Table of Contents

Khuddasikkhā-mūlasikkhā

Edit
3

Khuddasikkhā

Khuddasikkhā

Tiểu Học Giới

4
Ganthārambhakathā
Introduction to the Text
Lời mở đầu tác phẩm
5
(Ka)
(Ka)
(Ka)
6
Ādito upasampanna-sikkhitabbaṃ samātikaṃ;
Having received higher ordination, what is to be learned first, together with its matrix;
Trước hết, sau khi đảnh lễ Tam Bảo,
7
Khuddasikkhaṃ pavakkhāmi, vanditvā ratanattayaṃ.
Having paid homage to the Triple Gem, I shall explain the Khuddasikkhā.
Tôi sẽ trình bày Tiểu Học Giới, những điều cần học cho vị Tỳ-khưu đã thọ Cụ túc giới, cùng với phần Mātikā.
8
Tatrāyaṃ mātikā
This is its matrix
Đây là phần Mātikā
9
(Kha)
(Kha)
(Kha)
10
Pārājikā ca cattāro, garukā nava cīvaraṃ;
The four Pārājikā offenses, the nine serious (Saṅghādisesa) offenses, and robes;
Bốn giới Pārājika, chín giới nặng (Saṅghādisesa), y phục;
11
Rajanāni ca patto ca, thālakā ca pavāraṇā.
And dyes, and bowls, and dishes, and the Pavāraṇā (invitation).
Các loại thuốc nhuộm, bát, chén và Pavāraṇā.
12
(Ga)
(Ga)
(Ga)
13
Kālikā ca paṭiggāho, maṃsesu ca akappiyaṃ;
(Ga)
Các loại Kālikā, sự thọ nhận, những loại thịt không hợp lệ;
14
Nissaggiyāni pācitti, samaṇakappa bhūmiyo.
And kālika (foods), and receiving, and unsuitable meats;
Nissaggiya Pācittiya, các giới hạnh Sa-môn, các loại đất (cho phép xây cất).
15
(Gha)
Nissaggiya offenses, Pācittiya offenses, the bhikkhu's proper conduct, and grounds.
(Gha)
16
Upajjhācariyavattāni, vaccappassāvaṭhānikaṃ;
(Gha)
Các bổn phận đối với Upajjhāya và Acariya, nơi đi đại tiểu tiện;
17
Āpucchakaraṇaṃ naggo, nhānakappo avandiyo.
Duties towards the preceptor and teacher, and places for defecation and urination;
Việc xin phép, khỏa thân, phép tắm gội, những người không đáng đảnh lễ.
18
(Ṅa)
Asking permission, being naked, bathing regulations, and those not to be saluted.
(Ṅa)
19
Cammaṃ upāhanā ceva, anolokiyamañjanī;
(Ṅa)
Da, dép, vật không được nhìn, ống đựng thuốc mắt;
20
Akappiyasayanāni, samānāsanikopi ca.
Leather and footwear, and eye-salve not to be looked at;
Những chỗ nằm không hợp lệ, và người ngồi chung chỗ.
21
(Ca)
Unsuitable sleeping arrangements, and sitting on the same seat.
(Ca)
22
Asaṃvāsiko ca kammaṃ, micchājīvavivajjanā;
(Ca)
Người không được sống chung (Asaṃvāsika), nghiệp (Kamma), việc từ bỏ tà mạng;
23
Vattaṃ vikappanā ceva, nissayo kāyabandhanaṃ.
And non-communion, and kamma, avoiding wrong livelihood;
Các bổn phận (Vatta), việc Vikappanā, Nissaya, dây lưng.
24
(Cha)
Duties, and vikappanā (designation), nissaya (dependence), and the body-band.
(Cha)
25
Pathavī ca parikkhāro, bhesajjuggahadūsanaṃ;
(Cha)
Đất, các vật dụng, việc thọ nhận thuốc men, làm ô uế;
26
Vassūpanāyikā cevāvebhaṅgiyaṃ pakiṇṇakaṃ.
And earth, and requisites, medicine, accepting (gold/silver), and defiling (families);
An cư mùa mưa, các vật không được phân chia, các điều tạp.
27
(Ja)
And the Rains-residence, and what is not to be distributed, and miscellaneous matters.
(Ja)
28
Desanā chandadānādi, uposathappavāraṇā;
(Ja)
Việc thuyết pháp, việc cho Chanda, Uposatha và Pavāraṇā;
29
Saṃvaro suddhi santoso, caturakkhā vipassanāti.
Teaching, giving consent, Uposatha and Pavāraṇā;
Sự phòng hộ, sự thanh tịnh, sự tri túc, bốn sự bảo vệ, và Vipassanā.
30
1. Pārājikaniddeso
Restraint, purity, contentment, the four protections, and insight.
1. Giải thích về Pārājika
31
Pārājikā ca cattāroti –
1. Explanation of Pārājikā
Bốn giới Pārājika là –
32
1.
"The four Pārājikā offenses"
1.
33
Maggattaye anikkhittasikkho santhatasanthate;
1.
Tỳ-khưu không xả giới trong ba Đạo (Māgga), khi có sự trải sẵn hoặc không trải sẵn;
34
Allokāse nimittaṃ saṃ, tilamattampi santhataṃ.
A bhikkhu whose training is not abandoned, in a place that is spread or not spread,
Ở nơi ẩm ướt, nếu đưa bộ phận sinh dục của mình vào dù chỉ bằng hạt mè.
35
2.
In a wet spot, if he inserts his own organ, even if it's only the size of a sesame seed,
2.
36
Asanthatamupādiṇṇaṃ, pavesanto cutotha vā;
2.
Hoặc đưa vật chưa trải sẵn, đã thọ nhận (vào bộ phận sinh dục của người khác), thì phạm Pārājika;
37
Pavesanaṭṭhituddhārapaviṭṭhakkhaṇasādako.
Or inserts another's uninjured organ, or if he is pleased at the moment of insertion, staying, removal, or entry,
Hoặc nếu vị ấy hoan hỷ trong khoảnh khắc đưa vào, giữ lại, rút ra, hoặc đã vào, thì cũng phạm.
38
3.
He is fallen.
3.
39
Ādiyeyya hareyyāvahareyya iriyāpathaṃ;
3.
Lấy, mang đi, cướp đoạt, làm thay đổi oai nghi;
40
Kopeyya ṭhānā cāveyya, saṅketaṃ vītināmaye.
If he takes, carries away, removes, changes the posture (of the owner),
Làm xáo trộn, di chuyển khỏi chỗ, vượt qua dấu hiệu đã định.
41
4.
Disturbs (from its place), moves (from its position), or passes the agreed boundary,
4.
42
Adinnaṃ theyyacittena, bhave pārājikotha vā;
4.
Nếu lấy của không cho với ý trộm cắp, thì phạm Pārājika;
43
Theyyābalakusacchannaparikappāvahārako;
With the intention to steal, he commits an act of taking what is not given, he becomes Pārājika;
Người trộm cắp bằng cách dùng sức mạnh, lừa dối, che giấu, tính toán;
44
Bhaṇḍakālagghadesehi, paribhogettha nicchayo.
One who steals by trickery, force, deception, concealment, or premeditation;
Giá trị vật, thời gian, địa điểm và việc sử dụng là những yếu tố quyết định ở đây.
45
5.
The decision here is based on the object, time, value, and place of use.
5.
46
Manussaviggahaṃ cicca, jīvitā vā viyojaye;
5.
Nếu cố ý hủy hoại thân mạng con người, hoặc tước đoạt sự sống;
47
Satthahārakaṃ vāssa maraṇacetano upanikkhipe.
Having intentionally harmed a human being, he deprives them of life;
Hoặc với ý định giết, đặt vũ khí vào người đó.
48
6.
Or, with the intention to kill, he places a weapon for them.
6.
49
Gāheyya maraṇūpāyaṃ, vadeyya maraṇe guṇaṃ;
6.
Khuyến khích phương pháp tự sát, hoặc ca ngợi cái chết;
50
Cuto payogā sāhatthinissaggāṇattithāvarā.
He causes them to take a means of death, or praises the advantages of death;
Thì phạm Pārājika do tự tay hành động, sai khiến, ném, hoặc đào hố.
51
7.
He is fallen through direct action, throwing, instigation, or permanent means.
7.
52
Iddhivijjāmayā kālavatthāvudhiriyāpathā;
7.
Bằng thần thông, bằng chú thuật, bằng thời gian, vật thể, vũ khí, oai nghi;
53
Kriyāviseso okāso, cha āṇattiniyāmakā.
Through psychic power, magical knowledge, time, object, weapon, posture;
Hành động đặc biệt, địa điểm, sáu điều này quy định sự sai khiến.
54
8.
Special action, or place—these are the six factors that determine instigation.
8.
55
Jhānādibheda nosantamattanattupanāyikaṃ;
8.
Nếu không có thiền định và các loại tương tự chưa chứng đắc, không phải là của mình;
56
Katvā koṭṭhāsamekekaṃ, paccuppannabhavassitaṃ.
Having made each part of jhāna and so on, which is not present in oneself,
Tạo ra từng phần, nương vào đời hiện tại.
57
9.
And pertains to the present existence,
9.
58
Aññāpadesarahitaṃ, dīpentonadhimāniko;
9.
Không có ý ám chỉ người khác, không phải là người tăng thượng mạn;
59
Kāyena vācā viññatti-pathe ñāte cuto bhave.
Without referring to another, if he, not being conceited, declares it
Khi nói bằng thân hoặc lời nói, nếu người nghe hiểu rõ, thì phạm Pārājika.
60
10.
Through bodily or verbal communication, when understood, he is fallen.
10.
61
Pārājikete cattāro, asaṃvāsā yathā pure;
10.
Bốn giới Pārājika này, không được sống chung như trước;
62
Abhabbā bhikkhubhāvāya, sīsacchinnova jīvituṃ.
These four Pārājikā offenses lead to non-communion, just as before;
Không thể trở lại làm Tỳ-khưu, giống như người bị chặt đầu không thể sống lại.
63
11.
They are incapable of becoming bhikkhus again, like a beheaded person cannot live.
11.
64
Pariyāyo ca āṇatti, tatiye dutiye pana;
11.
Trong giới thứ ba, cả Pariyāya và Āṇatti; trong giới thứ hai thì chỉ có Āṇatti;
65
Āṇattiyeva sesesu, dvayametaṃ na labbhati.
In the third (Pārājika), both indirect speech and instigation are applicable, but in the second (Pārājika),
Trong các giới còn lại, cả hai điều này đều không được phép.
66
12.
Only instigation is applicable; in the remaining ones, neither of these two is applicable.
12.
67
Sevetukāmatācittaṃ, magge maggappavesanaṃ;
12.
Ý muốn giao cấu, và việc đưa bộ phận sinh dục vào bộ phận sinh dục;
68
Imaṃ methunadhammassa, āhu aṅgadvayaṃ budhā.
The intention to engage, and the insertion of one's organ into another's organ;
Những bậc trí tuệ đã nói đây là hai chi phần của pháp dâm dục.
69
13.
The wise declare these to be the two factors of the sexual act.
13.
70
Manussasaṃ tathāsaññī, theyyacittañca vatthuno;
13.
Vật của người, có ý thức là vật của người, ý trộm cắp;
71
Garutā avahāro ca, adinnādānahetuyo.
A human's property, the perception of it as such, the intention to steal, and the object's
Giá trị của vật, và hành vi trộm cắp, là những nguyên nhân của Adinnādāna.
72
14.
Value, and the act of carrying away—these are the causes of taking what is not given.
14.
73
Pāṇo mānussako pāṇa-saññitā ghātacetanā;
14.
Sinh vật là người, có ý thức là sinh vật, ý định giết hại;
74
Payogo tena maraṇaṃ, pañcete vadhahetuyo.
A human being, the perception of a living being, the intention to kill;
Hành động và cái chết do hành động đó, năm điều này là nguyên nhân của việc giết hại.
75
15.
The effort, and death by that effort—these five are the causes of killing.
15.
76
Asantatā attani pāpamicchatā-
15.
Không có (pháp) trong tự thân, ý muốn ác;
77
Yārocanā tassa manussajātitā;
The absence of attainment in oneself, the desire for evil,
Tuyên bố (Pháp) đó, người đó là con người;
78
Nāññāpadeso ca tadeva jānanaṃ,
The declaration, the humanness of that (person),
Không ám chỉ người khác, và sự hiểu biết về điều đó;
79
Pañcettha aṅgāni asantadīpane.
No reference to another, and the understanding of that (declaration) itself;
Năm chi phần này là của việc tuyên bố không có (Pháp) chưa chứng đắc.
80
16.
These are the five factors in declaring what is not attained.
16.
81
Asādhāraṇā cattāro, bhikkhunīnamabhabbakā;
16.
Bốn giới không chung (với Tỳ-khưu), các Tỳ-khưu-ni không thể phạm;
82
Ekādasa ca vibbhantā, bhikkhunī mudupiṭṭhiko.
The four (Pārājikā) not shared (with bhikkhunīs), and the bhikkhunīs who are incapable (of higher ordination);
Mười một giới của những người bị biến đổi (không thể thọ giới), Tỳ-khưu-ni và người có lưng mềm.
83
17.
And the eleven (types of persons) who have deviated, and the bhikkhunī with a soft back.
17.
84
Lambī mukhena gaṇhanto, aṅgajātaṃ parassa ca;
17.
Người có bộ phận sinh dục dài, dùng miệng ngậm bộ phận sinh dục của người khác;
85
Tatthevābhinisīdanto, cattāro anulomikā.
One who has a long organ and sucks another's organ with his mouth;
Và người ngồi vào đó, bốn giới này là những giới tương tự (Anulomika).
86
18.
And one who sits down precisely there—these four are analogous.
18.
87
Magge maggappavesanā, methunassa idhāgatā;
18.
Việc đưa bộ phận sinh dục vào bộ phận sinh dục, trong giới dâm dục này;
88
Cattāroti catubbīsa, samodhānā parājikāti.
The insertion of one's organ into another's organ, which is the sexual act, is mentioned here;
Bốn giới này, tổng cộng hai mươi bốn giới Pārājika.
89
2. Saṅghādisesaniddeso
Thus, the Pārājikā offenses, by combination, are twenty-four.
2. Giải thích về Saṅghādisesa
90
Garukā navāti –
2. Explanation of Saṅghādisesa
Chín giới nặng là –
91
19.
"The nine serious (Saṅghādisesa) offenses"
19.
92
Mocetukāmatā sukka-ssupakkamma vimocayaṃ;
19.
Với ý muốn xuất tinh, vị Tỳ-khưu cố ý làm xuất tinh;
93
Aññatra supinantena, samaṇo garukaṃ phuse.
A bhikkhu, desiring to release semen, by exerting effort with his organ, releases it;
Ngoại trừ trong giấc mơ, thì phạm giới nặng (Saṅghādisesa).
94
20.
Except during a dream, he incurs a serious offense.
20.
95
Itthisaññī manussitthiṃ, kāyasaṃsaggarāgavā;
20.
Vị Tỳ-khưu có ý thức là phụ nữ, với dục vọng chạm vào thân thể phụ nữ;
96
Samphusanto upakkamma, samaṇo garukaṃ phuse.
Perceiving a woman, with lust for bodily contact with a human female;
Cố ý chạm vào, thì phạm giới nặng.
97
21.
A bhikkhu, by exerting effort, touches her, he incurs a serious offense.
21.
98
Tathā suṇantiṃ viññuñca, maggaṃ vārabbha methunaṃ;
21.
Cũng vậy, đối với người phụ nữ hiểu biết, đang lắng nghe, nếu vị Tỳ-khưu với dục vọng dùng lời nói thô tục;
99
Duṭṭhullavācārāgena, obhāsetvā garuṃ phuse.
Similarly, with lust for coarse speech, referring to the path or sexual intercourse, to a listening and discerning (human female),
Nói về con đường (sinh dục) hoặc dâm dục, thì phạm giới nặng.
100
22.
Having spoken, he incurs a serious offense.
22.
101
Vatvāttakāmupaṭṭhāna-vaṇṇaṃ methunarāgino;
22.
Vị Tỳ-khưu với dục vọng dâm dục, ca ngợi sự phục vụ bản thân;
102
Vācā methunayuttena, garuṃ methunayācane.
Having praised the virtue of self-service, with words related to sexual intercourse, to one desirous of sexual intercourse;
Dùng lời nói liên quan đến dâm dục, cầu xin dâm dục, thì phạm giới nặng.
103
23.
By soliciting sexual intercourse, he incurs a serious offense.
23.
104
Paṭiggahetvā sandesaṃ, itthiyā purisassa vā;
Having accepted a message from a woman or a man;
Sau khi nhận lời nhắn từ phụ nữ hoặc đàn ông;
105
Vīmaṃsitvā haraṃ paccā, samaṇo garukaṃ phuse.
Having investigated the wish and carried it back, a monk incurs a grave offense.
Sau khi suy xét, mang đi rồi mang lại, vị Tỳ-khưu phạm giới nặng.
106
24.
24.
24.
107
Saṃyācitaparikkhāraṃ, katvādesitavatthukaṃ;
Having built or caused to be built a hut whose requisites were requested, on a site not designated, or on a designated site, exceeding the measure (of twelve spans in length and seven spans in width), for oneself, incurs a grave offense.
Sau khi yêu cầu vật liệu xây dựng, làm một cái cốc (kuṭi) mà không có người chỉ định đất;
108
Kuṭiṃ pamāṇātikkantaṃ, attuddesaṃ garuṃ phuse.
Having built or caused to be built a hut whose requisites were requested, on a site not designated, or on a designated site, exceeding the measure (of twelve spans in length and seven spans in width), for oneself, incurs a grave offense.
Và vượt quá kích thước quy định, vì mục đích của mình, thì phạm giới nặng.
109
25.
25.
25.
110
Mahallakaṃ vihāraṃ vā, katvādesitavatthukaṃ;
Having built or caused to be built a large monastery, on a site not designated, or on a designated site,
Hoặc làm một ngôi tịnh xá lớn mà không có người chỉ định đất;
111
Attano vasanatthāya, samaṇo garukaṃ phuse.
for his own residence, a monk incurs a grave offense.
Vì mục đích ở của mình, vị Tỳ-khưu phạm giới nặng.
112
26.
26.
26.
113
Amūlakena codento, codāpentova vatthunā;
A monk who accuses (another) without basis, or causes (another) to accuse,
Nếu tố cáo người khác không có căn cứ, hoặc sai người khác tố cáo, với một sự việc cuối cùng;
114
Antimena ca cāvetuṃ, suṇamānaṃ garuṃ phuse.
with the intention of expelling him from the Sangha with a final offense, incurs a grave offense when the accused hears it.
Để trục xuất người đang lắng nghe, thì phạm giới nặng.
115
27.
27.
27.
116
Aññassa kiriyaṃ disvā, tena lesena codayaṃ;
Having seen the action of another, and accusing (another) with that pretext,
Thấy hành động của người khác, dùng lý do đó để tố cáo;
117
Vatthunā antimenāññaṃ, cāvetuṃ garukaṃ phuse.
with the intention of expelling that other from the Sangha with a final offense, incurs a grave offense.
Với một sự việc cuối cùng để trục xuất người khác, thì phạm giới nặng.
118
28.
28.
28.
119
Chādeti jānamāpannaṃ, parivaseyya tāvatā;
Knowing that one has incurred an offense, if one conceals it, one should undergo parivāsa for that duration;
Nếu biết mà che giấu tội đã phạm, thì phải chịu Parivāsa trong thời gian đó;
120
Careyya saṅghe mānattaṃ, parivuttho cha rattiyo.
Having undergone parivāsa, one should practice mānatta in the Sangha for six nights.
Sau khi chịu Parivāsa sáu đêm, phải thực hành Mānatta trong Tăng đoàn.
121
Ciṇṇamānattamabbheyya, taṃ saṅgho vīsatīgaṇo.
Having completed mānatta, that monk should be rehabilitated by a Sangha of twenty monks.
Sau khi hoàn thành Mānatta, Tăng đoàn gồm hai mươi vị sẽ Abbhāna (phục quyền) cho vị ấy.
122
29.
29.
29.
123
Āpattinukkhittamanantarāya
Incurring an offense, not being an ukkhittaka, not having the ten obstacles, being capable of hearing (the instruction);
Việc phạm tội, không bị trục xuất, không có chướng ngại, khả năng thuyết pháp;
124
Pahuttatāyo tathasaññitā ca;
And having the perception that one has incurred an offense, is not an ukkhittaka, has no ten obstacles, and is capable of hearing;
Có ý thức như vậy (về tội), và ý muốn che giấu, rồi sự che giấu;
125
Chādetukāmo atha chādanāti,
The desire to conceal, and then the act of concealing itself;
Mười chi phần này là của việc che giấu khi bình minh lên.
126
Channā dasaṅgehyaruṇuggamamhīti.
These ten factors constitute concealment when dawn breaks.
Được che đậy với mười chi phần khi bình minh lên.
127
3. Cīvaraniddeso
3. Explanation of Robes
3. Giải thích về Y phục
128
Cīvaranti –
Robe (Cīvara) –
Y phục là –
129
30.
30.
30.
130
Khomakoseyyakappāsa-sāṇabhaṅgāni kambalaṃ;
Linen, silk, cotton, hemp, and mixed fabrics, and wool;
Vải Khoma (vải lanh), Koseyya (vải tơ), Kappāsa (vải bông), Sāṇa (vải đay), Bhaṅga (vải gai dầu), và Kambala (vải len);
131
Kappiyāni chaḷetāni, sānulomāni jātito.
These six types of robes are allowable by nature, being suitable.
Sáu loại này là hợp lệ theo chủng loại, cùng với các loại tương tự.
132
31.
31.
31.
133
Dukūlañceva paṭṭuṇṇa-paṭaṃ somāracīnajaṃ;
Dukūla (fine linen), paṭṭuṇṇa (silk from Paṭṭuṇṇa), cloth from Somāra and Cīna;
Vải Dukūla, vải Paṭṭuṇṇa, vải Somāra và vải Cīna;
134
Iddhijaṃ devadinnañca, tassa tassānulomikaṃ.
That which is produced by psychic power, and that given by deities, are also suitable for each of these.
Vải do thần thông tạo ra, vải do chư thiên ban tặng, và các loại tương tự của từng loại đó.
135
32.
32.
32.
136
Ticīvaraṃ parikkhāra-coḷaṃ vassikasāṭikaṃ;
The triple robe, the accessory cloth, the rain-robe;
Ba y (ticīvara), mảnh vải vật dụng (parikkhāra coḷa), y tắm mưa (vassikasāṭika);
137
Adhiṭṭhe na vikappeyya, mukhapuñchananisīdanaṃ.
One should determine (adhiṭṭhāna) these, not vikappana; the face-towel and sitting-cloth.
Không nên vikappanā khăn lau mặt và tọa cụ.
138
33.
33.
33.
139
Paccattharaṇakaṃ kaṇḍu-cchādimettha ticīvaraṃ;
The sleeping-cloth, the itch-covering cloth; among these, the triple robe;
Tấm trải giường (paccattharaṇaka), và y đắp ghẻ lở (kaṇḍucchādi) ở đây, ba y;
140
Na vaseyya vinekāhaṃ, cātumāsaṃ nisīdanaṃ.
One should not dwell without it for a single day; the sitting-cloth for four months.
Không nên ở quá một ngày (nếu không có đủ ba y), tọa cụ không quá bốn tháng.
141
34.
34.
34.
142
‘‘Imaṃ saṅghāṭiṃdhiṭṭhāmi’’, saṅghāṭimiccadhiṭṭhaye;
One should determine, "I determine this outer robe (saṅghāṭi)";
“Tôi adhiṭṭhāna y Saṅghāṭi này”, nên adhiṭṭhāna y Saṅghāṭi như vậy;
143
Ahatthapāsametanti, sesesupi ayaṃ nayo.
And for a robe outside the arm's reach, "I determine this robe." This method applies to the others as well.
“Y này ở ngoài tầm tay”, quy tắc này cũng áp dụng cho các y phục khác.
144
35.
35.
35.
145
Adhiṭṭhahanto saṅghāṭi-ppabhutiṃ pubbacīvaraṃ;
When determining (adhiṭṭhāna) a new robe, such as an outer robe, one should first revoke the old robe (paccuddharaṇa) and then determine the new one;
Khi adhiṭṭhāna y Saṅghāṭi và các y phục cũ khác;
146
Paccuddharitvādhiṭṭheyya, pattādhiṭṭhahane tathā.
The same applies to determining a bowl.
Phải paccuddhara (xả bỏ) rồi mới adhiṭṭhāna, cũng vậy khi adhiṭṭhāna bát.
147
36.
36.
36.
148
Etaṃ imaṃ va saṅghāṭiṃ, saṃse paccuddharāmiti;
"I revoke this outer robe" or "I revoke this outer robe (saṅghāṭi)";
“Tôi paccuddhara y Saṅghāṭi này”, hoặc “tôi paccuddhara y này”; nói như vậy.
149
Evaṃ sabbāni nāmena, vatvā paccuddhare vidū.
Thus, the wise one should revoke all (robes) by name.
Vị trí tuệ sẽ nói tên của tất cả (y phục) rồi paccuddhara.
150
37.
37.
37.
151
Saṅghāṭi pacchimantena, dīghaso muṭṭhipañcako;
The outer robe (saṅghāṭi) is allowable with a minimum length of five spans with the fist;
Y Saṅghāṭi, về chiều dài, năm nắm tay (muṭṭhi) ở phần cuối;
152
Uttamantena sugata-cīvarūnāpi vaṭṭati.
And with a maximum length, it is allowable even if it is less than the Sugata's robe measure.
Về phần trên, ít hơn y của Đức Phật (Sugata-cīvara) cũng được chấp nhận.
153
38.
38.
38.
154
Muṭṭhittikañca tiriyaṃ, tathā ekaṃsikassapi;
And three spans with the fist in width; the same for the one-shouldered robe;
Về chiều ngang, ba nắm tay (muṭṭhi), cũng vậy đối với y một vai (ekaṃsika);
155
Antaravāsako cāpi, dīghaso muṭṭhipañcako;
The inner robe (antaravāsaka) is also five spans with the fist in length;
Y Antaravāsaka cũng vậy, về chiều dài năm nắm tay;
156
Aḍḍhateyyo dvihattho vā, tiriyantena vaṭṭati.
And two and a half cubits or two cubits in width is allowable.
Về chiều ngang, hai rưỡi hoặc hai gang tay cũng được chấp nhận.
157
39.
39.
39.
158
Nisīdanassa dīghena, vidatthi dve visālato;
For the sitting-cloth, in length, two spans;
Về chiều dài của tọa cụ (nisīdana), hai gang tay theo gang tay của Đức Phật (Sugata);
159
Diyaḍḍhaṃ dasā vidatthi, sugatassa vidatthiyā.
In width, one and a half spans; the fringe is one span, by the Sugata's span.
Về chiều rộng, một gang rưỡi; mép vải là một gang tay.
160
40.
40.
40.
161
Kaṇḍuppaṭicchādikassa, tiriyaṃ dve vidatthiyo;
For the itch-covering cloth, in width, two spans;
Về chiều rộng của y đắp ghẻ lở (kaṇḍuppaṭicchādika), hai gang tay;
162
Dīghantato catassova, sugatassa vidatthiyā.
And in length, four spans, by the Sugata's span.
Về chiều dài, bốn gang tay theo gang tay của Đức Phật.
163
41.
41.
41.
164
Vassikasāṭikāyāpi, dīghaso cha vidatthiyo;
For the rain-robe also, in length, six spans;
Về chiều dài của y tắm mưa (vassikasāṭikā) cũng vậy, sáu gang tay;
165
Tiriyaṃ aḍḍhateyyāva, sugatassa vidatthiyā.
And in width, two and a half spans, by the Sugata's span.
Về chiều rộng, hai gang rưỡi theo gang tay của Đức Phật.
166
42.
42.
42.
167
Ettha chedanapācitti, karontassa taduttari;
In these cases, a chedanapācitti offense is incurred by one who makes them beyond that measure;
Ở đây, nếu làm vượt quá kích thước đó thì phạm tội Pācittiya về việc cắt bớt;
168
Paccattharaṇa mukhacoḷā, ākaṅkhitappamāṇikā.
The sleeping-cloth and face-towel are of desired measure.
Tấm trải giường và khăn lau mặt thì theo kích thước mong muốn.
169
43.
43.
43.
170
Parikkhāracoḷe gaṇanā, pamāṇaṃ vā na dīpitaṃ;
For the accessory cloth, no number or measure is specified;
Đối với parikkhāracoḷa, số lượng hay kích thước không được nêu rõ;
171
Tathā vatvā adhiṭṭheyya, thavikādiṃ vikappiyaṃ.
Thus, one should determine (adhiṭṭhāna) it by saying "accessory cloth," and for a bag, etc., one should make vikappana.
Tương tự, sau khi nói như vậy, nên adhiṭṭhāna (tuyên bố sở hữu) túi và những thứ khác đủ để vikappana (tuyên bố).
172
44.
44.
44.
173
Ahatāhatakappānaṃ, saṅghāṭi diguṇā siyā;
For new or once-washed cloths, the outer robe (saṅghāṭi) should be double-layered;
Đối với y phục chưa giặt hoặc đã giặt một lần nhưng chưa giặt lại, saṅghāṭi (tăng-già-lê) nên là hai lớp;
174
Ekacciyottarāsaṅgo, tathā antaravāsako.
The upper robe (uttarāsaṅga) and the inner robe (antaravāsaka) should each be single-layered.
Uttarāsaṅga (thượng y) nên là một lớp, và antaravāsaka (nội y) cũng vậy.
175
45.
45.
45.
176
Utuddhaṭāna dussānaṃ, saṅghāṭi ca catugguṇā;
For old cloths that have been stored for a long time, the outer robe (saṅghāṭi) should be four-layered;
Đối với những y phục cũ đã cất giữ lâu ngày, saṅghāṭi nên là bốn lớp;
177
Bhaveyyuṃ diguṇā sesā, paṃsukūle yathāruci.
The others should be double-layered; for rag-robes (paṃsukūla), it is as one wishes.
Các y phục còn lại nên là hai lớp; đối với y paṃsukūla (y phấn tảo) thì tùy ý muốn.
178
46.
46.
46.
179
Tīsu dve vāpi ekaṃ vā, chinditabbaṃ pahoti yaṃ;
Among the three robes, if two or even one is sufficient when cut, it should be cut;
Trong ba y, nếu hai y có thể cắt đủ thì nên cắt hai y; nếu một y có thể cắt đủ thì nên cắt một y;
180
Sabbesu appahontesu, anvādhimādiyeyya vā;
If all are insufficient, one may add an extra piece (anvādhi);
Nếu tất cả đều không đủ, thì nên nhận thêm một mảnh vải phụ (anvādhi).
181
Acchinnañca anādiṇṇaṃ, na dhāreyya ticīvaraṃ.
One should not wear the triple robe if it is uncut and no extra piece has been taken.
Không nên giữ ticīvara (tam y) mà không cắt hoặc không nhận thêm mảnh vải phụ.
182
47.
47.
47.
183
Gāme nivesane uddo-sitapāsādahammiye;
In a village, in a settlement, in an open-air palace or mansion;
Trong làng, trong nơi cư trú, trong các cung điện, lầu các, nhà cửa,
184
Nāvāṭṭamāḷaārāme, satthakhettakhale dume.
In a boat, a watchtower, a hall, a monastery, a caravan, a field, a threshing floor, or at the foot of a tree.
Trong thuyền, tháp canh, hành lang, tịnh xá, trong xe, ruộng, sân đập lúa, dưới gốc cây.
185
48.
48.
48.
186
Ajjhokāse vihāre vā, nikkhipitvā ticīvaraṃ;
Having deposited the triple robe in the open air or in a monastery;
Sau khi cất ticīvara ở ngoài trời hoặc trong tịnh xá,
187
Bhikkhusammutiyāññatra, vippavatthuṃ na vaṭṭati.
It is not allowable to dwell apart from it, except with the Sangha's permission.
Không được đi xa mà không có sự cho phép của Tăng chúng (bhikkhusammuti).
188
49.
49.
49.
189
Rogavassānapariyantā, kaṇḍucchādikasāṭikā;
The itch-covering cloth and the rain-robe have limits related to sickness and the rainy season;
Y kaṇḍucchādikasāṭikā (y che ghẻ lở) và y vassikasāṭikā (y tắm mưa) có giới hạn thời gian là khi bệnh hoặc mùa mưa kết thúc;
190
Tato paraṃ vikappeyya, sesā apariyantikā.
Beyond that, one should make vikappana; the others have no such limits.
Sau đó, nên vikappana (tuyên bố); các y còn lại không có giới hạn thời gian.
191
50.
50.
50.
192
Paccattharaṇa parikkhāra-mukhapuñchanacoḷakaṃ;
The sleeping-cloth, accessory cloth, and face-towel;
Khăn trải giường, vải phụ, khăn lau mặt;
193
Dasaṃ pyarattanādiṇṇakappaṃ labbhaṃ nisīdanaṃ.
Are allowable even with fringes, undyed, and with the kappabindu mark, as a sitting-cloth.
Nếu nisīdana (tọa cụ) có tua rua, không nhuộm màu, không có kappabindu (chấm dấu khả dụng) thì được phép.
194
51.
51.
51.
195
Adasaṃ rajitaṃyeva, sesacīvarapañcakaṃ;
The remaining five robes (triple robe, rain-robe, itch-covering cloth) are allowable only if without fringes, dyed, and with the kappabindu mark;
Năm y còn lại (trừ nisīdana) chỉ được phép nếu không có tua rua, đã nhuộm màu,
196
Kappatādiṇṇakappaṃva, sadasaṃva nisīdanaṃ.
The sitting-cloth is allowable even with fringes.
và có kappabindu; nisīdana cũng vậy, chỉ được phép nếu không có tua rua.
197
52.
52.
52.
198
Anadhiṭṭhitanissaṭṭhaṃ, kappetvā paribhuñjaye;
One should make vikappana and use a robe that is neither determined nor renounced;
Y chưa adhiṭṭhāna hoặc chưa nissaṭṭha (từ bỏ) thì nên vikappana rồi thọ dụng;
199
Hatthadīghaṃ tatopaḍḍha-vitthārañca vikappiyaṃ.
A robe that is one cubit in length and half a cubit in width is suitable for vikappana.
Y có chiều dài một cánh tay và chiều rộng bằng một nửa chiều dài thì được phép vikappana.
200
53.
53.
53.
201
Ticīvarassa bhikkhussa, sabbametaṃ pakāsitaṃ;
For a bhikkhu with the three robes, all this has been declared;
Tất cả những điều này đã được tuyên bố cho Tỳ-kheo giữ ticīvara;
202
Parikkhāracoḷiyo sabbaṃ, tathā vatvā adhiṭṭhati.
A bhikkhu who carries parikkhāra-coḷa dedicates all nine robes, saying, "This is parikkhāra-coḷa."
Tỳ-kheo giữ parikkhāracoḷa thì adhiṭṭhāna tất cả bằng cách nói là parikkhāracoḷa.
203
54.
54.
54.
204
Acchedavissajjanagāhavibbhamā,
Seizure by thieves, relinquishment, acceptance,
Bị cướp giật, từ bỏ, bị lấy mất, xuất gia trái luật,
205
Paccuddharo māraṇaliṅgasikkhā;
Rejection, death, reversal of gender, and disrobing;
Hồi tục, chết, đổi giới tính, xả giới;
206
Sabbesvadhiṭṭhānaviyogakāraṇā,
These are the causes for the cessation of dedication for all robes,
Tất cả những điều này là nguyên nhân khiến adhiṭṭhāna bị mất đi,
207
Vinividdhachiddañca ticīvarassa.
And for the three robes, a piercing hole is also a cause.
Và y ticīvara bị thủng xuyên qua cũng vậy.
208
55.
55.
55.
209
Kusavākaphalakāni, kambalaṃ kesavālajaṃ;
One who wears robes made of kusa grass, hemp, or wooden planks,
Y làm bằng cỏ kusa, vỏ cây, ván gỗ, chăn len, tóc, lông đuôi chồn;
210
Thullaccayaṃ dhārayatolūkapakkhājinakkhipe.
Or a blanket made of human hair or yak tail hair, or robes woven with owl feathers, or made of antelope skin, incurs a thullaccaya offense.
Y làm bằng lông cú, da thú, nếu thọ dụng thì phạm thullaccaya.
211
56.
56.
56.
212
Kadalerakakkadusse, potthake cāpi dukkaṭaṃ;
For robes made of banana fiber, eraka grass, or kakkadu fiber, and also for those made of potthaka fiber, a dukkaṭa offense is incurred;
Y làm bằng sợi chuối, sợi eraka, sợi kakkada, hoặc vải bông thì phạm dukkaṭa;
213
Sabbanīlakamañjeṭṭha-pītalohitakaṇhake.
Also for robes that are entirely blue, entirely madder-red, entirely yellow, entirely red, or entirely black.
Y toàn màu xanh lam, toàn màu đỏ sẫm, toàn màu vàng, toàn màu đỏ tươi, toàn màu đen.
214
57.
57.
57.
215
Mahāraṅgamahānāma-raṅgaratte tirīṭake;
For robes dyed with deep, prominent colors, or with tirīṭaka bark;
Y nhuộm màu mahāraṅga (màu đỏ đậm), mahānāma (màu nhạt), y làm bằng vỏ cây tirīṭaka;
216
Acchinnadīghadasake, phalapupphadase tathā;
For robes with uncut long fringes, or with fruit and flower fringes;
Y có tua rua dài chưa cắt, y có tua rua hình trái cây, hình hoa;
217
Kañcuke veṭhane sabbaṃ, labhaticchinnacīvaroti.
For jackets and turbans, a dukkaṭa offense is incurred. A bhikkhu whose robe is seized by thieves may use any kusa-cīvara etc. that he obtains.
Áo sơ mi, khăn quấn đầu, tất cả đều được phép đối với y đã bị cướp giật.
218
4. Rajananiddeso
4. Chapter on Dyes
4. Hướng dẫn về thuốc nhuộm
219
Rajanāni cāti –
And Dyes
Rajanāni cāti – (Và các thuốc nhuộm)
220
58.
58.
58.
221
Mūlakkhandhatacapatta-phalapupphappabhedato;
Dyes are of six kinds, distinguished by root, trunk, bark, leaf, fruit, and flower;
Thuốc nhuộm được Đức Thế Tôn cho phép có sáu loại, dựa trên rễ, thân cây, vỏ cây, lá, quả và hoa.
222
Rajanā chappakārāni, anuññātāni satthunā.
They have been permitted by the Teacher.
59.
223
59.
59.
Từ rễ là nghệ, từ thân cây là mañjeṭṭhatuṅgahāraka;
224
Mūle haliddiṃ khandhe ca, mañjeṭṭha tuṅgahārake;
Turmeric from roots, mañjiṭṭha and tuṅgahāraka from trunks;
Từ lá là allinīla, từ vỏ cây là loddakaṇḍula;
225
Alliṃ nīlañca pattesu, tace loddañca kaṇḍulaṃ;
Alli and nīla from leaves, lodda and kaṇḍula from bark;
Từ hoa là kusumbhakiṃsuka; tất cả đều được phép, trừ những loại đã bị cấm.
226
Kusumbhaṃ kiṃsukaṃ pupphe, sabbaṃ labbhaṃ vivajjiyāti.
Safflower and kiṃsuka from flowers; all are permissible, except those to be avoided.
60.
227
5. Pattaniddeso
5. Chapter on Bowls
5. Hướng dẫn về bát
228
Patto ti –
And Bowls
Patto cāti – (Và bát)
229
60.
60.
61.
230
Ayopatto bhūmipatto, jātiyā kappiyā duve;
Iron bowls and clay bowls, two types, are permissible by nature;
Bát sắt và bát đất sét, hai loại này được phép theo chủng loại;
231
Ukkaṭṭho majjhimo ceva, omako ca pamāṇato.
Superior, medium, and inferior in size.
Theo kích thước, có bát lớn nhất, bát trung bình và bát nhỏ nhất.
232
61.
61.
62.
233
Ukkaṭṭho magadhe nāḷi-dvayataṇḍulasādhitaṃ;
A superior bowl holds cooked rice made from two nāḷi of rice in Magadha,
Bát lớn nhất chứa được cơm nấu từ hai nāḷi gạo xứ Magadha,
234
Gaṇhāti odanaṃ sūpaṃ, byañjanañca tadūpiyaṃ.
And also soup and curry appropriate to it.
và canh, món ăn kèm phù hợp với lượng cơm đó.
235
62.
62.
63.
236
Majjhimo tassupaḍḍhova, tatopaḍḍhova omako;
A medium bowl holds half of that, and an inferior bowl holds half of that;
Bát trung bình chứa được một nửa bát lớn nhất, bát nhỏ nhất chứa được một nửa bát trung bình;
237
Ukkaṭṭhato ca ukkaṭṭho, apatto omakomako.
A bowl larger than the superior, or smaller than the inferior, is not considered a bowl.
Bát lớn hơn bát lớn nhất và bát nhỏ hơn bát nhỏ nhất thì không phải là bát.
238
63.
63.
64.
239
Atirekapatto dhāreyyo, dasāhaparamaṃ sako;
A personal extra bowl may be kept for a maximum of ten days;
Bát dư (atireka patta) của mình chỉ được giữ tối đa mười ngày;
240
Kappo nissaggiyo hoti, tasmiṃ kāletināmite.
If that time is exceeded, it becomes subject to Nissaggiya.
Nếu quá thời gian đó, bát sẽ trở thành nissaggiya (phải xả bỏ).
241
64.
64.
65.
242
Acchedadānagāhehi, vibbhamā maraṇuddhaṭā;
Seizure by thieves, giving away, or taking by intimacy, loss of self-control, death, rejection, reversal of gender, or disrobing,
Bị cướp giật, cho, bị lấy mất, xuất gia trái luật, chết, hồi tục;
243
Liṅgasikkhāhi chiddena, pattādhiṭṭhānamujjhati.
And a hole, cause the dedication of the bowl to cease.
Đổi giới tính, xả giới, và bị thủng là những nguyên nhân khiến adhiṭṭhāna của bát bị mất đi.
244
65.
65.
66.
245
Pattaṃ na paṭisāmeyya, sodakaṃ na ca otape;
One should not store a bowl with water in it, nor dry it in the sun;
Không nên cất bát có nước, cũng không nên phơi nắng;
246
Uṇhe na nidahe bhumyā, na ṭhape no ca laggaye.
One should not leave it in the heat, nor on the ground, nor hang it up.
Không nên để bát dưới nắng nóng, không nên đặt trên đất, cũng không nên treo lên.
247
66.
66.
67.
248
Miḍḍhante paribhaṇḍante, aṅke vā ātapattake;
It is not permissible to place a bowl on the inner or outer ledge of a monastery,
Không được đặt bát ở góc tường, ở mép tường, trên đùi, trên dù;
249
Pādesu mañcapīṭhe vā, ṭhapetuṃ na ca kappati.
In one's lap, on an umbrella, on one's feet, or on a couch or chair.
Trên chân, trên giường hoặc ghế cũng không được phép.
250
67.
67.
68.
251
Na nīhareyya ucchiṭṭho-dakañca calakaṭṭhikaṃ;
One should not carry dirty water or chewed-up food remains with a bowl;
Không nên đổ nước rửa bát thừa và xương cá, xương thịt ra ngoài bằng bát;
252
Pattena pattahattho vā, kavāṭaṃ na paṇāmaye.
Nor should a bhikkhu holding a bowl open a door.
Tỳ-kheo đang cầm bát không nên đẩy cửa.
253
68.
68.
69.
254
Bhūmiādhārake dārudaṇḍādhāre susajjite;
One should place two bowls on a stand on the ground or on a well-made wooden stand;
Nên đặt hai bát trên giá đỡ bằng đất hoặc trên giá đỡ bằng gỗ được làm cẩn thận;
255
Duve patte ṭhapeyyekaṃ, nikkujjitvāna bhūmiyaṃ.
And one bowl should be placed upside down on the ground.
Một bát nên úp xuống đất.
256
69.
69.
70.
257
Dārurūpiyasovaṇṇa-maṇiveḷuriyāmayā;
Bowls made of wood, silver, gold, jewels, beryl;
Bát làm bằng gỗ, bạc, vàng, ngọc, veḷuriya;
258
Kaṃsakācatipusīsaphalikātambalohajā.
Made of bronze, glass, tin, lead, crystal, copper, or iron.
Bát làm bằng đồng, thủy tinh, thiếc, chì, pha lê, đồng đỏ, sắt.
259
70.
70.
71.
260
Chavasīsamayo cāpi, ghaṭītumbakaṭāhajā;
And those made of human skulls, or from pots, gourds, or cauldrons;
Và bát làm bằng sọ người, bát làm bằng bầu, làm bằng nồi đất;
261
Pattā akappiyā sabbe, vuttā dukkaṭavatthukāti.
All such bowls are impermissible, declared to be objects incurring a dukkaṭa offense.
Tất cả những bát đó đều không được phép, được gọi là dukkaṭavatthu (vật phạm dukkaṭa).
262
6. Thālakaniddeso
6. Chapter on Plates
6. Hướng dẫn về đĩa
263
Thālakā cāti –
And Plates
Thālakā cāti – (Và các đĩa)
264
71.
71.
72.
265
Kappiyā thālakā tisso, tambāyomattikāmayā;
Three types of plates are permissible: those made of copper, iron, and clay;
Ba loại đĩa được phép là đĩa đồng, đĩa sắt, đĩa đất sét;
266
Dārusovaṇṇarajatamaṇiveḷuriyāmayā.
Those made of wood, gold, silver, jewels, or beryl.
Đĩa làm bằng gỗ, vàng, bạc, ngọc, veḷuriya.
267
72.
72.
73.
268
Akappā phalikākācakaṃsajā gihisantakā;
Those made of crystal, glass, or bronze are impermissible, whether belonging to laypeople;
Đĩa pha lê, thủy tinh, đồng thau thì không được phép nếu là của gia chủ;
269
Saṅghikā kappiyā tumbaghaṭijā tāvakālikāti.
Or belonging to the Saṅgha, they are permissible. Those made of gourds or pots are permissible for a temporary period.
Nếu là của Tăng thì được phép; đĩa làm bằng bầu, nồi đất thì chỉ dùng tạm thời.
270
7. Pavāraṇāniddeso
7. Chapter on Invitation (Pavāraṇā)
7. Hướng dẫn về Pavāraṇā (từ chối)
271
Pavāraṇāti –
Pavāraṇā
Pavāraṇāti – (Pavāraṇā)
272
73.
73.
74.
273
Yenīriyāpathenāyaṃ, bhuñjamāno pavārito;
If a bhikkhu, having been invited while eating in one posture,
Nếu một Tỳ-kheo đã pavārita (từ chối) khi đang ăn ở một tư thế nào đó;
274
Tato aññena bhuñjeyya, pācittinatirittakaṃ.
Eats in another posture, without having performed the atiritta disciplinary act, he incurs a pācittiya offense.
Mà lại ăn món ăn atiritta (thức ăn thừa) ở một tư thế khác, thì phạm pācitti.
275
74.
74.
75.
276
Asanaṃ bhojanañceva, abhihāro samīpatā;
The act of eating, the food itself, the offering, proximity,
Hành vi ăn, thức ăn, sự dâng cúng, sự gần gũi,
277
Kāyavācāpaṭikkhepo, pañcaaṅgā pavāraṇā.
And rejection by body or speech—these are the five factors of pavāraṇā.
Sự từ chối bằng thân và khẩu, đó là năm yếu tố của pavāraṇā.
278
75.
75.
76.
279
Odano sattu kummāso, maccho maṃsañca bhojanaṃ;
Cooked rice, flour paste, barley meal, fish, and meat are food;
Cơm, bột sattu, bánh kummāsa, cá và thịt là bhojana (thức ăn chính);
280
Sāli vīhi yavo kaṅgu, kudrūsavaragodhumā;
Rice, paddy, barley, millet, kudrūsa (panicum), varaka (dolichos), and wheat;
Gạo sāli, gạo vīhi, lúa mạch, kê, lúa kudrūsa, lúa varaka, lúa mì;
281
Sattannamesaṃ dhaññānaṃ, odano bhojjayāgu ca.
The cooked rice and edible gruel of these seven grains are called odana.
Cơm và cháo bhojjayāgu từ bảy loại ngũ cốc này là odana (cơm).
282
76.
76.
77.
283
Sāmākāditiṇaṃ kudrūsake varakacorako;
Sāmāka and other grasses, kudrūsa (panicum) are included in kudrūsa;
Cỏ sāmāka và các loại cỏ khác được bao gồm trong lúa kudrūsa;
284
Varake sāliyañceva, nīvāro saṅgahaṃ gato.
Varaka-coraka is included in varaka, and nīvāra (wild rice) is included in sāli (rice).
Lúa varakacoraka được bao gồm trong lúa varaka; lúa nīvāra được bao gồm trong lúa sāli.
285
77.
77.
78.
286
Bhaṭṭhadhaññamayo sattu, kummāso yavasambhavo;
Flour paste made from roasted grains is called sattu, barley meal is called kummāsa;
Bột làm từ ngũ cốc đã rang là sattu, bánh làm từ lúa mạch là kummāsa;
287
Maṃso ca kappiyo vutto, maccho udakasambhavo.
Meat that is permissible is called maṃsa, and aquatic creatures are called maccha.
Thịt được cho phép gọi là maṃsa, sinh vật sống dưới nước gọi là maccha (cá).
288
78.
78.
79.
289
Bhuñjanto bhojanaṃ kappa-makappaṃ vā nisedhayaṃ;
A bhikkhu, while eating food, whether permissible or impermissible, who rejects
Tỳ-kheo đang ăn bhojana dù là kappiya (được phép) hay akappiya (không được phép) mà từ chối;
290
Pavāreyyābhihaṭaṃ kappaṃ, tannāmena imanti vā.
Permissible food brought to him, by its specific name or by the general name "this," is considered to have accepted the invitation.
Thì pavārita (từ chối) đối với kappiya đã được dâng cúng, bằng cách nói tên của nó hoặc nói “cái này”.
291
79.
79.
80.
292
Lājā taṃsattubhattāni, goraso suddhakhajjako;
Parched grain, flour paste, cooked rice, milk products, pure dry edibles;
Bỏng gạo, bột sattu đã rang, các sản phẩm từ sữa, các loại khajjaka (đồ ăn vặt) tinh khiết;
293
Taṇḍulā bhaṭṭhapiṭṭhañca, puthukā veḷuādinaṃ.
Grains, roasted flour, flattened rice, bamboo shoots, and so on.
Gạo, bột đã rang, cốm, tre và những thứ tương tự.
294
80.
80.
81.
295
Bhattaṃ vuttāvasesānaṃ, rasayāgu rasopi ca;
Cooked rice of the remaining grains mentioned, savory gruel, and savory liquid;
Cơm của các loại ngũ cốc còn lại, cháo có nước cốt, nước cốt;
296
Suddhayāguphalādīni, na janenti pavāraṇaṃ.
Pure gruel, fruits, and so on, do not constitute an invitation.
Cháo tinh khiết, trái cây và những thứ tương tự không làm phát sinh pavāraṇā.
297
81.
81.
82.
298
Pavāritena vuṭṭhāya, abhuttena ca bhojanaṃ;
After an invitation has been accepted, and having risen without eating, food
Nếu một Tỳ-kheo đã pavārita và đứng dậy, hoặc chưa ăn bhojana;
299
Atirittaṃ na kātabbaṃ, yena yaṃ vā pure kataṃ.
Should not be made atiritta (extra) by the same person who made it atiritta before.
Thì không nên làm atiritta (thức ăn thừa), dù là do ai làm hay đã làm trước đó.
300
82.
82.
83.
301
Kappiyaṃ gahitañcevu-ccāritaṃ hatthapāsagaṃ;
If it is allowable, received, presented, and within arm's reach;
Nếu kappiya (được phép), đã nhận, đã nâng lên, và nằm trong tầm tay;
302
Atirittaṃ karontevaṃ, ‘‘alameta’’nti bhāsatu.
When making it surplus, let him say, ‘‘This is enough.’’
Khi làm atiritta như vậy, hãy nói: “Đủ rồi!”
303
83.
83.
84.
304
Na karenupasampanna-hatthagaṃ pesayitvāpi;
One should not make surplus of what is in the hand of an unordained person, nor can one make another do so by sending them;
Không nên làm atiritta khi thức ăn nằm trong tay người chưa thọ giới, dù đã sai bảo;
305
Kāretuṃ labbhate sabbo, bhuñjituṃ tamakārakoti.
But anyone other than the one who made it surplus may eat it.
Tất cả mọi người (trừ người làm atiritta) đều được phép ăn thức ăn đã làm atiritta đó.
306
8. Kālikaniddeso
8. Explanation of Kālikas
8. Hướng dẫn về Kālika (thức ăn theo thời gian)
307
Kālikā ti –
Kālikā ti –
Kālikā cāti – (Và các loại thức ăn theo thời gian)
308
84.
84.
85.
309
Paṭiggahitā cattāro, kālikā yāvakālikaṃ;
There are four kālikas, once received: yāvakālika,
Có bốn loại kālika (thức ăn theo thời gian) đã được thọ nhận:
310
Yāmakālikaṃ sattāha-kālikaṃ yāvajīvikaṃ.
yāmakālika, sattāhakālika, and yāvajīvika.
Yāvakālika (thức ăn dùng đến giữa trưa), yāmakālika (thức uống dùng đến sáng hôm sau), sattāhakālika (thức ăn dùng trong bảy ngày), yāvajīvika (thức ăn dùng suốt đời).
311
85.
85.
86.
312
Piṭṭhaṃ mūlaṃ phalaṃ khajjaṃ, goraso dhaññabhojanaṃ;
Flour, roots, fruits, snacks, dairy products, grain foods,
Bột, rễ, quả, đồ ăn vặt, sản phẩm từ sữa, thức ăn từ ngũ cốc;
313
Yāgusūpappabhutayo, hontete yāvakālikā.
gruels, soups, and so forth—these are yāvakālika.
Cháo, canh và những thứ tương tự, tất cả những thứ này là yāvakālika.
314
86.
86.
87.
315
Madhumuddikasālūka-cocamocambajambujaṃ;
The eight kinds of drinks, such as those made from madhuka, muddika, sālūka, coca, moca, amba, jambu,
Mật ong, nho khô, ngó sen, chuối có hạt, chuối không hạt, xoài, ổi;
316
Phārusaṃ naggisantattaṃ, pānakaṃ yāmakālikaṃ.
phārusa, and nāggisantatta (not cooked by fire), are yāmakālika.
Nước ép phārusa, nước uống không nấu chín là yāmakālika.
317
87.
87.
88.
318
Sānulomāni dhaññāni, ṭhapetvā phalajo raso;
Excluding grains with husks and fruit juice,
Trừ các loại ngũ cốc sānuloma và nước ép từ trái cây;
319
Madhūkapupphamaññatra, sabbo puppharasopi ca.
and excluding madhuka flowers, all flower juices too,
Trừ hoa madhūka, tất cả các loại nước ép từ hoa cũng vậy.
320
88.
88.
89.
321
Sabbapattaraso ceva, ṭhapetvā pakkaḍākajaṃ;
And all leaf juices, excluding those from cooked vegetables;
Tất cả các loại nước ép từ lá, trừ nước ép từ rau đã nấu chín;
322
Sītodamadditodicca-pāko vā yāmakāliko.
if kneaded in cold water or cooked in the sun, it is yāmakālika.
Nước ép được nghiền trong nước lạnh hoặc nấu dưới ánh nắng mặt trời cũng là yāmakālika.
323
89.
89.
90.
324
Sappinonītatelāni, madhuphāṇitameva ca;
Ghee, fresh butter, oils, honey, and treacle;
Bơ tinh khiết, bơ tươi, dầu, mật ong và đường thốt nốt;
325
Sattāhakālikā sappi, yesaṃ maṃsamavāritaṃ.
these five are sattāhakālika. Ghee from animals whose flesh is not forbidden.
Năm loại này là sattāhakālika; bơ tinh khiết là bơ của những loài vật mà thịt của chúng không bị cấm.
326
90.
90.
91.
327
Telaṃ tilavaseraṇḍa-madhusāsapasambhavaṃ;
Oil produced from sesame, castor, madhuka, or mustard;
Dầu làm từ hạt mè, dầu vaseraṇḍa, dầu thầu dầu, dầu madhūka, dầu mù tạt;
328
Khuddābhamaramadhukari-makkhikāhi kataṃ madhu;
honey made by small bees, large bees, or honey-making flies;
Mật ong do ong nhỏ, ong lớn, ong mật làm ra;
329
Rasādiucchuvikati, pakkāpakkā ca phāṇitaṃ.
treacle, which is a processed form of sugarcane, whether cooked or uncooked.
Đường thốt nốt là các sản phẩm từ mía, dù đã nấu hay chưa nấu.
330
91.
91.
92.
331
Savatthupakkā sāmaṃ vā, vasā kāle amānusā;
Fat cooked with other ingredients, or by oneself, if it is not human fat, is kālika;
Mỡ (vasā) là mỡ trong cơ thể, không phải mỡ người, đã nấu chín cùng với vật chất (thịt) hoặc tự nhiên, vào buổi sáng;
332
Aññesaṃ na pace vatthuṃ, yāvakālikavatthunaṃ.
one should not cook other ingredients for yāvakālika items.
Không nên tự mình nấu các vật chất yāvakālika khác.
333
92.
92.
93.
334
Haliddiṃ siṅgiverañca, vacattaṃ lasuṇaṃ vacā;
Turmeric, ginger, vacatta, garlic, vacā;
Nghệ, gừng, vacatta, tỏi, vacā;
335
Usīraṃ bhaddamuttañcātivisā kaṭurohiṇī;
usīra, bhaddamutta, ativisā, kaṭurohiṇī;
Cỏ hương bài, cỏ bhaddamutta, ativisā, kaṭurohiṇī;
336
Pañcamūlādikañcāpi, mūlaṃ taṃ yāvajīvikaṃ.
and roots like the five roots (pañcamūla) – these roots are yāvajīvika.
Và năm loại rễ chính cùng các loại rễ khác, tất cả những rễ ấy là yāvajīvika.
337
93.
93.
93.
338
Biḷaṅgaṃ maricaṃ goṭṭha-phalaṃ pipphali rājikā;
Biḷaṅga, black pepper, goṭṭhaphala, long pepper, mustard;
Biḷaṅga, tiêu, goṭṭhaphala, pipphali, rājikā;
339
Tiphaleraṇḍakādīnaṃ, phalaṃ taṃ yāvajīvikaṃ.
fruits like the three fruits (tiphala) and castor – these fruits are yāvajīvika.
Và các loại quả như tiphala, thầu dầu, tất cả những quả ấy là yāvajīvika.
340
94.
94.
94.
341
Kappāsanimbakuṭajapaṭolasulasādinaṃ;
Excluding leaves suitable for cooking, such as those of cotton, neem, kuṭaja, paṭola, and sulasa;
Trừ các loại lá dùng làm canh như bông, nimba, kuṭaja, paṭola, sūlasa và các loại tương tự;
342
Sūpeyyapaṇṇaṃ vajjetvā, paṇṇaṃ taṃ yāvajīvikaṃ.
these leaves are yāvajīvika.
Tất cả những lá ấy là yāvajīvika.
343
95.
95.
95.
344
Ṭhapetvā ucchuniyyāsaṃ,
Excluding sugarcane molasses,
Trừ nhựa mía,
345
Sarasaṃ ucchujaṃ tacaṃ;
and fresh sugarcane skin;
Vỏ mía còn nước;
346
Niyyāso ca taco sabbo,
all kinds of sap and bark,
Tất cả các loại nhựa và vỏ cây,
347
Loṇaṃ lohaṃ silā tathā.
salt, metal, and stone are likewise.
Muối, kim loại và đá cũng vậy.
348
96.
96.
96.
349
Suddhasitthañca sevālo, yañca kiñci sujhāpitaṃ;
Pure beeswax, moss, and anything that has been incinerated;
Sáp ong nguyên chất, rong rêu, và bất cứ thứ gì đã được nung đốt kỹ;
350
Vikaṭādippabhedañca, ñātabbaṃ yāvajīvikaṃ.
and various kinds of impurities (vikaṭa) should be known as yāvajīvika.
Và các loại vikaṭa khác, tất cả những thứ ấy phải được biết là yāvajīvika.
351
97.
97.
97.
352
Mūlaṃ sāraṃ taco pheggu, paṇṇaṃ pupphaṃ phalaṃ latā;
Root, heartwood, bark, sapwood, leaf, flower, fruit, creeper;
Rễ, lõi, vỏ, bã, lá, hoa, quả, dây leo;
353
Āhārattha masādhentaṃ, sabbaṃ taṃ yāvajīvikaṃ.
anything not prepared as food, all that is yāvajīvika.
Tất cả những thứ không dùng làm thực phẩm đều là yāvajīvika.
354
98.
98.
98.
355
Sabbakālikasambhogo, kāle sabbassa kappati;
The consumption of all four kālikas is allowable at the proper time for everyone;
Việc thọ dụng tất cả các loại vật thực mọi lúc đều hợp lệ vào đúng thời điểm;
356
Sati paccaye vikāle, kappate kālikattayaṃ.
if there is a reason, the three kālikas are allowable at the improper time.
Khi có lý do, ba loại vật thực (yāma, sattāha, yāvajīvika) đều hợp lệ vào phi thời.
357
99.
99.
99.
358
Kālayāmamatikkantā, pācittiṃ janayantubho;
If both kāla and yāma kālikas are transgressed, they cause a pācittiya offense;
Cả hai loại vật thực (yāvakālika, yāmakālika) khi vượt quá thời gian và thời kỳ đều dẫn đến pācitti;
359
Janayanti ubhopete, antovutthañca sannidhiṃ.
both of these also cause the offense of keeping a store (sannidhi) within the dwelling.
Cả hai loại này đều dẫn đến việc tích trữ trong nơi không hợp lệ và sannidhi.
360
100.
100.
100.
361
Sattāhakālike satta, ahāni atināmite;
When sattāhakālika items like ghee are kept for more than seven days,
Đối với sattāhakālika đã vượt quá bảy ngày;
362
Pācitti pāḷināruḷhe, sappiādimhi dukkaṭaṃ.
a pācittiya offense is incurred; for those not mentioned in the Pāḷi, a dukkaṭa offense.
Thì phạm pācitti; đối với bơ sữa và các loại tương tự không được đề cập trong Pāḷi thì phạm dukkaṭa.
363
101.
101.
101.
364
Nissaṭṭhaladdhaṃ makkheyya, naṅgaṃ najjhohareyya ca;
One should not anoint the body or swallow what has been relinquished and received;
Không được bôi hoặc nuốt vật thực đã xả và nhận lại;
365
Vikappentassa sattāhe, sāmaṇerassadhiṭṭhato;
for a novice who has made a determination within seven days, or for one who gives it to another;
Trong bảy ngày, nếu tỳ khưu vikappa hoặc adhiṭṭhāna cho sadi;
366
Makkhanādiñca nāpatti, aññassa dadatopi ca.
there is no offense in anointing, etc.
Thì không phạm lỗi khi bôi hoặc cho người khác.
367
102.
108.
102.
368
Yāvakālikaādīni, saṃsaṭṭhāni sahattanā;
Yāvakālika and other items, when mixed with their own kind,
Các loại yāvakālika và các loại tương tự, khi trộn lẫn với chính nó,
369
Gāhāpayanti sabbhāvaṃ, tasmā evamudīritaṃ.
cause them to assume the nature of the yāvakālika; therefore, it is said thus.
Khiến chúng mang bản chất của nhau, vì vậy đã được nói như vậy.
370
103.
103.
103.
371
Pure paṭiggahitañca, sattāhaṃ yāvajīvikaṃ;
If sattāhakālika or yāvajīvika items, received previously, are mixed with other kālikas,
Vật thực đã nhận trước đó, sattāhakālikayāvajīvika;
372
Sesakālikasammissaṃ, pācitti paribhuñjato.
a pācittiya offense is incurred by one who consumes them.
Nếu trộn lẫn với các loại kālika còn lại, thì phạm pācitti khi thọ dụng.
373
104.
104.
104.
374
Yāvakālikasammissaṃ, itaraṃ kālikattayaṃ;
If the other three kālikas are mixed with yāvakālika,
Ba loại kālika còn lại, khi trộn lẫn với yāvakālika;
375
Paṭiggahitaṃ tadahu, tadaheva ca bhuñjaye.
if received on that day, they should be consumed on that same day.
Đã nhận trong ngày đó, thì chỉ nên thọ dụng trong ngày đó.
376
105.
105.
105.
377
Yāmakālikasammissaṃ, sesamevaṃ vijāniyaṃ;
Similarly, if the remaining items are mixed with yāmakālika, it should be understood thus;
Tương tự, khi trộn lẫn với yāmakālika, các loại còn lại cũng được hiểu như vậy;
378
Sattāhakālikamissañca, sattāhaṃ kappatetaranti.
and if mixed with sattāhakālika, the other (yāvajīvika) is allowable for seven days.
Và khi trộn lẫn với sattāhakālika, các loại còn lại hợp lệ trong bảy ngày.
379
9. Paṭiggāhaniddeso
9. Explanation of Receiving
9. Giải thích về sự thọ nhận
380
Paṭiggāhoti –
Paṭiggāhoti –
Paṭiggāho (sự thọ nhận) là –
381
106.
106.
106.
382
Dātukāmābhihāro ca, hatthapāseraṇakkhamaṃ;
The intention to give and presentation, within arm's reach, and being capable of being lifted;
Ý muốn dâng cúng, việc đưa đến gần tay, vật có thể nâng được trong tầm tay;
383
Tidhā dente dvidhā gāho, pañcaṅgevaṃ paṭiggaho.
when given in three ways, it is received in two ways; thus, receiving has five factors.
Khi dâng bằng ba cách, thì nhận bằng hai cách, vậy là sự thọ nhận có năm yếu tố.
384
107.
107.
107.
385
Asaṃhāriye tatthajāte, sukhume ciñcaādinaṃ;
For immovable objects, things growing there, tiny leaves of tamarind and so forth,
Đối với vật không thể di chuyển, vật mọc tại chỗ, lá nhỏ như me và các loại tương tự;
386
Paṇṇe vāsayhabhāre ca, paṭiggāho na rūhati.
or unmanageable loads, receiving does not take effect.
Hoặc vật quá nặng không thể nâng, sự thọ nhận không xảy ra.
387
108.
108.
108.
388
Sikkhāmaraṇaliṅgehi, anapekkhavisaggato;
By relinquishing the training, by death, by changing gender (liṅga),
Do xả giới, chết, thay đổi giới tính, hoặc do xả bỏ không quan tâm;
389
Acchedānupasampanna-dānā gāhopasammati.
by giving up without attachment, by snatching, or by giving to an unordained person, the act of receiving ceases.
Do bị cướp, hoặc do vật cúng dường cho người chưa thọ giới, sự thọ nhận chấm dứt.
390
109.
109.
109.
391
Appaṭiggahitaṃ sabbaṃ, pācitti paribhuñjato;
For consuming anything not received, a pācittiya offense is incurred;
Tất cả những gì chưa được thọ nhận, nếu thọ dụng thì phạm pācitti;
392
Suddhañca nātibahalaṃ, kappate udakaṃ tathā.
pure and not too thick water is allowable, likewise.
Nước trong sạch và không quá đặc cũng hợp lệ.
393
110.
110.
110.
394
Aṅgalaggamavicchinnaṃ, dantakkhikaṇṇagūthakaṃ;
What adheres to the body and has not fallen off: tooth dirt, eye-rheum, earwax;
Vật dính trên thân không bị đứt rời, ghèn răng, ghèn mắt, ráy tai;
395
Loṇassukheḷasiṅghāṇi-semhamuttakarīsakaṃ.
salt from the body, tears, saliva, nasal mucus;
Muối trên thân, nước mắt, nước bọt, nước mũi, đờm, nước tiểu, phân.
396
111.
111.
111.
397
Gūthamattikamuttāni, chārikañca tathāvidhe;
Phlegm, urine, feces, and ashes, and similar things;
Phân, đất, nước tiểu, tro và các loại tương tự;
398
Sāmaṃ gahetvā seveyya, asante kappakārake.
one may take and use them oneself, if there is no kappiyakāraka.
Có thể tự lấy và dùng, khi không có người kappiya.
399
112.
112.
112.
400
Durūpaciṇṇe rajokiṇṇe, athuggahappaṭiggahe;
For improper conduct, for being defiled by dust, for accepting and receiving* that has become unallowable;
Khi dùng sai cách, khi bát bị dính bụi, khi thọ nhận vật đã mất hiệu lực;
401
Antovutthe sayaṃpakke, antopakke ca dukkaṭanti.
for storing* inside an unallowable dwelling, for cooking it oneself, and for cooking it inside* – a dukkaṭa offense.
Khi tích trữ trong nơi không hợp lệ, khi tự nấu, hoặc khi nấu trong nơi không hợp lệ thì phạm dukkaṭa.
402
10. Akappiyamaṃsaniddeso
10. Explanation of Unallowable Meat
10. Giải thích về thịt không hợp lệ
403
Maṃsesu ca akappiyanti –
Regarding unallowable meats
Maṃsesu ca akappiya (Và các loại thịt không hợp lệ) là –
404
113.
113.
113.
405
Manussahatthiassānaṃ, maṃsaṃ sunakhadīpinaṃ;
The flesh of humans, elephants, horses, dogs, and leopards;
Thịt người, voi, ngựa, chó, báo;
406
Sīhabyagghataracchānaṃ, acchassa uragassa ca.
of lions, tigers, panthers, bears, and snakes.
Sư tử, cọp, linh cẩu, gấu và rắn.
407
114.
114.
114.
408
Uddissakatamaṃsañca, yañca appaṭivekkhitaṃ;
Also, meat prepared specifically*, and meat not examined;
Thịt đã được giết mổ có chủ đích, và thịt chưa được xem xét;
409
Thullaccayaṃ manussānaṃ, maṃse sesesu dukkaṭaṃ.
for human flesh, a thullaccaya offense; for the rest, a dukkaṭa.
Thịt người thì phạm thullaccaya, các loại còn lại thì phạm dukkaṭa.
410
115.
115.
115.
411
Aṭṭhīpi lohitaṃ cammaṃ, lomamesaṃ na kappati;
Their bones, blood, skin, and hair are also unallowable;
Xương, máu, da, lông của những loài này đều không hợp lệ;
412
Sacittakaṃva uddissa-kataṃ sesā acittakāti.
that prepared specifically* is with intention (sacittaka), the rest are without intention (acittaka).
Thịt đã giết mổ có chủ đích là sacittaka, các loại còn lại là acittaka.
413
11. Nissaggiyaniddeso
11. Explanation of Nissaggiya
11. Giải thích về Nissaggiya
414
Nissaggiyānīti –
Nissaggiya means –
Nissaggiyānī (Các vật phải xả bỏ) là –
415
116.
116.
116.
416
Arūpiyaṃ rūpiyena, rūpiyaṃ itarena ca;
If one exchanges unallowable* for allowable money, or allowable money for other*;
Vật không phải tiền tệ đổi lấy tiền tệ, tiền tệ đổi lấy vật khác;
417
Rūpiyaṃ parivatteyya, nissaggi idha rūpiyaṃ.
or exchanges allowable money, then here the allowable money is nissaggiya.
Tiền tệ đổi chác, tiền tệ ở đây là nissaggi.
418
117.
117.
117.
419
Kahāpaṇo sajjhu siṅgī, vohārūpagamāsakaṃ;
A kahāpaṇa, silver, gold, a māsa used in trade;
Đồng tiền, bạc, vàng, đồng xu dùng trong giao dịch;
420
Vatthamuttādi itaraṃ, kappaṃ dukkaṭavatthu ca.
clothing, pearls, etc., are other*, and allowable and dukkaṭa objects.
Vải vóc, ngọc trai và các vật khác là vật hợp lệ, vật dukkaṭa.
421
118.
118.
118.
422
‘‘Imaṃ gahetvā bhutvā vā, imaṃ dehi karānaya;
“Take this and eat, or give this, bring this;
“Hãy lấy cái này và ăn, hãy đưa cái này, hãy mang cái này đến;
423
Demi vā’’ti samāpanne, nissaggi kayavikkaye.
or I will give” – if one engages in such buying and selling, it is nissaggiya.
Hoặc tôi sẽ cho” – khi việc mua bán đã hoàn tất, thì phạm nissaggi.
424
119.
119.
119.
425
Attano aññato lābhaṃ, saṅghassaññassa vā nataṃ;
If one diverts a gain intended for oneself, or for another, or for the Saṅgha, or for another*, it is nissaggiya, and also a pācittiya or dukkaṭa.
Lợi lộc của mình hoặc của người khác, hoặc lợi lộc đã được dâng cúng cho Tăng đoàn hoặc người khác;
426
Pariṇāmeyya nissaggi, pācitti cāpi dukkaṭaṃ.
120.
Nếu chuyển hướng sử dụng thì phạm nissaggi, và pācitti hoặc dukkaṭa.
427
120.
If one uses or does not give a nissaggiya item without relinquishing it;
120.
428
Anissajjitvā nissaggiṃ, paribhuñje na deyya vā;
if one, having relinquished it, acts with the perception of it being one's own, it is a dukkaṭa; otherwise, it is another*.
Nếu không xả bỏ vật nissaggi mà thọ dụng hoặc không cho đi;
429
Nissaṭṭhaṃ sakasaññāya, dukkaṭaṃ aññathetaranti.
130.
Vật đã xả bỏ, nếu có ý nghĩ là của mình thì phạm dukkaṭa, nếu không thì phạm pācitti hoặc các lỗi khác.
430
12. Pācittiyaniddeso
12. Explanation of Pācittiya
12. Giải thích về Pācitti
431
Pācittīti –
Pācittiya means –
Pācitti là –
432
121.
121.
121.
433
Musāvādomasāvāde, pesuññaharaṇe tathā;
In false speech, in abusive speech, and in slander;
Nói dối, nói lời thô tục, nói lời ly gián;
434
Padasodhammasāgāre, ujjhāpanakakhīyane.
in teaching Dhamma word by word to householders, in fault-finding and disparaging.
Dạy pháp từng phần, ngủ chung với nữ giới, phàn nàn, chỉ trích.
435
122.
122.
122.
436
Talasattianādarakukkuccuppādanesu ca;
In striking with the hand, in disrespect, in causing remorse;
Đánh bằng bàn tay, không tôn trọng, gây hối hận;
437
Gāmappavesanāpucchā, bhojane ca paramparā.
in entering a village without asking, and in successive meals.
Vào làng không xin phép, ăn bữa ăn liên tiếp.
438
123.
123.
123.
439
Anuddharitvā gamane, seyyaṃ senāsanāni vā;
In going without removing bedding or lodging;
Đi mà không dọn dẹp giường hoặc chỗ ở;
440
Itthiyāddhānagamane, ekekāya nisīdane.
in traveling with a woman, in sitting alone with her.
Đi đường với nữ giới, ngồi riêng một mình với nữ giới.
441
124.
124.
124.
442
Bhīsāpanākoṭanaaññavāde,
In frightening, striking, speaking otherwise (frivolously),
Hù dọa, đánh đập, nói lời khác biệt;
443
Vihesaduṭṭhullapakāsachāde;
in causing annoyance, revealing gross offenses, concealing*;
Làm phiền, che giấu lỗi duṭṭhulla;
444
Hāsodake nicchubhane vihārā,
in playing with water, in expelling* from a monastery,
Đùa giỡn trong nước, xua đuổi khỏi tịnh xá;
445
Pācitti vuttānupakhajjasayaneti.
and in lying down by encroaching upon another – these are declared as pācittiya.
Pācitti được nói đến khi ngủ đè lên người khác.
446
13. Samaṇakappaniddeso
13. Explanation of Samaṇakappa
13. Giải thích về Samaṇakappa
447
Samaṇakappāti –
Samaṇakappa means –
Samaṇakappā (Những điều hợp lệ cho sa môn) là –
448
125.
125.
125.
449
Bhūtagāmasamārambhe, pācitti katakappiyaṃ;
In destroying living plants, a pācittiya; that which is made allowable (kappiya) by a bhikkhu
Khi làm hại thực vật, thì phạm pācitti; vật đã làm cho hợp lệ;
450
Nakhena vāggisatthehi, bhave samaṇakappiyaṃ.
with a nail or with fire or a knife, becomes samaṇakappiya.
Nếu dùng móng tay hoặc lửa, dao để làm cho hợp lệ thì là samaṇakappiya.
451
126.
126.
126.
452
Sa mūlakhandhabījagga-phaḷubījappabhāvito;
That living plant, or seed, which arises from root, stem, seed, shoot, or joint;
Thực vật sinh ra từ rễ, thân, hạt, chồi, hoặc mắt ghép;
453
Ārambhe dukkaṭaṃ bījaṃ, bhūtagāmaviyojitaṃ.
if one destroys a seed separated from a living plant, it is a dukkaṭa.
Khi làm hại hạt giống đã tách khỏi thực vật thì phạm dukkaṭa.
454
127.
127.
127.
455
Nibbaṭṭabījaṃ nobīja-makatañcāpi kappati;
A seed that has sprouted, or a seed that has not sprouted, and also one that is not made allowable, are allowable;
Hạt đã nảy mầm không còn là hạt giống, và vật chưa được làm hợp lệ cũng hợp lệ;
456
Kaṭāhabaddhabījāni, bahiddhā vāpi kāraye.
seeds attached to a pot, or outside, may also be made allowable.
Các hạt giống được trồng trong chậu, hoặc bên ngoài cũng có thể được làm hợp lệ.
457
128.
128.
128.
458
Ekābaddhesu bījesu, bhājane vāpi bhūmiyaṃ;
When seeds are attached together, whether in a container or in the ground;
Đối với các hạt giống được đặt chung trong một chậu hoặc trên đất;
459
Kate ca kappiyekasmiṃ, sabbesveva kataṃ bhave.
if one of them is made allowable, then all of them are considered made allowable.
Khi một hạt đã được làm hợp lệ, thì tất cả các hạt khác cũng được xem là đã hợp lệ.
460
129.
129.
129.
461
Nikkhitte kappiyaṃ katvā, mūlapaṇṇāni jāyaruṃ;
Having made it allowable and put it down, if roots and leaves grow;
Sau khi làm hợp lệ và đặt xuống, nếu rễ và lá mọc ra;
462
Kappiyaṃ puna kāreyya, bhūtagāmo hi so tadā.
one should make it allowable again, for it is then a living plant.
Thì phải làm hợp lệ lại, vì lúc đó nó lại trở thành thực vật.
463
130.
130.
130.
464
Sapaṇṇo vā apaṇṇo vā, sevālodakasambhavo;
Whether with leaves or without leaves, originating from moss and water;
Rong rêu có lá hoặc không có lá, sinh ra từ nước;
465
Cetiyādīsu sevālo, nibbaṭṭadvattipattako;
moss on cetiyas etc., with two or three leaves emerged;
Rong rêu trên tháp hoặc các nơi tương tự, đã nảy hai hoặc ba lá;
466
Bhūtagāmova bījampi, mūlapaṇṇe viniggate.
is a living plant; and a seed, when roots and leaves have emerged.
Đều là thực vật, và hạt giống cũng vậy khi rễ và lá đã mọc ra.
467
131.
131.
131.
468
Ghaṭādipiṭṭhe sevālo, makuḷaṃ ahichattakaṃ;
Moss on the surface of pots etc., a mushroom bud, a toadstool;
Rong rêu trên bình và các vật khác, nụ nấm, nấm ô dù;
469
Dukkaṭasseva vatthūni, phullamabyavahārikaṃ.
are objects for a dukkaṭa offense; a fully opened mushroom is not subject to transaction.
Đều là vật dukkaṭa, nấm đã nở thì không bị giới hạn.
470
132.
132.
132.
471
Lākhāniyyāsachattāni, allarukkhe vikopiya;
If one damages a living tree to obtain lac, resin, or mushrooms;
Khi làm hư hại cây tươi để lấy cánh kiến, nhựa cây, nấm;
472
Gaṇhato tattha pācitti, chindato vāpi akkharaṃ.
or if one cuts characters into it, it is a pācittiya offense.
Thì phạm pācitti khi lấy, hoặc khi khắc chữ trên đó.
473
133.
133.
133.
474
Pīḷetuṃ nāḷikerādiṃ, dārumakkaṭakādinā;
It is not allowable to press coconuts etc. with a wooden monkey-hand etc.;
Không được ép dừa và các loại tương tự bằng dụng cụ kẹp gỗ;
475
Chindituṃ gaṇṭhikaṃ kātuṃ, tiṇādiṃ na ca kappati.
nor to cut grass etc. or make knots.
Không được cắt cỏ và các loại tương tự để làm nút thắt.
476
134.
134.
134.
477
Bhūtagāmaṃ va bījaṃ vā, chinda bhindocināhi vā;
“Cut, break, gather, split, pierce, or cook this living plant or seed”;
“Hãy cắt, hãy phá, hãy hái thực vật hoặc hạt giống;
478
Phālehi vijjha paca vā, niyametvā na bhāsaye.
one should not speak in such a way, specifying it.
Hãy chẻ, hãy đâm, hãy nấu” – không được nói ra những lời ra lệnh như vậy.
479
135.
135.
135.
480
Imaṃ karohi kappiyaṃ, imaṃ gaṇhedamāhara;
“Make this allowable, take this, bring this;
“Hãy làm cho vật này hợp lệ, hãy lấy vật này, hãy mang vật này đến;
481
Imaṃ dehi imaṃ sodhehevaṃ vaṭṭati bhāsitunti.
give this, clean this” – speaking in this way is allowable.
Hãy đưa vật này, hãy làm sạch vật này” – nói như vậy là hợp lệ.
482
14. Bhūminiddeso
14. Explanation of Grounds
14. Giải thích về đất đai
483
Bhūmiyoti –
Grounds means –
Bhūmiyo (Các loại đất) là –
484
136.
136.
136.
485
Sammutussāvanantā ca, gonisādī gahāpati;
Sammuti, Ussāvanantā, Gonisādī, Gahapati;
Đất đã được Tăng đoàn chấp thuận, đất có ranh giới được đánh dấu, đất chuồng bò, đất của gia chủ;
486
Kappiyā bhūmiyo yāsu, vutthaṃ pakkañca kappati.
these are allowable grounds, where stored and cooked* is allowable.
Đây là những loại đất hợp lệ mà việc tích trữ và nấu nướng đều hợp lệ.
487
137.
137.
137.
488
Vāsatthāya kate gehe, saṅghike vekasantake;
In a dwelling made for habitation, belonging to the Saṅgha or an individual;
Trong ngôi nhà được xây dựng để ở, thuộc sở hữu của Tăng đoàn hoặc của một cá nhân;
489
Kappiyā kuṭi laddhabbā, sahaseyyappahonake.
an allowable hut should be obtained, sufficient for sharing a bed.
Có thể nhận một túp lều hợp lệ, nơi có thể ngủ chung.
490
138.
138.
138.
491
Gehe saṅghassa vekassa, karamānevamīrayaṃ;
When a dwelling belonging to the Saṅgha or an individual is being constructed, saying thus:
Khi đang xây dựng một ngôi nhà cho Tăng đoàn hoặc cho một cá nhân, nói như sau;
492
Paṭhamiṭṭhakathambhādiṃ, ṭhapeyyu ssāvanantikā;
they should place the first brick, pillar, etc., as Ussāvanantikā;
“Chúng ta sẽ xây một túp lều hợp lệ, chúng ta sẽ xây một túp lều hợp lệ” – và đặt viên gạch hoặc cây cột đầu tiên;
493
‘‘Kappiyakuṭiṃ karoma, kappiyakuṭiṃ karomā’’ti.
“We are making an allowable hut, we are making an allowable hut.”
Thì đây là túp lều ussāvanantikā (có ranh giới được đánh dấu).
494
139.
139.
139.
495
Yebhuyyenāparikkhitto, ārāmo sakalopi vā;
An entire monastery, mostly unenclosed,
Một khu vườn hầu hết không có hàng rào, hoặc toàn bộ khu vườn;
496
Vuccate ‘‘gonisādī’’ti, sammutī saṅghasammatā.
is called “Gonisādī”; Sammuti is that approved by the Saṅgha.
Được gọi là “gonisādī” (chuồng bò), “sammutī” (được Tăng đoàn chấp thuận).
497
140.
140.
140.
498
Bhikkhuṃ ṭhapetvā aññehi, dinno tesaṃva santako;
Excluding a bhikkhu, (a dwelling) given by others belongs to them.
Ngôi nhà được người khác cúng dường, không phải tỳ khưu, thuộc sở hữu của họ;
499
Atthāya kappakuṭiyā, geho gahapatī mato.
A dwelling given for the benefit of a kappiya-kuṭi is known as a gahapati-kuṭi.
Ngôi nhà đó được xem là “gahapati” (của gia chủ) vì mục đích túp lều hợp lệ.
500
141.
141.
141.
501
Akappakuṭiyā vutthasappiādīhi missitaṃ;
That which is mixed with ghee, etc., stored in an akappiya-kuṭi;
Đồ đã trộn lẫn với bơ sữa và những thứ khác được cất giữ trong tịnh xá không hợp pháp;
502
Vajeyya antovutthattaṃ, purimaṃ kālikadvayaṃ.
The former two kālika (items) should avoid being stored inside.
Cần tránh hai loại kālika trước đó có tình trạng antovuttha.
503
142.
142.
142.
504
Teheva bhikkhunā pakkaṃ, kappate yāvajīvikaṃ;
That which is cooked by a bhikkhu with those (items) is allowable as yāvajīvika;
Vị tỳ khưu tự mình nấu đồ yāvajīvika chỉ được phép nếu không có āmisas;
505
Nirāmisaṃva sattāhaṃ, sāmise sāmapākatā.
If it is unmixed, it is (allowable for) seven days; if mixed with meat, it is considered self-cooked.
Nếu có āmisas, thì nó trở thành antovuttha và tự mình nấu.
506
143.
143.
143.
507
Ussāvanantikā yehi, thambhādīhi adhiṭṭhitā;
If the pillars, etc., by which an ussāvanantika-kuṭi was established,
Nếu một tịnh xá ussāvanantika được xây dựng với các cột trụ, v.v.,
508
Tesuyevāpanītesu, tadaññesupi tiṭṭhati.
Are removed, it remains (established) even with other (pillars).
Thì nó vẫn tồn tại ngay cả khi những cột trụ đó bị dỡ bỏ, hoặc khi những cột trụ khác được dựng lên.
509
144.
144.
144.
510
Sabbesu apanītesu, bhave jahitavatthukā;
If all (pillars) are removed, it becomes a relinquished object;
Nếu tất cả bị dỡ bỏ, thì nó trở thành một vật bị bỏ rơi; một tịnh xá goniṣādika được bao quanh, các tịnh xá còn lại bị hư hỏng mái che.
511
Gonisādī parikkhitte, sesā chadanavibbhamāti.
The remaining (kuṭis), such as the Goṇisādi, if enclosed, are (relinquished) due to roof damage.
Khi túp lều Gonisādi có rào chắn, những cái còn lại bị hư hại mái che.
512
15. Upajjhācariyavattaniddeso
15. Explanation of Duties towards Upajjhāya and Acariya
15. Hướng dẫn về các phận sự đối với Upajjhāya và Acariya
513
Upajjhācariyavattānīti –
Duties towards Upajjhāya and Acariya:
Upajjhācariyavattāni (Các phận sự đối với Upajjhāya và Acariya) –
514
145.
145.
145.
515
Nissāyupajjhācariye, vasamāno supesalo;
A bhikkhu of excellent conduct, residing dependent on an upajjhāya or acariya,
Một vị tỳ khưu hiếu thuận, nương tựa vào Upajjhāya và Acariya để sống,
516
Dantakaṭṭhāsanaṃ toyaṃ, yāguṃ kāle dade sadā.
Should always provide tooth-wood, a seat, water, and gruel at the proper time.
Luôn luôn cúng dường cây xỉa răng, chỗ ngồi, nước và cháo đúng lúc.
517
146.
146.
146.
518
Patte vattaṃ care gāma-ppavese gamanāgame;
He should observe the duties concerning the bowl, entering and leaving the village;
Thực hành phận sự đối với bát, khi vào làng, khi đi và khi về;
519
Āsane pādapīṭhe ca, kathalopāhanacīvare.
Concerning the seat, footstool, washing cloth, sandals, and robes.
Đối với chỗ ngồi, ghế để chân, khăn lau chân, dép và y phục.
520
147.
147.
147.
521
Paribhojanīyapānīya-vaccappassāvaṭhānisu;
Concerning drinking water, bathing water, and latrine/urinal places;
Đối với nước uống, nước dùng, nhà vệ sinh và nhà tiểu;
522
Vihārasodhane vattaṃ, puna paññāpane tathā.
Concerning cleaning the monastery, and also concerning re-arranging (furnishings).
Đối với việc dọn dẹp tịnh xá, và cũng đối với việc sắp xếp lại các vật dụng.
523
148.
148.
148.
524
Na papphoṭeyya sodhento, paṭivāte ca saṅgaṇe;
A bhikkhu cleaning the monastery should not shake (dust) against the wind or in an assembly,
Khi dọn dẹp tịnh xá, vị tỳ khưu không nên phẩy mạnh, không nên làm ở phía ngược gió hoặc ở nơi có nhiều người;
525
Vihāraṃ bhikkhu pānīya-sāmantā sayanāsanaṃ.
Near drinking water, or on bedding and seats.
Cũng không nên làm gần nước uống hoặc chỗ nằm, chỗ ngồi.
526
149.
149.
149.
527
Nhāne nhātassa kātabbe, raṅgapāke ca dhovane;
When bathing, he should attend to the bathed (teacher), and also to dyeing and washing;
Khi tắm, khi đã tắm xong, khi nhuộm y, khi giặt y;
528
Sibbane cīvare theve, rajanto na vaje ṭhite.
When sewing robes, he should not leave while dye drops are still present.
Khi may y, không nên đi khi y đang nhỏ giọt thuốc nhuộm.
529
150.
150.
150.
530
Ekaccassa anāpucchā, pattaṃ vā cīvarāni vā;
Without asking permission, he should not give a bowl or robes,
Không được cho hoặc nhận bát, y phục hoặc bất kỳ vật dụng nào khác của người khác mà không hỏi ý kiến.
531
Na dadeyya na gaṇheyya, parikkhārañca kiñcanaṃ.
Nor take any requisites from another.
Không được cho hay nhận bất cứ vật dụng nào.
532
151.
151.
151.
533
Ekaccaṃ pacchato kātuṃ, gantuṃ vā tassa pacchato;
To make another follow behind, or to follow behind him;
Không được đi theo sau người khác, hoặc mang bát cúng dường cho người khác, hoặc nhờ người khác mang bát cúng dường cho mình.
534
Piṇḍapātañca ninnetuṃ, nīharāpetumattano.
To carry his almsfood, or to have his own (almsfood) carried out.
Tự mình mang bát thực hay khiến người khác mang ra.
535
152.
152.
152.
536
Kiccayaṃ parikammaṃ vā, kesacchedañca attano;
To have his own work or service, or hair-cutting,
Không được tự mình làm hoặc nhờ người khác làm bất kỳ công việc nào, việc chuẩn bị nào, hoặc việc cắt tóc nào mà không hỏi ý kiến.
537
Kārāpetuṃ va kātuṃ vā, anāpucchā na vaṭṭati.
Done or to do it himself, without asking permission, is not proper.
Không được tự mình làm hay khiến người khác làm mà không hỏi ý kiến.
538
153.
153.
153.
539
Gāmaṃ susānaṃ nissīmaṃ, disaṃ vā gantumicchato;
If he wishes to go to a village, a charnel ground, beyond the sīmā, or another direction;
Nếu muốn đi đến làng, nghĩa địa, ra khỏi ranh giới, hoặc đi đến một phương hướng khác;
540
Attano kiccayaṃ vāpi, anāpucchā na vaṭṭati.
Or to do his own work, without asking permission, is not proper.
Hoặc muốn làm bất kỳ công việc nào của mình mà không hỏi ý kiến, thì không được phép.
541
154.
154.
154.
542
Uppannaṃ aratiṃ diṭṭhiṃ, kukkuccaṃ vā vinodaye;
He should dispel any arisen discontent, wrong view, or remorse;
Nên xua tan sự bất mãn, tà kiến hoặc hối hận đã phát sinh;
543
Kareyya vāpi ussukkaṃ, saṅghāyattesu kammasu.
And he should make an effort in duties dependent on the Saṅgha.
Và nên nỗ lực trong các công việc thuộc về Tăng đoàn.
544
155.
155.
155.
545
Gilānesu upaṭṭheyya, vuṭṭhānaṃ nesamāgame;
He should attend to the sick, and await their recovery if they are going somewhere;
Nên chăm sóc các vị bệnh, và chờ đợi sự hồi phục của họ;
546
Vattabhedena sabbattha, anādarena dukkaṭanti.
Everywhere, breaking the rules of conduct and disrespect incurs a dukkaṭa.
Ở khắp mọi nơi, việc vi phạm phận sự do thiếu tôn trọng thì phạm dukkaṭa.
547
16. Vaccapassāvaṭṭhānikaniddeso
16. Explanation of Latrine and Urinal Places
16. Hướng dẫn về nhà vệ sinh và nhà tiểu
548
Vaccapassāvaṭṭhānikanti –
Latrine and Urinal Places:
Vaccapassāvaṭṭhānika (Nhà vệ sinh và nhà tiểu) –
549
156.
156.
156.
550
Na kareyya yathāvuḍḍhaṃ, vaccaṃ yātānupubbiyā;
One should not relieve oneself according to seniority, but in the order of arrival;
Không nên đi vệ sinh theo thứ tự tuổi tác;
551
Vaccapassāvakuṭiyo, nhānatitthañca labbhati.
Latrines, urinals, and bathing places are to be used (by bhikkhus).
Nhà vệ sinh, nhà tiểu và bến tắm được phép dùng.
552
157.
157.
157.
553
Paviseyyubbhajitvā no, sahasā paviseyya ca;
He should not enter (the latrine) abruptly by lifting (his robe), nor enter hastily;
Không nên vào đột ngột mà không vén y, và không nên vào vội vàng;
554
Ukkāsitvāvubbhajeyya, pādukāsveva saṇṭhito.
He should enter only after clearing his throat, and stand on the sandals when lifting (his robe).
Nên ho một tiếng rồi mới vén y, và nên đứng trên dép.
555
158.
158.
158.
556
Na kare nitthunaṃ vaccaṃ, dantakaṭṭhañca khādayaṃ;
He should not relieve himself with a groan, nor while chewing tooth-wood;
Không nên đi vệ sinh mà rên rỉ, hoặc nhai cây xỉa răng;
557
Vaccapassāvadoṇīnaṃ, na kareyyubhayaṃ bahi.
He should not relieve both (feces and urine) outside the latrine and urinal troughs.
Không nên đi đại tiểu tiện ra ngoài bồn vệ sinh và bồn tiểu.
558
159.
159.
159.
559
Kūpe kaṭṭhaṃ na pāteyya, kheḷaṃ passāvadoṇiyā;
He should not drop a stick into the latrine pit, nor spit into the urinal trough;
Không nên ném cây xỉa răng vào bồn vệ sinh, không nên nhổ nước bọt vào bồn tiểu;
560
Nāvalekheyya pharuse-nuhatañcāpi dhovaye.
He should not scrape with a rough stick, and should wash if soiled.
Không nên cạo bằng vật thô ráp, và nên rửa sạch chỗ bị dính bẩn.
561
160.
160.
160.
562
Na nikkhameyya sahasā-vubbhajitvā na nikkhame;
He should not exit hastily, nor exit by lifting (his robe);
Không nên ra đột ngột, không nên ra mà không vén y;
563
Capu capu nācameyya, uklāpañca visodhayeti.
He should not wash himself making a "capu capu" sound, and should clean up any dirt.
Không nên rửa tay chân kêu sột soạt, và nên dọn sạch rác bẩn.
564
17. Āpucchakaraṇaniddeso
17. Explanation of Asking Permission
17. Hướng dẫn về việc xin phép
565
Āpucchakaraṇanti –
Asking Permission:
Āpucchakaraṇa (Việc xin phép) –
566
161.
161.
161.
567
Anajjhiṭṭhova therena, pātimokkhaṃ na uddise;
Without being invited by a senior, he should not recite the Pātimokkha;
Nếu không được vị Trưởng lão yêu cầu, không nên tụng Pātimokkha;
568
Dhammaṃ na kathaye pañhaṃ, na pucche na ca vissaje.
He should not teach Dhamma, ask questions, or answer them.
Không nên thuyết Pháp, không nên hỏi hoặc trả lời câu hỏi.
569
162.
162.
162.
570
Āpucchitvā kathentassa, puna vuḍḍhatarāgame;
For one who is speaking after asking permission, if a more senior bhikkhu arrives again,
Khi một vị tỳ khưu đã được phép thuyết Pháp, nếu có vị Trưởng lão hơn đến sau;
571
Puna āpucchanaṃ natthi, bhattagge cānumodato.
There is no need to ask permission again, nor when expressing anumodanā at the meal hall.
Thì không cần phải xin phép lại, và cũng không cần xin phép khi tùy hỷ tại nhà thí chủ.
572
163.
163.
163.
573
Vasanto ca anāpucchā, vuḍḍhenekavihārake;
Residing with a senior in the same dwelling, without asking permission,
Khi sống chung tịnh xá với một vị Trưởng lão, không được đọc tụng hoặc dạy hỏi về giáo lý mà không xin phép.
574
Na sajjhāyeyya uddesaṃ, paripucchañca no dade.
He should not recite (texts) or give instruction.
Không được tụng học hay cho phép hỏi đáp.
575
164.
164.
164.
576
Dhammaṃ na bhāsaye dīpaṃ, na kare na ca vijjhape;
He should not teach Dhamma, light a lamp, or extinguish it;
Không nên thuyết Pháp, không nên thắp hoặc tắt đèn;
577
Vātapānaṃ kavāṭaṃ vā, vivareyya thakeyya ca.
He should not open or close a window or door.
Không nên mở hoặc đóng cửa sổ hoặc cửa ra vào.
578
165.
165.
165.
579
Caṅkame caṅkamantopi, vuḍḍhena parivattaye;
Even when walking on a walk, he should turn (to face) the senior;
Khi đi kinh hành, nếu có vị Trưởng lão, nên đổi hướng;
580
Yena vuḍḍho sa saṅghāṭi-kaṇṇenenaṃ na ghaṭṭayeti.
So that the senior is not touched by the corner of his saṅghāṭi.
Để vị Trưởng lão không bị chạm vào mép y saṅghāṭi.
581
18. Nagganiddeso
18. Explanation of Nakedness
18. Hướng dẫn về việc trần truồng
582
Naggoti –
Naked:
Naggo (Trần truồng) –
583
166.
166.
166.
584
Naggo maggaṃ vaje bhuñje, pive khāde na sāyaye;
A naked person should not walk on a path, eat, drink, chew, or lick;
Không được đi đường, ăn, uống, nhai, nếm khi trần truồng;
585
Na gaṇhe na dade neva, vande vandāpayeyya vā.
Nor receive, nor give, nor pay homage, nor cause another to pay homage.
Không được nhận, không được cho, không được đảnh lễ hoặc bảo người khác đảnh lễ.
586
167.
167.
167.
587
Parikammaṃ na kāreyya, na kare paṭichādisu;
He should not have service done, nor do it himself in the three coverings;
Không được làm hoặc nhờ người khác làm các việc chuẩn bị;
588
Parikamme duve vattha-cchādi sabbattha kappiyāti.
Two (coverings) are allowable for service, but cloth covering is allowable everywhere.
Trong ba loại che đậy, hai loại che đậy bằng nhà vệ sinh và che đậy bằng nước được phép dùng cho việc chuẩn bị, còn che đậy bằng y phục thì được phép dùng cho mọi trường hợp.
589
19. Nhānakappaniddeso
19. Explanation of Bathing Etiquette
19. Hướng dẫn về việc tắm rửa
590
Nhānakappoti –
Bathing Etiquette:
Nhānakappo (Việc tắm rửa) –
591
168.
168.
168.
592
Na ca nhāyeyya therānaṃ, puratopari vā tathā;
He should not bathe in front of seniors or upstream;
Không nên tắm trước mặt hoặc phía trên các vị Trưởng lão;
593
Dadeyya otarantānaṃ, maggamuttaramānako.
One who is coming out (of the water) should give way to those who are entering.
Khi đang lên bờ, nên nhường đường cho các vị đang xuống nước.
594
169.
169.
169.
595
Kuṭṭatthambhataruṭṭāne, nhāyamāno na ghaṃsaye;
While bathing, one should not rub the body at a brick, stone, or wooden wall, a post, or a tree at a bathing place,
Khi tắm, không nên cọ xát thân thể vào tường gạch, đá, cây, cột tắm;
596
Kāyaṃ gandhabbahatthena, kuruvindakasuttiyā.
with a monkey's paw, or with a dirt-remover made of mark-stone powder bound with lac and strung with thread.
Không nên dùng tay của người bán hương hoặc dùng dụng cụ cọ rửa bằng đá mài.
597
170.
170.
170.
598
Mallakenāññamaññaṃ vā, sarīrena na ghaṃsaye;
One should not rub the body with a dirt-scrubber made by carving a makara's tooth, or with one's own body, each other.
Không nên dùng dụng cụ cọ rửa hoặc cọ xát thân thể với người khác;
599
Kapāliṭṭhakakhaṇḍāni, vatthavaṭṭi ca vaṭṭati.
Broken potsherds, brick fragments, and a cloth scrubber are permissible.
Các mảnh sành, gạch vỡ và giẻ lau thì được phép dùng.
600
171.
171.
171.
601
Sabbesaṃ puthupāṇī cā-kallassākatamallakaṃ;
For all monks, whether healthy or unwell, an uncarved dirt-scrubber and an open hand
Tất cả các loại dụng cụ cọ rửa bằng tay, dụng cụ cọ rửa không có hình thù cho người bệnh;
602
Pāsāṇapheṇakathalā, kappanti pādaghaṃsaneti.
are permissible for rubbing the body. Stones, sea foam, and potsherds are permissible for rubbing the feet.
Đá, bọt biển và mảnh sành được phép dùng để cọ chân.
603
20. Avandiyaniddeso
20. Explanation of Those Not to Be Saluted
20. Hướng dẫn về những người không nên đảnh lễ
604
Avandiyoti –
Those not to be saluted are:
Avandiyo (Những người không nên đảnh lễ) –
605
172.
172.
172.
606
Ukkhittānupasampanna-nānāsaṃvāsaitthiyo;
monks who have been suspended, those not fully ordained, women of different communion,
Những người bị trục xuất, những người chưa thọ giới, những người có lối sống khác biệt, phụ nữ;
607
Navo ca garukaṭṭho ca, paṇḍako ca avandiyāti.
a junior monk, a monk who has committed a grave offense, and a paṇḍaka are not to be saluted.
Vị tỳ khưu mới, vị tỳ khưu phạm tội nặng, và người ái nam ái nữ thì không nên đảnh lễ.
608
21. Cammaniddeso
21. Explanation of Hides
21. Hướng dẫn về da
609
Cammanti –
Hides are:
Camma (Da) –
610
173.
173.
173.
611
Migājeḷakacammāni, kappanti paribhuñjituṃ;
the hides of deer, goats, and sheep are permissible for use.
Da nai, da dê, da cừu được phép dùng;
612
Rohiteṇipasadā ca, kuruṅgā migajātikā.
Rohita deer, eṇī deer, pasada deer, and kuruṅga deer are types of deer.
Hươu đỏ, nai cái, linh dương và các loài nai khác.
613
174.
174.
174.
614
Anuññātattayā aññaṃ, cammaṃ dukkaṭavatthukaṃ;
Any hide other than the three permitted ones is a matter of dukkaṭa.
Da khác ngoài ba loại được phép dùng thì phạm dukkaṭa;
615
Thavikopāhane cammaṃ, sabbaṃ kappatimānusanti.
All non-human hides are permissible for bags and footwear.
Tất cả các loại da (trừ da người) đều được phép dùng làm túi và dép.
616
22. Upāhananiddeso
22. Explanation of Footwear
22. Hướng dẫn về dép
617
Upāhanā cevāti –
Footwear is:
Upāhanā cevā (Và dép) –
618
175.
175.
175.
619
Majjhadese na kappanti, gaṇaṅgaṇūpāhanā navā;
New, layered footwear is not permissible in the Middle Country.
Dép mới, dép nhiều lớp không được phép dùng ở vùng trung tâm;
620
Sabbassa kappantārāme, sabbatthākallakassa ca.
In the monastery, it is permissible for all. For an unwell monk, it is permissible everywhere.
Tất cả các loại dép đều được phép dùng trong khuôn viên tịnh xá, và cho người bệnh ở mọi nơi.
621
176.
176.
176.
622
Sabbanīlakaodātapītalohitakaṇhakā;
Footwear that is entirely blue, white, yellow, red, or black,
Dép có màu xanh lam, trắng, vàng, đỏ, đen toàn bộ;
623
Mahāraṅgamahānāma-raṅgarattā cupāhanā.
or dyed with mahāraṅga or mahānāma dyes, is not permissible.
Dép nhuộm màu đỏ sẫm, màu lớn, màu tên lớn.
624
177.
177.
177.
625
Sabbamañjeṭṭhikā citrā, nīlapītādivaddhikā;
Footwear entirely dyed with madder, variegated, with blue or yellow borders, etc.,
Dép màu đỏ sẫm toàn bộ, dép có nhiều màu sắc, dép có các đường viền màu xanh lam, vàng, v.v.;
626
Tittirapattikā meṇḍa-ajavisāṇavaddhikā.
with partridge-feather patterns, or with ram's or goat's horn borders, is not permissible.
Dép có hình lá chim đa đa, dép có hình sừng dê đực, dê cái.
627
178.
178.
178.
628
Khallabaddhā puṭabaddhā, tūlapuṇṇā cupāhanā;
Footwear with heel-covers, with upper-covers, stuffed with cotton,
Dép có gót bọc, dép có mũi bọc, dép nhồi bông;
629
Pāliguṇṭhimakā mora-piñchena parisibbitā.
with heel-covers and upper-covers, or embroidered all around with peacock feathers, is not permissible.
Dép có dây quấn quanh, dép được khâu bằng lông công.
630
179.
179.
179.
631
Vicchikāḷikatā sīhabyagghuddājinadīpinaṃ;
Footwear with scorpion-claw patterns, or edged with the hides of lions, tigers, otters, black panthers, leopards,
Dép có hình bọ cạp, hình rết, dép được trang trí bằng da sư tử, hổ, rái cá, báo;
632
Majjārakāḷakolūkacammehi ca parikkhaṭā;
cats, black squirrels, or owls, or sandals for walking, if anyone wears them,
Dép được trang trí bằng da mèo, chồn đen, cú;
633
Pādukā saṅkamanīyā, koci dhāreyya dukkaṭaṃ.
it is a dukkaṭa offense.
Nếu ai mang những đôi dép có thể đi lại này thì phạm dukkaṭa.
634
180.
180.
180.
635
Nīlādivaṇṇaṃ sakalaṃ, puñchitvā vekadesakaṃ;
Having wiped off all or part of the blue or other colors, and having removed heel-covers, etc.,
Nên lau sạch toàn bộ hoặc một phần màu xanh lam, v.v.,
636
Upāhanā vaḷañjeyya, hāretvā khallakādikanti.
footwear may be used.
Và nên dùng dép sau khi đã bỏ các phần như gót bọc, v.v.
637
23. Anolokiyaniddeso
23. Explanation of Not Looking
23. Hướng dẫn về việc không được nhìn
638
Anolokiyanti –
Not looking means:
Anolokiya (Không được nhìn) –
639
181.
181.
181.
640
Sāratto itthiyā yoniṃ, mukhaṃ vā bhikkhadāyiyā;
If, with lustful mind, one looks at a woman's private parts or the face of a female alms-giver,
Nếu một vị tỳ khưu với tâm dục vọng nhìn âm hộ của phụ nữ, hoặc mặt của người nữ thí chủ;
641
Parassa pattamujjhānasaññī vā attano mukhaṃ;
or if, with a fault-finding thought, one looks at another's bowl or one's own face
Hoặc với ý định chê bai nhìn bát của người khác, hoặc nhìn mặt mình;
642
Ādāsodakapatte vā, olokeyyassa dukkaṭanti.
in a mirror or in a bowl of water, it is a dukkaṭa offense.
Trong gương hoặc trong bát nước, thì vị ấy phạm dukkaṭa.
643
24. Añjanīniddeso
24. Explanation of Eye-ointment Containers
24. Hướng dẫn về ống đựng thuốc mắt
644
Añjanīti –
Eye-ointment container means:
Añjanī (Ống đựng thuốc mắt) –
645
182.
182.
182.
646
Vaṭṭāṭṭhasoḷasaṃsā vā, maṭṭhā vaṭṭati añjanī;
A smooth eye-ointment container, whether round, eight-sided, or sixteen-sided, is permissible.
Ống đựng thuốc mắt tròn, tám cạnh hoặc mười sáu cạnh, được làm nhẵn thì được phép;
647
Tissopi mūle gīvāyaṃ, lekhā ekāva bandhituṃ.
Three lines at the base are permissible, but only one line for tying at the neck.
Ba đường kẻ ở gốc và một đường kẻ ở cổ để buộc thì được phép.
648
183.
183.
183.
649
Yaṃ kiñci rūpaṃ mālādikammaṃ makaradantakaṃ;
Any kind of image, garland-work, makara-tooth carving,
Bất kỳ hình tượng nào, công việc trang trí như vòng hoa, hình cá sấu;
650
Gomuttakaḍḍhacandādi-vikāraṃ nettha vaṭṭati.
or designs like cow-urine patterns or crescent moons are not permissible here.
Hoặc các hình thù biến dạng như nước tiểu bò, nửa mặt trăng, v.v., thì không được phép.
651
184.
184.
184.
652
Labbhekavaṇṇasuttena, sibbituṃ thavikā tathā;
A pouch may be sewn with thread of a single color.
Túi đựng thuốc mắt và vỏ dao cạo, vỏ chìa khóa, ống đựng kim, que thuốc mắt không có hình trang trí thì được phép may bằng chỉ một màu.
653
Sipāṭi kuñcikākoso, salākāpi acittakā.
A razor-case, a key-case, and a plain eye-ointment stick are also permissible.
Hộp đựng dao cạo, hộp đựng chìa khóa, tăm xỉa răng cũng không có hình vẽ.
654
185.
185.
185.
655
Saṅkhanābhivisāṇaṭṭhi-naḷadantamayā tathā;
Made of conch-shell, horn, bone (other than human), reed, or ivory, also;
Ống đựng thuốc mắt làm bằng vỏ ốc, rốn ốc, sừng, xương, tre, ngà;
656
Phalakaṭṭhamayā veḷu-lākhālohamayāpi ca.
made of fruit-wood, wood, bamboo, lac, or metal, also.
Làm bằng gỗ ván, tre, sơn, hoặc kim loại cũng được phép.
657
186.
186.
186.
658
Añjaniyo salākāyo, dhūmanettā ca labbhare;
Eye-ointment containers, eye-ointment sticks, and smoke-tubes are permissible;
Ống đựng thuốc mắt, que thuốc mắt và ống xông khói được phép dùng;
659
Tathā satthakadaṇḍāni, natthudānā ca tammayāti.
likewise, knife handles and snuff-tubes made of these materials are permissible.
Cũng như cán dao và ống thuốc hít làm bằng các vật liệu đó.
660
25. Akappiyasayananiddeso
25. Explanation of Impermissible Couches and Chairs
25. Hướng dẫn về chỗ nằm không được phép
661
Akappiyasayanānīti –
Impermissible couches and chairs are:
Akappiyasayanāni (Chỗ nằm không được phép) –
662
187.
187.
187.
663
Āsandī tūlī pallaṅko, paṭikaṃ gonacittakaṃ;
A high-backed chair, a cotton-stuffed couch, a palanquin, a white woollen rug,
Ghế dài, nệm bông, ghế bành, tấm thảm lông trắng, thảm lông bò;
664
Paṭalī vikatī udda-lomī ekantalomikā.
a large rug with long hair, a variegated woollen rug, a red woollen rug with thick pile,
Tấm thảm lông có hình vẽ, tấm thảm lông có nhiều hình thù, tấm thảm lông một mặt, tấm thảm lông hai mặt.
665
188.
a variegated woollen rug with animal figures, a rug with hair on one side, a rug with hair on both sides.
188.
666
Kuttaṃ koseyyaṃ kaṭṭissaṃ, hatthiassarathattharā;
188.
Thảm lông thú, thảm lụa, thảm len, thảm trải xe voi, ngựa, xe kéo;
667
Jinappaveṇikadalī-migappavaraattharā.
A rug for sixteen dancing girls, a silk rug, a rug interwoven with gold thread, elephant, horse, or chariot coverings,
Thảm da nai, thảm da hươu tốt nhất.
668
189.
a rug made of antelope hide, or a superior rug made of bear hide.
189.
669
Salohitavitānañcu-bhatorattūpadhānakaṃ;
189.
Tấm trướng màu đỏ có viền đỏ và gối kê đầu đỏ ở cả hai phía;
670
Akappiyāni etāni, dukkaṭaṃ paribhuñjato.
A bed with a red canopy above and red pillows at both ends;
Những thứ này là không hợp lệ, phạm dukkaṭa nếu sử dụng.
671
190.
these are impermissible; for one who uses them, it is a dukkaṭa offense.
190.
672
Āsandādittayā sese, labbhate gihisantake;
190.
Ngoại trừ ba loại ghế (āsandī, tūlī, pallaṅka), được phép ngồi trên các vật dụng của gia chủ;
673
Dhammāsane ca bhattagge, ghare cāpi nisīdituṃ;
The remaining rugs, other than the three (high-backed chair, cotton-stuffed couch, palanquin), if owned by laypeople, are permissible for a monk to sit on
Trên ghế pháp, trong nhà ăn, và trong nhà;
674
Bhūmattharaṇasaṅkhepe, sayituñcāpi kappati.
on a Dhamma seat, in the refectory, or in a house; and it is permissible to lie down on a simple ground covering.
Được phép nằm trên thảm trải sàn tóm tắt (trong mười loại giường nằm).
675
191.
191.
191.
676
Caturaṃsapīṭhā sattaṅgā, pañcaṅgā uccapādakā;
Four-legged stools, seven-limbed couches, five-limbed couches, and high-legged couches
Ghế vuông có bảy chi phần, ghế có năm chi phần, ghế có chân cao;
677
Tūlonaddhā ghareyeva, mañcapīṭhā nisīdituṃ.
stuffed with cotton are permissible for sitting only in a house.
Giường và ghế được nhồi bông chỉ được phép ngồi trong nhà.
678
192.
192.
192.
679
Coḷavākuṇṇapaṇṇānaṃ, tiṇānañceva pūritā;
Five kinds of cushions filled with rags, hemp, animal hair (other than human), leaves, or grass,
Năm loại gối được nhồi bằng vải vụn, cây gai dầu, lông (trừ lông người), lá cây và cỏ;
680
Cīvaracchaviyo pañca, bhisī sabbattha kappiyā.
and covered with cloth, are permissible everywhere.
Được phép sử dụng khắp mọi nơi.
681
193.
193.
193.
682
Tūlattayaṃ bhisigabbho, lomāni migapakkhinaṃ;
Three kinds of cotton (tree, vine, grass), the five fillings of cushions (rag, hemp, animal hair, leaves, grass), and the hair of animals and birds;
Ba loại bông (cây, dây leo, cỏ), năm loại vật liệu nhồi gối (vải, gai dầu, lông, lá, cỏ), lông của thú và chim;
683
Bimbohane anuññātaṃ, tūlavajjā masūrake.
these nine fillings are permitted for pillows. Six fillings, excluding the three kinds of cotton, are permitted for leather-covered cushions.
Được phép dùng làm gối, trừ bông (ba loại) trong gối da.
684
194.
194.
194.
685
Manussalomamuṇṇāyaṃ, paṇṇe pupphaṃ tamālakaṃ;
Human hair in a woollen cushion, or pure tamāla leaves or pure flowers in a leaf cushion,
Lông người trong gối len, lá tamala nguyên chất trong gối lá, hoa nguyên chất;
686
Suddhaṃ na āsanañceva, labbhamappaṭivekkhitanti.
or an unexamined, folded seat, is not permissible.
Và chỗ ngồi không được xem xét kỹ lưỡng thì không được phép.
687
26. Samānāsanikaniddeso
26. Explanation of Sitting on the Same Seat
26. Giải thích về Samānāsanika (Cùng Chỗ Ngồi)
688
Samānāsanikopi ti –
Sitting on the same seat means:
Samānāsaniko cāti –
689
195.
195.
195.
690
Tivassantarānuññātaṃ, bhikkhūnamekamāsanaṃ;
For monks, sitting on the same seat with a monk within a three-year seniority difference is permissible.
Một chỗ ngồi chung được phép cho các tỳ khưu có sự chênh lệch ba năm an cư;
691
Sattavassativassehi, pañcavasso nisīdituṃ.
Thus, a five-vassa monk may sit with a seven-vassa monk or a three-vassa monk.
Tỳ khưu năm hạ được phép ngồi với tỳ khưu bảy hạ và ba hạ.
692
196.
196.
196.
693
Ṭhapetvā paṇḍakaṃ itthiṃ, ubhatobyañjanaṃ muni;
Except for a paṇḍaka, a woman, and a person of both sexes, a monk (may sit with others).
Trừ người hoạn, phụ nữ, người lưỡng tính, Đức Phật đã cho phép;
694
Dīghāsane anuññāsi, sabbeheva nisīdituṃ.
He permitted all to sit on a long seat.
Tất cả đều được phép ngồi trên một chỗ ngồi dài.
695
197.
197.
197.
696
Antaṃ dīghāsanaṃ tiṇṇaṃ, yaṃ pahoti nisīdituṃ;
The minimum long seat is that on which three can sit;
Chỗ ngồi dài tối thiểu là chỗ đủ cho ba người ngồi;
697
Mañcake vāpi pīṭhe vā, dvinnaṃ labbhaṃ nisīditunti.
whether on a couch or on a chair, it is permissible for two to sit.
Trên giường hay ghế, hai người được phép ngồi.
698
27. Asaṃvāsikaniddeso
27. Exposition on those not in communion (Asaṃvāsika)
27. Giải thích về Asaṃvāsika (Không Cùng Chung Cộng Trú)
699
Asaṃvāsiko cāti –
And those not in communion (Asaṃvāsiko):
Asaṃvāsiko cāti –
700
198.
198.
198.
701
Ukkhittonupasampanno, bhikkhunī chinnamūlako;
An expelled one, an unordained one, a bhikkhunī, one whose root is cut off;
Người bị trục xuất (ukkhitta), người chưa thọ giới, tỳ khưu ni, người bị đoạn căn (chinnamūlaka);
702
Nānāsaṃvāsanissīma-ṭṭhitavehāyasaṇṭhitā;
those of different communion, those standing outside the sīmā, those standing in the air;
Người có cộng trú khác biệt, người trú ngoài ranh giới, người trú trên không trung;
703
Ekādasa abhabbā ca, asaṃvāsāti dīpitāti.
and the eleven incapable ones are declared to be not in communion.
Mười một người không đủ tư cách được gọi là asaṃvāsika.
704
28. Kammaniddeso
28. Exposition on Kamma (Action)
28. Giải thích về Kamma (Pháp Yết Ma)
705
Kammañcāti –
And Kamma (Kammañcā):
Kammañcāti –
706
199.
199.
199.
707
Vaggena adhammakammaṃ, samaggena adhammikaṃ;
An unrighteous kamma by a faction, an unrighteous kamma by a united Saṅgha;
Yết ma phi pháp do nhóm (vaggakamma) làm, yết ma phi pháp do toàn thể (samaggakamma) làm;
708
Vaggena dhammakammañca, samaggena ca dhammikaṃ;
a righteous kamma by a faction, and a righteous kamma by a united Saṅgha;
Yết ma hợp pháp do nhóm làm, và yết ma hợp pháp do toàn thể làm;
709
Catutthaṃyevānuññātaṃ, sesakammesu dukkaṭaṃ.
only the fourth is permitted; for the remaining kammas, it is a dukkaṭa.
Chỉ yết ma thứ tư là được phép, các yết ma còn lại phạm dukkaṭa.
710
200.
200.
200.
711
Catuvaggo pañcavaggo, dasavīsativaggiko;
A group of four, a group of five, a group of ten or twenty;
Bốn tỳ khưu, năm tỳ khưu, mười tỳ khưu, hai mươi tỳ khưu;
712
Tirekavīsativaggo, pañca saṅghā vibhāvitā.
a group of more than twenty—these five Saṅghas are distinguished.
Và hơn hai mươi tỳ khưu, năm chúng Tăng được phân biệt.
713
201.
201.
201.
714
Catuvaggettha abbhānu-pasampadāpavāraṇā;
Here, a four-member Saṅgha is for abbhāna, upasampadā, and pavāraṇā;
Trong đó, chúng Tăng bốn vị được phép làm yết ma Abbhāna (phục hồi), Upasampadā (thọ giới), Pavāraṇā (tự tứ);
715
Pañcavaggo ca abbhānaṃ, majjhadesupasampadaṃ.
a five-member Saṅgha is for abbhāna and upasampadā in the Middle Country.
Chúng Tăng năm vị được phép làm Abbhāna và Upasampadā ở xứ Trung Ấn.
716
202.
202.
202.
717
Dasavaggo ca abbhānaṃ, ṭhapetvā sabbakammiko;
A ten-member Saṅgha is for abbhāna, excluding all other kammas;
Chúng Tăng mười vị được phép làm tất cả các yết ma trừ Abbhāna;
718
Itaro sabbakammesu, kammappattoti dīpito.
the other (twenty-member and more than twenty-member Saṅghas) are declared competent for all kammas.
Các chúng Tăng khác được tuyên bố là đủ tư cách cho tất cả các yết ma.
719
203.
203.
203.
720
Catuvaggena kattabbe, cattāro pakatattakā;
In kammas to be performed by a four-member Saṅgha, four bhikkhus in good standing;
Trong yết ma cần bốn vị, bốn vị tỳ khưu pakatatta (bình thường) là;
721
Kammappattā pare chandā-rahā sesepyayaṃ nayo.
are competent for the kamma; others are entitled to give their consent; the same method applies to the rest.
Đủ tư cách làm yết ma, những vị khác có thể cho chanda (ý muốn), nguyên tắc này cũng áp dụng cho các trường hợp khác.
722
204.
204.
204.
723
Catuvaggādikattabbaṃ, asaṃvāsakammāraha;
If, in a kamma to be performed by a four-member Saṅgha or more, an asaṃvāsika, a kamma-worthy one,
Trong các yết ma cần bốn vị trở lên, nếu một người không có cộng trú, không đủ tư cách làm yết ma, hoặc phạm trọng tội;
724
Garukaṭṭhesvaññataraṃ, katvāna gaṇapūrakaṃ;
or one of the grave offenders is made a quorum member;
Được tính vào số lượng để đủ chúng;
725
Parivāsādikaṃ kammaṃ, kataṃ kuppañca dukkaṭaṃ.
the kamma such as parivāsa, if performed, is invalid and a dukkaṭa.
Yết ma như Parivāsa (thời gian thử thách) được thực hiện sẽ bị vô hiệu và phạm dukkaṭa.
726
205.
205.
205.
727
Adhammakammaṃ vāreyya, antarāye duve tayo;
One should prevent an unrighteous kamma if there are two or three dangers;
Nên ngăn cản yết ma phi pháp, nếu có hai hoặc ba chướng ngại;
728
Diṭṭhāvimekodhiṭṭhānaṃ, vārenteva tatodhikā.
if seen, one should declare one's intention; if there are more than that, they should simply prevent it.
Nếu thấy điều này, một người nên quyết định, nếu có nhiều hơn thì nên ngăn cản.
729
206.
206.
206.
730
Kammārahā asaṃvāsā, khittacittadukhaṭṭitā;
Those worthy of kamma, those not in communion, those with distracted minds, those afflicted by suffering;
Người đủ tư cách làm yết ma, người không có cộng trú, người tâm thần bất ổn, người bị bệnh;
731
Etesaṃ saṅghamajjhamhi, paṭikkhepo na ruhati.
the rejection of these in the midst of the Saṅgha is not valid.
Việc từ chối những người này giữa chúng Tăng là không hợp lệ.
732
207.
207.
207.
733
Pakatattekasīmaṭṭha-samasaṃvāsabhikkhuno;
For a bhikkhu who is in good standing, within the same sīmā, and in equal communion;
Đối với một tỳ khưu pakatatta, cùng trú trong một sīma (ranh giới) và có cộng trú bình đẳng;
734
Ārocentassantamaso-nantarassāpi rūhati.
even if he informs the immediately next one, it is valid.
Việc thông báo cho người gần nhất cũng là hợp lệ.
735
208.
208.
208.
736
Kopetuṃ dhammikaṃ kammaṃ, paṭikkoseyya sammukhā;
If one openly obstructs a righteous kamma to invalidate it;
Để làm hỏng một yết ma hợp pháp, nếu từ chối trực tiếp;
737
Tirokkhā kāyasāmaggiṃ, chandaṃ no deyya dukkaṭanti.
or if one does not give consent by concealing one's physical presence, it is a dukkaṭa.
Nếu không hiện diện, không cho ý muốn (chanda), phạm dukkaṭa.
738
29. Micchājīvavivajjanāniddeso
29. Exposition on Avoiding Wrong Livelihood
29. Giải thích về Micchājīvavivajjanā (Tránh Tà Mạng)
739
Micchājīvavivajjanāti –
Avoiding wrong livelihood (Micchājīvavivajjanā):
Micchājīvavivajjanāti –
740
209.
209.
209.
741
Dāruṃ veḷuṃ phalaṃ pupphaṃ, cuṇṇaṃ nhānamukhodakaṃ;
One should not give wood, bamboo, fruits, flowers, powder, bathing water, face water;
Không được cho gỗ, tre, trái cây, hoa, bột, nước tắm, nước rửa mặt;
742
Mattikādantakaṭṭhādiṃ, na dade kulasaṅgahā.
clay, tooth-sticks, etc., for the purpose of winning over families.
Đất sét, tăm xỉa răng, v.v., để kết nối với gia đình.
743
210.
210.
210.
744
Pāribhaṭakatāmugga-sūpyatāvatthuvijjayā;
Nor by acting as a nursemaid, nor by acting as a soup-maker, nor by fortune-telling with land;
Bằng cách làm người hầu, nói lời không thật về đậu và súp, bói đất;
745
Paheṇadūtakammena, jaṅghapesaniyena vā.
nor by acting as a messenger or a courier.
Bằng cách làm sứ giả hoặc người đưa thư.
746
211.
211.
211.
747
Anuppadānappaṭipiṇḍa-vejjakammena vā pana;
Nor by giving gifts in return for alms, nor by practicing medicine;
Hoặc bằng cách tặng quà, đáp lễ bằng thức ăn, hoặc làm nghề y;
748
Nāññena vāpi sambuddhappaṭikuṭṭhena jīvaye.
nor by any other means condemned by the Fully Enlightened One, should one earn a living.
Không được nuôi mạng bằng bất kỳ cách nào khác mà Đức Phật đã cấm đoán.
749
212.
212.
212.
750
Viññattinesanābhūtullapanākuhanādihi;
One should avoid requisites obtained through solicitation, insinuation, speaking of nonexistent attainments, flattery, etc.;
Nên tránh các vật phẩm nhận được do xin xỏ, tìm kiếm không đúng, nói lời khoác lác về siêu pháp, lừa dối, v.v.;
751
Kuladūsādinuppannapaccaye parivajjayeti.
or through corrupting families and similar actions.
Và do làm hư hoại gia đình.
752
30. Vattaniddeso
30. Exposition on Observances (Vatta)
30. Giải thích về Vatta (Phép Ứng Xử)
753
Vattanti –
Observances (Vatta):
Vattanti –
754
213.
213.
213.
755
Āgantuko na ārāmaṃ, pavise saupāhano;
An arriving bhikkhu should not enter the monastery with sandals on;
Tỳ khưu khách không được vào tịnh xá với dép;
756
Sachattoguṇṭhito sīse, karitvā vāpi cīvaraṃ.
nor with an umbrella, nor with his head covered, nor with his robe placed on his head.
Với ô, che đầu, hoặc quàng y lên đầu.
757
214.
214.
214.
758
Pānīyena na dhoveyya, pāde vuḍḍhatarepi ca;
He should not wash the feet of even older bhikkhus with drinking water;
Không được rửa chân bằng nước uống, ngay cả cho vị trưởng lão;
759
Āvāsikebhivādeyya, puccheyya sayanāsanaṃ.
he should pay respects to the resident bhikkhus and inquire about his lodging.
Nên chào hỏi các vị trú xứ, hỏi về chỗ nằm và chỗ ngồi.
760
215.
215.
215.
761
Gamiko paṭisāmetvā, dārumattikabhaṇḍakaṃ;
A departing bhikkhu, having put away his wooden and earthen articles;
Tỳ khưu đi xa nên cất giữ đồ gỗ và đồ đất sét;
762
Vihārañca thaketvāna, āpuccha sayanāsanaṃ.
and having closed his dwelling, should take leave of his lodging.
Đóng cửa tịnh xá và hỏi về chỗ nằm và chỗ ngồi (trước khi đi).
763
216.
216.
216.
764
Āpucchitabbe asati, saṃgopetvāna sādhukaṃ;
If there is no one to take leave of, he should carefully secure everything;
Nếu không có ai để hỏi, nên cất giữ cẩn thận;
765
Pakkameyyaññathā tassa, pakkantuṃ na ca kappati.
and then depart; otherwise, it is not proper for him to depart.
Rồi mới rời đi, nếu không thì không được phép đi.
766
217.
217.
217.
767
Āvāsiko paññāpeyya, vuḍḍhāgantussa āsanaṃ;
A resident bhikkhu should prepare a seat for an arriving elder;
Tỳ khưu trú xứ nên sắp đặt chỗ ngồi cho vị khách trưởng lão;
768
Upanikkhipe pādoda-ppabhutiṃ pattacīvaraṃ.
and place foot-water, etc., and his bowl and robe nearby.
Nên đặt nước rửa chân, v.v., và y bát gần đó.
769
218.
218.
218.
770
Paccuggantvāna gaṇheyya, pānīyena ca pucchaye;
He should go forth to meet him and take his bowl and robe, and inquire about drinking water;
Nên ra đón và nhận y bát, hỏi về nước uống;
771
Āgantukebhivādeyya, paññape sayanāsanaṃ.
he should pay respects to the arriving bhikkhu, and prepare a lodging for him.
Nên chào hỏi vị khách, sắp đặt chỗ nằm và chỗ ngồi.
772
219.
219.
219.
773
Ajjhāvutthamavutthaṃ vā, gocarāgocaraṃ vade;
He should tell whether it is inhabited or not, and about the alms-resort and non-alms-resort;
Nên nói về nơi đã ở hay chưa ở, nơi khất thực được hay không được;
774
Vaccapassāvaṭhānāni, katikaṃ sekkhasammutiṃ.
the places for defecation and urination, the agreement, and the designation of trainees.
Nơi đại tiện tiểu tiện, quy ước của chúng Tăng, sự chấp thuận của người học giới.
775
220.
220.
220.
776
Pavesanikkhame kālaṃ, paribhojiyapāniyaṃ;
The times for entering and leaving, and the water for use and drinking;
Thời gian vào ra, nước dùng và nước uống;
777
Nisinnova navakassa, etaṃ sabbaṃ samuddiseti.
all these, while seated, he should explain to the newcomer.
Tất cả những điều này nên được nói cho vị tỳ khưu mới khi đang ngồi.
778
31. Vikappanāniddeso
31. Exposition on Vikappanā (Designation)
31. Giải thích về Vikappanā (Sự Biệt Tri)
779
Vikappanā cevāti –
And Vikappanā (Vikappanā cevā):
Vikappanā cevāti –
780
221.
221.
221.
781
Sammukhā parammukhāti, duve vuttā vikappanā;
Two kinds of vikappanā are stated: in one's presence and not in one's presence;
Có hai loại biệt tri được nói đến: trực tiếp và gián tiếp;
782
Sammukhāya vikappento, byattassekassa santike;
when designating in one's presence, one should say to a single competent bhikkhu:
Khi biệt tri trực tiếp, trước một vị có trí tuệ, nên nói:
783
‘‘Imaṃ cīvaraṃ tuyhaṃ, vikappemī’’ti bhāsaye.
“I designate this robe to you.”
“Tôi biệt tri y này cho ông.”
784
222.
222.
222.
785
Ettāvatā nidhetuṃva, kappatī na ca kappati;
By this much, it is only permissible to keep it; it is not permissible;
Chỉ được phép cất giữ như vậy, không được phép;
786
Paribhogādikaṃ tena, appaccuddhaṭabhāvato.
to use it, etc., because it has not been returned by him.
Sử dụng, v.v., vì chưa được hoàn lại (paccuddhaṭa) bởi vị kia.
787
223. ‘‘Mayhaṃ santakaṃ paribhuñja vā vissajjehi vā yathāpaccayaṃ vā karohī’’ti –
223. “You may use this belonging to me, or dispose of it, or do with it as appropriate” –
223. “Hãy sử dụng, hoặc từ bỏ, hoặc làm theo ý muốn của ông đối với vật thuộc về tôi.”
788
Tena paccuddhaṭeyeva, paribhogādi kappati.
Only when it is returned by him is its use, etc., permissible.
Chỉ khi vị kia đã hoàn lại thì việc sử dụng, v.v., mới được phép.
789
224.
224.
224.
790
Aparā sammukhāvekā, bhikkhussekassa santike;
Another direct designation, in the presence of one bhikkhu;
Một loại biệt tri trực tiếp khác, trước một vị tỳ khưu;
791
Gahetvā nāmamekassa, pañcannaṃ sahadhamminaṃ.
having taken the name of one of the five fellow Dhamma-farers.
Nêu tên của một trong năm vị đồng phạm hạnh.
792
225. ‘‘Imaṃ cīvaraṃ tissassa bhikkhuno, tissāya bhikkhuniyā, tissassa sāmaṇerassa, tissāya sāmaṇeriyā, tissāya sikkhamānāya vikappemī’’ti vattabbaṃ.
225. It should be said: ‘I designate this robe for the bhikkhu Tissa, for the bhikkhunī Tissā, for the sāmaṇera Tissa, for the sāmaṇerī Tissā, for the sikkhamānā Tissā.’
225. Nên nói: “Tôi biệt tri y này cho tỳ khưu Tissa, cho tỳ khưu ni Tissā, cho sa di Tissa, cho sa di ni Tissā, cho thức xoa ma na Tissā.”
793
Tena bhikkhunā ‘‘tissassa bhikkhuno, tissāya bhikkhuniyā, tissassa sāmaṇerassa, tissāya sāmaṇeriyā, tissāya sikkhamānāya santakaṃ paribhuñja vā vissajjehi vā yathāpaccayaṃ vā karohī’’ti vattabbaṃ.
That bhikkhu should say: ‘Enjoy or dispose of this belonging to the bhikkhu Tissa, the bhikkhunī Tissā, the sāmaṇera Tissa, the sāmaṇerī Tissā, the sikkhamānā Tissā, or do with it as appropriate.’
Vị tỳ khưu đó nên nói: “Hãy sử dụng, hoặc từ bỏ, hoặc làm theo ý muốn của ông đối với vật thuộc về tỳ khưu Tissa, tỳ khưu ni Tissā, sa di Tissa, sa di ni Tissā, thức xoa ma na Tissā.”
794
226.
226.
226.
795
Parammukhāvikappane-kassantikevamīraye;
For an indirect designation, one should speak thus to one:
Khi biệt tri gián tiếp, trước một vị, nên nói như thế này:
796
‘‘Imaṃ cīvaraṃ tuyhaṃ vikappanatthāya dammī’’ti.
‘I give this robe to you for designation.’
“Tôi dâng y này cho ông để biệt tri.”
797
227. Tena vattabbo ‘‘ko te mitto vā sandiṭṭho vā’’ti.
227. He should be asked: ‘Who is your friend or acquaintance?’
227. Vị kia nên nói: “Ai là bạn hay người quen của ông?”
Itarena cevaṃ vattabbaṃ ‘‘tisso bhikkhū’’ti vā ‘‘tissā bhikkhunī’’ti vā ‘‘tisso sāmaṇero’’ti vā ‘‘tissā sāmaṇerī’’ti vā ‘‘tissā sikkhamānā’’ti vā.
And the other should say: ‘The bhikkhu Tissa,’ or ‘The bhikkhunī Tissā,’ or ‘The sāmaṇera Tissa,’ or ‘The sāmaṇerī Tissā,’ or ‘The sikkhamānā Tissā.’
Vị này nên nói: “Tỳ khưu Tissa,” hoặc “tỳ khưu ni Tissā,” hoặc “sa di Tissa,” hoặc “sa di ni Tissā,” hoặc “thức xoa ma na Tissā.”
798
Puna tena ‘‘ahaṃ tissassa tissāya vā dammī’’ti vikappetvā teneva ‘‘tissassa bhikkhuno, tissāya bhikkhuniyā, tissassa sāmaṇerassa, tissāya sāmaṇeriyā, tissāya sikkhamānāya santakaṃ paribhuñja vā vissajjehi vā yathāpaccayaṃ vā karohī’’ti paccuddharitabbaṃ.
Then, having designated it, saying, ‘I give it to the bhikkhu Tissa or to the bhikkhunī Tissā,’ that same bhikkhu should return it, saying, ‘Enjoy or dispose of this belonging to the bhikkhu Tissa, the bhikkhunī Tissā, the sāmaṇera Tissa, the sāmaṇerī Tissā, the sikkhamānā Tissā, or do with it as appropriate.’
Sau đó, vị tỳ khưu thông thạo muốn làm vikappanā đó, sau khi vikappanā rằng “Tôi sẽ dâng cho Tissa (nam) hoặc Tissā (nữ)”, thì chính vị ấy phải tuyên bố lại rằng “Hãy thọ dụng, hoặc bố thí, hoặc làm theo ý muốn tài sản của Tỳ khưu Tissa, của Tỳ khưu ni Tissā, của Sa-di Tissa, của Sa-di ni Tissā, của Thức-xoa-ma-na Tissā”.
799
228.
228.
228.
800
Dūrasantikattekattabahubhāvaṃ vijāniya;
Knowing whether it is far or near, and whether it is one or many,
Sau khi biết sự xa gần, một hay nhiều vật,
801
‘‘Etaṃ ima’’nti ‘‘etāni, imānī’’tettha yojaye.
one should apply ‘this’ (etaṃ imaṃ) or ‘these’ (etāni imāni) here.
Ở đây, nên dùng “cái này” (số ít) và “những cái này” (số nhiều).
802
229.
229.
229.
803
Dasāhaṃ māsamekaṃ vā, pañca vā kathinatthate;
For ten days or one month, or five months when the Kathina is spread,
Mười ngày hoặc một tháng, hoặc năm ngày trên y kathina;
804
Pāripūratthamūnassa, paccāsā sati māsakaṃ;
if there is hope for the completion of a deficient robe for a month,
Nếu có hy vọng y để làm đầy đủ y thiếu, thì trong một tháng,
805
Nuppādayati nissaggiṃ, nādhiṭṭhitavikappitanti.
it does not incur Nissaggiya if it is not determined or designated.
y chưa được an vị hoặc biệt định sẽ không phát sinh Nissaggi.
806
32. Nissayaniddeso
32. Explanation of Nissaya
32. Giải thích về Nissaya
807
Nissayoti –
Nissaya means –
Nissaya
808
230.
230.
230.
809
Byattassa pañcavassassa, natthi nissaya kāriyaṃ;
For one who is experienced and has five vassas, there is no need for dependence;
Đối với tỳ khưu thông hiểu, đã có năm hạ, không có việc y chỉ;
810
Yāvajīvampi abyatto, nissitoyeva jīvati.
but one who is inexperienced lives dependent even for life.
Tỳ khưu chưa thông hiểu, dù suốt đời cũng phải sống y chỉ.
811
231.
231.
231.
812
Ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā, paggaṇhitvāna añjaliṃ;
Having placed the robe over one shoulder, having raised the clasped hands in salutation,
Sau khi đắp y một bên vai, chắp tay,
813
Ukkuṭikaṃ nisīditvā, vade yāvatatīyakaṃ;
having sat squatting, one should say three times:
ngồi xổm, nên nói ba lần:
814
‘‘Ācariyo me, bhante, hohi,
‘Venerable sir, be my teacher,
“Bạch Đại đức, xin Đại đức làm Ācariya của con.
815
Āyasmato nissāya vacchāmī’’ti.
I will live dependent on the venerable one.’
Con sẽ sống nương tựa Đại đức.”
816
232.
232.
232.
817
Pakkante pakkhasaṅkante, vibbhante vāpi nissayo;
When gone away, when having changed affiliation, or when having fallen away, dependence;
Khi thầy hoặc đệ tử đi xa, hoặc đổi giáo phái, hoặc hoàn tục, thì sự y chỉ;
818
Maraṇāṇattupajjhāya-samodhānehi sammati.
ceases through death, expulsion, or meeting with an Upajjhāya.
Do chết, do bị thầy hoặc Ứpajjhāya trục xuất, hoặc do gặp Ứpajjhāya mà chấm dứt.
819
233.
233.
233.
820
Nissāya na vaselajjiṃ, apubbaṃ ṭhānamāgato;
One should not live dependent on a shameless person, having come to a new place;
Không nên y chỉ người vô liêm sỉ. Khi đến nơi chưa từng đến,
821
Āgame catupañcāhaṃ, ñātuṃ bhikkhusabhāgataṃ.
one should wait for four or five days to know the nature of the bhikkhus.
nên đợi bốn hoặc năm ngày để tìm hiểu sự tương đồng của các tỳ khưu.
822
234.
234.
234.
823
Addhikassa gilānassa, gilānupaṭṭhakassa ca;
For a traveler, a sick person, and a sick attendant;
Đối với tỳ khưu du hành, tỳ khưu bệnh, và tỳ khưu chăm sóc người bệnh;
824
Yācitassa araññe vā, sallakkhantena phāsukaṃ;
for one who is requested, or in the wilderness, observing what is suitable;
Hoặc khi được thỉnh cầu, hoặc trong rừng, khi nhận thấy sự tiện lợi;
825
Sabhāge dāyakesante, vasituṃ tāva labbhatīti.
it is permitted to live for a time when there is no suitable donor.
Khi không có thầy y chỉ tương đồng, thì được phép ở lại cho đến lúc đó.
826
33. Kāyabandhananiddeso
33. Explanation of Kāyabandhana
33. Giải thích về Kāyabandhana
827
Kāyabandhananti –
Kāyabandhana means –
Kāyabandhana
828
235.
235.
235.
829
Akāyabandhano gāmaṃ, dukkaṭaṃ paviseyya ce;
If one enters a village without a waist-band, it is a dukkaṭa;
Nếu không thắt lưng mà vào làng, thì phạm Dukkaṭa;
830
Bandheyya yattha sarati, tatthevāsatiyā gato.
one should tie it wherever one remembers, if one entered due to forgetfulness.
Nếu tỳ khưu vào làng mà quên, thì nên thắt ở nơi nào nhớ ra.
831
236.
236.
236.
832
Paṭṭikā sūkarantanti, duvidhaṃ kāyabandhanaṃ;
A flat band and a pig’s gut-like band are two kinds of waist-bands;
Kāyabandhana có hai loại: paṭṭikā và sūkarantaṃ;
833
Dussapaṭṭo ca rajju ca, ekā tadanulomikā.
a cloth strip and a rope, one is in accordance with the other.
Dây vải là loại tương ứng với paṭṭikā, và dây thừng là loại tương ứng với sūkarantaṃ.
834
237.
237.
237.
835
Macchakaṇṭakakhajjūrī-pattā maṭṭhā ca paṭṭikā;
Bands like fish-bones, dates, and smooth ones;
Paṭṭikā có thể là loại trơn nhẵn như xương cá hoặc chà là;
836
Labbhā dasā catassopi, ante diguṇasuttakaṃ.
four tassels are allowed, and at the ends, a double thread.
Có thể có bốn tua, và ở hai đầu có thể có dây thừng xoắn đôi.
837
238.
238.
238.
838
Mālādiṃ kakkaṭacchādiṃ, dassetvā guṇasuttaka;
Showing garlands and crab-shell patterns, and double threads;
Dây thắt lưng được tết hoặc đan bằng dây xoắn đôi, có hình hoa, hình mắt cua,
839
Koṭṭitā kuñjaracchādiṃ, paṭṭikā na ca kappati.
a band woven or struck with elephant-eye patterns is not allowable.
hoặc hình mắt voi, thì không được phép.
840
239.
239.
239.
841
Ghaṭakaṃ makaramukhādiṃ, na kappanti dasāmukhe;
Pot-shaped and crocodile-mouth patterns are not allowable at the ends of the tassels;
Các hình như bình hoa, đầu cá sấu, v.v. không được phép ở đầu tua;
842
Ubhante ghaṭakā lekhā, vidhe aññañca cittakaṃ.
pot-shaped patterns and lines at both ends, and other designs are not allowable.
Ở hai đầu dây thắt lưng, các hình bình hoa, đường kẻ, và các hình trang trí khác không được phép.
843
240.
240.
240.
844
Deḍḍubhakañca murajaṃ, maddavīṇaṃ kalābukaṃ;
Snake-head, drum, madda-vīṇā, and kalābuka patterns;
Các hình như rắn nước, trống muraja, đàn maddavīṇā, kalābuka;
845
Na kappanti dasāsu dve, majjhimāyeva kappare.
two are not allowable on the tassels, only the middle ones are allowable.
Hai loại này không được phép ở tua, chỉ loại ở giữa là được phép.
846
241.
241.
241.
847
Veḷudantavisāṇaṭṭhikaṭṭhalākhāphalāmayā;
Made of bamboo, ivory, horn, bone, wood, lac, fruit;
Các loại được làm từ tre, ngà voi, sừng, xương, gỗ, sơn, trái cây;
848
Saṅkhanābhimayā suttanaḷalohamayāpi ca;
made of conch-navel, thread, reed, or iron;
Từ vỏ ốc, từ chỉ, từ lau sậy, từ kim loại;
849
Vidhā kappanti kappiyā, gaṇṭhiyo cāpi tammayāti.
these types of bands are allowable, and knots made of them are also allowable.
Các loại dây thắt lưng và các nút thắt làm từ những vật liệu đó đều được phép.
850
Paṭhamabhāṇavāraṃ niṭṭhitaṃ.
The First Recitation Section is finished.
Chương tụng thứ nhất đã hoàn tất.
851
34. Pathavīniddeso
34. Explanation of Earth
34. Giải thích về Pathavī
852
Pathavī cāti –
Pathavī means –
Pathavī
853
242.
242.
242.
854
Jātājātāti duvidhā, suddhamattikapaṃsukā;
Earth is of two kinds: natural and unnatural, pure clay and dust;
Đất có hai loại: đã hình thành và chưa hình thành, là đất sét và đất bụi thuần túy;
855
Jātādaḍḍhā ca pathavī, bahumattikapaṃsukā;
natural earth is also burnt earth, and earth with much clay and dust;
Đất đã hình thành và bị đốt cháy là đất có nhiều đất sét và đất bụi;
856
Cātumāsādhikovaṭṭhapaṃsumattikarāsi ca.
and a heap of dust and clay moistened for more than four months.
Cũng là đống đất bụi và đất sét đã bị ngập nước hơn bốn tháng.
857
243.
248.
243.
858
Suddhasakkharapāsāṇamarumbakathalavālukā;
Pure gravel, stone, potsherds, and sand;
Đá cuội, đá tảng, đất sỏi, đất khô nứt nẻ, cát thuần túy;
859
Daḍḍhā ca bhūmi yebhuyyasakkharādimahīpi ca;
burnt earth, and earth with mostly gravel, etc.;
Đất bị đốt cháy và đất có nhiều đá cuội, v.v.;
860
Dutiyā vuttarāsi ca, cātumāsomavaṭṭhako.
and the aforementioned heap, moistened for less than four months, is the second kind.
Cũng là đống đất bụi và đất sét đã được đề cập, bị ngập nước dưới bốn tháng.
861
244.
244.
244.
862
Dve bhāgā tīsu bhāgesu, mattikā yassa bhūmiyā;
Earth, of which two parts out of three are clay;
Nếu trong ba phần đất, có hai phần là đất sét,
863
Yebhuyyamattikā esā, sesesupi ayaṃ nayo.
This is earth mostly composed of clay (yebhuyyamattikā); this method applies to the remaining cases as well.
thì đó là đất có nhiều đất sét. Các trường hợp khác cũng theo nguyên tắc này.
864
245.
245.
245.
865
Pācitti khaṇane jāte, jātasaññissa dukkaṭaṃ;
A pācittiya is incurred when digging living earth; a dukkaṭa for one who perceives it as living earth;
Khi đào đất đã hình thành, nếu có nhận thức là đất đã hình thành, thì phạm Pācitti;
866
Dveḷhassājātasaññissa, nāpattāṇāpane tathā.
for one who is in doubt or perceives it as non-living earth, there is no offense; likewise in commissioning another.
Nếu do nghi ngờ, thì phạm Dukkaṭa. Nếu có nhận thức là đất chưa hình thành, thì không phạm. Tương tự khi sai khiến.
867
246.
246.
246.
868
Pahāre pahārāpatti, khaṇamānassa attanā;
For one who digs by oneself, an offense is incurred with each stroke;
Khi tự mình đào, mỗi nhát đào đều phạm tội;
869
Ekāyāṇattiyā ekā, nānāṇattīsu vācaso.
one offense for one command, and for various commands, one for each utterance.
Nếu sai khiến một lần, thì phạm một tội; nếu sai khiến nhiều lần, thì phạm tội theo số lời nói.
870
247.
247.
247.
871
‘‘Imaṃ ṭhānamimaṃ kandamidha vāpiṃ khaṇettha ca;
It is not allowable to say, "Dig this spot, this lump, or this pond here;
Không được phép nói: “Hãy đào chỗ này, đào gốc cây này, đào ao ở đây;
872
Jālehaggi’’nti vā vattuṃ, niyametvā na vaṭṭati.
or light a fire here," by specifying it.
hoặc đốt lửa ở đây,” theo cách chỉ định cụ thể.
873
248.
248.
248.
874
‘‘Thambhassimassāvāṭaṃ vā, mattikaṃ jāna māhara;
But such a statement as, "Know the pit for this post, or bring this clay;
Lời nói như: “Hãy biết cái hố của cây cột này, hoặc mang đất sét này đến;
875
Karohi kappiyañce’’ti, vacanaṃ vaṭṭatedisaṃ.
make it allowable," is permissible.
Hãy làm cái gì hợp lệ,” thì được phép.
876
249.
249.
249.
877
Asambaddhaṃ pathaviyā, sukkhakaddamaādikaṃ;
It is permissible to disturb dry mud, etc., that is not connected to the ground;
Bùn khô, v.v. không dính với đất,
878
Kopetuṃ tanukaṃ labbhamussiñcanīyakaddamaṃ.
and thin, pourable mud.
hoặc bùn lỏng có thể múc đổ, thì được phép di chuyển.
879
250.
250.
250.
880
Gaṇḍuppādaṃ upacikāmattikaṃ mūsikukkiraṃ;
One should not disturb earthworm casts, termite earth, mouse earth, or a clod of earth
Không được di chuyển đất giun, đất tổ mối, đất chuột,
881
Cātumāsādhikovaṭṭhaṃ, leḍḍādiñca na kopaye.
that has been wet by rain for more than four months.
đất đã bị ngập nước hơn bốn tháng, và các cục đất, v.v.
882
251.
251.
251.
883
Patite vāpiādīnaṃ, kūle udakasantike;
When a bank of a pond, etc., has fallen near water;
Trên bờ ao, v.v. bị sụp gần nước;
884
Pāsāṇe ca raje lagge, patite navasoṇḍiyā.
or dust is stuck to a rock; or dust has fallen into a newly dug pond.
Trên đá tảng có dính bụi, trên đất mới đào.
885
252.
252.
252.
886
Vammike mattikākuṭṭe, abbhokāsuṭṭhite tathā;
In an anthill, or a clay wall, or earth raised in the open air;
Trên tổ mối, trên tường đất, và trên chỗ đất nổi lên ở ngoài trời;
887
Yebhuyyakathalaṭṭhāne, tiṭṭhatiṭṭhakakuṭṭako.
or in a place where there is mostly broken pottery, or a brick wall.
Trên chỗ đất khô cứng nhiều, và trên tường gạch.
888
253.
253.
253.
889
Thambhādiṃ gaṇhituṃ bhūmiṃ, sañcāletvā vikopayaṃ;
To take a post, etc., by moving the earth and disturbing it;
Không được phép lay động đất để nhổ cột, v.v. và làm hư hại;
890
Dhārāya bhindituṃ bhūmiṃ, kātuṃ vā visamaṃ samaṃ.
to break up the earth with a stream (of urine), or to make uneven ground even.
Không được phép dùng dòng nước để phá đất, hoặc làm bằng phẳng chỗ gồ ghề.
891
254.
254.
254.
892
Sammuñjanīhi ghaṃsituṃ, kaṇṭakādiṃ pavesituṃ;
To rub with brooms, to insert thorns, etc.;
Không được phép dùng chổi để chà xát, hoặc cắm gai, v.v. vào;
893
Dassessāmīti bhindanto, bhūmiṃ caṅkamituṃ padaṃ.
to break the earth while showing a footprint, saying, "I will show it."
Không được phép dẫm chân lên đất để làm hư hại với ý định: “Ta sẽ chỉ cho.”
894
255.
255.
255.
895
Ghaṃsituṃ aṅgapaccaṅgaṃ, kaṇḍurogī taṭādisu;
For one suffering from an itch, to rub one's limbs on banks, etc.;
Người bị ghẻ ngứa không được phép chà xát chân tay vào bờ dốc, v.v.;
896
Hatthaṃ vā dhovituṃ bhūmiṃ, ghaṃsituṃ na ca kappati.
or to wash hands by rubbing them on the ground, is not permissible.
Cũng không được phép chà xát tay vào đất để rửa.
897
256.
258.
256.
898
Thambhādiujukuddhāro, pāsāṇādipavaṭṭanaṃ;
Pulling up a post, etc., straight; rolling a stone, etc.;
Việc nhổ thẳng cột, v.v., việc lăn đá tảng, v.v.;
899
Sākhādikaḍḍhanaṃ rukkhalatācchedanaphālanaṃ.
pulling branches, etc.; cutting and splitting trees and creepers.
Việc kéo cành cây, v.v., việc chặt và xẻ cây cối, dây leo.
900
257.
257.
257.
901
Seko passāvaādīnaṃ, suddhacittassa vaṭṭati;
Sprinkling urine, etc., is permissible for one with a pure intention;
Việc đổ nước tiểu, v.v. thì được phép đối với người có tâm thanh tịnh;
902
Allahatthaṃ ṭhapetvāna, rajaggāho ca bhūmiyā.
and taking dust from the ground, except with wet hands.
Việc nắm đất bằng tay ướt cũng được phép.
903
258.
258.
258.
904
Aggissa anupādāne, kapāle iṭṭhakāya vā;
When there is no fuel for fire, it is permissible to drop fire on a pot or a brick;
Khi không có vật liệu cháy, trên chậu đất hoặc gạch;
905
Pātetuṃ labbhate aggiṃ, bhūmiyaṃ vāvase satīti.
or on the ground if there is no other option.
Hoặc khi không còn cách nào khác, thì được phép đốt lửa trên đất.
906
35. Parikkhāraniddeso
35. Explanation of Requisites
35. Giải thích về Parikkhāra
907
Parikkhāroti –
Requisites are:
Parikkhāra
908
259.
259.
259.
909
Pañcavaṇṇehi suttehi, anto bahi ca sibbituṃ;
To sew inside and outside with five-colored threads;
Không được phép thêu bên trong và bên ngoài bằng chỉ năm màu;
910
Girikūṭaḍḍhacandādiṃ, chatte paṇṇe ca chindituṃ.
to cut mountain peaks, half-moons, etc., on an umbrella or its leaves.
Không được phép cắt hình đỉnh núi, hình bán nguyệt, v.v. trên dù và lá.
911
260.
260.
260.
912
Ghaṭakaṃ vāḷarūpaṃ vā, daṇḍe lekhā na vaṭṭati;
A pot-shape, an animal-shape, or lines on the handle are not permissible;
Hình bình hoa hoặc hình thú, đường kẻ trên cán dù thì không được phép;
913
Vaṭṭatī daṇḍabundamhi, ahicchattakasādisaṃ.
but something like a mushroom-cap at the base of the handle is permissible.
Hình như nấm thì được phép ở gốc cán dù.
914
261.
261.
261.
915
Sibbituṃ ekavaṇṇena, pañjaraṃ vā vinandhituṃ;
To sew with a single color, or to bind a cage;
Để làm cho vững chắc, được phép thêu bằng một màu, hoặc đan lồng;
916
Thiratthaṃ vaṭṭatī chatte, daṇḍe lekhāva bandhituṃ.
for durability, it is permissible to bind lines on the umbrella handle.
Trên cán dù, chỉ được phép buộc đường kẻ.
917
262.
262.
262.
918
Ante paṭṭamukhe vāpi, veṇi saṅkhalikāpi vā;
At the edges, or at the opening of the band, or a braid or chain;
Ở mép hoặc ở đầu dải y, bím tóc hoặc dây xích;
919
Sūcivikāramaññaṃ vā, cīvare na ca kappati;
or any other needlework design on a robe is not permissible;
Hoặc bất kỳ hình thêu khác trên y thì không được phép;
920
Kappabinduvikārampi, pāḷikaṇṇikaādikaṃ.
nor is a kappabindu design, or ear-like patterns, etc.
Các hình trang trí như chấm Kappabindu, vành tai, v.v. cũng vậy.
921
263.
263.
263.
922
Gaṇṭhipāsakapaṭṭāpi, catukkoṇāva agghiyaṃ;
Knot-loops and bands, if they are four-cornered, are permissible;
Dây thắt lưng có nút và dây thắt lưng có vòng, chỉ có hình vuông là được phép;
923
Muggaro kakkaṭacchādi-vikāraṃ nettha vaṭṭati.
but designs like a hammer or a crab's eye are not permissible here.
Hình chóp, hình mắt cua, v.v. thì không được phép ở đây.
924
264.
264.
264.
925
Koṇasuttā ca pīḷakā, duviññeyyāva kappare;
Corner threads and small knots, if they are indistinguishable after dyeing, are permissible;
Các sợi chỉ ở góc và các nút thắt chỉ được phép nếu khó nhận biết;
926
Gandhaṃ telaṃ va lākhaṃ vā, rajane na ca pakkhipe.
one should not put perfume, oil, or lac into the dye.
Không được cho hương, dầu, hoặc sơn vào thuốc nhuộm.
927
265.
265.
265.
928
Rattaṃ saṅkhena maṇinā, ghaṭṭeyyaññena vā na ca;
One should not rub a dyed robe with a conch shell, a gem, or anything else;
Không được chà xát y đã nhuộm bằng vỏ ốc, đá quý, hoặc vật khác;
929
Ghaṃseyya doṇiyaṃ katvā, pahāre na ca muṭṭhinā.
nor rub it in a trough, nor strike it with a fist.
Không được đặt vào máng rồi chà xát, cũng không được đấm bằng nắm tay.
930
266.
266.
266.
931
Kaṇṇakoṇakasuttāni, ratte chindeyya cīvare;
The corner and edge threads should be cut from a dyed robe;
Các sợi chỉ ở góc và mép của y đã nhuộm thì nên cắt đi;
932
Lekhā na vaṭṭatī dhamma-karaṇe chattavaṭṭiyaṃ.
lines are not permissible on a water-strainer or the handle of an umbrella.
Đường kẻ không được phép trên dụng cụ pháp và trên cán dù.
933
267.
264.
267.
934
Lekhaṃ ṭhapetvā maṇikā, pīḷakā kuñcikāya ca;
Except for lines, a large gem, small knots, or a key;
Trừ đường kẻ, các hạt, nút thắt và chìa khóa;
935
Pipphale ca pariccheda-lekhā daṇḍamhi vaṭṭati.
and on a razor, a dividing line on the handle is permissible.
Trên quả hồ tiêu, đường kẻ phân chia trên cán thì được phép.
936
268.
268.
268.
937
Mālādyaraṇiyaṃ patta-maṇḍale bhittikamma ca;
On a rubbing-board for garlands, etc., on a leaf-circle, or on wall paintings;
Trên bàn chà, trên vòng lá, trên tranh tường;
938
Heṭṭhā lekhādvayaṃ uddhaṃ, ahicchattakasādisaṃ.
two lines below, and above, something like a mushroom-cap.
Hai đường kẻ phía dưới và hình như nấm phía trên.
939
269.
269.
269.
940
Hitvā kattarayaṭṭhimhi, sūcisaṇḍāsakepi ca;
Except on a staff, needle, or tongs;
Trừ cây dao cắt, và trên kim, kẹp;
941
Yaṃ kiñci girikūṭādi-vaṇṇamaṭṭhaṃ na vaṭṭati.
any kind of ornamentation like mountain peaks, etc., is not permissible.
Bất kỳ hình trang trí nào như đỉnh núi, v.v. thì không được phép.
942
270.
270.
270.
943
Bimbohane bhisimañca-pīṭhādisayanāsane;
On a pillow, cushion, bed, chair, and other sleeping or sitting places;
Trên gối, trên nệm, trên giường và ghế;
944
Sammuñjanimhi saṅkāra-chaḍḍane raṅgabhājane.
on a broom, a dustpan, a dye-pot.
Trên chổi, trên thùng rác, trên thùng nhuộm.
945
271.
271.
271.
946
Pānīyabhājane pāda-pīṭhe kathalikāya ca;
On a drinking vessel, a footstool, a foot-rubbing tile;
Trên bình nước uống, trên ghế rửa chân, trên mảnh sành;
947
Pattādhārapidhānesu, tālavaṇṭe ca bījane;
on bowl-stands and lids, on a palm-leaf fan, and a hand-fan;
Trên giá bát, nắp bát, trên quạt lá thốt nốt và quạt;
948
Yaṃ kiñci mālākammādi-vaṇṇamaṭṭhamavāritaṃ.
any kind of ornamentation like garland-work, etc., is not forbidden.
Bất kỳ hình trang trí nào như hình hoa, v.v. đều không bị cấm.
949
272.
272.
272.
950
Senāsane pana dvārakavāṭādippabhedane;
But in a dwelling, on doors, door-panels, etc.;
Trên chỗ ở, và trên các loại cửa ra vào, v.v.;
951
Sovaṇṇamayanuññātaṃ, vaṇṇamaṭṭhamhi kā kathā.
golden ornamentation is permitted, so what need to speak of other ornamentation?
Hình trang trí bằng vàng đã được cho phép, thì nói gì đến hình trang trí khác.
952
273.
273.
273.
953
Visāṇanāḷilābvādippabhede telabhājane;
In various types of oil containers like horns, bamboo tubes, gourds, etc.;
Trên các loại bình dầu như sừng, ống tre, bầu, v.v.;
954
Pumitthirūparahitaṃ, vaṇṇamaṭṭhamavāritanti.
ornamentation without male or female figures is not forbidden.
Hình trang trí không có hình nam nữ thì không bị cấm.
955
36. Bhesajjaniddeso
36. Explanation of Medicines
36. Giải thích về Bhesajja
956
Bhesajjanti –
Medicines are:
Bhesajja
957
274.
274.
274.
958
Janassa kātuṃ bhesajjaṃ, dātuṃ vattuṃ na labbhati;
To treat, give medicine, or speak (when asked) to any outsider is not allowed;
Không được phép làm thuốc, cho thuốc, hoặc nói về thuốc cho người khác;
959
Bhikkhācariyaviññatti, sakehi sahadhamminaṃ.
Begging for alms or medicine, or (treating) with one's own possessions, for one's fellow Dhamma-farers.
Chỉ được phép đối với các đồng phạm hạnh của mình bằng cách khất thực hoặc thỉnh cầu.
960
275.
275.
275.
961
Pitūnaṃ tadupaṭṭhākabhikkhunissitabhaṇḍunaṃ;
For parents, those who attend on parents, those who depend on bhikkhus, novice candidates,
Được phép làm thuốc cho cha mẹ, người chăm sóc họ, tỳ khưu y chỉ, và Sa di;
962
Labbhaṃ bhesajjakaraṇaṃ, veyyāvaccakarassa ca.
And for one's attendant, performing medical treatment is allowed.
Và cho người giúp việc.
963
276.
276.
276.
964
Mahācūḷapitāmātābhātābhaginiādinaṃ;
For paternal uncles, maternal uncles, paternal aunts, maternal aunts, elder brothers, younger brothers, elder sisters, younger sisters, and so forth,
Đối với chú, bác, cô, dì, anh, chị, em, v.v.;
965
Tesaṃ sakenattaniye, dātabbaṃ tāvakālikaṃ.
If they have their own medicine, it is allowed to treat them with their own medicine. If they do not have their own medicine, it should be given from one's own possessions for a temporary period, as long as it cannot be repaid.
Nếu họ có thuốc của riêng mình, thì nên tạm thời cho họ dùng.
966
277.
277.
277.
967
Kuladūsanaviññatti, bhesajjakaraṇādi hi;
Because the defilement of families, begging, and medical treatment, etc.,
Các hành vi như phá hoại gia đình, cầu xin, chữa bệnh, v.v.;
968
Mātāpitūhi sambandhañātakesu na rūhati.
Do not apply to relatives connected through parents.
Không áp dụng đối với cha mẹ và những người thân thuộc.
969
278.
278.
278.
970
Piṇḍapāto anāmaṭṭho, mātādīnamavārito;
Untouched alms-food is not forbidden for parents and others, for six persons,
Bát thức ăn chưa chạm đến, không bị cấm đối với mẹ, v.v.;
971
Channaṃ dāmarikacorassa, dātumissariyassa ca.
For a robber, a thief, or a king.
Và sáu người khác, đối với kẻ cướp có vũ trang và vua.
972
279.
279.
279.
973
Tesaṃ suttodakeheva, parittaṃ kayirā nattano;
For them, one should recite paritta only with their paritta-thread and paritta-water, not with one's own.
Đối với những người muốn nước và chỉ sợi hộ niệm, nên làm hộ niệm bằng chính những vật đó;
974
Bhaṇitabbaṃ bhaṇāpente, parittaṃ sāsanogadhaṃ.
When asked to recite paritta, one should recite paritta that is included in the Sāsana.
Khi được yêu cầu đọc hộ niệm, nên đọc những bài hộ niệm thuộc về giáo pháp.
975
280.
280.
280.
976
Sīlaṃ dhammaṃ parittaṃ vā, āgantvā detu bhāsatu;
If one is invited by someone and goes, it is allowed to give precepts, to speak Dhamma, or to recite paritta.
Có thể đến để ban giới, thuyết pháp, hoặc đọc hộ niệm;
977
Dātuṃ vattuñca labbhati, gantvā kenaci pesitoti.
It is allowed to give and to speak, if one goes, being sent by someone.
Và cũng có thể đi để ban giới, thuyết pháp, hoặc đọc hộ niệm khi được người khác sai đi.
978
37. Uggahaniddeso
37. Explanation of Acceptance
37. Giải thích về Uggaha
979
Uggahoti –
Acceptance means:
Uggaha (Sự nhận lấy) –
980
281.
281.
281.
981
Kammacetiyasaṅghañña-puggalatthaṃ gaṇassa ca;
For the sake of new construction, a cetiya, the Saṅgha, another individual, or a group,
Vì lợi ích của công trình, bảo tháp, Tăng đoàn, người khác, hoặc một nhóm;
982
Dasabhedampi ratanaṃ, uggaṇhantassa dukkaṭaṃ.
If one accepts any of the ten kinds of jewels, it is a dukkaṭa offense.
Người Tỳ-khưu nhận lấy mười loại châu báu thì phạm tội dukkaṭa.
983
282.
282.
282.
984
Nissaggi tesu attatthaṃ, dvīsu sesesu dukkaṭaṃ;
If one accepts for oneself, it is Nissaggiya in the case of two (gold and silver), and dukkaṭa in the remaining (eight);
Nếu vì lợi ích của bản thân, thì phạm nissaggiya đối với hai loại (vàng, bạc), và dukkaṭa đối với các loại còn lại;
985
Anāmasitvā vutte tu, gaṇaṃ saṅghañca puggalaṃ.
If one says, without touching, "for the group, Saṅgha, or individual."
Nếu không chạm vào mà nói cho nhóm, Tăng đoàn, hoặc cá nhân.
986
283.
283.
283.
987
‘‘Cetyassa navakammassa, dammī’’ti na paṭikkhipe;
One should not refuse if someone says, "I give this for the cetiya, for new construction."
Không nên từ chối khi nói: “Tôi cúng dường cho bảo tháp, cho công trình mới”;
988
Vade kappiyakārānaṃ, ‘‘vadantevamime’’ iti.
One should say to the kappiyakārakas, "These people say this."
Nên nói với những người làm việc hợp pháp (kappiyakāraka): “Họ nói như vậy”.
989
284.
284.
284.
990
Khettaṃ vatthuṃ taḷākaṃ vā, dente dāsapasvādikaṃ;
When giving a field, land, a pond, or slaves, cattle, and so forth,
Khi cúng dường ruộng đất, nhà cửa, ao hồ, nô lệ, gia súc, v.v.;
991
Paṭikkhipitvā gaṇheyya, kappiyena kamena ca;
One should first refuse it as improper, and then accept it through a proper procedure;
Nên từ chối trước rồi mới nhận theo cách hợp pháp;
992
Khettādīni vihārassa, vutte dammīti vaṭṭati.
If one says, "I give the field, etc., for the monastery," it is allowed.
Khi nói: “Tôi cúng dường ruộng đất, v.v. cho tu viện”, thì được phép.
993
285.
285.
285.
994
Navamātikakedāra-taḷākakiriyānave;
Making new canals, establishing new fields, constructing new ponds;
Việc đào mương mới, làm ruộng mới, đắp ao mới;
995
Mattikuddharaṇaṃ bandho, thirakāro ca āḷiyā.
Removing earth from an old pond, building up a broken embankment, or strengthening a weak embankment.
Việc lấy đất, đắp đê, gia cố đê cho vững chắc.
996
286.
286.
286.
997
Tirekabhāgagahaṇaṃ, kedāre anave nave;
Taking an excessive share in an old field; in new crops with an undivided share, saying, "Give this much (money)";
Việc lấy phần vượt quá mức trong ruộng cũ, trong ruộng mới;
998
Aparicchannabhāge ca, sasse ‘‘dethettake’’ iti;
Causing money to arise; all these are improper for all bhikkhus.
Trong phần chưa được phân chia của vụ mùa, khi nói: “Hãy đưa bấy nhiêu”;
999
Kahāpaṇuṭṭhāpanañca, sabbesampi akappiyaṃ.
287.
Và việc thu tiền, tất cả đều là không hợp pháp.
1000
287.
Without saying, "Plow, sow, etc.," for this much land, or "This much share should be given,"
287.
1001
Avatvā kasa vappiccādettikāya ca bhūmiyā;
One establishes the land. The grain obtained from establishing the land in this way
Không nói: “Hãy cày, hãy gieo, v.v. trên mảnh đất này”;
1002
Patiṭṭhāpeti bhūmiṃ vā, bhāgo deyyoti ettako.
Is not proper for that bhikkhu alone.
Hoặc thiết lập một mảnh đất và nói: “Phần này nên được chia”.
1003
288.
288.
288.
1004
Bhūmibhāge kataṃ sassaṃ, ettake gaṇhathettakaṃ;
"We have cultivated crops in this much land, Venerable Sirs, take this much share."
Vụ mùa được trồng trên mảnh đất đó, “Hãy lấy bấy nhiêu”;
1005
Gaṇhanatthaṃ vadantevaṃ, pamāṇaṃ daṇḍarajjubhi.
When the farmers say this, measuring the land with poles and ropes for the purpose of taking the share.
Khi nói như vậy để nhận, đo đạc bằng gậy và dây.
1006
289.
289.
289.
1007
Minane rakkhaṇe ṭhatvā, khale taṃnīharāpane;
Standing on the threshing floor for measuring and guarding, causing it to be carried from there to the granary,
Đứng đo đạc, canh gác, mang ra khỏi sân lúa;
1008
Koṭṭhādipaṭisāmane, tassevetamakappiyaṃ.
Storing it in the granary, etc., is improper for that bhikkhu alone.
Sắp xếp vào kho, v.v., những việc đó đều là không hợp pháp đối với vị ấy.
1009
290.
290.
290.
1010
Paṭisāmeyya pācitti, yaṃ kiñci gihisantakaṃ;
If one stores any layperson's property, even one's parents' property,
Nếu Tỳ-khưu sắp xếp bất cứ tài sản nào của cư sĩ;
1011
Bhaṇḍāgārikasīsena, sacepi pitusantakaṃ.
Under the guise of a storekeeper, it is a pācittiya offense.
Ngay cả tài sản của cha mình, với tư cách là người giữ kho, thì phạm pācittiya.
1012
291.
291.
291.
1013
Pitūnaṃ kappiyaṃ vatthuṃ, avassaṃ paṭisāmiyaṃ;
One's parents' proper possessions, which must be stored,
Tài sản hợp pháp của cha mẹ, nhất định phải được sắp xếp;
1014
Attano santakaṃ katvā, labbhate paṭisāmituṃ.
It is allowed to store them after making them one's own property.
Có thể sắp xếp sau khi đã biến nó thành tài sản của mình.
1015
292.
292.
292.
1016
Dehīti paṭisāmetvā, vutte cāpi paṭikkhipe;
Even if one's parents say, after storing, "Give it (back)," one should refuse.
Sau khi đã sắp xếp, nếu được nói: “Hãy đưa cho tôi”, thì cũng nên từ chối;
1017
Pātetvāna gate labbhaṃ, palibodhoti gopituṃ.
If they have thrown it down and left, it is allowed to guard it, thinking it is a hindrance.
Sau khi đã đặt xuống và họ đã đi, thì được phép giữ gìn vì đó là sự ràng buộc.
1018
293.
293.
293.
1019
Kammaṃ karonto ārāme, sakaṃ vaḍḍhakiādayo;
When carpenters and others are working in the monastery, one's own tools,
Những người thợ mộc, v.v. làm việc trong tu viện;
1020
Parikkhārañca sayana-bhaṇḍaṃ vā rājavallabhā.
Or sleeping equipment of royal favorites.
Và những người thân cận của vua, với vật dụng, giường chiếu, đồ đạc.
1021
294.
294.
294.
1022
Dehīti paṭisāmetvā, vadanti yadi chandato;
If they say, after storing, "Give it (back)," one should not do so out of affection (for carpenters) or fear (of royal officials).
Nếu họ nói: “Hãy đưa cho tôi” sau khi đã sắp xếp, với thiện ý;
1023
Na kareyya bhayā ṭhānaṃ, guttaṃ dassetu vaṭṭati.
It is allowed to point out a safe place.
Không nên làm vì sợ hãi, được phép chỉ ra nơi an toàn.
1024
295.
295.
295.
1025
Balakkārena pātetvā, gatesu paṭisāmituṃ;
If people have forcibly thrown down (their belongings) and left, it is allowed to store them.
Khi bị ép buộc đặt xuống và họ đã đi, thì có thể sắp xếp;
1026
Bhikkhuṃ manussā saṅkanti, naṭṭhe vatthumhi tādise.
When such property is lost, people suspect the bhikkhu.
Con người nghi ngờ Tỳ-khưu khi tài sản đó bị mất.
1027
296.
296.
296.
1028
Vihārāvasathassanto, ratanaṃ ratnasammataṃ;
Within the monastery or a lodging, if there is a jewel or something considered a jewel,
Trong tu viện hoặc khu cư xá, châu báu hoặc vật được xem là châu báu;
1029
Nikkhipeyya gahetvāna, maggeraññepi tādise;
One should pick it up and deposit it, even in such a forest path;
Nên nhặt lấy và cất giữ, cũng như trên đường đi trong rừng;
1030
Sāmikānāgamaṃ ñatvā, patirūpaṃ karīyatīti.
Knowing that the owners will not come, one should make a suitable arrangement.
Sau khi biết chủ nhân không đến, thì nên làm điều thích hợp.
1031
38. Kuladūsananiddeso
38. Explanation of Defilement of Families
38. Giải thích về Kuladūsana
1032
Dūsananti –
Defilement means:
Dūsana (Phá hoại) –
1033
297.
297.
297.
1034
Pupphaṃ veḷuṃ phalaṃ cuṇṇaṃ, dantakaṭṭhañca mattikaṃ;
Giving flowers, bamboo, fruits, powder, tooth-sticks, or clay
Hoa, tre, trái cây, bột, tăm xỉa răng và đất sét;
1035
Saṅgahaṇatthaṃ dadato, kuladūsanadukkaṭaṃ.
For the purpose of gaining support (from laypeople) is a dukkaṭa offense of defiling families.
Người Tỳ-khưu cho những thứ đó để kết giao thì phạm tội kuladūsana dukkaṭa.
1036
298.
298.
298.
1037
Thullaccayaṃ garubhaṇḍaṃ, issarenettha saṅghikaṃ;
If one gives Saṅghika heavy property with authority, it is a thullaccaya offense, along with the kuladūsana dukkaṭa.
Đối với tài sản nặng của Tăng đoàn, được cho bởi người có quyền;
1038
Dentassa dukkaṭādīni, theyyā saṅghañña santakaṃ.
If one gives Saṅghika property or another's property with a thieving mind, dukkaṭa, thullaccaya, or pārajika offenses arise.
Người cho phạm dukkaṭa, v.v., nếu là tài sản của Tăng đoàn hoặc người khác do trộm cắp.
1039
299.
299.
299.
1040
Kulasaṅgahā ropetuṃ, ropāpetuñca sabbathā;
For the sake of gaining support from families, it is not allowed in any way to plant, cause to be planted,
Vì lợi ích của gia đình, không được phép trồng, sai người trồng;
1041
Phalapupphūpagaṃ rukkhaṃ, jaggituñca na vaṭṭati.
Or tend a tree that bears fruits or flowers.
Và chăm sóc cây ăn trái, cây ra hoa bằng mọi cách.
1042
300.
300.
300.
1043
Nimittobhāsato kappavohārapariyāyato;
For one's own use, planting and so forth are allowed by way of signs, indications, proper terms, and indirect expressions.
Theo cách ám chỉ, cách nói thông thường, cách nói gián tiếp;
1044
Attano paribhogatthaṃ, ropanādīni labbhare.
301.
Việc trồng trọt, v.v. để sử dụng cho bản thân thì được phép.
1045
301.
Medical treatment, running errands, and lay tasks have been mentioned (as defilements of families);
301.
1046
Vuttāva vejjikā jaṅghapesane gihikammasu;
Except for one's parents, novice candidates, and one's own attendant.
Việc chữa bệnh, việc sai vặt, việc làm của cư sĩ đã được nói đến;
1047
Ṭhapetvā pitaro bhaṇḍuṃ, veyyāvaccakaraṃ sakaṃ.
302.
Trừ cha mẹ, người thân và người làm công cho mình.
1048
302.
Carrying a messenger's message incurs a dukkaṭa offense for each step.
302.
1049
Dukkaṭaṃ padavārena, haraṇe dūtasāsanaṃ;
Even without taking the message, if one speaks (of it) again for the first time,
Phạm dukkaṭa theo từng bước chân khi mang tin nhắn;
1050
Sāsanaṃ aggahetvāpi, paṭhamaṃ vadato puna.
It is a dukkaṭa offense.
Ngay cả khi chưa nhận tin nhắn, người nói lại lần đầu cũng phạm tội.
1051
303.
303.
303.
1052
Uppannapaccayā evaṃ, pañcannampi akappiyā;
Thus, the arisen requisites are improper for all five.
Những vật phẩm phát sinh như vậy, đều là không hợp pháp đối với cả năm người;
1053
Abhūtārocanārūpa-saṃvohāruggahādisā.
Similar to requisites obtained through falsely announcing superhuman states, trading, or receiving.
Giống như việc nói điều không có thật, giao dịch bằng hình thức, nhận lấy, v.v.
1054
304.
304.
304.
1055
Harāpetvā haritvāpi, pitūnaṃ sesañātinaṃ;
Having had them carried or having carried them oneself, for parents and other relatives;
Sau khi sai người mang đi hoặc tự mình mang đi, đối với cha mẹ và những người thân còn lại;
1056
Pattānaṃ vatthupūjatthaṃ, dātuṃ pupphāni labbhati;
for those who have arrived, for the purpose of offering to the Triple Gem, flowers may be given;
Được phép cho hoa để cúng dường Tam Bảo;
1057
Maṇḍanatthañca liṅgādi-pūjatthañca na labbhati.
but for ornamentation or for offering to deities, they may not be given.
Không được phép để trang trí hoặc cúng dường tượng, v.v.
1058
305.
305.
305.
1059
Tathā phalaṃ gilānānaṃ, sampattissariyassa ca;
Likewise, fruit, one's own or another's, may be given to the sick, to a visiting king,
Tương tự, trái cây cho người bệnh, cho vua chúa;
1060
Paribbayavihīnānaṃ, dātuṃ saparasantakaṃ.
or to guests who have run out of provisions.
Cho những người khách không có chi phí, từ tài sản của mình hoặc của người khác.
1061
306.
306.
306.
1062
Bhājente phalapupphamhi, deyyaṃ pattassa kassaci;
When dividing fruit and flowers, a portion may be given to anyone who arrives by a bhikkhu authorized by the Saṅgha;
Khi chia trái cây và hoa, nên cho người nào đó đã đến;
1063
Sammatenāpaloketvā, dātabbamitarena tu.
but by others, it must be given after informing the Saṅgha.
Người khác thì phải xin phép Tăng đoàn trước khi cho.
1064
307.
307.
307.
1065
Vihāre vā paricchijja, katvāna katikaṃ tato;
Or, having delimited a portion in the monastery and made an agreement,
Hoặc trong tu viện, sau khi đã quy định và lập giao ước;
1066
Deyyaṃ yathāparicchedaṃ, gilānassetarassa vā;
it may be given according to that delimitation, to the sick or to others;
Nên cho theo quy định, cho người bệnh hoặc người khác;
1067
Yācamānassa katikaṃ, vatvā rukkhāva dassiyā.
to one who asks, the trees for which an agreement has been made should be shown.
Khi có người xin, nên nói về giao ước và chỉ cây cho họ.
1068
308.
308.
308.
1069
Sirīsakasavādīnaṃ, cuṇṇe sese ca nicchayo;
Regarding the powder of Sirīsaka flowers and the like, and other remaining items, the decision
Đối với bột của cây sirīsaka, kasava, v.v. và các loại còn lại, quyết định;
1070
Yathāvuttanayo eva, paṇṇampettha pavesayeti.
is as stated; even leaves are included here.
Cũng theo cách đã nói, và lá cây cũng được bao gồm ở đây.
1071
39. Vassūpanāyikaniddeso
39. Explanation of Vassūpanāyikā (Entering the Rains Retreat)
39. Giải thích về Vassūpanāyika
1072
Vassūpanāyikā cevāti –
Vassūpanāyikā (Entering the Rains Retreat) means—
Vassūpanāyikā (An cư mùa mưa) –
1073
309.
309.
309.
1074
Purimikā pacchimikā, duve vassūpanāyikā;
There are two entering of the rains retreat: the early and the late;
Có hai loại an cư mùa mưa: an cư trước và an cư sau;
1075
Tatthālayapariggāho, vacībhedo ca ediso.
the intention and the verbal declaration are of this kind.
Trong đó, sự chấp thủ nơi ở và sự phát ngôn có dạng như sau.
1076
310.
310.
310.
1077
‘‘Imasmiṃ vihāre imaṃ, temāsaṃ vassaṃ upemi;
"I shall observe the rains retreat for these three months in this monastery;
“Trong tu viện này, tôi sẽ an cư ba tháng mùa mưa này;
1078
Idha vassaṃ upemī’’ti, cittuppādettha ālayo.
I shall observe the rains retreat here"—the arising of this thought is the intention.
Tôi an cư mùa mưa ở đây” – ý niệm này là sự chấp thủ.
1079
311.
311.
311.
1080
Nopetukāmo āvāsaṃ, tadahūtikkameyya vā;
If one not wishing to enter the retreat should pass beyond the dwelling on that day,
Nếu không muốn an cư tại một nơi ở, hoặc vượt quá ngày đó;
1081
Bhaveyya dukkaṭāpatti, jānaṃ vānupagacchato.
or if one knowing, does not enter, an offense of wrong-doing would arise.
Thì sẽ phạm tội dukkaṭa, nếu biết mà không an cư.
1082
312.
312.
312.
1083
Dutiyaṃ upagaccheyya, chinnavassonupāgato;
One whose rains retreat is broken, or who has not entered, should enter the second retreat;
Người đã bị gián đoạn an cư có thể an cư lần thứ hai;
1084
Na pakkameyya temāsaṃ, avasitvāna cārikaṃ.
one should not depart for wandering without having stayed for three months.
Không nên đi du hành trong ba tháng mà không an cư.
1085
313.
313.
313.
1086
Mātāpitūnamatthāya, pañcannaṃ sahadhamminaṃ;
For the sake of parents, for five fellow Dhamma-farers;
Vì lợi ích của cha mẹ, của năm vị đồng phạm hạnh;
1087
Gilānatadupaṭṭhāka-bhattamesissamosadhaṃ.
to seek food for the sick or their attendants, or medicine.
Thức ăn cho người bệnh và người chăm sóc, thuốc men.
1088
314.
314.
314.
1089
Pucchissāmi upaṭṭhissaṃ, gantvānabhirataṃ ahaṃ;
"I will ask, I will attend, I will go to one who is discontented;
Tôi sẽ hỏi, tôi sẽ phục vụ, tôi sẽ đi đến nơi không hoan hỷ;
1090
Vūpakāsissaṃ kukkuccaṃ, diṭṭhiṃ garukamādikaṃ.
I will dispel remorse, serious wrong views, and the like."
Tôi sẽ làm dịu sự hối hận, tà kiến, và những điều nặng nề khác.
1091
315.
315.
315.
1092
Karissaṃ vāpi kāressaṃ, vinodanaṃ vivecanaṃ;
Or "I will do or have done the removal or separation;
Hoặc tôi sẽ làm, hoặc sai người làm, sự loại bỏ, sự phân tích;
1093
Vuṭṭhānaṃ vāpi ussukkaṃ, gantumiccevamādinā;
or I will put forth effort to rise up," and so on, with such intentions;
Hoặc sự phục hồi, hoặc sự nhiệt tâm, với ý định đi, v.v.;
1094
Labbhaṃ sattāhakiccena, pahitāpahitepi vā.
it is allowable for a seven-day journey, whether invited or uninvited.
Được phép trong bảy ngày, dù được mời hay không được mời.
1095
316.
316.
316.
1096
Saṅghakamme vaje dhamma-ssavanatthaṃ nimantito;
For Saṅgha-kamma, to go for hearing the Dhamma, if invited;
Để làm việc của Tăng đoàn, để nghe pháp, khi được mời;
1097
Garūhi pahito vāpi, garūnaṃ vāpi passituṃ.
or if sent by teachers, or to see teachers.
Hoặc được các vị thầy sai đi, hoặc để thăm các vị thầy.
1098
317.
317.
319.
1099
Na bhaṇḍadhovanuddesa-ñātupaṭṭhākadassane;
It is not allowable for washing robes, for teaching, or for seeing relatives or supporters;
Không được phép đi để giặt y, học pháp, thăm thân quyến, người phục vụ;
1100
Labbhaṃ na pāpuṇeyyajje-vāgamissantudūrago.
nor is it allowable for one who goes far, thinking, "I will return today."
Nếu không thể đến được trước khi trời sáng, dù đi không xa.
1101
318.
318.
318.
1102
Sesañātīhi pahite, bhikkhunissitakena ca;
If sent by other relatives, or by one dependent on a bhikkhu;
Khi được mời bởi những người thân còn lại, bởi người nương tựa Tỳ-khưu;
1103
Upāsakopāsikāhi, niddisitvāva pesite.
or if sent by male or female lay followers, having specified the purpose.
Bởi cận sự nam và cận sự nữ, sau khi đã chỉ định rõ ràng.
1104
319.
319.
319.
1105
Vassacchede anāpatti, antarāye satattano;
There is no offense if the rains retreat is broken due to one's own danger;
Không phạm tội khi gián đoạn an cư nếu có chướng ngại cho bản thân;
1106
Saṅghasāmaggiyā vā no, chinnavasso pavāraye.
or if not, due to the unity of the Saṅgha; one whose rains retreat is broken should not perform Pavāraṇā.
Hoặc vì sự hòa hợp của Tăng đoàn, người đã gián đoạn an cư không nên tự mãn.
1107
320.
320.
320.
1108
Ajjhokāse ca rukkhassa, susire viṭapepi vā;
It is not proper to enter the retreat in the open air, in a tree hollow, or on a branch;
Không được an cư ở ngoài trời, trong lỗ hổng của cây, hoặc trên cành cây;
1109
Chavakuṭichattacāṭī-sūpagantuṃ na vaṭṭati.
or in a charnel-ground hut, an umbrella, or a large pot.
Trong lều xác, dù, hoặc chum lớn.
1110
321.
321.
321.
1111
Asenāsanikenāpi, upagantuṃ na labbhati;
It is not allowable to enter the retreat without a lodging;
Ngay cả người không có chỗ ở cũng không được an cư;
1112
Pavāretuñca labbhati, nāvāsatthavajūpagoti.
but it is allowable to perform Pavāraṇā; one who enters the retreat in a dwelling, cart, or boat should not.
Và được phép tự mãn, không an cư trên thuyền, xe hoặc chuồng bò.
1113
40. Avebhaṅgiyaniddeso
40. Explanation of Avebhaṅgiya (Undividable Items)
40. Giải thích về Avebhaṅgiya
1114
Avebhaṅgiyanti –
Avebhaṅgiya (Undividable Items) means—
Avebhaṅgiya (Không thể chia sẻ) –
1115
322.
322.
322.
1116
Ārāmārāmavatthūni, vihāro tassa vatthu ca;
Monasteries and their grounds, a dwelling and its ground;
Khu vườn và đất của khu vườn, tu viện và đất của tu viện;
1117
Mañco pīṭhaṃ bhisi bibbo-hanādisayanāsanaṃ.
a couch, a chair, a cushion, a pillow, and other bedding and seating.
Giường, ghế, nệm, gối và các loại giường ghế khác.
1118
323.
323.
323.
1119
Lohakumbhī kaṭāho ca,
A copper pot, a cauldron,
Nồi đồng và chảo;
1120
Lohabhāṇakavārako;
a copper bowl, a water-pot;
Chum đồng và bình đồng;
1121
Kuṭhārī vāsi pharasu,
an axe, an adze, a hatchet,
Rìu, đục, búa;
1122
Kuddālo ca nikhādanaṃ.
a hoe, and a spade.
Cuốc và xẻng.
1123
324.
324.
324.
1124
Valli veḷu tiṇaṃ paṇṇaṃ, muñjapabbajamattikā;
Creepers, bamboo, grass, leaves, muñja-grass, pabbaja-grass, earth;
Dây leo, tre, cỏ, lá, cỏ muñja, cỏ pabbaja và đất sét;
1125
Dārumattikabhaṇḍāni, pañcete avibhājiyā.
wooden and earthen articles—these five are undividable.
Đồ gỗ và đồ đất sét, năm loại này là không thể chia sẻ.
1126
325.
325.
325.
1127
Thullaccayaṃ bhājayato, bhājitāpi abhājitā;
For one who divides, there is a serious offense; even if divided, they are not considered divided;
Tỳ khưu phân chia vật nặng thì mắc tội Thullaccaya;
1128
Garubhaṇḍāni vuccanti, etevissajjiyāni ca.
they are called heavy articles, and these are not to be given away.
Dù đã chia nhưng không được xem là đã chia, đó gọi là vật nặng, không được bố thí.
1129
326.
326.
326.
1130
Valliḍḍhabāhumattāpi, veḷu aṭṭhaṅgulāyato;
Even a creeper half an arm's length, bamboo eight finger-breadths long;
Dù là dây leo dài nửa cánh tay, hay tre dài tám ngón tay;
1131
Tiṇādi muṭṭhimattampi, paṇṇaṃ ekampi mattikā.
even a handful of grass and the like, even one leaf, or earth.
Dù là một nắm cỏ, v.v., hoặc một chiếc lá, hoặc một cục đất.
1132
327.
337.
327.
1133
Pākatā pañcavaṇṇā vā, sudhākaṅguṭṭha ādikā;
Common or five-colored, such as plaster and red ochre, and the like;
Dù là vôi, kankuṭṭha, v.v., có năm màu sắc tự nhiên;
1134
Tālapakkappamāṇāpi, dinnā vā tatthajātakā.
even a piece the size of a ripe palm fruit, whether given or naturally grown there.
Dù được dâng cúng hoặc tự sinh ra ở đó, có kích thước bằng một quả thốt nốt.
1135
328.
328.
328.
1136
Rakkhitā saṅghikā rajju-yottādīpi abhājiyā;
A rope, a strap, and the like, belonging to the Saṅgha and preserved, are also undividable;
Dây thừng, dây da, v.v. của Tăng đã được giữ gìn cũng không được chia;
1137
Niṭṭhite bhājiyā kamme, saṅghike cetiyassa vā.
when the work of the Saṅgha or a cetiya is completed, they are dividable.
Khi công việc của Tăng hoặc của bảo tháp đã hoàn thành, thì được chia.
1138
329.
329.
329.
1139
Pattādi bhikkhusāruppaṃ, tathā vippakatākataṃ;
Bowls and other items suitable for bhikkhus, as well as unfinished or unmade items;
Bát, v.v. thích hợp cho tỳ khưu, cũng như vật chưa làm xong hoặc chưa làm;
1140
Bhājiyaṃ lohabhaṇḍesu, vārakaṃ pādagaṇhakaṃ.
among copper articles, a water-pot and a foot-washer are dividable.
Trong các vật bằng kim loại, bình nước và vật gác chân thì được chia.
1141
330.
330.
330.
1142
Veḷumhi bhājiyā tela-nāḷi kattaradaṇḍako;
Among bamboo, a oil-tube, a walking stick are dividable;
Trong các vật bằng tre, ống đựng dầu và gậy chống;
1143
Chattadaṇḍasalākāyo, tathopāhanadaṇḍako.
umbrella handles and spokes, and likewise a sandal-stick.
Cán dù, nan dù, và cán giày dép thì được chia.
1144
331.
331.
331.
1145
Anuññātavāsidaṇḍo, karaṇḍo pādagaṇhako;
An authorized adze handle, a basket, a foot-washer;
Cán rìu được phép, giỏ, vật gác chân;
1146
Araṇañjanisiṅgādi, bhikkhūpakaraṇaṃ tathā.
a fire-stick, an eye-ointment stick, a horn, and other requisites for bhikkhus.
Dụng cụ đánh lửa, ống đựng thuốc mắt bằng sừng, v.v., và các vật dụng khác của tỳ khưu.
1147
332.
332.
332.
1148
Tacchitāniṭṭhitaṃ dārubhaṇḍaṃ dantañca bhājiyaṃ;
Carved but unfinished wooden articles and ivory are dividable;
Vật bằng gỗ đã đẽo nhưng chưa hoàn thành, và ngà voi thì được chia;
1149
Bhikkhūpakaraṇe pādaghaṭako mattikāmayo.
among bhikkhus' requisites, an earthen foot-pot.
Trong các vật dụng của tỳ khưu, chậu gác chân bằng đất sét.
1150
333.
333.
333.
1151
Bhājiyaṃ kappiyaṃ cammaṃ, eḷacammamabhājiyaṃ;
Allowable leather is dividable; goat skin is undividable;
Da hợp pháp thì được chia, da dê thì không được chia;
1152
Garunā garubhaṇḍañca, thāvaraṃ thāvarena ca.
With a heavy article, a heavy article, and a fixed article with a fixed article.
Vật nặng thì đổi bằng vật nặng, vật bất động thì đổi bằng vật bất động.
1153
334.
334.
334.
1154
Thāvaraṃ parivatteyya, tathā katvā ca bhuñjatu;
One should exchange a fixed article, and having done so, one should use it;
Nên đổi vật bất động, và sau khi đổi xong thì thọ dụng;
1155
Vallādiṃ phātikammena, gaṇhe sesamabhājiyanti.
One should take creepers, etc., by increasing them, but the remaining (three groups) are not allowable.
Dây leo, v.v. thì nên nhận bằng công việc tăng trưởng, những vật còn lại thì không được chia.
1156
41. Pakiṇṇakaniddeso
41. Section on Miscellaneous Rules
41. Giải thích các điều tạp
1157
Pakiṇṇakanti –
Miscellaneous
Tạp là —
1158
335.
335.
335.
1159
Sadvārabandhane ṭhāne, sodukkhalakapāsake;
In a place with a door-bolt, with lower and upper door-sockets;
Ở nơi có khung cửa, có chốt cửa và vòng khóa;
1160
Sayantena divā dvāraṃ, bandheyya parivaṭṭakaṃ.
While lying down during the day, one should close the revolving door.
Ban ngày, khi nằm, nên đóng cửa xoay.
1161
336.
336.
336.
1162
Sante viññumhi purise, ābhogo cāpi kappati;
When there is a discerning person, the intention is allowable;
Khi có người hiểu biết, sự chú ý cũng được phép;
1163
Savase taṃ vinākāraṃ, sayanto dukkaṭaṃ phuse.
If one lies down without that action, one incurs a dukkaṭa.
Nếu nằm mà không làm như vậy trong phạm vi của mình, thì mắc tội Dukkaṭa.
1164
337.
337.
337.
1165
Ratanānitthirūpāni, dhaññamitthipasādhanaṃ;
Touching jewels, images of women, grain, women's ornaments;
Chạm vào châu báu, hình tượng phụ nữ, ngũ cốc, trang sức phụ nữ;
1166
Tūriyāvudhabhaṇḍāni, āmasantassa dukkaṭaṃ.
Musical instruments, weapons, and goods incurs a dukkaṭa.
Nhạc cụ, vũ khí, và đồ vật thì mắc tội Dukkaṭa.
1167
338.
338.
338.
1168
Sitthatelodatelehi, phaṇahatthaphaṇehi vā;
With wax-oil or water-oil, or with a comb or hand-comb;
Nếu ai dùng dầu sáp, dầu mè, dầu thông;
1169
Kocchenavāpi yo kese, osaṇṭheyyassa dukkaṭaṃ.
If one combs one's hair with a bristle-comb, one incurs a dukkaṭa.
Hoặc lược tay, hoặc lược sừng, hoặc bàn chải để chải tóc thì mắc tội Dukkaṭa.
1170
339.
339.
339.
1171
Nekapāvuraṇā ekattharaṇā vā tuvaṭṭayuṃ;
They should not sleep with multiple coverings or a single covering;
Không nên đắp nhiều y, hoặc đắp một y;
1172
Tathekamañce bhuñjeyyuṃ, ekasmiṃ vāpi bhājane.
Nor should they eat on a single couch, or in a single bowl.
Cũng vậy, không nên ngủ chung một giường, hoặc ăn chung một bát.
1173
340.
340.
340.
1174
Caturaṅgulato ūnamadhikaṭṭhaṅgulaṃ tathā;
One should not chew a toothbrush less than four finger-breadths or more than eight finger-breadths;
Không nên dùng tăm xỉa răng ngắn hơn bốn ngón tay hoặc dài hơn tám ngón tay;
1175
Dantakaṭṭhaṃ na khādeyya, lasuṇaṃ na akallako.
One who is not ill should not eat garlic.
Người không bệnh thì không nên ăn tỏi.
1176
341.
341.
341.
1177
Hīnukkaṭṭhehi ukkaṭṭhaṃ, hīnaṃ vā jātiādihi;
To speak ill of a superior or inferior person due to birth, etc.,
Tỳ khưu nào vì vui đùa mà nói lời thô tục, nhắm vào người cao quý hoặc thấp kém
1178
Ujuṃ vāññāpadesena, vade dubbhāsitaṃ davā.
Or to speak directly or by referring to another, playfully, incurs a dubbhāṣita.
do dòng dõi, v.v., hoặc nói thẳng, hoặc dùng cách khác để ám chỉ.
1179
342.
342.
342.
1180
Dīghe nakhe ca kese ca, nāsalome na dhāraye;
One should not keep long fingernails or toenails, or long nasal hairs;
Không nên để móng tay, tóc dài, hoặc lông mũi dài;
1181
Na labbhaṃ vīsatimaṭṭhaṃ, sambādhe lomahāraṇaṃ.
It is not allowable to perform the twenty acts of nail-cutting, or to remove hair in constricted places.
Không được làm sạch hai mươi móng tay, và không được nhổ lông ở những nơi kín đáo.
1182
343.
343.
343.
1183
Yathāvuḍḍhaṃ na bādheyya, saṅghuddiṭṭhaṃva saṅghikaṃ;
One should not obstruct a Sangha property designated for the Sangha, according to seniority;
Không nên cản trở Tăng sự đã được Tăng quyết định theo thứ tự tuổi hạ;
1184
Adhotaallapādehi, nakkame sayanāsanaṃ;
One should not step on a bed or seat with unwashed or wet feet;
Không nên bước lên chỗ nằm, chỗ ngồi với chân chưa rửa hoặc còn ướt;
1185
Sudhotapādakaṃ vāpi, tatheva saupāhano.
Nor should one do so with washed feet while wearing sandals.
Hoặc với chân đã rửa sạch, nhưng vẫn mang giày dép.
1186
344.
344.
344.
1187
Saṅghāṭiyā na pallatthe, bhittādiṃ na apassaye;
One should not wrap oneself in the saṅghāṭī, nor lean against a wall, etc.;
Không nên quấn y tăng-già-lê lên đầu, không nên dựa vào tường, v.v.;
1188
Parikammakataṃ sante, udake no na ācame.
When there is prepared water, one should not fail to rinse one's mouth.
Khi có nước đã được chuẩn bị, không nên không súc miệng.
1189
345.
345.
345.
1190
Akappiyasamādāne, davā silāpavijjhane;
Accepting what is not allowable, playfully rolling a stone,
Vì vui đùa mà nhận vật không hợp pháp, ném đá;
1191
Desanāya sabhāgāya, āvikamme ca dukkaṭaṃ.
Declaring a similar offense, or openly performing a purification, incurs a dukkaṭa.
Vì thuyết giảng vật tương tự, và vì công khai tội lỗi thì mắc tội Dukkaṭa.
1192
346.
346.
346.
1193
Paṭissavavisaṃvāde, suddhacittassa dukkaṭaṃ;
In breaking a promise, for one with a pure mind, it is a dukkaṭa;
Vì không giữ lời hứa, vị tỳ khưu có tâm trong sạch thì mắc tội Dukkaṭa;
1194
Paṭissavakkhaṇe eva, pācitti itarassa tu.
For the other, it is a pācittiya at the moment of promising.
Còn người kia thì ngay lúc hứa đã mắc tội Pācittiya.
1195
347.
347.
347.
1196
Na rukkhamabhirūheyya, sati kicceva porisaṃ;
One should not climb a tree, unless there is a necessary task of a man's height;
Không nên trèo cây, trừ khi có việc cần thiết bằng một người;
1197
Āpadāsu yathākāmaṃ, kappatī abhirūhituṃ.
In times of danger, it is allowable to climb as one wishes.
Trong trường hợp nguy hiểm, được phép trèo tùy ý.
1198
348.
348.
348.
1199
Vināddhānaṃ vajantassa, dukkaṭaṃ parisāvanaṃ;
For one traveling without a water-strainer, it is a dukkaṭa;
Nếu đi đường mà không mang theo rây lọc nước thì mắc tội Dukkaṭa;
1200
Yācamānassa addhāne, adadantassa dukkaṭaṃ.
For one who does not give a water-strainer to one who asks for it on a journey, it is a dukkaṭa.
Nếu có người xin rây lọc trên đường mà không cho thì mắc tội Dukkaṭa.
1201
349.
349.
349.
1202
Thullaccayaṃ phuse aṅgajātacchedena dukkaṭaṃ;
One incurs a thullaccaya by cutting off the private parts, and a dukkaṭa;
Vì cắt bộ phận sinh dục thì mắc tội Thullaccaya, vì cắt các bộ phận khác thì mắc tội Dukkaṭa;
1203
Ābādhappaccayāññatra, sesaṅge attaghātane.
Except for reasons of illness, by self-mutilation of other limbs.
Trừ khi vì bệnh, còn lại là tự sát.
1204
350.
350.
350.
1205
Cittapotthakarūpāni, na kare na ca kāraye;
One should not make or cause to be made painted or sculpted figures;
Không nên tự vẽ hoặc sai người vẽ tranh, tượng;
1206
Na vuṭṭhāpeyya bhuñjantaṃ, ārāmāraññagehasu.
One should not make a junior monk rise while he is eating in a monastery, forest, or house.
Không nên bắt người đang ăn đứng dậy trong tu viện, rừng hoặc nhà.
1207
351.
351.
351.
1208
Yānāni pumayuttāni, sivikaṃ hatthavaṭṭakaṃ;
For a sick person, it is allowable to ride in conveyances drawn by men, a palanquin, a hand-drawn carriage,
Xe do người kéo, kiệu, xe tay;
1209
Pāṭaṅkiñca gilānassa, kappatī abhirūhituṃ.
And a litter.
Và cáng thì được phép cho người bệnh sử dụng.
1210
352.
352.
352.
1211
Buddhaṃ dhammañca saṅghañca, ārabbha karaṇe davaṃ;
Playfully making a remark concerning the Buddha, Dhamma, or Sangha incurs a dukkaṭa;
Khi vì vui đùa mà nói về Đức Phật, Pháp và Tăng;
1212
Dukkaṭaṃ parisaṃ vāpi, aññassa upalāḷane.
Or enticing another's assembly.
Hoặc vì nịnh bợ người khác thì mắc tội Dukkaṭa.
1213
353.
353.
353.
1214
Kāyaṃ ūruṃ nimittaṃ vā, bhikkhunīnaṃ na dassaye;
One should not expose one's body, thigh, or private parts to bhikkhunīs;
Không nên cho các tỳ khưu ni thấy thân, đùi hoặc bộ phận sinh dục;
1215
Vivaritvā na siñceyya, tā kaddamudakādinā.
One should not uncover oneself and splash them with mud, water, or the like.
Không nên cởi y mà tưới nước, hoặc bùn, nước, v.v. lên họ.
1216
354.
354.
354.
1217
Na gaṇhato ca ovādaṃ, na paccāharatopi ca;
For not accepting advice, and for not reporting back;
Vì không nhận lời khuyên, và vì không báo cáo lại;
1218
Bālaṃ gilānaṃ gamiyaṃ, vajjayitvāna dukkaṭaṃ.
Except for a foolish, sick, or traveling monk, it is a dukkaṭa.
Trừ người ngu, người bệnh, người đi đường, thì mắc tội Dukkaṭa.
1219
355.
355.
355.
1220
Lokāyataṃ na vāceyya, palitaṃ na ca gāhaye;
One should not teach Lokāyata, nor pull out grey hairs;
Không nên giảng về Lokāyata, không nên nhổ tóc bạc;
1221
Peḷāyapi na bhuñjeyya, na kīḷe kiñci kīḷitaṃ.
One should not eat from a bowl, nor engage in any game.
Không nên ăn trong hộp, không nên chơi bất kỳ trò chơi nào.
1222
356.
356.
356.
1223
Pārupe na nivāseyya, gihipārutanivāsanaṃ;
One should not wear a layman's upper garment or lower garment;
Không nên đắp y như cư sĩ, không nên mặc y như cư sĩ;
1224
Saṃvelliyaṃ nivāseyya, dāyaṃ nālimpayeyya vā.
One should wear the saṃvelliya style, and should not set fire to a forest.
Nên mặc y theo kiểu Saṃvelliya, không nên đốt rừng.
1225
357.
357.
357.
1226
Vaḍḍhiṃ payojaye yāce, noññātakappavārite;
One should not cause interest to be applied to a debt, nor ask from unknown or uninvited persons;
Không nên cho vay lấy lãi, không nên xin người không quen biết hoặc không được mời;
1227
Attano paribhogatthaṃ, dinnamaññassa no dade;
One should not give to another what was given for one's own use;
Không nên cho người khác vật đã nhận để mình thọ dụng;
1228
Aggaṃ gahetvā bhutvā vā, katipāhaṃ puno dade.
Having taken and eaten the best, or having used it for a few days, one may give it later.
Sau khi đã nhận và dùng một phần, hoặc đã dùng vài ngày, thì có thể cho lại.
1229
358.
358.
358.
1230
Uddissa yācane rakkhaṃ, ñatvāñatvā va daṇḍinaṃ;
When one asks for protection, knowing or not knowing that a fine will be imposed;
Khi biết hoặc không biết rằng người đó sẽ bị phạt, mà chỉ định
1231
Gīvāssa daṇḍite daṇḍo, sayaṃ daṇḍāpane pana;
If a fine is imposed, that fine is to be borne by him. If one personally causes a fine to be imposed;
và yêu cầu bảo vệ thì hình phạt sẽ thuộc về người đó;
1232
Daṇḍassa agghabhedena, ñeyyā pārājikādikā.
Pārājika and other offenses are to be understood by the difference in the value of the fine.
Còn nếu tự mình ra lệnh phạt, thì tùy theo giá trị của vật bị phạt mà biết là Pārājika, v.v.
1233
359.
359.
359.
1234
Harantesu parikkhāraṃ, ‘‘coro coro’’ti bhāsite;
If, when thieves are carrying away requisites, one shouts "Thief! Thief!"
Khi có kẻ trộm mang tài sản đi, nếu nói “Trộm! Trộm!”
1235
Anatthāyesaṃ gaṇhante, daṇḍaṃ gīvāssa tattakaṃ.
With the intention of harming them, and a fine is imposed, that fine is to be borne by him.
Với ý định gây hại cho chúng, và khi vua, quan thu giữ tài sản phạt thì số tiền phạt đó sẽ thuộc về người đã hô hoán.
1236
360.
360.
360.
1237
Vighāsuccārasaṅkāra-muttaṃ chaḍḍeyya dukkaṭaṃ;
To discard food scraps, feces, rubbish, or urine incurs a dukkaṭa;
Nếu vứt đồ ăn thừa, đại tiện, rác rưởi, tiểu tiện thì mắc tội Dukkaṭa;
1238
Bahi pākārakuṭṭānaṃ, vaḷañje nāvalokiya;
Outside walls and fences, in a thoroughfare, without looking;
Bên ngoài tường rào, ở nơi công cộng mà không nhìn;
1239
Harite vāpi vīhādi-nāḷikerādiropime.
Or in green areas where rice, etc., or coconut trees, etc., are planted.
Hoặc trên cây xanh, hoặc nơi trồng lúa, dừa, v.v.
1240
361.
361.
361.
1241
Yojāpetuṃ payojetuṃ, payuttāni ca passituṃ;
It is not allowable to cause others to engage, to engage oneself, or to watch performances;
Không được sai người khác làm, tự mình làm, hoặc xem người khác làm;
1242
Na labbhaṃ dhammayuttampi, naccaṃ gītañca vāditaṃ;
Even if it is connected with the Dhamma, such as dancing, singing, or playing musical instruments;
Ca hát, nhảy múa, và nhạc cụ, dù có liên quan đến Pháp;
1243
‘‘Upahāraṃ karomā’’ti, vutte vā sampaṭicchituṃ.
Nor to accept when it is said, "We will make an offering."
Cũng không được chấp nhận khi người ta nói “Chúng tôi sẽ cúng dường”.
1244
362.
362.
362.
1245
Rājāgāraṃ pokkharaṇiṃ, uyyānaṃ cittagārakaṃ;
A royal palace, a lotus pond, a pleasure garden, a painted house;
Đi xem cung điện vua, ao sen, vườn hoa, nhà vẽ tranh;
1246
Kīḷatthaṃ gacchato daṭṭhuṃ, ārāmaṃ dukkaṭaṃ kataṃ.
For one going to see a garden made for sport, a dukkaṭa is committed.
Và khu vườn trong thành để giải trí thì mắc tội Dukkaṭa.
1247
363.
363.
363.
1248
Nave na paṭibāheyyā-sanenuṇhe na cīvaraṃ;
One should not drive junior monks from their seats; nor should one dry a robe in the sun for too long;
Không nên cản trở các tỳ khưu trẻ khỏi chỗ ngồi, không nên phơi y quá lâu dưới nắng;
1249
Nidaheyya khamāpeyya, garunā ca paṇāmito.
A monk expelled by his preceptor should ask for forgiveness from the preceptor for his offense.
Vị tỳ khưu bị thầy giáo thọ trục xuất thì nên xin lỗi thầy giáo thọ.
1250
364.
364.
364.
1251
Akkosane parammukhā, āpattīhi ca sattahi;
For reviling a monk behind his back with seven offenses, or
Vì mắng chửi tỳ khưu vắng mặt bằng bảy loại tội;
1252
Bhikkhuṃ upāsakaṃ vāpi, aññeneva ca dukkaṭaṃ.
a lay follower with other matters, there is a dukkaṭa.
Hoặc mắng chửi cư sĩ bằng những điều khác thì mắc tội Dukkaṭa.
1253
365.
365.
365.
1254
Na labbhaṃ vinipātetuṃ, saddhādeyyañca cīvaraṃ;
A robe given out of faith, or any other item, should not be given to anyone other than one's parents, thereby destroying it.
Không được hủy hoại y đã được cúng dường với lòng tin;
1255
Labbhaṃ pitūnaṃ sesānaṃ, ñātīnampi na labbhati.
It may be given to parents. It may not be given to other relatives.
Được phép cho cha mẹ, nhưng không được phép cho những người thân khác.
1256
366.
366.
366.
1257
Vassaṃvutthoññatoññatra, bhāgaṃ gaṇheyya dukkaṭaṃ;
If a monk who has completed the rains residence in one monastery accepts a share from another monastery, there is a dukkaṭa.
Tỳ khưu đã an cư kiết hạ ở một trú xứ khác, nếu nhận phần y từ trú xứ khác thì mắc tội Dukkaṭa;
1258
Paṭideyya naṭṭhe jiṇṇe, gīvā no deyya codito;
He should give it back. If it is lost or worn out, he should replace it. If he is exhorted, he should not give it.
Nên trả lại, nếu bị mất hoặc hư hỏng thì phải bồi thường; nếu bị yêu cầu mà không bồi thường;
1259
Dhuranikkhepato tesaṃ, hoti bhaṇḍagghakāriyo.
Due to their abandonment of responsibility, he becomes liable for the value of the goods.
Thì do việc từ bỏ trách nhiệm của họ, tỳ khưu đó phải chịu trách nhiệm về giá trị tài sản.
1260
367.
367.
367.
1261
Na santaruttaro gāmaṃ, kallo vā saupāhano;
One should not enter a village wearing only the inner and outer robes, or while healthy and wearing sandals.
Không nên vào làng với y nội chưa chỉnh tề, hoặc mang giày dép;
1262
Paviseyya na dhāreyya, cāmarīmakasabījaniṃ.
One should not carry a yak-tail whisk or a fly-whisk.
Không nên vào làng, không nên mang quạt đuôi bò yak.
1263
368.
368.
368.
1264
Agilāno na chindeyya, kese kattariyā bahi;
Unless ill, one should not cut hair outside the monastery with scissors.
Khi không bệnh, không nên cắt tóc bằng kéo ở bên ngoài;
1265
Ārāmato na dhāreyya, chattaṃ labbhati guttiyā.
One should not carry an umbrella outside the monastery, but it is permissible to carry it for protection.
Không nên mang dù ra khỏi khuôn viên chùa, được phép mang để che chở.
1266
369.
369.
369.
1267
Gāheyya nubhatokājaṃ, ekantarikakājakaṃ;
One should not carry a pole with loads on both ends, but one may carry a pole with a load on one end or in the middle.
Nên mang đòn gánh một bên;
1268
Sīsakkhandhakaṭibhārā, hattholambo ca labbhati.
Carrying loads on the head, shoulder, or hip, and a hand-carried load are permissible.
Được phép mang gánh trên đầu, trên vai, trên hông, và xách tay.
1269
370.
370.
370.
1270
Āpattiyā anokāsa-kataṃ codeyya dukkaṭaṃ;
If one questions a monk who has not been asked for permission regarding an offense, there is a dukkaṭa.
Tội dukkaṭa khi khiển trách người chưa được cho phép về một tội;
1271
Suddhassa ca avatthusmiṃ, tathā okāsakāraṇe.
Similarly, for questioning an innocent monk without cause, and for asking for permission to question.
Cũng vậy đối với người trong sạch, khi không có cơ sở, và trong trường hợp xin phép.
1272
371.
371.
371.
1273
Aṭṭhaṅgulādhikaṃ mañcapaṭipādaṃ na dhāraye;
One should not keep a bed-leg support more than eight finger-breadths high,
Không nên dùng chân giường cao hơn tám lóng tay;
1274
Pakataṅgulena sattānaṃ, mañcaṃ vā uccapādakaṃ.
or a bed with high legs (more than one span) by the standard finger-breadth of humans.
Theo lóng tay thông thường của chúng sanh, hoặc giường có chân cao.
1275
372.
372.
372.
1276
Mūgabbatādiṃ gaṇheyya, dukkaṭaṃ titthiyabbataṃ;
If one undertakes the practices of sectarians, such as the vow of silence, there is a dukkaṭa.
Tội dukkaṭa khi thực hành hạnh của ngoại đạo như hạnh người câm;
1277
Khurabhaṇḍaṃ parihare, tathā nhāpitapubbako.
Similarly, if a monk who was formerly a barber carries shaving implements, there is a dukkaṭa.
Cũng vậy, người trước kia là thợ cạo mà mang theo đồ nghề cạo tóc.
1278
373.
373.
373.
1279
Yaṃ kiñci yācituṃ hatthakammaṃ tadanusārato;
It is permissible to ask for any handiwork, and to accept what is received in accordance with that request.
Được phép thỉnh cầu bất cứ việc tay chân nào, và theo đó,
1280
Laddhaṃ gahetuṃ nikkammamayācitvāpi kappati;
It is permissible to make a lazy person work, and to bring anything that belongs to no one, even without asking.
được phép nhận vật đã được cúng dường, và cả khi không thỉnh cầu, cũng được phép sai làm;
1281
Kāretumāharāpetuṃ, yaṃ kiñciparasantakaṃ.
It is permissible to have anything belonging to no one made or brought.
được phép sai mang đến bất cứ vật gì không thuộc sở hữu của ai.
1282
374.
374.
374.
1283
Gihīnaṃ gopake dente, gahetuṃ deti yattakaṃ;
Whatever amount the guardians of laypeople give, that amount is permissible to receive.
Khi người tại gia dâng cúng cho người giữ kho, được phép nhận bất cứ bao nhiêu họ dâng;
1284
Labbhaṃ yathāparicchedaṃ, saṅghacetiyasantake.
Regarding property belonging to the Saṅgha or a cetiya, it is permissible to receive according to the prescribed portion.
Được phép nhận theo giới hạn đã quy định, đối với tài vật thuộc về Tăng-già và bảo tháp.
1285
375.
375.
375.
1286
Dvīhāpajjeyya āpattiṃ, kāyavācāhi vā chahi;
One may incur an offense in two ways, or by six causes related to body and speech;
Phạm tội theo hai cách, qua thân và khẩu, hoặc qua sáu cách;
1287
Alajjiññāṇakukkuccapakatattā satiplavā;
due to shamelessness, ignorance, remorse, forgetfulness;
Do không hổ thẹn, do không biết, do hối hận, do bản chất tự nhiên, do thất niệm;
1288
Akappiye vā kappiye, kappākappiyasaññitā.
in what is not allowable, or in what is allowable, with the perception of allowable or not allowable.
Hoặc trong vật không hợp lệ, hoặc trong vật hợp lệ, với tưởng tri về vật hợp lệ và không hợp lệ.
1289
376.
376.
376.
1290
Alajjiññāṇatāpattiṃ, kāyavācāhi chādaye;
One may conceal an offense incurred due to shamelessness or ignorance, by body or speech.
Nếu che giấu tội do không hổ thẹn, không biết, qua thân và khẩu;
1291
Liṅge saṅghe gaṇekasmiṃ, catudhāpattivuṭṭhiti.
Emergence from an offense is fourfold: by change of gender, by the Saṅgha, by a group, or by an individual.
Việc xuất tội có bốn cách: qua việc hoàn giới, qua Tăng-già, qua nhóm, qua một cá nhân.
1292
377.
377.
377.
1293
Parikathobhāsaviññatti, na labbhā paccayadvaye;
Indirect speech, hinting, and asking are not permissible for the first two requisites (robes and almsfood).
Đối với hai loại vật dụng (y và vật thực), không được phép nói quanh co, nói bóng gió, hay thỉnh cầu;
1294
Viññattiyeva tatiye, sese sabbampi labbhati.
Only asking is not permissible for the third (lodging). For the remaining (medicines), all are permissible.
Đối với loại thứ ba (sàng tọa), chỉ không được phép thỉnh cầu; đối với loại còn lại (dược phẩm), tất cả đều được phép.
1295
378.
378.
378.
1296
Na rūhataccaye dānaṃ, pañcannaṃ sahadhamminaṃ;
A donation made to five co-religionists upon one's death does not accrue to them.
Việc cho tài vật sau khi chết đối với năm hạng đồng pháp không có hiệu lực;
1297
Saṅghasseva ca taṃ hoti, gihīnaṃ pana rūhati.
That (property) belongs only to the Saṅgha. However, for laypeople, it does accrue.
Tài vật ấy thuộc về Tăng-già, nhưng đối với người tại gia thì có hiệu lực.
1298
379.
379.
379.
1299
Bhikkhu vā sāmaṇero vā, kālaṃ kayirāthūpassaye;
If a bhikkhu or a sāmaṇera should die in a bhikkhunī monastery,
Nếu tỳ-khưu hay sa-di mệnh chung trong trú xứ của tỳ-khưu-ni;
1300
Bhikkhusaṅghova dāyajjo, tattha sesepyayaṃnayo.
the Bhikkhu Saṅgha alone is the heir. The same rule applies to others.
Tăng chúng tỳ-khưu là người thừa kế; trong các trường hợp còn lại, phương pháp này cũng được áp dụng.
1301
380.
380.
380.
1302
Purimassevimaṃ dinnaṃ, dehi netvāsukassati;
"This was given to the former one; take it and give it to so-and-so."
‘Hãy mang vật này cho vị kia,’ vật đã cho như vậy thuộc về người cho ban đầu;
1303
Pacchimasseva dammīti, dinnaṃ ñatvā imaṃ vidhiṃ;
"I give it to the latter one." Knowing this rule of what is given,
‘Tôi sẽ cho vị sau,’ vật đã cho như vậy thuộc về người nhận sau; khi đã biết phương pháp này;
1304
Gaṇhe vissāsagāhaṃ vādhiṭṭhe matakacīvaraṃ.
one may take it with trust, or determine a dead monk's robe as one's own.
Nên nhận lấy do thân tín hoặc chú nguyện y của người đã mất.
1305
381.
381.
381.
1306
Lohabhaṇḍe paharaṇiṃ, dārubhaṇḍe ca dārujaṃ;
Regarding metal objects, except for weapons, all are permissible. Regarding wooden objects, except for a wooden bowl,
Đối với đồ kim loại, trừ vũ khí; đối với đồ gỗ, trừ bình bát bằng gỗ;
1307
Pattaṃ pādukapallaṅkaṃ, āsandiṃ mattikāmaye;
sandals, a couch with animal figures on its legs, and a high-legged chair, all are permissible. Regarding clay objects,
Bình bát, dép, giường có chân hình thú, ghế cao, và đối với đồ bằng đất sét;
1308
Ṭhapetvā kappati sabbaṃ, katakaṃ kumbhakārikanti.
except for a foot-scrubber made with a lotus-petal design and a clay hut like that of Ven. Dhaniya, all are permissible.
Trừ đồ cọ chân và nhà hoàn toàn bằng đất sét, tất cả đều hợp lệ.
1309
42. Desanāniddeso
42. Exposition of Confession
42. Chỉ Dẫn Về Việc Sám Hối
1310
Desanāti –
Confession means –
Việc sám hối là –
1311
382.
382.
382.
1312
Cāgo yo bhikkhubhāvassa, sā pārājikadesanā;
The abandonment of one's bhikkhu status is the confession of a pārājika offense.
Việc từ bỏ thân phận tỳ-khưu, đó là sự sám hối tội pārājika;
1313
Yathāvuttena vuṭṭhānaṃ, garukāpattidesanā.
Emergence from a grave offense by the method stated is the confession of a grave offense.
Việc xuất tội theo cách đã nêu, đó là sự sám hối trọng tội.
1314
383.
383.
383.
1315
Ukkuṭikaṃ nisīditvā, paggaṇhitvāna añjaliṃ;
Squatting and raising the hands in añjali,
Nên ngồi xổm, chắp tay lại;
1316
Thullaccayādiṃ deseyya, evamekassa santike.
one should confess a thullaccaya and other offenses in this manner before one monk.
Nên sám hối tội thullaccaya v.v... như vậy trước một vị.
1317
384. ‘‘Ahaṃ, bhante, ekaṃ thullaccayāpattiṃ āpajjiṃ, taṃ tumhamūle paṭidesemī’’ti vatvā tena ‘‘passasi, āvuso, taṃ āpatti’’nti vutte ‘‘āma, bhante, passāmī’’ti vatvā puna tena ‘‘āyatiṃ, āvuso, saṃvareyyāsī’’ti vutte ‘‘sādhu suṭṭhu, bhante, saṃvarissāmī’’ti vattabbaṃ.
“Venerable sir, I have incurred one thullaccaya offense; I confess it to you.” When he is told, “Friend, do you see that offense?” and he replies, “Yes, Venerable sir, I see it,” and then he is told, “Friend, you should restrain yourself in the future,” he should say, “Very well, Venerable sir, I will restrain myself.”
384. Nên nói rằng: “Kính bạch Đại đức, con đã phạm một tội thullaccaya, con xin sám hối tội ấy nơi ngài.” Khi vị kia nói: “Thưa hiền giả, hiền giả có thấy tội ấy không?”, nên nói rằng: “Kính bạch Đại đức, vâng, con thấy.” Khi vị kia lại nói: “Thưa hiền giả, về sau hiền giả hãy thu thúc.”, nên nói rằng: “Lành thay, rất tốt, kính bạch Đại đức, con sẽ thu thúc.”
‘‘Ahaṃ, bhante, dve thullaccayāpattiyo āpajjiṃ, ahaṃ bhante sambahulā thullaccayāpattiyo āpajjiṃ, tā tumhamūle paṭidesemī’’ti vattabbaṃ.
He should say, “Venerable sir, I have incurred two thullaccaya offenses; Venerable sir, I have incurred many thullaccaya offenses; I confess them to you.”
Nên nói rằng: “Kính bạch Đại đức, con đã phạm hai tội thullaccaya, kính bạch Đại đức, con đã phạm nhiều tội thullaccaya, con xin sám hối các tội ấy nơi ngài.”
1318
Nissaggiyesu pana ‘‘idaṃ me, bhante, cīvaraṃ dasāhātikkantaṃ nissaggiyaṃ, imāhaṃ āyasmato nissajjāmī’’ti.
However, for nissaggiya offenses, (he should say): “Venerable sir, this robe of mine has passed ten days, it is nissaggiya; I relinquish this to the Venerable one.”
Còn đối với các tội nissaggiya thì: “Kính bạch Đại đức, y này của con đã quá mười ngày, là vật nissaggiya, con xin xả y này cho Tôn giả.”
‘‘Imāni me, bhante, cīvarāni…pe… etaṃ me, bhante, cīvaraṃ…pe… etāni me, bhante, cīvarāni dasāhātikkantāni nissaggiyāni, etānāhaṃ āyasmato nissajjāmī’’ti.
“Venerable sir, these robes of mine… (etc.)… Venerable sir, this robe of mine… (etc.)… Venerable sir, these robes of mine have passed ten days, they are nissaggiya; I relinquish these to the Venerable one.”
“Kính bạch Đại đức, những y này của con… v.v… Kính bạch Đại đức, y kia của con… v.v… Kính bạch Đại đức, những y kia của con đã quá mười ngày, là vật nissaggiya, con xin xả chúng cho Tôn giả.”
1319
385.
385.
385.
1320
Nissajjitvāna deseyya, āpattiṃ tena bhikkhunā;
Having relinquished, that bhikkhu should declare the offense;
Sau khi xả, nên sám hối tội với vị tỳ-khưu ấy;
1321
Paṭiggahetvā āpattiṃ, deyyaṃ nissaṭṭhacīvaraṃ.
Having received the relinquished robe, it should be given.
Sau khi nhận sự sám hối, nên trao lại y đã xả.
1322
‘‘Imaṃ, imāni, etaṃ, etāni cīvarāni āyasmato dammī’’ti.
“Venerable sir, I give this robe, these robes, this, these robes to the venerable one.”
“Tôi xin trao y này, những y này, y kia, những y kia cho Tôn giả.”
1323
386.(Ka) idaṃ me, bhante, cīvaraṃ rattivippavutthaṃ aññatra bhikkhusammutiyā nissaggiyaṃ.
386.(a) Venerable sir, this robe of mine, having been kept overnight without the bhikkhus' permission, is subject to relinquishment.
386. (Ka) Kính bạch Đại đức, y này của con đã xa lìa qua đêm ngoài sự cho phép của tỳ-khưu, là vật nissaggiya.
1324
(Kha) idaṃ me, bhante, akālacīvaraṃ māsātikkantaṃ nissaggiyaṃ.
(b) Venerable sir, this unseasonable robe of mine, having passed a month, is subject to relinquishment.
(Kha) Kính bạch Đại đức, y phi thời này của con đã quá một tháng, là vật nissaggiya.
1325
(Ga) idaṃ me, bhante, purāṇacīvaraṃ aññātikāya bhikkhuniyā dhovāpitaṃ nissaggiyaṃ.
(c) Venerable sir, this old robe of mine, having been washed by a bhikkhunī who is not a relative, is subject to relinquishment.
(Ga) Kính bạch Đại đức, y cũ này của con đã được giặt bởi tỳ-khưu-ni không phải là thân quyến, là vật nissaggiya.
1326
(Gha) idaṃ me, bhante, cīvaraṃ aññātikāya bhikkhuniyā hatthato paṭiggahitaṃ aññatra pārivattakā nissaggiyaṃ.
(d) Venerable sir, this robe of mine, having been received from the hand of a bhikkhunī who is not a relative, except for exchange, is subject to relinquishment.
(Gha) Kính bạch Đại đức, y này của con đã được nhận từ tay tỳ-khưu-ni không phải là thân quyến, ngoài trường hợp trao đổi, là vật nissaggiya.
1327
(Ṅa) idaṃ me, bhante, cīvaraṃ aññātakaṃ gahapatikaṃ aññatra samayā viññāpitaṃ nissaggiyaṃ.
(e) Venerable sir, this robe of mine, having been requested from a lay follower who is not a relative, except at the proper time, is subject to relinquishment.
(Ṅa) Kính bạch Đại đức, y này của con đã được thỉnh cầu từ gia chủ không phải là thân quyến, ngoài thời điểm cho phép, là vật nissaggiya.
1328
(Ca) idaṃ me, bhante, cīvaraṃ aññātakaṃ gahapatikaṃ tatuttari viññāpitaṃ nissaggiyaṃ.
(f) Venerable sir, this robe of mine, having been requested in excess from a lay follower who is not a relative, is subject to relinquishment.
(Ca) Kính bạch Đại đức, y này của con đã được thỉnh cầu thêm từ gia chủ không phải là thân quyến, là vật nissaggiya.
1329
(Cha) idaṃ me, bhante, cīvaraṃ pubbe appavārito aññātakaṃ gahapatikaṃ upasaṅkamitvā vikappaṃ āpannaṃ nissaggiyaṃ.
(g) Venerable sir, this robe of mine, having approached a lay follower who is not a relative, uninvited beforehand, and having fallen into a dilemma, is subject to relinquishment.
(Cha) Kính bạch Đại đức, y này của con, do trước đó chưa được mời, đã đến gần gia chủ không phải là thân quyến và đã đi đến sự định đoạt, là vật nissaggiya.
1330
(Ja) idaṃ me, bhante, cīvaraṃ pubbe appavārito aññātake gahapatike upasaṅkamitvā vikappaṃ āpannaṃ nissaggiyaṃ.
(h) Venerable sir, this robe of mine, having approached lay followers who are not relatives, uninvited beforehand, and having fallen into a dilemma, is subject to relinquishment.
(Ja) Kính bạch Đại đức, y này của con, do trước đó chưa được mời, đã đến gần các gia chủ không phải là thân quyến và đã đi đến sự định đoạt, là vật nissaggiya.
1331
(Jha) idaṃ me, bhante, cīvaraṃ atirekatikkhattuṃ codanāya atirekachakkhattuṃ ṭhānena abhinipphāditaṃ nissaggiyaṃ.
(i) Venerable sir, this robe of mine, having been produced by more than three requests and by more than six standings, is subject to relinquishment.
(Jha) Kính bạch Đại đức, y này của con đã được làm ra do sự thúc giục quá ba lần và sự đứng chờ quá sáu lần, là vật nissaggiya.
1332
(Ña) idaṃ me, bhante, kosiyamissakaṃ santhataṃ kārāpitaṃ nissaggiyaṃ.
(j) Venerable sir, this rug of mine, having been made mixed with silk, is subject to relinquishment.
(Ña) Kính bạch Đại đức, tấm lót có pha tơ này của con đã được làm ra, là vật nissaggiya.
1333
(Ṭa) idaṃ me, bhante, suddhakāḷakānaṃ eḷakalomānaṃ santhataṃ kārāpitaṃ nissaggiyaṃ.
(ṭ) Venerable sir, this rug of mine, having been made of pure black sheep's wool, is subject to relinquishment.
(Ṭa) Kính bạch Đại đức, tấm lót bằng toàn lông cừu đen tuyền này của con đã được làm ra, là vật nissaggiya.
1334
(Ṭha) idaṃ me, bhante, santhataṃ anādiyitvā tulaṃ odātānaṃ tulaṃ gocariyānaṃ kārāpitaṃ nissaggiyaṃ.
(ṭh) Venerable sir, this rug of mine, having been made without taking the measure of white wool and the measure of goat's wool, is subject to relinquishment.
(Ṭha) Kính bạch Đại đức, tấm lót này của con đã được làm ra mà không lấy hai phần lông trắng và một phần lông màu khác, là vật nissaggiya.
1335
(Ḍa) idaṃ me, bhante, santhataṃ ūnakachabbassāni kārāpitaṃ aññatra bhikkhusammutiyā nissaggiyaṃ.
(ḍ) Venerable sir, this rug of mine, having been made for less than six years without the bhikkhus' permission, is subject to relinquishment.
(Ḍa) Kính bạch Đại đức, tấm lót này của con đã được làm ra chưa đủ sáu năm, ngoài sự cho phép của tỳ-khưu, là vật nissaggiya.
1336
(Ḍha) idaṃ me, bhante, nisīdanasanthataṃ anādiyitvā purāṇasanthatassa sāmantā sugatavidatthiṃ kārāpitaṃ nissaggiyaṃ.
(ḍh) Venerable sir, this sitting rug of mine, having been made without taking a Sugata span from the edge of the old rug, is subject to relinquishment.
(Ḍha) Kính bạch Đại đức, tấm tọa cụ này của con đã được làm ra mà không lấy một gang tay của Đức Phật từ viền của tấm tọa cụ cũ, là vật nissaggiya.
1337
(Ṇa) imāni me, bhante, eḷakalomāni tiyojanaparamaṃ atikkāmitāni nissaggiyāni.
(ṇ) Venerable sir, these sheep's wools of mine, having been carried beyond three yojanas, are subject to relinquishment.
(Ṇa) Kính bạch Đại đức, những lông cừu này của con đã được mang đi quá ba do-tuần, là vật nissaggiya.
1338
(Ta) imāni me, bhante, eḷakalomāni aññātikāya bhikkhuniyā dhovāpitāni nissaggiyāni.
(t) Venerable sir, these sheep's wools of mine, having been washed by a bhikkhunī who is not a relative, are subject to relinquishment.
(Ta) Kính bạch Đại đức, những lông cừu này của con đã được giặt bởi tỳ-khưu-ni không phải là thân quyến, là vật nissaggiya.
1339
(Tha) ahaṃ, bhante, rūpiyaṃ paṭiggahesiṃ, idaṃ me, bhante, nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmi.
(th) Venerable sir, I received gold and silver; this gold and silver of mine, venerable sir, is subject to relinquishment. I relinquish this to the Saṅgha.
(Tha) Kính bạch Đại đức, con đã nhận vàng bạc, kính bạch Đại đức, vật này của con là vật nissaggiya, con xin xả vật này cho Tăng-già.
1340
(Da) ahaṃ, bhante, nānappakārakaṃ rūpiyasaṃvohāraṃ samāpajjiṃ, idaṃ me, bhante, nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmīti.
(d) Venerable sir, I engaged in various kinds of gold and silver transactions; this gold and silver of mine, venerable sir, is subject to relinquishment. I relinquish this to the Saṅgha.
(Da) Kính bạch Đại đức, con đã tham gia vào nhiều hình thức giao dịch vàng bạc khác nhau, kính bạch Đại đức, vật này của con là vật nissaggiya, con xin xả vật này cho Tăng-già.
1341
387.
387.
387.
1342
Nissajjitvāna āpattiṃ, deseyyātha gihiṃ vade;
Having relinquished, he should declare the offense, then he should say to the lay follower:
Sau khi xả, nên sám hối tội, rồi nói với người tại gia:
1343
‘‘Jānāhima’’nti iminā, so vadeyyāharāmi kiṃ.
“Know this.” With this, he should say, “What shall I bring?”
“Hãy biết việc này.” Vị ấy nên nói: “Tôi nên mang gì đến?”
1344
388.
388.
388.
1345
Avatvāmanti telādiṃ, vade bhikkhūna kappiyaṃ;
Without saying “this,” he should say to the bhikkhus that oil, etc., is allowable;
Không nói “hãy mang vật này”, nên nói về dầu v.v... là vật hợp lệ cho các tỳ-khưu;
1346
Yaṃ āharati so tena, parivattetvāna kappiyaṃ.
What he brings, having exchanged it with that, is allowable.
Vật gì người ấy mang đến, sau khi đã đổi lấy vật hợp lệ bằng vật kia.
1347
389.
389.
389.
1348
Labbhaṃ ṭhapetvā dvepete, sesehi paribhuñjituṃ;
Having excluded these two, it is allowable to partake of the remaining items;
Trừ hai vị ấy, những vị còn lại được phép dùng;
1349
Tato aññena laddhopi, bhāgo tesaṃ na kappati.
Even if a share is obtained by another from that, it is not allowable for them.
Phần mà người khác nhận được từ đó cũng không hợp lệ cho họ.
1350
390.
390.
390.
1351
Rukkhacchāyāpyantamaso, tannibbattā na kappati;
Even the shade of a tree, or what is produced from it, is not allowable;
Ngay cả bóng cây được tạo ra từ đó cũng không hợp lệ;
1352
Nissaṭṭhaṃ paṭiladdhampi, ādito santhatattayaṃ.
Even the three rugs that were relinquished and then re-obtained are not allowable from the beginning.
Ba loại tấm lót ban đầu, dù đã xả và nhận lại, cũng không hợp lệ.
1353
391.
391.
391.
1354
No ce labhetha evaṃ so, imaṃ chaḍḍehi saṃsiyo;
If he does not obtain it thus, he should say, “Discard this”; if he does not obtain it thus, the appointed bhikkhu should discard it.
Nếu không tìm được người như vậy, nên bảo người ấy: “Hãy vứt bỏ vật này.”
1355
Evampi bhikkhu chaḍḍeyya, no ce labhetha sammato.
If he does not obtain it thus, the appointed bhikkhu should discard it.
Nếu không tìm được người như vậy, tỳ-khưu được chỉ định nên vứt bỏ nó.
1356
392.
392.
392.
1357
Etāni dutiyo patto, saṅghe sesāni labbhare;
These, the second bowl, and the remaining items are allowable in the Saṅgha;
Những vật này và bình bát thứ hai được xả cho Tăng-già; những vật còn lại
1358
Saṅghekasmiṃ gaṇe vattuṃ, labbhaṃ bhāsantarenapi.
It is allowable to speak in the Saṅgha, in a group, even in another language.
có thể được xả cho Tăng-già, một cá nhân, hoặc một nhóm; cũng có thể nói bằng ngôn ngữ khác.
1359
393.(Ka) ahaṃ, bhante, nānappakārakaṃ kayavikkayaṃ samāpajjiṃ, idaṃ me, bhante, nissaggiyaṃ.
393.(a) Venerable sir, I engaged in various kinds of buying and selling; this of mine, venerable sir, is subject to relinquishment.
393. (Ka) Kính bạch Đại đức, con đã tham gia vào nhiều hình thức mua bán khác nhau, kính bạch Đại đức, vật này của con là vật nissaggiya.
1360
(Kha) ayaṃ me, bhante, patto dasāhātikkanto nissaggiyo.
(b) Venerable sir, this bowl of mine, having passed ten days, is subject to relinquishment.
(Kha) Kính bạch Đại đức, bình bát này của con đã quá mười ngày, là vật nissaggiya.
1361
(Ga) ayaṃ me, bhante, patto ūnapañcabandhanena pattena cetāpito nissaggiyo, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmīti.
(c) Venerable sir, this bowl of mine, having been acquired with a bowl lacking five fastenings, is subject to relinquishment. I relinquish this to the Saṅgha.
(Ga) Kính bạch Đại đức, bình bát này của con đã được thỉnh cầu khi có bình bát chưa đủ năm chỗ hàn, là vật nissaggiya, con xin xả vật này cho Tăng-già.
1362
394.
394.
394.
1363
Nissajjitvāna deseyya, āpattiṃ pattagāhakaṃ;
Having relinquished, he should declare the offense to the bowl-receiver;
Sau khi xả, nên sám hối tội; nên chỉ định người nhận bình bát,
1364
Sammannitvāna saṅghassa, pattantaṃ tassa dāpaye.
Having appointed him, the Saṅgha should cause him to give that bowl to that bhikkhu.
nên trao cho vị ấy bình bát thấp nhất của Tăng-già.
1365
395.(Ka) idaṃ me, bhante, bhesajjaṃ sattāhātikkantaṃ nissaggiyaṃ.
395.(a) Venerable sir, this medicine of mine, having passed seven days, is subject to relinquishment.
395. (Ka) Kính bạch Đại đức, dược phẩm này của con đã quá bảy ngày, là vật nissaggiya.
1366
(Kha) idaṃ me, bhante, vassikasāṭikacīvaraṃ atirekamāse sese gimhāne pariyiṭṭhaṃ, atirekaḍḍhamāse sese gimhāne katvā paridahitaṃ nissaggiyaṃ.
(Kha) Bhante, this rain-bathing cloth of mine, having been sought when more than a month of the hot season remained, and having been made and worn when more than half a month of the hot season remained, is nissaggiya.
(Kha) Kính bạch Đại đức, y tắm mưa này của con đã được tìm kiếm khi mùa nóng còn hơn một tháng, đã được làm và mặc khi mùa nóng còn hơn nửa tháng, là vật nissaggiya.
1367
(Ga) idaṃ me, bhante, cīvaraṃ bhikkhussa sāmaṃ datvā acchinnaṃ nissaggiyaṃ.
(Ga) Bhante, this robe of mine, having been given by myself to a bhikkhu and not snatched back, is nissaggiya.
(Ga) Kính bạch Đại đức, y này của con đã tự mình cho tỳ-khưu rồi lại lấy lại, là vật nissaggiya.
1368
(Gha) idaṃ me, bhante, cīvaraṃ sāmaṃ suttaṃ viññāpetvā tantavāyehi vāyāpitaṃ nissaggiyaṃ.
(Gha) Bhante, this robe of mine, having been caused to be woven by weavers after requesting thread myself, is nissaggiya.
(Gha) Kính bạch Đại đức, y này của con đã được dệt bởi thợ dệt sau khi tự mình thỉnh cầu sợi, là vật nissaggiya.
1369
(Ṅa) idaṃ me, bhante, cīvaraṃ pubbe appavārito aññātakassa gahapatikassa tantavāye upasaṅkamitvā vikappaṃ āpannaṃ nissaggiyaṃ.
(Ṅa) Bhante, this robe of mine, having fallen into a problematic situation by approaching the weavers of an unknown householder without being invited beforehand, is nissaggiya.
(Ṅa) Bạch Thế Tôn, y này của con, trước chưa được mời, đã đến gặp thợ dệt của một gia chủ không quen biết và rơi vào trường hợp phân vân, là vật cần xả bỏ.
1370
(Ca) idaṃ me, bhante, accekacīvaraṃ cīvarakālasamayaṃ atikkāmitaṃ nissaggiyaṃ.
(Ca) Bhante, this urgent robe of mine, having exceeded the robe-season, is nissaggiya.
(Ca) Bạch Thế Tôn, y khẩn cấp này của con đã vượt quá thời gian may y, là vật cần xả bỏ.
1371
(Cha) idaṃ me, bhante, cīvaraṃ atirekachārattaṃ vippavutthaṃ aññatra bhikkhusammutiyā nissaggiyaṃ.
(Cha) Bhante, this robe of mine, having been kept apart for more than six nights, apart from a bhikkhu's consent, is nissaggiya.
(Cha) Bạch Thế Tôn, y này của con đã ở ngoài sáu đêm một cách quá mức, ngoại trừ sự chấp thuận của chư Tỷ-kheo, là vật cần xả bỏ.
1372
(Ja) idaṃ me, bhante, jānaṃ saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇataṃ attano pariṇāmitaṃ nissaggiyaṃ, imāhaṃ āyasmato nissajjāmīti.
(Ja) Bhante, this gain of the Saṅgha, having matured, knowing it to be so, having been diverted to myself, is nissaggiya. I relinquish this to the venerable one.
(Ja) Bạch Thế Tôn, con biết rõ lợi lộc thuộc về Tăng đã được quyết định, nhưng con đã chuyển nó thành của riêng mình, là vật cần xả bỏ, con xin xả bỏ vật này cho Tôn giả.
1373
396. Sesaṃ sabbaṃ yathāyogaṃ, ādimhi viya yojaye.
396. All the rest should be applied as appropriate, as in the beginning.
396. Tất cả các phần còn lại, tùy theo sự thích hợp, hãy phối hợp như ở phần đầu.
1374
397.(Ka) ahaṃ, bhante, ekaṃ pācittiyāpattiṃ āpajjiṃ.
397.(Ka) Bhante, I have fallen into one pācittiya offense.
397.(Ka) Bạch Thế Tôn, con đã phạm một tội pācittiya.
Dve sambahulā pācittiyāpattiyo āpajjiṃ.
I have fallen into two or many pācittiya offenses.
Con đã phạm hai, nhiều tội pācittiya.
1375
(Kha) gārayhaṃ, bhante, dhammaṃ āpajjiṃ asappāyaṃ pāṭidesanīyaṃ, taṃ paṭidesemīti.
(Kha) Bhante, I have fallen into a blameworthy, unsuitable, pāṭidesanīya dhamma. I confess it.
(Kha) Bạch Thế Tôn, con đã phạm một pháp đáng quở trách, không thích hợp, đáng sám hối, con xin sám hối điều đó.
Tena ‘‘passasi, āvuso, taṃ dhamma’’nti vattabbaṃ.
Then it should be said, "Friend, do you see that dhamma?"
Khi ấy, vị ấy nên nói: “Này Hiền giả, ông có thấy pháp đó không?”
1376
(Ga) ahaṃ, bhante, ekaṃ dukkaṭāpattiṃ āpajjiṃ.
(Ga) Bhante, I have fallen into one dukkaṭa offense.
(Ga) Bạch Thế Tôn, con đã phạm một tội dukkaṭa.
Dve sambahulā dukkaṭāpattiyo āpajjiṃ.
I have fallen into two or many dukkaṭa offenses.
Con đã phạm hai, nhiều tội dukkaṭa.
1377
(Gha) ahaṃ, bhante, ekaṃ dubbhāsitāpattiṃ āpajjiṃ.
(Gha) Bhante, I have fallen into one dubbhāsita offense.
(Gha) Bạch Thế Tôn, con đã phạm một tội dubbhāsita.
Dve sambahulā dubbhāsitāpattiyo āpajjiṃ.
I have fallen into two or many dubbhāsita offenses.
Con đã phạm hai, nhiều tội dubbhāsita.
Tā tumhamūle paṭidesemīti.
I confess them before you.
Con xin sám hối chúng trước mặt Tôn giả.
1378
(Ṅa) ‘‘ahaṃ, bhante, dve nānāvatthukā thullaccayāpattiyo āpajjiṃ.
(Ṅa) "Bhante, I have fallen into two thullaccaya offenses of different types.
(Ṅa) “Bạch Thế Tôn, con đã phạm hai tội thullaccaya với các căn bản khác nhau.
Sambahulā nānāvatthukā thullaccayāpattiyo āpajjiṃ, tā tumhamūle paṭidesemī’’ti vatvā tena ‘‘passasi, āvuso, tā āpattiyo’’ti vutte ‘‘āma, bhante, passāmī’’ti vatvā puna tena ‘‘āyatiṃ, āvuso, saṃvareyyāsī’’ti vutte ‘‘sādhu suṭṭhu, bhante, saṃvarissāmī’’ti vattabbaṃ.
I have fallen into many thullaccaya offenses of different types. I confess them before you." Having said this, when the other says, "Friend, do you see those offenses?" and the first replies, "Yes, Bhante, I see them," then when the other says, "Friend, you should restrain yourself in the future," the first should reply, "Very well, Bhante, I shall restrain myself."
Con đã phạm nhiều tội thullaccaya với các căn bản khác nhau, con xin sám hối chúng trước mặt Tôn giả.” Sau khi nói như vậy, khi vị kia nói: “Này Hiền giả, ông có thấy các tội ấy không?”, vị ấy nên nói: “Thưa Bạch Thế Tôn, con thấy.” Và khi vị kia lại nói: “Này Hiền giả, trong tương lai ông hãy phòng hộ!”, vị ấy nên nói: “Lành thay, Bạch Thế Tôn, con sẽ phòng hộ thật tốt.”
1379
398.
398.
398.
1380
Adesanāgāminiyaṃ, anāpattiñca desitaṃ;
One should not confess a parājika or saṅghādisesa which are not to be confessed, or an offense which is not an offense, or a light offense that has already been confessed.
Đối với tội không đáng sám hối, và tội không phạm đã được sám hối;
1381
Nānā saṃvāsanissīmaṭṭhitānaṃ catupañcahi;
One should not confess to those of different communion or those standing outside the sīmā, or with four or five bhikkhus.
Đối với những người có sự hòa hợp khác nhau, ở ngoài ranh giới, với bốn hoặc năm vị;
1382
Manasā pakatattānaṃ, nānekāti na desayeti.
One should not confess to those who are not pakatatta, nor should one confess many offenses as one, or confess mentally.
Đối với những người có tâm không thanh tịnh, không nên sám hối các tội khác nhau như là một tội duy nhất.
1383
43. Chandadānaniddeso
43. Explanation of Giving Chandā
43. Phần Giải Thích Về Việc Cấp Chấp Thuận (Chanda)
1384
Chandadānādīti –
Chandadānādi means:
Chanda-dāna (việc cấp chấp thuận) v.v… –
1385
399.
399.
399.
1386
Bheriṃ ghaṇṭiṃ patāḷetvā, kammappatte samāgate;
Having beaten the drum and rung the bell, when those eligible for the act have assembled,
Khi Tăng đoàn đã tề tựu để thực hiện nghi lễ, hãy đánh trống, gõ chuông,
1387
Saṅghe hareyya chandaṃ vā, pārisuddhiṃ pavāraṇaṃ.
one should bring the chandā, or the pārisuddhi, or the pavāraṇā to the Saṅgha.
Và mang đến sự chấp thuận (chanda) hoặc sự thanh tịnh (pārisuddhi) hoặc lời mời (pavāraṇā).
1388
400.
400.
400.
1389
Ekaṃ bhikkhuṃ upaggamma, nisīditvā ukkuṭikaṃ;
Approaching a bhikkhu, sitting in the squatting posture,
Một vị Tỷ-kheo thông tuệ nên đến gặp một vị Tỷ-kheo,
1390
Añjaliṃ paggaṇhitvāna, dade chandaṃ vicakkhaṇo.
and raising the añjali, the discerning one should give the chandā.
Ngồi xổm, chắp tay và trao chanda.
1391
401.(Ka) ‘‘chandaṃ dammi, chandaṃ me hara, chandaṃ me ārocehī’’ti vattabbaṃ.
401.(Ka) One should say, "I give chandā, take my chandā, announce my chandā."
401.(Ka) Nên nói: “Con xin trao chanda, xin hãy mang chanda của con, xin hãy báo chanda của con.”
1392
(Kha) pārisuddhiṃ dentena ‘‘pārisuddhiṃ dammi, pārisuddhiṃ me hara, pārisuddhiṃ me ārocehī’’ti vattabbaṃ.
(Kha) One who gives pārisuddhi should say, "I give pārisuddhi, take my pārisuddhi, announce my pārisuddhi."
(Kha) Khi trao pārisuddhi, nên nói: “Con xin trao pārisuddhi, xin hãy mang pārisuddhi của con, xin hãy báo pārisuddhi của con.”
1393
402.
402.
402.
1394
Pārisuddhippadānena, sampādeti uposathaṃ;
By giving pārisuddhi, one accomplishes the Uposatha
Bằng việc trao pārisuddhi, người ấy hoàn thành uposatha
1395
Saṅghassa attano cāpi, sesakammaṃ vibādhati.
for both the Saṅgha and oneself, and prevents other acts.
Cho Tăng đoàn và cho chính mình, và ngăn cản các nghi lễ còn lại.
1396
403.
403.
403.
1397
Chandadānena saṅghassa, dvayaṃ sādheti nattano;
By giving chandā, one accomplishes two things for the Saṅgha, but not for oneself.
Bằng việc trao chanda, người ấy hoàn thành hai việc cho Tăng đoàn, nhưng không cho chính mình;
1398
Tasmā chandaṃ dadantena, dātabbā pārisuddhipi.
Therefore, one who gives chandā should also give pārisuddhi.
Vì vậy, khi trao chanda, cũng nên trao pārisuddhi.
1399
404.
404.
404.
1400
Hareyyeko bahūnampi, paramparā na hāraye;
One person may bring for many, but should not bring through a succession of persons;
Một vị có thể mang chanda cho nhiều người, nhưng không nên mang chanda theo cách truyền tay;
1401
Paramparāhaṭā chanda-pārisuddhi na gacchati.
chandā or pārisuddhi brought through a succession of persons is not valid.
Chanda và pārisuddhi được mang theo cách truyền tay sẽ không có hiệu lực.
1402
405. Sabbūpacāraṃ katvāna, evaṃ deyyā pavāraṇā.
405. Having performed all the proper procedures, one should give pavāraṇā thus:
405. Sau khi thực hiện tất cả các nghi thức chuẩn bị, nên trao pavāraṇā như sau:
‘‘Pavāraṇaṃ dammi, pavāraṇaṃ me hara, pavāraṇaṃ me ārocehi, mamatthāya pavārehī’’ti.
"I give pavāraṇā, take my pavāraṇā, announce my pavāraṇā, invite on my behalf."
“Con xin trao pavāraṇā, xin hãy mang pavāraṇā của con, xin hãy báo pavāraṇā của con, xin hãy thỉnh cầu giùm con.”
1403
406. Ārocetvātha so saṅghaṃ, pavāreyyevamāgato.
406. Having announced it to the Saṅgha, the one who has come should then invite thus:
406. Sau đó, vị ấy đến và báo cho Tăng đoàn, rồi thỉnh cầu như sau:
‘‘Itthannāmo, bhante, saṅghaṃ pavāreti diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadatu taṃ saṅgho anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissatī’’ti.
"Bhante, the bhikkhu of such a name invites the Saṅgha, whether seen, heard, or suspected. Let the Saṅgha speak out of compassion. If he sees an offense, he will rectify it."
“Bạch Thế Tôn, vị Tỷ-kheo tên là X xin thỉnh cầu Tăng đoàn do thấy, do nghe, hoặc do nghi ngờ. Xin Tăng đoàn vì lòng từ bi mà nói ra. Nếu thấy có lỗi, vị ấy sẽ sửa chữa.”
1404
407.
407.
407.
1405
Gahetvā pārisuddhiṃ vā, chandaṃ vāpi pavāraṇaṃ;
Having taken pārisuddhi, or chandā, or pavāraṇā,
Vị Tỷ-kheo mang pārisuddhi, chanda, hoặc pavāraṇā;
1406
Hārako saṅghamappatvā, vibbhameyya mareyya vā.
if the bearer does not reach the Saṅgha, or goes astray, or dies,
Nếu chưa đến được Tăng đoàn mà bị lạc lối hoặc qua đời.
1407
408.
408.
408.
1408
Sāmaṇerādibhāvaṃ vā,
or acknowledges the state of a sāmaṇera or other,
Hoặc tuyên bố trở thành Sa-di, v.v.,
1409
Paṭijāneyya nāhaṭā;
it is not considered brought.
Thì chanda chưa được mang đến;
1410
Patvā saṅghaṃ tathā heyya,
If, having reached the Saṅgha, he similarly ceases to be a bhikkhu,
Nếu đã đến Tăng đoàn và sau đó từ bỏ, v.v.,
1411
Āhaṭā hoti hārako.
then it is considered brought by the bearer.
Thì chanda được xem là đã mang đến.
1412
409.
409.
409.
1413
Saṅghappatto pamatto vā, sutto nārocayeyya vā;
If, having reached the Saṅgha, he is negligent, or asleep, or does not announce it,
Nếu vị đã đến Tăng đoàn, do lơ đễnh hoặc ngủ quên, không báo cáo;
1414
Anāpattiva sañcicca, nārocentassa dukkaṭanti.
there is no offense; but for one who intentionally does not announce it, there is a dukkaṭa.
Thì không phạm tội. Nếu cố ý không báo cáo, thì phạm tội dukkaṭa.
1415
44. Uposathaniddeso
44. Section on Uposatha
44. Phần Giải Thích Về Uposatha
1416
Uposathoti –
Uposatha:
Uposatha (ngày bố-tát) –
1417
410.
410.
410.
1418
Duve uposathā cātu-ddaso pannaraso iti;
There are two Uposathas: the fourteenth and the fifteenth;
Có hai ngày uposatha: ngày mười bốn và ngày rằm;
1419
Suttuddesamadhiṭṭhāna-pārisuddhivasā tayo.
And three according to the method of Suttuddesa, Adhiṭṭhāna, and Pārisuddhi.
Có ba loại tùy theo sự tụng đọc (suttuddesa), sự quyết định (adhiṭṭhāna), và sự thanh tịnh (pārisuddhi).
1420
411.
411.
411.
1421
Suttuddesova saṅghassa, adhiṭṭhānauposatho;
The Suttuddesa Uposatha is for the Saṅgha;
Uposatha tụng đọc chỉ dành cho Tăng đoàn, uposatha quyết định chỉ dành cho cá nhân;
1422
Puggalasseva sesānaṃ, pārisuddhiuposatho.
The Adhiṭṭhāna Uposatha is for an individual, and the Pārisuddhi Uposatha is for the rest.
Uposatha thanh tịnh dành cho những người còn lại (nhóm hai hoặc ba vị).
1423
412.
412.
414.
1424
Pubbakicce ca karaṇe, pattakalle samānite;
When the preliminary duties and preparations are completed, and the proper time has arrived,
Khi các việc chuẩn bị và các việc cần làm đã hoàn tất, và thời điểm thích hợp đã đến;
1425
Suttaṃ uddisati saṅgho, pañcadhā so vibhāvito.
The Saṅgha recites the Pātimokkha; this recitation is explained in five ways.
Tăng đoàn tụng đọc Pātimokkha, điều này được giải thích theo năm cách.
1426
413.
413.
413.
1427
Vināntarāyaṃ saṅkhepe-nuddeso vinivārito;
A short recitation is prohibited without an obstacle;
Nếu không có chướng ngại, việc tụng đọc tóm tắt Pātimokkha không bị cấm;
1428
‘‘Therova issaro dvīsu, uddesesvettha tīsu vā;
Because it is said, "Here, the Elder is the master in two or three recitations,
Vì đã nói rằng: “Vị Trưởng lão là chủ trì trong hai hoặc ba phần tụng đọc;
1429
Visadesū’’ti vuttattā, avattantepi vaṭṭati.
When they are clear," it is permissible even if not fluent.
Khi chúng thanh tịnh,” nên cũng có thể chấp nhận ngay cả khi không có.
1430
414.
414.
414.
1431
Āgaccheyyuṃ yadi samā, uddisante va thokikā;
If an equal number or a small number of monks arrive while the Pātimokkha is being recited,
Nếu có các vị Tỷ-kheo khách ngang bằng hoặc ít hơn đến khi đang tụng đọc;
1432
Uddiṭṭhaṃ yaṃ suuddiṭṭhaṃ, sotabbamavasesakaṃ.
What has been recited is well recited; the remainder should be listened to.
Phần đã tụng đọc được xem là đã tụng đọc tốt, phần còn lại nên được lắng nghe.
1433
415.
415.
415.
1434
Uddiṭṭhamatte sakalā-yekaccāyuṭṭhitāya vā;
Immediately after the recitation, or when some or all have risen,
Ngay khi vừa tụng đọc xong, hoặc khi một phần hoặc toàn bộ Tăng đoàn đã đứng dậy;
1435
Pārisuddhiṃ kareyyesaṃ, santike bahukātha ce;
If there are many, they should perform the Pārisuddhi Uposatha in their presence;
Nếu có nhiều vị Tỷ-kheo khách, họ nên thực hiện pārisuddhi trước mặt những vị Tỷ-kheo cư trú;
1436
Katvā sabbavikappesu, pubbakiccaṃ punuddise.
Having performed the preliminary duties in all cases, one should recite again.
Sau khi thực hiện các việc chuẩn bị trong tất cả các trường hợp, hãy tụng đọc lại.
1437
416.
416.
416.
1438
Pannarasovāsikānaṃ, itarānaṃ sacetaro;
For the resident monks, it is the fifteenth day; if for the others it is different,
Nếu Tỷ-kheo cư trú có uposatha ngày rằm, và Tỷ-kheo khách có uposatha ngày mười bốn;
1439
Samānetarenuvattantu, purimānaṃ sacedhikā;
Let the equal or fewer follow the earlier ones; if there are more,
Nếu số Tỷ-kheo khách ngang bằng hoặc ít hơn, họ nên theo các vị Tỷ-kheo cư trú; nếu số Tỷ-kheo khách nhiều hơn;
1440
Purimā anuvattantu, tesaṃ sesepyayaṃ nayo.
Let the earlier ones follow them; the same method applies to the rest.
Các vị Tỷ-kheo cư trú nên theo họ. Nguyên tắc này cũng áp dụng cho các trường hợp còn lại.
1441
417.
417.
417.
1442
Pāṭipadovāsikānaṃ, itarānaṃ uposatho;
For the resident monks, it is the first day of the lunar fortnight; if for the others it is Uposatha,
Nếu Tỷ-kheo cư trú có uposatha ngày đầu tháng, và Tỷ-kheo khách có uposatha;
1443
Samathokānaṃ sāmaggiṃ, mūlaṭṭhā dentu kāmato.
The resident monks may, if they wish, grant unity to the equal or fewer visiting monks.
Nếu số Tỷ-kheo khách ngang bằng hoặc ít hơn, các vị Tỷ-kheo cư trú có thể tùy ý cho phép họ hợp nhất.
1444
418.
418.
418.
1445
Bahi gantvāna kātabbo, no ce denti uposatho;
If they do not grant unity, the Uposatha must be performed outside;
Nếu không cho phép, uposatha phải được thực hiện bên ngoài (ranh giới);
1446
Deyyānicchāya sāmaggī, bahūsu bahi vā vaje.
If there are many, and they do not wish to grant unity, they should go outside.
Nếu không muốn cho phép hợp nhất, và có nhiều Tỷ-kheo khách, họ nên đi ra ngoài.
1447
419.
419.
419.
1448
Pāṭipadegantukānaṃ, evameva ayaṃ nayo;
The same method applies to visiting monks on the first day of the lunar fortnight;
Đối với Tỷ-kheo khách có uposatha ngày đầu tháng, nguyên tắc này cũng tương tự;
1449
Sāveyya suttaṃ sañcicca, assāventassa dukkaṭaṃ.
One should recite the Pātimokkha; if one intentionally does not recite it, there is an offense of dukkaṭa.
Nên tụng đọc Pātimokkha một cách có ý thức. Nếu không tụng đọc, phạm tội dukkaṭa.
1450
420.
420.
420.
1451
Sammajjituṃ padīpetuṃ, paññāpetuṃ dakāsanaṃ;
If a monk sent by the Mahāthera is able but does not sweep, light a lamp, or arrange water and seats,
Vị Tỷ-kheo được vị Đại Trưởng lão sai đi quét dọn, thắp đèn, sắp đặt nước và chỗ ngồi;
1452
Na kareyya tathā kallo, mahātherena pesito.
He incurs an offense of dukkaṭa.
Nếu vị ấy khỏe mạnh mà không làm, thì cũng không đúng.
1453
421. Sammajjitvā padīpetvā, paṭṭhapetvā dakāsanaṃ.
Having swept, lit a lamp, and arranged water and seats,
421. Sau khi quét dọn, thắp đèn, sắp đặt nước và chỗ ngồi.
Gaṇañattiṃ ṭhapetvevaṃ, kattabbo tīhuposatho.
And having established the Saṅgha's declaration thus, the Uposatha should be performed by three monks.
Uposatha được thực hiện bởi ba vị Tỷ-kheo sau khi đặt lời thỉnh cầu của nhóm như sau:
‘‘Suṇantu me āyasmantā, ajjuposatho pannaraso, yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, mayaṃ aññamaññaṃ pārisuddhiuposathaṃ kareyyāmā’’ti.
"May the venerable ones listen to me. Today is the fifteenth Uposatha. If it is suitable for the venerable ones, we shall perform the Pārisuddhi Uposatha for one another."
“Xin chư Tôn giả lắng nghe tôi. Hôm nay là ngày uposatha rằm. Nếu chư Tôn giả thấy thích hợp, chúng ta hãy thực hiện uposatha pārisuddhi lẫn nhau.”
1454
422. Ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā, nisīditvā ukkuṭikaṃ,.
Having arranged the outer robe over one shoulder and sat in the squatting position,
422. Sau khi vắt y lên một vai, ngồi xổm,
Therena añjaliṃ tevaṃ, paggayha samudīriyā.
Having raised the añjali, the Elder should address them thus:
Vị Trưởng lão chắp tay và nói với các vị ấy như sau:
‘‘Parisuddho ahaṃ āvuso, parisuddhoti maṃ dhārethā’’ti, vade yāvatatīyakaṃ.
"I am pure, friends. Hold me as pure," he should say up to three times.
“Này chư Hiền giả, tôi đã thanh tịnh. Xin chư vị hãy ghi nhận tôi là người đã thanh tịnh,” nên nói ba lần.
1455
423. Samattapubbārambhena, te navenevamīriyā.
With the preliminary preparations completed, a junior monk should address the others thus:
423. Với sự chuẩn bị trước đã hoàn tất, vị Tỷ-kheo trẻ hơn nên nói như sau:
‘‘Parisuddho ahaṃ bhante, parisuddhoti maṃ dhārethā’’ti, vade yāvatatīyakaṃ.
"I am pure, venerable sirs. Hold me as pure," he should say up to three times.
“Bạch Thế Tôn, tôi đã thanh tịnh. Xin chư vị hãy ghi nhận tôi là người đã thanh tịnh,” nên nói ba lần.
1456
424. Dvīsu therena kattabbaṃ, katvevamīriyo navo.
In a group of two, the Elder should perform the preliminary duties,
424. Trong trường hợp có hai vị, vị Trưởng lão nên thực hiện xong các việc, rồi nói với vị Tỷ-kheo trẻ hơn:
‘‘Parisuddho ahaṃ āvuso, parisuddhoti maṃ dhārehī’’ti tikkhattuṃ vattabbo.
And the junior monk should be addressed three times: "I am pure, friend. Hold me as pure."
“Này Hiền giả, tôi đã thanh tịnh. Xin Hiền giả hãy ghi nhận tôi là người đã thanh tịnh,” nên nói ba lần.
1457
425.
425.
425.
1458
Navena thero tikkhattuṃ, evamassa udīriyo;
The junior monk should address the Elder three times thus:
Vị Tỷ-kheo trẻ hơn nên nói với vị Trưởng lão ba lần như sau:
1459
‘‘Parisuddho ahaṃ bhante, parisuddhoti maṃ dhārethā’’ti.
"I am pure, venerable sir. Hold me as pure."
“Bạch Thế Tôn, tôi đã thanh tịnh. Xin chư vị hãy ghi nhận tôi là người đã thanh tịnh.”
1460
426. Pubbakiccaṃ samāpetvā, adhiṭṭheyyevamekako.
Having completed the preliminary duties, each individual should resolve thus:
426. Sau khi hoàn tất các việc chuẩn bị, mỗi vị nên quyết định như sau:
‘‘Ajja me uposatho pannarasoti vā cātuddasoti vā adhiṭṭhāmī’’ti vattabbaṃ, no cedhiṭṭheyya dukkaṭaṃ.
"Today is my Uposatha, the fifteenth," or "the fourteenth," this should be stated. If one does not resolve, there is an offense of dukkaṭa.
“Hôm nay là ngày uposatha rằm của tôi,” hoặc “là ngày mười bốn của tôi,” nên nói: “Con xin quyết định.” Nếu không quyết định, phạm tội dukkaṭa.
1461
427.
427.
427.
1462
Yattha vasanti cattāro, tayo vā yadi vā duve;
Where four, three, or two monks reside,
Ở nơi có bốn, ba, hoặc hai vị Tỷ-kheo cư trú;
1463
Pārisuddhiṃ haritvāna, ekekassitarītare;
If they take the Pārisuddhi from one another,
Sau khi một vị mang pārisuddhi, các vị còn lại;
1464
Taṃ taṃ uposathaṃ kayiruṃ, siyā āpatti dukkaṭaṃ.
And perform that Uposatha, there would be an offense of dukkaṭa.
Nên thực hiện uposatha đó. Nếu không, có thể phạm tội dukkaṭa.
1465
428.
428.
428.
1466
Vagge samagge vaggoti, saññino vimatissa vā;
If one perceives a divided Saṅgha as united, or is in doubt,
Nếu Tăng đoàn đoàn kết, nhưng lại cho rằng Tăng đoàn chia rẽ, hoặc có sự nghi ngờ;
1467
Dukkaṭaṃ karoto bhedā-dhippāyena thullaccayaṃ;
One incurs an offense of dukkaṭa; if with the intention of causing division, a thullaccaya;
Khi thực hiện (uposatha), phạm tội dukkaṭa; nếu với ý định chia rẽ, phạm tội thullaccaya;
1468
Vagge samaggenāpatti, samaggo iti saññino.
If in a divided Saṅgha, one perceives it as united, there is no offense.
Trong Tăng chúng chia rẽ, có nhận thức là hòa hợp, phạm tội.
1469
429.
429.
429.
1470
Ukkhittassa gahaṭṭhassa, sesānaṃ sahadhamminaṃ;
For an expelled monk, a layperson, other fellow Dhamma-farers,
Đối với người bị cử tội, người tại gia, và các vị đồng phạm hạnh khác;
1471
Pārājikassābhabbassa, sikkhānikkhittakassa ca.
One who has committed a pārājika offense, one who is incapable, and one who has renounced the training.
Đối với người phạm Pārājika, người bất khả trị, và người đã từ bỏ giới học.
1472
430.
430.
430.
1473
Nisinnaparisāyañca, sabhāgāpattiko tathā;
And in an assembly where such persons are seated, or a Saṅgha with a shared offense,
Cũng như trong hội chúng đang ngồi có người phạm tội tương đương;
1474
Chandena parivutthena, pātimokkhaṃ na uddise.
One should not recite the Pātimokkha if surrounded by those who have given their consent.
Không nên đọc Pātimokkha với sự đồng thuận đã bị lấy đi.
1475
431.
431.
431.
1476
Adesayitvānāpannaṃ, nāvikatvāna vematiṃ;
Without declaring an offense, or clarifying a doubt,
Không sám hối tội đã phạm, không làm rõ sự nghi ngờ;
1477
Nuposathepi vā kātuṃ, posatho na ca kappati.
It is not permissible to perform Uposatha, even on a non-Uposatha day.
Không được phép làm lễ Uposatha vào ngày không phải là ngày Uposatha.
1478
432.
432.
432.
1479
Aṭṭhitoposathāvāsā, na vaje tadahū vinā;
One should not leave an Uposatha residence that has been resolved upon on that day,
Từ trú xứ đã làm lễ Uposatha, không nên đi trong ngày đó, trừ khi;
1480
Antarāyaṃ va saṅghaṃ vā-dhiṭṭhātuṃ sīmameva vāti.
Except for an obstacle, or for the Saṅgha, or to resolve upon the sīmā.
Vì có chướng ngại, hoặc đến Tăng chúng, hoặc để adhiṭṭhāna tại một sīmā.
1481
45. Pavāraṇāniddeso
45. Section on Pavāraṇā
45. Giải Thích Về Lễ Tự Tứ (Pavāraṇā)
1482
Pavāraṇāti –
Pavāraṇā:
Pavāraṇā là –
1483
433.
433.
433.
1484
Dvinnaṃ tiṇṇaṃ catunnañca, aññamaññappavāraṇā;
For two, three, or four monks, it is mutual Pavāraṇā;
Việc tự tứ lẫn nhau của hai, ba, hoặc bốn vị;
1485
Ekassa ca adhiṭṭhānaṃ, sesā saṅghappavāraṇā.
For one, it is Adhiṭṭhāna; the rest are Saṅgha-Pavāraṇā.
Việc adhiṭṭhāna của một vị, còn lại là lễ tự tứ của Tăng chúng.
1486
434.
434.
434.
1487
Pubbakicce ca karaṇe, pattakalle samānite;
When the preliminary duties and preparations are completed, and the proper time has arrived,
Khi các phận sự ban đầu đã được thực hiện, khi thời điểm đã thích hợp;
1488
Ṭhapetvā ñattiṃ saṅghena, kattabbevaṃ pavāraṇā.
The Saṅgha should perform Pavāraṇā, having made the motion.
Tăng chúng nên tiến hành lễ tự tứ sau khi tuyên bố ñatti như sau.
1489
‘‘Suṇātu me bhante saṅgho, ajja pavāraṇā pannarasī, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho pavāreyyā’’ti.
“Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. Today is the Pavāraṇā day, the fifteenth. If it is suitable for the Saṅgha, may the Saṅgha perform Pavāraṇā.”
“Kính bạch chư Đại đức Tăng, xin hãy lắng nghe con. Hôm nay là ngày tự tứ rằm. Nếu Tăng chúng thấy thời điểm thích hợp, Tăng chúng hãy làm lễ tự tứ.”
1490
435.
435.
435.
1491
Ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā, nisīditvā ukkuṭikaṃ;
Having arranged the outer robe over one shoulder, having sat in the squatting posture;
Vắt y một bên vai, ngồi theo thế ukkuṭika;
1492
Therena añjaliṃ saṅgho, paggayha samudīriyo.
The Saṅgha, raising clasped hands, is addressed by the elder.
Vị trưởng lão chắp tay và Tăng chúng nên cùng nhau tuyên đọc.
1493
436. ‘‘Saṅghaṃ, āvuso, pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmi.
436. “Friends, I invite the Saṅgha for Pavāraṇā based on what has been seen, heard, or suspected. May the venerable ones speak to me out of compassion; seeing it, I shall rectify it.
436. “Thưa chư Hiền, tôi xin tự tứ với Tăng chúng, qua điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi. Xin chư Tôn giả vì lòng lân mẫn hãy chỉ bảo cho tôi. Khi thấy ra, tôi sẽ sửa đổi.
Dutiyampi…pe… tatiyampi, āvuso, saṅghaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmī’’ti.
A second time… and a third time, friends, I invite the Saṅgha for Pavāraṇā based on what has been seen, heard, or suspected. May the venerable ones speak to me out of compassion; seeing it, I shall rectify it.”
Lần thứ hai... Lần thứ ba, thưa chư Hiền, tôi xin tự tứ với Tăng chúng, qua điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi. Xin chư Tôn giả vì lòng lân mẫn hãy chỉ bảo cho tôi. Khi thấy ra, tôi sẽ sửa đổi.”
1494
437.
437.
437.
1495
Pavārentesu theresu, nisajjukkuṭikaṃ navo;
While the elders perform Pavāraṇā, a junior bhikkhu, sitting in the squatting posture;
Khi các vị trưởng lão đang tự tứ, vị tỳ khưu trẻ ngồi theo thế ukkuṭika;
1496
Pavāreti sayaṃ yāva, ukkuṭikova acchatu.
Remains in the squatting posture until he himself performs Pavāraṇā.
Hãy giữ nguyên thế ngồi ukkuṭika cho đến khi tự mình tự tứ.
1497
438. Pubbārambhaṃ samāpetvā, navo saṅghamudīraye.
438. Having completed the preliminary actions, the junior bhikkhu should address the Saṅgha.
438. Sau khi hoàn tất các phận sự ban đầu, vị tỳ khưu trẻ nên thưa với Tăng chúng.
1498
439. ‘‘Saṅghaṃ, bhante, pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmi.
439. “Venerable sirs, I invite the Saṅgha for Pavāraṇā based on what has been seen, heard, or suspected. May the venerable ones speak to me out of compassion; seeing it, I shall rectify it.
439. “Kính bạch chư Đại đức, con xin tự tứ với Tăng chúng, qua điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi. Xin chư Tôn giả vì lòng lân mẫn hãy chỉ bảo cho con. Khi thấy ra, con sẽ sửa đổi.
Dutiyampi…pe… tatiyampi, bhante, saṅghaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmī’’ti.
A second time… and a third time, venerable sirs, I invite the Saṅgha for Pavāraṇā based on what has been seen, heard, or suspected. May the venerable ones speak to me out of compassion; seeing it, I shall rectify it.”
Lần thứ hai... Lần thứ ba, kính bạch chư Đại đức, con xin tự tứ với Tăng chúng, qua điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi. Xin chư Tôn giả vì lòng lân mẫn hãy chỉ bảo cho con. Khi thấy ra, con sẽ sửa đổi.”
1499
440.
440.
440.
1500
Dānena dhammasākacchā, kalahehi ca rattiyā;
Due to the night being spent mostly in giving donations, in discussing Dhamma by two bhikkhus, and in quarrels;
Do việc bố thí, đàm luận Pháp, và tranh cãi trong đêm;
1501
Tevācikāya okāse-sati khepitabhāvato;
When there is no opportunity for a three-time Pavāraṇā;
Khi không có cơ hội tự tứ ba lần vì đêm đã trôi qua;
1502
Antarāye dasavidhe, ñattiṃ vatvānurūpato.
And when there are ten kinds of dangers, having made a motion accordingly.
Hoặc khi có mười loại chướng ngại, hãy tuyên bố ñatti một cách thích hợp.
1503
441. ‘‘Suṇātu me bhante saṅgho, manussehi dānaṃ dentehi, dvīhi bhikkhūhi dhammaṃ sākacchantehi, kalahaṃ karontehi yebhuyyena ratti khepitā.
441. “Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. The night has been spent mostly by humans giving donations, by two bhikkhus discussing Dhamma, and by engaging in quarrels.
441. “Kính bạch chư Đại đức Tăng, xin hãy lắng nghe con. Vì các thí chủ cúng dường, vì hai vị tỳ khưu đàm luận Pháp, vì có sự tranh cãi, phần lớn đêm đã trôi qua.
Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ ratti vibhāyissati.
If the Saṅgha performs a three-time Pavāraṇā, the Saṅgha will remain unperformed, and then this night will pass.
Nếu Tăng chúng tự tứ ba lần, Tăng chúng sẽ không hoàn tất việc tự tứ, và đêm nay sẽ tàn.
Ayaṃ rājantarāyo, ayaṃ corantarāyo, ayaṃ agyantarāyo, ayaṃ udakantarāyo, ayaṃ manussantarāyo, ayaṃ amanussantarāyo, ayaṃ vāḷantarāyo, ayaṃ sarīsapantarāyo, ayaṃ jīvitantarāyo, ayaṃ brahmacariyantarāyo.
This is a danger from kings, this is a danger from robbers, this is a danger from fire, this is a danger from water, this is a danger from humans, this is a danger from non-humans, this is a danger from wild animals, this is a danger from creeping creatures, this is a danger to life, this is a danger to the holy life.
Đây là chướng ngại từ vua, đây là chướng ngại từ trộm cướp, đây là chướng ngại từ lửa, đây là chướng ngại từ nước, đây là chướng ngại từ người, đây là chướng ngại từ phi nhân, đây là chướng ngại từ thú dữ, đây là chướng ngại từ loài bò sát, đây là chướng ngại đến tính mạng, đây là chướng ngại đến phạm hạnh.
Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ brahmacariyantarāyo bhavissati.
If the Saṅgha performs a three-time Pavāraṇā, the Saṅgha will remain unperformed, and then this will be a danger to the holy life.
Nếu Tăng chúng tự tứ ba lần, Tăng chúng sẽ không hoàn tất việc tự tứ, và sẽ có chướng ngại đến phạm hạnh.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho dvevācikaṃ, ekavācikaṃ, samānavassikaṃ pavāreyyā’’ti.
If it is suitable for the Saṅgha, may the Saṅgha perform a two-time, a one-time, or a samaṇavassika Pavāraṇā.”
Nếu Tăng chúng thấy thời điểm thích hợp, Tăng chúng hãy tự tứ hai lần, một lần, hoặc theo số hạ bằng nhau.”
1504
442.
442.
442.
1505
Pavāreyyānurūpena, yathāṭhapitañattiyā;
One should perform Pavāraṇā according to the motion that has been established.
Nên tự tứ theo cách phù hợp với ñatti đã được thiết lập;
1506
Āgaccheyyuṃ yadi samā, ādikā cettha āhare.
If the verses such as "Āgaccheyyuṃ yadi samā" come, one should include them here.
Nếu có các vị đến thêm, hãy áp dụng các kệ ngôn từ đầu.
1507
443. Evaṃ ticatuvaggo ca, ñattiṃ vatvā pavāraye.
443. Thus, a group of three or four bhikkhus, having made a motion, should perform Pavāraṇā.
443. Nhóm ba và bốn vị cũng nên tự tứ sau khi tuyên bố ñatti.
‘‘Suṇantu me āyasmantā, ajja pavāraṇā pannarasī, yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, mayaṃ aññamaññaṃ pavāreyyāmā’’ti.
“Venerable sirs, may you listen to me. Today is the Pavāraṇā day, the fifteenth. If it is suitable for the venerable ones, may we perform Pavāraṇā to one another.”
“Xin chư Hiền hãy lắng nghe tôi. Hôm nay là ngày tự tứ rằm. Nếu chư Hiền thấy thời điểm thích hợp, chúng ta hãy tự tứ lẫn nhau.”
1508
444.
444.
444.
1509
Ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā, nisīditvā ukkuṭikaṃ;
Having arranged the outer robe over one shoulder, having sat in the squatting posture;
Vắt y một bên vai, ngồi theo thế ukkuṭika;
1510
Therena añjaliṃ tevaṃ, paggayha samudīriyā.
The elder, raising clasped hands, is addressed by them in this manner.
Vị trưởng lão chắp tay và nên tuyên đọc như vậy.
1511
445. ‘‘Ahaṃ, āvuso, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadantu maṃ āyasmantā anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmi.
445. “Friends, I invite the venerable ones for Pavāraṇā based on what has been seen, heard, or suspected. May the venerable ones speak to me out of compassion; seeing it, I shall rectify it.
445. “Thưa chư Hiền, tôi xin tự tứ với chư Tôn giả, qua điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi. Xin chư Tôn giả vì lòng lân mẫn hãy chỉ bảo cho tôi. Khi thấy ra, tôi sẽ sửa đổi.
Dutiyampi…pe… tatiyampi ahaṃ, āvuso, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadantu maṃ āyasmantā anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmī’’ti.
A second time… and a third time, friends, I invite the venerable ones for Pavāraṇā based on what has been seen, heard, or suspected. May the venerable ones speak to me out of compassion; seeing it, I shall rectify it.”
Lần thứ hai... Lần thứ ba, thưa chư Hiền, tôi xin tự tứ với chư Tôn giả, qua điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi. Xin chư Tôn giả vì lòng lân mẫn hãy chỉ bảo cho tôi. Khi thấy ra, tôi sẽ sửa đổi.”
1512
Navenāpi ‘‘ahaṃ, bhante, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadantu maṃ āyasmantā anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmi.
Even by a junior bhikkhu, “Venerable sirs, I invite the venerable ones for Pavāraṇā based on what has been seen, heard, or suspected. May the venerable ones speak to me out of compassion; seeing it, I shall rectify it.
Vị tỳ khưu trẻ cũng nói: “Kính bạch chư Đại đức, con xin tự tứ với chư Tôn giả, qua điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi. Xin chư Tôn giả vì lòng lân mẫn hãy chỉ bảo cho con. Khi thấy ra, con sẽ sửa đổi.
Dutiyampi…pe… tatiyampi ahaṃ, bhante, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadantu maṃ āyasmantā anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmī’’ti.
A second time… and a third time, venerable sirs, I invite the venerable ones for Pavāraṇā based on what has been seen, heard, or suspected. May the venerable ones speak to me out of compassion; seeing it, I shall rectify it.”
Lần thứ hai... Lần thứ ba, kính bạch chư Đại đức, con xin tự tứ với chư Tôn giả, qua điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi. Xin chư Tôn giả vì lòng lân mẫn hãy chỉ bảo cho con. Khi thấy ra, con sẽ sửa đổi.”
1513
446. Dvīsu therena kattabbaṃ, navo katvevamīriyo.
446. In a group of two, the elder should perform it, and the junior bhikkhu should address it in this manner.
446. Trong nhóm hai vị, vị trưởng lão nên làm trước, vị trẻ làm sau và nói như sau.
1514
447. ‘‘Ahaṃ, āvuso, āyasmantaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadatu maṃ āyasmā anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmi.
447. “Friend, I invite the venerable one for Pavāraṇā based on what has been seen, heard, or suspected. May the venerable one speak to me out of compassion; seeing it, I shall rectify it.
447. “Thưa Hiền giả, tôi xin tự tứ với Tôn giả, qua điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi. Xin Tôn giả vì lòng lân mẫn hãy chỉ bảo cho tôi. Khi thấy ra, tôi sẽ sửa đổi.
Dutiyampi…pe… tatiyampi ahaṃ, āvuso, āyasmantaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadatu maṃ āyasmā anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmī’’ti.
A second time… and a third time, friend, I invite the venerable one for Pavāraṇā based on what has been seen, heard, or suspected. May the venerable one speak to me out of compassion; seeing it, I shall rectify it.”
Lần thứ hai... Lần thứ ba, thưa Hiền giả, tôi xin tự tứ với Tôn giả, qua điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi. Xin Tôn giả vì lòng lân mẫn hãy chỉ bảo cho tôi. Khi thấy ra, tôi sẽ sửa đổi.”
1515
Navenāpi ‘‘ahaṃ, bhante, āyasmantaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadatu maṃ āyasmā anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmi.
Even a junior monk*: ‘‘Venerable sir, I invite the venerable one by what was seen, or heard, or suspected. May the venerable one speak to me out of compassion; seeing it, I will rectify it.
Vị tỳ khưu trẻ cũng nói: “Kính bạch Đại đức, con xin tự tứ với Tôn giả, qua điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi. Xin Tôn giả vì lòng lân mẫn hãy chỉ bảo cho con. Khi thấy ra, con sẽ sửa đổi.
Dutiyampi…pe… tatiyampi ahaṃ, bhante, āyasmantaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadatu maṃ āyasmā anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmī’’ti.
A second time… and a third time, Venerable sir, I invite the venerable one by what was seen, or heard, or suspected. May the venerable one speak to me out of compassion; seeing it, I will rectify it.’’
Lần thứ hai... Lần thứ ba, kính bạch Đại đức, con xin tự tứ với Tôn giả, qua điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi. Xin Tôn giả vì lòng lân mẫn hãy chỉ bảo cho con. Khi thấy ra, con sẽ sửa đổi.”
1516
448. Pubbakiccaṃ samāpetvā, adhiṭṭheyyevamekako.
448. Having completed the preliminary duties, a solitary monk should make the determination thus:
448. Sau khi hoàn tất các phận sự ban đầu, một vị một mình nên adhiṭṭhāna.
‘‘Ajja me pavāraṇā cātuddasīti vā pannarasīti vā adhiṭṭhāmī’’ti vattabbaṃ.
It should be said: ‘‘Today is my Pavāraṇā, the fourteenth or the fifteenth; I make the determination.’’
Nên nói rằng: “Tôi adhiṭṭhāna hôm nay là ngày tự tứ của tôi, ngày mười bốn hoặc ngày rằm.”
1517
449.
449.
449.
1518
Yasmiṃ vasanti vā pañca, cattāro vā tayo duve;
Where five, or four, or three, or two* dwell,
Nơi có năm, bốn, ba, hoặc hai vị đang cư ngụ;
1519
Pavāraṇaṃ haritvāna, ekekassitarītare.
Having removed the Pavāraṇā for each one of the others.
Nếu các vị còn lại mang pavāraṇā của một vị đi.
1520
450.
450.
450.
1521
Taṃ taṃ pavāraṇaṃ kayiruṃ,
They would perform that particular Pavāraṇā,
Và họ thực hiện lễ tự tứ đó,
1522
Siyā āpatti dukkaṭaṃ;
There would be an offense of Dukkata;
Sẽ phạm tội dukkaṭa;
1523
Sesā uposathe vuttā,
The remaining verses spoken in the Uposatha,
Các kệ ngôn còn lại đã nói trong phần Uposatha,
1524
Gāthāyo cettha āhare.
Should be brought forth here.
Cũng nên được áp dụng ở đây.
1525
451.
451.
451.
1526
Pavāriteva saṅghamhi, pārisuddhiuposathaṃ;
Only when the Saṅgha has performed Pavāraṇā, should one who has completed the rains residence, or one who has not yet completed it, or one who has not entered it,
Chỉ sau khi Tăng chúng đã tự tứ, mới làm lễ pārisuddhi-uposatha;
1527
Kareyya chinnavasso vā, avuttho vānupagato.
Perform the Pārisuddhi-Uposatha.
Dù là vị bị đứt hạ, vị chưa an cư, hay vị không đến.
1528
452.
452.
452.
1529
Cātumāsiniyā cāpi, kate saṅghenuposathe;
And on the Cātumāsinī, if those who have completed the rains residence are fewer,
Vào ngày cātumāsinī, sau khi Tăng chúng đã làm lễ Uposatha;
1530
Vutthavassā pavāreyyuṃ, sace appatarā siyunti.
They should perform Pavāraṇā after the Saṅgha has performed Uposatha.
Các vị đã an cư xong nên tự tứ, nếu họ có số lượng ít hơn.
1531
46. Saṃvaraniddeso
46. Explanation of Saṃvara
46. Giải Thích Về Sự Thu Thúc (Saṃvara)
1532
Saṃvaroti –
Saṃvara means:
Saṃvara là –
1533
453.
453.
453.
1534
Cakkhusotādibhedehi, rūpasaddādigocare;
Through the distinctions of eye, ear, etc., when objects like forms and sounds appear,
Qua các căn như mắt, tai, đối với các cảnh như sắc, thanh;
1535
Abhijjhādomanassādi-ppavattiṃ vinivāraye.
One should prevent the arising of covetousness, displeasure, etc.
Nên ngăn chặn sự phát sinh của tham ái, ưu phiền.
1536
454.
454.
454.
1537
Niggaṇheyya sakaṃ cittaṃ, kiṭṭhādiṃ viya duppasuṃ;
One should restrain one's own mind, like a wild ox* crops;
Nên chế ngự tâm mình, như chế ngự con vật khó thuần;
1538
Satimā sampajāno ca, care sabbiriyāpatheti.
Mindful and clearly comprehending, one should conduct oneself in all postures.
Có chánh niệm và tỉnh giác, nên hành trì trong mọi oai nghi.
1539
47. Suddhiniddeso
47. Explanation of Suddhi
47. Giải Thích Về Sự Thanh Tịnh (Suddhi)
1540
Suddhīti –
Suddhi means:
Suddhi là –
1541
455.
455.
455.
1542
Desanā saṃvaro eṭṭhipaccavekkhaṇa bhedato;
Purity is fourfold, by way of Desanā, Saṃvara, Eṭṭhi, and Paccavekkhaṇā;
Do sự khác biệt của việc sám hối, thu thúc, tìm cầu, và quán xét;
1543
Suddhī catubbidhā pātimokkhasaṃvarasammataṃ;
Pātimokkha-saṃvara is considered*.
Sự thanh tịnh có bốn loại, tương ứng với sự thu thúc trong Pātimokkha;
1544
Desanāya visuddhattā, desanāsuddhi vuccati.
Due to purity through Desanā, it is called Desanā-suddhi.
Do thanh tịnh bằng việc sám hối, nên được gọi là desanāsuddhi.
1545
456.
456.
456.
1546
‘‘Na punevaṃ karissa’’nti, cittādhiṭṭhānasaṃvarā;
The mental determination and restraint: ‘‘I will not do so again’’;
“Tôi sẽ không làm như vậy nữa,” do sự thu thúc bằng quyết tâm;
1547
Vutto saṃvarasuddhīti, sujjhatindriyasaṃvaro.
Called Saṃvara-suddhi, it purifies the sense-restraint.
Được gọi là saṃvarasuddhi, sự thu thúc các căn được thanh tịnh.
1548
457.
457.
457.
1549
Pahāyānesanaṃ dhammenuppādentassa eṭṭhiyā;
Having abandoned improper seeking, for one who obtains* righteously through Eṭṭhi;
Đối với người từ bỏ tà mạng, tạo ra các vật dụng đúng Pháp bằng sự tìm cầu;
1550
Suddhattā eṭṭhisuddhīti, vuttamājīvanissitaṃ.
Due to purity, it is called Eṭṭhi-suddhi, pertaining to livelihood.
Do sự trong sạch của việc tìm cầu liên quan đến chánh mạng, nên được gọi là sự thanh tịnh trong tìm cầu.
1551
458.
458.
458.
1552
Yoniso paṭisaṅkhāya, cīvaraṃ paṭisevati;
One uses robes, having reflected wisely;
Sau khi quán xét một cách như lý, vị ấy thọ dụng y phục;
1553
Evamādiyathāvutta-paccavekkhaṇasujjhanā;
Such purity through reflection as stated, is called
Do sự trong sạch qua việc quán xét như đã nói, bắt đầu như vậy;
1554
Paccavekkhaṇasuddhīti, vuttaṃ paccayanissitanti.
Paccavekkhaṇā-suddhi, pertaining to requisites.
Được gọi là sự thanh tịnh trong quán xét, liên quan đến vật dụng.
1555
48. Santosaniddeso
48. Explanation of Santosa
48. Giải thích về Tri Túc
1556
Santosoti –
Santosa means:
Tri túc là –
1557
459.
459.
459.
1558
Appena anavajjena, santuṭṭho sulabhena ca;
Content with little, blameless, and easily obtainable*;
Với vật ít ỏi, không có lỗi, và dễ dàng kiếm được, người biết đủ;
1559
Mattaññū subharo hutvā, care saddhammagāravo.
Knowing moderation, being easy to support, one should conduct oneself with respect for the Dhamma.
Biết đủ lượng, dễ nuôi dưỡng, hãy sống với lòng tôn kính Chánh pháp.
1560
460.
460.
460.
1561
Atītaṃ nānusocanto, nappajappamanāgataṃ;
Not grieving over the past, not longing for the future;
Không nuối tiếc quá khứ, không mong cầu tương lai;
1562
Paccuppannena yāpento, santuṭṭhoti pavuccatīti.
Sustaining oneself with the present, one is called content.
Sống bằng những gì hiện có, người ấy được gọi là người biết đủ.
1563
49. Caturārakkhaniddeso
49. Explanation of Caturārakkhā
49. Giải thích về Bốn Pháp Hộ Trì
1564
Caturakkhāti –
Caturārakkhā means:
Bốn pháp hộ trì là –
1565
461.
461.
461.
1566
Buddhānussati mettā ca, asubhaṃ maraṇassati;
Recollection of the Buddha, loving-kindness, foulness, and recollection of death;
Niệm Phật, tâm từ, bất tịnh, và niệm sự chết;
1567
Ārakattādinārahaṃ, sammā sāmañca buddhato.
Due to being protectors, worthy of homage, fully enlightened, and self-awakened.
Do sự xa lìa các phiền não, xứng danh A-la-hán, tự mình giác ngộ đúng đắn từ Đức Phật.
1568
462.
462.
462.
1569
Sammāsambuddhaiti vānussati yā punappunaṃ;
That recollection which repeatedly brings to mind the Buddha as Sammāsambuddha,
Sự tùy niệm lặp đi lặp lại rằng Ngài là bậc Chánh Đẳng Giác;
1570
Navabhede bhagavato, buddhānussati sā guṇe.
In the nine categories of the Exalted One’s qualities, that is Buddhānussati.
Về chín ân đức của Đức Thế Tôn, đó là niệm Phật.
1571
463.
463.
463.
1572
Sīmaṭṭhasaṅghe sīmaṭṭhadevatāsu ca issare;
In the Saṅgha within the boundary, among the devas within the boundary, and among the rulers;
Đối với Tăng chúng trong giới trường, chư thiên trong giới trường, và các bậc cầm quyền;
1573
Jane gocaragāmamhi, tatthupādāya mānuse.
Among the people in the alms-round village, and including the humans there.
Đối với dân chúng trong làng khất thực, và bắt đầu từ con người ở đó.
1574
464.
465.
464.
1575
Sabbasattesu sukhitā, hontāverātiādinā;
The development of mettā-bhāvanā is by repeatedly delineating, saying: ‘‘May all beings be happy, free from enmity,’’ and so forth.
"Mong cho tất cả chúng sinh được an lạc, không còn oan trái," v.v.;
1576
Paricchijja paricchijja, bhāvanā mettabhāvanā.
466.
Sự tu tập bằng cách phân định từng đối tượng là tu tập tâm từ.
1577
465.
467.
465.
1578
Vaṇṇasaṇṭhānaokāsa-disato paricchedato;
Having progressively distinguished the parts like hair, etc., by color, shape, space, and direction, and by delineation;
Từ màu sắc, hình dáng, vị trí, phương hướng, và sự phân chia;
1579
Vavatthapetvā kesādi-koṭṭhāse anupubbato.
Not too quickly and not too slowly, warding off distraction;
Sau khi xác định các phần như tóc, v.v., theo thứ tự.
1580
466.
Transcending the concept, gradually releasing it.
466.
1581
Nātisīghañca saṇikaṃ, vikkhepaṃ paṭibāhayaṃ;
468.
Không quá nhanh cũng không quá chậm, ngăn chặn sự phóng dật;
1582
Paṇṇattiṃ samatikkamma, muñcantassānupubbato.
The development by color, origin, shape, odor, and space;
Vượt qua chế định, tuần tự buông bỏ.
1583
467.
In the parts as repulsive, and in objects like swollen corpses;
467.
1584
Vaṇṇaāsayasaṇṭhāna-gandhokāsehi bhāvanā;
Taking the aspect of foulness, the development that proceeds is Asubha.
Tu tập bằng màu sắc, nơi sanh, hình dáng, mùi, và vị trí;
1585
Paṭikkūlāti koṭṭhāse, uddhumātādivatthusu;
469.
Trong các phần thân thể là ghê tởm, trong các đối tượng như tử thi sình trương, v.v.;
1586
Gahetvā asubhākāraṃ, pavattā bhāvanāsubhaṃ.
‘‘Death will be mine, life will be cut off;
Sự tu tập diễn ra sau khi nắm bắt tướng bất tịnh, đó là tu tập bất tịnh.
1587
468.
Death, death,’’ thus having developed wisely.
468.
1588
‘‘Maraṇaṃ me bhavissati, jīvitaṃ ucchijjissati;
470.
"Sự chết sẽ đến với ta, mạng sống sẽ bị cắt đứt;
1589
Maraṇaṃ maraṇaṃ vā’’ti, bhāvayitvāna yoniso.
From the presence of the executioner, from the failure of attainments;
Chết, chết," sau khi tu tập như vậy một cách như lý.
1590
469.
From relating it to one's own body, and to the many commonalities.
469.
1591
Vadhakassevupaṭṭhānā, sampattīnaṃ vipattito;
471.
Do sự hiện diện như của kẻ hành quyết, do sự hoại diệt của các thành tựu;
1592
Upasaṃharato kāyabahusādhāraṇā tathā.
From the weakness of life, from the absence of fixed time;
Do sự so sánh, và do thân này là chung cho nhiều người.
1593
470.
From the limitation of the lifespan, the development is Maraṇassati.
470.
1594
Āyudubbalato kālavavatthānassabhāvato;
472.
Do tuổi thọ yếu ớt, do không có sự xác định về thời gian;
1595
Addhānassa paricchedā, bhāvanā maraṇassatīti.
50. Explanation of Vipassanā
Do sự giới hạn của khoảng thời gian, sự tu tập đó là niệm sự chết.
1596
50. Vipassanāniddeso
Vipassanā means:
50. Giải thích về Vipassanā
1597
Vipassanāti –
473.
Vipassanā là –
1598
471.
Having comprehended nāma-rūpa, and then its cause;
471.
1599
Nāmarūpaṃ pariggayha, tato tassa ca paccayaṃ;
Due to being, and then ceasing to be, it is impermanent, and oppressed by arising and passing away.
Sau khi nắm bắt danh và sắc, rồi đến nhân của chúng;
1600
Hutvā abhāvato niccā, udayabbayapīḷanā.
474.
Do đã từng có rồi không còn, chúng là vô thường, do bị sự sanh diệt bức bách.
1601
472.
Suffering due to not being subject to control, and not-self—these are the three characteristics;
472.
1602
Dukkhā avasavattittā, anattāti tilakkhaṇaṃ;
Dukkha because of not being under control, anattā—these are the three characteristics.
khổ, do không tuân theo ý muốn, là vô ngã; ba tướng ấy;
1603
Āropetvāna saṅkhāre, sammasanto punappunaṃ;
Having applied formations, repeatedly comprehending;
Áp đặt lên các pháp hữu vi, quán xét lặp đi lặp lại;
1604
Pāpuṇeyyānupubbena, sabbasaṃyojanakkhayanti.
One would gradually attain the destruction of all fetters.
Sẽ tuần tự đạt đến sự đoạn tận tất cả các kiết sử.
1605
Nigamanakathā
Conclusion
Lời kết
1606
473.
473.
473.
1607
Adhisīlādhicittānaṃ, adhipaññāya sikkhanā;
The training in higher virtue, higher mind, and higher wisdom;
Sự học tập về tăng thượng giới, tăng thượng tâm,
1608
Bhikkhukiccamato khuddasikkhāyaṃ samudāhaṭā.
Is the duty of a bhikkhu, thus it is brought forth in the Khuddasikkhā.
Và tăng thượng tuệ là phận sự của tỳ-khưu, do đó đã được trình bày trong Khuddasikkhā.
1609
474.
474.
474.
1610
Mahato kittisaddassa, yassa lokavicārino;
Just as for the wind, which roams the world,
Vị nào có tiếng tăm lừng lẫy vang khắp thế gian;
1611
Parissamo na sambhoti, mālutasseva niccaso.
There is no cessation of its great renown, constantly.
Sự mệt mỏi không hề xảy ra, như cơn gió luôn thổi.
1612
475.
475.
475.
1613
Tena dhammasirīkena, tambapaṇṇiyaketunā;
By that Elder Dhammasiri, who is like a banner in Tambapaṇṇi;
Bởi ngài Dhammasirī ấy, ngọn cờ của xứ Tambapaṇṇi;
1614
Therena racitā dhammavinayaññupasaṃsitā.
This Dhamma, praised by those who know the Vinaya, was composed.
Tác phẩm do Trưởng lão sáng tác, được các bậc thông hiểu Pháp và Luật tán thán.
1615
476.
476.
476.
1616
Ettāvatāyaṃ niṭṭhānaṃ, khuddasikkhā upāgatā;
Thus, this Khuddasikkhā has reached its conclusion;
Đến đây, bộ Khuddasikkhā này đã đi đến hồi kết thúc;
1617
Pañcamattehi gāthānaṃ, satehi parimāṇatoti.
Comprising approximately five hundred stanzas.
Với số lượng khoảng năm trăm bài kệ.
1618
Khuddasikkhā niṭṭhitā.
The Khuddasikkhā is concluded.
Khuddasikkhā kết thúc.
1619
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Homage to the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One
Con xin đảnh lễ Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.
Next Page →