Table of Contents

Vajirabuddhi-ṭīkā

Edit
883
3. Dvebhāgasikkhāpadavaṇṇanā
3. Commentary on the Dvebhāgasikkhāpada
3. Giải thích giới điều Dvebhāgasikkhāpadavaṇṇanā
884
552. ‘‘Dhārayitvā dve tulā ādātabbā’’ti vacanato yathā tulādhāraṇāya kāḷakā adhikā na honti, tathā kāḷakānaṃ dve bhāvā gahetabbā ukkaṭṭhaparicchedena.
According to the statement, “‘Having weighed it, two parts should be taken’,” two parts of black wool should be taken as the maximum measure, such that the black wool does not become excessive when weighed.
Theo lời nói “nên lấy hai phần sau khi cân”, thì nên lấy hai phần lông đen theo giới hạn tối đa, sao cho lông đen không vượt quá khi cân.
Kathaṃ paññāyatīti?
How is this known?
Làm sao để biết?
Suddhakāḷakapaṭisedhananidānena.
By the prohibition of pure black wool.
Bằng cách cấm lông đen thuần túy.
Tatiyaṃ odātānaṃ catutthaṃ gocariyānanti heṭṭhimaparicchedo.
“The third part for white, the fourth for goat’s hair” is the lower limit.
Phần thứ ba là lông trắng, phần thứ tư là lông dê là giới hạn thấp nhất.
Mātikāṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘ekassapi kāḷakalomassa atirekabhāve nissaggiya’’nti (kaṅkhā. aṭṭha. dvebhāgasikkhāpadavaṇṇanā) vuttaṃ, taṃ tulādhāraṇāya kiñcāpi na sameti, acittakattā pana sikkhāpadassa pubbe tulāya dhārayitvā ṭhapitesu ekampi lomaṃ tattha pateyya nissaggiyanti adhippāyoti no takko.
However, in the Mātikāṭṭhakathā, it is said, “‘If even one black hair is in excess, it is to be relinquished’,” this does not match weighing, but our reasoning is that because the training rule is non-volitional, even if one hair among those previously weighed and placed should fall there, it is to be relinquished; this is the intention.
Tuy nhiên, trong Mātikāṭṭhakathā đã nói “nếu có dù chỉ một sợi lông đen vượt quá thì là nissaggiya”, điều đó tuy không phù hợp với việc cân, nhưng vì giới điều không có ý định, nên ý nghĩa là nếu ngay cả một sợi lông rơi vào đó sau khi đã cân trước đó, thì đó là nissaggiya, đó là suy luận của chúng tôi.
Aññathā dve tulā nādātabbā, ūnakatarā ādātabbā siyuṃ.
Otherwise, two parts should not be taken; the lesser part should be taken.
Nếu không thì không nên lấy hai phần cân, mà nên lấy phần ít hơn.
Na hi lomaṃ gaṇetvā tulādhāraṇā karīyati.
Indeed, weighing is not done by counting hairs.
Vì việc cân không được thực hiện bằng cách đếm từng sợi lông.
Atha gaṇetvāva kātabbaṃ.
But it should be done by counting.
Vậy thì phải đếm.
Kiṃ tulādhāraṇāya payojananti keci.
Some ask, “What is the purpose of weighing?”
Một số người hỏi: “Việc cân có mục đích gì?”
‘‘Gocariyaodātesu ekameva diguṇaṃ katvā gahetuṃ vaṭṭatī’’ti vadanti, aṭṭhakathāyaṃ avicāritattā vīmaṃsitabbaṃ.
They say, “‘It is allowable to take even one of goat’s hair or white wool, doubled’,” but as it is not discussed in the commentary, it should be investigated.
Họ nói rằng “được phép lấy một trong số lông dê và lông trắng gấp đôi”, điều này cần được xem xét vì không được giải thích trong Aṭṭhakathā.
885
Dvebhāgasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Dvebhāgasikkhāpada is concluded.
Phần giải thích về giới điều Dvebhāgasikkhāpadavaṇṇanā đã hoàn tất.
886
4. Chabbassasikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the Chabbassasikkhāpada
4. Giải thích giới điều Chabbassasikkhāpadavaṇṇanā
887
562. Navaṃ nāma karaṇaṃ upādāyāti idaṃ ādikaraṇato paṭṭhāya vassagaṇanaṃ dīpeti.
“New, with reference to the making,” indicates the counting of years from the initial making.
“Mới (navaṃ) là dựa vào việc làm (karaṇaṃ upādāya)” điều này chỉ ra việc tính năm kể từ khi bắt đầu làm.
Karitvā vāti vacanaṃ niṭṭhānadivasato paṭṭhāyāti dīpeti.
The word “or having made” indicates from the day of completion.
Lời nói “hoặc đã làm (karitvā vā)” chỉ ra việc tính từ ngày hoàn thành.
Dhāretabbanti vacanaṃ pana paribhogato paṭṭhāyāti dīpeti, yasmā laddhasammutikassa gatagataṭṭhāne channaṃ channaṃ vassānaṃ oratova katāni bahūnipi honti, tasmā aññaṃ navanti kiṃ katato aññaṃ, udāhu dhāritato aññanti?
However, the phrase "to be kept" indicates that it is from the time of use onwards. Since many robes made by a bhikkhu who has received permission are more than six years old in various places he has visited, the question arises: "another new one"—another from what is made, or another from what is kept?
Tuy nhiên, từ ngữ phải giữ (Dhāretabba) cho thấy việc đó bắt đầu từ khi sử dụng. Bởi vì, đối với người đã được phép (laddhasammutika), có nhiều tấm trải được làm ở khắp mọi nơi trong vòng sáu năm. Vì vậy, một tấm khác mới (aññaṃ nava) là gì? Là một tấm khác với cái đã làm, hay một tấm khác với cái đã giữ?
Kiñcettha yadi katato aññaṃ, tesu aññataraṃ dukkataṃ vā paribhogajiṇṇaṃ vā puna kātuṃ vaṭṭati, tañca kho vināpi purāṇasanthatassa sugatavidatthiṃ appaṭisiddhapariyāpannattā.
And in this case, if it is another from what is made, then any one of them, whether badly made or worn out from use, may be made again. And this is allowable even without the Sugata span of the old mat, because it falls under what is not forbidden.
Và ở đây, nếu là một tấm khác với cái đã làm, thì một trong số đó, dù là tấm bị lỗi (dukkata) hay tấm đã cũ do sử dụng, đều có thể làm lại được. Và điều đó cũng không bị cấm vì nằm trong phạm vi không bị cấm, ngay cả khi không có Sugatavidatthi của tấm trải cũ.
Katato hi aññaṃ paṭisiddhaṃ, idañca pubbakatanti tato anantarasikkhāpadavirodho hoti.
For what is other than what is made is forbidden, and this is what was made previously, so there would be a contradiction with the immediately preceding training rule.
Thật vậy, cái khác với cái đã làm thì bị cấm, còn cái này là cái đã làm trước đó, nên sẽ mâu thuẫn với giới luật liền sau đó.
Atha dhāritato aññaṃ nāma, sammuti niratthikā āpajjati, paṭhamakataṃ ce aparibhuttaṃ, satiyāpi sammutiyā aññaṃ navaṃ na vaṭṭatīti adhippāyo?
If it means another from what is kept, then the permission becomes meaningless. If the first one made is not yet used, is the intention that even with permission, another new one is not allowable?
Nếu nói là cái khác với cái đã giữ (dhārita), thì sự cho phép (sammuti) trở nên vô nghĩa. Nếu cái đầu tiên đã làm mà chưa sử dụng, thì ngay cả khi có sự cho phép, một cái mới khác cũng không được phép, đó là ý nghĩa phải hiểu chăng?
Tatridaṃ sanniṭṭhānanidassanaṃ – niṭṭhānadivasato paṭṭhāya channaṃ channaṃ vassānaṃ paricchedo veditabbo.
Here is the decisive illustration: the period of six years is to be understood as starting from the day of completion.
Ở đây có một ví dụ để kết luận: thời gian sáu năm phải được hiểu là tính từ ngày hoàn thành.
Tattha ca sattame vasse sampatte chabbassāni paripuṇṇāni honti.
And there, when the seventh year arrives, six years are completed.
Và ở đó, khi đến năm thứ bảy, sáu năm đã hoàn tất.
Tañca kho māsaparicchedavasena, na vassaparicchedavasena.
And this completion is in terms of months, not in terms of years.
Và điều đó được tính theo tháng, không phải theo năm.
Sattame paripuṇṇañca ūnakañca vassaṃ nāma, tasmā vippakatasseva sace chabbassāni pūrenti, puna niṭṭhānadivasato paṭṭhāya chabbassāni labhanti.
The seventh year is called a complete or incomplete year. Therefore, if six years are completed for an unfinished robe, then from the day of completion, another six years are obtained.
Năm thứ bảy, dù là đủ hay chưa đủ, đều được gọi là năm. Do đó, nếu một tấm chưa hoàn thành mà đủ sáu năm, thì nó sẽ được tính thêm sáu năm nữa kể từ ngày hoàn thành.
Tañca kho paribhuttaṃ vā hotu aparibhuttaṃ vā, dhāritameva nāma.
And this, whether used or unused, is called 'kept'.
Và điều đó, dù đã được sử dụng hay chưa được sử dụng, đều được gọi là đã giữ (dhārita).
Yasmā ‘‘navaṃ nāma karaṇaṃ upādāya vuccatī’’ti vuttaṃ, tasmā channaṃ vassānaṃ parato tameva pubbakataṃ dukkatabhāvena, paribhogajiṇṇatāya vā vijaṭetvā puna karoti, niṭṭhānadivasato paṭṭhāya chabbassaparamatā dhāretabbaṃ, atirekaṃ vā.
Since it is said, ‘‘New means with reference to making,’’ therefore, after six years, if one undoes that previously made one due to its being badly made or worn out from use, and makes it again, it should be kept for a maximum of six years from the day of completion, or more.
Vì đã nói rằng “mới (nava) được gọi là cái được làm mới”, nên sau sáu năm, nếu tấm đã làm trước đó bị hư hỏng (dukkata) hoặc cũ nát do sử dụng, mà tháo ra làm lại, thì nó phải được giữ tối đa sáu năm kể từ ngày hoàn thành, hoặc hơn thế nữa.
Anto ce karoti, tadeva aññaṃ navaṃ nāma hoti karaṇaṃ upādāya, tasmā nissaggiyaṃ.
If one makes it within that period, that very act of making becomes another new one; therefore, it is subject to forfeiture (nissaggiya).
Nếu làm trong vòng sáu năm, thì chính cái đó được gọi là một cái mới khác (aññaṃ nava) vì được làm mới, do đó là Nissaggiya.
Aññathā ‘‘navaṃ nāma karaṇaṃ upādāyā’’ti iminā na koci viseso atthi.
Otherwise, with the meaning of ‘‘new means with reference to making,’’ there is no distinction.
Nếu không, thì không có sự khác biệt nào với câu “mới (nava) được gọi là cái được làm mới”.
Evaṃ sante kiṃ hoti?
If this is so, what happens?
Nếu vậy thì điều gì sẽ xảy ra?
Aṭṭhuppattīti.
The origin story (aṭṭhuppatti).
Sẽ có sự xuất hiện của câu chuyện (aṭṭhuppatti).
‘‘Yācanabahulā viññattibahulā viharantī’’ti hi tattha vuttaṃ, tañca aññassa karaṇaṃ dīpeti.
For it is said there, ‘‘They dwell being frequent in begging, frequent in requesting,’’ and that indicates the making of another.
Thật vậy, ở đó đã nói rằng “họ sống với nhiều lời thỉnh cầu, nhiều lời xin xỏ”, và điều đó cho thấy việc làm một cái khác.
Yadi evaṃ taṃ nibbisesameva āpajjatīti?
If so, does it become non-distinct?
Nếu vậy, điều đó sẽ trở nên không có gì khác biệt chăng?
Nāpajjati.
It does not become so.
Không phải vậy.
Ayaṃ panassa viseso, yasmā ‘‘aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjati, anāpattī’’ti vuttattho visesoti.
But this is its distinction: because it is said, ‘‘Having received one made by another, one uses it, there is no offense,’’ this meaning is a distinction.
Tuy nhiên, sự khác biệt của nó là, vì đã nói rằng “nếu nhận được một cái đã làm bởi người khác và sử dụng, thì không phạm tội”, đó là sự khác biệt của ý nghĩa được nói đến.
Kiṃ vuttaṃ hoti?
What is meant?
Ý nghĩa được nói đến là gì?
‘‘Navaṃ nāma karaṇaṃ upādāya vuccatī’’ti vutte atirekacīvarassa uppatti viya paṭilābhenassa uppatti navatā āpajjati.
When it is said, ‘‘New means with reference to making,’’ its newness arises with its receipt, like the arising of an extra robe.
Khi nói “mới (nava) được gọi là cái được làm mới”, thì sự xuất hiện của nó do nhận được, giống như sự xuất hiện của y phục dư thừa, sẽ trở thành cái mới.
Tato paṭiladdhadivasato paṭṭhāya chabbassaparamatā dhāretabbaṃ.
From the day of receipt, it should be kept for a maximum of six years.
Từ ngày nhận được đó, nó phải được giữ tối đa sáu năm.
Orena ce channaṃ vassānaṃ…pe… kārāpeyya, nissaggiyanti āpajjati, tasmā navaṃ nāma karaṇameva upādāya vuccati, na paṭilābhaṃ.
If one has it made within six years… (etc.)… it incurs a forfeiture (nissaggiya). Therefore, new is said only with reference to making, not to receiving.
Nếu làm hoặc cho làm trong vòng sáu năm… thì sẽ phạm Nissaggiya. Do đó, mới (nava) chỉ được gọi là cái được làm mới, không phải là cái được nhận.
Orena channaṃ vassānaṃ attano anuppannattā ‘‘nava’’nti saṅkhyaṃ gataṃ, appaṭiladdhaṃ ce kārāpeyya, yathā lābho, tathā kareyya vā kārāpeyya vāti ca na hoti.
Since it has not arisen for oneself within six years, it is considered ‘‘new.’’ If one has it made without having received it, it is not the case that one should make it or have it made as one receives it.
Trong vòng sáu năm, vì nó chưa phát sinh cho chính mình, nên nó được gọi là “mới” (nava). Nếu chưa nhận được mà cho làm, thì không phải là “nhận được như thế nào, thì làm hoặc cho làm như thế ấy”.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Yasmā aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjati, anāpattīti visesoti.
Because it is a distinction that if one receives and uses one made by another, there is no offense.
Vì đã nói rằng “nếu nhận được một cái đã làm bởi người khác và sử dụng, thì không phạm tội”, đó là sự khác biệt.
888
Chabbassasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning six years is concluded.
Giải thích giới luật về sáu năm đã hoàn tất.
889
5. Nisīdanasanthatasikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the training rule concerning the sitting-mat
5. Giải thích giới luật về tấm trải tọa cụ (Nisīdanasanthata)
890
565. Nāssudha kocīti ettha assudha-iti avadhāraṇatthe nipāto.
In nāssudha kocī (no one here), the particle assudha is used in the sense of emphasis.
565. Trong câu Nāssudha kocī (không một ai ở đây), từ assudha là một tiểu từ nhấn mạnh.
Tattha kiñcāpi ‘‘evaṃ bhanteti kho te bhikkhū’’ti bahuvacanaṃ vuttaṃ, tathāpi te bhikkhū bhagavato paṭissuṇitvā idha tesu bhikkhūsu koci bhagavantaṃ nāssudha upasaṅkamati aññatra ekenāti attho gahetabbo.
Although the plural form ‘‘evaṃ bhanteti kho te bhikkhū’’ (‘‘Yes, venerable sir,’’ those bhikkhus said) is used there, the meaning to be taken is that those bhikkhus, having assented to the Blessed One, no one among those bhikkhus here approached the Blessed One except one.
Mặc dù ở đó đã nói “Thưa Tôn giả, những Tỳ-khưu ấy…” bằng số nhiều, nhưng ý nghĩa phải hiểu là: sau khi những Tỳ-khưu ấy đã vâng lời Đức Thế Tôn, không một Tỳ-khưu nào trong số họ đến gần Đức Thế Tôn ở đây, ngoại trừ một vị.
Taṃ suggāhaṃ ekāhaṃ bhante bhagavantaṃ varantiādīsu (mahāva. 337) viya, anujānāmi…pe… yathāsukhaṃ maṃ dassanāya upasaṅkamantūti dassanatthāya upasaṅkamantu.
This is well understood, as in ‘‘ekāhaṃ bhante bhagavantaṃ varanti’’ (‘‘Venerable sir, they chose the Blessed One for one day’’) and so on, ‘‘anujānāmi…pe… yathāsukhaṃ maṃ dassanāya upasaṅkamantū’’ (‘‘I permit… (etc.)… let them approach me for an audience as they please’’) means let them approach for an audience.
Điều đó dễ hiểu, giống như trong các câu “Thưa Tôn giả, chúng con xin Đức Thế Tôn trong một ngày…” và “Ta cho phép… họ hãy đến gặp ta tùy ý muốn”.
891
566-7. ‘‘Mayaṃ āyasmantaṃ upasena’’nti tassa gaṇapāmokkhattā vuttaṃ.
The statement, ‘‘We, Venerable Upasena,’’ was made because he was the leader of the group.
566-7. Câu “Chúng con, Tôn giả Upasena” được nói vì Ngài là trưởng nhóm (gaṇapāmokkha).
Āraññikapiṇḍapātikapaṃsukūlikavasena sabbāni vuttāni.
All the ascetic practices (dhutaṅga) were mentioned in terms of forest-dweller, alms-eater, and rag-robe wearer.
Tất cả các pháp đầu đà (dhutaṅga) đã được nói đến theo cách của người sống ở rừng (āraññika), người khất thực (piṇḍapātika) và người mặc y phấn tảo (paṃsukūlika).
Tenevāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘santhate catutthacīvarasaññitāyā’’ti.
For this very reason, it is said in the commentary (Aṭṭhakathā), ‘‘a fourth robe is designated as a mat.’’
Vì lý do đó, trong Aṭṭhakathā có nói: “về tấm trải, có nhận thức là y thứ tư”.
Kiṃ sabbepi te cīvaraṃ na bujjhantīti ce?
If it is asked, ‘‘Do all those not understand the robe?’’
Nếu hỏi: “Có phải tất cả các vị ấy đều không hiểu về y phục (cīvara) chăng?”
Yathā hotu.
Let it be so.
Có thể là như vậy.
Katamaṃ cīvaraṃ nāmāti?
‘‘What is called a robe?’’
Y phục là gì?
Channaṃ aññataraṃ vikappanupagaṃ pacchimanti.
One of the six robes, the last one that is subject to vikappanā.
Là một trong sáu loại y, loại y có thể được biệt trí (vikappanupaga), là y cuối cùng.
Kiñca vāyimaṃ avāyimanti?
And is it woven or unwoven?
Và nó là loại dệt hay không dệt?
Vāyimamevāti.
It is woven.
Chắc chắn là loại dệt.
Katarasuttenāti?
By which Sutta?
Theo kinh nào?
Addhā so suttameva na passati, siveyyakaṃ dussayugaṃ, iddhimayikañca devadattiyañca acīvaraṃ karoti.
Surely he does not see the Sutta itself; he makes a pair of garments from the Sivi country, and a miraculous robe, and a divine robe, as non-robes.
Chắc chắn vị ấy không thấy kinh, và biến y phục Siviyaka, y phục thần thông (iddhimayika) và y phục do chư thiên ban tặng (devadattiya) thành phi y phục.
Yadi evaṃ avāyimampīti vadāmīti.
If so, I say it is also unwoven.
Nếu vậy, tôi nói rằng nó cũng là phi dệt.
Evaṃ sante siddhā santhate cīvarasaññitā kambalasīsena uṇṇāmayasāmaññato.
If this is so, the designation of a robe for a mat is established by virtue of its commonality with a woolen blanket, starting with the wool.
Nếu vậy, nhận thức về y phục trên tấm trải đã được xác lập, do sự tương đồng của len (uṇṇāmaya) với loại chăn (kambala).
Kiṃ pana te santhataṃ adhiṭṭhahiṃsūti?
But did they designate the mat?
Nhưng các vị ấy có kiên cố (adhiṭṭhahiṃsu) tấm trải đó không?
Duṭṭhu adhiṭṭhahiṃsu acīvarattā, na adhiṭṭhānupagattā ca santhatassa.
They designated it wrongly, because the mat is not a robe and is not subject to designation.
Các vị ấy đã kiên cố một cách sai lầm, vì nó không phải là y phục và cũng không thích hợp để kiên cố.
Atha nādhiṭṭhahiṃsu, pubbeva tattha acīvarasaññino eteti katvā tattha cīvarasaññitāya tadubhayaṃ na yujjatīti.
If they did not designate it, having previously considered those mats as non-robes, then both woven and unwoven are not appropriate for the designation of a robe there.
Nếu các vị ấy không kiên cố, thì vì trước đó các vị ấy đã nhận thức nó là phi y phục, nên nhận thức về y phục trên đó không hợp lý cho cả hai trường hợp.
Kiṃ panetaṃ adhiṭṭhānupagaṃ natthīti?
But is there nothing that is subject to designation?
Nhưng liệu có phải không có cái nào thích hợp để kiên cố không?
Tatthevāgataṃ, apicetaṃ avikappanupagaṃ ce, cīvaraṃ na hoti, aññathā ‘‘cīvaraṃ nāma channaṃ cīvarānaṃ aññatara’’nti ettāvatā siddhaṃ ‘‘vikappanupagaṃ pacchima’’nti na vattabbaṃ.
It is stated there: furthermore, if a non-vikappanā-subject item is not a robe, then it would be sufficient to say ‘‘a robe is one of the six robes,’’ and it would not be necessary to say ‘‘the last one that is subject to vikappanā.’’
Điều đó đã được nói ở đó. Hơn nữa, nếu cái không thể biệt trí (avikappanupaga) không phải là y phục, thì chỉ cần nói “y phục là một trong sáu loại y” là đủ, không cần nói “loại có thể biệt trí, là y cuối cùng”.
Atha na vikappanupagampi cīvarameva siddhaṃ, anadhiṭṭhānupagaṃ, avikappanupagañca ekajjhaṃ ‘‘cīvara’’nti saṅkhyaṃ gacchati.
If, however, even a non-vikappanā-subject item is established as a robe, then both a non-designatable item and a non-vikappanā-subject item together fall under the category of ‘‘robe.’’
Nếu không, nếu ngay cả cái không thể biệt trí cũng được xác lập là y phục, thì cái không thích hợp để kiên cố và cái không thể biệt trí đều được gộp chung lại thành “y phục”.
Tenevāha ‘‘tecīvarikassa catutthacīvaraṃ vattamānaṃ aṃsakāsāvameva vaṭṭatī’’ti.
For this very reason, it is said, ‘‘For one who has three robes, if a fourth robe is present, only a shoulder-cloth is permissible.’’
Vì lý do đó, đã nói rằng “đối với vị Tỳ-khưu mang ba y, y thứ tư hiện có chỉ được phép là y vai (aṃsakāsāva)”.
892
Apica santhate cīvarasaññitā na kevalaṃ tesaṃyeva, aññesampi anubandhati eva ‘‘purāṇasanthataṃ nāma sakiṃ nivatthampi sakiṃ pārutampī’’ti vacanato.
Moreover, the designation of 'robe' for a mat does not apply only to them; it also applies to others, as stated by the saying, "An old mat, even if worn once or covered once..."
Hơn nữa, nhận thức về y phục trên tấm trải không chỉ áp dụng cho riêng các vị ấy, mà còn liên quan đến những vị khác, theo câu nói “tấm trải cũ (purāṇasanthata) là cái đã mặc một lần hoặc đã đắp một lần”.
Aṭṭhakathācariyo panassa acīvarataṃ sandhāyabhāsitatthadīpanena dīpeti.
However, the Aṭṭhakathā teacher explains its non-robe nature by illuminating the meaning of what was stated, referring to it.
Tuy nhiên, vị luận sư Aṭṭhakathā giải thích ý nghĩa bằng cách làm sáng tỏ rằng nó là phi y phục.
Nivatthapārutanti etesaṃ nisinnañceva nipannañcāti attho.
The meaning of nivatthapāruta is 'both sitting and lying down'.
Đã mặc hoặc đã đắp (Nivatthapāruta) có nghĩa là đã ngồi và đã nằm.
Apica evaṃ santepi santhate cīvarasaññitā anubandhati eva.
Moreover, even when it is so, the designation of 'robe' for a mat still applies.
Hơn nữa, ngay cả khi là như vậy, nhận thức về y phục trên tấm trải vẫn liên quan.
Khandhake (mahāva. 358) hi ‘‘nisīdanaṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetu’’nti ca, parivāre (pari. 329) ‘‘nava cīvarāni adhiṭṭhātabbānī’’ti ca nisīdanasikkhāpade ‘‘dasā vidatthī’’ti ca idha ‘‘nisīdanaṃ nāma sadasaṃ vuccatī’’ti ca vuttaṃ, aṭṭhakathāyañcassa ‘‘santhatasadisaṃ santharitvā ekasmiṃ ante sugatavidatthiyā vidatthimattapadese dvīsu ṭhānesu phāletvā tisso dasā karīyanti, tāhi dasāhi sadasaṃ nāma vuccatī’’ti ca ‘‘nisīdanaṃ vuttanayena adhiṭṭhātabbameva, tañca kho pamāṇayuttaṃ ekameva, dve na vaṭṭantī’’ti ca vuttaṃ, tasmā nisīdanaṃ nāma navannaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ adhiṭṭhātabbaṃ, tañca santhatasadisaṃ eḷakalomamayasanthatavisesanti siddhaṃ, tathā nisīdanameva nisīdanasanthatañca siddhaṃ.
For in the Khandhaka it is said, "The sitting-cloth is to be determined, not to be shared," and in the Parivāra, "Nine robes are to be determined," and in the Nisīdana Sikkhāpada, "With a fringe of a span," and here, "A sitting-cloth is called 'that with a fringe.'" And in its commentary it is also said: "Having spread it out like a felt mat, at one end, in a place the size of a Sugata-span, it is split in two places, and three fringes are made. Because of these fringes, it is called 'that with a fringe,'" and also, "The sitting-cloth is to be determined in the manner stated, and that which is of the proper size is only one; two are not allowable." Therefore, it is established that the sitting-cloth is a robe to be determined, one of the nine robes, and that it is a special kind of felt mat made of sheep's wool, similar to a felt mat. Likewise, it is established that the sitting-cloth itself is also the felt sitting-cloth.
Thật vậy, trong Khandhaka có nói: “Không được tùy nghi yết-ma yếm tọa cụ”, và trong Parivāra có nói: “Chín y phải được yết-ma”, và trong giới điều về yếm tọa cụ có nói: “Mười sải tay”, và ở đây có nói: “Yếm tọa cụ được gọi là sadasa”, và trong Aṭṭhakathā của nó có nói: “Sau khi trải ra giống như tấm trải, ở một đầu, tại chỗ rộng một sải tay của Đức Phật, chẻ ra ở hai chỗ và làm thành ba tua rua; với các tua rua đó, được gọi là sadasa”, và cũng nói: “Yếm tọa cụ phải được yết-ma theo cách đã nói, và đó chỉ là một tấm đúng kích thước, hai tấm thì không được phép”, do đó, yếm tọa cụ là một trong chín y phải được yết-ma, và nó được xác định là một loại tấm trải bằng lông cừu giống như tấm trải, và yếm tọa cụ cũng được xác định là yếm tọa cụ santhata.
Porāṇagaṇṭhipade ca ‘‘ekamevā’’ti vuttaṃ.
And in the Porāṇagaṇṭhipada it is said, "Only one."
Và trong Porāṇagaṇṭhipada cũng nói: “Chỉ một”.
Tasmiṃ siddhe siddhā santhate cīvarasaññitāti attho.
When that is established, the meaning is that the designation 'robe' is established for a felt mat.
Khi điều đó được xác định, thì nhận thức về y là tấm trải cũng được xác định; đó là ý nghĩa.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Santhatasāmaññato.
Because of the general nature of a felt mat.
Vì tính chất chung của tấm trải.
893
Etthāha – kathaṃ adasameva santhataṃ cīvarasaṅkhyaṃ na gacchati.
Here it is asked: how is it that a felt mat without a fringe does not count as a robe?
Ở đây, người phản biện nói: Tại sao tấm trải không có tua rua lại không được tính là y? Nhiều tấm, chưa yết-ma, và lớn cũng được phép, nhưng vì chỉ tấm trải có tua rua mới được tính là y, nên việc yết-ma cũng được chấp nhận.
Anekampi anadhiṭṭhitampi mahantampi vaṭṭati, yato sadasameva santhataṃ cīvarasaṅkhyaṃ gacchati, tato adhiṭṭhānañca upagacchatīti.
Because even many, undetermined, and large ones are allowable, whereas only a felt mat with a fringe counts as a robe, it therefore comes under determination.
Vì không thuộc loại tấm trải, và trong vòng sáu năm mà không có sự chấp thuận, và đó phải là sau khi đã từ bỏ tấm trải cũ, chứ không phải không từ bỏ, theo lời dạy rằng: “Và đó chỉ là một tấm đúng kích thước, hai tấm thì không được phép” (pārā. aṭṭha. 2.469).
Asanthatapariyāpannattā orena ca channaṃ vassānaṃ vināpi sammutiṃ, tañca porāṇaṃ vissajjetvā eva, na avissajjetvā ‘‘tañca kho pamāṇayuttaṃ ekameva, dve na vaṭṭantī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.469) vacanatoti.
Because it is not included among felt mats, and is allowable within six years even without authorization, and only after having given up the old one, not without giving it up, due to the statement, "And that which is of the proper size is only one; two are not allowable."
Hoặc có thể nói rằng tấm trải chỉ dùng để nằm, còn yếm tọa cụ thì không phải là tấm trải.
Athāpi siyā santhataṃ sayanatthameva karīyati, nisīdanaṃ asanthatamevāti.
Then it might be thought that a felt mat is made only for sleeping, and a sitting-cloth is not a felt mat.
Điều đó không nhất thiết phải là như vậy, vì đã nói rằng: “Tấm trải cũ là tấm đã mặc một lần, đã khoác một lần”.
Tañca na niyamato ‘‘purāṇasanthataṃ nāma sakiṃ nivatthaṃ sakiṃ pārutampī’’ti vuttattāti.
But this is not a fixed rule, because it is said, "An old felt mat is one that has been sat on once or laid on once."
Ở đây, nói rằng, không cần tìm kiếm lý do ở đây vì giới luật (vinayapaññatti) không phải là đối tượng của bất kỳ ai khác.
Ettha vuccati, na ettha kāraṇaṃ pariyesitabbaṃ vinayapaññattiyā anaññavisayattā.
Here it is said, the reason should not be sought here, because a Vinaya regulation is not the domain of another.
Ở đây, nói rằng, không cần tìm kiếm lý do ở đây vì giới luật (vinayapaññatti) không phải là đối tượng của bất kỳ ai khác.
894
Santhatassa pana acīvarabhāve ayaṃ yutti – ādito ‘‘tīṇi santhatāni pana vinayakammaṃ katvā paṭilabhitvā paribhuñjituṃ na vaṭṭantī’’ti aṭṭhakathāvacanato tāni akappiyānīti siddhaṃ, bhagavatā ca khomādīni cha anuññātānīti koseyyaṃ kappiyanti siddhaṃ.
However, regarding a felt mat not being a robe, this is the reasoning: From the beginning, due to the commentary statement, "But the three felt mats are not allowable to be obtained and used after having performed a Vinaya act," it is established that they are improper. And since the six, beginning with linen, were allowed by the Blessed One, it is established that a silk cloth is allowable.
Tuy nhiên, lý do tấm trải không phải là y là: Từ ban đầu, theo lời dạy trong Aṭṭhakathā rằng “Ba tấm trải thì không được phép sử dụng sau khi đã thực hiện vinayakamma và nhận được”, điều đó chứng tỏ chúng là không hợp lệ. Và Đức Phật đã cho phép sáu loại y như khoma, v.v., điều đó chứng tỏ y lụa là hợp lệ.
Evaṃ sante suddhakoseyyampi cīvaraṃ kappiyaṃ jātaṃ, pageva kosiyamissakasanthatacīvaranti āpajjati.
This being the case, even a robe made of pure silk becomes allowable; what more need be said of a felt-robe mixed with silk?
Nếu vậy, thì y lụa thuần túy cũng trở thành hợp lệ, huống chi là y trải hỗn hợp lụa.
Tathā kambalañca anuññātaṃ, tañca suddhikampi hoti jātikāḷakabhāvena, pageva odātagocariyamissakasanthatacīvaranti āpajjati.
Likewise, a woolen blanket is also allowed, and it is also pure by its nature of being naturally black; what more need be said of a felt-robe mixed with wool from white and spotted goats?
Tương tự, chăn cũng được phép, và nó cũng có thể là thuần túy màu đen tự nhiên, huống chi là y trải hỗn hợp lông cừu trắng và lông dê.
Tato ca aññamaññavirodho, tasmā na santhataṃ cīvaraṃ nāma hoti, nisīdanaṃ pana hoti tassa pamāṇasaṇṭhānaparicchedasambhavato.
And from that, there is a mutual contradiction. Therefore, a felt mat is not called a robe, but a sitting-cloth is, due to the possibility of defining its size and shape.
Từ đó có sự mâu thuẫn lẫn nhau, do đó tấm trải không phải là y, nhưng yếm tọa cụ thì có thể là y vì có thể xác định được kích thước và hình dạng của nó.
Etthāhu keci ācariyā ‘‘duvidhaṃ nisīdanaṃ santhataṃ, asanthatañca.
Here some teachers have said: "A sitting-cloth is of two kinds: a felt one and a non-felt one.
Ở đây, một số vị thầy nói: “Yếm tọa cụ có hai loại: santhata (đã trải) và asanthata (chưa trải).
Tattha santhataṃ santhatameva.
Among them, the felt one is just a felt mat.
Trong đó, santhata là santhata.
Asanthataṃ khomādichabbidhaṃ, tadanulomaṃ vā hoti, ayametesaṃ viseso’’ti.
The non-felt one is of the six types beginning with linen, or in accordance with them. This is their distinction."
Asanthata có sáu loại như khoma, v.v., hoặc tương ứng với chúng. Đây là sự khác biệt giữa chúng.”
895
Etthāha – kasmā panettha ‘‘santhataṃ pana bhikkhunā’’ti sikkhāpadaṃ apaññāpetvā ‘‘nisīdanasanthata’’nti paññattanti?
Here it is asked: why in this case was the training rule laid down as "a felt sitting-cloth" instead of laying down the training rule as "But a felt mat by a bhikkhu"?
Ở đây, người phản biện nói: Tại sao ở đây giới điều không được ban hành là “Tấm trải thì tỳ-khưu phải…” mà lại là “yếm tọa cụ santhata”?
Cīvarasaññitāya santhatānaṃ ujjhitattā tesaṃ acīvarabhāvadassanatthaṃ tathā paññattanti vuttaṃ hoti, tasmā te bhikkhū dhutaṅgabhedabhayā tāni ujjhitvā terasāpi dhutaṅgāni samādiyiṃsu, sīsadassanavasena tīṇeva vuttāni, bhagavā ca tesaṃ santhataṃ anujāni, tato nesaṃ evaṃ hoti ‘‘nisīdanacīvarasaṇṭhānampetaṃ nisīdanasanthataṃ no anuññātaṃ, catutthacīvarabhāvena pageva katasanthataṃ vā’’ti.
It is said to have been laid down thus to show that felt mats were not robes for them, because they had rejected felt mats due to the designation of 'robe'. Therefore, those bhikkhus, out of fear of breaking the ascetic practices, rejected those felt mats and undertook all thirteen ascetic practices. Only three are mentioned by way of showing the principal ones. And the Blessed One allowed them a felt mat. Then it occurred to them thus: "This felt sitting-cloth, although it has the form of a sitting-robe, is not allowed to us, let alone a felt mat made as a fourth robe."
Được nói rằng điều đó được ban hành như vậy để cho thấy rằng các tấm trải không phải là y vì chúng đã bị từ bỏ do nhận thức về y, do đó các tỳ-khưu đó, vì sợ vi phạm dhutaṅga, đã từ bỏ chúng và thực hành mười ba dhutaṅga. Chỉ ba dhutaṅga được nói đến theo cách trình bày đầu tiên. Và Đức Phật đã cho phép tấm trải cho họ, từ đó họ nghĩ: “Yếm tọa cụ santhata này, mặc dù có hình dạng như yếm tọa cụ, nhưng không được chúng ta cho phép, huống chi là tấm trải được làm như y thứ tư.”
Tato santhate nesaṃ cīvarasaññitā na bhavissatīti tadatthaṃ bhagavatā nisīdanasanthatanti paññattanti adhippāyo.
Therefore, the designation 'robe' will not apply to a felt mat for them. With this intention, it is the Blessed One's purpose that it was laid down as "a felt sitting-cloth."
Từ đó, nhận thức về y của họ đối với tấm trải sẽ không còn nữa, đó là ý nghĩa của việc Đức Phật đã ban hành “yếm tọa cụ santhata” cho mục đích đó.
‘‘Pacchimāni dve vaṭṭantī’’ti kathaṃ paññāyatīti ce?
If it is asked, how is it known that "the last two are allowable"?
Nếu hỏi: “Hai cái sau được phép” thì làm sao mà biết được?
‘‘Anāpatti aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjatī’’ti vacanatoti.
From the statement, "There is no offense if he obtains and uses one made by another."
Vì có lời dạy rằng: “Không có tội khi nhận và sử dụng cái được làm bởi người khác”.
896
Nisīdanasanthatasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Nisīdanasanthata training rule is finished.
Phần giải thích giới điều Nisīdanasanthata đã hoàn tất.
897
6. Eḷakalomasikkhāpadavaṇṇanā
6. Explanation of the Eḷakaloma Training Rule
6. Phần giải thích giới điều Eḷakaloma
898
572-3. Addhānamaggappaṭipannassāti iminā pakatiyā dīghamaggappaṭipannassa uppannānipi tiyojanaparamameva haritabbāni, pageva appaṭipannassāti dasseti.
By one who has embarked on a long journey, it shows that even if sheep's wool arises for one who is normally on a long journey, it should be carried for a maximum of three yojanas; what more need be said for one who has not embarked on a journey.
572-3. Addhānamaggappaṭipannassā (đối với người đang đi trên con đường dài) điều này cho thấy rằng ngay cả những thứ lông cừu phát sinh cho một người bình thường đang đi trên con đường dài cũng chỉ được mang đi tối đa ba do tuần, huống chi là người không đi.
Addhānamaggappaṭipannassa nissaggiyanti vā sambandho.
Or the connection is that it is a nissaggiya for one who has embarked on a long journey.
Hoặc có thể hiểu là phạm nissaggiya đối với người đang đi trên con đường dài.
Teneva vāsādhippāyassa paṭippassaddhagamanussāhattā ‘‘appaṭipanno’’ti saṅkhyaṃ gatassa anāpattīti siddhā.
For that very reason, it is established that there is no offense for one who is considered as "not having embarked," because his intention to travel has ceased and he has the desire to stay.
Do đó, điều này chứng tỏ rằng không có tội đối với người có ý định ở lại, và việc đi lại của người đó đã được giảm bớt, nên người đó được coi là “không đi”.
Imasmiṃ atthavikappe hi bhikkhuno paneva eḷakalomāni uppajjeyyuṃ…pe… asantepi hārake addhānaṃ maggappaṭipannassa nissaggiyaṃ pācittiyanti yojanā veditabbā.
For in this interpretation of the meaning, the construction should be understood as: "If sheep's wool should arise for a bhikkhu... even if there is no carrier, for one who has embarked on a long journey, it is a pācittiya involving forfeiture."
Thật vậy, trong cách giải thích ý nghĩa này, nếu lông cừu phát sinh cho một tỳ-khưu… v.v… ngay cả khi không có người mang, thì đối với người đang đi trên con đường dài, phạm nissaggiya pācittiya, đó là cách hiểu.
Ākaṅkhamānena bhikkhunā paṭiggahetabbānīti attano santakānaṃyeva tiyojanātikkame āpattiṃ dasseti.
By should be accepted by a willing bhikkhu, it shows the offense in exceeding three yojanas only for what is one's own property.
Ākaṅkhamānena bhikkhunā paṭiggahetabbānī (tỳ-khưu mong muốn phải nhận) điều này cho thấy rằng chỉ khi vượt quá ba do tuần đối với những vật sở hữu của chính mình thì mới có tội.
Tena anākaṅkhamānena parasantakāni paṭiggahitāni atirekatiyojanaṃ harantassa anāpatti siddhā.
Thereby, it is established that there is no offense for one who carries another's property, which was accepted unwillingly, beyond three yojanas.
Do đó, điều này chứng tỏ rằng không có tội đối với người không mong muốn mang những vật của người khác vượt quá ba do tuần.
Ayamattho ‘‘bhikkhuno uppajjeyyu’’nti iminā, ‘‘acchinnaṃ paṭilabhitvā’’ti iminā ca dīpitova hotīti.
This meaning is indeed clarified by "should arise for a bhikkhu" and by "having received it without it having been cut off."
Ý nghĩa này đã được giải thích bằng “nếu lông cừu phát sinh cho một tỳ-khưu” và “sau khi nhận được cái không bị cắt”.
Porāṇagaṇṭhipade ca ‘‘aññaṃ bhikkhuṃ harāpento gacchati ce, dvinnaṃ anāpattīti vuttaṃ, tasmā dve bhikkhū tiyojanaparamaṃ patvā aññamaññassa bhaṇḍaṃ parivattetvā ce haranti, anāpattīti siddhaṃ, teneva anāpattivāre ‘‘aññaṃ harāpetī’’ti vuttaṃ.
And in the Porāṇagaṇṭhipada, it is said: "If he goes while having another bhikkhu carry it, there is no offense for both." Therefore, it is established that if two bhikkhus, having reached the limit of three yojanas, exchange their belongings and carry them, there is no offense. For that very reason, in the Anāpattivāra, it is said, "He has another carry it."
Và trong Porāṇagaṇṭhipada cũng nói: “Nếu một tỳ-khưu khiến một tỳ-khưu khác mang đi, thì cả hai đều không có tội”. Do đó, điều này chứng tỏ rằng nếu hai tỳ-khưu đi được tối đa ba do tuần và trao đổi đồ đạc cho nhau để mang đi, thì không có tội. Chính vì vậy, trong Anāpattivāra có nói: “khiến người khác mang đi”.
Kiṃ harāpeti?
What does he have carried?
Khiến mang cái gì?
Jānantaṃ ajānantaṃ.
One who knows, or one who does not know.
Người biết hay người không biết.
Kiñcettha yadi jānantaṃ, ‘‘añño harissatīti ṭhapeti, tena haritepi āpattiyevā’’ti ekaṃsato na vattabbaṃ.
And here, if it is one who knows, it should not be said categorically, "He puts it down thinking 'another will carry it'; even if it is carried by that person, there is still an offense."
Và ở đây, nếu là người biết, thì không thể nói chắc chắn rằng “người khác sẽ mang đi” và “ngay cả khi người đó mang đi, vẫn có tội”.
Jānantopi hi ekacco haratīti.
For even one who knows may carry it.
Vì ngay cả người biết cũng có thể mang đi.
Tato aṭṭhakathāya virujjhati.
Therefore, it contradicts the commentary.
Từ đó, nó mâu thuẫn với Aṭṭhakathā.
Atha ajānantaṃ, ‘‘aññassa yāne vā bhaṇḍe vā ajānantassa pakkhipitvā tiyojanaṃ atikkāmeti, nissaggiyānī’’ti pāḷiyā virujjhati, atha ubhopi ekato ekaṃ bhaṇḍaṃ harāpenti, tampi nissaggiyaṃ siyā.
If it is one who does not know, it contradicts the Pāḷi: "If he places it in another's vehicle or belongings without their knowledge and transgresses three yojanas, they are to be forfeited." If both together have one item carried, that too would be subject to forfeiture.
Nếu là người không biết, thì nó mâu thuẫn với Pāḷi rằng: “Nếu đặt vào xe hoặc đồ đạc của người khác mà người đó không biết, và vượt quá ba do tuần, thì phạm nissaggiya”. Nếu cả hai cùng khiến một món đồ được mang đi, thì đó cũng có thể là nissaggiya.
Anissaggiyanti yuttiyā virujjhati ‘‘tiyojanaparamaṃ sahatthā haritabbāni asante hārake’’ti avisesena ca pāḷi vuttā.
That it is not subject to forfeiture contradicts reason, and the Pāḷi is stated without distinction: "They are to be carried by one's own hand for a maximum of three yojanas if there is no carrier."
Nó mâu thuẫn với lý lẽ rằng không phải nissaggiya, và Pāḷi cũng nói một cách không phân biệt rằng: “Lông cừu phải được tự tay mang đi tối đa ba do tuần khi không có người mang”.
Hārakopi sacetano acetanoti duvidho.
A carrier is also of two types: animate and inanimate.
Người mang có hai loại: có ý thức và không có ý thức.
Sacetanopi eḷakalomabhāvaṃ vā ‘‘ahamidaṃ harāmī’’ti vā ‘‘maṃ esa idaṃ harāpetī’’ti vā jānanājānanavasena duvidho hoti.
The animate one is also of two types, depending on whether he knows or does not know that it is sheep's wool, or "I am carrying this," or "He is having me carry this."
Người mang có ý thức cũng có hai loại, tùy theo việc biết hay không biết về bản chất của lông cừu, hoặc biết rằng "tôi đang mang vật này", hoặc biết rằng "người này đang sai tôi mang vật này".
Tattha acetano nāma hārako nadīsoto vā nāvā vā assāmikayānaṃ vā hoti.
Therein, an inanimate carrier is a river current, a boat, or an ownerless vehicle.
Trong đó, người mang không có ý thức là dòng sông, thuyền, hoặc phương tiện không có chủ.
Sacetano pākaṭova.
An animate one is obvious.
Người mang có ý thức thì đã rõ ràng.
Tattha ‘‘maṃ esa idaṃ harāpetī’’ti ettakaṃ jānantaṃ manussaṃ vā tiracchānagataṃ vā aññaṃ harāpeti, anāpattīti anugaṇṭhipadanayo.
Therein, if he has another, be it a human or an animal, who knows this much, "He is having me carry this," carry it, there is no offense; this is the method of the Anugaṇṭhipada.
Trong đó, nếu sai một người hay một loài bàng sanh biết rằng "người này đang sai tôi mang vật này", thì không có tội. Đây là phương pháp trong Anugaṇṭhipada.
Ayaṃ pāḷiyā, aṭṭhakathāya ca ekaraso vinicchayo, ‘‘asante hārake’’ti kiñcāpi idaṃ avisesato vuttaṃ, ‘‘aññassa yāne vā bhaṇḍe vā ajānantassā’’ti vacanato pana sacetanova hārako tattha adhippetoti paññāyati, so ca eḷakalomabhāvañca ‘‘idaṃ harāmī’’ti ca jānanto nādhippeto.
This is a decision of the same import from both the Pāḷi and the Commentary. Although this, "when there is no carrier," is spoken of generally, from the statement, "of another not knowing, on a vehicle or in goods," it is understood that a sentient carrier is intended there. And that one, knowing both that it is goat's wool and "I am carrying this," is not intended.
Đây là sự quyết định đồng nhất của Pāḷi và Chú giải. Mặc dù câu "khi không có người mang" được nói một cách tổng quát, nhưng từ câu "trên xe hoặc vật dụng của người khác mà người đó không biết" thì rõ ràng người mang có ý thức được đề cập ở đây. Và người biết rõ đó là lông cừu và nói "tôi sẽ mang cái này" thì không được đề cập.
Tena vuttaṃ ‘‘añño harissatīti ṭhapeti, tena haritepi āpattiyevā’’tiādi.
Therefore it is said, "He places it thinking, 'Another will carry it'; even when it is carried by that one, it is still an offense," and so on.
Vì vậy đã nói rằng: "Đặt xuống với ý nghĩ người khác sẽ mang, dù người đó có mang đi thì vẫn phạm tội," v.v.
Tattha hetukattuno abhāvatova.
There, it is due to the absence of a causal agent.
Ở đó, chính vì không có người sai khiến.
Pāḷiyañhi ‘‘aññaṃ harāpetī’’ti hetukattuvasena vuttā.
Indeed, in the Pāḷi, it is stated in the causative sense: "he causes another to carry."
Trong Pāḷi, "khiến người khác mang đi" được nói theo nghĩa sai khiến.
Itare dve jānantā idha sambhavanti.
The other two, who are knowing, are possible here.
Hai người còn lại, những người biết, có thể có mặt ở đây.
‘‘Ajānantassa pakkhipitvā’’ti pāḷiyaṃ ‘‘esa harāpetī’’ti vā ‘‘idaṃ ṭhānaṃ atikkamāpetī’’ti vā jānantassa yāne vā bhaṇḍe vā pakkhipitvā tiyojanaṃ atikkamāpeti, na nissaggiyā hontīti dīpeti.
In the Pāḷi, "having placed it for one who is unknowing" explains that by placing it in the vehicle or goods of one who knows, either "he is causing me to carry this" or "he is causing me to cross this place," he causes it to be taken beyond three yojanas, and they are not liable for forfeiture.
Trong Pāḷi, "đặt vào vật dụng của người không biết" chỉ ra rằng nếu người đó biết "người này khiến tôi mang đi" hoặc "người này khiến tôi vượt qua địa điểm này", rồi đặt vào xe hoặc vật dụng của người đó và khiến nó vượt quá ba dojana, thì không phải là Nissaggiya.
899
‘‘Harāpetī’’ti idaṃ hetukattuvacanataṃ sādheti, tasmā aṭṭhakathāyaṃ ‘‘sāmikassa ajānantassevā’’ti idaṃ ‘‘maṃ esa harāpetī’’ti evaṃ ajānantaṃ sandhāya vuttaṃ.
"Causes to carry"—this establishes that it is a causative verb. Therefore, in the Commentary, this statement, "of the owner who is indeed unknowing," is spoken with reference to one who does not know thus: "He is causing me to carry."
Từ "harāpeti" này củng cố nghĩa của từ sai khiến. Vì vậy, trong Chú giải, câu "của chủ nhân không biết" được nói với ý đề cập đến người không biết rằng "người này khiến tôi mang đi".
‘‘Sāreti codeti anubandhāpetī’’ti idaṃ ‘‘maṃ esa idaṃ ṭhānaṃ atikkamāpetī’’ti evaṃ jānantaṃ sandhāya vuttaṃ.
This, "He reminds, he urges, he has it followed," is spoken with reference to one who knows thus: "He is causing me to cross this place."
Câu "sāreti codeti anubandhāpeti" này được nói với ý đề cập đến người biết rằng "người này khiến tôi vượt qua địa điểm này".
Ajānantopi sāraṇādīhi ṭhitaṭṭhānaṃ nātikkamati, na vā anubandhati.
One who is unknowing does not cross the place where he is by means of reminding and so on, nor does he follow.
Dù không biết, người đó cũng không vượt qua địa điểm đã định bằng cách mang đi, v.v., hoặc không đi theo.
Atha sāraṇādīhi anatikkamitvā attano ruciyā atikkamati āpatti eva bhikkhuno hetukattubhāvāsambhavato.
If, however, without crossing by means of reminding and so on, he crosses by his own inclination, it is indeed an offense for the bhikkhu, as there is no possibility of a causal agent.
Nếu không vượt qua bằng cách mang đi, v.v., mà vượt qua theo ý muốn của mình, thì Tỳ-kheo vẫn phạm tội vì không thể là người sai khiến.
900
Idāni yathāṭhitaṭṭhānato paṭṭhāya vakkhāma, ‘‘asantepi hārake’’ti hārakālābhapaccayāpi sayaṃ haraṇato nissaggiyameva, pageva sati hāraketi ayameko attho.
Now we will speak starting from the respective standing places. In "even when there is no carrier," because of the non-acquisition of a carrier, it is indeed subject to forfeiture from being carried by oneself; what more needs to be said when there is a carrier? This is one meaning.
Bây giờ chúng ta sẽ giải thích từ địa điểm đã định: "Dù không có người mang", nếu không có người mang, việc tự mình mang đi vẫn là Nissaggiya; huống chi khi có người mang. Đây là một nghĩa.
Avadhāraṇatthaṃ api-saddaṃ gahetvā asante eva hārake nissaggiyaṃ, sati pana hārake na tena harāpentassa nissaggiyanti ayaṃ dutiyo attho.
Taking the word 'api' in the sense of emphasis, it is subject to forfeiture only when there is no carrier. But when there is a carrier, for one who has it carried by him, it is not subject to forfeiture. This is the second meaning.
Lấy từ "api" để nhấn mạnh, chỉ khi không có người mang thì mới là Nissaggiya; còn khi có người mang, nếu không khiến người đó mang đi thì không phải là Nissaggiya. Đây là nghĩa thứ hai.
‘‘Saṅghato vā…pe… attano vā dhanenā’’ti iminā kiñcāpi acittakamidaṃ sikkhāpadaṃ, saṅghādito pana attanā ākaṅkhamānena paṭiggahitasseva eḷakalomassa tiyojanātikkame āpatti, na ajānato appaṭiggahitassa cīvarādīsu kutoci laggassa atikkamaneti dīpeti.
By this, "From the Saṅgha or... or with one's own wealth," it is shown that although this training rule is acittaka, there is an offense in exceeding three yojanas only for goat's wool that has been accepted by oneself with desire from the Saṅgha and so on, not for exceeding with wool that has stuck on a robe and so on, which was unaccepted by one who was unaware.
Mặc dù giới luật này là vô tâm (acittaka), nhưng với câu "từ Tăng đoàn hoặc... hoặc bằng tài sản của chính mình", nó chỉ ra rằng tội chỉ phát sinh khi lông cừu được Tỳ-kheo mong muốn nhận và vượt quá ba dojana, chứ không phải khi Tỳ-kheo không biết, hoặc khi lông cừu không được nhận mà dính vào y phục, v.v., rồi vượt quá giới hạn.
Anugaṇṭhipade pana ‘‘kambalassa upari nipajjitvā gacchantassa sace ekampi lomaṃ cīvare laggaṃ hoti, āpatti eva kambalato vijaṭitattā’’ti vuttaṃ, taṃ kambalassa paṭiggahitattā attano icchāya paṭiggahitameva hotīti yuttaṃ.
However, in the Anugaṇṭhipada it is said, "For one going while lying on a woolen blanket, if even one strand of wool sticks to his robe, it is indeed an offense because it has been detached from the blanket." This is proper, because the blanket has been accepted, it is considered as accepted by his own wish.
Trong Anugaṇṭhipada thì có nói: "Nếu một sợi lông dính vào y phục của người đang nằm trên tấm chăn và đi, thì vẫn phạm tội vì nó đã được gỡ ra khỏi tấm chăn." Điều đó là hợp lý vì tấm chăn đã được nhận, nên nó được xem như đã được nhận theo ý muốn của mình.
Yasmā ‘‘anāpatti katabhaṇḍe’’ti vuttaṃ, tasmā taṃ anekampi katabhaṇḍaṭṭhāniyameva hoti.
Because it is said, "No offense in a finished article," therefore, even many such things are considered as finished articles.
Vì đã nói "không phạm tội với vật đã làm", nên dù có nhiều vật, chúng vẫn được xem là vật đã làm.
Tañhi anena paṭiggahitaṃ, na lomaṃ.
Indeed, that was accepted by him, not the wool.
Vật đó đã được người này nhận, chứ không phải lông.
Atha lomampi aggahitameva hoti, katabhaṇḍaṃ dupparihāriyalomavinibbhogakatabhaṇḍo niyamo.
If the wool also is unaccepted, the finished article is a regulation on a finished article from which the wool, which is difficult to manage, has been separated.
Nếu lông cũng không được nhận, vật đã làm là quy định về việc sử dụng lông khó xử lý đã được làm.
Evaṃ sante akatabhaṇḍe tikapācittiyaṃ, katabhaṇḍe tikadukkaṭañca nayato dassetabbaṃ bhaveyya, aññathā tikassa dassitattā.
This being so, it should be shown, by method, that for an unfinished article there is a tikapācittiya, and for a finished article a tikadukkaṭa, because otherwise the tika would have been shown.
Trong trường hợp đó, đối với vật chưa làm thì phạm tội Tikapācittiya, đối với vật đã làm thì phạm tội Tikadukkaṭa, nên cần phải chỉ ra theo cách này; nếu không thì vì đã chỉ ra Tikapācittiya.
Saussāhattāti appaṭippassaddhagamanattā.
Due to being energetic means due to the going not having subsided.
Saussāhattā nghĩa là do việc đi không ngừng nghỉ.
Acittakattā cāti bhikkhuno ussāhānurūpaṃ lomānaṃ tiyojanātikkamanato vināpi payogacittena haraṇacittena āpajjati evāti adhippāyo.
And due to being acittaka means that the intention is that because the wool exceeds three yojanas according to the bhikkhu's effort, he commits an offense even without the citta of exertion or the citta of carrying.
Acittakattā ca có nghĩa là, do việc lông cừu vượt quá ba dojana tương ứng với sự cố gắng của Tỳ-kheo, nên dù không có ý định hành động (payogacitta) hay ý định mang đi (haraṇacitta), vẫn phạm tội.
Sā anāpatti pāḷiyā na sametīti anto pana payogena tiyojanaparamaṃ atikkamitattā anāpatti.
That no-offense does not accord with the Pāḷi means that there is no offense for exceeding the limit of three yojanas with an exertion within, however.
Sā anāpatti pāḷiyā na sameti nhưng bên trong, do đã vượt quá giới hạn ba dojana bằng sự cố gắng, nên không phạm tội.
‘‘Tiyojanaṃ haratī’’ti iminā tiyojanaṃ padasā netukāmopi antotiyojane pade pade dukkaṭaṃ nāpajjatīti dasseti, taṃ yuttaṃ ‘‘tiyojanaṃ vāsādhippāyo gantvā tato paraṃ haratī’ti vacanassatthitāyā’’ti vuttaṃ.
By this, "he carries three yojanas," it is shown that even one who wishes to take it three yojanas on foot does not commit a dukkaṭa at every step within the three yojanas. That is correct, as it is said, "because of the existence of the statement, 'having gone with the intention of residing for three yojanas, he carries it beyond that'."
Câu "mang đi ba dojana" chỉ ra rằng ngay cả người muốn đi bộ ba dojana cũng không phạm tội dukkata từng bước trong phạm vi ba dojana. Điều đó là hợp lý vì đã nói "có nghĩa là đi với ý định ở ba dojana và mang đi từ đó trở đi".
Punapi vuttaṃ ‘‘aññaṃ harāpetīti ‘idaṃ harissāmī’ti saussāhameva aññaṃ harāpetīti attho.
Again it is said, "He causes another to carry means he causes another who is energetic, thinking 'I will carry this,' to carry it.
Cũng đã nói: "khiến người khác mang đi" có nghĩa là khiến người khác mang đi với ý định "tôi sẽ mang cái này" một cách hăng hái.
Itarathā gacchantassa sīse ṭhapesi, tasmiṃ ajānantepi anāpatti siyā’’ti.
Otherwise, if he placed it on the head of someone who was going, there would be no offense even if that person were unaware."
Nếu không, nếu đặt lên đầu người đang đi mà người đó không biết, thì sẽ không phạm tội.
Sace pana ‘‘agacchante yāne vā’’tiādinā nayena vuttattā haraṇādīhi janitaussāhānaṃ hatthiādīnaṃ ‘idaṃ karissāmā’ti vā ‘harissāmā’ti vā ābhoge janite eva anāpatti, na ajaniteti upatissatthero āhā’’ti ca vuttaṃ.
"However, if, as stated in the method beginning with 'on a vehicle that is not going', there is no offense only when cognizance such as 'We will do this' or 'We will carry' has arisen in elephants and other animals whose energy has been roused by carrying and so on, and not when it has not arisen," thus said the Elder Upatissa.
Và cũng đã nói rằng: "Nếu như đã nói theo cách 'trên xe không đi' v.v., thì chỉ khi ý định 'chúng ta sẽ làm cái này' hoặc 'chúng ta sẽ mang cái này' phát sinh ở các loài vật như voi v.v. do sự cố gắng mang đi, thì mới không phạm tội; nếu không phát sinh thì không không phạm tội," đó là lời của Trưởng lão Upatissa.
Parivattetvā ṭhapiteti dvinnampi bahi nikkhipitattāti upatissatthero.
When placed after changing over, it is because both are placed outside, said the Elder Upatissa.
Parivattetvā ṭhapite nghĩa là đã đặt ra ngoài cả hai, theo Trưởng lão Upatissa.
Bahisīmāya ṭhapitaṃ bhaṇḍikaṃ anto antosīmāyaṃ ṭhapitaṃ bahi karoto anāpattīti keci, na sundaraṃ viya.
Some say there is no offense for one who places an item that was outside the boundary inside, and an item that was inside the boundary outside; this does not seem sound.
Một số người nói rằng không phạm tội khi mang một gói đồ đã đặt ngoài giới hạn vào trong giới hạn, hoặc mang một gói đồ đã đặt trong giới hạn ra ngoài. Điều đó có vẻ không đúng.
901
575. Paṭilabhitvā haratīti paṭhamatiyojanato paraṃ harati, na dutiyāditoti attho.
Having received it, he carries means he carries it beyond the first three yojanas, not from the second and so on.
575. Paṭilabhitvā harati nghĩa là mang đi sau ba dojana đầu tiên, chứ không phải từ dojana thứ hai trở đi.
Katabhaṇḍe uppannokāsābhāvā anāpatti.
In the case of a finished article, there is no offense because the opportunity has not arisen.
Không phạm tội vì không có cơ hội phát sinh trong vật đã làm.
902
Eḷakalomasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Training Rule on Goat's Wool is finished.
Phần giải thích giới luật về lông cừu đã hoàn tất.
903
7. Eḷakalomadhovāpanasikkhāpadavaṇṇanā
7. Explanation of the Training Rule on Having Goat's Wool Washed
7. Giải thích giới luật về việc giặt lông cừu
904
581. Kiñcāpi purāṇacīvaradhovanasikkhāpade cīvaraṃ ṭhapetvā ‘‘aññaṃ parikkhāraṃ dhovāpetī’’ti (pārā. 507) anāpattivāre vuttaṃ.
Although in the training rule on washing an old robe, it is said in the no-offense section, "he has other requisites washed," putting aside the robe.
Mặc dù trong giới luật về việc giặt y phục cũ đã nói trong phần không phạm tội: "đặt y phục sang một bên và khiến vật dụng khác được giặt".
Imassa pana sikkhāpadassa uppannakālato paṭṭhāya eḷakalomadhovāpanādinā āpattīti eke.
Some say that from the time this training rule arose, there is an offense for having goat's wool washed and so on.
Tuy nhiên, một số người nói rằng từ khi giới luật này phát sinh, việc giặt lông cừu, v.v., là phạm tội.
Sā vā anāpatti mūlāpattito eva, na imamhāti eke.
Some say that that no-offense is only from the original offense, not from this one.
Một số người khác lại nói rằng tội đó là từ giới luật gốc, không phải từ giới luật này.
Eḷakalomānaṃ aparikkhārattā bhaṭṭhaṃ aggahaṇamevāti eke.
Some say that because goat's wool is not a requisite, it is simply not to be accepted if it is damaged.
Một số người khác lại nói rằng lông cừu không phải là vật dụng, nên việc không nhận vật đã hỏng là đúng.
Imassa antimanayassa atthappakāsanatthaṃ idaṃ pañhākammaṃ – ‘‘dhovāpetī’’ti idaṃ rajāpanavijaṭāpanaggahaṇena nippadesavācipadaṃ, udāhu aggahaṇena sappadesavācipadaṃ.
To clarify the meaning of this final method, this is the question: Is this word "has washed" a word that expresses comprehensively, by including "has dyed" and "has carded," or is it a word that expresses partially, by not including them?
Để làm rõ nghĩa của cách giải thích cuối cùng này, đây là câu hỏi: Từ "dhovāpeti" này là một từ chỉ nghĩa toàn bộ (nippadesavācipada) khi bao gồm cả việc nhuộm và gỡ rối, hay là một từ chỉ nghĩa một phần (sappadesavācipada) khi không bao gồm?
Kiñcettha yadi nippadesavācipadaṃ, sabbattha idameva vattabbaṃ, na itarāni.
In this matter, if it is a word that expresses comprehensively, this alone should be said everywhere, not the others.
Và ở đây, nếu là từ chỉ nghĩa toàn bộ, thì từ này phải được dùng ở khắp mọi nơi, chứ không phải các từ khác.
Atha sappadesavācipadaṃ, ‘‘avuttā dhovati, aparibhuttaṃ dhovāpetī’’ti ettha virodho.
If it is a word that expresses partially, there is a contradiction in "He washes what is unasked for; he has what is unused washed."
Nếu là từ chỉ nghĩa một phần, thì có sự mâu thuẫn trong câu "giặt vật chưa nói, khiến vật chưa dùng được giặt".
‘‘Avuttā rajati vijaṭeti, nissaggiya’’nti aniṭṭhappasaṅgatoti?
Because of the undesirable consequence of "He dyes or cards what is unasked for; it is subject to forfeiture"?
Nếu nói "nhuộm, gỡ rối vật chưa nói, là Nissaggiya" thì sẽ dẫn đến kết quả không mong muốn phải không?
Desanāvilāsamattaṃ bhagavato vacanaṃ, katthaci tikapadavacanaṃ, katthaci ekapadavacanaṃ, nippadesapadameva te vadantīti.
The word of the Blessed One is merely a matter of stylistic expression in teaching; in some places, it is a statement of three words, in some places, a statement of one word. They say that these words are indeed comprehensive.
Lời của Đức Phật chỉ là sự linh hoạt trong cách thuyết giảng, đôi khi dùng ba từ, đôi khi dùng một từ, và họ nói rằng đó là từ chỉ nghĩa toàn bộ.
Sace ‘‘katabhaṇḍaṃ dhovāpetī’’ti ettha paṭivirodho, ‘‘katabhaṇḍaṃ vijaṭāpeti, anāpattī’’ti aniṭṭhappasaṅgato anāpatti evāti ce?
If there is a contradiction in "He has a finished article washed," what if one were to say that there is indeed no offense because of the undesirable consequence, "He has a finished article carded; no offense"?
Nếu có sự mâu thuẫn trong câu "khiến vật đã làm được giặt", thì vì sẽ dẫn đến kết quả không mong muốn "gỡ rối vật đã làm, không phạm tội", nên không phạm tội phải không?
Na, akatabhaṇḍassa suddhalomassa vijaṭāpanaṃ ito vā dātabbaṃ.
No, the carding of an unfinished article, of pure wool, should be taken from this.
Không, việc gỡ rối lông cừu sạch của vật chưa làm cũng phải được lấy từ đây.
Udakādidhovanavasena piṇḍetvā ṭhitānaṃ vijaṭāpanaṃ labbhatīti ce?
What if one were to say that the carding of what has been clumped together through washing with water and so on is permissible?
Nếu nói rằng việc gỡ rối những lông cừu đã được gom lại bằng cách giặt với nước, v.v., là được phép thì sao?
Purāṇasanthatassa vijaṭāpane anāpattiyā bhavitabbaṃ, na ca taṃ yuttaṃ ‘‘aparibhuttaṃ dhovāpetī’’ti vacanato.
In carding an old felt rug, there would have to be no offense, but that is not proper, according to the statement, "he has what is unused washed."
Việc gỡ rối tấm thảm cũ phải là không phạm tội, nhưng điều đó không hợp lý theo câu "khiến vật chưa dùng được giặt".
Tena paribhuttaṃ dhovāpeti rajāpeti vijaṭāpeti, nissaggiyamevāti siddhaṃ hoti, tañca paribhuttaṃ nāma katabhaṇḍameva hoti.
By that, it is established that "he has what has been used washed, dyed, or carded; it is indeed subject to forfeiture." And that which is called "used" is indeed a finished article.
Vì vậy, đã xác định rằng nếu khiến vật đã dùng được giặt, nhuộm, gỡ rối, thì đó là Nissaggiya. Và vật đã dùng đó chính là vật đã làm.
Na hi sakkā eḷakalomāni paribhuñjituṃ, aññathā ‘‘paribhuttaṃ dhovāpetī’’ti vacanaṃ niratthakaṃ hoti.
For it is not possible to use goat's wool; otherwise, the statement "he has what has been used washed" would be meaningless.
Thật vậy, không thể dùng lông cừu; nếu không, câu "khiến vật đã dùng được giặt" sẽ trở nên vô nghĩa.
Na hi ettha ‘‘purāṇāni eḷakalomāni dhovāpeyya vā’’ti vacanaṃ atthi purāṇacīvarasikkhāpade viya.
For here there is no statement, "he may have old goat's wool washed," as there is in the training rule on old robes.
Thật vậy, ở đây không có câu "hoặc khiến lông cừu cũ được giặt" như trong giới luật về y phục cũ.
Tattha ādinnakappavasena, idha taṃ likhitaṃ.
There, it is by way of an accepted practice; here, that is written.
Ở đó, theo cách Kappabindu được đánh dấu, ở đây, điều đó được viết.
Lekhadosoti ce?
What if it is a scribal error?
Nếu nói là lỗi của người viết thì sao?
Na, visesahetuno abhāvā, purāṇacīvarasikkhāpade aparibhuttaṃ katabhaṇḍaṃ nāma, ‘‘kambalakojavasanthatādi’’nti vacanato ca.
No, due to the absence of a specific reason. In the Purāṇacīvara Sikkhāpada, an unused finished article is named "kambala, kojava, santhata, etc." according to the statement.
Không phải vậy, vì không có lý do đặc biệt nào. Và trong điều học về y cũ, vật phẩm đã làm xong mà chưa sử dụng được gọi là "thảm len, chăn len, tấm lót, v.v...".
Kiñcāpi iminā saddena ayamattho siddho, ‘‘dhovāpetī’’ti idaṃ pana siyā nippadesaṃ.
Although this meaning is established by this word, the word "dhovāpeti" (causes to be washed) might be absolute.
Mặc dù ý nghĩa này đã được xác lập bởi từ ngữ này, nhưng từ "cho giặt" có thể là không có phần dư (nippadesaṃ).
Siyā sappadesaṃ.
It might be relative.
Cũng có thể là có phần dư (sappadesaṃ).
Tañhi ‘‘avuttā dhovatī’’tiādīsu nippadesaṃ.
For in cases like "one washes without being told," it is absolute.
Bởi vì từ đó trong các trường hợp như "giặt mà không được yêu cầu" thì không có phần dư.
‘‘Katabhaṇḍaṃ dhovāpetī’’ti ettha sappadesaṃ.
In "one causes a finished article to be washed," it is relative.
Nhưng trong trường hợp "cho giặt vật phẩm đã làm xong" thì có phần dư.
‘‘Akatabhaṇḍaṃ dhovāpeti rajāpeti, anāpattī’’ti ‘‘vijaṭāpeti, anāpattī’’ti vacanappamāṇato anāpatti evāti ce?
If it is said, "One causes an unfinished article to be washed or dyed, there is no offense," and "one causes it to be unravelled, there is no offense," then is there no offense according to the authority of these statements?
Nếu nói rằng: "Cho giặt, cho nhuộm vật phẩm chưa làm xong, không có tội" và "cho gỡ rối, không có tội", dựa vào thẩm quyền của lời dạy, thì chỉ là không có tội thôi sao?
Na, vacanappamāṇato eva āpattīti āpajjanato.
No, an offense is incurred precisely according to the authority of the statements.
Không phải, vì dựa vào thẩm quyền của lời dạy mà phạm tội.
‘‘Aparibhuttaṃ dhovāpetī’’ti vacanameva hi taṃ aparibhuttaṃ santhataṃ vijaṭāpentassa anāpattīti dīpeti ce?
If the statement "causes an unused article to be washed" indicates that there is no offense for one who causes an unused mat to be unravelled?
Nếu lời dạy "cho giặt vật chưa sử dụng" chỉ ra rằng người gỡ rối tấm lót chưa sử dụng đó không có tội thì sao?
Siddhaṃ paribhuttaṃ vijaṭāpentassa āpatti evāti.
Then it is established that there is indeed an offense for one who causes a used article to be unravelled.
Thì đã xác lập rằng người gỡ rối vật đã sử dụng thì có tội.
905
Eḷakalomadhovāpanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Sikkhāpada concerning causing sheep's wool to be washed is concluded.
Phần giải thích về điều học cho giặt lông cừu đã hoàn tất.
906
8. Rūpiyasikkhāpadavaṇṇanā
8. Commentary on the Rūpiya Sikkhāpada
8. Giải thích điều học về Rūpiya
907
583-4. Sabbampīti tividhampi.
Sabbampi means all three kinds.
583-4. Tất cả có nghĩa là cả ba loại.
‘‘Muttā maṇi veḷuriyo saṅkho’tiādi pana kiñcāpi rājasikkhāpade ‘na vaṭṭatī’ti pasaṅgato vuttaṃ, sarūpato pana āpattidassanavasena sakaṭṭhānepi vattumāraddha’’nti vuttaṃ.
Although "pearls, gems, beryl, conch, etc." were mentioned in the Rāja Sikkhāpada in the context of "it is not allowable," it is said that they were begun to be mentioned in their proper place in terms of their nature, showing an offense.
Còn về "ngọc trai, ngọc maṇi, ngọc veḷuriya, xà cừ", mặc dù trong điều học về vua đã nói "không được phép" theo ngữ cảnh, nhưng cũng đã bắt đầu được đề cập ở nơi của nó để trình bày tội lỗi một cách cụ thể.
Kathametaṃ?
How is this so?
Điều này là như thế nào?
Muttādīnaṃ sakaṭṭhānaṃ jātaṃ, na hi tāni idha pāḷiyaṃ dissantīti imassa aṭṭhakathāyaṃ vuttāni, rājasikkhāpadassapi aṭṭhakathāyaṃ vuttānīti.
Because the proper place for pearls and so forth has come to be, and indeed they do not appear in the Pāḷi here, they are mentioned in the Aṭṭhakathā of this, and also mentioned in the Aṭṭhakathā of the Rāja Sikkhāpada.
Nơi của ngọc trai v.v... đã được xác định, vì chúng không xuất hiện trong Pāli ở đây, nên được nói trong Chú giải của điều học này, và cũng được nói trong Chú giải của điều học về vua.
Na kevalaṃ hiraññasuvaṇṇameva, aññampi khettavatthādikaṃ ‘‘akappiyaṃ na sampaṭicchitabba’’nti sāmaññena, na sarūpato.
Not only gold and silver, but also other things like fields and land, are generally said to be "unallowable and not to be accepted," but not specifically.
Không chỉ vàng và bạc, mà cả các thứ khác như ruộng đất v.v... cũng được nói một cách tổng quát là "không được nhận vật không hợp lệ", chứ không phải một cách cụ thể.
Pāḷiyaṃ pana sarūpato ‘‘cīvaracetāpannaṃ nāma hiraññaṃ vā suvaṇṇaṃ vā muttā vā maṇi vā’’ti ettakameva vuttaṃ, tasmā rājasikkhāpadamevassa sakaṭṭhānaṃ.
In the Pāḷi, however, it is specifically stated only this much: "That which is intended for a robe is gold, or silver, or pearls, or gems." Therefore, the Rāja Sikkhāpada is their proper place.
Tuy nhiên, trong Pāli, chỉ nói cụ thể rằng "tiền mua y là vàng, bạc, ngọc trai, hoặc ngọc maṇi", chỉ có bấy nhiêu. Do đó, điều học về vua chính là nơi của nó.
Muttāmaṇiggahaṇena cettha tajjātiyaggahaṇaṃ siddhamevāti nāgato imassa paṭhamameva paññattattā.
And by the inclusion of pearls and gems here, the inclusion of similar kinds is already established, because this was legislated first.
Và ở đây, việc đề cập đến ngọc trai và ngọc maṇi đã bao hàm việc nhận các loại tương tự, vì điều này chưa được quy định trước đây.
Yadi evaṃ idha anāgatattā kataraṃ nesaṃ sakaṭṭhānanti?
If that is so, since they are not mentioned here, which is their proper place?
Nếu vậy, vì chúng không được đề cập ở đây, đâu là nơi của chúng?
Idameva atthato, no sarūpato.
This very Sikkhāpada, in terms of meaning, but not in terms of specific mention.
Chính là ở đây về mặt ý nghĩa, chứ không phải về mặt hình thức.
908
Kathaṃ?
How so?
Như thế nào?
Etāni hi ratanasikkhāpade nissaggiyavatthūni, dukkaṭavatthūni ca ekato ‘‘ratana’’nti āgatāni, ‘‘ratanasammata’’nti kappiyavatthu āgataṃ.
For these, in the Ratana Sikkhāpada, are both nissaggiya articles and dukkaṭa articles, mentioned together as "ratana"; "ratanasammata" (that which is considered a gem) is mentioned as an allowable article.
Bởi vì trong điều học về bảo vật, các vật nissaggiya và các vật dukkaṭa đều được gọi chung là "bảo vật", và vật kappiya được gọi là "được xem như bảo vật".
Tesu ca dasasu ratanesu rajatajātarūpadvayaṃ idha nissaggiyavatthu, avasesaṃ dukkaṭavatthūti siddhaṃ.
Among those ten gems, the two, silver and gold, are nissaggiya articles here, and the rest are established as dukkaṭa articles.
Trong mười loại bảo vật đó, hai loại bạc và vàng ở đây là vật nissaggiya, còn lại là vật dukkaṭa, điều này đã được xác lập.
Idha ca siddhattā eva ratanasikkhāpadassa anāpattivāre ‘‘ratanasammataṃ vissāsaṃ gaṇhāti, tāvakālikaṃ gaṇhāti, paṃsukūlasaññissā’’ti vuttaṃ, na ratanaṃ vuttaṃ.
And precisely because it is established here, in the non-offense section of the Ratana Sikkhāpada, it is said, "He takes a ratanasammata on trust, he takes it for a temporary period, for one who has the perception of a rag-robe," but ratana itself is not mentioned.
Và vì đã được xác lập ở đây, nên trong phần vô tội của điều học về bảo vật, có nói "nhận vật được xem như bảo vật với sự tin tưởng, nhận tạm thời, với nhận thức là đồ phấn tảo", chứ không nói đến bảo vật.
Sattavidhadhaññadāsidāsakhettādi pana brahmajālādisuttavasena (dī. ni. 1.1 ādayo) akappiyanti siddhaṃ, tasmā idha dukkaṭavatthūti siddhaṃ, teneva anuyogavatte ‘‘dhammaṃ jānāti, dhammānulomaṃ, vinayaṃ, vinayānulomaṃ jānātī’’ti (pari. 442) vuttaṃ.
However, the seven kinds of grain, female and male slaves, fields, etc., are established as unallowable according to the Brahmajāla Sutta and other suttas; therefore, it is established that they are dukkaṭa articles here, and for that very reason, it is said in the Anuyogavatta, "He knows the Dhamma, the conformity to Dhamma, the Vinaya, the conformity to Vinaya."
Còn bảy loại ngũ cốc, nô tỳ, ruộng đất v.v... thì không hợp lệ theo kinh Brahmajàla, điều này đã được xác lập, do đó ở đây chúng là vật dukkaṭa, điều này đã được xác lập, chính vì vậy trong phần thẩm vấn có nói "biết Pháp, biết điều thuận theo Pháp, biết Luật, biết điều thuận theo Luật".
Tathā āmakamaṃsampi dukkaṭavatthuṃ āpajjatīti?
Likewise, is raw meat also an article incurring a dukkaṭa offense?
Vậy thịt sống cũng phạm tội dukkaṭa sao?
Na, idha vinaye anuññātattā ‘‘anujānāmi, bhikkhave, amanussikābādhe āmakamaṃsa’’ntiādinā (mahāva. 264), tasmā na āmakamaṃsaṃ sutte āgatampi dukkaṭavatthu hoti, tathāpi attano paribhogatthāya paṭiggahaṇe dukkaṭamevāti no takkoti ācariyo.
No, because it is permitted in the Vinaya here, by statements such as "Monks, I permit raw meat in cases of illness caused by non-humans." Therefore, raw meat, even if mentioned in a sutta, is not a dukkaṭa article. Nevertheless, the teacher's reasoning is that accepting it for one's own consumption is indeed a dukkaṭa offense.
Không, vì trong Luật này đã được cho phép qua câu "Này các Tỳ khưu, Ta cho phép dùng thịt sống khi bị bệnh do phi nhân", do đó thịt sống dù được đề cập trong kinh cũng không phải là vật dukkaṭa. Tuy nhiên, nếu nhận để tự mình dùng thì vẫn là dukkaṭa, vị Ācariya không nghĩ vậy.
‘‘Idha nikkhipāhī’ti vutte upanikkhittasādiyanameva hotī’’ti vadanti.
They say, "When told 'Deposit it here,' it is merely an approval of what has been deposited."
Họ nói rằng: "Khi được bảo 'hãy để ở đây', thì đó chỉ là sự chấp thuận việc đặt gần".
‘‘Akappiyavicāraṇā eva na vaṭṭatīti ce?
"If it is said that the consideration of what is unallowable is itself not allowable?
Nếu nói rằng: "Việc xử lý vật không hợp lệ là không được phép thì sao?
Kappiyañca akappiyañca nissāya ṭhitanti ettha taṃ sayaṃ aparibhogārahaṃ hutvā tadagghanakaṃ kappiyabhaṇḍaṃ paribhogārahaṃ hutvā ṭhitanti attho’’ti likhitaṃ, ‘‘paṃsukūlabhāvena ṭhitattā, guttaṭṭhānācikkhanassa kappiyattā ca kappiyaṃ nissāya ṭhitaṃ.
Here, regarding the phrase Kappiyañca akappiyañca nissāya ṭhita (standing dependent on what is allowable and unallowable), it is written: 'The meaning is that the object itself, being unfit for use, stands by being fit for use as allowable goods equivalent to its value.' And also: 'It stands dependent on what is allowable due to its nature as a rag-robe, and due to the allowability of indicating a safe place.'
Trong câu "dựa vào vật hợp lệ và không hợp lệ", có ghi rằng: "Nghĩa là, vật đó tự nó không thể dùng được, nhưng vật phẩm hợp lệ có giá trị tương đương thì có thể dùng được". Và "vì nó ở trong tình trạng như đồ phấn tảo, và việc chỉ nơi cất giấu là hợp lệ, nên nó dựa vào vật hợp lệ.
‘Idaṃ gaṇhā’tiādinā vadantassa akappiyattā akappiyaṃ nissāya ṭhita’’nti ca.
And it stands dependent on what is unallowable due to the unallowability of the one who says, 'Take this,' and so on.
Vì người nói 'hãy nhận cái này' là không hợp lệ, nên nó dựa vào vật không hợp lệ".
Evampi kappiyañca akappiyañcāti ‘‘imasmiṃ okāse ṭhapitaṃ, kiṃ na passasīti chekatare imeva kahāpaṇe’’tiādivacanassa kappiyattā kappiyaṃ nissāya ṭhitaṃ.
Evampi kappiyañca akappiyañcā (Thus, both allowable and unallowable): It stands dependent on what is allowable due to the allowability of such statements as, "It is placed in this spot; why do you not see these very excellent kahāpaṇas?"
Cũng vậy, về vật hợp lệ và không hợp lệ, vì lời nói như "đã đặt ở nơi này, sao ông không thấy, chính là những đồng kahāpaṇa này" là hợp lệ, nên nó dựa vào vật hợp lệ.
‘‘Idaṃ gaṇhā’’ti vutte dubbicāritattā attano akappiyattā tato āgataṃ akappiyaṃ nissāya ṭhitameva hoti.
When it is said, "Take this," due to the impropriety of the arrangement and its unallowability for oneself, what is received from that is indeed dependent on what is unallowable.
Khi được bảo "hãy nhận cái này", vì đã xử lý sai, và tự nó là không hợp lệ, nên vật đến từ đó cũng dựa vào vật không hợp lệ.
‘‘Idaṃ gaṇhā’ti vutte tena gahite ‘uggaṇhāpeyya vā’ti vuttavidhiṃ na pāpuṇāti, kevalaṃ dubbicāritattā tasseva taṃ akappiyaṃ hoti, mūlapaṭiggahaṇassa suddhattā parato pattacatukke tatiyapatto viyāti ca evaṃ upatissatthero vadatī’’ti anugaṇṭhipade vuttaṃ.
When it is said, "Take this," and it is taken by that person, it does not fall under the rule mentioned as 'or cause it to be taken,' but merely due to the impropriety of the arrangement, it becomes unallowable for that very person, as the acceptance of the original value is pure, like the third patta in the four pattas that follow, so says Upatissatthero in the Anugaṇṭhipada.
Trong Anugaṇṭhipada có nói: "Khi được bảo 'hãy nhận cái này', và người kia đã nhận, thì không áp dụng phương pháp 'nên cho nhận'. Chỉ vì xử lý sai mà vật đó trở nên không hợp lệ đối với người đó, giống như trường hợp thứ ba trong bốn trường hợp về bát, vì việc nhận ban đầu là trong sạch. Trưởng lão Upatissa nói như vậy".
Kiṃ bahunā, visuddhāgamattā kappiyaṃ.
What more is there to say? It is allowable due to its pure origin.
Nói nhiều làm gì, vì nguồn gốc trong sạch nên là hợp lệ.
Dubbicāraṇāya sati akappiyaṃ nissāya ṭhitaṃ hotīti no takkoti ācariyo.
If there is an improper arrangement, it stands dependent on what is unallowable—this is not our view, says the Teacher.
Khi có sự xử lý sai, nó dựa vào vật không hợp lệ, vị Ācariya không nghĩ vậy.
‘‘Evaṃ saṅghagaṇādīnampi atthāya pariccattepi tena samānagatikattā ṭhapetvā āpattivisesa’’nti vuttaṃ.
"Thus, even when dedicated for the benefit of the Saṅgha, gaṇa, etc., it is of the same nature, except for a specific offense," it is said.
Có nói rằng: "Cũng vậy, ngay cả khi được dâng cúng vì lợi ích của Tăng đoàn, hội chúng, v.v..., vì có cùng bản chất, nên trừ sự khác biệt về tội lỗi".
909
Na kiñci kappiyabhaṇḍaṃ cetāpitanti cetāpitañce, upāyābhāvaṃ dasseti.
Here, na kiñci kappiyabhaṇḍaṃ cetāpita (no allowable goods were caused to be bought) indicates the absence of means if it was caused to be bought.
Không có vật phẩm hợp lệ nào được mua có nghĩa là nếu đã được mua, điều đó cho thấy không có phương cách nào khác.
‘‘Upanikkhepaṃ ṭhapetvāti sace so upāsako ‘atibahuṃ etaṃ hiraññaṃ, idaṃ bhante ajjeva na vināsetabba’nti vatvā sayaṃ upanikkhepadese ṭhapeti, aññena vā ṭhapāpeti, etaṃ upanikkhepaṃ ṭhapetvā tato laddhaṃ udayaṃ paribhuñjanto saṅgho paccaye paribhuñjati nāmā’’ti vuttaṃ.
"Here, regarding ‘Upanikkhepaṃ ṭhapetvā’ (having placed a deposit), it is said: 'If that lay follower says, "This gold is too much, Venerable Sir, this should not be destroyed today," and places it in a place of deposit himself, or causes another to place it, having placed this deposit, the Saṅgha is said to consume requisites by consuming the increase received from it.'"
"Trừ việc ký gửi": Nếu người cận sự nam đó nói 'thưa ngài, số vàng bạc này quá nhiều, không nên tiêu hết ngay hôm nay' rồi tự mình đặt ở nơi ký gửi, hoặc sai người khác đặt, thì Tăng chúng sử dụng phần lợi tức thu được từ việc ký gửi đó được gọi là sử dụng các vật dụng.
910
585. Ayaṃ kira itthaṃlakkhaṇasampanno ukkaṃsato.
This monk, who is a rūpiya-chaḍḍaka, is of the highest excellence, endowed with such characteristics, it is said.
585. Vị này, về mặt tối cao, được cho là có những đặc điểm như vậy.
Evaṃ aṅgasampannopi aparabhāge lobhavasena vā aññena vā kāraṇena sace nimittaṃ katvā pāteti, āpatti dukkaṭassa.
Even one thus endowed with qualities, if later, due to greed or some other reason, makes a sign and drops it, incurs an offense of dukkaṭa.
Ngay cả người có đầy đủ phẩm chất như vậy, nếu sau này vì tham lam hoặc lý do khác mà làm dấu hiệu rồi làm rơi, thì phạm tội dukkaṭa.
Senāsanampi paribhoge paribhogeti pavese pavese.
Senāsanampi paribhoge paribhoge (lodging, each time it is used) means each time one enters.
Cả sàng tọa, mỗi khi sử dụng có nghĩa là mỗi khi vào.
So hi kāraṇantarena rukkhamūlikassa, abbhokāsikassapi vaṭṭati eva, ṭhānanisajjādivasena nivāsādhippāye sati paribhoge paribhoge paccavekkhitabbaṃ.
Indeed, for a monk dwelling at the foot of a tree or in the open air, it is allowable due to a special reason, but if there is an intention to reside there, such as sitting or standing, it should be reflected upon each time it is used.
Bởi vì, do một lý do khác, điều đó cũng được phép cho người ở gốc cây, người ở ngoài trời. Khi có ý định cư trú bằng cách đứng, ngồi, v.v..., thì phải quán xét mỗi khi sử dụng.
Bhesajjassa satipaccayatā sabbakālampīti eke.
Some say that the reflection on medicine as a requisite should be done at all times.
Một số người cho rằng thuốc men là vật dụng cần thiết mọi lúc.
Asannihitassa pacchābhattameva, sannihitassa purebhattampīti no takkoti ācariyo.
The Teacher says, "Our view is that for what is not stored, it is only after the meal; for what is stored, it is also before the meal."
Đối với vật không cất giữ thì chỉ sau bữa ăn, đối với vật cất giữ thì cả trước bữa ăn, vị Ācariya không nghĩ vậy.
‘‘Yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ āhāratthāya…pe… paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
For it is said, "If one receives yāmakālika, sattāhakālika, or yāvajīvika for the purpose of food... one incurs an offense of dukkaṭa. One incurs an offense of dukkaṭa each time one consumes it."
Bởi vì có nói rằng: "Nhận vật yāmakālika, sattāhakālika, yāvajīvika để làm thức ăn... phạm tội dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti dukkaṭassā’’ti (pāci. 244) hi vuttaṃ.
The dukkaṭa mentioned in the Vikālabhojana Sikkhāpada is incurred at the wrong time, not at the right time because it is food-time. However, the dukkaṭa mentioned in the Sannidhi Sikkhāpada is incurred even at the right time because it is stored. Therefore, only the two, sattāhakālika and yāvajīvika, are mentioned there.
Mỗi khi ăn, phạm tội dukkaṭa".
Dukkaṭañhi vikālabhojanasikkhāpade āgataṃ vikāle āpajjati, no kāle āhārakālattā, sannidhisikkhāpade āgataṃ pana kālepi sannidhijātattā, teneva tattha sattāhakālikayāvajīvikadvayameva vuttanti.
If it is asked, "Since it is stated 'when there is a requisite,' is this distinction not obtained?"
Quả thật, dukkaṭa (ác tác) được đề cập trong giới điều về việc ăn phi thời (vikālabhojana) là phạm vào lúc phi thời, không phạm vào lúc đúng thời vì đó là thời gian ăn uống. Còn dukkaṭa được đề cập trong giới điều về tích trữ (sannidhi) thì phạm ngay cả vào lúc đúng thời, vì có sự tích trữ. Chính vì vậy, ở đó chỉ đề cập đến hai loại: bảy ngày (sattāhakālika) và trọn đời (yāvajīvika).
‘‘Sati paccaye’’ti vacanato nāyaṃ viseso labbhatīti ce?
No, because of the undesirable consequence and the inconsistency of the wording.
Nếu nói rằng: “Do lời dạy ‘Sati paccaye’ (có duyên cớ), nên không đạt được sự đặc biệt này sao?”
Na, aniṭṭhappasaṅgato, vacanāniyamato ca.
For in the Sannidhi Sikkhāpada it is said, "There is no offense if one stores yāvakālika for the yāvakāla and consumes it.
Không, vì sự liên quan đến điều không mong muốn và vì lời dạy không nhất định.
Sannidhisikkhāpade hi ‘‘anāpatti yāvakālikaṃ yāvakālaṃ nidahitvā bhuñjati.
If one stores yāmakālika for the yāma and consumes it, there is no offense."
Thật vậy, trong giới điều về tích trữ (sannidhi) có nói: “Vị tỳ khưu tích trữ vật yāvakālika (được dùng trong một khoảng thời gian nhất định) trong suốt khoảng thời gian đó và thọ dụng thì không phạm. Vị tỳ khưu tích trữ vật yāmakālika (được dùng trong một canh giờ) trong suốt một canh giờ đó và thọ dụng thì không phạm.”
Yāmakālikaṃ yāme nidahitvā bhuñjatī’’ti (pāci. 256) ettha vacanappamāṇato yāmakālikaṃ na purebhatte, na pacchābhatte, na divase, na rattiyaṃ yāmameva nidahitvā bhuñjantassa anāpattīti aniṭṭhappasaṅgo.
In the statement, “having stored up yāmakālika for a yāma, he eats it,” based on the measure of this statement, it would lead to the undesirable consequence that there is no offense for one who stores up yāmakālika and eats it only during the yāma, not before noon, not after noon, not by day, and not by night.
Trong câu “thức ăn thời yāmaka, cất giữ trong một yāma rồi thọ dụng” thì theo tiêu chuẩn của lời nói, nếu cất giữ thức ăn thời yāmaka trong một yāma rồi thọ dụng, không phải trước bữa ăn, không phải sau bữa ăn, không phải ban ngày, không phải ban đêm, thì không phạm tội. Đó là một sự liên hệ không mong muốn.
Tathā tattheva ‘‘yāmakālikaṃ yāmaṃ nidahitvā bhuñjati, sattāhakālikaṃ sattāhaṃ nidahitvā bhuñjatī’’ti ettakameva vuttaṃ, na vuttaṃ ‘‘sati paccaye’’ti, tasmā satipaccaya-vacanaṃ katthaci hoti, katthaci na hotīti vacanāniyamato āpattiyāpi aniyamo siyā.
Similarly, in that same place, only this much is stated: “He stores up yāmakālika for a yāma and eats it; he stores up sattāhakālika for seven days and eats it,” but it is not stated, “if there is a reason.” Therefore, if the word “if there is a reason” occurs in some passages but not in others, due to the irregularity of the statement, there might also be an irregularity of offense.
Cũng vậy, ở đó chỉ nói: “cất giữ thức ăn thời yāmaka trong một yāma rồi thọ dụng, cất giữ thức ăn thời sattāhaka trong một tuần rồi thọ dụng,” chứ không nói “nếu có duyên”. Do đó, vì lời nói “nếu có duyên” lúc có lúc không, nên tội cũng có thể không nhất định.
Evaṃ santepi yathāvuttadukkaṭaṃ āpajjati eva.
Even so, one still incurs the Dukkata offense as stated.
Dù vậy, vẫn phạm tội dukkaṭa như đã nói.
Na anāhārappayojanattā yāmakālikādīnanti ce?
If it is asked whether the Dukkata offense is not incurred due to yāmakālika and other things not being for the purpose of food?
Nếu nói: “Không phạm vì các vật thời yāmaka v.v… không phải là vật dụng để ăn uống” thì sao?
Na, sappiādimissabhojanassa paṇītabhojanabhāvappattito.
No, because food mixed with ghee and other things attains the state of choice food.
Không, vì thức ăn trộn bơ v.v… đã trở thành thức ăn ngon.
Apica sabbakālikesu yāvakālikaṃ oḷārikaṃ, taṃ āhāratthāya paṭiggaṇhantassa kāle anāpatti, pageva anoḷārikaṃ yāmakālikādiṃ, āhāratthāya eva anuññātattā.
Furthermore, among all the kālikas, yāvakālika is coarse. For one who accepts it for the purpose of food, there is no offense if done at the proper time. How much more so for the non-coarse yāmakālika and others, since they are permitted only for the purpose of food?
Hơn nữa, trong tất cả các loại vật dụng theo thời gian, vật dụng thời yāvaka là thô thiển. Nếu thọ nhận nó để làm thức ăn đúng thời thì không phạm tội. Huống chi vật dụng thời yāmaka v.v… không thô thiển, vì chúng chỉ được cho phép để làm thức ăn.
Yāvakālike eva anāpattīti ce?
If it is said that there is no offense only for yāvakālika?
Nếu nói: “Chỉ không phạm tội đối với vật dụng thời yāvaka” thì sao?
Na, anāhāratthāya gaṇhantassa āpattisambhavato itaraṃ āhāratthāya gaṇhantassa viya, tasmā yathāvuttamevettha sanniṭṭhānaṃ pāḷiṃ, yuttiñca anulometīti.
No, because there is the possibility of an offense for one who accepts it for a non-food purpose, just as there is for one who accepts another kālika for a food purpose. Therefore, the conclusion stated above aligns with both the Pāli and reason here.
Không, vì có thể phạm tội nếu thọ nhận để không làm thức ăn, giống như thọ nhận vật dụng khác để làm thức ăn. Do đó, sự kết luận như đã nói ở đây phù hợp với Pāḷi và lý lẽ.
911
Desanāsuddhīti ettha desanā nāma vinayakammaṃ, tena vuṭṭhānampi desanā eva nāma hotīti.
Here, Desanāsuddhi means an act of Vinaya, and rising from an offense is also called desanā.
Trong từ Desanāsuddhī (sự thanh tịnh của sự sám hối), desanā có nghĩa là hành động Vinaya, và sự xuất tội cũng được gọi là desanā.
‘‘Paṭiggaṇhātī’’ti avatvā ‘‘paṭisevatī’’ti vuttattā paṭiggahaṇe pana satiṃ akatvā paribhoge karontassa anāpatti.
Since it is said "he makes use of" and not "he receives," there is no offense for one who consumes (objects) without being mindful during the reception (of money).
Vì không nói “thọ nhận” mà nói “thọ dụng”, nên nếu không chú ý đến sự thọ nhận mà thọ dụng thì không phạm tội.
Khīṇāsavā katakiccattā vibhattadāyādā viya honti, tena tesaṃ sāmiparibhogā honti.
Arahants, having completed their task, are like those whose inheritance has been divided. Therefore, their use is as owners.
Những vị A-la-hán đã hoàn thành nhiệm vụ thì giống như những người thừa kế đã được phân chia tài sản, do đó họ có quyền sở hữu để thọ dụng.
Aññathā yāvakālikabhāvaṃ anatikkantattā virujjhati.
Otherwise, it contradicts (the Vinaya) because it does not go beyond the state of yāvakālika.
Nếu không, vì chưa vượt qua trạng thái là vật dụng thời yāvaka, nên sẽ mâu thuẫn.
Iṇaparibhogo na vaṭṭati, bhesajje āpattito, itarasmiṃ ayuttaparibhogato, iṇaṃ viya ananuññātabhuttattā ca.
The use of a loan is not allowable, because it incurs an offense with medicine, and in other cases, it is an improper use, and because it is consumed without permission, like a loan.
Việc thọ dụng như vay mượn là không hợp lệ, vì phạm tội đối với thuốc men, và việc thọ dụng không đúng cách đối với các vật dụng khác, cũng như việc thọ dụng mà không được phép giống như vay mượn.
‘‘Ādito paṭṭhāya hi alajjī nāma natthi, tasmā na koci saṅkitabbo’’ti likhitaṃ.
It is written: "Indeed, from the beginning there are no shameless ones, therefore no one should be suspected."
Có ghi rằng: “Thật vậy, từ ban đầu không có người vô liêm sỉ, do đó không nên nghi ngờ bất cứ ai.”
Bhārabhūtā saddhivihārikādayo.
Bhārabhūtā refers to sāmaṇeras and others who are dependent.
Bhārabhūtā (người mang gánh nặng) là các saddhivihārika (đệ tử) v.v…
Yathādānameva gahitattāti ettha ‘‘attano hatthena ce deti, na vaṭṭatī’’ti vuttaṃ, ‘‘atirekabhāgaṃ gahetvā punadivase attano atthāya uddhaṭabhāgaṃ tattheva dāpeti, vaṭṭatī’’ti ca.
Regarding yathādānameva gahitattā (because it was received just as given), it is stated: "If he gives it with his own hand, it is not allowable," and also: "If he takes an extra portion, and on the next day has the portion set aside for his own use given at that same place, it is allowable."
Trong câu yathādānameva gahitattā (vì đã nhận đúng như được cho), có nói: “Nếu tự tay mình cho thì không hợp lệ,” và “Nếu nhận một phần dư, rồi vào ngày hôm sau cho người đó cất giữ phần đã nhận cho mình thì hợp lệ.”
Parivattakaṃ deti, dhammiyañce, vaṭṭati.
If he gives something in exchange, and it is in accordance with the Dhamma, it is allowable.
Nếu đổi chác, và nếu hợp pháp, thì hợp lệ.
No adhammiyaṃ.
But not if it is unrighteous.
Không được đổi chác bất hợp pháp.
‘‘Taṃ dhammānuggahena uggaṇhituṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
It is stated, "It is allowable to learn that Dhamma-supported text."
Có nói: “Có thể học hỏi điều đó bằng cách hỗ trợ Pháp.”
Kena lesenāti ce?
If it is asked, "In what manner?"
Bằng cách nào?
‘‘Alabbhamānāya sāmaggiyā anāpatti sambhoge saṃvāse’’ti (mahāva. 130) iminā upasampadakkhandhakavacanalesena.
In the manner of the statement from the Upasampadākkhandhaka, "If the community is unobtainable, there is no offense in association and residence."
Bằng cách diễn đạt của phân đoạn Tỳ-kheo giới liên quan đến upasampadā (thọ giới tỳ-kheo): “Nếu không có sự hòa hợp, thì không phạm tội trong việc thọ dụng và cư trú.”
912
586. Assatiyā dinnanti ettha ‘‘assatiyā dinnaṃ nāma apariccattaṃ hoti, tasmā dussante baddhakahāpaṇādīni satiṃ paṭilabhitvā dāyakā ce puna gaṇhanti, nissaggiyameva desetabbaṃ.
586. Here, regarding given without mindfulness, it is said: "That which is given without mindfulness is not relinquished. Therefore, if the donors, having regained mindfulness, take back the bound kahāpaṇas etc., which were at the hem, one should confess a nissaggiya (offense).
586. Trong câu Assatiyā dinnaṃ (được cho mà không chú ý), có nói: “Vật được cho mà không chú ý thì chưa được từ bỏ, do đó, nếu các vật như đồng tiền vàng v.v… được buộc vào góc áo, khi người cho lấy lại sau khi đã chú ý, thì chỉ nên sám hối tội nissaggiya.
Tena akappiyabhaṇḍena te ce dāyakā sappiādīni kiṇitvā saṅghassa denti, tassapi bhikkhuno kappati dāyakānaṃyeva santakattā.
If those donors, with that unallowable item, buy ghee and other things and give them to the Sangha, it is allowable for that bhikkhu as well, because it belongs to the donors themselves.
Nếu người cho đó dùng vật không hợp lệ đó để mua bơ v.v… rồi cúng dường Tăng, thì vị tỳ-kheo đó cũng được phép dùng, vì đó là tài sản của chính người cho.
Bhikkhunā hi ‘vatthaṃ gaṇhāmī’ti vatthasaññāya eva gahitaṃ, na rūpiyasaññāya.
Indeed, the bhikkhu accepted it with the perception of 'I will take cloth', not with the perception of 'money'.
Vị tỳ-kheo đã nhận y phục với ý nghĩ là y phục, chứ không phải với ý nghĩ là tiền bạc.
Idañca sikkhāpadaṃ attano atthāya uggahaṇaṃ sandhāya vuttaṃ, na ca tena taṃ attano atthāya paresaṃ vā atthāya gahitaṃ.
And this rule was stated with reference to accepting for oneself, and he did not accept it for himself or for others.
Và giới điều này được nói đến việc thọ nhận cho bản thân, chứ không phải vị ấy đã nhận nó cho bản thân hay cho người khác.
Atha te dāyakā no ce āgantvā gaṇhanti, dāyake pucchitvā attano atthāya ce pariccattaṃ, saṅghe nissajjitvā āpatti desetabbā.
But if those donors do not come and take it back, and after asking the donors, it is relinquished for one's own use, then, having relinquished it to the Sangha, the offense should be confessed. If not, the offense itself should be confessed."
Nếu những người cho đó không đến lấy lại, sau khi hỏi những người cho, nếu họ đã từ bỏ cho bản thân, thì nên xả vật đó cho Tăng và sám hối tội lỗi.
No ce, āpatti eva desetabbā’’ti vuttaṃ, taṃ pubbāparaviruddhaṃ.
This is contradictory to what precedes and follows.
Nếu không, thì chỉ nên sám hối tội lỗi.” Lời nói đó mâu thuẫn trước sau.
Āpattidesanāya hi sati rūpiyaṃ paṭiggahitanti siddhaṃ, tasmiṃ siddhe ‘‘tato uppannaṃ tassapi kappatī’’ti idaṃ na yujjatīti.
Indeed, if the offense is confessed, it is established that money was received; if that is established, then the statement "that which arises from it is allowable even for him" is not logical.
Vì khi sám hối tội lỗi, thì đã xác định là đã thọ nhận tiền bạc, và khi điều đó đã xác định, thì lời nói “vật phát sinh từ đó cũng hợp lệ cho vị ấy” là không hợp lý.
Kappati evāti ce?
If it is asked, "Is it allowable?"
Nếu nói: “Hợp lệ thôi” thì sao?
Na, vatthuṃ anissajjitvā āpatti desetabbāti na yujjati.
No, it is not logical to confess an offense without relinquishing the item.
Không, không hợp lý khi sám hối tội lỗi mà không xả vật đó.
Acittakattā sikkhāpadassa yujjatīti ce?
If it is said that it is logical because the rule is without intention?
Nếu nói: “Hợp lý vì giới điều đó không có ý định phạm tội” thì sao?
Na, sabbattha ‘‘rūpiyaṃ paṭiggaṇhātī’’ti vacanato.
No, because everywhere it is said, "He receives money."
Không, vì ở khắp nơi đều nói “thọ nhận tiền bạc”.
‘‘Rūpiyaṃ paṭiggaṇhātī’’ti hi vuttaṃ, aññathā sabbattha ‘‘rūpiya’’nti padaṃ niratthakaṃ hoti vināpi tena tadatthasiddhito.
For indeed, it is stated, "He receives money"; otherwise, the word "money" would be meaningless everywhere, as its meaning would be achieved even without it.
Thật vậy, đã nói “thọ nhận tiền bạc”, nếu không thì từ “tiền bạc” ở khắp nơi sẽ trở nên vô nghĩa, vì ý nghĩa đó có thể đạt được mà không cần từ đó.
Anena ca vatthaṃ paṭiggahitaṃ, dāyakena ca vatthameva dinnaṃ, vatthagatampi rūpiyaṃ theyyacittena gaṇhanto padavārena kāretabbo.
And by this bhikkhu, cloth was received, and by the donor, only cloth was given. If one takes money that is attached to cloth with the intention of theft, one should be made to perform the disciplinary act sentence by sentence.
Vị này đã nhận y phục, và người cho cũng đã cho y phục. Người nhận tiền bạc gắn liền với y phục với ý định trộm cắp phải bị xử lý theo từng bước.
Aṭṭhakathāyañca ‘‘rūpiye arūpiyasaññīti suvaṇṇādīsu kharapattādisaññī’’ti vuttaṃ ‘‘rūpiyaṃ paṭiggaṇhātī’’ti vacanavasena.
And in the Commentary, regarding "one who perceives non-money as money," it is said, "perceiving gold and so forth as rough leaves and so forth," in accordance with the statement, "He receives money."
Trong Aṭṭhakathā cũng nói: “Người có tưởng là không phải tiền bạc đối với tiền bạc, tức là người có tưởng là lá cây khô v.v… đối với vàng v.v…” theo cách nói “thọ nhận tiền bạc”.
913
‘‘Apica puññakāmā’’tiādi pana vidhānantaradassanatthaṃ vuttaṃ, teneva hi ‘‘imasmiṃ gehe idaṃ laddhanti sallakkhetabba’’nti vuttaṃ.
The phrase "And moreover, those who desire merit" and so forth was stated to show a different arrangement; for by that it is stated, "One should take note that this was received in this house."
Tuy nhiên, câu “Apica puññakāmā” v.v… được nói để chỉ ra một quy định khác. Thật vậy, chính vì thế mà có nói: “Nên ghi nhớ rằng đã nhận được điều này trong ngôi nhà này.”
Aññathā sallakkhaṇe vimativasena, vimatiyā ca sati nissaggiyameva ‘‘rūpiye vematiko’’tiādi vacanatoti.
Otherwise, there would be doubt in discerning, and if there is doubt, it is a nissaggiya (offense), according to the statement, "if doubtful about money," and so forth.
Nếu không, sẽ có sự nghi ngờ trong việc ghi nhớ, và nếu có sự nghi ngờ, thì đó là tội nissaggiya theo lời nói “nghi ngờ về tiền bạc” v.v…
Idaṃ vidhānaṃ niratthakameva āpajjati, na ca niratthakaṃ.
This arrangement would then be meaningless, but it is not meaningless.
Quy định này sẽ trở nên vô nghĩa, nhưng nó không vô nghĩa.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Dussante baddhakahāpaṇādi assatiyā dinnaṃ vatthasaññāya paṭiggahitañca, tato na rūpiyaṃ dinnañca hoti paṭiggahitañcāti.
Because the bound kahāpaṇas, etc., at the hem, given without mindfulness, were received with the perception of cloth, and thus it is not that money was given and received.
Vì đồng tiền vàng v.v… được buộc vào góc áo được cho mà không chú ý, và được nhận với tưởng là y phục, do đó không phải là tiền bạc đã được cho và đã được nhận.
Ettha āpattidesanākiccaṃ natthi, taṃ pana dāyakānameva paṭidātabbaṃ.
Here, there is no need for confessing an offense; that (money) should be returned to the donors themselves.
Ở đây không có việc sám hối tội lỗi, nhưng nó phải được trả lại cho những người cho.
Tato uppannaṃ kappiyabhaṇḍañca sabbesaṃ kappatīti imassa vidhānantaradassanatthaṃ ‘‘apica puññakāmā’’tiādīti no takkoti ācariyo.
Therefore, the phrase "and moreover, those who desire merit" and so forth, is not our reasoning for showing this different arrangement that "allowable goods arising from it are allowable for everyone," so says the teacher.
Do đó, câu “vật dụng hợp lệ phát sinh từ đó cũng hợp lệ cho tất cả” và câu “Apica puññakāmā” v.v… được nói để chỉ ra một quy định khác, đó không phải là suy đoán của chúng ta, vị Ācariya đã nói như vậy.
914
Rūpiyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Rūpiyasikkhāpada is concluded.
Phần chú giải về giới điều tiền bạc đã hoàn tất.
915
9. Rūpiyasaṃvohārasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Rūpiyasaṃvohārasikkhāpada (Rule on Trading with Money)
9. Chú giải về giới điều giao dịch tiền bạc
916
587. ‘‘Jātarūparajataparivattana’’nti ukkaṭṭhaparicchedena vuttaṃ, tathā ‘‘rūpiyaṃ nāma satthuvaṇṇo kahāpaṇo’’tiādi pāḷivacanañca.
587. The expression "exchanging gold and silver" is stated with the highest classification, as is the Pāli statement, "Money means coined gold and kahāpaṇa," and so forth.
587. Câu “Jātarūparajataparivattanaṃ” (trao đổi vàng và bạc) được nói với sự phân định tối cao, cũng như lời Pāḷi “tiền bạc là vàng và đồng tiền kahāpaṇa” v.v…
‘‘Arūpiye rūpiyasaññī rūpiyaṃ cetāpetī’’tiādi tikavacanato, ‘‘dukkaṭavatthunā pana nissaggiyavatthuṃ cetāpentassa…pe… nissaggiyaṃ pācittiyaṃ garukassa cetāpitattā’’ti aṭṭhakathāvacanato ca pana anukkaṭṭhaparicchedopettha labbhatīti siddhaṃ.
And from the triple classification beginning with "perceiving non-money as money, he causes money to be bartered," and from the commentary statement "for one who causes a nissaggiya object to be bartered with a dukkata object... (etc.)... a nissaggiya pācittiya due to causing a serious object to be bartered," it is established that the lowest classification is also found here.
Từ câu ba phần “người có tưởng là tiền bạc đối với vật không phải tiền bạc, rồi khiến người khác đổi tiền bạc” v.v… và từ lời chú giải “người khiến đổi vật nissaggiya bằng vật dukkaṭa… v.v… phạm tội nissaggiya pācittiya vì đã khiến đổi vật nặng”, thì rõ ràng là sự phân định không tối cao cũng được tìm thấy ở đây.
Satthuvaṇṇo ca kahāpaṇo ca tato ye caññe vohāraṃ gacchantīti evamettha samuccayo veditabbo.
Here, the aggregation should be understood as: coined gold, and kahāpaṇa, and other things that are used in transactions.
Ở đây, nên hiểu rằng có sự kết hợp của vàng, đồng tiền kahāpaṇa, và những vật khác được dùng trong giao dịch.
Imasmiṃ pana sikkhāpade ‘‘nānappakārakaṃ nāma katampi akatampi katākatampī’’ti ettha vibhattānaṃ tiṇṇaṃ rūpiyārūpiyānañca dvinnaṃ vasena pañca tikā vuttā, aṭṭhakathācariyehi tadanulomato eko tiko dassitoti sabbe cha honti.
However, in this training rule, in "various kinds, namely, made, unmade, and partly made," five triple classifications (tikā) are stated based on the three types of (money) as distinguished, and the two types of money and non-money; the Aṭṭhakathā teachers, in accordance with these, have shown one triple classification, so altogether there are six.
Tuy nhiên, trong giới điều này, có năm bộ ba (tika) được nói đến dựa trên ba loại tiền bạc đã được phân chia (đã làm, chưa làm, đã làm và chưa làm) và hai loại tiền bạc và không tiền bạc. Các vị Ācariya của Aṭṭhakathā đã trình bày một bộ ba phù hợp với điều đó, nên tổng cộng có sáu bộ ba.
917
Etthāha – aññasmiṃ sikkhāpade ekasmiṃ tikacchede dassite satipi sambhave itare na dassīyanti, idheva kasmā dassitoti?
Here, it is asked: "In other training rules, even when one triple classification is shown, if others are possible, they are not shown. Why are they shown specifically here?"
Ở đây có người hỏi: “Trong các giới điều khác, khi một phần ba (tikaccheda) được trình bày, thì các phần còn lại không được trình bày dù có thể. Tại sao ở đây lại trình bày?”
‘‘Nānappakāraka’’nti mātikāyaṃ vuttattā idheva nānappakārabhāvadassanatthanti.
Because the word "various kinds" is stated in the Mātikā, it is to show the various kinds specifically here.
Vì từ “nānappakārakaṃ” được nói trong Mātikā, nên ở đây được trình bày để chỉ ra sự đa dạng.
Na kayavikkayasikkhāpadepi vattabbappasaṅgatoti ce?
If it is said that this should also be stated in the Kayavikkayasikkhāpada (rule on buying and selling)?
Nếu nói: “Không nên nói trong giới điều mua bán nữa” thì sao?
Na, idha dassitanayattā.
No, because the method has been shown here.
Không, vì đã được trình bày theo cách này ở đây.
Atha ca rūpiyassa vibhaṅge ‘‘ye vohāraṃ gacchantī’’ti ante vuttattā satthuvaṇṇādayo vaḷañjanupagā evāti siddhaṃ.
Furthermore, in the Vibhaṅga of rūpiya, it is stated at the end, "those that are in circulation," which proves that gold, etc., are indeed objects of transaction.
Hơn nữa, trong phần Vibhaṅga của tiền bạc (rūpiya), vì đã nói ở cuối rằng “những thứ được dùng trong giao dịch” (ye vohāraṃ gacchantī), nên đã xác định rằng vàng ròng và các loại tương tự chỉ là những thứ có thể dùng để trao đổi.
Tato avaḷañjanupagehi jātarūparajatehi vohārena na nissaggiyanti āpajjati, tasmā taṃ āpajjanatthanti dassentena ‘‘katena kataṃ cetāpetī’’tiādayo tikā vuttāti, evaṃ sante rūpiyavibhaṅge ‘‘ye ca vohāraṃ gacchantī’’ti na vattabbaṃ, tasmiṃ pade avutte avaḷañjanupagāpi saṅgahaṃ gatāva hontīti katādīhi tikattayassa vattabbapayojanaṃ na bhavissatīti ce?
Therefore, if one transacts with gold and silver that are not in circulation, it would not be a nissaggiya offense. To show that it does incur an offense, the three sections starting with "causes to buy with what is made" are stated. If this is the case, then in the Rūpiya Vibhaṅga, "and those that are in circulation" should not be said, for if that phrase were not said, even those not in circulation would be included, and there would be no purpose in stating the three sections beginning with "made," etc. If it is said, "No, there would be no such purpose."
Từ đó, nếu có người nói rằng do giao dịch bằng vàng và bạc không được dùng để trao đổi thì không phạm tội nissaggiya, vì vậy để chỉ ra rằng điều đó vẫn phạm tội, nên ba nhóm (tika) như “đã làm thì làm cho người khác làm” (katena kataṃ cetāpetī) đã được nói đến; nếu vậy, trong Rūpiyavibhaṅga không nên nói “những thứ được dùng trong giao dịch” (ye ca vohāraṃ gacchantī), và nếu không nói cụm từ đó thì những thứ không được dùng để trao đổi cũng được bao gồm, và như vậy thì ba nhóm (tikattaya) bắt đầu bằng “đã làm” (kata) sẽ không có mục đích để nói đến, phải chăng?
Na, kappiyabhaṇḍena kappiyabhaṇḍapaavattanassāpi rūpiyasaṃvohārabhāvappasaṅgato.
No, because it would lead to the undesirable consequence of the exchange of allowable goods for allowable goods also being considered a transaction of rūpiya.
Không, vì có nguy cơ việc trao đổi vật dụng thích hợp (kappiyabhaṇḍa) bằng vật dụng thích hợp cũng trở thành giao dịch tiền bạc (rūpiyasaṃvohāra).
‘‘Ye vohāraṃ gacchantī’’ti vacanenapi kamuka kathala kaṃsabhājana sāṭakādiparivattanassapi rūpiyasaṃvohārabhāvappasaṅgo evāti ce?
If it is said that by the phrase ‘those that are used in transactions’, even the exchange of betel nuts, potsherds, bronze vessels, clothes, and so on, would entail the nature of a money transaction?
Nếu nói rằng ngay cả với cụm từ “những thứ được dùng trong giao dịch” (ye vohāraṃ gacchantī), việc trao đổi hạt cau, vỏ quả, đồ đồng, y phục, v.v., cũng có nguy cơ trở thành giao dịch tiền bạc, phải chăng?
Na, katādivacanena jātarūpādiakappiyavatthūnaññeva adhippetabhāvadīpanato, tasmā ubhayenapi yadetaṃ katākatādibhedaṃ pākatikarūpiyaṃ yañca kahāpaṇamāsakasaṅkhepaṃ, yañca kahāpaṇādivohārūpagaṃ, ubhayampetaṃ idha ca anantarātītasikkhāpade ca rūpiyaṃ nāmāti adhippetatthasiddhi hoti, na taṇḍulādīni, tattha katādivohārāsambhavato.
No, because by the term ‘made’ (kata) and so on, it is indicated that only unallowable things such as gold and so on are intended; therefore, by both, the intended meaning is established that both this common rūpiya, which is of the distinction of ‘made’ (kata) and ‘unmade’ (akata) and so on, and that which is in the form of kahāpaṇa and māsaka, and that which is included in the transaction of kahāpaṇa and so on—both of these are called rūpiya here and in the immediately preceding training rule; not rice and so on, because the transaction of ‘made’ and so on is not possible there.
Không, vì lời nói bắt đầu bằng “đã làm” (kata) chỉ nhằm chỉ ra rằng các vật không thích hợp như vàng ròng, v.v., mới là ý định; do đó, với cả hai (cụm từ), ý nghĩa được dự định là tiền bạc (rūpiya) ở đây và trong giới luật vừa qua là những thứ tiền bạc thông thường được phân loại là đã làm và chưa làm (katākata), và những thứ được gọi là kahāpaṇa và māsaka, và những thứ được dùng trong giao dịch như kahāpaṇa, v.v., cả hai đều là tiền bạc; không phải là gạo, v.v., vì không thể có giao dịch “đã làm” (kata) ở đó.
Ettāvatā katāditikattayappayojanaṃ vuttaṃ.
Thus far, the purpose of the three categories beginning with ‘made’ (kata) has been stated.
Đến đây, mục đích của ba nhóm bắt đầu bằng “đã làm” (kata) đã được nói đến.
918
Idāni sesattikāni vuccati – ettha hi yathāvuttappabhedaṃ nissaggiyavatthu rūpiyaṃ nāma, sesaṃ dukkaṭavatthupi kappiyavatthupi na rūpiyanti arūpiyaṃ nāma hotīti katvā ‘‘arūpiye arūpiyasaññī pañcannaṃ sahadhammikānaṃ anāpattī’’ti idaṃ na ekaṃsikaṃ āpajjati dukkaṭavatthumhi dukkaṭāpajjanato.
Now, the remaining three categories are being explained. Here, the nissaggiya item, classified as stated, is called rūpiya, while the remaining dukkaṭa item and kappiya item are not rūpiya, and are thus called arūpiya. Therefore, the statement ‘if one perceives arūpiya as arūpiya, there is no offense for the five co-dhamma followers’ is not absolute, as a dukkaṭa offense is incurred for a dukkaṭa item.
Bây giờ, các nhóm ba còn lại sẽ được nói đến. Ở đây, vật phẩm nissaggiya được phân loại như đã nói là tiền bạc (rūpiya), còn lại các vật phẩm dukkaṭa và kappiya thì không phải là tiền bạc, mà là không phải tiền bạc (arūpiya). Do đó, câu “nếu có nhận thức về vật không phải tiền bạc là vật không phải tiền bạc, thì năm vị đồng phạm không phạm tội” (arūpiye arūpiyasaññī pañcannaṃ sahadhammikānaṃ anāpatti) không phải là tuyệt đối, vì sẽ phạm tội dukkaṭa đối với vật phẩm dukkaṭa.
Idha vacanappamāṇato nissaggiyavatthuto aññaṃ antamaso muttādipi arūpiyameva nāma.
Here, according to the literal meaning, anything other than a nissaggiya item, even down to pearls and so on, is called arūpiya.
Ở đây, theo lời dạy, bất cứ thứ gì khác ngoài vật phẩm nissaggiya, dù là ngọc trai, v.v., cũng được gọi là vật không phải tiền bạc (arūpiya).
Tattha pañcannaṃ sahadhammikānaṃ anāpattīti ce?
If it is asked whether there is no offense for the five co-dhamma followers in that case?
Nếu vậy, năm vị đồng phạm không phạm tội ở đó, phải chăng?
Na, rājasikkhāpadavirodhato.
No, because it contradicts the King’s Training Rule (rājasikkhāpada).
Không, vì điều đó mâu thuẫn với giới luật về vua (rājasikkhāpada).
Tattha hi ‘‘muttā vā maṇi vā’’ti vuttaṃ, tasmā muttādi akappiyaṃ dukkaṭavatthūti ca siddhaṃ nissaggiyavatthūsu abhāvā.
For there it is stated, ‘pearls or jewels’, therefore it is established that pearls and so on are unallowable dukkaṭa items, due to their absence among nissaggiya items.
Ở đó đã nói “ngọc trai hay đá quý” (muttā vā maṇi vā), do đó, ngọc trai, v.v., là vật không thích hợp, là vật dukkaṭa, và đã xác định rằng chúng không thuộc các vật phẩm nissaggiya.
Evaṃ sante ‘‘arūpiye arūpiyasaññī pañcannaṃ sahadhammikānaṃ anāpattī’’ti suddhakappiyabhaṇḍaṃ sandhāya vuttaṃ, na sabbaṃ arūpiyaṃ.
This being the case, the statement ‘if one perceives arūpiya as arūpiya, there is no offense for the five co-dhamma followers’ refers to purely allowable goods, not all arūpiya.
Nếu vậy, câu “nếu có nhận thức về vật không phải tiền bạc là vật không phải tiền bạc, thì năm vị đồng phạm không phạm tội” (arūpiye arūpiyasaññī pañcannaṃ sahadhammikānaṃ anāpatti) được nói đến liên quan đến vật dụng thích hợp thuần túy, chứ không phải tất cả các vật không phải tiền bạc.
Tato aññattha pana ‘‘arūpiye rūpiyasaññī’’tiāditikadukkaṭe ca aṭṭhakathāyaṃ dassitatike ca sabbaṃ arūpiyaṃ nāmāti veditabbaṃ, tasmā arūpiyabhāvadīpanatthaṃ dutiyo tiko vutto.
Elsewhere, however, in the dukkaṭa category of ‘if one perceives arūpiya as rūpiya’ and so on, and in the category shown in the Commentary, everything is to be understood as arūpiya; therefore, the second category was stated to indicate the nature of arūpiya.
Ngoài ra, ở những chỗ khác, trong các tội dukkaṭa của nhóm ba bắt đầu bằng “nhận thức về tiền bạc trong vật không phải tiền bạc” (arūpiye rūpiyasaññī) và trong nhóm ba được trình bày trong Aṭṭhakathā, tất cả đều được hiểu là vật không phải tiền bạc (arūpiya); do đó, nhóm ba thứ hai đã được nói đến để chỉ ra bản chất không phải tiền bạc.
Tadatthameva aṭṭhakathāyaṃ dassito eko tiko.
For that very purpose, one category is shown in the Commentary.
Cũng vì mục đích đó, một nhóm ba đã được trình bày trong Aṭṭhakathā.
Kasmā na pāḷiyaṃ so vuttoti ce?
If it is asked why it is not stated in the Pāḷi?
Tại sao nó không được nói đến trong Pāḷi, phải chăng?
Tattha cetāpitaarūpiye rūpiyachaḍḍanakasammutikiccābhāvato.
Because there is no need for a formal declaration of discarding rūpiya for an arūpiya item that has been purchased.
Vì ở đó, không có việc chấp thuận để vứt bỏ tiền bạc (rūpiyachaḍḍanakasammuti) đối với vật không phải tiền bạc đã được mua.
Tasmiñhi tike vutte kappiyavatthunopi arūpiyachaḍḍanakasammuti dātabbāti āpajjati, tassa vasena rūpiyachaḍḍanakasammuti eva na vattabbāti?
If that category were stated, it would imply that even for an allowable item, a formal declaration of discarding arūpiya should be given. Should it not be said that due to this, a formal declaration of discarding rūpiya should not be stated?
Nếu nhóm ba đó được nói đến, thì ngay cả đối với vật dụng thích hợp cũng phải cho phép vứt bỏ vật không phải tiền bạc, và do đó, không nên nói đến việc chấp thuận vứt bỏ tiền bạc, phải chăng?
Na, rūpiyassapi sammutikiccābhāvappasaṅgato, tasmā rūpiye rūpiyasaññī kappiyavatthuṃ cetāpeti pattacatukke tatiyapattaṃ viya, taṃ saṅghādīnaṃ nissajjitabbaṃ, nissaṭṭhaṃ pana aññesaṃ kappati tatiyapatto viya.
No, because that would lead to the implication that there is no need for a formal declaration even for rūpiya. Therefore, if one purchases an allowable item, perceiving rūpiya as rūpiya, it is like the third bowl in the four bowls. It must be relinquished to the Saṅgha and so on, but once relinquished, it becomes allowable for others, like the third bowl.
Không, vì có nguy cơ không có việc chấp thuận ngay cả đối với tiền bạc; do đó, nếu có nhận thức về tiền bạc là tiền bạc, và mua một vật dụng thích hợp, thì nó giống như cái bát thứ ba, nó phải được từ bỏ cho Tăng đoàn, v.v., và sau khi từ bỏ, những người khác có thể sử dụng nó, giống như cái bát thứ ba.
Atha sampaṭicchitarūpiyena cetāpitaṃ hoti dutiyapatto viya, taṃ vināpi sammutiyā yo koci bhikkhu chaḍḍeti, vaṭṭati.
If it is purchased with rūpiya that has been accepted, it is like the second bowl; any bhikkhu may discard it even without a formal declaration, and it is allowable.
Nếu nó được mua bằng tiền bạc đã nhận, thì nó giống như cái bát thứ hai; bất kỳ vị tỳ-khưu nào vứt bỏ nó mà không cần sự chấp thuận, thì điều đó được phép.
Tato paraṃ ‘‘sace tattha āgacchati ārāmiko vā’’tiādinā vuttanayeneva paṭipajjitabbaṃ.
Thereafter, one should proceed in the manner stated by ‘if a monastery attendant or someone else comes there’ and so on.
Sau đó, phải thực hành theo cách đã nói bằng cách “nếu người chăm sóc tự viện đến đó, v.v.”.
Tattha ‘‘rūpiye’’ti vā ‘‘arūpiye’’ti vā sabbattha bhummappatte attano santakaṃ, upayogappatte parasantakanti veditabbaṃ.
Here, whether ‘in rūpiya’ or ‘in arūpiya’ is stated, it should be understood that in all cases, when in the locative case, it refers to one’s own property, and when in the accusative case, it refers to another’s property.
Ở đó, khi nói “trong tiền bạc” (rūpiye) hoặc “trong vật không phải tiền bạc” (arūpiye) ở khắp mọi nơi, thì khi ở thể sở hữu cách, nó được hiểu là của riêng mình, và khi ở thể đối cách, nó được hiểu là của người khác.
Etthāha – upatissatthero purimasikkhāpadena rūpiyapaṭiggahaṇaṃ vāritaṃ, iminā suddhāgamena kappiyakārakassa hatthe kappiyaṃ nissāya ṭhitena saṃvohāro vāritoti.
Here, Elder Upatissa states that the previous training rule prohibited the acceptance of rūpiya, while this rule, by its pure transmission, prohibits transactions made by a kappiyakāraka relying on an allowable item in his hand.
Ở đây, Trưởng lão Upatissa nói rằng giới luật trước đã cấm nhận tiền bạc, còn giới luật này đã cấm giao dịch bằng cách dựa vào vật dụng thích hợp trong tay người làm vật thích hợp.
919
589. Nissaggiyavatthunā nissaggiyavatthuṃ…pe… aparāparaparivattane imināti ettha ekasmiṃ eva vatthusmiṃ dvinnaṃ sikkhāpadānaṃ vasena ekato āpatti vuttā, taṃ pana pacchimassa vasena nissajjitabbaṃ.
In the phrase ‘by a nissaggiya item, a nissaggiya item… and repeatedly exchanging by this’, an offense is stated as occurring simultaneously for two training rules regarding a single item, but that item must be relinquished according to the latter rule.
Ở đây, trong câu “trao đổi vật phẩm nissaggiya bằng vật phẩm nissaggiya… v.v… trong việc trao đổi liên tục bằng cái này”, tội đã được nói đến cùng lúc đối với cùng một vật phẩm theo hai giới luật, nhưng nó phải được từ bỏ theo giới luật sau.
Etena nissaggiyaṃ āpannampi āpajjatīti eke.
Some say that by this, even an offense that has already incurred relinquishment is incurred again.
Một số người nói rằng bằng cách này, ngay cả khi đã phạm tội nissaggiya, vẫn có thể phạm tội.
Parassa rūpiyaggahaṇaṃ parivattananti rūpiye aggahite tassa abhāvato imināva āpatti, na purimena omasavādo viya.
The acceptance of another’s rūpiya is an exchange; if the rūpiya is not accepted, there is no such offense, so the offense is incurred by this rule alone, not by the former, just like an abusive speech.
Việc nhận tiền bạc của người khác là trao đổi, và vì không có việc đó nếu tiền bạc không được nhận, nên tội chỉ phát sinh bởi giới luật này, không phải bởi giới luật trước, giống như lời nói thô tục.
Musāvādena musā vadantassāpi hi omasavādeneva āpatti.
Indeed, even for one who speaks falsehood with false speech, the offense is incurred by abusive speech alone.
Ngay cả khi nói dối bằng lời nói dối, tội cũng chỉ phát sinh bởi lời nói thô tục.
Nissaggiyavatthunā dukkaṭa…pe… eseva nayoti etassa yuttiṃ dassento ‘‘yo hi aya’’nti āha.
To show the justification for ‘by a nissaggiya item, a dukkaṭa… and so on, the same method’, it states ‘for this is that’.
Để chỉ ra lý do của câu “vật phẩm nissaggiya, dukkaṭa… v.v… nguyên tắc cũng vậy” (nissaggiyavatthunā dukkaṭa…pe… eseva nayo), ngài nói “đó chính là” (yo hi ayaṃ).
920
Vaḍḍhiṃ payojentassāti ettha idaṃ gahetvā sati māse, sati saṃvacchare ‘‘ettakaṃ dehī’’ti ce vadati.
In ‘one who employs for interest’, if one takes this and says, ‘Give this much’ after a month or a year,
Ở đây, trong câu “người cho vay nặng lãi” (vaḍḍhiṃ payojentassā), nếu người đó nhận cái này và nói “hãy trả lại bấy nhiêu” sau một tháng hoặc một năm,
Rūpiyasaṃvohāro hoti.
it constitutes a money transaction.
thì đó là giao dịch tiền bạc.
Vinā kappiyakārakena ‘‘ettakā vuḍḍhi hotu, ettakaṃ gaṇhā’’ti vadato dukkaṭaṃ kayavikkayalakkhaṇābhāvato.
A dukkaṭa is incurred by one who says, without a kappiyakāraka, "Let this much be the increase, take this much," because it lacks the characteristic of buying and selling.
Đối với người nói “hãy để lãi suất là bấy nhiêu, hãy nhận bấy nhiêu” mà không có người làm vật thích hợp, thì đó là tội dukkaṭa, vì không có đặc điểm mua bán.
‘‘Mūle mūlasāmikāna’’ntiādi kappiyakaraṇūpāyadassanatthaṃ vuttaṃ, na kevalaṃ nissaṭṭhaṃ aparibhogaṃ hoti, puna evaṃ kate paribhuñjituṃ vaṭṭati.
The phrase “to the owners of the capital, at the capital” and so on was stated to show the method of making it allowable, not merely that what is given up becomes unusable; rather, when done in this way, it is permissible to use it.
Câu “cho chủ sở hữu ban đầu” (mūle mūlasāmikānaṃ) đã được nói đến để chỉ ra cách làm cho vật thích hợp, không chỉ là vật đã từ bỏ không được sử dụng, mà sau khi làm như vậy, nó được phép sử dụng lại.
Tassapi paribhoge mūlassa kappiyakaraṇūpāyo ce na hoti, kappiyaṃ ācikkhitabbanti yathā pāḷiyā cettha kappiyakaraṇūpāyo, so ca tatiyapattepi, ‘‘yathā ca attano atthāya gahite evarūpupāyo, tathā saṅghādiatthāya gahitepi eso vā’’ti vuttaṃ.
And if there is no method of making the principal allowable for its use, then the allowable should be declared, just as here the method of making it allowable is according to the Pāli, and that method applies even to the third bowl, and it was stated, “just as there is such a method for what is taken for oneself, so too is it for what is taken for the Saṅgha and others.”
Và nếu không có cách làm cho vật thích hợp đối với vật gốc khi sử dụng nó, thì phải nói rằng nó là vật thích hợp, và ở đây, cách làm cho vật thích hợp theo Pāḷi cũng vậy, và cách đó cũng có trong cái bát thứ ba, và đã nói rằng “cách này cũng vậy đối với vật được nhận vì lợi ích của Tăng đoàn, v.v., giống như vật được nhận vì lợi ích của chính mình”.
Ime kira paṭhamadutiyapatte yāva gahaṭṭhena parivatteti, tāva na kappiyakaraṇūpāyo, anekapurisayugampi ‘‘akappiyā evā’’ti aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
It is said in the Commentary that these first and second bowls are not made allowable as long as a layperson exchanges them, and even for many generations of people, they are “unallowable.”
Những cái bát thứ nhất và thứ hai này, chừng nào còn được trao đổi với người gia chủ, thì không có cách làm cho vật thích hợp, và ngay cả nhiều thế hệ người cũng “không thích hợp”, như đã nói trong Aṭṭhakathā.
Anugaṇṭhipade pana ‘‘saṅghasantakaṃ kappiyabhaṇḍaṃ vikkiṇitvā āgatakahāpaṇānipi paṭiggahaṇaṃ mocetvāva sampaṭicchitabbāni, tasmā kappiyakārako ce imāni tāni kahāpaṇānīti vadati, na vaṭṭatiyeva, paṭikkhipitabbaṃ, na vicāretabbaṃ, vicāreti ce?
However, in the Anugaṇṭhipada it is stated repeatedly: “Even money obtained by selling allowable items belonging to the Saṅgha must be accepted only after releasing the act of receiving. Therefore, if a kappiyakāraka says, ‘These are those coins,’ it is certainly not allowable; it should be rejected, not dealt with. If one deals with it?
Tuy nhiên, trong Anugaṇṭhipada đã nói đi nói lại rằng: “Ngay cả những đồng kahāpaṇa có được do bán vật dụng thích hợp của Tăng đoàn cũng phải được nhận sau khi đã loại bỏ việc nhận (paṭiggahaṇaṃ mocetvā). Do đó, nếu người làm vật thích hợp nói ‘đây là những đồng kahāpaṇa đó’, thì điều đó hoàn toàn không được phép, phải từ chối, không được xem xét. Nếu xem xét thì sao?
Sabbesaṃ na kappati.
It is not allowable for anyone.
Tất cả đều không thích hợp.
Paṭiggahaṇaṃ mocetvā sampaṭicchitāni ce vicāreti, tasseva na vaṭṭatī’’ti abhikkhaṇaṃ vuttaṃ.
If one deals with items accepted after releasing the act of receiving, it is not allowable only for that person.”
Nếu đã loại bỏ việc nhận và nhận các vật phẩm đó, rồi xem xét, thì chỉ riêng vị tỳ-khưu đó không được phép”.
921
Rūpiyasaṃvohārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rule concerning exchange of silver is finished.
Phần giải thích giới luật về giao dịch tiền bạc đã hoàn tất.
922
10. Kayavikkayasikkhāpadavaṇṇanā
10. Explanation of the Training Rule on Buying and Selling
10. Giải thích giới luật về mua bán
923
593. Paṭapilotikānanti paṭapilotikehi.
Paṭapilotikānaṃ means with coarse cloth.
593. Paṭapilotikānaṃ có nghĩa là bằng các mảnh vải vụn.
‘‘Ajjhācarati, āpatti dukkaṭassā’’ti idaṃ purimasikkhāpadepi veditabbaṃ.
“He transgresses, an offense of dukkaṭa” should be understood in the previous training rule as well.
Câu “vi phạm, phạm tội dukkaṭa” (ajjhācarati, āpatti dukkaṭassa) cũng nên được hiểu trong giới luật trước.
‘‘Kayitañca hoti vikkayitañcā’’ti etesaṃ padānaṃ viparītato ‘‘attano bhaṇḍa’’ntiādi vuttaṃ.
The phrase “one’s own goods” and so on was stated in reverse of the words “what is bought and what is sold.”
Câu “vật của chính mình” (attano bhaṇḍaṃ), v.v., đã được nói đến ngược lại với ý nghĩa của các từ “đã mua và đã bán” (kayitañca hoti vikkayitañcā).
Kasmā?
Why?
Tại sao?
‘‘Iminā ima’’nti vacanānurūpato.
According to the expression “this by this.”
Vì nó phù hợp với lời nói “cái này bằng cái kia” (iminā imaṃ).
Saddhādeyyavinipātanaṃ panettha aṭṭhānapadānaṃ vasena veditabbaṃ.
Here, the destruction of gifts of faith should be understood by means of inappropriate reasons.
Việc hủy hoại những vật được cúng dường với lòng tin ở đây nên được hiểu theo các trường hợp không thích hợp.
924
Kayavikkayasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rule on buying and selling is finished.
Phần giải thích giới luật về mua bán đã hoàn tất.
925
Niṭṭhito kosiyavaggo dutiyo.
The second chapter, Kosiyavagga, is finished.
Chương Kosiyavagga thứ hai đã hoàn tất.
926

3. Pattavaggo

3. Pattavagga

3. Pattavagga

927
1. Pattasikkhāpadavaṇṇanā
1. Explanation of the Bowl Training Rule
1. Chú giải giới bổn về Bát (Pattasikkhāpada)
928
598. Bahū patte sannicayanti ettha sannicayanti bhāvanapuṃsakaṃ, bahū patte vā gahetvā sannicayaṃ karissantīti attho.
598. In " bahū patte sannicayanti" (accumulate many bowls), the word sannicayanti is a verbal noun (bhāvanapuṃsakaṃ). The meaning is, "Will they, having taken many bowls, make an accumulation?"
598. Trong câu Bahū patte sannicayanti (tích trữ nhiều bát), từ sannicaya là một danh từ trung tính chỉ hành động, có nghĩa là “sẽ tích trữ nhiều bát”.
‘‘Aḍḍhaterasapalamāsānaṃ gāhikā’’ti likhitaṃ.
It is written, "They can hold twelve and a half palas of māsaka (beans)."
Đã được viết là: “có thể chứa mười ba palamāsa rưỡi”.
Ettha –
Here —
Ở đây –
929
‘‘Kuḍuvo catupaleyyo, kuḍuvānaṃ catugguṇaṃ;
"A kuḍuva is four palas, four times a kuḍuva is
“Một kuḍuva bằng bốn paleyya, bốn lần kuḍuva;
930
Patthaṃ catugguṇo māsā-ti kamāhu catugguṇa’’nti–
A pattha, four times a pattha is a māsa. Thus, they state the fourfold progression in order."
Một pattha bằng bốn lần māsā – đó là cách họ nói về bốn lần”.
931
Ādiṃ lokavohāraṃ dassetvāva keci papañcenti.
Some elaborate after showing such common worldly usage.
Một số người giải thích chi tiết bằng cách chỉ ra cách dùng thông thường của thế gian như trên.
932
602. Khādananti khādanīyaṃ sūpādi.
602. Khādana means edibles such as curries.
602. Khādananti (thức ăn) là khādanīyaṃ (vật đáng ăn) như súp, v.v.
‘‘Byañjanassa mattā nāma odanato catuttho bhāgo’’ti (ma. ni. aṭṭha. 2.387) brahmāyusuttaṭṭhakathāyaṃ vuttattā ālopassa catutthabhāgaṃ byañjanaṃ anurūpanti gahetabbaṃ.
It should be understood that the curry, being one-fourth of the mouthful, is appropriate, as it is stated in the Brahmāyusuttaṭṭhakathā (Ma. Ni. Aṭṭha. 2.387), "The measure of a relish (byañjana) is one-fourth of the rice."
Vì trong Brahmāyusuttaṭṭhakathā đã nói rằng: “Lượng thức ăn kèm (byañjana) là một phần tư của cơm”, nên cần hiểu rằng thức ăn kèm bằng một phần tư của một miếng cơm là phù hợp.
‘‘Bhikkhuniyā pattasannicayassa vāritattā tadanulomato bhikkhūnampi dutiyo vārito’’ti vuttaṃ, taṃ na yuttaṃ, pāḷiyañhi ‘‘sannicayaṃ kareyyāti anadhiṭṭhito avikappito’’ti (pāci. 735) vuttaṃ.
It is stated, "The second bowl is prohibited for bhikkhus in accordance with the prohibition of accumulating bowls for bhikkhunīs." This is not suitable because it is stated in the Pāḷi itself, "He may accumulate (sannicayaṃ kareyya) if it is unassigned and unverified."
Việc nói rằng: “Vì tỳ-khưu-ni bị cấm tích trữ bát, nên theo đó, bát thứ hai của các tỳ-khưu cũng bị cấm” là không hợp lý, bởi vì trong Pāli đã nói: “Sannicayaṃ kareyyāti anadhiṭṭhito avikappito” (tích trữ bát khi chưa tác pháp yết-ma hoặc chưa tác pháp biệt-yết-ma).
So hi kathinakkhandhake (mahāva. 306 ādayo) nicayasannidhi viya ekopi punadivase ‘‘sannicayo’’ti vuccati.
This (accumulation) is called "sannicaya" even if it's a single bowl on the next day, like the accumulation and storage in the Kathinakkhandhaka.
Trong Kathinakkhandhaka, ngay cả một bát cũng được gọi là “sannicaya” vào ngày hôm sau, giống như nicayasannidhi (vật tích trữ).
Anantarasikkhāpade pana ‘‘dutiyo vāritoti adhiṭṭhānaṃ niyataṃ, tasmā dve patte adhiṭṭhātuṃ na labhati.
However, in the preceding training rule, it is said, "The second is prohibited, so the assignment is fixed; therefore, one is not allowed to assign two bowls.
Tuy nhiên, trong giới bổn liền sau, họ nói: “Bát thứ hai bị cấm, nghĩa là tác pháp yết-ma là cố định, do đó không được tác pháp yết-ma hai bát.
Sace ekato adhiṭṭhāti, dvepi na adhiṭṭhitā honti.
If one assigns them together, neither is assigned.
Nếu tác pháp yết-ma cùng lúc, cả hai bát đều không được tác pháp yết-ma.
Visuṃ visuṃ adhiṭṭhāti, dutiyo anadhiṭṭhito’’ti vadanti.
If one assigns them separately, the second is unassigned," they say.
Nếu tác pháp yết-ma riêng biệt, bát thứ hai sẽ không được tác pháp yết-ma”.
Vikappetuṃ pana bahūpi labhati.
However, one is allowed to verify many.
Tuy nhiên, có thể tác pháp biệt-yết-ma nhiều bát.
Idāni vattabbaṃ sandhāya ‘‘nāmamatte viseso’’ti vuttaṃ.
Referring to what is to be said now, it is stated, " There is a difference only in name."
Việc nói “nāmamatte viseso” (chỉ khác nhau về tên gọi) là để chỉ điều sẽ được nói đến bây giờ.
Tattha nāmanti majjhimo majjhimomako majjhimukkaṭṭhotiādi.
There, name means medium, medium-small, medium-excellent, and so on.
Trong đó, nāma (tên gọi) là majjhimo (bát trung bình), majjhimomako (bát kém hơn trung bình), majjhimukkaṭṭho (bát tốt hơn trung bình), v.v.
933
608. ‘‘Pākassa hi ūnattā pattasaṅkhyaṃ na gacchatī’’ti vacanato adhiṭṭhitapattopi kharapākena setattā adhiṭṭhānaṃ vijahatīti ce?
608. If it is said that "because of its inferior cooking, it does not count as a bowl," meaning that even an assigned bowl, being white due to coarse cooking, abandons its assignment?
608. Nếu có người nói rằng: “Vì bát chưa được nung chín nên không đạt đến số lượng bát”, thì một bát đã tác pháp yết-ma cũng sẽ mất đi tác pháp yết-ma vì nó bị trắng do nung không kỹ?
Na, adhiṭṭhānavijahanesu navasu anāgatattā, tasmā paṭhamapākānaṃ eva ūnattā pattasaṅkhyaṃ na gacchati, tasmiṃ sati aññaṃ viññāpetuṃ na vaṭṭati.
No, because it is not included in the nine instances of abandoning assignment. Therefore, only due to the inferiority of the first cooking does it not count as a bowl. In such a case, it is not proper to request another.
Không phải vậy, vì điều đó không nằm trong chín trường hợp mất tác pháp yết-ma. Do đó, chỉ khi việc nung lần đầu không đủ thì bát mới không đạt đến số lượng bát. Trong trường hợp đó, không nên thỉnh cầu một bát khác.
‘‘Ūnapañcabandhanenā’’ti hi vuttaṃ.
Indeed, it is stated, "by one with fewer than five bands."
Vì đã nói là “với ít hơn năm mối buộc”.
Chidde, rājiyā vā hi sati tehi adhiṭṭhānaṃ vijahatīti vijahite nāyaṃ paṭisedho, tasmā paccuddharitvā, vikappetvāpi aññaṃ viññāpetuṃ na labhati.
If there is a hole or a crack, it abandons the assignment through them. This prohibition does not apply if it is abandoned. Therefore, one is not allowed to revoke it, verify it, and then request another.
Nếu có lỗ hoặc vết nứt, thì tác pháp yết-ma sẽ bị mất đi bởi những điều đó. Khi tác pháp yết-ma đã mất, sự cấm đoán này không áp dụng. Do đó, không được phép hủy bỏ, hoặc tác pháp biệt-yết-ma rồi thỉnh cầu một bát khác.
934
Evaṃ pattakārako mūlaṃ labhitvāti ettha pacitvā ṭhapitadivasato paṭṭhāya.
Similarly, in " pattakārako mūlaṃ labhitvā" (the bowl-maker, having received the price), it means from the day it was cooked and kept.
Tương tự, trong câu pattakārako mūlaṃ labhitvā (người làm bát nhận được tiền công), mười ngày được tính kể từ ngày bát được nung xong và đặt xuống.
Dātukāmo hutvāti ettha dinnadivasato, sutadivasato vā paṭṭhāya dasāhaṃ veditabbaṃ.
In " dātukāmo hutvā" (being desirous of giving), the ten-day period should be understood from the day it was given or heard of.
Trong câu dātukāmo hutvā (muốn dâng), mười ngày được tính kể từ ngày dâng hoặc ngày nghe.
Liṅgaparivattena pana dasāhātikkame pattasāmikassa bhikkhussa, bhikkhuniyā pana rattātikkame nissaggiyaṃ.
However, due to a change in gender, if ten days are exceeded, it is nissaggiya for the bhikkhu who owns the bowl, but for a bhikkhunī, it is nissaggiya if one night is exceeded.
Tuy nhiên, khi thay đổi giới tính, nếu quá mười ngày, bát sẽ trở thành vật Nissaggiya đối với tỳ-khưu chủ bát; còn đối với tỳ-khưu-ni, nếu quá một đêm, bát sẽ trở thành vật Nissaggiya.
935
Pattasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Bowl Training Rule is finished.
Chú giải giới bổn về Bát (Pattasikkhāpadavaṇṇanā) đã hoàn tất.
936
2. Ūnapañcabandhanasikkhāpadavaṇṇanā
2. Explanation of the Training Rule Concerning Fewer Than Five Bands
2. Chú giải giới bổn về Ít hơn năm mối buộc (Ūnapañcabandhanasikkhāpadavaṇṇanā)
937
612-3. Bahū patte viññāpentīti ekamekaṃ viññāpentā bahū bhikkhū bahū patte viññāpenti, bahū vā bhikkhū patte viññāpentīti attho.
612-3. In " bahū patte viññāpentī" (requesting many bowls), it means that many bhikkhus, requesting bowls one by one, request many bowls; or many bhikkhus request bowls.
612-3. Bahū patte viññāpentīti (thỉnh cầu nhiều bát) có nghĩa là nhiều tỳ-khưu thỉnh cầu nhiều bát, hoặc nhiều tỳ-khưu thỉnh cầu từng bát một.
‘‘Na, bhikkhave, patto viññāpetabbo, yo viññāpeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti idaṃ sikkhāpadaṃ ūnapañcabandhanena samūhataṃ hoti na hotīti?
Does this training rule, "Bhikkhus, a bowl should not be requested; whoever requests one commits an offense of dukkata," become nullified by the rule of fewer than five bands?
Giới bổn “Này các tỳ-khưu, không được thỉnh cầu bát. Ai thỉnh cầu, sẽ phạm tội dukkaṭa” này có bị bãi bỏ bởi giới bổn về ít hơn năm mối buộc (ūnapañcabandhana) hay không?
Na hoti tameva gahetvā ‘‘viññāpeti, payoge dukkaṭa’’nti vuttattāti eke.
It does not, say some, because it is stated, "He requests; an offense of dukkata by attempt."
Một số người nói rằng không, vì đã nói: “thỉnh cầu, trong hành động thì phạm dukkaṭa” chỉ áp dụng cho chính giới bổn đó.
Paṭilābhampi pariyādiyitvā taṃ dukkaṭaṃ vuttaṃ, tasmā taṃ ‘‘paṭilābhena nissaggiyo hotī’’ti iminā samūhataṃ hoti.
That dukkata offense was stated after exhausting the acquisition as well. Therefore, it is nullified by the statement "it becomes nissaggiya with acquisition."
Nhưng tội dukkaṭa đó được nói ra sau khi đã nhận được bát, do đó nó bị bãi bỏ bởi câu “trở thành Nissaggiya khi nhận được”.
Aññathā sadukkaṭaṃ nissaggiyaṃ āpajjati anāpattivāravirodho ca.
Otherwise, one would incur a nissaggiya with dukkata, and there would be a contradiction with the exemption clause.
Nếu không, sẽ phạm Nissaggiya kèm theo dukkaṭa, và điều đó mâu thuẫn với trường hợp không phạm.
Yā kāci pana akataviññatti ananuññātakāle dukkaṭameva.
However, any unrequested item, not made known at an unauthorized time, is always a dukkata.
Tuy nhiên, bất kỳ sự thỉnh cầu nào chưa được thực hiện vào thời điểm không được phép đều là dukkaṭa.
Bhinnenāti itthambhūtalakkhaṇe, bhedenāti vā attho, hetvatthe karaṇavacanaṃ.
In " bhinnenā" (by being broken), it is the instrumental case of characteristic (itthambhūtalakkhaṇe), or it means "by breakage" (bhedenā). The instrumental case denotes cause.
Bhinnenāti (bị vỡ) là một cách diễn đạt chỉ đặc điểm (itthambhūtalakkhaṇa), hoặc có nghĩa là bhedenā (do bị vỡ), cách diễn đạt này dùng ở nghĩa nguyên nhân.
938
Ūnapañcabandhanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Training Rule Concerning Fewer Than Five Bands is finished.
Chú giải giới bổn về Ít hơn năm mối buộc (Ūnapañcabandhanasikkhāpadavaṇṇanā) đã hoàn tất.
939
3. Bhesajjasikkhāpadavaṇṇanā
3. Explanation of the Medicine Training Rule
3. Chú giải giới bổn về Dược phẩm (Bhesajjasikkhāpadavaṇṇanā)
940
620. ‘‘Sā ahosi suvaṇṇamālā’’ti vacanato ṭhapetvā sahadhammike aññesaṃ yathāsukhaṃ rūpiyaṃ dātuṃ vaṭṭati uggaṇhāpetuṃ, sabyohārāpebhuñcāti ācariyo, vīmaṃsitabbaṃ iddhimassa iddhivisayattā.
620. According to the saying, "That was a golden garland," the teacher says that it is permissible to give, receive, or trade silver as one pleases to others, except for fellow bhikkhus. This should be investigated, as it concerns the realm of one with psychic power.
620. Theo câu “Sā ahosi suvaṇṇamālā” (đó là một vòng hoa vàng), vị thầy nói rằng ngoại trừ các đồng phạm hạnh, được phép tùy ý cho bạc, nhận bạc, và giao dịch bạc với những người khác. Điều này cần được xem xét kỹ lưỡng vì nó thuộc phạm vi thần thông của người có thần thông.
941
622. ‘‘Yesaṃ maṃsaṃ kappatī’’ti vacanena yesaṃ maṃsaṃ na kappati, tesaṃ sappiādi kiñcāpi na kappati, na pana nissaggiyavatthūti veditabbaṃ.
622. By the phrase "for whom meat is allowable," it should be understood that for whom meat is not allowable, ghee and so on, although not allowable, are not nissaggiya items.
622. Theo câu “Yesaṃ maṃsaṃ kappatī” (thịt nào được phép), cần hiểu rằng đối với những chúng sinh mà thịt của chúng không được phép, thì dầu (sappi), v.v. của chúng dù không được phép, nhưng không phải là vật Nissaggiya.
Tathā na paṇītabhojanavatthūti.
Similarly, they are not items of choice food.
Tương tự, đó không phải là vật thực thượng vị.
Uggahitakaṃ katvā nikkhittanti ajjhoharaṇatthaṃ nikkhittaṃ.
Uggahitakaṃ katvā nikkhitta (taken and set aside) means set aside for consumption.
Uggahitakaṃ katvā nikkhittanti (đã nhận và đặt xuống) là đặt xuống để ăn.
Itarañhi paṭiggahetvā ajjhoharituṃ vaṭṭati.
Otherwise, it is permissible to receive and consume it.
Còn lại, được phép nhận và ăn.
Ubhayesampīti pacchābhattaṃ paṭiggahitehi, purebhattaṃ paṭiggahitehi ca katānaṃ.
Ubhayesampi (for both) refers to those made from milk and curds received after midday and those received before midday.
Ubhayesampīti (cả hai) là của những thứ được làm từ vật đã nhận sau bữa ăn và vật đã nhận trước bữa ăn.
‘‘Maṃsassa akappiyattā’’ti kāraṇapatirūpakaṃ vatvā.
Having stated the appropriate reason, "because meat is not allowable,"
Sau khi nói một lý do tương tự như “do thịt không được phép”.
Khādiṃsūti ‘‘vikāle kevalaṃ navanītameva khāditukāmena dadhitakkagatāni apanetabbāni, pacitukāmassa sāmaṃpākaṃ na hotīti therassa adhippāyo’’ti vuttaṃ.
Khādiṃsū (they ate) – it is said, "The Elder's intention is that one who wishes to eat pure fresh butter in the wrong time should remove the curds and whey. For one who wishes to cook, it is not self-cooked."
Khādiṃsūti (họ đã ăn): “Vị Trưởng lão có ý kiến rằng: Người muốn ăn bơ tươi (navanīta) đơn thuần vào buổi phi thời phải bỏ sữa đông và bơ lỏng; đối với người muốn nấu, đó không phải là việc tự nấu”.
‘‘Khayaṃ gamissatī’’ti vacanato khīraṃ pakkhipitvā pakkasappi vikāle kappatīti siddhaṃ.
From the statement "it will perish," it is established that cooked ghee with milk added is permissible in the wrong time.
Theo câu “Khayaṃ gamissatī” (sẽ tan chảy), đã chứng minh rằng bơ đã nấu (pakkasappi) khi cho sữa vào thì được phép dùng vào buổi phi thời.
Bhesajjehīti yāvajīvikabhesajjehi.
Bhesajjehi (with medicines) refers to lifetime medicines.
Bhesajjehīti (với các dược phẩm) là với các dược phẩm dùng trọn đời (yāvajīvikabhesajja).
Katatelaṃ purebhattanti apacitvā kataṃ eva.
Katatelaṃ purebhatta (oil made before midday) means oil made without cooking.
Katatelaṃ purebhattanti (dầu đã làm trước bữa ăn) là dầu đã làm mà không cần nấu.
Uṇhodakenāti tāpanabhāvaṃ dīpetīti keci, taṃ na sundaraṃ.
Some say that Uṇhodakena (with hot water) indicates that it is heated; that is not good.
Một số người nói rằng Uṇhodakenāti (với nước nóng) chỉ ra trạng thái nóng, nhưng điều đó không hay.
Nibbaṭṭitattāti piññākādito.
Nibbaṭṭitattā (produced from) refers to oilcake and so on.
Nibbaṭṭitattāti (do được chiết xuất) là từ bã mè (piññāka), v.v.
‘‘Telatthāya paṭiggahita…pe… dukkaṭamevā’’ti vacanato atelatthāya paṭiggahitehi, sattāhātikkantehipi katatelaṃ katadivasato paṭṭhāya sattāhaṃ vaṭṭatīti chāyā dissati, karamandaṃ rukkhasāroti keci.
From the statement, "received for oil... it is only a dukkata offense," the implication is that oil made from items received for purposes other than oil, even if seven days have passed, is permissible for seven days from the day it was made. Some say karamandaṃ is tree sap.
Theo câu “Telatthāya paṭiggahita…pe… dukkaṭamevā” (đã nhận vì mục đích dầu… và chỉ là dukkaṭa), có vẻ như dầu được làm từ những thứ đã nhận không vì mục đích dầu, hoặc từ những thứ đã quá bảy ngày, thì được phép dùng trong bảy ngày kể từ ngày làm. Một số người nói karamandaṃ là nhựa cây.
942
623. Avasakasaṭe yasmā khīrādīni pakkhipitvā telaṃ pacanti, tasmā kasaṭaṃ na vaṭṭati, telameva vaṭṭati, tena vuttaṃ ‘‘pakkatelakasaṭe viya kukkuccāyatī’’ti.
623. Since milk and other things are added to the oil-free dregs to cook the oil, the dregs are not permissible, only the oil is permissible. Thus, it is said, "one feels scruple as if it were cooked oil-dregs."
Vì người ta cho sữa, v.v. vào bã không dầu để nấu dầu, nên bã không được phép, chỉ dầu mới được phép. Do đó, đã nói: “Giống như bã dầu đã nấu, sẽ có sự hối hận”.
Vasāya saddhiṃ pakkattā na vaṭṭatīti ce?
If it is said that it is not permissible because it is cooked with fat?
Nếu có người nói: “Vì được nấu cùng với mỡ nên không được phép”?
Vadatha, bhante, navanīte dadhiguḷikātiādisambandho.
Venerable Sir, say, the connection like "curd-lumps in fresh butter," etc.
Thưa Ngài, hãy nói về mối liên hệ như sữa đông, bơ viên, v.v. trong bơ tươi.
Madhumhi cattāro kālikā yathāsambhavaṃ yojetabbā, ucchumhi ca, kathaṃ?
For honey, the four categories of kāḷika should be applied as appropriate, and for sugarcane as well. How?
Trong mật ong, bốn loại kālika cần được áp dụng tùy theo trường hợp, và trong mía cũng vậy. Làm thế nào?
Samakkhikaṃ seḷakaṃ madhu yāvakālikaṃ.
Honey with bees and honeycomb is yāvakālika.
Mật ong có ong và tổ ong là yāvakālika.
Anelakaṃ udakasambhinnaṃ yāmakālikaṃ, asambhinnaṃ sattāhakālikaṃ, madhusiṭṭhaṃ parisuddhaṃ yāvajīvikaṃ.
Pure honey mixed with water is yāmakālika; unmixed is sattāhakālika; pure beeswax is yāvajīvika.
Mật ong không có tổ ong, pha lẫn với nước là yāmakālika; không pha lẫn là sattāhakālika; sáp ong tinh khiết là yāvajīvika.
Tathā ucchu vā raso vā sakasaṭo yāvakāliko, nikkasaṭo udakasambhinno yāmakāliko, asambhinno sattāhakāliko, sukkhakasaṭaṃ yāvajīvikanti veditabbaṃ.
Similarly, sugarcane or its juice with dregs is yāvakālika; dregs-free juice mixed with water is yāmakālika; unmixed is sattāhakālika; dry dregs are yāvajīvika. This should be understood.
Tương tự, mía hoặc nước mía có bã là yāvakālika; nước mía không bã, pha lẫn với nước là yāmakālika; không pha lẫn là sattāhakālika; bã mía khô là yāvajīvika. Cần hiểu như vậy.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Udakasambhedavisesato.
Because of the distinction of being mixed with water.
Do sự khác biệt trong việc pha lẫn với nước.
943
Kiṃ vuttaṃ hoti?
What is meant by this?
Điều gì được nói đến?
Catūsu kālikesu pubbaṃ pubbaṃ garukaṃ, aparaṃ aparaṃ lahukaṃ.
Among the four kālikas, the earlier ones are weighty, and the later ones are light.
Trong bốn loại kālika, loại trước nặng hơn, loại sau nhẹ hơn.
Tesu cāyaṃ udakasambhedo garukaṃ lahukaṃ karoti, lahukañca garukaṃ.
And in these, this mixing with water makes the weighty light, and the light weighty.
Trong đó, việc pha lẫn với nước làm cho vật nặng trở nên nhẹ, và vật nhẹ trở nên nặng.
Ambarasādīni hi yāvakālikattā garukāni, udakasambhedo pana tāni ambapānādisamaññaṃ datvā lahukāni yāmakālikāni karoti.
Indeed, mango juice and so on are weighty because they are yāvakālika, but mixing them with water gives them the name "mango drink" and so on, making them light and yāmakālika.
Quả thật, nước xoài, v.v. là nặng vì chúng là yāvakālika, nhưng việc pha lẫn với nước sẽ biến chúng thành yāmakālika nhẹ, bằng cách đặt cho chúng những tên gọi như nước xoài, v.v.
‘‘Phāṇitaṃ nāma ucchumhā nibbattanti ucchurasaṃ upādāyā’’ti aṭṭhakathāvacanato ucchuraso sattāhakālikoti siddhaṃ.
From the Aṭṭhakathā statement, "Phāṇita (molasses) is produced from sugarcane, taking sugarcane juice as its basis," it is established that sugarcane juice is sattāhakālika.
Theo lời của Chú giải: “Phāṇita (đường thô) được làm từ mía, dựa trên nước mía”, đã chứng minh rằng nước mía là sattāhakālika.
Tattha ‘‘udakasambhedo taṃ yāmakālikaṃ karotī’’tiādiṃ bahuṃ vatvā yojitā.
There, having said much like, "Mixing with water makes it yāmakālika," it is thus connected.
Ở đó, nhiều điều đã được nói và áp dụng, như: “Nước trộn lẫn làm cho nó trở thành yāmakālika (vật dùng trong một canh giờ)”.
944
Apicettha ucchuraso ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ucchurasa’’nti (mahāva. 300) anuññātattā guḷodakaṃ viya ucchurasasāmaññato udakena asambhinnopi agilānassa vaṭṭati, tenevāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘ucchuraso nikasaṭo pacchābhattaṃ vaṭṭatī’’ti (mahā. aṭṭha. 300).
Furthermore, concerning sugarcane juice, since it was permitted, saying, "Monks, I permit sugarcane juice," it is allowable for one who is not ill, even if unmixed with water, due to its common nature as sugarcane juice, like treacle-water. For this very reason, it is said in the Commentary: "Sugarcane juice, with its pulp, is allowable after a meal."
Hơn nữa, ở đây, nước mía được cho phép (“Ta cho phép, này các tỳ khưu, nước mía” (mahāva. 300)), nên giống như nước đường, do bản chất là nước mía, dù không pha nước, người không bệnh vẫn được dùng. Chính vì thế, trong Chú giải có nói: “Nước mía chưa lọc được dùng sau bữa ăn” (mahā. aṭṭha. 300).
Ayaṃ sabbo no takkoti ācariyo.
The teacher says that all of this is our reasoning.
Vị thầy nói: “Tất cả điều này không phải là suy đoán của chúng ta.”
Keci panāhu ‘‘phāṇitaṃ nāma ucchumhā nibbatta’nti vacanato, ‘ucchurasaṃ upādāyā’ti aṭṭhakathāvacanato ca ucchuraso phāṇitameva, tasmā guḷe viya paṭipajjitabba’’nti.
However, some say, "Since phāṇita is that which is produced from sugarcane, as stated in 'phāṇita is that which is produced from sugarcane,' and from the Commentary's phrase 'ucchurasaṃ upādāya,' sugarcane juice is indeed phāṇita. Therefore, it should be treated like treacle."
Một số người lại nói: “Do câu ‘phāṇita (đường phèn) là thứ được làm từ mía’ và lời của Chú giải ‘ucchurasaṃ upādāya’ (liên quan đến nước mía), nên nước mía chính là phāṇita. Vì vậy, phải thực hành như đối với đường viên.”
Keci ‘‘vuttanayena sattāhakālikova samāno ‘anujānāmi, bhikkhave, ucchurasa’nti visuṃ anuññātattā asambhinnopi agilānassa vaṭṭatī’’ti vadanti.
Some say, "Even if it is sattāhakālika by the stated method, since 'Monks, I permit sugarcane juice' was specifically allowed, it is allowable for one who is not ill, even if unmixed (with water)."
Một số người nói: “Theo cách đã nói, dù là loại sattāhakālika (dùng trong bảy ngày), nhưng vì được đặc biệt cho phép ‘Ta cho phép, này các tỳ khưu, nước mía’, nên người không bệnh vẫn được dùng dù không pha nước.”
Keci ‘‘vuttanayena visuṃ anuññātattā eva sambhinno vā asambhinno vā yāmakālikova, guḷodakaṃ pana sattāhakālikamevā’’ti vadanti.
Some say, "Precisely because it was specifically allowed by the stated method, whether mixed or unmixed, it is always yāmakālika, whereas treacle-water is always sattāhakālika."
Một số người nói: “Theo cách đã nói, chính vì được đặc biệt cho phép, nên dù pha hay không pha, nó vẫn là yāmakālika (dùng trong một canh giờ), còn nước đường thì chỉ là sattāhakālika (dùng trong bảy ngày) mà thôi.”
Keci ‘‘guḷodakaṃ viya so duvidhopi sattāhakālikoyevā’’ti vadanti.
Some say, "Like treacle-water, both types of sugarcane juice are sattāhakālika only."
Một số người nói: “Giống như nước đường, cả hai loại nước mía đều là sattāhakālika (dùng trong bảy ngày) mà thôi.”
945
Tatthāyaṃ paṭhamācariyavāde vicāraṇā – phāṇitānumatiyāyeva ucchurasānumatiyā siddhito visuṃ ‘‘ucchurasa’’nti uddharitvā anumati niratthikāti āpajjati, tathā ‘‘ucchuraso nikasaṭo pacchābhattaṃ vaṭṭatī’’ti aṭṭhakathāpi niratthikā.
In this regard, this is the investigation into the view of the first teacher: Since the permission for sugarcane juice is established by the permission for phāṇita itself, it would follow that a separate permission stating "sugarcane juice" is meaningless. Similarly, the Commentary's statement "Sugarcane juice, with its pulp, is allowable after a meal" would also be meaningless.
Về quan điểm của vị thầy thứ nhất, có sự cân nhắc như sau: Nếu việc cho phép phāṇita (đường phèn) đã bao hàm việc cho phép nước mía, thì việc đặc biệt nêu ra “nước mía” để cho phép là vô nghĩa. Tương tự, lời của Chú giải “nước mía chưa lọc được dùng sau bữa ăn” cũng trở nên vô nghĩa.
‘‘Sattāhaṃ vaṭṭatī’’ti vattabbaṃ siyāti, na ca tathā sakkā vattuṃ.
It should have been said, "It is allowable for seven days," but it cannot be said so.
Lẽ ra phải nói “được dùng trong bảy ngày”, nhưng không thể nói như vậy.
Pacchābhattaṃ vaṭṭanakarasādhikārattāti ce?
If it is said that it is allowable because it is an edible liquid after a meal?
Nếu nói: “Vì đó là phần nói về các loại nước được dùng sau bữa ăn sao?”
Na, tasmiṃ adhikāre sattāhakālikassa avattabbappasaṅgato.
No, because in that context, to say it is sattāhakālika would lead to a logical fallacy (prasaṅga).
Không, vì trong phần đó, vật sattāhakālika (dùng trong bảy ngày) sẽ không được đề cập.
Kālabhedaṃ anapekkhitvā rasādhikāre otiṇṇattā vuttoti ce?
If it is said that it was stated because it falls under the category of edible liquids without regard to the time limit?
Nếu nói: “Được nói như vậy vì đã đi vào phần nói về các loại nước mà không xét đến sự khác biệt về thời gian sao?”
Na sakkā ‘‘nikasaṭo sattāhaṃ vaṭṭatī’’ti vattuṃ.
It cannot be said, "Sugarcane juice with its pulp is allowable for seven days."
Không thể nói “nước mía chưa lọc được dùng trong bảy ngày.”
Pacchābhattaṃ vaṭṭanakarasādhikārattā na vattabbanti ce?
If it is said that it should not be stated because it falls under the category of edible liquids allowable after a meal?
Nếu nói: “Không được nói vì đó là phần nói về các loại nước được dùng sau bữa ăn sao?”
Na, evañhi vutte tadaññaraso viya ayampi pacchābhattameva vaṭṭati, na tato paranti āpajjati.
No, for if it were said thus, it would follow that this too is allowable only after a meal, and not beyond that, like other liquids.
Không, nếu nói như vậy, thì nó sẽ giống như các loại nước khác, chỉ được dùng sau bữa ăn, không được dùng sau đó.
Tato paraṃ aparibhogattā ‘‘pacchābhattaṃ vaṭṭatī’’ti vuttanti ce?
If it is said that "it is allowable after a meal" was stated because it is not to be consumed beyond that?
Nếu nói: “Được nói ‘được dùng sau bữa ăn’ vì không được dùng sau đó sao?”
Na, yāvakālikabhāvappasaṅgato.
No, as that would lead to its being yāvakālika.
Không, vì sẽ có sự liên quan đến trạng thái yāvakālika (dùng trong một khoảng thời gian nhất định).
Na so pasaṅgo ābhidosikassāpi ucchurasassa pākena phāṇitādibhāvappasaṅgato.
That logical fallacy does not arise because even sugarcane juice taken for the night would, by cooking, turn into phāṇita and so forth.
Sự liên quan đó không xảy ra vì nước mía đã qua đêm cũng có thể trở thành phāṇita (đường phèn) do quá trình chế biến.
Ayameva tatiyacatutthācariyavādesu vicāraṇā.
This same investigation applies to the views of the third and fourth teachers.
Đây cũng là sự cân nhắc trong quan điểm của vị thầy thứ ba và thứ tư.
Dutiyavāde vicāraṇā vuttā, vimaddo panettha bhesajjakkhandhake (mahāva. 300) āvi bhavissati.
The investigation into the second view has been stated; the detailed discussion of this will become clear in the Section on Medicines.
Sự cân nhắc trong quan điểm thứ hai đã được nói, và sự phân tích chi tiết sẽ được trình bày rõ ràng trong phần về thuốc men (bhesajjakkhandhaka) (mahāva. 300).
Phāṇitaṃ nāma ucchumhā nibbattanti madhukatālanāḷikeraphāṇitādito ukkaṭavatthuto nissaggiyavatthuphāṇitassa visesavacanaṃ, tenetaṃ paññāyati ‘‘nissaggiyavatthubhūtaṃ idha phāṇitaṃ nāma ucchumhā nibbattameva, na madhukādito nibbatta’’nti.
The phrase " phāṇitaṃ nāma ucchumhā nibbatta" (phāṇita is that which is produced from sugarcane) is a specific statement distinguishing the phāṇita that is an object of Nissaggiya from that which is a dukkaṭa object, such as phāṇita made from madhuka, tāla (palmyra palm), or nāḷikera (coconut). By this, it is understood that "phāṇita here, which is an object of Nissaggiya, is only that which is produced from sugarcane, not that which is produced from madhuka and so forth."
Câu “phāṇitaṃ nāma ucchumhā nibbatta” (đường phèn là thứ được làm từ mía) là lời phân biệt phāṇita (đường phèn) thuộc loại nissaggiya (phải xả) với các loại phāṇita khác được làm từ mật ong, thốt nốt, dừa, v.v., vốn là vật dukkaṭa (ác tác). Do đó, điều này cho thấy rằng: “Phāṇita ở đây, vốn là vật nissaggiya, chỉ là thứ được làm từ mía, chứ không phải từ mật ong, v.v.”
Ettāvatā yaṃkiñci ucchumhā nibbattaṃ, na taṃ sabbaṃ phāṇitameva nāmāti sādhitaṃ hoti.
To this extent, it is established that not everything produced from sugarcane is necessarily called phāṇita.
Đến đây, điều này đã được chứng minh rằng không phải bất cứ thứ gì được làm từ mía đều được gọi là phāṇita.
Teneva khandhake phāṇitaṃ paṭhamaṃ anujānitvāva pacchā ucchuraso anuññāto, tathā tattheva guḷaṃ, guḷodakañca.
For this very reason, in the Khandhaka, phāṇita was first permitted, and only later was sugarcane juice permitted, and similarly, treacle and treacle-water in the same section.
Chính vì thế, trong Khandhaka, phāṇita (đường phèn) được cho phép trước, sau đó mới đến nước mía, và cũng ở đó, đường viên (guḷa) và nước đường (guḷodaka) cũng được cho phép.
946
Ucchurasaṃ upādāya apakkā vātiādimhi pana yesaṃ laddhi ‘‘ucchuraso yāmakāliko’’ti.
However, regarding the phrase " ucchurasaṃ upādāya apakkā vā" (sugarcane juice, whether uncooked), those whose doctrine is that "sugarcane juice is yāmakālika,"
Tuy nhiên, trong đoạn “ucchurasaṃ upādāya apakkā vā” (liên quan đến nước mía, hoặc chưa nấu chín), những người có quan điểm “nước mía là yāmakālika (vật dùng trong một canh giờ)”
‘‘Te apakkā vāti sāmaṃ bhikkhunā apakkā vā.
they explain the meaning as: " apakkā vā" refers to that which has been uncooked by the bhikkhu himself; " avatthukapakkā vā" refers to that which has been cooked without any solid ingredients. This is not appropriate, as it would imply that the phrase "ucchurasaṃ upādāya" has no purpose, and because bhikkhus are not permitted to cook.
Họ giải thích ý nghĩa của “apakkā vā” là “chính tỳ khưu tự mình chưa nấu chín”.
Avatthukapakkā vāti vinā vatthunā pakkā vā’’ti atthaṃ vaṇṇayanti, taṃ na yuttaṃ ‘‘ucchurasaṃ upādāyā’’ti imassa vacanassa payojanābhāvappasaṅgato, bhikkhuno pacanādhikārābhāvā.
It is not appropriate for two reasons: firstly, it would follow that the phrase "ucchurasaṃ upādāya" serves no purpose; secondly, because a bhikkhu is not permitted to cook.
“avatthukapakkā vā” là “đã nấu chín mà không có vật chất”. Điều đó không hợp lý, vì sẽ có sự liên quan đến việc câu “ucchurasaṃ upādāya” trở nên vô dụng, và vì tỳ khưu không có quyền nấu nướng.
Sāmapāko idhādhippetoti ce?
If it is said that self-cooking is intended here?
Nếu nói: “Việc tự nấu chín được hàm ý ở đây sao?”
Sāmaṃ apakkassa ucchurasassa tesaṃ attanomatiyā phāṇitabhāvasiddhito ca parato ‘‘purebhattaṃ paṭiggahitena aparissāvitaucchurasena kataphāṇita’’ntiādinayadassanato ca taṃ ayuttaṃ, tattha ‘‘aparissāvitaucchurasena sayaṃkataṃ nirāmisameva vaṭṭatī’’ti vacanaṃ yaṃ tattha kasaṭaṃ sāmapākaṃ na janeti, savatthukapaṭiggahitakataṃyeva taṃ karotīti dīpeti, tasmā paṭiggahetuṃ na vaṭṭati vikāleti porāṇā.
That is not appropriate, both because the state of phāṇita is established for uncooked sugarcane juice by their own notion, and because of the observation of the method stated later, such as "phāṇita made from unsieved sugarcane juice received before a meal." The statement there, "phāṇita made by oneself from unsieved sugarcane juice is allowable only if it is without admixture," shows that the raw sugarcane juice there does not constitute self-cooking, but rather it is made with ingredients received. Therefore, the ancients say it is not allowable to receive it during the wrong time.
Điều đó không hợp lý, vì theo quan điểm của họ, nước mía chưa được tự nấu chín vẫn được coi là phāṇita, và vì sau đó có cách diễn đạt như “phāṇita được làm từ nước mía chưa lọc, được thọ nhận trước bữa ăn”. Ở đó, lời nói “phāṇita tự làm từ nước mía chưa lọc, không pha trộn (nirāmisa) thì được dùng” cho thấy rằng nước mía có cặn, không phải do tự nấu chín, mà chỉ làm ra phāṇita được thọ nhận có vật chất. Vì vậy, các vị cổ đức nói rằng không được thọ nhận vào lúc phi thời.
‘‘Koṭṭitaucchuphāṇitaṃ ‘rajanapākaṃ viya oḷārikaṃ savatthukapakkaṃ nāma hotī’ti saññāya purebhattameva vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
It is said that "phāṇita from crushed sugarcane is allowable only before a meal, with the understanding that 'it is coarse and cooked with ingredients like a dye-decoction'."
Người ta nói rằng: “Phāṇita (đường phèn) từ mía giã nát, được coi là ‘thứ thô, có vật chất đã nấu chín, giống như thuốc nhuộm’, nên chỉ được dùng trước bữa ăn.”
Mahāaṭṭhakathācariyā ‘‘evaṃ phāṇitaggahaṇaṃ amadhuraṃ, tasmā pacchābhattaṃ na vaṭṭatī’’ti vadiṃsu.
The Mahāaṭṭhakathā teachers said, "Such acceptance of phāṇita is not abundant (or not sweet), therefore it is not allowable after a meal."
Các vị Đại Aṭṭhakathācariya (Chú giải sư) nói: “Việc thọ nhận phāṇita như vậy là không nhiều (amadhuraṃ = không ngọt). Vì vậy, không được dùng sau bữa ăn.”
Kiṃ madhuratāya, amadhuratāya vāti?
Is it due to its sweetness or lack thereof?
Là do ngọt hay không ngọt?
Atthameva dassetuṃ mahāpaccariyaṃ tathā vuttanti upatissatthero āha kira.
Upatissa Thera reportedly said that it was stated thus in the Mahāpaccariya merely to show the meaning.
Nghe nói, Tôn giả Upatissa đã nói rằng điều đó được đề cập trong Mahāpaccariya chỉ để chỉ rõ ý nghĩa.
Taṃ yuttanti ucchuto nibbattattā vuttaṃ, tenevāha ‘‘khaṇḍasakkharaṃ pana…pe… vaṭṭatī’’ti.
The phrase " It is allowable" means that it is produced from sugarcane, hence it is said, "But crystal sugar...is allowable."
“Điều đó hợp lý” được nói vì nó được làm từ mía. Chính vì thế, có nói: “Đường cục thì… v.v… được dùng.”
‘‘Taṃ khīraghaṭe pakkhipitvā pacantī’’ti likhitaṃ.
It is written, "They put it in a pot of milk and cook it."
Được viết rằng: “Cho nó vào nồi sữa và nấu.”
Jallikā nāma pheṇādi.
Jallikā means froth and so forth.
Jallikā có nghĩa là bọt, v.v.
947
Bhesajjodisaṃ vadantena itare atthuddhāravasena vuttā.
By stating the medicine-specific instruction, the others were stated by way of meaning extraction.
Khi nói đến bhesajjodisa (sự chỉ định thuốc), các loại khác được nói theo cách rút gọn ý nghĩa.
‘‘Āhāratthaṃ pharituṃ samatthānī’’ti khandhake (mahāva. 260) ‘‘yaṃ bhesajjañceva assa bhesajjasammatañca lokassa, āhāratthañca phareyyā’’ti vuttattā vuttaṃ.
"Capable of providing nourishment" is stated because it is said in the Khandhaka: "whatever is medicine and is considered medicine by people, and also provides nourishment."
Lời nói “có khả năng lan tỏa như thức ăn” được nói trong Khandhaka (mahāva. 260) vì có nói: “Thứ gì vừa là thuốc, vừa được thế gian chấp nhận là thuốc, và có khả năng lan tỏa như thức ăn.”
Ettha vicāraṇā bhesajjakkhandhake āvi bhavissati.
The investigation here will become clear in the Bhesajjakkhandhaka.
Ở đây, sự cân nhắc sẽ được trình bày rõ ràng trong phần về thuốc men.
948
624. Dvāravātapānakavāṭānīti dvārassa ca vātapānānañca kavāṭāni.
624. " Dvāravātapānakavāṭāni" means the doors of the doorways and windows.
624. Dvāravātapānakavāṭāni có nghĩa là các cánh cửa của cổng và cửa sổ.
Kasāvapakkhepamattena hi tāni attano sabhāvaṃ pariccajitāni honti, tasmā ‘‘makkhetabbānī’’ti vuttaṃ.
For by merely applying astringent, they lose their inherent nature, hence it is said, "They should be smeared."
Vì chỉ với việc thoa nước cốt (kasāva), chúng đã từ bỏ bản chất của mình. Do đó, có nói: “Phải thoa.”
‘‘Kasāvo nāma kanakalambādīnipī’’ti vadanti.
They say, "Astringent (kasāva) refers to kanakalamba and similar substances."
Người ta nói: “Kasāva (nước cốt) cũng là nước cốt từ cây kanakalamba, v.v.”
Adhiṭṭhetīti ‘‘idāni ajjhoharaṇīyaṃ na bhavissati, bāhiraparibhogo bhavissatī’’ti cittaṃ uppādeti.
Adhiṭṭheti means he generates the thought: "Now it will not be for consumption; it will be for external use."
Adhiṭṭheti có nghĩa là phát khởi ý nghĩ: “Bây giờ nó sẽ không còn là vật có thể nuốt được nữa, nó sẽ là vật dùng bên ngoài.”
Idha ‘‘vikappetī’’ti padaṃ natthi.
Here, the word "vikappeti" (designates) is not present.
Ở đây không có từ “vikappeti” (phân biệt).
Adhiṭṭhānampi mukhāruḷhiyā vuttaṃ ‘‘imaṃ navanītaṃ adhiṭṭhāmī’’ti avattabbato.
The act of adhiṭṭhāna is also stated conventionally, as it is not to be said, "I make this fresh butter an adhiṭṭhāna."
Adhiṭṭhāna (an trí) cũng được nói theo cách thông thường, vì không thể nói “tôi an trí bơ này”.
949
625. Paribhuñjituṃ pana na vaṭṭatīti vissāsābhāvaṃ sandhāya vuttaṃ.
625. The phrase " paribhuñjituṃ pana na vaṭṭati" (but it is not allowable to consume) is said with reference to the absence of trust.
625. “Tuy nhiên, không được dùng” được nói để chỉ sự thiếu tin cậy.
Sace savissāso, vaṭṭatīti ‘‘paribhuñja tva’’nti ettāvatā vissajjitaṃ hoti, tasmā ubhinnaṃ anāpattīti sambandho.
If there is trust, it is allowable. By merely saying "you may consume," it is given away. Therefore, it is connected to the fact that there is no offence for either of them.
Nếu có sự tin cậy, thì được dùng. Chỉ với lời “ngươi hãy dùng”, nó đã được xả. Vì vậy, cả hai đều không phạm tội.
Sace na vissajjitaṃ, āpatti hotīti siddhaṃ.
If it is not given away, it is established that there is an offence.
Nếu không xả, thì sẽ phạm tội.
Tasmā ubhinnaṃ santakaṃ cīvaraṃ aññatarena sammukhībhūtena adhiṭṭhātabbaṃ.
Therefore, a robe belonging to both should be designated by one of them who is present.
Vì vậy, y phục thuộc về cả hai phải được một trong hai người hiện diện an trí.
No ce adhiṭṭhāti, nissaggiyaṃ hotītipi yujjati.
If it is not designated, it becomes nissaggiya. This too is appropriate.
Nếu không an trí, thì sẽ trở thành nissaggiya (phải xả) cũng hợp lý.
Kākanikamattañce mūlaṃ adinnaṃ, ‘‘na adhiṭṭhānupagaṃ…pe… sakabhāvaṃ na upetī’’ti iminā etaṃ sadisaṃ na hoti, ābhidhammikagaṇānaṃ dinnaṃ viya ca na hoti.
If a price as small as a kākaṇika (a small coin) has not been paid, this is not like the statement, "it is not suitable for designation...it does not attain ownership," nor is it like something given to a group of Abhidhammikas.
Nếu giá trị chỉ bằng một kākaṇika chưa được trả, thì điều này không giống với câu nói "không phải là đối tượng của adhiṭṭhāna... cho đến... không trở thành sở hữu cá nhân", và cũng không giống như vật đã được dâng cúng cho nhóm các vị Abhidhammika.
Kasmā?
Why?
Vì sao?
Ābhidhammikā hi anupasampannāpi honti, pacchā ābhidhammikabhūtānampi taṃ sādhāraṇaṃ hotīti.
Because Abhidhammikas may be unordained, and later it would become common property even for those who become Abhidhammikas.
Bởi vì các vị Abhidhammika cũng có thể là những người chưa thọ cụ túc giới, và vật đó cũng là của chung cho cả những người trở thành Abhidhammika sau này.
Ettha dvepi upasampannā eva, dvinnampi tattha yathākāmakaraṇīyatā atthi mamattañca, na evaṃ tadaññesaṃ sādhāraṇaṃ, na ca dve tayo bhikkhū ‘‘ekato vassissāmā’’ti karonti, rakkhati tāva.
Here, both are ordained bhikkhus, and both have the right to do as they wish with it and have a sense of ownership. It is not common to others in this way, nor do two or three bhikkhus say, "We will spend the Rains together"; rather, one guards it.
Ở đây, cả hai đều là tỳ khưu đã thọ cụ túc giới, cả hai đều có quyền sử dụng tùy ý và có sự gắn bó với vật đó, và vật đó không phải là của chung cho những người khác như vậy. Nếu hai hoặc ba tỳ khưu không quyết định "chúng ta sẽ sống cùng nhau", thì vật đó vẫn được bảo quản.
‘‘Avibhattattā anāpattī’’ti iminā ca idaṃ sadisaṃ, yena mūlena paṭiggahitaṃ, tassa sace itaro deti, so vā taṃ itarassa deti, sati paṭiggahaṇe sattāhātikkame nissaggiyattā, tasmā taṃ cīvaraṃ dvīsu sammukhībhūtena ekena adhiṭṭhātabbaṃ.
This is similar to (the statement) ‘‘No offense due to being undivided’’. If the other one gives to him who received it with its value, or he gives it to the other, there is a nissaggiya offense if seven days are exceeded after acceptance. Therefore, that robe should be determined by one of the two who are present.
Điều này cũng tương tự với câu "không có tội vì chưa phân chia". Nếu người kia đưa cho người đã nhận bằng giá trị nào đó, hoặc người đó đưa cho người kia, thì khi có sự nhận lãnh, nếu quá bảy ngày sẽ trở thành nissaggiya. Do đó, y đó phải được một trong hai người có mặt adhiṭṭhāna.
Kiñcāpi ettha payogo na dissati samānaparikkhārānaṃ dvinnaṃ adhiṭṭhānapayogābhāvato, tathāpi samānasabbabhaṇḍakānaṃ dvinnaṃ telādi yena paṭiggahitaṃ, tassa kālātikkame āpattisambhavato, anadhiṭṭhāne dullabhavisesahetuttā ca ‘‘adhiṭṭhātabba’’nti vuttaṃ.
Even though an application of determination is not seen here for two bhikkhus with similar requisites, nevertheless, because there is a possibility of offense if the time is exceeded for oil and other things received by one of two bhikkhus who share all items, and because it is difficult to find a special reason for non-determination, it is said, ‘‘should be determined.’’
Mặc dù ở đây không thấy có sự tác ý adhiṭṭhāna của hai người có vật dụng giống nhau, tuy nhiên, đối với hai người có tất cả đồ dùng chung, nếu người đã nhận dầu v.v. để quá thời hạn thì có thể phạm tội, và vì việc không adhiṭṭhāna là nguyên nhân của một điều đặc biệt khó có được, nên đã nói là "phải adhiṭṭhāna".
Taṃ ayuttaṃ pattacīvarasattāhakālikānaṃ asadisavidhānattā.
That is inappropriate because robes and bowls and seven-day requisites have dissimilar regulations.
Điều đó không hợp lý, vì quy định đối với y bát và các vật dụng sattāhakālika không giống nhau.
Ettha pattacīvarañhi attano santakabhāvaṃ upagatameva anadhiṭṭhahantassa kālātikkame āpatti, sattāhakālikaṃ pana parasantakasādhāraṇampi paṭiggahitaṃ paṭiggāhakassa kālātikkame āpattikaraṃ.
Here, an offense arises for one who does not determine robes and bowls that have already become his own property if the time is exceeded. However, seven-day requisites, even if shared as another’s property and received, cause an offense for the recipient if the time is exceeded.
Ở đây, đối với y bát, khi đã trở thành sở hữu của mình mà không adhiṭṭhāna, nếu quá thời hạn sẽ phạm tội. Còn đối với vật dụng sattāhakālika, dù là của chung với người khác, nếu người nhận để quá thời hạn cũng sẽ phạm tội.
Paṭiggahaṇañcettha pamāṇaṃ, na tattha sakasantakatā, sattāhakālikañca nissaggiyaṃ, sabbesampi anajjhoharaṇīyaṃ.
In this regard, acceptance is the criterion; there is no ownership in it. And a seven-day requisite is nissaggiya, not to be consumed by anyone.
Việc nhận lãnh ở đây là tiêu chuẩn, không phải là sở hữu cá nhân. Vật dụng sattāhakālika là nissaggiya, và tất cả mọi người đều không được dùng.
Pattacīvaraṃ aññassa paribhuñjato anāpatti.
There is no offense for another bhikkhu who uses robes and bowls.
Đối với y bát, người khác sử dụng thì không có tội.
Idañca kālātikkantampi nissajjitvā pacchā laddhaṃ kappati.
And this, even if it has exceeded the time, is permissible if it is relinquished and then received again.
Và vật này, dù đã quá thời hạn, sau khi xả bỏ và nhận lại thì được phép dùng.
Pattacīvaraṃ pana taṃ tassa vinayakammanti kappatīti.
But for robes and bowls, that is a Vinaya procedure for him, so it is permissible.
Còn y bát, đó là vinayakamma của vị ấy, nên được phép dùng.
Avibhattassapi imassa dānaṃ ruhati, na pattacīvarassa.
The giving of this (seven-day requisite), even if undivided, is agreeable, but not the giving of robes and bowls.
Việc cho vật này dù chưa phân chia cũng thành tựu, nhưng đối với y bát thì không.
Vuttañhetaṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘dvinnaṃ santakaṃ hoti…pe… sacepi avibhajitvā saddhivihārikādīnaṃ denti, adinnameva hotī’’ti.
For it is said in the Aṭṭhakathā: ‘‘It belongs to two…pe… even if they give it to a co-resident or others without dividing it, it is considered not given.’’
Điều này đã được nói trong Aṭṭhakathā: "là của hai người... cho đến... nếu chưa phân chia mà cho các vị saddhivihārika v.v., thì việc cho đó không thành tựu".
Yassa dānameva na ruhati, tassa kuto adhiṭṭhānaṃ.
For one to whom the giving itself is not agreeable, from where would there be determination?
Đối với vật mà ngay cả việc cho cũng không thành tựu, thì làm sao có thể adhiṭṭhāna được?
Eko ce pattacīvaraṃ dasame divase itarassa deti.
If one bhikkhu gives a robe and bowl to another on the tenth day,
Nếu một người vào ngày thứ mười đưa y bát cho người khác.
Tato paṭṭhāya so dasa divase pariharituṃ labhati, na tathā sattāhakālikanti sabbathā upaparikkhiyamānaṃ sarikkhaṃ nakkhamatīti na taṃ sārato daṭṭhabbanti ācariyassa takko.
then from that day onwards, he is allowed to keep it for ten days, which is not the case for a seven-day requisite. Thus, when thoroughly examined, it does not stand up to comparison, and therefore it should not be regarded as essential – this is the teacher’s opinion.
Kể từ đó, người đó được phép giữ trong mười ngày, không giống như vật dụng sattāhakālika. Vì vậy, khi xem xét kỹ lưỡng về mọi mặt, sự tương đồng không hợp lý, nên không nên coi đó là điều cốt yếu, đó là lập luận của vị ācariya.
‘‘Vinayakammavasena pana anissajjitvā sahasā virujjhitvā kassaci pariccattampi puna paṭilabhitvā paribhuñjituṃ na vaṭṭatī’’ti vuttaṃ, sace desantaritaṃ, samuddantaritaṃ vā cīvaraṃ nissaggiyaṃ jātaṃ, taṃ idha ṭhitena bhikkhunā ekassa vantena cittena cattaṃ katvā anapekkhitvā āpattiṃ desetvā tassa vissāsena puna gahetvā adhiṭṭhātabbaṃ, ‘‘pattādīsu ca ayameva nayo’’ti ca vuttaṃ, ‘‘tālanāḷikeraphāṇitampi sattāhakālikaṃ evā’’ti ca.
It is said, ‘‘However, in terms of Vinaya procedure, even if it has been suddenly renounced and given to someone without relinquishing it, it is not permissible to use it again after receiving it back.’’ And it is also said, ‘‘If a robe has become nissaggiya (requiring relinquishment) while in another country or across the ocean, the bhikkhu present here should, with a wavering mind, make it a renounced object, and without attachment, confess the offense, then take it back through familiarity and determine it. And the same method applies to bowls and other things.’’ And also, ‘‘Palm sugar and coconut sugar are also seven-day requisites.’’
Đã nói rằng: "Tuy nhiên, bằng cách vinayakamma, nếu chưa xả bỏ mà vội vàng chống đối rồi từ bỏ cho ai đó, thì sau khi nhận lại cũng không được phép sử dụng". Nếu y bị nissaggiya ở một nơi khác hoặc cách biển, thì tỳ khưu ở đây phải từ bỏ với tâm dứt khoát, không luyến tiếc, sau khi sám hối tội, với sự tin tưởng của vị kia, nhận lại và adhiṭṭhāna. Và cũng đã nói: "Đối với bát v.v., cũng theo cách này", và "đường thốt nốt, đường dừa cũng là vật dụng sattāhakālika".
‘‘Dvinnaṃ santakaṃ ekena paṭiggahitaṃ sattāhakālikaṃ sattāhātikkame āpattiṃ na karoti, paribhuñjituṃ pana dvinnampi na vaṭṭatī’’ti ca ‘‘parasantakaṃ paṭiggahetvā ṭhapitepi eseva nayo’’ti ca keci vadanti.
Some say, ‘‘A seven-day requisite that belongs to two bhikkhus and was accepted by one does not incur an offense if seven days are exceeded, but it is not permissible for either of them to use it.’’ And also, ‘‘The same rule applies to an item belonging to another which was accepted and kept.’’
Một số vị nói rằng: "Vật dụng sattāhakālika thuộc sở hữu của hai người, do một người nhận, nếu quá bảy ngày thì không phạm tội, nhưng cả hai đều không được phép sử dụng", và "trường hợp nhận và giữ vật của người khác cũng theo cách này".
Dukkaṭavatthubhūtaṃ sappiādi nissajjitabbaṃ puna paribhuñjituṃ vaṭṭatīti vidhānaṃ na dissatīti.
There is no such regulation that ghee and other items which are objects of dukkaṭa should be relinquished and then may be used again.
Không thấy có quy định nào cho rằng bơ lỏng v.v. là vật dụng gây tội dukkaṭa, sau khi xả bỏ rồi được phép sử dụng lại.
950
Bhesajjasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Medicine Training Rule is concluded.
Phần giải thích về Bhesajjasikkhāpada đã hoàn tất.
951
4. Vassikasāṭikasikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the Rains-cloth Training Rule
4. Giải thích về Vassikasāṭikasikkhāpada
952
627. ‘‘Ekameva katvā’’ti vacanena vassikasāṭikalakkhaṇena ñātakānampi satuppādaṃ karontena ekameva gahetabbanti dhammasiritthero.
627. By the phrase ‘‘having made it one only’’, Dhammasiritthera states that a bhikkhu, by identifying it as a rains-cloth, thereby creating an awareness even among relatives, should accept only one.
627. Với câu "chỉ làm một cái", Trưởng lão Dhammasiri nói rằng người làm cho các thân quyến nhớ đến (để cúng dường) y tắm mưa cũng chỉ nên nhận một cái mà thôi.
Catubbidhaṃ khettanti ettha kiñcāpi tividhaṃ dissati, taṃ pana evaṃ gahetabbaṃ, yasmiṃ khette pariyesituṃ labhati, taṃ pariyesanakhettaṃ nāma, ‘‘evaṃ karaṇanivāsanādhiṭṭhānakhettānipī’’ti vuttaṃ.
Regarding ‘‘four types of period (khetta)’’ here, although only three types appear, they should be understood thus: the period in which one is allowed to search is called the searching period (pariyesanakhetta). It is said, ‘‘The periods for making, wearing, and determining should also be understood in this way.’’
Bốn loại thời kỳ (khetta): Ở đây, mặc dù chỉ thấy ba loại, nhưng nên hiểu như sau: thời kỳ được phép tìm kiếm gọi là pariyesanakhetta (thời kỳ tìm kiếm), và đã nói rằng "cũng nên hiểu các thời kỳ làm, mặc và adhiṭṭhāna như vậy".
Ettha pacchimena purimaggāho veditabbo, na purimena pacchimaggāho, yathālābhanti ācariyo.
Here, the understanding of earlier periods should be made from the later, not the later from the earlier, as the teacher says, ‘‘as one obtains.’’
Ở đây, nên hiểu là thời kỳ sau bao hàm thời kỳ trước, chứ không phải thời kỳ trước bao hàm thời kỳ sau. Vị ācariya nói rằng: tùy theo sự nhận được.
Tassattho – adhiṭṭhānakhettena pacchimena purimānaṃ tiṇṇaṃ gāho hoti, tathā nivāsanakhettena dvinnaṃ purimānaṃ.
Its meaning is this: with the later period, the period of determination (adhiṭṭhānakhetta), the three earlier periods are included. Similarly, with the period of wearing (nivāsanakhetta), the two earlier periods are included.
Nghĩa là: thời kỳ adhiṭṭhāna là thời kỳ cuối cùng, bao hàm cả ba thời kỳ trước. Tương tự, thời kỳ mặc bao hàm hai thời kỳ trước.
Karaṇakhettena pana ekasseva purimassa gāho hotīti.
But with the period of making (karaṇakhetta), only the one earlier period is included.
Còn thời kỳ làm chỉ bao hàm một thời kỳ trước mà thôi.
Ettha pana kiñcāpi karaṇakhettanivāsanakhettānaṃ kālato nānattaṃ natthi, kiriyato pana ‘‘aṭṭhiṃ katvā nivāsetabba’’nti pāḷivacanato, tasmā dvidhā katvā vuttaṃ aññatarābhāvena, tadatthasiddhito ca, kathaṃ panettha nānattaṃ natthīti paññāyatīti ce?
However, although there is no difference in time between the period of making and the period of wearing, there is a difference in action due to the Pāḷi statement, ‘‘It should be worn after making’’. Therefore, it is stated in two ways because of the absence of one of the two, and because the purpose of that is achieved. If one asks how there is no difference here?
Ở đây, mặc dù thời kỳ làm và thời kỳ mặc không khác nhau về mặt thời gian, nhưng khác nhau về mặt hành động, do có câu Pāḷi nói rằng "làm xong rồi mới mặc". Do đó, đã được chia làm hai, do sự vắng mặt của một trong hai, và do mục đích của nó được hoàn thành. Nếu hỏi, làm sao biết được ở đây không có sự khác biệt?
Pāḷito, ‘‘aḍḍhamāso seso gimhānanti katvā nivāsetabba’’nti hi pāḷi, tathā mātikāṭṭhakathāto (kaṅkhā. aṭṭha. vassikasāṭikasikkhāpadavaṇṇanā) ca.
It is known from the Pāḷi, for the Pāḷi states, ‘‘It should be worn, considering that half a month of the hot season remains,’’ and similarly from the Mātikā Aṭṭhakathā.
Từ Pāḷi, vì Pāḷi nói "khi còn nửa tháng nữa là hết mùa nóng thì làm rồi mặc", và cũng từ Mātikāṭṭhakathā.
953
Tathāha ‘‘pacchimo aḍḍhamāso karaṇanivāsanakhettampī’’ti, iminā nayena tividhameva khettantipi siddhaṃ.
Thus it is said, ‘‘The latter half-month is also the period of making and wearing,’’ by this method, it is established that there are indeed three periods.
Ngài nói rằng "nửa tháng cuối cùng cũng là thời kỳ làm và mặc", theo cách này, cũng chứng tỏ rằng chỉ có ba loại thời kỳ.
Samantapāsādikāyaṃ pana katthaci potthake ‘‘jeṭṭhamūlapuṇṇamāsiyā pacchimapāṭipadadivasato paṭṭhāya yāva kāḷapakkhuposatho, ayameko addhamāso pariyesanakhettañceva karaṇakhettañca.
However, in some books of the Samantapāsādikā, the reading ‘‘From the last day of the first half of Jeṭṭhamūla until the uposatha of the dark fortnight, this one half-month is both the period for seeking and the period for making. During this interval, it is permissible to search for a rains-cloth that has not been obtained, and to make one that has been obtained, but it is not permissible to wear or to determine it’’ is seen.
Tuy nhiên, trong Samantapāsādikā, ở một số bản chép tay, có đoạn văn: "kể từ ngày mồng một sau ngày rằm tháng Jeṭṭhamūla cho đến ngày uposatha của hắc nguyệt, nửa tháng này là thời kỳ tìm kiếm và thời kỳ làm.
Etasmiñhi antare vassikasāṭikaṃ aladdhaṃ pariyesituṃ, laddhaṃ kātuñca vaṭṭati, nivāsetuṃ, adhiṭṭhātuñca na vaṭṭatī’’ti pāṭho dissati, so apāṭho yathāvuttapāḷimātikāṭṭhakathāvirodhato, tasmā tattha ‘‘aladdhaṃ pariyesituṃ vaṭṭati, kātuṃ, nivāsetuṃ, adhiṭṭhātuñca na vaṭṭatī’’ti pāṭho veditabbo.
That reading is incorrect, as it contradicts the aforementioned Pāḷi and Mātikā Aṭṭhakathā. Therefore, the reading there should be understood as, ‘‘It is permissible to search for one not obtained, but it is not permissible to make, wear, or determine it.’’
Trong khoảng thời gian này, được phép tìm kiếm y tắm mưa chưa có, và làm y đã có, nhưng không được phép mặc và adhiṭṭhāna". Đoạn văn đó không đúng, vì nó mâu thuẫn với Pāḷi và Mātikāṭṭhakathā đã nêu. Do đó, ở đó nên hiểu đoạn văn là "được phép tìm kiếm y chưa có, nhưng không được phép làm, mặc và adhiṭṭhāna".
Evaṃ tāva pacchimena purimaggāhasiddhi veditabbā, na purimena karaṇakhettādīnaṃ gāho sambhavati.
Thus, it should first be understood that the inclusion of earlier periods by later periods is established, but the inclusion of later periods like the making period by earlier periods is not possible.
Như vậy, trước hết nên hiểu sự bao hàm của thời kỳ sau đối với thời kỳ trước. Việc thời kỳ trước bao hàm các thời kỳ sau như thời kỳ làm v.v. là không thể có.
‘‘Māso seso gimhānanti vassikasāṭikacīvaraṃ pariyesitabba’’nti ettakameva hi vuttaṃ, na, aṭṭhakathāyaṃ ‘‘ayameko addhamāso pariyesanakhettañceva karaṇakhettañcā’’ti vuttattāti ce?
If it is asked, ‘‘Is it not said only ‘a month of the hot season remains, a rains-cloth should be sought’ and in the Aṭṭhakathā, ‘this one half-month is both the period for seeking and the period for making,’’’?
Nếu nói rằng: "Chỉ nói rằng 'khi còn một tháng nữa là hết mùa nóng thì nên tìm kiếm y tắm mưa'", chứ không phải vì trong Aṭṭhakathā có nói "nửa tháng này là thời kỳ tìm kiếm và thời kỳ làm" sao?
Na, tassa lekhanadosattā, tathā sādhitaṃ.
No, that is a scribal error; it has been established thus.
Không phải, đó là do lỗi sao chép, đã được chứng minh như vậy.
Karaṇakhettena pana nivāsanakhettaggāho atthi kālanānattābhāvato, teneva pubbe yathālābhaggahaṇaṃ kataṃ, tathā ca sādhitameva, na bhedo panatthi, payojanaṃ vuttameva.
However, there is an inclusion of the wearing period by the making period, due to the absence of a difference in time. Therefore, the statement of ‘‘as one obtains’’ was made earlier, and that is indeed established; there is no difference, and the purpose has been stated.
Tuy nhiên, thời kỳ làm bao hàm thời kỳ mặc, vì không có sự khác biệt về thời gian. Do đó, trước đây đã nói là tùy theo sự nhận được, và đã được chứng minh như vậy. Không có sự khác biệt, và mục đích đã được nêu rõ.
Nivāsanakkhettena adhiṭṭhānakkhettaggāho natthi eva, na hi purimena pacchimaggāho veditabbo.
There is no inclusion of the determination period by the wearing period. For it should not be understood that a later period is included by an earlier one.
Thời kỳ mặc không bao hàm thời kỳ adhiṭṭhāna. Không nên hiểu là thời kỳ trước bao hàm thời kỳ sau.
Na pāḷivirodhatoti ce?
If it is said, ‘‘Is it not due to non-contradiction with the Pāḷi?’’
Nếu nói rằng: Không phải vì mâu thuẫn với Pāḷi sao?
Na, tadatthājānanato.
No, it is due to not understanding its meaning.
Không phải, là do không hiểu ý nghĩa của nó.
‘‘Māso seso gimhānanti addhamāso seso gimhāna’’nti ettha iti-saddassa hi ito paṭṭhāyāti attho.
For in the phrases ‘‘a month of the hot season remains’’ and ‘‘half a month of the hot season remains,’’ the word iti means ‘‘from this point onwards.’’
Trong câu "khi còn một tháng nữa là hết mùa nóng, khi còn nửa tháng nữa là hết mùa nóng", từ iti có nghĩa là "kể từ đây".
Parato āpattikhettadassanato itarassa anāpattikhettabhāvo dassitova hoti.
Since the period of offense is shown later, the state of the other as a non-offense period is already indicated.
Do việc chỉ rõ phạm vi phạm giới (āpattikhetta) từ sau đó, trạng thái không phạm giới (anāpattikhettabhāvo) của vị Tỳ-khưu kia đã được chỉ rõ.
Dinnapubbatopi ñātakapavāritaṭṭhānato nipphādentassa nissaggiyaṃ piṭṭhisamayattā, pakatiyā vassikasāṭikadāyakā nāma saṅghassa vā puggalassa vā apavāretvā anusaṃvaccharaṃ dentā, tattha satuppādova vaṭṭati.
Even for one who provides a rains-cloth from a place designated by relatives, who had previously offered it, it is nissaggiya due to the Paccariyasīla. Customarily, those who give rains-cloths offer them annually without prior invitation to the Sangha or individuals; in such cases, only the arising of mindfulness is permissible.
Ngay cả khi đã được dâng cúng trước đây, đối với vị Tỳ-khưu hoàn thành y từ nơi thân quyến hoặc nơi đã được thỉnh cầu, thì y ấy là Nissaggiya, vì đó là Piṭṭhisamaya. Những người dâng cúng y tắm mưa (vassikasāṭika) theo thông lệ, tức là những người dâng cúng hàng năm mà không được Tăng đoàn hay cá nhân thỉnh cầu, thì việc khởi niệm (satuppāda) nơi đó là thích hợp.
Vattabhede dukkaṭanti tadaññesu.
A dukkaṭa offense is incurred in other matters related to the rules.
Trong trường hợp vi phạm quy tắc (vaṭṭabhede), dukkaṭa xảy ra đối với những trường hợp khác.
954
‘‘Sace kata…pe… vassūpanāyikadivase adhiṭṭhātabbā…pe… cha māse parihāraṃ labhatī’’ti vacanato antovassepi yāva vassānassa pacchimadivasā akatā parihāraṃ labhatīti dīpitaṃ hoti.
"If made... on the day of vassūpanāyikā, it should be designated... one receives the privilege for six months"—by this statement, it is made clear that even if it is not made within the Rains Retreat, up to the last day of the Rains, one receives the privilege.
“Nếu đã làm… (v.v.)... phải được tác ý vào ngày nhập hạ… (v.v.)... được hưởng sự miễn trừ sáu tháng.” Theo lời dạy này, dù chưa làm trong mùa mưa, cho đến ngày cuối cùng của mùa mưa, y vẫn được hưởng sự miễn trừ, điều này đã được chỉ rõ.
Kasmā na vicāritanti ce?
If it be asked, "Why was it not investigated?"
Nếu hỏi: “Tại sao không được xem xét?”
Atthāpattisiddhattā.
Because it is established by implication.
Vì đã được xác định theo nghĩa.
‘‘Cha māse parihāraṃ labhatī’’ti vacanena akatā labhatīti siddhameva, taṃ kiñcāpi siddhaṃ, sarūpena pana anāgatattā sarūpena dassetuṃ, dussaddhāpayattā upapattito dassetuñca idamāraddhaṃ ācariyena, ‘‘yathā cettha, evaṃ kathinabbhantare uppannacīvarampi heṭṭhā vuttanayeneva paṭipajjitabba’’nti anugaṇṭhipade vuttaṃ, taṃ duvuttaṃ tattheva pubbāparavirodhato.
By the statement "one receives the privilege for six months," it is already established that one receives it even if it is not made. Although that is established, the teacher commenced this section to present it explicitly, as it was not explicitly stated, and to explain it by reasoning due to people's lack of faith. In the anugaṇṭhipada, it is stated, "Just as here, so too should a robe arising within the kathina period be dealt with in the manner mentioned below." That statement there is badly expressed due to internal contradiction.
Mặc dù đã được xác định rằng “Nếu chưa làm thì được hưởng sự miễn trừ sáu tháng”, nhưng vì điều đó chưa được trình bày rõ ràng, nên để trình bày rõ ràng và để giải thích một cách hợp lý cho những người khó tin, các vị Luận sư đã bắt đầu giải thích điều này. Điều được nói trong phụ chú rằng: “Cũng như ở đây, y phục phát sinh trong thời gian Kathina cũng phải được thực hành theo cách đã nói ở trên”, điều đó là sai lầm vì có sự mâu thuẫn trước sau ngay tại đó.
Yañcettha aṭṭhakathāvacanaṃ sādhakattena vuttaṃ, taṃ tamatthaṃ na sādheti.
And the statement from the commentary cited as supporting evidence does not establish that point.
Và lời dạy của Chú giải được dẫn ra ở đây như là bằng chứng, thì lời dạy đó không chứng minh được ý nghĩa đó.
‘‘Yadi nappahoti yāva kattikapuṇṇamā parihāraṃ labhatī’’ti vacanaṃ appahontassa yāva kattikapuṇṇamā tāva parihārakhettaṃ, tato paraṃ ekadivasopi na hotīti dīpeti, tasmā appahonakabhāvena akatāva yāva kattikapuṇṇamā parihāraṃ labhati, tato paraṃ na labhatīti siddhaṃ.
The statement, "If it is not sufficient, one receives the privilege until the full moon of Kattikā," indicates that the period of privilege for one for whom it is insufficient extends until the full moon of Kattikā, and not a single day beyond that. Therefore, it is established that if it is insufficient and not made, one receives the privilege until the full moon of Kattikā, but not thereafter.
Lời dạy: “Nếu không đủ, y được hưởng sự miễn trừ cho đến rằm tháng Kattika” cho thấy rằng phạm vi miễn trừ cho người không đủ y phục là cho đến rằm tháng Kattika, và sau đó thì không được một ngày nào nữa. Do đó, đã được xác định rằng người chưa làm y phục vì không đủ thì được hưởng sự miễn trừ cho đến rằm tháng Kattika, sau đó thì không được hưởng nữa.
Tathā tadeva vacanaṃ kataparihāraṃ na labhatīti dīpeti, tasmā kattikapuṇṇamadivaseyeva adhiṭṭhātabbā.
Likewise, that same statement indicates that one does not receive the privilege for what has been made. Therefore, it must be designated on the very day of the full moon of Kattikā.
Tương tự, chính lời dạy đó cũng chỉ ra rằng y không được hưởng sự miễn trừ khi đã làm y phục. Do đó, y phục phải được tác ý ngay trong ngày rằm tháng Kattika.
‘‘Appahonte dasāhe antovasse karaṇapariyosānaṃyeva pamāṇa’’nti likhitaṃ.
It is written, "If the ten days are insufficient, the completion of the making within the Rains is the standard."
Đã viết rằng: “Nếu không đủ mười ngày, thì trong mùa mưa, sự hoàn thành việc làm là tiêu chuẩn.”
955
Etthāha – ‘‘ekāhadvīhādivasenā’’tiādi na vattabbaṃ.
Here, he says: "Terms such as 'for one day, two days,' etc., should not be used.
Ở đây, người phản biện nói: “Không nên nói ‘một ngày, hai ngày, v.v.’”
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Gimhadivasānaṃ anadhiṭṭhānakālattā, tasmā eva ‘‘antodasāhe vā tadaheyeva vā adhiṭṭhātabbā’ti ca sāmaññato na vattabbaṃ gimhadivasānaṃ adhiṭṭhānakhettabhāvappasaṅgato’’ti.
Because the summer days are not a period for designation. Therefore, it should not be said generally, 'It must be designated within the ten days or on that very day,' because this would imply that summer days are also a period for designation."
Vì những ngày mùa hè không phải là thời gian để tác ý. Do đó, cũng không nên nói chung chung rằng ‘phải tác ý trong vòng mười ngày hoặc ngay trong ngày đó’ vì điều đó có thể dẫn đến việc những ngày mùa hè cũng trở thành phạm vi tác ý.”
Ettha vuccati – na, tadatthājānanato.
Regarding this, we say: No, because you do not understand its meaning.
Ở đây, được nói rằng: “Không phải vậy, vì không hiểu ý nghĩa của điều đó.”
Dasāhānāgatāya vassūpanāyikāya gimhadivasā dasāhā honti, paṭhamadivase ca laddhā niṭṭhitā vassikasāṭikā dasāhātikkantāpi vassūpanāyikadivasaṃ adhiṭṭhānakhettaṃ appattattā na ca tāva nissaggiyaṃ hoti, vuttañcetaṃ ‘‘vassūpanāyikato pubbe dasāhātikkamepi anāpattī’’ti.
The summer days that are not yet within ten days of vassūpanāyikā are ten days. And a rain-cloak received and completed on the first day, even if it has passed ten days, is not nissaggiya because it has not yet reached the day of vassūpanāyikā, which is the period for designation. This is also stated: "There is no offense even if ten days pass before vassūpanāyikā."
Những ngày mùa hè là mười ngày trước ngày nhập hạ. Y phục mùa mưa đã nhận và hoàn thành vào ngày đầu tiên, dù đã quá mười ngày, nhưng vì chưa đến ngày nhập hạ là thời gian tác ý, nên nó chưa trở thành Nissaggiya. Điều này đã được nói: “Không phạm tội dù đã quá mười ngày trước ngày nhập hạ.”
956
Antodasāhe adhiṭṭhātabbāti idaṃ na avisesena etasmiṃ antare gimhadivasepi adhiṭṭhātabbanti imamatthaṃ dīpetuṃ vuttaṃ, kintu gimhadivase ce uppannā, adhiṭṭhānakhette ca antodasāhaṃ hoti, antodasāhe khetteyeva adhiṭṭhātabbā, na khettanti katvā dasāhaṃ atikkamitabbanti dīpetuṃ vuttaṃ.
This statement, " It must be designated within ten days," was not made to indicate that it must be designated indiscriminately during the summer days within this period. Rather, it was made to indicate that if it arises on a summer day, and the period for designation is within ten days, it must be designated within the ten-day period itself, and one should not think that since it is not the khetta (proper period), one may let the ten days pass.
Lời dạy “phải tác ý trong vòng mười ngày” không có ý nghĩa là phải tác ý cả trong những ngày mùa hè trong khoảng thời gian đó một cách không phân biệt, mà là để chỉ ra rằng nếu y phục phát sinh vào mùa hè và có mười ngày trong phạm vi tác ý, thì phải tác ý ngay trong phạm vi mười ngày đó, chứ không phải vì đó là thời gian không phải phạm vi mà bỏ qua mười ngày.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Gimhadivasānampi gaṇanūpagattā, tasmā akhettadivasepi gaṇetvā khette eva ‘‘antodasāhe adhiṭṭhātabbā’’ti vuttaṃ hotīti.
Because even the summer days are included in the counting. Therefore, even non-khetta days are counted, and it is said, "It must be designated within ten days" within the khetta itself.
Vì những ngày mùa hè cũng được tính. Do đó, ngay cả những ngày không thuộc phạm vi cũng được tính vào, và lời dạy “phải tác ý trong vòng mười ngày” có nghĩa là phải tác ý trong phạm vi.
957
Vassikasāṭikasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning the rain-cloak is concluded.
Phần giải thích giới học về y phục mùa mưa đã hoàn tất.
958
5. Cīvaraacchindanasikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the Training Rule concerning Snatching Robes
5. Giải thích giới học về việc cướp y phục
959
632. Sāmanti sakasaññitāniyamanatthaṃ vuttaṃ.
Sāma (one's own) is stated to specify that it belongs to oneself.
632. Sāmaṃ (của mình) được nói để xác định ý niệm về sở hữu của mình.
Sakasaññitāyeva hi acchindāpanaacchindanesu nissaggiyaṃ, tasmā nissaggiyamūlaṅganidassanametaṃ.
Indeed, the offense (nissaggiya) of snatching or causing to snatch applies only when it is considered one's own. Therefore, this is an indication of the root component of a nissaggiya offense.
Thật vậy, chỉ khi có ý niệm về sở hữu của mình thì mới phạm Nissaggiya khi cướp hoặc ra lệnh cướp. Do đó, đây là sự chỉ rõ yếu tố gốc của Nissaggiya.
‘‘Cīvara’’nti vuttattā ‘‘acīvaraṃ acchindantassa na nissaggiya’’nti vuttameva hoti.
Since "robe" is mentioned, it is implicitly stated that "for one who snatches what is not a robe, there is no nissaggiya."
Vì đã nói “y phục”, nên cũng đã nói rằng “người cướp vật không phải y phục thì không phạm Nissaggiya.”
‘‘Datvāti datvā vā dāpetvā vā’’ti kiñcāpi padabhājanaṃ yujjati, aññassa pana santakaṃ aññassa bhikkhuno dāpetvā taṃ sayaṃ vā acchindeyya, teneva vā acchindāpeyyāti aniṭṭhappasaṅgabhayā na vuttaṃ, atthato pana attano santakaṃ aññena saddhivihārikādinā dāpetvā, aññassa santakaṃ vā tassa vissāsā dāpetvā taṃ acchindeyya vā acchindāpeyya vā nissaggiyanti veditabbaṃ, tañca kho anapekkho datvā.
Although the word division of "having given" can be "having given oneself or having caused to give," it was not stated that one could cause another bhikkhu to give something belonging to someone else and then snatch it oneself or cause it to be snatched by that other bhikkhu, for fear of undesirable implications. However, in meaning, it should be understood that it is nissaggiya if one causes one's own property to be given by another, such as a co-resident, or causes someone else's property to be given through familiarity with that person, and then snatches it or causes it to be snatched. And this applies when one gives it without expectation.
Mặc dù sự phân tích từ “datvā” (đã cho) thành “đã tự mình cho hoặc đã sai người khác cho” là hợp lý, nhưng vì sợ sự không mong muốn có thể xảy ra khi một người sai một Tỳ-khưu khác cho đồ của người khác rồi tự mình cướp hoặc sai người đó cướp, nên điều đó không được nói. Tuy nhiên, về mặt ý nghĩa, cần hiểu rằng nếu một người sai một người đồng học (saddhivihārika) hoặc ai đó cho đồ của mình, hoặc sai người đó cho đồ của người khác do sự thân thiết với người đó, rồi tự mình cướp hoặc sai người đó cướp thì phạm Nissaggiya, và điều đó là do đã cho mà không quan tâm.
Yadi evaṃ ‘‘cajitvā dinnaṃ acchinditvā gaṇhanto bhaṇḍagghena kāretabbo’’ti idaṃ kinti ce?
If so, what about the statement, "One who snatches and takes what was given by relinquishing it should be made to pay the value of the item"?
Nếu vậy, lời dạy: “Người lấy lại đồ đã cho đi thì phải bị phạt bằng giá trị của vật” thì sao?
Sakasaññāya aggahetvā aññāya theyyāya gaṇhantaṃ sandhāya vuttaṃ, teneva vuttaṃ ‘‘sakasaññāya gahitattā panassa pārājikaṃ natthī’’ti, apica ‘‘anāpatti so vā deti, tassa vā vissasanto gaṇhātī’’ti vacanatopi taṃ siddhameva.
That was stated with reference to one who takes it with the intention of theft, not considering it as their own property. Therefore, it is said there, "Since it was taken with the intention of being one's own, there is no pārājika for him." Furthermore, it is also established by the statement, "There is no offense if he gives it or if one takes it out of trust in him."
Điều đó được nói đến khi người đó lấy đồ với ý niệm trộm cắp chứ không phải với ý niệm sở hữu của mình. Do đó, đã nói: “Vì đã lấy với ý niệm sở hữu của mình nên không phạm Pārājika.” Hơn nữa, điều đó cũng đã được xác định từ lời dạy: “Không phạm tội nếu người đó tự cho hoặc người đó lấy vì tin tưởng.”
Ettāvatā tāvakālikaṃ katvā dinnaṃ acchindantassa anāpatti sādhitā hoti.
By this much, it is established that there is no offense for one who snatches what was given for a temporary period.
Cho đến đây, đã chứng minh rằng người lấy lại đồ đã cho tạm thời thì không phạm tội.
‘‘Amhākaṃ santike upajjhaṃ gaṇhissatī’’tiādivacanaṃ sāmaṇerassa dānaṃ dīpeti, tañca idha nādhippetaṃ.
The statement "our preceptor will receive it from us," etc., refers to a gift to a novice, and that is not intended here.
Lời dạy “Upajjha sẽ nhận đồ ở chỗ chúng tôi”, v.v., chỉ ra sự bố thí cho Sāmaṇera, và điều đó không được đề cập ở đây.
Pāḷiyaṃ (pārā. 633-634) upasampanne tikapācittiyaṃ viya anupasampanne tikadukkaṭampi āgatanti ce?
If it is asked, "In the Pāḷi, just as there is a tikapācittiya for an ordained monk, so too is there a tikadukkaṭa for an unordained person?"
Nếu hỏi: “Trong Pāḷi, giống như Tika-pācittiya đối với người đã thọ Cụ túc, thì Tika-dukkata cũng được đề cập đối với người chưa thọ Cụ túc phải không?”
Na, tadadhippāyājānanato.
No, because one does not understand its intention.
Không, vì không hiểu ý nghĩa của điều đó.
Anupasampannakāle evaṃ datvā aññassa santike upasampannaṃ disvā kupito ce acchindati, upasampannasseva vā ‘‘sikkhaṃ paccakkhāya tumhākaṃ santike upasampajjissāmī’’ti vadantassa datvā puna acchindati ce, nissaggiyanti ayamettha adhippāyo.
The intention here is: if one gives something while the person is unordained and then, seeing them ordained by another, becomes angry and snatches it, or if one gives something to an ordained monk who says, "I will renounce the training and become ordained under you," and then snatches it back, it is nissaggiya.
Ý nghĩa ở đây là: Nếu một người đã cho đồ khi người đó còn là Sāmaṇera, rồi thấy người đó đã thọ Cụ túc ở chỗ người khác, thì tức giận mà cướp lại; hoặc nếu đã cho đồ cho người đã thọ Cụ túc mà nói: “Từ bỏ giới rồi con sẽ thọ Cụ túc ở chỗ các ngài”, rồi lại cướp lại, thì phạm Nissaggiya.
960
633. Sakiṃ āṇatto bahukampi acchindati, nissaggiyanti ekabaddhattā ekaṃ pācittiyaṃ, taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ ‘‘āṇatto bahūni gaṇhāti, ekaṃ pācittiya’’nti.
633. If, having been commanded once, one snatches many things, it is nissaggiya. This means only one pācittiya because they are taken as a single whole. This is stated with reference to that: " Having been commanded, if one takes many, it is one pācittiya."
633. Một khi đã ra lệnh, dù cướp nhiều vật, thì phạm một Pācittiya, vì chúng được kết nối với nhau. Lời dạy “đã ra lệnh, lấy nhiều vật, phạm một Pācittiya” được nói đến ý nghĩa này.
Mātikāṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘vatthugaṇanāya āpattiyo’’ti vuttaṃ, taṃ āṇattiyā bahuttā ‘‘sabbāni gaṇhā’’ti vadantassa gāhaṃ sandhāya vuttaṃ, teneva tattha vuttaṃ ‘‘ekavācāya sambahulā āpattiyo’’ti.
However, in the Mātikāṭṭhakathā, it is stated, "Offenses according to the number of items." That was stated with reference to taking when commanded "Take all of them," due to the plurality of the command. Therefore, it is stated there, "Many offenses with one utterance."
Tuy nhiên, trong Chú giải Mātika, đã nói: “Phạm tội theo số lượng vật.” Điều đó được nói đến khi ra lệnh nhiều lần, như khi nói: “Hãy lấy tất cả.” Do đó, ở đó đã nói: “Một lời nói, nhiều tội.”
Evaṃ sante pāḷivacanaṃ, aṭṭhakathāvacanadvayañca aññamaññaṃ sameti, parasantakampi nissaggiyaṃ hoti paṃsukūlañca, tena ‘‘dussante baddharūpiyaṃ viyā’’ti vuttaṃ, taṃ tadatthaniyamadassanatthaṃ vuttaṃ, yathāvachāditaṃ acchindanacittena sacittakaṃ, vacīkammaṃ pana kevalaṃ acchindāpentasseva ‘‘dehī’’ti balakkārena gaṇhatopi veditabbaṃ, taṃ na yuttaṃ ‘‘anāpatti so vā detī’’ti vacanato.
In this way, the Pāḷi statement and the two statements from the commentary agree with each other. Property belonging to others is also nissaggiya, and so are rag-robes. Therefore, it is said, "Like tied silver among robes." That was said to show the definitive meaning of that. It should be understood that merely snatching with the intention of snatching a well-covered item, with a conscious vocal act, is also an offense for one who causes it to be snatched, even for one who takes it by force, saying "Give it to me." That is not appropriate due to the statement, "There is no offense if he gives it."
Nếu vậy, lời dạy trong Pāḷi và hai lời dạy trong Chú giải sẽ phù hợp với nhau. Đồ của người khác cũng phạm Nissaggiya, và y phục phấn tảo (paṃsukūla) cũng vậy. Do đó, đã nói: “Giống như bạc được buộc vào y phục.” Điều đó được nói để chỉ ra sự xác định ý nghĩa đó. Điều đó cũng cần được hiểu là đối với người chỉ ra lệnh cướp đồ đã được che đậy đúng cách với ý định cướp, và đối với người lấy một cách cưỡng bức khi nói “Hãy đưa đây.” Điều đó không hợp lý vì lời dạy “không phạm tội nếu người đó tự cho.”
‘‘Tuṭṭho vā duṭṭho vā deti, anāpattiyevā’’ti mātikāṭṭhakathāvacanato vāti ce?
If it is asked, "Is there no offense according to the statement in the Mātikāṭṭhakathā: 'Whether pleased or displeased, if he gives, there is no offense'?"
Nếu hỏi: “Có phải là không phạm tội vì lời dạy trong Chú giải Mātika rằng ‘Dù vui lòng hay tức giận mà cho, thì cũng không phạm tội’?”
Na, ubhayattha attano ruciyā dānaṃ sandhāya vuttattā, pasayhāvahāre anāpattippasaṅgato ca.
No, because in both cases, it refers to giving by one's own will, and also because it would lead to the implication of no offense in cases of forceful taking.
Không phải vậy, vì điều đó được nói đến việc cho theo ý muốn của mình trong cả hai trường hợp, và vì có thể dẫn đến việc không phạm tội khi cưỡng bức lấy.
‘‘Bhikkhussa sāmaṃ cīvaraṃ datvā’ti pāḷivacanato ca mātikāṭṭhakathāya aṅgavavatthāne ‘upasampannatā’ti vuttattā ca ubhayattha dānaharaṇesu bhikkhubhāvo icchitabboti dīpetī’’ti vadanti, idamayuttanti no takkoti ācariyo.
They say, "Because of the Pāḷi statement 'Having personally given a robe to a bhikkhu,' and because 'being ordained' is mentioned in the analysis of the factors in the Mātikāṭṭhakathā, it indicates that in both giving and taking, the status of a bhikkhu is desired." This, our reasoning, is not appropriate, says the teacher.
“Họ nói rằng từ lời dạy trong Pāḷi ‘tự mình cho y phục cho một Tỳ-khưu’ và từ việc ‘upasampannatā’ (sự thọ Cụ túc) được nói trong việc xác định các yếu tố trong Chú giải Mātika, điều đó chỉ ra rằng trạng thái Tỳ-khưu là mong muốn trong cả hai trường hợp cho và lấy.” Vị Luận sư nói: “Điều này không hợp lý, đó không phải là suy luận của chúng tôi.”
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Anupasampannassa cīvaraṃ datvā taṃ upasampannakāle acchindantassa anāpattippasaṅgato.
Because it would lead to the implication of no offense for one who gives a robe to an unordained person and then snatches it during their ordained period.
Vì có thể dẫn đến việc không phạm tội khi cướp y phục của một Sāmaṇera sau khi người đó đã thọ Cụ túc.
‘‘Anupasampannassa cīvaraṃ vā aññaṃ vā parikkhāraṃ datvā…pe… āpatti dukkaṭassā’’ti vacanato dukkaṭaṃ tattha hotīti ce?
If it is said, "According to the statement, 'Having given a robe or any other requisite to an unordained person... there is an offense of dukkaṭa,' a dukkaṭa arises there," then
Nếu hỏi: “Có phải là phạm Dukkata ở đó vì lời dạy: ‘Đã cho y phục hoặc vật dụng khác cho một Sāmaṇera… (v.v.)... phạm Dukkata’?”
Nāsiddhattā, dānakāle eva upasampannatā pamāṇanti asiddhametaṃ aṭṭhakathāyapāḷiyā vā yuttito vā, tasmā taṃ na yuttanti attho.
Because it is not established that the upasampannatā at the time of giving is the measure, this is not established by the Aṭṭhakathā or the Pāli or by reason; therefore, that statement is not proper.
Vì không thành tựu, việc xem sự thọ giới là tiêu chuẩn vào lúc dâng cúng là điều không được chứng minh bởi Chú giải hay Pāḷi hay lý lẽ, do đó, ý nghĩa là điều đó không hợp lý.
Anupasampannassa cīvaraṃ datvā tasseva anupasampannakāleyeva cīvaraṃ acchindantassa dukkaṭaṃ, upasampannakāle vā datvā anupasampannakāle acchindantassa dukkaṭanti tassa vacanassa idaṃ vikappantarañca sambhavati, tasmā (pārā. 631 ādayo) vikappantarassa sambhavato ca na yuttaṃ, yasmā anupasampannakāle datvā upasampannakāle acchindantassa visuṃ dukkaṭaṃ na paññattaṃ, tasmā purāṇacīvaradhovāpanādisikkhāpadesu viya aparabhāge upasampannatā cettha pamāṇaṃ, tasmā ‘‘upasampannatā’’ti aṅgesu vuttattā ca taṃ na yuttanti attho.
That statement also allows for this alternative interpretation: "One who takes away a robe given to an anupasampanna while he is still an anupasampanna incurs a dukkaṭa; or, one who takes away a robe given when he was an upasampanna, while he is an anupasampanna, incurs a dukkaṭa." Therefore, since such an alternative interpretation is possible, it is not appropriate. Because no separate dukkaṭa is prescribed for one who takes away a robe given to an anupasampanna when he has become an upasampanna, the upasampannatā in the later period is the measure here, just as in the training rules regarding washing old robes and so forth. Therefore, because "upasampannatā" is stated in the constituents, that statement is also not proper.
Nếu nói rằng: “Vị chưa thọ giới được dâng y, và khi y được lấy lại vào lúc vị ấy vẫn chưa thọ giới thì phạm dukkaṭa; hoặc y được dâng vào lúc đã thọ giới, và khi y được lấy lại vào lúc vị ấy vẫn chưa thọ giới thì phạm dukkaṭa” – thì điều đó không hợp lý vì có thể xảy ra một trường hợp khác của lời nói đó. Vì không có quy định riêng về tội dukkaṭa đối với người đã dâng y vào lúc chưa thọ giới và lấy lại y vào lúc đã thọ giới, do đó, ở đây, sự thọ giới vào giai đoạn sau là tiêu chuẩn, giống như trong các học giới về việc giặt y cũ, v.v. Vì vậy, ý nghĩa là điều đó không hợp lý vì trong các yếu tố đã nói “sự thọ giới”.
Ettha ‘‘paccāsīsantasseva dānamadhippetaṃ, na nissaṭṭhadāna’’nti dhammasiritthero vadati kira, vīmaṃsitabbaṃ.
Here, it is said that Thera Dhammasiri states, "Giving is intended for one who still expects*, not for a gift that has been relinquished." This should be examined.
Ở đây, Ngài Dhammasiri Trưởng lão nói rằng: “Việc dâng cúng được hiểu là chỉ dành cho người đang mong cầu, chứ không phải là sự dâng cúng đã được từ bỏ.” Điều này cần được xem xét.
961
Cīvaraacchindanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning taking away robes is concluded.
Phần chú giải học giới về việc lấy lại y đã hoàn tất.
962
6. Suttaviññattisikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the Training Rule concerning Requesting Thread
6. Chú giải học giới về việc xin chỉ sợi
963
637. Chaṭṭhe kiñcāpi ‘‘sāmaṃ suttaṃ viññāpetvā’’ti vuttaṃ, mātikāṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘cīvaratthāya sāmaṃ viññattaṃ sutta’’nti avatvā kevalaṃ ‘‘cīvaratthāya viññāpitasutta’’nti aṅgesu vuttattā aññena cīvaratthāya viññattaṃ suttampi saṅgahaṃ gacchatīti veditabbaṃ.
In the sixth*, although it is stated, "having oneself requested thread," in the Mātikā-aṭṭhakathā, it does not say, "thread requested by oneself for a robe," but merely "thread requested for a robe" is stated in the constituents. Therefore, it should be understood that thread requested by another for a robe is also included.
637. Trong học giới thứ sáu, mặc dù đã nói “tự mình xin chỉ sợi”, nhưng trong Chú giải Mātika, không nói “chỉ sợi tự mình xin để làm y”, mà chỉ nói “chỉ sợi được xin để làm y” trong các yếu tố, do đó, cần phải biết rằng chỉ sợi được người khác xin để làm y cũng được bao gồm.
Sāmanti cettha kassaci niyamanaṃ.
Here, sāmaṃ refers to a specification for someone.
Ở đây, “tự mình” là sự quy định của một người nào đó.
‘‘Sāmaṃ viññāpetvā’’ti kiñcāpi vuttaṃ, tathāpi ‘‘sāmaṃ vāyāpeyyā’’ti attano atthāya vāyāpeyyāti evaṃ sambandho, attho ca veditabbo, pāḷiyaṃ pana āsannapadena yojanā katā, tasmā sāmaṃ viññattaṃ suttanti aññaviññattaṃ kappiyaṃ āpajjati, hatthakammayācanavasena laddhatantavāyopi kappiyo.
Although it is stated, "having oneself requested," nevertheless, the connection and meaning should be understood as "having oneself caused to be woven" (sāmaṃ vāyāpeyya), meaning "should cause to be woven for one's own purpose." In the Pāli, however, the connection is made with an adjacent word. Therefore, if the meaning is "thread requested by oneself," then thread requested by another becomes permissible, and a weaver obtained by requesting handiwork is also permissible.
Mặc dù đã nói “tự mình xin”, nhưng vẫn phải hiểu rằng “tự mình dệt” có nghĩa là dệt cho mình, và ý nghĩa cũng phải được hiểu như vậy. Trong Pāḷi, việc kết nối được thực hiện với từ gần đó, do đó, nếu chỉ sợi được tự mình xin, thì chỉ sợi được người khác xin cũng trở thành hợp pháp. Người thợ dệt được nhận do việc yêu cầu công việc thủ công cũng là hợp pháp.
Vikappanupagapacchimappamāṇaṃ ce, tante vītaṃyeva sakiṃ adhiṭṭhātabbaṃ, puna adhiṭṭhānakiccaṃ natthi adhiṭṭhitena ekībhāvūpagamanato.
If it is the final measure not subject to delimitation, then it should be consecrated once while still on the loom; there is no need for further consecration because it becomes unified with what has been consecrated.
Nếu đó là y cuối cùng không thuộc phạm vi vikappana, thì nên adhiṭṭhāna một lần khi y đang dệt trên khung dệt. Không cần adhiṭṭhāna lần nữa vì y đã adhiṭṭhāna sẽ trở thành một thể thống nhất.
‘‘Sace pana paricchedaṃ dassetvāva cinasāṭakaṃ viya, antarantarā adhiṭṭhitaṃ hoti, puna adhiṭṭhātabba’’nti vuttaṃ.
It is stated, "If, however, a cloth like a Chinese silk garment is consecrated intermittently after showing its measurement, it must be consecrated again."
Đã nói rằng: “Nếu y được adhiṭṭhāna từng phần, giống như vải lụa Trung Hoa, thì cần adhiṭṭhāna lại.”
‘‘Paṭilābhenāti vacanena vāyāpetvā ṭhapessāmītiādi ekasmiṃ antogadhaṃ hotī’’ti vadanti.
They say, "By the word 'by acquiring,' intentions such as 'I will have it woven and keep it' are included in one*."
Họ nói rằng: “Lời nói ‘do sự nhận được’ bao gồm việc ‘tôi sẽ dệt và cất giữ’, v.v., trong một tấm y.”
964
Suttaviññattisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Suttaviññatti training rule is concluded.
Phần chú giải học giới về việc xin chỉ sợi đã hoàn tất.
965
7. Mahāpesakārasikkhāpadavaṇṇanā
7. Commentary on the Mahāpesakāra Training Rule
7. Chú giải học giới về người thợ dệt lớn
966
642. Visiṭṭhaṃ kappañca tassa vacanena visiṭṭhaṃ katañca pamāṇaṃ, na āmisadānaṃ.
The special arrangement and the special act done by his word are the measure, not a material gift.
642. Sự sắp xếp đặc biệt và việc làm đặc biệt bởi lời nói của vị ấy là tiêu chuẩn, chứ không phải là sự cúng dường vật chất.
Kesuci potthakesu ‘‘cīvara’’nti uddharitvā vibhāgo vutto, taṃ na sametīti.
In some manuscripts, the division is stated by extracting the word "robe"; that is not consistent.
Trong một số bản kinh, từ “y” được trích dẫn và giải thích, nhưng điều đó không phù hợp.
967
Mahāpesakārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Mahāpesakāra training rule is concluded.
Phần chú giải học giới về người thợ dệt lớn đã hoàn tất.
968
8. Accekacīvarasikkhāpadavaṇṇanā
8. Commentary on the Accekacīvara Training Rule
8. Chú giải học giới về y khẩn cấp
969
646. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, accekacīvaraṃ paṭiggahetvā nikkhipitu’’nti, ‘‘yāva pavāraṇā pavāritā’’ti ca yaṃ vuttaṃ, te pana bhikkhū tassa vacanassa atthaṃ micchā gahetvā accekacīvaraṃ nikkhipantā cīvarakālasamayaṃ atikkāmesuṃ.
The Bhikkhus, having misunderstood the meaning of the statement, "I allow, bhikkhus, to receive an emergency robe and put it aside," and "until the Pavāraṇā is completed," kept their emergency robes and exceeded the robe-time.
646. Mặc dù đã nói “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép nhận y khẩn cấp và cất giữ,” và “cho đến khi lễ Pavāraṇā đã được cử hành,” nhưng các tỳ-khưu đó đã hiểu sai ý nghĩa của lời nói đó và đã vượt quá thời gian y-kālasamaya khi cất giữ y khẩn cấp.
Kimidaṃ vibhattaṃ, udāhu avibhattanti?
Is this divided or undivided?
Y này đã được phân chia hay chưa được phân chia?
Vibhattaṃ, puggalikaṃ vā.
It is divided, or it is individual.
Đã được phân chia, hoặc là của cá nhân.
Teneva parato ‘‘amhākaṃ, āvuso, accekacīvarānī’’ti vuttaṃ, avibhattaṃ pana saṅghikattā na kassaci nissaggiyaṃ karoti.
That is why later it is said, "Our emergency robes, friends." An undivided one, however, being communal, does not make anyone liable to Nissaggiya.
Chính vì thế mà sau đó đã nói: “Này các hiền giả, đây là những y khẩn cấp của chúng tôi.” Y chưa được phân chia thì không thuộc Nissaggiya của bất kỳ ai vì đó là của Tăng.
970
Apica ‘‘accekacīvaraṃ paṭiggahetvā nikkhipitu’’nti iminā sāmaññavacanena vassūpanāyikadivasato paṭṭhāya, piṭṭhisamayato paṭṭhāya vā yāva pavāraṇā nikkhipituṃ vaṭṭati eva saṅghikattā, puggalikampi ‘‘vassaṃvutthakāle gaṇhathā’’ti dinnattā.
Furthermore, by this general statement, "to receive an emergency robe and put it aside," it is permissible to put it aside from the day of entering the Rains-residence or from the latter period until the Pavāraṇā, because it is for the Sangha. Even individual* are permissible because they are given with the intention that "you may take them when the Rains-residence is completed."
Hơn nữa, với lời nói chung “nhận y khẩn cấp và cất giữ” này, việc cất giữ được phép từ ngày nhập hạ, hoặc từ thời gian sau đó, cho đến Pavāraṇā, là hợp lý vì đó là của Tăng. Y cá nhân cũng được phép cất giữ cho đến Pavāraṇā.
Tādisañhi yāva vassaṃvuttho hoti, tāva na tasseva, dāyakassa santakaṃ hoti, tathā ito tatiyavasse, catutthavasse vā ‘‘pavāraṇāya gaṇhathā’’tiādinā dinnampi nikkhipitvā yathādānameva gahetabbaṃ.
Such a robe does not belong to that bhikkhu until he has completed the Rains-residence; it belongs to the donor. Similarly, a robe given in the third or fourth year with instructions like "take it at Pavāraṇā" should also be kept and taken according to the way it was given.
Một y như vậy, chừng nào vị tỳ-khưu chưa mãn hạ, thì nó không phải của riêng vị ấy, mà là của người dâng cúng. Tương tự, y được dâng vào năm thứ ba hoặc thứ tư với lời nói “hãy nhận vào Pavāraṇā”, v.v., cũng phải được cất giữ và nhận lại đúng như đã dâng.
Ayamattho aṭṭhakathāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.646-9 ādayo) pākaṭo.
This meaning is clear in the Aṭṭhakathā.
Ý nghĩa này đã rõ ràng trong Chú giải.
Tāni cīvarakālasamayātikkame na nissaggiyānīti ce?
Are those robes not Nissaggiya if the robe-time is exceeded?
Nếu nói rằng những y đó không thuộc Nissaggiya khi vượt quá thời gian y-kālasamaya thì sao?
Na, uddissa dinnattā.
No, they are not, because they were given with a specific recipient in mind.
Không, chúng thuộc Nissaggiya vì đã được dâng cho một người cụ thể.
Yasmā ayaṃ samayo ‘‘kālepi ādissa dinna’’nti ettha ‘‘kālo’’ti āgato, gaṇabhojanasikkhāpadādīsu ‘‘samayo’’tveva āgato, tasmā idha tesaṃ ekatthatādassanatthaṃ ekato ‘‘cīvarakālasamayo’’ti vuttanti veditabbaṃ.
Since this period is referred to as "kāla" in "given even in season with a specific person in mind" and as "samaya" in the Gaṇabhojanasikkhāpada and other training rules, it should be understood that "cīvarakālasamayo" is stated here together to show their identical meaning.
Vì thời gian này được gọi là “kāla” trong câu “được dâng vào thời gian (kāle) cũng như được chỉ định (ādissa)”, và được gọi là “samaya” trong các học giới về việc thọ thực theo nhóm (gaṇabhojana), v.v., do đó, ở đây, để thể hiện sự đồng nhất ý nghĩa của chúng, chúng được gọi chung là “y-kālasamaya”.
Mātikāyaṃ panettha tādisaṃ cīvaraṃ attano santakabhāvaṃ upagataṃ puggalikaṃ sandhāya vuttaṃ, tenevāha ‘‘bhikkhuno paneva accekacīvaraṃ uppajjeyyā’’ti.
In the Mātikā here, such a robe is spoken of with reference to an individual robe that has come into one's possession. That is why it states, "If indeed an emergency robe arises for a bhikkhu..."
Trong Mātika, lời nói ở đây đề cập đến y cá nhân đã trở thành sở hữu của mình, vì vậy đã nói: “Nếu một y khẩn cấp phát sinh cho một tỳ-khưu.”
Attano kuṭiyā vassaṃvutthassa bhikkhuno hi dātuṃ alabhanto antovasse eva dānakiccaṃ pariniṭṭhāpetvā gacchati, tathā saṅghassa.
A bhikkhu who has completed the Rains-residence in his own dwelling, if unable to give it, completes the act of giving within the Rains-residence itself and then departs. The same applies to the Saṅgha.
Thật vậy, một người không thể dâng y cho một tỳ-khưu đã mãn hạ trong tịnh xá của mình thì sẽ hoàn tất việc dâng cúng ngay trong mùa an cư rồi rời đi. Tương tự đối với Tăng.
Tasmā idaṃ accekacīvaraṃ atthi uppannakālato paṭṭhāya saṅghassa vā puggalassa vā santakabhāvaṃ upagacchantaṃ, yaṃ na vassāvāsikabhāvena dinnaṃ, atthi uppannakālato paṭṭhāya anupagantvā vassaṃvutthakāleyeva puggalassa vā saṅghassa vā upagacchantaṃ, yaṃ vassāvāsikabhāvena uppajjitvā samaye dinnaṃ, atthi samaye dinnampi puggalassa santakabhāvaṃ anupagacchantaṃ, saṅghasantakabhāvaṃ vā dāyakasantakabhāvaṃ vā upagacchantaṃ, īdisaṃ sandhāya ‘‘saññāṇaṃ katvā nikkhipitabba’’nti vuttaṃ.
Therefore, there is this kind of emergency robe that comes into the possession of the Saṅgha or an individual from the time it arises, which was not given as a Rains-residence robe. There is also that which does not come into possession from the time it arises but only at the time of completing the Rains-residence, coming into the possession of an individual or the Saṅgha, which was given as a Rains-residence robe at the proper time. There is also that which, though given at the proper time, does not come into the possession of an individual but comes into the possession of the Saṅgha or the donor. It is with reference to this kind of robe that it is stated, "It should be put aside after making a mark."
Do đó, y khẩn cấp này có loại trở thành sở hữu của Tăng hoặc của cá nhân ngay từ lúc phát sinh, đó là y không được dâng với ý nghĩa là y an cư. Có loại không trở thành sở hữu ngay từ lúc phát sinh mà chỉ trở thành sở hữu của cá nhân hoặc của Tăng vào lúc mãn hạ, đó là y được dâng với ý nghĩa là y an cư và vào đúng thời gian. Có loại y được dâng đúng thời gian nhưng không trở thành sở hữu của cá nhân, mà trở thành sở hữu của Tăng hoặc của người dâng cúng. Đối với loại y như vậy, đã nói: “cần phải đánh dấu và cất giữ.”
Idaṃ atirekasaṃvaccharampi nikkhipituṃ labhati attano santakabhāvaṃ anupagatattā, tasmā ‘‘dasāhānāgata’’nti ito aññaṃ sandhāya vuttanti siddhametanti.
This* may be put aside for more than a year because it has not yet come into one's possession. Therefore, it is established that "dasāhānāgata" is stated with reference to something else.
Y này có thể được cất giữ hơn một năm vì nó chưa trở thành sở hữu của mình, do đó, điều này đã được chứng minh là lời nói đó đề cập đến một ý nghĩa khác ngoài “chưa đến mười ngày”.
Dasāhato puretaraṃ labhitvā yāva pavāraṇā nikkhipituṃ na labhati, tasmā sakabhāvūpagatameva adhiṭṭhātabbaṃ, taṃyeva sandhāya ‘‘dasāhānāgata’’nti vuttaṃ, yato ‘‘antosamaye adhiṭṭheti, vikappetī’’ti anāpattivāre vuttaṃ.
Having received it earlier than ten days, one is not permitted to put it aside until the Pavāraṇā. Therefore, only that which has come into one's possession should be consecrated. It is with reference to this very thing that "dasāhānāgata" is stated, because it is mentioned in the Anāpattivāra (Section on Non-offenses), "he consecrates or delimits within the proper time."
Không được nhận y trước mười ngày và cất giữ cho đến Pavāraṇā, do đó, chỉ y đã trở thành sở hữu của mình mới được adhiṭṭhāna. Chính y đó được đề cập khi nói “chưa đến mười ngày”, vì trong phần không phạm tội đã nói: “Vị ấy adhiṭṭhāna hoặc vikappana trong thời gian.”
Saññāṇaṃ katvā nikkhipitabbakaṃ pana parassa dātabbatāya sakabhāvaṃ anupagataṃ, na hi taṃ sandhāya ‘‘adhiṭṭheti, vikappetī’’ti sakkā vattuṃ, na ca taṃ imasmiṃ atthe nissaggiyaṃ hoti saṅghassa nissaggiyābhāvato, aṭṭhakathāyampi ayamattho suṭṭhu pākaṭova.
However, what should be put aside after making a mark has not come into one's possession because it is to be given to another. Indeed, it is not possible to say "he consecrates or delimits" with reference to that, nor does that become nissaggiya in this context because there is no nissaggiya for the Saṅgha. This meaning is very clear in the Aṭṭhakathā itself.
Tuy nhiên, y cần được đánh dấu và cất giữ thì không trở thành sở hữu của mình vì nó phải được dâng cho người khác. Không thể nói rằng “vị ấy adhiṭṭhāna hoặc vikappana” đối với y đó. Và y đó không thuộc Nissaggiya trong trường hợp này vì Tăng không có Nissaggiya. Ý nghĩa này cũng rất rõ ràng trong Chú giải.
Katamaṃ saññāṇaṃ katvā nikkhipitabbanti ce?
What then should be put aside after making a mark?
Nếu hỏi: “Y nào cần được đánh dấu và cất giữ?”
Parasantakaṃ cīvaraṃ saṅghikameva hoti, tato ‘‘sallakkhetvā sukhaṃ dātuṃ bhavissatī’’ti iminā hi parassa santakabhāvo dassito.
A robe belonging to another, which is indeed communal, indicates the other's ownership by this phrase: "after identifying it, it will be easy to give."
Y của người khác là y của Tăng. Từ đó, với lời nói “để có thể dễ dàng dâng cúng sau khi đã xem xét”, sở hữu của người khác đã được chỉ ra.
971
‘‘Tato paraṃ ekadivasampi parihāro natthīti dasāhaparamato uddhaṃ anupagatattā’’ti likhitaṃ, ito samayato uddhameva dasāhassa anupagatattā samayato paraṃ dasāhaṃ na labhatīti kirassa adhippāyo.
It is written: “‘After that, not even for one day is there allowance, because it has not gone beyond the ten-day period.’ The meaning of this, it is said, is that because the ten-day period has not been reached beyond this time, one does not obtain the ten-day period beyond the appointed time.
“Sau đó, không có sự miễn trừ dù chỉ một ngày, vì đã không vượt quá mười ngày.” Điều đó đã được ghi chép. Có lẽ ý nghĩa của nó là: “Vì đã không vượt quá mười ngày kể từ thời điểm này, nên sau thời điểm đó, không được nhận thêm mười ngày.”
‘‘Etaṃ parihāraṃ labhatiyevā’’ti ettha ‘‘ekādasamaṃ aruṇaṃ cīvaramāse uṭṭhetī’’ti kāraṇaṃ likhitaṃ.
Regarding " one indeed obtains this allowance," the reason, "the eleventh dawn rises in the month of robes," is written here.
Trong câu “Thật vậy, sự miễn trừ này được nhận”, lý do được ghi là “vì bình minh thứ mười một mọc lên trong tháng dâng y (cīvaramāsa)”.
Anugaṇṭhipade pana ‘‘anadhiṭṭhahitvā ekādasadivase nikkhipituṃ labhatī’ti vadanto bhagavā itarampi anaccekacīvarādiṃ anujānāti, accekacīvaramukhenāti apare’’ti vuttaṃ.
In the Anugaṇṭhipada, however, it is stated: "Some say that when the Blessed One states, 'one may lay aside* on the eleventh day without formal determination (adhiṭṭhāna),' he also permits other non-urgent robes (anaccekacīvara) etc. by means of urgent robes (accekacīvara)."
Tuy nhiên, trong Anugaṇṭhipada có nói: “Đức Thế Tôn, khi nói rằng ‘có thể cất giữ (y) vào ngày thứ mười một mà không cần làm adhiṭṭhāna (tuyên bố sở hữu)’, cũng cho phép các loại y không phải là y khẩn cấp (accekacīvara) khác, thông qua y khẩn cấp (accekacīvara) — đó là lời của người khác.”
Ettha kataraṃ subhāsitaṃ?
Which of these is well-said?
Trong những điều này, điều nào được nói là tốt?
Ubhayampīti eke.
Both, say some.
Một số người nói cả hai.
Kathaṃ?
How?
Làm sao vậy?
Paṭhamaṃ ‘‘accekacīvarassa anatthate kathine dasadivasādhiko māso, atthate kathine dasadivasādhikā pañcamāsā’’ti iminā sameti, anugaṇṭhipadaladdhiyā hi ettha ‘‘ekādasadivasādhiko’’ti vattabbataṃ āpajjati, dutiyaṃ ‘‘dasāhānāgatanti…pe… dasāhena asampattāti attho’’ti iminā sameti.
The first agrees with the statement, "For an urgent robe (accekacīvara), when the kaṭhina is not spread, it is a month plus ten days; when the kaṭhina is spread, it is five months plus ten days." Indeed, according to the Anugaṇṭhipada doctrine, this would become "eleven days plus." The second agrees with "not past ten days... that is to say, not reached with ten days."
Điều thứ nhất phù hợp với câu: “Đối với y khẩn cấp (accekacīvara) khi y trường (kathina) chưa được trải, là một tháng cộng thêm mười ngày; khi y trường đã được trải, là năm tháng cộng thêm mười ngày.” Theo quan điểm của Anugaṇṭhipada, ở đây lẽ ra phải nói là “mười một ngày thêm”. Điều thứ hai phù hợp với câu: “chưa đến mười ngày… tức là chưa đến mười ngày.”
Imassa nayassa vasena ‘‘pañcamito paṭṭhāya uppannassa cīvarassa nidhānakālo dassito hotī’’ti pāṭho yujjati.
According to this method, the reading "the time for depositing a robe that has arisen from the fifth day onwards is shown" is appropriate.
Theo cách giải thích này, đoạn văn “thời gian cất giữ y đã phát sinh kể từ ngày thứ năm được chỉ ra” là hợp lý.
Tathā gaṇṭhipadaladdhiyā ‘‘navāhānāgataṃ kattikatemāsikapuṇṇama’’nti vattabbataṃ āpajjati, tassa vasena ‘‘kāmañcesa dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ dhāretabbanti imināva siddho, aṭṭhuppattivasena pana apubbaṃ viya atthaṃ dassetvā sikkhāpadaṃ ṭhapita’’nti ayaṃ pāṭho yujjati.
Similarly, according to the Gaṇṭhipada doctrine, it would become "the full moon of the three months of Kattika (Kattika-temāsika) not past nine days," and according to this, the reading "although it is indeed established by the rule 'one may wear an extra robe for a maximum of ten days,' this training rule was laid down by showing the meaning as if it were new, in connection with its origin story (aṭṭhuppatti)" is appropriate.
Tương tự, theo quan điểm của Gaṇṭhipada, lẽ ra phải nói là “trăng tròn ba tháng (temāsika) của tháng Kattika chưa đến chín ngày”. Theo cách giải thích này, đoạn văn “mặc dù điều này đã được xác lập bằng câu ‘có thể giữ y dư thừa (atirekacīvara) tối đa mười ngày’, nhưng do hoàn cảnh phát sinh, điều học đã được thiết lập bằng cách chỉ ra một ý nghĩa dường như mới lạ” là hợp lý.
Ko panettha sāroti?
What is the essence here?
Vậy đâu là điểm cốt yếu trong những điều này?
Yo pacchā vutto, sova sāro.
What was stated later is indeed the essence.
Điều được nói sau đó chính là điểm cốt yếu.
Teneva aṭṭhakathācariyena ‘‘pañcamito paṭṭhāyā’’ti vuttaṃ.
Therefore, the Aṭṭhakathācariya said, "from the fifth day onwards."
Chính vì vậy, vị Luận sư (Aṭṭhakathācariya) đã nói “kể từ ngày thứ năm”.
Porāṇagaṇṭhipadehi aṭṭhakathāya ca saddhiṃ saṃsandanato, ‘‘dasāhānāgata’’nti pāḷiyā saṃsandanato ca ettha gaṇṭhipadaladdhipi pāḷiyā sameti.
By comparing it with the ancient Gaṇṭhipadas and the Aṭṭhakathā, and by comparing it with the Pāḷi "not past ten days," the Gaṇṭhipada doctrine here also agrees with the Pāḷi.
Bằng cách so sánh với các Gaṇṭhipada cổ và với Luận giải (Aṭṭhakathā), cũng như bằng cách so sánh với Pāḷi “chưa đến mười ngày”, quan điểm của Gaṇṭhipada ở đây cũng phù hợp với Pāḷi.
972
Kathaṃ?
How?
Tại sao?
Yasmā pavāraṇādivase aruṇuggamane bhikkhu vassaṃvuttho hoti, tasmā iminā dasamena ahena saddhiṃ chaṭṭhito paṭṭhāya navadivasā dasa ahānīti dasāhaṃ, tena dasāhena, sahayogatthe karaṇavacanaṃ.
Because on the Pavāraṇā day, at the rising of dawn, a bhikkhu has completed the Rains Retreat (vassa), therefore, including this tenth day, the nine days from the sixth day onwards are ten days, which is the ten-day period. The instrumental case (karaṇavacana) is for the meaning of "together with."
Bởi vì vào ngày Pavāraṇā, khi bình minh mọc, vị tỳ khưu đã an cư mùa mưa (vassaṃvuttho). Do đó, cùng với ngày thứ mười này, chín ngày kể từ ngày thứ sáu là mười ngày (dasāhaṃ). Từ tena dasāhena (với mười ngày đó) là cách dùng cách công cụ (karaṇavacana) trong ý nghĩa liên kết (sahayoga).
Kattikatemāsikapuṇṇamā cīvarasamayaṃ asampattāti katvā ‘‘anāgatā’’ti vuccati.
The full moon of Kattika is called "not past" because it has not yet reached the cīvara season (cīvarasamaya).
Trăng tròn ba tháng (temāsika) của tháng Kattika được gọi là “chưa đến” (anāgatā) vì nó chưa đến thời điểm dâng y (cīvarasamaya).
Yathā aparakattikapuṇṇamāya vassikasāṭikaṃ paccuddharitvā vikappento ‘‘cātumāsaṃ adhiṭṭhātuṃ tato paraṃ vikappetu’’nti vuccati, evaṃsampadamidanti.
Just as when one lays aside the bathing robe and makes a formal determination (vikappeti) on the full moon of the later Kattika, it is said, "one may formally determine it for four months, and after that, one may lay it aside," this example is to be understood similarly.
Cũng như vào ngày trăng tròn của tháng Kattika sau, khi một vị tỳ khưu hủy bỏ y mùa mưa (vassikasāṭika) và thực hiện vikappana (tuyên bố sở hữu chung), người ta nói “có thể làm adhiṭṭhāna trong bốn tháng, sau đó có thể làm vikappana”, thì trường hợp này cũng tương tự như vậy.
Ettha vuccatīti ce?
If one were to ask, "is it spoken of here?"
Nếu nói rằng “điều này được nói ở đây” thì sao?
Na, imassa nippayojanabhāvappasaṅgato.
No, because it would lead to its being useless.
Không, vì điều đó sẽ dẫn đến việc này trở nên vô ích.
Accekacīvarapaṭiggahaṇakālaṃ niyamitanti ce?
If it is asked whether the time for receiving an urgent robe (accekacīvara) is fixed?
Nếu nói rằng thời gian nhận y khẩn cấp (accekacīvara) đã được quy định thì sao?
Na, ‘‘chaṭṭhito paṭṭhāya uppannacīvaraṃ accekameva na hoti.
No, because in the ancient Aṭṭhakathās and Gaṇṭhipadas it is stated, "'A robe that has arisen from the sixth day onwards is not an urgent robe (accekacīvara) at all, because it is established by the first kaṭhina.'" Therefore, anything above that is called an "urgent robe." And there is also the consequence of an offense for the one who receives it.
Không, vì trong các Luận giải và Gaṇṭhipada cổ có nói rằng “y phát sinh kể từ ngày thứ sáu không phải là y khẩn cấp (accekacīvara), vì nó đã được xác lập bằng y trường (kathina) đầu tiên”.
Paṭhamakathinena siddhattā’’ti porāṇaṭṭhakathāgaṇṭhipadesu vuttattā tato upari ‘‘accekacīvara’’nti vuccati, paṭiggaṇhantassa āpattisaṅgaho ca.
The nissaya provides an alternative reading here, but the primary translation adheres to the more common interpretation.
Sau đó, y đó được gọi là “y khẩn cấp” (accekacīvara), và cũng có sự bao gồm lỗi (āpatti) cho người nhận.
Na ca sā āpatti pāḷiyā, aṭṭhakathāya, yuttito vā sambhavati.
And that offense does not arise according to the Pāḷi, nor the Aṭṭhakathā, nor by reason.
Tuy nhiên, lỗi đó không thể xảy ra theo Pāḷi, Luận giải, hay theo lý lẽ.
Aṭṭhuppattimattavasena vuttanti ce?
If it is said that it was stated only in connection with the origin story (aṭṭhuppatti)?
Nếu nói rằng điều đó chỉ được nói theo hoàn cảnh phát sinh (aṭṭhuppatti) thì sao?
Na, dasāhādhiccakārikā aṭṭhuppattipāyaṃ na dissati.
No, an origin story concerning an excess of ten days is not seen in the Pāḷi.
Không, vì hoàn cảnh phát sinh liên quan đến việc giữ y quá mười ngày không được thấy trong Pāḷi.
‘‘Bhikkhū accekacīvaraṃ paṭiggahetvā cīvarakālasamayaṃ atikkāmentī’’ti ettha ettikā eva hi aṭṭhuppatti.
Indeed, the origin story here is only this much: "The bhikkhus, having received an urgent robe, went beyond the cīvara season."
Thật vậy, hoàn cảnh phát sinh ở đây chỉ là: “Các tỳ khưu nhận y khẩn cấp (accekacīvara) và vượt quá thời gian dâng y (cīvarakālasamaya).”
Tathā hi parivāre (pari. 47-53) ‘‘kismiṃ vatthusmi’’nti ārabhitvā ettakameva vuttanti veditabbaṃ.
Thus, it should be understood that in the Parivāra, starting with "in what matter," only this much is stated.
Cũng vậy, trong Parivāra (pari. 47-53), bắt đầu với câu “trong trường hợp nào”, chỉ có bấy nhiêu được nói, điều đó cần được hiểu.
Accekacīvaraṃ cīvarakālaṃ nātikkāmetabbaṃ, itaraṃ atikkāmetabbanti dassanatthaṃ idaṃ paññattanti ce?
If it is said that this was laid down to show that an urgent robe should not go beyond the cīvara season, while another* may go beyond it?
Nếu nói rằng điều này được chế định để chỉ ra rằng y khẩn cấp (accekacīvara) không được vượt quá thời gian dâng y (cīvarakāla), còn các y khác thì có thể vượt quá thì sao?
Na, accekacīvarasseva aparādhadassanato, visesakāraṇābhāvā, ‘‘kāmañcesa dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ dhāretabbanti imināva siddho’’tiādivacanavirodhato ca yathāvuttavacanāsambhavato ca.
No, because only the fault of the urgent robe is shown, because there is no special reason, and because of the contradiction with statements like "although it is indeed established by the rule 'one may wear an extra robe for a maximum of ten days,'" and because the aforementioned statements are not possible.
Không, vì chỉ có lỗi của y khẩn cấp (accekacīvara) được chỉ ra, vì không có lý do đặc biệt, và vì nó mâu thuẫn với các lời nói như “mặc dù điều này đã được xác lập bằng câu ‘có thể giữ y dư thừa (atirekacīvara) tối đa mười ngày’”, và vì những lời nói như đã nêu không thể xảy ra.
973
Kathaṃ?
How?
Tại sao?
Dasāhena saha kattikapuṇṇamā ‘‘anāgatā’’ti hi vutte dasāhato aññā sā puṇṇamāti āpajjati.
For when it is said that the Kattika full moon is "not past" with the ten-day period, it follows that that full moon is distinct from the ten-day period.
Vì nếu nói rằng trăng tròn của tháng Kattika “chưa đến” cùng với mười ngày, thì điều đó có nghĩa là ngày trăng tròn đó khác với mười ngày.
Anaññā ce, saha-saddo na sambhavati, na hi attanāva attano yogo sambhavati, anāgata-saddo ca na sambhavati.
If it is not distinct, the word saha (with) is not applicable; for one's own connection with oneself is not possible. And the word anāgata (not past) is also not applicable.
Nếu không khác, thì từ saha (cùng với) không thể xảy ra, vì một vật không thể tự liên kết với chính nó, và từ anāgata (chưa đến) cũng không thể xảy ra.
Āgatā sampattā eva hi sā puṇṇamā.
Indeed, that full moon has arrived, it is present.
Thật vậy, ngày trăng tròn đó đã đến, đã đạt được.
Cīvarasamayassa anantarattā ekībhāvaṃ anāgatattā anāgatāyevāti ce?
If it is said, "because it is not separate from the cīvara season, it has not reached unity, therefore it is 'not past'"?
Nếu nói rằng vì nó liền kề với thời gian dâng y (cīvarasamaya), và vì nó chưa đạt đến trạng thái hợp nhất, nên nó vẫn là “chưa đến” thì sao?
Na, tathāpi anāgata-saddassa sambhavato, āgamanasambhave satiyeva hi anāgata-saddo sambhavati, na hi nibbānaṃ, paññatti vā ‘‘anāgatā’’ti vuccati.
No, even so, the word anāgata is applicable; for the word anāgata is only applicable when arrival is possible. Indeed, Nibbāna or a concept (paññatti) is not called "not past."
Không, ngay cả như vậy, từ anāgata (chưa đến) vẫn có thể xảy ra. Thật vậy, từ anāgata chỉ có thể xảy ra khi có khả năng đến. Niết Bàn (Nibbāna) hoặc khái niệm (paññatti) không được gọi là “chưa đến”.
Nibbānaṃ viya khaṇattayaṃ, sā ca puṇṇamā na kadāci samayabhāvaṃ pāpuṇātīti ayuttameva.
Like Nibbāna, a three-moment duration is not spoken of. And that full moon never attains the state of being a season (samaya), so it is indeed inappropriate.
Giống như Niết Bàn, ba khoảnh khắc (khaṇattaya) không được nói đến, và ngày trăng tròn đó không bao giờ đạt đến trạng thái thời gian, điều đó thật vô lý.
‘‘Tato paraṃ vikappetu’’nti pana vacanaṃ piṭṭhisamayaṃ gahetvā ṭhitattā sambhavati.
However, the statement "after that, one may lay it aside" is possible because it takes into account the subsequent season (piṭṭhisamaya).
Tuy nhiên, lời nói “sau đó có thể làm vikappana” là có thể xảy ra vì nó dựa trên thời gian sau đó (piṭṭhisamaya).
Apica pavāraṇāyaṃ aruṇe ca uṭṭhite sā puṇṇamā cīvarasamayaṃ ekāhānāgatā evāpajjati pubbe sahayogapattattā.
Moreover, when dawn has risen on the Pavāraṇā day, that full moon is indeed one day "not past" the cīvara season, because it attained the state of being connected with the ten-day period previously.
Hơn nữa, vào ngày Pavāraṇā, khi bình minh đã mọc, ngày trăng tròn đó chỉ còn một ngày nữa là đến thời gian dâng y (cīvarasamaya), vì trước đó nó đã đạt đến sự liên kết (sahayoga).
Evaṃ sante ekībhāvagatāpi sā cīvarasamayaṃ anāgatā eva jātāti sabbadā na tathāviggahakaraṇavacanatthaṃ kocideva vacanato dīpetīti veditabbaṃ.
Thus, it should be understood that even when united, those words imply "not past" the cīvara season; therefore, some say that the meaning of making a grammatical analysis (viggaha) in such a way is not always demonstrated by any given word.
Khi đã như vậy, ngay cả khi đã đạt đến trạng thái hợp nhất, ngày đó vẫn được coi là chưa đến thời gian dâng y. Do đó, cần phải hiểu rằng không có lời nào chỉ ra rằng nên phân tích từ ngữ như vậy mọi lúc.
974
Kimatthaṃ panettha ‘‘dasadivasādhiko māso’’tiādi vuttanti?
Why then is "a month plus ten days" etc. stated here?
Vậy tại sao ở đây lại nói “một tháng cộng thêm mười ngày” và những điều tương tự?
Taṃ pāripūrisambhavato.
That is due to the possibility of completion.
Điều đó là do khả năng hoàn thành.
Pañcamiyañhi pure aruṇaṃ uppannaaccekacīvarassa dasadivasādhiko māsoyeva paripūroti katvā tathā vuttaṃ.
For an urgent robe that arose before dawn on the fifth day, only a month plus ten days is complete; considering this, it was stated thus.
Thật vậy, đối với y khẩn cấp (accekacīvara) phát sinh trước bình minh vào ngày thứ năm, chỉ có một tháng cộng thêm mười ngày là hoàn thành. Vì vậy, điều đó đã được nói như vậy.
Apica tassā pañcamiyā divasabhāgopi sampattāya rattiyā ‘‘hiyyo’’ti vuccati, pageva pure aruṇaṃ, tenevāha ‘‘hiyyo kho, āvuso, amhāka’’ntiādi.
Moreover, even the daytime portion of that fifth day, when night has arrived, is called "yesterday," let alone before dawn; for that reason, he said, "Yesterday, friends, for us," etc.
Hơn nữa, ngay cả phần ban ngày của ngày thứ năm đó, khi đêm đến, cũng được gọi là “hôm qua”, huống chi là trước bình minh. Chính vì vậy, có câu “Thưa các đạo hữu, hôm qua của chúng ta…” và những điều tương tự.
‘‘Evaṃ sante ‘chaṭṭhito paṭṭhāyā’ti vuttapaṭhamapāṭhassa vasena ‘anaccekacīvarampi paccuddharitvā ṭhapitaṃ ticīvarampi etaṃ parihāraṃ labhatiyevā’’’ti ca ‘‘dasadivasādhiko māso’’tiādi ca yaṃ likhitaṃ.
"If that is so, then according to the first reading, 'from the sixth day onwards,' even a non-urgent robe (anaccekacīvara) that has been laid aside and the set of three robes (ticīvara) itself obtain this allowance," and "a month plus ten days," etc., that which is written.
“Nếu vậy, theo đoạn văn đầu tiên đã nói ‘kể từ ngày thứ sáu’, thì ngay cả y không phải là y khẩn cấp (anaccekacīvara) đã được hủy bỏ và cất giữ, tức là ba y (ticīvara) này cũng được nhận sự miễn trừ.” Và “một tháng cộng thêm mười ngày” và những điều tương tự đã được ghi chép.
Taṃ na, ‘‘pañcamito paṭṭhāyā’’ti pāṭhe sajjiteva etena pariyāyena yathāvuttaatthasambhavato, na tāni ṭhānāni puna sajjitāni.
That is not to be written; for when the reading "from the fifth day onwards" is prepared, the meaning as stated above is possible through this method. Those passages are not prepared again.
Điều đó không đúng, vì khi đoạn văn “kể từ ngày thứ năm” được chỉnh sửa, ý nghĩa như đã nói có thể xảy ra theo cách giải thích này, và những chỗ đó không được chỉnh sửa lại.
Yathāṭhitavaseneva ajjhupekkhitabbānīti no takkoti ācariyo.
The teacher says, "They should simply be overlooked according to their existing state," this is our reasoning.
Vị đạo sư (ācariya) nói: “Chúng ta nên bỏ qua chúng như chúng vốn có.”
Idaṃ sikkhāpadaṃ puṇṇamāyaṃ anissaggiyatthamevāti upatissatthero.
This training rule is only for the benefit of not being subject to relinquishment (anissaggiya) on the full moon day, says Thera Upatissa.
Trưởng lão Upatissa nói: “Điều học này chỉ có giá trị không bị từ bỏ vào ngày trăng tròn.”
‘‘Pavāraṇāmāsassa juṇhapakkhapañcamito paṭṭhāyā’’ti pāṭhe sajjite etena pariyāyena yathāvutto uppannassa cīvarassa nidhānakālo dassito hoti, ‘‘accekacīvaranti accāyikacīvaraṃ vuccatī’’tiādi pāṭho.
When the reading "from the fifth day of the bright half of the month of Pavāraṇā onwards" is prepared, by this method the storage time of a robe that has arisen as stated above is shown. The reading "An urgent robe (accekacīvara) is called an emergency robe (accāyikacīvara)," etc., exists.
Khi đoạn văn “kể từ ngày thứ năm của nửa sáng tháng Pavāraṇā” được chỉnh sửa, thời gian cất giữ y đã phát sinh như đã nói được chỉ ra theo cách giải thích này. Đoạn văn “y khẩn cấp (accekacīvara) được gọi là y cấp bách (accāyikacīvara)” và những điều tương tự.
‘‘Chaṭṭhito paṭṭhāyā’’ti ca ‘‘kāmañcesa dasāhaparama’’ntiādi ca yaṃ likhitaṃ, taṃ na pāṭho, tasmā ekādasadivasaṃ parihāraṃ labhatīti katvā ācariyena ‘‘pañcamito paṭṭhāyā’’ti likhāpito kira.
And that which is written, "from the sixth day onwards," and "although it is indeed a maximum of ten days," etc., that writing is not the original reading (pāṭho), nor is it a necessary reading. Therefore, considering that one obtains an allowance for eleven days, the teacher, it is said, had "from the fifth day onwards" written down.
Và điều đã được ghi chép là “kể từ ngày thứ sáu” và “tối đa mười ngày” và những điều tương tự, đó không phải là Pāḷi (bản gốc). Do đó, vì được nhận sự miễn trừ mười một ngày, nên vị đạo sư (ācariya) đã cho ghi “kể từ ngày thứ năm”.
‘‘Pavāraṇāmāsassa juṇhapakkhachaṭṭhito paṭṭhāya pana uppannaṃ anaccekacīvarampi paccuddharitvā ṭhapitaṃ ticīvarampi etaṃ parihāraṃ labhatiyevāti pāṭho’’ti ca ‘‘accekacīvarassa anatthate kathine ekādasadivasādhiko māso, atthate kathine ekādasadivasādhikā pañcamāsāti pāṭho’’ti ca ettha papañcenti, tasmā suṭṭhu sallakkhetvā kathetabbaṃ, tuṇhībhūtena vā bhavitabbaṃ.
‘‘And there is the passage: ‘Starting from the sixth day of the bright half of the Pavāraṇā month, even a non-emergency robe that has arisen, and the three robes put aside after declaration, indeed receive this dispensation,’ and there is the passage: ‘For an emergency robe, when the kathina is not spread, it is a month exceeding eleven days; when the kathina is spread, it is five months exceeding eleven days’; here they elaborate. Therefore, one should speak after considering well, or one should remain silent.
‘‘Và từ ngày thứ sáu của kỳ trăng sáng trong tháng Pavāraṇā trở đi, y phục không phải là y phục khẩn cấp (anaccekacīvara) đã được thâu lại và cất giữ, hoặc bộ ba y (ticīvara) này cũng được hưởng sự miễn trừ đó’’ và ‘‘Đối với y phục khẩn cấp (accekacīvara), nếu Kathina chưa được trải thì được miễn trừ hơn mười một ngày trong một tháng, nếu Kathina đã được trải thì được miễn trừ hơn mười một ngày trong năm tháng’’ – những lời này được giải thích rộng rãi ở đây. Vì vậy, cần phải suy xét kỹ lưỡng rồi mới nói, hoặc nên giữ im lặng.
975
Accekacīvarasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Accūcīvara Training Rule is concluded.
Phần giải thích về giới học Accekacīvara đã hoàn tất.
976
9. Sāsaṅkasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Sāsaṅka Training Rule
9. Giải thích về giới học Sāsaṅka
977
652. ‘‘Tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaranti idaṃ ticīvare eva ayaṃ vidhi, itarasmiṃ yathāsukhanti dassanatthaṃ vutta’’nti vadanti.
652. They say: ‘‘ Any one of the three robes’’ – this statement means that this rule applies only to the three robes; for other items, it is as one wishes.
Họ nói: ‘‘ Một trong ba y’’ (tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ) – lời này được nói ra để chỉ rằng quy định này chỉ áp dụng cho bộ ba y, còn đối với các vật dụng khác thì tùy ý.
‘‘Atirekachārattaṃ vippavasantī’’ti tasmiṃyeva senāsane vāso na vippavāsoti katvā vuttaṃ.
The statement ‘‘a bhikkhu dwelling apart for more than six nights’’ means that dwelling in that same dwelling is not considered dwelling apart.
Lời ‘‘vippavasantī’’ (tách rời quá sáu đêm) được nói ra vì việc ở tại cùng một chỗ ở không phải là sự tách rời.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Cīvarappavattijānanato.
Because he knows of the robe's availability.
Vì biết được sự phát sinh của y phục.
Ettha kiñcāpi ‘‘āraññakaṃ nāma senāsanaṃ pañcadhanusatikaṃ pacchima’’nti vacanato atirekatopi vuttaṃ, āraññakameva pana senāsanaṃ hoti, dhutaṅgaṃ rakkhati cīvarappavattijānanapalibodhasambhavato.
Although here it is stated excessively, according to the saying ‘‘a forest dwelling is at least five hundred bow-lengths distant,’’ it is truly a forest dwelling, and it preserves the dhutaṅga, due to the possibility of hindrance from knowing of the robe's availability.
Ở đây, mặc dù có nói ‘‘chỗ ở rừng là chỗ ở xa nhất năm trăm cung’’, nhưng chỗ ở rừng vẫn là chỗ ở rừng, và nó giữ gìn dhutaṅga (hạnh đầu đà) vì có thể có chướng ngại do biết được sự phát sinh của y phục.
978
653. ‘‘Gāvutato atirekappamāṇena labhatī’’ti yaṃ vuttaṃ, taṃ kathaṃ paññāyatīti ce?
653. If it is asked how it is understood that ‘‘it is obtained beyond a gāvuta’s distance,’’ then the answer is:
Nếu hỏi: ‘‘Lời nói rằng ‘được nhận quá một gāvuta’ thì làm sao biết được?’’,
‘‘Siyā ca tassa bhikkhuno kocideva paccayo tena cīvarena vippavāsāyā’’ti vacanato.
From the statement: ‘‘There might be some reason for that bhikkhu to dwell apart from that robe.’’
Thì đó là do lời ‘‘Và nếu vị tỳ khưu đó có một lý do nào đó để tách rời khỏi y phục đó’’.
Yojanappamāṇepi siyāti ce?
If it is asked whether it could be at a yojana’s distance?
Nếu hỏi: ‘‘Có thể là một yojana không?’’
Na, ‘‘puna gāmasīmaṃ okkamitvā vasitvā pakkamatī’’ti anāpattivāre anuññātattā.
No, because it is allowed in the section on non-offenses that ‘‘one enters the village boundary again, dwells, and then departs.’’
Không, vì trong trường hợp không phạm lỗi, đã được cho phép ‘‘trở lại ranh giới làng, ở lại rồi đi’’.
Yadi evaṃ ‘‘yojanappamāṇe na labhatī’’ti idaṃ kinti?
If so, what does this mean: ‘‘it is not obtained at a yojana’s distance’’?
Nếu vậy, lời ‘‘không được nhận một yojana’’ có nghĩa là gì?
Idaṃ nibaddhāvāsavaseneva vuttaṃ.
This is stated with reference to dwelling in a permanent abode.
Lời này được nói ra chỉ với ý nghĩa ở tại chỗ ở cố định.
Tattha dhutaṅgaṃ bhijjatīti?
Does the dhutaṅga then break?
Ở đó, dhutaṅga có bị phá vỡ không?
Na bhijjati, kintu na idha dhutaṅgādhikāro atthīti.
It does not break, but there is no application of the dhutaṅga here.
Không bị phá vỡ, nhưng ở đây không có quyền hạn của dhutaṅga.
Atha kasmā ‘‘ayaṃ dhutaṅgacoroti veditabbo’’ti vuttanti?
Why then is it said, ‘‘he should be considered a dhutaṅga thief’’?
Vậy tại sao lại nói ‘‘người này được biết là kẻ trộm dhutaṅga’’?
Asambhavato.
Because of its impossibility.
Vì không thể xảy ra.
Kathaṃ paññāyatīti?
How is it understood?
Làm sao biết được?
Aṅgesu abhāvato.
Because of its absence in the factors.
Vì không có trong các yếu tố.
Dhutaṅgadharassa patirūpasenāsanadīpanato dhutaṅgadharatā tassa siddhā.
From the explanation of a suitable dwelling for one observing a dhutaṅga, the observance of the dhutaṅga is established for him.
Do việc chỉ ra chỗ ở phù hợp cho người giữ dhutaṅga, việc giữ dhutaṅga của vị ấy đã được xác lập.
Vacanappamāṇatoti ce?
If it is asked whether it is according to the word (of the Dhamma)?
Nếu nói: ‘‘Do lời nói?’’,
Na, vacanappamāṇato ca pāḷiyeva pamāṇaṃ.
No, and also, the Pāli itself is the authority regarding the word.
Không, chính Pāḷi là chuẩn mực hơn cả lời nói.
‘‘Anāpatti puna gāmasīmaṃ okkamitvā vasitvā pakkamatī’’ti hi vuttaṃ.
For it is said: ‘‘There is no offense if he enters the village boundary again, dwells, and then departs.’’
Vì đã nói: ‘‘Không phạm lỗi khi trở lại ranh giới làng, ở lại rồi đi’’.
Gāmasīmā nikkhamitvā kittakaṃ kālaṃ vasitvā pakkamitabbanti ce?
If it is asked how long one should dwell after leaving the village boundary before departing?
Nếu hỏi: ‘‘Phải ở lại bao lâu sau khi rời ranh giới làng rồi mới đi?’’
Punadivaseyeva, tasmā aṭṭhamo aruṇo nibaddhāvāse vā gantabbaṭṭhāne vā uṭṭhetabboti eke.
Only until the next day; therefore, some say the eighth dawn should rise in a permanent abode or at the destination.
Một số người nói: ‘‘Ngay ngày hôm sau, vì vậy, bình minh thứ tám phải mọc tại chỗ ở cố định hoặc tại nơi cần đến’’.
Antochārattanti eke.
Some say within six nights.
Một số người nói: ‘‘Trong vòng sáu đêm’’.
Yāva nibaddhāvāsaṃ na kappetīti eke.
Some say as long as it does not constitute a permanent abode.
Một số người nói: ‘‘Cho đến khi không thiết lập chỗ ở cố định’’.
Yāva maggaparissamavinodanāti eke.
Some say as long as the fatigue of the journey is relieved.
Một số người nói: ‘‘Cho đến khi sự mệt mỏi của đường đi được giải tỏa’’.
Sati antarāye antochārattaṃ vasati, anāpatti.
If there is an obstacle, he dwells within six nights; there is no offense.
Nếu có chướng ngại, vị ấy ở lại trong vòng sáu đêm, không phạm lỗi.
Nibaddhāvāsakappane sati aruṇuggamane āpatti.
If a permanent abode is established, there is an offense at dawn.
Nếu thiết lập chỗ ở cố định, thì khi bình minh mọc sẽ phạm lỗi.
Sace taṃsattamo divaso, tadaheva nikkhittacīvaraṃ gahetabbaṃ, paccuddharitabbaṃ vāti eke.
If it is the seventh day itself, some say the robe that was put aside should be taken or revoked on that very day.
Một số người nói: ‘‘Nếu đó là ngày thứ bảy, thì y phục đã cất giữ phải được lấy hoặc được thâu lại ngay trong ngày đó’’.
Sace antarā navamaggapātubhāvena vā navagāmasannivesena vā, taṃ senāsanaṃ aṅgasampattito parihāyati.
If, in the interim, by the appearance of a new path or a new village settlement, that dwelling loses its completeness of factors,
Nếu trong khoảng thời gian đó, do sự xuất hiện của một con đường mới hoặc một khu định cư làng mới, chỗ ở đó mất đi sự đầy đủ về yếu tố.
Tadaheva cīvaraṃ gahetabbaṃ vā paccuddharitabbaṃ vā.
then the robe should be taken or revoked on that very day.
Ngay trong ngày đó, y phục phải được lấy hoặc được thâu lại.
Chārattaṃ vippavasantassa ce parihāyati, anāpatti anuññātadivasattāti eke.
If it loses its factors while one is dwelling apart for six nights, some say there is no offense, because it is within the allowed days.
Một số người nói: ‘‘Nếu dhutaṅga của người tách rời sáu đêm bị mất đi, thì không phạm lỗi vì đó là những ngày được cho phép’’.
Āpatti eva anaṅgasampattitoti eke.
Others say there is indeed an offense due to the incompleteness of factors.
Một số người khác nói: ‘‘Vẫn phạm lỗi vì không đầy đủ yếu tố’’.
Yuttataraṃ panettha vicāretvā gahetabbaṃ.
One should consider and accept what is more appropriate here.
Ở đây, cần phải xem xét và chấp nhận điều hợp lý hơn.
Sace dhutaṅgadharo hoti, gāmasīmāyaṃ avasitvā pacchimappamāṇayutte ṭhāne vasitvā pakkamitabbaṃ.
If he is observing a dhutaṅga, he should dwell outside the village boundary, in a place within the maximum allowed distance, and then depart.
Nếu là người giữ dhutaṅga, thì phải ở lại tại một nơi có giới hạn cuối cùng, không ở trong ranh giới làng, rồi mới đi.
Paṭhamaṃ baddhaavippavāsasīmo ce gāmo hoti, aññasmimpi māse antosīmāya vasato anāpatti.
If the village was initially established as an avippavāsa boundary, there is no offense for one dwelling within the boundary even in another month.
Nếu làng đó ban đầu là sīmā không tách rời đã được kết giới, thì việc ở trong sīmā đó trong các tháng khác cũng không phạm lỗi.
Porāṇagaṇṭhipade ‘‘yathāvuttasenāsane vasantenāpi chārattameva cīvaraṃ gāme nikkhipitabbanti adhippāyena aññaṃ antochārattampi aññampi vasato āpattiyevā’’ti vuttaṃ.
In the ancient commentary, it is said: ‘‘The intention is that even one dwelling in the aforementioned dwelling should put away the robe in the village only for six nights; for one dwelling for any other period even within six nights, there is an offense.’’
Trong Porāṇagaṇṭhipada có nói: ‘‘Ngay cả khi ở tại chỗ ở đã nói, y phục cũng chỉ được cất giữ trong làng trong sáu đêm. Với ý nghĩa đó, nếu ở lại lâu hơn sáu đêm, thì vẫn phạm lỗi’’.
979
Sāsaṅkasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Sāsaṅka Training Rule is concluded.
Phần giải thích về giới học Sāsaṅka đã hoàn tất.
980
10. Pariṇatasikkhāpadavaṇṇanā
10. Commentary on the Pariṇata Training Rule
10. Giải thích về giới học Pariṇata
981
657. Dethāvuso amhākanti ettha akataviññatti hoti na hotīti?
657. Here, regarding ‘‘ Give us, friend,’’ does this constitute an unauthorized request or not?
Ở đây, ‘‘ Thưa các Tôn giả, hãy cho chúng tôi’’ – đây có phải là lời thỉnh cầu không được phép không?
Hoti, yadi evaṃ aññātakaviññattisikkhāpadassa ca imassa ca kiṃ nānākaraṇanti?
Yes, it does. If so, what is the difference between the aññātakaviññatti training rule and this one?
Là có. Nếu vậy, giới học về thỉnh cầu không được phép (aññātakaviññatti) và giới học này khác nhau ở điểm nào?
Taṃ aññātakaappavāriteyeva viññāpentassa, idaṃ ñātakapavāritepi, taṃ anacchinnacīvarasseva, idaṃ tassapi, taṃ cīvaraṃyeva viññāpentassa, idaṃ acīvarampi.
That one is for one who requests from an unknown person who has not invited; this one is even from a known person who has invited. That one is only for an unallotted robe; this one is also for such. That one is for one who requests only a robe; this one is also for items other than robes.
Giới học kia là khi thỉnh cầu từ người không quen biết và chưa được mời; giới học này là khi thỉnh cầu từ người quen biết hoặc đã được mời. Giới học kia chỉ áp dụng cho y phục chưa được cắt; giới học này cũng áp dụng cho y phục đã được cắt. Giới học kia chỉ áp dụng cho việc thỉnh cầu y phục; giới học này cũng áp dụng cho vật dụng không phải y phục.
Evaṃ sante idaṃ taṃ antokatvā ṭhitaṃ hoti, tasmā dvinnampi aṅgasampattiyā sati kena bhavitabbanti?
In this way, this rule encompasses that one. Therefore, if both have their conditions fulfilled, which one should apply?
Trong trường hợp này, giới học này bao gồm giới học kia. Vậy, khi cả hai giới học đều đầy đủ yếu tố, thì phải áp dụng giới học nào?
Iminā bhavitabbaṃ imassa nippadesatoti eke.
Some say this one should apply, because it is a specific injunction (nippadesato).
Một số người nói: ‘‘Phải áp dụng giới học này vì nó là sự chế định không có ngoại lệ’’.
Dvīhipi bhavitabbaṃ ubhinnampi aṅgasiddhitoti eke.
Others say both should apply, because the conditions for both are met.
Một số người khác nói: ‘‘Phải áp dụng cả hai vì cả hai đều đầy đủ yếu tố’’.
Imāni tassa aṅgāni vikappanupagacīvaratā, samayābhāvo, aññātakaviññatti, tāya ca paṭilābhoti cattāri.
The conditions for that (aññātakaviññatti) rule are four: the robe being eligible for determination (vikappanupagacīvaratā), the absence of an occasion (samayābhāvo), requesting from an unknown person (aññātakaviññatti), and obtaining it thereby.
Các yếu tố của giới học kia là: y phục có thể được vikappana (tùy nghi), không có thời gian quy định, thỉnh cầu từ người không quen biết, và nhận được vật đó. Đó là bốn yếu tố.
Imassa pana saṅghe pariṇatabhāvo, ñatvā attano pariṇāmanaṃ, paṭilābhoti tīṇi.
For this (pariṇata) rule, however, there are three: its dedication to the Saṅgha (saṅghe pariṇatabhāvo), knowing it and diverting it for oneself (ñatvā attano pariṇāmanaṃ), and obtaining it (paṭilābho).
Còn các yếu tố của giới học này là: vật đã được dâng cúng cho Tăng, biết được và chuyển hướng cho mình, và nhận được vật đó. Đó là ba yếu tố.
Ettha paṭhamo vādo ayutto katvāpi okāsaṃ aṭṭhakathāyaṃ, parivāre ca avicāritattā.
Here, the first opinion is incorrect, as it is not discussed in the Aṭṭhakathā or the Parivāra, even when an opportunity arises.
Ở đây, luận điểm thứ nhất là không hợp lý, vì ngay cả khi có cơ hội, nó cũng không được xem xét trong AṭṭhakathāParivāra.
Yadi evaṃ tattha aṅgesu ‘‘anaññapariṇatatā’’ti vattabbanti ce?
If so, should it be stated as ‘‘not dedicated to another’’ among the conditions?
Nếu vậy, có nên nói ‘‘không dâng cúng cho người khác’’ trong các yếu tố không?
Na vattabbaṃ, atthato siddhattā.
It need not be stated, as it is understood by implication.
Không nên nói, vì điều đó đã được xác lập về mặt ý nghĩa.
Pariṇatasikkhāpadadvayasiddhito, pariṇatasaññito, āpattisambhavato ca ‘‘mayhampi dethā’’ti vadati, ‘‘vaṭṭatī’’ti anuddiṭṭhaṃ, ‘‘amhākampi atthī’’ti vuttattā vaṭṭati.
Because both pariṇata training rules are established, and because of the perception of dedication, and because offenses may arise, one says, ‘‘Give also to me,’’ and it is not explicitly stated that ‘‘it is allowable,’’ but since it is stated that ‘‘it is also for us,’’ it is allowable.
Do sự thành tựu của hai giới học Pariṇata, do có ý niệm về sự dâng cúng, và do có thể phát sinh lỗi, nếu vị ấy nói ‘‘Hãy cho tôi’’, thì điều đó không được chỉ ra là ‘‘được phép’’. Nhưng vì đã nói ‘‘chúng tôi cũng có’’, nên điều đó là được phép.
‘‘Saṅghassa pariṇataṃ…pe… āpatti dukkaṭassā’’ti ettha ‘‘puggalassā’’ti na vuttaṃ, yato suddhapācittiyavasena āgatattā.
In ‘‘dedicated to the Saṅgha... an offense of dukkata,’’ the word ‘‘to a person’’ is not stated, because it refers to a pure Pācittiya.
Trong câu ‘‘Vật đã được dâng cúng cho Tăng… thì phạm dukkaṭa’’, không nói ‘‘cho cá nhân’’, bởi vì điều đó được đề cập theo cách của một pācittiya thuần túy.
‘‘Aññacetiyassā’’ti na vuttaṃ saṅghassa acetiyattā, tasmāyeva ‘‘cetiyassa pariṇataṃ…pe… āpatti dukkaṭassā’’ti etthāpi ‘‘aññasaṅghassa aññapuggalassā’’ti na vuttaṃ.
‘‘To another cetiya’’ is not stated because the Saṅgha is not a cetiya; for this very reason, in ‘‘dedicated to a cetiya... an offense of dukkata,’’ neither ‘‘to another Saṅgha’’ nor ‘‘to another person’’ is stated.
Không nói ‘‘cho tháp thờ khác’’ vì Tăng không phải là tháp thờ. Chính vì lý do đó, trong câu ‘‘Vật đã được dâng cúng cho tháp thờ… thì phạm dukkaṭa’’, cũng không nói ‘‘cho Tăng khác, cho cá nhân khác’’.
‘‘Yato tathā idha ca ‘puggalassa pariṇataṃ…pe… āpatti dukkaṭassā’ti ettha ca ‘attanopī’ti kiñcāpi na vuttaṃ, tathāpi sambhavatī’’ti vadanti.
They say: ‘‘Since, in the same way, here in ‘dedicated to a person... an offense of dukkata,’ although ‘to oneself’ is not stated, it is still implied.’’
Họ nói: ‘‘Vì cũng vậy, ở đây, trong câu ‘Vật đã được dâng cúng cho cá nhân… thì phạm dukkaṭa’, mặc dù không nói ‘cho chính mình’, nhưng điều đó vẫn có thể xảy ra’’.
Taṃ pana idha attano pariṇāmanādhikārattā imassa sikkhāpadassa na vuttanti eke.
Some say that this (word ‘‘attano’’) is not stated here because this training rule concerns dedicating to oneself.
Một số người nói rằng điều đó không được nói ra ở đây vì giới học này liên quan đến việc chuyển hướng cho chính mình.
Tatuttarisikkhāpade ‘‘aññassatthāyā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.526) padaṃ viyāti eke.
Others say it is like the word ‘‘for the sake of another’’ in the subsequent training rule.
Một số người khác nói rằng điều đó giống như từ ‘‘vì lợi ích của người khác’’ trong giới học tiếp theo.
Taṃ na, ettha puggalapariṇāmanasikkhāpade avuttattā.
That is not the case, because it is not stated in the training rule about dedicating to a person here.
Điều đó không đúng, vì ở đây, trong giới học về việc chuyển hướng vật dâng cúng cho cá nhân, điều đó không được nói ra.
Dhammasiritthero panāha –
However, Dhammasīri Thera said:
Nhưng Đại đức Dhammasiri đã nói:
982
‘‘Attano aññato lābhaṃ, saṅghassaññassa vā nataṃ;
‘‘If one diverts a gain dedicated to oneself or another, or to the Saṅgha or another, it is a nissaggiya, or a pācittiya, or a dukkata.’’
‘‘Nếu chuyển hướng vật lợi lộc đã được dâng cúng cho người khác, hoặc cho Tăng, hoặc cho người khác, cho chính mình, thì đó là Nissaggiya Pācittiya và Dukkaṭa’’.
983
Pariṇāmeyya nissaggi, pācittiyampi dukkaṭa’’nti.
It would be an exchange, both a nissaggiya pācittiya and a dukkaṭa.”
Ý nghĩa của lời đó là:
984
Tassattho – saṅghassa pariṇataṃ attano pariṇāmeyya nissaggiyaṃ.
Its meaning is: if one diverts a gain dedicated to the Saṅgha to oneself, it is a nissaggiya.
Nếu chuyển hướng vật đã được dâng cúng cho Tăng sang cho chính mình, thì đó là Nissaggiya.
Tadeva aññato pariṇāmeyya pācittiyaṃ.
If one diverts that very gain to another, it is a pācittiya.
Nếu chuyển hướng vật đó sang cho người khác, thì đó là Pācittiya.
Aññassa pariṇataṃ attano vā parassa vā pariṇāmeyya dukkaṭanti, tasmā aññātakaviññattiādīsu vuttāpattisambhavato idha pariṇatadvaye ‘‘attano’’ti padaṃ na vuttaṃ.
If one diverts a gain dedicated to another, either to oneself or to another, it is a dukkata. Therefore, because offenses mentioned in the aññātakaviññatti and other rules are possible, the word ‘‘attano’’ (to oneself) is not stated in these two pariṇata rules.
Nếu chuyển hướng vật đã được dâng cúng cho người khác sang cho chính mình hoặc cho người khác, thì đó là Dukkaṭa. Vì vậy, do có thể phát sinh các lỗi đã nói trong các giới học như aññātakaviññatti, nên ở đây, trong hai giới học Pariṇata, từ ‘‘cho chính mình’’ không được nói ra.
Tasmiñhi vutte dukkaṭamattappasaṅgo siyā, avutte panetesu vuttāpattīnaṃ yathāgamamaññatarā ca idha avuttasiddhi dukkaṭañcāti dve āpattiyo ekato hontīti vinayadharānaṃ anavasesañāṇassa okāso kato hotīti.
If that (word "attano") were stated, there would be a mere dukkaṭa transgression. However, if it is not stated in these (two rules), then one of the mentioned offenses according to the canon, along with a dukkaṭa arising by implied meaning here, would amount to two offenses occurring together. Thus, an opportunity is created for the complete knowledge of the Vinaya-experts.
Thật vậy, nếu từ đó được nói ra, chỉ có thể xảy ra lỗi dukkaṭa. Nhưng nếu không được nói ra trong các giới điều này, thì một trong những lỗi đã được đề cập theo truyền thống, và ở đây, lỗi dukkaṭa được thành lập theo cách ngụ ý (avuttasiddhi), như vậy hai lỗi sẽ gộp lại thành một. Do đó, cơ hội cho trí tuệ không giới hạn của các bậc trì giữ Vinaya được tạo ra.
985
Iti tiṃsakakaṇḍaṃ sāramaṇḍaṃ,
Thus, the section of thirty, an excellent ornament,
Như vậy, phần ba mươi giới điều (tiṃsakakaṇḍa) là trang sức cốt lõi (sāramaṇḍa),
986
Alametaṃ vinayassa sāramaṇḍe;
This suffices for the Vinaya's excellent ornament;
Nó đủ để trang sức cho Vinaya.
987
Idha niṭṭhitasabbasāramaṇḍaṃ,
Here, all excellent ornaments are completed,
Ở đây, tất cả trang sức cốt lõi đã hoàn tất,
988
Vinayavasena punāti sāramaṇḍanti.
In accordance with the Vinaya, it purifies, an excellent ornament.
Dựa vào Vinaya, nó lại làm cho trang sức cốt lõi được thanh tịnh.
989
Pariṇatasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Pariṇata Sikkhāpada is concluded.
Chú giải giới điều Pariṇata đã hoàn tất.
990
Niṭṭhito pattavaggo tatiyo.
The third chapter, Pattavagga, is concluded.
Phẩm Pattavagga thứ ba đã hoàn tất.
991
Nissaggiyavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Nissaggiyā is concluded.
Chú giải Nissaggiya đã hoàn tất.
Next Page →