2953. Yaṃ kiñci sampayojentiyāti yaṃ kiñci anācāraṃ karontiyā.
While doing anything improper means while doing any improper conduct.
2953. Yaṃ kiñci sampayojentiyā: khi làm bất cứ hành vi bất chính nào.
Tatoti tena anācārasaṅkhātena asaddhammena.
From that means from that unwholesome dhamma, which is improper conduct.
Tato: bởi hành vi bất chính đó, tức là bởi asaddhamma (phi pháp) đó.
Bhāsantiyāti vācāya bhāsantiyā.
While speaking means while speaking with words.
Bhāsantiyā: khi nói bằng lời.
2954-6. Dīghanti ekaparikkhepato dīghaṃ.
Long means long in one circumference.
2954-6. Dīghaṃ: dài theo một vòng tròn.
Vilīvena ca paṭṭenāti saṇhehipi vilīvehi katapaṭṭena.
With a soft strap and belt means with a belt made of soft straps.
Vilīvena ca paṭṭenā: bằng dây thắt lưng làm bằng sợi chỉ mịn.
Cammapaṭṭenāti cammamayapaṭṭena.
With a leather belt means with a belt made of leather.
Cammapaṭṭenā: bằng dây thắt lưng da.
Dussapaṭṭenāti setavatthena.
With a cloth belt means with white cloth.
Dussapaṭṭenā: bằng vải trắng.
Dussaveṇiyāti dussena gaṇṭhitaveṇiyā.
With a cloth braid means with a braid tied with cloth.
Dussaveṇiyā: bằng bím tóc thắt bằng vải.
Dussavaṭṭiyāti dussena katavaṭṭiyā.
With a cloth band means with a band made of cloth.
Dussavaṭṭiyā: bằng dây thắt lưng tròn làm bằng vải.
Na phāsukā nametabbāti majjhimassa tanubhāvatthāya gāmadārikā viya phāsulikā na nāmetabbā.
The ribs should not be bent means the ribs should not be bent to make the middle thin, like village girls.
Na phāsukā nametabbā: không nên uốn cong xương sườn như các cô gái làng để làm cho eo thon.
Jaghananti muttakaraṇappadesaṃ.
Hip means the urinary region.
Jaghanaṃ: vùng bộ phận sinh dục.
Aṭṭhikādināti gojāṇuṭṭhikādinā.
With bone and so on means with cow-knee bone and so on.
Aṭṭhikādinā: bằng xương đầu gối bò v.v.
Na ghaṃsāpeyyāti na ghaṭṭāpeyya.
Na ghaṃsāpeyyā means should not cause to be rubbed.
Na ghaṃsāpeyyā: không nên cọ xát.
‘‘Aṭṭhikādinā’’ti idaṃ ‘‘na ghaṃsāpeyyā’’ti iminā ca ‘‘koṭṭāpetī’’ti iminā kiriyāpadena ca sambandhitabbaṃ.
The phrase ‘‘Aṭṭhikādinā’’ should be connected with the verb ‘‘na ghaṃsāpeyyā’’ and ‘‘koṭṭāpetī’’.
“Aṭṭhikādinā” này phải được liên kết với “na ghaṃsāpeyyā” và động từ “koṭṭāpetī”.
2957. ‘‘Koṭṭāpetī’’ti idaṃ ‘‘hatthaṃ vā’’tiādīhi upayogantapadehi paccekaṃ yojetabbaṃ.
2957. The word ‘‘Koṭṭāpetī’’ should be individually connected with the instrumental words like ‘‘hatthaṃ vā’’ (hand, or).
2957. “Koṭṭāpetī” này phải được liên kết riêng với các từ bổ ngữ như “hatthaṃ vā” v.v.
Hatthanti aggabāhaṃ.
Hattha means the forearm.
Hatthaṃ: cánh tay trên.
Hatthakocchanti piṭṭhihatthaṃ.
Hatthakoccha means the back of the hand.
Hatthakocchaṃ: mu bàn tay.
Pādanti jaṅghaṃ.
Pāda means the calf.
Pādaṃ: bắp chân.
2958. Na mukhaṃ limpitabbanti chavipasādakarena tilasāsapakakkādinā anekavidhena limpanena na limpitabbaṃ.
2958. Na mukhaṃ limpitabba means the face should not be smeared with various kinds of smearing substances that beautify the skin, such as sesame, mustard, or other pastes.
Không nên bôi mặt có nghĩa là không nên bôi mặt bằng nhiều loại chất bôi như bột mè, bột mù tạt, v.v., những thứ làm đẹp da.
Na cuṇṇetabbanti mukhacuṇṇalepanaṃ na kātabbaṃ.
Na cuṇṇetabba means face powder should not be applied.
Không nên thoa phấn có nghĩa là không nên thoa phấn mặt.
Manosilāya mukhaṃ lañjantiyā āpatti siyāti yojanā.
The meaning is that there would be an offense for smearing the face with red arsenic (manosilā).
Giải thích rằng, nếu bôi mặt bằng hùng hoàng thì có thể phạm tội.
2959. Aṅgarāgo na kātabboti haliddikuṅkumādīhi sarīracchavirāgo na kātabbo.
2959. Aṅgarāgo na kātabbo means the body’s skin should not be colored with turmeric, saffron, etc.
Không nên tô vẽ thân thể có nghĩa là không nên tô vẽ da thân thể bằng bột nghệ, nghệ tây, v.v.
Avaṅgaṃ na ca kātabbanti añjanaṃ bahi akkhikoṭiyā lekhaṃ ṭhapetvā na añjitabbaṃ.
Avaṅgaṃ na ca kātabba means collyrium should not be applied, except for a line at the outer corner of the eye.
Không nên kẻ mắt có nghĩa là không nên kẻ mắt bằng thuốc kẻ mắt, trừ việc kẻ một đường ở khóe mắt bên ngoài.
Na kātabbaṃ visesakanti gaṇḍapadese vicitrasaṇṭhānaṃ visesakaṃ vattabhaṅgaṃ na kātabbaṃ.
Na kātabbaṃ visesaka means decorative marks (visesaka), such as a beauty spot, should not be made on the cheek area.
Không nên làm dấu đặc biệt có nghĩa là không nên làm dấu đặc biệt có hình thù đa dạng, tức là làm vết chấm trên vùng má.
2960. Olokanakatoti vātapānato.
2960. Olokanakato means from the window.
Từ cửa sổ có nghĩa là từ cửa sổ.
Rāgāti kāmarāgena.
Rāgā means with sensual passion.
Vì tham ái có nghĩa là vì tham ái dục lạc.
Oloketunti antaravīthiṃ viloketuṃ, sāloke na ca ṭhātabbanti yojanā.
Oloketuṃ means to look at the inner street, and the meaning is that one should not stand in the doorway.
Giải thích rằng, để nhìn có nghĩa là để nhìn vào khoảng đường, và không nên đứng ở nơi có ánh sáng.
Sāloke dvāraṃ vivaritvā upaḍḍhakāyaṃ dassentīhi na ṭhātabbaṃ.
One should not stand in the doorway, opening the door and showing half of one's body.
Không nên đứng ở nơi có ánh sáng, mở cửa và để lộ nửa thân.
Sanaccanti naṭasamajjaṃ.
Sanacca means a theatrical performance.
Có nhảy múa có nghĩa là hội diễn của vũ công.
2963. Na cevupaṭṭhāpetabboti attano veyyāvaccaṃ neva kārāpetabbo.
2963. Na cevupaṭṭhāpetabbo means should not cause one's own service to be performed.
Không nên sai bảo có nghĩa là không nên sai bảo làm việc vặt cho mình.
Tiracchānagatopi dāso vā dāsī vā tiracchānagatopi kammakaro vā na ceva upaṭṭhāpetabbo neva attano veyyāvaccaṃ kārāpetabbo.
Even an animal, a male or female slave, or an animal worker na ceva upaṭṭhāpetabbo means should not cause one's own service to be performed.
Ngay cả một con vật, dù là nô lệ nam hay nô lệ nữ, hay người làm công là con vật, cũng không nên sai bảo làm việc vặt cho mình.
Api-saddena pageva manussabhūtoti dīpeti.
The word Api indicates that this applies even more so to humans.
Bằng từ “Api” (ngay cả), nó chỉ ra rằng càng không nên sai bảo con người.
Vuttāni akappiyacīvarāni saṅgahitāni.
The unsuitable robes mentioned are included.
Những y phục không thích hợp đã được đề cập đều được bao gồm.
‘‘Namatakaṃ nāma eḷakalomehi kataṃ avāyimaṃ cammakhaṇḍaparibhogena paribhuñjitabba’’nti (cūḷava. aṭṭha. 264) aṭṭhakathāya vuttattā, gaṇṭhipade ca ‘‘santharaṇasadiso pilotikāhi kato parikkhāraviseso’’ti vuttattā ca nipajjāya paribhuñjitabbo parikkhāraviseso namatakaṃ nāma.
Because it is stated in the commentary (Cūḷava. Aṭṭha. 264) that ‘‘Namatakaṃ is a non-woven item made of sheep's wool, to be used like a piece of leather,’’ and in the Gaṇṭhipada it is stated that ‘‘it is a special accessory made of felt, similar to a mat,’’ namatakaṃ is a special accessory to be used for lying down.
Vì trong Aṭṭhakathā có nói rằng “Namataka là một loại vật dụng được làm từ lông cừu, không dệt, được sử dụng bằng cách trải ra như một mảnh da” (Cūḷava. Aṭṭha. 264), và trong Gaṇṭhipada có nói rằng “là một loại vật dụng giống như tấm trải, được làm bằng vải vụn”, nên namataka là một loại vật dụng được sử dụng bằng cách trải ra để nằm.
2965. Channampi purisabyañjanaṃ ‘‘etthā’’ti cintetvā rāgacittena olokentiyā dukkaṭaṃ hoti.
2965. There is an offense of dukkaṭa for a bhikkhunī who looks at the six male organs with a lustful mind, thinking, "here."
Nếu một phụ nữ nhìn sáu đặc điểm của nam giới, nghĩ rằng “ở đây”, với tâm tham ái, thì phạm tội dukkaṭa.
Sabbanti vuttappakāraṃ sabbaṃ.
Sabba means all of the aforementioned types.
Tất cả có nghĩa là tất cả những gì đã được đề cập.
2967. Bhikkhaṃ carantiyā bhikkhuniyā bhikkhuṃ passitvā pana yena bhikkhāya carati, taṃ pattaṃ nīharitvā upari chādetvā ṭhitaṃ saṅghāṭicīvaraṃ apanetvā ukkujjaṃ uddhaṃmukhaṃ katvā bhikkhuno dassetabbanti yojanā.
2967. The meaning is that a bhikkhunī going for alms, upon seeing a bhikkhu, should take that bowl out from under the robe (saṅghāṭicīvara) that covers it, turn it ukkujjaṃ (upright), and show it to the bhikkhu.
2967. Cách giải thích là: Tỳ khưu ni đang đi khất thực, sau khi thấy một tỳ khưu, thì lấy cái bát đó ra khỏi nơi mình đang đi khất thực, tháo bỏ y saṅghāṭi đã đắp ở trên, làm cho lật ngửa lên, ngửa mặt lên và trình cho tỳ khưu xem.
2968. Utunīnaṃ bhikkhunīnaṃ utukāle sañjātapupphe kāle saṃvellikaṃ kātuṃ kacchaṃ bandhituṃ mahesinā kaṭisuttakaṃ anuññātanti yojanā, iminā aññasmiṃ kāle kaṭisuttakaṃ bandhituṃ na vaṭṭatīti dīpeti.
2968. The meaning is that for menstruating bhikkhunīs, during the menstrual period when the flow has arisen, the Great Seer (Buddha) permitted a waist-band (kaṭisuttaka) to be made into a girdle (kacchaṃ bandhituṃ), which indicates that it is not permissible to wear a waist-band at other times.
2968. Cách giải thích là: Đối với các tỳ khưu ni đang có kinh nguyệt, vào thời kỳ kinh nguyệt khi hoa kinh đã xuất hiện, để buộc dây lưng (kaṭisuttakaṃ) thì Đức Đại Hiền đã cho phép dây lưng, điều này cho thấy rằng không được phép buộc dây lưng vào thời điểm khác.
Yathāha – ‘‘na, bhikkhave, bhikkhuniyā sabbakālaṃ kaṭisuttakaṃ dhāretabbaṃ, yā dhāreyya, āpatti dukkaṭassa.
As it is said: ‘‘Monks, a bhikkhunī should not wear a waist-band at all times; if she does, there is an offense of dukkaṭa.
Như đã nói: “Này các tỳ khưu, tỳ khưu ni không được phép giữ dây lưng mọi lúc, ai giữ thì phạm tội dukkaṭa.
Anujānāmi, bhikkhave, utuniyā kaṭisuttaka’’nti (cūḷava. 422).
Monks, I permit a waist-band for a menstruating bhikkhunī’’ (Cūḷava. 422).
Này các tỳ khưu, Ta cho phép tỳ khưu ni đang có kinh nguyệt được dùng dây lưng” (Cūḷava. 422).
2969. Itthiposayutanti itthīhi vā purisehi vā itthipurisehi vā yuttaṃ.
2969. Itthiposayuta means accompanied by women or men or both women and men.
2969. Itthiposayuttaṃ có nghĩa là được kết hợp với phụ nữ hoặc đàn ông, hoặc cả phụ nữ và đàn ông.
Itthiposayuttaṃ hatthavaṭṭakameva vā.
Or itthiposayuttaṃ means a hand-reel itself.
Hoặc chỉ là vòng tay được kết hợp với phụ nữ và đàn ông.
Pāṭaṅkīti paṭapoṭṭalikaṃ.
Pāṭaṅkī means a bundle of threads.
Pāṭaṅkī có nghĩa là một cái túi vải.
2970. Garudhammeti saṅghādisese.
2970. Garudhamme means in the garudhammas (heavy rules), i.e., Saṅghādisesa offenses.
2970. Garudhamme có nghĩa là các tội saṅghādisesa.
Mānattanti pakkhamānattaṃ.
Mānatta means the Mānatta (penance) of half a month.
Mānattaṃ có nghĩa là mānatta một nửa tháng (pakkhamānattaṃ).
Sammannitvāti ñattidutiyāya kammavācāya sammannitvā.
Sammannitvā means having appointed by a ñattidutiyā kammavācā (a formal act with a motion and a single proclamation).
Sammannitvā có nghĩa là sau khi đã được chấp thuận bằng nghi thức tụng niệm hai phần (ñattidutiyāya kammavācāya).
2971. Yassā itthiyā pabbajitakāle gabbho vuṭṭhāti vijāyati yadi, putto ce, tassāpi dārakamātu yāva so dārako viññutaṃ pāpuṇāti, yāva khādituṃ, bhuñjituṃ, nahāyituñca attano dhammatāya sakkoti, tāva dutiyā bhikkhunī tathā sammannitvā dātabbāti yojanā.
2971. If, when a woman is ordained, a pregnancy comes to term and she gives birth, and it is a son, then for that mother of the child, until that child reaches understanding, until he is able to eat, drink, and bathe in his own natural way, a second bhikkhunī should be appointed and given (the child) thus.
2971. Cách giải thích là: Nếu một phụ nữ nào đó có thai phát triển (vuṭṭhāti) vào lúc xuất gia, và nếu sinh con, thì đứa bé đó (tassāpi) phải được giao cho một tỳ khưu ni thứ hai để chăm sóc bằng cách chấp thuận như vậy, cho đến khi đứa bé đó đạt đến tuổi hiểu biết, cho đến khi nó có thể tự mình ăn, uống và tắm rửa theo bản chất của nó.
2972. Sā pana mātā bhikkhunī attano puttaṃ pāyetuṃ, bhojetuṃ, maṇḍetuṃ, ure katvā sayituñca labhatīti yojanā.
2972. But that mother, the bhikkhunī, is permitted to suckle, feed, adorn, and lie with her son on her chest.
2972. Cách giải thích là: Người mẹ tỳ khưu ni đó được phép cho con mình bú, cho ăn, trang điểm và nằm ôm con vào lòng.
2974. Vibbhamenevāti attano ruciyā setavatthānaṃ gahaṇeneva.
2974. Vibbhamenevāti: by taking white clothes according to one's own preference.
2974. Vibbhamenevā có nghĩa là chỉ bằng cách mặc y phục màu trắng theo ý thích của mình.
Yathāha – ‘‘yasmā sā vibbhantā attano ruciyā khantiyā odātāni vatthāni nivatthā, tasmāyeva sā abhikkhunī, na sikkhāpaccakkhānenā’’ti (cūḷava. aṭṭha. 434).
As it is said: "Because she, having strayed, wore white clothes according to her own preference and inclination, therefore she is not a bhikkhunī, not by renouncing the training."
Như đã nói: “Này các tỳ khưu, vì tỳ khưu ni đó đã từ bỏ giới hạnh, theo ý thích và sự chấp nhận của mình mà mặc y phục màu trắng, nên người đó không phải là tỳ khưu ni, không phải do từ bỏ giới học” (Cūḷava. aṭṭha. 434).
Idhāti imasmiṃ sāsane.
Idhāti: in this Dispensation.
Idhā có nghĩa là trong giáo pháp này.
2975. Gatāyāti ettha ‘‘sakāvāsā’’ti seso.
2975. Gatāyāti: here, "from her own residence" is understood.
2975. Trong từ Gatāyā, phần còn thiếu là “sakāvāsā” (từ chỗ ở của mình).
Yathāha – ‘‘yā sā, bhikkhave, bhikkhunī sakāvāsā titthāyatanaṃ saṅkantā, sā āgatā na upasampādetabbā’’ti.
As it is said: "Monks, that bhikkhunī who has gone from her own residence and crossed over to a sect, she, having returned, should not be given upasampadā."
Như đã nói: “Này các tỳ khưu, tỳ khưu ni nào đã từ chỗ ở của mình mà đi sang giáo phái ngoại đạo, thì khi trở về không được thọ giới tỳ khưu ni.”
Na kevalaṃ na upasampādetabbā, pabbajjampi na labhati.
Not only should she not be given upasampadā, but she also does not obtain pabbajjā.
Không chỉ không được thọ giới tỳ khưu ni, mà ngay cả xuất gia cũng không được.
Odātāni gahetvā vibbhantā pana pabbajjāmattaṃ labhati.
However, one who has taken white clothes and strayed obtains only pabbajjā.
Tuy nhiên, người đã từ bỏ giới hạnh và mặc y phục trắng thì chỉ được phép xuất gia.
2976. Vandananti pāde sambāhetvā vandanaṃ.
2976. Vandanaṃ: saluting by massaging the feet.
2976. Vandanaṃ có nghĩa là đảnh lễ bằng cách xoa bóp chân.
Sādituṃ vaṭṭatīti ‘‘anujānāmi, bhikkhave, sāditu’’nti (cūḷava. 434) anuññātattā vaṭṭati.
It is permissible to touch because it has been allowed: "Monks, I permit touching."
Sādituṃ vaṭṭatī có nghĩa là được phép nếm, vì đã được cho phép: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép nếm” (Cūḷava. 434).
Tatreke ācariyā ‘‘sace ekato vā ubhato vā avassutā honti sārattā, yathāvatthukamevā’’ti vadanti.
Some teachers say: "If they are aroused, either on one side or both, with lust, it is just as if it were a sexual act."
Ở đây, một số vị thầy nói: “Nếu có một hoặc hai bên bị ẩm ướt do sự ham muốn, thì đó là theo đúng sự việc.”
Eke ācariyā ‘‘natthi ettha āpattī’’ti vadantīti evaṃ ācariyavādaṃ dassetvā ‘‘idaṃ odissa anuññātaṃ vaṭṭatī’’ti aṭṭhakathāsu vuttaṃ, taṃ pamāṇaṃ.
Some teachers say: "There is no offense here." Thus, after presenting the views of the teachers, what is stated in the commentaries—"this is permitted with reference to this"—is authoritative.
Một số vị thầy nói: “Ở đây không có tội.” Như vậy, sau khi trình bày các quan điểm của các vị thầy, thì điều đã được nói trong các bản chú giải là “điều này được cho phép và hợp lệ” là chính xác.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sāditu’’nti (cūḷava. 434) hi vacaneneva kappiyaṃ.
Indeed, by the very statement "Monks, I permit touching," it is allowable.
Thật vậy, chỉ riêng lời nói “Này các tỳ khưu, Ta cho phép nếm” (Cūḷava. 434) đã là hợp lệ rồi.
2977. Yāya kāyaci vaccakuṭiyā vacco na kātabbo, heṭṭhā vivaṭe uddhaṃ paṭicchanne pana vaccaṃ kātuṃ vaṭṭati.
2977. One should not defecate in any privy. However, it is permissible to defecate in one that is open below and covered above.
2977. Không được đi vệ sinh trong bất kỳ nhà vệ sinh nào. Tuy nhiên, được phép đi vệ sinh ở nơi phía dưới mở và phía trên che.
Heṭṭhā vivaṭe upari paṭicchanneti aṭṭhakathāyaṃ ‘‘sace kūpo khato hoti, upari pana padaramattameva sabbadisāsu paññāyati, evarūpepi vaṭṭatī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 435) vuttaṃ.
Heṭṭhā vivaṭe upari paṭicchanneti: in the commentary it is stated: "If a pit is dug, but only a plank is visible above in all directions, it is permissible even in such a place."
Trong bản chú giải về “ phía dưới mở, phía trên che” đã nói: “Nếu có một cái hố được đào, nhưng phía trên chỉ có một tấm ván che ở mọi phía, thì trong trường hợp như vậy cũng được phép” (Cūḷava. aṭṭha. 435).
2978. Sabbatthāti bhikkhuniupassayaantaragharādisabbaṭṭhānesu.
2978. Sabbatthāti: in all places, such as the bhikkhunī's residence and the inner house.
2978. Sabbatthā có nghĩa là ở tất cả mọi nơi, bao gồm tu viện tỳ khưu ni và các khu nhà bên trong.
Gilānāyāti yassā vinā pallaṅkaṃ na phāsu hoti.
Gilānāyāti: for one for whom it is not comfortable without sitting cross-legged.
Gilānāyā có nghĩa là đối với người bệnh không thể thoải mái nếu không có tư thế kiết già.
Aḍḍhapallaṅkanti ekapādaṃ ābhujitvā katapallaṅkaṃ.
Aḍḍhapallaṅkaṃ: sitting cross-legged with one leg bent.
Aḍḍhapallaṅkaṃ có nghĩa là tư thế kiết già một nửa, tức là gập một chân.
So ekaṃ paṇhiṃ ūrumūlāsannaṃ katvā itaraṃ dūre katvā ābhujitapallaṅko nāma.
That is, sitting cross-legged by placing one heel near the thigh root and the other far away.
Đó là tư thế kiết già mà một gót chân được đặt gần gốc đùi, và chân kia được đặt xa hơn.
2979. Naratittheti purisānaṃ nahānatitthe.
2979. Naratittheti: at the bathing place for men.
2979. Naratitthe có nghĩa là bến tắm của đàn ông.
Yathāha – ‘‘na, bhikkhave, bhikkhuniyā purisatitthe nahāyitabbaṃ, yā nahāyeyya, āpatti dukkaṭassa.
As it is said: "Monks, a bhikkhunī should not bathe at a men's bathing place. If she bathes, there is an offense of dukkata.
Như đã nói: “Này các tỳ khưu, tỳ khưu ni không được tắm ở bến tắm của đàn ông, ai tắm thì phạm tội dukkaṭa.
Anujānāmi, bhikkhave, mahilātitthe nahāyitu’’nti (cūḷava. 436).
Monks, I permit bathing at a women's bathing place."
Này các tỳ khưu, Ta cho phép tắm ở bến tắm của phụ nữ” (Cūḷava. 436).
2980. Yā samaṇī gandhacuṇṇena vā vāsitamattiyā vāsitakāya mattikāya vā paṭisote vā nhāyeyya, tassā āpatti dukkaṭanti yojanā.
2980. If a samaṇī bathes with scented powder or scented clay, or against the current, she incurs an offense of dukkata.
2980. Cách giải thích là: Tỳ khưu ni nào tắm bằng bột hương hoặc bằng đất sét có mùi thơm ( vāsitamattiyā) ngược dòng nước, thì phạm tội dukkaṭa.
Vāsitavisesanena avāsitā vaṭṭatīti dīpeti.
By the qualifier scented, it indicates that unscented (clay) is permissible.
Việc thêm từ vāsita (có mùi thơm) cho thấy rằng đất sét không mùi thì được phép.
Yathāha – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pakatimattika’’nti (cūḷava. 436).
As it is said: "Monks, I permit ordinary clay."
Như đã nói: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép đất sét thông thường” (Cūḷava. 436).
2981. Abhutvāti ettha āmisaaggaṃ gahaṇamattampi akatvā, pattacīvaraṃ katipayadivasānipi aparibhuñjitvāti attho.
2981. Abhutvāti: here, the meaning is without even taking a portion of the food, and without using the bowl and robes for several days.
2981. Trong từ Abhutvā, ý nghĩa là không nhận dù chỉ một chút thực phẩm, không sử dụng bát và y phục dù chỉ trong vài ngày.
Sace asappāyaṃ, sabbampi apanetuṃ vaṭṭati.
If it is unsuitable, it is permissible to remove all of it.
Nếu không phù hợp, thì được phép loại bỏ tất cả.
2982. Anupasampanne asante sabbaṃ bhikkhūhi paṭiggahitaṃ vā appaṭiggahitaṃ vā sannidhikataṃ vā sabbaṃ ajjhoharaṇīyaṃ bhikkhūhi paṭiggahāpetvā paribhuñjituṃ bhikkhunīnaṃ vaṭṭatīti yojanā.
2982. When there is no anupasampanna, it is permissible for bhikkhunīs to consume all that has been received or not received by bhikkhus, or that has been stored, after having bhikkhus receive it.
2982. Cách giải thích là: Khi không có người chưa thọ giới, tỳ khưu ni được phép sử dụng tất cả những gì đã được các tỳ khưu nhận hoặc chưa nhận, hoặc đã được cất giữ, sau khi đã nhờ các tỳ khưu nhận cho.
‘‘Bhikkhunīnaṃ vaṭṭatī’’ti idaṃ pakaraṇavasena vuttaṃ.
"It is permissible for bhikkhunīs": this is stated by way of context.
Lời nói “ tỳ khưu ni được phép” này được nói theo ngữ cảnh.
Bhikkhunīhipi paṭiggahāpetvā bhikkhūnampi tathāvidhaṃ paribhuñjituṃ vaṭṭati.
It is also permissible for bhikkhus to consume such things after having bhikkhunīs receive them.
Tỳ khưu ni cũng được phép, và tỳ khưu cũng được phép sử dụng những thứ như vậy sau khi đã nhờ tỳ khưu ni nhận cho.
Yathāha – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūnaṃ sannidhiṃ bhikkhunīhi paṭiggāhāpetvā paribhuñjitu’’nti (cūḷava. 421).
As it is said: “Monks, I allow bhikkhus to consume provisions, having had them received by bhikkhunīs.”
Như đã nói: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép các tỳ khưu sử dụng những thứ đã được cất giữ sau khi nhờ tỳ khưu ni nhận cho” (Cūḷava. 421).
2983. Apalokanasaññitaṃ kammaṃ, ñattikammaṃ, ñattidutiyakammaṃ, ñatticatutthakammanti imāni cattāri kammānīti yojanā.
2983. Apalokana-designated kamma, ñatti-kamma, ñattidutiya-kamma, and ñatticatuttha-kamma – these are the four kinds of kamma, thus is the connection.
2983. Cách giải thích là: Nghi thức Apalokana, Nghi thức Ñatti, Nghi thức Ñattidutiya, và Nghi thức Ñatticatuttha – đây là bốn loại nghi thức.
Tattha cattārīti gaṇanaparicchedo.
Therein, ‘cattāri’ (four) is a numerical definition.
Trong đó, cattāri là sự giới hạn về số lượng.
Imānīti anantarameva vakkhamānattā āsannapaccakkhavacanaṃ.
‘Imāni’ (these) is a proximate demonstrative, as they will be spoken of immediately.
Imāni là lời nói chỉ về những điều sắp được nói đến ngay sau đây.
Kammānīti paricchinnakammanidassanaṃ.
‘Kammāni’ (kammas) is a demonstration of defined kammas.
Kammāni là sự trình bày các nghi thức đã được giới hạn.
‘‘Apalokanasaañata’’ntiādi tesaṃ sarūpadassanaṃ.
“Apalokana-saññita” and so on is a demonstration of their nature.
“Apalokanasaññita” và các từ tiếp theo là sự trình bày về bản chất của chúng.
Tatrāyaṃ saṅkhepato vinicchayo (cūḷava. aṭṭha. 215; pari. aṭṭha. 482) – apalokanakammaṃ nāma sīmaṭṭhakasaṅghaṃ sodhetvā chandārahānaṃ chandaṃ āharitvā samaggassa saṅghassa anumatiyā taṃ taṃ vatthuṃ kittetvā ‘‘ruccati saṅghassā’’ti tikkhattuṃ sāvetvā kattabbaṃ kammaṃ vuccati.
Herein, this is the brief determination: Apalokanakamma is said to be a kamma that is to be performed by purifying the community within the sīmā, obtaining the consent of those whose consent is due, and with the approval of the united Saṅgha, proclaiming that matter and announcing it three times, saying: “Does the Saṅgha approve?”
Đây là sự phân định tóm tắt (Cūḷava. aṭṭha. 215; Pari. aṭṭha. 482): Nghi thức Apalokana là nghi thức được thực hiện bằng cách thanh tịnh Tăng chúng trong giới trường, thỉnh cầu sự đồng ý (chanda) của những người đáng được thỉnh cầu, sau đó tuyên bố sự việc đó trước Tăng chúng hòa hợp và nói ba lần “Tăng chúng chấp thuận.”
Ñattikammaṃ nāma vuttanayeneva samaggassa saṅghassa anumatiyā ekāya ñattiyā kattabbaṃ kammaṃ.
Ñattikamma is a kamma to be performed with a single ñatti, with the approval of the united Saṅgha, in the manner stated.
Nghi thức Ñatti là nghi thức được thực hiện bằng một lời tuyên bố (ñatti) với sự đồng ý của Tăng chúng hòa hợp theo cách đã nói.
Ñattidutiyakammaṃ nāma vuttanayeneva samaggassa saṅghassa anumatiyā ekāya ñattiyā, ekāya ca anussāvanāyāti evaṃ ñattidutiyāya anussāvanāya kattabbaṃ kammaṃ.
Ñattidutiyakamma is a kamma to be performed with a single ñatti and a single anussāvanā, with the approval of the united Saṅgha, in the manner stated, thus with a ñatti as the second part of the anussāvanā.
Nghi thức Ñattidutiya là nghi thức được thực hiện bằng một lời tuyên bố (ñatti) và một lời thông báo (anussāvanā) với sự đồng ý của Tăng chúng hòa hợp theo cách đã nói.
Ñatticatutthakammaṃ nāma vuttanayeneva samaggassa saṅghassa anumatiyā ekāya ñattiyā, tīhi ca anussāvanāhīti evaṃ ñatticatutthāhi tīhi anussāvanāhi kattabbaṃ kammaṃ.
Ñatticatutthakamma is a kamma to be performed with a single ñatti and three anussāvanās, with the approval of the united Saṅgha, in the manner stated, thus with a ñatti as the fourth part of the three anussāvanās.
Tứ Yết Ma là hành động cần được thực hiện theo phương cách đã nói, với sự chấp thuận của Tăng chúng hòa hợp, bằng một Yết Ma và ba lần tuyên bố, tức là một Yết Ma và ba lần tuyên bố (tổng cộng bốn phần).
Ñatti dutiyā yassa anussāvanassa taṃ ñattidutiyaṃ, tena kattabbaṃ kammaṃ ñattidutiyakammaṃ.
That anussāvanā for which the ñatti is second is ñattidutiya, and the kamma to be performed by it is ñattidutiyakamma.
Yết Ma là thứ hai của sự tuyên bố nào, điều đó là nhị yết ma; hành động cần được thực hiện bằng điều đó là nhị yết ma nghiệp.
Ñatti catutthā yassa anussāvanattayassa taṃ ñatticatutthaṃ, tena kātabbaṃ kammaṃ ñatticatutthakammaṃ.
That set of three anussāvanās for which the ñatti is fourth is ñatticatuttha, and the kamma to be performed by it is ñatticatutthakamma.
Yết Ma là thứ tư của ba lần tuyên bố nào, điều đó là tứ yết ma; hành động cần được thực hiện bằng điều đó là tứ yết ma nghiệp.
2984-7. Tesaṃ ṭhānavasena bhedaṃ dassetumāha ‘‘apalokanakamma’’ntiādi.
2984-7. To show their distinction based on their grounds, it is said: “Apalokanakamma” and so on.
2984-7. Để trình bày sự phân loại theo các trường hợp của chúng, Ngài nói “apalokanakamma” (Tự Yết Ma) và vân vân.
Navannaṃ ṭhānānaṃ samāhāro navaṭṭhānaṃ, ‘‘gacchatī’’ti iminā sambandho.
The collection of nine grounds is navaṭṭhānaṃ, connected with “gacchati” (goes).
Sự tập hợp của chín trường hợp là navaṭṭhānaṃ (chín trường hợp), có liên quan đến từ “gacchati” (đi đến).
Ñattikammanti gamanakiriyākattunidassanaṃ.
Ñattikamma is a demonstration of the agent of the action of going.
Ñattikammaṃ là sự minh họa chủ thể của hành động đi.
Navaṭṭhānanti kammanidassanaṃ.
Navaṭṭhāna is a demonstration of the kamma.
Navaṭṭhānaṃ là sự minh họa của nghiệp.
Dutiyanti ñattidutiyakammaṃ.
Dutiya refers to ñattidutiyakamma.
Dutiyaṃ là nhị yết ma nghiệp.
Satta ṭhānāni gacchatīti yojanā.
It goes to seven grounds, thus is the connection.
Có thể kết nối thành: đi đến bảy trường hợp.
Idāni taṃ ṭhānabhedaṃ sarūpato dassetumāha ‘‘nissāraṇañcā’’tiādi.
Now, to show that distinction of grounds in its nature, it is said: “Nissāraṇañcā” and so on.
Bây giờ, để trình bày sự phân loại trường hợp đó theo bản chất, Ngài nói “nissāraṇañcā” (và sự trục xuất) và vân vân.
Nissāraṇādi kammavisesānaṃ saññā.
Nissāraṇa and so on are the designations of specific kammas.
Sự trục xuất và vân vân là tên gọi của các loại nghiệp đặc biệt.
Apalokanakammañhi nissāraṇaṃ…pe… pañcamaṃ kammalakkhaṇanti imāni pañca ṭhānāni gacchatīti yojanā.
Apalokanakamma indeed goes to these five grounds: nissāraṇa… and so on… the fifth characteristic of kamma, thus is the connection.
Có thể kết nối thành: Tự yết ma đi đến năm trường hợp này, đó là sự trục xuất…pe… đặc tính nghiệp thứ năm.
Evaṃ nāmavasena dassitāni nissāraṇādīni atthato vibhajitvā dassetumāha ‘‘nissāraṇañcā’’tiādi.
Having thus shown nissāraṇa and so on by name, to explain them in terms of meaning, it is said: “Nissāraṇañcā” and so on.
Để trình bày sự trục xuất và vân vân đã được chỉ ra bằng tên gọi như vậy, phân tích theo ý nghĩa, Ngài nói “nissāraṇañcā” (và sự trục xuất) và vân vân.
Samaṇuddesatoti kaṇṭakasāmaṇerato nissāraṇañca osāraṇañca vadeti yojanā.
Samaṇuddesato means it speaks of the expulsion (nissāraṇa) and re-admission (osāraṇa) of a troublesome novice (kaṇṭakasāmaṇera), thus is the connection.
Có thể kết nối thành: Samaṇuddesato (từ Sa di) nói về sự trục xuất và sự thu nhận từ Sa di gây phiền toái.
Tattha kaṇṭakasāmaṇerassa nissāraṇā tādisānaṃyeva sammāvattaṃ disvā pavesanā ‘‘osāraṇā’’ti veditabbā.
Therein, the expulsion of a troublesome novice (kaṇṭakasāmaṇera) is nissāraṇā, and his re-admission upon seeing his proper conduct is to be understood as osāraṇā.
Trong đó, sự trục xuất Sa di gây phiền toái và sự thu nhận là sự cho phép nhập vào khi thấy Sa di đó đã có hành vi đúng đắn, phải được hiểu là “osāraṇā” (sự thu nhận).
Pabbajantena hetubhūtena bhaṇḍukaṃ bhaṇḍukammapucchanaṃ vadeyyāti attho.
Pabbajantena (by one desiring ordination) as the reason, bhaṇḍukaṃ (the question about hair-cutting) should be spoken of, this is the meaning.
Pabbajantena (bởi người muốn xuất gia) làm nhân duyên, bhaṇḍukaṃ (sự cắt tóc) là việc hỏi về việc cắt tóc, có nghĩa là nên nói.
Pabbajjāpekkhassa kesacchedanapucchanaṃ bhaṇḍukammaṃ nāma.
The question about cutting the hair of one desiring ordination is called bhaṇḍukamma.
Việc hỏi về việc cắt tóc của người cầu xuất gia được gọi là bhaṇḍukammaṃ.
Channena hetubhūtena brahmadaṇḍakaṃ kammaṃ vadeti yojanā.
Channena (by Channa) as the reason, it speaks of the kamma of brahmadaṇḍa, thus is the connection.
Có thể kết nối thành: Channena (bởi Channa) làm nhân duyên, nói về nghiệp brahmadaṇḍakaṃ (hình phạt Phạm thiên).
Tathārūpassāti channasadisassa mukharassa bhikkhū duruttavacanena ghaṭṭentassa.
Tathārūpassā means for such a bhikkhu as Channa, who is abusive and annoys bhikkhus with harsh words.
Tathārūpassā (của người như vậy): của vị tỳ khưu nói năng thô lỗ, giống như Channa, người đã làm phiền các vị tỳ khưu bằng những lời lẽ thô tục.
Kātabboti ‘‘bhante, itthannāmo bhikkhu mukharo bhikkhū duruttavacanehi ghaṭṭento viharati, so bhikkhu yaṃ iccheyya, taṃ vadeyya.
Kātabbo means: “Venerable sirs, the bhikkhu named so-and-so is abusive and lives annoying bhikkhus with harsh words. Let that bhikkhu say whatever he wishes.
Kātabbo (nên thực hiện): “Bạch Đại đức Tăng, vị tỳ khưu tên là như vậy là người nói năng thô lỗ, sống bằng cách làm phiền các vị tỳ khưu bằng những lời lẽ thô tục. Vị tỳ khưu đó muốn gì thì nói đó.
Bhikkhūhi itthannāmo bhikkhu neva vattabbo, na ovaditabbo, na anusāsitabbo.
Bhikkhus should neither speak to, advise, nor instruct the bhikkhu named so-and-so.
Các vị tỳ khưu không nên nói chuyện với vị tỳ khưu tên là như vậy, không nên khuyên bảo, không nên giáo huấn.
Saṅghaṃ, bhante, pucchāmi ‘itthannāmassa bhikkhuno brahmadaṇḍassa dānaṃ ruccati saṅghassā’ti.
Venerable sirs, I ask the Saṅgha: ‘Does the Saṅgha approve of giving the brahmadaṇḍa to the bhikkhu named so-and-so?’”
Bạch Đại đức Tăng, con xin hỏi: ‘Tăng chúng có chấp thuận việc áp dụng hình phạt Phạm thiên cho vị tỳ khưu tên là như vậy không?’
Dutiyampi pucchāmi… tatiyampi pucchāmi ‘itthannāmassa, bhante, bhikkhuno brahmadaṇḍassa dānaṃ ruccati saṅghassā’’ti (pari. aṭṭha. 495-496) evaṃ brahmadaṇḍo kātabbo.
For a second time I ask... for a third time I ask, 'Venerable sirs, does the Sangha approve of the imposition of the Brahmadaṇḍa on the monk named so-and-so?' In this way, the Brahmadaṇḍa should be imposed.
Con xin hỏi lần thứ hai… con xin hỏi lần thứ ba: ‘Bạch Đại đức Tăng, Tăng chúng có chấp thuận việc áp dụng hình phạt Phạm thiên cho vị tỳ khưu tên là như vậy không?’” (pari. aṭṭha. 495-496) – Hình phạt Phạm thiên nên được thực hiện như vậy.
2988-9. ‘‘Āpucchitvānā’’ti pubbakiriyāya ‘‘gahitāyā’’ti aparakiriyā ajjhāharitabbā, ‘‘ruciyā’’ti etassa visesanaṃ.
2988-9. The word 'having consulted' implies the prior action, and the subsequent action 'having obtained' should be supplied. It is an adjective for 'approval'.
2988-9. “Āpucchitvānā” (sau khi hỏi) – động từ phụ “gahitāyā” (sau khi nhận được) nên được thêm vào sau động từ chính, là bổ ngữ của “ruciyā” (sự chấp thuận).
Detīti ettha ‘‘acchinnacīvarādīna’’nti seso.
In 'gives', the remainder 'to those whose robes, etc., have been taken away' is implied.
Detī (cho) – ở đây, phần còn lại là “acchinnacīvarādīnaṃ” (cho những người không có y áo và vân vân).
Sabbo saṅgho sannipatitvāna sabbaso sabbe sīmaṭṭhe āgatāgate bhikkhū āpucchitvāna ‘‘itthannāmena parikkhārena bhavitabbaṃ, ruccati tassa dāna’’nti visuṃ pucchitvā gahitāya bhikkhūnaṃ ruciyā tikkhattuṃ apaloketvā cīvarādiparikkhāraṃ acchinnacīvarādīnaṃ deti, yaṃ evaṃbhūtaṃ saṅghassa dānaṃ, taṃ tassa apalokanakammassa kammalakkhaṇaṃ hotīti yojanā.
The entire Sangha, having assembled, completely consults all the monks who have arrived within the boundary, asking individually, 'Such-and-such requisites should be given; does the giving of them meet with approval?' Having obtained the monks' approval, and having announced it three times, it gives robes and other requisites to those whose robes, etc., have been taken away. The explanation is that such a gift by the Sangha is its characteristic of an announcement-act (apalokanakamma).
Có thể kết nối thành: Sau khi toàn thể Tăng chúng tập hợp lại, sabbaso (hoàn toàn) hỏi tất cả các vị tỳ khưu đang ở trong ranh giới hoặc đã đến, āpucchitvāna (sau khi hỏi) riêng từng người: “Vật dụng này nên thuộc về người tên là như vậy, sự cho phép này có được chấp thuận không?”, và sau khi nhận được sự chấp thuận của các vị tỳ khưu, sau khi tuyên bố ba lần, Tăng chúng trao y áo và các vật dụng khác cho những người không có y áo và vân vân. Nghiệp của Tăng chúng như vậy là tassa (của nghiệp đó), là đặc tính nghiệp của Tự Yết Ma đó.
Lakkhīyatīti lakkhaṇaṃ, kammameva lakkhaṇaṃ, na nissāraṇādīnīti kammalakkhaṇaṃ.
That which is characterized is a characteristic (lakkhaṇa). The act itself is the characteristic, not expulsions, etc.; thus, act-characteristic (kammalakkhaṇa).
Được nhận biết là lakkhaṇaṃ (đặc tính). Nghiệp chính là đặc tính, không phải sự trục xuất và vân vân, nên là kammalakkhaṇaṃ (đặc tính nghiệp).
2990-1. Evaṃ apalokanakammassa pañca ṭhānāni uddesaniddesavasena dassetvā idāni ñattikammassa kammalakkhaṇaṃ tāva dassetumāha ‘‘nissāraṇa’’ntiādi.
2990-1. Having thus shown the five instances of an announcement-act by way of enumeration and explanation, he now begins to show the act-characteristic of a motion-act (ñattikamma) with 'expulsion' and so on.
2990-1. Sau khi trình bày năm trường hợp của Tự Yết Ma theo cách nêu và giải thích, bây giờ, để trình bày đặc tính nghiệp của Yết Ma, Ngài nói “nissāraṇa” (sự trục xuất) và vân vân.
Iti ‘‘ñattiyā nava ṭhānānī’’ti ayamuddeso vakkhamānena ‘‘vinicchaye’’tiādiniddeseneva vibhāvīyati.
Thus, the enumeration 'nine instances of a motion' is explained by the subsequent explanation 'in the decision' and so on.
Như vậy, “ñattiyā nava ṭhānānī” (chín trường hợp của Yết Ma) – sự nêu này được giải thích bởi sự giải thích sắp được nói đến là “vinicchaye” (trong việc quyết định) và vân vân.
2992. Vinicchayeti ubbāhikavinicchaye.
2992. In the decision means in the decision of the Ubbāhikā.
2992. Vinicchaye (trong việc quyết định): trong việc quyết định bằng ubbāhikā (sự bỏ phiếu).
Asampatteti niṭṭhaṃ agate.
Not completed means not brought to an end.
Asampatte (chưa đạt đến): chưa hoàn thành.
Therassāti dhammakathikassa.
Of the elder means of the Dhamma speaker.
Therassā (của vị Trưởng lão): của vị thuyết pháp.
Tenevāha ‘‘avinayaññuno’’ti.
Therefore, he says 'who does not know the Vinaya'.
Chính vì vậy, Ngài nói “avinayaññuno” (người không hiểu luật).
Tassa ‘‘suṇantu me āyasmantā, ayaṃ itthannāmo bhikkhu dhammakathiko, imassa neva suttaṃ āgacchati, no suttavibhaṅgo, so atthaṃ asallakkhetvā byañjanacchāyāya atthaṃ paṭibāhati, yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, itthannāmaṃ bhikkhuṃ vuṭṭhāpetvā avasesā imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasameyyāmā’’ti (cūḷava. 233) evaṃ ubbāhikavinicchaye dhammakathikassa bhikkhuno yā nissaraṇā vuttā, sā ñattikamme ‘‘nissāraṇā’’ti vuttāti yojanā.
The explanation is that the expulsion of the Dhamma-speaking monk mentioned in the decision of the Ubbāhikā, as in, 'May the venerable sirs listen to me. This monk named so-and-so is a Dhamma speaker. Neither the Sutta nor the Suttavibhaṅga comes to him. He, not discerning the meaning, obstructs the meaning by the shadow of the letter. If it is suitable for the venerable sirs, we should dismiss the monk named so-and-so and the remaining ones should settle this dispute,' is called 'expulsion' in a motion-act.
Có thể kết nối thành: Tassa (của vị đó) – “Bạch Đại đức Tăng, xin lắng nghe con. Vị tỳ khưu tên là như vậy là người thuyết pháp, vị ấy không hiểu kinh tạng, cũng không hiểu phân tích kinh tạng. Vị ấy không nhận ra ý nghĩa mà lại cản trở ý nghĩa bằng cách bám vào hình thức văn tự. Nếu Tăng chúng thấy thích hợp, chúng con sẽ trục xuất vị tỳ khưu tên là như vậy và giải quyết tranh chấp này” (cūḷava. 233) – sự trục xuất vị tỳ khưu thuyết pháp đã được nói đến trong việc quyết định bằng ubbāhikā như vậy, được gọi là “nissāraṇā” (sự trục xuất) trong Yết Ma.
2993-4. Upasampadāpekkhassa ‘‘suṇātu me, bhante saṅgho, itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho, anusiṭṭho so mayā, yadi saṅghassa pattakallaṃ, itthannāmo āgaccheyyāti.
2993-4. Of the candidate for ordination means the bringing forward of the Sangha, connected with the words, 'May the venerable Sangha listen to me. This monk named so-and-so is a candidate for ordination of the venerable named so-and-so. He has been instructed by me. If it is suitable for the Sangha, let the monk named so-and-so come forward. Come forward!'
2993-4. Upasampadāpekkhassa (của người cầu thọ giới): “Bạch Đại đức Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe con. Vị tỳ khưu tên là như vậy là người cầu thọ giới của Đại đức tên là như vậy, con đã giáo huấn vị ấy. Nếu Tăng chúng thấy thích hợp, vị tỳ khưu tên là như vậy hãy đến.
Āgacchāhī’’ti (mahāva. 126) vacanapaṭisaṃyuttassa saṅghassa sammukhānayanaṃ, sā osāraṇā nāma.
That is called 'bringing forward' (osāraṇā).
Hãy đến!” (mahāva. 126) – sự dẫn đến trước Tăng chúng có liên quan đến lời nói đó, được gọi là osāraṇā (sự thu nhận).
‘‘Āgaccha osāraṇā’’ti padacchedo.
The word division is 'come, bringing forward'.
“Āgaccha osāraṇā” là cách phân chia từ.
Uposathavasenāpi, pavāraṇāvasenāpi.
Also by way of Uposatha, and by way of Pavāraṇā.
Uposathavasenāpi (cũng theo cách Bố tát), pavāraṇāvasenāpi (cũng theo cách Tự tứ).
Ñattiyā ṭhapitattāti ‘‘suṇātu me, bhante saṅgho, ajjuposatho pannaraso, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho uposathaṃ kareyya’’ (mahāva. 134), ‘‘suṇātu me, bhante saṅgho, ajja pavāraṇā pannarasī, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho pavāreyyā’’ti (mahāva. 210) uposathapavāraṇāvasena ñattiyā ṭhapitattā uposatho, pavāraṇā vāti imāni dve ñattikammāni.
Because they are established by a motion means that the Uposatha and Pavāraṇā are two motion-acts because they are established by a motion, as in, 'May the venerable Sangha listen to me. Today is the fifteenth day of Uposatha. If it is suitable for the Sangha, the Sangha should perform the Uposatha,' and 'May the venerable Sangha listen to me. Today is the fifteenth day of Pavāraṇā. If it is suitable for the Sangha, the Sangha should perform the Pavāraṇā.'
Ñattiyā ṭhapitattā (do đã được thiết lập bằng Yết Ma): “Bạch Đại đức Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe con. Hôm nay là ngày Bố tát, ngày rằm. Nếu Tăng chúng thấy thích hợp, Tăng chúng hãy làm Bố tát” (mahāva. 134), “Bạch Đại đức Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe con. Hôm nay là ngày Tự tứ, ngày rằm. Nếu Tăng chúng thấy thích hợp, Tăng chúng hãy làm Tự tứ” (mahāva. 210) – do đã được thiết lập bằng Yết Ma theo cách Bố tát và Tự tứ, nên Bố tát và Tự tứ là hai Yết Ma này.
‘‘Upasampadāpekkhañhi, anusāseyyahanti cā’’ti iminā ‘‘suṇātu me, bhante saṅgho, itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho, yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ itthannāmaṃ anusāseyya’’nti (mahāva. 126) ayaṃ ekā ñatti gahitā.
'And that I should instruct the candidate for ordination': By this, one motion is taken, as in, 'May the venerable Sangha listen to me. This monk named so-and-so is a candidate for ordination of the venerable named so-and-so. If it is suitable for the Sangha, I should instruct the monk named so-and-so.'
“Upasampadāpekkhañhi, anusāseyyahanti cā” (và nên giáo huấn người cầu thọ giới) – bằng câu này, một Yết Ma đã được chấp nhận: “Bạch Đại đức Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe con. Vị tỳ khưu tên là như vậy là người cầu thọ giới của Đại đức tên là như vậy. Nếu Tăng chúng thấy thích hợp, con sẽ giáo huấn vị tỳ khưu tên là như vậy” (mahāva. 126).
2995. ‘‘Itthannāmamahaṃ bhikkhuṃ, puccheyyaṃ vinayanti cā’’ti iminā ‘‘suṇātu me, bhante saṅgho, yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ itthannāmaṃ vinayaṃ puccheyya’’nti (mahāva. 151) ayaṃ ekā ñatti gahitā.
2995. 'And that I should question the monk named so-and-so about the Vinaya': By this, one motion is taken, as in, 'May the venerable Sangha listen to me. If it is suitable for the Sangha, I should question the monk named so-and-so about the Vinaya.'
2995. “Itthannāmamahaṃ bhikkhuṃ, puccheyyaṃ vinayanti cā” (và tôi sẽ hỏi vị tỳ khưu tên là như vậy về giới luật) – bằng câu này, một Yết Ma đã được chấp nhận: “Bạch Đại đức Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe con. Nếu Tăng chúng thấy thích hợp, con sẽ hỏi vị tỳ khưu tên là như vậy về giới luật” (mahāva. 151).
Evamādīti ādi-saddena ‘‘yadi saṅghassa pattakallaṃ, itthannāmo itthannāmaṃ anusāseyyā’’ti, ‘‘yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ itthannāmaṃ antarāyike dhamme puccheyya’’nti (mahāva. 126), ‘‘yadi saṅghassa pattakallaṃ, itthannāmo itthannāmaṃ antarāyike dhamme puccheyyā’’ti, ‘‘yadi saṅghassa pattakallaṃ, itthannāmo itthannāmaṃ vinayaṃ puccheyyā’’ti (mahāva. 151), ‘‘yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ itthannāmena vinayaṃ puṭṭho vissajjeyya’’nti (mahāva. 152), ‘‘yadi saṅghassa pattakallaṃ, itthannāmo itthannāmena vinayaṃ puṭṭho vissajjeyyā’’ti – (mahāva. 152) imā cha ñattiyo gahitā.
By the word "ādi" in "Evamādi," these six ñattis are included: "If it is agreeable to the Saṅgha, so-and-so should admonish so-and-so," "If it is agreeable to the Saṅgha, I should question so-and-so about the obstructing factors," "If it is agreeable to the Saṅgha, so-and-so should question so-and-so about the obstructing factors," "If it is agreeable to the Saṅgha, so-and-so should question so-and-so about the Vinaya," "If it is agreeable to the Saṅgha, I, being questioned by so-and-so about the Vinaya, should answer," and "If it is agreeable to the Saṅgha, so-and-so, being questioned by so-and-so about the Vinaya, should answer."
Evamādī (vân vân) – với từ ādi (vân vân), sáu bạch yết-ma này được bao gồm: ‘Nếu Tăng-già chấp thuận, người tên này sẽ giáo giới người tên kia’; ‘Nếu Tăng-già chấp thuận, tôi sẽ hỏi người tên này về các pháp chướng ngại’; ‘Nếu Tăng-già chấp thuận, người tên này sẽ hỏi người tên kia về các pháp chướng ngại’; ‘Nếu Tăng-già chấp thuận, người tên này sẽ hỏi người tên kia về Luật’; ‘Nếu Tăng-già chấp thuận, tôi sẽ giải đáp khi được người tên này hỏi về Luật’; ‘Nếu Tăng-già chấp thuận, người tên này sẽ giải đáp khi được người tên kia hỏi về Luật’.
Evaṃ purimā dve, imā ca chāti edisā imā aṭṭha ñattiyo ‘‘sammutī’’ti vuttā.
Thus, the former two and these six—these eight such ñattis are called "sammuti."
Như vậy, hai bạch yết-ma trước và sáu bạch yết-ma này – như thế tám bạch yết-ma này được gọi là ‘sự chấp thuận’ (sammuti).
2996. Nissaṭṭhacīvarādīnaṃ dānanti ‘‘suṇātu me, bhante saṅgho, idaṃ cīvaraṃ itthannāmassa bhikkhuno nissaggiyaṃ saṅghassa nissaṭṭhaṃ, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa bhikkhuno dadeyyā’’ti (pārā. 464) evaṃ nissaṭṭhacīvarapattādīnaṃ dānaṃ ‘‘dāna’’nti vuccati.
2996. Giving of relinquished robes and so on: The giving of relinquished robes, bowls, and so on, as in "May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me. This robe, which is nissaggiya for the bhikkhu so-and-so, has been relinquished to the Saṅgha. If it is agreeable to the Saṅgha, the Saṅgha should give this robe to the bhikkhu so-and-so," is called "giving."
2996. Nissaṭṭhacīvarādīnaṃ dāna (sự hiến cúng y phục đã xả bỏ và các thứ khác) nghĩa là sự hiến cúng y phục, bát, v.v., đã xả bỏ như sau: “Bạch chư Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con. Y phục này là vật xả bỏ của Tỳ-khưu tên này, đã được hiến cúng cho Tăng-già. Nếu Tăng-già chấp thuận, Tăng-già hãy trao y phục này cho Tỳ-khưu tên này.” được gọi là “sự hiến cúng” (dāna).
Āpattīnaṃ paṭiggāhoti ‘‘suṇātu me, bhante saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu āpattiṃ sarati vivarati uttāniṃ karoti deseti, yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ itthannāmassa bhikkhuno āpattiṃ paṭiggaṇheyya’’nti (cūḷava. 239), ‘‘yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, ahaṃ itthannāmassa bhikkhuno āpattiṃ paṭiggaṇheyya’’nti (cūḷava. 239).
Acceptance of offenses: "May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me. This bhikkhu so-and-so remembers, reveals, makes manifest, and confesses an offense. If it is agreeable to the Saṅgha, I should accept the offense of the bhikkhu so-and-so," and "If it is agreeable to the venerable ones, I should accept the offense of the bhikkhu so-and-so."
Āpattīnaṃ paṭiggāho (sự thọ nhận các tội) nghĩa là: “Bạch chư Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con. Tỳ-khưu tên này nhớ lại, phơi bày, làm cho hiển lộ, và sám hối tội lỗi. Nếu Tăng-già chấp thuận, con sẽ thọ nhận tội của Tỳ-khưu tên này.” hoặc “Khi các Tôn giả chấp thuận, con sẽ thọ nhận tội của Tỳ-khưu tên này.”
Tena vattabbo ‘‘passasī’’ti.
Then he should be told: "Do you see it?"
Khi ấy, phải nói: “Ngươi có thấy không?”
‘‘Āma passāmī’’ti.
"Yes, I see it."
“Thưa vâng, con thấy.”
‘‘Āyatiṃ saṃvareyyāsī’’ti.
"You should restrain yourself in the future."
“Trong tương lai, ngươi hãy giữ gìn.”
Evaṃ āpattīnaṃ paṭiggāho ‘‘paṭiggāho’’ti vuccati.
Thus, the acceptance of offenses is called "acceptance."
Như vậy, sự thọ nhận các tội được gọi là “sự thọ nhận” (paṭiggāho).
2997. Pavārukkaḍḍhanāti pavāraṇukkaḍḍhanā.
2997. Pavārukkaḍḍhanā means the postponement of the Pavāraṇā.
2997. Pavārukkaḍḍhanā (sự hoãn lại lễ Tự Tứ) nghĩa là pavāraṇukkaḍḍhanā.
Gāthābandhavasena ṇa-kāralopo.
The elision of the letter "ṇa" is due to the verse meter.
Do thể thơ nên âm ‘ṇa’ bị lược bỏ.
Atha vā pavāraṇaṃ pavāroti pavāraṇa-saddapariyāyo pavāra-saddo.
Alternatively, pavāraṇa is pavāra, so the word pavāra is a synonym for pavāraṇa.
Hoặc từ pavāra là từ đồng nghĩa với từ pavāraṇa (Tự Tứ) nghĩa là pavāraṇa.
‘‘Imaṃ uposathaṃ katvā, kāḷe pavārayāmī’’ti iminā ‘‘suṇantu me āyasmantā āvāsikā, yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, idāni uposathaṃ kareyyāma, pātimokkhaṃ uddiseyyāma, āgame kāḷe pavāreyyāmā’’ti (mahāva. 240) ayaṃ ñatti upalakkhaṇato dassitā.
By "Having performed this Uposatha, we will perform Pavāraṇā in due time," this ñatti is indicated by implication: "May the resident venerable ones listen to me. If it is agreeable to the venerable ones, we should now perform the Uposatha, recite the Pātimokkha, and perform Pavāraṇā at the appointed time."
Với câu “Imaṃ uposathaṃ katvā, kāḷe pavārayāmī” (Sau khi làm lễ Uposatha này, chúng tôi sẽ Tự Tứ vào thời điểm thích hợp), bạch yết-ma này được hiển thị bằng cách ám chỉ: “Thưa các Tôn giả đang trú ngụ, xin các Tôn giả lắng nghe. Khi các Tôn giả chấp thuận, giờ đây chúng ta hãy làm lễ Uposatha, tụng đọc Pātimokkha, và Tự Tứ vào thời điểm thích hợp sắp tới.”
Evaṃ katapavāraṇā ‘‘paccukkaḍḍhanā’’ti matā.
Such a Pavāraṇā, once performed, is considered "paccukkaḍḍhanā" (revocation).
Sự Tự Tứ đã được thực hiện như vậy được xem là “sự hoãn lại” (paccukkaḍḍhanā).
Ettha ca kāḷeti pubbakattikamāsassa kāḷapakkhuposathe.
Here, kāḷe means on the dark-half Uposatha of the first Kattika month.
Và ở đây, kāḷe (vào thời điểm thích hợp) nghĩa là vào ngày Uposatha của kỳ tối trong tháng Pubbakattika.
Iminā ca ‘‘āgame juṇhe pavāreyyāmā’’ti ayaṃ ñatti ca upalakkhitā.
By this, the ñatti "We will perform Pavāraṇā on the coming full moon" is also implied.
Và bạch yết-ma “chúng ta hãy Tự Tứ vào kỳ trăng sáng sắp tới” cũng được ám chỉ bởi điều này.
Juṇheti aparakattikajuṇhapakkhauposathe.
Juṇhe means on the full-moon-half Uposatha of the later Kattika month.
Juṇhe (vào kỳ trăng sáng) nghĩa là vào ngày Uposatha của kỳ trăng sáng trong tháng Aparakattika.
2998. Tiṇavatthāraketi tiṇavatthārakasamathe.
2998. Tiṇavatthārake refers to the Tiṇavatthāraka samatha.
2998. Tiṇavatthārake (trong sự dàn trải cỏ) nghĩa là trong sự dàn trải cỏ (tiṇavatthārakasamatha).
Sabbapaṭhamā ñattīti sabbasaṅgāhikā ñatti vuccati.
Sabbapaṭhamā ñatti is called the ñatti that encompasses all.
Sabbapaṭhamā ñattī (bạch yết-ma đầu tiên của tất cả) được gọi là bạch yết-ma bao gồm tất cả.
Itarā cāti ubhayapakkhe paccekaṃ ṭhapitā dve ñattiyo cāti evaṃ tidhā pavattaṃ etaṃ ñattikammaṃ kammalakkhaṇaṃ iti evaṃ vuttanayena ‘‘vinicchaye’’tiādinā ñattiyā nava ṭhānāni veditabbānīti yojanā.
Itarā cā means the two ñattis established separately for both sides. Thus, this ñatti-kamma, which proceeds in three ways, is an act of kamma, and in this manner, as stated in the explanation, "vinicchaye" and so on, nine points of a ñatti should be understood—this is the connection.
Itarā cā (và hai bạch yết-ma khác) nghĩa là hai bạch yết-ma đã được thiết lập riêng biệt cho mỗi bên, như vậy, yết-ma này diễn ra theo ba cách, đặc điểm của yết-ma (kammalakkhaṇa) iti (như vậy) theo cách đã nói, từ “vinicchaye” (trong sự quyết định) v.v., chín vị trí của bạch yết-ma phải được hiểu, đó là sự liên kết.
2999-3000. Evaṃ ñattikamme nava ṭhānāni dassetvā idāni ñattidutiyakamme satta ṭhānāni dassetumāha ‘‘ñattidutiyakammampī’’tiādi.
2999-3000. Having thus shown the nine points in a ñatti-kamma, he now begins with "ñattidutiyakammampī" and so on, to show the seven points in a ñattidutiya-kamma.
2999-3000. Sau khi trình bày chín vị trí trong bạch yết-ma như vậy, giờ đây để trình bày bảy vị trí trong nhị bạch yết-ma, Ngài nói “ñattidutiyakammampī” (cả nhị bạch yết-ma cũng vậy) v.v.
‘‘Ñattidutiyakamma’’ntiādikā uddesagāthā uttānatthāva.
The summary verse beginning with "ñattidutiyakamma" is straightforward in meaning.
Bài kệ tóm tắt bắt đầu bằng “Ñattidutiyakamma” (nhị bạch yết-ma) v.v. đã rõ nghĩa.
Niddese pattanikkujjanādīti ādi-saddena pattukkujjanaṃ gahitaṃ.
In the explanation, pattanikkujjanādī—by the word "ādi"—pattukkujjana is included.
Trong phần giải thích, pattanikkujjanādī (sự úp bát và các thứ khác) – với từ ādi (vân vân), sự ngửa bát được bao gồm.
Nissārosāraṇā matāti ‘‘nissāraṇā, osāraṇā’’ti ca matā.
Nissārosāraṇā matā means "nissāraṇā and osāraṇā" are considered.
Nissārosāraṇā matā (sự trục xuất và sự thu nhận được xem là) nghĩa là “sự trục xuất, sự thu nhận” được xem là.
Tattha bhikkhūnaṃ alābhāya parisakkanādikehi aṭṭhahi aṅgehi samannāgatassa upāsakassa saṅghena asambhogakaraṇatthaṃ pattanikkujjanavasena nissāraṇā ca tasseva sammā vattantassa pattukkujjanavasena osāraṇā ca veditabbā.
Among these, nissāraṇā is understood as the expulsion, by way of overturning the bowl, for a lay follower endowed with eight factors such as striving for the bhikkhus' loss, for the purpose of the Saṅgha not associating with him; and osāraṇā is understood as the re-admission, by way of righting the bowl, for that same lay follower who conducts himself properly.
Ở đây, sự trục xuất bằng cách úp bát để Tăng-già không chung đụng với cư sĩ có đủ tám yếu tố như việc cố gắng làm cho các Tỳ-khưu không được lợi lộc, và sự thu nhận bằng cách ngửa bát khi người ấy hành xử đúng đắn, phải được hiểu.
Sā khuddakavatthukkhandhake vaḍḍhalicchavivatthusmiṃ (cūḷava. 265) vuttā.
This is stated in the Khuddakavatthukkhandhaka in the Vaḍḍhalicchavi vatthu.
Điều đó đã được nói đến trong Khuddakavatthukkhandhaka, trong câu chuyện về người Licchavi tên Vaḍḍha.
3001. Sīmādisammuti sammuti nāma.
3001. Sīmādi-sammuti is called sammuti.
3001. Sự chấp thuận sīmādi (giới trường và các thứ khác) được gọi là sammuti (sự chấp thuận).
Sā pañcadasadhā matāti sīmāsammuti ticīvarenaavippavāsasammuti santhatasammuti bhattuddesaka senāsanaggāhāpaka bhaṇḍāgārika cīvarapaṭiggāhaka yāgubhājaka phalabhājaka khajjabhājaka appamattakavissajjaka sāṭiyaggāhāpaka pattaggāhāpaka ārāmikapesaka sāmaṇerapesakasammutīti evaṃ sā sammuti pañcadasavidhā matāti attho.
"It is considered fifteenfold" refers to the designation of a boundary, the designation for not dwelling apart from the three robes, the designation for a spread, the designation of one who assigns food, the designation of one who takes lodging, the designation of a storekeeper, the designation of one who receives robes, the designation of one who distributes gruel, the designation of one who distributes fruits, the designation of one who distributes edibles, the designation of one who dispenses trifles, the designation of one who takes cloths, the designation of one who takes bowls, the designation of one who sends ārāmikas, and the designation of one who sends sāmaṇeras. Thus, that designation is considered fifteenfold—this is the meaning.
Sā pañcadasadhā matā (nó được xem là mười lăm loại) nghĩa là sự chấp thuận đó được xem là mười lăm loại như sau: sự chấp thuận giới trường, sự chấp thuận không xa rời tam y, sự chấp thuận trải thảm, sự chấp thuận người phân phát thức ăn, người nhận chỗ ở, người giữ kho, người nhận y phục, người chia cháo, người chia trái cây, người chia đồ ăn vặt, người phân phát đồ lặt vặt, người nhận y saṭṭhi, người nhận bát, người sai thị giả, người sai Sa-di, đó là ý nghĩa.
Kathinassa vatthaṃ, tassa.
A robe for the kathina, for that.
Y phục của Kathina, của nó.
Matoyeva matako, matakassa vāso matakavāso, tassa matakavāsaso, matakacīvarassa.
A dead person is indeed mataka. The dwelling of a dead person is matakavāsa, and for that, matakavāsaso, meaning a robe of a dead person.
Người chết là matako, nơi ở của người chết là matakavāso, của nó là matakavāsaso, của y phục người chết.
3002. Ānisaṃsakhettabhūtapañcamāsabbhantareyeva ubbhāro antarubbhāro.
3002. The declaration antarubbhāro is the declaration made within the five months that are the field of benefit.
3002. Antarubbhāro (sự nhổ lên trong khoảng giữa) là sự nhổ lên chỉ trong vòng năm tháng là ruộng phước lợi.
Kuṭivatthussa, vihārassa vatthuno ca desanā desanā nāmāti yojanā.
The exposition of a hut's cloth and the exposition of a monastery's cloth are called exposition—this is the connection.
Sự tuyên bố về vật liệu làm cốc, và vật liệu làm Tịnh xá được gọi là desanā (sự tuyên bố), đó là sự liên kết.
3003. Tiṇavatthārake dvinnaṃ pakkhānaṃ sādhāraṇavasena ṭhapetabbañatti ca pacchā pakkhadvaye visuṃ visuṃ ṭhapetabbā dve ñattiyo cāti tisso ñattiyo kammavācāya abhāvena ñattikamme ‘‘kammalakkhaṇa’’nti dassitā, pacchā visuṃ visuṃ dvīsu pakkhesu vattabbā dve ñattidutiyakammavācā ñattidutiyakamme ‘‘kammalakkhaṇa’’nti dassitāti taṃ dassetumāha ‘‘tiṇavatthārake kamme’’ti.
3003. The ñatti to be established in common for both parties concerning the grass-covering, and the two ñattis to be established separately for each party afterwards, making three ñattis, are shown as "kammalakkhaṇa" in the ñattikamma due to the absence of a kammavācā. Afterwards, the two ñattidutiyakammavācās to be recited separately for the two parties are shown as "kammalakkhaṇa" in the ñattidutiyakamma—to show this, it is said: "in the kamma concerning the grass-covering".
3003. Bạch yết-ma cần được thiết lập chung cho cả hai bên trong tiṇavatthāraka (sự dàn trải cỏ), và sau đó hai bạch yết-ma cần được thiết lập riêng biệt cho mỗi bên – ba bạch yết-ma này được trình bày là “đặc điểm của yết-ma” (kammalakkhaṇa) trong bạch yết-ma do không có yết-ma tụng. Sau đó, hai nhị bạch yết-ma tụng cần được nói riêng biệt cho hai bên, được trình bày là “đặc điểm của yết-ma” trong nhị bạch yết-ma. Để trình bày điều đó, Ngài nói “tiṇavatthārake kamme” (trong yết-ma dàn trải cỏ).
‘‘Mohāropanatādisū’’ti iminā pācittiyesu dassitamohāropanakammañca aññavādakavihesakāropanakammādiñca saṅgaṇhāti.
"In cases of imposing delusion and so forth" includes the kamma of imposing delusion shown in the pācittiyas, and the kamma of imposing harassment on those of other views, and so forth.
Với “Mohāropanatādisū” (trong sự cáo buộc ngu si và các thứ khác), điều này bao gồm yết-ma cáo buộc ngu si được trình bày trong các tội Pācittiya, và yết-ma cáo buộc người nói khác, người quấy nhiễu, v.v.
Etthāti imasmiṃ ñattidutiyakamme.
"Here" refers to this ñattidutiyakamma.
Etthā (ở đây) nghĩa là trong nhị bạch yết-ma này.
Kammalakkhaṇameva kammalakkhaṇatā.
The characteristic of the kamma itself is kammalakkhaṇatā.
Chính đặc điểm của yết-ma là kammalakkhaṇatā (tính chất đặc điểm của yết-ma).
3004-5. Iti evaṃ yathāvuttanayena ime satta ṭhānabhedā ñattidutiyakammassa.
3004-5. Thus, these seven distinctions of grounds are for the ñattidutiyakamma, in the manner stated.
3004-5. Iti (như vậy), theo cách đã nói, ime satta (bảy) sự khác biệt về vị trí này là của nhị bạch yết-ma.
Evaṃ ñattidutiyakamme satta ṭhānāni dassetvā ñatticatutthakamme ṭhānabhedaṃ dassetumāha ‘‘tathā’’tiādi.
Having thus shown the seven grounds in the ñattidutiyakamma, he begins with "likewise" to show the distinction of grounds in the ñatticatutthakamma.
Sau khi trình bày bảy vị trí trong nhị bạch yết-ma như vậy, để trình bày sự khác biệt về vị trí trong tứ bạch yết-ma, Ngài nói “tathā” (cũng vậy) v.v.
3006. Tajjanādīnanti ādi-saddena niyassādīnaṃ gahaṇaṃ.
3006. By the word "and so forth" in "of tajjanā and so forth", niyassa and so forth are included.
3006. Tajjanādīna (của sự quở trách và các thứ khác) – với từ ādi (vân vân), sự bao gồm niyassa (sự khiển trách) v.v.
Tesaṃ sattannaṃ kammānaṃ.
Of those seven kammas.
Tesaṃ (của chúng) nghĩa là của bảy yết-ma đó.
Passaddhi vūpasamo.
Passaddhi is tranquility.
Passaddhi (sự an tịnh) là sự lắng dịu.
3008-9. Mūlapaṭikkasso mūlāya paṭikassanā, gāthābandhavasena ka-kārassa dvebhāvo.
3008-9. Mūlapaṭikkasso means drawing back to the origin, the doubling of the letter 'ka' is due to the verse form.
3008-9. Mūlapaṭikkasso (sự phục hồi về nguồn gốc) là mūlāya paṭikassanā (sự phục hồi về nguồn gốc), do thể thơ nên âm ‘ka’ được nhân đôi.
Ukkhittassānuvattikāti ukkhittānuvattikā ekā yāvatatiyakā, aṭṭha saṅghādisesā, ariṭṭho caṇḍakāḷī ca dve, ime ekādasa yāvatatiyakā bhavanti.
Ukkhittassānuvattikā means ukkhittānuvattikā (following the suspended bhikkhu) is one yāvatatiyaka; the eight saṅghādisesas; Ariṭṭha and Caṇḍakālī are two; these eleven become yāvatatiyakas.
Ukkhittassānuvattikā (sự tùy thuận người bị cất cử) nghĩa là ukkhittānuvattikā (sự tùy thuận người bị cất cử) có một yết-ma yāvatatiyaka (đến lần thứ ba), tám tội Saṅghādisesa (Tăng tàn), Ariṭṭha và Caṇḍakāḷī là hai, mười một yết-ma này là yāvatatiyaka.
Imesaṃ vasāti ukkhittānuvattikādīni puggalādhiṭṭhānena vuttāni, imesaṃ samanubhāsanakammānaṃ vasena.
By means of these—ukkhittānuvattikā and so forth are stated based on individuals; by means of these acts of admonition.
Imesaṃ vasā (do quyền lực của những điều này) nghĩa là ukkhittānuvattikā (sự tùy thuận người bị cất cử) v.v. được nói dựa trên cá nhân, do quyền lực của những yết-ma samanubhāsana (sự quở trách) này.
Dasekāti ekādasa.
Dasekā means eleven.
Dasekā (mười một) nghĩa là mười một.
3011. Evaṃ catunnampi kammānaṃ ṭhānabhedaṃ dassetvā anvayato, byatirekato ca kātabbappakāraṃ dassetumāha ‘‘apalokanakammañcā’’tiādi.
3011. Having thus shown the distinctions of grounds for all four kammas, he begins with "and the apalokanakamma" to show the manner in which they should be performed, both affirmatively and negatively.
3011. Như vậy, sau khi chỉ ra sự khác biệt về căn bản của cả bốn loại nghiệp, để chỉ ra cách thức thực hiện theo cách thuận và cách nghịch, đã nói: “và nghiệp apalokana” v.v.
Ñattiyāpi na kāraye, ñattidutiyenapi na kārayeti yojanā.
One should not perform it even with a ñatti, and one should not perform it even with a ñattidutiyakamma—this is the connection.
Là cách phối hợp ý nghĩa: cũng không nên làm bằng ñatti, cũng không nên làm bằng ñattidutiyakamma.
3012. Apalokanakamme vuttalakkhaṇena ñattikammādīnampi kātabbappakāro sakkā viññātunti taṃ adassetvā ñattidutiyakamme labbhamānavisesaṃ dassetumāha ‘‘ñattidutiyakammānī’’tiādi.
3012. Since the manner of performing ñattikamma and so forth can be understood by the characteristics stated for apalokanakamma, without showing that, he begins with "ñattidutiyakammāni" to show the special qualities obtainable in ñattidutiyakamma.
3012. Với đặc điểm đã nói trong nghiệp apalokana, cách thức thực hiện của cả các nghiệp ñatti v.v. có thể được hiểu, nên không chỉ ra điều đó, để chỉ ra sự đặc biệt có được trong nghiệp ñattidutiyakamma, đã nói: “các nghiệp ñattidutiyakamma” v.v.
Apaloketvā kātabbāni lahukānipi ñattidutiyakammāni atthīti yojanā.
There are even light ñattidutiyakammas that should be performed after an apalokana—this is the connection.
Là cách phối hợp ý nghĩa: có những nghiệp ñattidutiyakamma nhẹ cũng phải được thực hiện bằng cách bạch yết (apalokana).
Tāni pana katamānīti āha ‘‘sabbā sammutiyo siyu’’nti.
Which are they? He says: "all designations should be".
Chúng là những gì? – đã nói: “tất cả các sự chấp thuận (sammuti) đều là vậy”.
Ettha sīmāsammutiṃ vinā sesā ticīvarenaavippavāsasammutiādayo sabbāpi sammutiyoti attho.
Here, it means that all designations other than the boundary designation, such as the designation for not dwelling apart from the three robes, are designations.
Ở đây, ý nghĩa là: ngoại trừ sự chấp thuận về ranh giới (sīmāsammuti), tất cả các sự chấp thuận còn lại, như sự chấp thuận không xa rời tam y (ticīvarenaavippavāsasammuti) v.v., đều là sự chấp thuận.
3013. Sesānīti yathāvuttehi sesāni sīmāsammutiādīni cha kammāni.
3013. The remaining six kammas are those remaining from what has been stated, such as the boundary designation.
3013. Các điều còn lại – là sáu nghiệp còn lại ngoài những điều đã nói, như sự chấp thuận về ranh giới v.v.
Na vaṭṭatīti na vaṭṭanti, gāthābandhavasena na-kāralopo.
Na vaṭṭatī means "are not permissible"; the omission of the letter 'na' is due to the verse form.
Không hợp lệ – là không hợp lệ; chữ na bị lược bỏ do thể thơ.
Yathāha ‘‘sīmāsammuti, sīmāsamūhananaṃ, kathinadānaṃ, kathinuddhāro, kuṭivatthudesanā, vihāravatthudesanāti imāni cha kammāni garukāni apaloketvā kātuṃ na vaṭṭanti, ñattidutiyakammavācaṃ sāvetvāva kātabbānī’’ti (pari. aṭṭha. 482).
As it is said: "These six kammas—boundary designation, boundary removal, kathina offering, kathina removal, exposition of a hut's cloth, and exposition of a monastery's cloth—are weighty and are not permissible to perform by apalokana; they must be performed only after reciting a ñattidutiyakammavācā."
Như đã nói: “Sáu nghiệp này là: sīmāsammuti (sự chấp thuận ranh giới), sīmāsamūhananaṃ (sự hủy bỏ ranh giới), kathinadānaṃ (sự cho y kāṭhina), kathinuddhāro (sự thu hồi y kāṭhina), kuṭivatthudesanā (sự chỉ định đất cất tịnh xá), vihāravatthudesanā (sự chỉ định đất cất trú xứ) – những nghiệp nặng này không được phép thực hiện bằng apalokana, mà phải được thực hiện bằng cách đọc ñattidutiyakammavācā” (pari. aṭṭha. 482).
‘‘Apaloketvā kātuṃ pana na vaṭṭatī’’ti idaṃ nidassanamattaṃ, ñatticatutthakammavasenāpi kātuṃ na vaṭṭanteva.
"It is not permissible to perform by apalokana" is merely an example; it is also not permissible to perform by means of a ñatticatutthakamma.
“Không được phép thực hiện bằng apalokana” – đây chỉ là một ví dụ, cũng không được phép thực hiện bằng ñatticatutthakamma (yết ma tứ bạch).
Tenevāha ‘‘yathāvuttanayeneva, tena teneva kāraye’’ti, yo yo nayo taṃ taṃ kammaṃ kātuṃ vutto, teneva teneva nayenāti attho.
Therefore it is said: "in whatever way it was stated, in that very way one should perform it," meaning, in whatever way each particular act was stated to be performed, in that very way it should be done.
Chính vì thế đã nói: “bằng phương cách đã nói, bằng chính phương cách đó mà thực hiện”; ý nghĩa là: phương cách nào đã được nói để thực hiện nghiệp đó, thì phải thực hiện bằng chính phương cách đó.
3014. Kammānaṃ vipattiyā dassitāya sampattipi byatirekato viññāyatīti kammavipattiṃ tāva dassetumāha ‘‘vatthuto’’tiādi.
3014. Since the success of kamma is understood by contrast when the failure of kamma is shown, he first shows the failure of kamma by saying "due to the basis," and so on.
3014. Khi sự thất bại của nghiệp được chỉ ra, sự thành công cũng được hiểu theo cách nghịch; vì vậy, để chỉ ra sự thất bại của nghiệp trước tiên, đã nói: “do căn bản (vatthu)” v.v.
Vasati ettha kammasaṅkhātaṃ phalaṃ tadāyattavuttitāyāti vatthu, kammassa padhānakāraṇaṃ, tato vatthuto ca.
That in which the result, called kamma, resides, because its existence depends on it, is the basis (vatthu); it is the primary cause of kamma. Hence, "due to the basis."
Quả nghiệp (kamma) cư ngụ ở đây và sự tồn tại của nó phụ thuộc vào đó, nên gọi là vatthu (căn bản), là nguyên nhân chính của nghiệp; do đó, do căn bản.
Anussāvanasīmatoti anussāvanato, sīmato ca.
"Due to the announcement and the boundary" means due to the announcement and due to the boundary.
Do sự xướng ngôn (anussāvana) và do ranh giới (sīmā) – là do sự xướng ngôn và do ranh giới.
Pañcevāti evakārena kammadosānaṃ etaṃparamataṃ dasseti.
"Only five" – the word "eva" (only) indicates that this is the maximum number of kamma defects.
Chỉ có năm – bằng từ eva (chỉ) để chỉ ra rằng đây là giới hạn tối đa của các lỗi nghiệp.
3015. Yathānikkhittakammadosamātikānukkame kammavipattiṃ vibhajitvā dassetumāha ‘‘sammukhā’’tiādi.
3015. To show the failure of kamma by dividing it according to the order of the kamma-defect matrix as laid out, he says "in the presence," and so on.
3015. Để phân loại và chỉ ra sự thất bại của nghiệp theo thứ tự của các điều mục về lỗi nghiệp đã được trình bày, đã nói: “sammukhā” (trước mặt) v.v.
Saṅghadhammavinayapuggalasammukhāsaṅkhātaṃ catubbidhaṃ sammukhāvinayaṃ upanetvā kātabbaṃ kammaṃ sammukhākaraṇīyaṃ nāma.
A kamma that must be performed by bringing forth the fourfold presence-vinaya, namely the presence of the Saṅgha, the Dhamma, the Vinaya, and the individual, is called "that which must be performed in the presence (sammukhākaraṇīyaṃ)."
Nghiệp phải được thực hiện bằng cách đưa ra bốn loại sammukhāvinaya (phép đối diện) gồm: đối diện Tăng (saṅgha), đối diện Pháp (dhamma), đối diện Luật (vinaya), và đối diện Người (puggala), được gọi là sammukhākaraṇīyaṃ (nghiệp phải làm trước mặt).
Tattha yāvatikā bhikkhū kammapattā, te āgatā honti, chandārahānaṃ chando āhaṭo hoti, sammukhībhūtā na paṭikkosanti, ayaṃ saṅghasammukhatā.
Therein, as many bhikkhus as are entitled to participate in the kamma have come, the consent of those whose consent is due has been brought, and those present do not object – this is "presence of the Saṅgha (saṅghasammukhatā)."
Trong đó, tất cả các tỳ khưu đủ điều kiện để thực hiện nghiệp đều có mặt, sự chấp thuận (chanda) của những vị cần chấp thuận đã được mang đến, những vị có mặt không phản đối – đây là saṅghasammukhatā (sự đối diện Tăng).
Yena dhammena yena vinayena yena satthusāsanena saṅgho taṃ kammaṃ karoti, ayaṃ dhammasammukhatā, vinayasammukhatā.
The Dhamma, the Vinaya, and the Teacher's Dispensation by which the Saṅgha performs that kamma – this is "presence of the Dhamma (dhammasammukhatā)" and "presence of the Vinaya (vinayasammukhatā)."
Tăng thực hiện nghiệp đó bằng Pháp nào, bằng Luật nào, bằng lời giáo huấn của Đức Bổn Sư nào – đây là dhammasammukhatā (sự đối diện Pháp), vinayasammukhatā (sự đối diện Luật).
Tattha dhammoti bhūtaṃ vatthu.
Therein, Dhamma means the factual matter.
Ở đây, Pháp là sự việc có thật.
Vinayoti codanā ceva sāraṇā ca.
Vinaya means both the admonition and the reminding.
Luật là sự cáo tội và sự nhắc nhở.
Satthusāsanaṃ nāma ñattisampadā ceva anussāvanasampadā ca.
Teacher's Dispensation (Satthusāsanaṃ) means both the completeness of the motion (ñatti) and the completeness of the announcement (anussāvanā).
Lời giáo huấn của Đức Bổn Sư là sự thành tựu về ñatti (bạch) và sự thành tựu về anussāvana (xướng ngôn).
Yassa saṅgho taṃ kammaṃ karoti, tassa sammukhabhāvo puggalasammukhatā.
The presence of the individual for whom the Saṅgha performs that kamma is "presence of the individual (puggalasammukhatā)."
Sự có mặt của người mà Tăng thực hiện nghiệp đó là puggalasammukhatā (sự đối diện Người).
Evaṃ catubbidhena sammukhāvinayena yaṃ saṅghakammaṃ ‘‘karaṇīya’’nti vuttaṃ, taṃ asammukhā karoti catubbidhalakkhaṇato ekampi parihāpetvā karoti, taṃ kammaṃ vatthuvipannaṃ sammukhāvinayasaṅkhātena vatthunā vekallaṃ ‘‘adhammakamma’’nti pavuccatīti yojanā.
If the Saṅgha performs a Saṅgha-kamma, which was stated to be "to be performed," "not in the presence (asammukhā)," meaning by omitting even one of the four characteristics, that kamma is "defective in basis (vatthuvipannaṃ)"; the meaning is that its deficiency in the basis, which is the presence-vinaya, is called "an unlawful kamma (adhammakamma)."
Như vậy, nghiệp Tăng sự nào được nói là “phải làm” bằng bốn loại sammukhāvinaya, nếu thực hiện không đối diện (asammukhā karoti), tức là bỏ sót dù chỉ một trong bốn đặc điểm, thì nghiệp đó bị thất bại về căn bản (vatthuvipannaṃ), sự thiếu sót về căn bản dưới hình thức sammukhāvinaya được gọi là “adhammakamma” (phi pháp nghiệp) – là cách phối hợp ý nghĩa.
Devadattassa kataṃ pakāsanīyakammañca.
And the "kamma of proclamation (pakāsanīyakamma)" performed for Devadatta.
Nghiệp pakāsanīya (công bố) đã làm cho Devadatta.
Sekkhasammuti ummattakasammutīti yojanā.
The meaning is the designation of a Sekkha and the designation of an insane person.
Là cách phối hợp ý nghĩa: Sekkhasammuti (sự chấp thuận cho vị hữu học), ummattakasammuti (sự chấp thuận cho người điên).
Avandiyakammaṃ puggalasīsena ‘‘avandiyo’’ti vuttaṃ.
The "kamma of non-veneration (avandiyakamma)" is referred to as "avandiyo" (not to be venerated) in terms of the individual.
Nghiệp avandiya (không đáng đảnh lễ) được nói là “avandiyo” (người không đáng đảnh lễ) theo phương diện cá nhân.
Aḍḍhakāsiyā gaṇikāya anuññātā dūtena upasampadā dūtūpasampadā.
The ordination of the courtesan of Aḍḍhakāsī, permitted by messenger, is "ordination by messenger (dūtūpasampadā)."
Sự thọ cụ túc giới (upasampadā) được phép thông qua sứ giả cho kỹ nữ ở Aḍḍhakāsī là dūtūpasampadā (sự thọ cụ túc giới qua sứ giả).
Iti imāni aṭṭha kammāni ṭhapetvāna sesāni pana sabbaso sabbāni kammāni ‘‘sammukhākaraṇīyānī’’ti sobhanagamanādīhi sugato satthā abrvi kathesīti yojanā.
Thus, setting aside these eight kammāni, the Teacher, the Sugata, declared that all other kammāni are "to be performed in the presence," as in the excellent going and so on; this is the connection.
Như vậy, ngoại trừ tám nghiệp này, tất cả các nghiệp còn lại hoàn toàn là “sammukhākaraṇīya” (nghiệp phải làm trước mặt) – là cách phối hợp ý nghĩa: Đức Bổn Sư Sugata (Thiện Thệ) đã nói (abrvi) bằng những lời tốt đẹp v.v.
3019-20. Evaṃ vatthuto kammavipattiṃ dassetvā ñattito dassetumāha ‘‘ñattito’’tiādi.
3019-20. Having thus shown the failure of kamma in terms of the basis, he then shows it in terms of the motion (ñatti) by saying "due to the motion," and so on.
3019-20. Như vậy, sau khi chỉ ra sự thất bại của nghiệp về căn bản, bây giờ để chỉ ra sự thất bại về ñatti (bạch), đã nói: “ñattito” (do ñatti) v.v.
Vipajjananayāti vinayavipajjanakkamā.
"Ways of failing" means the sequence of failing in the Vinaya.
Các phương cách thất bại – là các cách thất bại của Luật (vinaya).
Vatthuṃ na parāmasatīti yassa upasampadādikammaṃ karoti, taṃ na parāmasati tassa nāmaṃ na gaṇhāti.
"Does not refer to the basis (vatthuṃ na parāmasatī)" means he does not refer to the individual for whom the ordination or other kamma is being performed; he does not mention his name.
Không đề cập đến căn bản (vatthuṃ na parāmasatī) – là không đề cập đến người mà nghiệp upasampadā v.v. được thực hiện, không nêu tên người đó.
‘‘Suṇātu me, bhante saṅgho, ayaṃ dhammarakkhito āyasmato buddharakkhitassa upasampadāpekkho’’ti vattabbe ‘‘suṇātu me, bhante saṅgho, āyasmato buddharakkhitassa upasampadāpekkho’’ti vadati.
Instead of saying, "May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me. This Dhammarakkhita is an aspirant for ordination under the venerable Buddharakkhita," he says, "May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me. An aspirant for ordination under the venerable Buddharakkhita."
Đáng lẽ phải nói: “Bạch chư Tăng, xin chư Tăng lắng nghe con, vị Dhammarakkhita này là người cầu thọ cụ túc giới của Tôn giả Buddharakkhita”, nhưng lại nói: “Bạch chư Tăng, xin chư Tăng lắng nghe con, đây là người cầu thọ cụ túc giới của Tôn giả Buddharakkhita”.
Evaṃ vatthuṃ na parāmasati.
Thus, he does not refer to the basis.
Như vậy là không đề cập đến căn bản.
Saṅghaṃ na parāmasatīti saṅghassa nāmaṃ na parāmasati tassa nāmaṃ na gaṇhāti.
"Does not refer to the Saṅgha (Saṅghaṃ na parāmasatī)" means he does not refer to the name of the Saṅgha; he does not mention its name.
Không đề cập đến Tăng (Saṅghaṃ na parāmasatī) – là không đề cập đến tên của Tăng.
‘‘Suṇātu me, bhante saṅgho, ayaṃ dhammarakkhito’’ti vattabbe ‘‘suṇātu me, bhante, ayaṃ dhammarakkhito’’ti vadati.
Instead of saying, "May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me. This Dhammarakkhita," he says, "May it, venerable sirs, listen to me. This Dhammarakkhita."
Đáng lẽ phải nói: “Bạch chư Tăng, xin chư Tăng lắng nghe con, vị Dhammarakkhita này”, nhưng lại nói: “Bạch chư Tăng, xin lắng nghe con, vị Dhammarakkhita này”.
Evaṃ saṅghaṃ na parāmasati.
Thus, he does not refer to the Saṅgha.
Như vậy là không đề cập đến Tăng.
Puggalaṃ na parāmasatīti yo upasampadāpekkhassa upajjhāyo, taṃ na parāmasati tassa nāmaṃ na gaṇhāti.
"Does not refer to the individual (Puggalaṃ na parāmasatī)" means he does not refer to the preceptor of the aspirant for ordination; he does not mention his name.
Không đề cập đến cá nhân (Puggalaṃ na parāmasatī) – là không đề cập đến vị upajjhāya (yết ma a xà lê) của người cầu thọ cụ túc giới, không nêu tên vị đó.
‘‘Suṇātu me, bhante saṅgho, ayaṃ dhammarakkhito āyasmato buddharakkhitassa upasampadāpekkho’’ti vattabbe ‘‘suṇātu me, bhante saṅgho, ayaṃ dhammarakkhito upasampadāpekkho’’ti vadati.
Instead of saying, "May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me. This Dhammarakkhita is an aspirant for ordination under the venerable Buddharakkhita," he says, "May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me. This Dhammarakkhita is an aspirant for ordination."
Đáng lẽ phải nói: “Bạch chư Tăng, xin chư Tăng lắng nghe con, vị Dhammarakkhita này là người cầu thọ cụ túc giới của Tôn giả Buddharakkhita”, nhưng lại nói: “Bạch chư Tăng, xin chư Tăng lắng nghe con, vị Dhammarakkhita này là người cầu thọ cụ túc giới”.
Evaṃ puggalaṃ na parāmasati.
Thus, he does not refer to the individual.
Như vậy là không đề cập đến cá nhân.
Ñattiṃ na parāmasatīti sabbena sabbaṃ ñattiṃ na parāmasati, ñattidutiyakamme ñattiṃ aṭṭhapetvā dvikkhattuṃ kammavācāya eva anussāvanakammaṃ karoti, ñatticatutthakammepi ñattiṃ aṭṭhapetvā catukkhattuṃ kammavācāya eva anussāvanakammaṃ karoti.
Does not refer to the motion means that he does not refer to the motion at all. In a motion-second act, without establishing the motion, he performs the announcement act twice with the formal proclamation (kammavācā) only. And in a motion-fourth act, without establishing the motion, he performs the announcement act four times with the formal proclamation (kammavācā) only.
Không đề cập đến ñatti (Ñattiṃ na parāmasatī) – là hoàn toàn không đề cập đến ñatti; trong ñattidutiyakamma, không thiết lập ñatti mà chỉ thực hiện anussāvanakamma (nghiệp xướng ngôn) hai lần bằng kammavācā; trong ñatticatutthakamma, cũng không thiết lập ñatti mà chỉ thực hiện anussāvanakamma bốn lần bằng kammavācā.
Evaṃ ñattiṃ na parāmasati.
Thus he does not refer to the motion.
Như vậy là không đề cập đến ñatti.
Pacchā vā ñattiṃ ṭhapetīti paṭhamaṃ kammavācāya anussāvanakammaṃ katvā ‘‘esā ñattī’’ti vatvā ‘‘khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti vadati.
Or establishes the motion afterwards means that having first performed the announcement act with the formal proclamation, he says, "This is the motion," and then says, "It is acceptable to the Saṅgha, therefore it is silent, thus I hold this."
Hoặc thiết lập ñatti sau (Pacchā vā ñattiṃ ṭhapetī) – là sau khi thực hiện anussāvanakamma bằng kammavācā, nói “đây là ñatti”, rồi nói “Tăng chấp thuận, vì vậy im lặng, chúng con ghi nhận như vậy”.
Evaṃ pacchā ñattiṃ ṭhapeti.
Thus he establishes the motion afterwards.
Như vậy là thiết lập ñatti sau.
Pañcahetehīti etehi pañcahi kāraṇehi.
By these five means by these five reasons.
Do năm điều này – là do năm nguyên nhân này.
3021-2. Evaṃ ñattito kammavipattiṃ dassetvā idāni anussāvanato dassetumāha ‘‘anussāvanato’’tiādi.
Having thus shown the defect of the act from the motion, now, to show it from the announcement, he says "from the announcement" and so on.
3021-2. Như vậy, sau khi chỉ ra sự thất bại của nghiệp về ñatti, bây giờ để chỉ ra sự thất bại về anussāvana (xướng ngôn), đã nói: “anussāvanato” (do anussāvana) v.v.
Anussāvanato kammadosā pañca pakāsitāti yojanā.
The construction is: five defects of the act are declared from the announcement.
Là cách phối hợp ý nghĩa: năm lỗi nghiệp được công bố do anussāvana.
‘‘Na parāmasati vatthuṃ vā’’tiādīsu vatthuādīni vuttanayeneva veditabbāni.
In "does not refer to the subject or" and so on, the subject and so forth should be understood in the manner stated.
Trong các câu “Na parāmasati vatthuṃ vā” (không đề cập đến căn bản hoặc) v.v., căn bản và các điều khác phải được hiểu theo cách đã nói.
Evaṃ pana nesaṃ aparāmasanaṃ hoti (pari. aṭṭha. 485) – ‘‘suṇātu me, bhante saṅgho’’ti paṭhamānussāvane vā ‘‘dutiyampi etamatthaṃ vadāmi… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi, ‘‘suṇātu me bhante saṅgho’’ti dutiyatatiyānussāvanesu vā ‘‘ayaṃ dhammarakkhito āyasmato buddharakkhitassa upasampadāpekkho’’ti vattabbe ‘‘suṇātu me, bhante saṅgho, āyasmato buddharakkhitassā’’ti vadanto vatthuṃ na parāmasati nāma.
Their non-reference occurs thus: in the first announcement, "May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me," or in the second and third announcements, "A second time I speak this matter... a third time I speak this matter," when it should be said, "This Dhammarakkhita is an aspirant for ordination from the Venerable Buddharakkhita," if he says, "May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me, from the Venerable Buddharakkhita," he is said to not refer to the subject.
Việc không đề cập đến (aparāmasanaṃ) của họ là như thế này: Trong lần tuyên bố (anussāvana) đầu tiên là ‘Bạch Đại đức Tăng, xin lắng nghe tôi’ hoặc trong các lần tuyên bố thứ hai và thứ ba là ‘Lần thứ hai tôi nói điều này… Lần thứ ba tôi nói điều này, Bạch Đại đức Tăng, xin lắng nghe tôi’, khi đáng lẽ phải nói ‘Tỳ-kheo Dhammarakkhita này là người cầu thọ cụ túc giới của Tôn giả Buddharakkhita’, nhưng lại nói ‘Bạch Đại đức Tăng, xin lắng nghe tôi, của Tôn giả Buddharakkhita’, thì được gọi là không đề cập đến đối tượng (vatthu).
‘‘Suṇātu me, bhante saṅgho, ayaṃ dhammarakkhito’’ti vattabbe ‘‘suṇātu me, bhante, ayaṃ dhammarakkhito’’ti vadanto saṅghaṃ na parāmasati nāma.
When it should be said, "May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me, this Dhammarakkhita," if he says, "May the venerable sirs listen to me, this Dhammarakkhita," he is said to not refer to the Saṅgha.
Khi đáng lẽ phải nói ‘Bạch Đại đức Tăng, xin lắng nghe tôi, Tỳ-kheo Dhammarakkhita này’, nhưng lại nói ‘Bạch Đại đức, xin lắng nghe tôi, Tỳ-kheo Dhammarakkhita này’, thì được gọi là không đề cập đến Tăng (saṅgha).
‘‘Suṇātu me, bhante saṅgho, ayaṃ dhammarakkhito āyasmato buddharakkhitassā’’ti vattabbe ‘‘suṇātu me, bhante saṅgho, ayaṃ dhammarakkhito upasampadāpekkho’’ti vadanto puggalaṃ na parāmasati nāma.
When it should be said, "May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me, this Dhammarakkhita is from the Venerable Buddharakkhita," if he says, "May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me, this Dhammarakkhita is an aspirant for ordination," he is said to not refer to the individual.
Khi đáng lẽ phải nói ‘Bạch Đại đức Tăng, xin lắng nghe tôi, Tỳ-kheo Dhammarakkhita này là người cầu thọ cụ túc giới của Tôn giả Buddharakkhita’, nhưng lại nói ‘Bạch Đại đức Tăng, xin lắng nghe tôi, Tỳ-kheo Dhammarakkhita này là người cầu thọ cụ túc giới’, thì được gọi là không đề cập đến cá nhân (puggala).
Sāvanaṃ hāpetīti sabbena sabbaṃ kammavācāya anussāvanaṃ na karoti, ñattidutiyakamme dvikkhattuṃ ñattimeva ṭhapeti, ñatticatutthakamme catukkhattuṃ ñattimeva ṭhapeti.
Omits the announcement means that he does not perform the announcement with the formal proclamation at all; in a motion-second act, he establishes the motion only twice; in a motion-fourth act, he establishes the motion only four times.
Bỏ qua lời tuyên bố (sāvanaṃ hāpetī) có nghĩa là hoàn toàn không thực hiện lời tuyên bố (anussāvana) trong tụng ngôn (kammavācā); trong nghi thức nhị bạch (ñattidutiyakamma), chỉ đặt lời bạch (ñatti) hai lần; trong nghi thức tứ bạch (ñatticatutthakamma), chỉ đặt lời bạch bốn lần.
Evaṃ anussāvanaṃ hāpeti.
Thus he omits the announcement.
Như vậy là bỏ qua lời tuyên bố.
Yopi ñattidutiyakamme ekaṃ ñattiṃ ṭhapetvā ekaṃ kammavācaṃ anussāvento akkharaṃ vā chaḍḍeti, padaṃ vā duruttaṃ karoti, ayampi anussāvanaṃ hāpetiyeva.
Even if, in a motion-second act, having established one motion, he omits a syllable or mispronounces a word while announcing one formal proclamation, he still omits the announcement.
Và nếu trong nghi thức nhị bạch, sau khi đặt một lời bạch, khi tuyên bố một tụng ngôn, vị ấy bỏ sót một âm tiết hoặc phát âm sai một từ, thì vị ấy cũng bỏ qua lời tuyên bố.
Ñatticatutthakamme pana ekaṃ ñattiṃ ṭhapetvā sakimeva vā dvikkhattuṃ vā kammavācāya anussāvanaṃ karontopi akkharaṃ vā padaṃ vā chaḍḍentopi duruttaṃ karontopi anussāvanaṃ hāpetiyevāti veditabbo.
In a motion-fourth act, even if, having established one motion, he announces the formal proclamation only once or twice, or omits a syllable or a word, or mispronounces it, he is still understood to omit the announcement.
Trong nghi thức tứ bạch, sau khi đặt một lời bạch, dù chỉ tuyên bố một lần hay hai lần tụng ngôn, nếu vị ấy bỏ sót một âm tiết hoặc một từ, hoặc phát âm sai, thì cũng được xem là bỏ qua lời tuyên bố.
Duruttaṃ karotīti ettha pana ayaṃ vinicchayo (pari. aṭṭha. 485) – yo hi aññasmiṃ akkhare vattabbe aññaṃ vadati, ayaṃ duruttaṃ karoti nāma.
In mispronounces, the determination is this: if one says something different when another syllable should be spoken, he is said to mispronounce.
Trong trường hợp phát âm sai (duruttaṃ karoti), đây là sự phân định: Người nào đáng lẽ phải nói một âm tiết khác lại nói một âm tiết khác, người đó được gọi là phát âm sai.
Tasmā kammavācaṃ karontena bhikkhunā yvāyaṃ –
Therefore, a bhikkhu performing the formal proclamation should carefully observe what is stated as—
Do đó, một tỳ-kheo khi thực hiện tụng ngôn phải chú ý kỹ điều này –
Ettha hi sithilaṃ nāma pañcasu vaggesu paṭhamatatiyaṃ.
Here, loose refers to the first and third letters in the five classes.
Ở đây, mềm yếu (sithilaṃ) có nghĩa là âm tiết thứ nhất và thứ ba trong năm nhóm.
Dhanitaṃ nāma tesveva dutiyacatutthaṃ.
Firm refers to the second and fourth letters in those same classes.
Mạnh mẽ (dhanitaṃ) có nghĩa là âm tiết thứ hai và thứ tư trong cùng các nhóm đó.
Dīghanti dīghena kālena vattabbaṃ ākārādi.
Long refers to vowels like ā that should be pronounced with a long duration.
Dài (dīghaṃ) có nghĩa là các nguyên âm như ā, v.v., được phát âm với thời gian dài.
Rassanti tato upaḍḍhakālena vattabbaṃ akārādi.
Short refers to vowels like a that should be pronounced with half that duration.
Ngắn (rassaṃ) có nghĩa là các nguyên âm như a, v.v., được phát âm với thời gian bằng một nửa.
Garukanti dīghameva, yaṃ vā ‘‘āyasmato buddharakkhitattherassa, yassa nakkhamatī’’ti evaṃ saṃyogaparaṃ katvā vuccati.
Heavy is the same as long, or that which is spoken by making it followed by a conjunction, as in "āyasmato buddharakkhitattherassa, yassa nakkhamatī" (of the Venerable Elder Buddharakkhita, to whom it is not acceptable).
Nặng (garukaṃ) có nghĩa là âm dài, hoặc âm được phát âm bằng cách nối với âm sau, như ‘āyasmato buddharakkhitattherassa, yassa nakkhamatī’.
Lahukanti rassameva, yaṃ vā ‘‘āyasmato buddharakkhitatherassa, yassa na khamatī’’ti evaṃ asaṃyogaparaṃ katvā vuccati.
Light is the same as short, or that which is spoken by making it not followed by a conjunction, as in "āyasmato buddharakkhitatherassa, yassa na khamatī" (of the Venerable Elder Buddharakkhita, to whom it is not acceptable).
Nhẹ (lahukaṃ) có nghĩa là âm ngắn, hoặc âm được phát âm mà không nối với âm sau, như ‘āyasmato buddharakkhitatherassa, yassa na khamatī’.
Niggahitanti yaṃ karaṇāni niggahetvā avissajjetvā avivaṭena mukhena anunāsikaṃ katvā vattabbaṃ.
Nasal refers to that which should be pronounced nasally, by holding the organs of speech, without releasing them, with a closed mouth.
Niggahitaṃ có nghĩa là âm được phát âm bằng cách giữ các cơ quan phát âm, không thả lỏng, với miệng không mở rộng, tạo thành âm mũi.
Sambandhanti yaṃ parapadena sambandhitvā ‘‘tuṇhassā’’ti vā ‘‘tuṇhissā’’ti vā vuccati.
Connected refers to that which is connected with the following word, as in "tuṇhassā" or "tuṇhissā."
Liên kết (sambandhaṃ) có nghĩa là âm được phát âm bằng cách nối với từ tiếp theo, như ‘tuṇhassā’ hoặc ‘tuṇhissā’.
Vavatthitanti yaṃ parapadena asambandhaṃ katvā vicchinditvā ‘‘tuṇhī assā’’ti vā ‘‘tuṇha assā’’ti vā vuccati.
Vavatthita means that which is spoken by disconnecting and separating it from other words, such as "tuṇhī assā" or "tuṇha assā".
Phân định (vavatthitaṃ) có nghĩa là âm được phát âm bằng cách không nối với từ tiếp theo, mà ngắt quãng, như ‘tuṇhī assā’ hoặc ‘tuṇha assā’.
Vimuttanti yaṃ karaṇāni aniggahetvā vissajjetvā vivaṭena mukhena anunāsikaṃ akatvā vuccati.
Vimutta means that which is spoken without suppressing the organs (of speech), releasing them, with an open mouth, and without nasalization.
Giải thoát (vimuttaṃ) có nghĩa là âm được phát âm bằng cách không giữ các cơ quan phát âm, thả lỏng, với miệng mở rộng, không tạo thành âm mũi.
Tattha ‘‘suṇātu me’’ti vattabbe ta-kārassa tha-kāraṃ katvā ‘‘suṇāthu me’’ti vacanaṃ sithilassa dhanitakaraṇaṃ nāma, tathā ‘‘pattakallaṃ, esā ñattī’’ti vattabbe ‘‘patthakallaṃ, esā ñatthī’’tiādivacanañca.
Here, when "suṇātu me" should be spoken, making the 'ta' sound into a 'tha' sound and saying "suṇāthu me" is called making a soft consonant hard. Similarly, when "pattakallaṃ, esā ñattī" should be spoken, saying "patthakallaṃ, esā ñatthī," and so on, is also this.
Ở đây, khi đáng lẽ phải nói ‘suṇātu me’, nhưng lại đổi âm ‘ta’ thành ‘tha’ mà nói ‘suṇāthu me’, thì được gọi là biến âm mềm yếu thành mạnh mẽ, và tương tự, khi đáng lẽ phải nói ‘pattakallaṃ, esā ñattī’, nhưng lại nói ‘patthakallaṃ, esā ñatthī’, v.v..
‘‘Bhante saṅgho’’ti vattabbe bhakāraghakārānaṃ bakāragakāre katvā ‘‘bante saṃgo’’ti vacanaṃ dhanitassa sithilakaraṇaṃ nāma.
When "Bhante saṅgho" should be spoken, making the 'bha' and 'gha' sounds into 'ba' and 'ga' sounds and saying "bante saṃgo" is called making a hard consonant soft.
Khi đáng lẽ phải nói ‘bhante saṅgho’, nhưng lại đổi âm ‘bha’ và ‘gha’ thành ‘ba’ và ‘ga’ mà nói ‘bante saṃgo’, thì được gọi là biến âm mạnh mẽ thành mềm yếu.
‘‘Suṇātu me’’ti vivaṭena mukhena vattabbe pana ‘‘suṇaṃtu me’’ti vā ‘‘esā ñattī’’ti vattabbe ‘‘esaṃ ñattī’’ti vā avivaṭena mukhena anunāsikaṃ katvā vacanaṃ vimuttassa niggahitavacanaṃ nāma.
When "Suṇātu me" should be spoken with an open mouth, but instead saying "suṇaṃtu me" with a closed mouth and nasalization, or when "esā ñattī" should be spoken, but instead saying "esaṃ ñattī" with a closed mouth and nasalization, is called making a released consonant suppressed.
Khi đáng lẽ phải nói ‘suṇātu me’ với miệng mở rộng, nhưng lại nói ‘suṇaṃtu me’ với miệng không mở rộng, tạo thành âm mũi, hoặc khi đáng lẽ phải nói ‘esā ñattī’, nhưng lại nói ‘esaṃ ñattī’ với miệng không mở rộng, tạo thành âm mũi, thì được gọi là biến âm giải thoát thành niggahita.
‘‘Pattakalla’’nti avivaṭena mukhena anunāsikaṃ katvā vattabbe ‘‘pattakallā’’ti vivaṭena mukhena anunāsikaṃ akatvā vacanaṃ niggahitassa vimuttavacanaṃ nāma.
When "Pattakallaṃ" should be spoken with a closed mouth and nasalization, but instead saying "pattakallā" with an open mouth and without nasalization, is called making a suppressed consonant released.
Khi đáng lẽ phải nói ‘pattakallaṃ’ với miệng không mở rộng, tạo thành âm mũi, nhưng lại nói ‘pattakallā’ với miệng mở rộng, không tạo thành âm mũi, thì được gọi là biến âm niggahita thành giải thoát.
Iti sithile kattabbe dhanitaṃ, dhanite kattabbe sithilaṃ, vimutte kattabbe niggahitaṃ, niggahite kattabbe vimuttanti imāni cattāri byañjanāni antokammavācāya kammaṃ dūsenti.
Thus, making a hard consonant when a soft one should be made, making a soft consonant when a hard one should be made, making a suppressed consonant when a released one should be made, and making a released consonant when a suppressed one should be made—these four types of consonants spoil the act within a Kammavācā.
Như vậy, bốn cách phát âm này – biến âm mềm yếu thành mạnh mẽ, mạnh mẽ thành mềm yếu, giải thoát thành niggahita, và niggahita thành giải thoát – làm hỏng nghi thức trong tụng ngôn.
Evaṃ vadanto hi aññasmiṃ akkhare vattabbe aññaṃ vadati, duruttaṃ karotīti vuccati.
For one who speaks in this way speaks a different letter when another should be spoken; it is said that he commits a mispronunciation.
Người nói như vậy được gọi là nói một âm tiết khác khi đáng lẽ phải nói một âm tiết khác, tức là phát âm sai.
Itaresu pana dīgharassādīsu chasu byañjanesu dīghaṭṭhāne dīghameva, rassaṭṭhāne ca rassamevāti evaṃ yathāṭhāne taṃ tadeva akkharaṃ bhāsantena anukkamāgataṃ paveṇiṃ avināsentena kammavācā kātabbā.
However, regarding the other six consonants, such as long and short, the Kammavācā should be performed by speaking that very letter in its proper place—long in the place of a long, and short in the place of a short—thereby not destroying the unbroken tradition.
Tuy nhiên, đối với sáu loại phát âm khác như dài và ngắn, v.v., thì tụng ngôn phải được thực hiện bằng cách phát âm đúng âm tiết đó ở đúng vị trí, tức là âm dài ở vị trí âm dài, âm ngắn ở vị trí âm ngắn, v.v., không làm hỏng truyền thống đã được kế thừa.
Sace pana evaṃ akatvā dīghe vattabbe rassaṃ, rasse vā vattabbe dīghaṃ vadati, tathā garuke vattabbe lahukaṃ, lahuke vā vattabbe garukaṃ vadati, sambandhe vā pana vattabbe vavatthitaṃ, vavatthite vā vattabbe sambandhaṃ vadati, evaṃ vuttepi kammavācā na kuppati.
But if, without doing so, one speaks a short vowel where a long one should be, or a long vowel where a short one should be; or similarly, speaks a light syllable where a heavy one should be, or a heavy syllable where a light one should be; or speaks a disconnected word where a connected one should be, or a connected word where a disconnected one should be—even if spoken in this way, the Kammavācā is not invalidated.
Nhưng nếu không làm như vậy, mà nói âm ngắn khi đáng lẽ phải nói âm dài, hoặc nói âm dài khi đáng lẽ phải nói âm ngắn; tương tự, nói âm nhẹ khi đáng lẽ phải nói âm nặng, hoặc nói âm nặng khi đáng lẽ phải nói âm nhẹ; hoặc nói âm phân định khi đáng lẽ phải nói âm liên kết, hoặc nói âm liên kết khi đáng lẽ phải nói âm phân định, thì dù nói như vậy, tụng ngôn cũng không bị hỏng.
Imāni hi cha byañjanāni kammaṃ na kopenti.
For these six consonants do not invalidate the act.
Sáu loại phát âm này không làm hỏng nghi thức.
Yaṃ pana suttantikattherā ‘‘da-kāro ta-kāramāpajjati, ta-kāro da-kāramāpajjati, ca-kāro ja-kāramāpajjati, ja-kāro ca-kāramāpajjati, ya-kāro ka-kāramāpajjati, ka-kāro ya-kāramāpajjati, tasmā da-kārādīsu vattabbesu ta-kārādivacanaṃ na virujjhatī’’ti vadanti, taṃ kammavācaṃ patvā na vaṭṭati.
What the Suttanta elders say—"the 'da' sound becomes a 'ta' sound, the 'ta' sound becomes a 'da' sound, the 'ca' sound becomes a 'ja' sound, the 'ja' sound becomes a 'ca' sound, the 'ya' sound becomes a 'ka' sound, the 'ka' sound becomes a 'ya' sound; therefore, speaking 'ta' and so on where 'da' and so on should be spoken is not objectionable"—this is not permissible when it comes to a Kammavācā.
Tuy nhiên, các trưởng lão suttantika nói rằng: “Âm ‘da’ biến thành ‘ta’, âm ‘ta’ biến thành ‘da’; âm ‘ca’ biến thành ‘ja’, âm ‘ja’ biến thành ‘ca’; âm ‘ya’ biến thành ‘ka’, âm ‘ka’ biến thành ‘ya’; do đó, việc nói âm ‘ta’ thay vì ‘da’, v.v., không có gì sai trái.” Nhưng điều đó không được chấp nhận khi liên quan đến tụng ngôn.
Tasmā vinayadharena neva da-kāro ta-kāro kātabbo…pe… na ka-kāro ya-kāro.
Therefore, a Vinayadhara should not make a 'da' sound into a 'ta' sound... and so on... nor a 'ka' sound into a 'ya' sound.
Vì vậy, người giữ giới luật không được biến âm ‘da’ thành ‘ta’…v.v… không được biến âm ‘ka’ thành ‘ya’.
Yathāpāḷiyā niruttiṃ sodhetvā dasavidhāya byañjananiruttiyā vuttadose pariharantena kammavācā kātabbā.
The Kammavācā should be performed by purifying the pronunciation according to the Pāḷi and avoiding the faults mentioned in the ten kinds of consonant pronunciation.
Tụng ngôn phải được thực hiện bằng cách làm sạch cách phát âm theo đúng nguyên văn (Pāḷi), tránh những lỗi đã nêu trong mười loại cách phát âm.
Itarathā hi sāvanaṃ hāpeti nāma.
Otherwise, it is said to invalidate the proclamation.
Nếu không, thì được gọi là bỏ qua lời tuyên bố.
Asamaye sāvetīti sāvanāya akāle anavakāse ñattiṃ aṭṭhapetvā paṭhamaṃyeva anussāvanakammaṃ katvā pacchā ñattiṃ ṭhapeti.
Proclaims at an improper time means that at an unsuitable time or occasion for proclamation, one performs the act of proclamation first without establishing the ñatti, and only afterwards establishes the ñatti.
Tuyên bố không đúng lúc (asamaye sāvetī) có nghĩa là vào thời điểm không thích hợp, không đúng lúc cho lời tuyên bố, thực hiện nghi thức tuyên bố trước rồi sau đó mới đặt lời bạch.
Iti imehi pañcahākārehi anussāvanato kammāni vipajjanti.
Thus, acts become invalid due to proclamation in these five ways.
Như vậy, do năm cách tuyên bố này, các nghi thức bị hỏng.
Tenāha – ‘‘evaṃ pana vipajjanti, anussāvanatopi cā’’ti.
Therefore, it is said: "Thus they become invalid, and also due to proclamation."
Do đó, kinh nói: “Như vậy, các nghi thức bị hỏng, cũng do lời tuyên bố.”
3023. Evaṃ anussāvanato kammavipattiṃ dassetvā sīmato kammavipatti uposathakkhandhakakathāya vuttanayā evāti tameva atidisanto āha ‘‘ekādasahi…pe… mayā’’ti.
3023. Having thus shown the invalidation of an act due to proclamation, and stating that the invalidation of an act due to the boundary (sīmā) is in the manner described in the Uposathakkhandhaka, he refers to that very point, saying "by eleven... and so on... by me."
3023. Sau khi chỉ ra sự hỏng nghi thức do lời tuyên bố như vậy, để chỉ ra rằng sự hỏng nghi thức do giới hạn (sīma) cũng giống như cách đã nói trong phần kể về Uposathakkhandhaka, kinh nói “mười một…v.v… bởi tôi”.
Kammadosoyeva kammadosatā.
Kammadosatā is simply the fault of the act.
Lỗi của nghi thức chính là tính lỗi của nghi thức.
Tāva paṭhamaṃ.
Tāva means first.
Trước hết.
3024-7. Evaṃ sīmato kammavipattiṃ atidesato dassetvā idāni parisavasena dassetumāha ‘‘catuvaggenā’’tiādi.
3024-7. Having thus shown the invalidation of an act due to the boundary by way of reference, he now proceeds to show it in terms of the assembly, saying "by a chapter of four" and so on.
3024-7. Sau khi chỉ ra sự hỏng nghi thức do giới hạn bằng cách tham chiếu, bây giờ để chỉ ra theo phương diện hội chúng (parisa), kinh nói “bởi bốn tỳ-kheo” v.v..
Kammapattāti ettha ‘‘cattāro pakatattā’’ti seso.
In Kammapattā, the omitted part is "cattāro pakatattā" (four competent bhikkhus).
Trong Kammapattā (đủ điều kiện cho nghi thức), phần còn lại là “bốn vị tỳ khưu có năng lực”.
Yathāha – ‘‘catuvaggakaraṇe kamme cattāro bhikkhū pakatattā kammapattā’’ti (pari. 497).
As it is said: "In an act requiring a chapter of four, four bhikkhus who are competent are fit for the act" (Pari. 497).
Như đã nói: “Trong nghi thức cần bốn vị, bốn vị tỳ khưu có năng lực (pakatattā) là những người đủ điều kiện cho nghi thức (kammapattā)” (Pari. 497).
Ettha ca pakatattā nāma anukkhittā anissāritā parisuddhasīlā cattāro bhikkhū.
Here, pakatattā means four bhikkhus who are not suspended, not expelled, and are pure in conduct.
Ở đây, pakatattā có nghĩa là bốn vị tỳ khưu không bị đình chỉ, không bị trục xuất, có giới hạnh thanh tịnh.
Kammapattā kammassa arahā anucchavikā sāmino.
Kammapattā means those who are worthy, suitable, and masters of the act.
Kammapattā là những người xứng đáng, thích hợp, chủ nhân của nghi thức.
Na tehi vinā taṃ kammaṃ karīyati, na tesaṃ chando vā pārisuddhi vā eti.
Without them, that act cannot be performed, nor does their consent or purification come forth.
Không có họ, nghi thức đó không thể được thực hiện, và sự đồng ý (chanda) hoặc sự thanh tịnh của họ không được đưa ra.
Anāgatāti parisāya hatthapāsaṃ anāgatā.
Anāgatā means 'not come within reach of the assembly'.
Anāgatā (không có mặt) có nghĩa là không có mặt trong tầm tay của hội chúng.
Chandoti ettha ‘‘chandārahāna’’nti seso.
Here, chando implies 'those who are worthy of consent'.
Trong Chando (sự đồng ý), phần còn lại là “những người xứng đáng cho sự đồng ý”.
Yathāha ‘‘avasesā pakatattā chandārahā’’ti.
As it is said, 'the remaining ordinary bhikkhus are worthy of consent'.
Như đã nói: “Những vị pakatattā còn lại là những người xứng đáng cho sự đồng ý”.
Iminā ayamattho dīpito hoti – ‘‘avasesā pana sacepi sahassamattā honti, sace samānasaṃvāsakā, sabbe chandārahāva honti, chandapārisuddhiṃ datvā āgacchantu vā mā vā, kammaṃ pana tiṭṭhatī’’ti.
By this, the following meaning is illuminated: 'Even if the remaining bhikkhus number a thousand, if they are of the same communion, all are worthy of consent. Whether they come after giving their consent and purification or not, the act stands'.
Với điều này, ý nghĩa sau đây được làm rõ: “Nếu những người còn lại có đến hàng ngàn vị, nếu họ là những người sống chung (samānasaṃvāsakā), tất cả đều xứng đáng cho sự đồng ý. Dù họ có đến hay không sau khi đã cho sự thanh tịnh của sự đồng ý, nghi thức vẫn được duy trì”.
Sammukhāti sammukhībhūtā.
Sammukhā means 'present'.
Sammukhā (trực tiếp) có nghĩa là có mặt trực tiếp.
Tivaṅgikoti kammapattānāgamanachandānāharaṇapaṭikkosanasaṅkhātaaṅgattayayutto.
Tivaṅgiko means 'possessed of three factors, namely, the non-arrival of the quorum, the non-bringing of consent, and the rejection*'.
Tivaṅgiko (có ba yếu tố) có nghĩa là có ba yếu tố: sự không có mặt của những người đủ điều kiện cho nghi thức, sự không thu thập sự đồng ý, và sự phản đối.
Doso kammavipattilakkhaṇo.
Doso is a fault characterized by the failure of the act.
Doso (lỗi) là đặc điểm của sự thất bại trong nghi thức.
Parisāya vasā siyāti parisavasena hoti.
Parisāya vasā siyā means 'it occurs due to the assembly'.
Parisāya vasā siyā (tùy thuộc vào hội chúng) có nghĩa là xảy ra tùy thuộc vào hội chúng.
Ettha etasmiṃ tatiye catuvaggike paṭikkosova atthi, na itare parisadosāti ekaṅgiko doso parisāya vasā siyāti yojanā.
The connection is: 'Here, in this third act of a four-bhikkhu assembly, there is only rejection, not the other faults of the assembly; thus, a one-factored fault may arise due to the assembly'.
Trong nghi thức cần bốn vị thứ ba này, chỉ có sự phản đối, không có những lỗi khác của hội chúng, giải thích rằng lỗi có một yếu tố tùy thuộc vào hội chúng.
Duvaṅga yuttaparisādosassa dutiyaṃ desitattā duvaṅga yuttaparisādoso ‘‘dutiyo’’ti vutto.
Since the assembly fault with two factors was taught second, the assembly fault with two factors is called 'the second'.
Vì lỗi của hội chúng có hai yếu tố đã được trình bày lần thứ hai, nên lỗi của hội chúng có hai yếu tố được gọi là “thứ hai”.
Tathā tatiyaṃ desitattā ekaṅgayutto tatiyo veditabbo.
Similarly, since the one-factored fault was taught third, it should be understood as 'the third'.
Tương tự, vì đã được trình bày lần thứ ba, nên lỗi có một yếu tố phải được hiểu là thứ ba.
Imameva nayaṃ pañcavaggādisaṅghattayassa atidisanto āha ‘‘evaṃ…pe… tividhesupī’’ti.
Extending this very method to the three types of Saṅghas of five bhikkhus and so on, he says: "evaṃ…pe… tividhesupī" (thus…etc…in all three types).
Chỉ ra cùng một phương pháp này cho ba loại Tăng đoàn gồm năm vị, v.v., ông nói “evaṃ…pe… tividhesupī” (như vậy…v.v… trong cả ba loại).
Ādi-saddena dasavaggavīsativaggasaṅghānaṃ gahaṇaṃ.
The word ādi (etc.) includes Saṅghas of ten and twenty bhikkhus.
Từ “ādi” (v.v.) bao gồm các Tăng đoàn mười vị và hai mươi vị.
3028. Evaṃ catūsu saṅghesu catunnaṃ tikānaṃ vasena parisato kammavipattiyā dvādasavidhataṃ dassetumāha ‘‘catutthikā’’ti.
3028. To show the twelvefold nature of the failure of acts due to the assembly, in the case of the four types of Saṅghas, by means of four sets of three, he says: "catutthikā" (the fourth type).
“Catutthikā” (thứ tư) được nói để chỉ ra mười hai loại thất bại trong nghi thức tùy thuộc vào hội chúng, theo cách ba loại cho mỗi bốn loại Tăng đoàn.
Anuvādena ‘‘dasa dve siyu’’nti vidhīyati.
By way of repetition, "dasa dve siyu" (ten and two) is prescribed.
Bằng cách lặp lại, “dasa dve siyu” (mười hai) được quy định.
Parisāvasā catutthikā dosā dasa dve dvādasa siyunti yojanā.
The connection is: 'The fourth type of faults due to the assembly are ten and two, making twelve'.
Giải thích rằng, các lỗi thứ tư tùy thuộc vào hội chúng là mười hai.
Etthāti etesu ‘‘vatthuto’’tiādinā vuttesu pañcasu kammadosesu, niddhāraṇe bhummaṃ.
Etthā (here) means 'among these five faults of acts mentioned starting with "vatthuto" (in terms of the object)'; it is a locative of determination.
Etthā (ở đây) có nghĩa là trong năm lỗi nghi thức được đề cập bởi “vatthuto” (về mặt bản chất), v.v.; đây là trường hợp định rõ (niddhāraṇa) trong cách nói địa phương (bhummaṃ).
‘‘Parisāvasā’’ti idaṃ niddhāretabbaṃ.
"Parisāvasā" (due to the assembly) is what is to be determined.
“Parisāvasā” (tùy thuộc vào hội chúng) là điều cần được định rõ.
Kammānīti apalokanādīni cattāri.
Kammānī are the four acts such as apalokana.
Kammānī (các nghi thức) là bốn nghi thức như apalokana (thông báo), v.v.
Ettha ca catuvaggādikaraṇīyesu kammesu pakatattena kammavācaṃ sāvetvā katameva kammaṃ kammapattena kataṃ hoti.
Here, in acts requiring a four-bhikkhu assembly and so on, which act is performed by a bhikkhu who is part of the quorum after the formal announcement of the act?
Ở đây, trong các nghi thức cần bốn vị, v.v., chỉ nghi thức được thực hiện bởi một người đủ điều kiện (kammapattena) sau khi đọc lời nghi thức (kammavācaṃ) bởi một người có năng lực (pakatattena) mới là nghi thức hợp lệ.
Kammapatte pakatatte ṭhapetvā apakatattena kenaci, kevaleneva kammavācaṃ sāvetvā kataṃ apakatattakammapattalakkhaṇābhāvā, kammapattena ca kammavācāya assāvitattā anussāvanadosena vipannaṃ hotīti veditabbaṃ.
It should be understood that if someone not part of the quorum, instead of those who are part of the quorum, merely recites the formal announcement of the act, it fails due to the fault of non-announcement, because there is no characteristic of an act performed by one not part of the quorum, and because the formal announcement was not recited by one who is part of the quorum.
Phải hiểu rằng, nếu nghi thức được thực hiện bởi một người không có năng lực (apakatattena) nào đó, không phải là người đủ điều kiện, chỉ bằng cách đọc lời nghi thức, thì nó sẽ thất bại do lỗi không đọc lời nghi thức (anussāvana) vì không có đặc điểm của người đủ điều kiện và lời nghi thức không được đọc bởi người đủ điều kiện.
Teneva porāṇakavinayadharattherā kammavipattisaṅkāparihāratthaṃ dvīhi tīhi ekato kammavācaṃ sāvayanti.
For this reason, the ancient Vinaya-holding Elders, to avoid the doubt of an act's failure, would have two or three bhikkhus recite the formal announcement together.
Chính vì vậy, các trưởng lão giữ giới luật thời xưa đã cùng nhau đọc lời nghi thức bởi hai hoặc ba vị để tránh nghi ngờ về sự thất bại của nghi thức.
Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana parivārāvasāne pāḷiyā (pari. 482 ādayo) vā aṭṭhakathāya (pari. aṭṭha. 482 ādayo) ca gahetabbo.
This is a summary here; the detailed explanation should be taken from the Pāḷi (Pari. 482 onwards) or the Aṭṭhakathā (Pari. Aṭṭha. 482 onwards) at the end of the Parivāra.
Đây là tóm tắt ở đây; phần chi tiết phải được lấy từ Pāḷi (Pari. 482 trở đi) hoặc Aṭṭhakathā (Pari. Aṭṭha. 482 trở đi) ở cuối Parivāra.
3029. Chattaṃ paṇṇamayaṃ kiñcīti tālapaṇṇādipaṇṇacchadanaṃ yaṃ kiñci chattaṃ.
3029. Chattaṃ paṇṇamayaṃ kiñcī means 'any umbrella made of leaves, such as palm leaves and other leaves'.
Dù là loại dù lá nào có nghĩa là bất kỳ loại dù nào được che bằng lá như lá cọ, v.v.
Bahīti upari.
Bahī means 'above'.
Bên ngoài có nghĩa là phía trên.
Antoti heṭṭhā.
Anto means 'below'.
Bên trong có nghĩa là phía dưới.
Sibbitunti rūpaṃ dassetvā sūcikammaṃ kātuṃ.
Sibbituṃ means 'to sew, showing a design'.
Để thêu có nghĩa là để làm công việc kim chỉ bằng cách thể hiện hình dạng.
3030. Paṇṇeti chadanapaṇṇe.
3030. Paṇṇe means 'on the covering leaves'.
Trên lá có nghĩa là trên lá che.
Aḍḍhacandanti aḍḍhacandākāraṃ.
Aḍḍhacandaṃ means 'in the shape of a half-moon'.
Hình bán nguyệt có nghĩa là hình dạng bán nguyệt.
Makaradantakanti makaradantākāraṃ, yaṃ ‘‘girikūṭa’’nti vuccati.
Makaradantakaṃ means 'in the shape of a makara's tooth', which is called 'girikūṭa' (mountain peak).
Hình răng cá sấu có nghĩa là hình dạng răng cá sấu, được gọi là “đỉnh núi”.
Chindituṃ na vaṭṭatīti sambandho.
The connection is: 'it is not allowable to cut'.
Liên quan đến việc không nên cắt.
Mukhavaṭṭiyā nāmetvā baddhapaṇṇakoṭiyā vā matthakimaṇḍalakoṭiyā vā girikūṭādiṃ karonti, iminā taṃ paṭikkhittaṃ.
They make a girikūṭa and so on by bending the edge of the opening or by the tip of the bound leaves or by the tip of the top disc; this is forbidden by this.
Người ta uốn cong mép dù và làm hình đỉnh núi, v.v., ở đầu lá được buộc hoặc ở đầu vòng tròn trên đỉnh. Điều này bị cấm.
Daṇḍeti chattadaṇḍe.
Daṇḍe means 'on the umbrella handle'.
Trên cán có nghĩa là trên cán dù.
Ghaṭakanti ghaṭākāro.
Ghaṭakaṃ means 'in the shape of a pot'.
Hình bình có nghĩa là hình dạng cái bình.
Vāḷarūpaṃ vāti byagghādivāḷānaṃ rūpakaṃ vā.
Vāḷarūpaṃ vā means 'or the figure of a wild animal like a tiger'.
Hoặc hình thú dữ có nghĩa là hình tượng của các loài thú dữ như hổ, v.v.
Lekhāti ukkiritvā vā chinditvā vā cittakammavasena vā katarāji.
Lekhā means 'a line made by carving or cutting or by painting'.
Đường kẻ có nghĩa là một đường được tạo ra bằng cách khắc, cắt hoặc vẽ.
3031. Pañcavaṇṇānaṃ suttānaṃ antare nīlādi ekavaṇṇena suttena thiratthaṃ chattaṃ anto ca bahi ca sibbituṃ vā chattadaṇḍaggāhakasalāka pañjaraṃ thiratthaṃ vinandhituṃ vā vaṭṭatīti yojanā.
3031. The connection is: 'It is allowable to sew the umbrella, inside and out, with a single-colored thread, such as blue, among threads of five colors for durability, or to bind the frame of the umbrella handle-holder sticks for durability'.
Giải thích rằng, để thêu dù bên trong và bên ngoài bằng một màu sợi như màu xanh, v.v., giữa các sợi năm màu để tăng độ bền, hoặc để bện khung của các thanh giữ cán dù để tăng độ bền, đều được phép.
‘‘Pañcavaṇṇānaṃ ekavaṇṇena thirattha’’nti iminā anekavaṇṇehi suttehi vaṇṇamaṭṭhatthāya sibbituñca vinandhituñca na vaṭṭatīti dīpeti.
By this, "for the purpose of firmness with one color out of five colors," it is shown that it is not permissible to sew or bind with multi-colored threads for the purpose of beautification.
Với câu “Để cố định bằng một màu trong năm màu” này, cho thấy rằng không được phép may hay quấn bằng nhiều sợi chỉ để trang trí.
Potthakesu pana ‘‘pañcavaṇṇenā’’ti pāṭho dissati, tassa ekavaṇṇena, pañcavaṇṇena vā suttena thiratthaṃ sibbituṃ, vinandhituṃ vā vaṭṭatīti yojanā kātabbā hoti, so ettheva heṭṭhā vuttena –
However, in books, the reading "with five colors" is seen. For that, the interpretation must be made that it is permissible to sew or bind with one-colored or five-colored thread for the purpose of firmness. That (reading) is contradicted by what is stated below here –
Tuy nhiên, trong các sách, có thấy đoạn văn “bằng năm màu”. Theo đó, cần phải giải thích rằng được phép may hoặc quấn bằng một sợi chỉ hoặc năm sợi chỉ để cố định. Đoạn văn đó lại mâu thuẫn với điều đã nói ở dưới đây –
Pāṭhena ca ‘‘keci tālapaṇṇacchattaṃ anto vā bahi vā pañcavaṇṇena suttena sibbantā vaṇṇamaṭṭhaṃ karonti, taṃ na vaṭṭati.
And by the Aṭṭhakathā text: "Some, sewing a palm-leaf umbrella inside or outside with five-colored thread, make it beautiful; that is not permissible.
Và với đoạn văn của Chú giải (Pārā. Aṭṭha. 1.85 Pāḷimuttakavinicchaya) rằng: “Một số người may dù lá cọ bên trong hoặc bên ngoài bằng chỉ năm màu để trang trí, điều đó không được phép.
Ekavaṇṇena pana nīlena vā pītakena vā yena kenaci suttena anto vā bahi vā sibbituṃ chattadaṇḍaggāhakaṃ salākapañjaraṃ vā vinandhituṃ vaṭṭati, tañca kho thirakaraṇatthaṃ, na vaṇṇamaṭṭhatthāyā’’ti (pārā. aṭṭha. 1.85 pāḷimuttakavinicchaya) aṭṭhakathāpāṭhena ca virujjhati, tasmā so na gahetabbo.
However, it is permissible to sew inside or outside with one color of thread, whether blue or yellow or any other, or to bind the umbrella handle holder or the frame of spokes, and that indeed is for the purpose of making it firm, not for the purpose of beautification." Therefore, that (reading) should not be adopted.
Tuy nhiên, được phép may bên trong hoặc bên ngoài bằng một sợi chỉ màu xanh, màu vàng hoặc bất kỳ sợi chỉ nào khác, hoặc quấn khung nan hoa của cán dù để cố định, không phải để trang trí.” Vì vậy, đoạn văn đó không được chấp nhận.
3032. Lekhā vā pana kevalāti yathāvuttappakārā salākalekhā vā.
3032. Or merely a line means a line of spokes as described.
3032. Hoặc chỉ là đường nét nghĩa là đường nét nan hoa như đã nói.
Chinditvāti ukkiritvā kataṃ chinditvā.
Having cut out means having cut out what was made by scraping.
Chặt bỏ nghĩa là chặt bỏ cái đã được làm bằng cách khắc.
Ghaṃsitvāti cittakammādivasena kataṃ ghaṃsitvā.
Having scraped off means having scraped off what was made for painting, etc.
Mài mòn nghĩa là mài mòn cái đã được làm bằng cách vẽ tranh, v.v.
3033. Daṇḍabundamhīti chattadaṇḍassa pañjare gāhaṇatthāya phālitabundamhi, mūleti attho.
3033. In the root of the shaft means in the split root of the umbrella shaft for holding it in the frame, that is, at the base.
3033. Ở gốc cán nghĩa là ở gốc đã được xẻ để giữ khung nan hoa của cán dù.
Ayamettha nissandehe vuttanayo.
This is the method stated in the Nissandeha here.
Đây là cách đã nói trong Nissandeha.
Khuddasikkhāgaṇṭhipade pana ‘‘chattapiṇḍiyā mūle’’ti vuttaṃ.
However, in the Khuddasikkhāgaṇṭhipada, it is stated as "at the base of the umbrella knob."
Tuy nhiên, trong Khuddasikkhāgaṇṭhipada có nói “ở gốc của dù”.
Ahichattakasaṇṭhānanti phullaahichattākāraṃ.
In the shape of a mushroom means in the shape of a blooming mushroom.
Hình nấm độc nghĩa là có hình dạng như nấm độc đã nở.
Rajjukehi gāhāpetvā daṇḍe bandhanti, tasmiṃ bandhaṭṭhāne valayamiva ukkiritvā uṭṭhāpetvā.
They have it held by ropes and tie it to the shaft. At that tying place, having scraped out and raised it like a ring.
Người ta buộc dù vào cán bằng dây thừng, ở chỗ buộc đó, khắc và làm nổi lên như một cái vòng.
Bandhanatthāyāti vātena yathā na calati, evaṃ rajjūhi daṇḍe pañjarassa bandhanatthāya.
For tying means for tying the frame to the shaft with ropes so that it does not move in the wind.
Để buộc nghĩa là để buộc khung nan hoa vào cán bằng dây thừng sao cho không bị gió lay động.
Ukkiritvā katā lekhā vaṭṭatīti yojanā.
The interpretation is that a line made by scraping is permissible.
Có thể hiểu rằng đường nét được khắc là được phép.
Yathāha – ‘‘vātappahārena acalanatthaṃ chattamaṇḍalikaṃ rajjukehi gāhāpetvā daṇḍe bandhanti, tasmiṃ bandhanaṭṭhāne valayamiva ukkiritvā lekhaṃ ṭhapenti, sā vaṭṭatī’’ti.
As it is said: "To prevent movement by the force of the wind, they have the umbrella canopy held by ropes and tie it to the shaft. At that tying place, they scrape out a line like a ring and place it; that is permissible."
Như đã nói: “Để không bị gió lay động, người ta dùng dây buộc vòng dù vào cán, ở chỗ buộc đó, người ta khắc một đường nét như một cái vòng, điều đó được phép.”
‘‘Sacepi na bandhanti, bandhanārahaṭṭhānattā valayaṃ ukkirituṃ vaṭṭatī’’ti gaṇṭhipade vuttaṃ.
"Even if they do not tie it, it is permissible to scrape out a ring because it is a place suitable for tying," it is stated in the Gaṇṭhipada.
Trong Gaṇṭhipada có nói: “Dù không buộc, cũng được phép khắc vòng ở chỗ đáng buộc.”
3035. Pattassa pariyante vāti anuvātassa ubhayapariyante vā.
3035. Or at the edge of the leaf means at both edges of the leeward side.
3035. Hoặc ở mép của miếng vải nghĩa là ở hai mép của miếng vải che gió.
Pattamukhepi vāti dvinnaṃ ārāmavitthārapattānaṃ saṅghaṭitaṭṭhāne kaṇṇepi vā, ekasseva vā pattassa ūnapūraṇatthaṃ saṅghaṭitaṭṭhānepi vā.
Or at the mouth of the leaf means at the corner where the two extended leaves of the umbrella meet, or at the place where a single leaf is joined to fill a gap.
Hoặc ở miệng miếng vải nghĩa là ở góc nơi hai miếng vải rộng của tịnh xá được nối lại, hoặc ở chỗ được nối lại để bổ sung cho một miếng vải.
Veṇinti kudrūsasīsākārena sibbanaṃ.
Braid means sewing in the shape of a millet head.
Bện nghĩa là may theo hình dạng đầu hạt kê.
Keci ‘‘varakasīsākārenā’’ti vadanti.
Some say "in the shape of a varaka head."
Một số người nói “theo hình dạng đầu hạt varaka”.
Saṅkhalikanti biḷāladāmasadisaṃ sibbanaṃ.
Chain means sewing similar to a cat's chain.
Dây xích nghĩa là may giống như dây thừng của mèo.
Keci ‘‘satapadisama’’nti vadanti.
Some say "similar to a centipede."
Một số người nói “giống như con rết”.
3036. Paṭṭanti paṭṭampi.
3036. Strip means also a strip.
3036. Dải nghĩa là dải.
Aṭṭhakoṇādiko vidhi pakāro etassāti aṭṭhakoṇādikavidhi, taṃ.
A method like an octagon, etc. means a method of which the type is octagonal, etc., that (method).
Cách thức này có loại hình tám góc, v.v. nên gọi là cách thức tám góc, v.v.
‘‘Aṭṭhakoṇādika’’nti gāthābandhavasena niggahitāgamo.
"Octagonal, etc." is an additional meaning of the text in verse form.
“Tám góc, v.v.” là sự tiếp thu từ văn thơ.
‘‘Aṭṭhakoṇādikaṃ vidhi’’nti etaṃ ‘‘paṭṭa’’nti etassa samānādhikaraṇavisesanaṃ, kiriyāvisesanaṃ vā, ‘‘karontī’’ti iminā sambandho.
" A method like an octagon, etc." is an appositional qualifier of "strip," or an adverbial qualifier, connected with "they make."
“Cách thức tám góc, v.v.” này là bổ ngữ đồng vị ngữ của “dải”, hoặc là trạng từ của hành động, liên kết với “làm”.
Atha vā paṭṭanti ettha bhummatthe upayogavacanaṃ, paṭṭeti attho.
Alternatively, in strip, the locative case is used for utility, meaning "on the strip."
Hoặc dải ở đây là từ chỉ vị trí, nghĩa là trên dải.
Imasmiṃ pakkhe ‘‘aṭṭhakoṇādika’’nti upayogavacanaṃ.
In this alternative, " octagonal, etc." is in the locative case.
Trong trường hợp này, “tám góc, v.v.” là từ chỉ vị trí.
‘‘Vidhi’’nti etassa visesanaṃ.
It is a qualifier of " method."
Là bổ ngữ của “cách thức”.
Idha vakkhamānacatukoṇasaṇṭhānato aññaṃ aṭṭhakoṇādikaṃ nāmaṃ.
Here, "octagonal, etc." is a name different from the four-cornered shape to be described.
Ở đây, tám góc, v.v. là tên khác so với hình dạng bốn góc sẽ được nói đến.
Tatthāti tasmiṃ paṭṭadvaye.
There means on those two strips.
Ở đó nghĩa là trên hai dải đó.
Agghiyagadārūpanti agghiyasaṇṭhānañceva gadāsaṇṭhānañca sibbanaṃ.
In the shape of a water-strainer and a club means sewing in the shape of both a water-strainer and a club.
Hình cây thánh giá và chùy nghĩa là may hình dạng cây thánh giá và hình dạng chùy.
Muggaranti laguḷasaṇṭhānasibbanaṃ.
Muggar means sewing in the shape of a cudgel.
Chày nghĩa là may hình dạng gậy.
Ādi-saddena cetiyādisaṇṭhānānaṃ gahaṇaṃ.
The word etc. includes shapes like stupas, etc.
Với từ v.v. là bao gồm các hình dạng như tháp, v.v.
3037. Tatthāti paṭṭadvaye tasmiṃ ṭhāne.
3037. There means at that place on the two strips.
3061. Ở đó nghĩa là ở vị trí đó trên hai dải.
Kakkaṭakakkhīnīti kuḷīraacchisadisāni sibbanavikārāni.
Crab's eyes means sewing variations similar to crab's eyes.
Mắt cua nghĩa là các kiểu may giống như mắt cua.
Uṭṭhāpentīti karonti.
They raise means they make.
Làm nổi lên nghĩa là làm.
Tatthāti tasmiṃ gaṇṭhikapāsakapaṭṭake.
There means on that loop-knot band.
Ở đó nghĩa là trên miếng vải có nút thắt và vòng đó.
Suttāti koṇato koṇaṃ sibbitasuttā ceva caturasse sibbitasuttā ca.
Threads means threads sewn from corner to corner and threads sewn squarely.
Chỉ nghĩa là các sợi chỉ được may từ góc này sang góc kia và các sợi chỉ được may theo hình vuông.
Piḷakāti tesameva suttānaṃ nivattetvā sibbitakoṭiyo ca.
Knots means the ends of those very threads, twisted and sewn.
Nút nghĩa là các đầu được may bằng cách xoắn các sợi chỉ đó.
Duviññeyyāvāti rajanakāle duviññeyyarūpā anoḷārikā dīpitā vaṭṭantīti.
Difficult to discern means that they are explained as being subtle and difficult to discern in form during the time of dyeing.
Khó nhận biết nghĩa là những thứ khó nhận biết khi nhuộm, những thứ không thô kệch được chỉ ra là được phép.
Yathāha – ‘‘koṇasuttapiḷakā ca cīvare ratte duviññeyyarūpā vaṭṭantī’’ti.
As it is said: "Corner-thread knots, when the robe is dyed, are difficult to discern in form and are permissible."
Như đã nói: “Các sợi chỉ và nút ở góc khó nhận biết khi y được nhuộm là được phép.”
3038. Gaṇṭhipāsakapaṭṭakāti gaṇṭhikapaṭṭakapāsakapaṭṭakāti yojanā.
3038. Loop-knot bands is to be construed as knot-bands and loop-bands.
3038. Các dải có nút thắt và vòng nghĩa là các dải có nút thắt và các dải có vòng.
Kaṇṇakoṇesu suttānīti cīvarakaṇṇesu suttāni ceva gaṇṭhikapāsakapaṭṭānaṃ koṇesu suttāni ca chindeyya.
Threads at the corners means threads at the corners of the robe and threads at the corners of the knot-bands and loop-bands should be cut.
Các sợi chỉ ở góc và mép nghĩa là các sợi chỉ ở mép y và các sợi chỉ ở các góc của các dải có nút thắt và vòng nên được cắt bỏ.
Ettha ca cīvare āyāmato, vitthārato ca sibbitvā anuvātato bahi nikkhantasuttaṃ cīvaraṃ rajitvā sukkhāpanakāle rajjuyā vā cīvaravaṃse vā bandhitvā olambituṃ anuvāte baddhasuttāni ca kaṇṇasuttāni nāma.
Here, the corner threads are those threads that are sewn lengthwise and crosswise into the robe, and which protrude outwards with the weave, and also the threads tied to a rope or a robe-pole for hanging and drying when the robe has been dyed.
Ở đây, sợi chỉ được may theo chiều dài và chiều rộng trên y, và sợi chỉ lòi ra ngoài miếng vải che gió để treo y khi nhuộm và phơi khô bằng dây hoặc trên sào y, và các sợi chỉ buộc vào miếng vải che gió được gọi là sợi chỉ mép.
Yathāha – ‘‘cīvarassa kaṇṇasuttakaṃ na vaṭṭati, rajitakāle chinditabbaṃ.
As it is said: "A corner thread of a robe is not permissible; it should be cut at the time of dyeing.
Như đã nói: “Sợi chỉ ở mép y không được phép, phải cắt bỏ khi nhuộm.
Yaṃ pana ‘anujānāmi, bhikkhave, kaṇṇasuttaka’nti (mahāva. 344) evaṃ anuññātaṃ, taṃ anuvāte pāsakaṃ katvā bandhitabbaṃ, rajanakāle lagganatthāyā’’ti (pārā. aṭṭha. 1.85 pāḷimuttakavinicchaya).
However, what is permitted, as in 'Monks, I permit a corner thread' (Mahāva. 344), that should be tied by making a loop to the leeward, for the purpose of hanging during dyeing" (Pārā. Aṭṭha. 1.85 Pāḷimuttakavinicchaya).
Tuy nhiên, cái đã được cho phép như ‘Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép sợi chỉ mép’ (Mahāva. 344) là để buộc vòng vào miếng vải che gió, để treo khi nhuộm.” (Pārā. Aṭṭha. 1.85 Pāḷimuttakavinicchaya).
3039. Sūcikammavikāraṃ vāti cīvaramaṇḍanatthāya nānāsuttakehi satapadisadisaṃ sibbantā āgantukapaṭṭaṃ ṭhapenti, evarūpaṃ sūcikammavikāraṃ vā.
3039. Or a needlework embellishment means making an embellishment with various threads, like a centipede, for adorning the robe, or attaching an additional strip; such a needlework embellishment.
3039. Hoặc kiểu may khác nghĩa là kiểu may khác như vậy, nơi người ta may các sợi chỉ khác nhau giống như con rết để trang trí y, và đặt một dải phụ.
Aññaṃ vā pana kiñcipīti aññampi yaṃ kiñci mālākammamigapakkhipādādikaṃ sibbanavikāraṃ.
Or anything else means any other sewing embellishment such as floral designs, animal figures, bird figures, or feet figures.
Hoặc bất cứ điều gì khác nghĩa là bất cứ kiểu may nào khác như hình hoa, hình thú, hình chim, v.v.
Kātunti sayaṃ kātuṃ.
To make means to make oneself.
Làm nghĩa là tự mình làm.
Kārāpetunti aññena vā kārāpetuṃ.
To have made means to have it made by another.
Cho làm nghĩa là cho người khác làm.
3040. Yo bhikkhu paraṃ uttamaṃ vaṇṇamaṭṭhaṃ abhipatthayaṃ patthayanto kañjipiṭṭhakhaliallikādīsu cīvaraṃ pakkhipati, tassa pana bhikkhuno dukkaṭā mokkho na vijjatīti yojanā.
3040. The construction is: If a bhikkhu, desiring a superior or excellent color, puts the robe into rice gruel, rice flour, dregs, or gum, that bhikkhu is not free from a dukkata.
3040. Vị Tỳ-khưu nào mong muốn sự trang trí tối thượng mà bỏ y vào nước cơm, cám, vỏ trấu, nhựa cây, v.v., thì vị Tỳ-khưu đó không thoát khỏi tội dukkaṭa.
Kañjīti vāyanatantamakkhanakañjisadisā thūlākañji.
Rice gruel means thick rice gruel similar to the gruel used for sizing warp threads.
Nước cơm nghĩa là nước cơm đặc giống như nước cơm dùng để bôi sợi dệt.
Piṭṭhanti taṇḍulapiṭṭhaṃ.
Rice flour means rice flour.
Cám nghĩa là cám gạo.
Taṇḍulapiṭṭhehi pakkā khali.
Dregs are cooked from rice flour.
Vỏ trấu được làm từ cám gạo.
Allikāti niyyāso.
Gum means resin.
Nhựa cây nghĩa là nhựa cây.
Ādi-saddena lākhādīnaṃ gahaṇaṃ.
By the word etcetera, lac and so forth are included.
Với từ v.v. là bao gồm các thứ như sơn, v.v.
3041. Cīvarassa karaṇe karaṇakāle samuṭṭhitānaṃ sūcihatthamalādīnaṃ dhovanatthaṃ, kiliṭṭhakāle ca dhovanatthaṃ kañjipiṭṭhikhaliallikādīsu pakkhipati, vaṭṭatīti yojanā.
3041. The construction is: It is permissible to put the robe into rice gruel, rice flour, dregs, gum, etc., for washing away needle-hand dirt and so forth that arise during the making of the robe, and for washing when it is dirty.
3041. Khi làm y, để giặt sạch các vết bẩn do kim, tay, v.v. phát sinh, và để giặt sạch khi y bị bẩn, nếu bỏ y vào nước cơm, cám, vỏ trấu, nhựa cây, v.v., thì được phép.
3042. Tatthāti yena kasāvena cīvaraṃ rajati, tasmiṃ rajane cīvarassa sugandhabhāvatthāya gandhaṃ vā ujjalabhāvatthāya telaṃ vā vaṇṇatthāya lākhaṃ vā.
3042. There means in the dye with which the robe is dyed, perfume for the fragrance of the robe, oil for its brightness, or lac for its color.
3042. Ở đó nghĩa là trong thuốc nhuộm mà y được nhuộm, để y có mùi thơm, hương liệu, để y sáng bóng, dầu, để y có màu, sơn.
Kiñcīti evarūpaṃ yaṃ kiñci.
Anything means anything of this kind.
Bất cứ điều gì nghĩa là bất cứ thứ gì như vậy.
3043. Maṇināti pāsāṇena.
3043. With a gem means with a stone.
3043. Bằng đá nghĩa là bằng đá.
Aññenapi ca kenacīti yena ujjalaṃ hoti, evarūpena muggarādinā aññenāpi kenaci vatthunā.
Or with anything else means with anything else that makes it bright, such as a pestle or any other object.
Aññenapi ca kenacīti là bởi một vật nào khác mà nó làm cho sáng bóng, bởi một vật nào khác có hình dạng như vậy, như là cái chày, v.v.
Doṇiyāti rajanambaṇe.
In the trough means in the dyeing vat.
Doṇiyāti là trong chậu nhuộm.
Na ghaṃsitabbaṃ hatthena gāhetvā na ghaṭṭetabbaṃ.
Should not be rubbed means it should not be rubbed by holding it with the hands.
Na ghaṃsitabbaṃ là không được cầm bằng tay để cọ xát.
3044. Rattaṃ cīvaraṃ hatthehi kiñci thokaṃ paharituṃ vaṭṭatīti yojanā.
3048. The construction is: It is permissible to strike the dyed robe a little with the hands.
3044. Y đã nhuộm, được phép dùng tay đập một chút, một ít, nên hiểu như vậy.
‘‘Yattha pakkarajanaṃ pakkhipanti, sā rajanadoṇi, tattha aṃsabaddhakakāyabandhanādiṃ ghaṭṭetuṃ vaṭṭatī’’ti gaṇṭhipade vuttaṃ.
In the Gaṇṭhipada it is stated: "The dyeing trough is where the cooked dye is poured; it is permissible to rub a shoulder-band, waist-band, etc., in it."
Trong Gaṇṭhipada có nói: “Nơi mà người ta bỏ thuốc nhuộm vào, đó là chậu nhuộm, ở đó được phép cọ xát các thứ như dây quấn vai, dây lưng.”
3045. Gaṇṭhiketi veḷudantavisāṇādimayagaṇṭhike.
3045. On a knot means on a knot made of bamboo, ivory, horn, etc.
3045. Gaṇṭhiketi là trên các nút thắt làm bằng tre, ngà, sừng, v.v.
Lekhā vāti vaṭṭādibhedā lekhā vā.
Or a design means a design of circles or other patterns.
Lekhā vāti là các đường kẻ có hình dạng khác nhau như hình tròn, v.v.
Piḷakā vāti sāsapabījasadisā khuddakapubbuḷā vā.
Or knots means small bumps like mustard seeds.
Piḷakā vāti là các mụn nước nhỏ giống hạt cải.
Pāḷikaṇṇikabhedakoti maṇikāvaḷirūpapupphakaṇṇikarūpabhedako.
A decorative border pattern means a pattern of jewel necklaces, flower ear ornaments, or other decorative forms.
Pāḷikaṇṇikabhedakoti là loại có hình dạng chuỗi ngọc, hình hoa tai.
Kappabinduvikāro vā na vaṭṭatīti yojanā.
The construction is: Or a kappabindu embellishment is not permissible.
Hoặc sự biến đổi của dấu kappabindu cũng không được phép, nên hiểu như vậy.
3046. Āraggenāti ārakaṇṭakaggena, sūcimukhena vā.
3046. With the tip of an awl means with the tip of an awl-thorn, or with the point of a needle.
3046. Āraggenāti là bằng đầu nhọn của dùi, hoặc bằng mũi kim.
Kācipi lekhāti vaṭṭakagomuttādisaṇṭhānā yā kācipi rāji.
Any design means any line in the shape of a circle, cow's urine, etc.
Kācipi lekhāti là bất kỳ đường kẻ nào có hình dạng vòng tròn, hình nước tiểu bò, v.v.
3048. Pattamaṇḍalaketi patte chavirakkhanatthāya tipusīsādīhi kate pattassa heṭṭhā ādhārādīnaṃ upari kātabbe pattamaṇḍalake.
3048. On the bowl stand means on the bowl stand made of tin, lead, etc., for protecting the surface of the bowl, which is to be placed above the supports and so forth for the bowl.
3048. Pattamaṇḍalaketi là trên vòng đệm bình bát được làm bằng thiếc, chì, v.v. để bảo vệ màu sắc của bình bát, được đặt bên trên các vật đỡ phía dưới bình bát.
Bhittikammanti vibhattaṃ katvā nānākārarūpakakammacittaṃ.
Wall painting means a variegated painting with various figures, made distinctly.
Bhittikammanti là việc trang trí bằng các hình dạng khác nhau sau khi đã phân chia.
Yathāha ‘‘na bhikkhave citrāni pattamaṇḍalāni dhāretabbāni rūpakākiṇṇāni bhittikammakatānī’’ti (cūḷava. 253).
As it is said, "Monks, bowls with colorful designs, adorned with figures, or made like wall paintings should not be used."
Như có lời dạy rằng: “Này các Tỳ-khưu, không được mang các vòng đệm bình bát được trang trí, đầy hình ảnh, được làm như tranh tường.”
Tatthāti tasmiṃ pattamaṇḍale.
Tatthā (therein) means in that bowl-design.
Tatthāti là trên vòng đệm bình bát ấy.
Assāti bhikkhussa.
Assā (to him) means to the bhikkhu.
Assāti là của vị Tỳ-khưu.
Makaradantakanti girikūṭākāraṃ.
Makaradantaka (crocodile-tooth-like) means shaped like a mountain peak.
Makaradantakanti là hình dạng đỉnh núi.
3051. Antesu daḷhatthāya dasāmukhe diguṇaṃ katvā koṭṭenti, vaṭṭatīti yojanā.
The meaning is that they double and weave the ends at the fringe for strength, which is permissible.
3051. Ở các đầu, để cho chắc chắn, họ may kép ở miệng túi mười phân, được phép, nên hiểu như vậy.
Cittikampīti mālākammalatākammacittayuttampi kāyabandhanaṃ.
Cittikampi (even with designs) means a waist-band adorned with flower-work, creeper-work, or other designs.
Cittikampīti là dây lưng có trang trí hình hoa, hình dây leo.
3052. Akkhīnīti kuñjarakkhīni.
Akkhīnī (eyes) means elephant eyes.
3052. Akkhīnīti là mắt voi.
Tatthāti kāyabandhane vaṭṭatīti kā kathā.
Tatthā (therein) means what to say about it being permissible on the waist-band?
Tatthāti là trên dây lưng, được phép thì có gì phải bàn.
Uṭṭhāpetunti ukkirituṃ.
Uṭṭhāpetuṃ (to raise) means to remove.
Uṭṭhāpetunti là để khắc nổi lên.
3053. Ghaṭanti ghaṭasaṇṭhānaṃ.
Ghaṭaṃ (pot) means pot-shaped.
3053. Ghaṭanti là hình cái bình.
Deḍḍubhasīsaṃ vāti udakasappasīsamukhasaṇṭhānaṃ vā.
Deḍḍubhasīsaṃ vā (or water-snake's head) means shaped like the mouth of a water-snake's head.
Deḍḍubhasīsaṃ vāti là hình đầu rắn nước.
Yaṃ kiñci vikārarūpaṃ dasāmukhe na vaṭṭatīti yojanā.
The meaning is that any distorted shape is not permissible at the fringe ends.
Bất cứ hình dạng biến đổi nào cũng không được phép ở phần tua rua, đó là ý nghĩa.
3054. Macchakaṇṭanti macchakaṇṭakākāraṃ.
Macchakaṇṭaṃ (fish-bone) means fish-bone-shaped.
3054. Macchakaṇṭa (xương cá) là hình dạng xương cá.
Khajjūripattakākāranti khajjūripattasaṇṭhānaṃ.
Khajjūripattakākāraṃ (date-palm-leaf-shaped) means date-palm-leaf-shaped.
Khajjūripattakākāra (hình lá chà là) là hình dạng lá chà là.
Macchakaṇṭaṃ vā maṭṭhaṃ paṭṭikaṃ vā khajjūripattakākāraṃ vā ujukaṃ katvā koṭṭitaṃ vaṭṭatīti yojanā.
The meaning is that a waist-band woven straight, whether fish-bone-shaped, a smooth strip, or date-palm-leaf-shaped, is permissible.
Dây lưng hình xương cá, hoặc dải băng trơn, hoặc hình lá chà là, được làm thẳng và cắt ra thì được phép, đó là ý nghĩa.
Ettha ca ubhayapassesu macchakaṇṭakayuttaṃ macchassa piṭṭhikaṇṭakaṃ viya yassa paṭṭikāya vāyanaṃ hoti, idaṃ kāyabandhanaṃ macchakaṇṭakaṃ nāma.
Here, a waist-band that has a weave like the dorsal fin of a fish, with fish-bones on both sides, is called macchakaṇṭakaṃ.
Ở đây, dây lưng có hai bên giống như xương sống cá, được dệt thành dải băng, dây lưng này gọi là macchakaṇṭaka (xương cá).
Yassa khajjūripattasaṇṭhānamiva vāyanaṃ hoti, taṃ khajjūripattakākāraṃ nāma.
One that has a weave like the shape of a date-palm leaf is called khajjūripattakākāraṃ.
Dây lưng có kiểu dệt giống như hình lá chà là thì gọi là khajjūripattakākāra (hình lá chà là).
3055. Pakativītā paṭṭikā.
Paṭṭikā is a simple woven strip.
3055. Paṭṭikā là loại thông thường.
Sūkarantaṃnāma kuñcikākosakasaṇṭhānaṃ.
Sūkarantaṃ means shaped like a key-case.
Sūkaranta có hình dạng giống như ổ khóa.
Tassa duvidhassa kāyabandhanassa.
Tassa (of that) refers to the two kinds of waist-bands.
Tassa (của nó) là của hai loại dây lưng đó.
Tattha rajjukā sūkarantānulomikā, dussapaṭṭaṃ paṭṭikānulomikaṃ.
Among these, a rope-like one is similar to sūkaranta, and a cloth strip is similar to paṭṭikā.
Trong đó, sợi dây thì phù hợp với sūkaranta, dải vải thì phù hợp với paṭṭikā.
Ādi-saddena muddikakāyabandhanaṃ gahitaṃ, tañca sūkarantānulomikaṃ.
By the word ādi (etc.), the muddikakāyabandhana (ring-shaped waist-band) is included, and that too is similar to sūkaranta.
Với từ ādi (vân vân), dây lưng muddika được bao gồm, và nó cũng phù hợp với sūkaranta.
Yathāha – ‘‘ekarajjukaṃ, pana muddikakāyabandhanañca sūkarantakaṃ anulometī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 278).
As it is said, "A single-rope muddikakāyabandhana is similar to sūkaranta."
Như đã nói: “Dây lưng một sợi và dây lưng muddika thì phù hợp với sūkaranta” (cūḷava. aṭṭha. 278).
Tattha ekarajjukā nāma ekavaṭṭā.
There, ekarajjukā (single-rope) means single-stranded.
Trong đó, ekarajjukā (một sợi) nghĩa là một vòng.
Bahurajjukassa akappiyabhāvaṃ vakkhati.
The impermissibility of a multi-stranded one will be stated later.
Việc không được phép của dây lưng nhiều sợi sẽ được nói đến.
‘‘Muddikakāyabandhanaṃ nāma caturassaṃ akatvā sajjita’’nti gaṇṭhipade vuttaṃ.
"A muddikakāyabandhana is one made without being square" is stated in the Gaṇṭhipada.
“Dây lưng muddika là cái được làm mà không vuông vắn” đã được nói trong Gaṇṭhipada.
3056. Murajaṃ nāma murajavaṭṭisaṇṭhānaṃ veṭhetvā kataṃ.
Murajaṃ (drum-shaped) means one made by wrapping it in the shape of a drum.
3056. Muraja là cái được làm bằng cách quấn lại, có hình dạng giống như cái dùi trống.
Veṭhetvāti nānāsuttehi veṭhetvā.
Veṭhetvā (having wrapped) means having wrapped with various threads.
Veṭhetvā (quấn lại) nghĩa là quấn bằng nhiều sợi chỉ khác nhau.
Sikkhābhājanavinicchaye pana ‘‘bahukā rajjuyo ekato katvā ekāya rajjuyā veṭhitaṃ murajaṃ nāmā’’ti vuttaṃ.
However, in the Sikkhābhājanavinicchaya, it is stated, "Many ropes put together and wrapped with one rope is called muraja."
Tuy nhiên, trong Sikkhābhājanavinicchaya đã nói: “Nhiều sợi dây được gộp lại và quấn bằng một sợi dây thì gọi là muraja.”
Maddavīṇaṃ nāma pāmaṅgasaṇṭhānaṃ.
Maddavīṇaṃ (soft-lute) means shaped like a pāmaṅga.
Maddavīṇa có hình dạng giống như pāmaṅga.
Deḍḍubhakaṃ nāma udakasappasīsasadisaṃ.
Deḍḍubhakaṃ (water-snake-like) means resembling a water-snake's head.
Deḍḍubhaka có hình dạng giống như đầu rắn nước.
Kalābukaṃ nāma bahurajjukaṃ.
Kalābukaṃ (bundle) means multi-stranded.
Kalābuka là loại nhiều sợi.
Rajjuyoti ubhayakoṭiyaṃ ekato abaddhā bahū rajjuyo, tathā baddhā kalābukaṃ nāma hotīti.
Rajjuyo (ropes) refers to many ropes not tied together at both ends; when tied together in that manner, it is called kalābukaṃ.
Rajjuyo (các sợi dây) là nhiều sợi dây không buộc chung ở hai đầu, còn khi buộc chung thì gọi là kalābuka.
Na vaṭṭantīti murajādīni imāni sabbāni kāyabandhanāni na vaṭṭanti.
Na vaṭṭanti (are not permissible) means all these waist-bands, such as muraja, are not permissible.
Na vaṭṭanti (không được phép) nghĩa là tất cả các loại dây lưng muraja và các loại khác đều không được phép.
Purimā dveti murajaṃ, maddavīṇañcāti dve.
Purimā dve (the former two) means muraja and maddavīṇa.
Purimā dve (hai loại đầu tiên) là muraja và maddavīṇa, tức là hai loại.
‘‘Dasāsu siyu’’nti vattabbe gāthābandhavasena vaṇṇalopena ‘‘dasā siyu’’nti vuttaṃ.
Instead of saying "should be at the fringes" (dasāsu siyuṃ), due to the metrical structure of the verse and elision of a vowel, it is stated as "dasā siyu."
Đáng lẽ phải nói “dasāsu siyu” nhưng vì vần điệu của bài kệ, chữ cái đã bị lược bỏ thành “dasā siyu”.
Yathāha – ‘‘murajaṃ maddavīṇa’nti idaṃ dasāsuyeva anuññāta’’nti (cūḷava. aṭṭha. 278).
As it is said, "Murajaṃ and maddavīṇaṃ are permitted only at the fringes."
Như đã nói: “Muraja và maddavīṇa chỉ được phép ở phần tua rua” (cūḷava. aṭṭha. 278).
3058. Ekarajjumayanti nānāvaṭṭe ekato vaṭṭetvā katarajjumayaṃ kāyabandhanaṃ.
Ekarajjumayaṃ (single-rope) means a waist-band made of a single rope formed by twisting various strands together.
3058. Ekarajjumaya là dây lưng được làm bằng cách xoắn nhiều vòng lại thành một sợi dây.
Vaṭṭaṃ vaṭṭatīti ‘‘rajjukā dussapaṭṭādī’’ti ettha ekavaṭṭarajjukā gahitā, idha pana nānāvaṭṭe ekato vaṭṭetvā katāva ekarajjukā gahitā.
"A strand is permissible" (vaṭṭaṃ vaṭṭatīti) means that in "rope, cloth strip, etc." (rajjukā dussapaṭṭādī), a single-stranded rope is included, but here, a single rope made by twisting various strands together is included.
Vòng được phép, nghĩa là ở đây “rajjukā dussapaṭṭādī” đã bao gồm sợi dây một vòng, nhưng ở đây, ekarajjukā được làm bằng cách xoắn nhiều vòng lại thành một sợi.
Tañcāti tampi ekarajjukakāyabandhanaṃ.
Tañcā (and that) refers to that single-rope waist-band.
Tañcā (và cái đó) là dây lưng ekarajjukā đó.
Pāmaṅgasaṇṭhānaṃ ekampi na ca vaṭṭatīti kevalampi na vaṭṭati.
Pāmaṅgasaṇṭhānaṃ ekampi na ca vaṭṭatī (even a single pāmaṅga-shaped one is not permissible) means even a plain one is not permissible.
Pāmaṅgasaṇṭhānaṃ ekampi na ca vaṭṭatī (ngay cả một cái có hình dạng pāmaṅga cũng không được phép) nghĩa là ngay cả một cái đơn lẻ cũng không được phép.
3059. Bahū rajjuke ekato katvāti yojanā.
The meaning is, having made many ropes into one.
3059. Ý nghĩa là “gộp nhiều sợi dây lại với nhau”.
Vaṭṭati bandhitunti murajaṃ, kalābukaṃ vā na hoti, rajjukakāyabandhanameva hotīti adhippāyo.
Vaṭṭati bandhituṃ (it is permissible to tie) means the intention is that it is not muraja or kalābuka, but simply a rope waist-band.
Vaṭṭati bandhitu (được phép buộc) có nghĩa là nó không phải muraja hay kalābuka, mà chỉ là dây lưng rajjuka.
Ayaṃ pana vinicchayo ‘‘bahū rajjuke ekato katvā ekena nirantaraṃ veṭhetvā kataṃ ‘bahurajjuka’nti na vattabbaṃ, taṃ vaṭṭatī’’ti (pārā. aṭṭha. 1.85 pāḷimuttakavinicchaya) aṭṭhakathāgatova idha vutto.
This decision, "It should not be called 'bahurajjuka' (many ropes) when many ropes are put together and continuously wrapped with one rope; that is permissible," is stated here, just as it appears in the Aṭṭhakathā.
Tuy nhiên, quyết định này “không được gọi là ‘bahurajjuka’ cái được làm bằng cách gộp nhiều sợi dây lại và quấn liên tục bằng một sợi dây, cái đó được phép” (pārā. aṭṭha. 1.85 pāḷimuttakavinicchaya) được nói ở đây theo Aṭṭhakathā.
Sikkhābhājanavinicchaye ‘‘bahukā rajjuyo ekato katvā ekāya rajjuyā veṭhitaṃ murajaṃ nāmā’’ti yaṃ vuttaṃ, taṃ iminā virujjhanato na gahetabbaṃ.
What is stated in the Sikkhābhājanavinicchaya, "A muraja is when many ropes are put together and wrapped with one rope," should not be adopted, as it contradicts this.
Cái đã nói trong Sikkhābhājanavinicchaya “nhiều sợi dây được gộp lại và quấn bằng một sợi dây thì gọi là muraja” không được chấp nhận vì nó mâu thuẫn với điều này.
3060. Danta-saddena hatthidantā vuttā.
3060. By the word danta, elephant tusks are meant.
3060. Với từ danta (răng), răng voi được nói đến.
Jatūti lākhā.
Jatū means lac.
Jatū là sơn mài.
Saṅkhamayanti saṅkhanābhimayaṃ.
Saṅkhamayaṃ means made of conch shell.
Saṅkhamaya là làm từ vỏ ốc.
Vidhakā matāti ettha ‘‘veṭhakā’’tipi pāṭho vidhapariyāyo.
In "vidhakā matā", the reading "veṭhakā" is also a synonym for vidha.
Ở đây, trong Vidhakā matā, “veṭhakā” cũng là một biến thể của pāṭha, đồng nghĩa với vidha.
3061. Kāyabandhanavidheti kāyabandhanassa dasāya thirabhāvatthaṃ kaṭṭhadantādīhi kate vidhe.
3061. Kāyabandhanavidhe refers to a vidha made of wood, ivory, etc., for the purpose of strengthening the strap of the body-band.
3061. Kāyabandhanavidhe là những vật được làm từ gỗ, ngà voi, v.v., để cố định tua rua của dây lưng.
Vikāro aṭṭhamaṅgalādiko.
Vikāro refers to the eight auspicious symbols, etc.
Vikāro là những hình dạng biến đổi như tám điềm lành (aṭṭhamaṅgalā).
Tattha tatthāti tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne, ubhayakoṭiyanti attho.
Tattha tatthā means in that particular place, implying at both ends.
Tattha tatthā (ở những nơi đó) có nghĩa là ở mỗi nơi, tức là ở hai đầu.
Tu-saddena ghaṭākāropi vaṭṭatīti dīpeti.
By the word tu, it indicates that a pot-like shape is also permissible.
Từ tu (nhưng) cho thấy rằng hình dạng bình cũng được phép.
3062. Mālā …pe… vicittitāti mālākammalatākammehi ca migapakkhirūpādinānārūpehi ca vicittitā.
3062. Mālā …pe… vicittitā means adorned with flower-work and creeper-work, and with various shapes such as images of animals and birds.
3062. Mālā …pe… vicittitā là được trang trí bằng các hình dạng khác nhau như hoa văn dây leo, hình động vật, chim chóc, v.v.
Janarañjanīti bālajanapalobhinī.
Janarañjanī means enticing to foolish people.
Janarañjanī là làm mê hoặc những người ngu dốt.
3064. Aṭṭhaṃsā vāpīti ettha api-saddena soḷasaṃsādīnaṃ gahaṇaṃ.
3064. In aṭṭhaṃsā vāpī, the word api includes sixteen-sided shapes, etc.
3064. Ở đây, trong Aṭṭhaṃsā vāpī, từ api (cũng) bao gồm cả mười sáu cạnh, v.v.
Vaṇṇamaṭṭhāti mālākammādivaṇṇamaṭṭhā.
Vaṇṇamaṭṭhā means adorned with colors, such as flower-work.
Vaṇṇamaṭṭhā là được trang trí bằng các hoa văn như mālākarma.
3065. Añjanisalākāpi tathā vaṇṇamaṭṭhā na vaṭṭatīti yojanā.
3065. An eye-salve stick, similarly adorned with colors, is not permissible – this is the connection.
3065. Añjanisalākā (que kẻ mắt) cũng không được phép trang trí đẹp đẽ như vậy, đó là ý nghĩa.
‘‘Añjanitthavikāya ca, nānāvaṇṇehi suttehi, cittakammaṃ na vaṭṭatī’’ti pāṭho yujjati.
The reading, "And on an eye-salve case, decorative work with threads of various colors is not permissible," is appropriate.
Pāṭha “Añjanitthavikāya ca, nānāvaṇṇehi suttehi, cittakammaṃ na vaṭṭatī” (và túi kẻ mắt, không được phép trang trí bằng các sợi chỉ nhiều màu sắc) là phù hợp.
‘‘Thavikāpi cā’’ti pāṭho dissati, so na gahetabbo.
The reading "thavikāpi cā" is seen, but it should not be adopted.
Pāṭha “Thavikāpi cā” (và cả túi nữa) được thấy, nhưng không nên chấp nhận.
3066. Rattādinā yena kenaci ekavaṇṇena suttena pilotikādimayaṃ yaṃ kiñci sipāṭikaṃ sibbetvā vaḷañjantassa vaṭṭatīti yojanā.
3066. The connection is that it is permissible for one who uses any kind of sipāṭika (a type of pouch or bag) made of cloth, etc., sewn with any single color of thread, such as red, etc.
3066. Bất cứ thứ gì làm từ vải, v.v., được khâu bằng một sợi chỉ bất kỳ màu nào như đỏ, v.v., và được sử dụng thì được phép, đó là ý nghĩa.
3067. Maṇikanti thūlapubbuḷaṃ.
3067. Maṇikaṃ means a large bubble.
3090. Maṇika là một bọt khí lớn.
Piḷakanti sukhumapubbuḷaṃ.
Piḷakaṃ means a small bubble.
Piḷaka là một bọt khí nhỏ.
Pipphaleti vatthacchedanasatthe.
Pipphale refers to a cloth-cutting knife.
Pipphale là dụng cụ cắt vải.
Ārakaṇṭaketi pattādhāravalayānaṃ vijjhanakaṇṭake.
Ārakaṇṭake refers to the piercing thorns of the supports for the leaves.
Ārakaṇṭake là những gai dùng để đục lỗ cho các vòng giữ lá.
Ṭhapetunti uṭṭhāpetuṃ.
Ṭhapetuṃ means to raise up.
Ṭhapetuṃ là để dựng lên.
Yaṃ kiñcīti sesaṃ vaṇṇamaṭṭhampi ca.
Yaṃ kiñcī means also any other colored adornment.
Yaṃ kiñcī (bất cứ thứ gì) là phần còn lại được trang trí đẹp đẽ.
3068. Daṇḍaketi pipphaladaṇḍake.
3068. Daṇḍake refers to the handle of the pipphala.
3068. Daṇḍake là cán của pipphala.
Yathāha – ‘‘pipphalakepi maṇikaṃ vā piḷakaṃ vā yaṃ kiñci uṭṭhāpetuṃ na vaṭṭati, daṇḍake pana paricchedalekhā vaṭṭatī’’ti.
As it is said – "It is not permissible to raise up a large or small bubble or anything else on the pipphalaka, but a demarcation line is permissible on the handle."
Như đã nói: “Trên pipphala, không được phép dựng lên maṇika hay piḷaka, hay bất cứ thứ gì khác, nhưng trên cán thì được phép có các đường phân chia.”
Paricchedalekhāmattanti āṇibandhanaṭṭhānaṃ patvā paricchindanatthaṃ ekāva lekhā vaṭṭati.
Paricchedalekhāmattaṃ means only one line is permissible for demarcation when it reaches the place where the nail is attached.
Paricchedalekhāmatta (chỉ một đường phân chia) là một đường duy nhất được phép để phân chia tại vị trí gắn chốt.
Valitvāti ubhayakoṭiyā mukhaṃ katvā majjhe valiyo gāhetvā.
Valitvā means making an opening at both ends and taking folds in the middle.
Valitvā (bằng cách uốn cong) là bằng cách tạo miệng ở hai đầu và tạo nếp gấp ở giữa.
Nakhacchedanaṃ yasmā karonti, tasmā vaṭṭatīti yojanā.
The connection is that since they use it for cutting nails, it is permissible.
Vì họ dùng để cắt móng tay, nên nó được phép, đó là ý nghĩa.
3069. Araṇisahite kantakiccakaro daṇḍo uttarāraṇī nāma.
3069. A stick used for kindling fire, together with the araṇi, is called uttarāraṇī.
3069. Cây gậy dùng để tạo lửa cùng với araṇi được gọi là uttarāraṇī (cây araṇi trên).
Vāpīti pi-saddena adharāraṇiṃ saṅgaṇhāti, udukkhaladaṇḍassetaṃ adhivacanaṃ.
Vāpī – the word pi includes the lower araṇi; this is a designation for a pestle handle.
Vāpī (cũng vậy) với từ pi (cũng) bao gồm cả adharāraṇi (cây araṇi dưới), đây là tên gọi khác của chày cối.
Añchanakayantadhanu dhanukaṃ nāma.
A bow for a stringing machine is called dhanukaṃ.
Cung của máy kéo dây được gọi là dhanuka.
Musalamatthakapīḷanadaṇḍako pelladaṇḍako nāma.
A pressing stick for the head of a pestle is called pelladaṇḍako.
Cây gậy dùng để ấn đầu chày được gọi là pelladaṇḍako.
3070. Saṇḍāseti aggisaṇḍāsaṃ vadanti.
3070. Saṇḍāse refers to fire-tongs.
3070. Saṇḍāse là kẹp gắp than.
Kaṭṭha cchedanavāsiyā tathā yaṃ kiñci vaṇṇamaṭṭhaṃ na vaṭṭatīti sambandho.
The connection is that any kind of colored adornment is similarly not permissible on a wood-cutting adze.
Kaṭṭhacchedanavāsiyā (trên rìu chặt gỗ) và bất cứ thứ gì được trang trí đẹp đẽ cũng không được phép, đó là mối liên hệ.
Dvīsu passesūti vāsiyā ubhosu passesu.
Dvīsu passesū means on both sides of the adze.
Dvīsu passesu (ở hai bên) là ở cả hai bên của rìu.
Lohenāti kappiyalohena.
Lohenā means with permissible iron.
Lohenā (bằng sắt) là bằng sắt được phép.
Bandhituṃ vaṭṭatīti ujukameva caturassaṃ vā aṭṭhaṃsaṃ vā bandhituṃ vaṭṭati.
Bandhituṃ vaṭṭatī means it is permissible to bind it straight, square, or octagonal.
Bandhituṃ vaṭṭatī (được phép buộc) là được phép buộc thẳng, hoặc vuông, hoặc tám cạnh.
‘‘Saṇḍāseti aggisaṇḍāse’’ti nissandehe vuttaṃ.
In the Nissandeha, it is stated, "Saṇḍāse means fire-tongs."
“ Saṇḍāse là kẹp gắp than” đã được nói trong Nissandeha.
Aṭṭhakathāyaṃ panettha sūcisaṇḍāso dassito.
However, in the Aṭṭhakathā, a needle-tongs is indicated here.
Ở đây, trong Aṭṭhakathā, kẹp kim đã được chỉ ra.
3072. Visāṇeti telāsiñcanakagavayamahiṃsādisiṅge.
3072. Visāṇe refers to horns of wild buffaloes, etc., used for pouring oil.
3072. Visāṇe (trên sừng) là trên sừng của bò rừng, trâu, v.v., dùng để đổ dầu.
Nāḷiyaṃ vāpīti veḷunāḷikādināḷiyaṃ.
Nāḷiyaṃ vāpī means in a tube such as a bamboo tube.
Nāḷiyaṃ vāpī (hoặc trên ống) là trên ống tre, v.v.
Api-saddena alābuṃ saṅgaṇhāti.
The word api includes gourds.
Từ api (cũng) bao gồm cả quả bầu.
Āmaṇḍasāraketi āmalakacuṇṇamayatelaghaṭe.
Āmaṇḍasārake refers to oil pots made of āmalaka powder.
Āmaṇḍasārake là trong bình dầu làm từ bột āmalaka.
Telabhājanaketi vuttappakāreyeva telabhājane.
Telabhājanake refers to oil containers of the aforementioned type.
Trong các bình dầu nghĩa là trong các bình dầu đã được nói đến như trên.
Sabbaṃ vaṇṇamaṭṭhaṃ vaṭṭatīti pumitthirūparahitaṃ mālākammādi sabbaṃ vaṇṇamaṭṭhaṃ vaṭṭati.
Sabbaṃ vaṇṇamaṭṭhaṃ vaṭṭatī means all colored adornment, such as flower-work, without male or female figures, is permissible.
Tất cả các vật trang trí đều được phép nghĩa là tất cả các vật trang trí như kết hoa, v.v., không có hình nam hay nữ thì đều được phép.
3073-5. Pānīyassa uḷuṅketi pānīyauḷuṅke.
3073-5. Pānīyassa uḷuṅke means in a water-scoop.
3073-5. Trong gáo múc nước nghĩa là trong gáo múc nước.
Doṇiyaṃ rajanassapīti rajanadoṇiyampi.
Doṇiyaṃ rajanassapī means also in a dye-trough.
Cũng trong máng nhuộm nghĩa là cũng trong máng nhuộm.
Phalakapīṭheti phalakamaye pīṭhe.
Phalakapīṭhe means on a wooden seat.
Trên ghế gỗ nghĩa là trên ghế làm bằng gỗ.
Valayādhārakādiketi dantavalayādiādhārake.
Valayādhārakādike means on supports for ivory bracelets, etc.
Trên các giá đỡ vòng, v.v. nghĩa là trên các giá đỡ vòng tay bằng ngà, v.v.
Ādi-saddena daṇḍādhārako saṅgahito.
By the word ādi, a staff-support is included.
Bằng từ v.v. thì giá đỡ gậy cũng được bao gồm.
Pādapuñchaniyanti coḷādimayapādapuñchaniyaṃ.
Pādapuñchaniya means a foot-wiper made of cloth, etc.
Vật chùi chân nghĩa là vật chùi chân làm bằng vải, v.v.
Pīṭheti pādapīṭhe.
Pīṭhe means on a footstool.
Trên ghế nghĩa là trên ghế gác chân.
Sahacariyena pādakathalikāyañca.
And by association, on a foot-mat.
Do sự liên hệ, cũng trên chỗ đặt chân.
Cittaṃ sabbameva ca vaṭṭatīti yathāvutte bhikkhuparikkhāre mātugāmarūparahitaṃ, bhikkhuniparikkhāre purisarūparahitaṃ avasesaṃ sabbaṃ cittakammaṃ.
Cittaṃ sabbameva ca vaṭṭatī means all remaining paintings are permissible, provided that in the requisites of a bhikkhu, there is no image of a woman, and in the requisites of a bhikkhunī, there is no image of a man.
Tất cả các hình vẽ đều được phép nghĩa là tất cả các hình vẽ còn lại, không có hình nữ giới trên các vật dụng của tỳ khưu đã nói, và không có hình nam giới trên các vật dụng của tỳ khưu ni.
3076. Nānā ca te maṇayo cāti nānāmaṇī, indanīlādayo, nānāmaṇīhi katā nānāmaṇimayā, thambhā ca kavāṭā ca dvārā ca bhittiyo ca thambhakavāṭadvārabhittiyo, nānāmaṇimayā thambhakavāṭadvārabhittiyo yasmiṃ taṃ tathā vuttaṃ.
3076. “And those are various jewels” means nānāmaṇī, such as sapphires, etc. “Made of various jewels” means nānāmaṇimayā. “Pillars and doors and gates and walls” means thambhakavāṭadvārabhittiyo. That which has pillars, doors, gates, and walls made of various jewels is so called.
3076. Các loại ngọc khác nhau là nānāmaṇī (các loại ngọc khác nhau), tức ngọc xanh, v.v., được làm từ các loại ngọc khác nhau là nānāmaṇimayā (làm bằng các loại ngọc khác nhau), các cột, các cánh cửa, các cổng và các bức tường là thambhakavāṭadvārabhittiyo (các cột, cánh cửa, cổng và bức tường), nơi có các cột, cánh cửa, cổng và bức tường làm từ các loại ngọc khác nhau thì được gọi như vậy.
Kā kathā vaṇṇamaṭṭhaketi mālākammalatākammacittakammādivaṇṇamaṭṭhake vattabbameva natthīti attho.
Kā kathā vaṇṇamaṭṭhake means there is nothing to say about paintings of garlands, creeper designs, etc.
Cần gì phải nói đến các vật trang trí? nghĩa là không có gì cần phải nói đến các vật trang trí như kết hoa, kết dây leo, vẽ tranh, v.v.
3077. Thāvarassa ratanamayapāsādassa kappiyabhāvaṃ dassetvā suvaṇṇādimayassāpi sabbapāsādaparibhogassa kappiyabhāvaṃ dassetumāha ‘‘sovaṇṇaya’’ntiādi.
3077. Having shown the permissibility of a permanent jewel-studded palace, he says “sovaṇṇayaṃ” etc., to show the permissibility of the use of an entire palace made of gold, etc.
3077. Sau khi chỉ ra sự hợp lệ của cung điện làm bằng đá quý cố định, để chỉ ra sự hợp lệ của việc sử dụng tất cả các cung điện làm bằng vàng, v.v., Ngài nói “làm bằng vàng”, v.v.
Sovaṇṇayanti suvaṇṇamayaṃ.
Sovaṇṇayaṃ means made of gold.
Làm bằng vàng nghĩa là làm bằng vàng.
Dvārakavāṭānaṃ anantaragāthāya dassitattā ‘‘dvārakavāṭabandha’’nti iminā dvārakavāṭabāhāsaṅkhātaṃ piṭṭhasaṅghāṭaṃ gahitaṃ.
Since the door-panels are shown in the immediately following verse, “dvārakavāṭabandhaṃ” here refers to the back frame of the door-panels, which is called the piṭṭhasaṅghāṭa.
Vì các cánh cửa và cổng đã được chỉ ra trong bài kệ trước, nên từ “dvārakavāṭabandha” (khung cửa) này được hiểu là khung cửa, tức là tấm ván sau.
Dvārañca kavāṭañca dvārakavāṭāni, dvārakavāṭānaṃ bandhaṃ dvārakavāṭabandhaṃ, uttarapāsakummārasaṅkhātaṃ piṭṭhasaṅghāṭanti attho.
“Door and panels” means dvārakavāṭāni. “The frame of the door-panels” means dvārakavāṭabandhaṃ, which is the back frame, also called the uttarapāsakummāra.
Cổng và cánh cửa là dvārakavāṭāni (cổng và cánh cửa), khung của cổng và cánh cửa là dvārakavāṭabandhaṃ (khung cổng và cánh cửa), nghĩa là tấm ván sau được gọi là uttarapāsakummāra.
Nānā ca te maṇayo cāti nānāmaṇī, suvaṇṇañca nānāmaṇī ca suvaṇṇanānāmaṇī, bhitti ca bhūmi ca bhittibhūmi suvaṇṇanānāmaṇīhi katā bhittibhūmi suvaṇṇanānāmaṇibhittibhūmi.
“And those are various jewels” means nānāmaṇī. “Gold and various jewels” means suvaṇṇanānāmaṇī. “Wall and ground” means bhittibhūmi. “Wall and ground made of gold and various jewels” means suvaṇṇanānāmaṇibhittibhūmi.
Các loại ngọc khác nhau là nānāmaṇī (các loại ngọc khác nhau), vàng và các loại ngọc khác nhau là suvaṇṇanānāmaṇī (vàng và các loại ngọc khác nhau), bức tường và nền nhà là bhittibhūmi (bức tường và nền nhà), bức tường và nền nhà được làm từ vàng và các loại ngọc khác nhau là suvaṇṇanānāmaṇibhittibhūmi (bức tường và nền nhà làm từ vàng và các loại ngọc khác nhau).
Iti imesu senāsanāvayavesu.
Iti means in these parts of the dwelling.
Iti (như vậy) nghĩa là trong các bộ phận của trú xứ này.
Na kiñci ekampi nisedhanīyanti ekampi senāsanaparikkhāraṃ kiñci na nisedhanīyaṃ, senāsanampi na paṭikkhipitabbanti attho.
Na kiñci ekampi nisedhanīya means not even a single requisite of the dwelling should be prohibited; the dwelling itself should not be rejected.
Không có bất kỳ thứ gì cần phải cấm đoán nghĩa là không có bất kỳ vật dụng nào của trú xứ cần phải cấm đoán, cũng không có trú xứ nào cần phải từ chối.
Senāsanaṃ vaṭṭati sabbamevāti sabbameva senāsanaparibhogaṃ vaṭṭati.
Senāsanaṃ vaṭṭati sabbamevā means all use of the dwelling is permissible.
Tất cả trú xứ đều được phép nghĩa là tất cả việc sử dụng trú xứ đều được phép.
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói –
‘‘Sabbaṃ pāsādaparibhoganti suvaṇṇarajatādivicitrāni kavāṭāni mañcapīṭhāni tālavaṇṭāni suvaṇṇarajatamayāni pānīyaghaṭapānīyasarāvāni yaṃ kiñci cittakammakataṃ, sabbaṃ vaṭṭati.
“All use of a palace refers to variegated door-panels, couches, seats, fans made of gold and silver, water pots and water bowls made of gold and silver, and anything made with paintings—all are permissible.
“Tất cả việc sử dụng cung điện nghĩa là các cánh cửa, giường, ghế, quạt tay được trang trí bằng vàng, bạc, v.v., các bình nước, bát nước bằng vàng, bạc, bất cứ thứ gì được làm bằng hình vẽ, tất cả đều được phép.
‘Pāsādassa dāsidāsaṃ khettavatthuṃ gomahiṃsaṃ demā’ti vadanti, pāṭekkaṃ gahaṇakiccaṃ natthi, pāsāde paṭiggahite paṭiggahitameva hoti.
If they say, ‘We give slaves, land, property, cattle, and buffalo for the palace,’ there is no need for individual acceptance; when the palace is accepted, they are also accepted.
Người ta nói ‘Chúng tôi dâng cúng nô tỳ, ruộng đất, bò, trâu cho cung điện’, không cần phải nhận riêng, khi cung điện được nhận thì nó đã được nhận rồi.
Gonakādīni saṅghikavihāre vā puggalikavihāre vā mañcapīṭhakesu attharitvā paribhuñjituṃ na vaṭṭanti.
However, rugs, etc., are not permissible to be spread on couches and seats and used in a monastic dwelling belonging to the Saṅgha or to an individual.
Các tấm trải bằng lông, v.v., không được phép trải trên giường ghế để sử dụng trong tịnh xá của Tăng hay tịnh xá của cá nhân.
Dhammāsane pana gihivikatanīhārena labbhanti, tatrāpi nipajjituṃ na vaṭṭatī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 320).
But on a Dhamma seat, they are permissible through the manner of lay-folk’s use, yet it is not permissible to lie down even there” (Cūḷava. Aṭṭha. 320).
Tuy nhiên, trên pháp tòa thì được phép theo cách thức của gia chủ, nhưng cũng không được phép nằm trên đó” (Cūḷava. aṭṭha. 320).
‘‘Sovaṇṇadvārakavāṭabandha’’nti vā pāṭho, bahubbīhisamāso.
Alternatively, the reading is “sovaṇṇadvārakavāṭabandha”, which is a bahubbīhi compound.
Hoặc là bài đọc “Sovaṇṇadvārakavāṭabandha” (khung cửa bằng vàng), là một hợp chất bahubbīhi.
Iminā ca dutiyapadena ca senāsanaṃ visesīyati.
By this second word, the dwelling is specified.
Và bằng từ thứ hai này, trú xứ được đặc trưng.
3078. Na davaṃ kareti ‘‘kiṃ buddho silakabuddho?
3078. Na davaṃ kare means one should not make fun, saying, “Is the Buddha a Buddha of stone?
3078. Đừng làm trò hề nghĩa là đừng chế giễu rằng “Phật có phải là Phật của đá không? Pháp có phải là pháp của bò, pháp của dê không? Tăng có phải là Tăng của bò, Tăng của dê, Tăng của hươu không?”
Kiṃ dhammo godhammo ajadhammo?
Is the Dhamma a cow-Dhamma, a goat-Dhamma?
Pháp nào, Pháp của bò, Pháp của dê?
Kiṃ saṅgho gosaṅgho ajasaṅgho migasaṅgho’’ti parihāsaṃ na kareyya.
Is the Saṅgha a cow-Saṅgha, a goat-Saṅgha, a deer-Saṅgha?”
Tăng nào, Tăng đoàn bò, Tăng đoàn dê, Tăng đoàn nai” thì không nên chế giễu.
Titthiyabbataṃ mūgabbatādikaṃ neva gaṇheyyāti yojanā.
The connection is that one should not adopt the practices of sectarians, such as the vow of silence.
Nghĩa là không được thọ trì các khổ hạnh của ngoại đạo như khổ hạnh câm, v.v.
3080. Aññattha aññasmiṃ vihāre vassaṃvuttho aññattha aññasmiṃ vihāre bhāgaṃ vassāvāsikabhāgaṃ gaṇhāti ce, dukkaṭaṃ.
3080. Aññattha means if a bhikkhu who has spent the Rains in another monastery aññattha in another monastery takes a bhāgaṃ, a share of the vassa-residence offering, it is a dukkaṭa.
3080. Nếu một tỳ khưu đã an cư mùa mưa ở một nơi khác (aññattha) tức là ở một tịnh xá khác, và nhận phần (bhāgaṃ) y an cư mùa mưa ở một nơi khác (aññattha) tức là ở một tịnh xá khác, thì phạm dukkaṭa.
Tasmiṃ cīvare naṭṭhe vā jajjare jiṇṇe vā gīvā puna dātabbanti yojanā.
The connection is that if that robe is lost or jajjare worn out, the neck-garment must be given again.
Nếu y đó bị mất hoặc cũ kỹ (jajjare) tức là hư hỏng, thì phải cấp lại y khác.
3081. Soti aññattha bhāgaṃ gaṇhanako bhikkhu.
3081. So means that bhikkhu who takes a share in another place.
3081. Người ấy (So) nghĩa là tỳ khưu nhận phần y ở nơi khác.
Tehīti cīvarasāmikehi.
Tehi means by the owners of the robes.
Bởi những người ấy (Tehī) nghĩa là bởi những người chủ y.
Tanti tathā gahitaṃ vassāvāsikabhāgaṃ.
Taṃ means that share of the vassa-residence offering taken in such a way.
Cái đó (Taṃ) nghĩa là phần y an cư mùa mưa đã nhận như vậy.
Tesanti cīvarasāmikānaṃ.
Tesaṃ means to the owners of the robes.
Của những người ấy (Tesaṃ) nghĩa là của những người chủ y.
3082. Karototi kārāpayato.
3082. Karoto means causing to be made.
3082. Khi làm (Karoto) nghĩa là khi sai người khác làm.
Davā silaṃ pavijjhantoti pantikīḷāya kīḷatthikānaṃ sippadassanavasena sakkharaṃ vā ninnaṭṭhānaṃ pavaṭṭanavasena pāsāṇaṃ vā pavijjhanto.
"Throwing a stone for sport" means throwing a pebble or a stone, either to demonstrate skill for those desirous of playing a line-game, or by rolling it to a low place.
Ném đá để làm trò hề nghĩa là ném đá hoặc lăn đá xuống chỗ trũng để phô diễn kỹ năng cho những người muốn chơi trò ném đá.
Na kevalañca pāsāṇaṃ, aññampi yaṃ kiñci dārukhaṇḍaṃ vā iṭṭhakakhaṇḍaṃ vā hatthena vā yantena vā pavijjhituṃ na vaṭṭati.
And it is not allowable to throw not only a stone, but also any other piece of wood or brick, whether by hand or by machine.
Không chỉ đá, mà bất cứ thứ gì khác như khúc gỗ hay mảnh gạch cũng không được phép ném bằng tay hay bằng máy.
Cetiyādīnaṃ atthāya pāsāṇādayo hasantā hasantā pavaṭṭentipi khipantipi ukkhipantipi, kammasamayoti vaṭṭati.
For the purpose of stupas and the like, if stones and the like are rolled, thrown, or lifted, even while laughing, it is allowable as it is for work.
Vì lợi ích của tháp thờ, v.v., người ta có thể vui vẻ lăn, ném, hoặc nâng đá, v.v., đó là thời gian làm việc nên được phép.
3083. Gihigopakadānasminti gihīnaṃ uyyānagopakādīhi attanā gopitauyyānādito phalādīnaṃ dāne yāvadatthaṃ diyyamānepi.
3083. In the gift from a lay-gardener: even when fruits and the like are given as much as desired by lay-gardeners and the like from a garden they themselves tend.
3083. Trong việc cúng dường của người giữ vườn gia chủ nghĩa là khi gia chủ qua người giữ vườn, v.v., cúng dường trái cây, v.v., từ khu vườn do chính họ trông coi, dù được cúng dường tùy ý.
Na doso koci gaṇhatoti paṭiggaṇhato bhikkhuno koci doso natthi.
There is no fault for the receiver: there is no fault for the bhikkhu who receives it.
Không có lỗi lầm gì khi nhận nghĩa là tỳ khưu nhận không có lỗi lầm gì.
Saṅghacetiyasantake tālaphalādimhi uyyānagopakādīhi diyyamāne paricchedanayo tesaṃ vetanavasena paricchinnānaṃyeva gahaṇe anāpattinayo vuttoti yojanā.
The interpretation is that regarding what belongs to the Saṅgha or a cetiya, such as palm fruits, when given by garden-keepers and the like, the method of apportionment is stated as the method of blamelessness only when receiving what has been apportioned as their wages.
Nghĩa là khi người giữ vườn, v.v., cúng dường trái cây thốt nốt, v.v., thuộc về Tăng và tháp thờ, thì phương pháp phân chia được nói là phương pháp không phạm lỗi khi chỉ nhận những thứ đã được phân chia theo tiền công của họ.
3085. Bhikkhuniyā saddhiṃ kiñcipi anācāraṃ na sampayojeyya na kāreyyāti yojanā.
3085. The interpretation is: do not engage in anything improper with a bhikkhunī.
3085. Nghĩa là không được làm bất cứ điều gì (kiñcipi) bất chính với tỳ khưu ni.
‘‘Kiñcī’’tipi pāṭho, gahaṭṭhaṃ vā pabbajitaṃ vā kiñci bhikkhuniyā saddhiṃ anācāravasena na sampayojeyyāti attho.
"Kiñcī" is also a reading, meaning: do not engage any householder or renunciant in anything improper with a bhikkhunī.
Hoặc là bài đọc “Kiñcī”, nghĩa là không được làm bất cứ điều gì bất chính với tỳ khưu ni, dù là gia chủ hay người xuất gia.
Obhāsentassāti kāmādhippāyaṃ pakāsentassa.
To one who hints: to one who reveals a sensual intention.
Khi bày tỏ nghĩa là khi bày tỏ ý muốn dục lạc.
3088. Asappāyanti pittādidosānaṃ kopanavasena aphāsukāraṇaṃ.
3088. Unsuitable: causing discomfort by aggravating bile and other disorders.
3088. Không thích hợp nghĩa là nguyên nhân gây khó chịu do làm tăng các bệnh về mật, v.v.
Apanetumpi jahitumpi, pageva dātunti adhippāyo.
To remove: to abandon; the intention is, how much more so to give it away.
Cũng có thể loại bỏ nghĩa là cũng có thể từ bỏ, ý là nên cho đi ngay lập tức.
Aggaṃ gahetvā dātuṃ vāti tathā gahaṇārahaṃ annādiṃ sandhāya vuttaṃ.
Or to take the best and give it: this is said with reference to food and the like suitable for such taking.
Hoặc nhận phần tốt nhất rồi cho đi được nói với ý chỉ thức ăn, v.v., đáng được nhận như vậy.
‘‘Katipāhaṃ bhutvā’’ti seso.
The remainder is "having eaten for a few days."
“Sau khi ăn vài ngày” là phần còn lại.
Piṇḍapātādito aggaṃ gahetvā pattādiṃ katipāhaṃ bhutvā dātuṃ vaṭṭatīti attho.
The meaning is that it is allowable to take the best from almsfood and the like, and having eaten it for a few days, to give it away.
Nghĩa là được phép lấy phần tốt nhất từ vật thực, v.v., ăn vài ngày rồi cho đi.
3089. Pañcavaggūpasampadāti vinayadharapañcamena saṅghena kātabbaupasampadā.
3089. Ordination by a group of five: ordination to be performed by a Saṅgha of five, with a master of Vinaya.
3089. Thọ giới với năm vị nghĩa là sự thọ giới phải được thực hiện bởi Tăng đoàn gồm năm vị trì luật.
Navāti aññehi ekavārampi aparibhuttā.
New: not used even once by others.
Mới nghĩa là chưa từng được bất kỳ ai khác sử dụng dù chỉ một lần.
Guṇaṅguṇaupāhanā catupaṭalato paṭṭhāya bahupaṭalaupāhanā.
Footwear with many layers: footwear with many layers, starting from four layers.
Giày dép có nhiều lớp là giày dép có nhiều lớp, bắt đầu từ bốn lớp trở lên.
Cammatthāroti kappiyacammattharaṇañca.
Leather covering: and a permissible leather covering.
Tấm da trải nghĩa là tấm da trải hợp lệ.
Dhuvanhānanti pakatinahānaṃ.
Regular bathing: habitual bathing.
Tắm thường xuyên nghĩa là tắm theo thói quen.
3090. Sambādhassāti vaccamaggapassāvamaggadvayassa sāmantā dvaṅgulā anto satthavatthikammaṃ vāritanti yojanā.
3090. The interpretation is that in the constricted area, two finger-breadths around the two passages, the anus and urethra, surgical operation and enema treatment are forbidden.
3090. Nghĩa là ở vùng hẹp (sambādhassa) tức là ở hai bên đường đại tiện và đường tiểu tiện, việc cạo lông trong phạm vi hai ngón tay bên trong háng là bị cấm.
Satthena antamaso nakhenāpi chedanaphālanādivasena satthakammañca vatthīhi bhesajjatelassa anto pavisanavasena kātabbaṃ vatthikammañca thullaccayāpattividhānena vāritanti attho.
The meaning is that surgical operation by cutting or tearing with a knife, or even with a fingernail, and enema treatment to be performed by introducing medicinal oil into the bladder, are forbidden by the rule of a grave offense (thullaccaya).
Nghĩa là, phẫu thuật (satthakammañca), dù bằng dao hay thậm chí bằng móng tay, theo cách cắt, rạch, v.v., và thụt rửa (vatthikammañca), được thực hiện bằng cách đưa dầu thuốc vào bên trong qua ống thụt, đều bị cấm theo quy định về tội thullaccaya.
Passāvamaggassa sāmantā dvaṅgulaṃ aṅgajātassa aggato paṭṭhāya gahetabbaṃ.
Two finger-breadths around the urethra should be measured starting from the tip of the male organ.
Hai ngón tay gần đường tiểu, bắt đầu từ đầu bộ phận sinh dục, cần được hiểu.
3092. Upaḷāletīti ‘‘pattacīvarādiparikkhāraṃ te dammī’’ti vatvā palobhetvā gaṇhāti.
3092. He entices: he entices by saying, "I will give you requisites like robes and bowls," and then takes them.
3092. Upaḷāletī có nghĩa là nói “Tôi sẽ cho ông các vật dụng như bát và y” rồi dụ dỗ mà lấy.
Tatthāti tasmiṃ puggale.
In that: in that person.
Tatthā nghĩa là đối với người ấy.
Ādīnavanti alajjitādibhāvaṃ dassetvā tena saha sambhogādikaraṇe alajjibhāvāpajjanādiādīnavaṃ.
Danger: showing his shamelessness and the like, and the danger of becoming shameless by engaging in association with him.
Ādīnava nghĩa là sự nguy hiểm của việc trở nên vô liêm sỉ khi giao tiếp với người ấy, cho thấy sự vô liêm sỉ của người ấy, v.v., và việc trở nên vô liêm sỉ khi thực hiện các hoạt động chung với người ấy.
Tassāti tato viyojetabbassa tassa.
His: of that person who is to be separated from him.
Tassā nghĩa là của người cần được tách ra khỏi đó.
3093. Ādīnavadassanappakāraṃ dassetumāha ‘‘makkhana’’ntiādi.
3093. To show the manner of pointing out danger, he says " smearing" and so on.
3093. Để chỉ ra cách thức trình bày mối nguy hại, ngài nói “makkhana” v.v.
‘‘Nahāyituṃ gatena gūthamuttehi makkhanaṃ viya dussīlaṃ nissāya viharatā tayā kata’’nti evaṃ tattha ādīnavaṃ vattuṃ vaṭṭatīti yojanā.
The interpretation is that it is allowable to speak of the danger there in this way: "What you have done by dwelling with an immoral person is like being smeared with excrement and urine when you went to bathe."
Có thể nói mối nguy hại ở đó như sau: “Việc ông sống nương tựa vào một người ác giới giống như việc một người đi tắm bị bôi bẩn bởi phân và nước tiểu.”
3094-5. Bhattagge bhojanasālāya bhuñjamāno.
3094-5. In the refectory: eating in the dining hall.
3094-5. Bhattagge: đang ăn trong phòng ăn.
Yāgupāneti yāguṃ pivanakāle.
At the time of drinking gruel: at the time of drinking gruel.
Yāgupāne: vào lúc uống cháo.
Antogāmeti antaraghare.
Inside the village: inside a house.
Antogāme: trong nhà.
Vīthiyanti nigamanagaragāmādīnaṃ rathikāya.
On the road: on the road of a market town, city, or village.
Vīthiya: trên đường phố của làng, thị trấn, thành phố, v.v.
Andhakāreti andhakāre vattamāne, andhakāragatoti attho.
In the dark: when it is dark; the meaning is, gone into darkness.
Andhakāre: đang ở trong bóng tối, nghĩa là đang đi trong bóng tối.
Tañhi vandantassa mañcapādādīsupi nalāṭaṃ paṭihaññeyya.
For if one bows to him, one's forehead might strike even the leg of a bed and the like.
Vì nếu đảnh lễ người đó, trán có thể va vào chân giường, v.v.
Anāvajjoti kiccapasutattā vandanaṃ asamannāharanto.
Blameless: not paying attention to bowing because he is engaged in his duties.
Anāvajjo: không chú ý đến việc đảnh lễ vì đang bận công việc.
Ekāvattoti ekato āvatto sapattapakkhe ṭhito verī visabhāgapuggalo.
Ekāvatto means one who has turned away, an enemy standing on the adversary's side, a disagreeable person.
Ekāvatto: một người thù địch, một người khác biệt đứng về phía đối thủ.
Ayañhi vandiyamāno pādenapi pahareyya.
For this person, if venerated, might even strike with the foot.
Nếu người này được đảnh lễ, họ có thể đá bằng chân.
Vāvaṭoti sibbanakammādikiccantarapasuto.
Vāvaṭo means one engaged in other tasks such as sewing.
Vāvaṭo: đang bận rộn với công việc khác như may vá.
Suttoti niddaṃ okkanto.
Sutto means one who has fallen asleep.
Sutto: đang ngủ.
Khādanti piṭṭhakakhajjakādīni khādanto.
Khādanti means one eating pastries, snacks, and so forth.
Khādanto: đang ăn các loại bánh, đồ ăn vặt, v.v.
Bhuñjantoti odanādīni bhuñjanto.
Bhuñjanto means one eating rice and so forth.
Bhuñjanto: đang ăn cơm, v.v.
Vaccaṃ muttampi vā karanti uccāraṃ vā passāvaṃ vā karonto iti imesaṃ terasannaṃ vandanā ayuttatthena vāritāti sambandho.
Vaccaṃ muttampi vā karanti means one making feces or urine. The connection is that the veneration of these thirteen is forbidden because it is inappropriate.
Vaccaṃ muttampi vā karonto: đang đi đại tiện hoặc tiểu tiện. Liên quan đến việc đảnh lễ mười ba hạng người này là không thích hợp, nên bị cấm.
3096-7. Kammaladdhisīmāvasena tīsu nānāsaṃvāsakesu kammanānāsaṃvāsakassa ukkhittaggahaṇena gahitattā, sīmānānāsaṃvāsakavuḍḍhatarapakatattassa vandiyattā, pārisesañāyena ‘‘nānāsaṃvāsako vuḍḍhataro adhammavādī avandiyo’’ti (pari. 467) vacanato ca laddhinānāsaṃvāsako idha ‘‘nānāsaṃvāsako’’ti gahitoti veditabbo.
3096-7. Among the three types of those dwelling in different communities (nānāsaṃvāsaka) based on kamma, view, and sīmā, because the one dwelling in a different community due to kamma is included by the term "expelled" (ukkhitta), and the elder dwelling in a different community due to sīmā is venerated if he is a normal person, it should be understood that by the principle of remainder, the one dwelling in a different community due to view is here designated as "nānāsaṃvāsako" by the statement "an elder dwelling in a different community who is an unrighteous speaker is not to be venerated".
3096-7. Do việc chấp nhận người bị ukkhepanīyakamma (hành động trục xuất) trong số ba loại người có nānāsaṃvāsa (không cùng cộng trú) theo kammaladdhisīmā (giới hạn của hành động và quan điểm), và do việc đảnh lễ người vuḍḍhatara pakatatta (trưởng lão bình thường) có sīmānānāsaṃvāsa (không cùng cộng trú theo giới hạn), và theo nguyên tắc pārisesa (phần còn lại), nên người có laddhinānāsaṃvāsa (không cùng cộng trú theo quan điểm) được hiểu là “nānāsaṃvāsako” ở đây, theo lời dạy “nānāsaṃvāsako vuḍḍhataro adhammavādī avandiyo” (Pari. 467).
Ukkhittoti tividhenāpi ukkhepanīyakammena ukkhittako.
Ukkhitto means one who has been expelled by any of the three types of expulsion kamma.
Ukkhitto: người bị ukkhepanīyakamma bằng cả ba cách.
Garukaṭṭhā ca pañcāti pārivāsikamūlāyapaṭikassanārahamānattārahamānattacārikaabbhānārahasaṅkhātā pañca garukaṭṭhā ca.
Garukaṭṭhā ca pañcā means also the five serious offenders, namely, those who deserve undergoing probation, being sent back to the beginning, undergoing mānatta, undergoing cārikā, and being rehabilitated.
Garukaṭṭhā ca pañcā: năm người phạm trọng tội, tức là những người đáng bị pārivāsika (thời gian thử thách), mūlāyapaṭikassanā (trở lại vị trí ban đầu), mānattā (thời gian sám hối), mānattacārikā (hành động sám hối), và abbhāna (phục hồi).
Ime pana aññamaññassa yathāvuḍḍhaṃ vandanādīni labhanti, pakatattena avandiyattāva avandiyesu gahitā.
However, these persons receive veneration and so forth from each other according to seniority, but they are included among those not to be venerated because they are not to be venerated by normal persons.
Tuy nhiên, những người này được đảnh lễ lẫn nhau theo thứ tự tuổi tác, nhưng họ được liệt vào danh sách những người không đáng đảnh lễ vì không được người bình thường đảnh lễ.
Ime bāvīsati puggaleti naggādayo yathāvutte.
Ime bāvīsati puggale means the naked and so forth as stated.
Ime bāvīsati puggale: hai mươi hai hạng người này như đã nói, bắt đầu từ người trần truồng.
3098. ‘‘Dhammavādī’’ti idaṃ ‘‘nānāsaṃvāsavuḍḍhako’’ti etassa visesanaṃ.
3098. "Dhammavādī" is an adjective for "nānāsaṃvāsavuḍḍhako" (elder dwelling in a different community).
3098. “Dhammavādī” là một tính từ bổ nghĩa cho “nānāsaṃvāsavuḍḍhako”.
Yathāha ‘‘tayome, bhikkhave, vandiyā.
As it is said: "Monks, there are these three who are to be venerated.
Như đã nói: “Này các tỳ khưu, có ba hạng người đáng được đảnh lễ.
Pacchā upasampannena pureupasampanno vandiyo, nānāsaṃvāsako vuḍḍhataro dhammavādī vandiyo, sadevake loke, bhikkhave, samārake…pe… tathāgato arahaṃ sammāsambuddho vandiyo’’ti (cūḷava. 312).
One who was ordained later should venerate one who was ordained earlier; an elder dwelling in a different community who is a speaker of Dhamma is to be venerated; in the world with its devas, Māras... the Tathāgata, Arahant, Perfectly Self-Enlightened One, is to be venerated."
Người xuất gia sau đảnh lễ người xuất gia trước, người trưởng lão có nānāsaṃvāsa và là dhammavādī (người nói pháp) đáng được đảnh lễ, và này các tỳ khưu, trong thế giới chư thiên và loài người, bao gồm cả Ma vương…v.v… Đức Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác đáng được đảnh lễ” (Cūḷava. 312).
3099. ‘‘Eteyeva vandiyā, na aññe’’ti niyāmassa akatattā aññesampi vandiyānaṃ sabbhāvaṃ dassetumāha ‘‘tajjanādī’’tiādi.
3099. Since no rule has been made that "only these are to be venerated, not others," to show the existence of other venerables, it says "tajjanādī" and so forth.
3099. Vì không có quy định “chỉ những người này đáng được đảnh lễ, không phải ai khác”, để chỉ ra sự tồn tại của những người đáng được đảnh lễ khác, ngài nói “tajjanādī” v.v.
Ettha ādi-saddena niyassapabbājanīyapaasāraṇīyakamme saṅgaṇhāti.
Here, the word ādi (and so forth) includes the kamma of niyassa, pabbājanīya, and pasāraṇīya.
Ở đây, từ ādi (v.v.) bao gồm niyassa (hành động khiển trách), pabbājanīya (hành động trục xuất) và pasāraṇīya (hành động phục hồi).
Etthāti etasmiṃ vandanīyādhikāre.
Etthā means in this section on those to be venerated.
Etthā: trong trường hợp những người đáng được đảnh lễ này.
Kammanti apalokanādi catubbidhaṃ kammaṃ.
Kamma means the four types of kamma such as apalokana.
Kamma: bốn loại hành động như apalokana (hành động thông báo).
3100. Saṅghena adhammakamme kariyamāne taṃ vāretuṃ asakkontena, asakkontehi ca paṭipajjitabbavidhiṃ dassetumāha ‘‘adhiṭṭhāna’’ntiādi.
3100. To show the procedure to be followed by one who is unable to prevent the Sangha from performing an unrighteous kamma, and by those who are unable, it says "adhiṭṭhāna" and so forth.
3100. Để chỉ ra phương pháp thực hành của một người hoặc nhiều người không thể ngăn cản Tăng đoàn thực hiện một hành động phi pháp, ngài nói “adhiṭṭhāna” v.v.
Adhiṭṭhānaṃ panekassa uddiṭṭhanti yojanā, adhammakammaṃ karontānaṃ bhikkhūnamantare nisīditvā taṃ ‘‘adhamma’’nti jānitvāpi taṃ vāretuṃ asakkontassa ekassa ‘‘na metaṃ khamatī’’ti cittena adhiṭṭhānamuddiṭṭhanti vuttaṃ hoti.
The construction is: "adhiṭṭhānaṃ panekassa uddiṭṭhanti." It means that for one who, sitting among bhikkhus performing an unrighteous kamma, knows it to be unrighteous but is unable to prevent it, the mental determination "this is not agreeable to me" is prescribed.
Yojanā ở đây là: “Việc quyết định của một người được nói đến”. Nghĩa là, một tỳ khưu ngồi giữa những tỳ khưu đang thực hiện hành động phi pháp, dù biết đó là phi pháp nhưng không thể ngăn cản, thì sự quyết định trong tâm của một người rằng “điều này không làm hài lòng tôi” được nói đến.
Dvinnaṃ vā tiṇṇameva cāti tameva vāretuṃ asakkontānaṃ dvinnaṃ vā tiṇṇaṃ vā bhikkhūnaṃ aññamaññaṃ ‘‘na metaṃ khamatī’’ti diṭṭhāvikammaṃ sakasakadiṭṭhiyā pakāsanaṃ uddiṭṭhanti attho.
Dvinnaṃ vā tiṇṇameva cā means that for two or three bhikkhus who are likewise unable to prevent it, the diṭṭhāvikammaṃ, the declaration of their respective views, "this is not agreeable to me" to each other, is prescribed.
Dvinnaṃ vā tiṇṇameva cā: nghĩa là, việc diṭṭhāvikamma (công bố quan điểm) của hai hoặc ba tỳ khưu không thể ngăn cản điều đó, nói với nhau rằng “điều này không làm hài lòng tôi” được nói đến.
Tato uddhaṃ tīhi uddhaṃ catunnaṃ kammassa paṭikkosanaṃ ‘‘idaṃ adhammakammaṃ mā karothā’’ti paṭikkhipanaṃ uddiṭṭhanti attho.
Tato uddhaṃ means that for more than three, the rejection of the kamma, "do not perform this unrighteous kamma," is prescribed.
Tato uddhaṃ: nghĩa là, việc phản đối hành động của bốn người trở lên, nói “đừng làm hành động phi pháp này” được nói đến.
3101. Vissāsaggāhalakkhaṇaṃ aggahitaggahaṇena pañcavidhanti dassetumāha ‘‘sandiṭṭho’’tiādi.
3101. To show that the characteristic of taking with trust (vissāsaggāha) is fivefold by taking what is not taken, it says "sandiṭṭho" and so forth.
3101. Để chỉ ra rằng đặc điểm của việc nhận vật phẩm do tin tưởng (vissāsaggāha) có năm loại thông qua việc nhận vật phẩm không được cho phép, ngài nói “sandiṭṭho” v.v.
Yojanā panettha evaṃ veditabbā – sandiṭṭho ca hoti, jīvati ca, gahite ca attamano hoti, sambhatto ca hoti, jīvati ca, gahite ca attamano hoti, ālapito ca hoti, jīvati ca, gahite ca attamano hotīti evaṃ sandiṭṭhasambhattaālapitānaṃ tiṇṇamekekassa tīṇi tīṇi vissāsaggāhalakkhaṇāni katvā navavidhaṃ hotīti veditabbaṃ.
The construction here should be understood as follows: one is seen, and is alive, and is pleased with what is taken; one is intimate, and is alive, and is pleased with what is taken; one is addressed, and is alive, and is pleased with what is taken. Thus, by making three characteristics of taking with trust for each of the three (sandiṭṭha, sambhatta, ālapita), it becomes ninefold.
Yojanā ở đây cần được hiểu như sau: người quen biết và còn sống, và vui mừng khi nhận được; người thân thiết và còn sống, và vui mừng khi nhận được; người đã nói chuyện và còn sống, và vui mừng khi nhận được. Cứ như vậy, ba đặc điểm của vissāsaggāha cho mỗi người trong số ba loại sandiṭṭha (quen biết), sambhatta (thân thiết) và ālapita (đã nói chuyện) tạo thành chín loại, cần được hiểu như vậy.
Vacanattho, panettha vinicchayo ca heṭṭhā vuttova.
The meaning of the words and the decision here are as stated below.
Ý nghĩa của từ ngữ và sự phân định ở đây đã được nói ở dưới.
3103. Tatthāti tesu catūsu vipattīsu.
3103. Tatthā means among those four failures.
3103. Tatthā: trong số bốn sự bại hoại đó.
Appaṭikammā pārājikā vuṭṭhānagāminī saṅghādisesāpattikā duve āpattiyo sīlavipattīti pakāsitāti yojanā.
The connection is that the two offenses, the irremediable pārājika and the saṅghādisesa offense leading to rehabilitation, are declared as moral failures (sīlavipatti).
Appaṭikammā (không thể sám hối) là các tội pārājika, vuṭṭhānagāminī (dẫn đến sự phục hồi) là các tội saṅghādisesa. Hai loại tội này được công bố là sự bại hoại về giới.
3104. Yā ca antaggāhikā diṭṭhi, yā dasavatthukā diṭṭhi, ayaṃ duvidhā diṭṭhi diṭṭhivipattīti dīpitāti yojanā.
The connection is that these two kinds of views, the view that grasps extremes and the view based on ten points, are shown as failures of view (diṭṭhivipatti).
3104. Tà kiến chấp thủ cực đoan và tà kiến mười điều được chỉ ra là hai loại tà kiến này là sự bại hoại về tà kiến.
Tattha antaggāhikadiṭṭhi nāma ucchedantasassatantagāhavasena pavattā diṭṭhi.
Therein, the view that grasps extremes is the view that arises by grasping the extremes of annihilationism and eternalism.
Ở đây, antaggāhikadiṭṭhi là tà kiến phát sinh từ việc chấp thủ cực đoan về đoạn kiến và thường kiến.
‘‘Natthi dinna’’ntiādinayappavattā dasavatthukā diṭṭhi.
The view based on ten points is that which arises in the manner beginning with "There is no gift".
Tà kiến mười điều phát sinh theo cách “không có bố thí” v.v.
3105. Thullaccayādikā desanāgāminikā yā pañca āpattiyo, ācārakusalena bhagavatā sā ācāravipattīti vuttāti yojanā.
The connection is that the five offenses beginning with the thullaccaya, which lead to confession, are called failures of conduct (ācāravipatti) by the Buddha, who is skilled in conduct.
3105. Yā pañca (năm loại) tội thullaccaya v.v. dẫn đến sám hối, thì bậc Ācārakusalena (Thiện xảo về hành vi) tức là Đức Thế Tôn đã gọi đó là sự bại hoại về hành vi.
Ādi-saddena pācittiyapāṭidesanīyadukkaṭadubbhāsitānaṃ gahaṇaṃ.
By the word " ādi" (beginning with), pācittiya, pāṭidesanīya, dukkaṭa, and dubbhāsita offenses are included.
Từ ādi (v.v.) bao gồm các tội pācittiya, pāṭidesanīya, dukkaṭa và dubbhāsita.
Yāti pañcāpattiyo apekkhitvā bahuttaṃ.
" Yā" (which) refers to the plural, anticipating the five offenses.
Yā: số nhiều liên quan đến năm tội.
Sāti ācāravipatti sāmaññamapekkhitvā ekattaṃ.
" Sā" (that) refers to the singular, anticipating the general term ācāravipatti.
Sā: số ít liên quan đến sự bại hoại về hành vi nói chung.
3106. Kuhanādīti ādi-saddena lapanā nemittikatā nippesikatā lābhena lābhaṃ nijigīsanatā gahitā, kuhanādīnaṃ vitthāro visuddhimagge (visuddhi. 1.16) vuttanayena veditabbo.
By " Kuhanādī" (deceit, etc.), the word " ādi" includes flattery, hinting, coercion, and seeking gain through gain; the elaboration of deceit, etc., should be understood according to the method stated in the Visuddhimagga.
3106. Kuhanādī: từ ādi (v.v.) bao gồm lapanā (nịnh bợ), nemittikatā (bói toán), nippesikatā (móc nối), lābhena lābhaṃ nijigīsanatā (tìm lợi lộc bằng lợi lộc). Sự mở rộng của kuhanādi cần được hiểu theo cách đã nói trong Visuddhimagga (Visuddhi. 1.16).
Ājīvo paccayo hetu yassā āpattiyāti viggaho.
The analysis is: an offense for which livelihood is the condition, the cause.
Phân tích từ là: ājīvo paccayo hetu yassā āpattiyāti (sinh kế là điều kiện, là nguyên nhân của tội lỗi nào).
Chabbidhāti catutthapārājikasañcarittathullaccayapācittiyapāṭidesanīyadukkaṭāpattīnaṃ vasena chabbidhā.
Six kinds refers to the six kinds of offenses: the fourth pārājika, sañcaritta, thullaccaya, pācittiya, pāṭidesanīya, and dukkaṭa.
Chabbidhā: sáu loại theo các tội pārājika thứ tư, sañcaritta, thullaccaya, pācittiya, pāṭidesanīya và dukkaṭa.
Pakāsitā –
Declared –
Đã trình bày –
‘‘Ājīvahetu ājīvakāraṇā pāpiccho icchāpakato asantaṃ abhūtaṃ uttarimanussadhammaṃ ullapati, āpatti pārājikassa.
"For the sake of livelihood, for the reason of livelihood, a bhikkhu with evil wishes, overcome by desire, boasts of a non-existent, unreal superhuman state, incurring a pārājika offense.
“Vì sinh kế, do duyên sinh kế, với ý muốn xấu, bị dục vọng chế ngự, nói khoác pháp thượng nhân không có thật, không hiện hữu, phạm tội Pārājika.
Ājīvahetu…pe… sañcarittaṃ samāpajjati, āpatti saṅghādisesassa.
For the sake of livelihood... he acts as a go-between, incurring a saṅghādisesa offense.
Vì sinh kế… (tóm tắt)… làm môi giới, phạm tội Saṅghādisesa.
Ājīvahetu…pe… ‘yo te vihāre vasati, so bhikkhu arahā’ti bhaṇati, paṭijānantassa āpatti thullaccayassa.
For the sake of livelihood... he says, 'The bhikkhu residing in your monastery is an Arahant,' incurring a thullaccaya offense if the other acknowledges it.
Vì sinh kế… (tóm tắt)… nói ‘vị tỳ khưu đang trú ở tịnh xá của ông là bậc A-la-hán’, đối với người chấp nhận, phạm tội Thullaccaya.
Ājīvahetu…pe… bhikkhu paṇītabhojanāni agilāno attano atthāya viññāpetvā bhuñjati, āpatti pācittiyassa.
For the sake of livelihood... a bhikkhu, not being sick, requests and consumes choice food for his own sake, incurring a pācittiya offense.
Vì sinh kế… (tóm tắt)… tỳ khưu không bệnh, xin thức ăn ngon dùng cho mình, phạm tội Pācittiya.
Ājīvahetu…pe… bhikkhunī paṇītabhojanāni agilānā attano atthāya viññāpetvā bhuñjati, āpatti pāṭidesanīyassa.
For the sake of livelihood... a bhikkhunī, not being sick, requests and consumes choice food for her own sake, incurring a pāṭidesanīya offense.
Vì sinh kế… (tóm tắt)… tỳ khưu-ni không bệnh, xin thức ăn ngon dùng cho mình, phạm tội Pāṭidesanīya.
Ājīvahetu ājīvakāraṇā sūpaṃ vā odanaṃ vā agilāno attano atthāya viññāpetvā bhuñjati, āpatti dukkaṭassā’’ti (pari. 287) –
For the sake of livelihood, for the reason of livelihood, a bhikkhu, not being sick, requests and consumes soup or rice for his own sake, incurring a dukkaṭa offense" –
Vì sinh kế, do duyên sinh kế, không bệnh, xin canh hoặc cơm dùng cho mình, phạm tội Dukkaṭa.”
3107. ‘‘Ukkhitto’’tiādi yathākkamena tesaṃ tiṇṇaṃ nānāsaṃvāsakānaṃ sarūpadassanaṃ.
" Ukkhitto" (expelled), etc., is the description of the nature of those three non-communing individuals, in order.
3107. “Bị cử tội” và các từ khác, theo thứ tự, là sự trình bày hình thức của ba vị có sự hòa hợp khác biệt.
Tattha tayo ukkhittakā vuttāyeva.
Therein, the three expelled individuals have already been mentioned.
Trong đó, ba vị bị cử tội đã được nói đến rồi.
3108-9. ‘‘Yo saṅghena ukkhepanīyakammakatānaṃ adhammavādīnaṃ pakkhe nisinno ‘tumhe kiṃ bhaṇathā’ti tesañca itaresañca laddhiṃ sutvā ‘ime adhammavādino, itare dhammavādino’ti cittaṃ uppādeti, ayaṃ tesaṃ majjhe nisinnova tesaṃ nānāsaṃvāsako hoti, kammaṃ kopeti.
To show the Aṭṭhakathā decision found in "One who sits on the side of those who speak against the Dhamma, who have been subjected to an act of expulsion by the Saṅgha, and asks, 'What do you say?' and having heard the views of both them and the others, generates the thought, 'These are those who speak against the Dhamma, and the others are those who speak in accordance with the Dhamma,' such a one, by sitting among them, becomes a non-communing individual with them and invalidates the act.
3108-9. “Vị nào ngồi về phía những người nói phi pháp, những người bị Tăng đoàn cử hành yết-ma cử tội, và hỏi ‘các ông nói gì?’, sau khi nghe quan điểm của họ và của những người khác, rồi khởi lên ý nghĩ ‘những người này là những người nói phi pháp, những người kia là những người nói chánh pháp’, vị ấy, chỉ cần ngồi giữa họ, đã trở thành người có sự hòa hợp khác biệt với họ, làm hỏng yết-ma.
Itaresampi hatthapāsaṃ anāgatattā kopetī’’ti (mahāva. aṭṭha. 455) āgata aṭṭhakathāvinicchayaṃ dassetumāha ‘‘adhammavādipakkhasmi’’ntiādi.
He also invalidates the act of the others because he has not come within arm's reach," it states, " adhammavādipakkhasmi" (on the side of those who speak against the Dhamma), etc.
Vị ấy cũng làm hỏng yết-ma của những người khác vì không đến trong tầm tay.” (Đại Phẩm Sớ Giải 455) để trình bày sự quyết định của chú giải đã được nói đến, “về phía những người nói phi pháp” và các từ khác.
Adhammavādipakkhasminti ukkhepanīyakammena nissāritānaṃ adhammavādīnaṃ pakkhasmiṃ.
" Adhammavādipakkhasmiṃ" means on the side of those who speak against the Dhamma, who have been expelled by an act of expulsion.
Về phía những người nói phi pháp tức là về phía những người nói phi pháp đã bị trục xuất bằng yết-ma cử tội.
Nisinnovāti hatthapāsaṃ avijahitvā gaṇapūrako hutvā nisinnova.
" Nisinnova" means simply sitting, without leaving arm's reach, becoming a quorum member.
Chỉ cần ngồi tức là chỉ cần ngồi mà không rời khỏi tầm tay, trở thành người đủ số lượng.
Vicintayanti ‘‘ime nu kho dhammavādino, udāhu ete’’ti vividhenākārena cintayanto.
" Vicintayaṃ" means thinking in various ways, "Are these indeed those who speak in accordance with the Dhamma, or are those others?"
Suy nghĩ tức là suy nghĩ bằng nhiều cách khác nhau: “Phải chăng những người này là những người nói chánh pháp, hay những người kia?”
‘‘Ete pana dhammavādī’’ti mānasaṃ uppādeti, evaṃ uppanne pana mānase.
He generates the thought, "But these are those who speak in accordance with the Dhamma"; thus, when such a thought has arisen.
Vị ấy khởi lên ý nghĩ “những người kia là những người nói chánh pháp”, như vậy khi ý nghĩ đã khởi lên.
Adhammavādipakkhasmiṃ nisinnova evaṃ mānasaṃ uppādento ayaṃ bhikkhu.
This bhikkhu, by sitting on the side of those who speak against the Dhamma and generating such a thought, this bhikkhu.
Vị tỳ khưu này, chỉ cần ngồi về phía những người nói phi pháp, khởi lên ý nghĩ như vậy.
Laddhiyāti evaṃ uppāditamānasasaṅkhātāya laddhiyā.
" Laddhiyā" means by the view, which is the thought thus generated.
Bằng quan điểm tức là bằng quan điểm được gọi là ý nghĩ đã khởi lên như vậy.
Tesaṃ adhammavādīnaṃ nānāsaṃvāsako nāma hotīti pakāsito.
He is declared to be a non-communing individual with those who speak against the Dhamma.
Đã được trình bày rằng vị ấy được gọi là người có sự hòa hợp khác biệt với những người nói phi pháp đó.
Tatraṭṭho pana soti tasmiṃ adhammavādipakkhasmiṃ nisinnova so.
" Tatraṭṭho pana so" means that one, while sitting on the side of those who speak against the Dhamma.
Vị ấy ở tại đó tức là vị ấy chỉ cần ngồi về phía những người nói phi pháp đó.
Sada-dhātuyā gatinivāraṇatthattā tatra nisinno ‘‘tatraṭṭho’’ti vuccati.
Because the root sad- means to prevent movement, one who is sitting there is called "tatraṭṭho" (standing there).
Vì căn sada có nghĩa là ngăn chặn sự di chuyển, nên việc ngồi ở đó được gọi là “ở tại đó”.
Dvinnanti dhammavādiadhammavādipakkhānaṃ dvinnaṃ saṅghānaṃ.
" Dvinnaṃ" means of the two Saṅghas, the side of those who speak in accordance with the Dhamma and the side of those who speak against the Dhamma.
Của hai tức là của hai Tăng đoàn, Tăng đoàn của những người nói chánh pháp và Tăng đoàn của những người nói phi pháp.
Kammanti catuvaggādisaṅghena karaṇīyakammaṃ.
" Kammaṃ" means an act to be performed by a Saṅgha of four or more bhikkhus.
Yết-ma tức là yết-ma cần được thực hiện bởi Tăng đoàn đủ bốn vị trở lên.
Kopetīti adhammavādīnaṃ asaṃvāsabhāvaṃ gantvā tesaṃ gaṇapūraṇattā, itaresaṃ ekasīmāyaṃ ṭhatvā hatthapāsaṃ anupagatattā, chandassa ca adinnattā kammaṃ kopeti.
Invalidates: He invalidates the act by going to the state of non-communion of those who speak against the Dhamma, because they complete the quorum, because others, standing in the same sīmā, did not come within arm's reach, and because consent was not given.
Làm hỏng tức là làm hỏng yết-ma vì đã đi đến trạng thái không hòa hợp với những người nói phi pháp, vì đã đủ số lượng cho họ, vì không đến trong tầm tay khi đứng trong cùng một giới hạn với những người khác, và vì không cho phép. (tức là không cho hỏng) (tức là không cho phép).
Yo pana adhammavādīnaṃ pakkhe nisinno ‘‘adhammavādino ime, itare dhammavādino’’ti tesaṃ majjhe pavisati, yattha vā tattha vā pakkhe nisinno ‘‘ime dhammavādino’’ti gaṇhāti, ayaṃ attanāva attānaṃ samānasaṃvāsakaṃ karotīti veditabbo.
But whoever, sitting on the side of those who speak against the Dhamma, thinking, "these are those who speak against the Dhamma, the others are those who speak in accordance with the Dhamma," enters among them, or sitting on this side or that side, takes them as "these are those who speak in accordance with the Dhamma," it should be understood that this person makes himself one of common communion by himself.
Còn vị nào ngồi về phía những người nói phi pháp và khởi lên ý nghĩ “những người này là những người nói phi pháp, những người kia là những người nói chánh pháp”, rồi đi vào giữa họ, hoặc ngồi về phía bất kỳ ai và chấp nhận “những người này là những người nói chánh pháp”, thì vị ấy phải được hiểu là tự mình làm cho mình trở thành người có sự hòa hợp tương đồng.
3110. Bahisīmāgato pakatatto bhikkhu sace hatthapāse ṭhito hoti, so sīmāya nānāsaṃvāsako matoti yojanā.
3110. The explanation is that if a bhikkhu who has gone outside the sīmā and is a normal bhikkhu stands within arm's reach, he is considered to be of non-communion for that sīmā.
3110. Cách phối hợp là: nếu một vị tỳ khưu bình thường đã ra khỏi giới hạn mà đứng trong tầm tay, thì vị ấy được xem là người có sự hòa hợp khác biệt trong giới hạn.
Taṃ gaṇapūraṇaṃ katvā katakammampi kuppati.
An act performed by making him part of the quorum also becomes invalid.
Yết-ma đã được thực hiện bằng cách làm cho vị ấy đủ số lượng cũng bị hỏng.
Evaṃ yathāvuttaniyāmena tayo nānāsaṃvāsakā mahesinā vuttāti yojanā.
Thus, the explanation is that the three persons of non-communion were stated by the Great Seer in the manner described.
Cách phối hợp là: Như vậy, ba vị có sự hòa hợp khác biệt đã được Đại Hiền nói đến theo phương pháp đã nêu.
3111. Cutoti pārājikāpanno sāsanato cutattā ‘‘cuto’’ti gahito.
3111. Fallen: One who has incurred a Pārājika offense is taken as "fallen" due to having fallen from the Dispensation.
3111. Bị truất phế tức là người phạm tội Pārājika được xem là “bị truất phế” vì đã bị truất phế khỏi giáo pháp.
‘‘Bhikkhunī ekādasa abhabbā’’ti padacchedo.
The word division is "a bhikkhunī is incapable of eleven things".
Cách ngắt câu là: “Tỳ khưu-ni không có mười một điều không thể.”
Imeti bhedamanapekkhitvā sāmaññena sattarasa janā.
These: These seventeen persons in general, without considering their divisions.
Những vị này tức là mười bảy người nói chung, không phân biệt.
Asaṃvāsāti na saṃvasitabbā, natthi vā etehi pakatattānaṃ ekakammādiko saṃvāsoti asaṃvāsā nāma siyuṃ.
Non-communion: They are called non-communion because one should not associate with them, or because there is no communion in common acts etc., with them for normal bhikkhus.
Không hòa hợp tức là không nên hòa hợp, hoặc không có sự hòa hợp như một yết-ma với những người bình thường, nên không hòa hợp được gọi là.
3112. Asaṃvāsassa sabbassāti yathāvuttassa sattarasavidhassa sabbassa asaṃvāsassa.
3112. Of all non-communion: Of all seventeen types of non-communion as described.
3112. Đối với tất cả những người không hòa hợp tức là đối với tất cả mười bảy loại người không hòa hợp đã nói trên.
Tathā kammārahassa cāti ‘‘yassa saṅgho kammaṃ karoti, so neva kammapatto, nāpi chandāraho, apica kammāraho’’ti (pari. 488) evaṃ parivāre vuttakammārahassa ca.
And of one worthy of an act: And of one worthy of an act as stated in the Parivāra thus: "He for whom the Saṅgha performs an act is neither one who has attained the act nor one worthy of consent, but rather one worthy of an act".
Và đối với người xứng đáng yết-ma tức là đối với người xứng đáng yết-ma đã được nói trong Phụ lục như “người mà Tăng đoàn cử hành yết-ma, vị ấy không phải là người đã nhận yết-ma, cũng không phải là người xứng đáng cho phép, nhưng là người xứng đáng yết-ma” (Phụ lục 488).
Ummattakādīnanti ādi-saddena khittacittādīnaṃ gahaṇaṃ.
Of a mad person etc.: The word etc. includes those with disturbed minds and so on.
Của những người điên loạn và những người khác tức là bằng từ “và những người khác” bao gồm những người mất trí, v.v.
Saṅghe tajjanīyādīni karonte.
When the Saṅgha performs acts like the Tajjanīya.
Trong Tăng đoàn khi thực hiện các yết-ma như răn đe, v.v.
Paṭikkhepoti paṭikkosanā.
Rejection means repudiation.
Sự phản đối tức là sự từ chối.
Na rūhatīti paṭikkosaṭṭhāne na tiṭṭhati, kammaṃ na kopetīti adhippāyo.
Does not hold: It does not stand in the place of repudiation; the meaning is that it does not invalidate the act.
Không đứng vững tức là không đứng vững ở vị trí phản đối, ý nghĩa là không làm hỏng yết-ma.
3113. Sasaṃvāseka…pe… bhikkhunoti vuttanayena kammena vā laddhiyā vā asaṃvāsikabhāvaṃ anupagatattā samānasaṃvāsakassa sīmāya asaṃvāsikabhāvaṃ anupagantvā ekasīmāya ṭhitassa antimavatthuṃ anajjhāpannattā pakatattassa bhikkhuno.
3113. Of a bhikkhu of common communion…: Of a normal bhikkhu who has not fallen into a Pārājika offense, who has not attained the state of non-communion by an act or by doctrine in the manner described, and who stands in the same sīmā without having attained the state of non-communion for that sīmā.
3113. Của vị tỳ khưu có sự hòa hợp tương đồng… (tóm tắt) tức là của vị tỳ khưu bình thường, không phạm tội cuối cùng, đứng trong cùng một giới hạn mà không đi đến trạng thái không hòa hợp trong giới hạn, là người có sự hòa hợp tương đồng vì không đi đến trạng thái không hòa hợp bằng yết-ma hoặc quan điểm theo cách đã nói.
Anantarassapi hatthapāse vacanena vacībhedakaraṇena paṭikkhepo paṭikkoso ruhati paṭikkosanaṭṭhāneyeva tiṭṭhati, kammaṃ kopetīti adhippāyo.
Rejection by speech (making a verbal utterance) of one who is close (within arm's reach) holds (stands in the place of repudiation); the meaning is that it invalidates the act.
Sự phản đối bằng lời nói của vị ấy ngay lập tức trong tầm tay, tức là bằng cách phát ra lời nói, đứng vững ngay tại vị trí phản đối, ý nghĩa là làm hỏng yết-ma.
3114. Chahi ākārehīti (pāci. aṭṭha. 438; kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) lajjitāya, aññāṇatāya, kukkuccapakatatāya, satisammosāya, akappiyekappiyasaññitāya, kappiyeakappiyasaññitāyāti imehi chahi ākārehi.
3114. By six modes: By these six modes: out of shame, out of ignorance, out of being prone to remorse, out of forgetfulness, out of perceiving what is permissible as impermissible, and out of perceiving what is impermissible as permissible.
3114. Bằng sáu phương cách (Pācittiya Chú Giải 438; Kaṅkhā Chú Giải, Nidāna Vaṇṇanā) tức là bằng sáu phương cách này: do xấu hổ, do không hiểu biết, do bị hối hận chi phối, do quên lãng, do nhận thức điều không hợp lệ là hợp lệ, do nhận thức điều hợp lệ là không hợp lệ.
Pañca samaṇakappā ca vuttā, pañca visuddhiyo ca vuttāti yojanā.
The explanation is that five modes of conduct for recluses were stated, and five purifications were also stated.
Cách phối hợp là: Năm điều kiện của sa-môn và năm sự thanh tịnh cũng đã được nói đến.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, pañcahi samaṇakappehi phalaṃ paribhuñjituṃ, aggiparijitaṃ satthaparijitaṃ nakhaparijitaṃ abījaṃ nibbaṭṭabījaññeva pañcama’’nti (cūḷava. 250) khuddakavatthuke anuññātā pañca samaṇakappā nāma.
The five modes of conduct for recluses are those allowed in the Khuddakavatthu (Minor Matters) thus: "Monks, I allow you to partake of fruit in five ways: that which has been ripened by fire, that which has been ripened by a weapon, that which has been ripened by nails, that which is seedless, and fifthly, that which has had its seeds removed".
Năm điều kiện của sa-môn được cho phép trong Tiểu Phẩm là: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép hưởng trái cây bằng năm điều kiện của sa-môn: đã được lửa đốt, đã được khí giới cắt, đã được móng tay cắt, không có hạt, và chỉ có hạt đã được loại bỏ là thứ năm.” (Cūḷavagga 250).
Pañca visuddhiyoti parivāre ekuttare ‘‘pañca visuddhiyo’’ti imassa niddese ‘‘nidānaṃ uddisitvā avasesaṃ sutena sāvetabbaṃ, ayaṃ paṭhamā visuddhī’’tiādinā (pari. 325) nayena dassitā pañca pātimokkhuddesasaṅkhātā pañca visuddhiyo ca ‘‘suttuddeso pārisuddhiuposatho adhiṭṭhānuposatho pavāraṇā sāmaggiuposathoyeva pañcamo’’ti (pari. 325) evaṃ vuttā pañca visuddhiyo cāti dvepañcavisuddhiyo ‘‘dvipañcaviññāṇānī’’tiādīsu viya sāmaññavacanena saṅgahitā.
Five purifications: In the Parivāra, in the explanation of "five purifications" in the Ekuttara, the five purifications referring to the recitation of the Pātimokkha, shown in the manner beginning with "having stated the cause, the rest should be recited by ear; this is the first purification," and the five purifications stated as "the recitation of the Sutta, the purification Uposatha, the determination Uposatha, the invitation, and the fifth is the Uposatha of harmony" are both included by the general term, just as in "dvipañcaviññāṇānī" (the ten consciousnesses).
Năm sự thanh tịnh tức là năm sự thanh tịnh được trình bày trong Phụ lục trong phần giải thích của “năm sự thanh tịnh” trong “Phần Tăng Nhất” theo cách “sau khi tụng phần mở đầu, phần còn lại phải được đọc bằng cách nghe, đây là sự thanh tịnh thứ nhất” và các điều khác (Phụ lục 325), tức là năm sự thanh tịnh được gọi là sự tụng Pātimokkha, và năm sự thanh tịnh được nói đến như “sự tụng kinh, lễ Bố-tát thanh tịnh, lễ Bố-tát quyết định, lễ Tự Tứ, và lễ Bố-tát hòa hợp là thứ năm” (Phụ lục 325), như vậy hai loại năm sự thanh tịnh được bao gồm bằng cách nói chung, giống như trong “hai loại năm thức” và các điều khác.
3115-7. Nissesena dīyati paññapīyati ettha sikkhāpadanti nidānaṃ, tesaṃ tesaṃ sikkhāpadānaṃ paññattiyā ṭhānabhūtaṃ vesālīādi.
3115-7. The training rule is fully given or made known here, hence nidāna (cause or origin), which is the place of the promulgation of those training rules, such as Vesālī.
3115-7. Nidāna là nơi giới luật được trình bày hoàn toàn, tức là Vesālī, v.v., là nơi quy định của các giới luật đó.
Puṃ vuccati nirayo, taṃ galati maddati nerayikadukkhaṃ anubhavatīti puggalo, satto.
Puggalo (person) means a being; 'puṃ' refers to hell, and 'galati' means to crush or experience the suffering of hell-beings.
Puṃ được gọi là địa ngục, người nào nuốt chửng, nghiền nát nó, trải nghiệm khổ đau của địa ngục, thì đó là puggalo, tức là chúng sanh.
Ariyapuggalā taṃsadisattā, bhūtapubbagatiyā vā ‘‘puggalā’’ti veditabbā.
Noble persons are to be understood as "persons" because they are similar to them, or by their former state of existence.
Các bậc Thánh nhân được gọi là “puggalā” vì tương tự với họ, hoặc theo sự di chuyển trong quá khứ.
Idha panete sikkhāpadavītikkamassa ādikammikā adhippetā.
Here, however, these are referred to as the first offenders of the transgression of the training rule.
Ở đây, những người này được hiểu là những người phạm giới luật đầu tiên.
Idāni puggalaniddesaṃ vakkhati.
Now he will explain the designation of individuals.
Bây giờ sẽ nói về sự giải thích về puggalo.
Vasati ettha bhagavato āṇāsaṅkhātā sikkhāpadapaññatti taṃ paṭicca pavattatīti vatthu, tassa tassa puggalassa sikkhāpadapaññattihetubhūto ajjhācāro.
Here dwells the promulgation of the training rule, which is the Buddha's command, and it proceeds based on that; thus, vatthu, the transgression that serves as the cause for the promulgation of the training rule for each individual.
Giới luật, tức là giới cấm của Đức Thế Tôn, tồn tại ở đây và phát sinh dựa trên đó, nên gọi là vatthu (sự việc, nguyên nhân); đó là hành vi sai trái làm nguyên nhân cho sự chế định giới luật của từng cá nhân.
Vidhānaṃ vibhajanaṃ vidhi, pabhedo.
Arrangement and division is vidhi, a classification.
Sự sắp đặt, sự phân chia là vidhi (phương pháp), tức là sự phân loại.
Paññāpīyati bhagavato āṇā pakārena ñāpīyati etāyāti paññatti, paññattiyā vidhi pabhedo ‘‘paññattividhi’’nti vattabbe ‘‘vidhiṃ paññattiyā’’ti gāthābandhavasena asamatthaniddeso.
The Buddha's command is promulgated, it is made known in various ways by this; thus, paññatti. The method of promulgation, its classification, should be called "paññattividhi," but it is stated as "vidhiṃ paññattiyā" due to the poetic meter, which is an imprecise designation.
Giới luật của Đức Thế Tôn được chế định, được tuyên bố theo cách này, nên gọi là paññatti (sự chế định). Thay vì nói “paññattividhi” (phương pháp chế định) thì lại nói “vidhiṃ paññattiyā” (phương pháp của sự chế định) là một cách diễn đạt không chính xác theo cấu trúc thơ kệ.
Sā pana paññattividhi paññattianupaññatti anuppannapaññatti sabbatthapaññatti padesapaññatti sādhāraṇapaññatti asādhāraṇapaññatti ekatopaññatti ubhatopaññattivasena navavidhā hoti.
That paññattividhi is ninefold: paññatti, anupaññatti, anuppannapaññatti, sabbatthapaññatti, padesapaññatti, sādhāraṇapaññatti, asādhāraṇapaññatti, ekatopaññatti, and ubhatopaññatti.
Tuy nhiên, phương pháp chế định đó có chín loại: paññatti (chế định), anupaññatti (tùy chế định), anuppannapaññatti (chế định chưa phát sinh), sabbatthapaññatti (chế định khắp nơi), padesapaññatti (chế định từng phần), sādhāraṇapaññatti (chế định chung), asādhāraṇapaññatti (chế định riêng), ekatopaññatti (chế định một bên), ubhatopaññatti (chế định cả hai bên).
‘‘Vipatti āpatti anāpattī’’ti padacchedo, vipajjanti etāya sīlādayoti vipatti.
"Vipatti, āpatti, anāpatti" is the word division. That by which sīla and other virtues perish is vipatti.
“Vipatti āpatti anāpattī” là cách ngắt câu. Vipatti (sự hư hoại) là điều mà do đó giới hạnh, oai nghi v.v... bị hư hoại.
Sā pana sīlaācāradiṭṭhiājīvānaṃ vasena catubbidhā.
This is fourfold based on sīla, conduct, views, and livelihood.
Sự hư hoại đó có bốn loại theo giới hạnh, oai nghi, tà kiến và sinh kế.
Sā pana uddesavasena heṭṭhā dassitāva.
That has already been shown above in the outline.
Sự hư hoại đó đã được trình bày ở phần dưới theo cách tóm tắt.
Āpajjanti etāya akusalābyākatabhūtāya bhagavato āṇāvītikkamanti āpatti.
That by which one transgresses the Buddha's command, which is unwholesome and indeterminate, is āpatti.
Āpatti (sự phạm lỗi) là sự vi phạm giới luật của Đức Thế Tôn do tâm bất thiện hoặc vô ký.
Sā pubbapayogādivasena anekappabhedā āpatti.
That āpatti has many classifications, such as by prior effort.
Sự phạm lỗi đó có nhiều loại, như theo tiền hành động v.v...
Anāpatti ajānanādivasena āṇāya anatikkamanaṃ.
Anāpatti is not transgressing the command due to not knowing and so forth.
Anāpatti (không phạm lỗi) là không vi phạm giới luật do không biết v.v...
Samuṭṭhāti etehi āpattīti samuṭṭhānāni, kāyādivasena chabbidhāni āpattikāraṇāni.
From these, offenses arise; thus, samuṭṭhānāni, the six kinds of causes for offenses, such as by body.
Samuṭṭhānāni (các nguyên nhân phát sinh) là những điều mà từ đó sự phạm lỗi phát sinh; đó là sáu nguyên nhân phạm lỗi theo thân v.v...
Samuṭṭhānānaṃ nayo samuṭṭhānanayo, taṃ.
The method of the origins is samuṭṭhānanaya, that.
Phương pháp của các nguyên nhân phát sinh là samuṭṭhānanayo.
Vajjañca kammañca kiriyā ca saññā ca cittañca āṇatti ca vajjakammakriyāsaññācittāṇattiyo, tāsaṃ vidhi tathā vuccati, taṃ.
Offense, action, deed, perception, thought, and instruction are vajjakammakriyāsaññācittāṇattiyo; the method of these is so called, that.
Vajja (sự đáng trách), kamma (hành động), kiriyā (sự làm), saññā (tưởng), citta (tâm) và āṇatti (lệnh) là vajjakammakriyāsaññācittāṇattiyo; phương pháp của chúng được nói như vậy.
Vajjavidhinti ‘‘yassā sacittakapakkhe cittaṃ akusalameva hoti, ayaṃ lokavajjā, sesā paṇṇattivajjā’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. paṭhamapārājikavaṇṇanā) vuttaṃ vajjavidhiṃ.
Vajjavidhi is the method of offenses, as stated: "If in the case of a conscious offense, the citta is always unwholesome, this is a worldly offense; the rest are disciplinary offenses."
Vajjavidhi (phương pháp đáng trách) là phương pháp đáng trách đã được nói là “Trong trường hợp có tâm, nếu tâm chỉ là bất thiện, thì đó là lỗi thế tục (lokavajja); còn lại là lỗi do chế định (paññattivajja)” (Kaṅkhā. aṭṭha. paṭhamapārājikavaṇṇanā).
Kammavidhinti ‘‘sabbā ca kāyakammavacīkammatadubhayavasena tividhā hontī’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. paṭhamapārājikavaṇṇanā) dassitaṃ kammavidhiṃ.
Kammavidhi is the method of actions, as shown: "All are threefold based on bodily action, verbal action, and both."
Kammavidhi (phương pháp hành động) là phương pháp hành động đã được trình bày là “Tất cả đều có ba loại theo thân hành, khẩu hành và cả hai” (Kaṅkhā. aṭṭha. paṭhamapārājikavaṇṇanā).
Kriyāvidhinti ‘‘atthāpatti kiriyato samuṭṭhāti, atthi akiriyato, atthi kiriyākiriyato, atthi siyā kiriyato siyā akiriyato’’tiādinā (kaṅkhā. aṭṭha. paṭhamapārājikavaṇṇanā) nayena dassitaṃ kiriyāvidhiṃ.
Kriyāvidhi is the method of deeds, as shown by the method beginning with: "Some offenses arise from action, some from non-action, some from both action and non-action, some possibly from action and possibly from non-action."
Kiriyāvidhi (phương pháp hành vi) là phương pháp hành vi đã được trình bày theo cách “Có sự phạm lỗi phát sinh từ hành vi, có sự phạm lỗi phát sinh từ không hành vi, có sự phạm lỗi phát sinh từ cả hành vi và không hành vi, có sự phạm lỗi có thể phát sinh từ hành vi hoặc có thể phát sinh từ không hành vi” v.v... (Kaṅkhā. aṭṭha. paṭhamapārājikavaṇṇanā).
Saññāvidhinti ‘‘saññāvimokkhā’’tiādinā (kaṅkhā. aṭṭha. paṭhamapārājikavaṇṇanā) nayena dassitaṃ saññāvidhiṃ.
Saññāvidhi is the method of perception, as shown by the method beginning with: "Perception and liberation."
Saññāvidhi (phương pháp tưởng) là phương pháp tưởng đã được trình bày theo cách “saññāvimokkhā” v.v... (Kaṅkhā. aṭṭha. paṭhamapārājikavaṇṇanā).
Cittavidhinti ‘‘sabbāpi cittavasena duvidhā honti sacittakā, acittakā cā’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. paṭhamapārājikavaṇṇanā) vuttaṃ cittavidhiṃ.
Cittavidhi is the method of thought, as stated: "All are twofold based on thought: conscious and unconscious."
Cittavidhi (phương pháp tâm) là phương pháp tâm đã được nói là “Tất cả đều có hai loại theo tâm: có tâm (sacittaka) và không tâm (acittaka)” (Kaṅkhā. aṭṭha. paṭhamapārājikavaṇṇanā).
Āṇattividhinti ‘‘sāṇattikaṃ anāṇattika’’nti vuttaṃ āṇattividhiṃ.
Āṇattividhi is the method of instruction, as stated: "With instruction, without instruction."
Āṇattividhi (phương pháp lệnh) là phương pháp lệnh đã được nói là “có lệnh (sāṇattika) và không lệnh (anāṇattika)”.
Aṅgavidhānanti sabbasikkhāpadesu āpattīnaṃ vuttaṃ aṅgavidhānañca.
Aṅgavidhāna is also the method of constituents stated for offenses in all training rules.
Aṅgavidhāna (sự sắp đặt các chi) là sự sắp đặt các chi đã được nói về các lỗi trong tất cả các giới điều.
Vedanāttikaṃ, kusalattikañcāti yojanā.
The triad of feeling and the triad of wholesome states are to be connected.
Vedanāttika (bộ ba thọ) và kusalattika (bộ ba thiện) là cách kết nối.
Taṃ pana ‘‘akusalacittaṃ, dvicittaṃ, ticittaṃ, dukkhavedanaṃ, dvivedanaṃ, tivedana’’nti tattha tattha dassitameva.
That has been shown in various places as "unwholesome thought, two thoughts, three thoughts, painful feeling, two feelings, three feelings."
Điều đó đã được trình bày ở từng chỗ là “tâm bất thiện, hai tâm, ba tâm, thọ khổ, hai thọ, ba thọ”.
Sattarasavidhaṃ etaṃ lakkhaṇanti yathāvuttanidānādisattarasappabhedaṃ sabbasikkhāpadānaṃ sādhāraṇalakkhaṇaṃ.
This seventeen-fold characteristic is the common characteristic of all training rules, classified into seventeen types such as the aforementioned nidāna.
Sattarasavidhaṃ etaṃ lakkhaṇa (mười bảy đặc điểm này) là đặc điểm chung của tất cả các giới điều, có mười bảy loại như đã nói về nidāna (nguyên nhân) v.v...
Dassetvāti pakāsetvā.
Having shown means having explained.
Dassetvā (sau khi đã chỉ rõ) là sau khi đã tuyên bố.
Budho vinayakusalo.
Budho means one skilled in Vinaya.
Budho (bậc trí) là người thiện xảo về Vinaya.
Tattha tattha sikkhāpadesu yathārahaṃ yojeyyāti sambandho.
The connection is that he should apply it appropriately to the training rules in various places.
Nên kết nối là “hãy áp dụng một cách thích hợp vào từng giới điều”.
3118. Imesu sattarasasu lakkhaṇesu nidānapuggale tāva niddisitumāha ‘‘nidāna’’ntiādi.
Among these seventeen characteristics, to first designate the individuals of the nidāna, he says "nidāna" and so forth.
3118. Để chỉ rõ các cá nhân nguyên nhân trong mười bảy đặc điểm này, nên nói “nidāna” v.v...
Tatthāti tesu sattarasasu sādhāraṇalakkhaṇesu, niddhāraṇe cetaṃ bhummaṃ.
Tatthā means among those seventeen common characteristics, and this is a locative of determination.
Tatthā (trong số đó) là trong mười bảy đặc điểm chung đó, và đây là cách dùng locative để chỉ định.
Nidānanti niddhāritabbadassanaṃ.
Nidāna is the showing of what is to be determined.
Nidāna (nguyên nhân) là sự trình bày điều cần được chỉ rõ.
‘‘Pura’’nti idaṃ ‘‘vesālī’’tiādipadehi paccekaṃ yojetabbaṃ.
"Pura" is to be connected individually with words like "Vesālī" and so forth.
Từ “pura” này nên được kết nối với từng từ như “vesālī” v.v...
Sakkabhaggāti etehi janapadavācīhi saddehi ṭhānanissitā nāgarāva gahetabbā.
By these words denoting regions, such as Sakka and Bhagga, the citizens residing in those places are to be understood.
Sakkabhaggā (Sakka và Bhagga) – bằng những từ chỉ địa danh này, nên hiểu là những cư dân sống ở nơi đó.
Tāni ca ‘‘sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ, bhaggesu viharati susumāragire’’ti tattha tattha sikkhāpadanidāne nidassitāneva.
And these are already indicated in the nidāna of the training rules in various places, such as "He dwells among the Sakyas in Kapilavatthu, he dwells among the Bhaggas in Susumāragira."
Những điều đó đã được trình bày trong các nguyên nhân chế định giới luật ở từng chỗ là “trú tại Kapilavatthu trong xứ Sakka, trú tại Susumāragira trong xứ Bhagga”.
3119. ‘‘Dasa vesāliyā’’tiādīnaṃ atthavinicchayo uttare āvi bhavissati.
3119. The determination of the meaning of "Dasa vesāliyā" and so on will become clear later.
3119. Sự phân tích ý nghĩa của “Dasa vesāliyā” v.v... sẽ được trình bày ở phần sau.
Giribbajeti rājagahanagare.
Giribbaja means in the city of Rājagaha.
Giribbaje (tại Giribbaja) là tại thành Rājagaha.
Tañhi samantā ṭhitehi isigiliādīhi pañcahi pabbatehi vajasadisanti ‘‘giribbaja’’nti vuccati.
For it is said to be like a fortress (vaja) surrounded by five mountains such as Isigili and others, hence it is called "Giribbaja" (Mountain Fortress).
Thành phố đó được gọi là “Giribbaja” vì nó giống như một cái chuồng (vaja) được bao quanh bởi năm ngọn núi như Isigili v.v...
3122. Ubhayapātimokkhe āgatā te sabbe ādikammikapuggalā paripiṇḍitā tiṃsa bhavantīti yojanā.
3122. The meaning is that all those original offenders mentioned in both Pātimokkhas, when gathered, become thirty.
3122. Nên kết nối là: tất cả những cá nhân phạm lỗi đầu tiên được đề cập trong cả hai Pātimokkha khi tổng hợp lại là ba mươi người.
Vatthuādīnaṃ vinicchayo uttare vakkhamānattā idha na vutto.
The determination of vatthu (grounds) and so on is not mentioned here because it will be explained later.
Sự phân tích vatthu v.v... không được nói ở đây vì sẽ được trình bày ở phần sau.
Nanu ca nidānapuggalavinicchayampi tattha vakkhatīti so idha kasmā vuttoti?
But it will also explain the determination of the nidāna (occasion) and the puggalas (persons) there, so why is it mentioned here?
Nhưng nếu sự phân tích cá nhân nguyên nhân cũng sẽ được nói ở đó, thì tại sao lại nói ở đây?
Nāyaṃ doso, imassa pakaraṇattā idhāpi vattabboti.
This is no fault, as it is a treatise, it should be spoken of here too.
Đây không phải là lỗi, vì đây là một phần của tổng thể nên cũng cần được nói ở đây.
Yadi evaṃ vatthuādivinicchayopi idha vattabbo siyā, so kasmā na vuttoti?
If so, the determination of vatthu and so on should also be spoken of here; why is it not mentioned?
Nếu vậy, sự phân tích vatthu v.v... cũng nên được nói ở đây, tại sao lại không nói?
Ekayoganiddiṭṭhassa imassa vacanena sopi vuttoyeva hotīti ekadesadassanavasena saṃkhittoti daṭṭhabbo.
By mentioning this, which is indicated by a single connection, that too is considered mentioned; thus, it should be understood as abbreviated by showing only a part.
Nên hiểu rằng khi nói về điều này, vốn được chỉ định trong một nhóm, thì điều đó cũng đã được nói đến, và được tóm tắt theo cách chỉ ra một phần.
3123. Yo enaṃ taruṃ jānāti, so paññattiṃ asesato jānātīti sambandho.
3123. The connection is: He who knows this tree knows the paññatti completely.
3123. Nên kết nối là: ai biết rõ cái cây này, người đó biết rõ giới luật một cách không sót.
Ettha ‘‘enaṃ taru’’nti iminā nidānādisattarasappakāraṃ sabbasikkhāpadasādhāraṇalakkhaṇasamudāyaṃ rūpakena dasseti.
Here, "this tree" symbolically represents the entire collection of seventeen common characteristics of all training rules, such as their nidāna and so on.
Ở đây, “enaṃ taruṃ” (cái cây này) bằng hình ảnh ẩn dụ này, chỉ ra toàn bộ các đặc điểm chung của tất cả các giới điều, có mười bảy loại như nidāna v.v...
Kiṃ visiṭṭhaṃ tarunti āha ‘‘timūla’’ntiādi.
What kind of special tree? He says, "with three roots" and so on.
Để nói rõ cái cây đặc biệt nào, nên nói “timūla” v.v...
Tattha timūlanti nidānapuggalavatthusaṅkhātāni tīṇi mūlāni etassāti timūlaṃ.
Among these, "with three roots" means that it has three roots, namely nidāna (occasion), puggala (person), and vatthu (ground).
Ở đây, timūla (ba gốc) là cái cây có ba gốc, tức là cá nhân nguyên nhân và sự việc (vatthu).
Navapattanti navavidhapaṇṇattisaṅkhātāni pattāni etassāti navapattaṃ.
"With nine leaves" means that it has leaves, which are the nine kinds of paññatti.
Navapatta (chín lá) là cái cây có chín lá, tức là chín loại chế định.
Dvayaṅkuranti lokavajjapaṇṇattivajjasaṅkhātā dve aṅkurā etassāti dvayaṅkuraṃ.
"With two sprouts" means that it has two sprouts, namely paññatti-vajjā (offenses by rule) and lokavajjā (offenses by worldly censure).
Dvayaṅkura (hai mầm) là cái cây có hai mầm, tức là lỗi thế tục (lokavajja) và lỗi do chế định (paññattivajja).
‘‘Dviaṅkura’’nti vattabbe i-kārassa ayādesaṃ katvā ‘‘dvayaṅkura’’nti vuttaṃ.
Instead of saying "dviaṅkura," it is said "dvayaṅkura" by changing the 'i' vowel to 'aya'.
Thay vì nói “dviaṅkura”, đã nói “dvayaṅkura” bằng cách đổi nguyên âm i thành ayā.
Sattaphalanti āṇattiāpattianāpattivipattisaññāvedanākusalattikasaṅkhātāni satta phalāni etassāti sattaphalaṃ.
"With seven fruits" means that it has seven fruits, namely āṇatti (injunction), āpatti (offense), anāpatti (non-offense), vipatti (failure), saññā (perception), vedanā (feeling), and the three kusala (wholesome) states.
Sattaphala (bảy quả) là cái cây có bảy quả, tức là āṇatti (lệnh), āpatti (phạm lỗi), anāpatti (không phạm lỗi), vipatti (hư hoại), saññā (tưởng), vedanākusalattika (bộ ba thọ và thiện).
Chapupphanti chasamuṭṭhānasaṅkhātāni pupphāni etassāti chapupphaṃ.
"With six flowers" means that it has flowers, which are the six origins (samuṭṭhāna).
Chapuppha (sáu hoa) là cái cây có sáu hoa, tức là sáu nguyên nhân phát sinh.
Dvippabhavanti cittakammasaṅkhātā dve pabhavā etassāti dvippabhavaṃ.
"With two sources" means that it has two sources, namely citta (mind) and kamma (action).
Dvippabhava (hai nguồn gốc) là cái cây có hai nguồn gốc, tức là tâm (citta) và hành động (kamma).
Dvisākhanti kiriyaaṅgasaṅkhātā dve sākhā etassāti dvisākhaṃ.
"With two branches" means that it has two branches, namely kiriya (action) and aṅga (factor).
Dvisākha (hai cành) là cái cây có hai cành, tức là hành vi (kiriya) và chi (aṅga).
Enaṃ taruṃ yo jānātīti yo vutto bhikkhu vuttasarūpasādhāraṇasattarasalakkhaṇarāsivinicchayasaṅkhātataruṃ jānāti.
"He who knows this tree" means that bhikkhu who knows this tree, which is the determination of the collection of seventeen common characteristics as described.
Enaṃ taruṃ yo jānātī (ai biết cái cây này) là vị Tỳ-khưu đã nói, người biết rõ cái cây, tức là sự phân tích toàn bộ mười bảy đặc điểm chung như đã nói.
Soti so bhikkhu.
"He" means that bhikkhu.
So (vị ấy) là vị Tỳ-khưu đó.
Paññattinti vinayapiṭakaṃ.
"Paññatti" means the Vinaya Piṭaka.
Paññatti (sự chế định) là tạng Luật.
Asesatoti sabbaso.
"Completely" means entirely.
Asesato (không sót) là hoàn toàn.
3124. Iti evaṃ madhurapadatthaṃ anākulaṃ paramaṃ uttamaṃ imaṃ vinicchayaṃ yo paṭhati vācuggataṃ karonto pariyāpuṇāti, garusantike sādhukaṃ suṇāti, paripucchate ca atthaṃ paripucchati ca, so bhikkhu vinaya vinicchaye upālisamo bhavati vinayadharānaṃ etadaggaṭṭhāne nikkhittena upālimahātherena sadiso bhavatīti yojanā.
3124. The connection is: Thus, he who reads this supreme and excellent determination, which has sweet words and is not confused, by committing it to memory and learning it, and listens carefully from his teachers, and questions to understand its meaning, that bhikkhu becomes equal to Upāli in the determination of the Vinaya, meaning he becomes like the Elder Upāli, who was placed at the forefront of Vinaya-holders.
3124. Người nào đọc, học thuộc lòng sự phân tích Vinaya tối thượng, cao cả, với ý nghĩa lời lẽ ngọt ngào, không lộn xộn này; lắng nghe kỹ càng từ bậc thầy, và hỏi về ý nghĩa, thì vị tỳ khưu ấy sẽ trở nên giống như Đại Trưởng lão Upāli trong việc phân tích Vinaya – nghĩa là trở nên giống như Đại Trưởng lão Upāli, người được đặt ở vị trí tối thượng trong số những người giữ Vinaya.