to explain the Saṅghādisesa, the section beginning with "mocetukāmacittenā" is commenced.
10. Bây giờ, để làm rõ về Saṅghādisesa, câu “với tâm muốn làm xuất” v.v… đã được bắt đầu.
Tattha mocetuṃ kāmetīti mocetukāmaṃ, mocetukāmañca taṃ cittañcāti mocetukāmacittaṃ, tena, mocanassādacittenāti attho.
Therein, "mocetuṃ kāmetīti mocetukāmaṃ," and "mocetukāmañca taṃ cittañcāti mocetukāmacittaṃ"; by that, it means with a mind delighting in emission.
Trong đó, muốn làm xuất gọi là mocetukāmaṃ; vừa muốn làm xuất vừa là tâm ấy gọi là mocetukāmacittaṃ; bởi tâm ấy, có nghĩa là với tâm có sự khoái cảm trong việc làm xuất.
Ekādasannañhi rāgānaṃ ekena mocanassādena āpatti hotīti vuttaṃ hoti.
It is said that an offense occurs by one of the eleven types of delight in emission.
Điều này có nghĩa là tội sẽ xảy ra do một trong mười một loại khoái cảm của ái dục, đó là khoái cảm làm xuất.
Tatrime ekādasa assādā mocanassādo muccanassādo muttassādo methunassādo phassassādo kaṇḍūvanassādo dassanassādo nisajjassādo vācassādo gehasitapemaṃ vanabhaṅgiyanti.
Among these, the eleven delights are: delight in emission, delight in being emitted, delight in what has been emitted, delight in sexual intercourse, delight in touch, delight in scratching, delight in seeing, delight in sitting, delight in speech, affection for home, and breaking of branches.
Trong đó, mười một khoái cảm này là: khoái cảm làm xuất, khoái cảm khi đang xuất, khoái cảm sau khi đã xuất, khoái cảm dâm dục, khoái cảm xúc chạm, khoái cảm gãi, khoái cảm nhìn, khoái cảm ngồi, khoái cảm lời nói, tình thương quyến luyến gia đình, và vật phẩm từ rừng.
Tattha mocanassādacetanāya cetento ceva assādento ca upakkamati, muccati, saṅghādiseso, na muccati ce, thullaccayaṃ.
Among these, with the volition of delight in emission, one makes an effort, delighting and intending to emit; if it is emitted, it is a Saṅghādisesa; if it is not emitted, it is a Thullaccaya.
Trong đó, với tác ý về khoái cảm làm xuất, vừa có ý định vừa có sự khoái cảm mà cố gắng, nếu xuất tinh thì phạm Saṅghādisesa; nếu không xuất tinh thì phạm Thullaccaya.
Sace pana sayanakāle rāgapariyuṭṭhito hutvā ūrunā vā muṭṭhinā vā aṅgajātaṃ gāḷhaṃ pīḷetvā mocanatthāya saussāho supati, supantassa cassa asuci muccati, saṅghādiseso.
However, if, at bedtime, overcome by lust, one presses the private part firmly with the thigh or fist, and falls asleep with the intention of emission, and while sleeping, semen is emitted, it is a Saṅghādisesa.
Nhưng nếu vào lúc ngủ, bị ái dục xâm chiếm, dùng đùi hoặc nắm tay ép chặt bộ phận sinh dục và nỗ lực để làm xuất tinh rồi ngủ, và trong khi ngủ mà tinh dịch xuất ra, thì phạm Saṅghādisesa.
Muccanassāde attano dhammatāya muccamānaṃ assādeti, na upakkamati, muccati, anāpatti.
In delight in being emitted, one delights in what is naturally being emitted, without making an effort; if it is emitted, there is no offense.
Trong khoái cảm khi đang xuất, vị ấy cảm thấy khoái cảm khi tinh dịch đang xuất ra theo tự nhiên, không có sự cố gắng; nếu xuất tinh, thì không phạm tội.
Muttassāde attano dhammatāya mutte ṭhānā cute asucimhi pacchā assādentassa vinā upakkamena muccati, anāpatti.
In delight in what has been emitted, when semen, naturally emitted, has fallen from its place, one delights in it afterwards; if it is emitted without effort, there is no offense.
Trong khoái cảm sau khi đã xuất, sau khi tinh dịch đã xuất ra theo tự nhiên và đã rời khỏi chỗ, sau đó mới cảm thấy khoái cảm mà không có sự cố gắng làm xuất tinh, thì không phạm tội.
Methunassāde methunarāgena mātugāmaṃ gaṇhāti, tena asuci muccati, anāpatti, dukkaṭaṃ pana āpajjati.
In delight in sexual intercourse, one takes a woman out of sexual desire, and semen is emitted by that; there is no offense, but one incurs a Dukkata.
Trong khoái cảm dâm dục, với ái dục dâm đãng mà nắm lấy người nữ, do đó mà xuất tinh, thì không phạm tội; nhưng phạm Dukkaṭa.
Phassassādo duvidho ajjhattiko bāhiro cāti.
Delight in touch is of two kinds: internal and external.
Khoái cảm xúc chạm có hai loại: bên trong và bên ngoài.
Tattha attano nimittaṃ ‘‘thaddhaṃ, mudukanti jānissāmī’’ti vā lolabhāvena vā kīḷāpayato asuci muccati, anāpatti.
Therein, if one plays with one's own private part, thinking "I will know if it is hard or soft," or out of wantonness, and semen is emitted, there is no offense.
Trong đó, với bộ phận sinh dục của mình, nếu chạm vào với ý nghĩ “ta sẽ biết nó cứng hay mềm” hoặc do tính ham chơi mà nghịch ngợm, nếu xuất tinh, thì không phạm tội.
Bāhiraphassassāde pana kāyasaṃsaggarāgena itthiṃ phusato, āliṅgato ca asuci muccati, anāpatti, kāyasaṃsaggasaṅghādisesaṃ pana āpajjati.
However, in external delight in touch, if one touches or embraces a woman out of desire for bodily contact, and semen is emitted, there is no offense, but one incurs the Saṅghādisesa of bodily contact.
Còn trong khoái cảm xúc chạm bên ngoài, do ái dục về sự tiếp xúc thân thể mà chạm vào người nữ, và ôm, nếu xuất tinh, thì không phạm tội; nhưng phạm Saṅghādisesa về sự tiếp xúc thân thể.
Kaṇḍūvanassāde daddukacchupiḷakapāṇakādīnaṃ aññatarena khajjamānaṃ nimittaṃ kaṇḍūvanassādena kaṇḍūvato asuci muccati, anāpatti.
In delight in scratching, if one scratches the private part, which is itching due to ringworm, boils, parasites, or other causes, with the delight of scratching, and semen is emitted, there is no offense.
Trong khoái cảm gãi, khi bộ phận sinh dục bị ngứa do một trong các nguyên nhân như bệnh hắc lào, ghẻ, mụn nhọt, hoặc côn trùng, nếu gãi với khoái cảm gãi mà xuất tinh, thì không phạm tội.
Dassanassāde itthiyā anokāsaṃ upanijjhāyato asuci muccati, anāpatti, dukkaṭaṃ pana hoti.
In delight in seeing, if one gazes intently at a woman in an inappropriate manner, and semen is emitted, there is no offense, but it is a Dukkata.
Trong khoái cảm nhìn, khi nhìn chăm chú vào chỗ kín của người nữ mà xuất tinh, thì không phạm tội; nhưng phạm Dukkaṭa.
Nisajjassāde mātugāmena saddhiṃ raho nisinnassa muttepi anāpatti, rahonisajjāpatti pana hoti.
In delight in sitting, if one sits alone with a woman, even if semen is emitted, there is no offense, but there is the offense of sitting alone.
Trong khoái cảm ngồi, khi ngồi một mình với người nữ ở nơi kín đáo, dù có xuất tinh cũng không phạm tội; nhưng phạm tội ngồi ở nơi kín đáo.
Vācassāde mātugāmaṃ methunappaṭisaṃyuttāhi vācāhi obhāsantassa muttepi anāpatti, duṭṭhullavācāsaṅghādisesaṃ pana āpajjati.
In delight in speech, if one speaks to a woman with words related to sexual intercourse, even if semen is emitted, there is no offense, but one incurs the Saṅghādisesa of coarse speech.
Trong khoái cảm lời nói, khi nói những lời liên quan đến dâm dục với người nữ, dù có xuất tinh cũng không phạm tội; nhưng phạm Saṅghādisesa về lời nói thô tục.
Gehasitapeme mātādīnaṃ mātādipemena āliṅganādiṃ karontassa muttepi anāpatti.
In affection for home, if one embraces one's mother or others with motherly affection, even if semen is emitted, there is no offense.
Trong tình thương quyến luyến gia đình, khi làm những hành động như ôm mẹ v.v… với tình thương của mẹ v.v…, dù có xuất tinh cũng không phạm tội.
Vanabhaṅgaṃ santhavakaraṇatthāya itthiyā pesitapupphādivanabhaṅgasaññitaṃ paṇṇākāraṃ ‘‘itthannāmāya imaṃ pesita’’nti assādena āmasantassa muttepi anāpattīti.
In breaking of branches, if one touches a gift (such as flowers or branches) sent by a woman with the intention of forming a relationship, thinking "this was sent by so-and-so," even if semen is emitted, there is no offense.
Trong vật phẩm từ rừng, khi chạm vào với sự khoái cảm một món quà được gọi là vật phẩm từ rừng như hoa v.v… do một người nữ gửi đến để làm quen, với ý nghĩ “món này do cô ấy gửi”, dù có xuất tinh cũng không phạm tội.
Evametesu mocanassādena āpatti hotīti dassetuṃ ‘‘mocetu…pe… nā’’ti vuttaṃ.
Thus, to show that an offense occurs through the delight in emission among these, "mocetu…pe… nā" is stated.
Như vậy, để chỉ ra rằng tội xảy ra do khoái cảm làm xuất trong số các khoái cảm này, câu “với tâm muốn làm xuất…” đã được nói đến.
Atha vā mocetukāmaṃ cittaṃ yassa soyaṃ mocetukāmacitto, tena, itthambhūte karaṇavacanaṃ, mocetukāmacitto hutvāti attho.
Or, one whose mind desires to emit (semen) is mocetukāmacitto (one with a mind desiring emission). By him, in such a case, the instrumental case is used, meaning 'having a mind desiring emission'.
Hoặc là, người có tâm muốn làm xuất là mocetukāmacitto; bởi người ấy, đây là cách dùng công cụ cách trong nghĩa trạng thái; có nghĩa là sau khi đã trở thành người có tâm muốn làm xuất.
Upakkammāti hatthādīsu yena kenaci nimitte upakkamitvāti attho.
Upakkammā means having made an effort by any means, such as with the hands, etc.
Cố gắng có nghĩa là sau khi đã cố gắng tác động lên bộ phận sinh dục bằng bất cứ thứ gì như tay v.v…
Vimocayanti yaṃ antamaso ekā khuddakamakkhikā piveyya, tattakampi vimocentoti attho.
Vimocayanti means they emit even as much as a small fly might drink.
Làm xuất có nghĩa là làm xuất ra dù chỉ một lượng nhỏ mà một con ruồi nhỏ có thể uống được.
Sukkanti nīlapītalohitodātatakkateladakakhīradadhisappivaṇṇasaṅkhātesu dasavidhesu sukkesu yaṃ kiñci sukkaṃ.
Sukka (semen) means any semen among the ten kinds of semen, namely, those with the colors blue, yellow, red, white, or resembling oil, water, milk, curds, or ghee.
Tinh dịch là bất kỳ loại tinh dịch nào trong mười loại được phân loại theo màu sắc: xanh, vàng, đỏ, trắng, màu bơ lỏng, màu dầu, màu nước, màu sữa, màu sữa đông, và màu bơ đặc.
Aññatra supināti yā supinante sukkavissaṭṭhi hoti, taṃ ṭhapetvāti attho.
Aññatra supinā means excluding that emission of semen which occurs in a dream.
Trừ khi trong giấc mộng có nghĩa là ngoại trừ việc xuất tinh xảy ra trong giấc mộng.
Samaṇoti yo koci upasampanno.
Samaṇo means any bhikkhu who has received the higher ordination.
Sa-môn là bất kỳ vị nào đã được cụ túc giới.
Garukanti saṅghādisesaṃ.
Garukaṃ (a grave offense) means a Saṅghādisesa.
Tội nặng là Saṅghādisesa.
Phuseti āpajjeyyāti attho.
Phuseti means incurs.
Phạm có nghĩa là vướng phải.
Cetanā upakkamo muccananti imānettha tīṇi aṅgānīti.
Herein, these are the three factors: intention, effort, and emission.
Tác ý, sự cố gắng, và sự xuất tinh, đây là ba yếu tố trong trường hợp này.
Sukkavissaṭṭhisikkhāpadaṃ.
The training rule concerning the emission of semen.
Học pháp về việc cố ý làm xuất tinh.
11. Idāni kāyasaṃsaggaṃ dassetuṃ ‘‘kāyasaṃsaggarāgenā’’tiādimāraddhaṃ.
11. Now, to explain physical contact, the passage beginning with "kāyasaṃsaggarāgena" has been commenced.
11. Bây giờ, để chỉ ra về sự tiếp xúc thân thể, câu “do ái dục về sự tiếp xúc thân thể” v.v… đã được bắt đầu.
Bhikkhu manussitthiyā manussitthisaññī hutvā kāyasaṃsaggarāgena upakkamitvā manussitthiṃ parāmasanto saṅghādisesaṃ āpajjeyyāti yojanā.
The construction is: A bhikkhu, perceiving a human female as a human female, having made an effort with the desire for physical contact, by touching a human female, incurs a Saṅghādisesa.
Cách kết nối câu là: một vị bhikkhu, có nhận thức về một người nữ là người nữ, do ái dục về sự tiếp xúc thân thể mà cố gắng chạm vào người nữ ấy, thì phạm Saṅghādisesa.
Tattha kāyasaṃsaggarāgenāti hatthaggahaṇādikāyasamphassena rāgena kāyamissarāgena.
Herein, kāyasaṃsaggarāgena means with the desire for physical contact, such as holding hands, or with the desire for bodily union.
Ở đây, kāyasaṃsaggarāgena (với lòng ham muốn trong sự tiếp xúc thân thể) là với lòng ham muốn qua sự tiếp xúc thân thể như nắm tay, là lòng ham muốn quyện với thân thể.
Manussitthinti tadahujātampi jīvamānakamanussitthiṃ.
Manussitthiṃ means a living human female, even one born on that very day.
Manussitthi (người nữ nhân loại) là người nữ nhân loại đang còn sống, dẫu cho chỉ mới sinh trong ngày hôm đó.
Parāmasanti parāmasanto, itthīti saññā itthisaññā, sā assa atthīti itthisaññī, itthisaññī hutvāti attho.
Parāmasanti means touching. The perception that it is a female is itthisaññā (female perception). One who has that is itthisaññī (perceiving as a female), meaning 'having perceived as a female'.
Parāmasati (sờ mó) là đang sờ mó; sự nhận thức rằng “đây là người nữ” là itthisaññā (nhận thức về người nữ); người có nhận thức ấy là itthisaññī (người có nhận thức về người nữ); nghĩa là, sau khi có nhận thức về người nữ.
Manussitthī, itthisaññitā, kāyasaṃsaggarāgo, tena rāgena vāyāmo, hatthaggāhādisamāpajjananti imānettha pañca aṅgāni.
Herein, these are the five factors: a human female, perception as a female, desire for physical contact, effort with that desire, and the act of touching hands, etc.
Người nữ nhân loại, có nhận thức về người nữ, có lòng ham muốn trong sự tiếp xúc thân thể, có sự cố gắng với lòng ham muốn ấy, và việc thực hiện hành vi như nắm tay; đây là năm chi phần ở trường hợp này.
Kāyasaṃsaggasikkhāpadaṃ.
The training rule concerning physical contact.
Học giới về sự tiếp xúc thân thể.
12. Idāni duṭṭhullaṃ dassetuṃ ‘‘duṭṭhullavācassādenā’’tiādi āraddhaṃ.
12. Now, to explain coarse speech, the passage beginning with "duṭṭhullavācassādena" has been commenced.
12. Bây giờ, để trình bày về lời nói thô tục, đoạn bắt đầu bằng ‘‘duṭṭhullavācassādena’’ (với sự thích thú trong lời nói thô tục) được nêu lên.
Tattha duṭṭhullavācassādenāti vaccamaggapassāvamaggamethunadhammappaṭisaṃyuttavācassādarāgena.
Herein, duṭṭhullavācassādena means with the desire for coarse speech connected with the anus, urethra, or sexual intercourse.
Ở đây, duṭṭhullavācassādena là với lòng ham muốn thích thú trong lời nói liên quan đến pháp giao hợp, đường đại tiện, và đường tiểu tiện.
Maggaṃ vārabbha methunanti vaccamaggapassāvamaggānaṃ aññataraṃ maggaṃ vā methunaṃ vā ārabbhāti attho.
Maggaṃ vārabbha methunaṃ means referring to either the anus or the urethra, or referring to sexual intercourse.
Maggaṃ vārabbha methunaṃ (đề cập đến đường hoặc sự giao hợp) có nghĩa là đề cập đến một trong hai đường là đường đại tiện và đường tiểu tiện, hoặc đề cập đến sự giao hợp.
Obhāsantoti avabhāsanto.
Obhāsanto means addressing.
Obhāsanto là đang nói bóng gió.
Manussitthinti viññuṃ paṭibalaṃ subhāsitadubbhāsitaṃ duṭṭhullāduṭṭhullaṃ sallakkhaṇasamatthaṃ manussitthiṃ.
Manussitthiṃ means a human female who is intelligent, capable, and able to discern good speech from bad speech, and coarse from not coarse.
Manussitthi (người nữ nhân loại) là người nữ nhân loại có trí, có khả năng, có năng lực nhận biết lời nói hay, lời nói dở, lời nói thô tục, và lời nói không thô tục.
Suṇamānanti suṇantiṃ.
Suṇamānaṃ means listening.
Suṇamānaṃ là người đang nghe.
Iminā paṭibalāyapi itthiyā aviññattipathe ṭhitāya dūtena vā paṇṇena vā ārocentassa duṭṭhullavācāpatti na hotīti dīpitaṃ hoti.
By this, it is shown that there is no offense of coarse speech for one who informs a capable woman through a messenger or a letter, while she is not in the path of direct communication.
Qua điều này, được chỉ ra rằng đối với người nói cho người nữ nghe, dù người nữ ấy có khả năng hiểu biết nhưng đang ở ngoài tầm nghe trực tiếp, hoặc nói qua người đưa tin hay qua thư từ, thì không phạm tội về lời nói thô tục.
Manussitthī, itthisaññitā, duṭṭhullavācassādarāgo, tena rāgena obhāsanaṃ, taṅkhaṇavijānananti imānettha pañca aṅgāni.
Herein, these are the five factors: a human female, perception as a female, desire for coarse speech, addressing with that desire, and her understanding at that moment.
Nữ nhân, nhận thức là nữ nhân, dục ái đối với lời nói thô tục, do dục ái đó mà nói lời thô tục, và biết rõ ngay lúc đó – đây là năm chi phần trong trường hợp này.
Duṭṭhullavācassādasikkhāpadaṃ.
The training rule concerning coarse speech.
Giới học về dục ái lời nói thô tục.
13. Idāni attakāmapāricariyaṃ dassetuṃ ‘‘vaṇṇa’’ntyādi vuttaṃ.
13. Now, to explain service for one's own lust, the passage beginning with "vaṇṇa" has been stated.
13. Bây giờ, để trình bày về việc phục vụ dục vọng của mình, đoạn “vaṇṇa” (lời khen) v.v… đã được nói đến.
Tattha yo bhikkhu attano kāmapāricariyāya vaṇṇaṃ vatvā methunarāgena itthiṃ methunaṃ yācamāno garuṃ phuseti sambandho.
Herein, the connection is: Whatever bhikkhu, having praised the qualities for his own lustful service, by soliciting a female for sexual intercourse with sexual desire, incurs a grave offense.
Ở đây, ý nghĩa là: Tỳ-khưu nào, vì phục vụ dục vọng của mình, nói lời khen ngợi, rồi do dục ái đối với việc giao hợp mà thỉnh cầu nữ nhân giao hợp, thì mắc tội nặng.
Vaṇṇaṃ vatvāti guṇaṃ ānisaṃsaṃ pakāsetvā.
Vaṇṇaṃ vatvā means having declared the good qualities or advantages.
Nói lời khen ngợi có nghĩa là công bố phẩm chất, lợi ích.
Attanokāmapāricariyāyāti methunadhammasaṅkhātena kāmena pāricariyā kāmapāricariyā, attano atthāya kāmapāricariyā attanokāmapāricariyā, aluttasamāsoyaṃ.
Attanokāmapāricariyāyā means service for lust (kāmapāricariyā) which is called sexual intercourse. Service for one's own sake through lust is attanokāmapāricariyā. This is an alutta-samāsa (a compound where the case ending is not dropped).
Vì phục vụ dục vọng của mình (attanokāmapāricariyāya): sự phục vụ (pāricariyā) bằng dục vọng (kāmena) gọi là kāmapāricariyā (phục vụ dục vọng); sự phục vụ dục vọng vì lợi ích của mình (attano atthāya) gọi là attanokāmapāricariyā (phục vụ dục vọng của mình). Đây là một hợp từ không bị mất âm.
Atha vā attanoti katvatthe sāmivacanaṃ, attano kāmitā icchitāti attanokāmā, sayaṃ methunarāgavasena patthitāti attho, attanokāmā ca sā pāricariyā cāti attanokāmapāricariyā, tāya attanokāmapāricariyāya, ‘‘etadaggaṃ, bhagini, pāricariyānaṃ, yā mādisaṃ sīlavantaṃ kalyāṇadhammaṃ brahmacāriṃ etena dhammena paricareyyā’’ti evaṃ vaṇṇaṃ vatvāti attho.
Alternatively, attanoti is the possessive case used in the sense of the agent. Attanokāmā means desired by oneself, wished for by oneself due to sexual desire. Attanokāmā ca sā pāricariyā cāti attanokāmapāricariyā (service desired by oneself). Attanokāmapāricariyāya means 'for that service desired by oneself', meaning having praised the qualities thus: "This, sister, is the highest of services, that one should serve a virtuous, good-natured brahmacārī like me with this practice."
Hoặc là, từ attanoti là sở thuộc cách với ý nghĩa chủ cách (katvatthe sāmivacanaṃ): sự mong muốn, sự khao khát của chính mình (attano kāmitā icchitā) gọi là attanokāmā, nghĩa là tự mình mong muốn do dục ái giao hợp; attanokāmā và pāricariyā là attanokāmapāricariyā. Với attanokāmapāricariyāya (vì sự phục vụ dục vọng của mình), có nghĩa là nói lời khen ngợi như vầy: “Này chị, trong các sự phục vụ, sự phục vụ nào mà một người giữ giới, có thiện pháp, sống phạm hạnh như tôi được phục vụ bằng pháp này, thì sự phục vụ đó là tối thượng”.
Yācadhātuno dvikammikattā ‘‘itthiṃ methunaṃ yācamāno’’ti vuttaṃ.
Because the root yāc (to ask) takes two objects, it is stated "itthiṃ methunaṃ yācamāno" (soliciting a female for sexual intercourse).
Vì động từ yāc (thỉnh cầu) có hai túc từ nên đã nói “thỉnh cầu nữ nhân giao hợp” (itthiṃ methunaṃ yācamāno).
Tattha itthinti duṭṭhullobhāsane vuttappakāraṃ itthiṃ.
Herein, itthiṃ means a female of the kind described in the offense of coarse speech.
Ở đây, nữ nhân là nữ nhân theo cách đã nói trong giới nói lời thô tục.
Manussitthī, itthisaññitā, attakāmapāricariyāya rāgo, tena rāgena vaṇṇabhaṇanaṃ, taṅkhaṇavijānananti imānettha pañca aṅgāni.
Herein, these are the five factors: a human female, perception as a female, desire for service for one's own lust, praising qualities with that desire, and her understanding at that moment.
Nữ nhân, nhận thức là nữ nhân, dục ái vì phục vụ dục vọng của mình, do dục ái đó mà nói lời khen ngợi, và biết rõ ngay lúc đó – đây là năm chi phần trong trường hợp này.
Attakāmapāricariyasikkhāpadaṃ.
The training rule concerning service for one's own lust.
Giới học về phục vụ dục vọng của mình.
14. Idāni sañcarittaṃ dassetuṃ ‘‘sandesa’’ntyādimāraddhaṃ.
14. Now, in order to explain the offense of acting as a go-between (sañcaritta), the section beginning with "sandesa" has been commenced.
14. Bây giờ, để trình bày về sự mai mối, đoạn “sandesa” (lời nhắn) v.v… đã được bắt đầu.
Tattha bhikkhu purisassa vā sandesaṃ, itthiyā vā sandesaṃ paṭiggahetvā vīmaṃsitvā paccāharanto garukaṃ phuseti sambandho.
In this regard, a bhikkhu who, having received a message for a man or a message for a woman, having conveyed it, and while bringing back the reply, incurs a serious offense.
Ở đây, ý nghĩa là: Tỳ-khưu nào nhận lời nhắn của nam nhân hoặc lời nhắn của nữ nhân, sau khi suy nghĩ kỹ rồi mang lời nhắn đó đi, thì mắc tội nặng.
Tattha sandesanti ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’ti (pārā. 305) evaṃ vuttaṃ purisassa sāsanaṃ, ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ purisaṃ brūhi ‘ahaṃ tassa bhariyā bhavissāmī’’ti (pārā. 326-327 thokaṃ visadisaṃ) evaṃ vuttaṃ itthiyā sāsanaṃ.
Here, sandesa means a man's message spoken thus: "Go, venerable sir, tell so-and-so, Mātarakkhitā, 'Be, it is said, the wife of so-and-so, bought with money'"; and a woman's message spoken thus: "Go, venerable sir, tell so-and-so man, 'I will be his wife.'"
Ở đây, lời nhắn là lời nhắn của nam nhân đã được nói như vầy: “Bạch Đại đức, hãy đi nói với người tên là Mātarakkhitā rằng: ‘Ngươi hãy là vợ của người tên là Dhanakkītā’”; lời nhắn của nữ nhân đã được nói như vầy: “Bạch Đại đức, hãy đi nói với người nam tên là X rằng: ‘Tôi sẽ là vợ của người ấy’”.
Paṭiggaṇhitvāti ‘‘sādhu upāsakā’’ti vā ‘‘hotū’’ti vā ‘‘ārocessāmī’’ti vā yena kenaci ākārena vacībhedaṃ katvā vā sīsakampanādīhi vā paṭiggaṇhitvā sampaṭicchitvāti attho.
Paṭiggaṇhitvā means having accepted, having received, by making a verbal utterance in some way such as "Very well, lay followers," or "So be it," or "I will inform," or by nodding the head, etc.
Sau khi nhận có nghĩa là sau khi chấp nhận bằng cách phá vỡ lời nói bằng bất kỳ cách nào như “Lành thay, cư sĩ”, hoặc “Được thôi”, hoặc “Tôi sẽ báo lại”, hoặc bằng cách gật đầu v.v….
Vīmaṃsitvāti vuttappakārena sāsanaṃ gahetvā purisassa vā itthiyā vā tesaṃ avassārocanakānaṃ mātāpitābhātābhaginiādīnaṃ vā ārocetvāti attho.
Vīmaṃsitvā means having taken the message in the manner stated, and having informed the man or the woman, or their parents, siblings, etc., who are not to be informed.
Sau khi suy nghĩ kỹ có nghĩa là sau khi nhận lời nhắn theo cách đã nói, rồi báo lại cho nam nhân hoặc nữ nhân đó, hoặc cho cha mẹ, anh chị em v.v… của họ, những người không cần phải báo lại.
Haraṃpaccāti ettha ‘‘paccāhara’’nti vattabbe chandahānibhayā hara-saddaṃ pubbanipātaṃ katvā vuttanti daṭṭhabbaṃ.
In Haraṃpaccā, it should be understood that the word hara was placed as a prefix (pubbanipāta) due to fear of losing the meter, when it should have been paccāhara.
Ở đây, trong Haraṃpaccā, cần phải hiểu rằng từ “hara” được đặt trước để tránh mất âm khi đáng lẽ phải nói “paccāharaṃ”.
Yattha pahitena tattha gantvā tena ārocitā sā itthī ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchatu vā paṭikkhipatu vā lajjāya vā tuṇhī hotu, puna āgantvā tassa purisassa haranto ettāvatā imāya paṭiggahaṇārocanappaccāharaṇasaṅkhātāya tivaṅgasampattiyā so bhikkhu saṅghādisesaṃ āpajjeyyāti attho.
The meaning is that if the woman to whom the message was sent goes there and is informed by him, whether she accepts by saying "Very well," or rejects it, or remains silent out of shame, and then he returns and brings the reply to that man, by this three-fold completeness consisting of acceptance, conveying, and bringing back the reply, that bhikkhu incurs a Saṅghādisesa.
Ý nghĩa là: Sau khi đến nơi được gửi đến, người nữ được báo lại đó có thể chấp nhận bằng cách nói “Lành thay”, hoặc từ chối, hoặc im lặng vì xấu hổ; sau khi quay lại và mang lời nhắn đó đến cho người nam, với sự thành tựu ba chi phần này bao gồm việc nhận, báo lại và mang đi, tỳ-khưu đó sẽ mắc tội Tăng-già-đề-thiếp-ba.
Tesaṃ manussajātikatā, alaṃvacanīyatā, paṭiggaṇhanavīmaṃsanappaccāharaṇānīti imānettha pañca aṅgāni.
The five factors here are: their human nature, their being worthy of being spoken to, and the acts of receiving, conveying, and bringing back the reply.
Việc họ thuộc loài người, có khả năng nói chuyện, và việc nhận, suy nghĩ kỹ, mang lời nhắn đi – đây là năm chi phần trong trường hợp này.
Sañcarittasikkhāpadaṃ.
The Sañcaritta training rule.
Giới học về mai mối.
15. Idāni amūlakaṃ pakāsetuṃ ‘‘cāvetukāmo’’tiādimāraddhaṃ.
15. Now, in order to explain the groundless accusation (amūlaka), the section beginning with "cāvetukāmo" has been commenced.
15. Bây giờ, để trình bày về việc vu khống không căn cứ, đoạn “cāvetukāmo” (muốn trục xuất) v.v… đã được bắt đầu.
Cāvetukāmo bhikkhu amūlantimavatthunā aññaṃ suṇamānaṃ bhikkhuṃ codento vā codāpento vā garuṃ phuseti sambandho.
The connection is that a bhikkhu who, desiring to dislodge, accuses or causes another bhikkhu to accuse, a bhikkhu who is listening, with a groundless Pārājika offense, incurs a serious offense.
Ý nghĩa là: Tỳ-khưu nào muốn trục xuất, dùng một sự việc cuối cùng không có căn cứ để cáo buộc hoặc khiến người khác cáo buộc một tỳ-khưu đang lắng nghe, thì mắc tội nặng.
Tattha cāvetukāmoti brahmacariyā cāvetukāmo.
Here, cāvetukāmo means desiring to dislodge from the holy life.
Ở đây, muốn trục xuất có nghĩa là muốn trục xuất khỏi phạm hạnh.
Codentoti ‘‘tvaṃ pārājikaṃ dhammaṃ āpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosī’’tiādīhi vacanehi sayaṃ codentoti attho.
Codento means accusing by oneself with words such as, "You have committed a Pārājika offense, you are not a recluse, you are not a son of the Sakyas."
Cáo buộc có nghĩa là tự mình cáo buộc bằng những lời như: “Ngươi đã phạm pháp Ba-la-di, ngươi không phải là sa-môn, ngươi không phải là Thích tử”.
Evaṃ codentassa vācāya vācāya saṅghādiseso.
For one who accuses thus, a Saṅghādisesa is incurred with each utterance.
Tỳ-khưu nào cáo buộc như vậy, mỗi lời nói là một tội Tăng-già-đề-thiếp-ba.
Amūlantimavatthunāti yaṃ codakena cuditakamhi puggale adiṭṭhaṃ asutaṃ aparisaṅkitaṃ, idaṃ etesaṃ dassanasavanaparisaṅkitasaṅkhātānaṃ mūlānaṃ abhāvato nāssa mūlanti amūlaṃ, antimaṃ vatthu yassa pārājikassa tadidaṃ antimavatthu, amūlañca taṃ antimavatthu ceti amūlantimavatthu, tena amūlantimavatthunā, bhikkhuno anurūpesu ekūnavīsatiyā pārājikesu aññatarenāti attho.
Amūlantimavatthunā means that which is not seen, not heard, not suspected by the accuser regarding the person accused; this is groundless (amūla) because of the absence of these roots, namely seeing, hearing, and suspicion. An ultimate matter (antima vatthu) is a Pārājika offense. That which is both groundless and an ultimate matter is a groundless ultimate matter (amūlantimavatthu). Thus, by a groundless ultimate matter, meaning by any one of the nineteen Pārājika offenses appropriate for a bhikkhu.
Với sự việc cuối cùng không có căn cứ (amūlantimavatthunā): điều mà người cáo buộc chưa thấy, chưa nghe, chưa nghi ngờ nơi người bị cáo buộc; điều này không có căn cứ (amūlaṃ) vì không có những căn cứ là thấy, nghe, nghi ngờ; sự việc cuối cùng (antimaṃ vatthu) là điều mà Ba-la-di liên quan đến nó; điều đó vừa không có căn cứ vừa là sự việc cuối cùng, nên gọi là amūlantimavatthu (sự việc cuối cùng không có căn cứ). Có nghĩa là bằng một trong mười chín tội Ba-la-di phù hợp với tỳ-khưu.
Codāpayanti codāpayanto, tassa samīpe ṭhatvā aññaṃ bhikkhuṃ āṇāpetvā codāpento tassa āṇattassa vācāya vācāya garuṃ phuseti attho.
Codāpaya means causing to accuse. The meaning is that by standing near him and commanding another bhikkhu to accuse, he incurs a serious offense with each utterance of the one commanded.
Khiến người khác cáo buộc (codāpayaṃ) có nghĩa là khiến người khác cáo buộc; ý nghĩa là: đứng gần người đó, ra lệnh cho một tỳ-khưu khác cáo buộc, thì mỗi lời nói của người được ra lệnh đó sẽ mắc tội nặng.
Suṇamānanti iminā parammukhā dūtena vā paṇṇena vā codentassa na ruhatīti dīpitaṃ hoti.
By Suṇamānaṃ (who is listening), it is indicated that accusing through a messenger or a letter from afar does not apply.
Với đang lắng nghe (suṇamānaṃ), điều này cho thấy rằng việc cáo buộc qua người đưa tin hoặc qua thư thì không thành tội.
Parammukhā pana sattahi āpattikkhandhehi vadantassa dukkaṭaṃ.
However, for one who speaks from afar, a dukkata is incurred for seven classes of offenses.
Tuy nhiên, nếu nói sau lưng bằng bảy loại tội, thì mắc tội tác ác (dukkaṭaṃ).
Yaṃ codeti, tassa upasampannoti saṅkhyūpagamanaṃ, tasmiṃ suddhasaññitā, yena pārājikena codeti, tassa diṭṭhādivasena amūlakatā, cāvanādhippāyena sammukhā codanā, tassa taṅkhaṇavijānananti imānettha pañca aṅgāni.
The five factors here are: the one accused is an ordained person, the perception of his purity, the groundlessness of the Pārājika offense with which he is accused (in terms of being seen, etc.), the direct accusation with the intention to dislodge, and the accused's understanding at that moment.
Người bị cáo buộc là tỳ-khưu đã thọ Cụ túc, nhận thức người đó là thanh tịnh, sự việc Ba-la-di mà mình cáo buộc là không có căn cứ dựa trên việc thấy v.v…, việc cáo buộc trực tiếp với ý định trục xuất, và sự biết rõ ngay lúc đó của người bị cáo buộc – đây là năm chi phần trong trường hợp này.
Amūlakasikkhāpadaṃ.
The Amūlaka training rule.
Giới học về vu khống không căn cứ.
16. Idāni aññabhāgiyaṃ dassetuṃ ‘‘lesamatta’’ntiādimāha.
16. Now, in order to explain the offense of partial accusation (aññabhāgiya), the section beginning with "lesamatta" is stated.
16. Bây giờ, để trình bày về việc vu khống một phần, đoạn “lesamatta” (một phần nhỏ) v.v… đã được nói.
Tattha lesamattamupādāyāti jātināmagottaliṅgāpattipattacīvarūpajjhāyācariyasenāsanalesasaṅkhātesu dasasu lesesu yo tasmiṃ puggale dissati, taṃ lesamattaṃ upādāya nissāya bhikkhuṃ brahmacariyā cāvetukāmo amūlantimavatthunā suṇamānaṃ bhikkhuṃ codento garuṃ phuseti attho.
Here, lesamattamupādāyā means taking a mere trace (lesamatta) from the ten traces—birth, name, clan, gender, offense, robes, preceptor, teacher, dwelling, and other minor traces—whatever trace is seen in that person, and relying on it, a bhikkhu who, desiring to dislodge him from the holy life, accuses a listening bhikkhu with a groundless Pārājika offense, incurs a serious offense.
Ở đây, dựa vào một phần nhỏ (lesamattamupādāya) có nghĩa là: trong mười phần nhỏ như chủng tộc, tên, dòng họ, giới tính, tội lỗi, y, bát, thầy tế độ, thầy giáo thọ, chỗ ở, nếu có phần nhỏ nào được thấy nơi người đó, thì tỳ-khưu nào muốn trục xuất tỳ-khưu đó khỏi phạm hạnh, dùng một sự việc cuối cùng không có căn cứ để cáo buộc một tỳ-khưu đang lắng nghe, thì mắc tội nặng.
Añño khattiyajātiko iminā codakena pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hoti, so aññaṃ attano veriṃ khattiyajātikaṃ bhikkhuṃ passitvā taṃ khattiyajātilesaṃ gahetvā evaṃ ‘‘khattiyo mayā diṭṭho pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto, tvaṃ khattiyo pārājikaṃ dhammaṃ āpannosī’’ti vā ‘‘tvaṃ so khattiyo, nāñño, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosī’’ti vā codeti, evaṃ nāmalesādayopi veditabbā.
Another person of the warrior caste, seen by this accuser as having committed a pārājika offense, seeing another bhikkhu of the warrior caste who is his enemy, takes that warrior caste characteristic and accuses him thus: "A warrior was seen by me committing a pārājika offense; you, a warrior, have committed a pārājika offense," or "You are that warrior, no other, who has committed a pārājika offense." In this way, characteristics of name, etc., should also be understood.
Một người thuộc dòng Sát-đế-lợi khác đã bị người cáo buộc này thấy phạm pháp Ba-la-di. Vị ấy thấy một tỳ-khưu khác thuộc dòng Sát-đế-lợi là kẻ thù của mình, bèn lấy phần nhỏ thuộc dòng Sát-đế-lợi đó mà cáo buộc như vầy: “Ta đã thấy một người Sát-đế-lợi phạm pháp Ba-la-di, ngươi là Sát-đế-lợi đã phạm pháp Ba-la-di”, hoặc “Ngươi chính là người Sát-đế-lợi đó, không ai khác, đã phạm pháp Ba-la-di”. Tương tự như vậy, các phần nhỏ về tên v.v… cũng phải được hiểu.
Aṅgāni panettha anantarasadisāni.
The factors here are similar to the preceding ones.
Các chi phần trong trường hợp này tương tự như trường hợp trước.
Aññabhāgiyasikkhāpadaṃ.
The Training Rule concerning another's characteristic.
Giới học về vu khống một phần.
17. Idāni cīvaravidhiṃ dassetuṃ ‘‘vikappana’’ntyādimuddhaṭaṃ.
17. Now, in order to show the method concerning robes, the passage beginning with "vikappana" has been cited.
17. Bây giờ, để trình bày về quy tắc y, đoạn “vikappana” (cất giữ) v.v… đã được đề cập.
Yo bhikkhu akālacīvaraṃ vikappanañca adhiṭṭhānañca akatvā dasāhaṃ atikkāmeti, tassa bhikkhuno nissaggiyaṃ siyāti piṇḍattho.
The summary meaning is that if a bhikkhu, without performing the designation (vikappana) or formal appropriation (adhiṭṭhāna) of an out-of-season robe, allows ten days to pass, that bhikkhu incurs a nissaggiya offense.
Ý nghĩa tổng quát là: Tỳ-khưu nào không cất giữ y không đúng thời (akālacīvara) và không làm y thành y định (adhiṭṭhānaṃ) mà để quá mười ngày, thì y đó của tỳ-khưu ấy phải xả bỏ.
Tattha akālacīvaranti akāle cīvaraṃ, khomaṃ kappāsikaṃ koseyyaṃ kambalaṃ sāṇaṃ bhaṅganti jātito cha cīvarāni, dukūlaṃ paṭṭuṇṇaṃ somārapaṭṭaṃ cīnapaṭṭaṃ iddhijaṃ devadinnanti imāni pana cha anulomacīvarāni.
Here, akālacīvara means a robe received out of season. There are six types of robes by origin: linen, cotton, silk, wool, hemp, and mixed fibers. Furthermore, there are six analogous robes: dukūla, paṭṭuṇṇa, somārapaṭṭa, cīnapaṭṭa, iddhija, and devadinnā.
Ở đây, y không đúng thời (akālacīvaraṃ) là y vào thời phi thời. Có sáu loại y theo chủng loại: vải lanh (khomaṃ), vải bông (kappāsikaṃ), vải lụa (koseyyaṃ), vải len (kambalaṃ), vải sợi đay (sāṇaṃ), vải sợi cây gai dầu (bhaṅgaṃ). Ngoài ra, còn có sáu loại y tùy thuận: vải dukūla, vải paṭṭuṇṇa, vải somārapaṭṭa, vải cīnapaṭṭa, vải iddhija, vải devadinnā.
Tesu dukūlaṃ sāṇassa anulomaṃ vākamayattā.
Among these, dukūla is analogous to hemp because it is made of bark fibers.
Trong số đó, vải dukūla tương tự như vải saṇa vì được làm từ vỏ cây.
Paṭṭuṇṇādīni tīṇi koseyyassa anulomāni pāṇakehi katasuttamayattā.
Paṭṭuṇṇa and the other two are analogous to silk because they are made of threads produced by insects.
Ba loại như paṭṭa, uṇṇa, v.v., tương tự như vải koseyya vì được làm từ sợi do côn trùng tạo ra.
Iddhijādīni dvayāni khomādīnaṃ anulomāni tesamaññatarabhāvato.
Iddhija and the other one are analogous to linen and the rest, being one of those types.
Hai loại như iddhija, v.v., tương tự như vải khoma, v.v., vì chúng là một trong số đó.
Imesaṃ channaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ akālacīvaraṃ.
An akālacīvara is any one of these six types of robes.
Bất kỳ loại nào trong sáu loại y này là y phi thời.
Vikappanamadhiṭṭhānanti ettha pana vikappanūpagaṃ adhiṭṭhānūpagañca evaṃ veditabbaṃ.
However, regarding vikappana and adhiṭṭhāna, these should be understood as suitable for vikappana and suitable for adhiṭṭhāna, respectively.
Ở đây, về vikappana (trao y) và adhiṭṭhāna (tuyên bố sở hữu) thì những gì liên quan đến vikappana và những gì liên quan đến adhiṭṭhāna nên được hiểu như sau.
Tatrāyaṃ pāḷi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, āyāmena aṭṭhaṅgulaṃ sugataṅgulena caturaṅgulavitthataṃ pacchimacīvaraṃ vikappetu’’nti (mahāva. 358).
The Pāḷi text for this is: "Bhikkhus, I allow a back-robe (pacchimacīvara) to be designated (vikappetuṃ) with a length of eight Sugata-fingers and a width of four fingers" (Mahāva. 358).
Ở đây có lời kinh Pali rằng: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép trao y hậu (pacchimacīvara) có chiều dài tám ngón tay Sugata, chiều rộng bốn ngón tay.”
Majjhimassa purisassa dīghaso dve vidatthiyo, tiriyaṃ vidatthi.
For a medium-sized man, it is two spans in length and one span in width.
Đối với người có thân hình trung bình, chiều dài là hai gang tay, chiều rộng là một gang tay.
Dve vikappanā sammukhāvikappanā ca parammukhāvikappanā ca.
There are two types of designation (vikappana): direct designation (sammukhāvikappanā) and indirect designation (parammukhāvikappanā).
Có hai loại trao y: trao y trực tiếp và trao y gián tiếp.
‘‘Imaṃ cīvaraṃ tuyhaṃ vikappemī’’ti vattabbaṃ, ayaṃ sammukhāvikappanā.
One should say, "I designate this robe to you." This is direct designation.
Nên nói: “Tôi trao y này cho bạn.” Đây là trao y trực tiếp.
‘‘Mayhaṃ santakaṃ paribhuñja vā vissajjehi vā yathāpaccayaṃ vā karohī’’ti, ekassa santike ‘‘imaṃ cīvaraṃ tissassa bhikkhuno vikappemī’’ti vattabbaṃ, ayaṃ aparāpi sammukhāvikappanā.
One should say to someone, "Use my property, or dispose of it, or do with it as you deem fit," or "I designate this robe to the bhikkhu Tissa." This is another direct designation.
Nên nói với một người: “Hãy dùng hoặc phân phát y của tôi theo ý muốn của bạn,” hoặc “Tôi trao y này cho tỳ khưu Tissa.” Đây cũng là một loại trao y trực tiếp khác.
Tena bhikkhunā ‘‘tissassa bhikkhuno santakaṃ paribhuñja vā vissajjehi vā yathāpaccayaṃ vā karohī’’ti, ‘‘imaṃ cīvaraṃ tuyhaṃ vikappanatthāya dammī’’ti vattabbaṃ, tena vattabbo ‘‘ko te mitto vā sandiṭṭho vā sambhatto vā’’ti, tato itarena ‘‘tisso bhikkhū’’ti vattabbaṃ, puna tena ‘‘ahaṃ tissassa bhikkhuno dammī’’ti vattabbaṃ, ayaṃ parammukhāvikappanā.
That bhikkhu should say, "Use the bhikkhu Tissa's property, or dispose of it, or do with it as you deem fit," or "I give this robe to you for designation." Then the other should say, "Who is your friend, or acquaintance, or intimate?" Then the former should say, "The bhikkhu Tissa." Then the latter should say, "I give it to the bhikkhu Tissa." This is indirect designation.
Tỳ khưu đó nên nói: “Hãy dùng hoặc phân phát y của tỳ khưu Tissa theo ý muốn của bạn,” hoặc “Tôi trao y này cho bạn để trao y.” Người kia nên nói: “Ai là bạn, người quen, hay người thân của bạn?” Sau đó, người kia nên nói: “Tỳ khưu Tissa.” Lại nữa, người kia nên nói: “Tôi trao cho tỳ khưu Tissa.” Đây là trao y gián tiếp.
‘‘Tissassa bhikkhuno santakaṃ paribhuñja vā vissajjehi vā yathāpaccayaṃ vā karohī’’ti vutte paccuddhāro nāma hoti.
When it is said, "Use the bhikkhu Tissa's property, or dispose of it, or do with it as you deem fit," this is called a withdrawal (paccuddhāra).
Khi nói: “Hãy dùng hoặc phân phát y của tỳ khưu Tissa theo ý muốn của bạn,” thì đó gọi là hoàn y.
Bahuke ‘‘imānī’’ti, ahatthapāse ‘‘etaṃ, etānī’’ti vā.
For many, "these"; for those not within arm's reach, "that" or "those."
Đối với nhiều y thì nói: “Những y này.” Đối với y không trong tầm tay thì nói: “Y đó, những y đó.”
Evaṃ vikappanañca akatvāti attho.
Thus, the meaning is "without having performed designation."
Và ý nghĩa là không thực hiện việc trao y như vậy.
Ticīvarassa pana pamāṇaṃ ukkaṭṭhaparicchedena sugatacīvarato ūnakaṃ vaṭṭati, lāmakaparicchedena saṅghāṭiyā, uttarāsaṅgassa ca dīghato muṭṭhipañcakaṃ, tiriyaṃ muṭṭhittikaṃ, antaravāsako dīghato muṭṭhipañcako, tiriyaṃ dvihatthopi aḍḍhateyyo vā vaṭṭati.
The measure for the three robes, by the maximum limit, should be less than the Sugata's robe. By the minimum limit, for the saṅghāṭi and uttarāsaṅga, it is five fists in length and three fists in width. For the antaravāsaka, it is five fists in length, and two or two and a half cubits in width is permissible.
Tuy nhiên, về kích thước của tam y, theo giới hạn tối đa thì được phép nhỏ hơn y của Đức Phật Sugata; theo giới hạn tối thiểu, đối với y saṅghāṭi và y uttarāsaṅga, chiều dài năm nắm tay, chiều rộng ba nắm tay; y antaravāsaka, chiều dài năm nắm tay, chiều rộng hai hoặc hai rưỡi cánh tay thì được phép.
Vuttappamāṇato adhikañca ūnakañca ‘‘parikkhāracoḷa’’nti adhiṭṭhātabbaṃ.
Anything exceeding or falling short of the stated measure should be formally appropriated as "parikkhāracoḷa" (accessory cloth).
Y lớn hơn hoặc nhỏ hơn kích thước đã nói thì phải được tuyên bố sở hữu là “y vật dụng.”
Dve cīvarassa adhiṭṭhānā kāyena vā adhiṭṭheti, vācāya vā adhiṭṭheti.
There are two ways of formally appropriating a robe: one appropriates it physically or one appropriates it verbally.
Có hai cách tuyên bố sở hữu y: tuyên bố sở hữu bằng thân hoặc tuyên bố sở hữu bằng lời nói.
Ticīvaraṃ adhiṭṭhahantena rajitvā kappabinduṃ datvā purāṇasaṅghāṭiṃ ‘‘imaṃ saṅghāṭiṃ paccuddharāmī’’ti paccuddharitvā navaṃ saṅghāṭiṃ hatthena gahetvā ‘‘imaṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmī’’ti cittena ābhogaṃ katvā kāyavikāraṃ karontena kāyena adhiṭṭhātabbā, idaṃ kāyena adhiṭṭhānaṃ.
When formally appropriating the three robes, having dyed them and applied the kappabindu, one should withdraw the old saṅghāṭi saying, "I withdraw this saṅghāṭi." Then, taking the new saṅghāṭi in hand, one should make a mental intention, "I formally appropriate this saṅghāṭi," and by making a physical gesture, it should be formally appropriated physically. This is physical appropriation.
Khi tuyên bố sở hữu tam y, sau khi nhuộm và chấm kappabindu, vị ấy nên hoàn y saṅghāṭi cũ bằng cách nói: “Tôi hoàn y saṅghāṭi này,” rồi cầm y saṅghāṭi mới trong tay, tác ý trong tâm: “Tôi tuyên bố sở hữu y saṅghāṭi này,” và làm động tác thân để tuyên bố sở hữu bằng thân. Đây là tuyên bố sở hữu bằng thân.
Taṃ yena kenaci sarīrāvayavena aphusantassa na vaṭṭati.
It is not permissible for one who does not touch it with any part of the body.
Nếu không chạm vào y bằng bất kỳ bộ phận nào của cơ thể thì không được phép.
Vācāya adhiṭṭhānaṃ pana vacībhedaṃ katvā vācāya adhiṭṭhātabbaṃ, sace hatthapāse ‘‘imaṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmī’’ti, sace ahatthapāse ṭhapitaṭṭhānaṃ sallakkhetvā ‘‘etaṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmī’’ti vācā bhinditabbā.
However, the determination by speech must be made by uttering words. If it is within reach, one should say, "I determine this outer robe." If it is beyond reach, one should identify the place where it is kept and say, "I determine that outer robe."
Còn tuyên bố sở hữu bằng lời nói thì phải dùng lời nói. Nếu y trong tầm tay, nói: “Tôi tuyên bố sở hữu y saṅghāṭi này.” Nếu y ở nơi xa, nên xác định vị trí đặt y và nói: “Tôi tuyên bố sở hữu y saṅghāṭi đó.”
Esa nayo uttarāsaṅge, antaravāsake ca.
This method applies to the upper robe and the inner robe as well.
Cách này cũng áp dụng cho y uttarāsaṅga và y antaravāsaka.
Ticīvarādīni sabbāni ekato katvā ‘‘imāni cīvarāni parikkhāracoḷāni adhiṭṭhāmī’’ti adhiṭṭhātumpi vaṭṭatīti.
It is also permissible to gather all the three robes, etc., together and determine them, saying, "I determine these robes as accessory cloths."
Cũng được phép gom tất cả tam y, v.v., lại một chỗ và tuyên bố sở hữu: “Tôi tuyên bố sở hữu những y này, những y vật dụng này.”
Evaṃ adhiṭṭhānañca akatvāti attho.
Thus, the meaning is "without having made a determination."
Và ý nghĩa là không thực hiện việc tuyên bố sở hữu như vậy.
Dasa ahāni dasāhaṃ.
Ten days is dasāhaṃ.
Dasāhaṃ là mười ngày.
Atimāpetīti atikkāmeti.
Atimāpetī means 'he oversteps' or 'he lets pass beyond'.
Atimāpetī là vượt quá.
Tassāti tassa bhikkhuno.
Tassā means 'of that bhikkhu'.
Tassā là của tỳ khưu đó.
Nissaggiyanti nissajjanaṃ nissaggiyaṃ, pubbabhāge kattabbassa vinayakammassetaṃ nāmaṃ, nissaggiyamassa atthīti nissaggiyaṃ, kiṃ taṃ?
Nissaggiya means 'relinquishment is nissaggiya', this is the name of the Vinaya act to be performed in the preliminary stage. That which has a nissaggiya is nissaggiya. What is it?
Nissaggiyaṃ là sự từ bỏ, nissaggiya là tên của hành động Vinaya cần thực hiện ở phần đầu; có nissaggiya thì là nissaggiya. Đó là gì?
Pācittiyaṃ, taṃ atikkāmayato sahanissaggiyavinayakammaṃ pācittiyaṃ siyā, ayamettha attho.
It is a pācittiya. The meaning here is that for one who oversteps, there would be a pācittiya together with the Vinaya act of relinquishment.
Là pācittiya. Ý nghĩa ở đây là, đối với người vi phạm, sẽ là pācittiya kèm theo hành động Vinaya từ bỏ.
Taṃ panetaṃ cīvaraṃ yaṃ divasaṃ uppannaṃ, tassa yo aruṇo, so uppannadivasanissito, tasmā cīvaruppādadivasena saddhiṃ ekādase aruṇuggamane dasāhātikkamitaṃ hotīti.
That robe, on the day it arose, the dawn of that day is associated with the day of its arising. Therefore, counting from the day the robe arose, on the eleventh dawn, it is considered to have overstepped the ten-day period.
Y đó, vào ngày nó được tạo ra, bình minh của ngày đó được tính là thuộc ngày tạo ra y. Vì vậy, với ngày tạo ra y, vào bình minh thứ mười một, y được xem là đã vượt quá mười ngày.
Cīvarassa attano santakatā, jātippamāṇayuttatā, chinnapalibodhabhāvo, atirekacīvaratā, dasāhātikkamoti imānettha pañca aṅgāni.
The five factors here are: the robe belonging to oneself, its suitability in size, its freedom from obstacles, its being an extra robe, and the overstepping of the ten-day period.
Ở đây có năm yếu tố: y thuộc sở hữu của mình, phù hợp với chủng loại và kích thước, đã giải trừ chướng ngại, là y dư, và đã vượt quá mười ngày.
Paṭhamakathinasikkhāpadaṃ.
The first Kathina training rule.
Giới học Kathina thứ nhất.
18. Idāni dutiyaṃ dassetuṃ ‘‘bhikkhusammutiyā’’tyādimāraddhaṃ.
18. Now, to show the second, it begins with "bhikkhusammutiyā".
18. Bây giờ, để trình bày giới thứ hai, phần “bhikkhusammutiyā” v.v. được bắt đầu.
Yo bhikkhusammutiṃ vajjetvā kālañca vinā adhiṭṭhitaṃ ticīvaraṃ ekāhaṃ atikkamāpeti, tassa nissaggiyaṃ siyāti sambandho.
The connection is: for a bhikkhu who, apart from the bhikkhu's permission and without a proper time, lets his determined set of three robes pass beyond one day, there would be a nissaggiya.
Liên kết là: Tỳ khưu nào không có sự cho phép của Tăng và không có thời gian mà để y tam y đã tuyên bố sở hữu vượt quá một ngày, thì sẽ là nissaggiya.
Tattha bhikkhusammutiyāññatrāti yaṃ saṅgho gilānassa bhikkhuno ticīvarena vippavāsasammutiṃ deti, taṃ ṭhapetvā.
There, bhikkhusammutiyāññatrā means 'excluding the permission that the Saṅgha gives to a sick bhikkhu for separation from his set of three robes'.
Ở đây, bhikkhusammutiyāññatrā nghĩa là ngoại trừ sự cho phép của Tăng dành cho tỳ khưu bệnh được xa y tam y.
Ticīvaramadhiṭṭhitanti karaṇatthe upayogavacanaṃ, tena ticīvarādhiṭṭhānanayena adhiṭṭhitesu saṅghāṭiādīsu yena kenaci cīvarena.
Ticīvaramadhiṭṭhita is an instrumental case, meaning 'by means of a determined set of three robes', i.e., by any one of the robes, such as the outer robe, which has been determined according to the method of determining the set of three robes.
Ticīvaramadhiṭṭhita là cách dùng từ chỉ phương tiện, nghĩa là với bất kỳ y nào trong số y saṅghāṭi v.v. đã được tuyên bố sở hữu theo cách tuyên bố sở hữu tam y.
Ekāhanti ekarattaṃ.
Ekāha means 'one night'.
Ekāhaṃ là một đêm.
Atimāpetīti vippavasati, viyutto vasatīti attho.
Atimāpetī means 'he separates himself', or 'he dwells apart'.
Atimāpetī là xa rời, nghĩa là sống tách biệt.
Tassa aladdhasammutikassa bhikkhuno ekarattampi cīvarena vippavāsato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ siyāti attho.
The meaning is that for that bhikkhu who has not received permission, there would be a nissaggiya pācittiya due to his separation from his robe even for one night.
Ý nghĩa là, đối với tỳ khưu không được cho phép, việc xa y dù chỉ một đêm cũng sẽ là nissaggiya pācittiya.
Samayaṃ vināti cīvarakālaṃ vajjetvā.
Samayaṃ vinā means 'excluding the robe season'.
Samayaṃ vinā là ngoại trừ thời gian y.
Adhiṭṭhitacīvaratā, anatthatakathinatā, aladdhasammutitā, rattivippavāsoti imānettha cattāri aṅgāni.
The four factors here are: the robe being determined, the absence of Kathina privileges, the absence of permission, and separation for a night.
Ở đây có bốn yếu tố: y đã tuyên bố sở hữu, không có Kathina đã được giải trừ, không được cho phép, và xa y một đêm.
Dutiyakathinasikkhāpadaṃ.
The second Kathina training rule.
Giới học Kathina thứ hai.
19. Idāni purāṇacīvaraṃ dassetuṃ ‘‘aññātikā’’tyādi āraddhaṃ.
19. Now, to show the old robe, it begins with "aññātikā".
19. Bây giờ, để trình bày về y cũ, phần “aññātikā” v.v. được bắt đầu.
Tattha aññātikāti aññātikāya ‘‘paṭisaṅkhā yoniso’’tiādīsu viya, aññātikāya neva mātusambandhena na pitusambandhena sambaddhāyāti vuttaṃ hoti.
There, aññātikā means 'by an unrelated woman', as in "paṭisaṅkhā yoniso" etc., meaning 'not related by mother's side nor by father's side'.
Ở đây, aññātikā nghĩa là bởi một tỳ khưu ni không phải bà con, giống như trong “paṭisaṅkhā yoniso” v.v., nghĩa là không có quan hệ bà con bên mẹ cũng không có quan hệ bà con bên cha.
Bhikkhuniyāti aṭṭhavācikakammena upasampannāya.
Bhikkhuniyā means 'by a bhikkhunī who has received upasampadā through an eight-point procedure'.
Bhikkhuniyā là bởi một tỳ khưu ni đã thọ giới với tám pháp.
Ākoṭāpetīti paharāpeti.
Ākoṭāpetī means 'he causes to be beaten'.
Ākoṭāpetī là bảo giặt.
Tanti nissaggiyaṃ pācittiyaṃ bhaveyyāti attho.
That means there would be a nissaggiya pācittiya.
Ý nghĩa là, đó sẽ là nissaggiya pācittiya.
Purāṇacīvaratā, upacāre ṭhatvā aññātikāya bhikkhuniyā āṇāpanaṃ, tassā dhovanādīni cāti imānettha tīṇi aṅgāni.
The three factors here are: the robe being old, ordering an unrelated bhikkhunī while staying within the vicinity, and her washing, etc.
Ở đây có ba yếu tố: y cũ, ra lệnh cho một tỳ khưu ni không phải bà con trong phạm vi, và việc giặt giũ v.v. của tỳ khưu ni đó.
Purāṇacīvarasikkhāpadaṃ.
The old robe training rule.
Giới học y cũ.
21. Appavāritanti ‘‘vadeyyātha, bhante, yena attho’’ti icchāpitaṃ icchaṃ ruciṃ uppāditaṃ, na pavāritanti appavāritaṃ.
21. Appavārita means 'not invited', i.e., 'not having been made to express a wish, "Venerable Sir, what do you need?"', 'not having had a wish or desire aroused'.
21. Appavārita là không được mời, nghĩa là không được gợi ý, không được tạo ra ý muốn, không được mời.
Viññāpentassāti yācantassa.
Viññāpentassā means 'for one who asks'.
Viññāpentassā là của người xin.
Aññatra samayāti naṭṭhacīvarakālaṃ ṭhapetvā.
Aññatra samayā means 'excluding the time of a lost robe'.
Aññatra samayā là ngoại trừ thời điểm y bị mất.
Vikappanūpagacīvaratā, samayābhāvo, aññātakaviññatti, tāya ca paṭilābhoti imānettha cattāri aṅgāni.
The four factors here are: the robe being subject to determination, the absence of a proper time, asking an unrelated person, and obtaining it through that asking.
Ở đây có bốn yếu tố: y có thể trao y, không có thời điểm, xin từ người không phải bà con, và nhận được bởi việc xin đó.
Aññātakaviññattisikkhāpadaṃ.
The asking an unrelated person training rule.
Giới học xin từ người không phải bà con.
22. Rajatanti rūpiyaṃ.
22. Rajata means 'silver'.
22. Rajata là bạc.
Jātarūpanti suvaṇṇaṃ.
Jātarūpa means 'gold'.
Jātarūpa là vàng.
Māsakanti tayo māsakā lohamāsako dārumāsako jatumāsakoti.
Māsaka means 'three māsakas: a metal māsaka, a wooden māsaka, a lac māsaka'.
Māsaka có ba loại māsaka: māsaka bằng kim loại, māsaka bằng gỗ, māsaka bằng nhựa cây.
Tattha lohamāsakoti tambalohādīhi katamāsako.
Therein, metal māsaka means a māsaka made of copper or other metals.
Trong đó, māsaka bằng kim loại là māsaka được làm từ đồng đỏ hoặc các kim loại khác.
Dārumāsakoti sāradārunā vā veḷupesikāya vā antamaso tālapaṇṇenapi rūpaṃ chinditvā katamāsako.
Wooden māsaka means a māsaka made by cutting a shape from hard wood, or a bamboo strip, or even a palm leaf.
Māsaka bằng gỗ là māsaka được làm bằng cách cắt hình từ gỗ cứng, hoặc từ một mảnh tre, hoặc thậm chí từ lá cọ.
Jatumāsakoti lākhāya vā niyyāsena vā rūpaṃ samuṭṭhāpetvā katamāsako.
Lac māsaka means a māsaka made by forming a shape from lac or resin.
Māsaka bằng nhựa cây là māsaka được làm bằng cách tạo hình từ cánh kiến hoặc nhựa cây.
Kahāpaṇanti suvaṇṇamayaṃ vā rūpiyamayaṃ vā pākatikaṃ vā.
Kahāpaṇa means one made of gold, or made of silver, or of an ordinary kind.
Kahāpaṇa là tiền vàng, hoặc tiền bạc, hoặc tiền thông thường.
Gaṇheyyāti attano atthāya dīyamānaṃ vā katthaci ṭhitaṃ vā nippariggahaṃ disvā sayaṃ gaṇheyya.
Should take means one should take it oneself, whether it is being given for one's own purpose, or seeing something placed somewhere and not owned.
Gaṇheyya (nên nhận) nghĩa là tự mình nhận lấy vật được dâng cúng cho mình, hoặc vật nằm ở đâu đó mà không có chủ sở hữu.
Gaṇhāpeyyāti tadeva aññena gāhāpeyya.
Should cause to be taken means one should cause that same thing to be taken by another.
Gaṇhāpeyya (nên khiến người khác nhận) nghĩa là khiến người khác nhận lấy vật đó.
Nissaggīti gahaṇādīsu yaṃ kiñci karontassa aghanabaddhesu vatthugaṇanāya nissaggi siyāti attho.
Entailing relinquishment means, in taking and so forth, for one doing anything, it entails relinquishment by counting the items not yet bound by ownership.
Nissaggī (nên xả bỏ) có nghĩa là khi làm bất cứ điều gì liên quan đến việc nhận (vật không thuộc về mình), thì vật đó nên được xả bỏ theo số lượng vật phẩm đã bị ràng buộc bởi sự không xứng đáng.
Sādiyeyya vāti kāyavācāhi appaṭikkhipitvā cittena adhivāseyya.
Or should consent to means one should assent with the mind without rejecting it with body or speech.
Sādiyeyya vā (hoặc chấp thuận) nghĩa là không từ chối bằng thân và khẩu, mà chấp thuận bằng tâm.
Jātarūparajatabhāvo, attuddesikatā, gahaṇādīsu aññatarabhāvoti imānettha tīṇi aṅgāni.
The state of being gold or silver, being for one's own purpose, and one of the acts of taking or so forth—these are the three factors here.
Các yếu tố ở đây là: có vàng bạc, dành cho chính mình, và có hành vi nhận lấy hoặc tương tự.
Rūpiyappaṭiggahaṇasikkhāpadaṃ.
The training rule concerning the acceptance of silver.
Điều học về việc nhận bạc.
23. Rajatādicatubbidhaṃ akappiyaṃ kappiyenāpi parivatteyya sahadhammike ṭhapetvā, nissaggiyaṃ siyāti sambandho.
23. The connection is: If a bhikkhu exchanges an unsuitable item of four kinds, such as silver, for a suitable item, except with fellow Dhamma practitioners, it entails relinquishment.
23. Một tỳ khưu nên đổi vật không thích hợp gồm bốn loại như bạc thành vật thích hợp, ngoại trừ với các sahadhammika, thì đó là điều học nên xả bỏ.
Tattha akappiyanti akappiyavatthuṃ.
Therein, unsuitable means an unsuitable item.
Trong đó, akappiya (không thích hợp) là vật không thích hợp.
Kappiyenāti kappiyavatthunā.
With a suitable item means with a suitable item.
Kappiyena (bằng vật thích hợp) là bằng vật thích hợp.
Sahadhammiketi bhikkhubhikkhunisāmaṇerasāmaṇerisikkhamānasaṅkhāte pañca sahadhammike.
Fellow Dhamma practitioners means the five fellow Dhamma practitioners, namely bhikkhus, bhikkhunis, sāmaṇeras, sāmaṇerīs, and sikkhamānās.
Sahadhammike (các sahadhammika) là năm sahadhammika gồm tỳ khưu, tỳ khưu ni, sa di, sa di ni, và sikkhāmānā.
Rūpiyabhāvo, parivattanañcāti imānettha dve aṅgāni.
The state of being silver, and the act of exchanging—these are the two factors here.
Các yếu tố ở đây là: có bạc, và có sự đổi chác.
Rūpiyaparivattanasikkhāpadaṃ.
The training rule concerning the exchange of silver.
Điều học về việc đổi bạc.
24. ‘‘Imaṃ pattaṃ tuyhaṃ vikappemī’’tiādinā vikappanañca ‘‘imaṃ pattaṃ adhiṭṭhāmī’’tiādinā adhiṭṭhānañca akatvāti attho.
24. The meaning is: without having made designation with phrases like "I designate this bowl for you," and determination with phrases like "I determine this bowl."
24. Nghĩa là không thực hiện vikappana (tuyên bố sở hữu chung) bằng cách nói “Tôi tuyên bố bát này cho ngài”, v.v., và không thực hiện adhiṭṭhāna (tuyên bố sở hữu) bằng cách nói “Tôi tuyên bố sở hữu bát này”, v.v.
Pamāṇikanti etthāyaṃ vinicchayo – anupahatapurāṇasālitaṇḍulānaṃ sukoṭṭitaparisuddhānaṃ dve magadhanāḷiyo gahetvā tehi taṇḍulehi anuttaṇḍulamakilinnamapiṇḍitaṃ suvisadaṃ kundamakuḷarāsisadisaṃ avassāvitodanaṃ pacitvā niravasesaṃ patte pakkhipitvā tassa odanassa catutthabhāgappamāṇo nātighano nātitanuko hatthahāriyo sabbasambhārasaṅkhato muggasūpo pakkhipitabbo, tato ālopassa anurūpaṃ yāvacarimālopappahonakaṃ macchamaṃsādibyañjanaṃ pakkhipitabbaṃ.
Of standard size: here is the determination—taking two Magadhan nāḷis of unblemished, old, well-pounded, pure rice grains, cooking them into rice that is not overcooked, not clumpy, very clear, like a heap of jasmine buds, and not watery; then, placing all of it in the bowl, a mung bean soup, not too thick, not too thin, easy to handle, prepared with all ingredients, should be added to the measure of one-fourth of that rice; thereafter, an appropriate amount of fish, meat, or other curries, sufficient for the last mouthful, should be added.
Pamāṇika (đúng kích thước) về điều này có sự quyết định như sau: lấy hai nàḷi gạo lúa cũ không bị hư hại, đã xay kỹ và làm sạch, nấu cơm không bị cháy, không bị nhão, không bị vón cục, rất trắng, giống như một đống hoa lài, không có nước thừa; sau khi cho tất cả vào bát, thì cho vào một lượng súp đậu xanh có tất cả các gia vị, không quá đặc, không quá loãng, dễ cầm bằng tay, có kích thước bằng một phần tư lượng cơm đó; sau đó, cho vào một lượng thức ăn mặn như cá, thịt, v.v., phù hợp với miếng ăn, đủ dùng cho đến miếng cuối cùng.
Sappitelatakkarasakañjikādīni pana agaṇanūpagāni honti.
However, ghee, oil, sugar, sour gruel, and so forth are not counted.
Tuy nhiên, bơ, dầu, mật, đường, nước tương, v.v., thì không được tính vào.
Tāni hi odanagatikāni neva hāpetuṃ, na vaḍḍhetuṃ sakkonti.
For these follow the rice; they cannot be reduced or increased.
Vì chúng đi kèm với cơm, không thể giảm bớt cũng không thể tăng thêm.
Evametaṃ sabbampi pakkhittaṃ sace pana pattassa mukhavaṭṭiyā heṭṭhimarājisamaṃ tiṭṭhati, suttena vā hīrena vā chindantassa suttassa vā hīrassa vā heṭṭhimantaṃ phusati, ayaṃ ukkaṭṭho nāma patto.
If all of this, when placed, stands level with the lower rim of the bowl, or if, when cutting with a thread or a hair, it touches the lower end of the thread or hair, this is called an excellent bowl.
Nếu tất cả những thứ này được cho vào mà nằm ngang bằng với đường viền dưới của miệng bát, hoặc nếu cắt bằng sợi chỉ hay sợi tóc mà đầu dưới của sợi chỉ hoặc sợi tóc chạm vào (đường viền), thì đây được gọi là bát ukkaṭṭha (tối đa).
Sace taṃ rājiṃ atikkamma thūpīkataṃ tiṭṭhati, ayaṃ ukkaṭṭhomako nāma patto.
If it stands heaped, exceeding that rim, this is called a lesser excellent bowl.
Nếu nó vượt quá đường viền đó và chất thành đống, thì đây được gọi là bát ukkaṭṭhomaka (tối đa thấp hơn).
Sace taṃ rājiṃ na sampāpuṇāti, antogatameva hoti, ayaṃ ukkaṭṭhukkaṭṭho nāma.
If it does not reach that rim, but is contained within, this is called a most excellent bowl.
Nếu nó không đạt đến đường viền đó, mà nằm bên trong, thì đây được gọi là ukkaṭṭhukkaṭṭha (tối đa của tối đa).
Ukkaṭṭhato upaḍḍhappamāṇo majjhimo.
Half the size of the excellent is medium.
Bát có kích thước bằng một nửa bát tối đa là majjhima (trung bình).
Majjhimato upaḍḍhappamāṇo omako.
Half the size of the medium is inferior.
Bát có kích thước bằng một nửa bát trung bình là omaka (tối thiểu).
Tesampi vuttanayeneva pabhedo veditabbo.
Their subdivisions should also be understood in the manner stated.
Sự phân loại của chúng cũng nên được hiểu theo cách đã nói.
Iccetesu ukkaṭṭhukkaṭṭho ca omakomako cāti dve apattā, sesā satta pattā pamāṇayuttā nāmāti evaṃ pamāṇena yutto pamāṇiko, taṃ pamāṇikaṃ.
Thus, among these, the most excellent and the lesser inferior are two non-bowls; the remaining seven bowls are considered to be of standard size. Thus, that which is endowed with the standard size is of standard size.
Trong số đó, ukkaṭṭhukkaṭṭha và omakomaka là hai loại không phải bát; bảy loại còn lại là bát đúng kích thước. Như vậy, pamāṇika là vật đúng kích thước.
Pattanti sattasu pattesu aññataraṃ pattaṃ.
Bowl means any one of the seven bowls.
Patta (bát) là một trong bảy loại bát.
Pattassa attano santakatā, pamāṇayuttatā, adhiṭṭhānūpagatā, atirekapattatā, dasāhātikkamoti imānettha pañca aṅgāni.
The factors here are five: the bowl being one's own property, its being of standard size, its being suitable for determination, its being an extra bowl, and the transgression of ten days.
Các yếu tố ở đây là: bát thuộc sở hữu của mình, đúng kích thước, đủ điều kiện để tuyên bố sở hữu, là bát phụ trội, và đã quá mười ngày.
Paṭhamapattasikkhāpadaṃ.
The training rule concerning the first bowl.
Điều học về bát đầu tiên.
25. Yo bhikkhu pañcabandhanato ūnapatte sati paraṃ pana navaṃ pattaṃ viññāpeti, tassapi bhikkhuno nissaggiyaṃ siyāti sambandho.
25. The connection is: If a bhikkhu, when his bowl is deficient by five mendings, requests another new bowl, it also entails relinquishment for that bhikkhu.
25. Nếu một tỳ khưu, khi có một bát ít hơn năm chỗ vá, lại xin một bát mới khác, thì tỳ khưu đó cũng phạm điều học nên xả bỏ.
Tattha paranti aññaṃ, ‘‘navaṃ patta’’ntiminā tulyādhikaraṇaṃ.
Therein, another means a different one, which is in apposition with "new bowl."
Trong đó, para (khác) là một cái khác, đồng vị ngữ với “bát mới”.
Adhiṭṭhānūpagapattassa ūnapañcabandhanatā, attuddesikatā, kataviññatti, tāya ca paṭilābhoti imānettha cattāri aṅgāni.
The factors here are four: the determined bowl being deficient by five mendings, being for one's own purpose, having made the request, and obtaining it through that request.
Các yếu tố ở đây là: bát đủ điều kiện để tuyên bố sở hữu có ít hơn năm chỗ vá, dành cho chính mình, đã thực hiện việc xin, và đã nhận được do việc xin đó.
Ūnapañcabandhanasikkhāpadaṃ.
The training rule concerning deficiency by five mendings.
Điều học về ít hơn năm chỗ vá.
26. Yo sappitelādikaṃ pana bhesajjaṃ paṭiggahetvā sattāhaparamaṃ sannidhikārakaṃ bhuñjanto sattāhaṃ atikkāmeti, tassa nissaggiyaṃ siyāti attho.
26. The meaning is that if a bhikkhu receives medicine such as ghee and oil, and consumes it having stored it for more than seven days, thereby exceeding the seven days, it is a nissaggiya.
26. Nếu một tỳ khưu nhận thuốc như bơ, dầu, v.v., và dùng chúng trong vòng bảy ngày, nhưng lại vượt quá bảy ngày, thì tỳ khưu đó phạm điều học nên xả bỏ.
Tattha sappitelādikanti ettha ādi-saddo navanītamadhuphāṇitaṃ saṅgaṇhāti.
Here, in the phrase sappitelādikaṃ (ghee, oil, etc.), the word ādi (etc.) includes fresh butter, honey, and treacle.
Trong đó, sappitelādika (bơ, dầu, v.v.), từ ādi (v.v.) bao gồm bơ tươi, mật ong và đường phèn.
Tattha sappi nāma gavādīnaṃ sappi, yesaṃ maṃsaṃ kappati, tesaṃ sappi, tathā navanītaṃ.
Here, ghee refers to the ghee of cows and other animals whose meat is permissible, and similarly fresh butter.
Trong đó, sappi (bơ) là bơ từ bò, v.v., bơ từ những con vật mà thịt của chúng được phép dùng, cũng như navanīta (bơ tươi).
Telaṃ nāma tilasāsapamadhukaeraṇḍavasādīhi nibbattaṃ.
Oil refers to that produced from sesame, mustard, Madhuka, castor, animal fat, and so forth.
Telaṃ (dầu) là dầu làm từ mè, mù tạt, madhuka, thầu dầu, v.v.
Madhu nāma makkhikāmadhumeva.
Honey refers exclusively to bee's honey.
Madhu (mật) chỉ là mật ong.
Ucchurasaṃ upādāya pana apakkā vā avatthukapakkā vā sabbāpi ucchuvikati phāṇitanti veditabbaṃ.
However, all sugarcane products, whether uncooked or cooked without any other ingredient, are to be understood as treacle.
Tất cả các sản phẩm từ mía, dù chưa nấu chín hay đã nấu chín không có nguyên liệu khác, đều được biết đến là phāṇita (đường phèn).
Bhesajjavidhānasikkhāpadaṃ.
The training rule concerning the regulation of medicine.
Điều học về quy định thuốc men.
27. Bhikkhussa cīvaraṃ datvā puna taṃ cīvaraṃ sakasaññāya acchindantassa vā acchindāpayatopi vā nissaggiyaṃ siyāti yojanā.
27. The connection is that if, after giving a robe to a bhikkhu, one forcibly takes back that robe, or causes it to be taken back, with the perception that it is one's own, it is a nissaggiya.
27. Nếu một tỳ khưu đã dâng y cho một tỳ khưu khác, nhưng sau đó lại giật lấy chiếc y đó với ý nghĩ là của mình, hoặc khiến người khác giật lấy, thì tỳ khưu đó phạm điều học nên xả bỏ.
Tattha datvāti veyyāvaccādīni paccāsīsamāno datvā.
Here, having given means having given with the expectation of services and so forth.
Trong đó, datvā (đã dâng) nghĩa là đã dâng với hy vọng được phục vụ, v.v.
Acchindantassāti veyyāvaccādīni akarontaṃ disvā balakkārena gaṇhantassa, tathā acchindāpayatoti.
For one who forcibly takes back means for one who, seeing that the bhikkhu is not performing services and so forth, takes it back by force; similarly, for one who causes it to be taken back.
Acchindantassā (giật lấy) nghĩa là khi thấy người đó không phục vụ, v.v., thì giật lấy bằng vũ lực; cũng vậy đối với acchindāpayato (khiến người khác giật lấy).
Vikappanūpagacīvaratā, sāmaṃdinnatā, sakasaññitā, upasampannatā, kodhavasena acchindanaṃ vā acchindāpanaṃ vāti imānettha pañca aṅgāni.
The five factors here are: the robe being subject to vikappana, having been given by oneself, the perception of it being one's own, being an upasampanna, and forcibly taking it back or causing it to be taken back out of anger.
Các yếu tố ở đây là: y đủ điều kiện để tuyên bố sở hữu chung, đã được dâng cúng bởi chính mình, có ý nghĩ là của mình, người nhận đã thọ cụ túc, và giật lấy hoặc khiến người khác giật lấy do tức giận.
Acchindanasikkhāpadaṃ.
The training rule concerning forcible taking back.
Điều học về việc giật lấy y.
28. Appavāritaṃ aññātiṃ gahapatiṃ suttaṃ yācitvā ñātippavārite vajjetvā tantavāyehi cīvaraṃ vāyāpentassa nissaggiyaṃ siyāti piṇḍattho.
28. The summary meaning is that if a bhikkhu, without being invited, asks an unrelated householder for thread, and then, avoiding those invited by relatives, causes a robe to be woven by weavers, it is a nissaggiya.
28. Tóm lại, nếu một tỳ khưu xin chỉ từ một gia chủ không phải bà con mà chưa được mời, và sau đó khiến thợ dệt dệt y, tránh những người bà con đã được mời, thì tỳ khưu đó phạm điều học nên xả bỏ.
Tattha suttanti chabbidhaṃ khomasuttādikaṃ vā tesaṃ anulomaṃ vā.
Here, thread refers to the six kinds of thread such as linen, or what is similar to them.
Trong đó, sutta (chỉ) là sáu loại chỉ như chỉ lanh, v.v., hoặc những loại tương tự.
Yāciyāti cīvaratthāya yācitvā.
Having asked means having asked for a robe.
Yāciyā (đã xin) nghĩa là đã xin để làm y.
Cīvaratthāya viññāpitasuttaṃ, attuddesikatā, akappiyatantavāyena akappiyaviññattiyā vāyāpananti imānettha tīṇi aṅgāni.
The three factors here are: thread requested for a robe, being for oneself, and causing it to be woven by unsuitable weavers or through an unsuitable request.
Các yếu tố ở đây là: chỉ được xin để làm y, dành cho chính mình, và đã khiến thợ dệt không thích hợp dệt y bằng cách xin không thích hợp.
Suttaviññattisikkhāpadaṃ.
The training rule concerning the request for thread.
Điều học về việc xin chỉ.
29. Yo bhikkhu saṅghassa pariṇataṃ lābhaṃ jānanto attano pariṇāmeti, tassa nissaggiyaṃ siyāti attho.
29. The meaning is that if a bhikkhu, knowing that a gain is designated for the Saṅgha, designates it for himself, it is a nissaggiya.
29. Nếu một tỳ khưu biết một lợi lộc đã được dành cho Tăng, nhưng lại chuyển hướng về cho mình, thì tỳ khưu đó phạm điều học nên xả bỏ.
Tattha jānanti jānanto.
Here, knowing means being aware.
Trong đó, jāna (biết) là người biết.
Lābhanti labhitabbaṃ cīvarādivatthuṃ.
Gain refers to an object such as a robe that is to be obtained.
Lābha (lợi lộc) là vật phẩm như y, v.v., có thể nhận được.
Pariṇatanti saṅghassa ninnaṃ saṅghassa poṇaṃ saṅghassa pabbhāraṃ hutvā ṭhitaṃ.
Designated means having become inclined towards the Saṅgha, tending towards the Saṅgha, leaning towards the Saṅgha.
Pariṇata (đã dành cho) là vật đã hướng về Tăng, đã nghiêng về Tăng, đã thuộc về Tăng.
Attano pariṇāmetīti ‘‘mayhaṃ dethā’’tiādīni vadanto attani ninnaṃ karoti.
Designates for himself means making it inclined towards himself by saying things like "Give it to me."
Attano pariṇāmetī (chuyển hướng về cho mình) nghĩa là làm cho nó hướng về mình bằng cách nói “Hãy dâng cho tôi”, v.v.
Saṅghe pariṇatabhāvo, taṃ ñatvā attano pariṇāmanaṃ, paṭilābhoti imānettha tīṇi aṅgāni.
The three factors here are: the gain being designated for the Saṅgha, knowing that and designating it for oneself, and obtaining it.
Các yếu tố ở đây là: lợi lộc đã được dành cho Tăng, biết điều đó và chuyển hướng về cho mình, và đã nhận được.
Pariṇāmanasikkhāpadaṃ.
The training rule concerning designation.
Điều học về việc chuyển hướng lợi lộc.
30. Idāni pācittiyaṃ dassetuṃ ‘‘sampajānamusāvāde’’tyādi āraddhaṃ.
30. Now, to show the pācittiya, the section beginning ‘‘sampajānamusāvāde’’ (deliberate lying) has been commenced.
30. Bây giờ, để trình bày về pācittiya, phần “sampajānamusāvāde” (nói dối có chủ ý), v.v., được bắt đầu.
Tattha sampajānamusāvādeti nimittatthe bhummavacanaṃ, tasmā yo bhikkhu sampajānanto musā vadati, tassa tannimittaṃ taṃhetu tappaccayā pācittiyaṃ udīritanti attho.
Here, sampajānamusāvāde is in the locative case indicating cause; therefore, the meaning is that if a bhikkhu deliberately tells a lie, a pācittiya is declared for him due to that cause, that reason, that condition.
Trong trường hợp nói dối có ý thức (sampajānamusāvāda), đây là từ chỉ địa điểm trong ngữ cảnh của nguyên nhân. Do đó, ý nghĩa là: Tỳ khưu nào nói dối một cách có ý thức, thì do nguyên nhân đó, do lý do đó, do điều kiện đó, vị ấy phạm tội Pācittiya.
Bhikkhuñca omasantassāti jātināmagottakammasippavayaābādhaliṅgakilesāpattiakkosesu bhūtena vā abhūtena vā yena kenaci mukhasattinā bhikkhuṃ ovijjhantassa bhikkhuno pācittiyaṃ udīritanti attho.
Bhikkhuñca omasantassāti (and for one who disparages a bhikkhu): The meaning is that for a bhikkhu who insults another bhikkhu with any verbal weapon, whether truly or falsely, regarding birth, name, clan, action, skill, age, illness, gender, defilement, or offense, a pācittiya is declared.
Và xúc phạm Tỳ khưu (bhikkhuñca omasantassā), ý nghĩa là: Tỳ khưu nào xúc phạm một Tỳ khưu bằng bất kỳ lời lẽ xúc phạm nào, dù là thật hay không thật, về dòng dõi, tên, gia tộc, nghiệp, nghề nghiệp, tuổi tác, bệnh tật, tướng mạo, phiền não, tội lỗi, chửi bới, thì vị ấy phạm tội Pācittiya.
Pesuññaharaṇepi cāti bhikkhussa pesuññaharaṇe, jātiādīhi akkosavatthūhi bhikkhuṃ akkosantassa bhikkhuno sutvā bhikkhuno piyakamyatāya vā bhedādhippāyena vā yo akkuddho, tassa bhikkhussa kāyena vā vācāya vā pesuññaharaṇavacane pācittiyaṃ udīritanti attho.
Pesuññaharaṇepi cāti (and for tale-bearing): The meaning is that for a bhikkhu who engages in tale-bearing (pesuññaharaṇa) about a bhikkhu, having heard a bhikkhu insulting another bhikkhu with grounds such as birth, and who, though not angry, speaks words of tale-bearing, either out of affection for the bhikkhu or with the intention of causing a schism, a pācittiya is declared.
Và mang lời nói đâm thọc (pesuññaharaṇepi ca), ý nghĩa là: Tỳ khưu nào nghe một Tỳ khưu khác chửi bới một Tỳ khưu khác bằng những điều xúc phạm như dòng dõi, v.v., và vì muốn làm hài lòng Tỳ khưu kia hoặc vì ý định chia rẽ, dù không tức giận, mà mang lời nói đâm thọc bằng thân hoặc khẩu, thì vị ấy phạm tội Pācittiya.
32. Anupasampannenevāti bhikkhuṃ ṭhapetvā antamaso pārājikavatthubhūtena tiracchānagatenāpi saha tirattiyaṃ sayitvā catutthadivase atthaṅgate sūriye puna sahaseyyāya pācitti siyāti sambandho.
32. Anupasampannenevāti (only with an unordained person): The connection is that if a bhikkhu, excluding another bhikkhu, even with an animal that is the basis for a pācittiya offense, sleeps for three nights, and then after the sun has set on the fourth day, sleeps together again, it is a pācittiya.
32. Với người chưa thọ giới (anupasampanneneva), sự liên kết là: Ngoại trừ Tỳ khưu, nếu một Tỳ khưu ngủ cùng với một người chưa thọ giới, thậm chí là một loài súc sanh thuộc trường hợp phạm Ba-la-di, trong ba đêm, và mặt trời đã lặn vào ngày thứ tư, thì khi ngủ chung lại, vị ấy phạm tội Pācittiya.
Tattha sahaseyyāyāti sabbacchannaparicchinne, yebhuyyenacchannaparicchinne vā senāsane pubbāpariyena vā ekakkhaṇe vā ekato nisajjanāya.
Here, sahaseyyā means sitting together in a fully enclosed and demarcated dwelling, or in a mostly enclosed and demarcated dwelling, either in sequence or at the same moment.
Trong đó, ngủ chung (sahaseyyāya) là ngồi chung trong một chỗ ở hoàn toàn che kín và giới hạn, hoặc phần lớn che kín và giới hạn, hoặc theo thứ tự trước sau, hoặc cùng một lúc.
Tattha chadanaṃ anāhacca diyaḍḍhahatthubbedhena pākārādinā paricchinnampi sabbaparicchinnamicceva veditabbaṃ.
Here, even if it is demarcated by a wall etc. one and a half cubits high, without a roof, it should be understood as fully demarcated.
Trong đó, một nơi được giới hạn bằng tường rào, v.v., cao một rưỡi cubit mà không cần mái che, cũng được hiểu là hoàn toàn giới hạn.
33. Ekarattampi itthiyā saddhiṃ seyyaṃ kappayato tassa bhikkhunopi pācitti siyāti attho.
33. The meaning is that a bhikkhu who sleeps with a woman for even one night incurs a pācittiya.
33. Ý nghĩa là: Tỳ khưu nào ngủ chung với phụ nữ dù chỉ một đêm, thì vị Tỳ khưu ấy cũng phạm tội Pācittiya.
Tattha itthiyāti antamaso tadahujātāyapi manussitthiyā.
Here, itthiyā means a human woman, even one born on that very day.
Trong đó, phụ nữ (itthiyā) là phụ nữ loài người, thậm chí là đứa trẻ vừa mới sinh trong ngày đó.
Desentassa vinā viññuṃ, dhammañca chappaduttarinti viññuṃ purisaṃ vinā itthiyā chappadato uttariṃ dhammaṃ desentassa bhikkhuno pācitti siyāti attho.
Desentassa vinā viññuṃ, dhammañca chappaduttari means that a bhikkhu who teaches the Dhamma to a woman beyond six sentences, without an intelligent man present, incurs a pācittiya.
Giảng Pháp hơn sáu câu cho phụ nữ mà không có người nam hiểu biết (desentassa vinā viññuṃ, dhammañca chappaduttariṃ), ý nghĩa là: Tỳ khưu nào giảng Pháp hơn sáu câu cho phụ nữ mà không có người nam hiểu biết, thì vị ấy phạm tội Pācittiya.
Tattha ‘‘chappaduttari’’nti ettha eko gāthāpādo ekaṃ padanti evaṃ sabbattha padappamāṇaṃ veditabbaṃ.
Here, in "chappaduttari," one line of a verse is one sentence; thus, the measure of a sentence should be understood everywhere.
Trong đó, ở đây, từ ‘‘hơn sáu câu’’ (chappaduttariṃ), một vần kệ (gāthāpāda) là một câu (pada), và cứ thế, số lượng câu phải được hiểu ở khắp mọi nơi.
Cha padāni chappadaṃ, chappadato uttariṃ chappaduttariṃ.
Six sentences are chappadaṃ; beyond six sentences is chappaduttariṃ.
Sáu câu là chappadaṃ, hơn sáu câu là chappaduttariṃ.
34. Bhikkhusammutiṃ ṭhapetvā bhikkhuno duṭṭhullaṃ vajjaṃ abhikkhuno vadantassa pācittiyaṃ udīritanti attho.
34. The meaning is that a pācittiya is incurred by one who reveals a bhikkhu's gross fault to a non-bhikkhu, except by a bhikkhu's consent.
34. Ý nghĩa là: Trừ trường hợp được Tăng đoàn cho phép (bhikkhusammutiṃ), Tỳ khưu nào nói lỗi nặng (duṭṭhullaṃ vajjaṃ) của một Tỳ khưu cho người không phải Tỳ khưu, thì vị ấy phạm tội Pācittiya.
Tattha duṭṭhullanti idha saṅghādisesaṃ adhippetaṃ.
Here, duṭṭhulla refers to a Saṅghādisesa offense.
Trong đó, lỗi nặng (duṭṭhullaṃ) ở đây có ý chỉ tội Tăng-già-bà-thi-sa.
Bhikkhusammutiyāti yaṃ saṅgho abhiṇhāpattikassa bhikkhuno āyatiṃ saṃvaratthāya āpattīnañca kulānañca pariyantaṃ katvā vā akatvā vā tikkhattuṃ apaloketvā katikaṃ karoti, taṃ ṭhapetvā.
Bhikkhusammutiyā means excluding that which the Saṅgha, for the sake of future restraint of a bhikkhu who frequently commits offenses, having determined or not determined the limit of offenses and families, makes a resolution three times.
Được Tăng đoàn cho phép (bhikkhusammutiyā) là trừ trường hợp Tăng đoàn đã ba lần yết-ma tuyên bố (apaloketvā katikaṃ karoti) để vị Tỳ khưu thường xuyên phạm tội giữ gìn giới luật trong tương lai, và đã hoặc chưa xác định giới hạn cho các tội lỗi và các gia đình.
Abhikkhunoti anupasampannassa.
Abhikkhuno means to an unordained person.
Người không phải Tỳ khưu (abhikkhuno) là người chưa thọ giới.
Vadantassāti ārocentassa.
Vadantassā means to one who declares.
Nói (vadantassā) là kể lại.
35. Yo akappiyaṃ pathaviṃ khaṇeyya vā khaṇāpeyya vā, tassa pācittiyaṃ siyā.
35. If a bhikkhu digs or causes to dig unsuitable earth, he incurs a pācittiya.
35. Tỳ khưu nào tự đào hoặc sai người đào đất không thích hợp, thì vị ấy phạm tội Pācittiya.
Tattha akappiyanti uddhanapacanādivasena vā tathā tathā adaḍḍhā vā jātapathavī vuccati.
Here, akappiya refers to earth that is not burnt in an oven or for cooking, or in such a way, or earth that is naturally occurring.
Trong đó, không thích hợp (akappiyaṃ) được gọi là đất chưa được nung hoặc chưa được đốt theo cách này cách khác, chẳng hạn như để làm lò nung, v.v.
Sā tividhā suddhamissapuñjavasena.
It is of three types: pure, mixed, and piled.
Đất ấy có ba loại: đất thuần, đất hỗn hợp, và đất đống.
Tattha suddhapathavī nāma pakatiyā suddhapaṃsu vā suddhamattikā vā.
Here, suddhapathavī is naturally pure dust or pure clay.
Trong đó, đất thuần (suddhapathavī) là đất cát thuần hoặc đất sét thuần theo tự nhiên.
Missapathavī nāma yattha paṃsuto vā mattikato vā pāsāṇasakkharakathalamarumbavālukāsu aññatarassa tatiyabhāgo hoti.
Missapathavī is where one-third of either stone, gravel, clod, sand, or fine sand is mixed with dust or clay.
Đất hỗn hợp (missapathavī) là nơi có một phần ba đá, sỏi, đất vụn, sạn, hoặc cát, so với cát hoặc đất sét.
Puñjapathavī nāma atirekacātumāsaṃ ovaṭṭho paṃsupuñjo vā mattikāpuñjo vā hoti.
Puñjapathavī is a pile of dust or clay that has been heaped up for more than four months.
Đất đống (puñjapathavī) là một đống cát hoặc đống đất sét đã được đổ xuống quá bốn tháng.
Vuttalakkhaṇena pana missakapuñjopi piṭṭhipāsāṇe ṭhitasukhumarajampi ca deve phusayante sakiṃ ce tintaṃ, cātumāsaccayena tintokāso puñjapathavīsaṅkhameva gacchati.
However, even a mixed pile as described, or fine dust situated on bedrock, if it gets wet once when it rains, after four months, the wet area becomes a piled earth.
Tuy nhiên, đất đống hỗn hợp với các đặc điểm đã nêu, và cả bụi mịn trên bề mặt đá, nếu trời mưa làm ướt một lần, thì sau bốn tháng, phần đất ướt đó cũng được coi là đất đống.
Yo bhikkhu bhūtagāmaṃ vikopeyya, tassa pācittiyaṃ siyāti sambandho.
The connection is: a bhikkhu who destroys vegetation incurs a pācittiya.
Sự liên kết là: Tỳ khưu nào làm hư hại chúng sinh thực vật, thì vị ấy phạm tội Pācittiya.
Tattha bhūtagāmanti bhavanti, abhavuṃ cāti bhūtā, jāyanti vaḍḍhanti jātā vaḍḍhitā cāti attho, gāmoti rāsi, bhūtānaṃ gāmo, bhūtā eva vā gāmoti bhūtagāmo, patiṭṭhitaharitatiṇarukkhādīnametaṃ adhivacanaṃ.
Here, bhūtagāma means "bhūtā" because they exist and have existed, meaning they are born and grow, having been born and grown; "gāma" means a heap, a heap of living things, or living things themselves are a heap, hence bhūtagāma; this is a designation for established green grass, trees, and so forth.
Trong đó, chúng sinh thực vật (bhūtagāmaṃ): những gì hiện hữu, đã hiện hữu được gọi là bhūtā; những gì sinh ra và phát triển, đã sinh ra và phát triển được gọi là bhūtā. Gāma là một đống. Đống của những gì hiện hữu, hoặc những gì hiện hữu chính là một đống, đó là bhūtagāmo. Đây là tên gọi của cỏ, cây, v.v., đã mọc và phát triển.
Taṃ bhūtagāmaṃ.
That vegetation.
Chính chúng sinh thực vật đó.
Vikopeyyāti chedanabhedanādīni kareyya.
Vikopeyyā means to cut, break, etc.
Làm hư hại (vikopeyyā) là chặt, phá, v.v.
36. Yo bhikkhu saṅghikaṃ mañcādiṃ ajjhokāse santharaṇādikaṃ katvā āpucchanādikaṃ akatvā yāti, tassa pācitti siyāti attho.
36. The meaning is that a bhikkhu who spreads out a Saṅgha-owned couch etc. in the open air and departs without asking permission etc. incurs a pācittiya.
36. Ý nghĩa là: Tỳ khưu nào đã trải giường, v.v., của Tăng đoàn ở ngoài trời, mà bỏ đi không xin phép, v.v., thì vị ấy phạm tội Pācittiya.
Tattha saṅghikanti saṅghassa santakaṃ.
Here, saṅghika means belonging to the Saṅgha.
Trong đó, của Tăng đoàn (saṅghikaṃ) là tài sản của Tăng đoàn.
Mañcādinti ettha ādi-saddena pīṭhabhisikocchādiṃ saṅgaṇhāti.
In mañcādi, the word ādi includes chairs, cushions, and pillows.
Giường, v.v. (mañcādiṃ): ở đây, từ v.v. bao gồm ghế, đệm, gối, v.v.
Santharaṇādikanti santharaṇādiṃ katvā vā kārāpetvā vā.
Santharaṇādika means having spread out or caused to be spread out.
Đã trải, v.v. (santharaṇādikaṃ): đã tự trải hoặc sai người trải, v.v.
Āpucchanādikanti āpucchanaṃ vā uddharaṇaṃ vā uddharāpanaṃ vāti attho.
Āpucchanādika means asking permission, or removing, or causing to be removed.
Xin phép, v.v. (āpucchanādikaṃ): ý nghĩa là xin phép hoặc cất dọn hoặc sai người cất dọn.
Yātīti gacchati.
Yātī means departs.
Đi (yātī) là rời đi.
37. Yo bhikkhu saṅghikāvasathe seyyaṃ santharaṇādikaṃ katvā āpucchanādikaṃ akatvā yāti, tassa bhikkhuno pācitti siyāti attho.
37. The meaning is that a bhikkhu who spreads out a bed etc. in a Saṅgha-owned lodging and departs without asking permission etc. incurs a pācittiya.
37. Ý nghĩa là: Tỳ khưu nào đã trải đồ ngủ, v.v., trong chỗ ở của Tăng đoàn, mà bỏ đi không xin phép, v.v., thì vị Tỳ khưu ấy phạm tội Pācittiya.
Tattha saṅghikāvasatheti saṅghassa santake āvasathe vihāre gabbhe vā aññasmiṃ vā sabbaparicchinne guttasenāsane.
Here, saṅghikāvasathe means in a Saṅgha-owned lodging, vihāra, chamber, or any other fully enclosed, protected dwelling.
Trong đó, trong chỗ ở của Tăng đoàn (saṅghikāvasathe) là trong chỗ ở thuộc về Tăng đoàn, trong tinh xá, trong phòng, hoặc trong bất kỳ chỗ ở kín đáo, giới hạn nào khác.
Seyyanti bhisi cimilikā pāvuraṇaṃ uttarattharaṇaṃ bhūmattharaṇaṃ taṭṭikā cammakkhaṇḍaṃ nisīdanaṃ paccattharaṇaṃ tiṇasanthāro paṇṇasanthāroti evamādikaṃ.
Seyya means a mattress, rug, blanket, upper covering, ground covering, mat, leather fragment, sitting cloth, backrest, grass mat, leaf mat, and so forth.
Đồ ngủ (seyyaṃ) là đệm, chăn mỏng, chăn dày, tấm trải trên, tấm trải sàn, chiếu, mảnh da, đệm ngồi, tấm trải ngược, thảm cỏ, thảm lá, v.v.
Santharaṇādikanti tesu yena kenaci attharaṇādikaṃ katvā vā kārāpetvā vā.
Santharaṇādika means having spread out or caused to be spread out any of these coverings etc.
Đã trải, v.v. (santharaṇādikaṃ): đã tự trải hoặc sai người trải, v.v., bằng bất kỳ vật trải nào trong số đó.
38-9. Yo pana bhikkhu jānaṃ sappāṇakaṃ toyaṃ paribhuñjaye, tassa bhikkhuno pācitti siyāti yojanā.
38-9. The interpretation is: "As for any bhikkhu who, knowing it to contain living creatures, consumes water, for that bhikkhu there is a pācittiya."
38-9. Sự liên kết là: Tỳ khưu nào biết có chúng sinh mà uống nước, thì vị Tỳ khưu ấy phạm tội Pācittiya.
Tattha jānaṃ sappāṇakanti ‘‘sappāṇakamida’’nti disvā vā sutvā vā yena kenaci ākārena jānanto.
Here, knowing it to contain living creatures means knowing it by seeing or hearing "this contains living creatures" or by any other means.
Trong đó, biết có chúng sinh (jānaṃ sappāṇakaṃ) là biết được bằng cách nhìn thấy hoặc nghe nói rằng ‘‘nước này có chúng sinh’’ hoặc bằng bất kỳ cách nào khác.
Toyanti udakaṃ.
Toya means water.
Nước (toyaṃ) là udakaṃ.
Paribhuñjayeti paribhuñjeyya.
Paribhuñjaye means should consume.
Uống (paribhuñjaye) là paribhuñjeyya.
Yo bhikkhu pārivattakaṃ ṭhapetvā aññātikāya bhikkhuniyā cīvaraṃ deti, tassa bhikkhuno pācitti siyā.
As for any bhikkhu who, except for an exchange, gives a robe to a bhikkhunī who is not a relative, for that bhikkhu there is a pācittiya.
Tỳ khưu nào cho y của mình cho Tỳ khưu ni không phải bà con, trừ y đổi, thì vị Tỳ khưu ấy phạm tội Pācittiya.
Cīvarappaṭiggahaṇasikkhāpade bhikkhu paṭiggāhako idha bhikkhunī, ayaṃ viseso.
In the training rule concerning the acceptance of robes, the recipient here is a bhikkhunī; this is the distinction.
Trong giới học về nhận y, Tỳ khưu là người nhận, ở đây là Tỳ khưu ni, đây là điểm khác biệt.
Aññātikāya bhikkhuniyā cīvaraṃ sibbatopi tassa bhikkhuno pācitti siyāti attho.
The meaning is that even if he sews a robe for a bhikkhunī who is not a relative, for that bhikkhu there is a pācittiya.
Ý nghĩa là: Tỳ khưu nào may y cho Tỳ khưu ni không phải bà con, thì vị Tỳ khưu ấy cũng phạm tội Pācittiya.
Cīvaranti nivāsanapārupanūpagaṃ.
Cīvara means a garment suitable for wearing or covering.
Y (cīvaraṃ) là y phục trên và y phục dưới.
Sibbatoti sayaṃ sibbantassa sūciṃ pavesetvā nīharaṇe payogagaṇanāya pācitti.
Sibbato means, for one who sews it himself, a pācittiya arises for each act of inserting and withdrawing the needle.
May (sibbato): khi tự may, mỗi lần đưa kim vào và rút ra là một tội Pācittiya.
Sibbāpentassa pana ‘‘sibbā’’ti vutto sacepi sabbaṃ sūcikammaṃ niṭṭhāpesi, ekameva pācitti, āṇattassa payogagaṇanāya pācitti hoti.
However, for one who causes it to be sewn, if, having been told "sew," he completes all the needlework, there is only one pācittiya; for the one who ordered it, a pācittiya arises for each act of causing it to be done.
Còn khi sai người may, nếu người được sai nói ‘‘may đi’’ và hoàn thành tất cả công việc may vá, thì chỉ một tội Pācittiya; nhưng người được sai phạm tội Pācittiya theo số lần thực hiện.
Pavāretvāna atirittaṃ akāretvā bhuñjato pācitti siyāti attho.
The meaning is: "For one who, having been invited, consumes without having set aside a surplus, there is a pācittiya."
Ý nghĩa là: Tỳ khưu nào đã thọ thực (pavāretvāna) mà ăn thêm thức ăn không phải là đồ còn lại (atirittaṃ akāretvā), thì vị ấy phạm tội Pācittiya.
Tatrāyaṃ vinicchayo – odano sattu kummāso maccho maṃsanti pañcannaṃ bhojanānaṃ aññataraṃ sāsapamattampi ajjhoharitvā bhojanaṃ paṭikkhepaṃ katvā aññena iriyāpathena ‘‘alametaṃ sabba’’nti atirittaṃ akāretvā paribhuñjato pācitti hotīti.
Here is the determination: If one consumes even a mustard seed's worth of any of the five staple foods—cooked rice, flour, gruel, fish, or meat—and then, having rejected food, consumes it in a different posture without having set aside a surplus, there is a pācittiya.
Ở đây có sự quyết định này – sau khi đã ăn dù chỉ bằng hạt cải của một trong năm loại thực phẩm (cơm, bột, cháo, cá, thịt), đã từ chối thức ăn, và không làm cho phần còn lại trở thành đồ dư bằng một oai nghi khác (tức là bởi một tỳ khưu khác), nếu một người thọ dụng thì phạm tội Pācittiya.
40. Yo bhikkhu āsādanāpekkho bhuttāviṃ pavāritaṃ bhikkhuṃ ‘‘handa, bhikkhu, khāda vā bhuñja vā’’ti anatirittena pavāreti, bhojane bhutte tassa pācittiyaṃ udīritanti attho.
40. The meaning is: "As for any bhikkhu who, with the intention of causing annoyance, invites a bhikkhu who has eaten and been invited, saying, 'Come, bhikkhu, eat or consume,' without a surplus, if food is consumed, a pācittiya is incurred for him."
40. Ý nghĩa là: Vị tỳ khưu nào, với ý định làm phiền, mời một tỳ khưu đã ăn xong và đã từ chối thức ăn, rằng: “Này tỳ khưu, hãy ăn hay thọ dụng đi!” với thức ăn không phải là đồ dư, nếu thức ăn đó được dùng, thì vị ấy phạm tội Pācittiya.
Tattha āsādanāpekkhoti āsādanaṃ codanaṃ maṅkukaraṇabhāvaṃ apekkhamāno.
Here, āsādanāpekkho means expecting annoyance, accusation, or embarrassment.
Trong đó, āsādanāpekkho có nghĩa là mong muốn sự phiền nhiễu, sự quở trách, sự làm cho lúng túng.
41-2. Yo bhikkhu sannidhibhojanaṃ bhuñjeyya, tassa bhikkhuno pācitti siyāti attho.
41-2. The meaning is: "As for any bhikkhu who consumes stored food, for that bhikkhu there is a pācittiya."
41-2. Ý nghĩa là: Vị tỳ khưu nào thọ dụng thức ăn đã tích trữ, thì vị tỳ khưu ấy phạm tội Pācittiya.
Tattha sannidhibhojananti paṭiggahetvā ekarattaṃ vītināmitabhojanaṃ.
Here, sannidhibhojana means food that has been received and kept overnight.
Trong đó, sannidhibhojana có nghĩa là thức ăn đã nhận và để qua một đêm.
Vikāle yāvakālikaṃ bhuñjato vāpi pācitti siyāti yojanā.
The interpretation is: "For one who consumes yāvakālika food at the wrong time, there is also a pācittiya."
Cũng có nghĩa là: Nếu thọ dụng vật thực yāvakālika vào phi thời, thì cũng phạm tội Pācittiya.
Tattha vikāleti vigatakāle, majjhanhikātikkamato paṭṭhāya yāva aruṇuggamanāti attho.
Here, vikāle means at the wrong time, which is from the passing of midday until dawn.
Trong đó, vikāle có nghĩa là phi thời, tức là từ sau giữa trưa cho đến khi mặt trời mọc.
Yāvakālikanti vanamūlaphalādikaṃ āmisabhojanaṃ.
Yāvakālika means material food such as roots and fruits from the forest.
Yāvakālika có nghĩa là thức ăn vật chất như rễ cây rừng, trái cây, v.v.
Agilāno bhikkhu paṇītakaṃ sappibhattādikampi viññāpetvāna bhuñjeyya, tassa bhikkhuno pācitti siyāti yojanā.
The interpretation is: "As for any bhikkhu who, not being ill, requests and consumes even choice food such as ghee-rice, for that bhikkhu there is a pācittiya."
Cũng có nghĩa là: Vị tỳ khưu không bệnh mà xin rồi thọ dụng đồ ăn ngon như cơm sữa bơ, v.v., thì vị tỳ khưu ấy phạm tội Pācittiya.
Tattha agilānoti kallako.
Here, agilāno means healthy.
Trong đó, agilāno có nghĩa là khỏe mạnh.
Paṇītakanti sappitelamadhuphāṇitamacchamaṃsakhīradadhisaṅkhātehi saṃsaṭṭhaṃ sattadhaññanibbattaṃ paṇītabhojanaṃ.
Paṇītaka means choice food made from the seven grains, mixed with ghee, oil, honey, treacle, fish, meat, milk, or curds.
Paṇītaka có nghĩa là thức ăn ngon được chế biến từ bảy loại ngũ cốc trộn lẫn với bơ, dầu, mật, đường phèn, cá, thịt, sữa, sữa đông.
Yo bhikkhu dantakaṭṭhodakaṃ vajjetvā appaṭiggahitakaṃ bhuñjeyya, pācitti siyāti attho.
The meaning is: "As for any bhikkhu who consumes something not received, except for water for cleaning teeth, there is a pācittiya."
Ý nghĩa là: Vị tỳ khưu nào thọ dụng vật thực chưa được thọ nhận, trừ nước súc miệng, thì phạm tội Pācittiya.
Tattha appaṭiggahitanti kāyena vā kāyappaṭibaddhena vā gaṇhantassa hatthapāse ṭhatvā kāyakāyappaṭibaddhanissaggiyānaṃ aññatarena na dinnaṃ appaṭiggahitaṃ nāma.
Here, appaṭiggahita means that which has not been given by someone who is holding it with their body or something connected to their body, while standing within arm's reach, by means of their body or something connected to their body, or by means of something that may be relinquished.
Trong đó, appaṭiggahita có nghĩa là vật chưa được trao cho bởi người đang đứng trong tầm với của tay, người đang cầm bằng thân hoặc vật dính liền với thân, bằng một trong những vật dính liền với thân hoặc vật không được cho phép.
43. Yo bhikkhu titthiyassa sahatthato kiñci bhuñjitabbaṃ dadeyya, tassa pācitti siyāti sambandho.
43. The connection is: "As for any bhikkhu who gives anything consumable with his own hand to a titthiya, for that bhikkhu there is a pācittiya."
43. Có sự liên kết rằng: Vị tỳ khưu nào tự tay dâng cúng vật thực cho ngoại đạo, thì vị ấy phạm tội Pācittiya.
Tattha titthiyassāti aññatitthiyassa.
Here, titthiyassā means to an adherent of another sect.
Trong đó, titthiyassa có nghĩa là ngoại đạo.
Kiñci bhuñjitabbanti yaṃ kiñci bhojanīyaṃ.
Kiñci bhuñjitabba means any kind of food.
Kiñci bhuñjitabba có nghĩa là bất kỳ vật thực nào.
Sahatthatoti sahatthā.
Sahatthato means with his own hand.
Sahatthato có nghĩa là tự tay.
Yo bhikkhu mātugāmena ekato raho nisajjaṃ kappeyya, tassa pācitti siyāti sambandho.
The connection is: "As for any bhikkhu who sits alone in private with a woman, for that bhikkhu there is a pācittiya."
Có sự liên kết rằng: Vị tỳ khưu nào ngồi một mình với phụ nữ ở nơi kín đáo, thì vị ấy phạm tội Pācittiya.
Tattha rahoti paṭicchanne.
Here, raho means in private.
Trong đó, raho có nghĩa là nơi kín đáo.
Kappeti kappeyya.
Kappe means should sit.
Kappe có nghĩa là nên ngồi.
Ekatoti saddhiṃ.
Ekato means together.
Ekato có nghĩa là cùng với.
44. Surāmerayapānepīti ettha piṭṭhādīhi kataṃ majjaṃ surā.
44. In surāmerayapānepi, surā is liquor made from grains etc.
44. Surāmerayapānepī: Ở đây, rượu được làm từ bột, v.v. là surā.
Pupphādīhi kato āsavo merayaṃ.
Merayaṃ is an intoxicating drink made from flowers etc.
Rượu ủ từ hoa, v.v. là merayaṃ.
Yo bhikkhu tadubhayampi bījato paṭṭhāya kusaggenāpi pivati, tassa tappānapaccayā pācittiyaṃ udīritanti attho.
The meaning is: "As for any bhikkhu who drinks even a blade of kusa grass's worth of both of these, from the very seed, for him a pācittiya is incurred on account of drinking it."
Ý nghĩa là: Vị tỳ khưu nào uống cả hai thứ đó, dù chỉ bằng ngọn cỏ kushā, từ hạt giống, thì do việc uống đó mà vị ấy phạm tội Pācittiya.
Aṅgulipatodake cāpīti aṅgulīhi upakacchakādīnaṃ ghaṭṭanapaccayā pācitti siyāti attho.
Aṅgulipatodake cāpī means that a pācittiya arises on account of poking with fingers in the armpits etc.
Aṅgulipatodake cāpī: Ý nghĩa là: Do việc chọc ghẹo bằng ngón tay vào nách, v.v., thì phạm tội Pācittiya.
Hasadhammepi codaketi uparigopphake udake hasadhamme kīḷānimittaṃ tassa pācitti siyāti attho.
Hasadhammepi codake means that if one engages in playful acts in water up to the ankles, for him a pācittiya is incurred.
Hasadhammepi codake: Ý nghĩa là: Nếu vui đùa trong nước sâu đến mắt cá chân, thì do việc đó mà vị ấy phạm tội Pācittiya.
45. Anādarepi pācittīti puggalassa vā dhammassa vā anādarakaraṇepi pācitti siyāti attho.
45. Pācittiya even in disrespect means that it is a pācittiya even when showing disrespect towards a person or the Dhamma.
45. Anādarepi pācittī: Ý nghĩa là: Ngay cả khi không tôn trọng một người hoặc Pháp, thì cũng phạm tội Pācittiya.
Yo bhikkhu upasampannena paññattena vuccamāno tassa vā vacanaṃ akattukāmatāya, taṃ vā dhammaṃ asikkhitukāmatāya anādariyaṃ karoti, tassa tasmiṃ anādariye pācitti siyāti attho.
Whatever bhikkhu, being spoken to by an ordained bhikkhu, shows disrespect out of unwillingness to follow his word or out of unwillingness to learn that Dhamma, for him, in that disrespect, it is a pācittiya, this is the meaning.
Ý nghĩa là: Vị tỳ khưu nào, khi được một vị đã thọ giới chỉ dạy điều đã được quy định, mà không muốn làm theo lời dạy đó, hoặc không muốn học Pháp đó, mà tỏ ra không tôn trọng, thì do sự không tôn trọng đó mà vị ấy phạm tội Pācittiya.
Bhayānakaṃ kathaṃ katvā vā bhayānakaṃ rūpaṃ dassetvā vā bhikkhuṃ bhīsayatopi pācitti siyāti attho.
Even when frightening a bhikkhu by making a frightening statement or by showing a frightening form, it is a pācittiya, this is the meaning.
Ý nghĩa là: Nếu một tỳ khưu nói lời đáng sợ hoặc trình bày hình ảnh đáng sợ để hù dọa một tỳ khưu, thì cũng phạm tội Pācittiya.
47-8. Kappabinduṃ anādāya navacīvarabhogino navaṃ cīvaraṃ bhuñjantassa pācitti siyāti attho.
47-8. One who uses a new robe without applying a kappabindu commits a pācittiya, this is the meaning.
47-8. Ý nghĩa là: Vị tỳ khưu nào không đánh dấu kappabindu mà thọ dụng y phục mới, thì phạm tội Pācittiya.
Kappabindunti morakkhimaṇḍalamaṅgulapiṭṭhīnaṃ aññatarappamāṇaṃ kappabinduṃ.
Kappabindu means a kappabindu of the size of a peacock's eye, a finger, or a dot.
Kappabindu có nghĩa là dấu kappabindu có kích thước bằng mắt chim công, bằng hạt mè, hoặc bằng đầu ngón tay.
Anādāyāti anādiyitvā.
Anādāya means without taking.
Anādāyā có nghĩa là không đánh dấu.
Bhikkhuno cīvarādikaṃ parikkhāraṃ apanetvā nidhentassa vā nidhāpentassa vā hasāpekkhassa bhikkhuno pācitti siyāti attho.
For a bhikkhu who, with the intention of jesting, takes away or causes to be taken away a bhikkhu's robe or other requisites and hides them, it is a pācittiya, this is the meaning.
Ý nghĩa là: Vị tỳ khưu nào, với ý định đùa giỡn, cất giấu hoặc cho người khác cất giấu y phục và các vật dụng khác của một tỳ khưu, thì vị ấy phạm tội Pācittiya.
Cīvarādikanti ādi-saddena pattanisīdanasūcigharakāyabandhanādiṃ saṅgaṇhāti.
Cīvarādika—the word ādi includes bowls, sitting cloths, needle-cases, waistbands, and so on.
Cīvarādika: Từ ādi bao gồm bát, tọa cụ, kim chỉ, dây lưng, v.v.
Nidhentassāti nidahantassa.
Nidhentassā means hiding.
Nidhentassā có nghĩa là người cất giấu.
Hasāpekkhassāti hasādhippāyassa.
Hasāpekkhassā means with the intention of jesting.
Hasāpekkhassā có nghĩa là người có ý định đùa giỡn.
Jānaṃ pāṇaṃ hane bhikkhu, tiracchānagatampi cāti yo bhikkhu ‘‘pāṇo’’ti jānanto tiracchānagataṃ pāṇaṃ khuddakampi mahantampi haneyya, tassa pācittiyaṃ siyāti attho.
If a bhikkhu knowingly kills a living being, even an animal means that if a bhikkhu, knowing it to be a living being, kills an animal, whether small or large, for him it is a pācittiya, this is the meaning.
Jānaṃ pāṇaṃ hane bhikkhu, tiracchānagatampi cā: Ý nghĩa là: Vị tỳ khưu nào biết rõ là chúng sanh mà cố ý giết hại một chúng sanh thuộc loài bàng sanh, dù nhỏ hay lớn, thì vị ấy phạm tội Pācittiya.
50. Bhikkhuṃ vā pahareyyāthāti yo bhikkhu bhikkhuṃ pahareyya, tassa pācittiyaṃ siyāti yojanā.
50. Or strikes a bhikkhu means that if a bhikkhu strikes a bhikkhu, for him it is a pācittiya, this is the connection.
50. Bhikkhuṃ vā pahareyyāthā: Cũng có nghĩa là: Vị tỳ khưu nào đánh một tỳ khưu, thì vị ấy phạm tội Pācittiya.
Talasattikamuggireti yo bhikkhu paharaṇākāraṃ dassento kāyaṃ vā kāyappaṭibaddhaṃ vā uggireyya, tassa pācittiyaṃ siyāti attho.
Or raises a hand to strike means that if a bhikkhu, showing an intention to strike, raises his body or something connected to his body, for him it is a pācittiya, this is the meaning.
Talasattikamuggire: Ý nghĩa là: Vị tỳ khưu nào giơ tay hoặc vật dính liền với thân lên với ý định đánh, thì vị ấy phạm tội Pācittiya.
Codeyya vā codāpeyya, bhikkhuṃ amūlakena cāti yo bhikkhu bhikkhuṃ amūlakena saṅghādisesena codeyya vā codāpeyya vā, tassa pācittiyaṃ siyāti attho.
Or accuses or causes to accuse a bhikkhu without basis means that if a bhikkhu accuses or causes to accuse a bhikkhu of a saṅghādisesa without basis, for him it is a pācittiya, this is the meaning.
Codeyya vā codāpeyya, bhikkhuṃ amūlakena cā: Ý nghĩa là: Vị tỳ khưu nào tố cáo hoặc cho người khác tố cáo một tỳ khưu về tội saṅghādisesa vô căn cứ, thì vị ấy phạm tội Pācittiya.
Tattha amūlakenāti diṭṭhādimūlavirahitena.
There, without basis means devoid of a seen or heard basis.
Trong đó, amūlakena có nghĩa là không có căn cứ đã thấy, v.v.
51. Kukkuccuppādane cāpīti ‘‘ūnavīsativasso tvaṃ maññe’’tiādīni bhaṇanto kukkuccaṃ uppādeyya, tassa kukkuccuppādanapaccayā pācittiyaṃ hoti.
51. And in causing remorse means that if one, saying "I suppose you are less than twenty years old," and so on, causes remorse, for him a pācittiya arises due to causing remorse.
51. Kukkuccuppādane cāpī: Nếu nói: “Ta nghĩ ngươi chưa đủ hai mươi tuổi,” v.v., làm cho người khác nghi ngờ, thì do việc làm cho nghi ngờ đó mà phạm tội Pācittiya.
Yo bhikkhu bhaṇḍanatthāya bhaṇḍanajātānaṃ vacanaṃ sotuṃ upassutiṃ yāti, tassa pācittiyaṃ siyāti sambandho.
The connection is that if a bhikkhu goes to eavesdrop to hear the words of those who are quarreling, for him it is a pācittiya.
Có sự liên kết rằng: Vị tỳ khưu nào đi nghe lén lời nói của những người đang cãi vã, với ý định gây gổ, thì vị ấy phạm tội Pācittiya.
Tattha bhaṇḍanatthāyāti kalahatthāya.
There, bhaṇḍanatthāya means for the purpose of a quarrel.
Trong đó, bhaṇḍanatthāyā có nghĩa là với ý định cãi vã.
Bhaṇḍanajātānanti kalahajātānaṃ.
Bhaṇḍanajātāna means of those who are quarreling.
Bhaṇḍanajātāna có nghĩa là những người đang cãi vã.
Upassutinti sutisamīpaṃ.
Upassuti means near the hearing.
Upassuti có nghĩa là gần nơi nghe.
52. Yo bhikkhu saṅghassa pariṇāmitaṃ yaṃ lābhaṃ, taṃ parapuggalassa nāmeti, tassa pācittiyaṃ siyāti sambandho.
52. The connection is that if a bhikkhu diverts a gain that has been designated for the Saṅgha to another person, for him it is a pācittiya.
52. Có sự liên kết rằng: Vị tỳ khưu nào chuyển lợi lộc đã được dành cho Tăng sang cho một người khác, thì vị ấy phạm tội Pācittiya.
Tattha nāmetīti pariṇāmeti.
There, nāmetī means diverts.
Trong đó, nāmetī có nghĩa là chuyển đổi.
Pucchaṃ akatvāti ‘‘vikāle gāmappavesanaṃ āpucchāmī’’ti vā ‘‘gāmaṃ pavisissāmī’’ti vā anāpucchitvā.
Without asking means without asking, "I ask permission to enter the village at an inappropriate time," or "I will enter the village."
Pucchaṃ akatvā có nghĩa là không xin phép, như: “Tôi xin phép vào làng vào phi thời,” hoặc “Tôi sẽ vào làng.”
Santabhikkhunti antoupacārasīmāya dassanūpacāre bhikkhuṃ disvā yaṃ sakkā hoti pakativacanena āpucchituṃ, tādisaṃ vijjamānaṃ bhikkhuṃ.
Santabhikkhu means a bhikkhu who is present, whom one can ask with ordinary speech, having seen him within the viewing range of the inner precinct boundary.
Santabhikkhu: Vị tỳ khưu hiện diện, người mà có thể xin phép bằng lời nói thông thường khi thấy vị ấy trong phạm vi nhìn thấy được của khu vực nội giới.
Gāmassāti gāmaṃ, kammatthe sāmivacanaṃ.
Gāmassā means to the village; it is a genitive case used in the sense of the accusative.
Gāmassā có nghĩa là làng, đây là cách dùng từ sở hữu cho đối tượng của hành động.
Gateti sampadānatthe bhummavacanaṃ, gatassāti attho.
Gateti is a locative case used in the sense of the dative; it means to one who has gone.
Gateti là cách dùng từ chỉ địa điểm cho đối tượng của hành động, có nghĩa là người đã đi.
Santaṃ bhikkhuṃ anāpucchitvā vikāle gāmaṃ gatassa bhikkhuno pācittiyaṃ siyāti attho.
For a bhikkhu who has gone to the village at an inappropriate time without asking a bhikkhu who is present, it is a pācittiya, this is the meaning.
Ý nghĩa là: Vị tỳ khưu nào không xin phép vị tỳ khưu hiện diện mà đi vào làng vào phi thời, thì vị ấy phạm tội Pācittiya.
Sesaṃ uttānamevāti.
The rest is clear.
Phần còn lại là rõ ràng.
53. Idāni pakiṇṇakaṃ dassetuṃ ‘‘saṅghika’’ntyādi āraddhaṃ.
53. Now, to show the miscellaneous matters, "saṅghika" and so on has been commenced.
53. Nay, để trình bày các điều tạp vụ, đoạn “saṅghika” (của Tăng) v.v. đã được bắt đầu.
Tattha yo bhikkhu issaro hutvā saṅghikaṃ garubhaṇḍaṃ aññassa deti, tassa thullaccayaṃ siyā.
Therein, if a bhikkhu, being in authority, gives Saṅghika heavy articles to another, a grave offense (thullaccaya) would be incurred by him.
Trong đó, Tỳ khưu nào có quyền hạn mà đem vật nặng của Tăng cho người khác, vị ấy sẽ phạm tội Thullaccaya.
Theyyāya aññassa deti, yathāvatthu pārājikādi siyā, dukkaṭavatthu dukkaṭaṃ, thullaccayavatthu thullaccayaṃ, pārājikavatthu pārājikaṃ siyāti vuttaṃ hoti.
If he gives to another with the intention of theft, a pārājika or other offense would be incurred according to the object; for an object meriting a dukkaṭa, a dukkaṭa; for an object meriting a thullaccaya, a thullaccaya; for an object meriting a pārājika, a pārājika—so it is said.
Nếu đem cho người khác với ý định trộm cắp, tùy theo vật mà sẽ phạm tội Pārājika v.v.; vật phạm tội Dukkata thì Dukkata, vật phạm tội Thullaccaya thì Thullaccaya, vật phạm tội Pārājika thì Pārājika – đó là ý được nói đến.
54. Kusādimayacīrānīti ettha ādi-saddo vākaphalakaṃ saṅgaṇhāti, kusamayacīraṃ vākamayacīraṃ phalakamayacīranti.
54. In Kusādimayacīrānī (robes made of kusa grass, etc.), the word ādi (etc.) includes bark-strips and planks, meaning robes made of kusa grass, robes made of bark-strips, and robes made of planks.
54. Trong câu “kusādimayacīrāni” (y làm bằng cỏ v.v.), từ “ādi” (v.v.) bao gồm vỏ cây và ván gỗ, tức là y làm bằng cỏ, y làm bằng vỏ cây, y làm bằng ván gỗ.
Tattha kuse ganthetvā katacīraṃ kusamayacīraṃ.
Therein, a robe made by weaving kusa grass is a kusamaya-cīvara.
Trong đó, y được dệt bằng cỏ là y làm bằng cỏ.
Vākamayacīraṃ nāma tāpasānaṃ vakkalaṃ.
A vākamaya-cīvara (bark-strip robe) is the bark garment of ascetics.
Y làm bằng vỏ cây là vỏ cây của các đạo sĩ.
Phalakamayacīraṃ nāma phalakasaṇṭhānāni phalakāni sibbetvā katacīraṃ.
A phalakamaya-cīvara (plank robe) is a robe made by sewing together plank-shaped pieces of wood.
Y làm bằng ván gỗ là y được may bằng các mảnh ván có hình dạng như tấm ván.
Kambalaṃ kesavālajanti kesajaṃ kambalaṃ vālajaṃ kambalaṃ, kesakambalaṃ vālakambalanti attho.
Kambalaṃ kesavālajaṃ (blanket made of hair or tail-hair) means a blanket made of hair, a blanket made of tail-hair; that is, a hair-blanket or a tail-hair-blanket.
“Kambalaṃ kesavālajaṃ” (chăn làm bằng tóc, làm bằng lông) có nghĩa là chăn làm bằng tóc, chăn làm bằng lông, tức là kesakambala (chăn tóc) và vālakambala (chăn lông).
Kesehi tante vāyitvā katakambalaṃ kesakambalaṃ.
A blanket made by weaving threads of hair is a kesakambala (hair-blanket).
Chăn được dệt bằng tóc là kesakambala.
Camarivālehi vāyitvā katakambalaṃ vālakambalaṃ.
A blanket made by weaving yak-tail hairs is a vālakambala (yak-tail-hair blanket).
Chăn được dệt bằng lông bò yak là vālakambala.
Samayaṃ vināti naṭṭhacīvarakālaṃ ṭhapetvā.
Samayaṃ vinā means excluding the time when one's robe is lost.
“Samayaṃ vinā” (ngoại trừ thời gian) có nghĩa là ngoại trừ thời gian mất y.
Dhārayato dhārayantassa.
Dhārayato means for one who wears.
“Dhārayato” (người đang mặc) là của người đang mặc.
Lūkapakkhājinakkhipanti ulūkapakkhiajinakkhipaṃ.
Lūkapakkhājinakkhipaṃ means an owl-feather garment or a deer-skin garment.
“Lūkapakkhājinakkhipaṃ” (y làm bằng lông cú, da thú).
Tattha ulūkapakkhīti ulūkasakuṇapakkhehi katanivāsanaṃ.
Therein, ulūkapakkhī means a lower garment made of owl feathers.
Trong đó, “ulūkapakkhīti” (lông cú) là y phục được làm bằng lông chim cú.
Ajinakkhipanti salomaṃ sakhuraṃ ajinamigacammaṃ.
Ajinakkhipaṃ means a deer-skin with hair and hooves.
“Ajinakkhipaṃ” (da thú) là da hươu có lông và móng.
Naṭṭhacīvarakālaṃ ṭhapetvā imesu sattasu vatthūsu yaṃ kiñci dhārayato thullaccayaṃ siyāti attho.
The meaning is that, excluding the time when one's robe is lost, for one who wears any of these seven articles, a thullaccaya offense would be incurred.
Ngoại trừ thời gian mất y, nếu mặc bất kỳ thứ gì trong bảy loại vật này thì sẽ phạm tội Thullaccaya – đó là ý nghĩa.
55. Satthakena kattabbaṃ kammaṃ satthakammaṃ, tasmiṃ satthakamme.
55. Satthakammaṃ is work to be done with a knife; in that satthakamme (work with a knife).
55. Việc cần làm bằng dao là satthakamma (việc dao), trong “satthakamme” (trong việc dao).
Vatthimhi kattabbaṃ kammaṃ vatthikammaṃ, tasmiṃ vatthikamme.
Vatthikammaṃ is work to be done in the bladder; in that vatthikamme (work in the bladder).
Việc cần làm ở bàng quang là vatthikamma (việc bàng quang), trong “vatthikamme” (trong việc bàng quang).
Saṃ nimittanti attano aṅgajātaṃ.
Saṃ nimittaṃ means one's own private parts.
“Saṃ nimittaṃ” (tín hiệu của mình) là cơ quan sinh dục của mình.
Taṃ chindato thullaccayaṃ siyāti sambandho.
The connection is: for one who cuts it, a thullaccaya offense would be incurred.
Việc cắt nó sẽ phạm tội Thullaccaya – đó là sự liên kết.
Maṃsādibhojaneti ettha ādi-saddo aṭṭhilohitacammalomāni saṅgaṇhāti.
In Maṃsādibhojane (eating meat, etc.), the word ādi (etc.) includes bones, blood, skin, and hair.
Trong câu “maṃsādibhojane” (khi ăn thịt v.v.), từ “ādi” (v.v.) bao gồm xương, máu, da, và lông.
Tasmā manussānaṃ maṃsaaṭṭhilohitacammalomabhojanapaccayā thullaccayaṃ siyāti attho.
Therefore, the meaning is that due to eating human flesh, bones, blood, skin, or hair, a thullaccaya offense would be incurred.
Do đó, việc ăn thịt, xương, máu, da, lông của con người sẽ phạm tội Thullaccaya – đó là ý nghĩa.
56. Kadalerakakkadussānīti ettha kadalierakaakkavākehi katāni vatthāni dhārayantassa dukkaṭaṃ.
56. In Kadalerakakkadussānī (garments of kadali, eraka, and akka), for one who wears clothes made of kadali, eraka, and akka bark, a dukkaṭa offense is incurred.
56. “Kadalerakakkadussāni” (y phục làm bằng cây chuối, cây eraka, cây akka) có nghĩa là người mặc y phục làm từ vỏ cây chuối, cây eraka, cây akka sẽ phạm tội Dukkata.
Potthakanti makacivākehi kataṃ potthakadussaṃ.
Potthakaṃ is a potthaka garment made of makaci bark.
“Potthakaṃ” (vải vỏ cây) là y phục potthaka làm từ vỏ cây makaci.
Sabbapītādikanti ettha ādi-saddena sabbalohitakasabbakaṇhakasabbamañjeṭṭhikaṃ saṅgaṇhāti.
In Sabbapītādikaṃ (all yellow, etc.), the word ādi (etc.) includes all red, all black, and all madder-red.
Trong câu “sabbapītādikaṃ” (tất cả màu vàng v.v.), từ “ādi” (v.v.) bao gồm tất cả màu đỏ, tất cả màu đen, tất cả màu đỏ sẫm.
Tattha sabbameva nīlakaṃ sabbanīlakaṃ.
Therein, sabbanīlakaṃ is entirely blue.
Trong đó, tất cả đều màu xanh lam là “sabbanīlakaṃ” (tất cả màu xanh lam).
Evaṃ sesesupi.
Similarly for the rest.
Tương tự với các màu còn lại.
Nīlaṃ ummārapupphavaṇṇaṃ.
Nīlaṃ is the color of an ummāra flower.
“Nīlaṃ” (màu xanh lam) là màu hoa ummāra.
Pītaṃ kaṇikārapupphavaṇṇaṃ.
Pītaṃ is the color of a kaṇikāra flower.
“Pītaṃ” (màu vàng) là màu hoa kaṇikāra.
Lohitaṃ jayasumanapupphavaṇṇaṃ.
Lohitaṃ is the color of a jayasumana flower.
“Lohitaṃ” (màu đỏ) là màu hoa jayasumana.
Kaṇhakaṃ addāriṭṭhakavaṇṇaṃ.
Kaṇhakaṃ is the color of a brick-dust.
“Kaṇhakaṃ” (màu đen) là màu gạch addāriṭṭhaka.
Mañjeṭṭhikaṃ lākhārasavaṇṇaṃ.
Mañjeṭṭhikaṃ is the color of lac-juice.
“Mañjeṭṭhikaṃ” (màu đỏ sẫm) là màu nước sơn mài.
Imesu aṭṭhasu vatthūsu yaṃ kiñci dhārayantassa dukkaṭaṃ siyāti attho.
The meaning is that for one who wears any of these eight articles, a dukkaṭa offense would be incurred.
Nếu mặc bất kỳ thứ gì trong tám loại vật này thì sẽ phạm tội Dukkata – đó là ý nghĩa.
57-8. Hatthissuragasoṇānanti hatthiassauragasoṇānaṃ maṃsaṃ aṭṭhirudhiracammalomāni.
57-8. Hatthissuragasoṇānaṃ means the flesh, bones, blood, skin, and hair of elephants, horses, snakes, and dogs.
57-8. “Hatthissuragasoṇānaṃ” (của voi, ngựa, rắn, chó) là thịt, xương, máu, da, lông của voi, ngựa, rắn, chó.
Sīhabyagghacchadīpinanti sīhabyagghaacchadīpīnaṃ maṃsādīni.
Sīhabyagghacchadīpinaṃ means the flesh, etc., of lions, tigers, panthers, and leopards.
“Sīhabyagghacchadīpinaṃ” (của sư tử, hổ, báo, beo) là thịt v.v. của sư tử, hổ, báo, beo.
Taracchassa ca maṃsādiṃ uddissakatamaṃsañca anāpucchitamaṃsañca bhuñjato dukkaṭaṃ siyā.
A dukkaṭa offense would be incurred for eating the flesh, etc., of a hyena, or flesh prepared specifically for him, or unasked-for flesh.
Ăn thịt của linh cẩu, và thịt đã được chuẩn bị riêng, và thịt không được hỏi ý kiến thì sẽ phạm tội Dukkata.
Dakatitthādikanti ettha ādi-saddo vaccapassāvakuṭiyo saṅgaṇhāti.
In Dakatitthādikaṃ (water-ford, etc.), the word ādi (etc.) includes latrines and urinals.
Trong câu “dakatitthādikaṃ” (nơi tắm nước v.v.), từ “ādi” (v.v.) bao gồm nhà vệ sinh và nhà tiểu tiện.
Tena yātānupubbaṃ āgatappaṭipāṭiṃ hitvāna vajjetvā nahānatitthañca vaccakuṭiñca passāvakuṭiñca vaje vajeyya gaccheyya, dukkaṭaṃ tassa siyāti attho.
Thus, yātānupubbaṃ means the established order of arrival; hitvāna means avoiding; vaje means should go, should enter the bathing-ford, latrine, and urinal; a dukkaṭa offense would be incurred by him, so it is said.
Do đó, “hitvāna” (bỏ qua) “yātānupubbaṃ” (con đường đã đi) tức là con đường đã đến theo thứ tự, “vaje” (đi) tức là đi đến nơi tắm, nhà vệ sinh, nhà tiểu tiện, thì vị ấy sẽ phạm tội Dukkata – đó là ý nghĩa.
59. Sahasāti vegasā vegena.
59. Sahasā means swiftly, quickly.
59. “Sahasā” (nhanh chóng) là với tốc độ, nhanh.
Vubbhajitvānāti antaravāsakaṃ dūratova ukkhipitvā, va-kāro sandhivasenāgato.
Vubbhajitvānā means lifting up the inner robe from afar; the 'va' syllable comes due to sandhi.
“Vubbhajitvānā” (vén lên) là vén y antaravāsaka từ xa, âm “va” xuất hiện do sự nối âm.
Paviseti paviseyya.
Pavise means should enter.
“Pavise” (vào) là nên vào.
Vaccapassāvakuṭikanti vaccakuṭikaṃ passāvakuṭikaṃ.
Vaccapassāvakuṭikaṃ means a latrine or a urinal.
“Vaccapassāvakuṭikaṃ” (nhà vệ sinh, nhà tiểu tiện) là nhà vệ sinh, nhà tiểu tiện.
Viseti paviseyya.
Vise means should enter.
“Vise” (vào) là nên vào.
Yo bhikkhu vaccapassāvakuṭikaṃ sahasā paviseyya vā nikkhameyya vā, ubbhajitvā vā paviseyya vā nikkhameyya vā, ukkāsikaṃ vajjetvā taṃ paviseyya, tassa dukkaṭaṃ siyāti yojanā.
The connection is: if a bhikkhu enters or exits a latrine or urinal swiftly, or enters or exits by lifting up his robe, or enters it avoiding coughing, a dukkaṭa offense would be incurred by him.
Sự liên kết là: Tỳ khưu nào vào hoặc ra nhà vệ sinh, nhà tiểu tiện một cách nhanh chóng, hoặc vén y rồi vào hoặc ra, hoặc vào đó mà không ho khan, vị ấy sẽ phạm tội Dukkata.
61. Kharena cāvalekheyyāti phālitakaṭṭhena vā pharusena vā gaṇṭhikena vā pūtikaṭṭhena vā susirena vā avalekheyyāti attho.
61. Kharena cāvalekheyyā means one should scrape with split wood, or rough wood, or knotty wood, or rotten wood, or hollow wood.
61. “Kharena cāvalekheyyā” (và cạo bằng vật thô) có nghĩa là nên cạo bằng cây gỗ đã chẻ, hoặc bằng vật thô, hoặc bằng cục u, hoặc bằng cây gỗ mục, hoặc bằng cây gỗ rỗng.
Kaṭṭhanti avalekhanakaṭṭhaṃ.
Kaṭṭha means scraping wood.
“Kaṭṭhaṃ” (cây gỗ) là cây gỗ dùng để cạo.
Kūpaketi vaccakūpake.
Kūpake means in a latrine pit.
“Kūpake” (trong hố) là trong hố vệ sinh.
Ūhatañcāti gūthamakkhitañca.
Ūhatañcā means smeared with excrement.
“Ūhatañcā” (và bị bôi bẩn) là và bị dính phân.
Na dhoveyyāti attanā vā na dhoveyya parena vā na dhovāpeyya.
Na dhoveyyā means one should not wash it oneself, nor have it washed by another.
“Na dhoveyyā” (không nên rửa) là không nên tự rửa hoặc không nên nhờ người khác rửa.
Uklāpañcāti kacavarañca.
Uklāpañcā means rubbish.
“Uklāpañcā” (và rác) là và rác rưởi.
Na sodhayena sammajjeyya.
Na sodhaye means one should not sweep.
“Na sodhaye” (không nên dọn dẹp) là không nên quét dọn.
62. Capucapūti saddaṃ katvā udakakiccaṃ karontassa ācamantassa dukkaṭaṃ siyāti attho.
62. Capucapū means a dukkaṭa is incurred by one who makes a splashing sound while performing water duties or rinsing the mouth.
62. “Capucapū” (tiếng chép miệng) có nghĩa là người làm việc nước, súc miệng mà phát ra tiếng chép miệng thì sẽ phạm tội Dukkata – đó là ý nghĩa.
Anajjhiṭṭhovāti anāṇattoyeva.
Anajjhiṭṭhovā means without being asked.
“Anajjhiṭṭhovā” (không được yêu cầu) là không được ra lệnh.
Therenāti saṅghattherena.
Therenā means by the senior monk of the Saṅgha.
“Therenā” (bởi Trưởng lão) là bởi Tăng trưởng lão.
Pātimokkhanti pātimokkhuddesaṃ.
Pātimokkha means the recitation of the Pātimokkha.
“Pātimokkhaṃ” (Pātimokkha) là việc tụng Pātimokkha.
Uddise uddiseyya, dukkaṭaṃ siyā.
Uddise means should recite; a dukkaṭa is incurred.
“Uddise” (nên tụng) nên tụng, sẽ phạm tội Dukkata.
64. Anāpucchā vātapānakavāṭāni vivareyya vā thakeyya vā, tassa dukkaṭaṃ siyāti sambandho.
64. The connection is that a dukkaṭa is incurred by one who opens or closes windows or doors without being asked.
64. Nếu không hỏi ý kiến mà mở hoặc đóng cửa sổ, vị ấy sẽ phạm tội Dukkata – đó là sự liên kết.
Vandanādinti ettha ādi-saddo vandāpanaṃ saṅgaṇhāti.
In Vandanādi, the word ādi includes causing to pay homage.
Trong câu “vandanādiṃ” (việc đảnh lễ v.v.), từ “ādi” (v.v.) bao gồm việc cho phép đảnh lễ.
Yo bhikkhu naggo vandanaṃ kareyya, vandāpanaṃ kareyya, gamanaṃ kareyya, bhojanaṃ kareyya, pivanaṃ kareyya, khādanaṃ kareyya, gahaṇaṃ kareyya, dānaṃ kareyya, tassa sabbattha dukkaṭanti sambandho.
The connection is that a dukkaṭa is incurred in all cases for a monk who, being naked, pays homage, causes to pay homage, walks, eats, drinks, consumes, takes, or gives.
Sự liên kết là: Tỳ khưu nào trần truồng mà đảnh lễ, hoặc cho phép đảnh lễ, hoặc đi, hoặc ăn, hoặc uống, hoặc nhai, hoặc cầm, hoặc cho, thì trong tất cả các trường hợp đó vị ấy sẽ phạm tội Dukkata.
65. Tipaṭicchannakaṃ vināti ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tisso paṭicchādiyo jantāgharappaṭicchādiṃ udakappaṭicchādiṃ vatthappaṭicchādi’’nti (cūḷava. 261) evaṃ vuttā tisso paṭicchādiyo samāhaṭāti ‘‘tipaṭicchādī’’ti vuttaṃ.
65. Tipaṭicchannakaṃ vinā refers to the three coverings mentioned thus: "Monks, I allow three coverings: the covering for the hot-room, the covering for water, and the covering for clothes" (Cūḷava. 261). These three coverings combined are called tipaṭicchādī.
65. “Tipaṭicchannakaṃ vinā” (ngoại trừ ba vật che thân) có nghĩa là ba vật che thân được nói đến như sau: “Này các Tỳ khưu, Ta cho phép ba vật che thân: vật che thân trong nhà tắm hơi, vật che thân khi tắm nước, vật che thân y phục” (Cūḷava. 261) được gọi là “tipaṭicchādī” (ba vật che thân).
Tipaṭicchannakaṃ ṭhapetvā parikammaṃ sayaṃ kareyya, paraṃ kārāpeyya, tassa dukkaṭaṃ siyāti attho.
This means that a dukkaṭa is incurred by one who performs personal care or has it performed by another, apart from the three coverings.
Ngoại trừ ba vật che thân, nếu tự mình làm việc sửa sang hoặc nhờ người khác làm, vị ấy sẽ phạm tội Dukkata – đó là ý nghĩa.
Yo bhikkhu nahāyaṃ nahāyanto kuṭṭe vā thambhe vā tarumhi vā kāyaṃ upaghaṃseyya, tassa dukkaṭaṃ siyā.
A dukkaṭa is incurred by a monk who, nahāyaṃ (while bathing), rubs his body against a wall, a pillar, or a tree.
Tỳ khưu nào “nahāyaṃ” (khi đang tắm) cọ xát thân vào tường, cột, hoặc cây, vị ấy sẽ phạm tội Dukkata.
67. Sabbanīlādikampi cāti ettha ādi-saddo lohitodātapītakaṇhamañjeṭṭhamahāraṅgamahānāmaraṅgarattādayo upāhanāyo saṅgaṇhāti.
67. In Sabbanīlādikampi cā, the word ādi includes footwear of red, white, yellow, black, madder, great madder, great name-dye, and red colors.
67. Trong câu “sabbanīlādikampi cā” (và tất cả màu xanh lam v.v.), từ “ādi” (v.v.) bao gồm các loại dép màu đỏ, trắng, vàng, đen, đỏ sẫm, màu đại hồng, màu đại danh, màu đỏ v.v.
Yo bhikkhu sabbanīlasabbalohitādikaṃ upāhanaṃ dhāreti, tassa dukkaṭaṃ siyāti sambandho.
The connection is that a dukkaṭa is incurred by a monk who wears footwear that is entirely blue, entirely red, and so on.
Vị tỳ khưu nào mang giày dép toàn màu xanh, toàn màu đỏ, v.v., thì phạm tội dukkaṭa, đó là sự liên kết.
Yo bhikkhu ratto rattacitto tadahujātāyapi itthiyā nimittaṃ passeyya, tassa dukkaṭaṃ siyā.
A dukkaṭa is incurred by a monk who, ratto (lustful), looks at the private parts of a itthiyā (woman), even one born on that very day.
Vị tỳ khưu nào tham đắm, với tâm tham đắm, nhìn thấy tướng của người nữ thậm chí là người nữ mới sinh trong ngày đó, thì phạm tội dukkaṭa.
Yo bhikkhu bhikkhadāyiyā bhikkhadāyikāya itthiyā mukhaṃ passeyya, tassa dukkaṭaṃ siyā.
A dukkaṭa is incurred by a monk who looks at the face of a bhikkhadāyiyā (female almsgiver).
Vị tỳ khưu nào nhìn mặt người nữ dâng cúng vật thực (bhikkhadāyikā), thì phạm tội dukkaṭa.
68-9. Yo bhikkhu ujjhānasaññī hutvā aññassa bhikkhuno pattaṃ vā passeyya, tassa dukkaṭaṃ siyā.
68-9. A dukkaṭa is incurred by a monk who, with a fault-finding mind, looks at the bowl or anything else of aññassa (another) monk.
68-9. Vị tỳ khưu nào với tâm chỉ trích, nhìn thấy y hoặc bát của vị tỳ khưu khác, thì phạm tội dukkaṭa.
Ādāsādimhi udakapatte attano mukhaṃ passeyya, tassa dukkaṭaṃ siyā.
A dukkaṭa is incurred by one who looks at his own face in a mirror or a bowl of water.
Vị ấy nhìn mặt mình trong gương hoặc trong bát nước, v.v., thì phạm tội dukkaṭa.
Uccāsanamahāsane nisajjādiṃ nisīdanasayanādiṃ karontassa bhikkhuno dukkaṭaṃ siyā.
A dukkaṭa is incurred by a monk who performs nisajjādiṃ (sitting, lying down, etc.) on a high seat or a large seat.
Vị tỳ khưu nào ngồi, nằm, v.v. trên chỗ ngồi cao, giường lớn, thì phạm tội dukkaṭa.
Ukkhittānupasampannanānāsaṃvāsakādīnaṃ vandanepi dukkaṭaṃ siyāti sambandho.
The connection is that a dukkaṭa is also incurred for paying homage to those who are suspended, not fully ordained, of different communion, and so on.
Thậm chí khi đảnh lễ những người đã bị yết-ma cử tội, người chưa thọ cụ túc giới, người có giới đồng trú khác biệt, v.v., cũng phạm tội dukkaṭa, đó là sự liên kết.
Tattha ukkhittoti āpattiyā adassane ukkhittako, āpattiyā appaṭikamme ukkhittako, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittakoti tividhopi idhādhippeto.
Here, ukkhitto (suspended) means one who is suspended for not seeing an offense, one who is suspended for not atoning for an offense, and one who is suspended for not relinquishing a wrong view; all three types are intended here.
Trong số đó, người bị cử tội (ukkhitta) ở đây được hiểu là ba loại: người bị cử tội vì không thấy lỗi, người bị cử tội vì không sửa lỗi, người bị cử tội vì không từ bỏ tà kiến.
Anupasampannoti iminā bhikkhunisāmaṇerasāmaṇerisikkhamānapaṇḍakaitthisikkhāpaccakkhātakā gahitā.
Anupasampanno (not fully ordained) includes bhikkhunīs, sāmaṇeras, sāmaṇerīs, sikkhamānās, paṇḍakas, and women who have renounced the training.
Với từ chưa thọ cụ túc giới (anupasampanno) là chỉ cho tỳ khưu-ni, sa-di, sa-di-ni, thức-xoa-ma-na, hoạn nhân, người nữ, người đã xả giới.
Nānāsaṃvāsakāti laddhinānāsaṃvāsakā gahitā.
Nānāsaṃvāsakā (of different communion) refers to those of different doctrinal communion.
Người có giới đồng trú khác biệt (nānāsaṃvāsakā) là chỉ cho những người có giới đồng trú khác biệt về quan điểm.
Ādi-saddena chinnamūlakā gahitā.
The word ādi includes those whose roots have been cut off.
Với từ v.v. (ādi) là chỉ cho những người đã bị đoạn căn.
70-71. Yo dīghāsane paṇḍakitthīhi paṇḍakena vā itthiyā vā ubhatobyañjanena vā ekato nisīdeyya, tassa dukkaṭaṃ siyā.
70-71. A dukkaṭa is incurred by a monk who sits together with paṇḍakitthīhi (eunuchs or women) or with a hermaphrodite on a long seat.
70-71. Vị nào ngồi chung trên ghế dài với hoạn nhân, người nữ (paṇḍakitthīhi) hoặc với hoạn nhân, hoặc với người nữ, hoặc với người lưỡng tính, thì phạm tội dukkaṭa.
Adīghe āsaneti rasse āsane.
Adīghe āsane means on a short seat.
Trên chỗ ngồi không dài (adīghe āsane) là trên chỗ ngồi ngắn.
Yo bhikkhu rassāsane mañce vā pīṭhe vā asamānāsanikena ekato sayeyya, tassa dukkaṭaṃ siyāti attho.
Whatever bhikkhu should lie down together with one not of the same seat on a low seat, or on a bed, or on a chair, for him there would be an offense of dukkata – this is the meaning.
Vị tỳ khưu nào nằm chung trên giường hoặc ghế ngắn với người không đồng chỗ ngồi, thì phạm tội dukkaṭa, đó là ý nghĩa.
Phalapupphādikanti ettha ādi-saddena veḷucuṇṇadantakaṭṭhamattikādayo saṅgahitā.
Regarding " fruits, flowers, etc.", here by the word " etc." bamboo powder, tooth-sticks, clay, etc., are included.
Trong cụm từ trái cây, hoa, v.v. (phalapupphādikaṃ), từ v.v. (ādi) bao gồm bột tre, cây xỉa răng, đất sét, v.v.
Kulasaṅgahatthāya phalapupphādikaṃ dadato dukkaṭaṃ siyāti sambandho.
Giving fruits, flowers, etc., for the purpose of winning over families, there would be an offense of dukkata – this is the connection.
Vị nào dâng cúng trái cây, hoa, v.v., để kết thân với gia chủ, thì phạm tội dukkaṭa, đó là sự liên kết.
72-3. Yo bhikkhu ganthimādiṃ sayaṃ kareyya, paraṃ kārāpeyya, tassa dukkaṭaṃ siyā.
72-3. Whatever bhikkhu should make a knot, etc., himself, or have another make it, for him there would be an offense of dukkata.
72-3. Vị tỳ khưu nào tự mình làm nút thắt, v.v., hoặc sai người khác làm, thì phạm tội dukkaṭa.
Yo bhikkhu jinena vāritapaccaye paribhuñjeyya, tassa dukkaṭaṃ siyā.
Whatever bhikkhu should use requisites forbidden by the Conqueror, for him there would be an offense of dukkata.
Vị tỳ khưu nào thọ dụng những vật dụng bị Đức Phật cấm, thì phạm tội dukkaṭa.
Abyatto bālo yo bhikkhu ācariyupajjhāye anissāya nissayaṃ aggahetvā vaseyya, tassa dukkaṭaṃ siyā.
The " unskilled" (abyatta) is a fool; whatever bhikkhu, not relying on (anissāya) his preceptor or teacher, should dwell without having taken reliance, for him there would be an offense of dukkata.
Vị tỳ khưu nào không hiểu biết (abyatto), ngu si, sống không y chỉ (anissāya) vào thầy tế độ hoặc bổn sư, thì phạm tội dukkaṭa.
Yo bhikkhu anuññātehi mātāpituādīhi puggalehi aññassa puggalassa bhesajjaṃ kareyya vā vadeyya vā, tassa dukkaṭaṃ siyā.
Whatever bhikkhu, with the permission of (anuññātehi) persons such as his mother and father, should administer or prescribe medicine for another person, for him there would be an offense of dukkata.
Vị tỳ khưu nào được phép (anuññātehi) bởi cha mẹ, v.v., mà làm thuốc hoặc nói về thuốc cho người khác, thì phạm tội dukkaṭa.
Sāpattiko yo bhikkhu uposathappavāraṇaṃ kareyya, tassa dukkaṭaṃ siyāti sambandho.
Whatever bhikkhu who is subject to an offense should perform the Uposatha or Pavāraṇā, for him there would be an offense of dukkata – this is the connection.
Vị tỳ khưu nào có tội mà làm lễ bố-tát hoặc tự tứ, thì phạm tội dukkaṭa, đó là sự liên kết.
Tattha jinena bhagavatā vāritā jinavāritā, jinavāritā ca te paccayā ceti jinavāritapaccayā, te jinavāritapaccaye.
Among these, "forbidden by the Conqueror" means forbidden by the Blessed One; "forbidden by the Conqueror" and "those requisites" make "requisites forbidden by the Conqueror" (jinavāritapaccayā), these are the requisites forbidden by the Conqueror.
Trong số đó, những vật dụng bị Đức Thế Tôn cấm gọi là jinavāritā, những vật dụng bị Đức Thế Tôn cấm và những vật dụng đó gọi là jinavāritapaccayā, đó là những vật dụng bị Đức Phật cấm (jinavāritapaccaye).
Dvemātikāappaguṇatāya abyatto.
He is unskilled (abyatto) due to being deficient in both mātikās.
Không hiểu biết (abyatto) do không thông thạo hai bộ luật.
74. Yo bhikkhu ābhogaṃ vā niyogaṃ vā vajjetvā dvārabandhādike ṭhāne parivattakavāṭakaṃ apidhāya divā sayeyya, tassa dukkaṭaṃ siyāti sambandho.
74. Whatever bhikkhu, having set aside consideration or assignment, should close a revolving door, etc., at a doorway or similar place, and lie down during the day, for him there would be an offense of dukkata – this is the connection.
74. Vị tỳ khưu nào bỏ qua sự chú ý hoặc sự kiểm soát, đóng cửa xoay hoặc cửa tương tự ở những nơi như cổng, v.v., rồi ngủ vào ban ngày, thì phạm tội dukkaṭa, đó là sự liên kết.
Dvārabandhādiketi yena kenaci parikkhitte abbhokāsepi rukkhamūlepi antamaso iminā lakkhaṇena yuttaākāsaṅgaṇepi.
At a doorway or similar place means even in any enclosed open space, even at the foot of a tree, or even in a courtyard of a house that is characterized in this way.
Ở những nơi như cổng, v.v. (dvārabandhādike) là ở bất kỳ nơi nào được bao quanh, thậm chí ở ngoài trời, dưới gốc cây, hoặc thậm chí ở sân trống phù hợp với đặc điểm này.
Apidhāyāti apidahitvā.
Having closed means having shut.
Đóng lại (apidhāyā) là đã đóng.
Vinābhoganti ‘‘esa dvāraṃ jaggissatī’’ti ābhogaṃ ṭhapetvāti attho.
Without consideration means having set aside the consideration, "This one will guard the door" – this is the meaning.
Không có sự chú ý (vinābhogaṃ) có nghĩa là không để lại sự chú ý "người này sẽ canh cửa".
Niyoganti avasaṭṭhānaṃ, attano avasaṃ bahusādhāraṇaṭṭhānaṃ ṭhapetvā.
Without assignment means a place not under one's control, having set aside a common place not under one's control.
Không có sự kiểm soát (niyogaṃ) là nơi không thuộc quyền sở hữu, bỏ qua nơi công cộng không thuộc quyền sở hữu của mình.
‘‘Savaso’’ti vā pāṭho, savaso hutvāti attho.
Or the reading is "savaso", meaning being under one's own control.
Hoặc có thể đọc là "savaso", có nghĩa là đã thuộc quyền sở hữu.
Divāti divākāle.
During the day means in the daytime.
Vào ban ngày (divā) là trong thời gian ban ngày.
75. Dhaññanti sāli vīhi yavo godhumo kaṅgu varako kudrūsakoti sattavidhaṃ dhaññaṃ.
75. Grain means seven kinds of grain: rice, paddy, barley, wheat, millet, common millet, and kudrūsaka.
75. Ngũ cốc (dhaññaṃ) là bảy loại ngũ cốc: lúa sāli, lúa vīhi, lúa mạch, lúa mì, kê, varaka, kudrūsaka.
Itthirūpanti dārulohamayādiitthirūpaṃ.
Female figure means a female figure made of wood, metal, etc.
Hình tượng người nữ (itthirūpaṃ) là hình tượng người nữ bằng gỗ, kim loại, v.v.
Ratananti muttādidasavidhaṃ ratanaṃ.
Jewel means ten kinds of jewels such as pearls.
Châu báu (ratanaṃ) là mười loại châu báu như ngọc trai, v.v.
Āvudhanti sattitomarādisabbāvudhabhaṇḍaṃ.
Weapon means all kinds of weapons such as spears and javelins.
Vũ khí (āvudhaṃ) là tất cả các loại vũ khí như giáo, lao, v.v.
Itthipasādhananti itthiyā sīsādialaṅkāraṃ.
Women's ornaments means ornaments for a woman's head, etc.
Đồ trang sức của người nữ (itthipasādhanaṃ) là đồ trang sức từ đầu, v.v., của người nữ.
Tūriyabhaṇḍanti dhamanasaṅkhādisabbaṃ tūriyabhaṇḍaṃ.
Musical instrument means all musical instruments such as conch shells for blowing.
Nhạc cụ (tūriyabhaṇḍaṃ) là tất cả các loại nhạc cụ như kèn, tù và, v.v.
Phalarukkheti phalitarukkhe.
Fruit trees means fruit-bearing trees.
Cây ăn quả (phalarukkhe) là cây có quả.
Pubbaṇṇādikanti muggamāsādikaṃ.
Pulses, etc. means mung beans, black gram, etc.
Đậu, v.v. (pubbaṇṇādikaṃ) là đậu xanh, đậu đen, v.v.
Ādi-saddena vākurakuminādayo gahitā.
By the word " etc." vākuraka and kumina, etc., are included.
Với từ v.v. (ādi) là chỉ cho vākuraka, kumina, v.v.
Etesu yaṃ kiñci āmaseyya, tassa dukkaṭaṃ siyāti attho.
Whatever bhikkhu should touch any of these, for him there would be an offense of dukkata – this is the meaning.
Vị nào chạm vào bất cứ thứ gì trong số này, thì phạm tội dukkaṭa, đó là ý nghĩa.
76. Sasitthodakatelehīti yo pana madhusitthakatelena vā udakamissakatelena vā yena kenaci cikkhallena vā.
76. With beeswax and water-mixed oil means with oil mixed with beeswax, or with oil mixed with water, or with any kind of mud.
76. Với sáp, nước, dầu, v.v. (sasitthodakatelehī) là với dầu sáp ong, hoặc với dầu pha nước, hoặc với bất kỳ loại bùn nào.
Phaṇahatthaphaṇehi vāti dantamayādiphaṇena vā phaṇakiccasādhakehi hatthaṅgulīhi vā kocchena vā kesamosaṇṭhane dukkaṭaṃ siyāti attho.
Or with combs or hands for combing means with a comb made of ivory, etc., or with fingers of the hand that serve as a comb, or with a brush, for arranging hair, there would be an offense of dukkata – this is the meaning.
Với lược hoặc bằng tay (phaṇahatthaphaṇehi vā) có nghĩa là với lược bằng ngà, v.v., hoặc với các ngón tay dùng như lược, hoặc với bàn chải để chải tóc, thì phạm tội dukkaṭa, đó là ý nghĩa.
Ekasmiṃ bhājane bhojananimitte dukkaṭaṃ siyāti attho.
Eating from one bowl for the purpose of a meal, there would be an offense of dukkata – this is the meaning.
Ăn uống trong cùng một bát thì phạm tội dukkaṭa, đó là ý nghĩa.
77. Dve bhikkhū ekattharaṇā sayeyyūṃ, dve bhikkhū ekapāvuraṇā sayeyyuṃ, dve bhikkhū ekamañcake sayeyyuṃ, tesaṃ dukkaṭāni hontīti sambandho.
77. If two bhikkhus should lie down on one mat, if two bhikkhus should lie down under one covering, if two bhikkhus should lie down on one bed, for them there would be offenses of dukkata – this is the connection.
77. Hai tỳ khưu nằm trên cùng một tấm trải, hai tỳ khưu đắp chung một tấm chăn, hai tỳ khưu nằm trên cùng một giường, thì họ phạm tội dukkaṭa, đó là sự liên kết.
Pamāṇato adhikaṃ vā ūnaṃ vā dantakaṭṭhaṃ khādeyya, tassa dukkaṭaṃ siyāti yojanā.
If one should chew a tooth-stick that is more or less than the prescribed measure, for him there would be an offense of dukkata – this is the arrangement.
Vị nào dùng cây xỉa răng dài hơn hoặc ngắn hơn quy định, thì phạm tội dukkaṭa, đó là cách kết nối.
Tattha adhikanti aṭṭhaṅgulato adhikaṃ.
Among these, more means more than eight finger-breadths.
Trong số đó, dài hơn (adhikaṃ) là dài hơn tám ngón tay.
Ūnanti caturaṅgulato ūnaṃ.
Less means less than four finger-breadths.
Ngắn hơn (ūnaṃ) là ngắn hơn bốn ngón tay.
79. Vīhādiropimeti vīhiādīnaṃ ruhanaṭṭhāne.
79. In a place where grain, etc., grows means in a place where rice, etc., grows.
79. Trên nơi trồng lúa, v.v. (vīhādiropime) là trên nơi trồng lúa, v.v.
Bahipākārakuṭṭaketi pākārakuṭṭānaṃ bahi.
Outside the wall or rampart means outside the walls or ramparts.
Bên ngoài tường rào (bahipākārakuṭṭake) là bên ngoài tường rào.
Vaccādichaḍḍanādimhīti vaccapassāvasaṅkāracalakādīnaṃ chaḍḍanavissajjanapaccayā dukkaṭaṃ siyāti attho.
In discarding excrement, etc. means due to discarding or releasing excrement, urine, rubbish, dirt, etc., there would be an offense of dukkata – this is the meaning.
Khi vứt bỏ phân, v.v. (vaccādichaḍḍanādimhī) có nghĩa là vứt bỏ đại tiện, tiểu tiện, rác rưởi, cặn bã, v.v., thì phạm tội dukkaṭa, đó là ý nghĩa.
Dīghakesādidhāraṇeti dīghakesadhāraṇe dīghanakhadhāraṇe dukkaṭaṃ siyāti attho.
In wearing long hair, etc. means in wearing long hair or long nails, there would be an offense of dukkata – this is the meaning.
Khi để tóc dài, v.v. (dīghakesādidhāraṇe) có nghĩa là để tóc dài, để móng tay dài, thì phạm tội dukkaṭa, đó là ý nghĩa.
82-3. Saṅghāṭiyāpi pallattheti adhiṭṭhitacīvarena vihāre vā antaraghare vā pallatthikaṃ kareyya, tassa dukkaṭaṃ.
82-3. Saṅghāṭiyāpi pallatthe means if one sits cross-legged with an appointed robe in a monastery or within a house, there is a dukkaṭa for him.
82-3. Khi ngồi xếp bằng với y Tăng-già-lê (saṅghāṭiyāpi pallatthe) có nghĩa là vị nào ngồi xếp bằng trong tu viện hoặc trong nhà với y đã được kiết túc, thì phạm tội dukkaṭa.
Dupparibhuñjeyya cīvaranti tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ dupparibhogena paribhuñjeyya.
Dupparibhuñjeyya cīvara means one should make difficult use of any one of the three robes.
Thọ dụng y một cách không đúng (dupparibhuñjeyya cīvaraṃ) là thọ dụng một trong ba y một cách không đúng.
Akāyabandhanoti kāyabandhanavirahito bhikkhu gāmaṃ vajeyya gaccheyya.
Akāyabandhano means a bhikkhu without a waistband should go to a village.
Vị tỳ khưu không có dây lưng (akāyabandhano) mà đi vào làng.
Yo bhikkhu vaccakaṃ uccāraṃ katvāna udake sante nācameyya udakasuddhiṃ na kareyya, tassa dukkaṭaṃ siyāti attho.
The meaning is that if a bhikkhu, having passed stool, does not cleanse himself with water when water is available, there would be a dukkaṭa for him.
Vị tỳ khưu nào sau khi đại tiện mà có nước nhưng không rửa (nācameyya) để làm sạch bằng nước, thì phạm tội dukkaṭa, đó là ý nghĩa.
Samādeyya akappiyeti bhikkhuṃ vā sāmaṇerādike sesasahadhammike vā akappiye niyojeyya, tassa dukkaṭaṃ siyāti attho.
Samādeyya akappiye means if one enjoins a bhikkhu or other fellow Dhamma practitioners like sāmaṇeras to do something inappropriate, there would be a dukkaṭa for him.
Chỉ định điều không hợp lý (samādeyya akappiye) có nghĩa là chỉ định tỳ khưu hoặc sa-di, v.v., hoặc các đồng phạm hạnh khác làm điều không hợp lý, thì phạm tội dukkaṭa, đó là ý nghĩa.
Sabhāgāpattiyā desanārocanapaccayā dukkaṭaṃ siyāti attho.
The meaning is that there would be a dukkaṭa due to confessing and reporting an offense of a similar nature.
Vì việc sám hối hoặc thông báo tội tương tự, thì phạm tội dukkaṭa, đó là ý nghĩa.
Sabhāgāti ettha vatthusabhāgatāva idhādhippetā, na āpattisabhāgatā.
In Sabhāgā, only similarity in the object is intended here, not similarity in the offense.
Sabhāgā (tương đồng) ở đây ý nói sự tương đồng về sự vật, không phải sự tương đồng về tội.
84. Na vase vassanti yo bhikkhu vassaṃ na vaseyya na upagaccheyya, tassa dukkaṭaṃ siyā.
84. Na vase vassa means if a bhikkhu does not observe the Rains Retreat, there would be a dukkaṭa for him.
84. Na vase vassa (không an cư mùa mưa) nghĩa là vị Tỳ-khưu nào không an cư mùa mưa, không đến (chỗ an cư), thì vị ấy phạm tội dukkaṭa.
Visaṃvāde suddhacitteti ettha sampadānatthe bhummavacanaṃ, paṭissavaṃ visaṃvādentassa suddhacittassa dukkaṭaṃ siyāti attho.
In Visaṃvāde suddhacitte, the locative case is used in the sense of the dative; the meaning is that there would be a dukkaṭa for one who breaks a promise to a pure-minded person.
Visaṃvāde suddhacitte (lỗi lời hứa với tâm trong sạch) ở đây là cách dùng trạng thái sở thuộc với nghĩa ban cho. Nghĩa là, người nào lỗi lời hứa với tâm trong sạch, thì phạm tội dukkaṭa.
Vassaṃ vasitvā ananuññātakiccato ananuññātakiccena bhikkhuno gamane dukkaṭaṃ siyāti yojanā.
The connection is that if a bhikkhu, having observed the Rains Retreat, goes without permission for an unauthorized purpose, there would be a dukkaṭa.
Sau khi an cư mùa mưa, ananuññātakiccato (vì việc không được cho phép), nghĩa là nếu vị Tỳ-khưu ra đi vì việc không được cho phép, thì phạm tội dukkaṭa.
85. Āpadaṃ vajjetvā tarussa uddhaṃ porisamhā abhiruhaṇe dukkaṭaṃ siyāti sambandho.
85. The connection is that climbing a tree higher than a man's height, avoiding danger, results in a dukkaṭa.
85. Trừ trường hợp nguy hiểm (āpada), nếu trèo lên cây cao hơn một tầm người (porisa), thì phạm tội dukkaṭa.
Āpadanti antarāyaṃ.
Āpada means danger.
Āpada (nguy hiểm) là tai nạn.
Tarussāti rukkhassa.
Tarussā means of a tree.
Tarussā (của cây) là của cây.
Porisamhāti ekaporisappamāṇā majjhimassa purisassa pañcahatthā.
Porisamhā means a medium man's height, which is five cubits.
Porisamhā (hơn một tầm người) là năm gang tay, kích thước của một người trung bình.
Aparissāvano yo bhikkhu addhānaṃ gaccheyya, yo ca bhikkhu taṃ parissāvanaṃ yācato na dadeyya, tassa dukkaṭaṃ siyāti yojanā.
The connection is that if a bhikkhu travels without a water strainer, and if a bhikkhu does not give it when asked for a water strainer, there would be a dukkaṭa for him.
Nếu vị Tỳ-khưu nào đi đường mà không có nước lọc, và vị Tỳ-khưu nào không cho nước lọc khi người khác xin, thì vị ấy phạm tội dukkaṭa.
Addhānanti addhayojanameva antimamaddhānaṃ.
Addhāna means a journey of exactly half a yojana as the maximum distance.
Addhāna (đoạn đường) là đoạn đường cuối cùng chỉ một dặm (yojana).
88. Yānānīti vayhaṃ ratho sakaṭaṃ sandamānikādīni.
88. Yānānī means palanquins, chariots, carts, sandamānikā, and so on.
88. Yānāni (các loại xe) là kiệu, xe ngựa, xe bò, xe kéo, v.v.
Kallakoti agilāno.
Kallako means not sick.
Kallako (người khỏe mạnh) là người không bệnh.
Agilāno yo bhikkhu yānāni abhiruheyya, tassa dukkaṭaṃ siyāti attho.
The meaning is that if a bhikkhu who is not sick rides in vehicles, there would be a dukkaṭa for him.
Nghĩa là, vị Tỳ-khưu nào không bệnh mà cưỡi xe, thì vị ấy phạm tội dukkaṭa.
Vade davanti keḷiṃ vadeyya, ratanattayaṃ ārabbha keḷiṃ vadeyya, tassa dukkaṭaṃ siyāti attho.
Vade dava means if one speaks playfully, if one speaks playfully about the Triple Gem, there would be a dukkaṭa for him.
Vade dava (nói đùa) nghĩa là nói đùa, nói đùa về Tam Bảo, thì vị ấy phạm tội dukkaṭa.
Aññaparisāya upalālane dukkaṭaṃ hoti.
There is a dukkaṭa for flattering another assembly.
Nếu ve vãn một hội chúng khác, thì phạm tội dukkaṭa.
89. Kāyādinti ettha ādi-saddo ūrunimittaṃ saṅgaṇhāti.
89. In Kāyādi, the word ādi includes the thigh and private parts.
89. Trong Kāyādi (thân, v.v.) này, từ ādi bao gồm cả bộ phận sinh dục (ūrunimitta).
Kāyaṃ vā ūruṃ vā nimittaṃ vā vivaritvā bhikkhunīnaṃ na dassaye na dasseyyāti attho.
Na dassaye means one should not show the body, thigh, or private parts to bhikkhunīs.
Nghĩa là, na dassaye (không nên cho thấy) thân, hoặc đùi, hoặc bộ phận sinh dục cho các Tỳ-khưu-ni.
Lokāyataṃ tiracchānādivijjaṃ na ca sayaṃ vāceyya, parañca na vācāpeyya.
One should not teach Lokāyata or other animal sciences oneself, nor cause others to teach them.
Không nên tự mình giảng Lokāyata (luận thế gian) hoặc các loại tà thuật, và cũng không nên sai người khác giảng.
Palitaṃ gaṇheyya vā gaṇhāpeyya vā, tassa dukkaṭaṃ siyāti yojanā.
The connection is that if one takes or causes to be taken gray hair, there would be a dukkaṭa for him.
Nếu nhổ tóc bạc hoặc sai người khác nhổ tóc bạc, thì vị ấy phạm tội dukkaṭa.
90-92. Yattha katthaci peḷāyaṃ pakkhipitvā bhattaṃ bhuñjantassa dukkaṭaṃ siyāti sambandho.
90-92. The connection is that there would be a dukkaṭa for eating food after putting it in any kind of container.
90-92. Nếu ăn cơm đã được bỏ vào bất kỳ hộp nào, thì phạm tội dukkaṭa.
Pattahatthako yo bhikkhu vātapānaṃ vā kavāṭaṃ vā paṇāme paṇāmeyya, sodakaṃ pattaṃ uṇheyya uṇhe otāpeyya vā paṭisāmeyya vā, vodakaṃ pattaṃ atiuṇheyya atiṭhapeyya, tassa dukkaṭaṃ siyāti attho.
The meaning is that if a bhikkhu holding a bowl paṇāme pushes open a window or a door, or uṇheyya warms or dries a bowl sodakaṃ with water, or atiuṇheyya overheats a bowl vodakaṃ without water, there would be a dukkaṭa for him.
Nghĩa là, vị Tỳ-khưu nào cầm bát mà paṇāme (mở) cửa sổ hoặc cửa chính, uṇheyya (sấy khô) hoặc phơi khô hoặc cất bát sodakaṃ (có nước), atiuṇheyya (đặt quá cao) bát vodakaṃ (không nước), thì vị ấy phạm tội dukkaṭa.
Yo bhikkhu pattaṃ bhūmiyaṃ vā aṅke vā mañce vā pīṭhe vā miḍḍhante vā paribhaṇḍante vā pāde vā chatte vā ṭhapeyya, tassa dukkaṭaṃ siyāti sambandho.
Whatever bhikkhu should place a bowl on the ground, or on the lap, or on a bed, or on a chair, or on the edge of a latrine, or on the edge of a privy, or on the feet, or on an umbrella, for him there would be an offense of dukkata – this is the connection.
Nếu vị Tỳ-khưu nào đặt bát trên đất, hoặc trên đùi, hoặc trên giường, hoặc trên ghế, hoặc trên mép hố xí, hoặc trên mép tường rào, hoặc trên chân, hoặc trên dù, thì vị ấy phạm tội dukkaṭa.
Bhūmiyanti yena kenaci anatthatāya paṃsusakkharamissāya.
On the ground means by any means, for no purpose, mixed with dust and gravel.
Bhūmiya (trên đất) là trên đất lẫn lộn bụi và sỏi vì bất kỳ mục đích không thích hợp nào.
Aṅketi dvinnaṃ ūrūnaṃ majjhe.
On the lap means between the two thighs.
Aṅke (trên đùi) là giữa hai đùi.
Miḍḍhanteti miḍḍhapariyante.
On the edge of a latrine means on the edge of a latrine.
Miḍḍhante (trên mép hố xí) là ở mép của hố xí.
Paribhaṇḍanteti bāhirapasse katāya tanukamiḍḍhiyā ante.
On the edge of a privy means on the edge of a thin privy made on the outer side.
Paribhaṇḍante (trên mép tường rào) là ở mép của bức tường mỏng được xây ở phía ngoài.
Yo bhikkhu calakādiṃ vā patte ṭhapeyya, patte vā hatthadhovane hatthassa dhovanappaccayā tassa dukkaṭaṃ siyāti sambandho.
Whatever bhikkhu should place a calaka (small piece of food) or such in a bowl, or for the purpose of washing hands in a bowl, for him there would be an offense of dukkata – this is the connection.
Nếu vị Tỳ-khưu nào đặt calaka, v.v., vào bát, hoặc hatthadhovane (rửa tay) vào bát, thì vị ấy phạm tội dukkaṭa.
95. Yo bhikkhu bhaṇḍāgāre payuto mātuyā pituno ca bhaṇḍakaṃ gopeyya, assa bhikkhuno pācittiyaṃ siyāti sambandho.
95. Whatever bhikkhu, being engaged in a storehouse, should guard the belongings of his mother and father, for that bhikkhu there would be an offense of pācittiya – this is the connection.
95. Vị Tỳ-khưu nào được giao phó trong kho và bảo vệ tài sản của cha mẹ, thì assa (vị Tỳ-khưu ấy) phạm tội pācittiya.
Tattha payutoti bhaṇḍāgāre byāpāravasena yuttappayutto.
Therein, engaged means properly engaged by way of business in a storehouse.
Trong đó, payuto (được giao phó) là được giao phó và bận rộn trong kho.
Gopayeti gopeyya.
Should guard means should guard.
Gopaye (bảo vệ) là bảo vệ.
Yo bhikkhu davāya hīnena jātiādinā uttamampi vadeyya, dubbhāsitaṃ siyāti sambandho.
Whatever bhikkhu should speak even to a superior by way of low birth or such, for him there would be an offense of dubbhāsita – this is the connection.
Vị Tỳ-khưu nào yo (vì đùa cợt) mà nói điều cao quý với người thấp kém về địa vị, v.v., thì phạm tội dubbhāsita (ác khẩu).
Tattha hīnehi vā ukkaṭṭhehi vā jātiādīhi evaṃ ukkaṭṭhaṃ vā hīnaṃ vā ‘‘caṇḍālosī’’tiādinā nayena ujuṃ vā ‘‘santi idhekacce caṇḍālavenanesādā’’tiādinā nayena aññāpadesena vā upasampannaṃ vā anupasampannaṃ vā akkosādhippāyaṃ vinā kevalaṃ kīḷādhippāyena vadeyya, dubbhāsitaṃ siyāti.
Therein, whether by low or high birth or such, thus whether superior or inferior, if one should speak directly in the manner of "You are an outcaste!" or by way of another designation in the manner of "There are some outcastes, hunters, and fowlers here," to an ordained or unordained person, merely with the intention of sport without the intention of insult, there would be an offense of dubbhāsita.
Trong đó, nếu vì mục đích đùa cợt thuần túy mà không có ý chửi rủa, nói với người đã thọ Cụ túc hoặc chưa thọ Cụ túc, bằng cách trực tiếp như “ngươi là đồ hạ tiện” hoặc bằng cách gián tiếp như “có những người hạ tiện, thợ săn, đồ tể ở đây”, dù là người cao quý hay thấp kém về địa vị, v.v., thì phạm tội dubbhāsita.
96. Idāni vattaṃ dassetuṃ ‘‘upajjhācariyavatta’’nti vuttaṃ.
96. Now, to show the duties, "Duties towards the preceptor and teacher" has been stated.
96. Bây giờ, để trình bày các phận sự, đã nói “upajjhācariyavatta” (phận sự đối với thầy tế độ và thầy dạy).
Tattha upajjhāyavattañca ācariyavattañca gamikavattañca āgantukavattañca senāsanādivattañca piyasīlena bhikkhunā kātabbanti sambandho.
Therein, the duties towards the preceptor, the duties towards the teacher, the duties of a departing bhikkhu, the duties of an arriving bhikkhu, and the duties concerning lodging and so forth should be performed by a bhikkhu who loves virtue – this is the connection.
Trong đó, phận sự đối với thầy tế độ, phận sự đối với thầy dạy, phận sự đối với người đi xa, phận sự đối với người mới đến, phận sự đối với chỗ ở, v.v., phải được thực hiện bởi vị Tỳ-khưu piyasīlena (có giới hạnh đáng yêu).
Gamikāgantukanti gamikaṃ āgantukanti chedo, gamikavattaṃ āgantukavattañcāti attho.
Of a departing and arriving bhikkhu is the division: "of a departing bhikkhu, of an arriving bhikkhu"; the meaning is the duties of a departing bhikkhu and the duties of an arriving bhikkhu.
Gamikāgantuka (người đi xa và người mới đến) là cách chia thành gamikaṃ āgantukaṃ, nghĩa là phận sự đối với người đi xa và phận sự đối với người mới đến.
98-100. Dūre ṭhitaṃ cīvaraṃ ṭhapitokāsaṃ sallakkhetvā ‘‘eta’’nti vattabbaṃ.
98-100. A robe placed at a distance should be identified by observing its location and saying "that".
98-100. Đối với y phục ở xa, phải xác định chỗ đặt và nói “cái đó”.
Hatthapāse ṭhitaṃ hatthena āmasitvā ‘‘ima’’nti vattabbaṃ.
One placed within arm's reach should be identified by touching it with the hand and saying "this".
Đối với y phục trong tầm tay, phải chạm vào bằng tay và nói “cái này”.
‘‘Etaṃ adhiṭṭhāmi, imaṃ adhiṭṭhāmī’’ti imesaṃ padānaṃ majjhe saṅghāṭiādīsu paccekaṃ yojetvā ticīvaraṃ adhiṭṭheyya.
One should determine the three robes by connecting each to the saṅghāṭi and so forth among these phrases: "I determine that," "I determine this."
Nên tác bạch tam y bằng cách ghép các từ “Etaṃ adhiṭṭhāmi, imaṃ adhiṭṭhāmī” (tôi tác bạch cái đó, tôi tác bạch cái này) vào từng chiếc y như Saṅghāṭi, v.v.
‘‘Etaṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmi, imaṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmī’’ti adhiṭṭheyya.
One should determine by saying, "I determine that saṅghāṭi," "I determine this saṅghāṭi."
Nên tác bạch “Etaṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmi, imaṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmī” (tôi tác bạch y Saṅghāṭi này, tôi tác bạch y Saṅghāṭi này).
Evaṃ sesesu ca cīvaresu.
Similarly for the remaining robes.
Tương tự với các y phục khác.
Yathā cīvarādiṃ vidhānaṃ evaṃ pattepi adhiṭṭheyya paccuddhareyyāti attho.
Just as there is a regulation for robes and so forth, so too one should determine and revoke a bowl – this is the meaning.
Nghĩa là, cũng như cách tác bạch y phục, v.v., thì cũng nên tác bạch và xả bát.
113. Cātuddaso pannaraso, sāmaggī dinato tidhāti cātuddaso uposatho, pannaraso uposatho, sāmaggīuposathoti dinato tidhā honti.
113. Fourteenth, fifteenth, and unity, threefold by day (cātuddaso pannaraso, sāmaggī dinato tidhā) – the fourteenth Uposatha, the fifteenth Uposatha, and the unity Uposatha are threefold by day.
113. Cātuddaso pannaraso, sāmaggī dinato tidhā (Uposatha ngày 14, ngày 15, và sự hòa hợp, có ba loại theo ngày). Có Uposatha ngày 14, Uposatha ngày 15, và Uposatha hòa hợp, có ba loại theo ngày.
Dinato puggalato kattabbākārato te uposathā nava iti īritāti attho.
By day, by individual, and by the manner of performance, these Uposathas are said to be nine – this is the meaning.
Ý nghĩa là những Uposatha đó được nói là có chín loại theo ngày, theo cá nhân và theo cách thức thực hiện.