839. ‘‘Divāpi andhakāraṃ atthi, tappaṭisedhanatthaṃ ‘rattandhakāre’ti vutta’’nti vadanti porāṇā.
839. "There is darkness even by day, so 'in the darkness of night' is stated to exclude that," say the ancients.
839. Các vị cổ đức nói rằng: ‘‘Ngay cả ban ngày cũng có bóng tối, nên từ ‘rattandhakāre’ (trong bóng tối ban đêm) được nói ra để ngăn chặn điều đó’’.
Santiṭṭheyyāti ettha ṭhānāpadesena catubbidhopi iriyāpatho saṅgahito, tasmā purisassa hatthapāse tena saddhiṃ caṅkamanādiṃ karontiyā pācittiyameva.
In santiṭṭheyyā (should stand), all four postures are included by the indication of "standing." Therefore, for a bhikkhunī who walks or performs other actions with a man within arm's reach, there is a pācittiya offense.
Trong Santiṭṭheyyā (nên đứng), bốn oai nghi đều được bao gồm bởi sự chỉ định về tư thế đứng, do đó, tỳ-khưu-ni mắc tội pācittiya khi đi dạo, v.v., cùng với người đàn ông trong tầm tay của ông ta.
‘‘Sallapeyya vā’’ti kevalaṃ nidānavasena vuttaṃ visesābhāvato.
The phrase "or should converse" is stated merely as an introduction, as there is no special distinction.
‘‘ Sallapeyya vā (hoặc nói chuyện)’’ chỉ được nói ra như một lời dẫn nhập, vì không có sự khác biệt.
‘‘Sallapeyyavāti purisassa hatthapāse ṭhitā sallapati, āpatti pācittiyassā’’ti hi vuttaṃ, taṃ na yuttanti eke.
Indeed, it is stated: "If she converses while standing within arm's reach of a man, there is a pācittiya offense." Some say this is not appropriate.
Có nói rằng: ‘‘Nếu tỳ-khưu-ni đứng trong tầm tay của người đàn ông và nói chuyện, thì mắc tội pācittiya’’, nhưng một số vị nói rằng điều đó không hợp lý.
Yasmā tassa purisassa hatthapāse ṭhiteneva ekaṃ pācittiyaṃ.
Because there is one pācittiya offense simply by standing within arm's reach of that man.
Vì chỉ riêng việc đứng trong tầm tay của người đàn ông đã mắc một tội pācittiya rồi.
Sallapanenapi aparampi ekaṃ āpajjatīti nāpajjati, kathaṃ paññāyatīti?
And it is not that another offense is incurred by conversing. How is this known?
Nếu việc nói chuyện cũng gây ra một tội khác, thì sẽ không mắc tội. Làm sao điều này được hiểu?
Aṅgavasena.
By way of the factors.
Theo các yếu tố.
Imassa hi rattandhakāratā, purisassa hatthapāse ṭhānaṃ vā sallapanaṃ vā, sahāyābhāvo, rahopekkhatāti imāni cattāri aṅgāni vuttāni.
For this precept, four factors are stated: darkness of night, standing or conversing within arm's reach of a man, absence of a companion, and desiring privacy.
Bốn yếu tố đã được nói đến cho giới điều này là: bóng tối ban đêm, việc đứng hoặc nói chuyện trong tầm tay của người đàn ông, không có người thứ hai, và mong muốn sự riêng tư.
Tattha yadi ṭhānapaccayā ekā āpatti visuṃ siyā, tassā cattāri aṅgāni siyuṃ.
Among these, if there were a separate offense due to standing, it would have four factors.
Trong đó, nếu có một tội pācittiya riêng biệt do việc đứng, thì sẽ có bốn yếu tố cho tội đó.
Yadi sallapanapaccayā ekā, tassāpi pañca aṅgāni siyuṃ.
If there were a separate offense due to conversing, it would also have five factors.
Nếu có một tội pācittiya riêng biệt do việc nói chuyện, thì cũng sẽ có năm yếu tố cho tội đó.
Tasmā mātikāṭṭhakathāyaṃ ‘‘cattāri vā pañca vā aṅgānī’’ti vattabbaṃ siyā, na ca vuttaṃ, tasmā sallapanapaccayā visuṃ natthīti.
Therefore, in the Mātikā-Aṭṭhakathā, it should have been stated "four or five factors," but it was not stated. Hence, there is no separate offense due to conversing.
Do đó, trong Mātikāṭṭhakathā (Chú giải mẫu), lẽ ra phải nói ‘‘bốn hoặc năm yếu tố’’, nhưng lại không nói như vậy, vì vậy không có tội riêng biệt do việc nói chuyện.
Atthiyeva, mātikāṭṭhakathāvacanañca tadatthamevāti eke.
Others say there is indeed a separate offense, and the statement in the Mātikā-Aṭṭhakathā has that very meaning.
Một số vị khác lại nói rằng: Có chứ, và lời của Mātikāṭṭhakathā cũng có ý nghĩa đó.
Sahuppattito dvinnaṃ āpattīnaṃ.
Due to the simultaneous arising of two offenses.
Do sự đồng thời phát sinh của hai tội.
Kiṃ vuttaṃ hoti?
What is meant?
Ý nghĩa là gì?
Sallapane sati ṭhānapaccayā āpajjitabbaṃ caturaṅgikaṃ, sallapanapaccayā āpajjitabbaṃ caturaṅgikanti dve pācittiyāni sahuppannāni ekato āpajjantīti.
When there is conversing, a four-factored pācittiya is incurred due to standing, and a four-factored pācittiya is incurred due to conversing. Thus, two pācittiya offenses arise simultaneously and are incurred together.
Khi có việc nói chuyện, tội pācittiya bốn yếu tố do việc đứng sẽ được mắc, và tội pācittiya bốn yếu tố do việc nói chuyện cũng sẽ được mắc, tức là hai tội pācittiya đồng thời phát sinh và được mắc cùng lúc.
Idaṃ ayuttaṃ pāḷivirodhato.
This is inappropriate because it contradicts the Pāḷi.
Điều này không hợp lý vì mâu thuẫn với Pāḷi.
Pāḷiyañhi ‘‘sallapeyya vāti purisassa hatthapāse ṭhitā sallapati, āpatti pācittiyassā’’ti vuttaṃ.
For in the Pāḷi it is stated: "If she converses while standing within arm's reach of a man, there is a pācittiya offense."
Trong Pāḷi có nói rằng: ‘‘Nếu tỳ-khưu-ni đứng trong tầm tay của người đàn ông và nói chuyện, thì mắc tội pācittiya’’.
Yadi dve siyuṃ, ‘‘āpatti dvinnaṃ pācittiyāna’’nti na vattabbatā siyāti.
If there were two offenses, it would not be stated: "there is an offense of two pācittiyas."
Nếu có hai tội, thì lẽ ra phải nói ‘‘mắc hai tội pācittiya’’.
Ayaṃ nayo dutiyādīsupi yathāyogaṃ veditabbo.
This method should be understood similarly for the second and subsequent precepts, as appropriate.
Nguyên tắc này cũng cần được hiểu tương tự trong các giới điều thứ hai, v.v.
Ettha dutiyenāpi saddhiṃ yadi bhikkhuniyā rahopekkhatā atthi, so ce puriso, na dutiyo, purisagaṇanāya āpattiyo.
Here, if a bhikkhunī desires privacy with a second man, and that man is not a companion, there are offenses according to the number of men.
Ở đây, nếu tỳ-khưu-ni có ý muốn riêng tư với người thứ hai, và người đó là đàn ông, không phải là người thứ hai (tức là người đi kèm), thì tội sẽ được tính theo số lượng đàn ông.
Atha dutiyā bhikkhunī hoti, tassā ca tena purisena saddhiṃ rahopekkhatā atthi, sā ca bhikkhunī na dutiyā hoti.
If the second is a bhikkhunī, and she desires privacy with that man, and that bhikkhunī is not a companion.
Nếu người thứ hai là một tỳ-khưu-ni, và tỳ-khưu-ni đó có ý muốn riêng tư với người đàn ông đó, và tỳ-khưu-ni đó không phải là người thứ hai (tức là người đi kèm).
Ubhinnampi āpajjatīti eke, vicāretvā pana gahetabbaṃ.
Some say both incur an offense, but it should be considered carefully.
Một số vị nói rằng cả hai đều mắc tội, nhưng cần phải xem xét kỹ lưỡng.
Porāṇagaṇṭhipade pana vuttaṃ ‘‘hatthapāse ṭhānena dukkaṭa’’nti, taṃ pāḷiyā virujjhati.
However, in the Porāṇagaṇṭhipada, it is stated that "by standing within arm's reach, there is a dukkaṭa offense," but this contradicts the Pāḷi.
Tuy nhiên, trong Porāṇagaṇṭhipada (Văn bản chú giải cổ) có nói rằng ‘‘mắc tội dukkaṭa khi đứng trong tầm tay’’, điều đó mâu thuẫn với Pāḷi.
‘‘Purisassa hatthapāse tiṭṭhati, āpatti pācittiyassā’’ti hi pāḷi, kiṃbahunā.
For the Pāḷi states: "If she stands within arm's reach of a man, there is a pācittiya offense." What more needs to be said?
Pāḷi nói rằng: ‘‘Nếu đứng trong tầm tay của người đàn ông, thì mắc tội pācittiya’’, nói nhiều làm gì.
Catutthasikkhāpade mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. dutiyikauyyojanasikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘santiṭṭhanādīsu tīṇi pācittiyānī’’tiādivacanato vatthugaṇanāya āpatti veditabbā.
In the fourth precept, from the statement in the Mātikā-Aṭṭhakathā "three pācittiya offenses in standing, etc.," the offense should be understood by the number of instances.
Trong giới điều thứ tư, từ lời nói ‘‘ba tội pācittiya trong việc đứng, v.v.’’ trong Mātikāṭṭhakathā (Kaṅkhā. Aṭṭha. Chú giải giới điều về việc đưa người thứ hai đi), cần hiểu rằng tội được tính theo số lượng đối tượng.
‘‘Aṅgāni cettha cattāri pañca vā’’ti vattabbanti sanniṭṭhānaṃ.
It is concluded that it should be said, ‘‘Here there are four or five factors.’’
Kết luận là: ‘‘Ở đây, các yếu tố là bốn hoặc năm’’.
852. Catutthe panāyaṃ viseso – ‘‘ekenekā’’ti paṭhamaṃ vuttattā dutiyikaṃ vā bhikkhunīnaṃ uyyojeyya, pācittiyaṃ na sambhavatīti ce?
852. In the fourth, however, this is the distinction: If it is said that since ‘‘ekenekā’’ (one by one) was stated first, if she were to dismiss a second bhikkhunī, a pācittiya would not arise, would it?
852. Tuy nhiên, trong giới điều thứ tư có một điểm đặc biệt: ‘‘Vì đã nói trước ‘ekenekā’ (từng người một), liệu có phải không thể mắc tội pācittiya nếu tỳ-khưu-ni đưa người thứ hai đi?’’
Sambhavati.
It would arise.
Có thể mắc.
Santiṭṭhanādittayamattāpekkhattā, tassa vacanassāpi vā aññāyapi rahopekkhanassādasambhave sati ubhinnaṃ ekatthasambhavato ca sādhitametaṃ.
Because it only refers to the three actions of standing, etc., and because, in the presence of a desire for seclusion for that statement or for another, it is established that the two can be together in one place.
Vì câu nói đó chỉ liên quan đến ba hành động đứng, v.v., và cũng được chứng minh là có thể xảy ra cùng lúc cho cả hai khi có sự mong muốn riêng tư của tỳ-khưu-ni đó hoặc của một tỳ-khưu-ni khác.
‘‘Hatthapāsaṃ vijahitvā santiṭṭhati vā sallapati vā’’ti ettakameva vuttaṃ.
Only, “having left hand’s reach, one stands or one converses,” is stated.
Chỉ nói rằng: ‘‘rời khỏi tầm tay và đứng hoặc nói chuyện’’.
Kasmā ‘‘nikaṇṇikaṃ vā jappetī’’ti na vuttaṃ?
Why is, “or one whispers in the ear,” not stated?
Tại sao không nói ‘‘hoặc thì thầm vào tai’’?
Hatthapāsātikkame asambhavato.
Because it is impossible when transgressing hand’s reach.
Vì điều đó không thể xảy ra khi vượt quá tầm tay.
Tassa tatiyassa padassa pacchinnattā sambhavantampi ‘‘dutiyikaṃ vā uyyojetī’’ti na vuttaṃ, tasmā atthato hatthapāsaṃ vijahitvā santiṭṭhati vā sallapati vā dutiyikaṃ vā uyyojeti, āpatti dukkaṭassāti vuttaṃ hoti.
Because that third phrase is cut off, even though it is possible, “or one sends away the companion” is not stated. Therefore, in meaning, it is said that it is an offense of dukkaṭa if, having left hand's reach, one stands, or one converses, or one sends away the companion.
Vì từ thứ ba đó bị cắt bỏ, nên dù có thể xảy ra, nhưng không nói "hoặc tiễn biệt một tỳ khưu ni thứ hai". Do đó, về ý nghĩa, nếu rời khỏi tầm tay mà đứng, nói chuyện, hoặc tiễn biệt một tỳ khưu ni thứ hai, thì mắc tội dukkaṭa.
Esa nayo yakkhena vātiādīsupi.
This is the method also in the cases of “or by a yakkha,” and so on.
Nguyên tắc này cũng tương tự trong trường hợp "hoặc với dạ xoa", v.v.
Tattha ‘‘hatthapāse’’ti vā ‘‘hatthapāsaṃ vijahitvā’’ti vā na vuttaṃ ubhayattha dukkaṭattā.
Therein, neither “in hand’s reach” nor “having left hand’s reach” is stated, because in both cases it is a dukkaṭa.
Ở đó, không nói "trong tầm tay" hay "rời khỏi tầm tay" vì cả hai trường hợp đều mắc tội dukkaṭa.
Anāpattivārepi asambhavato ‘‘nikaṇṇikaṃ vā jappetī’’ti na vuttanti ce?
If it is asked: in the section on no offense, is “or one whispers in the ear” not stated because it is impossible?
Nếu hỏi: "Trong phần không phạm tội, vì không thể xảy ra nên không nói 'hoặc thì thầm vào tai' ư?"
Sambhavati sati karaṇīye nikaṇṇikaṃ vā jappetīti sambhavato.
It is possible; when there is a duty to be done, it is possible “to whisper in the ear.”
Có thể xảy ra việc thì thầm vào tai khi có việc cần làm.
Atha kasmā evaṃ na vuttanti ce?
Then if it is asked why it is not stated so?
Nếu hỏi: "Vậy tại sao không nói như thế?"
Anavajjakathāyaṃ nikaṇṇikajappane payojanābhāvā, dhammakathāyampi udāyiṃ ārabbha paṭisiddhattā ca.
Because there is no purpose in whispering in the ear during a blameless conversation, and because it is forbidden in relation to Udāyī even in a Dhamma talk.
Vì trong bài pháp không có lỗi, không có mục đích gì trong việc thì thầm vào tai, và trong bài pháp về Dhamma, việc đó cũng bị cấm liên quan đến Tôn giả Udāyi.
856. ‘‘Kulaṃ nāma cattāri kulānī’’ti vuttattā titthiyārāme kappati tassa kulavohārābhāvatoti eke.
Because it is said, “‘Family’ means the four families,” some say it is allowable in a heretics' monastery because it lacks the designation of a family.
Một số người nói rằng: "Gia đình" (kula) có bốn loại gia đình, vì vậy việc đó được phép trong tịnh xá của các ngoại đạo vì không có cách gọi "gia đình" đối với họ.
Titthiyānaṃ khattiyādipariyāpannattā na kappatīti eke.
Some say it is not allowable because heretics are included among the khattiyas and so on.
Một số người khác nói rằng không được phép vì các ngoại đạo cũng thuộc các giai cấp như khattiya, v.v.
Tassa kappiyabhūmittā na yuttanti ce?
If one should say this is not right because it is a suitable ground?
Nếu nói rằng: "Vì đó là đất kappiya, nên không hợp lý ư?"
Na, yathāvuttakhattiyādīnaṃ sambhavato.
No, because of the existence of the aforesaid khattiyas and so on.
Không, vì các khattiya và các giai cấp khác đã nói trên vẫn có thể tồn tại.
Tathāpi gocarakulaṃ idhādhippetaṃ.
Nevertheless, here the intended meaning is a family for alms-round.
Tuy nhiên, ở đây ý muốn nói đến gia đình khất thực.
‘‘Upacāro dvādasahattho’’ti likhitaṃ.
It is written, “The surrounding area is twelve cubits.”
Đã ghi: "Phạm vi là mười hai khuỷu tay."
860. ‘‘Nisīdantiyā ekā, nipajjantiyā ekā’’ti avatvā ‘‘nisīditvā gacchantiyā’’tiādi na vattabbaṃ.
Without saying, “one for sitting, one for lying down,” it should not be said, “for one who goes after having sat down,” and so on.
Không nên nói "khi ngồi một, khi nằm một", mà không nói " khi ngồi rồi đi", v.v.
Na hi gamanapaccayā esā āpattīti?
Is it because this offense is not conditioned by going?
Vì đây không phải là tội do hành động đi ư?
Na, pariyosānādhippāyavasena vuttattā.
No, because it is said with the intention of bringing to a conclusion.
Không, vì được nói theo ý nghĩa của sự kết thúc.
‘‘Nisīditvā nipajjantiyā dve’’ti vacanenapi gamanaṃ idha nādhippetanti dassitaṃ hoti, tathā ‘‘nipajjitvā nisīdantiyā dve’’tipi vattabbaṃ.
By the statement, “for one who lies down after having sat, there are two,” it is shown that going is not intended here. Similarly, it should also be said, “for one who sits down after having lain down, there are two.”
Với lời nói "khi ngồi rồi nằm thì hai", cũng cho thấy rằng hành động đi không được đề cập ở đây, và cũng nên nói "khi nằm rồi ngồi thì hai".
Yadi evaṃ ‘‘tasmiṃ abhinipajjati, āpatti dvinnaṃ pācittiyāna’’nti kasmā na vuttanti ce?
If so, why is it not said, “she lies down on it, an offense of two pācittiyas”?
Nếu vậy, tại sao không nói "nếu nằm trên đó, mắc hai tội pācittiya" ư?
Anisīditvāpi nipajjanasambhavato.
Because it is possible to lie down even without sitting.
Vì có thể nằm mà không ngồi.
Nipajjanatthāya nisīditvā nipajjantiyā nipajjanakapayogattā ekā āpattīti keci.
Some say that for one who lies down after having sat for the purpose of lying down, there is one offense because it is a single effort of lying down.
Một số người nói rằng, đối với tỳ khưu ni ngồi rồi nằm để ngủ, vì đó là hành động nằm, nên chỉ mắc một tội.
867. Anāpattivāre ‘‘dhuvapaññatte’’ti na vuttaṃ ‘‘santharitvā vā santharāpetvā vā’’ti vuttattā.
In the section on no offense, “on what is permanently spread” is not stated because “having spread it or having had it spread” is stated.
Trong phần không phạm tội, không nói "được trải sẵn cố định" vì đã nói "tự trải hoặc bảo người khác trải".
Idha chaṭṭhe vuttanayena pakatiyā paññatte abhinisīdati vā abhinipajjati vā, pācittiyameva.
Here, by the method stated in the sixth, if one sits down or lies down on what is normally spread, it is a pācittiya.
Ở đây, theo cách đã nói trong giới thứ sáu, nếu ngồi hoặc nằm trên chỗ đã trải sẵn tự nhiên, thì vẫn là tội pācittiya.
Aññattha dhuvapaññattaṃ.
Elsewhere, it is what is permanently spread.
Ở nơi khác, chỗ trải sẵn là cố định.
Idha vuttanayena santharitvā vā santharāpetvā vā abhinisīdati vā abhinipajjati vā, pācittiyameva.
Here, by the stated method, if one sits down or lies down after spreading it or having had it spread, it is a pācittiya.
Ở đây, theo cách đã nói, nếu tự trải hoặc bảo người khác trải rồi ngồi hoặc nằm, thì vẫn là tội pācittiya.
Ubhayatthāpi pañcame vuttanayena anāpucchā pakkameyya, pācittiyameva, anāpattivāre mātikāyaṃ vuttakālato aññakālassa aparāmaṭṭhattāti no takkoti ācariyo.
The teacher does not think that in both cases, by the method stated in the fifth, if she were to depart without asking, it is a pācittiya, because in the section on no offense, a time other than the time stated in the mātikā is not considered.
Trong cả hai trường hợp, nếu rời đi mà không xin phép theo cách đã nói trong giới thứ năm, thì vẫn là tội pācittiya, vì trong phần không phạm tội, thời gian khác với thời gian đã nói trong mātikā không được xem xét, đó không phải là suy luận của các vị thầy.
Apica atthāpattikāle āpajjati, no vikāletiādittike, atthāpatti rattiṃ āpajjati, no divātiādittike ca aṭṭhakathāyaṃ idha pañcamachaṭṭhasattamasikkhāpadehi saṅgahitāpattīnaṃ aparāmaṭṭhattā yathāsambhavaṃ tividhakāle tividhametaṃ yojetvā dassetuṃ vaṭṭati eva mahāpadesanayānulomato.
Furthermore, in the triad starting with “an offense is incurred at the appropriate time, not at the wrong time,” and in the triad starting with “an offense is incurred at night, not during the day,” because the offenses included in the fifth, sixth, and seventh training rules here are not considered in the Aṭṭhakathā, it is indeed proper to explain them by applying these three kinds of things at the three kinds of times as may be possible, in accordance with the method of the great standards.
Hơn nữa, trong Aṭṭhakathā, vì các tội được đề cập trong giới học thứ năm, thứ sáu và thứ bảy ở đây không được xem xét trong các bộ ba như "phạm tội vào thời gian thích hợp, không phạm tội vào thời gian không thích hợp", và "phạm tội vào ban đêm, không phạm tội vào ban ngày", v.v., nên có thể giải thích ba điều này theo ba thời điểm khác nhau tùy theo khả năng, phù hợp với nguyên tắc của mahāpadesa.
875-7. Duggāhavasena vā suggāhavasena vā yathāvuttanayena sapathakaraṇe āpattīti veditabbaṃ.
It should be understood that there is an offense in making an oath by the aforesaid method, whether through a wrong grasp or a right grasp.
Cần phải biết rằng, việc thề thốt theo cách đã nói, dù là do hiểu lầm hay hiểu đúng, đều mắc tội.
Yasmā mātikāyaṃ ‘‘attānaṃ vā paraṃ vā’’ti vuttaṃ, tasmā yā attānameva ārabbha sapathaṃ kareyya, tassā ekā.
Since it is said in the mātikā, “oneself or another,” for the one who makes an oath concerning only herself, there is one offense.
Vì trong mātikā có nói "tự mình hoặc người khác", nên nếu một tỳ khưu ni chỉ thề về bản thân, thì mắc một tội.
Paramevārabbha tassā ekā.
For one concerning only another, there is one offense for her.
Nếu chỉ thề về người khác, thì mắc một tội.
Ubhopi ārabbha tassā dve āpattiyo sambhavanti.
For one concerning both, two offenses are possible for her.
Nếu thề về cả hai, thì có thể mắc hai tội.
Tikacchedo panettha paramevārabbha sapathakaraṇaṃ sandhāya pavatto.
The division into a triad here proceeds with reference to making an oath concerning only another.
Ở đây, sự phân chia ba loại này được đề cập liên quan đến việc thề thốt chỉ về người khác.
934-5. Ekāya nipannāya aparā nipajjati, āpatti pācittiyassāti ‘‘ubhinnampi paṭhamanipannāya anuṭṭhāpanā’’ti vatvā ettha kiriyākiriyanti eke, taṃ aṭṭhakathāya virujjhati.
934-5. Regarding ekāya nipannāya aparā nipajjati, āpatti pācittiyassā (when one lies down, another lies down, there is an offense of pācittiya), some say that it is a matter of action or non-action, stating, ‘‘there is no getting up for the one who lay down first, even for both of them.’’ But this contradicts the Aṭṭhakathā.
934-5. Về câu " Ekāya nipannāya aparā nipajjati, āpatti pācittiyassā" (Một tỳ-khưu-ni đang nằm, một tỳ-khưu-ni khác nằm xuống, phạm tội pācittiya), một số người nói rằng "đây là việc không làm cho tỳ-khưu-ni nằm trước đứng dậy" và "đây là hành động hay không hành động". Lời nói đó mâu thuẫn với Chú giải.
‘‘Kiriya’’nti hi aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
For in the Aṭṭhakathā it is stated, ‘‘action.’’
Bởi lẽ, trong Chú giải đã nói là "hành động".
Atha kassā āpattīti?
Then for whom is the offense?
Vậy thì, ai phạm tội?
Ubhinnampi nipajjanakiriyaṃ paṭicca.
For both, dependent on the action of lying down.
Cả hai đều phạm tội do hành động nằm xuống.
Imassa anāpattivāre ‘‘vavatthānaṃ dassetvā’’ti natthi, tasmā vavatthānaṃ katvā nipajjituṃ na vaṭṭatīti eke.
In the case of non-offense for this, ‘‘after showing a demarcation’’ is not present; therefore, some say it is not permissible to lie down after making a demarcation.
Trong trường hợp không phạm tội này, không có câu "vavatthānaṃ dassetvā" (sau khi chỉ ra sự phân định), do đó, một số người nói rằng không được phép nằm xuống sau khi đã phân định.
Vipulatare vaṭṭatīti eke.
Some say it is permissible in a very wide space.
Một số người khác nói rằng được phép trong trường hợp giường rộng rãi hơn.
‘‘Antaraṃ katvā nipajjituṃ vaṭṭatī’’ti porāṇagaṇṭhipade likhitaṃ.
In the ancient glossaries, it is written, ‘‘It is permissible to lie down after making a space between.’’
Trong Porāṇagaṇṭhipada có viết rằng "được phép nằm xuống sau khi tạo ra một khoảng cách".
969. Ekindriyanti kāyindriyeneva ekindriyaṃ, nigaṇṭhānaṃ acelakānaṃ mataṃ.
969. Ekindriyaṃ (one-faculty) means having one faculty, the body-faculty, which is the view of the Nigaṇṭhas and Acelakas. The Kāpilas, however, believing them to have ‘‘five faculties,’’ say this: ‘‘Because they have eyes, gourds and creepers go to where there is a support. Because they have ears, banana plants conceive after hearing thunder. Because they have noses, jackfruit trees, etc., bear fruit by the smell of putrefaction. Because they have tongues, they all drink water by means of which they are called ‘pādapā’ (foot-drinkers). Because they have body-sensitivity, Asoka trees blossom at the touch of women.’’ Saṅghātaṃ means destruction.
969. Ekindriya (một căn) có nghĩa là một căn duy nhất chỉ với thân căn, đây là quan điểm của các Ni-kiền-tử (Nigaṇṭha) và các Acelaka (người khỏa thân).
Kāpilā pana ‘‘pañcindriyā’’ti maññantā evaṃ vadanti ‘‘sacakkhukattā alābumāluvādayo yattha ālambanaṃ, tattha gacchanti.
Because they have eyes, gourds and creepers go to where there is a support.
Tuy nhiên, những người theo Kāpila, nghĩ rằng có năm căn, nói như sau: "Vì có mắt, các cây bầu, cây mướp, v.v., đi đến nơi có đối tượng.
Sasotakattā kadaliyo meghagajjitaṃ sutvā gabbhaṃ gaṇhanti.
Because they have ears, banana plants conceive after hearing thunder.
Vì có tai, các cây chuối thụ thai khi nghe tiếng sấm.
Saghānakattā panasādayo kuṇapagandhena phalanti.
Because they have noses, jackfruit trees, etc., bear fruit by the smell of putrefaction.
Vì có mũi, các cây mít, v.v., kết trái nhờ mùi xác chết.
Sajivhakattā udakaṃ pivanti yena, sabbepi ‘pādapā’ti vuccanti.
Because they have tongues, they all drink water by means of which they are called ‘pādapā’ (foot-drinkers).
Vì có lưỡi, chúng uống nước bằng rễ, và tất cả đều được gọi là 'pādapā' (cây uống bằng chân).
Sakāyapasādattā itthisamphassena asokarukkhā pupphantī’’ti.
Because they have body-sensitivity, Asoka trees blossom at the touch of women.
Vì có thân tịnh sắc, các cây vô ưu nở hoa khi tiếp xúc với phụ nữ."
Saṅghātanti vināsaṃ.
Saṅghātaṃ means destruction.
Saṅghāta (sự hủy diệt).
970. Idha ca vassacchedena dukkaṭaṃ.
970. Here, there is a dukkaṭa for breaking the rains-residence.
970. Ở đây, do việc phá vỡ an cư mùa mưa mà phạm tội dukkaṭa.
Paṭhamaṃ āvasitvā pacchā cārikā caraṇapaccayā pācittiyaṃ āpajjatīti veditabbaṃ.
It should be understood that a pācittiya is incurred due to wandering after first having resided (for the rains).
Cần phải hiểu rằng, một tỳ-khưu-ni sau khi đã an cư, rồi đi du hành, sẽ phạm tội pācittiya do hành động đi du hành.
Atha vassaṃ avasitvā carati, avassupagamanapaccayā dukkaṭaṃ āpajjati.
If, however, she wanders without having resided for the rains, a dukkaṭa is incurred due to not entering the rains-residence.
Nếu một tỳ-khưu-ni đi du hành mà không an cư mùa mưa, thì sẽ phạm tội dukkaṭa do không an cư.
Porāṇagaṇṭhipade pana ‘‘antosattāhe antovasse cārikaṃ carantiyā pācittiyaṃ.
In the ancient glossaries, however, it is stated: "For a bhikkhunī who wanders within seven days, within the Rains-residence, there is a pācittiya.
Tuy nhiên, trong Porāṇagaṇṭhipada có nói rằng: "Một tỳ-khưu-ni đi du hành trong vòng bảy ngày hoặc trong mùa mưa thì phạm tội pācittiya.
Sattāhakaraṇīyena pana vaṭṭati, bhikkhuno dukkaṭaṃ hotī’’ti vuttaṃ.
However, it is permissible for a seven-day undertaking; for a bhikkhu, it is a dukkaṭa,"—so it is said.
Nhưng nếu vì việc cần thiết trong bảy ngày thì được phép, còn tỳ-khưu thì phạm tội dukkaṭa."
Tatrāyaṃ vicāraṇā – bhikkhuvibhaṅge osamavādasikkhāpade bhikkhunī anupasampannaṭṭhāne tiṭṭhatīti katvā bhikkhunivibhaṅgepi omasavādasikkhāpade bhikkhu bhikkhuniyā anupasampannaṭṭhāne tiṭṭhatīti siddhaṃ.
Herein, this is the investigation: In the Bhikkhuvibhaṅga, in the training rule on contemptuous speech, it is established that a bhikkhunī stands in the place of a non-ordained person; for this reason, in the Bhikkhunivibhaṅga as well, in the training rule on contemptuous speech, it is established that a bhikkhu stands in the place of a non-ordained person in relation to a bhikkhunī.
Ở đây có một sự xem xét: Trong Bhikkhuvibhaṅga, ở giới điều omasavāda, tỳ-khưu-ni được đặt vào vị trí của người chưa thọ giới, và do đó, trong Bhikkhunīvibhaṅga, ở giới điều omasavāda, tỳ-khưu được xác định là ở vị trí của người chưa thọ giới đối với tỳ-khưu-ni.
Idha ca anupasampannassa akkosane dukkaṭaṃ vuttaṃ, bhikkhussa upasampannassa akkosane pācittiyaṃ vuttaṃ, tasmā imāni dve sikkhāpadāni bhikkhumhi saṃsandiyamānāni aññamaññaṃ na samenti.
And here, for reviling a non-ordained person, a dukkaṭa is stated; for reviling an ordained bhikkhu, a pācittiya is stated. Therefore, when these two training rules are compared in the case of a bhikkhu, they are not mutually consistent.
Ở đây, việc mắng chửi người chưa thọ giới (anupasampanna) được nói là dukkaṭa, và việc mắng chửi tỳ khưu đã thọ giới (upasampanna) được nói là pācittiya. Do đó, hai giới điều này khi được so sánh với tỳ khưu thì không tương hợp với nhau.
Yathā samenti, tathā jānitabbaṃ.
It should be understood in what way they are consistent.
Cần phải biết cách chúng tương hợp.
Tattha porāṇagaṇṭhipade vuttanayena bhikkhunīnaṃ omasavādasikkhāpade anupasampannoti na gahetabbo, idamettha yuttaṃ.
Therein, according to the method stated in the Porāṇagaṇṭhipada, in the training rule on contemptuous speech for bhikkhunīs, it should not be taken as ‘a non-ordained person.’ This is appropriate here.
Trong đó, theo cách đã nói trong Porāṇagaṇṭhipada, trong giới Omasavāda của tỳ khưu ni, không nên hiểu 'anupasampanna'. Điều này là thích hợp ở đây.
Paribhāseyyāti aññatra akkosavatthūhi.
Should speak contemptuously: Apart from the bases for reviling.
Paribhāseyyā (mắng chửi) là ngoại trừ các trường hợp mắng chửi (akkosavatthu).
Tesu hi aññatarasmiṃ sati omasavādapācittiyamevāti eke, taṃ na yuttaṃ.
Some say that if any of those bases is present, it is only the pācittiya for contemptuous speech, but that is not correct.
Một số người cho rằng nếu có một trong số đó thì chỉ là pācittiya về Omasavāda, điều đó không phù hợp.
Omasavāde pāḷimuttakaakkose hi dukkaṭaṃ hotīti.
For, in the training rule on contemptuous speech, a dukkaṭa occurs for reviling that is outside the Pāḷi text.
Vì trong Omasavāda, việc mắng chửi không thuộc Paḷi thì là dukkaṭa.
Dukkaṭokāse idaṃ pācittiyaṃ tehi niddiṭṭhaṃ hoti, tasmā ‘‘bālā etā’’ti pāḷiyaṃ idha āgatapadānaṃyeva vasena paribhāsanaṃ veditabbaṃ.
This pācittiya would be indicated by them in a case of a dukkaṭa. Therefore, contemptuous speech should be understood by way of the very terms that have come here in the Pāḷi, such as, "these are foolish".
Giới pācittiya này được quy định cho trường hợp dukkaṭa bởi những điều đó. Vì vậy, việc mắng chửi cần được hiểu theo các từ ngữ chỉ có trong Paḷi ở đây, như "những người đó là ngu dại".
1038. Nimantitā vā pavāritā vāti ettha porāṇagaṇṭhipade tāva evaṃ vuttaṃ ‘‘pavāritāpi yāguṃ pātuṃ labhati, bhojjayāguṃ na labhati.
1038. In the phrase having been invited or having been given a pavāraṇā, it is first stated thus in the Porāṇagaṇṭhipada: "Even one who has been given a pavāraṇā is allowed to drink gruel, but not food-gruel.
1038. Trong Nimantitā vā pavāritā vā (được mời hay đã thọ đại giới), trong Porāṇagaṇṭhipada đã nói như sau: "Dù đã thọ đại giới (pavāritā), tỳ khưu ni vẫn được uống cháo, nhưng không được ăn cháo có thức ăn. Cháo ở đây không thuộc loại thực phẩm ăn được hay thực phẩm chính.
Yāgu panettha khādanīyabhojanīyasaṅkhyaṃ na gacchati.
Here, gruel is not classified as an edible or a food.
Cháo ở đây không được tính vào loại đồ ăn hay đồ uống.
Nimantitā bhikkhunī piṇḍāya caritvā bhuñjitukāmā sāmike apaloketvāva bhuñjituṃ labhati.
An invited bhikkhunī who wishes to eat after going on alms round is allowed to eat only after informing the owners.
Tỳ khưu ni được mời, sau khi đi khất thực, nếu muốn ăn thì phải xin phép chủ nhà rồi mới được ăn.
Paramparabhojanāpatti bhikkhunīnaṃ natthi.
There is no offense of consecutive eating for bhikkhunīs.
Tỳ khưu ni không có tội về Paramparabhojana (ăn bữa ăn kế tiếp).
Nimantitā taṃ bhattaṃ bhuñjitvā vā abhuñjitvā vā pavāritā kappiyaṃ kārāpetvā bhuñjituṃ na labhati, akappiyanimantanena nimantiyamānā dve nimantanāni sampaṭicchituñca na labhatī’’ti.
An invited bhikkhunī, whether she has eaten that meal or not, having been given a pavāraṇā, is not allowed to eat after having a suitable item prepared; and being invited with an unsuitable invitation, she is not allowed to accept two invitations."
Tỳ khưu ni được mời, dù đã ăn hay chưa ăn bữa đó, nếu đã thọ đại giới (pavāritā) thì không được yêu cầu làm cho hợp lệ rồi ăn; và nếu được mời bằng lời mời không hợp lệ thì cũng không được nhận hai lời mời."
Tattha ‘‘pavāritāpi yāguṃ pātuṃ labhatī’’ti vuttaṃ pāḷiyaṃ, aṭṭhakathāyañca anuññātattā.
Therein, it is said, "Even one who has been given a pavāraṇā is allowed to drink gruel," because it is allowed in the Pāḷi and in the commentary.
Trong đó, việc nói rằng "dù đã thọ đại giới (pavāritā), tỳ khưu ni vẫn được uống cháo" là do đã được cho phép trong Paḷi và trong Chú giải.
‘‘Nimantitā appavāritā yāguṃ pivatī’’ti hi pāḷiyaṃ vuttaṃ.
For it is said in the Pāḷi: "An invited bhikkhunī who has not been given a pavāraṇā drinks gruel."
Vì trong Paḷi đã nói rằng "Tỳ khưu ni được mời nhưng chưa thọ đại giới (appavāritā) thì uống cháo."
Tatridaṃ sikkhāpadavaṇṇanāpubbaṅgamasanniṭṭhānaṃ – nimantitā vā pavāritā vāti ettha vāsaddena akappiyanimantanena nimantitā appavāritā ṭhapetvā yāguṃ aññaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādeyya vā bhuñjeyya vā, pācittiyaṃ aññatra sāmikānaṃ apalokanā.
Therein, this is the conclusion preceded by the commentary on the training rule: in the phrase 'having been invited or having been given a pavāraṇā', by the word 'or', if a bhikkhunī who was invited with an unsuitable invitation, and who has not been given a pavāraṇā, should eat or consume any other edible or food apart from gruel, there is a pācittiya, unless the owners are informed.
Ở đây, đây là sự kết luận mở đầu cho phần giải thích giới điều này: Trong trường hợp "nimantitā vā pavāritā vā" (được mời hay đã thọ đại giới), với từ "vā", nếu tỳ khưu ni được mời bằng lời mời không hợp lệ và chưa thọ đại giới (appavāritā), thì nếu ăn hay uống bất kỳ đồ ăn hay đồ uống nào khác ngoài cháo, thì phạm pācittiya, trừ khi có sự cho phép của chủ nhà.
Paramparabhojanābhāvena bhikkhunīnaṃ ko guṇo jātoti?
What benefit arises for bhikkhunīs from the absence of consecutive eating?
Lợi ích gì đã phát sinh cho các tỳ khưu ni khi không có Paramparabhojana (bữa ăn kế tiếp)?
Na etāsaṃ guṇalābho, kevalaṃ pākaṭataraṃ jātaṃ.
There is no gain of benefit for them; it has merely become more evident.
Các vị ấy không có được lợi ích gì, chỉ là điều đó trở nên rõ ràng hơn.
Bhikkhūpi vikappetvā missetvāva bhuñjituṃ labhanti.
Bhikkhus too are allowed to eat only after having performed vikappana and mixed it.
Các tỳ khưu cũng được phép ăn bằng cách vikappana (chỉ định) và trộn lẫn.
Samaye yathāsukhaṃ labhanti.
At the proper time, they may receive as they wish.
Vào đúng thời điểm, họ nhận được tùy ý.
Iminā apalokanena kinti?
What is the purpose of this informing?
Với việc xin phép này thì sao?
Pavāritā vā animantitā vā na kiñci kappiyaṃ kārāpetvā gilānātirittampi labhanti, nimantitā ca pavāritā ca yāgumpi na labhanti, apaloketvāpi na labhantīti.
Those who have been given a pavāraṇā or have not been invited are not allowed to receive even leftovers for the sick after having any suitable item prepared; and those who have been invited and given a pavāraṇā are not allowed to receive even gruel; they are not allowed even after informing.
Các tỳ khưu ni đã thọ đại giới (pavāritā) hoặc chưa được mời (animantitā) không được nhận bất kỳ vật gì hợp lệ đã được làm cho hợp lệ, kể cả phần dư cho người bệnh; và các tỳ khưu ni được mời (nimantitā) và đã thọ đại giới (pavāritā) thì cũng không được nhận cháo, dù đã xin phép.
1124. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhārasavassāya kumāribhūtāya…pe… sikkhāsammutiṃ dātu’’nti idha vuttaṃ viya ‘‘anujānāmi, bhikkhave, dasavassāya gihigatāya…pe… sikkhāsammutiṃ dātu’’nti na vuttaṃ, tasmā ‘‘paripuṇṇadvādasavassāya eva gihigatāya sikkhāsammuti dātabbā’’ti vuttaṃ.
1124. Unlike what is said here, "I allow, bhikkhus, to give the training agreement to a girl of eighteen years... etc...", it is not said, "I allow, bhikkhus, to give the training agreement to a previously married girl of ten years... etc..."; therefore, it is said, "The training agreement should be given only to a previously married girl who has completed twelve years."
1124. Việc nói ở đây rằng "Này các tỳ khưu, Ta cho phép cấp sự chấp thuận học giới (sikkhāsammuti) cho thiếu nữ mười tám tuổi... v.v." thì không nói như "Này các tỳ khưu, Ta cho phép cấp sự chấp thuận học giới cho người nữ đã có gia đình mười tuổi... v.v." Do đó, đã nói rằng "chỉ nên cấp sự chấp thuận học giới cho người nữ đã có gia đình đủ mười hai tuổi."
Gihigatāya sikkhāsammuti dātabbāti eketi katvā dasavassāyapi vaṭṭati.
Some say, "The training agreement is to be given to a previously married girl," and for that reason it is also permissible for one of ten years.
Một số người cho rằng nên cấp sự chấp thuận học giới cho người nữ đã có gia đình, vì vậy mười tuổi cũng được.
‘‘Anāpatti paripuṇṇadvādasavassaṃ paripuṇṇasaññā vuṭṭhāpetī’ti (pāci. 1093-1095) ca ‘anāpatti paripuṇṇadvādasavassaṃ gihigataṃ…pe… sikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpetī’ti (pāci. 1097-1101) ca vuttattā’’ti porāṇagaṇṭhipade vuttaṃ.
It is said in the Porāṇagaṇṭhipada: "Because it is stated, 'There is no offense if he ordains one who has completed twelve years, perceiving her as having completed them' and 'There is no offense if he ordains a previously married girl who has completed twelve years... etc... who has trained in the trainings'".
Trong Porāṇagaṇṭhipada đã nói rằng "không có tội khi thọ giới cho người đã đủ mười hai tuổi và có nhận thức đầy đủ (paripuṇṇasaññā) (pāci. 1093-1095) và 'không có tội khi thọ giới cho người đã đủ mười hai tuổi, đã có gia đình... v.v., đã học giới (sikkhitasikkha)' (pāci. 1097-1101)."
Kiṃ iminā parihārena.
What is the point of this explanation?
Việc biện minh này có ích gì?
‘‘Dasavassāya gihigatāya sikkhāsammuti dātabbā’’ti hi vuttaṃ.
For it has been said, "The training agreement should be given to a previously married girl of ten years."
Vì đã nói rằng "nên cấp sự chấp thuận học giới cho người nữ đã có gia đình mười tuổi."
‘‘Gihigatātipi vattuṃ na vaṭṭatī’ti sace vadanti, kammaṃ kuppatī’’ti likhitaṃ.
It is written, "If they say, 'It is not proper to even say "a previously married girl"', then the formal act is invalid."
Đã được viết rằng "nếu họ nói rằng 'không được nói là đã có gia đình' thì nghi thức sẽ bị hủy bỏ."
1166-7. Pahūtaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ passitvāti ettha ‘‘sikkhamānāya ñātakā kira sampādayiṃsu, taṃ passitvā there bhikkhū uyyojesi.
1166-7. In having seen abundant edible and food items, it is said in the Porāṇagaṇṭhipada: "It seems the relatives of the sikkhamānā had prepared it. Having seen that, he sent away the senior bhikkhus.
1166-7. Trong Pahūtaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ passitvā (sau khi thấy nhiều đồ ăn và đồ uống), trong Porāṇagaṇṭhipada đã nói rằng "người thân của sikkhamānā đã chuẩn bị thức ăn, sau khi thấy vậy, vị trưởng lão tỳ khưu đã cử đi.
Uyyojetvā tesaṃ chandaṃ gahetvā pubbe chandadāyake gaṇaṃ katvā sesānaṃ chandaṃ chandameva katvā kammaṃ kārāpesī’’ti porāṇagaṇṭhipade vuttaṃ.
Having sent them away, he took their consent, and having previously formed a group with those who gave consent, and treating the consent of the rest as mere consent, he had the formal act performed."
Sau khi cử đi, vị ấy đã nhận chanda (sự đồng ý) của họ, lập thành nhóm những người đã cho chanda trước, và chỉ lấy chanda của những người còn lại để thực hiện nghi thức."
Chandaṃ vissajjetvāti ettha anugaṇṭhipade evaṃ vuttaṃ ‘‘idaṃ kammaṃ ajja na kattabbaṃ.
In having withdrawn the consent, it is said thus in the Anugaṇṭhipada: "This formal act should not be done today.
Trong Chandaṃ vissajjetvā (sau khi từ bỏ chanda), trong Anugaṇṭhipada đã nói như sau: "Nghi thức này không nên thực hiện hôm nay.
‘Yathāsukha’nti vatvā vissajjitaṃ hoti, tasmā yo koci mukharo, bālo vā kiñcāpi ‘yathāsukha’nti vadati, therāyattattā pana therassa anumatiyā satiyā vissajjito hoti, asatiyā na hoti, tathāpi puna chandaṃ gahetvāva kammaṃ karonti, ayaṃ payogo.
By saying 'as you please', it is considered withdrawn. Therefore, although any loud-mouthed or foolish person may say 'as you please', since it depends on the senior bhikkhu, it is considered withdrawn if there is the senior's approval, but not if there is not. Nevertheless, they perform the formal act only after taking the consent again; this is the procedure.
Sau khi nói 'tùy ý', chanda đã được từ bỏ. Do đó, dù bất kỳ ai nói năng thô lỗ hay ngu dại có nói 'tùy ý', nhưng vì phụ thuộc vào vị trưởng lão, nếu có sự cho phép của vị trưởng lão thì chanda được từ bỏ; nếu không có thì không được. Tuy nhiên, họ vẫn lấy chanda lại rồi mới thực hiện nghi thức. Đây là cách thực hành.
Gahaṇe payojanaṃ pana natthi.
But there is no purpose in taking it."
Tuy nhiên, không có mục đích gì trong việc nhận lại.
Saṅghatthero ce vissajjeti, chandaṃ gahetvāva kātabbaṃ.
If the Saṅghatthera dismisses it, it must be done only after taking the consent.
Nếu saṅghatthera (trưởng lão Tăng đoàn) từ bỏ chanda, thì phải nhận lại chanda rồi mới thực hiện.
Chandaṃ vissajjetvā kāyena vuṭṭhitāyāti ettha idha sambādho, ‘amukamhi ṭhāne karissāmā’ti hatthapāsaṃ vijahitvāpi gacchanti ce, natthi doso.
Here, in "having dismissed the consent, having risen bodily," there is a restriction; if they go even having abandoned the arm's reach, thinking 'we will do it in such and such a place,' there is no fault.
Trong Chandaṃ vissajjetvā kāyena vuṭṭhitāyā (sau khi từ bỏ chanda và rời đi bằng thân), ở đây có sự chật chội. Nếu họ nói 'chúng tôi sẽ làm ở chỗ này' và rời khỏi phạm vi tay với (hatthapāsa) thì không có lỗi."
Kiñcāpi natthi, tā pana hatthapāsaṃ avijahitvāva gacchanti, ayaṃ payogo’’ti.
Even though there is none, they go without abandoning the arm's reach; this is the practice."
Mặc dù không có, nhưng các vị ấy đi mà không rời khỏi tầm tay. Đây là cách thực hành.”
‘‘Rattipārivāsiye uposathapavāraṇāva na vaṭṭati, aññakammaṃ pana vaṭṭati.
"In the case of staying overnight, the Uposatha and Pavāraṇā are not permissible, but other acts are permissible.
“Trong trường hợp pārivāsa ban đêm, chỉ uposatha-pavāraṇā là không được phép, nhưng các nghi thức khác thì được phép.
Uposathapavāraṇāpi anuposathapavāraṇadivase na vaṭṭanti, itaraṃ sabbakālaṃ vaṭṭati.
Uposatha and Pavāraṇā are not permissible on a day that is not an Uposatha or Pavāraṇā day; other acts are permissible at all times.
Uposatha-pavāraṇā cũng không được phép vào ngày không phải là ngày uposatha-pavāraṇā; còn các nghi thức khác thì được phép vào mọi lúc.
Parisapārivāsiye hatthapāsaṃ avijahitvā catūsu gatesu catuvaggakaraṇīye aññasmiṃ pañcasu dasasu vīsatīsu gatesu sesehi visuṃ tahiṃ tahiṃ gantvāpi puna sannipātaṭṭhānaṃ āgantvā kātuṃ vaṭṭati.
In the case of parisapārivāsiya, if four bhikkhus go away without leaving the hatthapāsa for an act to be performed by a catuvagga Saṅgha, or if five, ten, or twenty bhikkhus go away, it is permissible for the remaining bhikkhus to go to various places separately and then return to the meeting place to perform the act.
Trong trường hợp pārivāsa của hội chúng, nếu bốn vị đi mà không rời khỏi tầm tay, thì trong nghi thức cần bốn vị, hoặc nếu năm, mười, hai mươi vị đi, thì các vị còn lại có thể đi riêng đến từng nơi rồi trở lại nơi tập họp để thực hiện (nghi thức) thì được phép.
Ajjhāsayapārivāsiye hatthapāsaṃ avijahitvā yathānisinnāva nisinnā ce, puna kātuṃ vaṭṭati hatthapāsassa avijahitattā’’ti porāṇagaṇṭhipade vuttaṃ.
In the case of ajjhāsayapārivāsiya, if they remain seated without leaving the hatthapāsa, it is permissible to perform the act again because the hatthapāsa was not left,” this is stated in the Porāṇagaṇṭhipada.
Trong trường hợp pārivāsa theo ý nguyện, nếu các vị ngồi yên như đã ngồi mà không rời khỏi tầm tay, thì được phép thực hiện lại vì không rời khỏi tầm tay,” điều này được nói trong Porāṇagaṇṭhipada.
Tesaṃ porāṇānaṃ matena chandapārivāsiyamevekaṃ na vaṭṭatīti āpannaṅgañca dassitaṃ, idhāpi taṃ visuṃ na dassitaṃ asambhavatoti eke.
According to the view of those ancients, only one chandapārivāsiya is not permissible, and the element of falling into an offense is also shown; here too, it is not shown separately because it is not possible, so say some.
Theo quan điểm của các vị cổ xưa ấy, chỉ có một chandapārivāsa là không được phép, và điều kiện phạm giới cũng được chỉ ra. Ở đây, một số vị nói rằng điều đó không được chỉ ra riêng vì không thể xảy ra.
Chandadāyake parisaṃ patvā gate tassa pubbachandadānaṃ chandapārivāsiyanti no takkoti ācariyo.
When the bhikkhu who gave his chanda has gone after reaching the assembly, his giving of chanda beforehand is chandapārivāsiya; this is not the reasoning, says the teacher.
Vị thầy nói rằng: “Khi vị Tỳ-khưu đã xin chanda đến hội chúng rồi đi, việc xin chanda trước đó của vị ấy là chandapārivāsa không phải là suy đoán của chúng ta.”
Tatridaṃ sanniṭṭhānaṃ – parisapārivāsiye aṭṭhakathāyaṃ ‘‘aññatra gacchāmāti chandaṃ avissajjetvāva uṭṭhahanti…pe… kammaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti vuttavacane hatthapāsā vijahanaṃ na paññāyati.
Herein is this conclusion: In the Aṭṭhakathā, regarding parisapārivāsiya, in the statement, “They rise up without releasing their chanda, saying, ‘We will go elsewhere’…pe… it is permissible to perform the act,” the leaving of hatthapāsa is not apparent.
Ở đây có sự kết luận này: Trong trường hợp parisapārivāsa, trong lời nói được nêu trong Aṭṭhakathā: “Các vị đứng dậy mà không từ bỏ chanda với ý nghĩ ‘Chúng ta sẽ đi nơi khác’... (văn bản bị cắt)... được phép thực hiện nghi thức,” thì việc rời khỏi tầm tay (hatthapāsa) không được chỉ ra.
Ettha pana kammappattānaṃ hatthapāsassa avijahanameva icchitabbanti katvā porāṇagaṇṭhipade vuttaṃ.
Here, however, it is desired that the hatthapāsa of the bhikkhus who are fit for the act should not be left, and this is stated in the Porāṇagaṇṭhipada.
Tuy nhiên, ở đây, việc không rời khỏi tầm tay của các Tỳ-khưu đủ điều kiện thực hiện nghi thức được mong muốn, do đó điều này được nói trong Porāṇagaṇṭhipada.
Kiñcāpi na paññāyati, appaṭikkhittattā pana vaṭṭatīti ce?
Even if it is not apparent, is it permissible because it is not prohibited?
Mặc dù không được chỉ ra, nhưng nếu nói rằng được phép vì không bị cấm thì sao?
Na, paṭikkhittattā.
No, because it is prohibited.
Không, vì đã bị cấm.
Kathaṃ?
How so?
Như thế nào?
Chando nāma kammappattesu bhikkhūsu ekasīmāya sannipatitesu āgacchati, nāsannipatitesu.
For chanda arises when bhikkhus fit for the act are assembled within one sīmā, not when they are not assembled.
Chanda chỉ phát sinh khi các Tỳ-khưu đủ điều kiện thực hiện nghi thức tập hợp trong cùng một sīmā, chứ không phải khi họ không tập hợp.
Idha hi ‘‘chandaṃ avissajjetvā’’ti ca ‘‘chandassa pana avissaṭṭhattā’’ti ca vuttaṃ.
Here, it is stated, “without releasing chanda” and “because chanda was not released.”
Ở đây, có nói “mà không từ bỏ chanda” và “vì chanda chưa được từ bỏ.”
‘‘Ajjhāsayaṃ avissajjetvā’’ti ca ‘‘ajjhāsayassa avissaṭṭhattā’’ti ca na vuttaṃ, tasmā chandassa avissajjanaṃ kammappattānaṃ hatthapāsāvijahaneneva hoti, na vijahaneti siddhaṃ.
It is not stated, “without releasing ajjhāsaya” or “because ajjhāsaya was not released.” Therefore, it is established that the non-release of chanda occurs only through the non-leaving of hatthapāsa by those fit for the act, not by leaving it.
Không nói “mà không từ bỏ ý nguyện (ajjhāsaya)” hay “vì ý nguyện chưa được từ bỏ.” Do đó, việc không từ bỏ chanda chỉ xảy ra khi các Tỳ-khưu đủ điều kiện thực hiện nghi thức không rời khỏi tầm tay, chứ không phải khi rời khỏi tầm tay; điều này đã được chứng minh.
Rattipārivāsiyachando viya rattipārivāsiyapārisuddhipīti tadanulomena vaṭṭati svātanāya chando vā pārisuddhi vā pavāraṇā vā, tāya kammaṃ kātuṃ vaṭṭati.
Just as the chandapārivāsiya for the night is permissible, so too is the pārisuddhi for the night; accordingly, chanda or pārisuddhi or pavāraṇā for the next day is permissible, and it is permissible to perform an act with that. However, Uposatha and Pavāraṇā are not permissible on a non-Uposatha day; other acts are permissible.
Giống như rattipārivāsa-chanda (sự đồng ý trong pārivāsa ban đêm), rattipārivāsa-pārisuddhi (sự thanh tịnh trong pārivāsa ban đêm) cũng vậy, theo đó, chanda hoặc pārisuddhi hoặc pavāraṇā cho ngày mai là được phép, và được phép thực hiện nghi thức với điều đó.
Uposathapavāraṇā pana anuposathadivase na vaṭṭati, itaraṃ vaṭṭati.
Uposatha and Pavāraṇā are not permissible on a day that is not an Uposatha day; other acts are permissible.
Tuy nhiên, uposatha-pavāraṇā thì không được phép vào ngày không phải là ngày uposatha; còn các nghi thức khác thì được phép.
Pannarasiuposathaṃ cātuddasiyaṃ kātuṃ vaṭṭati khettattā.
It is permissible to perform the pannarasī Uposatha on the cātuddasī day because it is the proper time.
Pannarasi uposatha (ngày uposatha 15) được phép thực hiện vào ngày cātuddasī (ngày 14) vì nó là khetta (thời điểm thích hợp).
Na cātuddasiuposathaṃ pannarasiyaṃ akhettattā anuposathadivasattā pāṭipadadivasattāti ekacce ācariyā, tasmā tesaṃ matena cātuddasiuposathaṃ tatiyaṃ, sattamaṃ vā pannarasiyaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
It is not permissible to perform the cātuddasī Uposatha on the pannarasī day because it is not the proper time, it is a non-Uposatha day, and it is the first day of the half-month, say some teachers. Therefore, according to their view, it is not permissible to perform the cātuddasī Uposatha on the pannarasī day for the third or seventh time.
Cātuddasī uposatha thì không được phép thực hiện vào ngày pannarasī vì nó không phải là khetta, là ngày không phải uposatha, là ngày đầu tháng (pāṭipada). Một số vị thầy nói như vậy, do đó, theo quan điểm của các vị ấy, cātuddasī uposatha lần thứ ba hoặc lần thứ bảy thì không được phép thực hiện vào ngày pannarasī.
Yaṃ panettha vuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘sace cātuddasikaṃ uposathaṃ karissāmāti nisinnā, pannarasoti kātuṃ vaṭṭatī’’ti.
As for what is stated in the Aṭṭhakathā: “If they are seated intending to perform a cātuddasī Uposatha, it is permissible to perform it as a pannarasī.”
Điều được nói trong Aṭṭhakathā là: “Nếu các vị đã ngồi với ý định sẽ thực hiện cātuddasī uposatha, thì được phép thực hiện như là pannarasī.”
Tato ‘‘pannarasiyameva ‘cātuddasikaṃ uposathaṃ karissāmā’ti nisinnā punadivase attano taṃ uposathaṃ ‘pannaraso’ti kātuṃ vaṭṭatīti attho’’ti evaṃ pariharanti, taṃ tesaṃ mataṃ ‘‘tathārūpapaccaye sati aññasmimpi cātuddase uposathaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) iminā mātikāṭṭhakathāvacanena na sameti.
This is explained thus: “The meaning is that if they are seated on the pannarasī day itself, intending to perform a cātuddasī Uposatha, it is permissible for them to perform that Uposatha as a pannarasī on the following day.” This view of theirs does not accord with the statement in the Mātikāṭṭhakathā: “If there is such a condition, it is permissible to perform the Uposatha on another cātuddasī day as well.”
Từ đó, các vị ấy giải thích: “Ý nghĩa là, nếu các vị đã ngồi vào chính ngày pannarasī với ý định ‘Chúng ta sẽ thực hiện cātuddasī uposatha’, thì vào ngày hôm sau, được phép thực hiện uposatha đó của mình như là pannarasī.” Quan điểm đó của các vị ấy không phù hợp với lời trong Mātikāṭṭhakathā: “Nếu có duyên cớ như vậy, thì cũng được phép thực hiện uposatha vào ngày cātuddasī khác.”
Na hi tattha ‘‘aññasmimpi pannarase cātuddasikaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
For it is not stated there, “It is permissible to perform a cātuddasī Uposatha on another pannarasī day as well.”
Vì ở đó không nói: “Cũng được phép thực hiện cātuddasī vào ngày pannarasī khác.”
Evaṃ santepi ‘‘sakiṃ pakkhassa cātuddase vā pannarase vā’’ti anuññātadivase pariyāpannattā channaṃ cātuddasikānaṃ pacchimā pannarasī anuposathadivaso na hotīti siddhaṃ hoti.
Even if this is the case, since it falls within the permitted days, “once in the half-month, on the cātuddasī or pannarasī day,” it is established that the last pannarasī of the six cātuddasī days is not a non-Uposatha day.
Mặc dù là như vậy, nhưng vì được bao gồm trong ngày đã được cho phép “một lần trong nửa tháng vào ngày cātuddasī hoặc pannarasī,” nên pannarasī cuối cùng của sáu ngày cātuddasī không phải là ngày không uposatha; điều này đã được chứng minh.
Kiñcāpi siddhaṃ, iminā pana ‘‘āvāsikānaṃ pannaraso, āgantukānaṃ cātuddaso, āgantukehi āvāsikānaṃ samasamehi vā appatarehi vā anuvattitabba’’nti vacanamettha niratthakaṃ hotīti veditabbaṃ.
Although this is established, it should be understood that the statement, “For residents, it is pannarasī; for visitors, it is cātuddasī; visitors should follow the residents, whether equal in number or fewer,” becomes meaningless here.
Mặc dù đã được chứng minh, nhưng cần hiểu rằng lời nói “pannarasī cho các vị trú xứ, cātuddasī cho các vị khách; các vị khách phải tuân theo các vị trú xứ, dù số lượng bằng hoặc ít hơn” ở đây trở nên vô nghĩa.
1224-5. Thano ca udaro ca thanudarā.
1224-5. The breasts and the belly are thanudarā.
1224-5. Ngực và bụng là thanudarā.
‘‘Saṃkaccikāya pamāṇaṃ tiriyaṃ diyaḍḍhahatthā’’ti porāṇagaṇṭhipade vuttaṃ.
In the porāṇagaṇṭhipada it is stated: "The measure of the saṅkaccikā is one and a half cubits in width."
“Kích thước của saṃkaccika theo chiều ngang là một hattha rưỡi (diyaḍḍhahattha)” được nói trong Porāṇagaṇṭhipada.
‘‘Aparikkhittassa gāmassa upacāraṃ okkamantiyā’’ti bahūsu potthakesu, saṅghādisesakaṇḍe viya ‘‘upacāraṃ atikkamantiyā’’ti pāṭho appakesu, sova pāṭho.
In many texts, it is "when she enters the upacāra of an uncircumscribed village," but in a few texts, like in the Saṅghādisesa chapter, the reading is "when she crosses the upacāra," and that is the correct reading.
Trong nhiều bản kinh, có “okkamantiyā (bước vào) upacāra của làng chưa được bao bọc”; trong một số ít bản, có “atikkamantiyā (vượt qua) upacāra” như trong Saṅghādisesakaṇḍa; đó là bản kinh đúng.
Aṭṭhakathāyaṃ ‘‘parikkhepaṃ atikkamantiyāti ekena pādena atikkante dukkaṭaṃ, dutiyena pācittiyaṃ.
In the Aṭṭhakathā it is said: "When she crosses the boundary, for crossing with one foot, there is a dukkaṭa; with the second, a pācittiya.
Trong Aṭṭhakathā, lời nói “parikkhepaṃ atikkamantiyā (khi vượt qua ranh giới): khi vượt qua bằng một bước chân thì dukkaṭa, bằng bước chân thứ hai thì pācittiya.
Upacārepi eseva nayo’’ti vacanampi ‘‘upacāraṃ atikkamantiyā’’ti pāṭhoti dīpetīti no takkoti ācariyo.
The same applies to the upacāra." The teacher says that this statement also indicates that the reading is "when she crosses the upacāra," which is our inference.
Nguyên tắc tương tự cũng áp dụng cho upacāra” cũng chỉ ra rằng đó là bản kinh “upacāraṃ atikkamantiyā”; đây là suy đoán của chúng tôi, vị thầy nói như vậy.
Giraggasamajjādīni ‘‘acittakāni lokavajjānī’’ti vuttattā ‘‘nacca’’nti vā ‘‘gandho’’ti vā ajānitvāpi dassanena, vilimpanena vā āpajjanato vatthuajānanacittena acittakāni.
Because "assemblies on mountaintops and so forth are blameworthy by the world due to being without intention (acittaka)," they are without intention (acittaka) due to incurring an offense by seeing or anointing without knowing whether it is "dancing" or "fragrance."
Giraggasamajjā và các thứ khác được gọi là “acittaka (không có ý định) lokavajja (lỗi thế gian)” vì chúng phát sinh do nhìn hoặc bôi mà không biết đó là “múa” hay “hương liệu,” nên chúng là acittaka do tâm không biết đối tượng.
‘‘Nacca’’nti vā ‘‘gandho’’ti vā jānitvā passantiyā, vilimpantiyā ca akusalattā eva lokavajjāni.
They are blameworthy by the world (lokavajjāni) because it is unwholesome for one who sees or anoints, knowing it to be "dancing" or "fragrance."
Chúng là lokavajja vì là bất thiện khi nhìn hoặc bôi mà biết đó là “múa” hay “hương liệu.”
Corivuṭṭhāpanādīni ‘‘corī’’tiādinā vatthuṃ jānitvā karaṇe eva āpattisabbhāvato sacittakāni.
Acts such as inciting theft are with intention (sacittaka) because an offense is incurred only when one acts knowing the object to be "theft" and so forth.
Corivuṭṭhāpanā và các thứ khác là sacittaka (có ý định) vì chỉ phát sinh tội khi biết đối tượng là “kẻ trộm” v.v. và thực hiện hành vi.
Upasampadādīnaṃ ekantena akusalacitteneva akattabbattā paṇṇattivajjāni.
Ordinations and so forth are blameworthy by designation (paṇṇattivajjāni) because they should not be done with unwholesome intentions in any case.
Upasampadā và các thứ khác là paṇṇattivajja (lỗi do quy định) vì tuyệt đối không được thực hiện với tâm bất thiện.
‘‘Idha sacittakācittakatā paṇṇattijānanājānanatāya aggahetvā vatthujānanājānanatāya gahetabbā’’ti likhitaṃ.
It is written: "Here, intentionality and unintentionality should be understood not by knowing or not knowing the designation, but by knowing or not knowing the object."
“Ở đây, sacittaka và acittaka nên được hiểu theo việc biết hay không biết đối tượng, chứ không phải theo việc biết hay không biết quy định (paṇṇatti)” được ghi lại.
Anugaṇṭhipade pana ‘‘giraggasamajjādīni ‘acittakāni lokavajjānī’ti vuttattā ‘nacca’nti vā ‘saṅghāṇī’ti vā ‘gandho’ti vā tassa nāmavasena ajānitvā māyākārassa māyāni sīsaṭṭhiādīni paṭisaṅkhāya passantiyā, akkhamālādiatthāya saṅghāṇiṃ kaṭiyā bandhantiyā, ‘sedagandhaṃ apanetvā buddhapūjaṃ karissāmī’ti uppannena cittena gandhaṃ vilimpetvā nahāyantiyā ca āpattisabbhāvato nāmena saddhiṃ nāmavasena vā vatthussa ajānanacittena acittakāni nāma.
But in the Anugaṇṭhipada, because things such as mountain-top festivals are said to be 'blameworthy in the world, not involving intention', they are called acittakāni by a mind that does not know the object along with its name or by means of its name. This is because there is an offense for a bhikkhunī who, without knowing them by name as 'dance,' 'saṅghāṇī,' or 'perfume,' contemplates and watches a magician's illusions, skull-bones, and so forth; for one who ties a saṅghāṇī around her hip for the purpose of a rosary, etc.; and for one who anoints herself with perfume and bathes with the thought, 'Having removed the smell of sweat, I will make an offering to the Buddha.'
Tuy nhiên, trong Anugaṇṭhipada, vì đã nói rằng “các lễ hội trên đỉnh núi, v.v., là ‘những điều ác thế gian không có ý định’ (acittakāni lokavajjāni)”, nên nếu một tỳ khưu ni nhìn thấy những thứ ảo ảnh của một ảo thuật gia như xương sọ, v.v., mà không biết đó là múa (nacca) hay dây lưng (saṅghāṇī) hay hương (gandho) theo tên gọi của chúng; hoặc nếu một tỳ khưu ni buộc dây lưng vào thắt lưng để làm tràng hạt, v.v.; hoặc nếu một tỳ khưu ni thoa hương rồi tắm với ý nghĩ “tôi sẽ loại bỏ mùi mồ hôi và cúng dường Đức Phật”, thì đều có tội, vì vậy, những hành vi này được gọi là không có ý định (acittakāni) do không biết đối tượng hoặc không có ý định biết đối tượng theo tên gọi của nó.
Na andhakāre ‘kaṭisuttamida’nti saññāya saṅghāṇiṃ gahetvā kaṭiyaṃ dhāraṇakāle, mattikāsaññāya ca gandhaṃ gahetvā vilimpanakāle āpattisabbhāvato ‘acittakānī’ti vattabbāni.
They should not be called 'acittakāni' on the grounds that an offense exists when, in the dark, one takes a saṅghāṇī and wears it on the hip with the perception that 'this is a waist-thread', or when one takes perfume and applies it with the perception that it is clay.
Trong bóng tối, khi cầm dây lưng (saṅghāṇi) và đeo vào thắt lưng với tưởng tri ‘đây là dây lưng’, và khi cầm hương (gandha) thoa lên với tưởng tri ‘đây là đất sét’, vì có khả năng phạm tội, nên không thể nói là ‘không có ý định’.
Tasmiṃ kāle anāpatti, teneva saṅghāṇiyā asaṅghāṇisaññāvārepi ‘āpatti pācittiyassā’ti pāḷi na vuttā.
At that time, there is no offense; for this very reason, the Pāḷi text stating 'there is an offense of pācittiya' was not spoken even in the case of perceiving a saṅghāṇī as not a saṅghāṇī.
Vào thời điểm đó, không có tội. Chính vì vậy, ngay cả trong trường hợp tưởng tri dây lưng (saṅghāṇi) không phải là dây lưng, cũng không có lời dạy trong Pāḷi rằng ‘phạm tội Pācittiya’.
Yathā ‘khettaābādhapaccayā, kaṭisuttakaṃ dhāretī’ti vacanato vināpi akusalena saṅghāṇiādīni sakkā dhāretunti siddhaṃ, evaṃ ābādhapaccayā vināpi akusalena na sakkā suraṃ pātunti siddhaṃ ‘anāpatti ābādhapaccayā majjaṃ pivatī’ti pāḷiyā abhāvato.
Just as it is established that one may wear a saṅghāṇī and so on even without unwholesome intent, according to the saying 'on account of an abdominal illness, one wears a waist-thread,' so it is established that one may not drink liquor even without unwholesome intent on account of illness, due to the absence of a Pāḷi text stating 'there is no offense if one drinks intoxicants on account of illness.'
Giống như từ lời dạy ‘do bệnh tật, nên đeo dây lưng’ mà biết rằng có thể đeo dây lưng và các vật tương tự mà không cần có ý định bất thiện, thì cũng biết rằng không thể uống rượu do bệnh tật mà không cần có ý định bất thiện, vì không có lời dạy trong Pāḷi rằng ‘không phạm tội do bệnh tật mà uống rượu’.
Akusalena vinā madhupuṇṇamuṭṭhiyaṃ pakkhittamajjassa ajjhoharaṇakālādīsu surāpānāpattiṃ āpajjatīti ca siddhaṃ ‘majje amajjasaññī pivati, āpatti pācittiyassā’ti (pāci. 328) vuttattā.
And it is established that one commits the offense of drinking liquor at times such as when swallowing intoxicants placed in a handful of honey without unwholesome intent, because it is said: 'If one drinks an intoxicant, perceiving it as a non-intoxicant, there is an offense of pācittiya.'
Và cũng biết rằng phạm tội uống rượu khi nuốt rượu được trộn vào nắm mật ong, v.v., mà không có ý định bất thiện, vì đã nói ‘uống rượu tưởng không phải rượu, phạm tội Pācittiya’.
Kiṃbahunā, kāmabhogasaññāya saddhiṃ ‘saṅghāṇī’ti ca ‘gandho’ti ca jānitvā vinā anāpattikāraṇena dhārentiyā ekantākusalattā lokavajjāni nāma vuccanti.
What more is there to say? For a bhikkhunī who wears them without a reason for no-offense, knowing them as 'saṅghāṇī' and 'perfume' along with the perception of enjoying sensual pleasures, they are called lokavajjāni because it is exclusively unwholesome.
Nói tóm lại, khi biết rõ ‘đây là dây lưng’ và ‘đây là hương’ cùng với ý muốn hưởng thụ dục lạc, thì việc đeo hoặc thoa mà không có lý do được miễn tội chắc chắn là bất thiện, nên được gọi là lokavajjāni (tội lỗi thế gian).
Iminā upāyena sesesupi nayo netabbo.
By this method, the principle should be applied in the remaining cases as well.
Theo cách này, phương pháp cũng cần được áp dụng cho các giới điều còn lại.
Ettha surāpānādhikāre upatissattheravādo’’ti vuttaṃ.
Here, in the section on drinking liquor, the view of the Elder Upatissa is stated.
Ở đây, trong phần về tội uống rượu, đã nói ‘đây là quan điểm của Trưởng lão Upatissa’.
Asaṃkaccikasikkhāpade ‘‘aparikkhittassa gāmassa upacāraṃ okkamantiyāti pāṭho’’ti ca ‘‘paṇītabhojanaviññatti, acelakasikkhāpadaṃ, nimantitassa cārittāpajjanaṃ, duṭṭhullappaṭicchādanaṃ, ūnavīsativassupasampadaṃ, mātugāmena saddhiṃ saṃvidhāya addhānagamanaṃ, rājantepurappavesanaṃ, santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā vikāle gāmappavesanaṃ, nisīdanaṃ, vassikasāṭikanti pāṭho’’ti ca vuttaṃ.
In the Asaṃkaccika training rule, it is said: "The reading is 'upon entering the vicinity of an unenclosed village'," and also: "The training rule on requesting fine foods, the training rule concerning naked ascetics, the incurring of a transgression by one who has been invited, the concealment of a gross offense, the higher ordination of one under twenty years of age, traveling a long distance by arrangement with a woman, entering the king's inner palace, the training rule on entering a village at the wrong time without asking a present bhikkhu, the training rule on a sitting-cloth, and the training rule on a rains-bathing cloth—this is the reading."
Trong giới điều asaṃkaccika, đã nói ‘đây là lời dạy: “khi đi vào khu vực làng chưa được giới hạn”’ và ‘đây là lời dạy: “việc xin thức ăn ngon, giới điều của người lõa thể, việc phạm lỗi trong tập quán của người được mời, việc che giấu lỗi lầm nghiêm trọng, việc thọ giới Tỳ-khưu khi chưa đủ hai mươi tuổi, việc đi đường cùng với phụ nữ, việc vào nội cung vua, việc vào làng vào buổi phi thời mà không hỏi ý Tỳ-khưu hiện diện, việc ngồi, và y tắm mưa”’.