Table of Contents

Khuddasikkhā-mūlasikkhā

Edit
3100

Mūlasikkhā

Mūlasikkhā

Mūlasikkhā

3101
Ganthārambhakathā
Introduction to the Text
Lời nói đầu về tác phẩm
3102
Natvā nāthaṃ pavakkhāmi, mūlasikkhaṃ samāsato;
Having paid homage to the Lord, I shall briefly expound the Mūlasikkhā;
Sau khi đảnh lễ Đức Đạo Sư, tôi sẽ tóm tắt Mūlasikkhā;
3103
Bhikkhunā navakenādo, mūlabhāsāya sikkhituṃ.
For a newly ordained bhikkhu to train in the original language at the outset.
Để tỳ-khưu mới có thể học từ đầu bằng ngôn ngữ gốc.
3104
1. Pārājikaniddeso
1. Definition of Pārājika
1. Giải thích về Pārājika
3105
1.
1.
1.
3106
Saṃ nimittaṃ pavesanto, bhikkhu maggattaye cuto;
A bhikkhu who inserts his own organ into any of the three paths,
Tỳ-khưu nào đưa bộ phận sinh dục của mình vào ba đường,
3107
Pavesanaṭṭhituddhāra-paviṭṭhe cepi sādiyaṃ.
Or who assents to it at the moment of insertion, during its stay, removal, or after it has entered, is fallen from the Buddha's dispensation.
Dù chỉ là lúc đưa vào, lúc ở trong, lúc rút ra, hay lúc đã vào mà còn hoan hỷ, thì vị ấy đã phạm Pārājika.
3108
2.
2.
2.
3109
Adinnaṃ mānusaṃ bhaṇḍaṃ, theyyāyekena ādiyaṃ;
If a bhikkhu takes human property that is not given, through any of the twenty-five kinds of theft,
Tỳ-khưu nào lấy tài sản của người khác, vật không được cho, với ý trộm cắp,
3110
Pañcavīsāvahāresu, garukaṃ ce cuto bhave.
If it is of serious value, he is fallen from the Buddha's dispensation.
Nếu vật đó đáng giá năm đồng hay hơn, trong hai mươi lăm loại trộm cắp, thì vị ấy đã phạm Pārājika.
3111
3.
3.
3.
3112
Ādiyanto harantova-harantopiriyāpathaṃ;
One who takes by force, one who steals by carrying away, one who steals by changing the posture,
Vị nào lấy, vị nào mang đi, vị nào làm hư hại tư thế (của vật),
3113
Vikopento tathā ṭhānā, cāventopi parājiko.
One who displaces from its place, is also defeated (pārājika).
Vị nào di chuyển vật khỏi chỗ của nó, vị ấy đều phạm Pārājika.
3114
4.
4.
4.
3115
Tattha nānekabhaṇḍānaṃ, pañcakānaṃ vasā pana;
There, by the power of five kinds of manifold and single articles,
Trong đó, tùy theo năm loại tài sản khác nhau và không khác nhau,
3116
Avahārā dasañceti, viññātabbā vibhāvinā.
Ten kinds of theft are to be understood by the discerning one.
Mười loại trộm cắp nên được người trí hiểu rõ.
3117
5.
5.
5.
3118
Sāhatthāṇattiko ceva, nissaggo cātthasādhako;
By one's own hand, by command, by abandonment, and by causing the purpose to be achieved;
Tự tay trộm cắp, sai bảo người khác trộm cắp, vứt bỏ,
3119
Dhuranikkhepanañceva, idaṃ sāhatthapañcakaṃ.
And renouncing the burden (dhuranikkhepana) – this is the group of five acts of stealing with one's own hand (sāhatthapañcaka).
Làm thành tựu mục đích, và từ chối trách nhiệm, đây là năm loại tự tay trộm cắp.
3120
6.
6.
6.
3121
Pubbasahappayogo ca, saṃvidhāharaṇampi ca;
The prior application (pubbasahappayoga), and the combined action (saṃvidhāharaṇa);
Sự cố ý trước và sự cố ý cùng lúc,
3122
Saṅketakammaṃ nimittaṃ, pubbappayogapañcakaṃ.
The agreed action (saṅketakamma) and the sign (nimitta) – this is the group of five prior applications (pubbappayogapañcaka).
Sự thỏa thuận, sự ra hiệu, đây là năm loại cố ý trước.
3123
7.
7.
7.
3124
Theyyāpasayhaparikappa-ppaṭicchannakusādikā;
Stealing by trickery (theyyā), by force (apasayha), by contrivance (parikappa), by concealment (paṭicchanna), and by alteration (kusādikā);
Trộm cắp bằng cách lừa dối, bằng cách cưỡng đoạt, bằng cách lập kế hoạch, bằng cách che giấu, bằng cách đổi tên, v.v.
3125
Avahārā ime pañca, viññātabbā vibhāvinā.
These five acts of theft (avahārā) are to be understood by one who discerns (vibhāvinā).
Năm loại trộm cắp này nên được người trí hiểu rõ.
3126
8.
8.
8.
3127
Manussapāṇaṃ pāṇoti, jānaṃ vadhakacetasā;
A bhikkhu who, knowing a human being to be a living being (pāṇa),
Tỳ-khưu nào biết rõ đó là một người, với ý muốn giết người,
3128
Jīvitā yo viyojeti, sāsanā so parājito.
deprives them of life with the intention of killing, is defeated from the Dispensation (sāsana).
Mà đoạn tuyệt mạng sống của người ấy, vị ấy đã phạm Pārājika khỏi giáo pháp.
3129
9.
9.
9.
3130
Jhānādibhedaṃ hadaye asantaṃ,
If a bhikkhu, without the intention of referring to another
Nếu tỳ-khưu nói với người,
3131
Aññapadesañca vinādhimānaṃ;
and without false pride, declares to a human being
Về thiền định, v.v., không có trong lòng mình, hoặc tự cho mình là có mà không phải là người khác,
3132
Manussajātissa vadeyya bhikkhu,
a distinction such as jhāna, which is not present in his heart,
Thì ngay khi người đó biết, vị ấy đã phạm Pārājika.
3133
Ñātakkhaṇe tena parājiko bhaveti.
he becomes defeated at the moment it is known.
10.
3134
2. Garukāpattiniddeso
2. Explanation of Grave Offences
2. Giải thích về các tội nặng (Garukāpatti)
3135
10.
10.
11.
3136
Mocetukāmacittena, upakkamma vimocayaṃ;
With the intention of causing emission, a bhikkhu who makes an effort
Tỳ-khưu nào, với ý muốn xuất tinh, cố ý làm cho tinh xuất ra,
3137
Sukkamaññatra supinā, samaṇo garukaṃ phuse.
to emit semen, other than in a dream, incurs a grave offence.
Trừ khi trong giấc mơ, vị ấy đã phạm tội nặng (Saṅghādisesa).
3138
11.
11.
12.
3139
Kāyasaṃsaggarāgena, manussitthiṃ parāmasaṃ;
A bhikkhu who, perceiving a human female as female,
Tỳ-khưu nào, với ý nghĩ đó là phụ nữ, cố ý xúc chạm thân thể phụ nữ,
3140
Itthisaññī upakkamma, samaṇo garukaṃ phuse.
touches her with lust for bodily contact, incurs a grave offence.
Với lòng tham dục, vị ấy đã phạm tội nặng (Saṅghādisesa).
3141
12.
12.
13.
3142
Duṭṭhullavācassādena, maggaṃ vārabbha methunaṃ;
A bhikkhu who, with lust for coarse speech, speaks to a human female
Tỳ-khưu nào, với lòng tham dục, nói lời thô tục với phụ nữ đang nghe,
3143
Obhāsanto manussitthiṃ, suṇamānaṃ garuṃ phuse.
who is listening, referring to the path or sexual intercourse, incurs a grave offence.
Liên quan đến đường đại tiện, đường tiểu tiện hoặc hành vi giao cấu, vị ấy đã phạm tội nặng (Saṅghādisesa).
3144
13.
13.
14.
3145
Vaṇṇaṃ vatvāttanokāma-pāricariyāya methunaṃ;
A bhikkhu who, having praised the service of sexual intercourse for himself,
Nói lời ca ngợi về chính mình để được phụng sự tình dục,
3146
Itthiṃ methunarāgena, yācamāno garuṃ phuse.
solicits a woman for sexual intercourse with lust for it, incurs a grave offence.
Một Tỳ-khưu, vì dục lạc tính dục, yêu cầu một người phụ nữ quan hệ tình dục, phạm trọng tội.
3147
14.
14.
14.
3148
Sandesaṃ paṭiggaṇhitvā, purisassitthiyāpi vā;
Having accepted a message from a man or a woman,
Sau khi nhận lời nhắn, dù là của nam hay nữ;
3149
Vīmaṃsitvā haraṃpaccā, samaṇo garukaṃ phuse.
a bhikkhu who investigates and then conveys it, incurs a grave offence.
Sau khi điều tra rồi chuyển lời, Tỳ-khưu ấy phạm trọng tội.
3150
15.
15.
15.
3151
Cāvetukāmo codento, amūlantimavatthunā;
A bhikkhu who, desiring to dislodge (another bhikkhu), accuses him
Với ý muốn đuổi ra khỏi Tăng đoàn, một Tỳ-khưu buộc tội với một sự việc không có căn cứ;
3152
Codāpayaṃ vā samaṇo, suṇamānaṃ garuṃ phuse.
with a groundless Pārājika offence, or causes another to accuse him, incurs a grave offence if it is heard.
Hoặc khiến người khác buộc tội, Tỳ-khưu ấy phạm trọng tội khi nghe.
3153
16.
16.
16.
3154
Lesamattaṃ upādāya, amūlantimavatthunā;
A bhikkhu who, taking even a mere hint, accuses (another bhikkhu)
Với ý muốn đuổi ra khỏi Tăng đoàn, chỉ dựa vào một chút manh mối, với một sự việc không có căn cứ;
3155
Cāvetukāmo codento, suṇamānaṃ garuṃ phuseti.
with a groundless Pārājika offence, desiring to dislodge him, incurs a grave offence if it is heard.
Một Tỳ-khưu buộc tội hoặc khiến người khác buộc tội, phạm trọng tội khi nghe.
3156
3. Nissaggiyaniddeso
3. Explanation of Nissaggiya Offences
3. Nissaggiya Niddesa
3157
17.
17.
17.
3158
Vikappanamadhiṭṭhāna-makatvā kālacīvaraṃ;
If a bhikkhu keeps a robe that is not in season (kālacīvara)
Một Tỳ-khưu không xác định (adhiṭṭhāna) hoặc không biệt định (vikappana) y phục đúng thời (kālacīvara);
3159
Dasāhamatimāpeti, tassa nissaggiyaṃ siyā.
for more than ten days without making a determination (adhiṭṭhāna) or a vikappana, it is a nissaggiya offence for him.
Để quá mười ngày, y phục ấy trở thành Nissaggiya.
3160
18.
18.
18.
3161
Bhikkhusammutiyāññatra, ticīvaramadhiṭṭhitaṃ;
If a bhikkhu keeps his three robes (ticīvara), which have been determined,
Ngoài sự cho phép của Tăng, ba y đã được xác định (adhiṭṭhita);
3162
Ekāhamatimāpeti, nissaggi samayaṃ vinā.
for more than one day without the Sangha's permission (bhikkhusammuti) and outside the allowed time, it is a nissaggiya offence.
Để quá một ngày, không đúng thời, y phục ấy trở thành Nissaggiya.
3163
19.
19.
19.
3164
Aññātikā bhikkhuniyā, purāṇacīvaraṃ pana;
If a bhikkhu has an old robe washed, dyed, or beaten
Một Tỳ-khưu khiến một Tỳ-khưu-ni không phải bà con;
3165
Dhovāpeti rajāpeti, ākoṭāpeti taṃ siyā.
by a bhikkhunī who is not his relative, it is a nissaggiya offence.
Giặt, nhuộm, hoặc đập y phục cũ, y phục ấy trở thành Nissaggiya.
3166
20.
20.
20.
3167
Aññātikā bhikkhuniyā, hatthato kiñci mūlakaṃ;
If a bhikkhu receives a robe from the hand of a bhikkhunī who is not his relative,
Không cho bất kỳ giá trị nào, Tỳ-khưu nhận y phục từ tay một Tỳ-khưu-ni không phải bà con;
3168
Adatvā cīvarādāne, nissaggiyamudīritaṃ.
without giving her anything of value, it is declared a nissaggiya offence.
Phạm Nissaggiya được tuyên bố.
3169
21.
21.
21.
3170
Appavāritamaññātiṃ, viññāpentassa cīvaraṃ;
If a bhikkhu solicits a robe from a non-relative who has not invited him,
Một Tỳ-khưu yêu cầu y phục từ một người không phải bà con mà không được mời;
3171
Aññatra samayā tassa, nissaggiyamudīritaṃ.
outside of the allowed time, it is declared a nissaggiya offence for him.
Ngoài trường hợp đặc biệt, y phục ấy trở thành Nissaggiya được tuyên bố.
3172
22.
22.
22.
3173
Rajataṃ jātarūpaṃ vā, māsakaṃ vā kahāpaṇaṃ;
If a bhikkhu accepts silver or gold, or a māsaka or a kahāpaṇa,
Một Tỳ-khưu nhận bạc, vàng, đồng tiền (māsaka) hoặc tiền (kahāpaṇa);
3174
Gaṇheyya vā gaṇhāpeyya, nissaggi sādiyeyya vā.
or causes it to be accepted, or consents to it, it is a nissaggiya offence.
Hoặc khiến người khác nhận, hoặc chấp thuận, thì phạm Nissaggiya.
3175
23.
23.
23.
3176
Parivatteyya nissaggi, rajatādi catubbidhaṃ;
If a bhikkhu exchanges the four kinds of silver, etc., which are not allowable,
Một Tỳ-khưu đổi bốn loại vật không hợp pháp như bạc, vàng;
3177
Kappiyaṃ kappiyenāpi, ṭhapetvā sahadhammike.
for allowable items, even with allowable items, excluding fellow Dhamma practitioners, it is a nissaggiya offence.
Với vật hợp pháp, ngoại trừ các đồng Phạm hạnh, thì phạm Nissaggiya.
3178
24.
24.
24.
3179
Vikappanamadhiṭṭhāna-makatvāna pamāṇikaṃ;
If a bhikkhu keeps a bowl of the prescribed size (pamāṇika)
Một Tỳ-khưu không xác định hoặc không biệt định bát đúng kích thước;
3180
Dasāhamatimāpeti, pattaṃ nissaggiyaṃ siyā.
for more than ten days without making a determination or a vikappana, it is a nissaggiya offence.
Để quá mười ngày, bát ấy trở thành Nissaggiya.
3181
25.
25.
25.
3182
Pañcabandhanato ūna-patte sati paraṃ pana;
If a bhikkhu, while having a bowl that is less than five mendings,
Khi có một bát cũ dưới năm mảnh vá;
3183
Viññāpeti navaṃ pattaṃ, tassa nissaggiyaṃ siyā.
solicits another new bowl, it is a nissaggiya offence for him.
Một Tỳ-khưu yêu cầu một bát mới khác, bát ấy trở thành Nissaggiya.
3184
26.
26.
26.
3185
Paṭiggahetvā bhuñjanto, sappitelādikaṃ pana;
If a bhikkhu, having accepted and consumed ghee, oil, etc.,
Một Tỳ-khưu nhận và thọ dụng bơ, dầu, v.v.;
3186
Sattāhamatimāpeti, tassa nissaggiyaṃ siyā.
keeps it for more than seven days, it is a nissaggiya offence for him.
Để quá bảy ngày, vật ấy trở thành Nissaggiya.
3187
27.
27.
27.
3188
Bhikkhussa cīvaraṃ datvā, acchindantassa taṃ puna;
If a bhikkhu, having given a robe to another bhikkhu, then reclaims it
Một Tỳ-khưu đã cho y phục cho một Tỳ-khưu khác, rồi lại giật lấy y phục ấy;
3189
Sakasaññāya nissaggi, acchindāpayatopi vā.
with the perception that it is his own, or causes it to be reclaimed, it is a nissaggiya offence.
Với ý nghĩ là của mình, hoặc khiến người khác giật lấy, thì phạm Nissaggiya.
3190
28.
28.
28.
3191
Appavāritamaññātiṃ, suttaṃ yāciya cīvaraṃ;
If a bhikkhu solicits thread from a non-relative who has not invited him,
Một Tỳ-khưu yêu cầu sợi chỉ từ một người không phải bà con mà không được mời để dệt y phục;
3192
Vāyāpentassa nissaggi, vinā ñātippavārite.
and has a robe woven, excluding relatives or those who have invited him, it is a nissaggiya offence.
Ngoại trừ người bà con hoặc người được mời, thì phạm Nissaggiya.
3193
29.
29.
29.
3194
Jānanto bhikkhu saṅghassa, lābhaṃ pariṇataṃ pana;
If a bhikkhu, knowing that gain has accrued to the Sangha,
Vị tỳ-khưu nào, biết rõ lợi lộc đã được cúng dường cho Tăng-già,
3195
Attano pariṇāmeti, tassa nissaggiyaṃ siyāti.
diverts it for himself, it is a nissaggiya offence for him.
lại chuyển hướng lợi lộc đó về cho mình, thì vị ấy phải xả bỏ và phạm pācittiya.
3196
4. Pācittiyaniddeso
4. Explanation of Pācittiya Offences
4. Phần Giải Thích Các Giới Pācittiya
3197
30.
30.
30.
3198
Sampajānamusāvāde, pācittiyamudīritaṃ;
A Pācittiya offence is declared for intentionally telling a lie;
Do cố ý nói dối, pācittiya đã được tuyên bố;
3199
Bhikkhuñca omasantassa, pesuññaharaṇepi ca.
and for reviling a bhikkhu, and for carrying tales.
và do mắng nhiếc tỳ-khưu, và do nói lời chia rẽ.
3200
31.
31.
31.
3201
Ṭhapetvā bhikkhuniṃ bhikkhuṃ, aññena piṭakattayaṃ;
Excluding a bhikkhunī or a bhikkhu, if one teaches the Dhamma from the three Piṭakas
Trừ tỳ-khưu-ni và tỳ-khưu, nếu vị ấy giảng Pháp từng câu, từng chữ
3202
Padasodhammaṃ bhaṇantassa, pācittiyamudīritaṃ.
word by word to another, a Pācittiya offence is declared.
cho người khác (không phải tỳ-khưu hay tỳ-khưu-ni) về Tam Tạng, thì pācittiya đã được tuyên bố.
3203
32.
32.
32.
3204
Anupasampanneneva, sayitvāna tirattiyaṃ;
Having slept for three nights with an unordained person (anupasampanna),
Sau khi ngủ chung với người chưa thọ giới ba đêm,
3205
Pācitti sahaseyyāya, catutthatthaṅgate puna.
if one sleeps again on the fourth day after sunset, it is a Pācittiya offence for co-sleeping.
nếu lại ngủ chung vào ngày thứ tư khi mặt trời đã lặn, thì pācittiya do ngủ chung.
3206
33.
33.
33.
3207
Itthiyā ekarattampi, seyyaṃ kappayatopi vā;
If one sleeps even for one night with a woman, or
Hoặc ngủ chung với phụ nữ dù chỉ một đêm;
3208
Desentassa vinā viññuṃ, dhammañca chappaduttariṃ.
teaches her the Dhamma of more than six verses without a discerning person present.
hoặc giảng Pháp quá sáu câu cho phụ nữ mà không có người nam hiểu biết.
3209
34.
34.
34.
3210
Duṭṭhullaṃ bhikkhuno vajjaṃ, bhikkhusammutiyā vinā;
Excluding a bhikkhu who has received the Sangha's permission,
Nếu không có sự đồng ý của Tăng-già, vị ấy nói lỗi thô của tỳ-khưu
3211
Abhikkhuno vadantassa, pācittiyamudīritaṃ.
if one declares a bhikkhu's grave fault to a non-bhikkhu, a Pācittiya offence is declared.
cho người không phải tỳ-khưu, thì pācittiya đã được tuyên bố.
3212
35.
35.
35.
3213
Khaṇeyya vā khaṇāpeyya, pathaviñca akappiyaṃ;
If a bhikkhu digs or causes to dig the earth, which is not allowable,
Hoặc tự đào đất, hoặc sai người khác đào đất không hợp luật;
3214
Bhūtagāmaṃ vikopeyya, tassa pācittiyaṃ siyā.
or damages vegetation, it is a Pācittiya offence for him.
hoặc làm hư hại cây cối, thì vị ấy phạm pācittiya.
3215
36.
36.
36.
3216
Ajjhokāse tu mañcādiṃ, katvā santharaṇādikaṃ;
Having arranged a bed or similar item belonging to the Sangha in the open air,
Ở ngoài trời, sau khi sắp xếp giường ghế và các vật dụng tương tự của Tăng-già,
3217
Saṅghikaṃ yāti pācitti, akatvāpucchanādikaṃ.
if one departs without asking permission, it is a Pācittiya offence.
mà không hỏi ý kiến ai, vị ấy rời đi thì phạm pācittiya.
3218
37.
37.
37.
3219
Saṅghikāvasathe seyyaṃ, katvā santharaṇādikaṃ;
Having made one's own bed and so forth in a Saṅgha-owned dwelling,
Ở trong tịnh xá của Tăng-già, sau khi sắp xếp giường ghế và các vật dụng tương tự,
3220
Akatvāpucchanādiṃ yo, yāti pācitti tassapi.
the bhikkhu who goes without asking permission incurs a pācittiya.
mà không hỏi ý kiến ai, vị ấy rời đi thì cũng phạm pācittiya.
3221
38.
38.
38.
3222
Jānaṃ sappāṇakaṃ toyaṃ, pācitti paribhuñjato;
Knowing water to contain living beings, one who partakes of it incurs a pācittiya;
Biết rõ nước có sinh vật mà vẫn dùng, thì phạm pācittiya;
3223
Aññātikā bhikkhuniyā, ṭhapetvā pārivattakaṃ.
to a bhikkhunī who is not a relative, except for an exchange.
trừ trường hợp trao đổi, nếu vị ấy cho y phục cho tỳ-khưu-ni không phải bà con.
3224
39.
39.
39.
3225
Cīvaraṃ deti pācitti, cīvaraṃ sibbatopi ca;
One who gives a robe incurs a pācittiya, and one who sews a robe;
Cho y phục thì phạm pācittiya, may y phục cũng vậy;
3226
Atirittaṃ akāretvā, pavāretvāna bhuñjato.
one who eats after having made a pavāraṇā, without having made it an atiritta.
sau khi đã từ chối (thức ăn), mà không làm nghi thức cho phép dùng đồ ăn còn lại, rồi thọ dụng.
3227
40.
40.
40.
3228
Bhikkhuṃ āsādanāpekkho, pavāreti pavāritaṃ;
A bhikkhu, intending to cause offense, invites a bhikkhu who has made a pavāraṇā;
Vị ấy thỉnh cầu một tỳ-khưu đã từ chối (thức ăn) với ý muốn làm cho vị ấy phạm giới;
3229
Anatirittena bhutte tu, pācittiyamudīritaṃ.
if the latter eats food that has not been made an atiritta, a pācittiya is declared for the former.
nếu vị ấy thọ dụng (thức ăn) mà không làm nghi thức cho phép dùng đồ ăn còn lại, thì pācittiya đã được tuyên bố.
3230
41.
41.
41.
3231
Sannidhibhojanaṃ bhuñje, vikāle yāvakālikaṃ;
One who eats stored food, or yāvakālika food at the wrong time;
Thọ dụng thức ăn đã cất giữ, thọ dụng thức ăn hợp thời vào phi thời;
3232
Bhuñjato vāpi pācitti, agilāno paṇītakaṃ.
or one who, not being sick, eats delicious food after requesting it incurs a pācittiya.
hoặc thọ dụng thức ăn quý giá khi không bệnh, thì cũng phạm pācittiya.
3233
42.
42.
42.
3234
Viññāpetvāna bhuñjeyya, sappibhattādikampi ca;
One who eats ghee-rice and so forth after requesting it;
Thỉnh cầu rồi thọ dụng các món như cơm trộn bơ tinh khiết;
3235
Appaṭiggahitaṃ bhuñje, dantakaṭṭhodakaṃ vinā.
one who eats what has not been received, except for a tooth-stick and water.
thọ dụng vật chưa được dâng cúng, trừ tăm xỉa răng và nước.
3236
43.
43.
43.
3237
Titthiyassa dade kiñci, bhuñjitabbaṃ sahatthato;
One who gives anything edible by hand to a follower of another sect;
Tự tay cho bất cứ thứ gì có thể ăn được cho ngoại đạo;
3238
Nisajjaṃ vāraho kappe, mātugāmena cekato.
or sits alone with a woman in a secluded place, incurs a pācittiya.
ngồi chung một mình với phụ nữ ở nơi kín đáo.
3239
44.
44.
44.
3240
Surāmerayapānepi, pācittiyamudīritaṃ;
A pācittiya is declared for drinking fermented and distilled liquors;
Do uống rượu mạnh và rượu nhẹ, thì pācittiya đã được tuyên bố;
3241
Aṅgulipatodake cāpi, hasadhammepi codake.
also for poking with a finger, for playing in water, and for accusing.
cũng như do chọc ngón tay vào nách, do đùa giỡn trong nước, và do tố cáo.
3242
45.
45.
45.
3243
Anādarepi pācitti, bhikkhuṃ bhīsayatopi vā;
A pācittiya for disrespect, or for frightening a bhikkhu;
Do không tôn trọng cũng phạm pācittiya, hoặc do hù dọa tỳ-khưu;
3244
Bhayānakaṃ kathaṃ katvā, dassetvā vā bhayānakaṃ.
by speaking frightening words, or by showing a frightening sight.
do nói lời đáng sợ, hoặc do bày ra cảnh đáng sợ.
3245
46.
46.
46.
3246
Ṭhapetvā paccayaṃ kiñci, agilāno jaleyya vā;
Except for some reason, one who, not being sick, lights a fire;
Trừ một số trường hợp đặc biệt, nếu không bệnh mà đốt lửa;
3247
Jotiṃ jalāpayeyyāpi, tassa pācittiyaṃ siyā.
or causes a flame to be lit, incurs a pācittiya.
hoặc sai người khác đốt lửa, thì vị ấy phạm pācittiya.
3248
47.
47.
47.
3249
Kappabindumanādāya, navacīvarabhogino;
A bhikkhu who uses a new robe without making a kappabindu;
Đối với vị tỳ-khưu thọ dụng y mới mà không đánh dấu kappabindu;
3250
Hasāpekkhassa pācitti, bhikkhuno cīvarādikaṃ.
one who, intending to jest, moves a bhikkhu's robe and so forth.
đối với vị tỳ-khưu có ý định đùa giỡn với y phục và các vật dụng khác.
3251
48.
48.
48.
3252
Apanetvā nidhentassa, nidhāpentassa vā pana;
One who removes and hides, or causes to hide;
Do tự mình cất giấu, hoặc sai người khác cất giấu (y phục);
3253
Jānaṃ pāṇaṃ mārentassa, tiracchānagatampi ca.
one who knowingly kills a living being, even an animal.
biết rõ sinh vật mà giết hại, dù là động vật hoang dã.
3254
49.
49.
49.
3255
Chādetukāmo chādeti, duṭṭhullaṃ bhikkhunopi ca;
One who, wishing to conceal, conceals a gross offense of a bhikkhu;
Có ý định che giấu thì che giấu lỗi thô của tỳ-khưu;
3256
Gāmantaragatassāpi, saṃvidhāyitthiyā saha.
or one who goes to another village having arranged to do so with a woman.
hoặc đi đến thôn xóm khác cùng với phụ nữ đã thỏa thuận.
3257
50.
50.
50.
3258
Bhikkhuṃ paharato vāpi, talasattikamuggire;
One who strikes a bhikkhu, or raises a palm-sword;
Hoặc đánh tỳ-khưu, hoặc giơ tay định đánh;
3259
Codeti vā codāpeti, garukāmūlakenapi.
or accuses, or causes to accuse, with a serious offense without foundation.
hoặc tự mình tố cáo, hoặc sai người khác tố cáo với tội nặng mà không có căn cứ.
3260
51.
51.
51.
3261
Kukkuccuppādane cāpi, bhaṇḍanatthāyupassutiṃ;
Also for causing remorse, and for eavesdropping for the purpose of quarreling;
Do gây ra sự hối hận, hoặc do nghe lén với mục đích gây tranh cãi;
3262
Sotuṃ bhaṇḍanajātānaṃ, yāti pācittiyaṃ siyā.
to listen to those who are quarreling, one incurs a pācittiya.
do đi nghe những lời của những người đang tranh cãi, thì vị ấy phạm pācittiya.
3263
52.
52.
52.
3264
Saṅghassa lābhaṃ pariṇāmitaṃ tu,
The bhikkhu who diverts a gain that has been designated for the Saṅgha,
Nếu vị nào chuyển lợi lộc của Tăng-già đã được cúng dường
3265
Nāmeti yo taṃ parapuggalassa;
to another person;
cho người khác;
3266
Pucchaṃ akatvāpi ca santabhikkhuṃ,
or who, without asking a present bhikkhu,
hoặc không hỏi ý kiến tỳ-khưu hiện diện,
3267
Pācitti gāmassa gate vikāleti.
goes to a village at the wrong time, incurs a pācittiya.
mà đi vào thôn xóm vào phi thời thì phạm pācittiya.
3268
5. Pakiṇṇakaniddeso
5. Miscellaneous Section
5. Phần Giải Thích Các Điều Lặt Vặt
3269
53.
53.
53.
3270
Saṅghikaṃ garubhaṇḍaṃ yo, deti aññassa issaro;
The bhikkhu who, being in authority, gives Saṅgha-owned heavy articles to another;
Nếu vị nào có quyền mà cho vật nặng của Tăng-già cho người khác;
3271
Thullaccayaṃ yathāvatthuṃ, theyyā pārājikādipi.
incurs a thullaccaya, or a pārājika and so forth according to the object, if stolen.
thì phạm thullaccaya tùy theo trường hợp, hoặc pārājika do trộm cắp.
3272
54.
54.
54.
3273
Kusādimayacīrāni, kambalaṃ kesavālajaṃ;
Robes made of kusa grass and so forth, blankets made of hair or yak-tail hair;
Các loại y làm bằng cỏ, y làm bằng lông tóc;
3274
Samayaṃ vinā dhārayato, lūkapakkhājinakkhipaṃ.
one who wears them without a valid reason, or garments made of owl feathers or black antelope hide.
nếu không đúng thời mà mặc, y làm bằng lông chim cú, y làm bằng da thú.
3275
55.
55.
55.
3276
Satthakamme vatthikamme, saṃ nimittañca chindato;
For performing surgery, or enema treatment, or for cutting one's own genitals;
Do phẫu thuật, do thắt bàng quang, do tự cắt bộ phận sinh dục;
3277
Thullaccayaṃ manussānaṃ, maṃsādibhojanepi vā.
a thullaccaya is incurred, also for eating human flesh and so forth.
do thọ dụng thịt người và các loại tương tự, thì phạm thullaccaya.
3278
56.
56.
56.
3279
Kadalerakakkadussāni, potthakaṃ sabbanīlakaṃ;
Garments made of banana fiber, or hemp fiber, or cotton, or entirely blue;
Các loại y làm bằng sợi chuối, sợi cây bình bát, sợi vỏ cây, y làm bằng sợi gai dầu, y màu xanh hoàn toàn;
3280
Sabbapītādikañcāpi, dhārayantassa dukkaṭaṃ.
or entirely yellow and so forth, one who wears them incurs a dukkaṭa.
hoặc y màu vàng hoàn toàn và các loại tương tự, nếu mặc thì phạm dukkaṭa.
3281
57.
57.
57.
3282
Hatthissuragasoṇānaṃ, sīhabyagghacchadīpinaṃ;
Flesh and so forth of elephants, horses, snakes, lions, tigers, bears, leopards;
Thịt voi, ngựa, rắn, sư tử, hổ, báo, cọp;
3283
Taracchassa ca maṃsādiṃ, uddissakatakampi ca.
and of hyenas, or that which has been killed specifically for bhikkhus.
và thịt chó rừng, và thịt đã được giết mổ vì mục đích dâng cúng.
3284
58.
58.
58.
3285
Anāpucchitamaṃsañca, bhuñjato dukkaṭaṃ siyā;
One who eats meat without having asked incurs a dukkaṭa;
Nếu thọ dụng thịt chưa hỏi ý kiến thì phạm dukkaṭa;
3286
Yātānupubbaṃ hitvāna, dakatitthādikaṃ vaje.
one who, abandoning the proper sequence, goes to a watering place and so forth.
bỏ qua con đường đã đi, mà đi đến bến nước và các nơi tương tự.
3287
59.
59.
59.
3288
Sahasā vubbhajitvāna, pavise nikkhameyya vā;
One who hastily pulls up the robe and enters or exits;
Vội vàng vén y mà đi vào hoặc đi ra;
3289
Vaccapassāvakuṭikaṃ, vinā ukkāsikaṃ vise.
the latrine or urinal, or enters without coughing.
đi vào nhà vệ sinh, nhà tiểu tiện mà không ho khan.
3290
60.
60.
60.
3291
Nitthunanto kare vaccaṃ, dantakaṭṭhañca khādayaṃ;
One who defecates while groaning, or while chewing a tooth-stick;
Than thở khi đi vệ sinh, nhai tăm xỉa răng;
3292
Vaccapassāvadoṇīnaṃ, bahi vaccādikaṃ kare.
or defecates and so forth outside the latrine or urinal pits.
đi vệ sinh bên ngoài bồn vệ sinh và bồn tiểu tiện.
3293
61.
61.
61.
3294
Kharena cāvalekheyya, kaṭṭhaṃ pāteyya kūpake;
One who scrapes with a rough stick, or drops a stick into the pit;
Dùng vật thô để chùi rửa, ném tăm xỉa răng vào bồn;
3295
Ūhatañca na dhoveyya, uklāpañca na sodhaye.
or does not wash away the excrement, or does not clean the dirt.
không rửa chỗ đã dùng, không dọn dẹp rác rưởi.
3296
62.
62.
62.
3297
Dakakiccaṃ karontassa, katvā ‘‘capucapū’’ti ca;
One who makes a splashing sound while performing water duties;
Khi đang làm việc với nước, làm ra tiếng “capu capu”;
3298
Anajjhiṭṭhova therena, pātimokkhampi uddise.
or recites the Pātimokkha without being invited by an elder.
không được trưởng lão yêu cầu mà vẫn tụng Pātimokkha.
3299
63.
63.
63.
3300
Anāpucchāya pañhassa, kathane vissajjanepi ca;
For speaking without asking, or for asking or answering a question;
Không hỏi ý kiến mà giảng giải vấn đề;
3301
Sajjhāyakaraṇe dīpa-jālane vijjhāpanepi ca.
for chanting, for lighting a lamp, or for extinguishing it.
do tụng đọc, do đốt đèn, do tắt đèn.
3302
64.
64.
64.
3303
Vātapānakavāṭāni, vivareyya thakeyya vā;
One who opens or closes windows or doors;
Mở hoặc đóng cửa sổ, cửa ra vào;
3304
Vandanādiṃ kare naggo, gamanaṃ bhojanādikaṃ.
or performs salutations and so forth naked, or goes or eats and so forth.
làm lễ lạy và các việc tương tự khi trần truồng, đi lại, ăn uống.
3305
65.
65.
65.
3306
Parikammaṃ kare kāre, tipaṭicchannakaṃ vinā;
One who cleanses oneself, or causes to be cleansed, without a three-fold covering;
Tự mình chà xát thân thể, hoặc sai người khác chà xát khi tắm mà không có ba tấm che;
3307
Kāyaṃ nahāyaṃ ghaṃseyya, kuṭṭe thambhe tarumhi vā.
or rubs the body while bathing against a wall, pillar, or tree.
chà xát thân thể vào tường, cột, hoặc cây cối.
3308
66.
66.
66.
3309
Kuruvindakasuttena, aññamaññassa kāyato;
One who rubs another's body with a pumice stone, or with one's own body;
Dùng bột đá kuruvindaka, hoặc chà xát thân thể của nhau;
3310
Agilāno bahārāme, careyya saupāhano.
or one who, not being sick, walks outside the monastery grounds wearing sandals.
không bệnh mà mang dép đi trong khuôn viên chùa.
3311
67.
67.
67.
3312
Upāhanaṃ yo dhāreti, sabbanīlādikampi ca;
One who wears sandals that are entirely blue and so forth;
Vị nào mang dép màu xanh hoàn toàn và các loại tương tự;
3313
Nimittaṃ itthiyā ratto, mukhaṃ vā bhikkhadāyiyā.
or one who, with lustful intention, looks at the private parts or face of a woman offering alms.
với tâm tham đắm, nhìn bộ phận sinh dục hoặc khuôn mặt của người phụ nữ dâng cúng thức ăn.
3314
68.
68.
68.
3315
Ujjhānasaññī aññassa, pattaṃ vā attano mukhaṃ;
One who, intending to find fault, looks at another's bowl or one's own face;
Với tâm chỉ trích, nhìn bát của người khác hoặc nhìn mặt mình;
3316
Ādāsādimhi passeyya, uccāsanamahāsane.
Should see in a mirror, etc., on a high or grand seat.
trong gương và các vật tương tự, ngồi trên ghế cao, ghế lớn.
3317
69.
69.
69.
3318
Nisajjādiṃ karontassa, dukkaṭaṃ vandanepi ca;
For one sitting, etc., a dukkaṭa; and also for venerating
Do ngồi và các việc tương tự, thì phạm dukkaṭa, do lễ lạy;
3319
Ukkhittānupasampanna-nānāsaṃvāsakādinaṃ.
an expelled bhikkhu, an unordained person, or one of different communion, etc.
những người bị khai trừ, những người chưa thọ giới, những người có giới hạnh khác nhau và các loại tương tự.
3320
70.
70.
70.
3321
Ekato paṇḍakitthīhi, ubhatobyañjanena vā;
With a paṇḍaka or a woman, or with an hermaphrodite, in the same place;
Cùng với người ái nam ái nữ, hoặc người lưỡng tính;
3322
Dīghāsane nisīdeyya, adīghe āsane pana.
should sit on a long seat, but on a short seat.
ngồi trên ghế dài, hoặc trên ghế không dài.
3323
71.
71.
71.
3324
Asamānāsanikena, mañcapīṭhe sayeyya vā;
With one not sharing the same seat, or should sleep on a couch or chair;
Cùng với người không có chỗ ngồi bằng nhau, hoặc ngủ trên giường ghế;
3325
Kulasaṅgahatthaṃ dadato, phalapupphādikampi ca.
also for giving fruit, flowers, etc., for the purpose of gaining family support.
do cho trái cây, hoa và các loại tương tự để kết giao với gia đình.
3326
72.
72.
72.
3327
Ganthimādiṃ kare kāre, jinavāritapaccaye;
Should make or have made garlands, etc., or should consume requisites forbidden by the Buddha;
Tự mình làm hoặc sai người khác làm các loại vòng hoa và các vật tương tự, thọ dụng các vật phẩm bị Đức Phật cấm;
3328
Paribhuñjeyya abyatto, anissāya vaseyya vā.
being unskilled, or should dwell without reliance.
người không hiểu biết thọ dụng, hoặc sống mà không nương tựa (vào người có giới hạnh).
3329
73.
73.
73.
3330
Anuññātehi aññassa, bhesajjaṃ vā kare vade;
Should treat or speak about medicine for others not among those permitted;
Tự mình chữa bệnh hoặc nói về thuốc cho người khác ngoài những người được phép;
3331
Kare sāpattiko bhikkhu, uposathappavāraṇaṃ.
a bhikkhu who has an offense should perform Uposatha and Pavāraṇā.
vị tỳ-khưu đang phạm giới mà làm lễ Uposatha và Pavāraṇā.
3332
74.
74.
74.
3333
Dvārabandhādike ṭhāne, parivattakavāṭakaṃ;
In a place with door frames, etc., a revolving door;
Ở nơi có cửa và các vị trí tương tự, nếu không đóng cửa xoay;
3334
Apidhāya vinābhogaṃ, niyogaṃ vā saye divā.
should sleep during the day without closing it, or without intention or without a joint agreement.
không có ý định hay sự sắp đặt, mà ngủ trưa.
3335
75.
75.
75.
3336
Dhaññitthirūparatanaṃ, āvudhitthipasādhanaṃ;
Should touch grain, images of women, jewels,
Chạm vào bảy loại ngũ cốc, tượng phụ nữ, bảy loại châu báu, vũ khí, trang sức phụ nữ;
3337
Tūriyabhaṇḍaṃ phalaṃ rukkhe, pubbaṇṇādiñca āmase.
weapons, women's ornaments, musical instruments, fruit on a tree, or early crops, etc.
nhạc cụ, trái cây trên cây, ngũ cốc và các loại tương tự.
3338
76.
76.
76.
3339
Sasitthodakatelehi, phaṇahatthaphaṇehi vā;
With oil mixed with wax or water, or with combs or hand-combs;
Dùng lược sừng hoặc lược tay có lẫn sáp, nước, dầu;
3340
Kesamosaṇṭhanekasmiṃ, bhājane bhojanepi ca.
for combing hair, or for eating together in the same bowl.
do chải tóc, do ăn uống trong cùng một bát.
3341
77.
77.
77.
3342
Ekattharaṇapāvuraṇā, sayeyyuṃ dvekamañcake;
Two bhikkhus should sleep on the same couch with one covering;
Hai vị tỳ-khưu ngủ trên cùng một giường, dùng chung một tấm trải và một tấm đắp;
3343
Dantakaṭṭhañca khādeyya, adhikūnaṃ pamāṇato.
or should chew a tooth-stick exceeding or falling short of the measure.
nhai tăm xỉa răng vượt quá mức cho phép.
3344
78.
78.
78.
3345
Yojeti vā yojāpeti, naccaṃ gītañca vāditaṃ;
Should arrange or have arranged dancing, singing, and instrumental music;
Tự mình sắp xếp hoặc sai người khác sắp xếp các buổi ca, múa, nhạc;
3346
Dassanaṃ savanaṃ tesaṃ, karontassa ca dukkaṭaṃ.
and for one who watches or listens to them, a dukkaṭa.
do xem hoặc nghe những buổi đó, thì phạm dukkaṭa.
3347
79.
79.
79.
3348
Vīhādiropime cāpi, bahipākārakuṭṭake;
Also in places for planting grains, etc., outside walls or fences;
Do gieo trồng lúa và các loại tương tự, do ở bên ngoài tường rào;
3349
Vaccādichaḍḍanādimhi, dīghakesādidhāraṇe.
for discarding excrement, etc., or for wearing long hair, etc.
do đổ chất thải và các loại tương tự, do để tóc dài và các loại tương tự.
3350
80.
80.
80.
3351
Nakhamaṭṭhakaraṇādimhi, sambādhe lomahāraṇe;
For polishing nails, etc., in a confined space for removing hair;
Do làm móng tay, móng chân và các loại tương tự, do nhổ lông ở nơi kín đáo;
3352
Parikammakataṃ bhūmiṃ, akkame saupāhano.
should step on prepared ground with sandals.
mang dép đi trên nền đất đã được dọn dẹp.
3353
81.
81.
81.
3354
Adhotaallapādehi, saṅghikaṃ mañcapīṭhakaṃ;
For one who steps on a Sangha's couch or chair with unwashed, wet feet;
Mang chân chưa rửa, chân ướt mà dẫm lên giường ghế của Tăng-già;
3355
Parikammakataṃ bhittiṃ, āmasantassa dukkaṭaṃ.
for one who touches a prepared wall, a dukkaṭa.
chạm vào bức tường đã được dọn dẹp, thì phạm dukkaṭa.
3356
82.
82.
82.
3357
Saṅghāṭiyāpi pallatthe, dupparibhuñjeyya cīvaraṃ;
Should wear the outer robe improperly, or misuse a robe;
Nếu y saṅghāṭi bị xộc xệch, y sẽ khó sử dụng;
3358
Akāyabandhano gāmaṃ, vaje katvāna vaccakaṃ.
should go to a village without a waist-band, or after relieving oneself.
Không thắt dây lưng, đi vào làng sau khi đã đại tiện/tiểu tiện.
3359
83.
83.
83.
3360
Nācameyya dake sante, samādeyya akappiye;
Should not relieve oneself when there is water, or should accept what is improper;
Không tắm khi có nước, mà thọ nhận vật không thích hợp;
3361
Desanārocanādimhi, sabhāgāpattiyāpi ca.
for teaching or announcing, etc., or for a shared offense.
Trong việc thuyết giảng, thông báo, và cả trong những āpatti tương đồng.
3362
84.
84.
84.
3363
Na vase vassaṃ visaṃvāde, suddhacitte paṭissavaṃ;
Should not observe the Rains-residence, or should break a promise with a pure mind;
Không an cư kiết hạ khi có sự bất đồng, không giữ lời hứa với tâm trong sạch;
3364
Vassaṃ vasitvā gamane, ananuññātakiccato.
for going after observing the Rains-residence for an unpermitted reason.
Sau khi đã an cư kiết hạ, rời đi mà không được phép.
3365
85.
85.
85.
3366
Vināpadaṃ tarussuddhaṃ, porisamhābhirūhaṇe;
Without danger, should climb a tree higher than a man's height;
Trừ trường hợp nguy hiểm, leo lên cây cao hơn một tầm người;
3367
Aparissāvanoddhānaṃ, vaje taṃ yācato na de.
should go a distance without a water-strainer, or should not give it when asked.
Đi đường mà không mang theo cái lọc nước, không cho khi được yêu cầu.
3368
86.
86.
86.
3369
Attano ghātane itthi-rūpādiṃ kārayeyya vā;
Should cause the killing of oneself, or images of women, etc.;
Tự mình tạo ra hình ảnh phụ nữ hoặc tương tự, hoặc sai người khác làm;
3370
Hitvā mālādikaṃ cittaṃ, jātakādiṃ sayaṃ kare.
having abandoned garlands, etc., should paint Jātaka stories, etc., oneself.
Bỏ qua đồ trang trí như vòng hoa, tự mình tạo ra những hình ảnh như jātakas.
3371
87.
87.
87.
3372
Bhuñjantamuṭṭhape tassa, sālādīsu nisīdato;
For one who makes another rise while eating, or for one sitting in a hall, etc.;
Đuổi người đang ăn, ngồi vào chỗ của người khác trong các sảnh đường;
3373
Vuḍḍhānaṃ pana okāsaṃ, adatvā vāpi dukkaṭaṃ.
and for not giving place to elders, a dukkaṭa.
Hoặc không nhường chỗ cho các vị trưởng lão, cũng là dukkaṭa.
3374
88.
88.
88.
3375
Yānādimabhirūheyya, kallako ratanattayaṃ;
Should ride in a vehicle, etc., being healthy, or should speak of the Triple Gem;
Leo lên xe cộ, một người khỏe mạnh nói về Tam Bảo;
3376
Ārabbha vade davañña-parisāyopalālane.
for joking with others, or for flattering an assembly.
Bắt đầu nói đùa cợt với một hội chúng khác.
3377
89.
89.
89.
3378
Kāyādiṃ vivaritvāna, bhikkhunīnaṃ na dassaye;
Should not expose the body, etc., to bhikkhunīs;
Mở y ra, không cho các tỳ khưu ni thấy;
3379
Vāce lokāyataṃ palitaṃ, gaṇheyya gaṇhāpeyya vā.
should teach Lokāyata, or should take or have taken white hair.
Dạy triết học thế tục, tự mình hoặc sai người khác nhổ tóc bạc.
3380
90.
90.
90.
3381
Yattha katthaci peḷāyaṃ, bhuñjato pattahatthako;
For one eating anywhere in a basket, with a bowl in hand;
Ăn trong bất kỳ hộp đựng nào, cầm bát trong tay;
3382
Vātapānakavāṭaṃ vā, paṇāme sodakampi ca.
or should push a window or door, or a bowl with water.
Hoặc đóng cửa sổ, hoặc đóng cửa có nước.
3383
91.
91.
91.
3384
Uṇheyya paṭisāmeyya, atiuṇheyya vodakaṃ;
Should warm or store, or should over-warm a waterless bowl;
Phơi bát, cất bát, phơi quá lâu bát không có nước;
3385
Ṭhapeyya bhūmiyaṃ pattaṃ, aṅke vā mañcapīṭhake.
should place the bowl on the ground, or on the lap, or on a couch or chair.
Đặt bát trên đất, hoặc trên đùi, hoặc trên giường, ghế.
3386
92.
92.
92.
3387
Miḍḍhante paribhaṇḍante, pāde chatte ṭhapeti vā;
Should place the bowl on the rim, or on the outer rim, or on the feet, or on an umbrella;
Đặt chân lên mép trong, mép ngoài của bát, hoặc trên dù;
3388
Calakādiṃ ṭhape pattaṃ, patte vā hatthadhovane.
should place food scraps, etc., in the bowl, or for washing hands in the bowl.
Đặt bát có thức ăn thừa, hoặc rửa tay vào bát.
3389
93.
93.
93.
3390
Pattena nīharantassa, ucchiṭṭhamudakampi ca;
For one removing leftover water with the bowl;
Dùng bát đổ nước rửa tay, nước thức ăn thừa;
3391
Akappiyampi pattaṃ vā, paribhuñjeyya dukkaṭaṃ.
or should use an improper bowl, a dukkaṭa.
Hoặc dùng bát không thích hợp, là dukkaṭa.
3392
94.
94.
94.
3393
Vade ‘‘jīvā’’ti khipite, na sikkhati anādaro;
Should say "May you live" when one sneezes, or should not train out of disrespect;
Nói “Hãy sống” khi bị ném đồ, không học hỏi vì thiếu tôn kính;
3394
Parimaṇḍalakādimhi, sekhiye dukkaṭaṃ siyā.
in the Sekhiya rules regarding wearing the robe properly, etc., there would be a dukkaṭa.
Trong các giới điều về y phục chỉnh tề, sẽ là dukkaṭa.
3395
95.
95.
95.
3396
Yo bhaṇḍagāre payutova bhaṇḍakaṃ,
A bhikkhu who, being engaged in the storehouse,
Tỳ khưu nào làm việc trong kho,
3397
Mātūna pācittiyamassa gopaye;
should store the goods of his mother, for him there is a Pācittiya;
Bảo vệ tài sản của mẹ mình, đó là pācittiya;
3398
Davāya hīnenapi jātiādinā,
or should speak ill of a superior person out of jest,
Vì muốn đùa cợt, nói lời thô tục với người cao quý,
3399
Vadeyya dubbhāsitamuttamampi yoti.
even with a low birth, etc., for him there is a Dubbhāsita offense.
Hoặc nói lời thô tục với người thấp kém do địa vị, v.v.
3400
6. Vattādikaṇḍaniddeso
6. Section on Duties, etc.
6. Giải thích về các giới điều và bổn phận
3401
96.
96.
96.
3402
Upajjhācariyavattañca, gamikāgantukampi ca;
The duties towards preceptors and teachers, and for departing and arriving bhikkhus;
Bổn phận đối với Upajjhāya và Acariya, bổn phận đối với người đi và người đến;
3403
Senāsanādivattañca, kātabbaṃ piyasīlinā.
and the duties concerning lodgings, etc., should be performed by one who loves virtue.
Và các bổn phận liên quan đến chỗ ở, v.v., đều phải được người yêu thích giới hạnh thực hiện.
3404
97.
97.
97.
3405
Hatthapāse ṭhito kiñci, gahitabbaṃ dade tidhā;
One standing within arm's reach should give anything that is to be accepted in three ways;
Người đứng trong tầm tay sẽ dâng vật có thể thọ nhận theo ba cách;
3406
Gahetukāmo gaṇheyya, dvidhāyaṃ sampaṭiggaho.
one wishing to accept should accept in two ways. This is acceptance.
Người muốn thọ nhận sẽ thọ nhận theo hai cách, đây là sự thọ nhận.
3407
98.
98.
98.
3408
Saṅghāṭimuttarāsaṅgaṃ, tathā antaravāsakaṃ;
The outer robe, the upper robe, and also the under robe;
Y saṅghāṭi, y uttarāsaṅga, và y antaravāsaka;
3409
‘‘Etaṃ imaṃ adhiṭṭhāmi’’, tathā ‘‘paccuddharāmi’’ti.
"I determine this," and also "I revoke this."
“Tôi adhiṭṭhāna cái này, cái này”, và “Tôi paccuddhara”.
3410
99.
99.
99.
3411
‘‘Imaṃ imāni etāni, etampi cīvara’’nti vā;
"This robe, these robes, these robes, or this robe,"
“Cái này, những cái này, những cái này, hoặc cái y này”;
3412
‘‘Parikkhāracoḷānī’’ti, tathā ‘‘paccuddharāmi’’ti.
"These are accessory cloths," and also "I revoke this."
“Những mảnh vải vật dụng”, và “Tôi paccuddhara”.
3413
100.
100.
100.
3414
‘‘Etaṃ imaṃ adhiṭṭhāmi, pattaṃ paccuddharāmi’’ti;
“I determine this (bowl), I revoke the determination of this bowl.”
“Tôi adhiṭṭhāna cái bát này, tôi paccuddhara cái bát này”;
3415
Evaṃ paccuddharedhiṭṭhe, cīvarādiṃ yathāvidhi.
In this manner, one should revoke the determination of and determine robes and so forth, according to the prescribed procedure.
Như vậy, hãy paccuddhara và adhiṭṭhāna y phục, v.v., đúng theo nghi thức.
3416
101.
101.
101.
3417
Sañcarittaṃ vinā sesā, sacittā garukantimā;
Except for Sañcaritta, the remaining grave offenses and the pārājikā are with intention.
Trừ sañcaritta, các giới trọng khác là sacittaka;
3418
Acchinnaṃ pariṇataṃ hitvā, nissaggiyamacittakaṃ.
Excluding the sikkhāpada of snatching a robe already given, and the sikkhāpada of diverting to oneself a gain dedicated to the Saṅgha, the remaining Nissaggiya offenses are without intention.
Trừ achinna và pariṇata, các giới nissaggiya còn lại là acittaka.
3419
102.
102.
102.
3420
Padasodhammaṃ duve seyyā, itthiyā dhammadesanā;
The sikkhāpada of teaching Dhamma word by word, the two sikkhāpadas concerning sleeping with another, the sikkhāpada of teaching Dhamma to a woman,
Thuyết pháp từng lời, hai giới ngủ chung, thuyết pháp cho phụ nữ;
3421
Duve senāsanānīpi, sibbanaṃ cīvarassapi.
the two sikkhāpadas concerning sleeping places, and the sikkhāpada of sewing a robe.
Hai giới về chỗ ở, và giới may y phục.
3422
103.
103.
103.
3423
Pavāritaṃ surāpānaṃ, pañcasannidhiādikaṃ;
The sikkhāpada concerning eating after pavāraṇā, the sikkhāpada concerning drinking liquor, the five sikkhāpadas beginning with storing food,
Thọ nhận vật thực đã được cúng dường, uống rượu, năm giới về tích trữ, v.v.;
3424
Jotinujjālanañceva, kappabindumanādikaṃ;
the sikkhāpada concerning kindling a fire, and the sikkhāpada concerning not making a kappabindu mark;
Thắp lửa, và giới về kappabindu, v.v.;
3425
Gāmappavesanantete, pācittīsu acittakā.
these fifteen Pācittiya offenses, ending with entering a village, are without intention.
Và giới đi vào làng, những giới này trong các pācittiya là acittaka.
3426
104.
104.
104.
3427
Pakiṇṇakesu uddissa-kataṃ hitvāññamaṃsakaṃ;
Among the miscellaneous sikkhāpadas, excluding the sikkhāpada concerning eating meat specifically prepared for one,
Trong các giới pakiṇṇaka, trừ giới ăn thịt đã được chỉ định;
3428
Ekattharaṇapāvuraṇaṃ, ekamañce tuvaṭṭanaṃ;
the sikkhāpada concerning two bhikkhus lying down with one covering, the sikkhāpada concerning two bhikkhus sleeping on one bed,
Đắp chung một tấm chăn, ngủ chung một giường;
3429
Ekato bhuñjanañcāpi, naccagītādisattapi.
the sikkhāpada concerning two bhikkhus eating together, and the seven sikkhāpadas beginning with dancing and singing.
Và ăn chung, và bảy giới về ca múa, v.v.
3430
105.
105.
105.
3431
Akāyabandhanañcāpi, pattahatthakavāṭakaṃ;
And the sikkhāpada concerning not wearing a waistband, and the sikkhāpada concerning opening a door with a bowl in hand;
Và không thắt dây lưng, và cầm bát mở cửa;
3432
Acittakamidaṃ sabbaṃ, sesamettha sacittakaṃ.
all these are without intention; the remaining ones among these are with intention.
Tất cả những điều này là acittaka, những điều còn lại là sacittaka.
3433
106.
106.
106.
3434
Vītikkamanacittena, sacittakamacittakaṃ;
An offense committed with the intention of transgression is with intention; the other is without intention.
Với tâm ý vi phạm, sacittaka và acittaka;
3435
Paññattijānanenāpi, vadantācariyā tathā.
Similarly, the teachers state that knowing the regulation makes it with intention, and the other is without intention.
Và với sự hiểu biết về giới luật, các vị thầy cũng nói như vậy.
3436
107.
107.
107.
3437
Pubbakaraṇādikaṃ katvā, uposathappavāraṇaṃ;
Having performed the preliminary duties and so forth, the Uposatha and Pavāraṇā
Sau khi thực hiện các việc chuẩn bị trước, v.v., uposatha và pavāraṇā;
3438
Navadhā dīpitaṃ sabbaṃ, kātabbaṃ piyasīlinā.
all ninefold explained, should be observed by one who loves virtue.
Tất cả chín điều đã được trình bày, đều phải được người yêu thích giới hạnh thực hiện.
3439
108.
108.
108.
3440
Sammajjanī padīpo ca, udakaṃ āsanena ca;
Sweeping, a lamp, and water together with a seat;
Chổi, đèn, nước và chỗ ngồi;
3441
Uposathassa etāni, pubbakaraṇanti vuccati.
these are called the preliminary duties (pubbakaraṇa) for the Uposatha.
Những điều này được gọi là pubbakaraṇa của uposatha.
3442
109.
109.
109.
3443
Chandapārisuddhiutukkhānaṃ, bhikkhugaṇanā ca ovādo;
Bringing chanda and pārisuddhi, announcing the season, counting the bhikkhus, and the admonition;
Chanda và pārisuddhi, thông báo về thời tiết, đếm số tỳ khưu và lời khuyên;
3444
Uposathassa etāni, pubbakiccanti vuccati.
these are called the preliminary acts (pubbakicca) for the Uposatha.
Những điều này được gọi là pubbakicca của uposatha.
3445
110.
110.
110.
3446
Uposatho yāvatikā ca bhikkhū kammappattā,
The Uposatha is suitable when there are enough bhikkhus capable of performing the act,
Uposatha, và bao nhiêu tỳ khưu đủ điều kiện thực hiện nghi thức,
3447
Sabhāgāpattiyo ca na vijjanti;
when there are no common offenses,
Và không có các āpatti tương đồng;
3448
Vajjanīyā ca puggalā tasmiṃ na honti,
and when there are no individuals to be excluded present in it;
Và không có những người bị cấm trong đó,
3449
Pattakallanti vuccati.
it is called "suitable time" (pattakalla).
Được gọi là pattakalla (đúng thời điểm).
3450
111. Pubbakaraṇapubbakiccāni samāpetvā desitāpattikassa samaggassa bhikkhusaṅghassa anumatiyā pātimokkhaṃ uddisituṃ ārādhanaṃ karoma.
Having completed the preliminary duties and preliminary acts, we request permission to recite the Pātimokkha for the united Saṅgha of bhikkhus who have confessed their offenses.
111. Sau khi hoàn tất các pubbakaraṇa và pubbakicca, chúng tôi xin thỉnh cầu sự chấp thuận của Tăng đoàn tỳ khưu hòa hợp, những người đã sám hối các āpatti, để tụng đọc Pātimokkha.
3451
112.
112.
112.
3452
Pārisuddhiadhiṭṭhāna-suttuddesavasā tidhā;
The Uposatha is threefold by way of pārisuddhi, determination (adhiṭṭhāna), and recitation of the Sutta (suttuddesa);
Theo pārisuddhi, adhiṭṭhāna và suttuddesa, có ba loại;
3453
Gaṇapuggalasaṅghā ca, taṃ kareyyuṃ yathākkamaṃ.
groups, individuals, and the Saṅgha should perform it in due order.
Tăng đoàn, cá nhân và hội chúng, sẽ thực hiện chúng theo thứ tự.
3454
113.
113.
113.
3455
Cātuddaso pannaraso, sāmaggī dinato tidhā;
The Uposatha is threefold by way of the day: the fourteenth, the fifteenth, and the unity (of the Saṅgha);
Uposatha 14, 15, và sāmaggī theo ngày có ba loại;
3456
Dinapuggalakattabbā-kārato te naveritā.
those nine are taught by way of the day, the individual, and the manner of performance.
Theo ngày, cá nhân và cách thực hiện, chúng được nói là chín loại.
3457
114.
114.
114.
3458
Tayo tayoti katvāna, dinapuggalabhedato;
By making them three by three, according to the distinction of day and individual,
Chia thành ba ba, theo sự khác biệt về ngày và cá nhân;
3459
Tevācīdvekavācīti, nava vuttā pavāraṇā.
the nine Pavāraṇā are stated as three-word, two-word, and one-word.
Tevācī, Dvevācī, Ekavācī, có chín loại pavāraṇā đã được nói.
3460
115.
115.
115.
3461
Kattikantimapakkhamhā, hemaṃ phaggunapuṇṇamā;
From the last fortnight of Kattika (November), the cold season lasts until the full moon of Phagguṇa (March);
Từ nửa tháng cuối của tháng Kattika, mùa đông đến rằm tháng Phagguna;
3462
Tassa antimapakkhamhā, gimhaṃ āsāḷhipuṇṇamā;
from the last fortnight of that (Phagguṇa), the hot season lasts until the full moon of Āsāḷha (July);
Từ nửa tháng cuối của tháng đó, mùa hè đến rằm tháng Āsāḷha;
3463
Vassakālaṃ tato sesaṃ, catuvīsatuposathā.
the remaining time from then is the rainy season, making twenty-four Uposatha days.
Còn lại là mùa mưa, có hai mươi bốn ngày uposatha.
3464
116.
116.
116.
3465
Cātuddasā cha etesu, pakkhā tatiyasattamā;
Among these, six are cātuddasī, being the third and seventh fortnights;
Trong số đó, sáu ngày là uposatha 14, nửa tháng thứ ba và thứ bảy;
3466
Ñeyyā pannarasā sesā, aṭṭhārasa uposathā.
the remaining eighteen Uposatha days should be known as pannarasī.
Mười tám ngày uposatha còn lại được biết là uposatha 15.
3467
117. ‘‘Chandaṃ dammi, chandaṃ me hara, chandaṃ me ārocehī’’ti chandaṃ dātabbaṃ.
Chanda should be given with the words: “I give chanda, take my chanda, announce my chanda.”
117. Nên dâng chanda (ý muốn) bằng cách nói: “Con xin dâng chanda, xin hãy mang chanda của con, xin hãy thông báo chanda của con.”
3468
118. ‘‘Pārisuddhiṃ dammi, pārisuddhiṃ me hara, pārisuddhiṃ me ārocehī’’ti pārisuddhi dātabbā.
Pārisuddhi should be given with the words: “I give pārisuddhi, take my pārisuddhi, announce my pārisuddhi.”
118. Nên dâng pārisuddhi (sự thanh tịnh) bằng cách nói: “Con xin dâng pārisuddhi, xin hãy mang pārisuddhi của con, xin hãy thông báo pārisuddhi của con.”
3469
119. ‘‘Pavāraṇaṃ dammi, pavāraṇaṃ me hara, pavāraṇaṃ me ārocehi, mamatthāya pavārehī’’ti pavāraṇā dātabbā.
Pavāraṇā should be given with the words: “I give pavāraṇā, take my pavāraṇā, announce my pavāraṇā, perform pavāraṇā on my behalf.”
119. Nên dâng pavāraṇā (sự thỉnh cầu) bằng cách nói: “Con xin dâng pavāraṇā, xin hãy mang pavāraṇā của con, xin hãy thông báo pavāraṇā của con, xin hãy làm pavāraṇā thay cho con.”
3470
120. Āpattidesakena ‘‘ahaṃ, bhante, sambahulā nānāvatthukā āpattiyo āpajjiṃ, tā tumhamūle paṭidesemī’’ti vatvā paṭiggaṇhantena ‘‘passasi, āvuso, tā āpattiyo’’ti vutte ‘‘āma, bhante, passāmī’’ti vatvā puna paṭiggaṇhantena ‘‘āyatiṃ, āvuso, saṃvareyyāsī’’ti vutte ‘‘sādhu, suṭṭhu, bhante saṃvarissāmī’’ti tikkhattuṃ vatvā desetabbaṃ.
The bhikkhu confessing an offense should say: “Venerable Sir, I have incurred many offenses of various kinds; I confess them to you.” When the bhikkhu receiving the confession asks: “Friend, do you see those offenses?” he should reply: “Yes, Venerable Sir, I see them.” Then, when the bhikkhu receiving the confession says: “Friend, you should restrain yourself in the future,” he should say three times: “Very well, Venerable Sir, I will restrain myself,” and then confess the offense.
120. Vị tỳ khưu sám hối āpatti nên nói: “Bạch Đại đức, con đã phạm nhiều āpatti với nhiều căn nguyên khác nhau, con xin sám hối chúng trước Đại đức.” Khi vị nhận sám hối hỏi: “Thưa Đại đức, Đại đức có thấy những āpatti đó không?” và vị ấy đáp: “Vâng, bạch Đại đức, con thấy.” Lần nữa, khi vị nhận sám hối nói: “Thưa Đại đức, Đại đức nên tự chế ngự trong tương lai.” Vị kia nên nói ba lần: “Lành thay, bạch Đại đức, con sẽ tự chế ngự tốt.” và rồi sám hối.
3471
121. Vematiṃ ārocentena ‘‘ahaṃ, bhante, sambahulāsu nānāvatthukāsu āpattīsu vematiko, yadā nibbematiko bhavissāmi, tadā tā āpattiyo paṭikarissāmī’’ti tikkhattuṃ vatvā ārocetabbaṃ.
The bhikkhu announcing doubt should say three times: “Venerable Sir, I am in doubt about many offenses of various kinds; when I am free from doubt, I will remedy those offenses,” and then make the announcement.
121. Vị tỳ khưu thông báo sự nghi ngờ nên nói ba lần: “Bạch Đại đức, con đang nghi ngờ về nhiều āpatti với nhiều căn nguyên khác nhau. Khi nào con hết nghi ngờ, con sẽ sám hối những āpatti đó.”
3472
122. ‘‘Ajja me uposatho ‘pannaraso, cātuddaso’ti vā adhiṭṭhāmī’’ti tikkhattuṃ vatvā puggalena adhiṭṭhānuposatho kātabbo.
An individual should perform the adhiṭṭhāna uposatha by saying three times: “Today, my Uposatha is the fifteenth (or) the fourteenth, I determine it.”
122. Một cá nhân nên thực hiện uposatha adhiṭṭhāna bằng cách nói ba lần: “Hôm nay, uposatha của con là ngày 15 (hoặc 14), con xin adhiṭṭhāna.”
3473
123. Dvīsu pana therena ‘‘parisuddho ahaṃ āvuso, ‘parisuddho’ti maṃ dhārehī’’ti tikkhattuṃ vattabbaṃ.
Among two bhikkhus, the senior bhikkhu should say three times: “Friend, I am pure; remember me as pure.”
123. Trong trường hợp có hai vị, vị trưởng lão nên nói ba lần: “Thưa Đại đức, con đã thanh tịnh, xin hãy ghi nhận con là thanh tịnh.”
Navakenapi tatheva vattabbaṃ.
The junior bhikkhu should also say the same.
Vị tỳ khưu trẻ cũng nên nói tương tự.
‘‘Bhante, dhārethā’’ti vacanaṃ viseso.
The phrase “Venerable Sir, remember me” is the distinction.
Lời nói “Bạch Đại đức, xin hãy ghi nhận” là điểm khác biệt.
3474
124. Tīsu pana ‘‘suṇantu me āyasmantā, ajjuposatho pannaraso, yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, mayaṃ aññamaññaṃ pārisuddhiuposathaṃ kareyyāmā’’ti ñattiṃ ṭhapetvā paṭipāṭiyā vuttanayena pārisuddhiuposatho kātabbo.
124. In the case of three bhikkhus, having established the ñatti, "Venerables, listen to my words. Today is the Uposatha, the fifteenth day. If it is suitable for the Venerables, we shall perform the pārisuddhi-uposatha for one another," the pārisuddhi-uposatha should be performed in the manner stated, in order of seniority.
124. Trong trường hợp có ba vị, sau khi đặt ñatti: “Xin các Đại đức lắng nghe con, hôm nay là uposatha ngày 15. Nếu các Đại đức thấy thích hợp, chúng ta sẽ thực hiện uposatha pārisuddhi lẫn nhau.” Rồi uposatha pārisuddhi nên được thực hiện theo cách đã nói, theo thứ tự.
3475
125. ‘‘Ajja me pavāraṇā ‘cātuddasī, pannarasī’ti vā adhiṭṭhāmī’’ti tikkhattuṃ vatvā ekena pavāretabbaṃ.
125. A single bhikkhu should perform Pavāraṇā by saying three times, "Today is my Pavāraṇā, the fifteenth day (or the fourteenth day), I undertake (this Pavāraṇā)."
125. Một vị nên thực hiện pavāraṇā bằng cách nói ba lần: “Hôm nay, pavāraṇā của con là ngày 14 (hoặc 15), con xin adhiṭṭhāna.”
3476
126. Dvīsu pana therena ‘‘ahaṃ, āvuso, āyasmantaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadatu maṃ āyasmā anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmī’’ti tikkhattuṃ vatvā pavāretabbaṃ.
126. In the case of two bhikkhus, the senior bhikkhu should perform Pavāraṇā by saying three times, "Friend, I invite you (to admonish me) regarding what has been seen, heard, or suspected. Speak to me, friend, out of compassion; seeing it, I will rectify it."
Trong số hai vị, vị Trưởng lão cần phải tác Pavāraṇā ba lần bằng cách nói: “Thưa Tôn giả, tôi tác Pavāraṇā cho Tôn giả về điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi ngờ. Xin Tôn giả vì lòng từ bi mà nói cho tôi biết, nếu thấy có lỗi tôi sẽ sửa chữa.” Vị Tỳ-khưu trẻ cũng phải nói như vậy. Từ “Bhante” là điểm khác biệt.
Navakenāpi tatheva vattabbaṃ.
The junior bhikkhu should also speak in the same way.
Vị Tỳ-khưu trẻ cũng phải nói như vậy.
‘‘Bhante’’ti vacanaṃ viseso.
The word "Bhante" is a distinction.
Từ “Bhante” là điểm khác biệt.
3477
127. Tīsu vā catūsu vā pana ‘‘suṇantu me āyasmantā, ajja pavāraṇā pannarasī, yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, mayaṃ aññamaññaṃ pavāreyyāmā’’ti ñattiṃ ṭhapetvā therena ‘‘ahaṃ, āvuso, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadantu maṃ āyasmantā anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmī’’ti tikkhattuṃ vatvā pavāretabbaṃ.
127. In the case of three or four bhikkhus, having established the ñatti, "Venerables, listen to my words. Today is Pavāraṇā, the fifteenth day. If it is suitable for the Venerables, we shall perform Pavāraṇā for one another," the senior bhikkhu should perform Pavāraṇā by saying three times, "Friends, I invite you (to admonish me) regarding what has been seen, heard, or suspected. Speak to me, Venerables, out of compassion; seeing it, I will rectify it."
Trong số ba hoặc bốn vị, sau khi thiết lập túc số (ñatti) rằng: “Xin các Tôn giả lắng nghe tôi, hôm nay là ngày Pavāraṇā rằm. Nếu các Tôn giả thấy thích hợp, chúng ta sẽ tác Pavāraṇā lẫn nhau.” Vị Trưởng lão cần phải tác Pavāraṇā ba lần bằng cách nói: “Thưa các Tôn giả, tôi tác Pavāraṇā cho các Tôn giả về điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi ngờ. Xin các Tôn giả vì lòng từ bi mà nói cho tôi biết, nếu thấy có lỗi tôi sẽ sửa chữa.”
Navakehipi tatheva paṭipāṭiyā pavāretabbaṃ.
The junior bhikkhus should also perform Pavāraṇā in the same way, in order of seniority.
Các Tỳ-khưu trẻ cũng phải tác Pavāraṇā theo thứ tự như vậy.
‘‘Bhante’’tivacanaṃ viseso.
The word "Bhante" is a distinction.
Từ “Bhante” là điểm khác biệt.
3478
128. Catūhi adhikesu pana ‘‘suṇātu me āvuso saṅgho, ajja pavāraṇā pannarasī, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho pavāreyyā’’ti ñattiṃ ṭhapetvā vuḍḍhatarena ‘‘saṅghaṃ, āvuso, pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmī’’ti tikkhattuṃ vatvā pavāretabbaṃ.
128. In the case of more than four bhikkhus, having established the ñatti, "Friends, let the Saṅgha listen to me. Today is Pavāraṇā, the fifteenth day. If it is suitable for the Saṅgha, the Saṅgha should perform Pavāraṇā," the senior bhikkhu should perform Pavāraṇā by saying three times, "Friends, I invite the Saṅgha regarding what has been seen, heard, or suspected. Speak to me, Venerables, out of compassion; seeing it, I will rectify it."
Nếu có hơn bốn vị, sau khi thiết lập túc số (ñatti) rằng: “Xin Tăng chúng lắng nghe tôi, hôm nay là ngày Pavāraṇā rằm. Nếu Tăng chúng thấy thích hợp, Tăng chúng sẽ tác Pavāraṇā.” Vị Tỳ-khưu lớn tuổi nhất cần phải tác Pavāraṇā ba lần bằng cách nói: “Thưa các Tôn giả, tôi tác Pavāraṇā cho Tăng chúng về điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi ngờ. Xin các Tôn giả vì lòng từ bi mà nói cho tôi biết, nếu thấy có lỗi tôi sẽ sửa chữa.”
Navakehipi tatheva paṭipāṭiyā ‘‘saṅghaṃ, bhante, pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmī’’ti tikkhattuṃ vatvā pavāretabbaṃ.
The junior bhikkhus should also perform Pavāraṇā in the same way, in order of seniority, saying three times, "Bhante, I invite the Saṅgha regarding what has been seen, heard, or suspected. Speak to me, Venerables, out of compassion; seeing it, I will rectify it."
Các Tỳ-khưu trẻ cũng phải tác Pavāraṇā theo thứ tự như vậy, ba lần bằng cách nói: “Bạch Đại đức, con tác Pavāraṇā cho Tăng chúng về điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi ngờ. Xin các Đại đức vì lòng từ bi mà nói cho con biết, nếu thấy có lỗi con sẽ sửa chữa.”
3479
Mūlasikkhā niṭṭhitā.
The Mūlasikkhā is finished.
Mūlasikkhā kết thúc.
3480
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Homage to the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One
Con xin đảnh lễ Đức Thế Tôn A-la-hán, Bậc Chánh Đẳng Giác.
Next Page →