363. Kāmapāricariyāyāti methunadhammasaṅkhātena kāmena pāricariyāya, methunadhammena pāricariyāyāti attho.
Kāmapāricariyāya means "by service with kāma, which is called the sexual act"; it means "by service with the sexual act."
363. “Kāmapāricariyāya” có nghĩa là sự phục vụ bằng ái dục, được gọi là pháp giao hợp; nghĩa là, sự phục vụ bằng pháp giao hợp.
Atha vā kāmitā patthitāti kāmā, methunarāgavasena patthitāti attho, kāmā ca sā pāricariyā cāti kāmapāricariyā, tassā kāmapāricariyāyātipi gahetabbaṃ, methunarāgacittena abhipatthitapāricariyāyātiattho.
Or, desired and longed for are kāmā; it means longed for by way of sexual passion. And that which is kāma and also service is kāmapāricariyā. It should also be understood as kāmapāricariyāya (for the service of kāma); it means "for the service desired with a mind full of sexual passion."
Hoặc, “kāmā” có nghĩa là được ham muốn, được khao khát; nghĩa là, được khao khát do ái dục giao hợp. “Kāmā ca sā pāricariyā cāti kāmapāricariyā”, nên cũng có thể hiểu là “kāmapāricariyāya”, nghĩa là sự phục vụ được khao khát bởi tâm ái dục giao hợp.
‘‘Vaṇṇaṃ bhāsato’’ti iminā sambandho, ‘‘etadaggaṃ bhagini pāricariyānaṃ yā mādisaṃ sīlavantaṃ kalyāṇadhammaṃ brahmacāriṃ etena dhammena paricareyyā’’ti attano methunadhammena pāricariyāya guṇaṃ ānisaṃsaṃ kathentassāti vuttaṃ hoti.
The connection is with "speaking praise," meaning it is said of one who speaks the praise and benefit of service with one's own sexual act, saying, "This, sister, is the foremost of services, that one should serve a virtuous, good-natured brahmacārī like me with this act."
Nó có liên quan đến câu “vaṇṇaṃ bhāsato”, có nghĩa là người nói về phẩm chất, lợi ích của việc phục vụ bằng pháp giao hợp của mình, rằng: “Này chị, sự phục vụ này là cao quý nhất trong các sự phục vụ, đó là phục vụ một người có giới hạnh, có thiện pháp, một người sống phạm hạnh như tôi bằng pháp này”.
Tasmiṃyeva khaṇeti tasmiṃ bhaṇitakkhaṇeyeva.
At that very moment means at the very moment of speaking.
“Tasmiṃyeva khaṇe” có nghĩa là ngay trong khoảnh khắc nói đó.
Sā ce jānātīti yaṃ uddissa abhāsi, sace sā vacanasamanantarameva jānāti.
If she knows means if the woman, to whom he spoke, knows immediately after the statement.
“Sā ce jānāti” có nghĩa là nếu người nữ mà lời nói đó nhắm đến hiểu được ngay sau khi lời nói được thốt ra.
364. Sā manussitthī no jānāti ce, tassa thullaccayanti sambandho.
The connection is: if she, the human woman, does not know, then it is a thullaccaya for him.
364. Nên liên kết là: “Nếu người nữ ấy không hiểu, thì vị ấy phạm tội thullaccaya”.
Yakkhipetidevīsu jānantīsu, paṇḍake ca jānante attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsato tassa bhikkhuno thullaccayaṃ hotīti yojanā.
The construction is: when yakkhi, petī, and devī know, and when a paṇḍaka knows, for that bhikkhu who speaks praise of service with one's own kāma, it is a thullaccaya.
Nên hiểu là: “Khi nói về sự tán dương việc tự phục vụ ái dục của mình cho các dạ xoa nữ, ngạ quỷ nữ, và thiên nữ hiểu, và cho người ái nam ái nữ hiểu, thì tỳ khưu đó phạm tội thullaccaya”.
Seseti purisatiracchānagatavisaye, yakkhiādīnaṃ ajānanavisaye ca attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsato tassa āpatti dukkaṭaṃ hotīti yojanā.
The construction is: in other cases (meaning in the case of male animals and in the case where yakkhi and others do not know), for that bhikkhu who speaks praise of service with one's own kāma, an offense of dukkaṭa arises.
Nên hiểu là: “Trong các trường hợp còn lại”, tức là đối với nam giới và loài vật, và trong trường hợp các dạ xoa nữ v.v... không hiểu, khi nói về sự tán dương việc tự phục vụ ái dục của mình, thì vị ấy phạm tội dukkaṭa.
366. Rāgo eva rāgatā.
Passion itself is rāgatā.
366. Dục chính là “rāgatā”.
‘‘Rāgitā’’ ti vā pāṭho, rāgo assa atthīti rāgī, tassa bhāvo rāgitā, attakāmapāricariyāya rāgoti attho.
Or the reading is " rāgitā." One who has passion is rāgī; his state is rāgitā. It means passion for service with one's own kāma.
Hoặc có thể đọc là “rāgitā”. Người có dục là “rāgī”, trạng thái của người đó là “rāgitā”, nghĩa là lòng ham muốn trong việc tự phục vụ ái dục.
Obhāsoti attakāmapāricariyāya guṇabhaṇanaṃ.
Obhāsa means speaking the praise of service with one's own kāma.
“Obhāso” có nghĩa là việc nói về phẩm chất của việc tự phục vụ ái dục.
Tena rāgenāti kāmapāricariyāya rāgena.
With that passion means with passion for kāmapāricariyā.
“Tena rāgenā” có nghĩa là bằng lòng ham muốn trong việc phục vụ ái dục.
Khaṇe tasminti bhaṇitakkhaṇe.
At that moment means at the moment of speaking.
“Khaṇe tasmiṃ” có nghĩa là trong khoảnh khắc nói.
Vijānananti yaṃ manussitthiṃ uddissa attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhaṇati, tāya tassa vacanatthassa vijānananti vuttaṃ hoti.
Vijānana means the understanding of his statement by the human woman to whom he speaks praise of service with one's own kāma.
“Vijānanaṃ” có nghĩa là sự hiểu biết về ý nghĩa của lời nói đó bởi người nữ mà vị ấy nhắm đến khi nói về sự tán dương việc tự phục vụ ái dục của mình.
367. Pañcaṅgānīti manussitthitā, taṃsaññitā, pāricariyāya rāgitā, tena rāgena obhāsanaṃ, khaṇe tasmiṃ vijānananti imāni ettha attakāmapāricariyasikkhāpade pañca aṅgāni, pañca āpattikāraṇānīti attho.
Five factors means: being a human woman, perceiving her as such, passion for service, speaking praise with that passion, and understanding at that moment. These are the five factors, meaning the five causes of offense, here in the training rule concerning service with one's own kāma.
367. “Pañcaṅgāni” có nghĩa là năm yếu tố trong học giới về việc tự phục vụ ái dục này: là người nữ, có tưởng là người nữ, có lòng ham muốn trong việc phục vụ, nói bóng gió với lòng ham muốn đó, và người nữ hiểu ngay trong khoảnh khắc đó; nghĩa là năm nguyên nhân phạm tội.
Assāti attakāmapāricariyasikkhāpadassa.
Of this means of the training rule concerning service with one's own kāma.
“Assā” có nghĩa là của học giới về việc tự phục vụ ái dục.
368. ‘‘Paṭiggaṇhātī’’tiādikiriyāttayopādānasāmatthiyena tikkhattuṃ paṭipādanakaṃ ‘‘yo bhikkhū’’ti ca ‘‘garu hotī’’ti padasāmatthiyena ‘‘tassā’’ti ca labbhamānattā tividhehi saha ‘‘yo bhikkhu purisassa sandesaṃ paṭiggaṇhāti, vīmaṃsati paccāharati ce, tassa garu hotī’’ti ekaṃ vākyaṃ hoti.
Due to the capacity for the three verbs "receives," "investigates," and "brings back," repeated three times, and due to "whichever bhikkhu" and the capacity of the word "is serious," "for her" is obtained. Thus, one sentence is formed: "Whichever bhikkhu receives a message for a man, investigates it, and brings it back, it is serious for him."
368. Do năng lực của việc sử dụng ba động từ “paṭiggaṇhāti” v.v..., có thể suy ra việc thực hiện ba lần; do năng lực của từ “yo bhikkhu”, có thể suy ra từ “tassā”; và do năng lực của từ “garu hoti”, có thể suy ra một câu hoàn chỉnh là: “Tỳ khưu nào nhận, dò hỏi, và mang lại lời nhắn của một người nam, thì vị ấy phạm tội nặng”.
Evaṃ ‘‘itthiyāpi vā’’ti iminā yojanāyapi ekaṃ vākyaṃ hotīti imissā gāthāya vākyadvayaṃ yujjati.
Similarly, with the connection "or for a woman," one sentence is formed. Thus, two sentences are applicable to this verse.
Tương tự, khi liên kết với câu “itthiyāpi vā”, cũng tạo thành một câu hoàn chỉnh, do đó, kệ này có hai câu là hợp lý.
Idha sandesakkamañca yojanākkamañca jānanatthaṃ paṭhamaṃ tāva itthīnañca bhariyānañca pabhedo ca sarūpañca vibhāvīyati – tesu itthiyo dasavidhā honti.
Here, in order to understand the sequence of messages and the sequence of connection, first, the distinctions and nature of women and wives are elucidated – among them, women are of ten kinds.
Ở đây, để biết được trình tự của việc đưa tin và trình tự của việc liên kết, trước hết, sự phân loại và bản chất của “phụ nữ” và “vợ” sẽ được làm rõ – trong đó, có mười loại phụ nữ.
Yathāha padabhājane ‘‘dasa itthiyo māturakkhitā piturakkhitā mātāpiturakkhitā bhāturakkhitā bhaginirakkhitā ñātirakkhitā gottarakkhitā dhammarakkhitā sārakkhā saparidaṇḍā’’ti.
As stated in the Padabhājana: "Ten kinds of women: protected by mother, protected by father, protected by mother and father, protected by brother, protected by sister, protected by relatives, protected by clan, protected by Dhamma, protected by a guardian, protected by a fine."
Như đã nói trong Padabhājane: “Mười loại phụ nữ là: người được mẹ bảo vệ, người được cha bảo vệ, người được cha mẹ bảo vệ, người được anh trai bảo vệ, người được chị gái bảo vệ, người được thân quyến bảo vệ, người được dòng họ bảo vệ, người được Pháp bảo vệ, người có người bảo vệ, người có hình phạt”.
Bhariyā ca dasavidhā honti.
And wives are of ten kinds.
Và có mười loại vợ.
Yathāha padabhājane ‘‘dasa bhariyāyo dhanakkītā chandavāsinī bhogavāsinī odapattakinī obhaṭacumbaṭā dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā muhuttikā’’ti (pārā. 303).
As it is said in the analysis of terms: ‘The ten wives are: bought with wealth, living by choice, living for gain, those who immerse water, those who have lowered their head-pad, a female slave and a wife, a female worker and a wife, captured by banner, and temporary.’
Như đã nói trong Padabhājane: “Mười loại vợ là: vợ mua bằng tiền, vợ sống chung tự nguyện, vợ sống chung vì tài sản, vợ nhận quà là y phục, vợ được cưới hỏi đàng hoàng, vừa là nô tỳ vừa là vợ, vừa là người làm công vừa là vợ, vợ bị bắt trong chiến tranh, vợ tạm thời”.
Imāsaṃ pabhedo ca sarūpāni ca saṅkhepato evaṃ veditabbāni –
The classifications and characteristics of these should be understood briefly as follows:
Sự phân loại và bản chất của những người này nên được hiểu một cách tóm tắt như sau –
Purisehi saha yathā saṃvāsaṃ na karoti, evaṃ mātarā rakkhitā māturakkhitā.
One protected by her mother so that she does not cohabit with men is called māturakkhitā.
Người được mẹ bảo vệ để không chung sống với đàn ông được gọi là “māturakkhitā”.
Yathāha ‘‘māturakkhitā nāma mātā rakkhati gopeti issariyaṃ kāreti vasaṃ vattetī’’ti.
As it is said: ‘Māturakkhitā means one whose mother protects, guards, exercises authority over, and controls her.’
Như đã nói: “Người nữ được mẹ bảo vệ là người được mẹ bảo vệ, trông nom, thực thi quyền uy, thực thi quyền kiểm soát.”
Piturakkhitādīsupi eseva nayo.
The same method applies to piturakkhitā and so on.
Đối với các trường hợp như được cha bảo vệ, v.v... cũng theo phương pháp này.
Tattha yasmiṃ koṇḍaññādigotte jātā, tasmiṃyeva gotte jātehi rakkhitā gottarakkhitā.
Among them, one born into a gotta such as Koṇḍañña and protected by those born into that same gotta is called gottarakkhitā.
Trong đó, người nữ sinh ra trong dòng họ nào, như dòng họ Koṇḍañña, v.v., và được bảo vệ bởi những người sinh ra trong chính dòng họ đó, gọi là gottarakkhitā (người nữ được dòng họ bảo vệ).
Yathāha ‘‘gottarakkhitā nāma sagottā rakkhantī’’tiādi.
As it is said: ‘Gottarakkhitā means one whose kinsmen protect her,’ and so forth.
Như đã nói: “Người nữ được dòng họ bảo vệ là người được những người cùng dòng họ bảo vệ,” v.v...
Ekaṃ satthāraṃ uddissa pabbajitehi vā ekagaṇapariyāpannehi vā rakkhitā dhammarakkhitā nāma.
One protected by those who have gone forth for the sake of a single teacher, or by those belonging to the same group, is called dhammarakkhitā.
Người nữ được bảo vệ bởi những người đã xuất gia theo cùng một vị thầy hoặc thuộc cùng một đoàn thể, gọi là dhammarakkhitā (người nữ được Pháp bảo vệ).
Yathāha ‘‘dhammarakkhitā nāma sahadhammikā rakkhantī’’tiādi (pārā. 304).
As it is said: ‘Dhammarakkhitā means one whose co-religionists protect her,’ and so forth.
Như đã nói: “Người nữ được Pháp bảo vệ là người được các vị đồng phạm hạnh bảo vệ,” v.v...
Sārakkhā nāma ‘‘gabbhepi pariggahitā hoti ‘mayhaṃ esā’ti antamaso mālāguḷaparikkhittāpī’’ti pāḷiyaṃ vuttasarūpā.
Sārakkhā is described in the Pāḷi as: ‘one who is appropriated even in the womb, thinking “She is mine,” even if only encircled by a garland.’
Sārakkhā là người nữ có hình thức được nói đến trong Pāḷi: “người đã được nhận làm của mình ngay từ khi còn trong bụng mẹ, nói rằng ‘đây là của ta’, cho đến cả người chỉ được nhận bằng một vòng hoa.”
Saparidaṇḍā nāma ‘‘kehici daṇḍo ṭhapito hoti ‘yo itthannāmaṃ itthiṃ gacchati, tassa ettako daṇḍo’’ti vuttasarūpāti ayaṃ dasannaṃ itthīnaṃ sarūpasaṅkhepo.
Saparidaṇḍā is one described as: ‘A penalty has been imposed by some, saying, “Whoever goes with such-and-such a woman, there will be such-and-such a penalty for him.”’ This is a brief summary of the characteristics of the ten types of women.
Saparidaṇḍā là người nữ có hình thức được nói đến: “đã được ai đó đặt ra hình phạt, nói rằng ‘ai đi đến với người nữ tên là vậy, người đó sẽ bị phạt chừng này.’” Đây là tóm tắt hình thức của mười loại người nữ.
Imāsu dasasu sārakkhasaparidaṇḍānaṃ dvinnaṃ parapurisasevāyaṃ micchācāro hoti, itarāsaṃ na hoti.
Among these ten, for the two, sārakkhā and saparidaṇḍā, sexual misconduct occurs with another man; for the others, it does not.
Trong mười loại người nữ này, đối với hai loại là sārakkhā và saparidaṇḍā, việc giao du với người đàn ông khác là tà hạnh; đối với các loại còn lại thì không phải.
Imā dasapi pañcasīlaṃ rakkhantehi agamanīyā.
These ten are not to be approached by those who observe the five precepts.
Cả mười loại người nữ này đều là những người mà những ai giữ năm giới không nên đi đến.
Dasasu bhariyāsu ‘‘dhanakkītā nāma dhanena kiṇitvā vāsetī’’ti vuttattā bhariyabhāvāya appakaṃ vā bahuṃ vā dhanaṃ datvā gahitā dhanakkītā nāma.
Among the ten wives, dhanakkītā means one taken as a wife by giving a small or large amount of money, as it is said: ‘Dhanakkītā means one who is bought with money and kept.’
Trong mười loại vợ, vì đã nói “dhanakkītā là người được chung sống sau khi mua bằng tài sản,” nên người nữ được nhận về sau khi đã trao tài sản, ít hay nhiều, để làm vợ, gọi là dhanakkītā.
‘‘Chandavāsinī nāma piyo piyaṃ vāsetī’’ti vuttattā attaruciyā saṃvasitena purisena sampaṭicchitā chandavāsinī nāma.
Chandavāsinī means one accepted by a man with whom she cohabits by her own choice, as it is said: ‘Chandavāsinī means a loved one who lives with a loved one.’
Vì đã nói “chandavāsinī là người yêu thương chung sống với người mình yêu thương,” nên người nữ được người đàn ông chấp nhận chung sống theo ý thích của mình, gọi là chandavāsinī.
‘‘Bhogavāsinī nāma bhogaṃ datvā vāsetī’’ti vuttattā udukkhalamusalādigehopakaraṇaṃ labhitvā bhariyabhāvaṃ gacchantī janapaditthī bhogavāsinī nāma.
Bhogavāsinī means a countrywoman who becomes a wife after receiving household articles such as a mortar and pestle, as it is said: ‘Bhogavāsinī means one who is kept by giving her property.’
Vì đã nói “bhogavāsinī là người được chung sống sau khi được trao tài sản,” nên người nữ ở thôn quê trở thành vợ sau khi nhận được các vật dụng gia đình như cối, chày, v.v., gọi là bhogavāsinī.
‘‘Paṭavāsinī nāma paṭaṃ datvā vāsetī’’ti vuttattā nivāsanamattaṃ vā pārupanamattaṃ vā laddhā bhariyabhāvaṃ gacchantī dalidditthī paṭavāsinī nāma.
Paṭavāsinī means a poor woman who becomes a wife after receiving merely a lower garment or merely an upper garment, as it is said: ‘Paṭavāsinī means one who is kept by giving her a cloth.’
Vì đã nói “paṭavāsinī là người được chung sống sau khi được trao y phục,” nên người nữ nghèo khó trở thành vợ sau khi nhận được chỉ một tấm y để mặc hoặc một tấm y để choàng, gọi là paṭavāsinī.
Odapattakinī nāma ‘‘udakapattaṃ āmasitvā vāsetī’’ti (pārā. 304) vuttattā ‘‘idaṃ udakaṃ viya saṃsaṭṭhā abhejjā hothā’’ti vatvā ekasmiṃ udakapatte purisena saddhiṃ hatthaṃ otāretvā bhariyabhāvaṃ nīto mātugāmo vuccati.
Odapattakinī refers to a woman who is made a wife by a man by saying, ‘May you be united and inseparable like this water,’ and then immersing their hands together in a single bowl of water, as it is said: ‘Odapattakinī means one who is kept after touching a water-bowl.’
Odapattakinī được gọi là người nữ được cưới làm vợ sau khi cùng người đàn ông nhúng tay vào một bát nước và nói rằng: “mong hai người hòa hợp, không thể chia lìa như nước này,” vì đã được nói: “là người được chung sống sau khi chạm vào bát nước.”
‘‘Obhaṭacumbaṭā nāma cumbaṭaṃ oropetvā vāsetī’’ti (pārā. 304) vuttattā sīsato cumbaṭaṃ oropetvā bhariyabhāvamupanītā kaṭṭhahārikādiitthī obhaṭacumbaṭā nāma.
Obhaṭacumbaṭā refers to a woman who gathers firewood, etc., and is made a wife by lowering the head-pad from her head, as it is said: ‘Obhaṭacumbaṭā means one who is kept after lowering her head-pad.’
Vì đã nói “obhaṭacumbaṭā là người được chung sống sau khi hạ vòng đệm xuống,” nên người nữ làm nghề gánh củi, v.v., được cưới làm vợ sau khi hạ vòng đệm từ trên đầu xuống, gọi là obhaṭacumbaṭā.
Dāsī ca bhariyā ca nāma ‘‘dāsī ceva hoti bhariyā cā’’ti (pārā. 304) vuttattā bhariyaṃ katvā vāsitā ‘‘tasseva dāsī ca bhariyā cā’’ti vuttā.
Dāsī ca bhariyā ca means one who is kept as a wife and is called ‘his female slave and wife,’ as it is said: ‘She is both a female slave and a wife.’
Dāsī ca bhariyā ca được gọi là “vừa là nữ tỳ, vừa là vợ của người ấy,” vì đã được nói: “vừa là nữ tỳ, vừa là vợ,” nên người nữ được chung sống như vợ.
Kammakārī ca bhariyā ca nāma ‘‘kammakārī ceva hoti bhariyā cā’’ti (pārā. 304) vuttattā padhānitthinirapekkhena kuṭumbakiccaṃ kāretvā bhariyabhāvaṃ nītā bhariyā katakammā ‘‘kammakārī ca bhariyā cā’’ti vuttā.
Kammakārī ca bhariyā ca means a wife who performs household duties independently of the principal wife and is made a wife, and is called ‘a female worker and a wife,’ as it is said: ‘She is both a female worker and a wife.’
Kammakārī ca bhariyā ca được gọi là “vừa là người làm công, vừa là vợ,” vì đã được nói: “vừa là người làm công, vừa là vợ,” nên người vợ đã làm việc nhà được cưới làm vợ sau khi được giao cho làm công việc gia đình mà không cần đến người vợ chính.
‘‘Dhajāhaṭā nāma karamarānītā vuccatī’’ti (pārā. 304) vuttattā dhajaṃ ussāpetvā gacchantiyā mahāsenāya saddhiṃ gantvā paravisayaṃ vilumpantena pacchinditvā ānetvā bhariyabhāvamupanītā itthī dhajāhaṭā nāma.
Dhajāhaṭā refers to a woman who is brought back after being seized by one who went with a large army raising a banner, pillaging another country, and is made a wife, as it is said: ‘Dhajāhaṭā means one brought back as plunder.’
Vì đã nói “dhajāhaṭā được gọi là người bị bắt làm tù binh,” nên người nữ đi cùng với đại quân đang giương cờ tiến đánh, bị người đàn ông cướp phá xứ người bắt về và cưới làm vợ, gọi là dhajāhaṭā.
‘‘Muhuttikā nāma taṅkhaṇikā vuccatī’’ti (pārā. 304) vuttattā acirakālaṃ saṃvāsatthāya gahitā itthī muhuttikā nāmāti ayaṃ dasannaṃ bhariyānaṃ sarūpasaṅkhepo.
Muhuttikā means a woman taken for cohabitation for a short time, as it is said: ‘Muhuttikā means one who is temporary.’ This is a brief summary of the characteristics of the ten types of wives.
Vì đã nói “muhuttikā được gọi là người vợ tạm thời,” nên người nữ được nhận về để chung sống trong một thời gian ngắn, gọi là muhuttikā. Đây là tóm tắt hình thức của mười loại vợ.
Yathāvuttāsu dasasu itthīsu aññataraṃ dasannaṃ bhariyānaṃ aññataraṭṭhāne ṭhapanatthamadhippetabhāvaṃ vattuṃ purisena ‘‘gaccha bhante itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’ti’’ādinā nayena dinnasandesaṃ ‘‘sādhu upāsakā’’tiādinā nayena vacībhedaṃ katvā vā sīsakampanādivasena vā paṭiggaṇhātīti āha ‘‘paṭiggaṇhāti sandesaṃ purisassā’’ti.
He states, "He receives the message from the man," meaning that for the purpose of conveying the intention to place one of the ten aforementioned women in the position of one of the ten types of wives, he receives the message given by the man, such as, "Go, venerable sir, tell the woman named Matarakkhita, 'Be the wife of the man named so-and-so, bought with money,'" either by verbally assenting with words like "Very well, lay follower," or by nodding his head, etc.
Để diễn tả ý định muốn đặt một trong mười loại người nữ đã nói trên vào vị trí một trong mười loại vợ, người đàn ông đã gửi thông điệp theo cách thức: “Thưa ngài, hãy đi nói với người nữ được mẹ bảo vệ tên là vậy rằng: ‘Này cô, hãy làm vợ dhanakkītā của người đàn ông tên là vậy,’” v.v... và vị ấy nhận lời bằng cách nói: “Lành thay, thiện nam,” v.v... hoặc bằng cách gật đầu, v.v... nên đã nói: “nhận thông điệp của người đàn ông.”
Ettha purisassāti upalakkhaṇattā ‘‘purisassa mātā bhikkhuṃ pahiṇatī’’tiādinā (pārā. 321) nayena pāḷiyaṃ vuttapurisassa mātāpituādayo ca gahetabbā.
Here, "from the man" is an indicator, so the mother, father, etc., of the man mentioned in the Pali text according to the method such as "the man's mother sends a bhikkhu," should also be understood.
Ở đây, của người đàn ông là cách nói bao hàm, nên cần hiểu là bao gồm cả mẹ, cha, v.v., của người đàn ông, như đã được nói trong Pāḷi theo cách thức: “Mẹ của người đàn ông phái vị tỳ-khưu đi,” v.v...
Vīmaṃsatīti evaṃ paṭiggahitasāsanaṃ tassāyeva ekaṃsena avirādhetvā vadantassa mātāpituādīnamaññatarassa vā ārocetīti attho.
"He investigates" means he reports the message thus received, without fail, to the woman herself or to one of her mother, father, etc., who is speaking on her behalf.
Thăm dò có nghĩa là, sau khi đã nhận thông điệp như vậy, vị ấy không nói một cách chắc chắn với chính người nữ ấy mà không để xảy ra sai sót, mà báo lại cho một trong những người như mẹ, cha, v.v., của người nữ ấy.
Etthāpi vīmaṃsatīti upalakkhaṇattā ‘‘paṭiggaṇhāti antevāsiṃ vīmaṃsāpetvā attanā paccāharati, āpatti saṅghādisesassā’’ti (pārā. 338) vuttattā vīmaṃsāpetītipi gahetabbaṃ.
Here too, "he investigates" is an indicator, so "he causes to investigate" should also be understood, as it is stated, "He receives, causes his pupil to investigate, and brings back himself: there is an offense of Saṅghādisesa."
Ở đây, thăm dò cũng là cách nói bao hàm, nên cũng cần hiểu là “khiến người khác thăm dò,” vì đã được nói: “Nhận lời, khiến đệ tử thăm dò rồi tự mình mang về, phạm tội saṅghādisesa.”
Paccāharatīti tathā āhaṭaṃ sāsanaṃ sutvā tassā itthiyā sampaṭicchite ca asampaṭicchite ca lajjāya tuṇhībhūtāya ca taṃ pavattiṃ paccāharitvā ācikkhatīti vuttaṃ hoti.
"He brings back" means it is stated that having heard the message thus brought, and whether that woman consents or does not consent, or remains silent out of shyness, he brings back and reports that event.
Mang về được nói có nghĩa là, sau khi nghe thông điệp được mang đến như vậy, dù người nữ ấy chấp thuận hay không chấp thuận, hoặc im lặng vì xấu hổ, vị ấy mang câu chuyện đó về và báo lại.
Idhāpi paccāharatīti upalakkhaṇattā ‘‘paṭiggaṇhāti vīmaṃsati antevāsiṃ paccāharāpeti, āpatti saṅghādisesassā’’ti (pārā. 338) vuttattā paccāharāpetīti ca gahetabbaṃ.
Here too, "he brings back" is an indicator, so "he causes to bring back" should also be understood, as it is stated, "He receives, investigates, causes his pupil to bring back: there is an offense of Saṅghādisesa."
Ở đây, mang về cũng là cách nói bao hàm, nên cũng cần hiểu là “khiến người khác mang về,” vì đã được nói: “Nhận lời, thăm dò, khiến đệ tử mang về, phạm tội saṅghādisesa.”
‘‘Itthiyāpi vā’’ti iminā yojetvā gahitadutiyavākye ca evameva attho vattabbo.
And in the second sentence, which is combined with "or from the woman," the meaning should be explained in the same way.
Trong vế thứ hai được hiểu bằng cách kết hợp với câu “hoặc của người nữ,” ý nghĩa cũng nên được giải thích tương tự.
Tattha sandesakkamo pana ‘‘māturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati ‘gaccha bhante itthannāmaṃ brūhi ‘homi itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’ti’’ādipāḷinayena (pārā. 330) daṭṭhabbo.
There, the order of the message should be understood according to the Pali text, such as, "Matarakkhita sends a bhikkhu, 'Go, venerable sir, tell the man named so-and-so, "I will be the wife of the man named so-and-so, bought with money."'"
Trong đó, trình tự của thông điệp nên được hiểu theo cách thức trong Pāḷi: “Người nữ được mẹ bảo vệ phái vị tỳ-khưu đi, nói rằng: ‘Thưa ngài, hãy đi nói với người đàn ông tên là vậy rằng: ‘Tôi sẽ làm vợ dhanakkītā của người đàn ông tên là vậy,’” v.v...
Etthāpi ‘‘vīmaṃsāpeti paccāharāpetī’’ti idañca vuttanayeneva gahetabbaṃ.
Here too, "he causes to investigate, he causes to bring back" should be understood in the manner stated.
Ở đây, các cụm từ “khiến người khác thăm dò” và “khiến người khác mang về” cũng nên được hiểu theo cách đã nói.
Iminā niyāmena dasannaṃ itthīnaṃ nāmaṃ visuṃ visuṃ vatvā dasannaṃ bhariyānaṃ aññataratthāya dīyamānasandesakkamo yojetabbo.
According to this method, the order of messages given for one of the ten types of wives, by stating the names of the ten women individually, should be combined.
Theo phương pháp này, trình tự của thông điệp được gửi đi vì mục đích trở thành một trong mười loại vợ nên được kết hợp bằng cách nêu tên riêng của từng loại trong mười loại người nữ.
Idhāpi itthiyāpi vāti upalakkhaṇattā ‘‘māturakkhitāya mātā bhikkhuṃ pahiṇati ‘gaccha bhante itthannāmaṃ brūhi ‘hotu itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’tiādipāḷivasena (pārā. 324) itthiyā mātupituādīnañca sandesakkamo yojetabbo.
Here too, "or from the woman" is an indicator, so the order of messages from the woman's mother, father, etc., should also be combined according to the Pali text, such as, "Matarakkhita's mother sends a bhikkhu, 'Go, venerable sir, tell the man named so-and-so, "Let her be the wife of the man named so-and-so, bought with money."'"
Ở đây, hoặc của người nữ cũng là cách nói bao hàm, nên trình tự thông điệp của mẹ, cha, v.v., của người nữ cũng nên được kết hợp theo cách thức trong Pāḷi: “Mẹ của người nữ được mẹ bảo vệ phái vị tỳ-khưu đi, nói rằng: ‘Thưa ngài, hãy đi nói với người đàn ông tên là vậy rằng: ‘Mong cô ấy trở thành vợ dhanakkītā của người đàn ông tên là vậy,’” v.v...
371. Aññaṃ vāti mātāpiturakkhitādīsu aññataraṃ vā.
371. "Or another" means or another among Matarakkhita, Pitarakkhita, etc.
Hoặc người nữ khác là hoặc một trong những người nữ như được mẹ bảo vệ, được cha bảo vệ, v.v...
‘‘Bhāsato’’ti likhanti.
They write "bhāsato" (speaking).
Họ viết là “bhāsato.”
‘‘Pesito’’ti iminā viruddhattā taṃ pahāya ‘‘bhāsatī’’ti pāṭho gahetabbo.
Since it contradicts "pesito" (sent), that should be abandoned and the reading "bhāsati" (speaks) should be adopted.
Vì từ đó mâu thuẫn với từ “pesito” (được phái đi), nên cần bỏ từ đó và lấy bản đọc là “bhāsati” (nói).
Pāṭhaseso vā kātabbo.
Or the remaining part of the reading should be made.
Hoặc cần phải bổ sung phần còn thiếu của bản đọc.
‘‘Yo aññaṃ bhāsati ce, tassa bhāsatoti yojanā’’ti nissandehe vuttaṃ.
In the Nissandeha, it is stated, "If he speaks another, the combination is 'tassa bhāsato' (of him speaking)."
Trong Nissandeha, đã nói: “Nếu người nào nói với người khác, thì nên kết hợp là ‘nói với người ấy.’”
‘‘Mātarā rakkhitaṃ itthiṃ ‘gaccha brūhī’ti yo pesito hoti, tassa piturakkhitaṃ vā aññaṃ vā bhāsato visaṅketovā’’ti, ‘‘mātarā…pe… brūhī’ti pesito hutvā piturakkhitaṃ vā aññaṃ vā bhāsato visaṅketovā’’ti yojanā yuttatarāti amhākaṃ khanti.
"If he, having been sent with 'Go, tell the woman protected by her mother,' speaks of a woman protected by her father or another, there is a doubt." The combination "having been sent with 'by her mother... etc. ...tell,' if he speaks of a woman protected by her father or another, there is a doubt" is more appropriate, in our opinion.
‘‘Người nào được sai đi với lời rằng ‘hãy đi nói’ với người nữ được mẹ bảo vệ, đối với người đó, khi nói với người nữ được cha bảo vệ hoặc người nữ khác, là sự hiểu lầm’’; cách giải thích rằng: ‘‘được sai đi với lời rằng ‘... hãy nói,’ rồi khi nói với người nữ được cha bảo vệ hoặc người nữ khác, là sự hiểu lầm’’ là hợp lý hơn, đó là ý kiến của chúng tôi.
372. Paṭiggaṇhanatādīhīti paṭiggaṇhanameva paṭiggaṇhanatā.
372. "By receiving, etc." "Receiving" itself is "receiving."
372. Bởi sự nhận lãnh, v.v...: Paṭiggaṇhanatā chính là sự nhận lãnh.
Ādi-saddena vīmaṃsanapaccāharaṇāni gahitāni.
By the word "etc.", investigating and bringing back are included.
Bởi từ v.v... (ādi), sự tìm hiểu và sự báo lại được bao gồm.
Sañcaritteti sañcaraṇe.
"In acting as a go-between" means in going back and forth.
Trong việc môi giới: trong hành vi môi giới.
Samāpanneti gate sati.
"When completed" means when it has occurred.
Khi đã phạm: khi đã xảy ra.
Garukāpattimādiseti ettha ‘‘tassā’’ti seso.
In "He should declare a grave offense," "hers" is the omitted part.
Nên tuyên bố tội nặng: ở đây, hiểu ngầm là “đối với người nữ ấy”.
Ādiseti katheyya.
"He should declare" means he should tell.
Nên tuyên bố: nên nói.
373. Dvīhi thullaccayaṃ vuttanti ettha dvīhi dvīhi aṅgehi sañcaritte samāpanne thullaccayaṃ vuttanti gahetabbaṃ.
373. In "a Thullaccaya is declared by two," it should be understood that a Thullaccaya is declared when acting as a go-between is completed with any two of the components.
373. Đã nói tội thullaccaya do hai (chi phần): ở đây, cần hiểu là khi đã phạm vào việc môi giới với hai trong hai chi phần, tội thullaccaya đã được nói đến.
‘‘Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati na paccāharati, āpatti thullaccayassa.
"He receives, investigates, but does not bring back: there is an offense of Thullaccaya.
“Nhận lãnh, tìm hiểu, nhưng không báo lại, phạm tội thullaccaya.
Paṭiggaṇhāti na vīmaṃsati paccāharati, āpatti thullaccayassa.
He receives, does not investigate, but brings back: there is an offense of Thullaccaya.
Nhận lãnh, không tìm hiểu, nhưng báo lại, phạm tội thullaccaya.
Na paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti thullaccayassā’’ti (pārā. 338) dvīhi dvīhi aṅgehi thullaccayaṃ vuttanti attho.
"Does not receive, investigates, brings back, there is an offense of thullaccaya." The meaning is that thullaccaya is stated by two factors each.
Không nhận lãnh, nhưng tìm hiểu và báo lại, phạm tội thullaccaya”, có nghĩa là tội thullaccaya đã được nói đến do hai trong hai chi phần.
Paṇḍakādīsūti paṇḍakayakkhipetīsu.
Paṇḍakādīsu means among paṇḍakas, yakkhiṇīs, and petīs.
Đối với paṇḍaka, v.v...: đối với paṇḍaka (người ái nam ái nữ), yakkhi (dạ xoa nữ), và petī (ngạ quỷ nữ).
Tīhipi aṅgehi sañcaritte samāpanne thullaccayaṃ vuttanti yojanā.
The connection is that thullaccaya is stated when the sañcaritta (acting as a go-between) is complete with three factors.
Cần liên kết rằng: khi đã phạm vào việc môi giới với cả ba chi phần, tội thullaccaya đã được nói đến.
Ekenevāti ekeneva aṅgena.
Ekenevā means by one factor only.
Chỉ bởi một: chỉ bởi một chi phần.
Sabbatthāti māturakkhitādīsu sabbamātugāmesu ca vinītavatthumhi ‘‘tena kho pana samayena aññataro puriso aññataraṃ bhikkhuṃ āṇāpesi ‘gaccha bhante itthannāmaṃ itthiṃ vīmaṃsā’ti.
Sabbatthā means everywhere, among all women such as those protected by their mothers, and in the vinīta vatthu (explained case) where it is said: "At that time, a certain man ordered a certain bhikkhu, 'Go, Venerable Sir, investigate such-and-such a woman.'"
Trong mọi trường hợp: trong các trường hợp được mẹ bảo vệ, v.v... và đối với tất cả các người nữ, và trong năm trường hợp được đề cập trong Vinītavatthu (các trường hợp đã được giải quyết): “Vào lúc bấy giờ, một người đàn ông nọ đã ra lệnh cho một vị tỳ-khưu rằng: ‘Thưa ngài, hãy đi tìm hiểu về người nữ tên là...’.
So gantvā manusse pucchi ‘kahaṃ itthannāmā’ti.
He went and asked the people, "Where is such-and-such a woman?"
Vị ấy đi và hỏi những người khác: ‘Người nữ tên là... ở đâu?’.
Suttā bhanteti…pe… matā bhanteti.
"She is asleep, Venerable Sir," ... "She is dead, Venerable Sir."
‘Thưa ngài, cô ấy đang ngủ.’... ‘Thưa ngài, cô ấy đã chết.’.
Nikkhantā bhanteti.
"She has gone out, Venerable Sir."
‘Thưa ngài, cô ấy đã đi ra ngoài.’.
Anitthī bhanteti.
"She is not a woman, Venerable Sir."
‘Thưa ngài, cô ấy không phải là nữ nhân.’.
Itthipaṇḍakā bhanteti.
"She is an itthipaṇḍaka, Venerable Sir."
‘Thưa ngài, cô ấy là một itthipaṇḍakā (người nữ ái nam ái nữ).’.
Tassa kukkuccaṃ ahosi.
He felt remorse.
Vị ấy cảm thấy hối hận.
Anāpatti bhikkhu saṅghādisesassa, āpatti dukkaṭassā’’ti (pārā. 341) āgatāsu suttādīsu pañcasu ca.
"There is no offense of saṅghādisesa, there is an offense of dukkaṭa." This refers to the five cases such as "asleep" that are mentioned.
(Đức Phật phán): ‘Này tỳ-khưu, không phạm tội saṅghādisesa, nhưng phạm tội dukkaṭa.’”
374. Anāpatti pakāsitāti cetiyādīsu kattabbaṃ nissāya itthiyā purisassa, purisena ca itthiyā dinnasāsanaṃ paṭiggahetvā vīmaṃsitvā paccāharitvā ārocentassa anāpattibhāvo ‘‘anāpatti saṅghassa vā cetiyassa vā gilānassa vā karaṇīyena gacchati, ummattakassa ādikammikassā’’ti (pārā. 340) pāḷiyaṃ vuttāti attho.
374. Anāpatti pakāsitā means that the non-offense status of one who, having received, investigated, brought back, and reported a message given by a woman to a man or by a man to a woman concerning what is to be done for a cetiya or the like, is stated in the Pāḷi as: "There is no offense for one who goes for the sake of the Saṅgha, or a cetiya, or a sick person; for one who is insane, or for the first offender." This is the meaning.
374. Sự không phạm tội đã được chỉ ra: có nghĩa là, trong Pāḷi đã nói rằng: “Không phạm tội khi đi vì công việc của Tăng-già, của tháp thờ, hoặc của người bệnh; không phạm tội đối với người điên, người phạm lần đầu”, việc không phạm tội đối với người nhận lãnh, tìm hiểu, báo lại, và thông báo thông điệp do người nữ trao cho người nam, hoặc do người nam trao cho người nữ, liên quan đến công việc cần làm ở tháp thờ, v.v...
375. Tathā tassāti manussajātikāya tassā.
375. Tathā tassā means for that woman of human birth.
375. Cũng vậy, đối với người nữ ấy: đối với người nữ thuộc loài người ấy.
Nanālaṃvacanīyatāti ‘‘mamāya’’nti vā niggahapaggahe vā nirāsaṅkaṃ vattuṃ nāharatīti alaṃvacanīyā, assāmikā, sā hi kenaci ‘‘mayhaṃ esā’’ti vattuṃ vā nirāsaṅkena niggahapaggahavacanaṃ vā vattuṃ asakkuṇeyyā, alaṃvacanīyā na bhavatīti nālaṃvacanīyā, sassāmikā, sā hi sāmikena tathā kātuṃ sakkuṇeyyāti nālaṃvacanīyā, nālaṃvacanīyā na bhavatīti nanālaṃvacanīyā, alaṃvacanīyapadena vuttā assāmikā eva, paṭisedhā dve pakatimatthaṃ gamayantīti, nanālaṃvacanīyāya bhāvo nanālaṃvacanīyatā, nirāsaṅkena avacanīyatā assāmikabhāvoti vuttaṃ hoti.
Nanālaṃvacanīyatā means that she is not fit to be spoken of without reservation, such as "She is mine," or for reproof or commendation. She is alaṃvacanīyā, ownerless. For she cannot be spoken of by anyone as "She is mine," nor can words of reproof or commendation be spoken without reservation. She is not alaṃvacanīyā, meaning nālaṃvacanīyā, she has an owner. For she can be treated thus by her owner, hence nālaṃvacanīyā. She is not nālaṃvacanīyā, meaning nanālaṃvacanīyā. She is the ownerless one indicated by the term alaṃvacanīyā. Two negations convey the original meaning. The state of being nanālaṃvacanīyā is nanālaṃvacanīyatā, meaning the state of not being spoken of without reservation, or the state of being ownerless. This is what is said.
Tình trạng nanālaṃvacanīyatā: người không thể bị nói một cách không do dự rằng “là của tôi” hoặc bị quở trách hay tán dương, được gọi là alaṃvacanīyā, người không có chủ. Người như vậy không thể bị ai đó nói rằng “đây là của tôi” hoặc nói lời quở trách hay tán dương một cách không do dự. Người không phải là alaṃvacanīyā được gọi là nālaṃvacanīyā, tức là người có chủ. Người như vậy có thể bị chủ nhân đối xử như thế. Người không phải là nālaṃvacanīyā được gọi là nanālaṃvacanīyā. Từ alaṃvacanīyā có nghĩa là người không có chủ. Hai lần phủ định sẽ đưa về ý nghĩa ban đầu. Tình trạng của nanālaṃvacanīyā là nanālaṃvacanīyatā, có nghĩa là tình trạng không thể bị nói một cách không do dự, tức là tình trạng không có chủ.
Sañcarittavasena bhikkhunā vacanīyā na hotīti vā ‘‘alaṃvacanīyā’’tipi gahetabbameva.
It should also be understood as "She is not fit to be spoken of by a bhikkhu in the manner of a go-between."
Hoặc cũng có thể hiểu “alaṃvacanīyā” là người không nên được tỳ-khưu nói chuyện với theo cách môi giới.
Paṭiggaṇhanatādīnaṃ vasāti ettha cakāro luttaniddiṭṭho.
Paṭiggaṇhanatādīnaṃ vasā – here, the particle ca is elided.
Tùy thuộc vào sự nhận lãnh, v.v...: ở đây, từ “ca” (và) đã được lược bỏ.
Tato paṭiggaṇhanavīmaṃsanapaccāharaṇasaṅkhātānaṃ tiṇṇaṃ aṅgānaṃ vasena ca pubbe vuttamanussitthitā nanālaṃvacanīyatāti vuttānaṃ dvinnaṃ aṅgānaṃ vasena ca idaṃ sikkhāpadaṃ āpattikāraṇehi pañcahi aṅgehi yuttanti attho.
Therefore, this training rule is associated with five factors as causes for offense: by means of the three factors, namely receiving, investigating, and bringing back; and by means of the two factors mentioned previously, namely being a human woman and being nanālaṃvacanīyā. This is the meaning.
Do đó, có nghĩa là điều học này có năm chi phần làm nhân phạm tội: tùy thuộc vào ba chi phần là nhận lãnh, tìm hiểu, và báo lại, và tùy thuộc vào hai chi phần đã được nói ở trước là tình trạng là người nữ thuộc loài người và tình trạng nanālaṃvacanīyatā.
376. Idaṃ sañcarittasikkhāpadaṃ.
376. Idaṃ refers to this sañcaritta training rule.
376. Điều học này: điều học về việc môi giới.
Atha vā liṅgavipallāsena ca ayaṃ saṅghādisesoti gahetabbo.
Alternatively, due to a gender inversion, this should be understood as a saṅghādisesa.
Hoặc, có thể hiểu là “tội saṅghādisesa này” bằng cách thay đổi giống của từ.
Kāyato, vācato, kāyavācato, kāyacittato, vācācittato, kāyavācācittato vā uppajjanato chasamuṭṭhānaṃ.
It is six-originated because it arises from body, speech, body-and-speech, body-and-mind, speech-and-mind, or body-speech-and-mind.
Có sáu nguồn phát sinh vì nó phát sinh từ thân, khẩu, thân và khẩu, thân và tâm, khẩu và tâm, hoặc thân, khẩu và tâm.
Tato eva acittakamudīritaṃ.
For that very reason, it is acittakamudīritaṃ (declared to be without intention).
Chính vì vậy, nó được gọi là vô tâm.
Missakasamuṭṭhānañhi acittakaṃ.
For a mixed origination is without intention.
Bởi vì nguồn phát sinh hỗn hợp là vô tâm.
Avasesacittesupi yasmiṃ citte asati acittakaṃ nāma hoti, taṃ dassetumāha ‘‘alaṃvacaniyattaṃ vā’’tiādi.
To show that even in other cases of intention, it is called "without intention" when a certain intention is absent, he says "alaṃvacaniyattaṃ vā" and so on.
Trong các trường hợp có tâm còn lại, để chỉ ra trường hợp nào mà khi không có tâm thì được gọi là vô tâm, ngài nói: “hoặc tình trạng alaṃvacaniyat-taṃ” v.v...
Gāthābandhavasena rasso, ‘‘alaṃvacanīyatta’’nti gahetabbaṃ.
Due to the verse form, it is shortened; it should be understood as "alaṃvacanīyattaṃ."
Do thể kệ, từ được viết ngắn gọn, cần hiểu là “alaṃvacanīyattaṃ”.
Yo sandesaṃ peseti, tasmiṃ paṭibaddhabhāvanti attho.
The meaning is the state of being connected to the one who sends the message.
Có nghĩa là, tình trạng có sự ràng buộc với người gửi thông điệp.
Paṇṇattiṃ vāti sañcarittasikkhāpadasaṅkhātaṃ paṇṇattiṃ vā ajānato acittakamudīritanti sambandho.
Paṇṇattiṃ vā means the connection is that it is declared to be without intention for one who does not know the paṇṇatti (enactment), which is the sañcaritta training rule.
Hoặc điều chế định: cần liên kết rằng, nó được gọi là vô tâm đối với người không biết điều chế định được gọi là điều học về việc môi giới.
377. Sāsananti mātugāmassa, purisassa vā sāsanaṃ.
377. Sāsanaṃ means a message from a woman or a man.
377. Thông điệp: thông điệp của người nữ hoặc của người nam.
Kāyavikārenāti sīsakampanādinā kāyavikārena.
Kāyavikārenā means by a bodily gesture such as a nod of the head.
Bằng cử chỉ của thân: bằng cử chỉ của thân như gật đầu, v.v...
Gahetvāti paṭiggahetvā.
Gahetvā means having received.
Sau khi nhận: sau khi nhận lãnh.
Taṃ upagammāti paṭiggahitasāsanaṃ yassa vattabbaṃ hoti, taṃ mātugāmaṃ, purisaṃ vā upagamma.
Taṃ upagammā means having approached that woman or man to whom the received message is to be conveyed.
Đến gần người đó: đến gần người nữ hoặc người nam mà thông điệp đã nhận cần phải được truyền đạt.
Vīmaṃsitvāti taṃ kiccaṃ tīretvā.
Vīmaṃsitvā means having settled that matter.
Sau khi tìm hiểu: sau khi hoàn thành công việc đó.
Harantassāti paccāharantassa.
Harantassā means for one who brings back.
Đối với người mang về: đối với người báo lại.
Kāyato siyāti vacībhedaṃ vinā paṭiggahaṇādīnaṃ kāyeneva katattā kāyasamuṭṭhānatova saṅghādiseso hotīti attho.
Kāyato siyā means that the saṅghādisesa offense arises solely from the body, because the receiving and other actions are performed only by the body, without any verbal expression. This is the meaning.
Phát sinh từ thân: có nghĩa là, vì việc nhận lãnh, v.v... được thực hiện chỉ bằng thân mà không có sự biểu hiện bằng lời nói, nên tội saṅghādisesa chỉ phát sinh từ thân.
378. Itthiyā vacanaṃ sutvāti yojanā.
378. This is the connection: "having heard the woman's words."
378. Cần liên kết là: sau khi nghe lời của người nữ.
Yathā nisinnovāti pakatiyā nisinnaṭṭhāneyeva nisinno.
"While still seated" means remaining seated in the usual place.
Ngồi yên như cũ: ngồi yên tại nơi đã ngồi như thường lệ.
Taṃ vacanaṃ.
"That" refers to the message.
Lời đó.
Tatthevāgatassevāti yattha nisinno itthiyā sāsanaṃ paṭiggaṇhi, tameva āsanaṃ avijahitvā attanā nisinnaṭṭhānameva āgatassa sannisitabbapurisasseva, ettha ‘‘ārocetvā’’ti pāṭhaseso.
"To one who has come to that very place" means to a man who has come to the very place where one was seated and received the woman's message, without leaving that seat, to the very place where one was seated, as if to a man who is to be seated nearby; here, "having reported" is a remaining part of the text.
Chính cho người đến ngay tại đó: chính cho người đàn ông cần gặp, người đã đến ngay tại nơi mình đang ngồi, nơi đã nhận thông điệp của người nữ, mà không rời khỏi chỗ ngồi đó; ở đây, cần hiểu thêm từ “sau khi thông báo”.
Puna ‘‘ārocentassā’’ti idaṃ tatthevāgatāya tassā eva itthiyā evaṃ yojetabbaṃ.
Again, "to one who reports" should be connected in this way, referring to that very woman who has come to that very place.
Một lần nữa, “đối với người thông báo” này cần được liên kết như sau: chính cho người nữ ấy, người đã đến ngay tại đó.
Sāsanaṃ datvā gantvā puna tattheva āgatassa mātugāmasseva ñātamanantaraṃ kāyikakiriyaṃ vinā vacaneneva ārocentassāti attho.
The meaning is: having given the message, gone, and then returned to that very place, to the woman herself, immediately after knowing, without any bodily action, reporting merely by word of mouth.
Có nghĩa là, đối với người thông báo chỉ bằng lời nói, không có hành động thân thể nào xen vào, cho chính người nữ đã đến ngay tại đó sau khi đi và trao thông điệp.
Idaṃ itthiyā sāsanaṃ paṭiggahaṇādivasena vuttaṃ.
This is stated in terms of receiving a message from a woman, and so on.
Điều này được nói theo cách nhận lãnh thông điệp của người nữ, v.v...
Atha vā purisassa vacanaṃ sutvā yathānisinnova taṃ vacanaṃ itthiyā ārocetvā puna tatthevāgatasseva purisassa ārocentassāti evaṃ purisasandesaṃ paṭiggahaṇādivasenāpi yojanā kātabbā.
Alternatively, the connection should also be made in terms of receiving a man's message, and so on, as: having heard the man's words, while still seated, reporting that message to the woman, and then reporting to the man himself who has returned to that very place.
Hoặc, cũng cần áp dụng cách giải thích theo việc nhận lãnh thông điệp của người nam như sau: sau khi nghe lời của người nam, ngồi yên như cũ, thông báo lời đó cho người nữ, rồi lại thông báo cho chính người nam đã đến ngay tại đó.
Ettha ca tatthevāgatassāti upalakkhaṇaṃ.
And here, "to one who has come to that very place" is an indication.
Và ở đây, “người đến ngay tại đó” chỉ là một ví dụ.
Sāsanavacanamatteneva paṭiggahetvā, kiccantarena gantvā vā yadicchāvasena diṭṭhaṭṭhāne vā vatvā punapi tattheva diṭṭhaṭṭhāne puna ārocentassa ca vacaneneva samuṭṭhānabhāvo veditabbo.
It should be understood that the offense arises merely by word of mouth, even if one receives the message merely by word of mouth, goes for some other purpose, or speaks in a place seen at will, and then reports again in that very place where it was seen.
Cần hiểu rằng, sự phát sinh chỉ từ lời nói cũng xảy ra đối với người nhận lãnh chỉ bằng lời nói của thông điệp, rồi đi làm việc khác, nói tại nơi tình cờ gặp, rồi lại thông báo một lần nữa tại nơi tình cờ gặp lại.
379. ‘‘Alaṃ…pe… ajānato’’ti acittakattakāraṇaṃ vuttameva, kasmā puna ‘‘ajānantassa paṇṇatti’’nti vuttanti ce?
379. If it is asked why, after saying "enough...pe...without knowing" (referring to the reason for being unintentional), it is again stated "a rule for one who does not know"?
379. “Alaṃ... không biết” là nguyên nhân của sự vô tâm đã được nói đến, vậy tại sao lại nói một lần nữa là “người không biết điều chế định”?
Tadubhayassāpi visuṃ kāraṇābhāvaṃ viññāpetuṃ vuttanti veditabbaṃ.
It should be understood that it is stated to make known that there is no separate reason for both of these.
Cần biết rằng, điều này được nói để làm rõ rằng cả hai trường hợp đó đều không phải là nguyên nhân riêng biệt.
Naṃ vidhinti sāsanaṃ paṭiggahetvā āharitvā ārocetvā paccāharitvā ārocanasaṅkhātaṃ vidhānaṃ.
"That procedure" refers to the procedure of receiving a message, bringing it, reporting it, bringing back a reply, and reporting it.
Phương cách đó: phương cách bao gồm việc nhận lãnh thông điệp, mang đi, thông báo, mang về, và thông báo lại.
Arahatopīti khīṇāsavassapi, sekhaputhujjanānaṃ pagevāti ayamattho sambhāvanatthena api-saddena jotito.
"Even for an Arahant" means even for one whose taints are destroyed; the meaning that it is even more so for trainees and ordinary people is indicated by the word api (even) in the sense of possibility.
Arahatopī có nghĩa là, ngay cả đối với bậc đã tận diệt các lậu hoặc; huống hồ là các bậc hữu học và phàm phu, ý nghĩa này được làm sáng tỏ bởi từ api với nghĩa là bao gồm.
380. Jānitvāti alaṃvacanīyabhāvaṃ vā paṇṇattiṃ vā ubhayameva vā jānitvā.
380. "Having known" means having known either the state of being worthy of being addressed, or the rule, or both.
380. Jānitvā có nghĩa là, sau khi đã biết hoặc là tình trạng đáng bị khiển trách, hoặc là điều học, hoặc là cả hai.
Tathāti kāyavācato karontassāti iminā yojetabbaṃ.
"Thus" should be connected with "acting by body and speech."
Tathā có nghĩa là, đối với người đang thực hiện bằng thân và khẩu, nên được liên kết với từ này.
Sacittakehīti yathāvuttacittena sacittakehi.
"With intention" means with the intention as stated.
Sacittakehī có nghĩa là, với những thứ có tâm như đã được nói.
Tehevāti kāyādīhi tehi eva, ‘‘tīhevā’’tipi pāṭho.
"By those very ones" means by those very things such as the body; "by the three very ones" is also a reading.
Tehevā có nghĩa là, chỉ bằng chính những thứ ấy như thân, v.v., cũng có bản đọc là “tīhevā”.
381-2. Sayaṃyācitakehevāti ettha ‘‘upakaraṇehī’’ti pāṭhaseso, ‘‘purisaṃ dethā’’tiādinā nayena attanāva yācitvā gahitehi upakaraṇehevāti attho.
381-2. "By things begged by oneself": here, "implements" is a remaining part of the text. The meaning is: by implements obtained by begging oneself, in ways such as "give a man."
381-2. Sayaṃyācitakehevā, ở đây, phần còn thiếu của câu là “bằng các vật dụng”; có nghĩa là, bằng các vật dụng đã được nhận sau khi tự mình xin theo cách nói “hãy cho người nam”, v.v.
Yathāha ‘‘saññācikā nāma sayaṃ yācitvā purisampi purisattakarampi goṇampi sakaṭampi vāsimpi parasumpi kuṭhārimpi kudālampi nikhādanampī’’ti.
As it is said: "Begged by oneself means having begged a man, or a man's implement, or an ox, or a cart, or an adze, or an axe, or a hatchet, or a hoe, or a pickaxe."
Như đã nói: “Saññācikā là tự mình xin rồi nhận hoặc người nam, hoặc người làm công việc của người nam, hoặc con bò, hoặc cỗ xe, hoặc cái bào, hoặc cái búa, hoặc cái rìu, hoặc cái cuốc, hoặc cái thuổng”.
Ettha eva-kārena ayācitaṃ nivatteti.
Here, the particle eva (only) excludes what is not begged.
Ở đây, từ eva-kāra (chỉ) loại trừ trường hợp không xin.
Tena assāmikanti dīpitaṃ hoti.
Thereby, it is indicated that it is ownerless.
Qua đó, nó được chỉ ra là không có chủ sở hữu.
‘‘Kuṭika’’nti iminā ‘‘kuṭi nāma ullittā vā hoti avalittā vā ullittāvalittā vā’’ti (pārā. 349) vuttattā bhūmito paṭṭhāya bhitticchadanāni paṭicchādetvā mattikāya vā sudhāya vā dvāravātapānādialepokāsaṃ ṭhapetvā anto littabhāvena ullittānāmakaṃ vā tathā bahi littabhāvena avalittānāmakaṃ vā anto ca bahi ca littabhāvena ullittāvalittānāmakaṃ vā kuṭinti vuttaṃ hoti.
"Hut": by this, since it is stated "a hut is either plastered inside or plastered outside or plastered inside and outside," it is said that a hut is one that, starting from the ground, covers the walls and roof, leaving openings for doors, windows, etc., and is called ullitta if plastered inside, or avalitta if plastered outside, or ullittāvalitta if plastered both inside and outside.
Bằng từ “kuṭika”, vì đã được nói rằng “kuṭi là được trát bên trong, hoặc được trát bên ngoài, hoặc được trát cả trong lẫn ngoài”, nên được hiểu là kuṭi được gọi là ullittā vì được trát bên trong, hoặc avalittā vì được trát bên ngoài như vậy, hoặc ullittāvalittā vì được trát cả trong lẫn ngoài, sau khi đã che phủ các bức tường và mái nhà từ mặt đất trở lên bằng đất sét hoặc vôi, chừa lại chỗ cho cửa ra vào, cửa sổ, v.v. không trát.
Ettha ca tilakkhaṇaṃ paṭivijjhitvā tīṇi kilesamūlāni uppāṭetvā kālattayavatta sabbadhamme paṭivijjhitvā tibhuvanekapaṭisaraṇabhūtassa bhagavato dhammarājassa aṅgulaṃ pamāṇamajjhimapurisassa aṅgulato tivaṅgulaṃ hoti, ekā vidatthi tisso vidatthiyo honti, ekaṃ ratanaṃ tīṇi ratanāni hontīti evaṃ niyamitā sugatavidatthi ca vaḍḍhakiratanena diyaḍḍharatanappamāṇā hoti.
And here, having penetrated the three characteristics, having uprooted the three roots of defilement, having penetrated all phenomena pertaining to the three times, the finger of the Blessed One, the Dhamma-king, who is the sole refuge of the three worlds, is three finger-widths longer than the finger of an average man; one span is three spans; one cubit is three cubits. Thus, the regulated Sugata-span is one and a half cubits by the carpenter's cubit.
Ở đây, sau khi đã thâm nhập tam tướng, đã nhổ lên ba gốc rễ của phiền não, đã thâm nhập tất cả các pháp trong ba thời, ngón tay của Đức Thế Tôn, vị Pháp Vương, là nơi nương tựa duy nhất trong ba cõi, bằng ba lần ngón tay của một người đàn ông trung bình về kích thước; một vidatthi bằng ba vidatthi; một ratana bằng ba ratana, như vậy, sugatavidatthi đã được quy định là có kích thước bằng một ratana rưỡi theo ratana của thợ mộc.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘sugatavidatthi nāma idāni majjhimassa purisassa tisso vidatthiyo vaḍḍhakihatthena diyaḍḍho hattho hotī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.348-349).
As it is stated in the commentary: "A Sugata-span is now three spans of a middle-sized man, which is one and a half cubits by a carpenter's cubit."
Như đã nói trong Aṭṭhakathā: “Sugatavidatthi là ba vidatthi của một người đàn ông trung bình hiện nay, bằng một hattha rưỡi theo hattha của thợ mộc”.
Tasmā sugatavidatthiyā dvādasa vaḍḍhakihatthena aṭṭhārasa hatthā honti.
Therefore, twelve Sugata-spans become eighteen cubits by a carpenter's cubit.
Do đó, mười hai sugatavidatthi bằng mười tám hattha theo hattha của thợ mộc.
‘‘Dīghaso dvādasa vidatthiyo sugatavidatthiyāti bāhirimena mānenā’’ti (pārā. 349) padabhājane vuttattā antimaṃ sudhālepaṃ aggahetvā thusamattikapariyantena vā mahāmattikapariyantena vā bāhirantato aṭṭhārasahatthappamāṇaṃ, ‘‘tiriyaṃ sattantarāti abbhantarimena mānenā’’ti (pārā. 349) padabhājane vuttattā abbhantarimena puthulato dvādasaṅgulādhikadasahatthappamāṇañca kuṭiyā pamāṇanti gahetabbaṃ.
Since it is stated in the word analysis: "Twelve spans in length by Sugata-span, by external measurement," the measurement of the hut is to be taken as eighteen cubits from the outer edge, not including the final plaster coat, either up to the husk-level or up to the large-material level; and since it is stated in the word analysis: "Seven spans across, by internal measurement," the width is to be taken as ten cubits and twelve finger-breadths by internal measurement.
Vì trong Padabhājana đã nói: “chiều dài mười hai vidatthi theo sugatavidatthi là theo số đo bên ngoài”, nên phải hiểu rằng kích thước của kuṭi là mười tám hattha tính từ mép ngoài, không tính lớp vôi cuối cùng mà tính đến lớp trấu-đất sét hoặc lớp đất sét dày; và vì trong Padabhājana đã nói: “chiều ngang bảy (vidatthi) ở khoảng giữa là theo số đo bên trong”, nên kích thước chiều rộng bên trong là mười hattha cộng thêm mười hai aṅgula.
Evaṃ ṭhitapamāṇato dīghato puthulato vā ubhato vā kesaggamattādhikāpi kuṭi āpattiyā aṅgaṃ hotīti dassetuṃ ‘‘appamāṇika’’nti āhāti saṅkhepato veditabbaṃ.
It should be briefly understood that the phrase "of immeasurable size" is stated to show that a hut exceeding this established measurement, whether in length, width, or both, even by a hair's breadth, constitutes an offense.
Để chỉ ra rằng một cái kuṭi dù chỉ vượt quá một sợi tóc về chiều dài, chiều rộng, hoặc cả hai so với kích thước đã được xác định như vậy cũng trở thành một yếu tố của tội, nên ngài đã nói “appamāṇika”, điều này cần được hiểu một cách tóm tắt.
Attuddesanti uddisitabboti uddeso, attā uddeso etissāti attuddesā, kuṭi, taṃ attuddesaṃ.
Attuddesaṃ means that which is to be designated is uddesa; that which has oneself as its designation is attuddesā, the hut; that hut is attuddesaṃ.
Attuddesa: được chỉ định là uddesa, tự mình là uddesa của nó nên là attuddesā, tức là cái kuṭi, đó là attuddesaṃ.
‘‘Attuddesanti attano atthāyā’’ti padabhājane vuttattā ‘‘mayhaṃ esā vāsatthāya bhavissatī’’ti attānaṃ uddisitvāti attho.
Since it is stated in the word analysis: "Attuddesaṃ means for one's own purpose," the meaning is "having designated it for oneself, thinking, 'This will be for my dwelling.'"
Vì trong Padabhājana đã nói: “attuddesaṃ là vì lợi ích của chính mình”, nên có nghĩa là, sau khi đã chỉ định cho chính mình rằng “cái này sẽ là nơi ở của ta”.
‘‘Karontassā’’ti idaṃ ‘‘kārayamānenāti karonto vā kārāpento vā’’ti padabhājane vuttanayena payojakakattuno ca gahetabbattā upalakkhaṇanti gahetabbaṃ.
The word "karontassā" should be taken as an indication, because it includes the causative agent, as stated in the word analysis: "Kārayamānenāti means one who is doing or one who is causing to be done."
“Karontassā”, từ này cần được hiểu là một ví dụ điển hình, vì nó cũng áp dụng cho người chủ động sai khiến, theo cách đã được nói trong Padabhājana: “kārayamānena có nghĩa là đang làm hoặc đang sai làm”.
Tathāti teneva pakārena, yehi assāmikatādīhi pakārehi yuttaṃ pamāṇātikkantaṃ kuṭiṃ karontassa āpatti, teheva pakārehi yuttaṃ adesitavatthukampi kuṭiṃ karontassāti.
Tathā means in the same manner; that is, just as an offense arises for one who builds a hut exceeding the measurement and associated with factors such as being ownerless, an offense also arises for one who builds a hut with an undesignated site, associated with the same factors.
Tathā có nghĩa là, theo cùng một cách thức; đối với người đang làm một cái kuṭi không có nền đất được chỉ định, mà lại có những đặc điểm giống như những đặc điểm không có chủ sở hữu, v.v., mà khi làm một cái kuṭi vượt quá kích thước thì phạm tội.
Iminā appamāṇikaṃ viya adesitavatthukampi visuṃyeva āpattiyā padhānaṅganti.
By this, it is meant that an undesignated site, like an immeasurable size, is also a principal factor for an offense in itself.
Qua đó, (cho thấy rằng) việc không có nền đất được chỉ định, cũng giống như việc vượt quá kích thước, tự nó là một yếu tố chính của tội.
Vasati etthāti vatthu, bhūmi, sā adesitā etissāti adesitavatthukā, kuṭi, taṃ adesitavatthukaṃ.
That in which one dwells is vatthu, the ground; that which has an undesignated site is adesitavatthukā, the hut; that is adesitavatthukaṃ.
Nơi người ta ở là vatthu, tức là nền đất; nền đất đó không được chỉ định cho nó nên là adesitavatthukā, tức là cái kuṭi, đó là adesitavatthukaṃ.
Kiṃ vuttaṃ hoti?
What is meant?
Điều gì đã được nói?
Tena kuṭikārena bhikkhunā kuṭivatthuṃ sodhetvā samatalaṃ kāretvā saṅghaṃ upasaṅkamitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā ‘‘ahaṃ bhante saññācikāya kuṭiṃ kattukāmo assāmikaṃ attuddesaṃ, sohaṃ bhante saṅghaṃ kuṭivatthuolokanaṃ yācāmī’’ti tikkhattuṃ vatvā yācitena saṅghena vā saṅghena ñattidutiyāya kammavācāya sammatehi byattehi paṭibalehi dvīhi bhikkhūhi vā tena saddhiṃ gantvā kuṭivatthuṃ oloketvā sārambhabhāvaṃ vā aparikkamanabhāvaṃ vā ubhayameva vā passantehi ‘‘māyidha karī’’ti nivāretvā anārambhaṃ ce hoti saparikkamanaṃ, āgantvā saṅghassa ārocite kuṭikārakeneva bhikkhunā pubbe vuttanayena saṅghaṃ upasaṅkamitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā ‘‘ahaṃ bhante saññācikāya kuṭiṃ kattukāmo assāmikaṃ attuddesaṃ, sohaṃ bhante saṅghaṃ kuṭivatthudesanaṃ yācāmī’’ti tikkhattuṃ vatvā yācite vuḍḍhānumatena byattena bhikkhunā paṭibalena ñattidutiyāya kammavācāya desetvā niyyāditakuṭivatthussa abhāvā adesitavatthukaṃ, teneva assāmikatādipakārena yuttaṃ yathāvuttappakāraṃ kuṭikaṃ attanā yācitehi upakaraṇehi karontassa, kārāpentassa cāti vuttaṃ hoti.
It is meant that a bhikkhu who is building a hut, having cleared the hut site and made it level, should approach the Saṅgha, pay homage to the feet of the elder bhikkhus, sit in a squatting posture, raise his joined hands in salutation, and say three times: "Venerable sirs, I wish to build a hut by request, ownerless and for my own use. Therefore, venerable sirs, I request the Saṅgha to inspect the hut site." When requested, the Saṅgha, or two bhikkhus who are competent and capable, appointed by the Saṅgha with a ñatti-dutiya kammavācā, should go with him, inspect the hut site, and if they see that it is contentious or without proper access, or both, they should prevent him, saying: "Do not build here." If it is not contentious and has proper access, and they report this to the Saṅgha upon their return, then the bhikkhu building the hut, in the manner previously described, should approach the Saṅgha, pay homage to the feet of the elder bhikkhus, sit in a squatting posture, raise his joined hands in salutation, and say three times: "Venerable sirs, I wish to build a hut by request, ownerless and for my own use. Therefore, venerable sirs, I request the Saṅgha to designate the hut site." When requested, if there is no hut site designated and assigned by a competent bhikkhu, with the elders' approval, through a ñatti-dutiya kammavācā, then it is an undesignated site. An offense arises for one who builds or causes to be built such a hut of the aforementioned type, associated with being ownerless and other factors, using materials requested by himself.
Điều đã được nói là: vị tỳ khưu làm kuṭi đó, sau khi dọn dẹp và san bằng nền đất của kuṭi, đến gặp Tăng chúng, đảnh lễ dưới chân các vị tỳ khưu trưởng lão, ngồi xổm, chắp tay và nói ba lần: “Kính bạch chư Tôn giả, con muốn làm một cái kuṭi bằng vật liệu xin được, không có chủ sở hữu, cho chính mình. Kính bạch chư Tôn giả, con xin Tăng chúng xem xét nền đất của kuṭi”; sau khi đã xin, nếu Tăng chúng hoặc hai vị tỳ khưu có năng lực, có khả năng, được Tăng chúng đồng thuận bằng một ñattidutiyakammavācā, đi cùng vị ấy, xem xét nền đất của kuṭi và thấy có sự tranh chấp hoặc không có lối đi xung quanh, hoặc cả hai, thì ngăn cản rằng “đừng làm ở đây”; nếu không có sự tranh chấp và có lối đi xung quanh, sau khi đã trở về và báo cáo cho Tăng chúng, chính vị tỳ khưu làm kuṭi đó lại đến gặp Tăng chúng theo cách đã nói ở trên, đảnh lễ dưới chân các vị tỳ khưu trưởng lão, ngồi xổm, chắp tay và nói ba lần: “Kính bạch chư Tôn giả, con muốn làm một cái kuṭi bằng vật liệu xin được, không có chủ sở hữu, cho chính mình. Kính bạch chư Tôn giả, con xin Tăng chúng chỉ định nền đất của kuṭi”; sau khi đã xin, do không có nền đất của kuṭi được một vị tỳ khưu có năng lực, có khả năng, chỉ định và giao phó bằng một ñattidutiyakammavācā với sự đồng thuận của các vị trưởng lão, nên nó là adesitavatthukaṃ (không có nền đất được chỉ định); đối với người đang làm hoặc đang sai làm một cái kuṭi như đã nói, có những đặc điểm như không có chủ sở hữu, v.v., bằng các vật dụng do chính mình xin.
Dve saṅghādisesā hontīti ‘‘bhikkhū vā anabhineyya vatthudesanāya, pamāṇaṃ vā atikkāmeyya, saṅghādiseso’’ti (pārā. 348) tulyabalatāsūcakena vā-saddena sampiṇḍitvā vuttaaṅgadvayasahitattā dve saṅghādisesā hontīti attho.
Two Saṅghādisesas arise means that because it is associated with the two factors mentioned together by the word vā (or), which indicates equal weight—"if a bhikkhu either does not obtain designation of the site, or exceeds the measurement, a Saṅghādisesa"—therefore, two Saṅghādisesas arise.
Dve saṅghādisesā hontī có nghĩa là, vì nó bao gồm hai yếu tố được nói gộp lại bằng từ vā, một từ chỉ sự tương đương về hiệu lực, trong câu “hoặc các vị tỳ khưu không chỉ định nền đất, hoặc vượt quá kích thước, phạm saṅghādisesa”, nên có hai tội saṅghādisesa.
Yathāha ‘‘bhikkhu kuṭiṃ karoti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesāna’’nti (pārā. 355) ca ‘‘bhikkhukuṭiṃ karoti adesitavatthukaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassā’’ti (pārā. 354) ca ‘‘bhikkhu kuṭiṃ karoti pamāṇātikkantaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassā’’ti (pārā. 355) ca vuttattā dvīsu aṅgesu ekaṃ ce, ekova saṅghādiseso hotīti.
As it is said: "If a bhikkhu builds a hut on a site not designated, exceeding the measure, without danger, and with a circumambulatory path, there is an offense of two Saṅghādisesas." And: "If a bhikkhu builds a hut on a site not designated, without danger, and with a circumambulatory path, there is an offense of Saṅghādisesa." And: "If a bhikkhu builds a hut exceeding the measure, without danger, and with a circumambulatory path, there is an offense of Saṅghādisesa." Because it is stated thus, if one of the two factors is present, there is only one Saṅghādisesa.
Như đã nói: “Vị tỳ khưu làm một cái kuṭi không có nền đất được chỉ định, vượt quá kích thước, không có tranh chấp, có lối đi xung quanh, phạm hai tội saṅghādisesa”; và “Vị tỳ khưu làm một cái kuṭi không có nền đất được chỉ định, không có tranh chấp, có lối đi xung quanh, phạm tội saṅghādisesa”; và “Vị tỳ khưu làm một cái kuṭi vượt quá kích thước, không có tranh chấp, có lối đi xung quanh, phạm tội saṅghādisesa”, do đó, nếu chỉ có một trong hai yếu tố, thì chỉ có một tội saṅghādisesa.
Taṃ pana ‘‘sace ekavipannā sā, garukaṃ ekakaṃ siyā’’ti vakkhati.
This will be explained as: "If it is deficient in one (factor), it would be a single grave offense."
Điều đó sẽ được nói trong câu: “sace ekavipannā sā, garukaṃ ekakaṃ siyā” (nếu nó chỉ sai phạm một điều, thì chỉ có một tội nặng).
Sārambhādīsūti ettha sārambha-saddo sopaddavapariyāyo.
Here, in sārambhādīsu (etc. with danger), the word sārambha is a synonym for sopaddava (with danger).
Trong câu “Sārambhādīsu”, từ “sārambha” ở đây là đồng nghĩa với “có tai họa”.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘sārambhaṃ anārambhanti saupaddavaṃ anupaddava’’nti (pārā. aṭṭha. 2.348-349).
As it is said in the Commentary: "Sārambha and anārambha mean with danger and without danger."
Như đã được nói trong Chú giải: “‘Sārambhaṃ anārambhan’ có nghĩa là có tai họa, không có tai họa”.
Ettha ‘‘setaṃ chāgamārabhetha yajamāno’’ti payoge viya ā-pubbassa rabhassa hiṃsatthepi dissamānattā kattusādhano ārambha-saddo hiṃsakānaṃ kipillikādisattānaṃ vācako bhavatīti taṃsahitaṭṭhānaṃ sārambhaṃ nāma hoti.
Here, just as in the usage "one should slaughter a white goat when sacrificing," because the prefix ā- with the root rabh is also seen in the sense of harming, the agentive noun ārambha becomes a designation for harmful creatures like ants, etc.; thus, a place inhabited by them is called sārambha.
Ở đây, vì động từ căn rabh có tiếp đầu ngữ ā cũng được thấy mang nghĩa sát hại, như trong cách dùng “người tế lễ nên giết con dê trắng”, nên từ “ārambha” được thành lập theo nghĩa chủ động trở thành từ chỉ các loài sinh vật gây hại như kiến, v.v. Do đó, nơi chốn cùng với chúng được gọi là sārambha.
Teneva padabhājanepi vuttaṃ ‘‘sārambhaṃ nāma kipillikānaṃ vā āsayo hoti, upacikānaṃ vā, undūrānaṃ vā, ahīnaṃ vā, vicchikānaṃ vā, satapadīnaṃ vā, hatthīnaṃ vā, assānaṃ vā, sīhānaṃ vā, byagghānaṃ vā…pe… āsayo hotī’’ti (pārā. 353).
Therefore, it is also stated in the Word-by-Word Explanation: "Sārambha is a place where ants dwell, or termites, or rats, or snakes, or scorpions, or centipedes, or elephants, or horses, or lions, or tigers…etc… it is a dwelling place."
Chính vì thế, trong Phân tích Từ ngữ cũng đã nói: “‘Sārambha’ là nơi ở của kiến, hoặc của mối, hoặc của chuột, hoặc của rắn, hoặc của bọ cạp, hoặc của rết, hoặc của voi, hoặc của ngựa, hoặc của sư tử, hoặc của cọp… … là nơi ở”.
Evaṃ vuttasārambhaaparikkamanasaṅkhātaaṅgadvayena yuttaṃ ce, dve dukkaṭāni honti.
If it is endowed with these two factors, namely sārambha and aparikkamana, there are two dukkata offenses.
Nếu hội đủ cả hai yếu tố đã nói, tức là sārambha và aparikkamana, thì có hai tội dukkaṭa.
Yathāha ‘‘bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭāna’’nti (pārā. 355).
As it is said: "If a bhikkhu builds a hut on a designated site, of the proper measure, with danger, and without a circumambulatory path, there is an offense of two dukkata."
Như đã nói: “Vị tỳ khưu làm một cốc liêu, có đất đã được chỉ định, đúng kích cỡ, có sārambha, không có lối đi xung quanh, phạm hai tội dukkaṭa”.
Ekaṃ ce, ekameva hoti.
If there is only one, there is only one (dukkata).
Nếu chỉ có một yếu tố, thì chỉ có một tội.
Yathāha ‘‘bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa.
As it is said: "If a bhikkhu builds a hut on a designated site, of the proper measure, with danger, and with a circumambulatory path, there is an offense of dukkata.
Như đã nói: “Vị tỳ khưu làm một cốc liêu, có đất đã được chỉ định, đúng kích cỡ, có sārambha, có lối đi xung quanh, phạm tội dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassā’’ti (pārā. 355) etaṃ tayampi ‘‘sārambhādīsu dukkaṭa’’nti sāmaññena saṅgahitanti daṭṭhabbaṃ.
If a bhikkhu builds a hut on a designated site, of the proper measure, without danger, and without a circumambulatory path, there is an offense of dukkata." These three are to be understood as generally included under "dukkata in sārambhādi."
Vị tỳ khưu làm một cốc liêu, có đất đã được chỉ định, đúng kích cỡ, không có sārambha, không có lối đi xung quanh, phạm tội dukkaṭa”. Cần thấy rằng cả ba trường hợp này đều được bao gồm một cách tổng quát trong câu “phạm tội dukkaṭa trong các trường hợp có sārambha, v.v.”.
Ekaṃ aṅgaṃ pamāṇikattaṃ vā desitavatthukattaṃ vā vipannaṃ etissāti ekavipannā.
Ekavipannā means that one factor, either being of the proper measure or being on a designated site, is deficient in it.
Ekavipannā là (cốc liêu) có một yếu tố bị sai phạm, hoặc là yếu tố đúng kích cỡ, hoặc là yếu tố đất đã được chỉ định.
Pubbe vuttatthānaṃ saṅghādisesādipadānamattho vuttanayeneva veditabbo.
The meaning of terms like Saṅghādisesa, etc., mentioned previously, should be understood in the same way as explained.
Ý nghĩa của các từ như saṅghādisesa, v.v., đã được đề cập trước đây, cần được hiểu theo cách đã giải thích.
Sāti yathāvuttalakkhaṇakuṭi.
Sā refers to the hut with the characteristics described.
Sā là cốc liêu có các đặc điểm như đã nói.
383. Idāni imasmiṃ sikkhāpade aṭṭhuppattiyaṃ ‘‘te yācanabahulā viññattibahulā viharanti ‘purisaṃ detha purisattakaraṃ dethā’’tiādi pāḷiyā (pārā. 342) aṭṭhakathāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.342) āgataṃ kappiyākappiyavinicchayaṃ saṅkhepato dassetumāha ‘‘purisa’’ntiādi.
383. Now, to briefly show the determination of what is allowable and not allowable, which appears in the Pāḷi and Commentary concerning the origin story of this training rule, starting with the phrase "They live asking frequently, begging frequently: 'Give a man, give a man to help with work'," it says "purisa" etc.
383. Bây giờ, để trình bày một cách tóm tắt phần phân định về những gì hợp lệ và không hợp lệ đã được đề cập trong Chánh tạng và Chú giải liên quan đến việc phát sinh học giới này, trong đoạn “họ sống xin xỏ nhiều, thỉnh cầu nhiều: ‘Hãy cho người, hãy cho người làm công’…”, ngài nói “purisaṃ” (người), v.v.
Kammasahāyatthāyāti kismiñci kamme sahāyabhāvāya, kammakaraṇatthāyāti vuttaṃ hoti.
Kammasahāyatthāya means for the purpose of being a helper in some work; it means for the purpose of doing work.
Kammasahāyatthāya có nghĩa là để trợ giúp trong một công việc nào đó, tức là để làm công việc.
‘‘Itthannāmaṃ kammaṃ kātuṃ purisaṃ laddhuṃ vaṭṭatī’’ti yācituṃ vaṭṭatīti attho.
The meaning is that it is allowable to ask, "It is allowable to obtain a man to do such-and-such work."
“Được phép xin một người để làm công việc tên là như thế này”, nghĩa là được phép xin.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘kammakaraṇatthāya ‘purisaṃ dethā’ti yācituṃ vaṭṭatī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.342).
As it is said in the Commentary: "It is allowable to ask, 'Give a man' for the purpose of doing work."
Như đã nói trong Chú giải: “Được phép xin ‘hãy cho người’ để làm công việc”.
Mūlacchejjavasenāti sāmikānaṃ āyattabhāvasaṅkhātamūlassa chindanavasena, attano āyattabhāvakaraṇavasenāti vuttaṃ hoti.
Mūlacchejjavasena means by way of severing the root, which is the state of being dependent on the owners; it means by way of making it dependent on oneself.
Mūlacchejjavasena có nghĩa là bằng cách cắt đứt gốc rễ, tức là quyền sở hữu của chủ, nói cách khác là bằng cách biến thành sở hữu của mình.
384. Avajjanti vajjarahitaṃ, niddosanti attho.
384. Avajja means free from fault, meaning blameless.
384. Avajjaṃ là không có lỗi, nghĩa là không có tội.
Migaluddakamacchabandhakādīnaṃ sakakammaṃ vajjakammaṃ nāma.
The work of hunters, fishers, and others is called blameworthy work.
Công việc của thợ săn thú, người đánh cá, v.v., được gọi là công việc có lỗi.
Tasmā migaluddakādayo hatthakammaṃ yācantena pana ‘‘tumhākaṃ hatthakammaṃ dethā’’ti, ‘‘hatthakammaṃ dātabba’’nti sāmaññena avatvā ‘‘itthannāmaṃ kammaṃ dātabba’’nti visesetvāyeva yācitabbaṃ.
Therefore, when requesting manual labor from hunters and others, one should not say generally, "Give your manual labor," or "Manual labor should be given," but should specify, "Such-and-such work should be given," and only then make the request.
Do đó, khi xin công lao động từ thợ săn thú, v.v., không nên nói chung chung rằng “hãy cho công lao động của quý vị” hay “công lao động nên được cho”, mà phải xin một cách cụ thể rằng “công việc tên là như thế này nên được cho”.
Luddake vā itare vā nikkamme ayācitvāpi yathāruci kammaṃ kārāpetuṃ vaṭṭati.
It is permissible to have work done as one wishes, even without requesting it from hunters or others who are unemployed.
Đối với thợ săn hoặc những người khác không có việc làm, dù không xin cũng được phép yêu cầu họ làm công việc theo ý muốn.
Hatthakammayācanāya sabbathāpi kappiyabhāvaṃ dīpetuṃ taṃtaṃsippike yācitvā mahantampi pāsādaṃ kārāpentena hatthakamme yācite attano anokāsabhāvaṃ ñatvā aññesaṃ karontānaṃ dātabbaṃ mūlaṃ diyyamānaṃ adhivāsetuṃ vaṭṭatīti vitthārato aṭṭhakathāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.342 atthatosamānaṃ) vuttattā kusalānaṃ atthaṃ aparihāpentena kappiyena sāruppena payogena yācitabbaṃ.
To show that requesting manual labor is permissible in all respects, it is stated in detail in the commentary that when one has a large palace built by requesting it from various artisans, and manual labor is requested, knowing one's own lack of opportunity, it is permissible to accept the payment given to those who do work for others; therefore, it should be requested with a suitable and permissible method, without hindering the welfare of the skillful.
Để chỉ rõ rằng việc xin công lao động là hoàn toàn hợp lệ, Chú giải đã giải thích chi tiết rằng, khi xin các thợ thủ công khác nhau để xây dựng một công trình lớn như một ngôi lầu đài, nếu họ nói rằng không có cơ hội làm công lao động được xin, thì được phép chấp thuận tiền công được trao cho những người khác đang làm việc. Do đó, cần phải xin bằng một phương cách thích hợp và hợp lệ, không làm tổn hại đến lợi ích của những người có kỹ năng.
Yācitakammaṃ kātuṃ asamatthehi karontānaṃ diyyamānaṃ hatthakammamūlaṃ kammaṃ kārāpetvā kammakārake dassetvā dāpetabbaṃ.
For those unable to perform the requested work, the payment for manual labor given to those who do perform it should be shown to the workers after the work is done, and then given.
Đối với những người không có khả năng làm công việc đã được xin, tiền công lao động được trao cho những người làm việc nên được trao sau khi đã yêu cầu họ làm việc và chỉ cho họ những người thợ.
Evaṃ yācanāya anavajjabhāve aṭṭhakathāgataṃ kāraṇaṃ dassetumāha ‘‘hatthakammampī’’tiādi.
Thus, to show the blamelessness of such a request, the reason found in the commentary is given, starting with "hatthakammampī" (manual labor too).
Để chỉ ra lý do được đề cập trong Chú giải về tính không có lỗi của việc xin như vậy, ngài nói “hatthakammampi” (công lao động cũng vậy), v.v.
Pi-saddo avadhāraṇe, padapūraṇe vā.
The word pi is for emphasis or as a particle.
Từ “pi” có nghĩa nhấn mạnh, hoặc chỉ để điền vào câu.
Hi-saddo hetumhi.
The word hi is for cause.
Từ “hi” chỉ nguyên nhân.
Yasmā idaṃ hatthakammaṃ kiñci vatthu na hoti, tasmā anavajjameva hatthakammaṃ yācituṃ pana vaṭṭatīti.
Since this manual labor is not a certain object, it is therefore permissible to request blameless manual labor.
Vì công lao động này không phải là một vật gì, nên được phép xin công lao động không có lỗi.
385. Ñātakādiketi ñātakapavārite.
385. Ñātakādike means relatives and those who have been invited.
385. Ñātakādike là người quen và người đã thỉnh mời.
Ṭhapetvāti vajjetvā.
Ṭhapetvā means excluding.
Ṭhapetvā là ngoại trừ.
Goṇamāyācamānassāti aññātakaappavārite tāvakālikaṃ vinā kevalaṃ kammakaraṇatthāya goṇaṃ yācantassa.
Goṇamāyācamānassā means one who requests an ox from an unknown person who has not been invited, not merely for a temporary period, but solely for the purpose of doing work.
Goṇamāyācamānassa là của người xin một con bò chỉ để làm việc, không phải để mượn tạm thời, từ những người không phải là người quen và chưa thỉnh mời.
Tesupīti ñātakādīsupi mūlacchejjena goṇamāyācanassa dukkaṭanti yojanā.
Tesupī means that requesting an ox from relatives and others, with a complete severance of ownership, is a dukkaṭa.
Tesupi có nghĩa là, ngay cả đối với người quen, v.v., việc xin một con bò bằng cách cắt đứt quyền sở hữu cũng phạm tội dukkaṭa.
‘‘Tāvakālikanayena sabbattha vaṭṭatī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.342) aṭṭhakathāvacanato yāva kammakaraṇakālaṃ, tāva niyametvā ñātakaaññātakapavāritaappavārite sabbepi yācituṃ vaṭṭati.
According to the commentary's statement, "It is permissible everywhere in a temporary manner," it is permissible to request from all—relatives, non-relatives, invited, and uninvited—by specifying the duration until the work is done.
Do câu trong Chú giải “theo cách mượn tạm thời thì được phép ở mọi nơi”, nên được phép xin từ tất cả mọi người, dù là người quen hay không quen, đã thỉnh mời hay chưa thỉnh mời, bằng cách quy định thời gian cho đến khi công việc hoàn thành.
Tathā yācitvā vā ayācitvā vā gahito ce, rakkhitvā paṭijaggitvā sāmikānaṃ niyyādetabbo, goṇe vā naṭṭhe visāṇe vā bhinne sāmikesu asampaṭicchantesu bhaṇḍadeyyaṃ.
Likewise, if it is taken, whether requested or not, it should be cared for and returned to the owners; if the ox is lost or its horns are broken, and the owners do not accept it, compensation for the goods must be given.
Nếu con bò được lấy sau khi đã xin hoặc không xin như vậy, thì phải chăm sóc, trông nom và trả lại cho chủ. Nếu con bò bị mất hoặc sừng bị gãy, và chủ không chấp nhận, thì phải đền bù vật phẩm.
386. Demāti ettha ‘‘tumhāka’’nti pāṭhaseso.
386. In Demā, the remaining part of the text is "tumhākaṃ" (to you).
386. Trong câu “Demā” (chúng tôi cho), cần hiểu là có từ “cho quý vị” được thêm vào.
‘‘Vihārassa demā’ti vutte pana ‘ārāmikānaṃ ācikkhatha paṭijagganatthāyā’ti vattabba’’nti (pārā. aṭṭha. 2.342) aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
It is stated in the commentary that "if it is said, 'We give it to the monastery,' then one should say, 'Tell the monastery attendants to take care of it'."
Trong Chú giải có nói: “Khi họ nói ‘chúng tôi cho tịnh xá’, thì nên nói rằng ‘hãy báo cho những người chăm sóc vườn chùa để họ trông nom’”.
Sakaṭavinicchayassāpi goṇavinicchayena samānattā taṃ avatvā visesamattameva dassetumāha ‘‘sakaṭaṃ…pe… vaṭṭatī’’ti.
Since the decision regarding carts is similar to the decision regarding oxen, without stating that, only to show the difference, it is said "sakaṭaṃ…pe… vaṭṭatī" (a cart…etc…is permissible).
Vì phần phân định về xe bò cũng tương tự như phần phân định về con bò, nên ngài không nói về điều đó mà chỉ trình bày điểm khác biệt: “sakaṭaṃ…pe… vaṭṭatī” (xe bò… … được phép).
‘‘Tumhākaṃ demāti vutte’’ti ānetvā sambandhitabbaṃ.
It should be connected by bringing in "tumhākaṃ demāti vutte" (if it is said, 'We give it to you').
Cần liên kết bằng cách thêm vào câu “khi họ nói ‘chúng tôi cho chính quý vị’”.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘tumhākameva demāti vutte dārubhaṇḍaṃ nāma sampaṭicchituṃ vaṭṭatī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.342).
As stated in the commentary, "If it is said, 'We give it only to you,' then it is permissible to accept timber material."
Như đã nói trong Chú giải: “Khi họ nói ‘chúng tôi cho chính quý vị’, thì được phép nhận vật dụng bằng gỗ”.
387. Kuṭhārādīsūti ettha ādi-saddena nikhādanaṃ saṅgaṇhāti.
387. In Kuṭhārādīsū, the word ādi includes digging tools.
387. Trong câu “Kuṭhārādīsū” (trong các trường hợp cái rìu, v.v.), từ “ādi” (v.v.) bao gồm cả cái mai.
Ayaṃ nayo veditabboti pāṭhaseso.
The remaining part of the text is "this method should be known."
Cần hiểu rằng cách thức này nên được biết đến.
‘‘Sakaṭaṃ goṇo viya tāvakālikaṃ akatvā aññātakaappavārite na yācitabbaṃ, mūlacchejjavasena aññātakaappavārite na yācitabbaṃ, tāvakālikaṃ yācitabba’’nti vinicchayo ca ‘‘sakaṭaṃ…pe… vaṭṭatī’’ti visesavinicchayo cāti ayaṃ nayo vāsiādīsu ca veditabboti attho.
The meaning is that the decision that "a cart, unlike an ox, should not be requested temporarily from unknown, uninvited persons, and should not be requested from unknown, uninvited persons with a complete severance of ownership, but should be requested temporarily," and the specific decision that "a cart…etc…is permissible," this method should also be known for axes and so on.
Nghĩa là, cách thức phân định rằng “không được xin xe bò từ người không quen và chưa thỉnh mời mà không mượn tạm thời như con bò; không được xin bằng cách cắt đứt quyền sở hữu từ người không quen và chưa thỉnh mời; được phép xin mượn tạm thời” và phần phân định đặc biệt “xe bò… … được phép” này cũng cần được biết đến trong các trường hợp cái búa, v.v.
Anajjhāvutthakanti kenaci ‘‘mameta’’nti apariggahitaṃ, ‘‘rakkhitagopitaṭṭhāneyeva hi viññatti nāma vuccatī’’ti aṭṭhakathāvacanato arakkhitāgopitakanti vuttaṃ hoti.
Anajjhāvutthakaṃ means not appropriated by anyone saying "this is mine," and according to the commentary's statement, "a request is said to be made only in a place that is guarded and protected," it means that which is unguarded and unprotected.
Anajjhāvutthaka có nghĩa là không được ai chiếm hữu rằng “đây là của tôi”. Do lời của Chú giải rằng “quả thật, sự xin (viññatti) chỉ được nói đến ở nơi được giữ gìn, được bảo vệ”, nên được nói là không được giữ gìn, không được bảo vệ.
Aṭṭhakathāya valliādivinicchayampi vatvā ‘‘anajjhāvutthakaṃ pana yaṃ kiñci āharāpetuṃ vaṭṭatī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.342) vuttattā sabbanti idha vuttagoṇādikañca vakkhamānavalliādikañca gahetabbaṃ.
Since the commentary, after stating the decision regarding creepers and so on, says, "It is permissible to have anything that is unappropriated brought," sabbaṃ here should include the oxen mentioned earlier and the creepers and so on to be mentioned later.
Trong Chú giải, sau khi đã nói về sự phân định liên quan đến dây leo v.v., vì có nói rằng “còn đối với vật không có người chiếm hữu, được phép cho mang đến bất cứ thứ gì”, nên từ tất cả ở đây cần được hiểu là bao gồm cả trâu bò v.v. đã được nói đến và dây leo v.v. sẽ được nói đến.
Iminā pubbe vuttavinicchayassa rakkhitagopitavisayattaṃ dīpitaṃ hoti.
By this, it is shown that the previously mentioned decision pertains to what is guarded and protected.
Qua điều này, sự phân định đã nói ở trước được chỉ rõ là có đối tượng là vật được giữ gìn, được bảo vệ.
Harāpetumpi vaṭṭatīti ettha api-saddena pageva kenaci haritvā dinnanti dīpeti.
In Harāpetumpi vaṭṭatī (it is permissible to have it brought), the word api indicates that it was already brought and given by someone.
Ở đây, trong câu cũng được phép cho mang đến, từ api chỉ rõ rằng huống nữa là vật đã được ai đó mang đến và dâng cho.
388. Valliādimhīti ādi-saddena vettamuñjatiṇamattikā saṅgaṇhāti.
In 'valli and so on', the word 'and so on' includes cane, muñja grass, ordinary grass, and clay.
388. Trong dây leo v.v., từ ādi (v.v.) bao gồm mây, cỏ muñja, đất sét.
Ettha muñjapabbajatiṇaṃ vinā gehacchādanatiṇaṃ tiṇaṃ nāma.
Here, 'grass' refers to grass for roofing houses, excluding muñja and pabbaja grass.
Ở đây, ngoại trừ cỏ muñja và cỏ pabbaja, cỏ lợp nhà được gọi là cỏ.
Garubhaṇḍappahonaketi ‘‘valli aḍḍhabāhumattāpī’’tiādinā nayena vuttalakkhaṇe garubhaṇḍappahonake.
In 'sufficient for heavy requisites', it refers to that which is sufficient for heavy requisites, having the characteristics stated by the method beginning with "even a creeper half an arm's length".
Đủ để làm vật nặng có nghĩa là đủ để làm vật nặng theo đặc điểm được nói đến bằng cách thức bắt đầu bằng “dây leo dù chỉ dài bằng nửa cánh tay”.
Paresaṃ santakeyevāti avadhāraṇena na anajjhāvutthake dukkaṭanti byatirekato dīpeti.
By the restrictive particle in 'only what belongs to others', it shows by way of exclusion that there is no dukkata in what is not dwelt upon.
Chỉ đối với vật sở hữu của người khác bằng sự nhấn mạnh (eva), câu này chỉ ra theo cách phủ định rằng không có tội dukkaṭa đối với vật không có người chiếm hữu.
389. Paccayesūti cīvarapiṇḍapātasenāsanasaṅkhātesu tīsu paccayesu.
In 'regarding requisites', it refers to the three requisites reckoned as robes, almsfood, and lodging.
389. Trong các vật dụng có nghĩa là trong ba vật dụng được gọi là y, vật thực khất thực, và sàng tọa.
Eva-kārena gilānapaccayasaṅkhāte catutthapaccaye viññatti vaṭṭatīti dīpeti.
By the particle 'eva', it shows that asking is allowable for the fourth requisite, reckoned as medicine for the sick.
Từ eva-kāra chỉ rõ rằng sự xin (viññatti) được phép đối với vật dụng thứ tư, tức là vật dụng cho người bệnh.
Viññatti nāma ‘‘āhara, dehī’’ti icchitapaccaye nāmaṃ vatvā yācanā.
'Asking' (viññatti) means making a request by stating the name of the desired requisite, such as "bring" or "give".
Viññatti là sự yêu cầu bằng cách nói tên của vật dụng mong muốn rằng “hãy mang đến, hãy cho”.
Aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ ‘‘sabbena sabbaṃ na vaṭṭatī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.342) sāvadhāraṇatthaṃ dassetuṃ ‘‘na ca vaṭṭatī’’ti vuttattā neva vaṭṭatīti attho gahetabbo.
Since it is stated in the Aṭṭhakathā, "it is not allowable in any way" (Pārā. Aṭṭha. 2.342) to show the restrictive meaning, and because "it is not allowable" is stated, the meaning "it is certainly not allowable" should be taken.
Vì trong Chú giải có nói “và không được phép” để trình bày ý nghĩa nhấn mạnh rằng “hoàn toàn không được phép”, nên cần hiểu ý nghĩa là tuyệt đối không được phép.
Viññattiyā alabbhamānabhāvena samattā paccayesu tīsu anantaraṃ sahaniddiṭṭhapaccayattayato tatiyapaccayeyeva labbhamānavisesaṃ dassetuṃ ‘‘tatiye parikathobhāsanimittāni ca labbhare’’ti vuttattā avasiṭṭhadvaye pana parikathādayo na labbhantīti vuttaṃ hoti.
Since asking (viññatti) is not obtainable in the three requisites, and to show the special obtainability only in the third requisite, which is immediately mentioned together with the other three requisites, it is stated, "in the third, parikathā, obhāsa, and nimitta are obtainable"; therefore, it is said that parikathā and so on are not obtainable in the remaining two.
Do không thể có được bằng cách xin (viññatti), trong ba vật dụng, ngay sau đó, để chỉ ra sự đặc biệt có thể có được chỉ ở vật dụng thứ ba trong ba vật dụng được nêu cùng nhau, có nói rằng “ở vật dụng thứ ba, parikathā, obhāsa, và nimitta được phép”, nên được hiểu là ở hai vật dụng còn lại, parikathā v.v. không được phép.
Avutte catutthapaccayepi samuccayatthena ca-kārena parikathādittayaṃ labbhatīti siddhattā ‘‘tīsvevā’’ti eva-kārena byatirekamukhena viññattiyā ca anuññātattā catutthe gilānapaccaye parikathobhāsanimittakammaviññattiyo vaṭṭantīti siddhaṃ.
Since it is established by the conjunctive particle 'ca' that the three, parikathā and so on, are obtainable even in the unmentioned fourth requisite, and since asking (viññatti) is also allowed by way of exclusion with the particle 'eva' in "only in the three", it is established that parikathā, obhāsa, nimitta, and asking are allowable in the fourth requisite, medicine for the sick.
Vì đã xác định rằng ở vật dụng thứ tư không được nói đến, ba điều parikathā v.v. cũng được phép do từ “ca” có ý nghĩa bao gồm, và vì sự xin (viññatti) cũng được cho phép theo cách phủ định bởi từ eva-kāra trong “chỉ trong ba”, nên đã xác định rằng ở vật dụng thứ tư là vật dụng cho người bệnh, parikathā, obhāsa, nimittakamma và viññatti đều được phép.
Ettāvatā catutthe paccaye parikathādayo cattāropi vaṭṭanti, tatiyapaccaye viññattiṃ vinā sesattayaṃ vaṭṭati, purimapaccayadvaye sabbampi na vaṭṭatīti vuttanti daṭṭhabbaṃ.
Thus, it should be understood that all four, parikathā and so on, are allowable in the fourth requisite; in the third requisite, the remaining three are allowable, excluding asking; and in the first two requisites, none are allowable.
Đến đây, cần thấy rằng đã nói như sau: ở vật dụng thứ tư, cả bốn điều parikathā v.v. đều được phép; ở vật dụng thứ ba, ngoại trừ viññatti, ba điều còn lại được phép; ở hai vật dụng đầu tiên, tất cả đều không được phép.
Senāsanapaccaye parikathādikanti uposathāgārādikaraṇārahaṭṭhānaṃ oloketvā upāsakānaṃ suṇantānaṃ ‘‘imasmiṃ vata okāse evarūpaṃ senāsanaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti vā ‘‘yutta’’nti vā ‘‘anurūpa’’nti vā pavattā kathā parikathā nāma.
In the requisite of lodging, 'parikathā and so on' refers to 'parikathā', which is a conversation that arises when looking at a place suitable for making an uposatha hall or similar, and saying to listening lay followers, "It is allowable to make such a lodging in this place," or "It is suitable," or "It is appropriate."
Đối với vật dụng sàng tọa, parikathā v.v. là: sau khi xem xét một nơi thích hợp để làm nhà bố-tát v.v., lời nói được phát khởi trong khi các cận sự nam đang nghe rằng “ồ, ở nơi này, thật nên làm một sàng tọa như thế này”, hoặc “thật thích hợp”, hoặc “thật tương xứng”, được gọi là parikathā.
‘‘Upāsakā tumhe kattha vasathā’’ti pucchitvā ‘‘pāsāde bhante’’ti vutte ‘‘bhikkhūnaṃ pana upāsakā pāsādo na vaṭṭatī’’tiādinā nayena pavattā kathā obhāso nāma.
'Obhāsa' is a conversation that arises by asking, "Where do you lay followers reside?" and when they say, "In a palace, Venerable Sir," saying, "Lay followers, a palace is not allowable for bhikkhus," and so on.
Sau khi hỏi “này các cận sự nam, các vị sống ở đâu?” và khi được trả lời “bạch ngài, ở trong lâu đài”, lời nói được phát khởi theo cách thức bắt đầu bằng “này các cận sự nam, nhưng lâu đài không thích hợp cho các tỳ-khưu” được gọi là obhāsa.
Upāsakesu passamānesu bhūmiyaṃ rajjuṃ pasāretvā bhūmiṃ bhājetvā khāṇuke ākoṭetvā ‘‘kimidaṃ bhante’’ti vutte ‘‘ettha āvāsaṃ karoma upāsakā’’tiādikā kathā nimittakathā nāma.
'Nimittakathā' is a conversation that arises when, in the presence of observing lay followers, one stretches a rope on the ground, divides the ground, drives in stakes, and when asked, "What is this, Venerable Sir?" replies, "Lay followers, we are making a dwelling here," and so on.
Trong khi các cận sự nam đang nhìn, vị ấy căng dây trên mặt đất, phân chia đất, đóng cọc, và khi được hỏi “bạch ngài, đây là gì?”, lời nói bắt đầu bằng “này các cận sự nam, chúng tôi sẽ làm một trú xứ ở đây” được gọi là nimittakathā (lời nói ám chỉ).
Gilānapaccaye ca iminā nayena yathārahaṃ veditabbaṃ.
And in the requisite for the sick, it should be understood in this manner as appropriate.
Đối với vật dụng cho người bệnh, cũng cần được hiểu theo cách thức này một cách thích hợp.
Sabbametaṃ aṭṭhakathāya (pārā. aṭṭha. 2.342) vuttaṃ.
All this is stated in the Aṭṭhakathā.
Tất cả điều này đã được nói trong Chú giải.
390-3. Idāni kuṭikārassa bhikkhuno āpattidassanatthamāha ‘‘adesite’’tiādi.
Now, to show the offense of the bhikkhu who builds a hut, it says, "If it is not declared," and so on.
390-3. Bây giờ, để chỉ ra tội của tỳ-khưu làm cốc, ngài nói “khi chưa được chỉ định” v.v.
Taṃ uttānatthameva.
That is clear in meaning.
Điều đó có ý nghĩa rõ ràng.
Nisentassāti pāsāṇe ghaṃsitvā tikhiṇaṃ karontassa.
'Sharpening' (nisentassa) means making it sharp by rubbing it on a stone.
Của người đang mài có nghĩa là của người đang làm cho sắc bén bằng cách mài trên đá.
Pācittiyā sahāti ‘‘bhūtagāmapātabyatāya pācittiya’’nti (pāci. 90) vuttapācittiyena saddhiṃ.
'Together with a pācittiya' means together with the pācittiya stated as "a pācittiya for destroying living plants".
Cùng với tội pācittiya có nghĩa là cùng với tội pācittiya được nói trong câu “pācittiya do làm tổn hại thảo mộc”.
394. ‘‘Sace aññassā’’ti padacchedo.
"If it is another's" is the division of the word.
394. Phân chia từ là “Sace aññassa”.
Vippakatanti āraddhamaniṭṭhitaṃ.
'Unfinished' (vippakata) means started but not completed.
Vippakata có nghĩa là đã bắt đầu nhưng chưa hoàn thành.
‘‘Anāpattī’’ti idaṃ niṭṭhite āpajjitabbasaṅghādisesābhāvaṃ sandhāyāha.
This "no offense" refers to the absence of a Saṅghādisesa to be incurred when it is completed.
“Vô tội”, điều này được nói đến liên quan đến việc không có tội saṅghādisesa phải phạm khi hoàn thành.
Pubbapayogamattena hi pācittiyadukkaṭānipi honti, tāni pana desetabbāni.
For by the mere initial attempt, there are indeed pācittiya and dukkata offenses, but these must be declared.
Quả thật, chỉ với hành động ban đầu cũng có các tội pācittiya và dukkaṭa, nhưng những tội đó cần phải được sám hối.
‘‘Tathā’’ti iminā ‘‘anāpattī’’ti ākaḍḍhati, tena saṅghādisesāpattiyā abhāvato pubbabhāge āpannānaṃ pācittiyadukkaṭānaṃ desetabbatā ca dīpitā hoti.
By "thus" (tathā), "no offense" is implied; therefore, the absence of a Saṅghādisesa offense indicates that the Pācittiya and Dukkaṭa offenses incurred in the preceding section should be declared.
Qua từ “tương tự”, ngài dẫn lại từ “vô tội”. Do đó, vì không có tội saṅghādisesa, nên cũng chỉ rõ rằng các tội pācittiya và dukkaṭa đã phạm trong giai đoạn đầu cần phải được sám hối.
Taṃ kuṭinti taṃ vippakatakuṭiṃ.
"That hut" refers to that unfinished hut.
Cái cốc đó có nghĩa là cái cốc chưa hoàn thành đó.
398. Vatthuṃ adesetvāti sambandho, ‘‘tena vihārakārakena bhikkhunā vihāravatthuṃ sodhetvā saṅghaṃ upasaṅkamitvā’’tiādinā (pārā. 367) padabhājane āgatanayena vihāraṃ kārāpentena bhikkhunā vihāravatthuṃ sodhetvā samatalaṃ kāretvā saṅghaṃ upasaṅkamma vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā ‘‘ahaṃ bhante mahallakaṃ vihāraṃ kattukāmo sassāmikaṃ attuddesaṃ, sohaṃ bhante saṅghaṃ vihāravatthuolokanaṃ yācāmī’’ti tikkhattuṃ yācitvā laddhe vuḍḍhe vā bhikkhū ñattidutiyāya kammavācāya saṅghena sammate vā bhikkhū netvā kataparikammaṃ vihāravatthuṃ dassetvā kuṭivatthuolokane viya gatabhikkhūhi oloketvā sārambhādibhāvaṃ upaparikkhitvā anārambhasaparikkamanabhāvaṃ ñatvā āgantvā saṅghassa ārocite puna tena saṅghaṃ upasaṅkamitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā ‘‘ahaṃ bhante mahallakaṃ vihāraṃ kattukāmo sassāmikaṃ attuddesaṃ, sohaṃ bhante saṅghaṃ vihāravatthudesanaṃ yācāmī’’ti tikkhattuṃ yācitvā saṅghena ñattidutiyāya kammavācāya vihāravatthu desetabbaṃ, tathā akatvāti vuttaṃ hoti.
398. The connection is "without declaring the site." It means that a bhikkhu who is having a monastery built, in the manner stated in the word-by-word analysis beginning with "that bhikkhu, the builder of the monastery, having cleared the monastery site, having approached the Saṅgha," should clear and level the monastery site, then approach the Saṅgha, pay homage to the feet of the elder bhikkhus, sit in a squatting posture, raise his joined palms, and thrice request, "Venerable sirs, I wish to build a large monastery, with an owner, for my own use. Therefore, venerable sirs, I request the Saṅgha to inspect the monastery site." Having obtained permission, he should lead the elder bhikkhus or bhikkhus approved by the Saṅgha through a motion-and-two-declarations (ñattidutiyā kammavācā) to inspect the prepared monastery site. After the bhikkhus who went for inspection have examined it, scrutinized its suitability (e.g., for being free from disturbance), and ascertained that it is undisturbed and suitable for circumambulation, they should return and report to the Saṅgha. Then, that bhikkhu should again approach the Saṅgha, pay homage to the feet of the elder bhikkhus, sit in a squatting posture, raise his joined palms, and thrice request, "Venerable sirs, I wish to build a large monastery, with an owner, for my own use. Therefore, venerable sirs, I request the Saṅgha to declare the monastery site." The Saṅgha should then declare the monastery site through a motion-and-two-declarations. "Without having done so" is what is meant here.
Nên được liên kết với (cụm từ) ‘Vatthuṃ adesetvā’ (không chỉ định nền đất). Theo cách đã được nêu trong phần padabhājane rằng: “Vị tỳ khưu làm trú xá ấy, sau khi dọn dẹp nền đất trú xá, nên đi đến Tăng chúng…”; vị tỳ khưu trong khi cho làm một trú xá, sau khi đã dọn dẹp nền đất trú xá, sau khi đã cho làm thành bằng phẳng, nên đi đến Tăng chúng, đảnh lễ chân các vị tỳ khưu trưởng lão, ngồi xổm, chắp tay và thưa ba lần rằng: “Kính bạch chư Đại đức, con có ý muốn làm một trú xá lớn, có thí chủ, cho mục đích của riêng mình. Kính bạch chư Đại đức, con xin Tăng chúng (các vị tỳ khưu) để xem xét nền đất trú xá.” Sau khi đã được (sự chấp thuận), nên dẫn theo các vị tỳ khưu trưởng lão hoặc các vị tỳ khưu đã được Tăng chúng đồng thuận qua nghiệp sự yết-ma nhị đạc, chỉ cho xem nền đất trú xá đã được chuẩn bị. Tương tự như việc xem xét nền đất tịnh thất, các vị tỳ khưu đã đi đến sau khi xem xét, sau khi thẩm tra về tình trạng có sự tranh chấp v.v…, sau khi biết được tình trạng không có tranh chấp và có lối đi xung quanh, sau khi trở về và trình báo lại cho Tăng chúng, vị ấy lại nên đi đến Tăng chúng, đảnh lễ chân các vị tỳ khưu trưởng lão, ngồi xổm, chắp tay và thưa ba lần rằng: “Kính bạch chư Đại đức, con có ý muốn làm một trú xá lớn, có thí chủ, cho mục đích của riêng mình. Kính bạch chư Đại đức, con xin Tăng chúng chỉ định nền đất trú xá.” Tăng chúng nên chỉ định nền đất trú xá bằng nghiệp sự yết-ma nhị đạc. (Ở đây,) được nói là do đã không làm như vậy.
Iha sārambhādi paṭhamasikkhāpade vuttanayeneva veditabbaṃ.
Here, "disturbance" (sārambha) and so on should be understood in the manner stated in the first training rule.
Ở đây, (tình trạng) có sự tranh chấp v.v… nên được hiểu theo cách đã được nói trong học giới thứ nhất.
Mahallakanti ‘‘sassāmikabhāvena saññācikakuṭito mahantabhāvo etassa atthīti mahallako.
"Large" (mahallaka) means "it is large because it possesses the characteristic of being larger than a hut built by invitation, due to having an owner."
Mahallakaṃ (lớn): “Do có tình trạng là vật có thí chủ, nên nó có sự to lớn hơn so với tịnh thất được xin, vì vậy gọi là mahallako (lớn).”
Yasmā vā vatthuṃ desāpetvā pamāṇātikkamenāpi kātuṃ vaṭṭati, tasmā pamāṇamahantatāyapi mahallako’’ti (pārā. aṭṭha. 2.366) aṭṭhakathāyaṃ vuttanayena mahantabhāvena yuttanti attho.
Or, since it is permissible to build it exceeding the prescribed measure after the site has been declared, it is also "large" due to its great size, as stated in the commentary (Pārā. Aṭṭha. 2.366).
Hoặc vì sau khi đã cho chỉ định nền đất, cũng được phép làm vượt quá kích thước, do đó, do sự to lớn về kích thước, nên cũng gọi là mahallako (lớn). Theo cách đã được nói trong Aṭṭhakathā, ý nghĩa là có sự to lớn.
Vihāranti ‘‘vihāro nāma ullitto vā hoti avalitto vā ullittāvalitto vā’’ti (pārā. 371) padabhājane vuttappakāraṃ senāsananti attho.
"Monastery" (vihāra) means a dwelling place of the kind stated in the word-by-word analysis (Pārā. 371): "A monastery is one that is either plastered, or whitewashed, or both plastered and whitewashed."
Vihāraṃ (trú xá): Ý nghĩa là nơi ở thuộc loại đã được nói trong phần padabhājane rằng: “Trú xá, được gọi là, hoặc đã được trét vữa, hoặc đã được tô phết, hoặc đã được trét vữa và tô phết.”
Viharanti asminti viggaho.
The derivation is "they dwell therein."
Sự phân tích từ là: người ta ở (viharanti) trong đó (asmiṃ).
Ullittādisarūpaṃ purimasikkhāpade vuttanayameva.
The nature of plastered and so on is the same as stated in the previous training rule.
Bản chất của việc trét vữa v.v… cũng giống như cách đã nói trong học giới trước.
Taṃ vihāraṃ yo kareyyāti yojanā.
The construction is "whoever builds that monastery."
Nên được nối kết là: vị nào làm trú xá ấy.
Kareyya vā kārāpeyya vāti pubbe vuttanayameva.
"Builds or causes to be built" is the same as stated previously.
Làm hoặc cho làm, cũng giống như cách đã nói ở trước.
Attavāsatthanti attano vāsaṃ paṭicca, iminā parassa vāsatthāya karoti, anāpattīti byatirekato viññāyati.
"For one's own dwelling" means for one's own residence; by this, it is understood by implication that if one builds for another's residence, there is no offense.
Attavāsatthaṃ (vì mục đích ở của mình): vì duyên sự ở của mình. Bằng điều này, theo nghĩa phủ định, được hiểu rằng: nếu làm vì mục đích ở của người khác thì không có tội.
‘‘Garuka’’nti ettha vatthudesanāya akārāpanena ‘‘ekova saṅghādiseso hotī’’ti pubbe vuttavikappattayaṃ na gahetabbaṃ.
Regarding "serious" (garuka) here, the three types of alternatives mentioned previously, "only one Saṅghādisesa is incurred," should not be taken, due to the non-declaration of the site.
Trong câu “Garuka” (nặng), do không cho chỉ định nền đất, không nên lấy ba trường hợp đã nói ở trước rằng: “chỉ có một tội saṅghādiseso”.
Idañca vakkhati ‘‘pamāṇā…pe… saṅghādisesatā’’ti (vi. vi. 399 ādayo).
This will be explained as "exceeding the measure... Saṅghādisesa" (Vin. Vi. 399 onwards).
Và điều này sẽ được nói: “pamāṇā… (kích thước)… cho đến… saṅghādisesatā (là tội saṅghādiseso).”
Imasmiṃ sikkhāpade padabhājane ‘‘pārājikena dhammenāti catunnaṃ aññatarenā’’ti (pārā. 386) vuttanayassa idha ‘‘ekūnavīsatī’’ti vacanaṃ virujjhatīti ce?
In this training rule, if it is asked whether the statement "nineteen" here contradicts the way it is stated in the word-by-word analysis: "by a pārājika offense means by one of the four"?
Nếu cho rằng: trong học giới này, trong phần padabhājane, cách nói “bằng một trong bốn pháp pārājika” mâu thuẫn với lời nói “mười chín” ở đây thì sao?
Na virujjhati.
It does not contradict.
Không mâu thuẫn.
Yasmā padabhājanaṃ pātimokkhuddesāgatamattaṃ gahetvā pavattaṃ, idaṃ pana buddhānumatiṃ gahetvā vinayapariyattipavattakānaṃ ācariyānaṃ mataṃ gahetvā pavattaṃ, tasmā na virujjhatīti gahetabbaṃ.
Because the word-by-word analysis proceeds by taking only what is presented in the Pātimokkha recitation, while this proceeds by taking the opinion of the teachers who propagated the Vinaya texts, based on the Buddha's permission. Therefore, it should be understood that it does not contradict.
Bởi vì phần padabhājane được tiến hành bằng cách chỉ lấy những gì đã được nêu trong phần tuyên đọc Pātimokkha, còn điều này thì được tiến hành bằng cách lấy theo sự cho phép của Đức Phật và lấy theo quan điểm của các vị A-xà-lê, những người duy trì giáo pháp tạng Luật, do đó nên hiểu rằng không có mâu thuẫn.
Ācariyo sabbapārājikānaṃ ‘‘brahmacariyā cāveyya’’nti (pārā. 385) vuttaanuddhaṃsanassa ekantasādhanattā bhikkhunīnaṃ paṭiniyatasānulomapārājikapañcakaṃ vinā avasesaṃ sabbaṃ saṅgaṇhi, teneva vinayaṭṭhakathāya gaṇṭhipadavivaraṇe ‘‘catunnaṃ aññatarenāti pātimokkhuddese eva āgate gahetvā vuttaṃ, itaresaṃ aññatarenāpi anuddhaṃsentassa saṅghādisesovā’’ti vuttaṃ.
The teacher included all the remaining offenses, excluding the five pārājika offenses specific to bhikkhunīs and those in accordance with them, because the statement "he would fall from this holy life" applies absolutely to all pārājika offenses. For this very reason, in the Gaṇṭhipada commentary of the Vinaya commentary, it is stated: "by one of the four is said by taking what is presented in the Pātimokkha recitation; if one disparages by one of the others, it is a Saṅghādisesa offense."
Vị A-xà-lê, vì sự trục xuất được nói là “brahmacariyā cāveyya” (nên trục xuất khỏi phạm hạnh) là sự chứng minh tuyệt đối cho tất cả các tội pārājika, đã gộp chung tất cả, trừ năm tội pārājika được quy định riêng và tương ứng cho tỳ khưu ni. Chính vì vậy, trong phần giải thích các từ khó của Chú giải tạng Luật, có nói rằng: “bằng một trong bốn, là nói theo cách chỉ lấy những gì đã được nêu trong phần tuyên đọc Pātimokkha; nếu trục xuất bằng một trong các tội khác, cũng là tội saṅghādiseso”.
Tasmā ‘‘anuddhaṃseyyā’’ti (pārā. 384) pāṭhe adhippāyaṃ gahetvā pavattattā imesaṃ ācariyānaṃ mataṃ pamāṇanti gahetabbaṃ.
Therefore, it should be understood that the opinion of these teachers is authoritative, as it proceeds by taking the intention of the phrase "should disparage."
Do đó, nên hiểu rằng quan điểm của các vị A-xà-lê này là chuẩn mực, vì nó được tiến hành bằng cách nắm bắt ý nghĩa trong bản văn “anuddhaṃseyya” (nên trục xuất).
‘‘Tesu aññatarenā’’ti vakkhamānattā ‘‘ekūnavīsatī’’ti ettha ‘‘yānī’’ti sāmatthiyā labbhati.
Since it will be stated "by one of these," the word "which" is implicitly understood in "nineteen."
Vì sẽ nói “tesu aññatarena” (bằng một trong số ấy), nên ở đây, trong câu “ekūnavīsatī” (mười chín), từ “yāni” (những điều nào) được hiểu ngầm theo khả năng.
Aññatarena amūlakenāti yojanā.
The connection is: by an unfounded one.
Nên được nối kết là: bằng một tội vô căn cứ.
Amūlakenāti codakassa dassanādīhi codanāmūlehi virahitattā amūlakaṃ, pārājikaṃ, tena.
Unfounded means an offense that is unfounded, a pārājika, because it is devoid of the roots of accusation, such as seeing, on the part of the accuser.
Amūlakena (bằng tội vô căn cứ): không có căn cứ, do không có các căn cứ để tố cáo như sự thấy v.v… của người tố cáo; bằng tội pārājika ấy.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘yaṃ pārājikaṃ codakena cuditakamhi puggale neva diṭṭhaṃ na sutaṃ na parisaṅkitaṃ, idaṃ etesaṃ dassanasavanaparisaṅkāsaṅkhātānaṃ mūlānaṃ abhāvena amūlakaṃ nāmā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.385-386).
As it is said in the commentary: "That pārājika offense which was neither seen nor heard nor suspected by the accuser in the person being accused, this is called unfounded due to the absence of these roots, namely seeing, hearing, and suspicion."
Như đã được nói trong Aṭṭhakathā: “Tội pārājika nào mà người tố cáo không thấy, không nghe, cũng không nghi ngờ nơi người bị tố cáo, tội này được gọi là vô căn cứ do không có các căn cứ được gọi là sự thấy, sự nghe, và sự nghi ngờ này.”
Ettha ca maṃsacakkhunā vā dibbacakkhunā vā diṭṭhaṃ diṭṭhaṃ nāma.
Here, what is seen with the physical eye or the divine eye is called seen.
Và ở đây, sự thấy bằng mắt thịt hoặc bằng thiên nhãn được gọi là diṭṭhaṃ (sự thấy).
Pakatisotena vā dibbasotena vā sutaṃ sutaṃ nāma.
What is heard with the ordinary ear or the divine ear is called heard.
Sự nghe bằng tai thường hoặc bằng thiên nhĩ được gọi là sutaṃ (sự nghe).
Cittena parisaṅkitaṃ parisaṅkitaṃ nāma.
What is suspected by the mind is called suspected.
Sự nghi ngờ bằng tâm được gọi là parisaṅkitaṃ (sự nghi ngờ).
Taṃ tividhaṃ diṭṭhasutamutaparisaṅkitavasena.
That is of three kinds: by way of seen, heard, and cognized suspicion.
Điều đó có ba loại, theo sự nghi ngờ dựa trên thấy, nghe, và cảm nhận.
Tattha tādise kammaniye okāse mātugāmena saddhiṃ bhikkhuno aññathiyaṃ payogaṃ disvā aññathā gahetvā ‘‘vītikkamanaṃ nu khoyamakāsī’’ti gahaṇaṃ diṭṭhaparisaṅkitaṃ nāma.
Among these, seeing a bhikkhu's inappropriate conduct with a woman in such a suitable place, misinterpreting it, and thinking, "Did he transgress?" is called seen suspicion.
Trong đó, việc thấy hành vi khác thường của một vị tỳ khưu với một người nữ ở một nơi thích hợp cho việc như vậy, rồi hiểu lầm rằng: “Phải chăng vị này đã phạm tội?” thì được gọi là diṭṭhaparisaṅkitaṃ (sự nghi ngờ dựa trên thấy).
Kuṭṭatirohite bhikkhumhi mātugāmassa saddaṃ sutvā tattha aññassa viññupurisassa sabbhāvaṃ ajānitvā ‘‘vītikkamanaṃ nu khoyamakāsī’’ti evaṃ gahaṇaṃ sutaparisaṅkitaṃ nāma.
Hearing the sound of a woman with a bhikkhu hidden behind a wall, not knowing the presence of another sensible man there, and thinking, "Did he transgress?" is called heard suspicion.
Khi nghe thấy tiếng của một người nữ ở nơi khuất sau bức vách của vị tỳ khưu, do không biết có sự hiện diện của một người nam trí thức khác ở đó, rồi hiểu rằng: “Phải chăng vị này đã phạm tội?” thì được gọi là sutaparisaṅkitaṃ (sự nghi ngờ dựa trên nghe).
Vihārapariyante taruṇamātugāmapurisānaṃ divasaṃ vītināmetvā gataṭṭhāne vippakiṇṇapupphāni oloketvā, maṃsasuragandhañca ghāyitvā ‘‘idaṃ kassa kamma’’nti upaparikkhantena bhikkhuno cetiyapūjitamālāgandhassa pītāriṭṭhassa bhikkhuno sarīragandhaṃ ghāyitvā ‘‘taṃ etassa kammaṃ nu kho’’ti kiriyamānasaṃsayo mutaparisaṅkitaṃ nāma.
Observing scattered flowers in a place where young women and men spent the day at the edge of a monastery, smelling the scent of meat and liquor, and then, while investigating "whose deed is this?", smelling the scent of a bhikkhu's body who has offered flowers to a cetiya and consumed pītāriṭṭha, and then having a doubt, "Is this his deed?", is called cognized suspicion.
Ở nơi mà các thanh niên nam nữ đã trải qua một ngày ở vùng ngoại vi của tu viện, khi thấy những bông hoa rơi vãi, và ngửi thấy mùi thịt và rượu, người đang thẩm tra “Đây là việc làm của ai?” ngửi thấy mùi cơ thể của vị tỳ khưu đã uống thuốc ariṭṭha giống như mùi vòng hoa đã được cúng dường ở bảo tháp, rồi nghi ngờ rằng: “Phải chăng đó là việc làm của vị này?” thì được gọi là mutaparisaṅkitaṃ (sự nghi ngờ dựa trên cảm nhận).
Evarūpassa diṭṭhasutaparisaṅkitamūlakassa abhāvato amūlakena pārājikenāti ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana samantapāsādikāya (pārā. aṭṭha. 2.385-386) vuttanayena daṭṭhabbo.
This is the summary here: by an unfounded pārājika due to the absence of such roots as seen, heard, and suspected. The detailed explanation should be seen in the manner stated in the Samantapāsādikā.
Do không có căn cứ là sự thấy, sự nghe, và sự nghi ngờ như vậy, nên (gọi là) bằng tội pārājika vô căn cứ; đây là phần tóm tắt ở đây, còn phần chi tiết nên được xem theo cách đã được nói trong sách Samantapāsādikā.
Codetīti ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ āpannosī’’tiādivacanena sayaṃ codeti.
Accuses means he himself accuses with words such as "You have committed a pārājika offense."
Codeti (tố cáo): tự mình tố cáo bằng lời nói như: “Ngài đã phạm tội pārājika.”
Codāpanaṃ pana vakkhati.
The act of causing to accuse will be explained later.
Còn việc cho người khác tố cáo sẽ được nói đến.
Cāvanacetano hutvāti ‘‘appeva nāma naṃ imamhā brahmacariyā cāveyya’’nti uppannena paraṃ sāsanā cāvetukāmena cittena samannāgato hutvā.
Being desirous of causing to fall means being endowed with a mind that has arisen with the thought "May I cause him to fall from this holy life," desiring to cause another to fall from the Dispensation.
Cāvanacetano hutvā nghĩa là đã trở thành người có tâm khởi lên với ý muốn làm cho người khác lay chuyển khỏi giáo pháp, (nghĩ rằng) "Mong rằng ta có thể làm cho vị này lay chuyển khỏi phạm hạnh này".
‘‘Suddhaṃ vā asuddhaṃ vā’’ti idaṃ ‘‘codetī’’ti iminā vuttacodanākiriyāya kammaniddeso, ‘‘aññaṃ bhikkhu’’nti seso, pārājikamanāpannaṃ vā āpannaṃ vā aññaṃ bhikkhunti attho.
"Whether pure or impure" is the object of the act of accusing mentioned by "accuses"; "another bhikkhu" is implied, meaning another bhikkhu who has not committed a pārājika or who has committed one.
Cụm từ "trong sạch hay không trong sạch" này là sự chỉ định đối tượng của hành động tố cáo được nói đến bởi từ "tố cáo"; phần còn lại là "vị tỳ khưu khác", nghĩa là vị tỳ khưu khác dù đã phạm hay không phạm tội pārājika.
Yoti mātikāgatabhikkhu, ‘‘duṭṭho doso appatīto’’ti idaṃ ajjhāharitabbaṃ, uppannena dosalesena sayaṃ dūsito, parañca dūsento pītisukhādīhi apagato yo bhikkhūti attho.
The word " Yo" (whoever) refers to the bhikkhu mentioned in the mātikā. The phrase "duṭṭho doso appatīto" (corrupted, malicious, displeased) should be supplied here. The meaning is: a bhikkhu who is himself corrupted by a trace of malice that has arisen, and who, corrupting others, is devoid of joy, happiness, etc.
Vị nào là vị tỳ khưu được đề cập trong mātikā. Cần được hiểu ngầm là "do sân hận, do ác ý, không hài lòng". Nghĩa là, vị tỳ khưu nào tự mình bị làm cho hư hỏng bởi một chút sân hận đã khởi lên, và làm cho người khác hư hỏng, xa lìa hỷ, lạc v.v.
Vakkhamānena ‘‘tassā’’ti iminā sambandho.
It is connected with the word "tassā" (her/his) that will be stated later.
Có sự liên kết với từ "tassa" sẽ được nói đến sau.
‘‘Kate okāsamhī’’ti padacchedo, okāsaṃ ‘‘kārāpetvā’’ti (pārā. 389) pāṭhato antonītahetvatthatāya ‘‘kate’’ti ‘‘kārite’’ti etassa pariyāyo hoti, ‘‘okāsaṃ me karohi, ahaṃ taṃ vattukāmo’’ti okāse kārāpiteti attho.
"Kate okāsamhi" is the word division. From the reading "kārāpetvā" (having caused to be made), due to the implied causative sense, " kate" is a synonym for "kārite" (caused to be made). The meaning is: having caused an opportunity to be made,* "Make an opportunity for me, I wish to speak to you."
Phân tích từ là "kate okāsamhi". Do ý nghĩa nhân quả được bao hàm trong bản văn "kārāpetvā", từ "kate" trở thành từ đồng nghĩa với "kārite". Nghĩa là, sau khi đã xin cơ hội bằng cách nói "hãy cho tôi cơ hội, tôi muốn nói với ngài".
‘‘Akate okāse’’ti padacchedo, pubbe vuttoyevattho.
"Akate okāse" is the word division. The meaning is the same as stated before.
Phân tích từ là "akate okāse". Ý nghĩa giống như đã được nói ở trên.
Dukkaṭāpattiyā sahāti okāsassa akārāpitattā dukkaṭāpattiyā saddhiṃ.
" Dukkaṭāpattiyā sahā" means together with an offense of wrong-doing, due to the opportunity not having been caused to be made.
Cùng với tội dukkaṭa nghĩa là cùng với tội dukkaṭa do không xin cơ hội.
404-5. Koṇṭhosīti dhuttosi.
404-5. " Koṇṭhosī" means you are a rogue.
Koṇṭhosi nghĩa là ngươi là kẻ lừa đảo.
Jeṭṭhabbatikosīti kālīdevīvataniyuttosi.
" Jeṭṭhabbatikosī" means you are devoted to the vow of Kālīdevī.
Jeṭṭhabbatikosi nghĩa là ngươi là người thực hành hạnh của nữ thần Kālī.
Kālīdevī kira sirideviyā jeṭṭhā, tasmā tassā vatadharo jeṭṭhabbatiko vuccati.
Kālīdevī, it is said, is the elder sister of Siridevī; therefore, one who observes her vow is called Jeṭṭhabbatika.
Tương truyền, nữ thần Kālī là chị của nữ thần Sirī, do đó người giữ giới hạnh của bà được gọi là jeṭṭhabbatika.
Taṃ pana vataṃ samādiyitvā pūrento sakalasarīre masiṃ makkhetvā kākapattāni muṭṭhiyaṃ katvā kālīdeviṃ phalake likhāpetvā taṃ kājakoṭiyaṃ bandhitvā ucchiṭṭhodakādiasucisannicitaoligallaṃ pavisitvā ‘‘dussīlosi nissīlosi sīlavirahitosī’’ti thomento vicaratīti.
Having undertaken and fulfilled that vow, one smears soot over the entire body, makes crow's feathers into a fist, has Kālīdevī drawn on a board, ties it to the end of a pole, enters a cesspit filled with impure water and other filth, and wanders about praising* saying, "You are immoral, without virtue, devoid of sīla."
Người đó, sau khi thọ trì và thực hành giới hạnh ấy, bôi mực lên toàn thân, cầm lá quạ trong nắm tay, cho vẽ hình nữ thần Kālī lên một tấm bảng, buộc nó vào một góc lều, đi vào một vũng nước bẩn chứa đầy nước thừa và các thứ ô uế, rồi đi lang thang tán thán rằng "ngươi là người vô giới, ngươi là người không có giới, ngươi là người thiếu giới".
Dussīlattā eva hīnajjhāsayatāya pāpadhammo lāmakasabhāvosi.
Because of your immorality, due to your inferior intention, you are " pāpadhammo" (of evil nature), of bad character.
Do chính sự không có giới, do có khuynh hướng thấp hèn, nên là pāpadhammo, có bản chất xấu xa.
Pūtinā kammena sīlavipattiyā anto paviṭṭhattā antopūti.
" Antopūti" (inwardly rotten), because of being inwardly entered by putrid actions, by the failure of sīla.
Do đã đi vào bên trong bởi nghiệp bất tịnh, bởi sự bại hoại về giới, nên là antopūti.
Chahi dvārehi rāgādikilesānussavanena tintattā avassuto.
" Avassuto" (leaking), because of being saturated by the influx of defilements like greed through the six doors.
Do đã bị thấm đẫm bởi sự rỉ chảy của các phiền não như tham v.v. qua sáu căn môn, nên là avassuto.
Sesamettha uttānatthameva.
The rest here is self-evident.
Phần còn lại ở đây có ý nghĩa rõ ràng.
Garukaṃ niddiseti ettha ‘‘katokāsamhī’’ti ca ‘‘tatheva akatokāse, dukkaṭāpattiyā sahā’’ti ca ānetvā sambandhitabbaṃ.
In " Garukaṃ niddise" (should declare a grave offense), the phrases "katokāsamhi" (when an opportunity has been made) and "tatheva akatokāse, dukkaṭāpattiyā sahā" (and likewise when an opportunity has not been made, together with an offense of wrong-doing) should be brought in and connected.
Ở đây, trong câu chỉ ra điều nặng, cần phải đem các cụm từ "khi đã có cơ hội" và "cũng như vậy khi không có cơ hội, cùng với tội dukkaṭa" đến để liên kết.
Evamuttaratrāpi.
And so forth for the subsequent cases.
Tương tự như vậy ở các phần sau.
406. Sammukhāti cuditakassa sammukhā, avidūreti attho.
406. " Sammukhā" means in the presence of the accused, not far away.
Sammukhā nghĩa là trước mặt người bị tố cáo, nghĩa là không xa.
Hatthamuddāyāti muttapāṇādivasena.
" Hatthamuddāyā" means by means of gestures, such as moving the hand.
Bằng cử chỉ tay nghĩa là bằng cách ra dấu tay v.v.
Taṃ hatthamuddāya kathitaṃ.
" Taṃ" refers to that which was spoken by gesture.
Điều đó là điều được nói bằng cử chỉ tay.
Paroti yaṃ codesi, so cuditako paro.
" Paro" (the other) refers to the accused, the one whom one accuses.
Người khác là người mà vị ấy tố cáo, người bị tố cáo đó là người khác.
Bhikkhunoti codakassa bhikkhuno.
" Bhikkhuno" refers to the accusing bhikkhu.
Của vị tỳ khưu là của vị tỳ khưu tố cáo.
407. Sammukhe ṭhatvāti cuditakassa āsanne ṭhatvā.
407. " Sammukhe ṭhatvā" means standing near the accused.
Đứng trước mặt nghĩa là đứng gần người bị tố cáo.
‘‘Codāpentassā’’ti etassa kammabhāvato paroti idaṃ upayogantavasena sambandhitabbaṃ.
The word "paro" (the other) should be connected with " Codāpentassā" (one who causes to accuse) in the sense of being the object of the action.
Do là đối tượng của "codāpentassa", từ "paro" này cần được liên kết theo cách sử dụng.
Evamuttaratra.
And so forth for the subsequent cases.
Tương tự ở phần sau.
Kenacīti aññena kenaci puggalena.
" Kenacī" means by some other person.
Bởi ai đó là bởi một người nào đó khác.
Tassa codakassa.
" Tassa" refers to the accuser.
Của vị ấy là của vị tố cáo.
‘‘Codāpentassā’’ti puna vacanaṃ niyamatthaṃ.
The repetition of " Codāpentassā" is for emphasis.
Việc lặp lại từ "codāpentassa" là để xác định.