Table of Contents

Vinayavinicchaya-ṭīkā

Edit
213
Paṭhamapārājikakathāvaṇṇanā
Explanation of the First Pārājika
Phần giải về lời nói về Pārājika thứ nhất
214
6. Evaṃ pañcahi gāthāhi ratanattayapaṇāmādiṃ dassetvā idāni yathāpaṭiññātavinicchayaṃ dassetumāha ‘‘tividhe’’tiādi.
6. Having thus shown the homage to the Triple Gem, etc., with five verses, he now states " tividhe" (of three kinds), etc., to show the promised determination.
6. Như vậy, sau khi đã trình bày việc đảnh lễ Tam Bảo v.v. qua năm bài kệ, bây giờ, để trình bày sự phân tích như đã hứa, ngài nói câu bắt đầu bằng ‘‘tividhe’’.
Tattha ‘‘tividhe’’tiādinā paṭhamapārājikasikkhāpadavinicchayaṃ dasseti.
Here, by " tividhe" (of three kinds), etc., he shows the determination of the first Pārājika rule.
Trong đó, bằng câu bắt đầu bằng ‘‘tividhe’’, ngài trình bày sự phân tích học giới Pārājika thứ nhất.
Tividheti vaccapassāvamukhamaggānaṃ vasena tippakāre maggeti iminā sambandho.
" Tividhe" (of three kinds) is connected with " magge" (in the paths), referring to the three kinds of paths: the anus, urethra, and mouth.
Tividhe (trong ba loại) có liên quan đến magge (trong các con đường), tức là ba loại theo các đường đại tiện, tiểu tiện và miệng.
Tilamattampīti tilabījamattampi aṅgajātanti sambandho.
" Tilamattampi" (even a sesame seed's worth) is connected with "aṅgajāta" (genital organ), meaning even a sesame seed's worth of the genital organ.
Tilamattampi (dù chỉ bằng hạt mè) có liên quan đến aṅgajāta (bộ phận sinh dục).
Maggeti vaccapassāvānaṃ nikkhamanadvāratāya, annapānapittasemhādīnaṃ pavesananikkhamanadvāratāya ca maggavohāragate sarīrappadese, allokāseti sambandho.
" Magge" (in the paths) is connected with "allokāse" (in any place), referring to the body parts designated as paths because they are the exit doors for feces and urine, and the entry and exit doors for food, drink, bile, phlegm, and so forth.
Magge (trong các con đường) có liên quan đến allokāse (trong khoảng hở); trong các bộ phận cơ thể được gọi là con đường vì là cửa ra của đại tiện và tiểu tiện, và là cửa vào ra của thức ăn, thức uống, đờm, mật v.v.
‘‘Maggesu tilamattampi, tīsu sevanacetano’’ti vattabbepi ‘‘tividhe’’ti pakāravācividhasaddopādānena sajātisaṅgahavasena tīhi rāsīhi saṅgahetvā pabhedavasena tiṃsavidho maggo dassito hoti.
Although it could have been said "maggesu tilamattampi, tīsu sevanacetano" (even a sesame seed's worth in the three paths, with the intention of sexual intercourse), by using the word "vidha" (kind), which denotes a type, in "tividhe" (of three kinds), the thirty kinds of paths are shown by way of classification, having been gathered into three groups by way of their genus.
Mặc dù có thể nói là ‘‘maggesu tilamattampi, tīsu sevanacetano’’ (dù chỉ bằng hạt mè trong ba con đường, với ý định giao hợp), nhưng bằng cách sử dụng từ ‘‘vidha’’ chỉ loại trong câu ‘‘tividhe’’, con đường được chia thành ba mươi loại theo cách phân chia, được thu tóm lại thành ba nhóm theo cách gộp chung các loại tương tự.
215
Seyyathidaṃ?
What are they?
Chúng là gì?
Pārājikavatthubhūtamukhādimaggānaṃ nissayabhūte satte dassetuṃ ‘‘tisso itthiyo manussitthī amanussitthī tiracchānagatitthī’’tiādinā (pārā. 56) nayena pāḷiyaṃ dassitamanussāmanussatiracchānagatitthīnaṃ paccekaṃ tiṇṇaṃ maggānaṃ vasena nava maggā, tatheva dassitānaṃ tiṇṇaṃ ubhatobyañjanakānaṃ vasena nava maggā, tiṇṇaṃ pana paṇḍakānaṃ mukhamaggavaccamaggānaṃ vasena paccekaṃ dve dve maggāti cha maggā, tathā tiṇṇaṃ pana purisānanti evaṃ tiṃsavidho hoti.
To show the beings who are the basis for the mouth and other paths that are the basis for a pārājika, there are nine paths based on the three paths for each of the human, non-human, and animal females shown in the Pali text in the manner beginning with "three females: human female, non-human female, animal female"; likewise, nine paths based on the three ubhatobyañjanakas shown; and for the three paṇḍakas, two paths each for the mouth-path and anus-path, making six paths; and likewise for the three males, thus there are thirty kinds.
Để chỉ ra các chúng sanh là đối tượng cho các đường (giao hợp) như miệng v.v., vốn là nền tảng của các vật Pārājika, theo phương pháp đã được trình bày trong Pāli bắt đầu bằng câu “có ba loại người nữ: người nữ là người, người nữ không phải người, người nữ thuộc loài bàng sanh”, thì đối với người nữ là người, người nữ không phải người, và người nữ thuộc loài bàng sanh, mỗi loại có ba đường, vị chi là chín đường; tương tự như vậy, đối với ba loại người lưỡng tính đã được trình bày, vị chi là chín đường; còn đối với ba loại người á nam, mỗi loại có hai đường, tức là đường miệng và đường hậu môn, vị chi là sáu đường; cũng vậy, đối với ba loại người nam, như thế có ba mươi loại.
216
Sevanacetanoti sevane methunapayoge cetanā assāti viggaho, methunarāgūpasaṃhitāya cetanāya samannāgatoti attho.
Sevanacetano means "he has the intention for sexual intercourse," which is the analysis; the meaning is "endowed with intention accompanied by sexual craving."
Sevanacetano: Phân tích cú pháp là sevane methunapayoge cetanā assā (có tác ý trong việc hành dâm, trong việc giao hợp). Nghĩa là, người có tác ý đi kèm với tham ái về tình dục.
Allokāseti tiṃsamaggānamaññatare magge pakativātena asaṃphuṭṭhe allapadese, iminā bāhiraṃ pārājikakkhettaṃ na hotīti dīpeti.
Allokāse means "in a moist place, untouched by natural wind, in one of the thirty paths"; by this, it is shown that an external area is not a pārājika field.
Allokāse: trong vùng ẩm ướt, không bị gió tự nhiên tiếp xúc, ở một trong ba mươi đường. Điều này cho thấy rằng bên ngoài (cơ thể) không phải là phạm vi của tội Pārājika.
Visesanassa visesāpekkhattā dutiyagāthāya ‘‘sasikkho so’’ti padadvayaṃ āharitvā ‘‘sevanacetano sasikkho so bhikkhū’’ti yojetabbaṃ.
Since an adjective expects a noun, the two words "sasikkho so" from the second verse should be brought in and connected as "that bhikkhu, sevanacetano and sasikkho."
Vì tính từ cần có đối tượng để bổ nghĩa, nên cần lấy hai từ “sasikkho so” (người ấy còn trong học giới) từ câu kệ thứ hai và kết hợp thành “sevanacetano sasikkho so bhikkhū” (vị tỳ khưu ấy, người còn trong học giới, có tác ý hành dâm).
217
Aṅge sarīre jātanti aṅgajātaṃ, purisanimittaṃ.
That which is born in the body, in the limb, is aṅgajātaṃ, the male organ.
Aṅgajātaṃ: sanh ra trên cơ thể (aṅge), tức là nam căn.
Satipi avasesasarīrāvayavānaṃ tathābhāve ruḷhivasena tadeva tathā vuttaṃ.
Even though other body parts are also like that, by convention, only that is referred to in that way.
Mặc dù các bộ phận còn lại của cơ thể cũng có đặc tính như vậy, nhưng chỉ có bộ phận ấy được gọi như thế theo quy ước.
Pavesentoti dvayaṃdvayasamāpattisaṅkhātakāyikakiriyaṃ nipphādento.
Pavesento means "performing the bodily action known as the meeting of the two."
Pavesento: đang thực hiện hành vi thân thể được gọi là sự giao hợp của hai người.
Parājitoti dullabhāya khaṇasampattiyā laddhabbato dullabhā lokiyalokuttaraguṇasampattisukhato parihāpetvā kilesasapattehi parājayamāpāditoti attho.
Parājito means "having been deprived of the worldly and supramundane qualities and happiness, which are difficult to obtain due to the rare opportune moment, and having been defeated by the defilement-enemies."
Parājito: Nghĩa là, bị các phiền não kẻ thù đánh bại, làm cho xa lìa khỏi hạnh phúc của sự thành tựu các phẩm chất thế gian và siêu thế, vốn khó đạt được, và khỏi sự thành tựu khoảnh khắc quý giá, vốn khó có được.
218
Ayamettha yojanā – sasikkho sevanacetano tividhe magge allokāse aṅgajātaṃ tilamattampi pavesento so bhikkhu parājito hotīti.
This is the connection here: "That bhikkhu, who is sasikkho and sevanacetano, by inserting his aṅgajāta even to the extent of a sesame seed into a moist place in one of the three paths, is parājita."
Đây là cách kết hợp ý nghĩa: Vị tỳ khưu ấy, người còn trong học giới, có tác ý hành dâm, khi đưa nam căn vào dù chỉ bằng một hạt mè trong vùng ẩm ướt của ba loại đường, thì bị Pārājika.
Ettāvatā –
By this much—
Với chừng ấy,
219
‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhūnaṃ sikkhāsājīvasamāpanno sikkhaṃ apaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvā methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyya, antamaso tiracchānagatāyapi, pārājiko hoti asaṃvāso’’ti (pārā. 44) –
"Whatever bhikkhu, having undertaken the training and livelihood of bhikkhus, without renouncing the training and without declaring his weakness, engages in sexual intercourse, even with an animal female, is pārājika and is no longer in communion"—
“Vị tỳ khưu nào, đã chấp nhận học giới và đời sống chung của các tỳ khưu, mà không tuyên bố từ bỏ học giới, không bộc lộ sự yếu kém, lại hành dâm, cho dù là với một con thú cái, thì phạm tội Pārājika, không được sống chung.”
220
Bhagavatā paññattasikkhāpadaṃ saṅgahitanti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that the training rule laid down by the Blessed One is encompassed.
Cần hiểu rằng học giới do Đức Thế Tôn chế định đã được bao gồm.
221
7. Evaṃ imissā gāthāya attūpakkamamūlakaṃ pārājikaṃ dassetvā idāni ‘‘bhikkhupaccatthikā manussitthiṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena (pārā. 58) aṅgajāte abhinisīdentī’’tiādinayappavattaṃ paropakkamamūlakaṃ pārājikañca dassetumāha ‘‘pavesana’’ntiādi.
7. Having thus shown the pārājika rooted in self-initiated action with this verse, now, to show the pārājika rooted in action initiated by others, which occurs in the manner beginning with "bhikkhu-enemies bring a human female and cause her to sit on the bhikkhu's aṅgajāta through the anus-path," he says "pavesana" and so on.
7. Sau khi đã trình bày tội Pārājika có nguồn gốc từ sự tự mình chủ động trong câu kệ này, bây giờ để trình bày tội Pārājika có nguồn gốc từ sự chủ động của người khác, vốn diễn ra theo phương pháp bắt đầu bằng câu “kẻ thù của tỳ khưu mang một người nữ đến gần tỳ khưu rồi ấn dương vật vào đường hậu môn”, ngài nói “pavesana” v.v.
Tattha pavesananti bhikkhupaccatthikehi suttapamattādimanussitthiādīnamaññataraṃ ānetvā yathāvuttamaggānamaññataraṃ maggaṃ yathā pavisati, tathā bhikkhuno aṅgajāte abhinisīdāpane sambhavantaṃ maggappavesanamāha.
There, pavesana refers to the insertion into the path that occurs when bhikkhu-enemies bring a human female or another such person who is asleep or negligent, and cause her to sit on the bhikkhu's aṅgajāta in such a way that it enters one of the aforementioned paths.
Trong đó, pavesanaṃ: nói đến việc đưa vào đường (hậu môn), có thể xảy ra khi kẻ thù của tỳ khưu mang một người nữ đang ngủ hay say sưa v.v. đến rồi ấn dương vật của tỳ khưu vào một trong các đường đã nói, sao cho nó đi vào.
Pavesanaṃ sādiyanto sasikkho soti yojanā.
The connection is: "He is sasikkho who approves of the insertion."
Cần kết hợp là: Người ấy còn trong học giới, chấp thuận việc đưa vào.
Ettha ‘‘pavesanaṃ sādiyati adhivāseti, tasmiṃ khaṇe sevanacittaṃ upaṭṭhāpetī’’ti (pārā. aṭṭha. 1.58) aṭṭhakathāvacanato aggato yāva mūlaṃ pavesentesu assādacittaṃ upaṭṭhāpento taṅkhaṇeyeva sāsanato cutoti attho.
Here, according to the commentary's statement, "he approves of the insertion, he assents to it, at that moment he brings forth the thought of sexual intercourse," the meaning is that by bringing forth the thought of enjoyment while they are inserting it from the front to the root, he is cut off from the Dispensation at that very moment.
Ở đây, theo lời của Chú giải: “chấp thuận việc đưa vào, tức là bằng lòng, khởi lên tâm hành dâm vào khoảnh khắc đó”, nghĩa là người nào khởi lên tâm thích thú trong khi họ đang đưa vào từ đầu đến gốc, thì ngay khoảnh khắc đó, người ấy bị loại ra khỏi giáo pháp.
Paviṭṭhantiādīsu padesupi evameva yojanā.
The connection is likewise in the cases of paviṭṭha and so on.
Trong các đoạn như “paviṭṭhaṃ” v.v., cách kết hợp cũng tương tự.
222
Paviṭṭhanti paviṭṭhakkhaṇo.
Paviṭṭha means "the moment of insertion."
Paviṭṭhaṃ: khoảnh khắc đã vào.
‘‘Paviṭṭha’’ntiādinā tāya tāya kiriyāya upalakkhito khaṇo gahetabbo.
By "paviṭṭha" and so on, the moment characterized by each respective action should be understood.
Với từ “paviṭṭhaṃ” v.v., cần hiểu là khoảnh khắc được biểu thị bởi hành vi tương ứng.
Tenevettha accantasaṃyoge upayogavacanaṃ kataṃ.
For this very reason, the locative case for absolute concomitance is used here.
Chính vì thế, ở đây, cách dùng chỉ vị trí được sử dụng trong nghĩa liên tục tuyệt đối.
Ṭhitanti ettha ‘‘sukkavissaṭṭhisamaye’’ti aṭṭhakathāvacanassa sabbathā byāpārarahitaṃ kālaṃ sandhāya vuttattā sukkavissaṭṭhisamayopi gahetabbo.
Ṭhita means that here, since the commentary's statement "at the time of semen emission" refers to a time completely devoid of activity, the time of semen emission should also be understood.
Ṭhitaṃ: ở đây, vì lời của Chú giải “vào thời điểm xuất tinh” được nói với ý nghĩa là thời điểm hoàn toàn không có hoạt động, nên cũng cần hiểu là thời điểm xuất tinh.
Teneva gaṇṭhipade vuttanayena paviṭṭhassa ca yāva uddharaṇārambho, tāva sambhavanto ṭhitakālopi gahetabbo.
For this very reason, according to the method stated in the Gaṇṭhipada, the period of remaining, which occurs from the insertion until the beginning of withdrawal, should also be understood.
Chính vì thế, theo phương pháp được nói trong Gaṇṭhipada, cũng cần hiểu là thời gian tồn tại có thể có của vật đã vào cho đến khi bắt đầu rút ra.
Uddharaṇanti nīharaṇakālo.
Uddharaṇa means "the time of withdrawal."
Uddharaṇaṃ: thời điểm rút ra.
223
ti vikappe, apīti samuccaye, so -saddena vikappitānaṃ pakkhānaṃ tulyabalataṃ joteti.
means "or" (option), apī means "and" (conjunction); the word indicates the equal strength of the options.
Vā: dùng để lựa chọn, api: dùng để kết hợp; từ này làm nổi bật sự tương đương của các vế được lựa chọn bởi từ vā.
Iti imehi dvīhipi ‘‘so ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyatī’’tiādinā (pārā. 58) pāḷiyaṃ āgatanayena labbhamānaṃ pavesanādiekakkhaṇampi sādiyanapaccayā āpajjamānaṃ pārājikaṃ dasseti.
Thus, by these two, it shows the pārājika offense incurred due to consenting even for a single moment to the entry, etc., which is obtained according to the method found in the Pāḷi, beginning with "If he consents to the entry, if he consents to what has entered."
Như vậy, với cả hai từ này, ngài chỉ ra tội Pārājika xảy ra do duyên chấp thuận dù chỉ trong một khoảnh khắc như lúc đưa vào v.v., điều này có được theo phương pháp đã được nêu trong Pāli: “nếu vị ấy chấp thuận việc đưa vào, chấp thuận khi đã vào” v.v.
Sasikkhoti sikkhāya saha vattatīti sasikkho, apaccakkhātasikkhoti attho.
"Sasikkho" means one who abides with the training, that is, one who has not renounced the training.
Sasikkho: người sống cùng với học giới, nghĩa là người chưa tuyên bố từ bỏ học giới.
Sādiyantoti sevanacittaṃ upaṭṭhāpento.
"Sādiyanto" means establishing the thought of indulging.
Sādiyanto: đang khởi lên tâm hành dâm.
So bhikkhu.
That monk.
So: vị tỳ khưu ấy.
Ṭhapetvā kiriyanti attūpakkamanaṃ vinā.
"Excluding the act" means without his own physical approach.
Ṭhapetvā kiriyaṃ: không có sự chủ động của bản thân.
Cutoti ‘‘bhikkhupaccatthikehi katamidaṃ, na mayā’’ti lesena na muccati, sādiyanacitte sati sāsanato cutoyeva hotīti adhippāyo.
"Fallen" means he is not freed by the pretext "This was done by enemies of the bhikkhus, not by me"; the intention is that if there is a thought of consenting, he is indeed fallen from the Dispensation.
Cuto: ý muốn nói rằng, vị ấy không thể thoát tội bằng lý do “việc này do kẻ thù của tỳ khưu làm, không phải do ta”, mà khi có tâm chấp thuận, vị ấy chắc chắn bị loại ra khỏi giáo pháp.
224
Ettha ca sasikkhoti idaṃ ‘‘sikkhaṃ apaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvā’’ti (pārā. 44) sikkhāpadapāṭhassa atthadassanavasena niddiṭṭhaṃ.
Here, the term "sasikkho" is indicated to show the meaning of the training rule's text "without renouncing the training, without revealing weakness."
Và ở đây, từ sasikkho được nêu ra để trình bày ý nghĩa của đoạn học giới “không tuyên bố từ bỏ học giới, không bộc lộ sự yếu kém”.
Tassa padabhājane (pārā. 45), tadaṭṭhakathāya ca vibhattaṃ sikkhāpaccakkhānaṃ saṅkhepato evaṃ veditabbaṃ – cittakhettakālapayogapuggalavijānanavasena sikkhāpaccakkhānaṃ hoti, na tadabhāvena.
The renunciation of training, as explained in its word analysis and in the commentary thereto, should be understood briefly as follows: renunciation of training occurs by way of intention, field, time, effort, person, and understanding, not by their absence.
Việc từ bỏ học giới, được phân tích trong Padabhājana và trong Chú giải của nó, cần được hiểu tóm tắt như sau: việc từ bỏ học giới thành tựu do có đủ các yếu tố về tâm, đối tượng, thời gian, hành động, và sự hiểu biết về người nghe, chứ không phải do thiếu các yếu tố đó.
Upasampannabhāvato cavitukāmatācitteneva hi sikkhāpaccakkhānaṃ hoti, na davā vā ravā vā vadantassa.
Indeed, renunciation of training occurs only with the intention of falling from the state of an Upasampanna, not for one who speaks inadvertently or in jest.
Thật vậy, việc từ bỏ học giới chỉ thành tựu với tâm muốn từ bỏ thân phận đã thọ cụ túc giới, chứ không phải với người nói đùa hay nói mê sảng.
Evaṃ cittavasena sikkhāpaccakkhānaṃ hoti, na tadabhāvena.
Thus, renunciation of training occurs by way of intention, not by its absence.
Như vậy, việc từ bỏ học giới thành tựu do có tâm, chứ không phải do không có tâm.
225
Tathā ‘‘buddhaṃ paccakkhāmi, dhammaṃ paccakkhāmi, saṅghaṃ paccakkhāmi, sikkhaṃ, vinayaṃ, pātimokkhaṃ, uddesaṃ, upajjhāyaṃ, ācariyaṃ, saddhivihārikaṃ, antevāsikaṃ, samānupajjhāyakaṃ, samānācariyakaṃ, sabrahmacāriṃ paccakkhāmī’’ti evaṃ vuttānaṃ buddhādīnaṃ catuddasannaṃ, ‘‘gihīti maṃ dhārehi, upāsako, ārāmiko, sāmaṇero, titthiyo, titthiyasāvako, assamaṇo, asakyaputtiyoti maṃ dhārehī’’ti evaṃ vuttānaṃ gihiādīnaṃ aṭṭhannañcāti imesaṃ bāvīsatiyā khettapadānaṃ yassa kassaci savevacanassa vasena tesu yaṃ kiñci vattukāmassa yaṃ kiñci vadato sikkhāpaccakkhānaṃ hoti, na rukkhādīnaṃ aññatarassa nāmaṃ gahetvā sikkhaṃ paccakkhantassa.
Similarly, renunciation of training occurs for one who intends to say any of these twenty-two field-terms—the fourteen beginning with "I renounce the Buddha, I renounce the Dhamma, I renounce the Saṅgha, the training, the Vinaya, the Pātimokkha, the recitation, the Upajjhāya, the Ācariya, the Saddhivihārika, the Antevāsika, the co-Upajjhāya, the co-Ācariya, the co-brahmacārī"—or the eight beginning with "Hold me as a householder, a lay follower, a monastery worker, a novice, a sectary, a sectary's disciple, not a recluse, not a Sakyan son"—by using any synonymous term for any of them, but not for one who renounces the training by taking the name of a tree or any other object.
Tương tự, việc từ bỏ học giới thành tựu khi người muốn nói một điều nào đó trong số các đối tượng này lại nói một điều khác, bằng cách dùng một từ nào đó trong số hai mươi hai từ đối tượng này: mười bốn từ về Phật v.v. được nói như sau “con từ bỏ Phật, con từ bỏ Pháp, con từ bỏ Tăng, con từ bỏ học giới, Luật, Pātimokkha, sự tụng đọc, thầy tế độ, thầy giáo thọ, bạn đồng trú, đệ tử, người cùng thầy tế độ, người cùng thầy giáo thọ, bạn đồng phạm hạnh”; và tám từ về người tại gia v.v. được nói như sau “xin hãy xem con là người tại gia, là cận sự nam, là người trông coi vườn chùa, là sa di, là người theo ngoại đạo, là đệ tử của ngoại đạo, là người không phải sa môn, là người không phải Thích tử”; chứ không phải với người từ bỏ học giới bằng cách nêu tên một trong các đối tượng như cây cối v.v.
Evaṃ khettavasena sikkhāpaccakkhānaṃ hoti, na tadabhāvena.
Thus, renunciation of training occurs by way of field, not by its absence.
Như vậy, việc từ bỏ học giới thành tựu do có đối tượng, chứ không phải do không có đối tượng.
226
Tattha yadetaṃ ‘‘paccakkhāmī’’ti ca ‘‘maṃ dhārehī’’ti cāti vuttaṃ vattamānakālavacanaṃ, yāni ca ‘‘alaṃ me buddhena, kiṃ nu me buddhena, na mamattho buddhena, sumuttāhaṃ buddhenā’’tiādinā nayena ākhyātavasena kālaṃ anāmasitvā purimehi cuddasahi padehi saddhiṃ yojetvā vuttāni ‘‘alaṃ me’’tiādīni cattāri padāni, tesaṃyeva savevacanānaṃ vasena paccakkhānaṃ hoti, na ‘‘paccakkhāsi’’nti vā ‘‘paccakkhissa’’nti vā ‘‘maṃ dhāresī’’ti vā ‘‘maṃ dhāressatī’’ti vā ‘‘yaṃ nūnāhaṃ paccakkheyya’’nti vātiādīni atītānāgataparikappavacanāni bhaṇantassa.
Among these, renunciation occurs only by way of the present tense words "I renounce" and "hold me," and the four terms beginning with "Enough for me with the Buddha, what is the Buddha to me, I have no need of the Buddha, I am well rid of the Buddha," which are expressed without referring to time in an inflected verb form, combined with the former fourteen terms, or their synonyms, but not for one who speaks past, future, or hypothetical words such as "You renounced" or "You will renounce" or "Hold me" or "He will hold me" or "What if I were to renounce?"
Trong đó, điều này được nói rằng ‘‘paccakkhāmi’’ (tôi từ bỏ) và ‘‘maṃ dhārehī’’ (hãy ghi nhận tôi) là lời nói ở thì hiện tại; và bốn câu ‘‘alaṃ me’’ (đủ rồi đối với tôi), v.v… được nói bằng cách kết hợp với mười bốn câu trước đó mà không đề cập đến thời gian bằng động từ theo cách ‘‘alaṃ me buddhena, kiṃ nu me buddhena, na mamattho buddhena, sumuttāhaṃ buddhenā’’ (đủ rồi đối với tôi là Đức Phật, Đức Phật có ích gì cho tôi, tôi không cần đến Đức Phật, tôi đã thoát khỏi Đức Phật), chính sự từ bỏ chỉ xảy ra thông qua những lời nói ấy, chứ không phải đối với người nói những lời ở thì quá khứ, tương lai, hoặc giả định như ‘‘paccakkhāsi’’ (ngươi đã từ bỏ), ‘‘paccakkhissati’’ (ngươi sẽ từ bỏ), ‘‘maṃ dhāresi’’ (ngươi đã ghi nhận tôi), ‘‘maṃ dhāressati’’ (ngươi sẽ ghi nhận tôi), hoặc ‘‘yaṃ nūnāhaṃ paccakkheyya’’ (chắc chắn tôi nên từ bỏ).
Evaṃ vattamānakālavasena ceva anāmaṭṭhakālavasena ca paccakkhānaṃ hoti, na tadabhāvena.
Thus, renunciation occurs by way of the present tense and by way of unreferred time, not by their absence.
Như vậy, sự từ bỏ xảy ra bằng lời nói ở thì hiện tại và bằng lời nói không đề cập đến thời gian, chứ không phải do không có chúng.
227
Payogo pana duvidho kāyiko ca vācasiko ca.
Effort, however, is of two kinds: bodily and verbal.
Hơn nữa, tác ý có hai loại: tác ý bằng thân và tác ý bằng lời.
Tattha ‘‘buddhaṃ paccakkhāmī’’tiādinā nayena yāya kāyaci bhāsāya vacībhedaṃ katvā vācasikapayogeneva paccakkhānaṃ hoti, na akkharalikhanaṃ vā hatthamuddādidassanaṃ vā kāyapayogaṃ karontassa.
Among these, renunciation occurs only by verbal effort, by uttering words in any language, such as "I renounce the Buddha," etc., not by writing letters or making hand gestures or performing any bodily effort.
Trong đó, sự từ bỏ chỉ xảy ra bằng tác ý qua lời nói, bằng cách phát ngôn bằng bất kỳ ngôn ngữ nào theo cách ‘‘buddhaṃ paccakkhāmi’’ (tôi từ bỏ Đức Phật), v.v…, chứ không phải đối với người thực hiện tác ý bằng thân như viết chữ hoặc thể hiện bằng cử chỉ tay, v.v…
Evaṃ vācasikapayogeneva paccakkhānaṃ hoti, na tadabhāvena.
Thus, renunciation occurs only by verbal effort, not by its absence.
Như vậy, sự từ bỏ chỉ xảy ra bằng tác ý qua lời nói, chứ không phải do không có nó.
228
Puggalo pana duvidho yo ca paccakkhāti, yassa ca paccakkhāti.
A person, however, is of two kinds: one who renounces, and one to whom one renounces.
Hơn nữa, cá nhân có hai loại: người từ bỏ và người được từ bỏ.
Tattha yo paccakkhāti, so sace ummattakakhittacittavedanaṭṭānaṃ aññataro na hoti.
Among these, the one who renounces, if he is not one of those who are insane, demented, or afflicted by pain.
Trong đó, người từ bỏ, nếu không phải là một trong những người điên cuồng, tâm trí rối loạn, hoặc đang chịu đựng khổ thọ.
Yassa pana paccakkhāti, so sace manussajātiko hoti, na ca ummattakādīnaṃ aññataro, sammukhībhūto ca sikkhāpaccakkhānaṃ hoti.
And the one to whom one renounces, if he is of human birth, and not one of those who are insane, etc., and is present, then renunciation of training occurs.
Còn người được từ bỏ, nếu là người thuộc loài người, không phải là một trong những người điên cuồng, v.v…, và có mặt đối diện, thì sự từ bỏ học pháp mới thành tựu.
Na hi asammukhībhūtassa dūtena vā paṇṇena vā ārocanaṃ ruhati.
For, reporting by a messenger or by a letter to one who is not present is not valid.
Bởi vì việc thông báo qua người đưa tin hoặc qua thư cho người không có mặt đối diện là không thành.
Evaṃ yathāvuttassa puggalassa vasena paccakkhānaṃ hoti, na tadabhāvena.
Thus, renunciation occurs by way of the person as described, not by their absence.
Như vậy, sự từ bỏ xảy ra thông qua cá nhân như đã nói, chứ không phải do không có nó.
229
Vijānanampi niyamitāniyamitavasena duvidhaṃ.
Knowing is also of two kinds: specified and unspecified.
Sự hiểu biết cũng có hai loại: có xác định và không xác định.
Tattha yassa, yesaṃ vā niyametvā ‘‘imassa, imesaṃ vā ārocemī’’ti vadati.
In that, one specifies to whom, saying, "I will declare to this one, or to these ones."
Trong đó, khi xác định người nào hoặc những người nào, vị ấy nói rằng ‘‘tôi thông báo cho người này, hoặc cho những người này’’.
Sace te yathā pakatiyā loke manussā vacanaṃ sutvā āvajjanasamaye jānanti, evaṃ tassa vacanānantarameva tassa ‘‘ayaṃ ukkaṇṭhito’’ti vā ‘‘gihibhāvaṃ patthayatī’’ti vā yena kenaci ākārena sikkhāpaccakkhānabhāvaṃ jānanti, paccakkhātāva hoti sikkhā.
If those, just as ordinary people in the world, having heard the statement, know at the moment of attention, and similarly, immediately after his statement, they know by whatever means that "this one is discontented" or "desires the state of a layperson," then the training is indeed relinquished.
Nếu những người đó, ngay sau lời nói của vị ấy, hiểu được rằng ‘‘vị này đã chán ngán’’ hoặc ‘‘vị này mong muốn đời sống tại gia’’ bằng bất kỳ cách nào, giống như cách con người trong đời thường hiểu được khi nghe lời nói vào thời điểm chú ý, thì học pháp được xem là đã từ bỏ.
Atha aparabhāge ‘‘kiṃ iminā vutta’’nti cintetvā jānanti, aññe vā jānanti, apaccakkhātāva hoti sikkhā.
But if they think, "What was said by this one?" and then know later, or if others know, then the training is not relinquished.
Nếu sau đó họ suy nghĩ ‘‘vị này đã nói gì?’’ rồi mới hiểu, hoặc những người khác hiểu, thì học pháp được xem là chưa từ bỏ.
Aniyametvā ārocentassa pana sace vuttanayena yo koci manussajātiko vacanatthaṃ jānāti, paccakkhātāva hoti sikkhā.
However, for one who declares without specifying, if any human being understands the meaning of the statement in the manner described, then the training is indeed relinquished.
Còn đối với người thông báo không xác định, nếu bất kỳ người nào thuộc loài người hiểu được ý nghĩa của lời nói theo cách đã trình bày, thì học pháp được xem là đã từ bỏ.
Evaṃ vijānanavasena paccakkhānaṃ hoti, na tadabhāvena.
Thus, relinquishment occurs by knowing, not by its absence.
Như vậy, sự từ bỏ xảy ra thông qua sự hiểu biết, chứ không phải do không có nó.
Yo pana antamaso davāyapi paccakkhāti, tena apaccakkhātāva hoti sikkhā.
But if one relinquishes even playfully, then the training is not relinquished.
Còn người nào từ bỏ dù chỉ là để nói đùa, thì học pháp của người đó được xem là chưa từ bỏ.
230
Iti imesaṃ vuttappakārānaṃ cittādīnaṃ vasena apaccakkhātasikkho ‘‘sasikkho’’ti vutto.
Thus, a bhikkhu whose training is not relinquished due to the aforementioned states of mind and so forth is called "one with training."
Do đó, người chưa từ bỏ học pháp thông qua các yếu tố tâm, v.v… theo cách đã nói, được gọi là “người còn học pháp”.
231
8-10. ‘‘Idāni santhatena santhatassa ghaṭṭane upādinnakaghaṭṭanābhāvato doso natthī’’ti pāpabhikkhūnaṃ lesakappanaṃ paṭikkhipituṃ ‘‘bhikkhupaccatthikā manussitthiṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena, passāvamaggena, mukhena aṅgajātaṃ abhinisīdenti santhatāya asanthatassā’’tiādinā (pārā. 61) nayena pāḷiyaṃ vuttasanthatavārānamatthaṃ saṅgaṇhanto āha ‘‘santhatenā’’tiādi.
8-10. To reject the specious reasoning of wicked bhikkhus who claim, "Now, there is no fault in the friction of a covered part with a covered part because there is no friction of an upādinna part," the author, summarizing the meaning of the covered-part sections mentioned in the Pāḷi with "bhikkhus' adversaries bring a human female to a bhikkhu and cause her to sit on his generative organ through the anus, urethra, or mouth, with a covered part on an uncovered part," and so forth, says "by a covered part," and so on.
8-10. Bây giờ, để bác bỏ sự ngụy biện của các tỳ khưu xấu ác rằng “khi vật được bao bọc chạm vào vật được bao bọc, không có tội vì không có sự tiếp xúc của vật được chấp thủ”, ngài đã tóm tắt ý nghĩa của các đoạn về vật được bao bọc đã được nói trong Chánh tạng theo cách “các kẻ thù của tỳ khưu mang một người nữ đến gần tỳ khưu rồi đặt bộ phận sinh dục vào hậu môn, đường tiểu, hoặc miệng của người nữ được bao bọc đối với bộ phận không được bao bọc”, v.v… và nói: “bằng vật được bao bọc”, v.v…
Tattha santhatenāti cammacoḷatipupaṭṭādīhi paṭicchāditena.
Here, "by a covered part" means by one covered with leather, cloth, a lump of skin, and so forth.
Trong đó, bằng vật được bao bọc nghĩa là được che phủ bằng da, mảnh vải, v.v…
‘‘Pavesento’’ti iminā santhatavārassa paropakkamaṃ nissāya dassanamupalakkhaṇanti attūpakkamepi yojetabbataṃ dasseti, tassa vakkhamānena ‘‘parājito’’ti iminā sambandho.
By "inserting" (pavesento), the author indicates that the mention of another's action in the covered-part section is illustrative, implying that it should also be applied to one's own action; this connects with the later phrase "parājita."
Bằng từ “đưa vào”, ngài chỉ ra rằng việc trình bày đoạn về vật được bao bọc là dựa vào sự cố gắng của người khác, và điều này cũng nên được áp dụng cho trường hợp tự mình cố gắng; từ này có liên quan đến từ “bị parājito” sẽ được nói sau.
‘‘Tathevā’’ti iminā pavesentotiādippakāraṃ parāmasati.
By "similarly" (tathevā), the author refers back to the manner of "inserting," and so forth.
Bằng từ “cũng như vậy”, ngài đề cập đến cách thức “đưa vào”, v.v…
232
Evaṃ pavesento kadā parājito hotīti āha ‘‘upādinnenā’’tiādi.
When does one who inserts in this manner become parājita? The author says "by an upādinna part," and so forth.
Như vậy, khi đưa vào, khi nào thì bị parājito? Ngài nói: “bằng vật được chấp thủ”, v.v…
Ettha upādinnenāti taṇhādiṭṭhīhi upetena kammunā attano phalabhāveneva ādinnaṃ gahitanti upādinnaṃ, etena attano aṅgajātassa, vatthupuggalānaṃ maggassa ca ghaṭṭanaṭṭhānagataṃ kāyappasādaṃ dasseti.
Here, "by an upādinna part" refers to that which is taken, grasped, by karma as its own fruit, being endowed with craving and wrong view; by this, the author indicates the kāyappasāda (bodily sensitivity) located at the point of friction of one's own generative organ and the path of the object-persons.
Ở đây, bằng vật được chấp thủ có nghĩa là được nắm giữ, được nhận lấy làm quả của chính nghiệp đã được đi kèm bởi ái và tà kiến, nên gọi là upādinnaṃ; bằng từ này, ngài chỉ ra thân tịnh sắc ở nơi tiếp xúc của bộ phận sinh dục của mình và của đường đạo của đối tượng.
Imināva aṅgajātagataṃ anaṭṭhakāyappasādaṃ cammakhilaṃ, piḷakādi ca gahetabbaṃ.
By this same term, anaṭṭhakāyappasāda (unimpaired bodily sensitivity) located in the generative organ, such as a leather peg or a boil, should also be understood.
Cũng bằng từ này, nên hiểu là bao gồm cả thân tịnh sắc vô dụng, da chết, mụn nhọt, v.v… ở bộ phận sinh dục.
‘‘Upādinnakaṃ nāma kāyindriya’’nti gaṇṭhipade vuttaṃ.
"Upādinnaka is the body faculty," is stated in the Gaṇṭhipada.
Trong Gaṇṭhipada có nói: “Upādinnakaṃ là thân căn”.
Tabbipariyāyena ‘‘anupādinnaka’’nti tappaṭicchādakaṃ coḷādi vuttaṃ.
Conversely, "anupādinnaka" refers to the covering cloth, and so forth.
Trái ngược với điều đó, “anupādinnakaṃ” được nói để chỉ vật che phủ như mảnh vải, v.v…
Upādinnena upādinne, anupādinne vā pārājikakkhette ghaṭṭite, anupādinnakena vā upādinne anupādinne vā pārājikakkhette ghaṭṭiteti yojanā.
The construction is: when an upādinna part is rubbed against an upādinna or anupādinna part in the parājika domain, or when an anupādinna part is rubbed against an upādinna or anupādinna part in the parājika domain.
Cách kết hợp là: khi vật được chấp thủ chạm vào vật được chấp thủ hoặc không được chấp thủ trong phạm vi pārājika, hoặc khi vật không được chấp thủ chạm vào vật được chấp thủ hoặc không được chấp thủ trong phạm vi pārājika.
Ettha ca karaṇavacanantāni padāni ‘‘aṅgajātenā’’ti imassa visesanāni.
Here, the words ending in the instrumental case are modifiers of "generative organ."
Và ở đây, các từ kết thúc bằng cách格 là tính từ của từ “aṅgajātena”.
233
Ettāvatā santhatacatukkavasena attūpakkame sati pārājikakkhette pārājikaṃ dassetvā idāni parūpakkamepi dassetumāha ‘‘sace’’tiādi.
Having thus shown a parājika offense in the parājika domain when there is one's own action in the four cases of covered parts, the author now says "if," and so forth, to show it also in the case of another's action.
Đến đây, sau khi đã chỉ ra tội pārājika trong phạm vi pārājika khi có sự tự mình cố gắng qua bốn trường hợp về vật được bao bọc, bây giờ để chỉ ra cả trường hợp có sự cố gắng của người khác, ngài nói: “nếu”, v.v…
Etthāti etesu catūsu vikappesu.
Here means in these four alternatives.
Ở đây nghĩa là trong bốn trường hợp này.
Pārājikakkhette paviṭṭhe tūti ettha tu-saddena pavesanaṭṭhituddhārakkhaṇattayaṃ samuccinoti.
In "when it has entered the parājika domain," the word tu (indeed) collectively refers to the three moments: insertion, remaining, and withdrawal.
Khi đã vào trong phạm vi pārājika — ở đây, bằng từ tu, ngài bao gồm cả ba khoảnh khắc: đưa vào, lưu lại, và rút ra.
Yaṃtaṃ-saddānaṃ niccasambandhattā hi ‘‘so’’ti taṃ-saddopādāne ‘‘yo’’ti yaṃ-saddopi ajjhāharitabbo, sāmatthiyena sampiṇḍanattho apisaddo ca.
Since the words "yaṃ" and "taṃ" are always correlated, when "so" (that) is used, "yo" (whoever) must also be supplied, and the word "api" (also) implies the meaning of being collectively included by implication.
Vì các từ yaṃ và taṃ luôn có mối liên hệ, nên khi có từ “so” là một dạng của từ taṃ, thì từ “yo” là một dạng của từ yaṃ cũng phải được hiểu ngầm, và theo năng lực của văn cảnh, từ api có nghĩa là tóm lược cũng vậy.
Ayamettha atthayojanā – bhikkhupaccatthikehi ānetvā bhikkhuno aṅgajāte abhinisīdāpitamanussitthiādīnaṃ tīsu maggesu aññataramaggasaṅkhātaṃ pārājikakkhettaṃ paviṭṭhe vā tu-saddena sampiṇḍitapavesanaṭṭhituddhārānamaññatarakkhaṇe vā sace yo sādiyati, sappamukhādippavesanakāle viya anuttasitvā kāmarāgapipāsābhibhūto yadi sādiyati, sopi bhikkhu parājito hotīti yojanā.
The meaning to be construed here is this: if, when the parājika domain, which is one of the three paths of the human female, and so forth, brought by the bhikkhus' adversaries and caused to sit on the bhikkhu's generative organ, has entered, or at any of the moments of insertion, remaining, or withdrawal collectively referred to by the word tu, whoever assents—if, overcome by the thirst of sensual lust, he assents without being startled, as at the time of inserting a snake's head, and so forth—that bhikkhu also becomes parājita.
Đây là cách kết hợp ý nghĩa ở đây: khi phạm vi pārājika, được gọi là một trong ba đường đạo của người nữ, v.v… được các kẻ thù của tỳ khưu mang đến và đặt vào bộ phận sinh dục của tỳ khưu, đã vào trong, hoặc trong một trong các khoảnh khắc đưa vào, lưu lại, và rút ra được tóm lược bởi từ tu, nếu người nào thích thú, tức là nếu vị ấy thích thú, bị lòng khao khát ái dục chế ngự mà không sợ hãi như lúc đưa ngón tay vào, v.v…, thì tỳ khưu đó cũng bị parājito.
‘‘Sace sādiyatī’’ti iminā sāsaṅkavacanena na sādiyati, anāpattīti sūcitaṃ hoti.
By the phrase "if he assents," it is indicated that if he does not assent due to doubt, there is no offense.
Bằng lời nói có tính hoài nghi “nếu thích thú”, điều được ngụ ý là nếu không thích thú, thì không có tội.
234
‘‘Pārājikakkhette’’ti iminā byavacchinne aññasmiṃ ṭhāne vītikkamantassa imasmiṃyeva vikappe sambhavantiyo itarāpattiyo dassetumāha ‘‘khette’’tiādi.
To show the other offenses that can occur in this very alternative for one who transgresses in another place, distinguished by "in the Pārājika field," it states "in the field," and so on.
Để chỉ ra các tội khác có thể xảy ra trong chính trường hợp này đối với người vi phạm ở một nơi khác, được phân biệt bởi cụm từ “trong phạm vi pārājika”, ngài nói: “trong phạm vi”, v.v…
‘‘Etthā’’ti ānetvā sambandhanīyaṃ.
"Here" should be brought in and connected.
Từ “etthā” (ở đây) cần được mang đến để kết nối.
‘‘Khette’’ti sāmaññaniddesepi heṭṭhā ‘‘pārājikakkhette’’ti visesitattā, uparithullaccayādīnañca vidhīyamānattā aññathānupapattilakkhaṇāya sāmatthiyā thullaccayadukkaṭānaṃ khetteti ayamattho labbhati.
Even though "in the field" is a general designation, because it was specified as "in the Pārājika field" below, and because thullaccaya and other offenses are being prescribed above, by the power of the characteristic of non-occurrence otherwise, this meaning is obtained: it is the field of thullaccaya and dukkata.
“Trong phạm vi” — mặc dù đây là một chỉ định chung, nhưng vì ở dưới đã được xác định là “trong phạm vi pārājika”, và vì ở trên các tội thullaccaya, v.v… đang được quy định, nên theo năng lực của văn cảnh không thể có cách giải thích khác, ý nghĩa “phạm vi của các tội thullaccaya và dukkaṭa” được rút ra.
‘‘Kaṇṇacchiddakkhināsāsū’’tiādinā nayena vakkhamānesu jīvamānakasarīragatathullaccayadukkaṭakkhettesūti vuttaṃ hoti.
It means in the thullaccaya and dukkata fields located in the body of a living being, which will be described in the manner of "in the ear-hole, right nostril," and so on.
Điều được nói là: trong các phạm vi thullaccaya và dukkaṭa thuộc về thân thể của chúng sinh đang sống sẽ được đề cập sau theo cách “trong lỗ tai, mắt, mũi”, v.v…
235
Imesu dvīsu khettesu ‘‘santhatādinā santhatādiṃ pavesentassa upādinnādīhi upādinnādīnaṃ ghaṭṭane adhivāsentassa anāpattī’’ti vattumasakkuṇeyyatāya pārājikakkhette vuttasabbavikappe ettha yojentehi evaṃ yojetabbaṃ – thullaccayakkhette santhate vā asanthate vā santhatena vā asanthatena vā aṅgajātena sevantassa upādinne vā anupādinne vā upādinnena, tathā anupādinnena vā ghaṭṭite thullaccayaṃ tassa viniddiseti.
In these two fields, because it is impossible to say, "there is no offense for one who endures the touching of upādinna and so on by upādinna and so on, when inserting santhata and so on with santhata and so on," all the alternatives mentioned in the Pārājika field should be applied here in this way: for one who engages in sexual misconduct in the thullaccaya field, whether it is santhata or asanthata, with a santhata or asanthata organ, or when upādinna or anupādinna is touched by upādinna or anupādinna, a thullaccaya is specified for him.
Trong hai trường hợp này, vì không thể nói rằng “đối với người đưa vật đã được che phủ vào vật đã được che phủ, khi vật bị chấp thủ chạm vào vật bị chấp thủ, nếu chấp nhận thì không phạm tội”, nên những người áp dụng tất cả các trường hợp đã được nói trong trường hợp pārājika vào đây, nên áp dụng như sau: trong trường hợp thullaccaya, đối với người giao cấu bằng bộ phận sinh dục đã được che phủ hoặc không được che phủ, vào nơi đã được che phủ hoặc không được che phủ, khi vật bị chấp thủ chạm vào vật bị chấp thủ hoặc không bị chấp thủ, hoặc khi vật không bị chấp thủ chạm vào, nên xác định tội thullaccaya cho người ấy.
Evaṃ dukkaṭakkhette santhate vā…pe… ghaṭṭite dukkaṭañca tassa viniddiseti yojetabbaṃ.
Similarly, in the dukkata field, whether it is santhata... and so on... or when touched, a dukkata is specified for him; this is how it should be applied.
Tương tự, trong trường hợp dukkaṭa, nên áp dụng rằng: vào nơi đã được che phủ v.v... khi chạm vào... nên xác định tội dukkaṭa cho người ấy.
236
Iha sabbattha tīsupi khettesu upādinna-saddena anaṭṭhakāyappasādaṃ aṅgajātañca tatthajātacammakhilapiḷakā ca gayhanti, dukkaṭakkhette pana aṅguliādiitarāvayavāpi.
Here, in all three fields, the word upādinna includes the unimpaired body-sensitivity and the sexual organ, as well as the skin-tags and boils that arise there; but in the dukkata field, it also includes other parts like fingers.
Ở đây, trong cả ba trường hợp, từ upādinna (vật bị chấp thủ) bao gồm bộ phận sinh dục không có thân căn, và da, mụn nhọt, ghẻ lở mọc ở đó; còn trong trường hợp dukkaṭa, nó còn bao gồm cả các bộ phận khác như ngón tay v.v...
Tīsupi khettesu anupādinna-saddena aṅgajātādipaṭicchāditavatthādayo ca gayhanti, dukkaṭakkhette pana nimitte naṭṭhakāyappasādacammakhilapiḷakaromādīni.
In all three fields, the word anupādinna includes garments covering the sexual organ and so on; but in the dukkata field, it includes the sexual organ's impaired body-sensitivity, skin-tags, boils, hair, and so on.
Trong cả ba trường hợp, từ anupādinna (vật không bị chấp thủ) bao gồm y phục v.v... che đậy bộ phận sinh dục; còn trong trường hợp dukkaṭa, nó bao gồm da, mụn nhọt, ghẻ lở, lông v.v... trên bộ phận sinh dục đã mất thân căn.
Imāni ca anupādinnāni.
These are anupādinna.
Những thứ này là vật không bị chấp thủ.
Aṅgajātetaropādinnāvayave ca tīsupi khettesu pavesentassa dukkaṭameva.
And for one who inserts into an upādinna part other than the sexual organ, in all three fields, it is only a dukkata.
Và trong cả ba trường hợp, đối với người đưa vào các bộ phận bị chấp thủ khác ngoài bộ phận sinh dục, thì chỉ phạm tội dukkaṭa.
237
11. Ettāvatā jīvamānasarīre santhatāsanthatavasena paccekaṃ tividhesupi pārājikathullaccayadukkaṭakkhettesu santhatāsanthatavaseneva duvidhena nimittena sevantassa paropakkame sati sādiyantassa labbhamānapārājikathullaccayadukkaṭāpattiyo yathāsambhavaṃ dassetvā idāni ‘‘matasarīre pana tathā tathā sevantānaṃ doso natthī’’ti pāpabhikkhūnaṃ lesokāsapaṭibāhanatthaṃ pāḷiyaṃ dassitesu yathāvuttesu tīsu khettesu labbhamānā tisso āpattiyo dassetumāha ‘‘mate’’tiādi.
11. Having thus shown the pārājika, thullaccaya, and dukkata offenses that arise, as appropriate, for one who, having an external agent, consents to sexual misconduct with the two kinds of sexual organs, namely santhata and asanthata, in each of the three kinds of pārājika, thullaccaya, and dukkata fields in a living body, distinguished by santhata and asanthata, it now states "mate" and so on, to show the three offenses that arise in the three aforementioned fields, as shown in the Pāli, in order to prevent evil bhikkhus from finding pretexts and loopholes, by stating that "there is no fault for those who engage in such misconduct in a dead body."
Đến đây, sau khi đã trình bày tùy theo trường hợp các tội pārājika, thullaccaya, dukkaṭa có thể phạm phải đối với người giao cấu bằng bộ phận sinh dục theo hai cách là có che phủ và không che phủ, vào ba trường hợp pārājika, thullaccaya và dukkaṭa, mỗi trường hợp cũng theo cách có che phủ và không che phủ, trong thân thể của người còn sống, khi có sự tác động của người khác mà mình chấp nhận; bây giờ, để ngăn chặn cơ hội viện cớ của các tỳ khưu ác hạnh cho rằng “đối với những người giao cấu như vậy trong thân thể người chết thì không có tội”, ngài bắt đầu nói “mate” (khi đã chết) v.v... để trình bày ba tội có thể phạm phải trong ba trường hợp đã được đề cập trong Chánh Tạng.
238
Tattha ‘‘mate’’ti etassa ‘‘manussitthiādīnaṃ sarīre’’ti ajjhāharitvā atthayojanā kātabbā.
Here, the meaning of "mate" should be construed by supplying "in the body of a human female and so on."
Trong đó, đối với từ “mate” (khi đã chết), nên bổ sung “trong thân thể của người nữ đã chết v.v...” để giải thích ý nghĩa.
Iminā ‘‘akkhāyite’’tiādinā dassitānaṃ nimittānaṃ nissayaṃ dassitaṃ hoti.
By this, the basis for the sexual organs shown by "akkhāyite" and so on is indicated.
Qua đó, đã chỉ ra đối tượng của các bộ phận sinh dục được đề cập bằng câu “akkhāyite” (khi chưa bị ăn) v.v...
‘‘Nimittamattaṃ sesetvā’’tiādinā nayena vakkhamānagāthāyaṃ viya sakalasarīre khāditepi nimittassa vijjamānāvijjamānabhāvoyeva āpattiyābhāvābhāvassa pamāṇanti ‘‘akkhāyite’’ti etena ‘‘mate’’ti etaṃ avisesetvā ‘‘nimitte’’ti ajjhāharitvā taṃ tena visesitabbaṃ.
Just as in the verse that will be explained in the manner of "leaving only the sexual organ," and so on, even if the entire body is eaten, the presence or absence of the sexual organ is the measure of the presence or absence of the offense; therefore, "mate" should be qualified by "nimitte" (sexual organ), supplying it without distinguishing it from "akkhāyite" (eaten away).
Theo cách nói trong câu kệ sắp được đề cập “dù chỉ còn lại bộ phận sinh dục”, thì ngay cả khi toàn bộ thân thể đã bị ăn, chính sự tồn tại hay không tồn tại của bộ phận sinh dục là tiêu chuẩn cho việc có phạm tội hay không; do đó, từ “akkhāyite” này không nên được xem là tính từ bổ nghĩa cho từ “mate” một cách không phân biệt, mà nên bổ sung từ “nimitte” (bộ phận sinh dục) và xem nó là tính từ bổ nghĩa cho từ đó.
Atha vā ‘‘nimittamatta’’ntiādinā vakkhamānagāthāya ‘‘nimitte’’ti padaṃ ānetvā yojetabbaṃ.
Alternatively, the word "nimitte" should be brought from the verse that will be explained in the manner of "only the sexual organ," and so on, and applied.
Hoặc, nên lấy từ “nimitte” trong câu kệ sắp tới “nimittamattaṃ” v.v... để kết hợp vào đây.
239
Akkhāyiteti sabbathā akkhāyite pārājikavatthubhūte nimitte.
Akkhāyite means when the pārājika-object sexual organ is completely eaten away.
Akkhāyite (khi chưa bị ăn): trong bộ phận sinh dục, đối tượng của tội pārājika, mà hoàn toàn chưa bị ăn.
Yebhuyyakkhāyitepi cāti kiñci kiñci khāditvā bahukāvasiṭṭhe nimitte.
Yebhuyyakkhāyitepi cā means when a large part of the sexual organ remains after some parts have been eaten.
Yebhuyyakkhāyitepi cā (và cả khi phần lớn chưa bị ăn): trong bộ phận sinh dục mà một ít đã bị ăn và phần lớn còn lại.
‘‘Yassa catūsu bhāgesu tibhāgamattaṃ khāditaṃ, taṃ nimittaṃ yebhuyyakkhāyitaṃ nāmā’’ti vadanti.
They say, "A sexual organ of which three parts out of four have been eaten is called yebhuyyakkhāyita (mostly eaten away)."
Có người nói rằng: “Bộ phận sinh dục nào trong bốn phần mà ba phần đã bị ăn, thì được gọi là phần lớn đã bị ăn”.
Methunanti rāgapariyuṭṭhānena sadisabhāvāpattiyā mithunānaṃ idaṃ methunaṃ, matitthiādīnaṃ rāgapariyuṭṭhānena sadisattābhāvepi tattha vītikkamo ruḷhiyā ‘‘methuna’’nti vuccati.
Methuna means that which belongs to a pair, through the condition of being similar due to the arising of passion; even though there is no condition of being similar due to the arising of passion in dead women and so on, transgression in that context is conventionally called "methuna."
Methunaṃ (hành vi dâm dục): do sự tương đồng với trạng thái bị tham ái chi phối, hành vi của cặp đôi được gọi là methuna; ngay cả khi không có sự tương đồng với trạng thái bị tham ái chi phối ở người nữ đã chết v.v..., sự vi phạm ở đó vẫn được gọi là “methuna” theo quy ước.
240
Pārājikotiparājito, parājayamāpannoti attho.
Pārājiko means defeated, fallen into defeat.
Pārājiko (bị đánh bại): có nghĩa là đã bị đánh bại, đã chuốc lấy thất bại.
Ayañhi pārājika-saddo sikkhāpadāpattipuggalesu vattati.
This word pārājika is used for both the precept and the person who commits the offense.
Từ pārājika này được dùng cho học giới, tội và cá nhân.
Tattha ‘‘aṭṭhānametaṃ ānanda anavakāso, yaṃ tathāgato vajjīnaṃ vā vajjiputtakānaṃ vā kāraṇā sāvakānaṃ pārājikaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ samūhaneyyā’’ti (pārā. 43) evaṃ sikkhāpade vattamāno veditabbo.
Therein, it is to be understood as referring to the training rule, as in "Ananda, it is impossible, it cannot happen, that the Tathāgata would abolish a Pārājika training rule established for disciples on account of the Vajjians or the Vajjians' sons."
Trong đó, nên hiểu rằng nó được dùng cho học giới như trong câu: “Này Ānanda, đây là điều không thể, không có cơ hội, để Như Lai vì lý do của dòng họ Vajjī hay con cháu Vajjī mà hủy bỏ học giới pārājika đã chế định cho các đệ tử”.
‘‘Āpatti tvaṃ bhikkhu āpanno pārājika’’nti (pārā. 67) āpattiyā.
To the offense, as in "Monk, you have incurred a Pārājika offense."
Trong câu: “Này tỳ khưu, thầy đã phạm tội pārājika”, nó được dùng cho tội.
‘‘Na mayaṃ pārājikā, yo avahaṭo, so pārājiko’’ti (pārā. 155) evaṃ puggale.
In the person, as in "We are not Pārājika; he who is expelled is Pārājika."
Trong câu: “Chúng tôi không phải là người phạm pārājika, người nào đã lấy trộm, người đó là người phạm pārājika”, nó được dùng cho cá nhân.
‘‘Pārājikena dhammena anuddhaṃseyyā’’tiādīsu (pārā. 384) pana dhamme vattatīti vadanti.
But in phrases like "He should not harass with a Pārājika dhamma," and so on, they say it refers to the dhamma.
Còn trong các câu như “không nên trục xuất bằng pháp pārājika” v.v..., có người nói rằng nó được dùng cho pháp.
Yasmā pana tattha dhammoti katthaci āpatti, katthaci sikkhāpadameva adhippetaṃ, tasmā so visuṃ na vattabbo.
However, since in those instances the term dhamma sometimes means an offense and sometimes the training rule itself, it should not be stated separately.
Tuy nhiên, vì ở đó, pháp đôi khi chỉ tội, đôi khi chỉ học giới, nên không cần phải nói riêng.
241
Tattha sikkhāpadaṃ yo taṃ atikkamati taṃ parājeti, tasmā ‘‘pārājika’’nti vuccati.
Therein, the training rule defeats one who transgresses it, therefore it is called "pārājika."
Trong đó, học giới đánh bại người vi phạm nó, do đó được gọi là “pārājika”.
Āpatti pana yo naṃ ajjhāpajjati taṃ parājeti, tasmā ‘‘pārājikā’’ti vuccati.
The offense, however, defeats one who incurs it, therefore it is called "pārājikā."
Tội thì đánh bại người phạm phải nó, do đó được gọi là “pārājikā”.
Puggalo yasmā parājito parājayamāpanno, tasmā ‘‘pārājiko’’ti vuccati.
The person, since he is defeated, having incurred defeat, is therefore called "pārājiko."
Cá nhân vì đã bị đánh bại, đã chuốc lấy thất bại, do đó được gọi là “pārājiko”.
Sikkhāpadāpattīsu pārājika-saddo parājetīti ‘‘pārājiko’’ti kattusādhano, puggale pana parājīyatīti kammasādhanoti veditabbo.
In the case of training rules and offenses, the word pārājika is an agent-noun, meaning "that which defeats," hence "pārājiko"; but in the case of a person, it is to be understood as a passive-noun, meaning "one who is defeated."
Nên hiểu rằng, trong học giới và tội, từ pārājika có nghĩa là “đánh bại” (parājeti), là chủ động cách; còn trong trường hợp cá nhân, nó có nghĩa là “bị đánh bại” (parājīyati), là bị động cách.
‘‘Naro’’ti iminā pubbe vuttabhikkhuyeva adhippeto.
By the term "naro" (man), the monk mentioned earlier is intended.
Từ “naro” (người nam) ở đây chỉ chính vị tỳ khưu đã được đề cập trước đó.
Sāmaññajotanā visese avatiṭṭhatīti.
The general designation stands in relation to the specific.
Bởi vì sự biểu thị chung chung được xác định trong một trường hợp cụ thể.
242
12. Yebhuyyakkhāyiteti catūsu koṭṭhāsesu ekakoṭṭhāsāvasesaṃ katvā khādite.
12. Yebhuyyakkhāyite means eaten, leaving one out of four parts.
Yebhuyyakkhāyite (khi phần lớn đã bị ăn): khi đã bị ăn đến mức trong bốn phần chỉ còn lại một phần.
Upaḍḍhakkhāyiteti samabhāgāvasesaṃ khādite.
Upaḍḍhakkhāyite means eaten, leaving half.
Upaḍḍhakkhāyite (khi một nửa đã bị ăn): khi đã bị ăn đến mức còn lại một nửa.
Thūlo accayo thullaccayo, soyeva āpajjīyatīti āpattīti thullaccayāpatti.
A gross transgression is thullaccaya; that itself is incurred as an offense, thus thullaccayāpatti (a gross offense).
Sự vi phạm nặng là thullaccayo (thullaccaya); chính tội ấy bị phạm phải nên gọi là āpatti (tội), do đó là thullaccayāpatti (tội thullaccaya).
Pācittiyādayo sandhāyettha thullaccayavohāro, na pārājikasaṅghādiseseti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that here the term thullaccaya refers to Pācittiya and so on, not to Pārājika or Saṅghādisesa.
Nên hiểu rằng, ở đây, thuật ngữ thullaccaya được dùng để so sánh với các tội pācittiya v.v..., chứ không phải so với pārājika và saṅghādisesa.
Seseti avasese upakacchakādīsu.
Sese means in the remaining parts, such as the armpits.
Sese (trong phần còn lại): trong các phần còn lại như vùng nách v.v...
Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ ‘‘avasesasarīre upakacchakādīsu dukkaṭa’’nti (pārā. aṭṭha. 1.59-60).
For it is said in the Aṭṭhakathā: "In the remaining body parts, such as the armpits, it is a dukkaṭa."
Vì đã được nói trong Chú Giải rằng: “trong phần thân thể còn lại, ở vùng nách v.v..., phạm tội dukkaṭa”.
Duṭṭhu katanti dukkaṭaṃ, dukkaṭa-saddo niyatanapuṃsakattā itthiliṅgassāpi āpatti-saddassa saliṅgena visesanaṃ hoti.
That which is badly done is dukkaṭa. The word dukkaṭa, being invariably neuter, also serves as an adjective for the feminine word āpatti with its own gender.
Việc làm xấu xa là dukkaṭaṃ (dukkaṭa); từ dukkaṭa này, do luôn ở trung tính, cũng trở thành tính từ bổ nghĩa cho từ āpatti (tội) ở nữ tính, theo giống của từ đó.
243
13. Nimittamattaṃ sesetvā khāyitepīti ettha tiṇṇamaññataraṃ nimittaṃ sesetvā sakalasarīre khāditepi.
13. Nimittamattaṃ sesetvā khāyitepī means even if the entire body is eaten, leaving one of the three nimittas.
Nimittamattaṃ sesetvā khāyitepī (dù đã bị ăn chỉ còn lại bộ phận sinh dục): ở đây, có nghĩa là dù toàn bộ thân thể đã bị ăn, chỉ còn lại một trong ba bộ phận sinh dục.
Pi-saddo byatireke, pageva itareti dīpeti.
The word pi indicates exclusion, implying "even more so in other cases."
Từ pi (dù) có nghĩa là ngoại trừ, nó cho thấy huống chi là các trường hợp khác.
Tasmiṃ nimitte akkhāyite vā yebhuyyakkhāyite vāti dvidhā vuttesu tīsu nimittesu aññatarasmiṃ nimitte methunaṃ sevatopi parājayo pārājikāpatti hotīti adhippāyo.
The intention is that even if one engages in sexual intercourse with one of the three nimittas mentioned in two ways—whether that nimitta is uneaten or mostly eaten—it is a parājaya, a pārājika offense.
Ý muốn nói rằng, dù giao cấu trong bộ phận sinh dục đó, một trong ba bộ phận sinh dục được nói đến theo hai cách là chưa bị ăn hoặc phần lớn chưa bị ăn, thì parājayo (sự thất bại) tức là tội pārājika vẫn xảy ra.
Sevatopīti ettha pi-saddo apekkhāyaṃ.
The word pi in sevatopī signifies expectation.
Sevatopī (dù giao cấu): ở đây, từ pi (dù) có nghĩa là bao hàm.
Tasmā na kevalaṃ heṭṭhā vuttānamevāti apekkhati.
Therefore, it implies "not only those mentioned below."
Do đó, nó bao hàm ý nghĩa rằng không chỉ đối với những trường hợp đã được nói ở trên.
Santhatādayo vikappā yathāvuttanayena etthāpi yojetabbā.
The variations such as santhata should also be applied here in the manner already stated.
Các trường hợp như có che phủ v.v... cũng nên được áp dụng ở đây theo cách đã nói.
244
14. ‘‘Uddhumātādisampatte’’ti ettha ‘‘yadā pana sarīraṃ uddhumātakaṃ hoti kuthitaṃ nīlamakkhikāsamākiṇṇaṃ kimikulasamākulaṃ navahi vaṇamukhehi paggharitapubbakuṇapabhāvena upagantumpi asakkuṇeyyaṃ, tadā pārājikavatthuñca thullaccayavatthuñca jahati, tādise sarīre yattha katthaci upakkamato dukkaṭamevā’’ti (pārā. aṭṭha. 1.59-60) aṭṭhakathāvacanato sabbatthāpi cāti akkhāyitādisabbavikappopagatāni pārājikathullaccayadukkaṭakkhettāni gahitānīti daṭṭhabbaṃ.
14. In "uddhumātādisampatte" (when it has become bloated, etc.), from the Aṭṭhakathā statement: "But when the body is bloated, putrid, swarming with blue flies, infested with worms, and due to the discharge of pus and cadaver from nine openings, it is impossible to approach it, then it abandons the Pārājika and Thullaccaya grounds. In such a body, any attempt whatsoever results in a dukkaṭa," it should be understood that "sabbatthāpi cā" (and in all cases) includes the Pārājika, Thullaccaya, and Dukkaṭa domains applicable to all variations like uneaten, etc.
“Uddhumātādisampatte” (khi đạt đến trạng thái trương phồng v.v...): ở đây, từ lời của Chú Giải rằng “nhưng khi thân thể đã trương phồng, thối rữa, bị ruồi xanh bu đầy, lúc nhúc giòi bọ, với mủ và xác thối chảy ra từ chín vết thương, đến mức không thể lại gần được, thì đối tượng của tội pārājika và đối tượng của tội thullaccaya không còn nữa; trong một thân thể như vậy, dù tác động ở bất cứ đâu cũng chỉ phạm tội dukkaṭa”, nên hiểu rằng sabbatthāpi cā (và trong tất cả các trường hợp) bao gồm tất cả các trường hợp pārājika, thullaccaya và dukkaṭa đã được đề cập, bao gồm cả các trường hợp chưa bị ăn v.v...
Tatthāpi vītikkamo anāpatti na hotīti dassetumāha ‘‘dukkaṭa’’nti.
To show that transgression even there is not a non-offense, it states "dukkaṭa".
Để chỉ ra rằng ngay cả trong trường hợp đó, sự vi phạm cũng không phải là không phạm tội, ngài nói “dukkaṭaṃ” (tội dukkaṭa).
‘‘Khāyitakkhāyita’’ntiādīsu khāyitakkhāyitañca nāmetaṃ sabbaṃ matasarīrakeyeva veditabbaṃ, na jīvamāneti yojetabbaṃ.
It should be understood that "khāyitakkhāyita" and so on, all these terms, refer only to a dead body, not to a living one.
‘‘Khāyitakkhāyita’’ntiādīsu: Trong các câu bắt đầu bằng “khāyitakkhāyita”, điều này, tức là bị ăn hay không bị ăn, nên được hiểu là chỉ áp dụng đối với thân thể đã chết, không nên liên kết với trường hợp còn sống.
245
15. Jīvamāne kathanti āha ‘‘chinditvā panā’’tiādi.
15. How about a living person? It states "chinditvā panā" and so on.
15. Đối với trường hợp còn sống thì như thế nào? Ngài nói ‘‘chinditvā panā’’tiādi (còn sau khi cắt bỏ, v.v.).
Tattha vaṇasaṅkhepatoti vaṇasaṅgahato.
Therein, vaṇasaṅkhepato means from the collection of wounds.
Trong đó, vaṇasaṅkhepato có nghĩa là do sự bao gồm của vết thương.
Tasminti yattha ṭhitaṃ nimittaṃ uppāṭitaṃ, tasmiṃ padese.
Tasmiṃ means in that place where the nimitta was removed.
Tasminti: ở nơi đó, tức là ở nơi mà bộ phận sinh dục đã được cắt bỏ.
Ettha dutiyo pana-saddo idha adassitaṃ aṭṭhakathāyaṃ āgatanayena viññāyamānaṃ atthavisesaṃ joteti.
Here, the second word pana highlights a special meaning, not shown here but understood in the manner found in the Aṭṭhakathā.
Ở đây, từ pana thứ hai làm sáng tỏ một ý nghĩa đặc biệt được hiểu theo phương pháp đã được trình bày trong Chú giải nhưng không được chỉ ra ở đây.
Aṭṭhakathāyahi ‘‘yadipi nimittaṃ sabbaso khāyitaṃ, chavicammampi natthi, nimittasaṇṭhānaṃ paññāyati, pavesanaṃ jāyati, pārājikamevā’’ti evaṃ ajīvamāne vuttavinicchayānusārena jīvamānepi chavicammamattaṃ ce sabbaso uppāṭitaṃ, nimittasaṇṭhānaṃ paññāyati, pavesanakkhamaṃ hoti, tattha sevantassa pārājikamevāti viññāyamānamatthaṃ jotetīti vuttaṃ hoti.
For the Commentary states, "Even if the organ is completely eaten away, and there is no skin or flesh, but the form of the organ is discernible, and penetration occurs, it is a pārājika." Thus, in accordance with the determination stated for a non-living being, it is said to illuminate the meaning that even in a living being, if only the skin and flesh are completely removed, but the form of the organ is discernible and suitable for penetration, then for one who engages in sexual intercourse there, it is a pārājika.
Thật vậy, trong Chú giải, đã nói rằng: “Dù cho bộ phận sinh dục đã bị ăn hoàn toàn, không còn cả da thịt, nhưng nếu hình dạng của bộ phận sinh dục vẫn còn nhận ra được, việc đưa vào vẫn xảy ra, thì phạm tội pārājika.” Theo quyết định đã được nêu ra đối với trường hợp không còn sống này, thì ở trường hợp còn sống cũng vậy, nếu chỉ lớp da thịt bị cắt bỏ hoàn toàn, nhưng hình dạng của bộ phận sinh dục vẫn còn nhận ra được và có thể đưa vào, thì người thực hành ở đó phạm tội pārājika. Như vậy, điều này làm sáng tỏ ý nghĩa được hiểu đó.
246
16. Tato nimittatoti sambandho.
16. "From the organ" is the connection here.
16. Cần liên kết với “tato nimittato” (từ bộ phận sinh dục đó).
Patitāyāti patitāyaṃ, ayameva vā pāṭho.
Patitāyā means "in the fallen," or this is the reading itself.
Patitāyāti: trong (miếng thịt) đã rơi ra; hoặc đây chính là cách đọc.
Nimittatoti nimittappadesato patitāyaṃ maṃsapesiyanti sambandho.
Nimittato means "from the region of the organ, in the fallen piece of flesh"—this is the connection.
Nimittatoti: Cần liên kết là “trong miếng thịt đã rơi ra từ vùng của bộ phận sinh dục”.
Chinditvā vā tacchetvā vā patitāyaṃ tassaṃ nimittamaṃsapesiyanti attho.
The meaning is, "in that piece of flesh of the organ, fallen after being cut or pared."
Nghĩa là, trong miếng thịt của bộ phận sinh dục đó đã rơi ra sau khi bị cắt hoặc bị đẽo gọt.
Methunarāgena upakkamantassa dukkaṭaṃ viniddiseti yojanā.
The connection is that it specifies a dukkaṭa for one who approaches with sexual desire.
Cần liên kết là: Ngài nêu rõ tội dukkaṭa đối với người cố gắng thực hiện với tâm dâm dục.
247
17. ‘‘Nakhapiṭṭhippamāṇepī’’tiādigāthāya ‘‘chinditvā’’tiādikā aṭṭhakathā ānetvā sambandhitabbā.
17. In the verse beginning "even to the size of a fingernail," the commentary beginning "having cut" should be brought in and connected.
17. Với kệ ngôn ‘‘Nakhapiṭṭhippamāṇepī’’tiādi (dù chỉ bằng lưng móng tay, v.v.), cần lấy đoạn Chú giải bắt đầu bằng “chinditvā” (sau khi cắt) để liên kết.
Satīti ettha ‘‘avasiṭṭhe’’ti pāṭhaseso.
In Satī, the remaining part of the reading is "avasiṭṭhe" (remaining).
Satīti: ở đây, phần còn thiếu của câu là “avasiṭṭhe” (khi còn sót lại).
Jīvamāneti ettha ‘‘sarīre’’ti pāṭhaseso.
In Jīvamāne, the remaining part of the reading is "sarīre" (body).
Jīvamāneti: ở đây, phần còn thiếu của câu là “sarīre” (trên thân thể).
Jīvamānasarīre pana chinditvā tacchetvā nimitte uppāṭite nakhapiṭṭhippamāṇepi maṃse, nhārumhi vā avasiṭṭhe sati methunaṃ paṭisevanto parājitoti yojanā.
The connection is that if, in a living body, after the organ has been cut or pared away, even a piece of flesh the size of a fingernail or a sinew remains, one who engages in sexual intercourse is defeated (parājita).
Cần liên kết như sau: Còn trên thân thể đang sống, sau khi cắt và đẽo gọt, bộ phận sinh dục đã bị loại bỏ, nhưng khi còn sót lại miếng thịt dù chỉ bằng lưng móng tay hoặc một sợi gân, người thực hành hạnh dâm dục sẽ bị thất bại (parājito).
248
18. ‘‘Kaṇṇacchiddakkhī’’ti gāthāya ‘‘jīvamāne’’ti ānetvā sambandhitabbaṃ, ‘‘sarīre’’ti pāṭhaseso.
18. In the verse "Kaṇṇacchiddakkhī" (ear-hole, eye), "jīvamāne" (in a living being) should be brought in and connected; "sarīre" (body) is the remaining part of the reading.
18. Với kệ ngôn “Kaṇṇacchiddakkhī”, cần lấy từ “jīvamāne” để liên kết, và phần còn thiếu của câu là “sarīre”.
‘‘Assagomahisādīna’’ntiādinā assādīnaṃ vakkhamānattā pārisesato ‘‘manussāna’’nti labbhati.
Since "assagomahisādīnaṃ" (of horses, cattle, buffaloes, etc.) will be mentioned, "manussānaṃ" (of humans) is understood by implication.
Vì các loài như ngựa, bò, trâu, v.v., sẽ được đề cập sau qua câu “Assagomahisādīnaṃ”, nên theo phép loại suy, ta có được từ “manussānaṃ” (của loài người).
Manussānaṃ jīvamānasarīre kaṇṇa…pe… vaṇesu vāti yojanā.
The connection is: in the living body of humans, in the ear...etc....or in the wounds.
Cần liên kết là: trên thân thể đang sống của loài người, trong lỗ tai... cho đến... hoặc trong các vết thương.
Vatthikoseti muttapathabbhantare.
Vatthikose means inside the urethra.
Vatthikoseti: bên trong đường tiểu.
Vaṇesu vāti satthakādīhi katavaṇesu.
Vaṇesu vā means in wounds made by knives, etc.
Vaṇesu vāti: trong các vết thương do dao mổ, v.v., gây ra.
Aṅgajātanti tilamattampi aṅgajātekadesaṃ.
Aṅgajāta means even a sesame-seed-sized part of the organ.
Aṅgajātanti: một phần của bộ phận sinh dục dù chỉ bằng hạt mè.
Rāgāti methunarāgena.
Rāgā means with sexual desire.
Rāgāti: với tâm dâm dục.
249
19. Avasesasarīrasminti kaṇṇacchiddādiyathāvuttasarīrāvayavavajjitasarīrappadese.
19. Avasesasarīrasmi means in the parts of the body other than the aforementioned body parts like ear-holes, etc.
19. Avasesasarīrasminti: ở vùng thân thể còn lại, ngoại trừ các bộ phận đã được đề cập như lỗ tai, v.v.
Tenāha ‘‘upakacchūrukādisū’’ti upakacchaṃ nāma bāhumūlantaraṃ.
Therefore, it says "upakacchūrukādisū." Upakacchaṃ is the armpit.
Do đó, ngài nói ‘‘upakacchūrukādisū’’ti. Upakacchaṃ là vùng giữa hai nách.
Ūrukādisūti ūruvemajjhādīsu.
Ūrukādisū means in the middle of the thighs, etc.
Ūrukādisūti: ở giữa hai đùi, v.v.
Ādi-saddena vuttāvasesaṃ sarīrappadesaṃ saṅgaṇhāti.
The word ādi includes the remaining body parts mentioned.
Từ ādi bao gồm các vùng thân thể còn lại đã được đề cập.
‘‘Aṅgajāta’’nti ānetvā sambandhitabbaṃ.
"Aṅgajāta" (the organ) should be brought in and connected.
Cần lấy từ “aṅgajātaṃ” để liên kết.
‘‘Pavesetvā’’ti sāmatthiyā labbhati, aṅgajātaṃ tilabījamattaṃ pavesetvāti vuttaṃ hoti.
"Pavesetvā" (having inserted) is understood by implication; it means having inserted the organ, even a sesame-seed-sized part.
Từ “pavesetvā” (sau khi đưa vào) được hiểu theo khả năng. Điều được nói là: sau khi đưa bộ phận sinh dục vào dù chỉ bằng hạt mè.
Vasā methunarāgassa sevamānassāti methunarāgena vītikkamantassāti attho.
Vasā methunarāgassa sevamānassā means for one transgressing due to sexual desire.
Vasā methunarāgassa sevamānassāti: có nghĩa là người vi phạm do tâm dâm dục.
‘‘Santhatenā’’tiādinā vuttappakāro etthāpi yojetabbo.
The method stated with "santhatenā" (with a covering) etc., should also be applied here.
Cách thức đã được nói qua câu “Santhatenā”tiādi cũng nên được áp dụng ở đây.
250
20. Assagomahisādīnanti ādi-saddena gokaṇṇagavajādayo saṅgahitā.
20. In Assagomahisādīna, the word ādi includes she-goats and cows.
20. Assagomahisādīnanti: từ ādi bao gồm các loài gokaṇṇa, gavaja, v.v.
Assādayo pākaṭāyeva.
Horses, etc., are obvious.
Các loài ngựa, v.v., đã rõ ràng.
‘‘Matāna’’nti vakkhamānattā ‘‘jīvamānāna’’nti sāmatthiyā labbhati.
Since "matānaṃ" (of dead beings) will be mentioned, "jīvamānānaṃ" (of living beings) is understood by implication.
Vì sẽ nói “matānaṃ” (của các loài đã chết), nên theo khả năng, ta có được từ “jīvamānānaṃ” (của các loài đang sống).
Sevanti ‘‘vasā methunarāgassā’’ti anuvattamānattā methunarāgavasena tilabījamattampi aṅgajātappadesaṃ pavesento thullaccayaṃ phuseti yojanā.
Sevanti—since "vasā methunarāgassā" (due to sexual desire) is continued, the connection is that one who inserts even a sesame-seed-sized part of the organ due to sexual desire incurs a thullaccaya.
Sevanti: vì các từ “vasā methunarāgassā” được kế thừa, nên cần liên kết là: người đưa một phần của bộ phận sinh dục dù chỉ bằng hạt mè vào do tâm dâm dục thì phạm tội thullaccaya.
Ettha ca ‘‘oṭṭhagadrabhadantīnaṃ, assagomahisādina’’nti pāṭhena bhavitabbaṃ.
And here, the reading should be "oṭṭhagadrabhadantīnaṃ, assagomahisādīnaṃ" (of camels, donkeys, elephants, horses, cattle, buffaloes, etc.).
Và ở đây, cách đọc nên là “oṭṭhagadrabhadantīnaṃ, assagomahisādinaṃ”.
Evañhi sati aṭṭhakathāvasāne niddiṭṭhena pakāratthavācinā ādi-saddena thullaccayavītikkamārahanāsāvatthikosavanto avuttā sabbepi sattā gayhanti.
For if this is the case, then with the word ādi signifying "kind" mentioned at the end of the commentary, all unmentioned living beings that are susceptible to thullaccaya transgression and have a urethra are included.
Bởi vì như vậy, từ ādi mang ý nghĩa loại hình được chỉ ra ở cuối phần Chú giải sẽ bao gồm tất cả các chúng sinh chưa được đề cập mà có đường tiểu và là đối tượng thích hợp cho việc vi phạm tội thullaccaya.
‘‘Assagomahisādīna’’nti paṭhamapādāvasāne niddiṭṭhena ādi-saddena oṭṭhagadrabhadantīnampi saṅgaho hotīti tesaṃ punavacanaṃ niratthakaṃ siyāti.
If the word ādi mentioned at the end of the first line "Assagomahisādīnaṃ" (of horses, cattle, buffaloes, etc.) includes camels, donkeys, and elephants, then their repetition would be meaningless.
Nếu đọc là “Assagomahisādīnaṃ”, từ ādi được chỉ ra ở cuối dòng kệ đầu tiên đã bao gồm cả lạc đà, lừa và voi, nên việc nhắc lại chúng sẽ trở nên vô ích.
251
21. Tathā sevamānassa dukkaṭanti sambandho.
21. The connection is that for one who engages in sexual intercourse in that manner, it is a dukkaṭa.
21. Cần liên kết là: người thực hành như vậy phạm tội dukkaṭa.
Sabbatiracchānanti tiriyaṃ añcanti vaḍḍhantīti tiracchā, sabbe ca te tiracchācāti sabbatiracchā, tesaṃ sabbatiracchānaṃ.
Sabbatiracchānanti—those that move horizontally are tiracchā; all of them are tiracchā, hence "sabbatiracchā" (all animals); of all these animals.
Sabbatiracchānanti: chúng sinh đi ngang (tiriyaṃ añcanti) nên gọi là tiracchā; tất cả chúng đều là tiracchā, nên gọi là sabbatiracchā; của tất cả các loài bàng sanh đó.
‘‘Tathā’’ti iminā ‘‘vasā methunarāgassā’’tiādīnaṃ parāmaṭṭhattā sabbatiracchānānaṃ akkhiādīsu tilabījamattampi aṅgajātappadesaṃ methunarāgena pavesentassa dukkaṭanti vuttaṃ hoti.
"Tathā" (in that manner) refers to "vasā methunarāgassā" (due to sexual desire), etc. Thus, it means that for one who inserts even a sesame-seed-sized part of the organ into the eyes, etc., of all animals, due to sexual desire, it is a dukkaṭa.
‘‘Tathā’’ti: từ này ám chỉ đến các câu “vasā methunarāgassā”tiādi, do đó, điều được nói là: người đưa một phần của bộ phận sinh dục dù chỉ bằng hạt mè vào mắt, v.v., của tất cả các loài bàng sanh với tâm dâm dục thì phạm tội dukkaṭa.
Etthāpi santhatādivikappe niddosabhāvo na sakkā vattunti tampi yojetabbaṃ.
Here too, it should be applied that blamelessness in the case of a covering, etc., cannot be stated.
Ở đây cũng vậy, không thể nói là vô tội trong các trường hợp phân biệt như có che phủ, v.v., nên điều đó cũng cần được áp dụng.
252
22. Evaṃ tiracchānānaṃ jīvamānakasarīre labbhamānā āpattiyo dassetvā tesaṃyeva matasarīrepi sambhavanakaāpattiyo dassetumāha ‘‘tesa’’ntiādi.
22. Thus, having shown the offenses incurred regarding the living bodies of animals, to show the offenses that can arise even in their dead bodies, it is said " tesaṃ" (of them) and so on.
22. Sau khi đã chỉ ra các tội có thể phạm trên thân thể đang sống của các loài bàng sanh, để chỉ ra các tội có thể xảy ra trên thân thể đã chết của chúng, ngài nói ‘‘tesa’’ntiādi.
‘‘Tesa’’nti iminā manussatiracchānagatānaṃ gahaṇanti vadanti.
They say that by " tesaṃ", humans and animals are included.
Người ta nói rằng từ ‘‘Tesa’’n này bao gồm cả loài người và loài bàng sanh.
Manussānaṃ matāmatasarīre pārājikathullaccayadukkaṭakkhettesu tissannaṃ āpattīnaṃ dassitattā, puna gahaṇe payojanābhāvā te vajjetvā anuvattamānasabbatiracchānanti iminā yojetabbaṃ, tesaṃ sabbatiracchānagatānanti attho.
Since the three offenses (pārājika, thullaccaya, dukkaṭa) have been shown regarding the living and dead bodies of humans in their respective fields, and there is no purpose in including them again, it should be understood as "all animals" (sabbatiracchāna) by excluding them. The meaning is "of all animals."
Vì ba tội pārājika, thullaccaya và dukkaṭa đã được chỉ ra trong các trường hợp trên thân thể sống và chết của loài người, nên việc bao gồm lại không có ích lợi gì. Do đó, cần loại trừ họ và liên kết với từ “sabbatiracchānaṃ” được kế thừa, nghĩa là: của tất cả các loài bàng sanh đó.
Allasarīresūti uddhumātakādibhāvamasampattesu allamatasarīresu tividhe khettasmiṃ asanthate, santhate vā sati methunarāgassa vasā sevato tividhāpi āpatti siyāti anuvattamānapadehi saha yojanā.
The phrase " allasarīresu" (in fresh bodies) refers to fresh dead bodies that have not yet reached the state of being bloated, etc. The phrase " tividhe khettasmiṃ" (in the three kinds of fields) means that whether the field is covered or uncovered, if one engages in sexual intercourse due to lust, all three kinds of offenses may arise. This is the combination with the preceding words.
Allasarīresūti: trên các thân thể chết còn tươi, chưa đến giai đoạn trương phồng, v.v. tividhe khettasmiṃ: trong ba loại trường hợp, dù có che phủ hay không, người thực hành do tâm dâm dục có thể phạm cả ba loại tội. Cần liên kết với các từ được kế thừa.
253
Tividhe khettasminti matamanussasarīre vuttanayena akkhāyitayebhuyyakkhāyitabhede maggattayasaṅkhāte pārājikakkhette ca yebhuyyakkhāyitaupaḍḍhakkhāyitabhede tasmiṃyeva maggattayasaṅkhāte ca, akkhāyitayebhuyyakkhāyitabhede kaṇṇacchiddakkhināsāvatthikosavaṇasaṅkhāte ca thullaccayakkhette upaḍḍhakkhāyitayebhuyyakkhāyitabhede tasmiṃyeva kaṇṇacchiddakkhināsāvatthikosavaṇasaṅkhāte ca, akkhāyitayebhuyyakkhāyitaupaḍḍhakkhāyita yebhuyyakkhāyitabhede avasesasarīrasaṅkhāte dukkaṭakkhette cāti tividhepi khette.
Tividhe khettasmiṃ (in the three kinds of fields) refers to the three paths (vagina, anus, mouth) as described for a dead human body: the pārājika field, which is either not mostly eaten away or mostly eaten away; the thullaccaya field, which is either mostly eaten away or half eaten away, and also the ear-hole, right nostril, throat, and open wounds; and the dukkaṭa field, which is the rest of the body, either not mostly eaten away, mostly eaten away, or half eaten away. Thus, in all three kinds of fields.
Tividhe khettasminti: trong cả ba loại trường hợp, tức là: theo cách đã nói đối với thân thể người chết, trong trường hợp pārājika bao gồm ba đường đạo ở các trạng thái không bị ăn và phần lớn bị ăn; và trong cùng ba đường đạo đó ở các trạng thái phần lớn bị ăn và bị ăn một nửa; trong trường hợp thullaccaya bao gồm lỗ tai, mắt, mũi, đường tiểu và vết thương ở các trạng thái không bị ăn và phần lớn bị ăn; và trong cùng các nơi đó ở các trạng thái bị ăn một nửa và phần lớn bị ăn; và trong trường hợp dukkaṭa bao gồm phần thân thể còn lại ở các trạng thái không bị ăn, phần lớn bị ăn, bị ăn một nửa và phần lớn bị ăn.
Satīti vijjamāne.
Satīti (being) means existing.
Satīti: khi hiện hữu.
Santhate vā asanthate vā methunarāgassa vasā sevato yathārahaṃ pārājikathullaccayadukkaṭasaṅkhātā tividhā āpatti bhaveyyāti attho.
The meaning is that whether it is covered or uncovered, if one engages in sexual intercourse due to lust, the three kinds of offenses—pārājika, thullaccaya, and dukkaṭa—arise as appropriate.
Nghĩa là, dù có che phủ hay không, người thực hành do tâm dâm dục sẽ phạm một trong ba tội là pārājika, thullaccaya và dukkaṭa tùy theo trường hợp.
254
Etesameva ca uddhumātādibhāvaṃ sampatte sarīre santhatādivuttavikappayuttesu tīsu maggesu yattha katthaci methunarāgena sevato āpajjitabbadukkaṭañca uddhumātādisampatte sabbatthāpi ca dukkaṭanti manussasarīre vuttanayena viññātuṃ sakkāti imasmiṃ tiracchānagatasarīre visesamattaṃ dassetuṃ ‘‘tesaṃ allasarīresū’’tiādīnaṃ vuttattā dukkaṭaṃ pubbe vuttanayena veditabbaṃ.
It is possible to understand that the dukkaṭa offense is incurred in the same way as described for a human body when the body has reached the state of being bloated, etc., and one engages in sexual intercourse due to lust in any of the three paths, whether covered or uncovered, etc., and also that a dukkaṭa offense is incurred everywhere in a bloated body, etc. To show only this specific difference regarding the bodies of animals, the phrase " tesaṃ allasarīresu" (in their fresh bodies) and so on, was stated. The dukkaṭa offense should be understood in the previously mentioned way.
Và trên các thân thể này đã đến giai đoạn trương phồng, v.v., người thực hành với tâm dâm dục ở bất kỳ nơi nào trong ba đường đạo, với các trường hợp phân biệt như có che phủ, v.v., đã nói, sẽ phạm tội dukkaṭa; và khi đã đến giai đoạn trương phồng, v.v., thì ở mọi nơi đều phạm tội dukkaṭa. Điều này có thể được hiểu theo cách đã nói đối với thân thể người. Vì các câu “tesaṃ allasarīresū”tiādi được nói ra để chỉ ra điểm khác biệt trong trường hợp thân thể của loài bàng sanh, nên tội dukkaṭa cần được hiểu theo cách đã nói trước đây.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘kuthitakuṇape pana pubbe vuttanayeneva sabbattha dukkaṭa’’nti.
As it is said in the Aṭṭhakathā: "However, regarding a putrid corpse, a dukkaṭa is incurred everywhere in the previously mentioned way."
Như đã được nói trong Chú Giải rằng: “Còn đối với tử thi thối rữa, theo phương cách đã được nói trước đây, trong mọi trường hợp là tội dukkaṭa.”
255
23. Bahi chupantassāti yojanā.
This is combined with "chupantassa" (touching outside).
23. Nên được hiểu là: đối với người xúc chạm bên ngoài.
Nimittaṃ muttakaraṇaṃ.
Nimittaṃ (organ) refers to the urinary organ.
Nimitta là cơ quan tiểu tiện.
‘‘Itthiyā’’ti sāmaññena vuttepi catutthagāthāya ‘‘tiracchānagatitthiyā’’ti vakkhamānattā pārisesato iminā manussāmanussitthīnameva gahaṇaṃ, iminā amanussitthiyāpi gahaṇassa.
Although " itthiyā" (of a woman) is stated generally, since the fourth verse will mention "of an animal woman" (tiracchānagatitthiyā), by elimination, this refers only to human and non-human women. And since a non-human woman is also included here.
“Của người nữ”: Mặc dù được nói một cách tổng quát, nhưng vì trong câu kệ thứ tư sẽ nói là “của người nữ thuộc loài bàng sanh”, nên theo phương pháp loại trừ, từ này chỉ bao gồm người nữ là người và phi nhân, và do đó cũng bao gồm cả người nữ phi nhân.
Imissānantaragāthāya ito ‘‘itthiyā’’ti anuvattite tatrāpi amanussitthiyāpi gahaṇaṃ siyāti tampi vajjetvā kāyasaṃsaggasaṅghādisesassa vatthubhūtaṃ manussitthimeva dassetuṃ tattha vuttaṃ ‘‘itthiyā’’tiadhikavacanameva ñāpakanti veditabbaṃ.
If "itthiyā" (of a woman) from this verse were carried over to the immediately following verse, a non-human woman would also be included there. Therefore, to exclude that and to show only a human woman, who is the basis for the kāyasaṃsaggasaṅghādisesa offense, the additional word "itthiyā" (of a woman) stated there should be understood as an indicator.
Nên biết rằng, nếu từ “của người nữ” trong câu kệ ngay sau đây được kế thừa từ đây, thì ở đó cũng có thể bao gồm cả người nữ phi nhân; để loại trừ trường hợp đó và chỉ rõ người nữ là người, vốn là đối tượng của tội saṅghādisesa về việc xúc chạm thân thể, thì chính từ ngữ bổ sung “của người nữ” được nói ở đó là dấu hiệu chỉ báo.
256
Mahāaṭṭhakathāyaṃ (pārā. aṭṭha. 1.59-60) ‘‘itthinimittaṃ methunarāgena mukhena chupati, thullaccaya’’nti sāmaññena vuttattā ca dhammakkhandhake ‘‘na ca bhikkhave rattacittena aṅgajātaṃ chupitabbaṃ, yo chupeyya, āpatti thullaccayassā’’ti (mahāva. 252) sāmaññavacanato ca uddhumātādibhāvamasampattāya allamatamanussitthiyā ca akkhāyite vā yebhuyyakkhāyite vā nimitte sati pārājikavatthubhāvato tatthāpi bahi chupantassa thullaccayanti ayamatthopi matāmatavisesaṃ akatvā ‘‘itthiyā’’ti imināva sāmaññavacanena gahetabbo.
Since it is stated generally in the Mahāaṭṭhakathā: "If one touches a woman's organ with the mouth due to lust, a thullaccaya offense," and also from the general statement in the Dhammakkhandhaka: "Monks, one should not touch the sexual organ with a lustful mind. Whoever touches it incurs a thullaccaya offense," and since the organ of a fresh, dead human woman, not yet in a bloated state, etc., whether not mostly eaten away or mostly eaten away, is the basis for a pārājika offense, this meaning—that a thullaccaya is incurred for touching it externally—should also be understood from the general word "itthiyā" (of a woman) without distinguishing between living and dead.
Trong Đại Chú Giải, vì đã được nói một cách tổng quát rằng: “Xúc chạm bộ phận của người nữ bằng miệng với tâm dâm dục, phạm tội thullaccaya”, và trong phẩm Pháp Uẩn, do có lời nói chung rằng: “Này các tỳ khưu, không được xúc chạm bộ phận sinh dục với tâm ái nhiễm. Vị nào xúc chạm, phạm tội thullaccaya”, nên ý nghĩa này cũng cần được hiểu qua chính lời nói chung “của người nữ” mà không phân biệt người sống hay người chết: đối với người nữ là người đã chết nhưng chưa đến giai đoạn sình trướng, và đối với bộ phận chưa bị hoại tử hoặc phần lớn chưa bị hoại tử, vì là đối tượng của tội pārājika, nên người xúc chạm bên ngoài cũng phạm tội thullaccaya.
257
24. Nimittenāti attano aṅgajātena.
Nimittenāti (with the organ) means with one's own sexual organ.
24. Bằng bộ phận: tức là bằng bộ phận sinh dục của mình.
Mukhenāti pakatimukhena.
Mukhenāti (with the mouth) means with the natural mouth.
Bằng miệng: tức là bằng miệng thông thường.
Nimittaṃ itthiyāti jīvamānakamanussitthiyā aṅgajātaṃ.
Nimittaṃ itthiyāti (a woman's organ) refers to the sexual organ of a living human woman.
Bộ phận của người nữ: tức là bộ phận sinh dục của người nữ là người còn sống.
Yasmā pana kāyasaṃsaggasikkhāpadavinītavatthūsu matitthivatthumhi matitthiyā sarīre kāyasaṃsaggarāgena yo chupati, tassa ‘‘anāpatti bhikkhu saṅghādisesassa, āpatti thullaccayassā’’ti (pārā. 281) vuttattā matamanussitthī na gahetabbā.
Since, in the stories illustrating the kāyasaṃsagga training rule, in the case of the dead heretic woman, it is stated that for one who touches the body of a dead heretic woman with lust for bodily contact, "there is no offense of saṅghādisesa, but there is an offense of thullaccaya", a dead human woman should not be taken (into consideration for saṅghādisesa here).
Bởi vì trong các trường hợp đã được phân xử của học giới về xúc chạm thân thể, ở trường hợp người nữ đã chết, đối với người nào xúc chạm thân thể của người nữ đã chết với tâm ái nhiễm xúc chạm thân thể, đã được nói rằng: “Này tỳ khưu, không phạm tội saṅghādisesa, phạm tội thullaccaya”, nên không bao gồm người nữ là người đã chết.
Tatheva yakkhivatthumhi kāyasaṃsaggarāgena yakkhiniyā sarīraṃ yena phuṭṭhaṃ, tassa ‘‘anāpatti bhikkhu saṅghādisesassa, āpatti thullaccayassā’’ti vuttattā, idheva upari dutiyasaṅghādisese ‘‘paṇḍake yakkhipetīsu, tassa thullaccayaṃ siyā’’ti (vi. vi. 341) vakkhamānattā ca amanussitthīpi na gahetabbā.
Similarly, in the story of the yakkhinī, it is stated that for one who touches the body of a yakkhinī with lust for bodily contact, "there is no offense of saṅghādisesa, but there is an offense of thullaccaya." And because it will be stated further on in the second saṅghādisesa that "in the case of paṇḍakas, yakkhinīs, and petīs, there would be a thullaccaya", a non-human woman should also not be taken.
Tương tự, trong trường hợp nữ dạ xoa, đối với người nào đã xúc chạm thân thể của nữ dạ xoa với tâm ái nhiễm xúc chạm thân thể, đã được nói rằng: “Này tỳ khưu, không phạm tội saṅghādisesa, phạm tội thullaccaya”, và ngay ở đây, trong tội saṅghādisesa thứ hai ở phần trên, sẽ được nói rằng: “Đối với người bán nam, dạ xoa, và ngạ quỷ, sẽ phạm tội thullaccaya”, nên cũng không bao gồm người nữ phi nhân.
Tena vuttaṃ ‘‘jīvamānakamanussitthiyā aṅgajāta’’nti.
Therefore, it is said, "the private parts of a living non-human woman."
Do đó, đã nói là “bộ phận sinh dục của người nữ là người còn sống”.
Anto pavesetukāmatāya sati kāyasaṃsaggarāgāsambhavato ‘‘kāyasaṃsaggarāgenā’’ti iminā ca bahi chupitukāmatā viññāyatīti ‘‘bahī’’ti anuvattanaṃ vināpi tadattho labbhati.
Since lust for bodily contact is impossible when there is a desire to insert, and "with lust for bodily contact" implies a desire to touch externally, the meaning is obtained even without the continuation of "externally."
Vì khi có ý muốn đưa vào trong thì không thể có tâm ái nhiễm xúc chạm thân thể, nên qua cụm từ “với tâm ái nhiễm xúc chạm thân thể”, ý muốn xúc chạm bên ngoài được hiểu rõ; do đó, dù không kế thừa từ “bên ngoài”, ý nghĩa đó vẫn được hiểu.
Garukanti saṅghādiseso.
"Serious" refers to saṅghādisesa.
Tội nặng: tức là tội saṅghādisesa.
258
25. Tatheva bahi chupantassāti yojanā, anto appavesetvā bahiyeva chupantassāti vuttaṃ hoti.
25. Similarly, the phrase should be construed as "for one who touches externally," meaning "for one who touches only externally without inserting internally."
25. Nên được hiểu là: đối với người xúc chạm bên ngoài như vậy. Điều này có nghĩa là, không đưa vào trong mà chỉ xúc chạm bên ngoài.
Ubhayarāgenāti kāyasaṃsaggarāgena, methunarāgena vā.
"With both kinds of lust" means with lust for bodily contact or with sexual lust.
Với một trong hai loại tâm ái nhiễm: tức là với tâm ái nhiễm xúc chạm thân thể, hoặc với tâm dâm dục.
Purisassāpīti jīvamānakapurisassapi.
"Even of a man" means even of a living man.
Của người nam cũng vậy: tức là của người nam là người còn sống.
Pi-saddo na kevalaṃ vuttanayena itthiyā nimittaṃ phusantasseva āpatti, atha kho purisassāpīti dīpeti.
The particle "even" indicates that the offense is not only for one who touches the private parts of a woman in the manner described, but also for a man.
Từ pi (cũng vậy) cho thấy rằng, tội không chỉ phát sinh đối với người xúc chạm bộ phận của người nữ theo cách đã nói, mà còn đối với người nam nữa.
‘‘Nimitta’’nti muttakaraṇameva vuccati.
"Private parts" refers only to the urinary organ.
“Bộ phận”: chỉ được gọi là cơ quan tiểu tiện.
‘‘Jīvamānakapurisassā’’ti ayaṃ viseso kuto labbhatīti ce?
If it is asked, "From where is this specific detail 'of a living man' obtained?"
Nếu hỏi: “Sự phân biệt ‘của người nam là người còn sống’ này được hiểu từ đâu?”
‘‘Kāyasaṃsaggarāgena vā methunarāgena vā jīvamānakapurisassa vatthikosaṃ appavesento nimittena nimittaṃ chupati, dukkaṭa’’nti ito aṭṭhakathāvacanato (pārā. aṭṭha. 1.59-60) labbhati.
It is obtained from the Aṭṭhakathā's statement: "If, with lust for bodily contact or with sexual lust, one touches the private parts of a living man with one's private parts without inserting into the bladder, there is a dukkaṭa."
Thì được hiểu từ lời trong Chú Giải ở đây: “Không đưa vào túi bàng quang của người nam là người còn sống, mà xúc chạm bộ phận với bộ phận, với tâm ái nhiễm xúc chạm thân thể hoặc với tâm dâm dục, phạm tội dukkaṭa.”
259
26. Aciravatitarantānaṃ gunnaṃ piṭṭhiṃ abhiruhantā chabbaggiyā bhikkhū methunarāgena aṅgajātena aṅgajātaṃ chupiṃsūti imasmiṃ vatthumhi ‘‘na ca bhikkhave rattacittena aṅgajātaṃ chupitabbaṃ, yo chupeyya, āpatti thullaccayassā’’ti (mahāva. 252) āgatanayaṃ dassetumāha ‘‘nimittenā’’tiādi.
26. To show the principle stated in the story where the group of six bhikkhus, riding on the backs of cows crossing the Aciravatī river, touched private parts with private parts with sexual lust, "And bhikkhus, private parts should not be touched with a lustful mind; whoever touches, there is an offense of thullaccaya", it is stated "with private parts," etc.
26. Để chỉ rõ phương cách đã được nêu trong trường hợp các tỳ khưu nhóm sáu người khi trèo lên lưng những con bò cái vừa mới qua sông đã xúc chạm bộ phận sinh dục với bộ phận sinh dục với tâm dâm dục: “Này các tỳ khưu, không được xúc chạm bộ phận sinh dục với tâm ái nhiễm. Vị nào xúc chạm, phạm tội thullaccaya”, ngài đã nói: “bằng bộ phận”, v.v.
Etthāpi ‘‘tathā’’ti imassānuvattanato ‘‘bahī’’ti labbhati.
Here too, due to the continuation of "similarly," "externally" is understood.
Ở đây cũng vậy, do kế thừa từ “như vậy”, nên hiểu là “bên ngoài”.
Attano nimittena tiracchānagatitthiyā nimittaṃ methunarāgato bahi chupantassa thullaccayaṃ hotīti yojanā.
The phrase should be construed as: "For one who touches the private parts of a female animal externally with one's own private parts due to sexual lust, there is a thullaccaya."
Nên được hiểu là: đối với người xúc chạm bộ phận của mình vào bộ phận của người nữ thuộc loài bàng sanh từ bên ngoài do tâm dâm dục, thì phạm tội thullaccaya.
260
27. ‘‘Methunarāgato’’ti iminā byavacchinnamatthaṃ dassetumāha ‘‘kāyasaṃsaggarāgenā’’tiādi.
27. To show the meaning distinguished by "due to sexual lust," it is stated "with lust for bodily contact," etc.
27. Để chỉ rõ ý nghĩa được phân biệt bởi cụm từ “do tâm dâm dục”, ngài nói: “với tâm ái nhiễm xúc chạm thân thể”, v.v.
Etthāpi ‘‘kāyasaṃsaggarāgenā’’tivacanasāmatthiyā bahi chupanaṃ veditabbaṃ.
Here too, by the power of the statement "with lust for bodily contact," external touching should be understood.
Ở đây cũng vậy, nhờ năng lực của lời nói “với tâm ái nhiễm xúc chạm thân thể”, nên biết là xúc chạm bên ngoài.
Nimittassāti passāvamaggassa.
"Of the private parts" means of the urinary passage.
Của bộ phận: tức là của đường tiểu.
Chupaneti phusane.
"In touching" means in making contact.
Trong việc xúc chạm: tức là trong việc tiếp xúc.
261
28. Tamāvaṭṭakateti ettha ‘‘taṃ āvaṭṭakate’’ti padacchedo.
28. In "tamāvaṭṭakate," the word division is "taṃ āvaṭṭakate."
28. Tamāvaṭṭakate: ở đây, nên tách từ là “taṃ āvaṭṭakate”.
Āvaṭṭakateti vivaṭe.
"Āvaṭṭakate" means in an open state.
Āvaṭṭakate: tức là trong miệng đang mở.
‘‘Mukhe’’ti sambandhisaddattā, aññassa sambandhino ca aniddiṭṭhattā sutānulomikānaṃ sutasambandhasseva balavattā ca purimānantaragāthāya ‘‘tiracchānagatitthiyā mukhe’’ti kiñcāpi sutasseva sambandho viññāyati, tathāpi imāya gāthāya vinītavatthumhi (pārā. 73) ‘‘aññataro bhikkhu sivathikaṃ gantvā chinnasīsaṃ passitvā vaṭṭakate mukhe acchupantaṃ aṅgajātaṃ pavesesī’’ti dassitachinnasīsavatthussa saṅgahitattā manussamukhameva gahetabbaṃ siyā.
Although, due to "in the mouth" being a related word, and no other related word being specified, and because the direct connection of what is heard is stronger for those that are in line with what is heard, the connection to "in the mouth of a female animal" in the immediately preceding verse is understood, nevertheless, since this verse encompasses the story of the severed head shown in the training rule, "a certain bhikkhu went to a charnel ground, saw a severed head, and inserted his private parts into its open mouth without touching," a human mouth should be taken.
“Trong miệng” là một từ có tính tương quan, và vì không có đối tượng tương quan nào khác được chỉ định, và vì sự liên kết với kinh văn là mạnh mẽ nhất đối với những người theo kinh, nên mặc dù có thể hiểu là có sự liên kết với điều đã được nghe trong câu kệ ngay trước đó là “trong miệng của người nữ thuộc loài bàng sanh”, tuy nhiên, vì câu kệ này bao hàm trường hợp cái đầu bị cắt rời được trình bày trong trường hợp đã được phân xử: “một tỳ khưu nọ đi đến nghĩa địa, thấy một cái đầu bị cắt rời, đã đưa bộ phận sinh dục vào miệng đang mở mà không chạm vào đâu”, nên có lẽ phải hiểu là miệng của người.
Tiracchānagatānaṃ, pana amanussānañca mukhe tathā paveso niddosoti vattumasakkuṇeyyattā tatthāpi idameva upalakkhaṇanti pārājikappahonakānaṃ sabbesaṃ mukheti daṭṭhabbaṃ.
However, since it cannot be said that such insertion into the mouth of animals and non-humans is blameless, even there this is merely an indication, and it should be understood as "into the mouth of all those liable to pārājika."
Còn đối với việc đưa vào như vậy trong miệng của loài bàng sanh và phi nhân, vì không thể nói là không có tội, nên ở đây cũng cần được xem là một ví dụ điển hình; do đó, nên hiểu là trong miệng của tất cả những đối tượng có thể dẫn đến tội pārājika.
Taṃ aṅgajātaṃ.
"That" refers to the private parts.
Bộ phận sinh dục ấy.
Tattha āvaṭṭakate pārājikappahonakānaṃ mukhe ākāsagataṃ katvā katthaci aphusāpetvā nīharantassa ukkhipantassa dukkaṭanti yojanā.
The phrase should be construed as: "For one who, having made that private part suspended in the air in the open mouth of those liable to pārājika, without touching anywhere, extracts it, there is a dukkaṭa."
Nên được hiểu là: đối với người đưa ra, tức là nhấc lên, bộ phận sinh dục ấy sau khi đã để lơ lửng trong không gian trong miệng đang mở của những đối tượng có thể dẫn đến tội pārājika mà không chạm vào đâu, thì phạm tội dukkaṭa.
Atha vā tiracchānānaṃ āvaṭṭakate mukheti yojetvā tadaññasaṅgaho upalakkhaṇavasena kātabbo.
Alternatively, it can be construed as "in the open mouth of animals," and the inclusion of others should be done by way of indication.
Hoặc, có thể hiểu là trong miệng đang mở của loài bàng sanh, và việc bao gồm các trường hợp khác được thực hiện bằng cách xem đó là một ví dụ điển hình.
262
29. Tathāti ‘‘ākāsagataṃ katvā’’ti yathāvuttappakāraṃ parāmasati.
Thus refers to the manner described as "making it airborne."
29. Như vậy: từ này chỉ đến phương cách đã được nói ở trên là “đã để lơ lửng trong không gian”.
Catūhi passehīti sahatthe karaṇavacanaṃ.
With the four sides is an instrumental case.
Bởi bốn phía: đây là cách dùng công cụ cách với nghĩa đồng hành.
‘‘Passehī’’ti sambandhisaddattā ‘‘nimittassā’’ti sāmatthiyā labbhati.
Since "sides" is a relational term, "of the sign" is understood by implication.
“Bởi các phía”: vì là một từ có tính tương quan, nên nhờ năng lực của văn cảnh, hiểu là “của bộ phận”.
‘‘Itthiyā’’ti sāmaññasaddattā ‘‘sabbassā’’ti pāṭhaseso.
Since "of a woman" is a general term, "of all" is the implied remainder of the text.
“Của người nữ”: vì là một từ chung, nên có phần còn thiếu trong câu là “của tất cả”.
Jātivācakattā ekavacanaṃ.
It is singular because it refers to the genus.
Số ít được dùng để chỉ chủng loại.
‘‘Catūhi passehi, heṭṭhimattala’’nti ca imesaṃ sambandhipadassa aniddesepi methunapārājikādhikārattā ca santhatacatukkassa aṭṭhakathāvasāne imāya gāthāya saṅgahitassa imassa vinicchayassa pariyosāne ‘‘yathā ca itthinimitte vuttaṃ, evaṃ sabbattha lakkhaṇaṃ veditabba’’nti (pārā. aṭṭha. 1.61-62) nimittavinicchayassātidesassa katattā ca sāmatthiyena ‘‘nimittassā’’ti labbhati.
Even though the relational term for "with the four sides, and the lower part" is not explicitly stated, because this is about the methunapārājika, and at the end of the commentary on the santhatacatukka, at the conclusion of this determination, which is summarized by this verse, and because the extension of the determination of the sign is made as "just as it is said concerning the sign of a woman, so should the characteristic be understood everywhere," "of the sign" is understood by implication.
Mặc dù từ tương quan của “bởi bốn phía, và bề mặt dưới” không được chỉ định, nhưng vì đây là phần nói về tội pārājika liên quan đến giao hợp, và ở cuối phần phân xử về bốn loại thảm được bao hàm trong câu kệ này ở cuối Chú Giải, có sự chuyển dẫn về việc phân xử bộ phận: “và như đã được nói trong trường hợp bộ phận của người nữ, nên biết đặc điểm như vậy trong mọi trường hợp”, nên nhờ năng lực của văn cảnh, hiểu là “của bộ phận”.
Idameva ‘‘pavesetvā’’ti etassa ādhāravasena gahetabbaṃ.
This very phrase should be taken as the basis for "having inserted."
Chính điều này cần được hiểu là nơi chốn của động từ “sau khi đưa vào”.
‘‘Aṅgajāta’’nti anuvattati.
"Genital organ" is continued.
“Bộ phận sinh dục” được kế thừa.
263
Evaṃ vākyaṃ pūretvā ‘‘yathā āvaṭṭakate mukhe aṅgajātaṃ pavesetvā tamākāsagataṃ katvā nīharantassa dukkaṭaṃ, tathā sabbassā itthiyā nimitte passāvamaggasaṅkhāte aṅgajātaṃ pavesetvā tassa catūhi passehi saha heṭṭhimattalaṃ cattāro passe, heṭṭhimattalañca acchupantaṃ ākāsagataṃ katvā nīharantassa dukkaṭa’’nti yojetvā attho vattabbo.
Thus, completing the sentence, the meaning should be explained by connecting it as: "Just as it is a dukkaṭa for one who, having inserted the genital organ into the mouth made into a cavity, makes it airborne and withdraws it, so too it is a dukkaṭa for one who, having inserted the genital organ into the sign of any woman, which is the passage for urine, and withdrawing it, makes it airborne without touching the four sides and the lower part of that sign, i.e., the four sides and the lower part."
Sau khi hoàn thành câu như vậy, nên hiểu ý nghĩa bằng cách liên kết rằng: “Giống như đối với người đưa bộ phận sinh dục vào trong miệng đã được làm cho xoay tròn, rồi làm cho nó ở trong khoảng không và rút ra, (phạm) tội dukkaṭa, cũng vậy, đối với người đưa bộ phận sinh dục vào trong tướng (nimitta) của người nữ, được gọi là đường tiểu tiện, rồi làm cho nó ở trong khoảng không, không chạm vào bốn phía và phần nền bên dưới, cùng với bốn phía của nó, và rút ra, (phạm) tội dukkaṭa”.
264
30. Uppāṭitoṭṭhamaṃsesūti uppāṭitaṃ oṭṭhamaṃsaṃ yesanti viggaho.
In teeth with extracted lip-flesh is the analysis: "those from which the lip-flesh has been extracted."
30. Uppāṭitoṭṭhamaṃsesūti: Phân tích cú pháp là “phần thịt môi của những người ấy đã bị lột ra”.
Tesu dantesu.
In them, i.e., in the teeth.
Tesu: Ở những chiếc răng ấy.
Bahinikkhantakesu vāti pakatiyā oṭṭhamaṃsato bahi nikkhamitvā ṭhitesu vā dantesu.
Or in those that have emerged outwards refers to teeth that have naturally emerged outwards from the lip-flesh.
Bahinikkhantakesu vāti: Hoặc ở những chiếc răng vốn đã nhô ra ngoài phần thịt môi.
Vāyamantassāti aṅgajātena chupantassa.
For one who strives means for one who touches with the genital organ.
Vāyamantassāti: Của người chạm bằng bộ phận sinh dục.
265
31. Aṭṭhisaṅghaṭṭanaṃ katvāti nimittamaṃsasannissayāni aṭṭhīni saṅghaṭṭetvā.
Having caused bone-clashing means having caused the bones, which are supported by the flesh of the sign, to clash.
31. Aṭṭhisaṅghaṭṭanaṃ katvāti: Sau khi làm cho các xương nằm gần phần thịt của tướng (nimitta) va chạm vào nhau.
Maggeti aṭṭhisaṅghātamaye magge.
In the passage means in the passage made of bone-mass.
Maggeti: Trong đường đạo được tạo thành bởi sự va chạm của các xương.
Duvidharāgatoti methunarāgena vā kāyasaṃsaggarāgena vā.
From two kinds of lust means either from lust for sexual intercourse or from lust for bodily contact.
Duvidharāgatoti: Do một trong hai loại ái dục: ái dục giao hợp hoặc ái dục xúc chạm thân thể.
Vāyamantassāti aṅgajātaṃ pavesetvā cārentassa.
For one who strives means for one who inserts and moves the genital organ.
Vāyamantassāti: Của người đưa bộ phận sinh dục vào và di chuyển.
266
32. Āliṅgantassāti parissajantassa.
For one who embraces means for one who hugs.
32. Āliṅgantassāti: Của người ôm.
Hatthagāhādīsu hattho nāma kapparato paṭṭhāya yāva agganakhā.
Among hand-grasping and so on, hand refers to the part from the elbow up to the tips of the nails.
Trong hatthaggāhādīsu (việc nắm tay, v.v.), hattho (tay) là từ khuỷu tay cho đến đầu móng tay.
Hatthassa, tappaṭibandhassa ca gahaṇaṃ hatthaggāho.
The grasping of the hand and what is connected to it is hand-grasping.
Việc nắm lấy tay và những gì dính liền với tay là hatthaggāho.
Avasesasarīrassa, tappaṭibandhassa ca parāmasanaṃ parāmāso.
The touching of the rest of the body and what is connected to it is touching.
Việc vuốt ve phần còn lại của thân thể và những gì dính liền với nó là parāmāso.
Nissandehe pana ‘‘mātugāmassa sarīrassa vā tappaṭibandhassa vā hatthena gahaṇaṃ hatthaggāho’’ti vuttaṃ, taṃ aṭṭhakathāya na sameti.
However, in the Nissandeha, it is stated, "grasping the body of a woman or what is connected to it with the hand is hatthaggāha," but this does not accord with the commentary.
Tuy nhiên, trong (quyển) Nissandeha, có nói rằng: “Việc dùng tay nắm lấy thân thể của người nữ hoặc những gì dính liền với thân thể ấy là hatthaggāho”, điều này không phù hợp với Chú giải.
Tasmā yathāvuttanayasseva aṭṭhakathāsu āgatattā soyeva sārato paccetabbo.
Therefore, since the aforementioned method is found in the commentaries, that alone should be considered essential.
Do đó, chỉ nên chấp nhận phương pháp đã được nêu trên vì nó đã được trình bày trong các Chú giải, xem đó là cốt lõi.
Parāmasepi ‘‘hatthena sarīrassa, tappaṭibandhassa ca parāmasana’’nti yaṃ tattha vuttaṃ, tampi na yujjati.
What is stated there concerning parāmāsa (touching), "touching the body or what is connected to it with the hand," is also not appropriate.
Về parāmāso, điều được nói ở đó rằng: “việc dùng tay vuốt ve thân thể và những gì dính liền với nó” cũng không hợp lý.
Avasesasarīrāvayavenāpi parāmasato dukkaṭameva hotīti.
For even if one touches with other parts of the body, it is still a dukkaṭa.
Bởi vì việc vuốt ve bằng các bộ phận khác của thân thể cũng phạm tội dukkaṭa.
Cumbanādīsūti ādi-saddena veṇiggāhādiṃ saṅgaṇhāti.
In kissing and so on, the word "and so on" includes grasping the braid, etc.
Cumbanādīsūti: Từ ādi (v.v.) bao gồm cả việc nắm bím tóc, v.v.
‘‘Ayaṃ nayo’’ti etena ‘‘itthiyā methunarāgena hatthaggāhādīsu dukkaṭa’’nti imamatthaṃ atidisati.
By "this is the method," this meaning is extended: "for a woman, dukkaṭa in hand-grasping and so on due to lust for sexual intercourse."
“Ayaṃ nayo”ti: Bằng câu này, ngài chỉ dẫn sang ý nghĩa này: “Đối với người nữ, do ái dục giao hợp, trong việc nắm tay, v.v., phạm tội dukkaṭa”.
267
33. Manussāmanussehi aññesu tiracchānagatesu heṭṭhimaparicchedena methunadhammapārājikavatthubhūte satte dassetumāha ‘‘apade’’tiādi.
To show beings other than humans and non-humans, specifically tiracchānagata (animal kingdom) beings that form the basis for the methunadhammapārājika at the lower limit, it says "footless" and so on.
33. Để chỉ ra các chúng sanh, ngoài con người và phi nhân, thuộc loài bàng sanh, là đối tượng của tội pārājika về pháp giao hợp theo giới hạn dưới, ngài nói “apade”tiādi (loài không chân, v.v.).
‘‘Apade, dvipade, catuppade’’ti imehi visesanehi visesitabbaṃ ‘‘sattanikāye’’ti idaṃ vattabbaṃ.
The phrase "classes of beings" should be stated, qualified by these specifications: "footless, two-footed, four-footed."
Từ “sattanikāye” (trong các loài chúng sanh) này cần được bổ nghĩa bởi các tính từ “apade, dvipade, catuppade” (không chân, hai chân, bốn chân).
Apade sattanikāye.
In the footless class of beings.
Trong loài chúng sanh không chân.
Ahayoti thalacaresu ukkaṭṭhaparicchedato hatthigilanake ajagare upādāya heṭṭhimaparicchedena nāgā ca.
Snakes refer to nāgas at the lower limit, starting from hatthigilanaka (elephant-swallowing) ajagaras (pythons) at the upper limit among terrestrial animals.
Ahayoti: Trong các loài sống trên cạn, kể từ loài trăn ajagara có thể nuốt voi theo giới hạn cao nhất, cho đến các loài rắn nāga theo giới hạn dưới.
Macchāti jalajesu uparimakoṭiyā pañcasatayojanikāni timirapiṅgalādimacche upādāya heṭṭhimantato pāṭhīnapāvusādayo macchā ca.
Fish refer to pāṭhīna and pāvusa fish at the lower limit, starting from timirapiṅgala and other fish of five hundred leagues at the upper limit among aquatic animals.
Macchāti: Trong các loài sống dưới nước, kể từ các loài cá timirapiṅgala, v.v. dài năm trăm do-tuần theo giới hạn cao nhất, cho đến các loài cá pāṭhīna, pāvusā, v.v. theo giới hạn dưới.
Dvipade sattanikāye.
In the two-footed class of beings.
Trong loài chúng sanh hai chân.
Kapotāti uparimakoṭiyā garuḷe upādāya heṭṭhimantato kapotākapotapakkhī ca.
Pigeons refer to pigeons and pigeon-like birds at the lower limit, starting from garuḷas at the upper limit.
Kapotāti: Kể từ loài chim garuḷa theo giới hạn cao nhất, cho đến các loài chim bồ câu kapota và kapotapakkhī theo giới hạn dưới.
Pārāvatāti keci.
Some say doves.
Một số người cho là chim bồ câu (pārāvata).
Catuppade sattanikāye.
In the four-footed class of beings.
Trong loài chúng sanh bốn chân.
Godhāti uparimakoṭiyā hatthiṃ upādāya heṭṭhimantato godhā cāti ime sattā.
Iguanas refer to iguanas at the lower limit, starting from elephants at the upper limit; these are the beings.
Godhāti: Kể từ loài voi theo giới hạn cao nhất, cho đến loài kỳ đà theo giới hạn dưới, những chúng sanh này.
Heṭṭhāti heṭṭhimaparicchedato.
Below means from the lower section.
Heṭṭhāti: Theo giới hạn dưới.
Pārājikassavatthūti methunadhammapārājikassa vatthūnīti pāṭhaseso.
The basis of the Pārājika means, this is the remainder of the text, "are the bases of the pārājika concerning sexual intercourse."
Pārājikassavatthūti: Phần còn lại của câu là “là đối tượng của tội pārājika về pháp giao hợp”.
268
34. Sevetukāmatā methunasevāya taṇhā, tāya methunarāgasaṅkhātāya sampayuttaṃ cittaṃ sevetukāmatācittaṃ.
34. Desire to engage is craving for sexual intercourse; the mind associated with that, which is called sexual passion, is the mind of desire to engage.
34. Sevetukāmatā là ái dục trong việc hành dâm; tâm tương ưng với ái dục đó, được gọi là ái dục giao hợp, là sevetukāmatācittaṃ.
Magge ti vaccamaggādīnaṃ aññatare magge.
In the path means in one of the paths, such as the excretory path.
Maggeti: Trong một đường đạo nào đó trong số các đường đạo như đường đại tiện, v.v.
Maggassa attano muttakaraṇassa pavesanaṃ.
The insertion of one's own urinating organ into the path.
Việc đưa vào của dụng cụ do chính mình tạo ra vào trong đường đạo.
Pabbajjāya, pātimokkhasaṃvarasīlassa vā ante vināse bhavoti antimo, pārājikāpanno puggalo, tassa vatthu antimabhāvassa kāraṇattā pārājikāpatti antimavatthūti vuccati, tadeva paṭhamaṃ catunnaṃ pārājikānaṃ ādimhi desitattā paṭhamantimavatthu, tassa paṭhamantimavatthuno, paṭhamapārājikassāti vuttaṃ hoti.
That which exists at the end, in the destruction of the going forth or of the moral conduct of Pātimokkha restraint, is the ultimate (antimo); the person who has incurred a pārājika. Because the pārājika offence is the cause of that person's ultimate state, it is called the ultimate basis (antimavatthu). That same is the first ultimate basis because it was taught first among the four pārājikas. Thus, of the first ultimate basis means of the first pārājika.
Xảy ra ở cuối, tức là trong sự hủy hoại, của đời sống xuất gia hoặc của giới luật Pātimokkha saṃvara, nên được gọi là antimo; người phạm tội pārājika; đối tượng của người ấy, vì là nguyên nhân của tình trạng cuối cùng, nên tội pārājika được gọi là antimavatthu; chính đối tượng đó là đối tượng cuối cùng thứ nhất (paṭhamantimavatthu) vì được thuyết giảng ở đầu trong bốn tội pārājika; paṭhamantimavatthuno của nó, có nghĩa là “của tội pārājika thứ nhất”.
269
35. Sāmantā āpattisamīpe bhavaṃ sāmantaṃ, pārājikāpattiyā samīpe pubbabhāge bhavanti attho.
35. That which exists near the offence, sāmantaṃ, means that which exists in the preceding part, near the pārājika offence.
35. Xảy ra ở vùng lân cận, gần tội lỗi, là sāmantaṃ; ý nghĩa là chúng xảy ra ở giai đoạn trước, gần tội pārājika.
Sesānaṃ pana tiṇṇampīti avasesānaṃ adinnādānādīnaṃ tiṇṇaṃ pārājikadhammānaṃ.
And for the other three means for the remaining three pārājika offences, such as taking what is not given.
Sesānaṃ pana tiṇṇampīti: Của ba pháp pārājika còn lại là lấy của không cho, v.v.
Thullaccayaṃ sāmantamiti udīritanti sambandho.
The connection is that a Thullaccaya is declared to be sāmanta.
Mối liên hệ là “tội thullaccaya được gọi là sāmanta (lân cận)”.
Kathamudīritaṃ?
How is it declared?
Được gọi như thế nào?
‘‘Phandāpeti, āpatti thullaccayassā’’ti (pārā. 94) dutiye, ‘‘manussaṃ uddissa opātaṃ khaṇati, patitvā dukkhavedanaṃ uppādeti, āpatti thullaccayassā’’ti, tatiye, ‘‘paṭivijānantassa āpatti pārājikassa, appaṭivijānantassa āpatti thullaccayassā’’ti (pārā. 215) catutthe samudīritaṃ.
In the second, it is declared: "If he causes it to stir, there is an offence of Thullaccaya." In the third: "If he digs a pit intending for a human, and one falls into it and experiences pain, there is an offence of Thullaccaya." In the fourth: "For one who understands, there is an offence of Pārājika; for one who does not understand, there is an offence of Thullaccaya."
Ở điều thứ hai: “làm cho nó rung chuyển, phạm tội thullaccaya”; ở điều thứ ba: “nhắm đến một người mà đào hố, người ấy rơi xuống và phát sinh khổ thọ, phạm tội thullaccaya”; ở điều thứ tư: “đối với người nhận biết, phạm tội pārājika; đối với người không nhận biết, phạm tội thullaccaya”, đã được gọi như vậy.
270
Ettha ca catutthapārājikassa thullaccayāpattiyā sāmantāpattibhāvo yassa uttarimanussadhammaṃ samullapati, so yāva na paṭivijānāti, tāva samullapanapaccayā thullaccayāpattisambhāve, samullapite tasmiṃ samullapitamatthe paṭivijānante pārājikāpattisambhāve ca yujjati.
Here, the state of a Thullaccaya offence being a sāmanta offence for the fourth pārājika is applicable when, concerning the one who speaks of a superhuman state, a Thullaccaya offence arises due to the speaking as long as he does not understand, and a pārājika offence arises when the one spoken to understands the spoken matter.
Và ở đây, việc tội thullaccaya là tội lân cận của tội pārājika thứ tư là hợp lý trong trường hợp người nào khoe khoang pháp thượng nhân, chừng nào người ấy chưa nhận biết (lời nói dối), thì tội thullaccaya phát sinh do nhân là sự khoe khoang; và khi người ấy nhận biết điều đã khoe khoang trong khi khoe khoang, thì tội pārājika phát sinh.
So ca ‘‘appaṭivijānantassa vutte thullaccaya’’nti imināva saṅgahitoti daṭṭhabbaṃ.
And that is to be understood as encompassed by "if spoken to one who does not understand, there is a Thullaccaya."
Và điều đó cần được hiểu là đã được bao gồm bởi chính câu “đối với người không nhận biết, khi nói ra, là tội thullaccaya”.
271
36. Ajānantassa vātūpatthaddhaṃ aṅgajātaṃ disvā attano ruciyā vītikkamaṃ katvā mātugāmesu gacchantesu ajānamānassa, mahāvane divā niddupagatabhikkhuno viya parehi kiriyamānaṃ ajānantassāti vuttaṃ hoti.
36. For one who does not know means for one who, seeing the organ stiffened by wind, transgresses according to his own desire, and for one who does not know what is being done by others, like a bhikkhu who has fallen asleep during the day in a great forest.
36. Ajānantassa: Của người không biết, khi thấy bộ phận sinh dục bị căng cứng do gió, đã vi phạm theo ý muốn của mình và đi đến chỗ những người nữ; hoặc có nghĩa là của người không biết điều đang được người khác làm cho mình, giống như vị tỳ-khưu ngủ ngày trong rừng lớn.
Tathevāti iminā ‘‘anāpattīti ñātabba’’nti idamākaḍḍhati.
Just so implies "it should be known that there is no offence."
Tathevāti: Bằng từ này, ngài dẫn đến câu “cần được biết là không có tội”.
Assādiyantassāti bhikkhupaccatthikesu abhibhavitvā vītikkamaṃ karontesu ca kārāpentesu ca, sappamukhaṃ paviṭṭhakāle viya uttasitvā anadhivāsentassa ca, mahāvane divāvihāropagatabhikkhuno viya paropakkamaṃ ñatvāpi kāye ādittaagginā viya uttasitvā anadhivāsentassāti attho.
For one being enjoyed means when enemies of bhikkhus overpower and transgress or cause to transgress, and for one who, like when a snake has entered the mouth, is terrified and does not consent, or for one who, like a bhikkhu dwelling by day in a great forest, even knowing the aggression of others, is terrified as if by a fire consuming his body, and does not consent.
Assādiyantassāti: Ý nghĩa là, khi những kẻ thù của tỳ-khưu chế ngự và thực hiện hành vi vi phạm, hoặc bắt ép thực hiện, người ấy không chấp thuận, hoảng sợ như khi miệng rắn lọt vào; hoặc như vị tỳ-khưu đang nghỉ trưa trong rừng lớn, dù biết hành vi của người khác nhưng không chấp thuận, hoảng sợ như thể thân mình bị lửa cháy.
‘‘Ajānantassā’’ti ettha api-saddo yojetabbo.
In "for one who does not know," the word "api" (even) should be inserted.
Trong câu “Ajānantassā”ti, nên liên kết với từ api (cũng).
Buddhasāsane khīrasāgarasalilanimmale sabbapaṭhamaṃ pātubhūtattā ādi ca taṃ vītikkamasaṅkhātaṃ kammañcāti ādikammaṃ, taṃ etassa atthīti ādikammī, ettha sudinno bhikkhu, tassa ādikamminoti gahetabbo.
Because it first appeared in the Buddha's dispensation, which is as pure as the water of the milk ocean, it is both the beginning and the action, which is called transgression, hence ādikammaṃ (initial action); one who has this is an ādikammī (one who performed the initial action). Here, Sudinna the bhikkhu is to be understood as ādikammī.
Vì xuất hiện đầu tiên trong giáo pháp của Đức Phật, vốn trong sạch như nước biển sữa, nên nó là hành vi đầu tiên, và hành vi đó được gọi là vi phạm, nên gọi là ādikammaṃ; người có hành vi đó là ādikammī, ở đây là tỳ-khưu Sudinna; nên hiểu là ādikammino (của người có hành vi đầu tiên).
Uparipi imesaṃ padānaṃ āgatāgataṭṭhāne imināva nayena attho veditabbo.
Similarly, the meaning of these terms is to be understood in the same way wherever they appear later.
Ở những nơi khác sau này, khi các từ này xuất hiện, ý nghĩa cũng cần được hiểu theo phương pháp này.
Idha ca upari sabbasikkhāpadesu ca nidānādivasena sattarasavidho sādhāraṇavinicchayo pakiṇṇake saṅkhepato, uttare vitthārato ca āvi bhavissati.
Here and in all future training rules, the seventeen kinds of common decisions regarding the origin and so forth will appear briefly in the miscellaneous section and extensively later.
Ở đây và trong tất cả các học giới sau này, phần phân tích chung gồm mười bảy loại theo nidāna, v.v. sẽ được trình bày một cách tóm tắt trong phần Pakiṇṇaka và chi tiết hơn ở phần sau.
Tasmā ettha na dassitoti veditabbaṃ.
Therefore, it is to be understood that they are not shown here.
Do đó, cần biết rằng nó không được trình bày ở đây.
272
37-38. Vinayeti vinayapiṭake.
37-38. In the Vinaya means in the Vinaya Piṭaka.
37-38. Vinayeti: Trong tạng Luật.
Anayūparameti neti pāpeti sīlasampadaṃ samādhisampadaṃ paññāsampadañcāti nayo, kāyavacīdvārehi avītikkamasaṅkhāto saṃvaro, tappaṭipakkho asaṃvaro anayo nāma, tassa uparamo nivatti etthāti anayūparamo, vinayo, tattha anayūparame vinaye.
In the cessation of what is not proper conduct means that which leads to and brings about accomplishment in morality, accomplishment in concentration, and accomplishment in wisdom is nayo (proper conduct), which is restraint, meaning non-transgression through the doors of body and speech. Its opposite, non-restraint, is called anayo (improper conduct). That in which its cessation, its turning away, occurs is anayūparamo (cessation of improper conduct), which is the Vinaya. Thus, in that Vinaya, in the cessation of improper conduct.
Anayūparame có nghĩa là: nayo là pháp dẫn dắt, đưa đến giới thành tựu, định thành tựu, và tuệ thành tựu; đó là sự thu thúc được gọi là không vi phạm qua thân và khẩu. Pháp đối nghịch với nó, sự không thu thúc, được gọi là anayo. Sự chấm dứt, sự đình chỉ của pháp ấy ở nơi đây, nên gọi là anayūparamo, tức là Luật (Vinaya). Trong đó, trong anayūparame, tức là trong Luật.
273
Tato eva parame ukkaṭṭhe.
From that, parame means excellent.
Chính vì thế nên parame là cao tột, ưu việt.
Anayassa vā uparame nivattane parame ukkaṭṭheti gahetabbaṃ.
Or, in the turning away, the cessation of improper conduct, it should be taken as parame (excellent).
Hoặc nên hiểu rằng, trong sự chấm dứt, sự đình chỉ của anaya, parame là cao tột, ưu việt.
Parā uttamā mā sāsanasirī etthāti paramo, vinayoti evampi gahetabbaṃ.
It should also be understood that paramo (supreme) is the Vinaya because the supreme glory of the dispensation is in it.
Hoặc cũng nên hiểu rằng, paramo là nơi có sự huy hoàng của giáo pháp (sāsanasirī) là parā, tức là cao tột; chính là Luật.
‘‘Vinayo nāma sāsanassa āyū’’ti (dī. ni. aṭṭha. 1.paṭhamasaṅgītikathā; pārā. aṭṭha. 1.paṭhamasaṅgītikathā; khu. pā. aṭṭha. 5.mahāsaṅgītikathā; theragā. aṭṭha. 1.251) vacanato uttamasāsanasampattiyutteti attho.
Thus, the meaning is that it possesses the supreme attainment of the Dispensation, as it is said, "The Vinaya is the life of the Dispensation."
Theo như câu nói “Luật là tuổi thọ của giáo pháp”, ý nghĩa là (Luật) có sự thành tựu của giáo pháp cao tột.
274
Sujanassāti sobhaṇo jano sujano, sikkhākāmo adhisīlasikkhāya sobhamāno piyasīlo kulaputto, tassa nayane nayanūpame vinayeti sambandho.
For the good person (sujanassa): A good person (sujana) is one who is excellent, a virtuous young man (kulaputto) who desires training, who shines through the training in higher virtue (adhisīlasikkhā), and who is dear and virtuous. The connection is "in the Vinaya, which is like an eye, for him."
Sujanassāti: người tốt là sujano. Người thiện nam tử có lòng ham học, rạng ngời trong adhisīlasikkhā (tăng thượng giới học), có giới khả ái. Cần liên kết với câu: trong Luật, vốn ví như đôi mắt của người ấy.
Anayūparamattā, paramattā ca sujanassa kulaputtassa nayane nayanūpame.
Due to its cessation of what is not beneficial, and its supreme nature, for the good person, the virtuous young man, in the eye, which is like an eye.
Vì là nơi chấm dứt điều phi pháp (anayūparamattā) và vì là pháp cao tột (paramattā), nên ví như nayane (đôi mắt) của người thiện nam tử là người tốt.
Sukhānayaneti lokiyalokuttarabhedaṃ sukhaṃ ānetīti sukhānayanaṃ, tasmiṃ.
In that which brings happiness (sukhānayane): It is that which brings happiness (sukhānayana) because it brings happiness, both mundane and supramundane; in that.
Sukhānayaneti: vì mang lại hạnh phúc thuộc thế gian và siêu thế, nên gọi là sukhānayanaṃ. Trong pháp ấy.
Idañca ‘‘nayane’’ti etassa visesanaṃ.
And this is an adjective for "in the eye."
Và đây là tính từ cho từ “nayane”.
275
Etaṃ visesanaṃ kimatthanti ce?
If it is asked, "What is the purpose of this adjective?"
Nếu hỏi rằng tính từ này có mục đích gì?
Upamābhāvena gahitapakatinayanato idha sambhavantaṃ visesaṃ dassetunti veditabbaṃ.
It should be understood that it is to show the distinction that arises here from the natural eye, which is taken as a simile.
Nên biết rằng, nó chỉ ra sự đặc biệt hiện hữu ở đây so với đôi mắt tự nhiên được dùng làm ví dụ.
Kataro so visesoti ce?
If it is asked, "What is that distinction?"
Nếu hỏi rằng sự đặc biệt đó là gì?
Pakatinayanaṃ rāgadosādikilesūpanissayo hutvā diṭṭhadhammikasamparāyikadukkhassa ca paccayo hoti.
The natural eye, being a basis for defilements such as greed and hatred, is a cause for suffering in this life and the next.
Đôi mắt tự nhiên, là nơi nương tựa cho các phiền não như tham, sân, v.v., và là nhân cho khổ đau trong hiện tại và tương lai.
Idaṃ pana vinayanayanaṃ imassa kulaputtassa evaṃ ahutvā ekaṃsena mokkhāvahanasukhasseva paccayo hotīti imassa visesassa dassanatthaṃ.
However, this eye of Vinaya, not being so for this virtuous young man, is solely a cause for the happiness that leads to liberation—this is to show that distinction.
Còn đôi mắt Luật này, đối với thiện nam tử này, không phải như vậy, mà hoàn toàn là nhân cho hạnh phúc dẫn đến giải thoát. (Tính từ này) nhằm chỉ ra sự đặc biệt này.
Yathā vinayamavirādhetvā paṭipajjanena sijjhanakasīlasaṃvaramūlakaavippaṭisārādianupādisesaparinibbānāvasā- naphalasampattivasena uppajjanakalokiyalokuttarasukhāvahane vinayeti vuttaṃ hoti.
It is said that the Vinaya brings mundane and supramundane happiness, which arises through the attainment of the fruit of Nibbāna without clinging, such as freedom from remorse, based on the restraint of virtue achieved by practicing without violating the Vinaya.
Có thể nói rằng: trong Luật, là nơi mang lại hạnh phúc thế gian và siêu thế sanh khởi thông qua sự thành tựu các quả, bắt đầu từ sự không hối tiếc có nền tảng là sự thu thúc trong giới vốn được thành tựu nhờ thực hành không vi phạm Luật, và kết thúc bằng Vô dư y Niết-bàn.
276
Padhānaratoti ettha ‘‘apī’’ti pāṭhaseso.
In "delighting in exertion (padhānarato)", "api" is the remaining part of the text.
Padhānaratoti: ở đây, nên hiểu là có từ “api” được tỉnh lược.
Padhāne vinayābhiyoge ratopi, vinaye ajjhāyanasavanacintanādivasena vāyamantopīti attho.
The meaning is: even one who delights in the exertion of the Vinaya, or one who strives in the Vinaya through studying, listening, contemplating, and so on.
Dù có hoan hỷ trong sự tinh tấn về Luật, tức là dù có nỗ lực trong Luật qua việc học thuộc, lắng nghe, suy tư, v.v.
Atha vā ‘‘virāgo seṭṭho dhammāna’’nti (dha. pa. 273; netti. 170; kathā. 872) vacanato padhānaṃ nibbānaṃ, tasmiṃ ratoti attho.
Alternatively, exertion (padhāna) means Nibbāna, as it is said, "Dispassion is the foremost of phenomena"; the meaning is, one who delights in that.
Hoặc, theo câu “Ly tham là pháp cao tột nhất trong các pháp”, padhānaṃ là Niết-bàn, hoan hỷ trong pháp ấy; đó là ý nghĩa.
Sāramateti ‘‘sāra’’nti adhimate.
In the essence (sāramate) means "in what is considered essential."
Sāramateti: trong quan điểm được xem là “cốt tủy”.
Atha vā sāraṃ apheggumataṃ mahāvihāravāsīnaṃ ācariyamataṃ etthāti ‘‘sāramato’’ti vinayavinicchayo vutto, tasmiṃ.
Alternatively, "sāramato" refers to the determination of the Vinaya (vinayavinicchayo), in which the opinion of the teachers of the Mahāvihāra, which is the essence and not trivial, is found; in that.
Hoặc, bản quyết nghị về Luật được gọi là “sāramato” vì trong đó có quan điểm của các vị Trưởng lão trú tại Đại Tự (Mahāvihāra), là quan điểm cốt tủy, không phải là rác rưởi. Trong bản quyết nghị ấy.
Idhāti imasmiṃ vinayavinicchaye.
Here (idha) means in this determination of the Vinaya.
Idhāti: trong bản quyết nghị về Luật này.
Ratoti accantābhirato.
Delights (rato) means extremely delighted.
Ratoti: vô cùng hoan hỷ.
‘‘Na rato’’ti ettha na-kāraṃ ‘‘ramate’’ti osānapadena yojetvā yo pana na ramateti sambandho.
In "does not delight (na rato)", the negative particle "na" should be connected with the final word "ramate," so the connection is "whoever does not delight."
“Na rato”ti: ở đây, nên kết hợp phủ định từ na-kāra với động từ cuối cùng “ramate” và liên kết thành: người nào không hoan hỷ.
277
Theranavamajjhimabhikkhubhikkhunīnaṃ antare yo pana puggalo niccaparivattanasavanānussaraṇacintanavasena na ramate na kīḷati, so puggalo vinaye padhānaratopi vinayapiṭake ajjhayanasavanādivasena yuttapayuttopi paṭu hoti kiṃ, na hotevāti dasseti.
It shows that if a person, whoever among senior, junior, and middle bhikkhus and bhikkhunīs, does not delight or play by constantly reviewing, listening, remembering, and contemplating, even if that person is delighting in exertion in the Vinaya (vinaye padhānaratopi), meaning engaged and striving through studying, listening, and so on in the Vinaya Piṭaka, is he skillful? No, he is not.
Trong số các vị tỳ-khưu, tỳ-khưu-ni trưởng lão, trung niên và mới tu, người nào (yo pana) không hoan hỷ (na ramate), không vui thích (na kīḷati) qua việc thường xuyên thay đổi, lắng nghe, ghi nhớ và suy tư, người đó dù có hoan hỷ trong sự tinh tấn về Luật (vinaye padhānaratopi), tức dù có chuyên tâm nỗ lực trong tạng Luật qua việc học thuộc, lắng nghe, v.v., thì có trở nên thông thạo không? Câu này chỉ ra rằng: chắc chắn là không.
Vinayapiṭake pāṭavamākaṅkhantehi paṭhamaṃ tāvettha sakkaccaṃ abhiyogo kātabboti adhippāyo.
The intention is that those who desire skill in the Vinaya Piṭaka should first diligently apply themselves to it.
Ý muốn nói rằng, những ai mong muốn sự thông thạo trong tạng Luật, trước hết phải chuyên tâm thực hành một cách kính cẩn ở đây.
278
Imamevatthaṃ ānisaṃsapāraṃpariyapayojanena saha dassetumāha ‘‘ima’’ntiādi.
To show this very meaning, along with the sequence of benefits and purpose, he says "this (imaṃ)", etc.
Để chỉ ra chính ý nghĩa này cùng với mục đích về quả báu và sự kế thừa, ngài nói “imaṃ” v.v.
Imanti vuccamānaṃ vinayavinicchayaṃ, ‘‘avedī’’ti iminā sambandho.
This (imaṃ), referring to the determination of the Vinaya, is connected with "knew (avedī)."
Imaṃ: bản quyết nghị về Luật đang được nói đến; cần liên kết với từ “avedī”.
‘‘Yo’’ti pāṭhaseso.
"Yo" is the remaining part of the text.
Nên hiểu là có từ “yo” được tỉnh lược.
Yo kulaputto satisampajaññasaddhāsampanno imaṃ vinayavinicchayaṃ sammā avedi aññāsi.
Whatever virtuous young man, endowed with mindfulness, clear comprehension, and faith, rightly knew (avedi) this (imaṃ) determination of the Vinaya.
Người thiện nam tử nào có niệm, tỉnh giác và tín thành tựu, đã biết (avedi) rõ (aññāsi) bản quyết nghị về Luật này.
Kiṃ bhūtanti āha ‘‘hitavibhāvana’’nti.
What kind of state is it? He says "revealer of welfare (hitavibhāvanaṃ)".
Hỏi rằng có bản chất như thế nào? Đáp rằng “hitavibhāvanaṃ”.
Lokiyalokuttarasampattiyā mūlasādhanattā sīlamidha hitaṃ nāma, taṃ vibhāveti pakāsetīti hitavibhāvanoti viggaho.
The analysis is: virtue is called welfare here, being the fundamental means for mundane and supramundane attainments; it reveals and makes manifest that, hence "revealer of welfare."
Ở đây, giới được gọi là điều lợi ích (hitaṃ) vì là phương tiện căn bản cho sự thành tựu thế gian và siêu thế; pháp làm cho điều ấy được tỏ rõ, làm sáng tỏ, nên có cách phân tích từ là hitavibhāvanoti.
‘‘Sīle patiṭṭhāya…pe… vijaṭaye jaṭa’’nti (saṃ. ni. 1.23, 192; mi. pa. 2.1.9) vuttattā sabbakilesajaṭāvijaṭanalokuttarañāṇassa padaṭṭhānasopacārasābhiññārūpārūpaaṭṭhasamādhīnaṃ padaṭṭhānatāya sabbalokiyalokuttaraguṇasampadānaṃ mūlabhūtesu catupārisuddhisīlesu padhānaṃ pātimokkhasaṃvarasīlaṃ, tappakāsakattā ayaṃ vinayavinicchayo ‘‘hitavibhāvano’’ti vutto.
Because it is said, "Established in virtue... he disentangles the tangle" (Saṃ. Ni. 1.23, 192; Mi. Pa. 2.1.9), the Vinaya determination is called "revealer of welfare" because it reveals the Pātimokkha restraint, which is the foremost among the fourfold pure virtues—the roots of all mundane and supramundane good qualities, the basis for the supramundane knowledge that disentangles all tangles of defilements, and the basis for the eight attainments of form and formless meditations, including those with access concentration and supernormal powers.
Vì đã được nói rằng “An trú trong giới... này Tỳ-khưu... gỡ rối mớ bòng bong này” và vì giới là nền tảng cho trí tuệ siêu thế vốn gỡ rối mọi phiền não, là nền tảng cho tám định thuộc sắc và vô sắc cùng với các thắng trí, là nền tảng cho sự thành tựu tất cả các phẩm chất thế gian và siêu thế, nên trong bốn thanh tịnh giới, giới thu thúc trong Pātimokkha là chính yếu. Bản quyết nghị về Luật này, vì làm sáng tỏ giới ấy, nên được gọi là “hitavibhāvano”.
279
Bhāvananti bhāvīyati punappunaṃ cetasi nivesīyatīti bhāvano, bhāvanīyoti vuttaṃ hoti.
Contemplation (bhāvanaṃ): It is that which is contemplated (bhāvīyati), repeatedly established in the mind; it means that which is to be contemplated.
Bhāvananti: được tu tập, được đưa vào tâm nhiều lần, nên gọi là bhāvano; có nghĩa là đáng được tu tập.
Hitavibhāvakattāyeva hitatthīhi punappunaṃ citte vāsetabboti vuttaṃ hoti, taṃ evaṃvidhaṃ vinayavinicchayaṃ.
It means that because it reveals welfare, it should be repeatedly established in the mind by those who desire welfare, such a determination of the Vinaya.
Chính vì làm sáng tỏ điều lợi ích, nên có thể nói rằng những người tìm cầu lợi ích cần phải ghi nhớ trong tâm nhiều lần. Bản quyết nghị về Luật có tính chất như vậy.
Surasambhavanti rasīyati assādīyatīti raso, saddaraso attharaso karuṇādiraso vimuttiraso ca, sobhaṇo raso etassāti suraso, vinayavinicchayo, taṃ surasaṃ.
Surasambhava: That which is tasted and enjoyed is rasa. This includes the rasa of sound, the rasa of meaning, the rasa of compassion and so on, and the rasa of liberation. That which has an excellent rasa is surasa, referring to the Vinaya-vinicchaya. That surasa.
Surasambhavanti: được thưởng thức, được nếm trải, nên gọi là rasa (vị); đó là vị của từ ngữ, vị của ý nghĩa, vị của bi mẫn v.v., và vị của giải thoát. Bản quyết nghị về Luật này có vị tốt đẹp, nên là suraso. Bản quyết nghị về Luật ấy, surasaṃ.
Bhavaṃ bhavantaṃ, santanti vuttaṃ hoti, surasaṃ samānaṃ, surasaṃ bhūtanti attho.
Bhavaṃ means 'being' or 'existing'. The meaning is 'being surasa', or 'having become surasa'.
Bhavaṃ: bhavantaṃ, có nghĩa là hiện hữu; là pháp có vị tốt đẹp, đã trở thành pháp có vị tốt đẹp; đó là ý nghĩa.
Kiṃ vuttaṃ hoti?
What is meant by this?
Điều gì đã được nói?
‘‘Sileso pasādo samatā madhuratā sukhumālatā atthabyatti udāratā ojo kanti samādhī’’ti evaṃ vuttehi kavijanehi assādetabbasilesādidasavidhasaddajīvitaguṇasaṅkhātasaddarasasampattīhi ca sabhāvākhyānaṃ upamā rūpakaṃ dīpakaṃ āvuttīti evamādikkamaniddiṭṭhapañcatiṃsaatthālaṅkāresu anurūpasabhāvākhyānādippadhānaatthālaṅkārasaṅkhātaattharasasampattīhi ca yathāsambhavaṃ pakāsitabbakaruṇārasaabbhutarasasantarasādīhi ca yuttattā surasaṃ imaṃ vinayavinicchayanti vuttaṃ hoti.
It means that this Vinaya-vinicchaya is surasa because it is endowed with the excellent rasa of sound, which consists of the ten qualities of the life of sound, such as 'cohesion, clarity, equilibrium, sweetness, delicacy, expressiveness of meaning, grandeur, vigor, beauty, and concentration,' to be savored by poets; and with the excellent rasa of meaning, which consists of the thirty-five figures of speech, such as 'description of nature, simile, metaphor, illuminator, and repetition,' with description of nature and so on being predominant; and with the rasas such as compassion, wonder, and tranquility, which are to be manifested as appropriate.
Có thể nói rằng: bản quyết nghị về Luật này được gọi là có vị tốt đẹp (surasaṃ) vì được trang bị các phẩm chất của từ ngữ như sự trôi chảy, trong sáng, cân đối, ngọt ngào, tinh tế, rõ nghĩa, cao thượng, mạnh mẽ, duyên dáng và định tĩnh, là mười phẩm chất sinh mệnh của từ ngữ đáng được các thi nhân thưởng thức; và được trang bị các phẩm chất của ý nghĩa, là các phép tu từ về nghĩa chính yếu phù hợp như phép tường thuật tự nhiên v.v. trong ba mươi lăm phép tu từ về nghĩa được chỉ ra như phép tường thuật tự nhiên, phép so sánh, phép ẩn dụ, phép đèn rọi, phép lặp lại; và được trang bị các vị như vị bi mẫn, vị kỳ diệu, vị tịch tịnh v.v. cần được làm sáng tỏ tùy theo trường hợp.
280
Atha vā iminā pakaraṇena padhānato vidhīyamānapātimokkhasaṃvarasīlassa ekantena samādhisaṃvattanikattā samādhissa ca paññāya padaṭṭhānattā paññāya ca nibbānapāpanato mūlakāraṇaṃ hutvā kamena nibbānāmataphalarasasampadāyakaṃ imaṃ vinayavinicchayaṃ paramassādanīyarūpena dhitivimuttirasena surasabhūtanti vuttaṃ hotīti ca veditabbaṃ.
Alternatively, it should be understood that this Vinaya-vinicchaya is said to be surasabhūta (having become surasa) with the rasa of steadfast liberation, in a supremely enjoyable form, because this treatise primarily establishes the Pātimokkha restraint sīla, which invariably leads to samādhi, and samādhi is the proximate cause for wisdom (paññā), and wisdom leads to Nibbāna; thus, being the root cause, it gradually bestows the excellent rasa of the immortal fruit of Nibbāna.
Hoặc, nên biết rằng: vì giới thu thúc trong Pātimokkha, được quy định chủ yếu bởi bộ luận này, hoàn toàn đưa đến định; và vì định là nền tảng cho tuệ; và vì tuệ đưa đến Niết-bàn; nên bản quyết nghị về Luật này, là nguyên nhân căn bản, tuần tự mang lại sự thành tựu vị cam lồ Niết-bàn, được cho là đã trở thành pháp có vị tốt đẹp (surasabhūtaṃ) với vị kiên trì và giải thoát, là hương vị đáng được thưởng thức tối thượng.
Sambhavanti ettha saṃ vuccati sukhaṃ kāyikaṃ cetasikañca, taṃ bhavati etasmāti sambhavo, vinayavinicchayo, taṃ, kāyacittasukhānaṃ mūlakāraṇabhūtaṃ, vuttanayena surasattā ca yathāvuttarasasampadasāramahussavena sambhūtamānasikasukhassa, taṃsamuṭṭhānarūpanissayakāyikasukhassa ca pabhavabhūtanti attho.
Sambhava: Here, saṃ refers to happiness, both bodily and mental. That from which this arises is sambhava, referring to the Vinaya-vinicchaya. It is the root cause of bodily and mental happiness, and because it is surasa in the manner described, it is the source of the mental happiness arising from the great festival of the excellent rasas as mentioned, and of the bodily happiness that is its physical support.
Sambhavanti: ở đây, saṃ được gọi là hạnh phúc, cả về thân và tâm; hạnh phúc ấy sanh khởi từ đây, nên gọi là sambhavo, tức là bản quyết nghị về Luật. Pháp ấy là nguyên nhân căn bản của hạnh phúc thân và tâm. Và vì có vị tốt đẹp theo cách đã nói, nên là nơi phát sinh của hạnh phúc về tâm sanh khởi từ sự hân hoan lớn lao với tinh túy của các vị đã nói, và của hạnh phúc về thân nương vào sắc do tâm ấy tạo ra; đó là ý nghĩa.
Ettāvatā imassa vinayavinicchayassa sammā viññātabbatāya kāraṇaṃ dassitaṃ hoti.
By this much, the reason for the proper understanding of this Vinaya-vinicchaya has been shown.
Đến đây, nguyên nhân vì sao bản quyết nghị về Luật này cần được hiểu rõ đã được chỉ ra.
281
Evaṃ nānāguṇaratanākaraṃ imaṃ vinayavinicchayaṃ sampajānanto so kulaputto kiṃ hotīti ce?
If that noble son, understanding this Vinaya-vinicchaya, which is an ocean of various excellent qualities, what does he become?
Nếu hỏi rằng, người thiện nam tử ấy, khi hiểu rõ bản quyết nghị về Luật này, là kho tàng của nhiều phẩm chất quý báu như vậy, sẽ trở thành như thế nào?
Pālinā upālinā samo bhavati.
He becomes equal to Upāli in the Pāli.
Vị ấy sẽ trở nên ngang bằng với ngài Upāli, người thông thuộc Pāli.
Pālināti sāsanaṃ pāletīti ‘‘pālo’’ti vinayo vuccati, vuttañhi ‘‘vinayo nāma sāsanassa āyū’’ti (dī. ni. aṭṭha. 1.paṭhamasaṅgītikathā; pārā. aṭṭha. 1.paṭhamasaṅgītikathā; khu. pā. aṭṭha. 5.mahāsaṅgītikathā; theragā. aṭṭha. 1.251) so assa atthīti pālī, pariyattipaṭipattipaṭivedhavasena tividhasāsanassa jīvitabhūtavinayapaññattisaṅkhātasāsanadharattā ‘‘pālī’’ti laddhanāmena upālinā, ‘‘etadaggaṃ bhikkhave mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ vinayadharānaṃ yadidaṃ upālī’’ti (a. ni. 1.219, 228) catuparisamajjhe nisinnena saddhammavaracakkavattinā sammāsambuddhena mukhapadumaṃ vikāsetvā pakāsitaetadaggaṭṭhānena visesato sāyanarakkhanakabhāvena paṭiladdhapālītināmadheyyena upālimahātherena samo hotīti vuttaṃ hoti.
Pālinā: That which protects the Dispensation is called pāla, which refers to the Vinaya. Indeed, it is said, "The Vinaya is the life of the Dispensation." He who possesses this is pālī. It is said that he becomes equal to the Elder Upāli, who is known by the name Pālī because he upholds the Dispensation, which is the life of the threefold Dispensation through pariyatti, paṭipatti, and paṭivedha, specifically the Vinaya regulations. This Upāli Mahāthera attained the foremost position, declared by the Perfectly Self-Enlightened One, the Universal Monarch of the True Dhamma, with his lotus-like mouth, while seated among the four assemblies: "Among my bhikkhu disciples, foremost among those who uphold the Vinaya is Upāli." He is especially known as Pālī due to his protective role.
Bởi Pāli có nghĩa là: Giới luật được gọi là “pālo” vì bảo hộ giáo pháp, và đã được nói rằng: “Giới luật là tuổi thọ của giáo pháp”. Vị ấy có điều đó nên gọi là pālī. Do mang giữ giáo pháp được gọi là giới luật chế định, vốn là sinh mạng của ba loại giáo pháp theo pháp học, pháp hành, và pháp thành, nên ngài Upāli đã có được danh xưng là “pālī”. Ngài là người được đức Chánh Đẳng Giác, bậc Chuyển Luân Vương của Chánh pháp, khi đang ngự giữa bốn chúng, đã hé nở đóa sen kim khẩu mà tuyên bố địa vị tối thắng rằng: “Này các tỳ khưu, trong số các đệ tử tỳ khưu của ta, người trì luật bậc nhất chính là Upāli”. Do đặc biệt có được danh xưng Pāli vì có khả năng bảo hộ và gìn giữ, nên được nói rằng vị ấy ngang bằng với trưởng lão Upāli.
282
Kasmiṃ visaye samo bhavatīti ce?
In what respect does he become equal?
Nếu hỏi: Ngang bằng về phương diện nào?
Sāsane.
In the Dispensation.
Trong giáo pháp.
Sāsaneti yathāvutte tividhe sāsane, tatrāpi thāvarajaṅgamasakalavatthuvitthārādharamaṇḍalasadise paṭipattipaṭivedhadvayadhāre pariyattisāsane, tatthāpi vinayakathādhikārattā labbhamāne vinayapiṭakasaṅkhātapariyattisāsanekadese samo bhavatīti attho.
Sāsane: In the threefold Dispensation as described. And even there, in the pariyatti Dispensation, which supports the two aspects of paṭipatti and paṭivedha, like the earth supporting all vast, movable and immovable objects. And within that, because the topic is the Vinaya, he becomes equal in that part of the pariyatti Dispensation known as the Vinaya Piṭaka.
Trong giáo pháp tức là trong ba loại giáo pháp đã được nói đến. Trong đó, cũng là trong giáo pháp học, vốn là nơi nương tựa của hai pháp hành và pháp thành, giống như mặt đất là nơi nương tựa cho sự trải rộng của tất cả các vật thể đứng yên và di động. Trong đó nữa, vì thuộc thẩm quyền của luận về Giới luật, nên ý nghĩa là vị ấy ngang bằng trong một phần của giáo pháp học được gọi là Tạng Luật.
283
Kiṃbhūte sāsane?
In what kind of Dispensation?
Trong giáo pháp như thế nào?
Mārabalisāsane.
In the Dispensation that is the strength of Māra.
Trong giáo pháp hủy diệt mồi nhử của Ma vương.
Mārassa bali mārabali, māragocaro, tassa sāsanaṃ hiṃsakaṃ mārabalisāsanaṃ, tasmiṃ.
The strength of Māra is Mārabali, the domain of Māra. The Dispensation that harms it is Mārabalisāsana; in that.
Mồi nhử của Ma vương là mārabali, tức là cảnh giới của Ma vương. Giáo pháp hủy diệt điều đó là mārabalisāsanaṃ, trong giáo pháp ấy.
Khandhādīsu pañcasu māresu padhānabhūtakāmarāgādipabhavakilesamārassa gocarabhāvena balisaṅkhātaitthisarīrādinissayaphoṭṭhabbādivisayassa pariccajāpanatthaṃ ‘‘yo pana bhikkhu…pe… asaṃvāso’’tiādinā (pārā. 44) nayena vuttattā tassa mārabalissa hiṃsakaṃ hotīti mārabalisāsananāmadheyyavinayapaññattisaṅkhātasāsaneti attho.
The meaning is that this teaching, called "Mārabalisāsana" (the teaching that harms Māra's hook), refers to the Vinaya rule that causes harm to Māra's hook. This is because it is stated in the method beginning with "Whatever monk...pe...is not in communion" for the purpose of abandoning the objects of touch, such as the bodies of women and other supports, which are like Māra's hook, being the domain of the defilement-Māra arising from craving for sensual pleasures, which is the chief among the five Māras such as the aggregates.
Trong năm loại ma, phiền não ma phát sinh từ ái dục,... là chính. Vì đã được nói theo cách thức: “Vị tỳ khưu nào... cho đến... không được sống chung” nhằm mục đích từ bỏ các đối tượng như xúc chạm,... nương vào thân thể người nữ được gọi là mồi nhử do là cảnh giới của phiền não ma ấy, nên giáo pháp hủy diệt mồi nhử của Ma vương đó được gọi là mārabalisāsana, có nghĩa là trong giáo pháp được gọi là giới luật chế định.
284
Atha vā ‘‘baḷisenapi jālena, hatthena kuminena vā’’ti udakaṭṭhakathāya vakkhamānattā baḷisa-saddena macchamāraṇakaṇṭakamāha, taṃ mārassa baḷisaṃ asati khipati vajjetīti mārabaḷisāsanaṃ, tasmiṃ, ‘‘samantapāso mārassā’’ti vuttattā saṃsārasāgare parivattamānakasaṃkilesadāsaputhujjanasaṅkhātamacche gaṇhituṃ māramahākevaṭṭena pakkhittabaḷisasaṅkhātaitthirūpasaddādipañcakāmaguṇā- misāvutakāmarāgādikilesamahābaḷisaṃ tadaṅgappahānavītikkamappahānādivasena pajahante vinayapaññattisaṅkhāte sāsaneti adhippāyo.
Alternatively, since it will be stated in the Udakaṭṭhakathā as "with a hook, or with a net, or with a hand, or with a fish-trap," the word baḷisa refers to the fish-killing hook. That which casts away or avoids Māra's hook is Mārabalisāsana. In that (context), it is said "Māra's snare is all around." Therefore, the intention is that this teaching, which is the Vinaya rule, causes one to abandon the great hook of defilements, such as craving for sensual pleasures, covered by the bait of the five strands of sensuality like forms, sounds, etc., which are like women, thrown by the great fisherman Māra to catch the fish-like ordinary people who are slaves to defilements, revolving in the ocean of saṃsāra, by way of abandonment by substitution of opposites and abandonment by overcoming transgression.
Hoặc là, vì sẽ được nói trong chú giải Udaka rằng: “Bằng lưỡi câu, bằng lưới, bằng tay, hoặc bằng đó”, nên từ baḷisa chỉ cái gai để giết cá. Giáo pháp ném đi, loại bỏ lưỡi câu của Ma vương đó là mārabaḷisāsanaṃ, trong giáo pháp ấy. Vì đã được nói rằng: “Cạm bẫy của Ma vương giăng khắp nơi”, nên ý muốn nói rằng: trong giáo pháp được gọi là giới luật chế định, vốn từ bỏ lưỡi câu lớn của phiền não như ái dục,... được tẩm bởi mồi nhử là năm dục công đức như sắc, thinh,... của người nữ, vốn được xem như lưỡi câu do đại ngư phủ Ma vương quăng ra để bắt những con cá được gọi là phàm phu, là nô lệ của phiền não đang trôi lăn trong biển luân hồi, bằng cách đoạn trừ theo từng phần và đoạn trừ bằng cách vượt qua.
285
Ettha ca sāramate idha imasmiṃ vinayavinicchaye yo pana na ramate, so puggalo anayūparame tato eva parame uttame sujanassa sukhānayane nayane nayanupame vinaye rato abhirato padhānaratopi vinaye ajjhāyanādīsu yogamāpajjantopi paṭu hoti paṭutaro hoti kiṃ, na hoteva.
Here, the meaning is: "If someone is not delighted here in this Vinaya-vinicchaya, that person, even if delighted in the Vinaya, which is the cessation of misfortune and the supreme guidance leading to the happiness of good people, and even if devoted to the principal practices like studying the Vinaya, will he be skillful? No, he will not."
Ở đây, theo Sāramata, ở đây trong bộ Vinayavinicchaya này, người nào không hoan hỷ, người đó, trong việc chấm dứt điều phi pháp, từ đó trong tối thượng, trong việc mang lại hạnh phúc cho người thiện, trong giới luật ví như mắt, dù say sưa thích thú, dù say sưa trong sự tinh tấn tức là nỗ lực trong việc học thuộc lòng giới luật,... thì có trở nên thông thạo hơn không? Chắc chắn là không.
Tasmā vinaye pāṭavatthinā ettheva sakkaccābhiyogo kātabboti saṅkhepato sādhippāyā atthayojanā veditabbā.
Therefore, one who desires skill in the Vinaya should earnestly apply oneself here. This is the brief interpretation with its intended meaning.
Do đó, người có khả năng học thuộc lòng giới luật nên nỗ lực một cách nghiêm túc ngay tại đây. Nên hiểu sự kết nối ý nghĩa có chủ đích một cách tóm tắt như vậy.
Atha vā padhāne catubbidhe sammappadhāne vīriye rato abhirato yo pana naro sāramate idha imasmiṃ vinayavinicchaye yato ramate, ato tasmā so anayūparame sujanassa sukhānayane vinaye paṭu hoti kusalo hotīti yojanāti no khanti.
Alternatively, "If someone is delighted in the principal four right efforts, and because he is delighted here in this Vinaya-vinicchaya, therefore he becomes skillful in the Vinaya, which is the cessation of misfortune and the guidance leading to the happiness of good people." This interpretation is not agreeable to us.
Hoặc là, người nào say sưa thích thú trong sự tinh tấn, trong bốn chánh cần, vì hoan hỷ ở đây trong bộ Vinayavinicchaya này, do đó, người đó trở nên thông thạo thiện xảo trong giới luật, vốn chấm dứt điều phi pháp và mang lại hạnh phúc cho người thiện. Cách kết nối này chúng tôi không chấp nhận.
286
Hitavibhāvanaṃ hitappakāsakaṃ bhāvanaṃ bhāvanīyaṃ āsevitabbaṃ surasambhavaṃ surasaṃ samānaṃ surasaṃ bhūtaṃ sambhavaṃ sukhahetukaṃ imaṃ vinayavinicchayaṃ yo avedi aññāsi, so puggalo mārabaḷisāsane māravisayappahānakare, atha vā mārabaḷisassa mārassa vatthukāmāmisāvutakilesakāmabaḷisassa asane vajjamāne sāsane tividhepi jinasāsane, tatthāpi paṭipattipaṭivedhānaṃ patiṭṭhānabhūte pariyattisāsane, tatrāpi sakalasāsanassa jīvitasamāne vinayapaññattisaṅkhātapariyattisāsanekadese pālinā vinayapariyattiyaṃ etadagge ṭhapanena sāsanapālane taṃmūlabhāvato pālasaṅkhātavinayapariyattiyā pasatthatarena upālinā upālimahātherena samo bhavatīti yojanā.
The interpretation is: "That person who understood this Vinaya-vinicchaya, which is beneficial (revealing what is beneficial), to be cultivated (worthy of cultivation), arising from excellent taste (being excellent in taste), and leading to happiness (being a cause of happiness), becomes equal to Upāli the Great Elder, who is more excellent than Pāli (the Vinaya text itself) in the Mārabalisāsana (the teaching that causes the abandonment of Māra's domain), or in the Sāsana (the teaching) where Māra's hook, which is the great hook of defilements covered by the bait of sensual objects, is avoided—that is, in the three-fold Jina's Sāsana, and specifically in the Pariyatti Sāsana, which is the foundation for practice and penetration, and within that, in the part of the Pariyatti Sāsana which is the Vinaya rule, which is like the life of the entire Sāsana, by being established as foremost in the Vinaya Pariyatti and being fundamental to the preservation of the Sāsana."
Sự phân tích điều lợi ích, tức là sự giải thích điều lợi ích; điều cần được tu tập, tức là điều cần được thực hành; phát sinh từ vị ngọt, tức là có vị ngọt, là nguồn gốc của hạnh phúc; bộ Vinayavinicchaya này, người nào đã biết, người đó, trong giáo pháp hủy diệt mồi nhử của Ma vương, tức là giáo pháp đoạn trừ cảnh giới của Ma vương; hoặc là, trong việc loại bỏ lưỡi câu của Ma vương, tức là trong giáo pháp loại bỏ lưỡi câu dục của phiền não được tẩm bởi mồi nhử là dục vọng thế gian của Ma vương; trong cả ba loại giáo pháp của đức Chinh Phục Giả; trong đó, cũng là trong giáo pháp học, vốn là nền tảng của pháp hành và pháp thành; trong đó nữa, trong một phần của giáo pháp học được gọi là giới luật chế định, vốn tương tự như sinh mạng của toàn bộ giáo pháp; bởi Pāli, tức là do được đặt ở vị trí tối thắng trong pháp học về Giới luật, và do là cội rễ trong việc bảo hộ giáo pháp, nên pháp học về Giới luật được gọi là pāla; bởi Upāli, tức là bởi trưởng lão Upāli, người xuất sắc hơn, ngang bằng. Đây là cách kết nối.
287
Iti vinayatthasārasandīpaniyā
Thus, in the Vinayatthasārasandīpanī,
Trong Vinayatthasārasandīpanī
288
Vinayavinicchayavaṇṇanāya
In the commentary on the Vinayavinicchaya,
Phần Chú Giải Về Vinayavinicchaya
289
Paṭhamapārājikakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the first Pārājika is concluded.
Phần Chú Giải Về Luận Pārājika Thứ Nhất Chấm Dứt.
Next Page →