Table of Contents

Khuddasikkhā-mūlasikkhā

Edit
3400
6. Vattādikaṇḍaniddeso
6. Section on Duties, etc.
6. Giải thích về các giới điều và bổn phận
3401
96.
96.
96.
3402
Upajjhācariyavattañca, gamikāgantukampi ca;
The duties towards preceptors and teachers, and for departing and arriving bhikkhus;
Bổn phận đối với Upajjhāya và Acariya, bổn phận đối với người đi và người đến;
3403
Senāsanādivattañca, kātabbaṃ piyasīlinā.
and the duties concerning lodgings, etc., should be performed by one who loves virtue.
Và các bổn phận liên quan đến chỗ ở, v.v., đều phải được người yêu thích giới hạnh thực hiện.
3404
97.
97.
97.
3405
Hatthapāse ṭhito kiñci, gahitabbaṃ dade tidhā;
One standing within arm's reach should give anything that is to be accepted in three ways;
Người đứng trong tầm tay sẽ dâng vật có thể thọ nhận theo ba cách;
3406
Gahetukāmo gaṇheyya, dvidhāyaṃ sampaṭiggaho.
one wishing to accept should accept in two ways. This is acceptance.
Người muốn thọ nhận sẽ thọ nhận theo hai cách, đây là sự thọ nhận.
3407
98.
98.
98.
3408
Saṅghāṭimuttarāsaṅgaṃ, tathā antaravāsakaṃ;
The outer robe, the upper robe, and also the under robe;
Y saṅghāṭi, y uttarāsaṅga, và y antaravāsaka;
3409
‘‘Etaṃ imaṃ adhiṭṭhāmi’’, tathā ‘‘paccuddharāmi’’ti.
"I determine this," and also "I revoke this."
“Tôi adhiṭṭhāna cái này, cái này”, và “Tôi paccuddhara”.
3410
99.
99.
99.
3411
‘‘Imaṃ imāni etāni, etampi cīvara’’nti vā;
"This robe, these robes, these robes, or this robe,"
“Cái này, những cái này, những cái này, hoặc cái y này”;
3412
‘‘Parikkhāracoḷānī’’ti, tathā ‘‘paccuddharāmi’’ti.
"These are accessory cloths," and also "I revoke this."
“Những mảnh vải vật dụng”, và “Tôi paccuddhara”.
3413
100.
100.
100.
3414
‘‘Etaṃ imaṃ adhiṭṭhāmi, pattaṃ paccuddharāmi’’ti;
“I determine this (bowl), I revoke the determination of this bowl.”
“Tôi adhiṭṭhāna cái bát này, tôi paccuddhara cái bát này”;
3415
Evaṃ paccuddharedhiṭṭhe, cīvarādiṃ yathāvidhi.
In this manner, one should revoke the determination of and determine robes and so forth, according to the prescribed procedure.
Như vậy, hãy paccuddhara và adhiṭṭhāna y phục, v.v., đúng theo nghi thức.
3416
101.
101.
101.
3417
Sañcarittaṃ vinā sesā, sacittā garukantimā;
Except for Sañcaritta, the remaining grave offenses and the pārājikā are with intention.
Trừ sañcaritta, các giới trọng khác là sacittaka;
3418
Acchinnaṃ pariṇataṃ hitvā, nissaggiyamacittakaṃ.
Excluding the sikkhāpada of snatching a robe already given, and the sikkhāpada of diverting to oneself a gain dedicated to the Saṅgha, the remaining Nissaggiya offenses are without intention.
Trừ achinna và pariṇata, các giới nissaggiya còn lại là acittaka.
3419
102.
102.
102.
3420
Padasodhammaṃ duve seyyā, itthiyā dhammadesanā;
The sikkhāpada of teaching Dhamma word by word, the two sikkhāpadas concerning sleeping with another, the sikkhāpada of teaching Dhamma to a woman,
Thuyết pháp từng lời, hai giới ngủ chung, thuyết pháp cho phụ nữ;
3421
Duve senāsanānīpi, sibbanaṃ cīvarassapi.
the two sikkhāpadas concerning sleeping places, and the sikkhāpada of sewing a robe.
Hai giới về chỗ ở, và giới may y phục.
3422
103.
103.
103.
3423
Pavāritaṃ surāpānaṃ, pañcasannidhiādikaṃ;
The sikkhāpada concerning eating after pavāraṇā, the sikkhāpada concerning drinking liquor, the five sikkhāpadas beginning with storing food,
Thọ nhận vật thực đã được cúng dường, uống rượu, năm giới về tích trữ, v.v.;
3424
Jotinujjālanañceva, kappabindumanādikaṃ;
the sikkhāpada concerning kindling a fire, and the sikkhāpada concerning not making a kappabindu mark;
Thắp lửa, và giới về kappabindu, v.v.;
3425
Gāmappavesanantete, pācittīsu acittakā.
these fifteen Pācittiya offenses, ending with entering a village, are without intention.
Và giới đi vào làng, những giới này trong các pācittiya là acittaka.
3426
104.
104.
104.
3427
Pakiṇṇakesu uddissa-kataṃ hitvāññamaṃsakaṃ;
Among the miscellaneous sikkhāpadas, excluding the sikkhāpada concerning eating meat specifically prepared for one,
Trong các giới pakiṇṇaka, trừ giới ăn thịt đã được chỉ định;
3428
Ekattharaṇapāvuraṇaṃ, ekamañce tuvaṭṭanaṃ;
the sikkhāpada concerning two bhikkhus lying down with one covering, the sikkhāpada concerning two bhikkhus sleeping on one bed,
Đắp chung một tấm chăn, ngủ chung một giường;
3429
Ekato bhuñjanañcāpi, naccagītādisattapi.
the sikkhāpada concerning two bhikkhus eating together, and the seven sikkhāpadas beginning with dancing and singing.
Và ăn chung, và bảy giới về ca múa, v.v.
3430
105.
105.
105.
3431
Akāyabandhanañcāpi, pattahatthakavāṭakaṃ;
And the sikkhāpada concerning not wearing a waistband, and the sikkhāpada concerning opening a door with a bowl in hand;
Và không thắt dây lưng, và cầm bát mở cửa;
3432
Acittakamidaṃ sabbaṃ, sesamettha sacittakaṃ.
all these are without intention; the remaining ones among these are with intention.
Tất cả những điều này là acittaka, những điều còn lại là sacittaka.
3433
106.
106.
106.
3434
Vītikkamanacittena, sacittakamacittakaṃ;
An offense committed with the intention of transgression is with intention; the other is without intention.
Với tâm ý vi phạm, sacittaka và acittaka;
3435
Paññattijānanenāpi, vadantācariyā tathā.
Similarly, the teachers state that knowing the regulation makes it with intention, and the other is without intention.
Và với sự hiểu biết về giới luật, các vị thầy cũng nói như vậy.
3436
107.
107.
107.
3437
Pubbakaraṇādikaṃ katvā, uposathappavāraṇaṃ;
Having performed the preliminary duties and so forth, the Uposatha and Pavāraṇā
Sau khi thực hiện các việc chuẩn bị trước, v.v., uposatha và pavāraṇā;
3438
Navadhā dīpitaṃ sabbaṃ, kātabbaṃ piyasīlinā.
all ninefold explained, should be observed by one who loves virtue.
Tất cả chín điều đã được trình bày, đều phải được người yêu thích giới hạnh thực hiện.
3439
108.
108.
108.
3440
Sammajjanī padīpo ca, udakaṃ āsanena ca;
Sweeping, a lamp, and water together with a seat;
Chổi, đèn, nước và chỗ ngồi;
3441
Uposathassa etāni, pubbakaraṇanti vuccati.
these are called the preliminary duties (pubbakaraṇa) for the Uposatha.
Những điều này được gọi là pubbakaraṇa của uposatha.
3442
109.
109.
109.
3443
Chandapārisuddhiutukkhānaṃ, bhikkhugaṇanā ca ovādo;
Bringing chanda and pārisuddhi, announcing the season, counting the bhikkhus, and the admonition;
Chanda và pārisuddhi, thông báo về thời tiết, đếm số tỳ khưu và lời khuyên;
3444
Uposathassa etāni, pubbakiccanti vuccati.
these are called the preliminary acts (pubbakicca) for the Uposatha.
Những điều này được gọi là pubbakicca của uposatha.
3445
110.
110.
110.
3446
Uposatho yāvatikā ca bhikkhū kammappattā,
The Uposatha is suitable when there are enough bhikkhus capable of performing the act,
Uposatha, và bao nhiêu tỳ khưu đủ điều kiện thực hiện nghi thức,
3447
Sabhāgāpattiyo ca na vijjanti;
when there are no common offenses,
Và không có các āpatti tương đồng;
3448
Vajjanīyā ca puggalā tasmiṃ na honti,
and when there are no individuals to be excluded present in it;
Và không có những người bị cấm trong đó,
3449
Pattakallanti vuccati.
it is called "suitable time" (pattakalla).
Được gọi là pattakalla (đúng thời điểm).
3450
111. Pubbakaraṇapubbakiccāni samāpetvā desitāpattikassa samaggassa bhikkhusaṅghassa anumatiyā pātimokkhaṃ uddisituṃ ārādhanaṃ karoma.
Having completed the preliminary duties and preliminary acts, we request permission to recite the Pātimokkha for the united Saṅgha of bhikkhus who have confessed their offenses.
111. Sau khi hoàn tất các pubbakaraṇa và pubbakicca, chúng tôi xin thỉnh cầu sự chấp thuận của Tăng đoàn tỳ khưu hòa hợp, những người đã sám hối các āpatti, để tụng đọc Pātimokkha.
3451
112.
112.
112.
3452
Pārisuddhiadhiṭṭhāna-suttuddesavasā tidhā;
The Uposatha is threefold by way of pārisuddhi, determination (adhiṭṭhāna), and recitation of the Sutta (suttuddesa);
Theo pārisuddhi, adhiṭṭhāna và suttuddesa, có ba loại;
3453
Gaṇapuggalasaṅghā ca, taṃ kareyyuṃ yathākkamaṃ.
groups, individuals, and the Saṅgha should perform it in due order.
Tăng đoàn, cá nhân và hội chúng, sẽ thực hiện chúng theo thứ tự.
3454
113.
113.
113.
3455
Cātuddaso pannaraso, sāmaggī dinato tidhā;
The Uposatha is threefold by way of the day: the fourteenth, the fifteenth, and the unity (of the Saṅgha);
Uposatha 14, 15, và sāmaggī theo ngày có ba loại;
3456
Dinapuggalakattabbā-kārato te naveritā.
those nine are taught by way of the day, the individual, and the manner of performance.
Theo ngày, cá nhân và cách thực hiện, chúng được nói là chín loại.
3457
114.
114.
114.
3458
Tayo tayoti katvāna, dinapuggalabhedato;
By making them three by three, according to the distinction of day and individual,
Chia thành ba ba, theo sự khác biệt về ngày và cá nhân;
3459
Tevācīdvekavācīti, nava vuttā pavāraṇā.
the nine Pavāraṇā are stated as three-word, two-word, and one-word.
Tevācī, Dvevācī, Ekavācī, có chín loại pavāraṇā đã được nói.
3460
115.
115.
115.
3461
Kattikantimapakkhamhā, hemaṃ phaggunapuṇṇamā;
From the last fortnight of Kattika (November), the cold season lasts until the full moon of Phagguṇa (March);
Từ nửa tháng cuối của tháng Kattika, mùa đông đến rằm tháng Phagguna;
3462
Tassa antimapakkhamhā, gimhaṃ āsāḷhipuṇṇamā;
from the last fortnight of that (Phagguṇa), the hot season lasts until the full moon of Āsāḷha (July);
Từ nửa tháng cuối của tháng đó, mùa hè đến rằm tháng Āsāḷha;
3463
Vassakālaṃ tato sesaṃ, catuvīsatuposathā.
the remaining time from then is the rainy season, making twenty-four Uposatha days.
Còn lại là mùa mưa, có hai mươi bốn ngày uposatha.
3464
116.
116.
116.
3465
Cātuddasā cha etesu, pakkhā tatiyasattamā;
Among these, six are cātuddasī, being the third and seventh fortnights;
Trong số đó, sáu ngày là uposatha 14, nửa tháng thứ ba và thứ bảy;
3466
Ñeyyā pannarasā sesā, aṭṭhārasa uposathā.
the remaining eighteen Uposatha days should be known as pannarasī.
Mười tám ngày uposatha còn lại được biết là uposatha 15.
3467
117. ‘‘Chandaṃ dammi, chandaṃ me hara, chandaṃ me ārocehī’’ti chandaṃ dātabbaṃ.
Chanda should be given with the words: “I give chanda, take my chanda, announce my chanda.”
117. Nên dâng chanda (ý muốn) bằng cách nói: “Con xin dâng chanda, xin hãy mang chanda của con, xin hãy thông báo chanda của con.”
3468
118. ‘‘Pārisuddhiṃ dammi, pārisuddhiṃ me hara, pārisuddhiṃ me ārocehī’’ti pārisuddhi dātabbā.
Pārisuddhi should be given with the words: “I give pārisuddhi, take my pārisuddhi, announce my pārisuddhi.”
118. Nên dâng pārisuddhi (sự thanh tịnh) bằng cách nói: “Con xin dâng pārisuddhi, xin hãy mang pārisuddhi của con, xin hãy thông báo pārisuddhi của con.”
3469
119. ‘‘Pavāraṇaṃ dammi, pavāraṇaṃ me hara, pavāraṇaṃ me ārocehi, mamatthāya pavārehī’’ti pavāraṇā dātabbā.
Pavāraṇā should be given with the words: “I give pavāraṇā, take my pavāraṇā, announce my pavāraṇā, perform pavāraṇā on my behalf.”
119. Nên dâng pavāraṇā (sự thỉnh cầu) bằng cách nói: “Con xin dâng pavāraṇā, xin hãy mang pavāraṇā của con, xin hãy thông báo pavāraṇā của con, xin hãy làm pavāraṇā thay cho con.”
3470
120. Āpattidesakena ‘‘ahaṃ, bhante, sambahulā nānāvatthukā āpattiyo āpajjiṃ, tā tumhamūle paṭidesemī’’ti vatvā paṭiggaṇhantena ‘‘passasi, āvuso, tā āpattiyo’’ti vutte ‘‘āma, bhante, passāmī’’ti vatvā puna paṭiggaṇhantena ‘‘āyatiṃ, āvuso, saṃvareyyāsī’’ti vutte ‘‘sādhu, suṭṭhu, bhante saṃvarissāmī’’ti tikkhattuṃ vatvā desetabbaṃ.
The bhikkhu confessing an offense should say: “Venerable Sir, I have incurred many offenses of various kinds; I confess them to you.” When the bhikkhu receiving the confession asks: “Friend, do you see those offenses?” he should reply: “Yes, Venerable Sir, I see them.” Then, when the bhikkhu receiving the confession says: “Friend, you should restrain yourself in the future,” he should say three times: “Very well, Venerable Sir, I will restrain myself,” and then confess the offense.
120. Vị tỳ khưu sám hối āpatti nên nói: “Bạch Đại đức, con đã phạm nhiều āpatti với nhiều căn nguyên khác nhau, con xin sám hối chúng trước Đại đức.” Khi vị nhận sám hối hỏi: “Thưa Đại đức, Đại đức có thấy những āpatti đó không?” và vị ấy đáp: “Vâng, bạch Đại đức, con thấy.” Lần nữa, khi vị nhận sám hối nói: “Thưa Đại đức, Đại đức nên tự chế ngự trong tương lai.” Vị kia nên nói ba lần: “Lành thay, bạch Đại đức, con sẽ tự chế ngự tốt.” và rồi sám hối.
3471
121. Vematiṃ ārocentena ‘‘ahaṃ, bhante, sambahulāsu nānāvatthukāsu āpattīsu vematiko, yadā nibbematiko bhavissāmi, tadā tā āpattiyo paṭikarissāmī’’ti tikkhattuṃ vatvā ārocetabbaṃ.
The bhikkhu announcing doubt should say three times: “Venerable Sir, I am in doubt about many offenses of various kinds; when I am free from doubt, I will remedy those offenses,” and then make the announcement.
121. Vị tỳ khưu thông báo sự nghi ngờ nên nói ba lần: “Bạch Đại đức, con đang nghi ngờ về nhiều āpatti với nhiều căn nguyên khác nhau. Khi nào con hết nghi ngờ, con sẽ sám hối những āpatti đó.”
3472
122. ‘‘Ajja me uposatho ‘pannaraso, cātuddaso’ti vā adhiṭṭhāmī’’ti tikkhattuṃ vatvā puggalena adhiṭṭhānuposatho kātabbo.
An individual should perform the adhiṭṭhāna uposatha by saying three times: “Today, my Uposatha is the fifteenth (or) the fourteenth, I determine it.”
122. Một cá nhân nên thực hiện uposatha adhiṭṭhāna bằng cách nói ba lần: “Hôm nay, uposatha của con là ngày 15 (hoặc 14), con xin adhiṭṭhāna.”
3473
123. Dvīsu pana therena ‘‘parisuddho ahaṃ āvuso, ‘parisuddho’ti maṃ dhārehī’’ti tikkhattuṃ vattabbaṃ.
Among two bhikkhus, the senior bhikkhu should say three times: “Friend, I am pure; remember me as pure.”
123. Trong trường hợp có hai vị, vị trưởng lão nên nói ba lần: “Thưa Đại đức, con đã thanh tịnh, xin hãy ghi nhận con là thanh tịnh.”
Navakenapi tatheva vattabbaṃ.
The junior bhikkhu should also say the same.
Vị tỳ khưu trẻ cũng nên nói tương tự.
‘‘Bhante, dhārethā’’ti vacanaṃ viseso.
The phrase “Venerable Sir, remember me” is the distinction.
Lời nói “Bạch Đại đức, xin hãy ghi nhận” là điểm khác biệt.
3474
124. Tīsu pana ‘‘suṇantu me āyasmantā, ajjuposatho pannaraso, yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, mayaṃ aññamaññaṃ pārisuddhiuposathaṃ kareyyāmā’’ti ñattiṃ ṭhapetvā paṭipāṭiyā vuttanayena pārisuddhiuposatho kātabbo.
124. In the case of three bhikkhus, having established the ñatti, "Venerables, listen to my words. Today is the Uposatha, the fifteenth day. If it is suitable for the Venerables, we shall perform the pārisuddhi-uposatha for one another," the pārisuddhi-uposatha should be performed in the manner stated, in order of seniority.
124. Trong trường hợp có ba vị, sau khi đặt ñatti: “Xin các Đại đức lắng nghe con, hôm nay là uposatha ngày 15. Nếu các Đại đức thấy thích hợp, chúng ta sẽ thực hiện uposatha pārisuddhi lẫn nhau.” Rồi uposatha pārisuddhi nên được thực hiện theo cách đã nói, theo thứ tự.
3475
125. ‘‘Ajja me pavāraṇā ‘cātuddasī, pannarasī’ti vā adhiṭṭhāmī’’ti tikkhattuṃ vatvā ekena pavāretabbaṃ.
125. A single bhikkhu should perform Pavāraṇā by saying three times, "Today is my Pavāraṇā, the fifteenth day (or the fourteenth day), I undertake (this Pavāraṇā)."
125. Một vị nên thực hiện pavāraṇā bằng cách nói ba lần: “Hôm nay, pavāraṇā của con là ngày 14 (hoặc 15), con xin adhiṭṭhāna.”
3476
126. Dvīsu pana therena ‘‘ahaṃ, āvuso, āyasmantaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadatu maṃ āyasmā anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmī’’ti tikkhattuṃ vatvā pavāretabbaṃ.
126. In the case of two bhikkhus, the senior bhikkhu should perform Pavāraṇā by saying three times, "Friend, I invite you (to admonish me) regarding what has been seen, heard, or suspected. Speak to me, friend, out of compassion; seeing it, I will rectify it."
Trong số hai vị, vị Trưởng lão cần phải tác Pavāraṇā ba lần bằng cách nói: “Thưa Tôn giả, tôi tác Pavāraṇā cho Tôn giả về điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi ngờ. Xin Tôn giả vì lòng từ bi mà nói cho tôi biết, nếu thấy có lỗi tôi sẽ sửa chữa.” Vị Tỳ-khưu trẻ cũng phải nói như vậy. Từ “Bhante” là điểm khác biệt.
Navakenāpi tatheva vattabbaṃ.
The junior bhikkhu should also speak in the same way.
Vị Tỳ-khưu trẻ cũng phải nói như vậy.
‘‘Bhante’’ti vacanaṃ viseso.
The word "Bhante" is a distinction.
Từ “Bhante” là điểm khác biệt.
3477
127. Tīsu vā catūsu vā pana ‘‘suṇantu me āyasmantā, ajja pavāraṇā pannarasī, yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, mayaṃ aññamaññaṃ pavāreyyāmā’’ti ñattiṃ ṭhapetvā therena ‘‘ahaṃ, āvuso, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadantu maṃ āyasmantā anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmī’’ti tikkhattuṃ vatvā pavāretabbaṃ.
127. In the case of three or four bhikkhus, having established the ñatti, "Venerables, listen to my words. Today is Pavāraṇā, the fifteenth day. If it is suitable for the Venerables, we shall perform Pavāraṇā for one another," the senior bhikkhu should perform Pavāraṇā by saying three times, "Friends, I invite you (to admonish me) regarding what has been seen, heard, or suspected. Speak to me, Venerables, out of compassion; seeing it, I will rectify it."
Trong số ba hoặc bốn vị, sau khi thiết lập túc số (ñatti) rằng: “Xin các Tôn giả lắng nghe tôi, hôm nay là ngày Pavāraṇā rằm. Nếu các Tôn giả thấy thích hợp, chúng ta sẽ tác Pavāraṇā lẫn nhau.” Vị Trưởng lão cần phải tác Pavāraṇā ba lần bằng cách nói: “Thưa các Tôn giả, tôi tác Pavāraṇā cho các Tôn giả về điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi ngờ. Xin các Tôn giả vì lòng từ bi mà nói cho tôi biết, nếu thấy có lỗi tôi sẽ sửa chữa.”
Navakehipi tatheva paṭipāṭiyā pavāretabbaṃ.
The junior bhikkhus should also perform Pavāraṇā in the same way, in order of seniority.
Các Tỳ-khưu trẻ cũng phải tác Pavāraṇā theo thứ tự như vậy.
‘‘Bhante’’tivacanaṃ viseso.
The word "Bhante" is a distinction.
Từ “Bhante” là điểm khác biệt.
3478
128. Catūhi adhikesu pana ‘‘suṇātu me āvuso saṅgho, ajja pavāraṇā pannarasī, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho pavāreyyā’’ti ñattiṃ ṭhapetvā vuḍḍhatarena ‘‘saṅghaṃ, āvuso, pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmī’’ti tikkhattuṃ vatvā pavāretabbaṃ.
128. In the case of more than four bhikkhus, having established the ñatti, "Friends, let the Saṅgha listen to me. Today is Pavāraṇā, the fifteenth day. If it is suitable for the Saṅgha, the Saṅgha should perform Pavāraṇā," the senior bhikkhu should perform Pavāraṇā by saying three times, "Friends, I invite the Saṅgha regarding what has been seen, heard, or suspected. Speak to me, Venerables, out of compassion; seeing it, I will rectify it."
Nếu có hơn bốn vị, sau khi thiết lập túc số (ñatti) rằng: “Xin Tăng chúng lắng nghe tôi, hôm nay là ngày Pavāraṇā rằm. Nếu Tăng chúng thấy thích hợp, Tăng chúng sẽ tác Pavāraṇā.” Vị Tỳ-khưu lớn tuổi nhất cần phải tác Pavāraṇā ba lần bằng cách nói: “Thưa các Tôn giả, tôi tác Pavāraṇā cho Tăng chúng về điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi ngờ. Xin các Tôn giả vì lòng từ bi mà nói cho tôi biết, nếu thấy có lỗi tôi sẽ sửa chữa.”
Navakehipi tatheva paṭipāṭiyā ‘‘saṅghaṃ, bhante, pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmī’’ti tikkhattuṃ vatvā pavāretabbaṃ.
The junior bhikkhus should also perform Pavāraṇā in the same way, in order of seniority, saying three times, "Bhante, I invite the Saṅgha regarding what has been seen, heard, or suspected. Speak to me, Venerables, out of compassion; seeing it, I will rectify it."
Các Tỳ-khưu trẻ cũng phải tác Pavāraṇā theo thứ tự như vậy, ba lần bằng cách nói: “Bạch Đại đức, con tác Pavāraṇā cho Tăng chúng về điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi ngờ. Xin các Đại đức vì lòng từ bi mà nói cho con biết, nếu thấy có lỗi con sẽ sửa chữa.”
3479
Mūlasikkhā niṭṭhitā.
The Mūlasikkhā is finished.
Mūlasikkhā kết thúc.
3480
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Homage to the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One
Con xin đảnh lễ Đức Thế Tôn A-la-hán, Bậc Chánh Đẳng Giác.
Next Page →