6. Evaṃ pañcahi gāthāhi ratanattayapaṇāmādiṃ dassetvā idāni yathāpaṭiññātavinicchayaṃ dassetumāha ‘‘tividhe’’tiādi.6. Having thus shown the homage to the Triple Gem, etc., with five verses, he now states " tividhe" (of three kinds), etc., to show the promised determination.7. Evaṃ imissā gāthāya attūpakkamamūlakaṃ pārājikaṃ dassetvā idāni ‘‘bhikkhupaccatthikā manussitthiṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena (pārā. 58) aṅgajāte abhinisīdentī’’tiādinayappavattaṃ paropakkamamūlakaṃ pārājikañca dassetumāha ‘‘pavesana’’ntiādi.7. Having thus shown the pārājika rooted in self-initiated action with this verse, now, to show the pārājika rooted in action initiated by others, which occurs in the manner beginning with "bhikkhu-enemies bring a human female and cause her to sit on the bhikkhu's aṅgajāta through the anus-path," he says "pavesana" and so on.8-10. ‘‘Idāni santhatena santhatassa ghaṭṭane upādinnakaghaṭṭanābhāvato doso natthī’’ti pāpabhikkhūnaṃ lesakappanaṃ paṭikkhipituṃ ‘‘bhikkhupaccatthikā manussitthiṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena, passāvamaggena, mukhena aṅgajātaṃ abhinisīdenti santhatāya asanthatassā’’tiādinā (pārā. 61) nayena pāḷiyaṃ vuttasanthatavārānamatthaṃ saṅgaṇhanto āha ‘‘santhatenā’’tiādi.8-10. To reject the specious reasoning of wicked bhikkhus who claim, "Now, there is no fault in the friction of a covered part with a covered part because there is no friction of an upādinna part," the author, summarizing the meaning of the covered-part sections mentioned in the Pāḷi with "bhikkhus' adversaries bring a human female to a bhikkhu and cause her to sit on his generative organ through the anus, urethra, or mouth, with a covered part on an uncovered part," and so forth, says "by a covered part," and so on.11. Ettāvatā jīvamānasarīre santhatāsanthatavasena paccekaṃ tividhesupi pārājikathullaccayadukkaṭakkhettesu santhatāsanthatavaseneva duvidhena nimittena sevantassa paropakkame sati sādiyantassa labbhamānapārājikathullaccayadukkaṭāpattiyo yathāsambhavaṃ dassetvā idāni ‘‘matasarīre pana tathā tathā sevantānaṃ doso natthī’’ti pāpabhikkhūnaṃ lesokāsapaṭibāhanatthaṃ pāḷiyaṃ dassitesu yathāvuttesu tīsu khettesu labbhamānā tisso āpattiyo dassetumāha ‘‘mate’’tiādi.11. Having thus shown the pārājika, thullaccaya, and dukkata offenses that arise, as appropriate, for one who, having an external agent, consents to sexual misconduct with the two kinds of sexual organs, namely santhata and asanthata, in each of the three kinds of pārājika, thullaccaya, and dukkata fields in a living body, distinguished by santhata and asanthata, it now states "mate" and so on, to show the three offenses that arise in the three aforementioned fields, as shown in the Pāli, in order to prevent evil bhikkhus from finding pretexts and loopholes, by stating that "there is no fault for those who engage in such misconduct in a dead body."12. Yebhuyyakkhāyiteti catūsu koṭṭhāsesu ekakoṭṭhāsāvasesaṃ katvā khādite.12. Yebhuyyakkhāyite means eaten, leaving one out of four parts.13. Nimittamattaṃ sesetvā khāyitepīti ettha tiṇṇamaññataraṃ nimittaṃ sesetvā sakalasarīre khāditepi.13. Nimittamattaṃ sesetvā khāyitepī means even if the entire body is eaten, leaving one of the three nimittas.14. ‘‘Uddhumātādisampatte’’ti ettha ‘‘yadā pana sarīraṃ uddhumātakaṃ hoti kuthitaṃ nīlamakkhikāsamākiṇṇaṃ kimikulasamākulaṃ navahi vaṇamukhehi paggharitapubbakuṇapabhāvena upagantumpi asakkuṇeyyaṃ, tadā pārājikavatthuñca thullaccayavatthuñca jahati, tādise sarīre yattha katthaci upakkamato dukkaṭamevā’’ti (pārā. aṭṭha. 1.59-60) aṭṭhakathāvacanato sabbatthāpi cāti akkhāyitādisabbavikappopagatāni pārājikathullaccayadukkaṭakkhettāni gahitānīti daṭṭhabbaṃ.14. In "uddhumātādisampatte" (when it has become bloated, etc.), from the Aṭṭhakathā statement: "But when the body is bloated, putrid, swarming with blue flies, infested with worms, and due to the discharge of pus and cadaver from nine openings, it is impossible to approach it, then it abandons the Pārājika and Thullaccaya grounds. In such a body, any attempt whatsoever results in a dukkaṭa," it should be understood that "sabbatthāpi cā" (and in all cases) includes the Pārājika, Thullaccaya, and Dukkaṭa domains applicable to all variations like uneaten, etc.15. Jīvamāne kathanti āha ‘‘chinditvā panā’’tiādi.15. How about a living person? It states "chinditvā panā" and so on.15. Đối với trường hợp còn sống thì như thế nào? Ngài nói ‘‘chinditvā panā’’tiādi (còn sau khi cắt bỏ, v.v.).16. Tato nimittatoti sambandho.16. "From the organ" is the connection here.16. Cần liên kết với “tato nimittato” (từ bộ phận sinh dục đó).17. ‘‘Nakhapiṭṭhippamāṇepī’’tiādigāthāya ‘‘chinditvā’’tiādikā aṭṭhakathā ānetvā sambandhitabbā.17. In the verse beginning "even to the size of a fingernail," the commentary beginning "having cut" should be brought in and connected.17. Với kệ ngôn ‘‘Nakhapiṭṭhippamāṇepī’’tiādi (dù chỉ bằng lưng móng tay, v.v.), cần lấy đoạn Chú giải bắt đầu bằng “chinditvā” (sau khi cắt) để liên kết.18. ‘‘Kaṇṇacchiddakkhī’’ti gāthāya ‘‘jīvamāne’’ti ānetvā sambandhitabbaṃ, ‘‘sarīre’’ti pāṭhaseso.18. In the verse "Kaṇṇacchiddakkhī" (ear-hole, eye), "jīvamāne" (in a living being) should be brought in and connected; "sarīre" (body) is the remaining part of the reading.18. Với kệ ngôn “Kaṇṇacchiddakkhī”, cần lấy từ “jīvamāne” để liên kết, và phần còn thiếu của câu là “sarīre”.19. Avasesasarīrasminti kaṇṇacchiddādiyathāvuttasarīrāvayavavajjitasarīrappadese.19. Avasesasarīrasmi means in the parts of the body other than the aforementioned body parts like ear-holes, etc.19. Avasesasarīrasminti: ở vùng thân thể còn lại, ngoại trừ các bộ phận đã được đề cập như lỗ tai, v.v.20. Assagomahisādīnanti ādi-saddena gokaṇṇagavajādayo saṅgahitā.20. In Assagomahisādīna, the word ādi includes she-goats and cows.20. Assagomahisādīnanti: từ ādi bao gồm các loài gokaṇṇa, gavaja, v.v.21. Tathā sevamānassa dukkaṭanti sambandho.21. The connection is that for one who engages in sexual intercourse in that manner, it is a dukkaṭa.21. Cần liên kết là: người thực hành như vậy phạm tội dukkaṭa.22. Evaṃ tiracchānānaṃ jīvamānakasarīre labbhamānā āpattiyo dassetvā tesaṃyeva matasarīrepi sambhavanakaāpattiyo dassetumāha ‘‘tesa’’ntiādi.22. Thus, having shown the offenses incurred regarding the living bodies of animals, to show the offenses that can arise even in their dead bodies, it is said " tesaṃ" (of them) and so on.22. Sau khi đã chỉ ra các tội có thể phạm trên thân thể đang sống của các loài bàng sanh, để chỉ ra các tội có thể xảy ra trên thân thể đã chết của chúng, ngài nói ‘‘tesa’’ntiādi.23. Bahi chupantassāti yojanā.23. Nên được hiểu là: đối với người xúc chạm bên ngoài.24. Nimittenāti attano aṅgajātena.24. Bằng bộ phận: tức là bằng bộ phận sinh dục của mình.25. Tatheva bahi chupantassāti yojanā, anto appavesetvā bahiyeva chupantassāti vuttaṃ hoti.25. Similarly, the phrase should be construed as "for one who touches externally," meaning "for one who touches only externally without inserting internally."25. Nên được hiểu là: đối với người xúc chạm bên ngoài như vậy. Điều này có nghĩa là, không đưa vào trong mà chỉ xúc chạm bên ngoài.26. Aciravatitarantānaṃ gunnaṃ piṭṭhiṃ abhiruhantā chabbaggiyā bhikkhū methunarāgena aṅgajātena aṅgajātaṃ chupiṃsūti imasmiṃ vatthumhi ‘‘na ca bhikkhave rattacittena aṅgajātaṃ chupitabbaṃ, yo chupeyya, āpatti thullaccayassā’’ti (mahāva. 252) āgatanayaṃ dassetumāha ‘‘nimittenā’’tiādi.26. To show the principle stated in the story where the group of six bhikkhus, riding on the backs of cows crossing the Aciravatī river, touched private parts with private parts with sexual lust, "And bhikkhus, private parts should not be touched with a lustful mind; whoever touches, there is an offense of thullaccaya", it is stated "with private parts," etc.26. Để chỉ rõ phương cách đã được nêu trong trường hợp các tỳ khưu nhóm sáu người khi trèo lên lưng những con bò cái vừa mới qua sông đã xúc chạm bộ phận sinh dục với bộ phận sinh dục với tâm dâm dục: “Này các tỳ khưu, không được xúc chạm bộ phận sinh dục với tâm ái nhiễm. Vị nào xúc chạm, phạm tội thullaccaya”, ngài đã nói: “bằng bộ phận”, v.v.27. ‘‘Methunarāgato’’ti iminā byavacchinnamatthaṃ dassetumāha ‘‘kāyasaṃsaggarāgenā’’tiādi.27. To show the meaning distinguished by "due to sexual lust," it is stated "with lust for bodily contact," etc.27. Để chỉ rõ ý nghĩa được phân biệt bởi cụm từ “do tâm dâm dục”, ngài nói: “với tâm ái nhiễm xúc chạm thân thể”, v.v.28. Tamāvaṭṭakateti ettha ‘‘taṃ āvaṭṭakate’’ti padacchedo.28. In "tamāvaṭṭakate," the word division is "taṃ āvaṭṭakate."28. Tamāvaṭṭakate: ở đây, nên tách từ là “taṃ āvaṭṭakate”.29. Tathāti ‘‘ākāsagataṃ katvā’’ti yathāvuttappakāraṃ parāmasati.29. Như vậy: từ này chỉ đến phương cách đã được nói ở trên là “đã để lơ lửng trong không gian”.methunapārājika, and at the end of the commentary on the santhatacatukka, at the conclusion of this determination, which is summarized by this verse, and because the extension of the determination of the sign is made as "just as it is said concerning the sign of a woman, so should the characteristic be understood everywhere," "of the sign" is understood by implication.dukkaṭa for one who, having inserted the genital organ into the mouth made into a cavity, makes it airborne and withdraws it, so too it is a dukkaṭa for one who, having inserted the genital organ into the sign of any woman, which is the passage for urine, and withdrawing it, makes it airborne without touching the four sides and the lower part of that sign, i.e., the four sides and the lower part."30. Uppāṭitoṭṭhamaṃsesūti uppāṭitaṃ oṭṭhamaṃsaṃ yesanti viggaho.30. Uppāṭitoṭṭhamaṃsesūti: Phân tích cú pháp là “phần thịt môi của những người ấy đã bị lột ra”.31. Aṭṭhisaṅghaṭṭanaṃ katvāti nimittamaṃsasannissayāni aṭṭhīni saṅghaṭṭetvā.31. Aṭṭhisaṅghaṭṭanaṃ katvāti: Sau khi làm cho các xương nằm gần phần thịt của tướng (nimitta) va chạm vào nhau.32. Āliṅgantassāti parissajantassa.32. Āliṅgantassāti: Của người ôm.Nissandeha, it is stated, "grasping the body of a woman or what is connected to it with the hand is hatthaggāha," but this does not accord with the commentary.parāmāsa (touching), "touching the body or what is connected to it with the hand," is also not appropriate.dukkaṭa.dukkaṭa in hand-grasping and so on due to lust for sexual intercourse."33. Manussāmanussehi aññesu tiracchānagatesu heṭṭhimaparicchedena methunadhammapārājikavatthubhūte satte dassetumāha ‘‘apade’’tiādi.tiracchānagata (animal kingdom) beings that form the basis for the methunadhammapārājika at the lower limit, it says "footless" and so on.33. Để chỉ ra các chúng sanh, ngoài con người và phi nhân, thuộc loài bàng sanh, là đối tượng của tội pārājika về pháp giao hợp theo giới hạn dưới, ngài nói “apade”tiādi (loài không chân, v.v.).nāgas at the lower limit, starting from hatthigilanaka (elephant-swallowing) ajagaras (pythons) at the upper limit among terrestrial animals.pāṭhīna and pāvusa fish at the lower limit, starting from timirapiṅgala and other fish of five hundred leagues at the upper limit among aquatic animals.garuḷas at the upper limit.34. Sevetukāmatā methunasevāya taṇhā, tāya methunarāgasaṅkhātāya sampayuttaṃ cittaṃ sevetukāmatācittaṃ.34. Desire to engage is craving for sexual intercourse; the mind associated with that, which is called sexual passion, is the mind of desire to engage.34. Sevetukāmatā là ái dục trong việc hành dâm; tâm tương ưng với ái dục đó, được gọi là ái dục giao hợp, là sevetukāmatācittaṃ.35. Sāmantā āpattisamīpe bhavaṃ sāmantaṃ, pārājikāpattiyā samīpe pubbabhāge bhavanti attho.35. That which exists near the offence, sāmantaṃ, means that which exists in the preceding part, near the pārājika offence.35. Xảy ra ở vùng lân cận, gần tội lỗi, là sāmantaṃ; ý nghĩa là chúng xảy ra ở giai đoạn trước, gần tội pārājika.36. Ajānantassa vātūpatthaddhaṃ aṅgajātaṃ disvā attano ruciyā vītikkamaṃ katvā mātugāmesu gacchantesu ajānamānassa, mahāvane divā niddupagatabhikkhuno viya parehi kiriyamānaṃ ajānantassāti vuttaṃ hoti.36. For one who does not know means for one who, seeing the organ stiffened by wind, transgresses according to his own desire, and for one who does not know what is being done by others, like a bhikkhu who has fallen asleep during the day in a great forest.36. Ajānantassa: Của người không biết, khi thấy bộ phận sinh dục bị căng cứng do gió, đã vi phạm theo ý muốn của mình và đi đến chỗ những người nữ; hoặc có nghĩa là của người không biết điều đang được người khác làm cho mình, giống như vị tỳ-khưu ngủ ngày trong rừng lớn.37-38. Vinayeti vinayapiṭake.37-38. In the Vinaya means in the Vinaya Piṭaka.37-38. Vinayeti: Trong tạng Luật.