399. Kammappatteti uposathādino kammassa patte yutte anurūpe.
399. Kammappatte means suitable, appropriate for the act of Uposatha and so on.
399. Đủ điều kiện để hành pháp là phù hợp và thích đáng cho việc hành pháp như Uposatha, v.v.
Saṅghe samāgateti catuvaggādike saṅghe ekattha sannipatite.
Saṅghe samāgate means when the Saṅgha, consisting of four or more bhikkhus, has gathered in one place.
Tăng chúng đã tụ họp là Tăng chúng gồm bốn vị trở lên đã tụ họp tại một chỗ.
Ettha ca chandahārakenāpi saddhiṃ catuvaggādiko veditabbo.
Here, the Saṅgha of four or more bhikkhus is to be understood as including the one who brings the chandā.
Ở đây, Tăng chúng gồm bốn vị trở lên cũng được hiểu là bao gồm cả người mang chanda.
400. Chandadānādividhiṃ dassetuṃ ‘‘eka’’ntiādimāha.
400. To show the procedure for giving chandā and so on, he says "ekaṃ" and so on.
400. Để trình bày phương pháp cho phép, v.v., đã nói “một” v.v.
Upāgammāti santiṃ āpattiṃ pakāsetvā tato pacchā upagantvā.
Upāgamma means having declared a present offence and then having approached.
Đến gần là sau khi đã trình bày tội lỗi hiện có, rồi đến gần.
Chandaṃ dadeti vakkhamānesu tīsu ekenapi bahi uposathaṃ katvā āgato chandaṃ dadeyya, kenaci karaṇīyena sannipātaṭṭhānaṃ gantvā kāyasāmaggiṃ adento pana pārisuddhiṃ dento chandaṃ dadeyya.
Chandaṃ dade means one who has performed Uposatha outside for any of the three reasons to be mentioned should give chandā; or one who has gone to the gathering place for some purpose and is not giving bodily presence but is giving pārisuddhi, should give chandā.
Nên cho phép là một trong ba vị sẽ được nói đến ở dưới, sau khi đã làm Uposatha ở ngoài, rồi đến cho phép. Hoặc do có việc cần làm, đến chỗ Tăng chúng tụ họp, không hiện diện thân thể nhưng vẫn cho phép bằng cách trình bày sự thanh tịnh.
402. Ubhinnaṃ dāne kiṃpayojananti āha ‘‘pārisuddhī’’tiādi.
402. He asks what purpose there is in giving both, and says "pārisuddhī" and so on.
402. Để hỏi mục đích của việc cho phép của cả hai, đã nói “sự thanh tịnh” v.v.
Pārisuddhippadānena saṅghassa attano cāpi uposathaṃ sampādetīti sambandho.
The connection is: by giving pārisuddhi, one fulfills the Uposatha for the Saṅgha and for oneself.
Có mối liên hệ là bằng cách trình bày sự thanh tịnh, vị ấy hoàn thành Uposatha cho Tăng chúng và cho chính mình.
Parisuddhi eva pārisuddhi, tassa padānaṃ, tena.
Pārisuddhi itself is purity, the giving of it, by that.
Sự thanh tịnh chính là pārisuddhi, sự trình bày của nó, bằng điều đó.
Nanu ca pārisuddhitāpadānamattameva uposathakammaṃ nāmāti pārisuddhippadānaṃ attano uposathaṃ sampādetu, kathaṃ saṅghassāti?
But is not the mere giving of pārisuddhi called the Uposatha act? So, the giving of pārisuddhi fulfills one's own Uposatha, but how for the Saṅgha?
Há không phải chỉ việc trình bày sự thanh tịnh là pháp Uposatha sao? Vậy việc trình bày sự thanh tịnh hoàn thành Uposatha cho chính mình, nhưng làm sao cho Tăng chúng?
Vuccate – pārisuddhidānassa dhammakammatāsampādanena saṅghassāpi uposathaṃ sampādetīti.
It is said: by fulfilling the act of Dhamma of giving pārisuddhi, it also fulfills the Uposatha for the Saṅgha.
Được nói rằng – bằng cách hoàn thành tính chất là pháp hành của việc cho phép thanh tịnh, nó cũng hoàn thành Uposatha cho Tăng chúng.
Ettha pana catūsu ekassa chandapārisuddhiṃ āharitvā tayo pārisuddhiuposathaṃ karonti, tīsu vā ekassa chandapārisuddhiṃ āharitvā dve pātimokkhaṃ uddisanti, adhammena vaggaṃ uposathakammaṃ.
Here, however, if one brings the chandā and pārisuddhi of one out of four, and the three perform pārisuddhi Uposatha, or if one brings the chandā and pārisuddhi of one out of three, and the two recite the Pātimokkha, it is an improper and divided Uposatha act.
Ở đây, nếu một trong bốn vị mang chanda và sự thanh tịnh đến, ba vị còn lại làm Uposatha thanh tịnh. Hoặc nếu một trong ba vị mang chanda và sự thanh tịnh đến, hai vị còn lại đọc Pātimokkha. Đó là pháp Uposatha bất hợp pháp và chia rẽ.
Cattāro pārisuddhiuposathaṃ karonti, tayo vā dve vā pātimokkhaṃ uddisanti, adhammena samaggaṃ.
If four perform pārisuddhi Uposatha, or if three or two recite the Pātimokkha, it is an improper and undivided (Uposatha).
Nếu bốn vị làm Uposatha thanh tịnh, hoặc ba hay hai vị đọc Pātimokkha. Đó là pháp Uposatha bất hợp pháp và hòa hợp.
Catūsu ekassa āharitvā tayo pātimokkhaṃ uddisanti, tīsu vā ekassa āharitvā dve pārisuddhiuposathaṃ karonti, dhammena vaggaṃ.
If one brings the (chandā of) one out of four, and the three recite the Pātimokkha, or if one brings the (chandā of) one out of three, and the two perform pārisuddhi Uposatha, it is a proper but divided (Uposatha).
Nếu một trong bốn vị mang (chanda) đến, ba vị còn lại đọc Pātimokkha. Hoặc nếu một trong ba vị mang (chanda) đến, hai vị còn lại làm Uposatha thanh tịnh. Đó là pháp Uposatha hợp pháp và chia rẽ.
Sace pana cattāro sannipatitvā pātimokkhaṃ uddisanti, tayo pārisuddhiuposathaṃ, dve aññamaññaṃ pārisuddhiuposathaṃ karonti, dhammena samaggaṃ.
If, however, four assemble and recite the Pātimokkha, three perform the purification Uposatha, two perform the purification Uposatha for each other, it is in accordance with the Dhamma and harmonious.
Tuy nhiên, nếu bốn vị tụ họp và đọc Pātimokkha, ba vị làm Uposatha thanh tịnh, hai vị làm Uposatha thanh tịnh lẫn nhau. Đó là pháp Uposatha hợp pháp và hòa hợp.
Pavāraṇakammesupi pañcasu ekassa pavāraṇaṃ āharitvā cattāro gaṇañattiṃ ṭhapetvā pavārenti, catūsu tīsu vā ekassa āharitvā tayo dve vā saṅghañattiṃ ṭhapetvā pavārenti, adhammena vaggaṃ pavāraṇakammantiādi vuttanayameva.
Even in Pavāraṇā ceremonies, if among five, one's Pavāraṇā is brought and the four perform Pavāraṇā by establishing a group ñatti, or among four or three, one's Pavāraṇā is brought and the three or two perform Pavāraṇā by establishing a Saṅgha ñatti, it is a schismatic Pavāraṇā ceremony not in accordance with the Dhamma, and so on, as already stated.
Trong các nghi thức pavāraṇā, nếu có năm vị, một vị mang pavāraṇā đến, bốn vị còn lại đặt gaṇañatti (yết-ma của nhóm) rồi pavāraṇā; nếu có bốn hoặc ba vị, một vị mang pavāraṇā đến, hai hoặc ba vị còn lại đặt saṅghañatti (yết-ma của Tăng) rồi pavāraṇā; nghi thức pavāraṇā theo cách không đúng Pháp, chia rẽ, v.v., cũng theo cách đã nói.
Sesakammaṃ vibādhatīti avasesasaṅghakiccaṃ vibādheti aladdhādhippāyattāti adhippāyo.
"Sesakammaṃ vibādhatī (hinders other acts) means it hinders the remaining Saṅgha acts because the intention is not achieved."
Các nghi thức còn lại bị cản trở có nghĩa là các Tăng sự còn lại bị cản trở vì không đạt được ý nguyện.
404. Hareyyāti pubbe vuttaṃ suddhikachandaṃ vā imaṃ vā chandapārisuddhiṃ hareyya.
404. Hareyyā (should bring) means one should bring either the suddhika chanda mentioned previously or this chandapārisuddhi.
404. Nên mang đến là nên mang đến suddhikachanda (ý muốn thanh tịnh) đã nói trước đây hoặc chandapārisuddhi (ý muốn thanh tịnh).
Paramparā na hārayeti paramparā na āhareyya.
Paramparā na hāraye (should not bring in succession) means one should not bring it in succession.
Không nên mang đến theo dây chuyền là không nên mang đến theo dây chuyền.
Kasmāti āha ‘‘paramparāhaṭā’’tiādi.
Why? He says, "because it is brought in succession," and so on.
Tại sao vậy? (Kinh) nói "được mang đến theo dây chuyền" v.v..
Tenāti paṭhamato gahitachandapārisuddhikena.
Tena (by him) means by the one who first took the chandapārisuddhi.
Do đó là do vị đã nhận chandapārisuddhi ngay từ đầu.
Paramparāhaṭāti yathā biḷālasaṅkhalikāya paṭhamaṃ valayaṃ dutiyaṃ pāpuṇāti, tatiyaṃ na pāpuṇāti, evaṃ dutiyassa āgacchati, tatiyassa na āgacchati.
Paramparāhaṭā (brought in succession) means just as in a cat's chain, the first ring reaches the second, but not the third; similarly, it comes to the second, but not to the third.
Được mang đến theo dây chuyền là giống như vòng thứ nhất của sợi dây xích mèo đến vòng thứ hai, nhưng không đến vòng thứ ba; cũng vậy, (ý muốn thanh tịnh) đến vị thứ hai, nhưng không đến vị thứ ba.
‘‘Parimparāhaṭā chanda-pārisuddhi na gacchatī’’ti vā pāṭho.
Or the reading is, "A chandapārisuddhi brought in succession does not go."
Hoặc là đọc "chandapārisuddhi được mang đến theo dây chuyền không đến".
406. So āgato ārocetvā saṅghaṃ pavāreyyāti yojanā.
The connection is: "He, having arrived, should inform the Saṅgha and perform Pavāraṇā."
Vị ấy đã đến, sau khi báo cáo, nên pavāraṇā Tăng, đó là cách kết nối.
Athāti anantaratthe.
Athā (then) is in the sense of immediately thereafter.
Sau đó là trong ý nghĩa liền sau.
Āgatoti pavāraṇaṃ gahetvā āgato bhikkhu.
Āgato (having arrived) means the bhikkhu who has arrived after taking the Pavāraṇā.
Đã đến là vị tỳ-khưu đã nhận pavāraṇā và đã đến.
Ārocetvāti bhikkhusaṅghassa ārocetvā.
Ārocetvā (having informed) means having informed the Saṅgha of bhikkhus.
Sau khi báo cáo là sau khi báo cáo cho Tỳ-khưu Tăng.
Evanti vakkhamānakkamena.
Eva (thus) means in the manner to be stated.
Như vậy là theo trình tự sẽ được nói.
407-8. Gahetvā hārakoti sambandho.
407-8. The connection is: "having taken, the bringer."
407-8. Người mang đến sau khi nhận, đó là cách kết nối.
Nāhaṭāti āhaṭāva na hotīti attho.
Nāhaṭā (not brought) means it is not brought, in that sense.
Không được mang đến có nghĩa là không được mang đến.
Hārako saṅghaṃ patvā tathā heyya, āhaṭā hotīti yojanā.
The connection is: "If the bringer, having reached the Saṅgha, were to be thus, it would be considered brought."
Người mang đến sau khi đến Tăng, nên như vậy, thì được mang đến, đó là cách kết nối.
Tathā heyyāti vibbhantādiko bhaveyya.
Tathā heyyā (were to be thus) means were to be confused, etc.
Nên như vậy là nên bị xáo trộn v.v..
410. Duve uposathāti sulabhappavattivasena vuttaṃ.
410. Duve uposathā (two Uposathas) is stated in terms of what commonly occurs.
410. Hai uposatha được nói theo cách dễ xảy ra.
Tayo pana divasavaseneva uposathā cātuddasiko pannarasiko sāmaggikoti.
However, there are three Uposathas based on days: the fourteenth-day, the fifteenth-day, and the harmonious.
Tuy nhiên, có ba uposatha theo ngày: cātuddasiko (ngày 14), pannarasiko (ngày 15), và sāmaggiko (hòa hợp).
Tattha hemantagimhavassānānaṃ tiṇṇaṃ utūnaṃ tatiyasattamapakkhesu dve dve katvā cha cātuddasikā, sesā pannarasikāti evaṃ ekasaṃvacchare catuvīsatiuposathā.
Among these, in the third and seventh fortnights of the three seasons—winter, summer, and rainy—there are two each, making six cātuddasikā (fourteenth-day Uposathas); the remaining are pannarasikā (fifteenth-day Uposathas). Thus, there are twenty-four Uposathas in one year.
Trong số đó, trong ba mùa đông, hè, mưa, mỗi mùa có hai uposatha vào ngày 14 (ngày thứ ba và thứ bảy của mỗi nửa tháng), tổng cộng có sáu cātuddasikā; các ngày còn lại là pannarasikā; như vậy, trong một năm có hai mươi bốn uposatha.
Idaṃ tāva lokassa pakaticārittaṃ.
This is the customary practice of the world.
Đây là thông lệ bình thường của thế gian.
‘‘Āgantukehi āvāsikānaṃ anuvattitabba’’ntiādivacanato (mahāva. 178) pana tathārūpapaccaye sati aññasmimpi cātuddase uposathaṃ kātuṃ vaṭṭati.
However, due to the saying "newcomers should follow the residents," if there is such a reason, it is permissible to perform Uposatha on another fourteenth day as well.
Tuy nhiên, theo lời dạy "người mới đến nên tuân theo người đang cư trú" v.v. (Đại Phẩm 178), nếu có duyên sự thích hợp, thì cũng được phép hành uposatha vào một ngày 14 khác.
411. Suttuddeso saṅghassevāti yojanā.
411. The connection is: "The recitation of the Sutta is for the Saṅgha itself."
411. Việc tụng sutta là của Tăng, đó là cách kết nối.
Adhiṭṭhānañca taṃ uposatho cāti kammadhārayo.
And that is an act of determination, and it is Uposatha; this is a kammadhāraya compound.
Adhiṭṭhāna (tuyên bố) và uposatha là kammadhāraya (phép hợp nhất).
Sesānanti dvinnaṃ tiṇṇaṃ vā.
Sesānaṃ (for the others) means for two or three.
Của những người còn lại là của hai hoặc ba vị.
‘‘Duve’’tiādinā ca cātuddaso pannaraso sāmaggīti divasavasena, suttuddeso adhiṭṭhānaṃ pārisuddhīti karaṇappakārena, saṅghuposatho gaṇuposatho puggaluposathoti puggalavasena cāti nava uposathā dīpitā honti.
By "two," and so on, nine Uposathas are indicated: by day (fourteenth, fifteenth, harmonious), by method of performance (Sutta recitation, determination, purification), and by individual (Saṅgha Uposatha, group Uposatha, individual Uposatha).
Và với "hai điều" v.v., đã chỉ ra chín uposatha: theo ngày là cātuddaso (ngày 14), pannaraso (ngày 15), sāmaggī (hòa hợp); theo cách hành là suttuddeso (tụng sutta), adhiṭṭhāna (tuyên bố), pārisuddhi (thanh tịnh); và theo cá nhân là saṅghuposatho (Tăng uposatha), gaṇuposatho (nhóm uposatha), puggaluposatho (cá nhân uposatha).
Evaṃ aṭṭhakathācariyeheva vutte sabbapaṭhamaṃ kattabbe pubbakaraṇe.
Thus, in the preliminary preparations to be performed first of all, as stated by the Aṭṭhakathā teachers themselves.
Như vậy, trong các việc chuẩn bị ban đầu được chính các vị chú giải sư nói, là những việc phải làm đầu tiên.
Pattakalleti uposathādīnaṃ catunnaṃ aṅgānaṃ sambhavena patto kālo imassāti pattakālaṃ, pattakālameva pattakallaṃ.
Pattakalle (when the time is ripe) means the time for this has arrived due to the presence of the four factors of Uposatha, etc.; pattakāla itself is pattakalla.
Đến thời điểm thích hợp (pattakalla) là thời điểm đã đến, có thể thực hiện được do sự hiện diện của bốn chi phần của uposatha v.v., pattakāla (thời điểm thích hợp) chính là pattakalla.
Kiṃ taṃ?
What is that?
Điều đó là gì?
Uposathādikammaṃ.
The Uposatha and other acts.
Là nghi thức uposatha v.v..
Taṃ pana catūhi aṅgehi saṅgahitaṃ.
That, however, is comprised of four factors.
Điều đó được bao gồm bởi bốn chi phần.
Yathāhu aṭṭhakathācariyā –
As the Aṭṭhakathā teachers said –
Như các vị chú giải sư đã nói:
Samāniteti sammā ānīte pavattiteti attho.
Samānite means properly brought forth or carried out.
Được thực hiện đầy đủ có nghĩa là được thực hiện một cách đúng đắn, được tiến hành.
Soti suttuddeso.
So refers to the recitation of the Suttas.
Điều đó là việc tụng sutta.
Pañcadhāti nidānuddeso pārājikuddeso saṅghādisesuddeso aniyatuddeso vitthāruddesoti evaṃ pañcadhā.
Pañcadhā (in five ways) refers to the recitation of the introduction, the recitation of the Pārājikas, the recitation of the Saṅghādisesas, the recitation of the Aniyatas, and the detailed recitation, thus in five ways.
Năm phần là năm phần như nidānuddeso (phần mở đầu), pārājikuddeso (phần pārājika), saṅghādisesuddeso (phần saṅghādisesa), aniyatuddeso (phần không nhất định), vitthāruddeso (phần chi tiết).
413. Vināntarāyanti rājantarāyo corantarāyo agyantarāyo udakantarāyo manussantarāyo amanussantarāyo vāḷantarāyo sarīsapantarāyo jīvitantarāyo brahmacariyantarāyoti (mahāva. 150) vuttesu dasasu yaṃ kiñci antarāyaṃ vinā.
413. Vināntarāya (without impediment) means without any of the ten impediments mentioned: impediment from kings, impediment from thieves, impediment from fire, impediment from water, impediment from humans, impediment from non-humans, impediment from wild animals, impediment from creeping things, impediment to life, impediment to the holy life.
413. Không có chướng ngại là không có bất kỳ chướng ngại nào trong mười chướng ngại đã nói (Đại Phẩm 150): chướng ngại của vua, chướng ngại của trộm cướp, chướng ngại của lửa, chướng ngại của nước, chướng ngại của con người, chướng ngại của phi nhân, chướng ngại của thú dữ, chướng ngại của loài bò sát, chướng ngại của mạng sống, chướng ngại của Phạm hạnh.
Saṅkhepenāti vinā vitthāraṃ.
Saṅkhepenā (briefly) means without elaboration.
Tóm tắt là không chi tiết.
‘‘Ettha dvīsu tīsu vā uddesesu visadesu therova issaro’’ti vuttattā avattantepi vaṭṭatīti yojanā.
The connection is that it is permissible even if not proficient, because it is stated, “Here, in two or three clear recitations, the elder is the master.”
"Trong đây, nếu trong hai hoặc ba phần tụng không rõ ràng, thì trưởng lão có quyền quyết định" được nói, đó là cách kết nối (với ý) "cũng được phép không tụng".
Etthāti pañcasu uddesesu.
Ettha (here) refers to the five recitations.
Trong đây là trong năm phần tụng.
Avattanteti therassa vitthārena avattamāne appaguṇe.
Avattante (not proficient) refers to the elder being not proficient or having few qualities in the detailed recitation.
Không tụng là không tụng chi tiết, không được thuần thục của trưởng lão.
Vaṭṭatīti saṃkhittena uddisitumpi vaṭṭati.
Vaṭṭatī (is permissible) means it is permissible to recite even concisely.
Được phép là cũng được phép tụng tóm tắt.
Imināva yassa kassaci uddesakassa avattantepi vaṭṭatīti viññāyati.
By this, it is understood that it is permissible even if any reciter is not proficient.
Với điều này, có thể hiểu rằng ngay cả khi bất kỳ vị tụng nào không thuần thục, thì cũng được phép.
Dvīsu vattamānesu issaratte adhike vattabbameva natthīti dassanatthaṃ ‘‘tīsū’’ti vuttaṃ.
The word “tīsū” (in three) is stated to show that there is nothing further to say about the authority when two are proficient.
Chữ "ba" được nói để chỉ ra rằng không cần phải nói thêm về quyền quyết định khi hai phần được thuần thục.
‘‘Therova issaro’’tiādinā idaṃ paridīpeti – dve akhaṇḍā suvisadā vācuggatā, therādheyyaṃ pātimokkhaṃ, sace pana ettakampi visadaṃ kātuṃ na sakkoti, byattassa bhikkhuno āyattaṃ hoti, tasmā sayaṃ uddisitabbaṃ, aññā vā ajjhesitabboti.
By “Therova issaro” (the elder is the master) and so on, this is explained: two are unbroken and very clear in memory, the Pātimokkha is dependent on the elder. If, however, one cannot make even that much clear, it is dependent on a competent bhikkhu. Therefore, one should recite it oneself, or another should be invited.
Với "trưởng lão có quyền quyết định" v.v., điều này được giải thích: hai phần không bị gián đoạn, hoặc được tụng rõ ràng, pātimokkha tùy thuộc vào trưởng lão; nhưng nếu không thể làm rõ được đến mức đó, thì tùy thuộc vào vị tỳ-khưu thông tuệ; do đó, nên tự mình tụng hoặc thỉnh cầu người khác tụng.
414. Uddisante samā vā atha thokikā vā yadi āgaccheyyunti sambandhanīyaṃ.
414. It should be connected as: if an equal or smaller number should arrive while reciting.
414. Nếu các vị khách đến trong khi đang tụng, dù bằng số hoặc ít hơn, đó là cách kết nối.
Uddisante āvāsikehi pātimokkhe uddissamāne.
Uddisante (while reciting) means while the Pātimokkha is being recited by the resident bhikkhus.
Trong khi đang tụng là trong khi pātimokkha đang được các vị đang cư trú tụng.
Samā vā thokikā vāti āvāsikehi samā vā thokikā vā āgantukā bhikkhū.
Samā vā thokikā vā (an equal or smaller number) refers to visiting bhikkhus, either equal in number to the residents or fewer.
Bằng số hoặc ít hơn là các tỳ-khưu khách đến bằng số hoặc ít hơn các vị đang cư trú.
Avasesakaṃ sotabbanti iminā ettāvatāpi uposatho katoyeva nāmāti dīpeti.
Avasesakaṃ sotabba (the remainder should be heard) by this it is shown that the Uposatha is considered as already performed to this extent.
Nên nghe phần còn lại với điều này, chỉ ra rằng uposatha đã được hành rồi.
415. Uddiṭṭhamatteti uddiṭṭhaṃyeva uddiṭṭhamattaṃ.
415. Uddiṭṭhamatte means just as soon as it is recited.
415. Chỉ vừa mới tụng xong là chỉ vừa mới tụng xong.
Matta-saddo avadhāraṇe.
The word matta is for emphasis.
Chữ matta có nghĩa là nhấn mạnh.
Sakalāya ekaccāya vā uṭṭhitāya samā vā thokikā vā yadi āgaccheyyunti yojanā.
The connection is: if an equal or smaller number should arrive when the whole or part of the assembly has risen.
Nếu các vị khách đến, dù toàn thể hoặc một phần (Tăng đoàn) đã đứng dậy, bằng số hoặc ít hơn, đó là cách kết nối.
Sakalāyāti sabbāya parisāya.
Sakalāyā (of the whole) means of the entire assembly.
Toàn thể là toàn thể hội chúng.
Esaṃ santike pārisuddhiṃ kareyyunti esaṃ āvāsikānaṃ samīpe te āgantukā bhikkhū pārisuddhiuposathaṃ kareyyunti attho.
Esaṃ santike pārisuddhiṃ kareyyu (they should perform the purification in their presence) means those visiting bhikkhus should perform the Pārisuddhi Uposatha in the presence of these resident bhikkhus.
Nên hành pārisuddhi trước các vị ấy có nghĩa là các tỳ-khưu khách ấy nên hành pārisuddhi uposatha trước các vị đang cư trú.
Atha bahukā ce, sabbavikappesu pubbakiccaṃ katvāti yojanīyaṃ.
If there are many, it should be connected as: having performed the preliminary duties in all alternatives.
Nếu có nhiều vị, thì trong tất cả các trường hợp lựa chọn, sau khi đã làm các việc sơ khởi, đó là cách kết nối.
Vikappīyanti parikappīyantīti vikappā, avasesasavanapārisuddhiuposathavidhānā sabbe ca te vikappā ceti sabbavikappā.
Sabbavikappā refers to all the alternatives, meaning the remaining hearing and the provisions for the Pārisuddhi Uposatha, which are imagined or conceived.
Những điều được lựa chọn, được xem xét là các lựa chọn; tất cả các quy định về việc nghe phần còn lại và pārisuddhi uposatha là tất cả các lựa chọn.
Tesu.
In these.
Trong số đó.
Punuddiseti puna pātimokkhaṃ uddiseyya.
Punuddise (should recite again) means should recite the Pātimokkha again.
Nên tụng lại là nên tụng lại pātimokkha.
416. Itarānanti āgantukānaṃ.
416. Itarānaṃ (for the others) refers to the visiting bhikkhus.
416. Của những người khác là của những vị khách.
Itaroti cātuddaso.
Itaro (the other) refers to the fourteenth day.
Điều khác là ngày 14.
Ettha pana yesaṃ pannaraso, te atītaṃ uposathaṃ cātuddasikaṃ akaṃsūti veditabbā.
Here, it should be understood that those for whom it is the fifteenth day had performed the previous Uposatha on the fourteenth day.
Ở đây, những ai có ngày Rằm thì phải hiểu rằng họ đã làm ngày Bố-tát mười bốn vào kỳ trước.
Ayametthādhippāyo – tādise paccaye sati cātuddasikassa katattā tesaṃ yathāvuttatatiyasattamapakkhasaṅkhātacātuddasike sampatte terasīcātuddasīkattabbattā anuposathattā pana tattha uposatho na katoti cātuddasoyeva pannaraso jāto.
The intention here is this: when such a condition exists, since the fourteenth-day Uposatha was performed, when the fourteenth day, which is the third or seventh fortnight, arrives for them, because it should be performed on the thirteenth or fourteenth day and there is no Uposatha there, the fourteenth day becomes the fifteenth.
Ý nghĩa ở đây là: khi có nhân duyên như vậy, vì đã làm ngày mười bốn, khi đến ngày mười bốn được gọi là nửa tháng thứ ba hoặc thứ bảy như đã nói, vì phải làm ngày mười ba hoặc mười bốn, nhưng vì không phải ngày Bố-tát nên Bố-tát không được làm ở đó, do đó ngày mười bốn trở thành ngày Rằm.
Samānetareti samā ūnā itareti padacchedo.
Samānetare is a word division of samā ūnā itare (equal, fewer, or others).
Samānetare (bằng và ít hơn) là cách chia từ: samā (bằng), ūnā (ít hơn), itare (những người khác).
Itareti āgantukā.
Itare (the others) refers to the visiting bhikkhus.
Itare (những người khác) là những vị khách tăng.
Purimānaṃ anuvattantūti āvāsikehi ‘‘ajjuposatho pannaraso’’ti pubbakicce kayiramāne purimānaṃ āvāsikānaṃ anuvattantūti attho.
Purimānaṃ anuvattantū (they should conform to the former) means that when the resident bhikkhus perform the preliminary duties saying “Today is the fifteenth Uposatha,” they should conform to the former resident bhikkhus.
Purimānaṃ anuvattantū (hãy thuận theo những vị trước) có nghĩa là: khi các vị trú xứ làm các nghi thức sơ khởi và nói “hôm nay là ngày Bố-tát Rằm”, thì hãy thuận theo các vị trú xứ trước đó.
Sacedhikāti yadi āgantukā bahukā honti.
Sacedhikā (if there are more) means if the visiting bhikkhus are numerous.
Sacedhikā (nếu nhiều) có nghĩa là: nếu các vị khách tăng đông đảo.
Purimāti āvāsikā.
Purimā (the former) refers to the resident bhikkhus.
Purimā (những vị trước) là các vị trú xứ.
Tesaṃ anuvattantūti tesaṃ āgantukānaṃ ‘‘ajjuposatho cātuddaso’’ti pubbakicce kayiramāne anuvattantu.
Tesaṃ anuvattantū (they should conform to them) means they should conform to those visiting bhikkhus when they perform the preliminary duties saying “Today is the fourteenth Uposatha.”
Tesaṃ anuvattantū (hãy thuận theo họ) có nghĩa là: khi các vị khách tăng làm các nghi thức sơ khởi và nói “hôm nay là ngày Bố-tát mười bốn”, thì hãy thuận theo họ.
Sesepīti āgantukānaṃ pannarasavārepi.
Sesepī (even in other cases) refers to even in the case of the fifteenth day for the visiting bhikkhus.
Sesepī (cả trong trường hợp khác) có nghĩa là: cả trong trường hợp các vị khách tăng có ngày Rằm.
Ayaṃ nayoti ‘‘āgantukānaṃ pannaraso itarānaṃ sacetaro’’tiādiko ayameva nayo.
Ayaṃ nayo (this method) refers to this same method, such as “if it is the fifteenth for the visiting bhikkhus, and the other for the others.”
Ayaṃ nayo (phương cách này) là phương cách này như đã nói: “Nếu khách tăng có ngày Rằm, còn các vị khác thì ngược lại”.
Ettha pana yesaṃ pannaraso, te tiroraṭṭhato vā āgatā atītaṃ vā uposathaṃ cātuddasikaṃ akaṃsūti veditabbo.
Here, it should be understood that those for whom it is the fifteenth day either came from another country or had performed the previous Uposatha on the fourteenth day.
Ở đây, những ai có ngày Rằm thì phải hiểu rằng họ đến từ một vùng khác hoặc đã làm ngày Bố-tát mười bốn vào kỳ trước.
417. Atītuposathassa cātuddasiyaṃ katattā cātuddasiyaṃ pannarasuposatho katoti pannarasī āvāsikānaṃ pāṭipado jātoti āha ‘‘āvāsikānaṃ pāṭipado’’ti.
417. Since the Uposatha was performed on the fourteenth day, it being a past Uposatha, it is said that the Uposatha was performed on the fifteenth day, thus the fifteenth day is the turn of the resident bhikkhus. So it is said: "the turn of the resident bhikkhus."
417. Vì ngày Bố-tát kỳ trước đã được làm vào ngày mười bốn, nên ngày Bố-tát Rằm đã được làm vào ngày mười bốn, do đó ngày Rằm của các vị trú xứ trở thành ngày mùng một, nên Đức Phật nói “āvāsikānaṃ pāṭipado” (ngày mùng một của các vị trú xứ).
Itarānanti āgantukānaṃ.
"For others" means for the visiting bhikkhus.
Itarānaṃ (của những người khác) là của các vị khách tăng.
Uposathoti pannaraso uposatho.
"Uposatha" means the Uposatha on the fifteenth day.
Uposatho (ngày Bố-tát) là ngày Bố-tát Rằm.
Samathokānanti attanā samānaṃ vā thokānaṃ vā āgantukānaṃ.
"For those who are equal or few" means for visiting bhikkhus who are equal to oneself or fewer.
Samathokānaṃ (của những người bằng hoặc ít hơn) là của các vị khách tăng bằng hoặc ít hơn mình.
Mūlaṭṭhāti āvāsikā.
"The original ones" means the resident bhikkhus.
Mūlaṭṭhā (những người gốc) là các vị trú xứ.
Kāmato dentūti attano icchāya dentu.
"Let them give willingly" means let them give according to their own wish.
Kāmato dentū (hãy cho theo ý muốn) là hãy cho theo ý mình.
418. No ce dentīti yadi āvāsikā kāyasāmaggiṃ na denti, tesaṃ pana āvāsikānaṃ hiyyo uposathassa katattā ajja uposathakaraṇaṃ natthi.
418. "If they do not give" means if the resident bhikkhus do not give their physical presence, then for those resident bhikkhus, since the Uposatha was performed yesterday, there is no performance of Uposatha today.
418. No ce dentī (nếu không cho) có nghĩa là: nếu các vị trú xứ không cho sự hòa hợp thân, nhưng vì các vị trú xứ đó đã làm Bố-tát hôm qua nên hôm nay không có việc làm Bố-tát.
Bahūsu anicchāya kāyasāmaggiṃ dadeyyāti yojanā.
This is connected to: "among many, he should give his physical presence even unwillingly."
Câu này được ghép nối như sau: “hãy cho sự hòa hợp thân một cách không mong muốn cho số đông”.
Bahūsūti āgantukesu bahukesu.
"Among many" means among many visiting bhikkhus.
Bahūsu (trong số đông) là khi có nhiều vị khách tăng.
Bahi vā vajeti āvāsikabhikkhuparisā nissīmaṃ vā vajeyyāti attho.
"Or he may go outside" means that the assembly of resident bhikkhus may go outside the sīmā.
Bahi vā vaje (hoặc đi ra ngoài) có nghĩa là: hoặc hội chúng tỳ-khưu trú xứ hãy đi ra ngoài giới hạn.
420. Sammajjituṃ …pe… udakāsanaṃ paññapetuñca mahātherena pesito kallo na kareyya tathāti sambandho.
420. The connection is: "sent by the Mahāthera to sweep... and to arrange the water-seat, if he is able, he should not do so."
420. Câu này được nối như sau: “Đại Trưởng lão sai đi quét dọn… cho đến sắp đặt nước uống và chỗ ngồi, nếu vị ấy không bệnh thì không nên làm như vậy”.
Kalloti agilāno.
"Able" means not sick.
Kallo (không bệnh) là không bệnh.
Tathāti dukkaṭaṃ atidisati.
"So" refers to the dukkaṭa offense.
Tathā (như vậy) ám chỉ tội dukkaṭa.
Āsanesu asati antamaso sākhābhaṅgampi kappiyaṃ kārāpetvā paññapetabbaṃ.
If there are no seats, at least branches should be made suitable and arranged as seats.
Nếu không có chỗ ngồi, ít nhất cũng phải làm cho cành cây gãy được sắp đặt.
Tele asati kapalle aggipi jāletabbo.
If there is no oil, a fire should be lit in a pot.
Nếu không có dầu, cũng phải đốt lửa trong chảo.
421-3. Paṭṭhapetvā dakāsananti paribhojanīyapānīyodakañca āsanañca sannihitaṃ katvā.
421-3. "Having arranged the water-seat" means having prepared both water for use and drinking water, and a seat.
421-3. Paṭṭhapetvā dakāsanaṃ (sau khi sắp đặt nước và chỗ ngồi) là sau khi chuẩn bị nước uống và chỗ ngồi.
Gaṇañattinti idāni vakkhamānaṃ gaṇena ṭhapetabbaṃ ñattiṃ.
"The motion of the assembly" means the motion to be established by the assembly, which will be spoken of now.
Gaṇañattiṃ (yết-ma của nhóm) là yết-ma sẽ được nhóm thiết lập như sẽ nói sau.
Teti aññe duve bhikkhū.
"They" means the other two bhikkhus.
Te (họ) là hai tỳ-khưu khác.
Samattapubbārambhenāti samatto niṭṭhito pubbesu uttarāsaṅgaekaṃsakaraṇādīsu ārambho yassāti tipadabahubbīhi.
"With the preliminary arrangements completed" is a three-word bahubbīhi compound, meaning "whose preliminary arrangements, such as putting on the upper robe over one shoulder, are completed."
Samattapubbārambhenā (với sự khởi đầu sơ bộ đã hoàn tất) là một từ ghép bahubbīhi ba từ, có nghĩa là: sự khởi đầu sơ bộ như mặc y tăng-già-lê một vai đã hoàn tất.
Navena te evamīriyāti sambandho.
The connection is: "the new one should proceed thus."
Câu này được nối như sau: “vị mới nên làm như vậy”.
Teti itare dve.
"They" means the other two.
Te (họ) là hai vị khác.
427. Yatthāti yasmiṃ vihāre ekekassa pārisuddhiṃ haritvānāti sambandho.
427. "Where" means in which monastery, the connection is: "having brought the purity of each one."
427. Yatthā (nơi nào) được nối với “sau khi mang sự thanh tịnh của từng vị đến trú xứ đó”.
Ekekassāti ettha vicchāyaṃ dvittaṃ.
In "of each one," the doubling is for distributiveness.
Ekekassā (của từng vị) ở đây là sự lặp lại để nhấn mạnh.
Kiriyāya guṇena dabbena vā bhinne atthe byāpituṃ icchā vicchā.
Distributiveness is the desire to extend to a meaning that is distinct by action, quality, or substance.
Vicchā là mong muốn lan tỏa đến các ý nghĩa khác nhau do hành động, phẩm chất hoặc vật chất.
Ettha pana chandapārisuddhiharaṇasaṅkhātāya kiriyāya catūsu ca tīsu ca dvīsu ca bhinnamekekaṃ byāpituṃ sambandhituṃ icchāti vicchā.
Here, however, it is the desire to extend and connect to each single one, distinct among four, three, or two, by the action of bringing the purity of consent.
Ở đây, vicchā là mong muốn liên kết từng vị riêng biệt, khác nhau trong bốn, ba, hoặc hai vị, với hành động mang sự thanh tịnh ý muốn.
Itarītareti etthāpi karaṇakiriyāvasena veditabbaṃ.
In "the others," it should also be understood in terms of the action of doing.
Itarītare (của những người khác) cũng nên được hiểu theo hành động.
Tayo dve eko vā taṃ taṃ saṅghuposathaṃ gaṇuposathaṃ puggaluposathaṃ vāti vuttaṃ hoti.
It is said that three, two, or one performs that particular Saṅgha-Uposatha, Gaṇa-Uposatha, or Puggal-Uposatha.
Nghĩa là: ba, hai hoặc một vị làm Bố-tát Tăng, Bố-tát nhóm, hoặc Bố-tát cá nhân.
Ayametthādhippāyo – catūsu ekassa āharitvā tayo pārisuddhiuposathaṃ karonti, tīsu vā ekassa āharitvā dve saṅghuposathaṃ karonti, adhammena vaggaṃ uposathakammaṃ.
The intention here is this: if one brings the purity of one among four, and three perform the Uposatha of purity, or if one brings the purity of one among three, and two perform the Saṅgha-Uposatha, it is "a factional act unlawfully."
Ý nghĩa ở đây là: trong bốn vị, một vị mang sự thanh tịnh đến, ba vị còn lại làm Bố-tát thanh tịnh; hoặc trong ba vị, một vị mang sự thanh tịnh đến, hai vị còn lại làm Bố-tát Tăng; thì đó là hành động Bố-tát bất pháp và chia rẽ.
Atha pana ekassa āharitvā tayo saṅghuposathaṃ karonti, ekassa āharitvā dve pārisuddhiuposathaṃ karonti, adhammena vaggaṃ nāma hoti.
But if one brings the purity of one and three perform the Saṅgha-Uposatha, or one brings the purity of one and two perform the Uposatha of purity, it is called "a factional act unlawfully."
Nhưng nếu một vị mang sự thanh tịnh đến, ba vị còn lại làm Bố-tát Tăng; một vị mang sự thanh tịnh đến, hai vị còn lại làm Bố-tát thanh tịnh; thì đó được gọi là bất pháp và chia rẽ.
Yadi pana cattāropi sannipatitvā pārisuddhiuposathaṃ karonti, tayo vā dve vā saṅghuposathaṃ karonti, adhammena samaggaṃ nāma hotīti.
If, however, all four assemble and perform the Uposatha of purity, or three or two perform the Saṅgha-Uposatha, it is called "a unanimous act unlawfully."
Nếu cả bốn vị đều tập hợp và làm Bố-tát thanh tịnh, hoặc ba vị hay hai vị làm Bố-tát Tăng, thì đó được gọi là bất pháp và hòa hợp.
Tabbipariyāyena dhammena samaggaṃ veditabbaṃ.
Conversely, "a unanimous act lawfully" should be understood.
Ngược lại, hòa hợp theo Pháp nên được hiểu.
428. Vagge samagge vā ‘‘vaggo’’ti saññino vimatissa vā karoto dukkaṭanti sambandho.
428. The connection is: "if one performs the Uposatha, being aware of a faction or a unanimous assembly, or being in doubt, it is a dukkaṭa."
428. Câu này được nối như sau: “Nếu vị ấy có nhận thức về sự chia rẽ (vagga) trong một hội chúng chia rẽ hoặc hòa hợp, hoặc vị ấy làm với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa”.
Vaggeti vaggasaṅghe.
"In a faction" means in a factional Saṅgha.
Vagge (trong sự chia rẽ) là trong Tăng đoàn chia rẽ.
Vimatissāti ‘‘vaggo nu kho, samaggo’’ti evaṃ vematikassa.
"Being in doubt" means one who is doubtful thus: "Is it a faction, or is it unanimous?"
Vimatissā (của người nghi ngờ) là của người nghi ngờ như: “có phải là chia rẽ không, hay là hòa hợp?”.
Imināva kukkuccapakatavāropi upalakkhito.
By this, the one who is remorseful is also implied.
Với điều này, trường hợp phạm tội kukkucca cũng được ám chỉ.
Karototi uposathaṃ karontassa.
"Performing" means performing the Uposatha.
Karoto (của người làm) là của người làm Bố-tát.
Bhedādhippāyena karototi yojanā.
The connection is: "performing with the intention of creating a schism."
Câu này được ghép nối như sau: “của người làm với ý định chia rẽ”.
Ettha pana pāpassa balavatāya thullaccayaṃ vuttaṃ.
Here, however, a thullaccaya is stated due to the strength of the evil deed.
Ở đây, do sức mạnh của ác nghiệp, tội thullaccaya đã được nói đến.
Saññinoti saññāsīsena cittaṃ vuttaṃ, cittavatoti attho.
"Being aware" means the mind is referred to by the head of awareness, meaning one who has a mind.
Saññino (của người có nhận thức) có nghĩa là tâm được nói đến qua nhận thức, tức là người có tâm.
429-30. ‘‘Ukkhittassā’’tiādinā vajjanīyapuggale dasseti.
429-30. By "of one who is suspended" and so on, he points out the persons to be avoided.
429-30. Với “Ukkhittassā” (của người bị trục xuất) v.v., Đức Phật chỉ ra những cá nhân cần tránh.
Ukkhittassāti kattuatthe sāmivacanaṃ.
In "of one who is suspended," the genitive case is used in the sense of the agent.
Ukkhittassā (của người bị trục xuất) là cách dùng sở hữu cách trong nghĩa chủ ngữ.
Nisinnasaddassa kammasādhanattā ukkhittādīhi kattūhi bhavitabbanti.
Since the word "nisinna" (sitting) is a karmasādhana (instrument of action), it must be done by the suspended ones and so on, as agents.
Vì từ nisinnā (ngồi) là chủ thể của hành động, nên phải hiểu rằng ukkhitta (bị trục xuất) v.v. là chủ ngữ.
‘‘Sesāna’’nti visesanassa bhikkhūnaṃ byabhicārena sātthakatā.
The usefulness of the qualification "of the remaining" is due to the deviation of the bhikkhus.
“Sesānaṃ” (của những người còn lại) là sự hữu ích do sự khác biệt của các tỳ-khưu.
Abhabbassa paṇḍakādiekādasavidhassa abhabbassa.
"Of one who is incapable" means of the eleven types of incapable persons, such as a paṇḍaka.
Abhabbassa (của người không đủ tư cách) là của mười một loại người không đủ tư cách như người ái nam ái nữ.
Nisinnaparisāyañca pātimokkhaṃ na uddiseti sambandho.
And he does not recite the Pātimokkha to a seated assembly. This is the connection.
Câu này được nối như sau: “không tụng Pātimokkha trong hội chúng đang ngồi”.
Sabhāgāpattiko tathā na uddiseti yojetabbaṃ.
It should be understood that one who has an offense of the same class likewise does not recite.
Nên ghép nối như sau: “người phạm tội tương tự không tụng như vậy”.
Vikālabhojanādivatthuto samāno bhāgo koṭṭhāso etissāti sabhāgā, sā āpatti assāti bahubbīhi.
"Sabhāgā" means that its basis, such as eating at the wrong time, has a similar portion or share. It is a bahubbīhi compound meaning "that offense belongs to him."
Sabhāgā (tương tự) là một từ ghép bahubbīhi, có nghĩa là: phần tương tự là một phần của nó, như việc ăn uống sai thời v.v., đó là tội tương tự.
Chandena parivutthenāti ettha catubbidhaṃ pārivāsiyaṃ parisapārivāsiyaṃ rattipārivāsiyaṃ chandapārivāsiyaṃ ajjhāsayapārivāsiyanti.
Here, concerning " by one surrounded by consent," there are four kinds of pārivāsiya: assembly-pārivāsiya, night-pārivāsiya, consent-pārivāsiya, and intention-pārivāsiya.
Chandena parivutthenā (được bao quanh bởi ý muốn) ở đây có bốn loại pārivāsiya: parisapārivāsiya (liên quan đến hội chúng), rattipārivāsiya (liên quan đến đêm), chandapārivāsiya (liên quan đến ý muốn), ajjhāsayapārivāsiya (liên quan đến ý định).
Tattha bhikkhū kenacideva karaṇīyena sannipatitā honti, atha meghuṭṭhānādinā kenacideva karaṇīyena anokāso, atha ‘‘aññattha gacchāmā’’ti chandaṃ avissajjitvāva uṭṭhahanti, idaṃ parisapārivāsiyaṃ nāma kiñcāpi parisapārivāsiyaṃ, chandassa pana avissaṭṭhattā kammaṃ kātuṃ vaṭṭati.
There, monks gather for some reason. Then, due to some reason such as the onset of rain, there is no opportunity. Then, they rise up without releasing their consent, saying, "Let us go elsewhere." This is called assembly-pārivāsiya. Although it is assembly-pārivāsiya, since the consent has not been released, it is permissible to perform the act.
Trong đó, các tỳ-khưu tập hợp vì một việc cần làm nào đó, sau đó vì một việc cần làm nào đó như trời mưa, không có chỗ trống, rồi họ đứng dậy mà không từ bỏ ý muốn “chúng ta hãy đi nơi khác”, điều này được gọi là parisapārivāsiya (liên quan đến hội chúng). Mặc dù là parisapārivāsiya, nhưng vì ý muốn chưa được từ bỏ nên việc làm yết-ma là hợp lệ.
‘‘Yāva pana sabbe sannipatanti, tāva dhammaṃ suṇissāmā’’ti ekaṃ ajjhesanti, tasmiṃ dhammakathaṃ kathenteyeva aruṇo uggacchati, sace cātuddasikaṃ kātuṃ nisinnā, pannarasoti kātuṃ vaṭṭati, sace pannarasikaṃ kātuṃ nisinnā, pāṭipade anuposathe uposathaṃ kātuṃ na vaṭṭati, aññaṃ pana saṅghakiccaṃ kātuṃ vaṭṭati, idaṃ rattipārivāsiyaṃ nāma.
They invite one monk, saying, "While everyone is gathering, we will listen to the Dhamma." While he is speaking on the Dhamma, dawn breaks. If they were seated to perform a cātuddasika Uposatha, it is permissible to perform a pannarasa Uposatha. If they were seated to perform a pannarasa Uposatha, it is not permissible to perform an Uposatha on the first day of the lunar month (pāṭipada anuposatha), but it is permissible to perform another Saṅgha act. This is called night-pārivāsiya.
“Chúng ta hãy lắng nghe Pháp cho đến khi tất cả đều tập hợp”, họ thỉnh một vị. Trong khi vị ấy đang thuyết Pháp, bình minh ló dạng. Nếu họ ngồi để làm Bố-tát mười bốn, thì việc làm Bố-tát Rằm là hợp lệ. Nếu họ ngồi để làm Bố-tát Rằm, thì việc làm Bố-tát vào ngày mùng một, không phải ngày Bố-tát, là không hợp lệ. Nhưng việc làm các yết-ma Tăng khác là hợp lệ. Điều này được gọi là rattipārivāsiya (liên quan đến đêm).
Evaṃ pana nisinne koci nakkhattapāṭhako bhikkhu ‘‘ajja nakkhattaṃ dāruṇaṃ, imaṃ kammaṃ mā karothā’’ti vadati, te tassa vacanena chandaṃ vissajjetvā tattheva nisinnā honti, athañño āgantvā ‘‘nakkhattaṃ paṭimānentaṃ, attho bālaṃ upaccagā’’ti (jā. 1.1.49) vatvā ‘‘kiṃ nakkhattena, karothā’’ti vadati, idaṃ chandapārivāsiyañceva ajjhāsayapārivāsiyañca.
When they are seated thus, a certain astrologer monk says, "Today the constellation is unfavorable; do not perform this act." They, by his words, release their consent and remain seated there. Then another monk comes and says, "While waiting for the constellation, opportunity slipped away from the fool" and says, "What is the use of constellations? Perform the act!" This is consent-pārivāsiya and intention-pārivāsiya.
Khi các tỳ khưu đã ngồi như vậy, một tỳ khưu xem tướng số nói: “Hôm nay là sao xấu, đừng làm việc này.” Họ, vì lời nói của vị ấy, từ bỏ ý muốn và vẫn ngồi nguyên ở đó. Rồi một vị khác đến nói: “Kẻ ngu đợi sao, việc đã qua rồi” (Jā. 1.1.49), và nói: “Sao xấu thì sao, hãy làm đi!” Đây là sự gián đoạn do ý muốn và do tư tưởng (chandapārivāsiyañceva ajjhāsayapārivāsiyañca).
Ekasmiṃ pārivāsiye puna chandapārisuddhiṃ ānetvā kammaṃ kātuṃ vaṭṭati.
In one pārivāsiya, it is permissible to perform the act after bringing about purity of consent again.
Trong một sự gián đoạn, có thể làm lại việc bằng cách đem lại sự thanh tịnh về ý muốn.
432. Aṭṭhitoposathāti aṭṭhito avissaṭṭho uposatho yasminti bahubbīhi.
432. " Aṭṭhitoposathā" is a bahubbīhi compound meaning "that Uposatha is firm, not released."
432. Aṭṭhitoposathā là một từ ghép bahubbīhi, có nghĩa là Uposatha không bị đình chỉ, không bị gián đoạn.
Tadahūti tasmiṃ uposathadivase.
" Tadahū" means on that Uposatha day.
Tadahū có nghĩa là vào ngày Uposatha đó.
Antarāyaṃ vā saṅghaṃ vā vinā adhiṭṭhātuṃ sīmameva vā na vajeti yojanā.
The connection is that one does not resolve without an obstacle or the Saṅgha, or one does not go to the sīmā itself.
Có nghĩa là không được tác ý (adhiṭṭhāna) hoặc không được đến biên giới (sīmā) mà không có chướng ngại hoặc Tăng đoàn.
Adhiṭṭhātunti iminā gaṇuposathampi upalakkheti.
By " Adhiṭṭhātuṃ," the gaṇa-Uposatha is also indicated.
Adhiṭṭhātuṃ cũng bao hàm Uposatha của nhóm (gaṇuposatha).
Sīmanti iminā nadimpi.
By " Sīmaṃ," a river is also indicated.
Sīmaṃ cũng bao hàm sông.
433. ‘‘Aññamaññappavāraṇā’’tyādīnaṃ aññamaññehi kātabbā pavāraṇā.
433. Regarding " Aññamaññappavāraṇā" and so on, it is the Pavāraṇā to be performed by each other.
433. Trong các từ “Aññamaññappavāraṇā” v.v., là Pavāraṇā được thực hiện bởi lẫn nhau.
Tattha tiṇṇaṃ catunnañca gaṇañattiṃ ṭhapetvā aññamaññappavāraṇā, dvinnaṃ pana aṭṭhapetvāva.
There, for three or four (monks), the aññamaññappavāraṇā is performed after establishing a gaṇa-ñatti, but for two, it is performed without establishing it.
Trong đó, Pavāraṇā lẫn nhau được thực hiện bởi ba hoặc bốn vị mà không cần tuyên bố Tăng sự (gaṇañatti), nhưng đối với hai vị thì không cần tuyên bố.
Adhiṭṭhānanti adhiṭṭhānappavāraṇā, yupaccayantānaṃ bhāve niyatanapuṃsakattā ‘‘adhiṭṭhāna’’nti vuttaṃ.
" Adhiṭṭhānaṃ" means adhiṭṭhāna-pavāraṇā. The word "adhiṭṭhānaṃ" is used because of its fixed neuter gender when referring to things that are causes.
Adhiṭṭhāna có nghĩa là Adhiṭṭhāna Pavāraṇā, được nói là “adhiṭṭhāna” vì có tính chất giống như một từ trung tính cố định.
Sesā pañcādīhi kātabbā avasesā saṅghappavāraṇā saṅghavasena ñattiṃ ṭhapetvā kātabbā.
The remaining (pavāraṇā) to be performed by five or more (monks) is the Saṅghappavāraṇā, to be performed by the Saṅgha after establishing a ñatti.
Sesā là những Pavāraṇā còn lại được thực hiện bởi năm vị trở lên, saṅghappavāraṇā là Pavāraṇā được thực hiện bằng cách tuyên bố Tăng sự.
Etena navasu saṅghappavāraṇādayo tisso dassitā.
By this, three types, namely Saṅghappavāraṇā and so on, are shown among the nine.
Bằng cách này, ba loại Pavāraṇā trong chín loại Pavāraṇā đã được trình bày.
Nava hi pavāraṇā cātuddasī pannarasī sāmaggīti divasavasena, tevācī dvevācī ekavācīti kattabbākāravasena, saṅghe pavāraṇā, gaṇe pavāraṇā, puggale pavāraṇāti kārakavasena ca.
For there are indeed nine Pavāraṇās: by day, namely cātuddasī, pannarasī, and sāmaggī; by manner of performance, namely tevācī, dvevācī, and ekavācī; and by agent, namely Saṅgha-pavāraṇā, gaṇa-pavāraṇā, and puggala-pavāraṇā.
Có chín loại Pavāraṇā: theo ngày là cātuddasī (ngày 14), pannarasī (ngày 15), sāmaggī (hòa hợp); theo cách thức thực hiện là tevācī (ba lần), dvevācī (hai lần), ekavācī (một lần); và theo người thực hiện là saṅghe pavāraṇā (trong Tăng), gaṇe pavāraṇā (trong nhóm), puggale pavāraṇā (cá nhân).
Tattha purimavassaṃvutthānaṃ pubbakattikapuṇṇamā vā tesaṃyeva sace bhaṇḍanakārakehi upaddutā pavāraṇaṃ paccukkaḍḍhanti, atha kattikamāsassa kāḷapakkhacātuddaso vā pacchimakattikapuṇṇamā vā pacchimavassaṃvutthānañca pacchimakattikapuṇṇamā eva vā pavāraṇādivasā honti.
There, for those who have spent the previous Rains-residence, the Pavāraṇā days are the full moon of the first Kattika month, or, if they are disturbed by quarrelsome monks and postpone the Pavāraṇā, then the fourteenth day of the dark half of Kattika, or the full moon of the last Kattika month. For those who have spent the last Rains-residence, it is the full moon of the last Kattika month.
Trong đó, đối với những vị đã an cư mùa mưa trước, ngày trăng tròn đầu tiên của tháng Kattika hoặc, nếu Pavāraṇā của họ bị gián đoạn bởi những vị gây tranh cãi, thì ngày 14 của nửa tối tháng Kattika hoặc ngày trăng tròn cuối cùng của tháng Kattika, và đối với những vị đã an cư mùa mưa cuối cùng thì ngày trăng tròn cuối cùng của tháng Kattika là những ngày Pavāraṇā.
Idaṃ pana pakaticārittaṃ.
This, however, is the usual custom.
Đây là tập quán thông thường.
Tathārūpappaccaye sati dvinnaṃ kattikapuṇṇamānaṃ purimesu cātuddasesupi pavāraṇaṃ kātuṃ vaṭṭati.
If there is such a reason, it is permissible to perform the Pavāraṇā on the fourteenth days preceding both Kattika full moons.
Nếu có lý do thích hợp, có thể thực hiện Pavāraṇā vào ngày 14 trước cả hai ngày trăng tròn Kattika.
Bhinnassa pana saṅghassa sāmaggiyaṃ yo koci divaso pavāraṇādivaso hoti.
For a divided Saṅgha, any day can be a Pavāraṇā day for reconciliation.
Nhưng đối với một Tăng đoàn bị chia rẽ, bất kỳ ngày nào trong sự hòa hợp đều có thể là ngày Pavāraṇā.
Imā divasavasena tisso pavāraṇā.
These are the three Pavāraṇās based on the day.
Đây là ba loại Pavāraṇā theo ngày.
Kattabbākāravasena pana vakkhamānanayena viññātabbā.
Those based on the manner of performance should be understood according to the method to be explained.
Các loại Pavāraṇā theo cách thức thực hiện sẽ được biết theo phương pháp sẽ được nói đến.
Evaṃ aṭṭhakathāyaṃ vuttā pubbakiccādayo veditabbā.
Thus, the preliminary observances (pubbakicca) and so forth, as stated in the commentary, should be understood.
thì được gọi là đủ điều kiện (pattakalla).” Như vậy, các việc tiền sự (pubbakicca) v.v. được nói trong Aṭṭhakathā cần được hiểu. Ñatti có nghĩa là tuyên bố Tăng sự chung sẽ được nói đến bây giờ. Khi tuyên bố Tăng sự như vậy, nếu có lý do, cũng có thể thực hiện Pavāraṇā theo cách ba lần, hai lần, một lần hoặc theo số năm an cư bằng nhau. Tuyên bố Tăng sự này có thể được tuyên bố là “Tăng đoàn nên Pavāraṇā” ở đây, “Tăng đoàn nên Pavāraṇā ba lần, Tăng đoàn nên Pavāraṇā hai lần, Tăng đoàn nên Pavāraṇā một lần, Tăng đoàn nên Pavāraṇā theo số năm an cư bằng nhau.” Vào ngày 14 và trong sự hòa hợp, cần nói “cātuddasī sāmaggī” (hòa hợp ngày 14).
Ñattinti idāni vakkhamānaṃ sāmaññaṃ saṅghañattiṃ.
Ñatti (motion) means the general Sangha-motion that will now be explained.
Ñattiṃ (yết-ma) ở đây là yết-ma Tăng đoàn thông thường sẽ được nói đến sau.
Evaṃ pana ñattiyā ṭhapitāya kāraṇe sati tevācikadvevācikaekavācikasamānavassikavasenapi pavāretuṃ vaṭṭati.
When such a motion has been established, it is permissible to perform the Pavāraṇā as a three-time, two-time, one-time, or same-year Pavāraṇā, if there is a reason.
Khi yết-ma đã được thiết lập như vậy, thì có thể làm lễ Tự Tứ tùy theo trường hợp, theo cách ba lần nói, hai lần nói, một lần nói, hoặc theo cách có số hạ bằng nhau.
Ayameva pana ñatti ‘‘saṅgho pavāreyyā’’ti ettha ‘‘saṅgho tevācikaṃ pavāreyya, saṅgho dvevācikaṃ pavāreyya, saṅgho ekavācikaṃ pavāreyya, saṅgho samānavassikaṃ pavāreyyā’’tipi ṭhapetuṃ vaṭṭati.
This very motion, where it says “the Sangha should perform the Pavāraṇā,” may also be established as “the Sangha should perform the three-time Pavāraṇā, the Sangha should perform the two-time Pavāraṇā, the Sangha should perform the one-time Pavāraṇā, the Sangha should perform the same-year Pavāraṇā.”
Yết-ma này cũng có thể được thiết lập tại nơi “Tăng đoàn nên làm lễ Tự Tứ” như “Tăng đoàn nên làm lễ Tự Tứ ba lần nói, Tăng đoàn nên làm lễ Tự Tứ hai lần nói, Tăng đoàn nên làm lễ Tự Tứ một lần nói, Tăng đoàn nên làm lễ Tự Tứ có số hạ bằng nhau.”
Cātuddasiyaṃ pana sāmaggiyañca ‘‘cātuddasī sāmaggī’’ti vattabbaṃ.
And on the fourteenth day, if there is harmony, it should be said, “the fourteenth day, harmony.”
Còn vào ngày Tứ Đại (Rằm) và trong sự hòa hợp thì nên nói “Tứ Đại hòa hợp.”
440-2. Dhammasākacchā ca kalaho cāti dvando.
440-2. “Dhammasākacchā ca kalaho ca” is a dvanda (compound).
440-2. Dhammasākacchā (đàm luận Pháp) và kalaho (tranh cãi) là một từ ghép dvanda.
Rattiyā khepitabhāvato tevācikāya okāse asati dasavidhe vā antarāye sati ‘‘suṇātu me…pe… samānavassikaṃ pavāreyyā’’ti anurūpato ñattiṃ vatvā yathāṭhapitañattiyā anurūpena pavāreyyāti sambandho veditabbo.
The connection should be understood as: if the night has passed, and there is no opportunity for a three-time Pavāraṇā, or if there are ten kinds of obstacles, one should recite the motion appropriately, saying “May the Sangha hear me… (etc.)… should perform the same-year Pavāraṇā,” and then perform the Pavāraṇā in accordance with the established motion.
Khi không có cơ hội cho Pavāraṇā ba lần vì đêm đã trôi qua hoặc khi có mười loại chướng ngại, cần hiểu rằng phải nói tuyên bố Tăng sự phù hợp như “Suṇātu me…pe… saṅgho samānavassikaṃ pavāreyya” và thực hiện Pavāraṇā theo tuyên bố đã được đặt ra.
Anurūpatoti ‘‘suṇātu me…pe… dānaṃ dentehi ratti khepitā, sace…pe… ratti vibhāyissati, yadi saṅghassa pattakalla’’ntiādinā tena khepitarattiyā anurūpena.
Anurūpato (appropriately) means in accordance with the night that has passed, as in “May the Sangha hear me… (etc.)… the night has passed while giving gifts. If… (etc.)… the night will break, if it is fitting for the Sangha,” and so forth.
Anurūpato có nghĩa là phù hợp với đêm đã trôi qua, bằng cách nói “Suṇātu me…pe… đêm đã trôi qua khi cúng dường, nếu…pe… đêm sẽ sáng, nếu Tăng đoàn đủ điều kiện” v.v.
‘‘Suṇātu me bhante saṅgho, ayaṃ rājantarāyo, sace saṅgho tevācikaṃ…pe… saṅgho bhavissati, athāyaṃ rājantarāyo bhavissati, yadi saṅghassa pattakalla’’ntiādinā rājantarāyādīnaṃ anurūpena vāti attho.
Or it means in accordance with royal obstacles and so forth, as in “May the Sangha hear me, Venerables. This is a royal obstacle. If the Sangha performs the three-time Pavāraṇā… (etc.)… there will be a Sangha, then this royal obstacle will arise. If it is fitting for the Sangha,” and so forth.
Hoặc có nghĩa là phù hợp với các chướng ngại như chướng ngại của vua (rājantarāya), bằng cách nói “Bạch Đại đức Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con, đây là chướng ngại của vua, nếu Tăng đoàn Pavāraṇā ba lần…pe… Tăng đoàn sẽ có, thì chướng ngại của vua này sẽ có, nếu Tăng đoàn đủ điều kiện” v.v.
‘‘Athāyaṃ brahmacariyantarāyo bhavissatī’’ti pana peyyālavasena ante vuttaṃ brahmacariyantarāyaṃ gahetvā vuttaṃ.
However, “then this obstacle to the holy life will arise” refers to the obstacle to the holy life mentioned at the end by way of an ellipsis.
Tuy nhiên, “Athāyaṃ brahmacariyantarāyo bhavissatī” (thì chướng ngại phạm hạnh này sẽ có) được nói ở cuối như một phần của đoạn văn mở rộng (peyyāla), bao gồm chướng ngại phạm hạnh.
‘‘Dvevācika’’ntiādikaṃ pana visuṃ visuṃ vattabbampi laṅghanakkamena sampiṇḍetvā vuttaṃ.
The phrases “dvevācikaṃ” (two-time) and so forth, which should be stated separately, are stated collectively by way of abbreviation.
“Dvevācika” v.v. được nói tóm tắt bằng cách bỏ qua một số phần, mặc dù đáng lẽ phải nói riêng từng cái.
Vacanasamaye pana ‘‘dvevācikaṃ pavāreyya’’iccādinā vattabbaṃ.
However, at the time of recitation, it should be stated as “should perform the two-time Pavāraṇā,” and so forth.
Nhưng vào thời điểm nói, cần nói “dvevācikaṃ pavāreyya” v.v.
Āgaccheyyuṃ yadi samāādikā cāti ‘‘āgaccheyyuṃ yadi samā’’iccādayo uposathe vuttā gāthāyo ca.
Āgaccheyyuṃ yadi samāādikā cā means “Āgaccheyyuṃ yadi samā” and the other verses stated in the Uposatha chapter.
Āgaccheyyuṃ yadi samāādikā cā có nghĩa là các câu kệ đã nói trong Uposatha như “āgaccheyyuṃ yadi samā” v.v.
Etthāti etissaṃ pavāraṇāyaṃ.
Etthā means in this Pavāraṇā.
Etthā có nghĩa là trong Pavāraṇā này.
Ayameva ca āharaṇakkamo –
This is the method of bringing them in:
Và đây là cách trích dẫn –
446-8. Kattabbaṃ katvāti yojetabbaṃ.
446-8. It should be connected as “having done what is to be done.”
446-8. Nên ghép “Kattabbaṃ katvā” (sau khi đã làm việc cần làm).
Kattabbanti pubbakiccādikaṃ.
Kattabbaṃ means the preliminary duties and so forth.
Kattabbaṃ có nghĩa là các việc tiền sự (pubbakicca) v.v.
Navenapi ‘‘ahaṃ bhante…pe… paṭikarissāmī’’ti thero īriyoti yojetabbaṃ.
It should be connected as: even the junior bhikkhu says “Venerable, I… (etc.)… will rectify it,” and the elder bhikkhu moves.
Nên ghép rằng vị Thera nên hành xử (īriyoti) như vị mới nói “Bạch Đại đức, con…pe… sẽ sửa chữa.”
Evanti idāni vakkhamānaṃ parāmasati.
Evaṃ refers to what will now be explained.
Evaṃ đề cập đến điều sẽ được nói đến bây giờ.
450. Gāthāyoti ‘‘vagge samagge vaggoti, saññino’’tiādikā heṭṭhā vuttagāthāyo vā.
450. Gāthāyo means the verses stated earlier, such as “vagge samagge vaggoti, saññino” (those who perceive a faction as a united group).
450. Gāthāyo có nghĩa là các câu kệ đã nói ở dưới như “vagge samagge vaggoti, saññino” v.v. Đây là điểm khác biệt ở đây – trong karoto, cần hiểu là người đang thực hiện Pavāraṇā. Trong câu kệ thứ ba, bỏ “pātimokkhaṃ na uddise” và chèn từ “no kareyya pavāraṇaṃ”. Trong câu kệ thứ tư, bỏ đoạn kệ “anuposathe” v.v. và chèn “neva pavāraṇe kātuṃ, sā kappati pavāraṇā”.
Ayaṃ panettha viseso – karototi ettha pavāraṇaṃ karototi attho gahetabbo.
Herein, this is the distinction: in karoto, the meaning “performing the Pavāraṇā” should be taken.
Có một điểm khác biệt ở đây: trong karoto (đang làm), nên hiểu là đang làm lễ Tự Tứ.
Tatiya gāthāya ‘‘pātimokkhaṃ na uddise’’ti apanetvā ‘‘no kareyya pavāraṇa’’nti padaṃ pakkhipitabbaṃ.
In the third verse, “pātimokkhaṃ na uddise” (should not recite the Pātimokkha) should be removed, and the phrase “no kareyya pavāraṇaṃ” (should not perform the Pavāraṇā) should be inserted.
Trong bài kệ thứ ba, nên bỏ “na uddise Pātimokkhaṃ” và thêm vào cụm từ “no kareyya pavāraṇaṃ” (không nên làm lễ Tự Tứ).
Catutthagāthāya ‘‘anuposathe’’tiādigāthābandhaṃ apanetvā ‘‘neva pavāraṇe kātuṃ, sā kappati pavāraṇā’’ti pakkhipitabbaṃ.
In the fourth verse, the verse structure “anuposathe” (not on Uposatha) and so forth should be removed, and “neva pavāraṇe kātuṃ, sā kappati pavāraṇā” (that Pavāraṇā is not fit to be performed) should be inserted.
Trong bài kệ thứ tư, nên bỏ cấu trúc bài kệ bắt đầu bằng “anuposathe” và thêm vào “neva pavāraṇe kātuṃ, sā kappati pavāraṇā” (không nên làm lễ Tự Tứ, lễ Tự Tứ đó là hợp lệ).
Pañcamagāthāya ‘‘aṭṭhitoposathāvāsā’’ti apanetvā ‘‘pavāraṇāṭhitāvāsā’’ti pakkhipitabbaṃ.
In the fifth verse, "aṭṭhitoposathāvāsā" should be removed and "pavāraṇāṭhitāvāsā" inserted.
Trong kệ thứ năm, cần bỏ ‘‘aṭṭhitoposathāvāsā’’ và thêm vào ‘‘pavāraṇāṭhitāvāsā’’.
451. Saṅghamhi pavāritevāti purimavassūpagate saṅghamhi pavārite eva.
451. When the Saṅgha has performed Pavāraṇā: only when the Saṅgha, which had entered the rains retreat earlier, has performed Pavāraṇā.
451. Saṅghamhi pavāritevā có nghĩa là khi Tăng chúng đã an cư mùa mưa trước đã làm lễ Pavāraṇā.
Pārisuddhiuposathaṃ kareyyāti na ekasmiṃ uposathagge dve ñattiyo ṭhapetabbāti adhippāyo.
Should perform the Pārisuddhi Uposatha: The intention here is that two motions (ñatti) should not be established at one Uposatha assembly.
Pārisuddhiuposathaṃ kareyyā có nghĩa là ý muốn nói rằng không nên thiết lập hai ñatti trong cùng một chánh điện Uposatha.
Pacchimikāya upagantvā apariniṭṭhitavasso avuttho.
Having entered the rains retreat in the latter period, one whose rains retreat is not yet completed is not having completed the rains retreat.
Người đã an cư mùa mưa sau và chưa hoàn tất mùa mưa thì là avuttho (chưa an cư).
Anupāgatoti vassaṃ anupāgato.
Not having entered: not having entered the rains retreat.
Anupāgato có nghĩa là người chưa an cư mùa mưa.
Ayametthādhippāyo – purimikāya vassaṃ upagatā pañca vā atirekā vā pacchimikāya upagatā tehi samā vā ūnatarā vā purimikāya vā upagatehi pacchimikāya upagatā thokatarā ceva honti, saṅghappavāraṇāya gaṇaṃ pūrenti saṅghappavāraṇāvasena ñattiṃ ṭhapetvā, atha ca ubhopi ekato hutvā saṅghaṃ na pūrenti, gaṇaṃ pana pūrenti, gaṇañattiṃ ṭhapetvā pavāretabbaṃ, pacchā tesaṃ santike pārisuddhiuposatho kātabbo.
This is the intention here: If those who entered the rains retreat in the earlier period are five or more, and those who entered in the latter period are equal to or fewer than them, or if those who entered in the latter period are fewer than those who entered in the earlier period, they complete a group for the Saṅgha's Pavāraṇā by establishing a motion (ñatti) for the Saṅgha's Pavāraṇā. However, if both together do not complete a Saṅgha, but do complete a group, then a group motion (gaṇañatti) should be established and Pavāraṇā performed. Afterwards, the Pārisuddhi Uposatha should be performed in their presence.
Đây là ý muốn nói ở đây – nếu năm vị hoặc nhiều hơn đã an cư mùa mưa trước, và những vị đã an cư mùa mưa sau thì bằng số hoặc ít hơn họ, hoặc những vị đã an cư mùa mưa sau thì ít hơn những vị đã an cư mùa mưa trước, và họ đủ số lượng để làm lễ Pavāraṇā của Tăng chúng bằng cách thiết lập ñatti theo cách Pavāraṇā của Tăng chúng, nhưng cả hai nhóm hợp lại không đủ số lượng Tăng chúng, nhưng đủ số lượng để làm lễ của nhóm, thì nên thiết lập ñatti của nhóm và làm lễ Pavāraṇā; sau đó, Uposatha thanh tịnh nên được thực hiện với sự hiện diện của họ.
Yadi pana purimikāya eko, pacchimikāya eko, ekena ekassa santike pavāretabbaṃ, ekena pārisuddhiuposatho kātabbo.
If, however, there is one from the earlier period and one from the latter period, one should perform Pavāraṇā in the presence of the other, and one should perform the Pārisuddhi Uposatha.
Tuy nhiên, nếu có một vị an cư mùa mưa trước và một vị an cư mùa mưa sau, thì một vị nên làm lễ Pavāraṇā với sự hiện diện của vị kia, và một vị nên thực hiện Uposatha thanh tịnh.
Sace purimehi vassūpagatehi pacchā vassūpagatā ekenapi adhikā saṅghaṃ pūrenti, paṭhamaṃ pātimokkhaṃ uddisitvā pacchā tesaṃ santike pavāretabbanti.
If those who entered the rains retreat later are even one more than those who entered earlier, and they complete a Saṅgha, then the Pātimokkha should first be recited, and afterwards Pavāraṇā should be performed in their presence.
Nếu những vị đã an cư mùa mưa sau đông hơn những vị đã an cư mùa mưa trước dù chỉ một vị và đủ số lượng Tăng chúng, thì trước tiên nên tụng Pātimokkha, sau đó làm lễ Pavāraṇā với sự hiện diện của họ.
Gaṇepi eseva nayo.
The same method applies to a group.
Đối với nhóm thì cũng theo cách này.
Evamuparipi yathāyogaṃ cintanīyaṃ.
Similarly, it should be considered appropriately in subsequent cases.
Tương tự, những điều trên cũng nên được xem xét tùy theo trường hợp.
452. Cātumāsiniyāti aparakattikapuṇṇamāyaṃ.
452. On the Cātumāsinī: on the full moon day of the later Kattika month.
452. Cātumāsiniyā có nghĩa là vào ngày trăng tròn cuối tháng Kattika.
Saṅghenāti paṭhamaṃ vassūpagatena saṅghena.
By the Saṅgha: by the Saṅgha that entered the rains retreat first.
Saṅghenā có nghĩa là Tăng chúng đã an cư mùa mưa trước.
Vutthā vassā yehi te vutthavassā, pacchimavassūpagatā.
Those by whom the rains retreat has been completed are vutthavassā, those who entered the rains retreat in the latter period.
Những vị đã an cư mùa mưa thì gọi là vutthavassā, tức là những vị đã an cư mùa mưa sau.
Sace appatarā siyunti iminā yadi adhikatarā vā samasamā vā honti, pavāraṇāñattiṃ ṭhapetvā pacchimavassūpagatehi paṭhamaṃ pavārite pacchā itarehi pārisuddhiuposatho kātabboti dīpetīti.
If they are fewer: By this, it is indicated that if they are more or equal, then after establishing the Pavāraṇā motion and those who entered the rains retreat later have performed Pavāraṇā first, the others should then perform the Pārisuddhi Uposatha.
Sace appatarā siyu có nghĩa là nếu họ đông hơn hoặc bằng số, thì sau khi thiết lập ñatti Pavāraṇā và những vị đã an cư mùa mưa sau đã làm lễ Pavāraṇā trước, sau đó những vị khác nên thực hiện Uposatha thanh tịnh.
453. Saṃvaraṇaṃ cakkhudvārādīnaṃ satikavāṭena pidahanaṃ saṃvaro.
453. The closing of the eye-door and so on with the bolt of mindfulness is saṃvara (restraint).
453. Việc đóng kín các cửa giác quan như cửa mắt bằng cánh cửa chánh niệm gọi là saṃvara (sự phòng hộ).
Tattha kiñcāpi cakkhundriye saṃvaro natthi, na hi cakkhupasādaṃ nissāya sati uppajjati, neva bhavaṅgasamaye āvajjanādīnaṃ aññatarasamaye, javanakkhaṇe pana uppajjatīti tadā saṃvaro hoti, evaṃ honte pana so cakkhudvārādīnaṃ saṃvaroti vuccati.
Although there is no restraint in the eye faculty itself—for mindfulness does not arise dependent on eye-sensitivity, neither at the time of bhavaṅga nor at any time of adverting, but it does arise at the moment of javana—when it does so, there is restraint. When this happens, it is called the restraint of the eye-door and so on.
Ở đây, mặc dù không có sự phòng hộ ở nhãn căn (vì chánh niệm không phát sinh dựa vào nhãn tịnh sắc, cũng không phát sinh trong lúc bhavaṅga hay trong một trong các lúc āvajjanā, mà chỉ phát sinh trong khoảnh khắc javana), nhưng khi đó có sự phòng hộ, và khi đó nó được gọi là sự phòng hộ các cửa giác quan như cửa mắt.
Cakkhusotādibhedehīti cakkhu ca sotañca, tāni ādi yesaṃ, teva bhedā cāti samāso, tehi dvārehi.
By means of the distinctions of eye, ear, and so on: The compound is "eye and ear, and these are their distinctions," meaning by these doors.
Cakkhusotādibhedehī là một hợp chất, có nghĩa là mắt và tai, và những thứ khác bắt đầu từ chúng, tức là các cửa giác quan đó.
Abhijjhādippavattiyā accantopakārakattā karaṇatthe cettha tatiyā.
Here, the instrumental case (tatiyā) is used in the sense of cause, due to the extreme helpfulness in the arising of covetousness and so on.
Ở đây, giới từ thứ ba (tatiyā) được dùng với nghĩa công cụ, vì chúng là yếu tố cực kỳ hỗ trợ cho sự phát sinh của tham ái, v.v.
Etena cakkhusotaghānajivhākāyamanasaṅkhātāni dvārāni vuttāni.
By this, the doors known as eye, ear, nose, tongue, body, and mind are mentioned.
Với điều này, các cửa giác quan như mắt, tai, mũi, lưỡi, thân và ý đã được đề cập.
Rūpasaddādigocareti rūpasaddagandharasaphoṭṭhabbadhammasaṅkhāte visaye.
In the objects of forms, sounds, and so on: in the objects known as forms, sounds, smells, tastes, tangibles, and dhammas.
Rūpasaddādigocare có nghĩa là trong các đối tượng như sắc, thinh, hương, vị, xúc và pháp.
Abhijjhādomanassādippavattinti ettha parasampattiṃ abhimukhaṃ jhāyatīti abhijjhā, balavataṇhā.
The arising of covetousness, distress, and so on: Here, "abhijjhā" is that which intensely desires another's prosperity, meaning strong craving.
Abhijjhādomanassādippavatti ở đây, abhijjhā là sự tham lam, tức là ái dục mạnh mẽ, vì nó nhìn chằm chằm vào sự thành công của người khác.
Ādi-saddena micchādiṭṭhiādayo aneke akusalā dhammā saṅgahitā.
By the word ādi (and so on), many unwholesome states such as wrong view are included.
Từ ādi bao gồm nhiều pháp bất thiện khác như tà kiến.
454. Sakaṃ cittaṃ kiṭṭhādiṃ duppasuṃ viya niggaṇheyyāti sambandho.
454. The connection is: one should restrain one's own mind like a field or similar difficult-to-manage thing.
454. Mối liên hệ là: nên kiểm soát tâm mình như một con vật khó kiểm soát trong ruộng lúa, v.v.
Kiṭṭhanti kiṭṭhaṭṭhāne uppannaṃ sassaṃ gahitaṃ.
Kiṭṭhaṃ: the crop that has grown in the field is taken.
Kiṭṭha có nghĩa là mùa màng mọc trên ruộng lúa đã được thu hoạch.
Kiṭṭhaṃ adatīti kiṭṭhādi, taṃ.
Kiṭṭhādi: that which gives a crop, that.
Kiṭṭhādi có nghĩa là vật ăn lúa, v.v.
Sampajānoti sātthakasappāyagocaraasammohasaṅkhātena catusampajaññena sammā pajāno.
Sampajāno (mindful/comprehending): rightly comprehending through the four kinds of clear comprehension, namely, comprehension of purpose, suitability, resort, and non-delusion.
Sampajāno có nghĩa là người hoàn toàn nhận biết bằng bốn loại nhận biết đúng đắn, đó là nhận biết có mục đích, nhận biết thích hợp, nhận biết về cảnh giới và nhận biết không lầm lẫn.
Iminā indriyasaṃvarasīlaṃ kathitaṃ.
By this, the virtue of sense-restraint (indriyasaṃvarasīla) is described.
Với điều này, giới luật phòng hộ các căn đã được nói đến.
455. Desanā saṃvaro eṭṭhi paccavekkhaṇanti bhedato suddhi catubbidhāti sambandho.
455. The connection is: purity is fourfold, divided into declaration, restraint, seeking, and review.
455. Mối liên hệ là: sự thanh tịnh có bốn loại theo sự phân loại là desanā (thuyết giảng), saṃvara (phòng hộ) và paccavekkhaṇā (quán xét).
‘‘Paccavekkhaṇaṃ bhedato’’ti vattabbe niggahitalopo daṭṭhabbo, desanāsuddhi saṃvarasuddhi pariyeṭṭhisuddhi paccavekkhaṇasuddhīti catubbidhāti vuttaṃ hoti.
Where it should be "paccavekkhaṇaṃ bhedato," the elision of the consonant should be understood. It means that purity is fourfold: declaration purity (desanāsuddhi), restraint purity (saṃvarasuddhi), seeking purity (pariyeṭṭhisuddhi), and review purity (paccavekkhaṇasuddhi).
Khi đáng lẽ phải nói ‘‘Paccavekkhaṇaṃ bhedato’’, thì sự lược bỏ của niggahita nên được hiểu; có nghĩa là sự thanh tịnh có bốn loại: desanāsuddhi, saṃvarasuddhi, pariyeṭṭhisuddhi và paccavekkhaṇasuddhi.
Tattha sujjhatīti suddhi, yathādhammaṃ desanāya suddhi desanāsuddhi.
Among these, that which purifies is purity (suddhi). Purity by declaration in accordance with the Dhamma is desanāsuddhi.
Trong đó, điều gì thanh tịnh thì gọi là suddhi. Sự thanh tịnh do thuyết giảng đúng pháp là desanāsuddhi.
Vuṭṭhānassāpi cettha desanāya eva saṅgaho daṭṭhabbo.
Here, the emergence (vuṭṭhāna) should also be understood as included in declaration.
Sự xuất tội cũng nên được bao gồm trong desanā ở đây.
Mūlāpattīnaṃ pana abhikkhutāpaṭiññāva desanāti heṭṭhā vuttā, sāvassa pārājikāpannassa visuddhi nāma hoti.
For root offenses, however, the declaration of non-bhikkhu status is indeed the purification for one who has incurred a pārājika offense, as stated below.
Tuy nhiên, đối với các trọng tội, việc từ bỏ thân phận tỳ-khưu đã được nói đến ở dưới là desanā, và đó là sự thanh tịnh cho người đã phạm tội Pārājika.
Ayañhi yasmā pārājikaṃ āpanno, tasmā bhikkhubhāve ṭhatvā abhabbo jhānādīni adhigantuṃ.
Indeed, since this one has incurred a pārājika, therefore, remaining in the state of a bhikkhu, he is incapable of attaining jhāna and so forth.
Vì người này đã phạm Pārājika, nên không thể đạt được các tầng thiền, v.v., trong khi vẫn giữ thân phận tỳ-khưu.
Bhikkhubhāvo hissa saggantarāyo ceva hoti, maggantarāyo ca.
His bhikkhu status is indeed an obstacle to heaven and an obstacle to the path.
Thân phận tỳ-khưu của người ấy là chướng ngại cho thiên giới và chướng ngại cho đạo quả.
Vuttañhetaṃ –
For this has been said –
Điều này đã được nói:
Iccassa bhikkhubhāvo visuddhi nāma na hoti.
Thus, his bhikkhu status is not called purification.
Do đó, thân phận tỳ-khưu của người ấy không phải là sự thanh tịnh.
Yasmā pana gihiādiko hutvā dānasaraṇasīlasaṃvarādīhi saggamaggaṃ vā jhānavimokkhamaggaṃ vā ārādhetuṃ bhabbo hoti, tasmāssa gihiādibhāvo visuddhi nāma hoti.
However, since by becoming a householder and so forth, he is capable of attaining the path to heaven or the path to jhāna and vimokkha through generosity, taking refuge, observing sīla, and so forth, therefore, his status as a householder and so forth is called purification.
Tuy nhiên, vì khi trở thành gia chủ, v.v., người ấy có thể đạt được con đường đến thiên giới hoặc con đường đến thiền định và giải thoát thông qua bố thí, quy y, giới luật và sự phòng hộ, v.v., nên thân phận gia chủ, v.v., của người ấy là sự thanh tịnh.
Adhiṭṭhānavisiṭṭhena saṃvarena visuddhi saṃvaravisuddhi.
Purification through a resolve-distinguished restraint is restraint-purification.
Sự thanh tịnh do sự phòng hộ đặc biệt với sự quyết tâm là saṃvaravisuddhi.
Dhammena samena paccayānaṃ eṭṭhiyā suddhi eṭṭhisuddhi.
Purity in seeking requisites righteously and fairly is seeking-purity.
Sự thanh tịnh do việc tìm kiếm các yếu tố vật chất một cách hợp pháp và công bằng là eṭṭhisuddhi.
Catūsu paccayesu paccavekkhaṇena suddhi paccavekkhaṇasuddhi.
Purity through reflection on the four requisites is reflection-purity.
Sự thanh tịnh do quán xét bốn yếu tố vật chất là paccavekkhaṇasuddhi.
‘‘Catubbidhā pātī’’tiādīsu pātimokkhasaṃvarasammatanti ‘‘pātimokkhasaṃvaro’’ti sammataṃ sīlaṃ.
In "Catubbidhā pātī" and so forth, Pātimokkhasaṃvarasammata means the sīla that is considered "Pātimokkhasaṃvara".
Trong các câu như ‘‘Catubbidhā pātī’’, pātimokkhasaṃvarasammata có nghĩa là giới luật được xem là ‘‘sự phòng hộ Pātimokkha’’.
459. Paṃsukūlaṃ piṇḍiyālopo rukkhamūlaṃ pūtimuttabhesajjanti ime cattāro paccayā appagghanakatāya appā ceva kassacipi ālayābhāvena anavajjā ca gatagataṭṭhāne labbhamānatāya sulabhā cāti vuccanti, tenāha ‘‘appenā’’tiādi.
459. These four requisites – rag-robes, alms-food, dwelling at the root of a tree, and putrid urine as medicine – are called 'little' because they are of little value, 'blameless' because there is no attachment to anyone, and 'easily obtainable' because they can be found wherever one goes; therefore, it says "appenā" and so forth.
459. Bốn yếu tố vật chất này – y phấn tảo (paṃsukūla), khất thực (piṇḍiyālopa), trú dưới gốc cây (rukkhamūla), và thuốc trị bệnh bằng nước tiểu mục (pūtimuttabhesajja) – được gọi là ít giá trị (appagghanakatāya), không có lỗi (anavajjā) vì không có sự chấp thủ đối với bất kỳ ai, và dễ kiếm (sulabhā) vì có thể tìm thấy ở bất cứ nơi nào đến. Do đó, đã nói ‘‘appenā’’ (với ít) v.v.
Mattaññūti pariyesanappaṭiggahaṇaparibhogavissajjanesu catūsu mattaññutāvasena pamāṇaññū.
Mattaññū means one who knows the measure, by way of moderation in the four aspects of seeking, receiving, consuming, and relinquishing.
Mattaññū có nghĩa là người biết giới hạn trong bốn điều: tìm kiếm, thọ nhận, sử dụng và từ bỏ.
461-2. Buddhānussati …pe… maraṇassatīti imā caturārakkhā nāmāti seso.
461-2. Buddhānussati ...pe... maraṇassati – these are called the four protections, is the remainder of the sentence.
461-2. Phật tùy niệm (Buddhānussati) ... v.v. ... niệm chết (maraṇassatī) là bốn sự bảo hộ (caturārakkhā), đó là phần còn lại.
Ārakattādināti ārakabhāvo ārakattaṃ, taṃ ādi yassa ‘‘arīnaṃ hatattā’’tiādikassa taṃ ārakattādi.
Ārakattādinā means ārakatta is the state of being āraka, and that is the beginning of "arīnaṃ hatattā" and so forth, which is ārakattādi.
Ārakattādinā có nghĩa là ārakatta là trạng thái của sự bảo hộ, và ārakattādi là điều mà ‘‘arīnaṃ hatattā’’ (vì đã tiêu diệt kẻ thù) v.v. bắt đầu từ đó.
Tena tena maggena savāsanānaṃ arānaṃ hatattā ārakā sabbakilesehi suvidūravidūre ṭhitoti ā-kārassa rassattaṃ, ka-kārassa ha-kāraṃ sānunāsikaṃ katvā ‘‘araha’’nti padasiddhi veditabbā.
It should be understood that the word "arahant" is formed by shortening the vowel 'ā' and changing 'ka' to 'ha' with a nasal sound, because by that path, enemies with their latent tendencies are destroyed, and one stands far, far away from all defilements.
Do đã diệt trừ các phiền não cùng với tùy miên bằng con đường đó, do đã an trú rất xa, rất xa tất cả các phiền não, nên biết sự thành tựu của từ “Arahaṃ” là chữ ā được rút ngắn, chữ k được biến thành chữ h có âm mũi.
‘‘Ārakā’’ti ca vutte sāmaññajotanāya visese avaṭṭhānato, visesatthinā ca visesassa anuppayojitabbattā ‘‘kilesehī’’ti labbhati.
And when "ārakā" is said, it is taken to mean "from defilements" because the general meaning is indicated, but it is not specified, and because a specific meaning must be applied by one who desires it.
Và khi nói “ārakā” là để chỉ sự chung chung, do không an trú vào điều đặc biệt, và bởi người muốn điều đặc biệt không được sử dụng, nên từ “kilesehi” được hiểu.
Sammāti aviparītaṃ.
Sammā means unerringly.
Sammā (Chánh) là không sai lệch.
Sāmanti sayameva, aparaneyyo hutvāti attho.
Sāmaṃ means by oneself, meaning without being led by another.
Sāmaṃ (Tự) là tự mình, nghĩa là không bị người khác dẫn dắt.
‘‘Sambuddho’’ti hi ettha saṃ-saddo ‘‘saya’’nti etassa atthassa bodhako daṭṭhabbo.
Here, the prefix "saṃ-" in "Sambuddho" should be understood as indicating the meaning of "sayaṃ" (by oneself).
Thật vậy, ở đây, từ saṃ- trong “Sambuddho” phải được xem là từ biểu thị ý nghĩa của “sayaṃ” (tự mình).
Buddhatoti bhāvappadhānoyaṃ niddeso, buddhattāti attho.
Buddhato is an expression where the noun of quality is predominant; it means "buddhatta" (buddha-ness).
Buddhato (do giác ngộ) là cách trình bày lấy ý nghĩa của danh từ hành động làm chính, nghĩa là do sự giác ngộ.
‘‘Arahaṃ’’ iti vā ‘‘sammāsambuddho’’ iti vā bhagavato navabhede guṇe yā punappunaṃ anussati, sā buddhānussatīti yojanā.
The connection is: the repeated recollection of the nine qualities of the Blessed One, such as "Arahaṃ" or "Sammāsambuddho," is Buddhānussati.
Sự niệm tưởng lặp đi lặp lại các chín loại đức tính của Đức Thế Tôn, dù là “Arahaṃ” hay “Sammāsambuddho”, đó là Phật tùy niệm (buddhānussati) – đây là cách kết nối.
‘‘Sammāsambuddho itī’’ti vattabbe a-kāro sandhivasena āgato.
In "Sammāsambuddho itī" where it should be "Sammāsambuddho iti", the 'a' has come by way of sandhi.
Đáng lẽ phải nói “Sammāsambuddho iti” nhưng chữ a đã xuất hiện do sự hòa âm.
Iti-saddo panettha ādiattho, iccādīti attho.
Here, the word iti has the meaning of "and so forth"; it means "iccādi" (etc.).
Ở đây, từ iti có nghĩa là “vân vân”, nghĩa là “iccādi” (vân vân).
Navabhedeti ‘‘anuttaro purisadammasārathī’’ti ekato gahetvā.
Navabhede means by taking "anuttaro purisadammasārathī" as one.
Navabhede (chín loại) là gộp chung “anuttaro purisadammasārathī” (Bậc Vô Thượng Điều Ngự Trượng Phu) thành một.
Ettha pana upacāro uppajjati, na appanā, tathā maraṇassatiyaṃ.
Here, however, access concentration arises, not absorption, and similarly in maraṇassati.
Tuy nhiên, ở đây chỉ phát sinh cận định, không phải an chỉ định, cũng như trong niệm chết.
Itaresu pana ubhayampi uppajjatīti veditabbaṃ.
But in the others, both arise, it should be understood.
Còn trong các pháp khác, cả hai đều phát sinh – điều này cần được biết.
Buddhānussati.
Buddhānussati.
Phật tùy niệm.
463-4. ‘‘Sīmaṭṭhā’’tiādinā mettābhāvanaṃ dasseti.
463-4. "Sīmaṭṭhā" and so forth indicate the development of mettā.
463-4. Với “Sīmaṭṭhā” vân vân, chỉ ra sự tu tập tâm từ.
Sīmaṭṭhasaṅgheti sīmāyaṃ tiṭṭhatīti sīmaṭṭho, sova saṅgho.
Sīmaṭṭhasaṅghe means one who stands within the boundary, thus sīmaṭṭha; that very one is the Saṅgha.
Sīmaṭṭhasaṅghe (trong Tăng chúng trú trong ranh giới) là sīmaṭṭho (người trú trong ranh giới), đó chính là Tăng chúng.
Gocaragāmamhi issare janeti sambandho.
The connection is with the lords among the people in the alms-resort village.
Có liên quan đến việc phát sinh quyền lực trong làng hành khất.
Tattha mānuse upādāya sabbasattesūti yojetabbaṃ.
There, it should be construed as "among all beings, starting with human beings."
Ở đó, phải kết nối rằng “đối với tất cả chúng sanh, lấy con người làm chính”.
Tatthāti tasmiṃ gāme.
Tatthā means in that village.
Tatthā (ở đó) là trong làng đó.
Sukhitā hontu averāti padacchedo.
Sukhitā hontu averā is the word division.
Cách ngắt từ là “Sukhitā hontu averā” (mong họ được an lạc, không oán thù).
Ādināti ‘‘abyāpajjā hontu, anīghā hontu, sukhī attānaṃ pariharantū’’ti iminā.
Ādinā means by this, "May they be free from affliction, may they be free from distress, may they maintain themselves in happiness."
Ādinā (vân vân) là “abyāpajjā hontu, anīghā hontu, sukhī attānaṃ pariharantu” (mong họ không bị hại, không bị khổ, tự giữ mình an lạc) theo cách này.
Paricchijja paricchijjāti ‘‘imasmiṃ vihāre sabbe bhikkhū’’tiādinā evampi paricchinditvā paricchinditvā.
Paricchijja paricchijjā means having delimited again and again in this way, such as "all bhikkhus in this monastery."
Paricchijja paricchijjā (sau khi phân định, sau khi phân định) là “trong tu viện này, tất cả các Tỳ khưu” vân vân, cũng phân định như vậy, phân định như vậy.
Mettābhāvanā.
This is the development of mettā.
Tu tập tâm từ.
465-6. Idāni asubhaṃ niddisanto sabbapaṭhamaṃ sādhetabbaṃ sattavidhamuggahakosallaṃ ‘‘vaṇṇe’’ccādinā dasseti.
465-6. Now, in describing the foul, the sevenfold skill in apprehension, which must first be accomplished, is shown by "vaṇṇe" and so on.
465-6. Bây giờ, khi trình bày về bất tịnh, trước hết chỉ ra bảy loại khéo léo trong việc nắm bắt cần phải thành tựu bằng “vaṇṇe” (màu sắc) vân vân.
Sattavidhañhi taṃ nayato āgataṃ vācāsajjhāyamanasāsajjhāyehi saddhiṃ.
Indeed, that sevenfold skill is derived from the method, along with vocal recitation and mental recitation.
Thật vậy, bảy loại đó đã được trình bày theo phương pháp, cùng với tụng đọc bằng lời và tụng đọc bằng ý.
Tattha paṭhamaṃ vācāya sajjhāyantena cattāri tacapañcakādīni paricchinditvā anulomappaṭilomavasena kātabbaṃ.
First, one who recites vocally should delimit the four such as the five parts of the skin, and perform it in direct and reverse order.
Trong đó, trước hết, người tụng đọc bằng lời phải phân định bốn loại như năm phần da vân vân, theo chiều thuận và chiều nghịch.
Yathā pana vacasā, tatheva manasāpi sajjhāyo kātabbo.
Just as it is done vocally, so too should the recitation be done mentally.
Và như tụng đọc bằng lời, cũng phải tụng đọc bằng ý.
Vacasā sajjhāyo hi manasā sajjhāyassa paccayo.
For vocal recitation is a condition for mental recitation.
Thật vậy, tụng đọc bằng lời là nhân duyên cho tụng đọc bằng ý.
So pana lakkhaṇappaṭivedhassa paccayo.
And that is a condition for the penetration of characteristics.
Và điều đó là nhân duyên cho sự thấu hiểu các đặc tướng.
Tattha vaṇṇo nāma kesādīnaṃ vaṇṇo.
There, vaṇṇa means the color of hairs and so on.
Trong đó, vaṇṇo (màu sắc) là màu sắc của tóc vân vân.
Saṇṭhānaṃ tesaṃyeva saṇṭhānaṃ.
Saṇṭhānaṃ is the shape of those very things.
Saṇṭhānaṃ (hình dáng) là hình dáng của chính chúng.
Okāso tesaṃyeva patiṭṭhokāso.
Okāso is the place of their establishment.
Okāso (vị trí) là vị trí trú ngụ của chính chúng.
Disā nābhito uddhaṃ uparimadisā, adho heṭṭhimā.
Disā means the upper direction from the navel upwards, and the lower direction downwards.
Disā (phương hướng) là phương trên từ rốn trở lên, phương dưới từ rốn trở xuống.
Paricchedo nāma ‘‘ayaṃ koṭṭhāso heṭṭhā ca upari ca tiriyañca iminā nāma paricchinno’’ti evaṃ sabhāgaparicchedo ceva ‘‘kesā na lomā, lomā na kesā’’ti evaṃ amissakatāvasena visabhāgaparicchedo ca.
Paricchedo means both homogeneous delimitation, such as "this part is delimited below, above, and across by this particular thing," and heterogeneous delimitation, in the sense of non-mixture, such as "hairs are not body-hairs, body-hairs are not hairs."
Paricchedo (sự phân định) là sự phân định tương tự như “phần này được phân định bởi cái này ở phía dưới, phía trên và hai bên” và sự phân định dị loại như “tóc không phải lông, lông không phải tóc” theo cách không lẫn lộn.
Kesādikoṭṭhāse vavatthapetvāti sambandho.
The connection is "having arranged the parts such as hairs."
Có liên quan đến việc phân biệt các phần như tóc vân vân.
Vavatthapetvāti vuttanayena vavatthapetvā.
Vavatthapetvā means having arranged in the manner stated.
Vavatthapetvā (sau khi phân biệt) là sau khi phân biệt theo cách đã nói.
Evaṃ vavatthapentena yathāvuttaṃ sattavidhaṃ uggahakosallaṃ sampādetvā aṭṭhārasavidhaṃ manasikārakosallaṃ sampādetabbanti dassetuṃ ‘‘anupubbato’’tiādimāha.
To show that by arranging in this way, having accomplished the aforementioned sevenfold skill in apprehension, one should accomplish the eighteenfold skill in attention, it is said "anupubbato" and so on.
Để chỉ ra rằng khi phân biệt như vậy, sau khi thành tựu bảy loại khéo léo trong việc nắm bắt đã nói, phải thành tựu mười tám loại khéo léo trong việc tác ý, nên nói “anupubbato” (theo thứ tự) vân vân.
Tattha appanāto tayo ca suttantāti ime cattāropi nayatovāgate nātisīghādīsu pakkhipitvā dasavidhatā veditabbā.
There, the four methods, namely the three from absorption and the suttantas, should be understood as ten by including them among "not too fast" and so on.
Trong đó, bốn loại này là ba từ an chỉ định và các kinh điển, phải được biết là mười loại khi gộp vào các loại không quá nhanh vân vân.
Anupubbatoti sajjhāyakaraṇato paṭṭhāya anupaṭipāṭiyā.
Anupubbato means in due order, starting from the performance of recitation.
Anupubbato (theo thứ tự) là theo trình tự từ khi bắt đầu tụng đọc.
Nātisīghaṃ nātisaṇikaṃ katvāti kiriyāvisesanaṃ.
Nātisīghaṃ nātisaṇikaṃ katvā is an adverbial phrase modifying the action.
Nātisīghaṃ nātisaṇikaṃ katvā (không quá nhanh, không quá chậm) là trạng từ của hành động.
Vikkhepaṃ paṭibāhayanti kammaṭṭhānaṃ vissajjetvā bahiddhā puthuttārammaṇe cetaso vikkhepaṃ paṭibāhanto.
Vikkhepaṃ paṭibāhaya means warding off the distraction of the mind that abandons the meditation subject and disperses among various external objects.
Vikkhepaṃ paṭibāhayaṃ (loại bỏ sự xao lãng) là loại bỏ sự xao lãng của tâm vào các đối tượng khác nhau bên ngoài, sau khi từ bỏ đề mục thiền định.
Paṇṇattiṃ samatikkammāti yāyaṃ ‘‘kesā lomā’’ti paṇṇatti, taṃ atikkamitvā, ‘‘paṭikkūla’’nti cittaṃ ṭhapetvāti adhippāyo.
Paṇṇattiṃ samatikkammā means having transcended the concept of "hairs, body-hairs"; the intention is to fix the mind on "foulness."
Paṇṇattiṃ samatikkammā (vượt qua khái niệm) là vượt qua khái niệm “tóc, lông” này, ý nghĩa là đặt tâm vào “ghê tởm”.
Anupubbato muñcantassāti yo yo koṭṭhāso na upaṭṭhāti, taṃ taṃ anukkamena muñcato, tassa ‘‘bhāvanā’’ti iminā sambandho veditabbo.
Anupubbato muñcantassā means for one who gradually lets go of whatever part does not appear; this should be understood as connected with "bhāvanā" (development).
Anupubbato muñcantassā (đối với người dần dần buông bỏ) là đối với người dần dần buông bỏ từng phần không hiện tiền, sự liên hệ với “bhāvanā” (sự tu tập) cần được hiểu.
467. Evaṃ ubhayakosallaṃ sampādetvā sabbakoṭṭhāse vaṇṇādivasena vavatthapetvā vaṇṇādivaseneva pañcadhā paṭikkūlatā vavatthapetabbāti dassetuṃ ‘‘vaṇṇā’’tiādimāha.
467. To show that having accomplished both skills in this way, and having arranged all parts according to color and so on, the foulness should be arranged in five ways according to color and so on, it is said "vaṇṇā" and so on.
467. Để chỉ ra rằng sau khi thành tựu cả hai loại khéo léo như vậy, phân biệt tất cả các phần theo màu sắc vân vân, và sự ghê tởm năm loại cũng phải được phân biệt theo màu sắc vân vân, nên nói “vaṇṇā” (màu sắc) vân vân.
Vaṇṇa…pe… okāsehi koṭṭhāse paṭikkūlāti bhāvanā asubhanti yojanā.
The construction is "the development of the foulness of the parts by color... and space."
Sự tu tập là bất tịnh do các phần ghê tởm về màu sắc… vân vân… và vị trí – đây là cách kết nối.
Tatra kesā tāva pakativaṇṇena kāḷakā addāriṭṭhakavaṇṇā, saṇṭhānato dīghavaṭṭatulādaṇḍasaṇṭhānā, disato uparimadisāya jātā, okāsato ubhosu passesu kaṇṇacūḷikāhi, purato naḷāṭantena, pacchato gaḷavāṭakena paricchinnā, sīsakaṭāhaveṭhanaallacammaṃ kesānaṃ okāso.
Among these, hairs are by their natural color black, like the color of a beetle; by shape, long, round, like a staff; by direction, born in the upper direction; by space, delimited on both sides by the earlobes, in front by the forehead's edge, behind by the nape of the neck; the moist skin covering the skull is the space for the hairs.
Trước hết, tóc có màu đen tự nhiên như màu gạch nung, về hình dáng thì dài, tròn, như que, về phương hướng thì sinh ra ở phương trên, về vị trí thì được phân định bởi vành tai ở hai bên, bởi trán ở phía trước, bởi gáy ở phía sau; da đầu bọc xương sọ là vị trí của tóc.
Paricchedato kesā sīsaveṭhanacamme vīhaggamattaṃ pavisitvā patiṭṭhitena heṭṭhā attano mūlatalena, upari ākāsena, tiriyaṃ aññamaññena paricchinnā.
By delimitation, hairs are delimited below by their own root-base, which penetrates into the scalp-skin by a measure of a rice-grain, above by space, and across by each other.
Về sự phân định, tóc được phân định bởi gốc rễ của chúng, ăn sâu vào da đầu một hạt lúa, bởi không gian phía trên, và bởi lẫn nhau theo chiều ngang.
Dve kesā ekato natthīti ayaṃ sabhāgaparicchedo.
This is the homogeneous delimitation: there are not two hairs together.
Không có hai sợi tóc cùng một chỗ – đây là sự phân định tương tự.
‘‘Kesā na lomā, lomā na kesā’’ti evaṃ avasesaekatiṃ sakoṭṭhāsehi amissīkatā kesā nāma pāṭiyekko eko koṭṭhāsoti ayaṃ visabhāgaparicchedo.
"Hairs are not body-hairs, body-hairs are not hairs"—this non-mixture with the remaining thirty-one parts, meaning hairs are a distinct single part, is the heterogeneous delimitation.
“Tóc không phải lông, lông không phải tóc” – đây là sự phân định dị loại, tức là tóc là một phần riêng biệt, không lẫn lộn với ba mươi mốt phần còn lại.
Idaṃ kesānaṃ vaṇṇādito nicchayanaṃ.
This is the determination of hairs by color and so on.
Đây là sự xác định tóc về màu sắc vân vân.
Idaṃ pana nesaṃ vaṇṇādivasena pañcadhā paṭikkūlato nicchayanaṃ – kesā nāmete vaṇṇatopi paṭikkūlā āsayatopi saṇṭhānatopi gandhatopi okāsatopi paṭikkūlāti evaṃ sesakoṭṭhāsānampi yathāyogaṃ veditabbaṃ.
This, however, is their fivefold determination of repulsiveness based on color, etc.: "Hair, for example, is repulsive due to its color, its location, its shape, its smell, and its space." In this way, it should be understood appropriately for the remaining parts of the body.
Còn đây là sự xác định sự ghê tởm năm loại của chúng về màu sắc vân vân – tóc ghê tởm về màu sắc, về bản chất, về hình dáng, về mùi, về vị trí; cũng vậy, đối với các phần còn lại, cần được biết một cách thích hợp.
Uddhumātādivatthūsūti uddhumātakavinīlakavipubbakavicchiddakavikkhāyitakavikkhittakahatavi- kkhittakalohitakapuḷavakaaṭṭhikasaṅkhātesu dasesu aviññāṇakaasubhavatthūsu asubhākāraṃ gahetvā pavattā bhāvanā vā asubhanti sambandho.
In the objects like the bloated, etc. means the meditation that proceeds by taking the aspect of repulsiveness in these ten unconscious, repulsive objects, namely the bloated, the discolored, the festering, the cut up, the gnawed, the scattered, the hacked, the bloody, the worm-infested, and the skeletal, or the connection is "repulsiveness".
Uddhumātādivatthūsu (trong các vật bất tịnh như thân trương phồng vân vân) là sự tu tập diễn ra bằng cách nắm bắt hình tướng bất tịnh trong mười vật bất tịnh vô tri như thân trương phồng, thân xanh bầm, thân mưng mủ, thân nứt nẻ, thân bị gặm nhấm, thân bị phân tán, thân bị cắt xẻ, thân đẫm máu, thân đầy giòi bọ, thân xương cốt – đây là cách kết nối.
Asubhabhāvanā.
Meditation on repulsiveness.
Tu tập bất tịnh.
468. ‘‘Maraṇaṃ me bhavissatī’’ti vā ‘‘jīvitaṃ me uparujjhatī’’ti vā ‘‘maraṇaṃ maraṇa’’nti vā yoniso bhāvayitvānāti yojanā.
468. The connection is: having meditated wisely, thinking "Death will be mine," or "My life will cease," or "Death, death."
468. “Cái chết sẽ đến với tôi” hoặc “sự sống của tôi sẽ chấm dứt” hoặc “chết, chết” – sau khi tác ý một cách như lý – đây là cách kết nối.
Jīvitanti rūpajīvitindriyañca arūpajīvitindriyañca.
Life means both the physical life faculty and the non-physical life faculty.
Jīvitaṃ (sự sống) là sắc mạng quyền và vô sắc mạng quyền.
Yonisoti upāyena.
Wisely means by means of a method.
Yoniso (như lý) là bằng phương pháp.
Evaṃ pavattayatoyeva hi ekaccassa nīvaraṇāni vikkhambhanti, maraṇārammaṇā sati saṇṭhāti, upacārappattameva kammaṭṭhānaṃ hoti.
Indeed, for some, by thus practicing, the hindrances are suppressed, mindfulness focused on death becomes established, and the meditation object reaches access concentration.
Thật vậy, chỉ khi tu tập như vậy, các triền cái của một số người mới được trấn áp, niệm về đối tượng chết mới được thiết lập, và đề mục thiền định mới đạt đến cận định.
469-470. Yassa pana ettāvatā na hoti, tena vadhakapaccūpaṭṭhānādīhi aṭṭhahākārehi maraṇaṃ anussaritabbanti dassetuṃ ‘‘vadhakassevā’’tiādimāha.
469-470. To show that if this is not sufficient for someone, they should recollect death in eight ways, such as by considering it like an executioner, he says "like an executioner," etc.
469-470. Để chỉ ra rằng nếu một người chưa đạt được điều đó, thì người đó phải niệm về cái chết bằng tám cách như sự hiện tiền của kẻ hành hình vân vân, nên nói “vadhakassevā” (như kẻ hành hình) vân vân.
Vadhakassa iva upaṭṭhānāti ‘‘imassa sīsaṃ chindissāmī’’ti asiṃ gahetvā gīvāya sañcārayamānassa vadhakassa viya maraṇassa upaṭṭhānato.
Like an executioner's presence means from the presence of death, like an executioner holding a sword and moving it at the neck, thinking, "I will cut off his head."
Vadhakassa iva upaṭṭhānā (do sự hiện tiền như kẻ hành hình) là do sự hiện tiền của cái chết như kẻ hành hình cầm kiếm và di chuyển trên cổ để nói “ta sẽ chặt đầu người này”.
Sampattīnaṃ vipattitoti bhogasampattiyā jīvitasampattiyā ca vināsamaraṇasaṅkhātavipattito.
From the failure of attainments means from the failure, called the death of destruction, of wealth attainment and life attainment.
Do sự suy vong của các thành tựu có nghĩa là do sự suy vong được gọi là sự hủy diệt và cái chết của sự thành tựu về tài sản và sự thành tựu về sự sống.
Upasaṃharatoti yasamahattato puññamahattato thāmamahattato iddhimahattato paññāmahattato paccekabuddhato sammāsambuddhatoti imehi sattahākārehi attano upasaṃharaṇato.
From bringing it to oneself means from bringing it to oneself in these seven ways: from greatness of fame, greatness of merit, greatness of strength, greatness of psychic power, greatness of wisdom, from being a Paccekabuddha, and from being a Sammāsambuddha.
Do sự quy về có nghĩa là do sự quy về tự thân bằng bảy phương cách này: do sự vĩ đại về danh tiếng, do sự vĩ đại về phước báu, do sự vĩ đại về sức mạnh, do sự vĩ đại về thần thông, do sự vĩ đại về trí tuệ, do vị Phật Độc Giác, và do vị Chánh Đẳng Giác.
Kāyabahusādhāraṇāti asītiyā kimikulānaṃ, anekasatānaṃ rogānaṃ, bāhirānañca ahivicchikādīnaṃ maraṇassa paccayānaṃ sādhāraṇato.
Common to many bodies means common to the eighty kinds of worms, to many hundreds of diseases, and to external causes of death such as snakes and scorpions.
Thân thể là sự chia sẻ của nhiều thứ có nghĩa là do sự chia sẻ của tám mươi loại sâu bọ, của hàng trăm bệnh tật, và của các nguyên nhân gây chết từ bên ngoài như rắn, bọ cạp, v.v.
Āyudubbalatoti assāsapassāsūpanibaddhattairiyāpathūpanibaddhattādinā āyuno dubbalato.
From the weakness of life means from the weakness of life due to its dependence on in-breaths and out-breaths, its dependence on postures, etc.
Do sự yếu kém của tuổi thọ có nghĩa là do sự yếu kém của tuổi thọ vì nó bị ràng buộc bởi hơi thở ra vào và bởi các oai nghi, v.v.
Kālavavatthānassa abhāvatoti ‘‘imasmiṃyeva kāle maritabbaṃ, na aññasmi’’nti evaṃ kālavavatthānassa abhāvato.
From the absence of a fixed time means from the absence of a fixed time, such as "one must die at this time, not at another."
Do không có sự xác định thời gian có nghĩa là do không có sự xác định thời gian như: “phải chết vào thời điểm này, không phải vào thời điểm khác.”
Addhānassa paricchedāti ‘‘manussānaṃ jīvitassa paricchedo nāma etarahi paritto, addhā yo ciraṃ jīvati, so vassasataṃ jīvatī’’ti evaṃ addhānassa kālassa paricchedato.
From the limitation of duration means from the limitation of duration or time, thinking, "The span of human life is now short; indeed, whoever lives long, lives for a hundred years."
Do sự giới hạn của thời gian có nghĩa là do sự giới hạn của thời gian như: “Giới hạn tuổi thọ của loài người bây giờ là ít ỏi; ai sống lâu thì sống được một trăm năm.”
Ettha pana kammaṭṭhānaṃ bhāvetvā vipassanāya saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pattukāmena buddhaputtena yaṃ kātabbaṃ, taṃ ādikammikassa kulaputtassa vasena ādito paṭṭhāya saṅkhepenopadissāma.
Here, we will briefly instruct, from the beginning, what a son of the Buddha who wishes to attain Arahantship with the four analytical knowledges (paṭisambhidā) after developing the meditation object and insight, should do, according to the practice of a beginner noble son.
Ở đây, đối với vị Phật tử muốn đạt A-la-hán cùng với Tứ Tuệ Phân Tích (paṭisambhidā) bằng thiền quán (vipassanā) sau khi tu tập đề mục thiền định (kammaṭṭhāna), chúng tôi sẽ tóm tắt những gì cần làm, bắt đầu từ một thiện nam tử sơ cơ.
Catubbidhaṃ tāva sīlaṃ sodhetabbaṃ.
First, the fourfold morality must be purified.
Trước hết, cần phải thanh tịnh hóa bốn loại giới (sīla).
Tattha tividhā visujjhanā anāpajjanaṃ, āpannavuṭṭhānaṃ, kilesehi ca appaṭipīḷanaṃ.
Therein, there are three kinds of purification: not transgressing, rising out of transgressions, and not being afflicted by defilements.
Trong đó, có ba cách thanh tịnh: không phạm giới, thoát khỏi giới đã phạm, và không bị các phiền não làm khổ.
Evaṃ visuddhasīlassa hi bhāvanā sampajjati.
Indeed, for one whose morality is thus purified, meditation is successful.
Thật vậy, đối với người có giới thanh tịnh như vậy thì sự tu tập mới thành tựu.
Yampidaṃ cetiyaṅgaṇavattādīnaṃ vasena ābhisamācārikasīlaṃ vuccati, tampi sādhukaṃ paripūretabbaṃ.
And that morality of good conduct, which is called the morality of good behavior, such as the duties regarding stupa grounds, must also be thoroughly fulfilled.
Giới nghi thức (ābhisamācārikasīla) được gọi là các phận sự tại sân tháp (cetiyaṅgaṇavatta), v.v., cũng phải được thực hành một cách cẩn thận.
Evaṃ vuttalakkhaṇaṃ ācariyaṃ upasaṅkamitvā kammaṭṭhānaṃ uggahetabbaṃ.
Having approached a teacher possessing these characteristics, one should learn the meditation object.
Sau khi đến gặp vị đạo sư có đặc điểm như đã nêu, cần phải học đề mục thiền định (kammaṭṭhāna).
Taṃ duvidhaṃ hoti sabbatthakakammaṭṭhānañca pārihāriyakammaṭṭhānañca.
This is of two kinds: the universal meditation object and the protective meditation object.
Đề mục này có hai loại: đề mục thiền định phổ quát (sabbatthakakammaṭṭhāna) và đề mục thiền định riêng biệt (pārihāriyakammaṭṭhāna).
Tattha sabbatthakakammaṭṭhānaṃ nāma bhikkhusaṅghādīsu mettā, maraṇassati ca, ‘‘asubhasaññā’’tipi eke.
Among them, the universal meditation object is loving-kindness towards the community of bhikkhus, etc., and mindfulness of death; some also say "perception of repulsiveness."
Trong đó, đề mục thiền định phổ quát có nghĩa là tâm từ (mettā) đối với Tăng đoàn, v.v., và quán niệm về cái chết (maraṇassati); một số người còn thêm “quán niệm về sự bất tịnh” (asubhasaññā).
Etaṃ pana tayaṃ sabbattha atthayitabbaṃ icchitabbanti katvā, adhippetassa ca yogānuyogakammassa padaṭṭhānattā ‘‘sabbatthakakammaṭṭhāna’’nti vuccati.
This triad is called the "universal meditation object" because it is to be desired and wished for everywhere, and because it is the proximate cause for the intended diligent practice.
Ba đề mục này được gọi là đề mục thiền định phổ quát vì chúng cần thiết và mong muốn ở mọi nơi, và vì chúng là cận nhân (padaṭṭhāna) cho sự tinh tấn tu tập được mong đợi.
Aṭṭhatiṃsārammaṇesu pana yaṃ yassa caritānukūlaṃ, taṃ tassa niccaṃ pariharitabbattā yathāvutteneva nayena ‘‘pārihāriyakammaṭṭhāna’’nti vuccati, tato –
Among the thirty-eight objects, that which is suitable for one's temperament, since it must always be maintained by that person, is called 'pārihāriyaka kammaṭṭhāna' (protective meditation object) in the manner described above. Thence –
Trong ba mươi tám đề mục, đề mục nào phù hợp với tánh hạnh của ai thì người đó phải luôn luôn thực hành, do đó, theo cách đã nêu, nó được gọi là “đề mục thiền định riêng biệt”; sau đó –
Vuttaaṭṭhārasasenāsanadosavajjitaṃ ‘‘idha, bhikkhave, senāsanaṃ nātidūraṃ hoti naccāsannaṃ gamanāgamanasampannaṃ divā appākiṇṇaṃ rattiṃ appasaddaṃ appanigghosaṃ appaḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassaṃ.
Having avoided the eighteen faults of dwellings as stated, (the dwelling is described as): 'Here, bhikkhus, a dwelling is not too far nor too near, it is convenient for coming and going, not crowded by day, quiet at night, with little noise and clamor, free from contact with gadflies, mosquitoes, wind, sun, and creeping things.
Sau khi đến trú xứ không có mười tám lỗi đã nêu: “Ở đây, này các Tỳ-kheo, trú xứ không quá xa cũng không quá gần, thuận tiện cho việc đi lại, ít người qua lại vào ban ngày, yên tĩnh vào ban đêm, ít tiếng ồn, không có sự tiếp xúc với rắn, muỗi, gió, nắng, và các loài bò sát.
Tasmiṃ kho pana senāsane viharantassa appakasireneva uppajjanti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārā.
Moreover, for one dwelling in that lodging, robes, almsfood, lodging, and requisites for the sick, such as medicine, arise with little difficulty.
Khi sống trong trú xứ ấy, y phục, đồ ăn khất thực, trú xứ, thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh dễ dàng được cung cấp.
Tasmiṃ kho pana senāsane therā bhikkhū viharanti bahussutā āgatāgamā dhammavinayadharā mātikādharā.
Furthermore, in that lodging dwell elder bhikkhus who are learned, who have mastered the traditions, who uphold the Dhamma and Vinaya, and who know the mātikās.
Trong trú xứ ấy, có các vị Tỳ-kheo trưởng lão sống, họ là những người học rộng, thông thạo kinh điển, giữ gìn Pháp và Luật, thông suốt các đề mục.
Te kālena kālaṃ upasaṅkamitvā paripucchati paripañhati ‘idaṃ bhante kathaṃ, imassa ko attho’ti.
From time to time, one approaches them and questions them: "Venerable sirs, how is this? What is the meaning of this?"
Họ đến gặp các vị ấy đúng lúc để hỏi han và chất vấn: ‘Bạch Thế Tôn, điều này là gì, ý nghĩa của nó là gì?’
Tassa te āyasmanto avivaṭañceva vivaranti, anuttānīkatañca uttāniṃ karonti, anekavihitesu ca kaṅkhāṭhānīyesu dhammesu kaṅkhaṃ paṭivinodenti.
Those venerable ones disclose what is undisclosed, make clear what is unclear, and resolve doubts concerning various doubtful points in the Dhamma.
Các vị Tôn giả ấy sẽ làm sáng tỏ những điều chưa được làm sáng tỏ, làm rõ những điều chưa được làm rõ, và giải tỏa những nghi ngờ trong nhiều vấn đề đáng nghi ngờ.
Evaṃ kho, bhikkhave, senāsanaṃ pañcaṅgasamannāgataṃ hotī’’ti (a. ni. 10.11) vuttapañcaṅgasamannāgataṃ senāsanaṃ upagamma tattha vasantena ‘‘dīghāni kesalomanakhāni chinditabbāni, jiṇṇacīvaresu aggaḷaanuvātaparibhaṇḍadānādinā daḷhīkammaṃ vā tantacchedādīsu tunnakammaṃ vā kātabbaṃ, kiliṭṭhāni rajitabbāni, sace patte malaṃ hoti, patto pacitabbo, mañcapīṭhādīni sodhetabbānī’’ti evaṃ vuttaupacchinnakhuddakapalibodhena katabhattakiccena bhattasammadaṃ vinodetvā ratanattayaguṇānussaraṇena cittaṃ sampahaṃsetvā ācariyuggahato ekapadampi asammuyhantena manasi kātabbanti.
Bhikkhus, a dwelling endowed with these five factors is like this.' Having approached such a dwelling endowed with five factors as stated, and dwelling there, one should eliminate minor impediments as described (such as) 'long hair, nails, and body hair should be cut; old robes should be strengthened by giving a bolt, a cross-piece, or a hem, or mended by sewing when threads are cut; soiled ones should be dyed; if there is dirt in the bowl, the bowl should be boiled; couches and chairs should be cleaned.' Having completed the meal, one should dispel the intoxication of the meal, gladden the mind by recollecting the virtues of the Triple Gem, and attend to the meditation object without forgetting even a single word of what was learned from the teacher.
Này các Tỳ-kheo, trú xứ như vậy có năm yếu tố.” (A. X, 11) Vị ấy cần phải cắt tóc, lông, móng dài; sửa chữa y cũ bằng cách vá, may, v.v.; nhuộm lại y bị bẩn; nếu bát bị dơ thì phải luộc bát; dọn dẹp giường ghế, v.v. Sau khi đã đoạn trừ các chướng ngại nhỏ như vậy, hoàn tất bữa ăn, xua tan sự mệt mỏi sau bữa ăn, làm cho tâm hoan hỷ bằng cách quán niệm công đức Tam Bảo, và không lầm lẫn dù chỉ một từ trong những gì đã học từ đạo sư, thì cần phải tác ý.
471-2. Nāmarūpanti cittacetasikasaṅkhātaṃ nāmañca aṭṭhavīsatividhaṃ rūpañca.
Nāmarūpa (mind-and-matter) refers to mind, which consists of consciousness and mental factors, and matter, which is twenty-eightfold.
Danh sắc có nghĩa là danh (nāma) tức là tâm và các tâm sở, và sắc (rūpa) gồm hai mươi tám loại.
‘‘Namanalakkhaṇaṃ nāmaṃ, ruppanalakkhaṇaṃ rūpaṃ, nāmarūpato na añño attādiko koci atthī’’ti evaṃ jhānalābhī ce, jhānato vuṭṭhāya jhānagataṃ vā vipassanāyāniko ce, pakiṇṇakabhūtaṃ nāmarūpaṃ pariggahetvā.
"Mind has the characteristic of bending, matter has the characteristic of being afflicted. There is no other self or similar entity apart from mind-and-matter." If one is a jhāna-attainer, having risen from jhāna, or if one is a vipassanā-yānika, having comprehended mind-and-matter which is scattered.
“Danh có đặc tính nghiêng về (namana), sắc có đặc tính biến hoại (ruppana); không có ‘tự ngã’ (attā) hay bất cứ thứ gì khác ngoài danh sắc” – nếu là người chứng đắc thiền định, sau khi xuất thiền hoặc đang trong thiền định; nếu là hành giả thiền quán, sau khi quán xét danh sắc một cách tổng quát.
Pātimokkhasaṃvarādi sīlavisuddhi, caturārakkhavasena dīpitā sopacārasamādhisaṅkhātā cittavisuddhi ca vuttāva nāmāti iminā diṭṭhivisuddhi kathitā.
The purity of sīla, such as restraint according to the Pātimokkha, and the purity of mind, which is concentration with access, expounded by way of the four protective meditations, have already been stated; by this, the purity of view is explained.
Sự thanh tịnh về giới (sīlavisuddhi) như giới luật Pātimokkha, v.v., và sự thanh tịnh về tâm (cittavisuddhi) được giải thích theo bốn pháp hộ trì, tức là định có cận hành (sopacārasamādhi), đã được trình bày. Như vậy, sự thanh tịnh về kiến (diṭṭhivisuddhi) đã được nói đến.
Tato tassa paccayañca pariggahetvāti sambandho.
Therefore, it is connected with "having comprehended its condition."
Sau đó, có sự liên hệ với việc quán xét các duyên của nó.
Tassa paccayanti ‘‘paṭisandhikkhaṇe nāmarūpadvayameva avijjātaṇhāupādānakammehi uppajjati, na issarādikāraṇenā’’tiādinā tassa kāraṇaṃ, iminā kaṅkhāvitaraṇavisuddhi dassitā.
Its condition (tassa paccaya) refers to its cause, as in "'at the moment of rebirth-linking, the pair of mind-and-matter arises only from ignorance, craving, clinging, and kamma, not from a creator god or other cause'"; by this, the purity of overcoming doubt is shown.
Các duyên của nó có nghĩa là các nguyên nhân của nó, như: “Tại thời điểm tái tục, chỉ có danh sắc được sinh ra do vô minh (avijjā), ái (taṇhā), thủ (upādāna), và nghiệp (kamma), chứ không phải do Đấng Sáng Tạo, v.v.” Bằng cách này, sự thanh tịnh về đoạn nghi (kaṅkhāvitaraṇavisuddhi) đã được chỉ ra.
Hutvā abhāvato aniccāti sabbepi nāmarūpasaṅkhārā uppajjitvā abhāvāpajjanato aniccā.
Impermanent because they come into being and then cease (hutvā abhāvato aniccā): All conditioned mind-and-matter phenomena are impermanent because they arise and then cease to exist.
Là vô thường vì sau khi hiện hữu thì không còn có nghĩa là tất cả các pháp hữu vi (saṅkhārā) thuộc danh sắc đều vô thường vì chúng sinh khởi rồi diệt mất.
Udayabbayapīḷanā dukkhāti uppādanirodhavasena pīḷanato dukkhā.
Dukkha because of arising, passing away, and oppression (udayabbayapīḷanā dukkhā): They are dukkha because they are oppressed by way of arising and ceasing.
Là khổ vì bị áp bức bởi sự sinh diệt có nghĩa là khổ vì bị áp bức do sự sinh khởi và hoại diệt.
Avasavattittā anattāti attano vase avattanato anattāti evaṃ saṅkhārehi saddhiṃ tilakkhaṇaṃ āropetvā.
Anattā because they are not subject to control (avasavattittā anattā): They are anattā because they are not subject to one's control. Thus, having applied the three characteristics to the conditioned phenomena.
Là vô ngã vì không thuộc quyền tự chủ có nghĩa là vô ngã vì không nằm dưới quyền kiểm soát của tự thân. Như vậy, sau khi áp dụng ba đặc tính (tilakkhaṇa) này vào các pháp hữu vi.
Punappunaṃ sammasantoti yathāvuttanayena sammasanto samathayāniko vipassanāyāniko ca yogāvacaro.
Repeatedly contemplating (punappunaṃ sammasanto): The meditator, whether a samatha-yānika or a vipassanā-yānika, contemplates in the manner described.
Quán sát lặp đi lặp lại có nghĩa là hành giả, dù là hành giả thiền chỉ (samathayāniko) hay hành giả thiền quán (vipassanāyāniko), quán sát theo cách đã nêu.
Iminā maggāmaggañāṇadassanavisuddhi, paṭipadāñāṇadassanavisuddhi ca dassitā.
By this, the purity of knowledge and vision of what is path and what is not path, and the purity of knowledge and vision of the way, are shown.
Bằng cách này, sự thanh tịnh về tri kiến đạo phi đạo (maggāmaggañāṇadassanavisuddhi) và sự thanh tịnh về tri kiến hành trì (paṭipadāñāṇadassanavisuddhi) đã được chỉ ra.
Saṅkhārānameva hi udayabbayādinānupassanato udayabbayabhaṅgabhayaādīnavanibbidāmuñcitukamyatāpaṭisaṅkhānupassanāsa- ṅkhārupekkhāñāṇasaṅkhātassa aṭṭhavidhassa ñāṇassa vasena sikhāppattaṃ vipassanāñāṇaṃ paṭipadāñāṇadassanavisuddhi nāma.
The insight knowledge that has reached its peak, by means of the eight kinds of knowledge—namely, the contemplation of origination and dissolution and so forth, the knowledge of origination and dissolution, dissolution, fear, danger, dispassion, the desire for release, re-observation, and equanimity regarding formations—which arise from observing the origination and dissolution of formations, is called the purification of knowledge and vision of the way (paṭipadāñāṇadassanavisuddhi).
Thật vậy, do quán sát sự sinh diệt, v.v. của các pháp hữu vi, tuệ quán (vipassanāñāṇa) đạt đến đỉnh cao, bao gồm tám loại tuệ: tuệ sinh diệt (udayabbayañāṇa), tuệ hoại diệt (bhaṅgañāṇa), tuệ sợ hãi (bhayañāṇa), tuệ nguy hiểm (ādīnavañāṇa), tuệ nhàm chán (nibbidāñāṇa), tuệ mong muốn giải thoát (muñcitukamyatāñāṇa), tuệ quán xét (paṭisaṅkhānupassanāñāṇa), và tuệ xả hành (saṅkhārupekkhāñāṇa), được gọi là sự thanh tịnh về tri kiến hành trì.
Anupubbena sabbasaṃyojanakkhayaṃ pāpuṇeyyāti iminā ñāṇadassanavisuddhi dassitā.
By this* “ gradually attains the destruction of all fetters”, the purification of knowledge and vision is shown.
Với cụm từ anupubbena sabbasaṃyojanakkhayaṃ pāpuṇeyyā (nên tuần tự đạt đến sự đoạn diệt tất cả kiết sử), sự thanh tịnh của tri kiến được chỉ ra.
Sabbasaṃyojanakkhayanti orambhāgiyānaṃ pañcannaṃ saṃyojanānaṃ heṭṭhā maggattayena khepitattā, itaresaṃ uddhambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ khepitattā ca sabbesaṃ saṃyojanānaṃ khayante jātaṃ arahattamaggaṃ.
Destruction of all fetters refers to the path of Arahantship, which arises when all fetters are destroyed, the five lower fetters having been eliminated by the first three paths, and the remaining higher fetters having been eliminated.
Sabbasaṃyojanakkhayaṃ (sự đoạn diệt tất cả kiết sử) là đạo quả A-la-hán đã thành tựu khi tất cả kiết sử đã được đoạn diệt, vì năm kiết sử hạ phần đã được đoạn diệt bằng ba đạo quả thấp hơn, và các kiết sử thượng phần còn lại cũng đã được đoạn diệt.
474. Niccaso lokavicārinoti niccaṃ loke vicarato.
474. Of him who constantly wanders in the world means 'who constantly wanders in the world'.
474. Niccaso lokavicārino có nghĩa là “người luôn đi khắp thế gian”.
Mālutasseva parissamo na sambhotīti yojanā.
The connection is that weariness does not arise, just as it does not for the wind.
Ý nghĩa là “sự mệt mỏi không xảy ra, giống như gió vậy.”
Mālutassevāti vātassa iva.
Just as for the wind means 'like the wind'.
Mālutassevā có nghĩa là “giống như gió”.
Na sambhotīti na hoti.
Does not arise means 'does not come to be'.
Na sambhotī có nghĩa là “không xảy ra”.
475-6. Tambapaṇṇi eva tambapaṇṇiyo, ketu viya ketu, tambapaṇṇiye ketūti tappuriso.
475-6. Tambapaṇṇi itself is Tambapaṇṇiya, a banner like a banner, so Tambapaṇṇiya-ketu is a Tappurisa compound.
475-6. Tambapaṇṇi chính là Tambapaṇṇiyo, ketu giống như ketu, Tambapaṇṇiye ketu là một tappurisa (hợp chất). (Giải thích Pali)
Tena racitā dhammavinayaññupasaṃsitā ayaṃ khuddasikkhā parimāṇato gāthānaṃ pañcamattehi satehi ettāvatā niṭṭhānamupāgatāti sambandho.
The connection is that this Khuddasikkhā, composed by him and praised by those knowledgeable in Dhamma and Vinaya, comprising about five hundred verses, has thus come to an end.
Liên kết là: Khuddasikkhā này, được biên soạn bởi vị ấy, được các bậc thông hiểu Pháp và Luật tán thán, đã đạt đến sự hoàn thành với khoảng năm trăm bài kệ.