2432. Evaṃ pācittiyavinicchayaṃ dassetvā idāni pāṭidesanīyaṃ dassetumāha ‘‘agilānā’’tiādi.2432. Sau khi trình bày sự phân định về Pācittiya, bây giờ để trình bày về Pāṭidesanīya, nên nói “agilānā” v.v…2433. Tipāṭidesanīyanti agilānā agilānasaññā, vematikā, gilānasaññāti tīsu vikappesu tīṇi pāṭidesanīyāni.2433. Ba Pāṭidesanīya có nghĩa là ba Pāṭidesanīya trong ba trường hợp: không bệnh và nghĩ là không bệnh, hoài nghi, và nghĩ là bệnh.2434-5. Gilānā hutvā sappiṃ viññāpetvā pacchā vūpasantagelaññā hutvā sevantiyā paribhuñjantiyāpi ca gilānāya avasesaṃ paribhuñjantiyā vā ñātakādito ñātakapavāritaṭṭhānato viññattaṃ bhuñjantiyā vā aññassatthāya viññattaṃ paribhuñjantiyā vā attano dhanena gahitaṃ bhuñjantiyā vā ummattikāya vā anāpattīti yojanā.2434-5. Sự kết nối là: không phạm tội đối với người bệnh đã xin bơ ghee rồi sau đó bệnh đã thuyên giảm mà thọ dụng (ăn); hoặc người bệnh ăn phần còn lại; hoặc người bệnh ăn vật thực đã được xin từ thân quyến v.v… (tức là từ nơi đã được thân quyến thỉnh mời); hoặc người bệnh ăn vật thực đã được xin cho người khác; hoặc người bệnh ăn vật thực đã được mua bằng tiền của mình; hoặc người điên.2436. Sesesu dutiyādīsūti ‘‘yā pana bhikkhunī agilānā telaṃ…pe… madhuṃ…pe… phāṇitaṃ…pe… macchaṃ…pe… maṃsaṃ…pe… khīraṃ…pe… dadhiṃ viññāpetvā bhuñjeyya, paṭidesetabbaṃ tāya bhikkhuniyā gārayhaṃ ayye dhammaṃ āpajjiṃ asappāyaṃ pāṭidesanīyaṃ, taṃ paṭidesemī’’ti (pāci. 1236) evaṃ dutiyādīsu sattasu pāṭidesanīyesu.2436. Trong các điều thứ hai v.v… còn lại là trong bảy giới điều Pāṭidesanīya thứ hai v.v… như: “Nếu Tỳ-khưu-ni nào không bệnh mà xin dầu… v.v… mật… v.v… đường phèn… v.v… cá… v.v… thịt… v.v… sữa… v.v… sữa chua rồi ăn, thì Tỳ-khưu-ni đó phải tác pháp sám hối: ‘Bạch Ni sư, con đã phạm một pháp đáng quở trách, không thích hợp, là Pāṭidesanīya, con xin sám hối pháp đó’” (Pāci. 1236).2437. Pāḷiyaṃ anāgatesu sabbesu sappiādīsu aṭṭhasu aññataraṃ viññāpetvā bhuñjantiyāpi dukkaṭanti yojanā.2437. Cách kết nối là: trong Pāḷi, ngay cả khi một Tỳ-khưu-ni đã xin và thọ dụng một trong tám loại bơ sữa, v.v., chưa được xin, thì cũng là dukkaṭa.2438. Pāṭidesanīyānantaraṃ uddiṭṭhāni pañcasattati sekhiyāni mahāvibhaṅge vuttavinicchayānevāti tadeva atidisanto āha ‘‘sekhiyā pana ye dhammā’’tiādi.2438. Sau các giới Pāṭidesanīya, bảy mươi lăm giới Sekhiya được nêu ra chỉ là các phán quyết đã được trình bày trong Mahāvibhaṅga, nên khi chỉ định điều đó, Ngài nói ‘‘còn những giới Sekhiya’’ v.v..2439-40. Savibhaṅgānaṃ ubhatovibhaṅgasahitānaṃ ubhatopātimokkhānaṃ bhikkhūnaṃ, bhikkhunīnañca pātimokkhānaṃ aṭṭhakathāsāro sabbaṭṭhakathānaṃ sārabhūto yo so attho visesato samantapāsādikāyaṃ vutto.2439-40. The essence of the commentaries on the two Pātimokkhas, with their Vibhaṅgas, for bhikkhus and bhikkhunīs—that essential meaning of all commentaries, which is especially stated in the Samantapāsādikā.2439-40. Tinh hoa của các chú giải về cả hai Pātimokkha cùng với các Vibhaṅga (savibhaṅgānaṃ ubhatopātimokkhānaṃ) của chư Tỳ-khưu và chư Tỳ-khưu-ni, tức là ý nghĩa cốt lõi của tất cả các chú giải, đã được trình bày đặc biệt trong Samantapāsādikā.2441. No amhākaṃ paṭibhāṇajaṃ paṭibhāṇato jātaṃ imaṃ tu imaṃ vinayavinicchayaṃ pana ye jantuno sattā suṇanti, te jantuno janassa sattalokassa hite adhisīlasikkhāpakāsakattā upakārake sumatassa sobhaṇanti buddhādīhi matassa, sobhaṇehi vā buddhādīhi matassa paṭividdhassa amatamahānibbānassa ayane añjasabhūte janassa tāyane kāyikavācasikavītikkamapaṭipakkhattā apāyabhayanivāraṇaṭṭhena tāṇabhūte vinaye vinayapiṭake pakataññuno yathāsabhāvaṃ jānantā taññuno bhavanti taṃ taṃ kappiyākappiyaṃ sevitabbāsevitabbaṃ jānantā bhavantevāti attho.2441. This is not born of our own ingenuity. But those beings who listen to this Vinaya-vinicchaya become knowers of the Vinaya, knowing what is proper and improper, what should be practiced and what should be avoided, in the Vinaya—the protector of beings, which is beneficial to beings as it reveals the training in higher morality, and is the straight path to the Deathless, the Great Nibbāna, which is understood as excellent by the Buddhas and others, or which is penetrated by the excellent Buddhas and others, and which serves as a refuge by counteracting bodily and verbal transgressions and averting the fear of the lower realms.2441. Không phải là do sự ứng đối (paṭibhāṇajaṃ) của chúng tôi mà sinh ra. Tuy nhiên, những chúng sinh nào lắng nghe Vinayavinicchaya này, những chúng sinh đó trở thành những người hiểu biết (pakataññuno) về Vinaya, tức là những người hiểu biết đúng như bản chất về Vinaya, là nơi cứu giúp (tāyane) cho nhân loại (janassa) bằng cách ngăn chặn nỗi sợ hãi về khổ cảnh do chống lại các hành vi sai trái về thân và lời nói, và là con đường chân chính dẫn đến Nibbāna bất tử vĩ đại, đã được bậc thiện trí (sumatassa) tức là Đức Phật và các bậc thánh nhân xem là tuyệt diệu, hoặc đã được Đức Phật và các bậc thánh nhân giác ngộ xem là tuyệt diệu, bởi vì nó là điều hữu ích trong việc làm sáng tỏ giới học (adhisīlasikkhāpakāsakattā) cho nhân loại, tức là trở thành những người hiểu biết về điều gì nên làm và không nên làm, điều gì được phép và không được phép.2442. Bahavo sārabhūtā nayā etthāti bahusāranayo, tasmiṃ bahusāranaye.2442. In this Vinaya, which has many essential methods.2442. Trong phương pháp có nhiều tinh hoa (bahusāranaye), tức là có nhiều phương pháp cốt lõi ở đây.2443. Iccevaṃ sīlavisuddhisādhane vinayapiṭake vesārajjahetutāya imassa vinayavinicchayassa sīlavisuddhiādisattavisuddhiparamparāya adhigantabbassa amatamahānibbānassa pattiyāpi mūlabhūtataṃ dassetumāha ‘‘avagacchatī’’tiādi.2443. Thus, to show that this Vinaya-vinicchaya is fundamental for attaining the Deathless, the Great Nibbāna, which is to be realized through the successive seven purifications, starting with purification of sīla, because it is a cause of confidence in the Vinaya Piṭaka, which is the means of accomplishing purification of sīla, it is said: "avagacchati" and so on.2443. Để chỉ ra rằng Vinayavinicchaya này là nguyên nhân của sự tự tin trong Tạng Luật, là phương tiện để thanh tịnh giới, và cũng là nền tảng để đạt được Nibbāna bất tử vĩ đại, được đạt đến qua chuỗi bảy sự thanh tịnh bắt đầu từ giới thanh tịnh, Ngài nói ‘‘hiểu rõ’’ v.v..2444. Iccevaṃ nātisaṅkhepavitthāravasena vibhaṅgadvaye, tadaṭṭhakathāya ca āgataṃ vinicchayaṃ dassetvā idāni khandhakāgataṃ vinicchayaṃ dassetumārabhanto āha ‘‘sīlakkhandhādī’’tiādi.2444. Having thus presented the Vinaya decisions found in the two Vibhaṅgas and their commentaries, in a manner neither too concise nor too elaborate, he now begins to present the Vinaya decisions found in the Khandhakas, saying "sīlakkhandhādī" and so on.2444. Như vậy, sau khi trình bày các phán quyết được đề cập trong hai Vibhaṅga và các chú giải của chúng một cách không quá vắn tắt hay quá chi tiết, bây giờ, khi bắt đầu trình bày các phán quyết được đề cập trong Khandhaka, Ngài nói ‘‘với các uẩn giới đức’’ v.v..2445. ‘‘Mātarā pitarā’’ti iminā janakāyeva adhippetā.2445. By " by mother and father," only the biological parents are intended.2445. Với ‘‘mātarā pitarā’’ (bởi cha mẹ), chỉ có cha mẹ ruột được ám chỉ.2446. Vāvaṭoti pasuto, yuttapayuttoti attho.2446. " Vāvaṭo" means engaged, active, or diligent.2446. Vāvaṭo có nghĩa là bận rộn, tức là chuyên tâm, tinh tấn.2447. Avuttoti upajjhāyena anuyyojito.2447. " Avutto" means not instructed by the Upajjhāya.2447. Avutto có nghĩa là được thầy tế độ khuyến khích.2448. Tatthāti attano samīpe.2448. " Tatthā" means in his own presence.2448. Tatthā có nghĩa là ở gần mình.2450. ‘‘Purisaṃ bhikkhuto añño, pabbājeti na vaṭṭatī’’ti idaṃ saraṇadānaṃ sandhāya vuttaṃ.2450. " No one other than a bhikkhu may ordain a man" is stated with reference to giving refuge.2450. “Không Tỳ-kheo nào khác cho người xuất gia, thì không được phép” câu này được nói đến việc ban Tam quy.2451. Ubhinnampi theratherīnaṃ ‘‘imehi cīvarehi imaṃ acchādehī’’ti āṇattiyā sāmaṇeropi vā hotu, tathā sāmaṇerī vā hotu, te ubho sāmaṇerasāmaṇerī kāsāyāni dātuṃ labhantīti yojanā.2451. The construction is: " by the command" of both the elder bhikkhu and elder bhikkhunī, "Clothe him with these robes," whether it be a sāmaṇera or a sāmaṇerī, " they" both, the sāmaṇera and sāmaṇerī, are allowed to give the saffron robes.2451. Theo lời ra lệnh của cả hai vị trưởng lão (Tỳ-kheo và Tỳ-kheo-ni): “Hãy đắp y này cho người này”, dù là Sadi hay Sadini, cả hai vị Sadi và Sadini đều được phép cho y cà sa.2452-4. Pabbājentena bhikkhunāti ettha ‘‘tacapañcakakammaṭṭhānaṃ datvā’’ti vattabbaṃ evañhi katvā kesāpanayanassa aṭṭhakathāyaṃ vuttattā.2452-4. In " by the bhikkhu who ordains," it should be said, "having given the tacapañcaka kammaṭṭhāna," because it is stated in the Aṭṭhakathā that the removal of hair should be done in this way.2452-4. Trong câu “Tỳ-kheo cho xuất gia”, cần phải nói “sau khi ban đề mục thiền quán ngũ phần thuộc thân”, vì điều này đã được nói trong Chú giải về việc cạo tóc.2455-6. Kasmā pana evaṃ nahāpetabboti āha ‘‘ettakenāpī’’tiādi.2455-6. Why should one be bathed in this way? He says, " even with this much," and so on.2455-6. Tại sao lại phải tắm rửa như vậy? Có nói “ettakenāpī” v.v…2458. Ekatoti sabbāni cīvarāni ekato katvā.2458. " Ekato" means gathering all the robes together.2458. Ekato có nghĩa là gom tất cả y phục lại một chỗ.2459. Athāti adhikārantarārambhe nipāto.2459. " Athā" is a particle indicating the commencement of a new topic or section.2459. Athā là một từ chỉ sự khởi đầu của một phần hoặc một chủ đề mới.2460. Adinnacīvarassa aggahetabbattā āha ‘‘apanetvā tato sabbaṃ, puna dātabbameva ta’’nti.2460. Since an undonated robe should not be accepted, he says, " having removed all from him, it must be given again."2460. Vì y phục chưa được trao thì không được nhận, nên có nói “sau khi cởi bỏ tất cả từ đó, cần phải trao lại”.2461-2. Etadeva āha ‘‘bhikkhunā’’tiādinā.2461-2. This very point is stated by " bhikkhunā" and so on.2461-2. Chính điều này đã được nói trong câu “bhikkhunā” v.v…2464. Ekapadaṃ vāpīti buddhamiccādikaṃ ekampi vā padaṃ.2464. " Ekapadaṃ vāpi" means even one word, such as 'Buddha'.2464. Dù chỉ một từ có nghĩa là dù chỉ một từ như “Buddha” v.v…2465. Akattabbappakārantaraṃ dassetumāha ‘‘tikkhattuṃ yadi vā’’tiādi.2465. To show another kind of impermissible action, he says, " tikkhattuṃ yadi vā" (or three times), and so on.2465. Để chỉ ra một loại hành vi không nên làm khác, có nói “tikkhattuṃ yadi vā” v.v…2466. Anunāsikantāni katvā dātabbānīti sambandho.2466. The connection is that they should be given with an anusvāra ending.2466. Có liên quan là: cần phải ban với âm mũi cuối.2467. Suddhi nāma ācariyassa ñattiyā, kammavācāya ca uccāraṇavisuddhi.2467. " Suddhi" (purity) refers to the purity of pronunciation of the teacher's ñatti and kammavācā.2467. Suddhi là sự trong sạch trong việc đọc tụng của thầy giáo bằng lời tuyên bố (ñatti) và nghi thức (kammavācā).2468-9. ‘‘Pabbajjāguṇamicchatā’’ti idaṃ ‘‘ācariyena, antevāsikenā’’ti padadvayassa visesanaṃ daṭṭhabbaṃ, antevāsikassa pabbajjāguṇaṃ icchantena ācariyena, attano pabbajjāguṇaṃ icchantena antevāsikena ca bu-ddha-kārādayo vaṇṇā bu-kāra dha-kārādayo vaṇṇā akkharā ṭhānakaraṇasampadaṃ kaṇṭhatālumuddhadantaoṭṭhanāsikābhedaṃ ṭhānasampadañca akkharuppattisādhakatamajivhāmajjhādikaraṇasampadañca ahāpentena aparihāpentena vattabbāti yojanā.2468-9. The phrase " Pabbajjāguṇamicchatā" (desiring the virtue of ordination) should be seen as an epithet for both words "ācariyena" (by the teacher) and "antevāsikena" (by the pupil). The meaning is: by the teacher desiring the virtue of ordination for the pupil, and by the pupil desiring the virtue of ordination for himself, the letters " bu-ddha-kārādayo vaṇṇā" (the letters 'bu', 'dha', and so on) should be spoken, " ahāpentena" (without neglecting) the " ṭhānakaraṇasampadaṃ" (perfection of articulation and effort), which means the perfection of articulation comprising the throat, palate, crown of the head, teeth, lips, and nose, and the perfection of effort of the tongue's middle, etc., which are instrumental in the production of letters—this is the connection.2468-9. Câu “Pabbajjāguṇamicchatā” cần được xem là bổ ngữ cho hai từ “ācariyena” (bởi thầy giáo) và “antevāsikenā” (bởi đệ tử). Cách giải thích là: bởi thầy giáo mong muốn phẩm chất xuất gia cho đệ tử, và bởi đệ tử mong muốn phẩm chất xuất gia cho chính mình, các chữ cái như bu, dha—các chữ cái như chữ bu, chữ dha—cần phải được nói ra mà không làm mất đi sự hoàn hảo của vị trí và cách phát âm, tức là sự hoàn hảo của vị trí như cổ họng, vòm miệng, đỉnh đầu, răng, môi, mũi, và sự hoàn hảo của cách phát âm như giữa lưỡi, v.v… là những nơi tạo ra các chữ cái.2470. Yadi siddhāti sāsaṅkavacanena ubhatouccāraṇasuddhiyā dukkarattaṃ dīpetvā ‘‘appamattehi bhavitabba’’nti ubhinnaṃ ācariyantevāsikānaṃ anusiṭṭhi dinnā hoti.2470. "If it is accomplished" – by this doubtful expression, having shown the difficulty of purity in pronunciation for both, an instruction "one should be diligent" is given to both the teacher and the pupil.2470. Nếu đã thành tựu, bằng cách dùng lời nói nghi ngờ, đã chỉ ra sự khó khăn của sự trong sạch trong việc đọc tụng của cả hai, và đã đưa ra lời khuyên cho cả hai thầy giáo và đệ tử: “Hãy sống không phóng dật”.2471. Upajjhāyanti vajjāvajje upanijjhāyatīti upajjhāyo, taṃ, bhagavatā vuttehi aṅgehi samannāgato paripuṇṇadasavasso puggalo.2471. Upajjhāya: One who closely watches over faults and non-faults is an upajjhāya. This refers to a person endowed with the qualities stated by the Blessed One, having completed ten years (as a bhikkhu).2471. Upajjhāya (Yết-ma A-xà-lê) là vị Yết-ma A-xà-lê, người quán xét lỗi lầm và không lỗi lầm, là một người có đầy đủ mười hạ lạp, được trang bị những phẩm chất do Đức Phật đã nói.2472-3. Āsanaṃ paññapetabbanti ettha ‘‘kālasseva vuṭṭhāya upāhanā omuñcitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā’’ti (mahāva. 66) vuttā pubbakiriyā vattabbā.2472-3. Regarding " A seat should be prepared," the preliminary action mentioned, "having risen early, removed one's sandals, and arranged the outer robe over one shoulder," should be stated.2472-3. Trong câu phải sắp đặt chỗ ngồi, cần phải nói đến những việc làm trước đó đã được nói ‘‘dậy sớm, cởi dép, vắt y vai’’ (Đại Phẩm 66).2474. Cīvare yāni vattānīti gāmaṃ pavisitukāmassa cīvaradāne, paṭinivattassa cīvaraggahaṇasaṅgharaṇapaṭisāmanesu mahesinā yāni vattāni vuttāni, tāni ca kātabbāni.2474. Whatever duties regarding the robe means those duties mentioned by the Great Sage concerning giving robes to one who wishes to enter the village, and receiving, folding, and putting away robes for one who returns, should also be performed.2474. Những phận sự liên quan đến y phục là những phận sự đã được Đại Hiền (Đức Phật) nói đến trong việc dâng y khi muốn vào làng, trong việc nhận y, cất giữ và sắp xếp y khi trở về; những điều đó phải được thực hiện.2475. Evaṃ sabbattha vattesu pāṭiyekkaṃ dassiyamānesu papañcoti khandhakaṃ oloketvā sukhaggahaṇatthāya gaṇanaṃ dassetukāmo āha ‘‘evamādīnī’’tiādi.2475. Thus, when the duties are shown individually everywhere, desiring to show the count for easy comprehension, having looked at the khandhaka for elaboration, it is said, "and so on" and so forth.2475. Khi các phận sự được chỉ rõ riêng lẻ ở mọi nơi như vậy, để dễ nắm bắt bằng cách xem lại Khandhaka (Đại Phẩm), vị ấy muốn chỉ rõ số lượng nên nói "những điều như vậy, v.v.".2476. Akarontassāti ettha ‘‘vatta’’nti seso.2476. Akarontassā (not performing) – here, "vatta" (duty/observance) is the omitted word.2476. Akarontassāti ở đây, từ “vatta” (bổn phận) được hiểu ngầm.2477. Evaṃ upajjhāyācariyavattāni saṅkhepena dassetvā upajjhāyācariyehi saddhivihārikantevāsīnaṃ kātabbavattāni dassetumāha ‘‘upajjhāyassa vattānī’’tiādi.2477. Having thus briefly shown the duties towards the Upajjhāya and Acariya, to show the duties to be performed by the Upajjhāya and Acariya towards their co-resident pupils (saddhivihārika) and resident pupils (antevāsī), it states, "Duties of the Upajjhāya," and so on.2477. Sau khi tóm tắt các bổn phận của bổn sư và thầy giáo thọ như vậy, để trình bày các bổn phận mà bổn sư và thầy giáo thọ phải thực hiện đối với đệ tử đồng cư và đệ tử nội trú, Đức Phật dạy “upajjhāyassa vattānī” (các bổn phận của bổn sư) v.v.2478. Upajjhāyācariyehi saddhivihārikantevāsikānaṃ nissayapaṭippassaddhippakāraṃ dassetumāha ‘‘pakkante vāpī’’tiādi.2478. To show the manner of breaking the nissaya (dependence) of co-resident pupils and resident pupils from their Upajjhāya and Acariya, it states, "when he has departed," and so on.2479-80. Ācariyamhāpi antevāsikena gahitanissayassa bhedanaṃ chadhā chappakārena hotīti yojanā.2479-80. The breaking of the nissaya taken by the resident pupil from the Acariya occurs in six ways – this is the connection.2481. Evaṃ pañca sādhāraṇaṅgāni dassetvā asādhāraṇaṅgaṃ dassetumāha ‘‘upajjhāyasamodhāna-gatassāpi ca bhijjatī’’ti.2481. Thus, having shown the five common factors, to show the uncommon factor, it is said: "Even for one who has gone to the agreement of the preceptor, it is broken."2482-3. Sabhāge dāyake asante addhikassa ca gilānassa ca ‘‘gilānena maṃ upaṭṭhahā’’ti yācitassa gilānupaṭṭhākassa ca nissayaṃ vinā vasituṃ doso natthīti yojanā.2482-3. The interpretation is that when there is no suitable giver of dependence, for a traveler, and for a sick person, and for a sick-attendant requested with "Attend to me, the sick person," there is no fault in dwelling without dependence.2484. Kuṭṭhamassa atthīti kuṭṭhī, taṃ.2484. One who has leprosy is a leper; that (person).2485. Kasāhatanti iṇaṃ gahetvā dātuṃ asamatthattā ‘‘ayameva te daṇḍo hotū’’ti kasādinā dinnappahāraṃ avūpasantavaṇaṃ.2485. Kasāhata refers to one who, having taken a loan and being unable to repay it, has been struck with a whip and the like, with the wound not yet healed, as a punishment: "Let this be your punishment."2485. Người bị đánh roi (kasāhata) là người không thể trả nợ sau khi vay, bị đánh bằng roi, v.v., với lời nói: “Đây chính là hình phạt dành cho ngươi,” và vết thương vẫn chưa lành.2486. Hatthacchinnanti hatthatale vā maṇibandhe vā kappare vā yattha katthaci chinnahatthaṃ.2486. Hatthacchinna refers to one whose hand is severed anywhere, be it at the palm, wrist, or elbow.2486. Người bị chặt tay (hatthacchinna) là người bị chặt tay ở lòng bàn tay, cổ tay, khuỷu tay, hoặc bất cứ chỗ nào.2487. Kāṇanti pasannandho vā hotu pupphādīhi vā upahatapasādo, yo dvīhi vā ekena vā akkhinā na passati, taṃ kāṇaṃ.2487. One-eyed means one who is blind from birth or whose vision is damaged by cataracts, etc., who cannot see with one or both eyes; that is a one-eyed person.2487. Người mù một mắt (kāṇa) là người bị mù bẩm sinh hoặc mắt bị hỏng do bệnh đục thủy tinh thể, v.v., người không nhìn thấy bằng một hoặc hai mắt; người đó là người mù một mắt.2488. Jarāya dubbalanti yo jiṇṇabhāvena dubbalo attano cīvararajanādikammampi kātuṃ asamattho, taṃ.2488. Jarāya dubbala means one who is weak due to old age, unable even to perform his own duties such as dyeing robes.2488. Jarāya dubbala (người yếu ớt vì già) là người yếu ớt do tuổi già, không thể tự làm các việc như giặt y phục.2489. Attano virūpabhāvena parisaṃ dūsentena parisadūsake (mahāva. aṭṭha. 119) dassetumāha ‘‘atidīgho’’tiādi.2489. To show those who spoil the assembly by their unsightly appearance (mahāva. aṭṭha. 119), he says ‘‘atidīgho’’ and so on.2489. Để chỉ ra những người làm xấu hội chúng do vẻ ngoài dị dạng của họ (mahāva. aṭṭha. 119), Đức Phật đã nói “atidīgho” (quá cao) v.v.2490. Atithūlo vāti bhāriyamaṃso mahodaro mahābhūtasadiso.2490. Atithūlo vā means one with heavy flesh, a large belly, like a great demon.2490. Atithūlo vā (hoặc quá mập) là người có nhiều thịt, bụng to, giống như một con voi lớn.2491. Kuṭakuṭakasīsoti tālaphalapiṇḍisadisena sīsena samannāgato.2491. Kuṭakuṭakasīso means one endowed with a head like a lump of palm fruit.2491. Kuṭakuṭakasīso (đầu hình quả cau) là người có đầu giống như một quả cau.2492. Kappasīsopīti majjhe dissamānaāvāṭena hatthikumbhasadisena dvidhābhūtasīsena samannāgato.2492. Kappasīsopī means one endowed with a divided head, like an elephant's forehead with a visible depression in the middle.2492. Kappasīsopī (người có đầu bị chia đôi) là người có đầu giống như đầu voi bị chia đôi, với một vết lõm ở giữa.2493. Pūtisīsoti duggandhasīso.2493. Pūtisīso means a foul-smelling head.2493. Pūtisīso (đầu hôi thối) là đầu có mùi hôi.2494. Sīsalomekabaddhehi bhamukehi yutopīti sīsalomehi saddhiṃ ekābaddhalomehi bhamukehi samannāgato.2494. One endowed with eyebrows joined by head-hairs means one endowed with eyebrows whose hairs are joined together with the head-hairs.2494. Sīsalomekabaddhehi bhamukehi yutopī (hoặc có lông mày nối liền với tóc trên đầu) là người có lông mày nối liền với tóc trên đầu.2495. Mahantakhuddanetto vāti ettha netta-saddo mahantakhudda-saddehi paccekaṃ yojetabbo, mahantanetto vā khuddakanetto vāti attho.2495. Or one with large or small eyes: here, the word netta (eye) should be joined individually with the words "large" and "small," meaning "one with large eyes" or "one with small eyes."2495. Mahantakhuddanetto vā (hoặc mắt to nhỏ): ở đây, từ netta (mắt) phải được ghép riêng với các từ mahantakhudda (to nhỏ), có nghĩa là mắt to hoặc mắt nhỏ.2496. Jatukaṇṇo vāti atikhuddikāhi kaṇṇasakkhalīhi samannāgato.2496. Or one with small ears means one endowed with extremely small earlobes.2496. Jatukaṇṇo vā (người có tai như dơi) nghĩa là người có dái tai rất nhỏ.2497. Ṭaṅkitakaṇṇo vāti gobhattanāḷikāya aggasadisehi kaṇṇehi samannāgato, gohanukoṭisaṇṭhānehi kaṇṇehi samannāgatoti attho.2497. Or one with pointed ears means one endowed with ears resembling the tip of a cattle-feeding trough, meaning one endowed with ears shaped like the tip of a cattle-horn.2497. Ṭaṅkitakaṇṇo vā (người có tai bị cắt nhọn) nghĩa là người có tai giống như đầu của ống đựng thức ăn cho bò, nghĩa là người có tai hình dáng như móng chân bò.2498. Atipiṅgalanettoti atisayena piṅgalehi nettehi samannāgato.2498. One with extremely reddish-brown eyes means one endowed with excessively reddish-brown eyes.2498. Atipiṅgalanetto (người có mắt quá vàng) nghĩa là người có đôi mắt quá vàng.2499. Mahānāsoti sarīrassa ananurūpāya mahatiyā nāsāya samannāgato.2499. One with a large nose means one endowed with a large nose disproportionate to the body.2499. Mahānāso (người có mũi to) nghĩa là người có mũi to bất thường so với cơ thể.2500. Niccavissavanāso vāti niccapaggharitasiṅghāṇikanāso vā.2500. Or one with a constantly running nose means one with a nose constantly discharging mucus.2500. Niccavissavanāso vā (người có mũi luôn chảy nước mũi) nghĩa là người có mũi luôn chảy nước mũi.paṭaṅga, nhưng miệng lại nhỏ như quả bầu.2501. Tanukaoṭṭho vāti bhericammasadisehi dante pidahituṃ asamatthehi oṭṭhehi samannāgato.2501. Or one with thin lips means one endowed with lips that are unable to cover the teeth, like the skin of a drum.2501. Tanukaoṭṭho vā (người có môi mỏng) nghĩa là người có môi không đủ che răng, giống như da trống.2502-3. Saṅkhatuṇḍopīti bahi setehi anto atirattehi oṭṭhehi samannāgato.2502-3. Or one with a conch-like snout means one endowed with lips that are white outside and extremely red inside.2502-3. Saṅkhatuṇḍopī (người có môi như vỏ ốc) nghĩa là người có môi trắng bên ngoài và đỏ thẫm bên trong.aṭṭhaka (một loại cá hoặc động vật có răng to).dānava (quỷ thần).2504. ‘‘Atikhuddakadantako’’ti imassa ‘‘yassā’’tiādi apavādo.2504. The exception to "one with very small teeth" is " whose" and so on.2504. ‘‘Atikhuddakadantako’’ (người có răng quá nhỏ) có phần ngoại lệ là ‘‘yassā’’ (người mà), v.v.kalandaka (hạt của cây kalandaka) nằm giữa các răng, thì người đó được phép xuất gia.tu (nhưng).2505. Yo posoti sambandho.2505. The connection is: whoever fosters.2505. Yo posoti (người nào nuôi dưỡng) là sự liên kết.2506. Nimmassudāṭhiko vāpīti bhikkhunisadisamukho.2506. Or one with a toothless jaw means one whose mouth resembles that of a bhikkhunī.2506. Nimmassudāṭhiko vāpī (người không có râu và răng nanh) nghĩa là người có khuôn mặt giống như tỳ-khưu-ni.2507. Bhaṭṭhaṃsakūṭo vāti mātugāmassa viya bhaṭṭhena aṃsakūṭena samannāgato.2507. Or one with sunken shoulder-blades means one endowed with sunken shoulder-blades like a woman.2507. Bhaṭṭhaṃsakūṭo vā (người có vai xệ) nghĩa là người có vai xệ xuống như phụ nữ.2508. Mahānisadamaṃsoti imassa atthapadaṃ ‘‘uddhanaggupamāyuto’’ti.2508. The meaning of one with large buttocks is "endowed with buttocks like a mortar."2508. Mahānisadamaṃso (người có mông to) có từ ngữ giải thích là ‘‘uddhanaggupamāyuto’’ (giống như đầu lò nung).2509. Bhinnajāṇūti yassa eko vā dve vā jāṇū bhinnā honti.2509. Bhinnajāṇū means one whose one or two knees are broken.2509. Bhinnajāṇū (người có đầu gối bị vỡ) là người có một hoặc hai đầu gối bị vỡ.2510. Yaṭṭhijaṅghoti yaṭṭhisadisāya jaṅghāya samannāgato.2510. Yaṭṭhijaṅgho means one endowed with shins like a stick.2510. Yaṭṭhijaṅgho (người có cẳng chân gầy như gậy) là người có cẳng chân giống như cây gậy.2511. Vaṅkapādoti anto vā bahi vā parivattapādavasena duvidho vaṅkapādo.2511. Vaṅkapādo means one with crooked feet, of two kinds: either turned inwards or turned outwards.2511. Vaṅkapādo (người có bàn chân cong) có hai loại: người có bàn chân cong vào trong hoặc cong ra ngoài.2512. Iccevanti yathāvuttavacanīyanidassanatthoyaṃ nipātasamudāyo.2512. Iccevaṃ is a particle compound for illustrating the aforementioned expressions.2512. Iccevan là một nhóm tiểu từ dùng để minh họa những điều đã được nói.2514. Pattacīvaranti ettha ‘‘sāmaṇerassā’’ti adhikārato labbhati.2514. In Pattacīvaraṃ (bowl and robe), the meaning of ‘‘sāmaṇerassa’’ (of the sāmaṇera) is understood by context.2514. Ở đây, từ Pattacīvara (bát và y) được hiểu là “của vị Sa-di” do ngữ cảnh.2515-6. Daṇḍakammaṃ katvāti daṇḍakammaṃ yojetvā.2515-6. Daṇḍakammaṃ katvā means having imposed a punishment.2515-6. Daṇḍakammaṃ katvā (đã thực hiện hình phạt) là đã áp dụng hình phạt.2517. Dhammasaṅgāhakattherehi ṭhapitadaṇḍakammaṃ dassetumāha ‘‘aparādhānurūpenā’’tiādi.2517. To show the punishment established by the Dhammasaṅgāhaka Theras, it begins with ‘‘aparādhānurūpenā’’ (in accordance with the offense).2517. Để chỉ ra hình phạt đã được các vị Trưởng lão kết tập Pháp quy định, nên nói “aparādhānurūpenā” (tùy theo lỗi lầm) và vân vân.2518-9. Akattabbaṃ daṇḍakammaṃ dassetumāha ‘‘sīse vā’’tiādi.2518-9. To show the punishment that should not be inflicted, it begins with ‘‘sīse vā’’ (on the head or). 2518-9. Để chỉ ra hình phạt không được phép làm, nên nói “sīse vā” (hoặc trên đầu) và vân vân.2520. Pakkho ca opakkamiko ca āsitto cāti viggaho.2520. Pakkha, opakkamika, and āsitta are the distinctions.2521. Tesūti tesu pañcasu paṇḍakesu.2521. Among them means among those five paṇḍakas.2521. Tesū (trong số đó) là trong số năm loại người hoạn đó.2522. ‘‘Nāsetabbo’’ti idaṃ liṅganāsanaṃ sandhāya vuttaṃ.2522. "He should be expelled" refers to the expulsion from the monastic order.2522. Câu “Nāsetabbo” (phải trục xuất) này được nói đến việc trục xuất khỏi giới luật.2523. Thenetīti theno, liṅgassa pabbajitavesassa theno liṅgatheno.2523. One who steals is a thief (thena); a thief of the monastic status, of the ascetic garb, is a thief of status (liṅgathena).2524-6. Tattha tesu tīsu theyyasaṃvāsakesu yo sayameva pabbajitvā bhikkhuvassāni na gaṇhati, yathāvuḍḍhaṃ vandanampi neva gaṇhati, api-saddena āsanena neva paṭibāhati uposathapavāraṇādīsu neva sandissatīti saṅgaṇhanato tadubhayampi na karoti, ayaṃ liṅgamattassa pabbajitavesamattassa thenato corikāya gahaṇato liṅgattheno siyāti yojanā.2524-6. Among them, among those three who live by theft, one who ordains himself and does not count monastic seniority, nor does he accept greetings according to seniority, and by the word api (also), he does not refuse a seat, nor does he appear at Uposatha or Pavāraṇā, thus doing neither of these, this one is a thief of status (liṅgathena) because he has stolen merely the status, merely the ascetic garb, by theft; this is the explanation.2524-6. Tattha (Trong số đó), trong ba loại theyyasaṃvāsaka này, người nào tự xuất gia nhưng không đếm hạ lạp tỳ khưu, cũng không chấp nhận việc đảnh lễ theo thứ tự tuổi tác, và với từ api (cũng), người đó cũng không từ chối chỗ ngồi, không tham gia các buổi Uposatha, Pavāraṇā, v.v., tức là không làm cả hai điều đó, người này được gọi là liṅgattheno (kẻ trộm y phục) do việc trộm cắp (gahaṇato) chỉ riêng y phục (liṅgamattassa) tức là chỉ riêng hình tướng xuất gia.2527-8. Rājadubbhikkhakantāra-rogaveribhayehi vāti ettha bhaya-saddo paccekaṃ yojetabbo ‘‘rājabhayena dubbhikkhabhayenā’’tiādinā.2527-8. In Rājadubbhikkhakantāra-rogaveribhayehi vā (or by fear of kings, famine, wilderness, sickness, enemies), the word bhaya (fear) should be connected individually, as in "by fear of kings, by fear of famine," and so on.2527-8. Trong câu Rājadubbhikkhakantāra-rogaveribhayehi vā (hoặc do nỗi sợ hãi từ vua, nạn đói, rừng núi, bệnh tật, kẻ thù), từ bhaya (sợ hãi) cần được ghép riêng với từng từ, như “do nỗi sợ hãi từ vua, do nỗi sợ hãi từ nạn đói”, v.v.2529-30. Yo upasampanno bhikkhu ‘‘ahaṃ titthiyo bhavissa’’nti saliṅgeneva attano bhikkhuveseneva titthiyānaṃ upassayaṃ yāti ceti sambandho.2529-30. The connection is: "A bhikkhu who is fully ordained, thinking 'I will become a sectarian,' goes to the abode of sectarians saliṅgeneva (with his own bhikkhu attire)."2529-30. Cần hiểu rằng vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới nào nói “Ta sẽ trở thành ngoại đạo” và đến chỗ ở của ngoại đạo saliṅgeneva (chỉ với y phục) của chính mình, tức là với hình tướng tỳ khưu của mình.2531. ‘‘Ahaṃ titthiyo bhavissa’’nti kusacīrādikaṃ yo sayameva nivāseti, sopi pakkantako titthiyapakkantako siyāti yojanā.2531. The connection is that even one who himself dons a grass-robe or similar, thinking "I will become a sectarian," is also pakkantako (gone over), i.e., a sectarian who has gone over.2531. Người nào tự mình mặc y vỏ cây, v.v., nói “Ta sẽ trở thành ngoại đạo”, người đó cũng được gọi là pakkantako (người đã rời bỏ giáo pháp để theo ngoại đạo).2532-4. Naggo tesaṃ ājīvakādīnaṃ upassayaṃ gantvāti yojanā.2532-4. The connection is: "Having gone naked to the abode of those Ājīvakas, etc."2532-4. Cần hiểu rằng người đó đi trần truồng đến chỗ ở của các Ājīvaka, v.v.2535. Theyyasaṃvāsako anupasampannavasena vutto, no upasampannavasena.2536. Idhāti imasmiṃ pabbajjūpasampadādhikāre.2536. Ở đây có nghĩa là trong phạm vi về sự xuất gia và thọ giới này.iti (là) đã được lược bỏ.2537. Pañcānantarike poseti mātughātako, pitughātako, arahantaghātako, lohituppādako, saṅghabhedakoti ānantariyakammehi samannāgate pañca puggale.2537. Năm người phạm tội vô gián là năm hạng người phạm các ác nghiệp vô gián: giết mẹ, giết cha, giết A-la-hán, làm chảy máu Phật, và phá hòa hợp Tăng.ka.2538. Pāḷiaṭṭhakathāvimuttaṃ ācariyaparamparābhatavinicchayaṃ dassetumāha ‘‘ekato’’tiādi.2538. To show the decision transmitted through the lineage of teachers, independent of the Pāḷi commentaries, it says "ekato" (from one side), and so on.2538. Để trình bày những phán quyết (vinicchaya) được truyền lại từ các bậc thầy (ācariyaparamparā), không có trong Pāḷi và Aṭṭhakathā, nên nói “một bên” v.v.2539. ‘‘Sikkhamānāsāmaṇerīsu ca vippaṭipajjanto neva bhikkhunidūsako hoti, pabbajjampi upasampadampi labhatī’’ti (mahāva. aṭṭha. 115) aṭṭhakathāgatavinicchayaṃ dassetumāha ‘‘sace anupasampannadūsako’’ti.2539. To show the decision found in the Aṭṭhakathā: "One who misconducts himself with sikkhamānās or sāmaṇerīs is not a defiler of bhikkhunīs; he obtains both going forth and full ordination," it says, "if he is a defiler of an unordained person."2539. Để trình bày phán quyết từ chú giải (aṭṭhakathā) rằng: “‘Người làm ô uế các sikkhāmānā và sāmaṇerī không phải là người làm ô uế bhikkhunī, và được thọ giới xuất gia và thọ giới Tỳ-kheo (upasampadā)”, nên nói là “nếu người làm ô uế người chưa thọ giới”.2540. Nūpasampādanīyovāti na upasampādetabbova.2540. "Nūpasampādanīyo" means "should not be fully ordained."2540. Nūpasampādanīyovā có nghĩa là không được thọ giới Tỳ-kheo.2541. Eketi abhayagirivāsino.2541. "Eke" refers to the Abhayagirivāsins.2541. Eke có nghĩa là những người ở Abhayagiri.2542. Pañcavīsatīti catuvīsati pārājikā, ūnavīsativasso cāti pañcavīsati.2542. “Twenty-five” means twenty-four for the pārājikas, and one for being under nineteen years old, making twenty-five.2542. Pañcavīsatī có nghĩa là hai mươi bốn người phạm tội pārājika và người chưa đủ hai mươi tuổi, tổng cộng là hai mươi lăm.2543. Hatthacchinnādi bāttiṃsāti campeyyakkhandhake –2543. “Thirty-two, such as one with a severed hand,” in the Campeyyakkhandhaka:2543. Hatthacchinnādi bāttiṃsāti trong phẩm Campeyya (Campeyyakkhandhaka) –2544-5. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, dve tayo ekānussāvane kātuṃ, tañca kho ekena upajjhāyenā’’ti (mahāva. 123) vacanato sace tayo ācariyā ekasīmāyaṃ nisinnā ekassa upajjhāyassa nāmaṃ gahetvā tiṇṇaṃ upasampadāpekkhānaṃ visuṃ visuṃyeva kammavācaṃ ekakkhaṇe vatvā tayo upasampādenti, vaṭṭatīti dassetumāha ‘‘ekūpajjhāyako hotī’’tiādi.2544-5. "I allow, bhikkhus, two or three to perform the announcement together, but with one preceptor." According to this, if three teachers, sitting in one sīmā, take the name of one preceptor and, at the same moment, recite the kammavācā separately for three ordination candidates, and ordain the three, it is permissible. This is shown by the phrase " there is one preceptor" and so on.2546-7. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, dve tayo ekānussāvane kātu’’nti (mahāva. 123) vacanato sace eko ācariyo ‘‘buddharakkhito ca dhammarakkhito ca saṅgharakkhito ca āyasmato sāriputtassa upasampadāpekkho’’ti upasampadāpekkhānaṃ paccekaṃ nāmaṃ gahetvā kammavācaṃ vatvā dve tayopi upasampādeti, vaṭṭatīti dassetumāha ‘‘ekūpajjhāyako hotī’’tiādi.2546-7. "I allow, bhikkhus, two or three to perform the announcement together." According to this, if one teacher takes the names of the ordination candidates individually, saying, "Buddharakkhita, Dhammarakkhita, and Saṅgharakkhita are candidates for ordination under Venerable Sāriputta," and recites the kammavācā, and ordains two or three, it is permissible. This is shown by the phrase " there is one preceptor" and so on.2548. Aññamaññānusāvetvāti aññamaññassa nāmaṃ anusāvetvā, gahetvāti attho, aññamaññassa nāmaṃ gahetvā kammavācaṃ vatvāti vuttaṃ hoti.2548. Aññamaññānusāvetvā means having announced each other's names, the meaning is having taken. It means having taken each other's names and recited the kammavācā.2549. Taṃ vidhiṃ dassetumāha ‘‘sumano’’tiādi.2550. Idhāti imasmiṃ upasampadādhikāre.2551-2. Yā ekādasahi sīmāvipattīhi vajjitā tisampattisaṃyutā nimittena nimittaṃ ghaṭetvā sammatā, sā ayaṃ baddhasīmā nāma siyāti yojanā.2551-2. The phrasing is: that sīmā, which is free from the eleven sīmā-defects, endowed with the three perfections, and established by joining boundary markers to boundary markers, is called a consecrated sīmā.2553-4. Khaṇḍasamānasaṃvāsaavippavāsā ādayo ādibhūtā, ādimhi vā yāsaṃ sīmānaṃ tā khaṇḍasamānasaṃvāsāvippavāsādī, tāsaṃ, tāhi vā pabhedo khaṇḍasamānasaṃvāsādibhedo, tato khaṇḍasamānasaṃvāsādibhedato, khaṇḍasīmā, samānasaṃvāsasīmā, avippavāsasīmāti imāsaṃ sīmānaṃ etāhi vā karaṇabhūtāhi, hetubhūtāhi vā jātena vibhāgenāti vuttaṃ hoti.2553-4. Those sīmās for which khaṇḍa, samānasaṃvāsa, and avippavāsa are the primary elements, or which have these as their beginning, are khaṇḍa-samānasaṃvāsa-avippavāsa-etc.; the division of these, or by these, is the khaṇḍa-samānasaṃvāsa-etc. division; from that khaṇḍa-samānasaṃvāsa-etc. division, it is said that the division is born of these sīmās—namely, khaṇḍasīmā, samānasaṃvāsasīmā, and avippavāsasīmā—which are the instruments or causes.2553-4. Khaṇḍasamānasaṃvāsaavippavāsādī (giới đoạn, giới đồng trú, giới bất ly và các loại khác) là những giới ban đầu, hoặc những giới mà chúng là ban đầu. Từ đó, khaṇḍasamānasaṃvāsādibhedato (từ sự phân biệt giới đoạn, giới đồng trú, giới bất ly và các loại khác), có nghĩa là sự phân chia được tạo ra bởi các giới này, hoặc bởi chúng là nguyên nhân, là điều kiện: giới đoạn (khaṇḍasīmā), giới đồng trú (samānasaṃvāsasīmā), giới bất ly (avippavāsasīmā).2555. ‘‘Jātassare’’tiādīsu jātassarādīnaṃ lakkhaṇaṃ evaṃ veditabbaṃ – yo pana kenaci khaṇitvā akato sayaṃjāto sobbho samantato āgatena udakena pūrito tiṭṭhati, yattha nadiyaṃ vakkhamānappakāre vassakāle udakaṃ santiṭṭhati, ayaṃ jātassaro nāma.2555. In "Jātassare" and so on, the characteristic of a natural lake and so on should be understood thus: a natural pool that has not been dug by anyone, but has arisen on its own, filled with water coming from all sides, where water collects in the river in the manner to be described during the rainy season, this is called a jātassara (natural lake).2555. Trong “Jātassare” (hồ tự nhiên) và các từ khác, đặc điểm của hồ tự nhiên và các loại tương tự nên được biết như sau – một hố tự nhiên không do ai đào mà tự nhiên hình thành, chứa đầy nước chảy đến từ mọi phía, nơi nước đọng lại trong mùa mưa theo cách thức sẽ được nói về con sông, đây được gọi là jātassaro (hồ tự nhiên).2556. Agāmake araññeti viñjhāṭavisadise gāmarahite mahāaraññe.2556. Agāmake araññe (in a village-less forest) means in a great forest devoid of villages, like the Vindhya forest.2556. Agāmake araññe (trong rừng không làng) là trong một khu rừng lớn không có làng, giống như rừng Viñjhāṭavi.2557. Guḷukkhepanayenāti akkhadhuttakānaṃ dāruguḷukkhipanākārena.2557. Guḷukkhepanayena (by the method of throwing a ball) means in the manner of dice-players throwing a wooden ball.2557. Guḷukkhepanayenā (theo cách ném bóng) là theo cách những người chơi xúc xắc ném quả bóng gỗ.2558. Imāsaṃ dvinnaṃ sīmānaṃ vaḍḍhanakkamaṃ dassetumāha ‘‘abbhantarūdakukkhepā, ṭhitokāsā paraṃ siyu’’nti.2558. To show the method of increasing these two sīmās, it is said: "abbhantarūdakukkhepā, ṭhitokāsā paraṃ siyu" (the inner water-tosses should be beyond the standing places).2558. Để chỉ ra trình tự mở rộng của hai giới này, đã nói “abbhantarūdakukkhepā, ṭhitokāsā paraṃ siyu” (giới ném nước bên trong, và các giới khác từ nơi đứng).2559-60. Antoparicchedeti udakukkhepena vā sattabbhantarehi vā paricchinnokāsassa anto.2559-60. Antoparicchede (within the boundary) means within the area defined by the Udakukkhepa or by the seven abbhantaras.2559-60. Antoparicchede (trong giới hạn) là bên trong khu vực được giới hạn bởi giới ném nước hoặc bảy tầm bên trong.2561-2. Saṇṭhānanti tikoṭisaṇṭhānaṃ.2561-2. Saṇṭhānaṃ (shape) means a three-cornered shape.2561-2. Hình dạng: hình tam giác.2563. Pabbatādinimittupaganimittāni dassetumāha ‘‘pabbata’’ntiādi.2563. To show the marks suitable for mountains and so on, it is said: "pabbata" (mountain) and so on.2563. Để chỉ ra các tướng thích hợp như núi, v.v., được nói là “núi”, v.v.2564. Tesūti niddhāraṇe bhummaṃ.2564. In tesu (among them), it is the locative case of determination.2564. Trong số đó: là cách dùng ở vị trí định đoạt.2565. Tiyojanaṃ paraṃ ukkaṭṭho paricchedo etissāti tiyojanaparā.2565. Tiyojanaparā means that its maximum extent is three yojanas.2565. Tối đa ba do tuần là giới hạn của nó, do đó là tiyojanaparā (tối đa ba do tuần).2566. Yā ukkaṭṭhāyapi yā ca heṭṭhimāyapi kesaggamattatopi adhikā vā ūnā vā, etā dvepi sīmāyo ‘‘asīmā’’ti ādiccabandhunā vuttāti yojanā.2566. The connection is that these two sīmās, whether they are more or less than the maximum or minimum by even a hair's breadth, are called “asīmā” (not a sīmā) by the Kinsman of the Sun.2566. Cả hai giới, dù là tối đa hay tối thiểu, dù nhiều hơn hay ít hơn một sợi tóc, hai giới này đều được Đức Phật gọi là “phi giới”, đó là cách kết nối câu.2567. Samantato sabbameva nimittaṃ kittetvāti pubbadisānudisādīsu parito sabbadisāsu yathāladdhaṃ nimittopagaṃ sabbanimittaṃ ‘‘vinayadharena pucchitabbaṃ ‘puratthimāya disāya kiṃ nimitta’nti?2567. Samantato sabbameva nimittaṃ kittetvā means having enumerated all the available boundary marks in all directions around, such as the eastern and intermediate directions, in the manner stated in the commentary: “The Vinaya-holder should ask, ‘What is the boundary mark in the eastern direction?’2567. Sau khi nêu tên tất cả các tướng ở mọi phía: có nghĩa là, ở các phương chính và phụ, v.v., ở tất cả các hướng xung quanh, tất cả các tướng thích hợp có được, “người thông hiểu Luật phải hỏi: ‘Thưa Tôn giả, phương đông có tướng gì?’ ‘Bạch Thế Tôn, là núi.’ Rồi người thông hiểu Luật lại nói: ‘Núi này là tướng’” (Mahāva. Aṭṭha. 138), theo cách đã được nói trong Chú giải, sau khi kết nối từng tướng với tướng, và nêu tên.2568. Bandhitvāti yathāvuttalakkhaṇanayena samānasaṃvāsasīmaṃ paṭhamaṃ bandhitvā.2568. Bandhitvā means having first established a sīmā of common residence according to the aforementioned characteristics.2568. Sau khi kết: sau khi kết giới đồng cư theo đặc điểm đã nói trước.2569. ‘‘Yā kāci nadilakkhaṇappattā nadī nimittāni kittetvā ‘etaṃ baddhasīmaṃ karomā’ti katāpi asīmāva hotī’’tiādikaṃ (mahāva. aṭṭha. 147) aṭṭhakathānayaṃ dassetumāha ‘‘nadī…pe… na vottharatī’’ti, na pattharati sīmābhāvena byāpinī na hotīti attho.2569. To show the commentarial method, "Any river that meets the criteria of a river, even if its boundaries are declared, 'We make this a bound sīmā,' it is still not a sīmā," and so on, it states "a river… (etc.)… does not extend," meaning it does not spread, it is not pervasive as a sīmā.2569. Để trình bày theo cách của Chú giải (trong Mahavagga Chú giải 147) như ‘‘Bất cứ con sông nào đạt đến tiêu chuẩn của một con sông, dù đã được kiết giới bằng cách tuyên bố các tướng giới ‘Chúng ta sẽ kiết giới này’, thì nó vẫn không phải là giới’’, nên nói ‘‘con sông… (văn tắt)… không trải rộng ra’’, nghĩa là nó không trải rộng ra, không bao trùm như một giới.2570. Aṭṭhamiyāpi uposathavohārattā dinavasena uposathānaṃ atirekattepi idha adhippeteyeva uposathe gahetvā āha ‘‘navevā’’ti.2570. Even on the eighth day, since it is a term for Uposatha, and even if there are additional Uposathas in terms of days, taking into account only the Uposathas intended here, it states "only nine."2570. Vì ngày mùng tám cũng được gọi là bố-tát, nên dù có nhiều ngày bố-tát hơn tính theo ngày, ở đây chỉ lấy các ngày bố-tát được đề cập và nói ‘‘chỉ có ba’’.2571-3. Te sarūpato dassetumāha ‘‘cātuddaso…pe… kammenuposathā’’ti.2571-3. To show them in their true form, it states "the fourteenth… (etc.)… Uposathas by action."2571-3. Để trình bày chúng theo bản chất, nói ‘‘ngày mười bốn… (văn tắt)… bố-tát bằng nghiệp’’.2574. ‘‘Adhiṭṭhāna’’nti vāccaliṅgamapekkhitvā ‘‘niddiṭṭha’’nti napuṃsakaniddeso.2574. Referring to the gender of the object, "adhiṭṭhānaṃ," the word "niddiṭṭhaṃ" is in the neuter gender.2574. Dựa vào giống của từ ‘‘adhiṭṭhāna’’, cách chỉ định ‘‘niddiṭṭha’’ là giống trung.2575. Vuttāti ‘‘pañcime, bhikkhave, pātimokkhuddesā, nidānaṃ uddisitvā avasesaṃ sutena sāvetabbaṃ, ayaṃ paṭhamo pātimokkhuddeso’’tiādinā (mahāva. 150) desitā, sayañca tesañca uddese saṅkhepato dassetumāha ‘‘nidāna’’ntiādi.2575. Stated means taught in the manner "Bhikkhus, there are these five recitations of the Pātimokkha: having recited the introduction, the rest should be proclaimed by hearing; this is the first recitation of the Pātimokkha," and so on. To briefly show its recitation and their recitations, it states "nidāna" and so on.2575. Đã nói có nghĩa là đã được thuyết giảng theo cách ‘‘Này chư Tỳ-khưu, có năm cách đọc tụng Pātimokkha. Sau khi đọc tụng phần Nidāna, phần còn lại phải được tuyên đọc bằng lời. Đây là cách đọc tụng Pātimokkha thứ nhất’’ v.v. Để trình bày tóm tắt cách đọc tụng của chính nó và của chúng, nói ‘‘nidāna’’ v.v.2576. Sesesupīti uddiṭṭhāpekkhāya sesesu pārājikuddesādīsupi.2576. In the remaining ones means also in the remaining recitations of the Pārājikas, etc., with reference to what has been recited.2576. Trong các phần còn lại có nghĩa là trong các phần còn lại so với phần đã đọc tụng, như phần đọc tụng ba-la-di v.v.2577. Uposatheti saṅghuposathe.2577. On the Uposatha means on the Saṅgha’s Uposatha.2577. Trong bố-tát có nghĩa là trong bố-tát Tăng.2578. Tassāti pātimokkhassa.2578. Its refers to the Pātimokkha.2578. Của nó có nghĩa là của Pātimokkha.2579. Uddisanteti pātimokkhuddesake pātimokkhaṃ uddisante.2579. Uddisante means when the reciter of the Pātimokkha is reciting the Pātimokkha.2579. Khi đang tụng có nghĩa là khi người tụng Pātimokkha đang tụng Pātimokkha.2580. Uddiṭṭhamatteti uddiṭṭhakkhaṇeyeva kathārambhato pubbameva.2580. Uddiṭṭhamatte means at the very moment of recitation, even before the start of the discourse.2580. Ngay khi tụng xong có nghĩa là ngay tại thời điểm tụng xong, trước khi bắt đầu cuộc nói chuyện.2581. Viniddiṭṭhassāti āṇattassa, iminā itaresaṃ anāpattīti dīpeti.2581. Viniddiṭṭhassā means to one who has been instructed; by this, it indicates that others incur no offense.2581. Người được chỉ định có nghĩa là người được ra lệnh, điều này cho thấy rằng những người khác không phạm tội.2582. Dīpanti ettha ‘‘jāletvā’’ti seso.2582. In dīpaṃ (lamp), "jāletvā" (having lit) is to be supplied.2582. Ở đây, trong từ đèn, phần còn lại là ‘‘đốt’’.2583. Pubbakiccādīni katvā ñattiṃ aṭṭhapetvā therena navo evaṃ tikkhattumeva vattabbo ‘‘parisuddho ahaṃ, āvuso, ‘parisuddho’ti maṃ dhārehī’’ti (mahāva. 168), navena theropi ‘‘parisuddho ahaṃ, bhante, ‘parisuddho’ti maṃ dhārethā’’ti (mahāva. 168) tikkhattuṃ vattabbo.2583. Having performed the preliminary duties and so on, and without making a formal announcement, the elder should say to the junior three times: "Friend, I am purified. Hold me as purified." And the junior should say to the elder three times: "Venerable sir, I am purified. Hold me as purified."2583. Sau khi thực hiện các việc sơ khởi v.v..., không đặt lời tác bạch, vị trưởng lão phải nói với vị tỳ khưu mới ba lần như sau ‘‘Thưa Hiền giả, tôi thanh tịnh, xin Hiền giả ghi nhận tôi là thanh tịnh’’, và vị tỳ khưu mới cũng phải nói với vị trưởng lão ba lần ‘‘Bạch Đại đức, tôi thanh tịnh, xin Đại đức ghi nhận tôi là thanh tịnh’’.2584-5. Idāni ‘‘cattārimāni, bhikkhave, uposathakammāni, adhammena vaggaṃ uposathakamma’’ntiādinā (mahāva. 149) nayena vuttaṃ kammacatukkaṃ dassetumāha ‘‘adhammena ca vaggenā’’tiādi.2584-5. Now, to show the four types of Kamma mentioned in the manner of "Bhikkhus, there are these four Uposatha-kamma: the Uposatha-kamma performed unlawfully and by a faction," and so on, he says: "Unlawfully and by a faction," and so on.2584-5. Bây giờ, để chỉ ra bốn loại hành động đã được nói đến theo cách ‘‘Này chư tỳ khưu, có bốn loại hành động bố tát này, hành động bố tát bất chính và chia rẽ’’ v.v..., nên đã nói ‘‘bất chính và chia rẽ’’ v.v...2586-7. Tāni kammāni vibhāvetumāha ‘‘adhammenidhā’’tiādi.2586-7. To explain those Kamma, he says: "Here unlawfully," and so on.2586-7. Để phân biệt các nghiệp đó, kinh dạy “adhammenidhā” (phi pháp ở đây) v.v.2588. Adhammena samaggoti ettha ‘‘uposatho katamo’’ti anuvattetabbaṃ.2588. Unlawfully and in harmony: Here, "what is the Uposatha?" should be understood as continuing.2588. Trong “adhammena samaggo” (hòa hợp phi pháp) ở đây, phải tiếp nối câu “Bố-tát là gì?”.2589-90. Yo uposatho dhammena vaggo hoti, so katamoti yojanā.2589-90. What is the Uposatha that is lawful and by a faction? This is the construction.2589-90. Bố-tát nào phân hóa hợp pháp, Bố-tát đó là gì?—đó là cách kết nối.2591. Yo dhammato samaggo, so katamoti yojanā.2591. "He who is harmonious according to the Dhamma" means it is done.2591. Bố-tát nào hòa hợp hợp pháp, Bố-tát đó là gì?—đó là cách kết nối.2592. Vagge saṅghe vaggoti saññino, samagge ca saṅghe vaggoti saññino ubhayattha vimatissa vā uposathaṃ karontassa dukkaṭaṃ āpatti hotīti yojanā.2592. Perceiving a divided Saṅgha as divided, or perceiving a harmonious Saṅgha as divided, one who performs the Uposatha while being in doubt in both cases incurs an offense of dukkata.2592. Trong Tăng phân hóa, vị tỳ-khưu có nhận thức là phân hóa, và trong Tăng hòa hợp, vị tỳ-khưu có nhận thức là phân hóa, trong cả hai trường hợp, vị tỳ-khưu còn nghi ngờ hoặc thực hiện Bố-tát sẽ phạm tội dukkaṭa, đó là cách kết nối.2593. Bhedādhippāyatoti ‘‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’’ti evaṃ bhedapurekkhāratāya ‘‘uposathaṃ karontassā’’ti ānetvā yojetabbaṃ.2593. "With the intention of causing a schism" should be connected with "performing the Uposatha" with the thought, "May they perish, may they be destroyed, what is the purpose of them?"2593. Bhedādhippāyato (với ý định chia rẽ) nghĩa là “hãy để những người đó bị diệt vong, hãy để những người đó bị hủy hoại, họ có ích gì”—với ý định chia rẽ như vậy, phải kết nối với “vị tỳ-khưu thực hiện Bố-tát”.2594-5. ‘‘Ukkhittenā’’tiādikāni karaṇavacanantāni padāni ‘‘sahā’’ti iminā saddhiṃ ‘‘uposatho na kātabbo’’ti padena paccekaṃ yojetabbāni.2594-5. The words ending in the instrumental case, such as "with one who has been suspended," should each be connected with the phrase "the Uposatha should not be performed" along with "together with."2594-5. Các từ tận cùng bằng cách dụng cụ như “ukkhittenā” (với người bị yết-ma) v.v. phải được kết nối riêng với từ “sahā” (cùng với) và cụm từ “uposatho na kātabbo” (không nên thực hiện Bố-tát).2596. Adesetvā panāpattinti āpannaṃ āpattiṃ adesetvā.2596. Adesetvā panāpatti means without declaring the offense that has been committed.2596. Mà không trình bày lỗi (Adesetvā panāpattiṃ) nghĩa là không trình bày lỗi đã phạm.2597. Uposatheti dinakārakakattabbākāravasena pannarasī, saṅghuposatho, suttuddesoti imehi tīhi lakkhaṇehi samannāgate uposathe.2597. Uposathe means at the Uposatha, which is endowed with these three characteristics: the fifteenth day according to the manner of daily duties, the Saṅgha Uposatha, and the recitation of the Sutta.2597. Vào ngày Uposatha nghĩa là vào ngày Uposatha có ba đặc điểm: ngày rằm, Uposatha của Tăng, và tụng đọc kinh (Pātimokkha), theo cách thức cần làm vào ngày đó.2598. Yasmiṃ āvāse pana uposathe kiccaṃ sace vattati, so āvāso ‘‘sabhikkhuko nāmā’’ti pakāsitoti yojanā, iminā sace yattha uposatho na vattati, so santesupi bhikkhūsu abhikkhuko nāmāti dīpeti.2598. Sự kết nối là: Nếu một việc cần làm vào ngày Uposatha diễn ra trong một trú xứ, trú xứ đó được gọi là “có tỳ khưu”. Điều này cho thấy rằng nếu Uposatha không diễn ra ở một nơi nào đó, thì nơi đó được gọi là không có tỳ khưu, ngay cả khi có tỳ khưu.2599. Uposathassa payojanaṃ, tappasaṅgena pavāraṇāya ca niddhāretukāmatāyāha ‘‘uposatho kimatthāyā’’tiādi.2599. Với mong muốn xác định mục đích của Uposatha và nhân đó, của Pavāraṇā, nên đã nói “Uposatha để làm gì?” v.v.2600. Paṭikkoseyyāti nivāreyya.2600. Paṭikkoseyyā (ngăn cản) nghĩa là ngăn cấm.2601. So cāti (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) catuvaggādippabhedena pañcavidho so saṅgho ca.2601. So cā (Kaṅkhā. Aṭṭha. Nidānavaṇṇanā) nghĩa là Tăng đó, có năm loại theo phân loại Tứ Chúng, v.v.2602. Catuvaggādibhedanibandhanaṃ kammaṃ dassetumāha ‘‘pavāraṇa’’ntiādi.2602. Để chỉ ra việc làm dựa trên sự phân biệt Tứ Chúng, v.v., đã nói “Pavāraṇā” v.v.2603. Majjhadese upasampadā majjhadesūpasampadā, taṃ.2603. Upasampadā ở xứ Trung là majjhadesūpasampadā, đó là.2604. Kiñcipi kammaṃ na na kattabbanti yojanā, sabbampi kammaṃ kattabbamevāti attho.2604. Sự kết nối là: Không có việc làm nào không được thực hiện, nghĩa là tất cả các việc làm đều phải được thực hiện.2605. Catuvaggena kattabbe pakatattāva cattāro kammappattāti dīpitāti yojanā.2605. Sự kết nối là: Bốn người đủ điều kiện để thực hiện việc làm của Tứ Chúng đã được chỉ ra vì họ là những người bình thường.2606. Catuvaggādikattabbakammaṃ asaṃvāsapuggalaṃ gaṇapūraṃ katvā karontassa dukkaṭaṃ hoti.2606. Người thực hiện việc làm của Tứ Chúng, v.v. bằng cách đưa một người không đồng chúng vào đủ số lượng sẽ phạm lỗi dukkaṭa.2607. Parivāsādīti ettha ādi-saddena mūlāyapaṭikassanādīnaṃ gahaṇaṃ.2607. Trong câu Parivāsādī (Parivāsa, v.v.), từ ādi (v.v.) bao gồm mūlāyapaṭikassanā (trở lại điểm gốc), v.v.