Table of Contents

Vajirabuddhi-ṭīkā

Edit
2604
Vohāravaggavaṇṇanā
Vohāra Vagga Vaṇṇanā
Giải thích về nhóm giao tiếp
2605
424. Bhedakaravatthūni nissāya vivādādhikaraṇaṃ samuṭṭhāti, evaṃ yathāsaṅkhyaṃ gacchati.
424. A dispute-case arises based on divisive matters, and thus it proceeds according to number.
424. Tranh chấp (vivādādhikaraṇa) phát sinh dựa trên các yếu tố gây chia rẽ, và cứ thế tiếp tục theo thứ tự.
Kodhopanāhādidvādasamūlapayogaṃ vivādādhikaraṇaṃ, tathā sesesu.
A dispute-case involves the twelve roots such as anger and resentment, and similarly in the remaining cases.
Tranh chấp là việc sử dụng mười hai gốc rễ như sân hận, oán hờn v.v…, cũng như trong các trường hợp còn lại.
Osāraṇādīsu navasu ṭhānesu kammañattiyā karaṇaṃ.
The performance of a kammañatti in nine instances, such as osāraṇa (reinstatement).
Việc thực hiện nghiệp bằng ñatti (tuyên bố) ở chín điểm như trục xuất (osāraṇa) v.v…
Dvīsu ṭhānesu ñattidutiyañatticatutthakammesu.
In two instances, in ñattidutiya and ñatticatuttha kammā (acts).
Ở hai điểm, trong các nghiệp ñatti-dutiya và ñatti-catuttha.
Yasmā mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttanayeneva ubhatovibhaṅgā asaṅgahitā, tasmā yaṃ kurundiyaṃ vuttaṃ, taṃ gahetabbanti sambandho.
Since the Ubhatovibhaṅga are not included in the way stated in the Mahāaṭṭhakathā, the connection is that what is stated in the Kurundī should be taken.
Vì trong Mahāaṭṭhakathā, cả hai phần phân tích (ubhatovibhaṅgā) không được thâu tóm chỉ theo cách đã nói, do đó, điều gì đã được nói trong Kurundī thì nên được chấp nhận – đó là sự liên kết.
2606
Diṭṭhāvikammavaggavaṇṇanā
Diṭṭhāvikamma Vagga Vaṇṇanā
Giải thích chương Diṭṭhāvikamma
2607
425. Tiṇṇannaṃ upari saha āpattiṃ desetuṃ na labbhanti.
425. One is not allowed to confess an offense together with more than three bhikkhus.
425. Không được phép xưng tội cùng với hơn ba vị.
Kammanānāsaṃvāsakānaṃ laddhiggahitakova laddhinānāsaṃvāsako.
One who has a different view and lives apart is one who has adopted the view of those who have a different kamma and live apart.
Người nắm giữ quan điểm của những vị có kammasaṃvāsa khác nhau thì được gọi là laddhinānāsaṃvāsaka.
‘‘Avippavāsasīmāya ṭhitassā’’ti mahāsīmaṃ kira sandhāya vuttaṃ.
It is said that "for one who stands within a sīmā without separation" refers to a great sīmā.
Câu “avippavāsasīmāya ṭhitassā” này được nói để chỉ đại giới (mahāsīma).
2608
433. ‘‘Ummādā cittakkhepā’’ti pāṭho.
433. The reading is "madness, mental derangement."
433. Có bản đọc là “ummādā cittakkhepā”.
2609
Musāvādavaggavaṇṇanā
Musāvāda Vagga Vaṇṇanā
Giải thích chương Musāvāda
2610
444. Pariyāyena jānantassāti yassa kassaci jānantassa pariyāyena vuttamusāvādoti attho.
444. For one who knows by implication means that it is a lie spoken by implication to anyone who knows.
444. Pariyāyena jānantassā có nghĩa là lời nói dối được nói một cách gián tiếp (pariyāyena) đến bất kỳ ai biết.
2611
446. Anuyogo na dātabboti tena vuttaṃ anādiyitvā tuṇhī bhavitabbanti attho.
446. No inquiry should be given means that one should remain silent, not taking into account what he has said; this is the meaning.
446. “Anuyogo na dātabbo” có nghĩa là không nên chấp nhận lời nói đó mà nên im lặng.
2612
Bhikkhunovādavaggavaṇṇanā
Bhikkhunovāda Vagga Vaṇṇanā
Giải thích Phẩm Tỳ-khưu-ni Giáo Giới
2613
454. Vohāraniruttiyaṃ saddaniruttiyaṃ.
454. In the conventional language means in the verbal language.
454. Vohāraniruttiyaṃ (trong ngữ pháp thông thường) là trong ngữ pháp của từ ngữ.
Maggapaccavekkhaṇādayo ekūnavīsati.
The nineteen (types of knowledge) are such as the knowledge of reviewing the path.
Các trí tuệ quán xét đạo lộ, v.v., mười chín loại.
2614
Ubbāhikavaggavaṇṇanā
Commentary on the Ubbāhika Section
Giải thích Phẩm Ubbāhika
2615
455. Pasāretā mohetā.
455. Pasāretā means bewildered.
455. Pasāretā là làm cho mê hoặc.
2616
Adhikaraṇavūpasamavaggavaṇṇanā
Commentary on the Adhikaraṇavūpasama Section
Giải thích Phẩm Hóa Giải Tranh Chấp
2617
458. ‘‘Yathārattanti anupasampanne apekkhatī’’tipi vadanti.
458. They also say: ‘‘ Yathāratta means he looks to those not fully ordained (anupasampanne).’’
458. Một số người nói rằng “Yathāratta” (tùy theo đêm) là nhìn đến những người chưa thọ giới.
‘‘Yathāvuḍḍhanti upasampanne apekkhatī’’ti likhitaṃ.
It is written: ‘‘ Yathāvuḍḍha means he looks to those who are fully ordained.’’
Đã viết rằng “Yathāvuḍḍha” (tùy theo tuổi) là nhìn đến những người đã thọ giới.
2618
Kathinatthāravaggavaṇṇanā
Commentary on the Kathinatthāra Section
Giải thích Phẩm Kathina
2619
467. ‘‘Ekāvatto’’tipi paṭhanti, tassa kuddho kodhābhibhūtoti kirattho.
467. Some also recite ‘‘Ekāvatto’’, and its meaning is said to be "angry, overcome by anger".
467. Một số người cũng đọc là “Ekāvatto”, nghĩa là tức giận, bị cơn giận chế ngự.
Ekavatthotipi keci, uttarāsaṅgaṃ apanetvā ṭhitoti kirattho, taṃ sabbaṃ aṭṭhakathāyaṃ uddhaṭapāḷiyā virujjhatīti.
Some say ‘‘Ekavatthoti’’, and its meaning is said to be "standing having removed the upper robe (uttarāsaṅga)". All of that, however, contradicts the Pāḷi extracted in the Aṭṭhakathā.
Một số người khác nói Ekavatthopi, nghĩa là đứng mà không mặc y tăng-già-lê (uttarāsaṅgaṃ), tất cả những điều đó mâu thuẫn với bản Pali được trích dẫn trong Aṭṭhakathā.
Ekāvaṭṭoti hi uddhaṭaṃ, tasmā na gahetabbaṃ.
For indeed, ‘‘Ekāvaṭṭo’’ is extracted, therefore it should not be taken.
ekāvaṭṭo đã được trích dẫn, nên không nên chấp nhận.
Antarā vuttakāraṇenāti ‘‘kiccayapasutattā vandanaṃ asamannāharanto nalāṭaṃ paṭihaññeyyā’’tiādivuttakāraṇena.
By the reason stated in between means by the reason stated, such as ‘‘being engaged in duties, not paying attention to salutation, one might strike one’s forehead.’’
Antarā vuttakāraṇenā (do nguyên nhân đã nói ở giữa) là do nguyên nhân đã nói như “vì bận rộn với công việc, không chú ý đến việc đảnh lễ nên có thể chạm vào trán”, v.v.
2620
Upālipañcakavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Upāli Pañcaka is concluded.
Giải thích Ngũ Pháp Upāli đã hoàn tất.
2621
Āpattisamuṭṭhānavaṇṇanā
Commentary on the Origin of Offences
Giải thích Sự Khởi Sinh Của Giới Bổn
2622
470. Pubbe vuttamevāti sahaseyyādipaṇṇattivajjaṃ.
470. What was stated before refers to the offence of co-sleeping (sahaseyyā) and other such rules.
470. Pubbe vuttamevā (đã nói trước đây) là lỗi của giới điều sahaseyyā (ngủ chung), v.v.
Itaranti sacittakaṃ.
The other means with consciousness (sacittaka).
Itaraṃ (cái khác) là sacittakaṃ (có ý định).
Desento, domanassiko aññehi bhiṃsāpanādīni katvā āpattiṃ āpajjitvāti adhippāyo.
Desento, domanassiko means, the intention is, having caused others to be frightened and so on, one incurs an offence.
Desento, domanassiko (khi giảng, với tâm phiền muộn) có nghĩa là sau khi đã làm cho người khác sợ hãi, v.v., và phạm giới.
2623

Dutiyagāthāsaṅgaṇikavaṇṇanā

Commentary on the Second Gāthāsaṅgaṇika

Giải thích Tập Hợp Kệ Thứ Hai

2624
Kāyikādiāpattivaṇṇanā
Commentary on Bodily and other Offences
Giải thích Giới Bổn Về Hành Vi Thân, v.v.
2625
474-5. Nidānuddesaṃ vinā sesuddesābhāvā ‘‘sabbapātimokkhuddesānañca saṅgaho hotī’’ti vuttaṃ.
474-5. It is said that ‘‘it includes all Pātimokkha recitations’’ due to the absence of other recitations apart from the recitation of the origin.
474-5. Vì không có phần trình bày nào khác ngoài phần trình bày về nguyên nhân, nên đã nói rằng “bao gồm tất cả các phần trình bày của Pātimokkha”.
Vinaye garukā vinayagarukā.
Vinayagarukā means revering the Vinaya.
Những điều nghiêm trọng trong Vinaya là vinayagarukā (những điều nghiêm trọng theo Vinaya).
Idaṃ pana dvīsu gāthāsu kiñcāpi āgataṃ, aññehi pana missetvā vuttabhāvā nānākaraṇaṃ paccetabbaṃ.
Although this appears in both stanzas, it should be understood as distinct due to its being stated mixed with other terms.
Mặc dù điều này được đề cập trong hai bài kệ, nhưng vì nó được nói xen lẫn với những điều khác, nên cần phải hiểu là có sự khác biệt.
Navasu ṭhānesu kammaṃ hotīti kammañatti hoti.
Action occurs in nine instances means a motion (kammañatti) for an act takes place.
Navasu ṭhānesu kammaṃ hotī (hành động xảy ra ở chín trường hợp) có nghĩa là có một tuyên bố về hành động.
Vācāti vacīsambhavā.
Vācā means arising from speech.
Vācā (lời nói) là sinh ra từ lời nói.
Addhānahīno ūnavīsativasso.
Addhānahīno means one who is less than twenty years old.
Addhānahīno (thiếu tuổi) là người dưới hai mươi tuổi.
‘‘Apicetthāti kurundivādo’’ti vuttaṃ.
It is said: ‘‘ Apicetthā is the Kurundī doctrine.’’
Đã nói rằng “Apicetthā” là quan điểm của Kurundi.
Vanappatinti evaṃ adinnādāne āgataṃ vanappatiṃ.
Vanappatiṃ means the tree that appears in the context of taking what is not given (adinnādāna) in this way.
Vanappatiṃ (cây rừng) là cây rừng được đề cập trong tội adinnādāna (trộm cắp).
Vissaṭṭhichaḍḍaneti sukkavissaṭṭhiyaṃ.
In the discharge of semen (vissaṭṭhichaḍane) means in the discharge of semen (sukkavissaṭṭhiyaṃ).
Vissaṭṭhichaḍḍane (trong việc xuất tinh) là trong việc xuất tinh.
Dukkaṭā katāti dukkaṭaṃ vuttaṃ.
Dukkaṭā katā means a dukkaṭa is spoken of.
Dukkaṭā katā (đã phạm dukkaṭa) là đã nói về dukkaṭa.
Āmakadhaññaṃ viññāpetvā bhuñjantiyā pubbapayoge dukkaṭaṃ, ajjhohāre pācittiyaṃ.
For a bhikkhunī who requests and consumes raw grain: a dukkaṭa for the prior attempt, a pācittiya for swallowing.
Đối với tỳ-khưu-ni āmakadhaññaṃ viññāpetvā bhuñjantiyā (sau khi xin ngũ cốc tươi sống và ăn), có một lỗi dukkaṭa trong giai đoạn chuẩn bị, và một lỗi pācittiya khi nuốt.
2626
Pācittiyavaṇṇanā
Commentary on Pācittiya
Giải thích Pācittiya
2627
476. Mahāsaṅghikā sāmaṇerepi āpattiṃ desāpenti kira, tena vuttaṃ ‘‘na desāpetabbā’’ti, daṇḍakammaṃ pana tesaṃ kātabbaṃ tathārūpe oḷārikavītikkame.
476. The Mahāsaṅghikā, it is said, make even sāmaṇeras confess offences, therefore it is said ‘‘they should not be made to confess’’, but a punishment should be imposed on them for such grave transgressions.
476. Các vị Mahāsaṅghika dường như cũng yêu cầu các sāmaṇera sám hối lỗi, do đó đã nói rằng “không nên yêu cầu sám hối”, nhưng nên thực hiện hành động trừng phạt đối với họ trong trường hợp vi phạm thô trọng như vậy.
2628
Avandanīyapuggalādivaṇṇanā
Commentary on Persons Unworthy of Salutation, etc.
Giải thích Những Người Không Nên Lễ Bái, v.v.
2629
477. Dasasataṃ āpattiyoti sahassaṃ āpattiyo.
477. Ten hundred offences means a thousand offences.
477. Dasasataṃ āpattiyo (một ngàn lỗi) là một ngàn lỗi.
Campāyaṃ vinayavatthusminti campeyyakkhandhake.
In the Vinaya incident at Campā means in the Campeyyakkhandhaka.
Campāyaṃ vinayavatthusmiṃ (trong sự việc Vinaya ở Campā) là trong Campeyyakkhandhaka.
Adhammena vaggantiādīni cattāri kammāniyeva bhagavatā vuttānīti attho.
The meaning is that the four acts, such as Adhammena vagga, were stated by the Blessed One himself.
Có nghĩa là Đức Phật chỉ nói về bốn hành động như adhammena vaggaṃ (hành động bất pháp của nhóm), v.v.
Na kevalaṃ āpattiyeva, atha kho cha samathā…pe… sammukhāvinayena sammanti, samāyogaṃ gacchanti sammukhāvinayena sampayogaṃ gacchantīti attho.
Not only is it an offence, but the six methods of settlement… and so on… are settled by Sammukhāvinaya, they come to a conjunction means they come into conjunction with Sammukhāvinaya.
Không chỉ là lỗi, mà sáu pháp hóa giải…pe… được hóa giải bằng sammukhāvinaya, đi đến sự hòa hợp có nghĩa là đi đến sự hòa hợp bằng sammukhāvinaya.
Vinā samathehi sammati, samathabhāvaṃ gacchati.
It is settled without the methods of settlement, it attains the state of being a settlement.
Không có các pháp hóa giải, sammati (hòa giải) là đạt đến trạng thái hòa giải.
Paṭisedhatthe sati vinā samathehīti samathehi vināti attho.
When the word vinā has the meaning of prohibition, vinā samathehi means without the methods of settlement.
Khi có nghĩa phủ định, vinā samathehi có nghĩa là không có các pháp hóa giải.
2630
Soḷasakammādivaṇṇanā
Commentary on the Sixteen Acts, etc.
Giải thích Mười Sáu Hành Động, v.v.
2631
478. Asuttakanti suttavirahitaṃ, usuttaṃ tatra natthīti adhippāyo.
478. Asuttaka means without a Sutta, the intention is that there is no unsuttaka there.
478. Asuttakaṃ (không có kinh) là không có kinh, có nghĩa là không có usutta (kinh điển sai) ở đó.
2632
Dutiyagāthāsaṅgaṇikavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Second Gāthāsaṅgaṇika is concluded.
Giải thích Tập Hợp Kệ Thứ Hai đã hoàn tất.
2633

Sedamocanagāthāvaṇṇanā

Commentary on the Sedamocana Gāthā

Giải thích Kệ Sedamocana

2634
Avippavāsapañhāvaṇṇanā
Commentary on the Avippavāsa Question
Giải thích Vấn Đề Avippavāsa
2635
479. Tahinti tasmiṃ puggale.
479. Tahi means in that person.
479. Tahiṃ (ở đó) là ở người đó.
Akappiyasambhogo nāma methunadhammādi.
Akappiyasambhogo refers to sexual intercourse and so on.
Akappiyasambhogo (sự hưởng thụ không đúng pháp) là methunadhamma (pháp dâm dục), v.v.
‘‘Varasenāsanarakkhaṇatthāya vissajjetvā paribhuñjituṃ vaṭṭatī’’ti garubhaṇḍavinicchaye vutto.
It is stated in the Garubhaṇḍavinicchaya that ‘‘it is permissible to release and use for the purpose of protecting a superior dwelling (senāsana).’’
Đã nói trong Garubhaṇḍavinicchaye rằng “được phép từ bỏ và hưởng thụ để bảo vệ trú xứ cao quý”.
Ekādasāvandiye paṇḍakādayo ekādasa.
The eleven persons unworthy of salutation include eunuchs (paṇḍaka) and others.
Mười một người không đáng lễ bái, như paṇḍaka (người hoạn), v.v., là mười một.
Upeti saparisaṃ.
Upeti means with one's retinue.
Upeti (đến) là đến với đoàn thể của mình.
Na jīvati nimmitarūpattā.
He does not live because he is a created form.
Na jīvati (không sống) vì là hình tướng được tạo ra.
‘‘Ubbhakkhakena vadāmī’’ti iminā mukhe methunadhammābhāvaṃ dīpeti.
By ‘‘Ubbhakkhakena vadāmī’’ti, it indicates the absence of sexual intercourse in the mouth.
Bằng câu “Ubbhakkhakena vadāmī” (Tôi nói với người ăn thức ăn dơ), ngụ ý rằng không có methunadhamma trong miệng.
Adhonābhivivajjanena vaccamaggappassāvamaggesu.
By avoiding below the navel, in the anus and urethra.
Bằng cách tránh phần dưới rốn, tức là ở đường đại tiện và đường tiểu tiện.
Gāmantarapariyāpannaṃ nadipāraṃ okkantabhikkhuniṃ sandhāyāti bhikkhuniyā gāmāpariyāpannaparatīre nadisamīpameva sandhāya vuttā.
Referring to a bhikkhunī who has crossed to the other side of the river, which is within another village means it is stated referring only to the vicinity of the river on the other bank, which is within the village of the bhikkhunī.
Gāmantarapariyāpannaṃ nadipāraṃ okkantabhikkhuniṃ sandhāyā (liên quan đến tỳ-khưu-ni đã vượt qua bờ sông thuộc về làng khác) là chỉ nói về bờ sông gần bờ bên kia thuộc về làng của tỳ-khưu-ni.
Tattha paratīre gāmūpacāro ekaleḍḍupāto nadipariyantena paricchinno, tasmā paratīre ratanamattampi araññaṃ na atthi, tañca tiṇādīhi paṭicchannattā dassanūpacāravirahitaṃ karoti.
There, on the other bank, the village precinct (gāmūpacāra) which is a stone's throw away is delimited by the riverbank; therefore, on the other bank, there is no forest even the size of a cubit (ratana), and being covered with grass and so on, it makes it devoid of the range of sight (dassanūpacāra).
Ở đó, bờ bên kia có một khu vực làng được gọi là ekaleḍḍupāta (nơi ném một cục đất), được giới hạn bởi bờ sông, do đó không có rừng dù chỉ một tấc trên bờ bên kia, và vì nó bị che phủ bởi cỏ, v.v., nên không có tầm nhìn.
Tattha attano gāme āpatti natthi.
In his own village, there is no offense.
Ở đó, trong làng của mình, không có lỗi.
Paratīre pana ekaleḍḍupātasaṅkhāte gāmūpacāreyeva padaṃ ṭhapeti.
But on the other bank, in the village precincts, which are considered to be within a stone's throw, she places her foot.
Nhưng ở bờ bên kia, chỉ đặt chân vào khu vực làng được gọi là ekaleḍḍupāta.
Antare abhidhammavasena araññabhūtaṃ sakagāmaṃ atikkamati nāma, tasmā gaṇamhā ohīyanā ca hotīti ñātabbaṃ.
In between, by way of Abhidhamma, she is said to have passed beyond her own village, which has become a forest; therefore, it should be understood that she is also left behind by the group.
Ở giữa, theo Vi diệu pháp, vượt qua làng của mình, vốn là rừng, do đó cần biết rằng cũng có sự tụt hậu khỏi Tăng đoàn.
Ettāvatāpi santosamakatvā vicāretvā gahetabbaṃ.
Even with this much, one should not be content, but should consider and accept it.
Ngay cả với điều này, không nên thỏa mãn mà nên xem xét và chấp nhận.
Bhikkhūnaṃ santike upasampannā pañcasatā mahāpajāpatippamukhā.
Five hundred bhikkhunīs, led by Mahāpajāpatī, received upasampadā from the bhikkhus.
Năm trăm vị tỳ-khưu-ni, đứng đầu là Mahāpajāpatī, đã thọ giới từ các vị tỳ-khưu.
Mahāpajāpatipi hi ānandattherena dinnaovādassa paṭiggahitattā bhikkhūnaṃ santike upasampannā nāma.
Indeed, Mahāpajāpatī herself, having accepted the advice given by the Elder Ānanda, is considered to have received upasampadā from the bhikkhus.
Ngay cả Mahāpajāpatī cũng được gọi là đã thọ giới từ các vị tỳ-khưu vì đã chấp nhận lời giáo huấn do Trưởng lão Ānanda ban cho.
2636
Pārājikādipañhāvaṇṇanā
Explanation of Questions on Pārājika and so forth
Giải thích Vấn Đề Pārājika, v.v.
2637
480. ‘‘Dussakuṭiṃ sandhāyā’’ti saha dussena vītikkamanassa sakkuṇeyyatāya vuttaṃ.
‘‘Dussakuṭiṃ sandhāyā’’ means it was said with reference to the possibility of transgressing with the cloth.
480. “Dussakuṭiṃ sandhāyā” (liên quan đến túp lều vải) được nói vì khả năng vi phạm cùng với tấm vải.
Liṅgaparivatte paṭiggahaṇassa vijahanato sāmaṃ gahetvā bhuñjituṃ na vaṭṭati.
When there is a change of gender, since acceptance is abandoned, it is not proper to take and consume it oneself.
Khi thay đổi giới tính, vì từ bỏ việc nhận vật cúng dường, nên không được tự mình nhận và ăn.
Kākaūhadanaṃ vāti kākena ūhadanaṃ vā.
Kākaūhadanaṃ vā means a place where crows discard something.
Kākaūhadanaṃ vā (hoặc nơi quạ thải) là nơi quạ thải.
‘‘Tayo purisepi upagantvā’’ti pāṭhaseso.
‘‘Tayo purisepi upagantvā’’ is the remaining part of the text.
“Tayo purisepi upagantvā” (ba người đàn ông cũng đến) là phần còn lại của bản văn.
2638
Pācittiyādipañhāvaṇṇanā
Explanation of Questions on Pācittiya and so forth
Giải thích Vấn Đề Pācittiya, v.v.
2639
481. Methunadhammapaccayā nāma kāyasaṃsaggo.
Methunadhammapaccayā refers to physical contact.
481. Methunadhammapaccayā (do duyên pháp dâm dục) là sự tiếp xúc thân thể.
Taṃhetu methunadhammassa pubbabhāgabhūtaṃ kāyasaṃsaggaṃ vāyāmantiyāti aṭṭhavatthupūraṇaṃ sandhāya.
This is said with reference to the completion of the eight objects, meaning that she endeavors for physical contact, which is the preliminary part of sexual intercourse, due to that cause.
Do đó, liên quan đến việc hoàn thành tám điều kiện của việc cố gắng tiếp xúc thân thể, là phần trước của pháp dâm dục.
Paribhogappaccayāti paribhogakāraṇā.
Paribhogappaccayā means due to the reason of consumption.
Paribhogappaccayā (do duyên hưởng thụ) là do nguyên nhân hưởng thụ.
Tasmāti yasmā paribhogappaccayā āpajjati, tasmā bhojanapariyosāne hotīti attho.
Tasmā means, because one incurs an offense due to consumption, it occurs at the end of the meal.
Tasmā (do đó) có nghĩa là vì phạm lỗi do duyên hưởng thụ, nên lỗi xảy ra khi kết thúc bữa ăn.
Porāṇapotthakesu ‘‘tassā’’ti pāṭho.
In the ancient manuscripts, the reading is ‘‘tassā’’.
Trong các bản sách cổ, có bản đọc là “tassā”.
‘‘Kāraṇavacanaṃ sundaraṃ bhojanaparicchedadassanato’’ti vadanti.
They say that ‘‘the word indicating the reason is beautiful because it shows the demarcation of the meal.’’
Họ nói rằng “lời giải thích về nguyên nhân là tốt đẹp vì nó cho thấy sự phân chia của bữa ăn”.
2640
Sedamocanagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Sedamocana Gāthā is concluded.
Giải thích Kệ Sedamocana đã hoàn tất.
2641

Pañcavaggo

The Fifth Chapter

Phẩm Thứ Năm

2642
Kammavaggavaṇṇanā
Explanation of the Kammavagga
Giải thích Phẩm Kamma
2643
483. ‘‘Ummattakasammutiṃ ummattake yācitvā gate asammukhāpi dātuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
It was said that ‘‘the Ummattaka-sammuti may be given even without the presence of the mad bhikkhu, after he has requested it and gone.’’
483. Đã nói rằng “được phép ban ummattakasammuti (sự đồng ý cho người điên) cho người điên ngay cả khi không có mặt, sau khi người điên đã yêu cầu và đi rồi”.
Tattha nisinnepi na kuppati niyamābhāvā.
There is no fault even if he is sitting there, as there is no rule.
Ở đó, ngay cả khi ngồi, không có lỗi vì không có quy định.
Asammukhā kate dosābhāvaṃ dassetuṃ ‘‘asammukhākataṃ sukataṃ hotī’’ti vuttaṃ.
To show that there is no fault in what is done in absence, it was said: ‘‘what is done in absence is well done.’’
Để chỉ ra rằng không có lỗi khi thực hiện không có mặt, đã nói rằng “hành động được thực hiện không có mặt là tốt đẹp”.
Dūtena upasampadā panettha sammukhā kātuṃ na sakkā.
Here, upasampadā by messenger cannot be performed in presence.
Ở đây, việc thọ giới qua sứ giả không thể được thực hiện khi có mặt.
Kammavācānānattasabhāvā pattanikkujjanādayo hatthapāsato apanetvā kātabbā, tena vuttaṃ ‘‘asammukhā kataṃ sukataṃ hotī’’ti.
Actions like pattanikkujjana (overturning the bowl), which are of a varied nature in their Kammavācā, should be performed by removing them from within arm's reach; therefore it was said, ‘‘what is done in absence is well done.’’
Các hành động như pattanikkujjana (lật úp bát) và các hành động khác, vốn có bản chất đa dạng của kammavācā (lời tuyên bố hành động), phải được thực hiện ngoài tầm với, do đó đã nói rằng “hành động được thực hiện không có mặt là tốt đẹp”.
‘‘Pucchitvā codetvā sāretvā kātabbaṃ apucchitvā acodetvā asāretvā karotī’’ti ayaṃ vacanattho.
The meaning of this statement is: ‘‘It should be done by asking, admonishing, and reminding, not by doing it without asking, admonishing, or reminding.’’
Ý nghĩa của câu này là “phải được thực hiện sau khi hỏi, khiển trách và nhắc nhở, nhưng lại thực hiện mà không hỏi, không khiển trách, không nhắc nhở”.
Ṭhapetvā kattikamāsanti so pavāraṇāmāso, dve ca puṇṇamāsiyoti paṭhamadutiyavassūpagatānaṃ pavāraṇā puṇṇamāsā dve.
Ṭhapetvā kattikamāsaṃ refers to the month of Pavāraṇā, and dve ca puṇṇamāsiyo refers to the two full moon days of Pavāraṇā for those who have entered the rains retreat for the first and second times.
Ṭhapetvā kattikamāsaṃ (trừ tháng Kattika) là tháng Pavāraṇā (tự tứ), dve ca puṇṇamāsiyo (và hai ngày trăng tròn) là hai ngày trăng tròn của Pavāraṇā dành cho những tỳ-khưu đã an cư lần thứ nhất và thứ hai.
2644
485. Padaṃ vā chaḍḍetīti attho.
Or he discards the word, this is the meaning.
485. Hoặc từ bỏ một từ, đó là ý nghĩa.
Ka-vaggādīsu pañcasu.
In the five groups such as the ka-group.
Trong năm nhóm K-vaggādi (nhóm K, v.v.).
Garukanti dīghaṃ, saṃyogaparañca.
Garukaṃ is long and followed by a conjunct consonant.
Garuka là nguyên âm dài (dīgha) và âm tiết có phụ âm kép (saṃyogapara).
‘‘Buddharakkhitattherassa yassa nakkhamatī’’ti ettha ta-kāraka-kārā saṃyogaparā.
In ‘‘Buddharakkhitattherassa yassa nakkhamatī’’ the letters ta and ka are followed by a conjunct consonant.
Trong câu “Buddharakkhitattherassa yassa nakkhamatī” thì các âm ta và ka là saṃyogapara.
Dīghe vattabbe rassanti ‘‘so tuṇhī assā’’ti vattabbe so tuṇhi assāti vacanaṃ.
Dīghe vattabbe rassaṃ means saying ‘‘so tuṇhi assā’’ instead of ‘‘so tuṇhī assā’’.
Khi đáng lẽ phải là nguyên âm dài (dīgha) lại là nguyên âm ngắn (rassa) là trường hợp nói “so tuṇhi assāti” thay vì “so tuṇhī assā”ti.
2645
486. Sesaṭṭhakathāsu vuttavacanaṃ kurundiyaṃ pākaṭaṃ katvā ‘‘nisīdituṃ na sakkontī’’ti vuttaṃ.
The statement made in other Aṭṭhakathās was made clear in the Kurundī as ‘‘nisīdituṃ na sakkontī’’ (unable to sit).
486. Lời đã nói trong các Chú giải còn lại được làm rõ trong Kurundi và được nói là “không thể ngồi được”.
2646
487-8. Parisuddhasīlā cattāro bhikkhūti pārājikaṃ anāpannā.
Parisuddhasīlā cattāro bhikkhū means bhikkhus who have not incurred a pārājika offense.
487-8. Bốn Tỳ-khưu có giới hạnh thanh tịnh có nghĩa là không phạm tội Pārājika.
Na tesaṃ chando vā pārisuddhi vā etīti tīsu, dvīsu vā nisinnesu ekassa, dvinnaṃ vā chandapārisuddhi āhaṭāpi anāhaṭāva.
Na tesaṃ chando vā pārisuddhi vā etī means that even if the consent or purification of one or two bhikkhus is brought when three or two are present, it is as if it was not brought.
Chanda hay pārisuddhi của họ không đến có nghĩa là khi có ba hoặc hai vị ngồi, chanda hay pārisuddhi của một hoặc hai vị được mang đến cũng như chưa được mang đến.
2647
Apalokanakammakathāvaṇṇanā
Explanation of Apalokana Kamma
Giải thích về Apalokanakamma
2648
495-6. Kāyasambhogasāmaggidānasahaseyyapaṭiggahaṇādi imassa apalokanakammassa ṭhānaṃ hotīti evampi apalokanakammaṃ pavattatīti attho.
Physical enjoyment, unity in giving, co-sleeping, and acceptance, etc., are the basis for this apalokana kamma; this is the meaning that apalokana kamma also occurs in this way.
495-6. Việc hưởng dụng thân thể (kāyasambhogasāmaggī), sự cho phép (dāna), sự ngủ chung (sahaseyya), sự thọ nhận (paṭiggahaṇa) v.v. là nơi của apalokanakamma này; nghĩa là apalokanakamma cũng diễn ra như vậy.
Kammaññeva lakkhaṇanti kammalakkhaṇaṃ.
The kamma itself is the characteristic, thus it is the characteristic of kamma.
Chính hành động là đặc điểm, đó là kammalakkhaṇa (đặc điểm của hành động).
Osāraṇanissāraṇabhaṇḍukammādayo viya kammañca hutvā aññañca nāmaṃ na labhati, kammameva hutvā upalakkhīyatīti kammalakkhaṇaṃ upanissayo viya.
It does not obtain another name by being kamma, like the acts of osāraṇa, nissāraṇa, bhaṇḍukamma, etc., but is recognized as kamma itself, like an upanissaya (strong supporting condition).
Nó không có một tên gọi khác ngoài hành động, như osāraṇakamma, nissāraṇakamma, bhaṇḍukamma v.v., mà được nhận biết chỉ là hành động, như upanissaya (điều kiện hỗ trợ) là kammalakkhaṇa.
Hetupaccayādilakkhaṇavimutto hi sabbo paccayaviseso tattha saṅgayhati, evampi ‘‘kammalakkhaṇamevā’’ti vuttaṃ.
Indeed, all special conditions free from the characteristics of hetupaccaya (root condition) and so forth are included therein; thus, it was said, ‘‘it is indeed the characteristic of kamma.’’
Tất cả các loại nhân duyên đặc biệt không bị ràng buộc bởi đặc điểm của nhân duyên v.v. đều được bao gồm ở đó, và như vậy, đã được nói là “chỉ là đặc điểm của hành động”.
Kammalakkhaṇaṃ dassetuṃ ‘‘acchinnacīvarajiṇṇacīvaranaṭṭhacīvarāna’’ntiādi vuttaṃ.
To show the characteristic of kamma, ‘‘acchinnacīvarajiṇṇacīvaranaṭṭhacīvarāna’’ and so forth were stated.
Để chỉ ra kammalakkhaṇa, đã nói “của y phục bị cắt, y phục cũ, y phục bị mất” v.v.
‘‘Tato atirekaṃ dentena apaloketvā dātabba’’nti vuttaṃ apalokanaṃ kammalakkhaṇameva.
The apalokana (announcement) that was said, ‘‘one who gives more than that should give after announcing it,’’ is itself the characteristic of kamma.
“Nếu cho nhiều hơn thì phải apalokana rồi mới cho” đã nói, apalokana chính là kammalakkhaṇa.
Evaṃ sabbattha lakkhaṇaṃ veditabbaṃ.
Thus, the characteristic should be understood everywhere.
Như vậy, đặc điểm phải được hiểu ở khắp mọi nơi.
Iṇapalibodhampīti sace tādisaṃ bhikkhuṃ iṇāyikā palibujjhanti.
Even a debt impediment means if creditors hinder such a bhikkhu.
Cả chướng ngại nợ nần có nghĩa là nếu chủ nợ gây trở ngại cho Tỳ-khưu như vậy.
Tatruppādato dātuṃ vaṭṭati.
It is permissible to give from what arises there (from the monastic property).
Được phép cho từ số tiền phát sinh ở đó.
Antarasannipātoti uposathappavāraṇādimahāsannipāte ṭhapetvā antarā maṅgaluccāraṇādi.
An intermediate assembly means an assembly for auspicious recitations, etc., held in between, excluding the great assemblies like Uposatha and Pavāraṇā.
Antarasannipāta có nghĩa là một cuộc tụ họp giữa các cuộc tụ họp lớn như Uposatha và Pavāraṇā, chẳng hạn như tụng kinh cầu phước.
Upanikkhepatoti cetiyassa āpadatthāya nikkhittato.
From being deposited means from being deposited for the purpose of averting danger to the cetiya.
Upanikkhepato có nghĩa là từ số tiền được gửi để đề phòng tai họa cho tháp thờ.
‘‘Aññā katikā kātabbā’’ti ye rukkhe uddissa pubbe katikā katā, tehi imesaṃ aññattāti vuttaṃ.
“A different agreement should be made” is said because these trees are different from those for which an agreement was previously made.
“Phải lập một thỏa thuận khác” đã nói, có nghĩa là khác với những thỏa thuận đã được lập trước đó liên quan đến các cây.
‘‘Sace tattha mūle’’ti pubbe ‘‘ito paṭṭhāya bhājetvā khādantū’’ti vacanena puggalikaparibhogo paṭikkhitto hoti.
“If at the root there” means that previously, by the statement “from now on, divide and eat,” personal use was prohibited.
“Nếu ở gốc cây đó” có nghĩa là trước đó, việc hưởng dụng cá nhân đã bị cấm bởi lời nói “Từ nay hãy chia nhau mà ăn”.
Anuvicaritvāti pacchato pacchato gantvā.
Having followed means having gone after, after.
Anuvicaritvā có nghĩa là đi theo sau.
Tesaṃ santikā paccayaṃ paccāsīsantenāti attho.
The meaning is: by one who desires requisites from them.
Nghĩa là mong đợi vật dụng từ họ.
Mūlabhāganti dasamabhāgaṃ katvā.
The original share means having made it the tenth share.
Mūlabhāga có nghĩa là làm thành một phần mười.
Pubbakāle dasamabhāgaṃ katvā adaṃsu, tasmā ‘‘mūlabhāgo’’ti vuttaṃ.
In ancient times, they gave a tenth share, therefore it is called “the original share.”
Vào thời xưa, họ đã cho một phần mười, do đó được gọi là “mūlabhāga”.
Akatāvāsaṃ vā katvāti uppannaāyena.
Or having made it a non-residence means with the income that has arisen.
Hoặc không làm nơi cư trú có nghĩa là với thu nhập phát sinh.
Jaggitakāleyeva na vāretabbāti jaggitā hutvā pupphaphalabharitakāleti attho.
They should not be prevented during the time of tending means when they have been tended and are laden with flowers and fruits.
Không nên ngăn cản ngay cả khi đang chăm sóc có nghĩa là khi đã được chăm sóc và cây đầy hoa trái.
Jagganakāleti jaggituṃ āraddhakāle.
During the time of tending means at the time when tending has begun.
Jagganakāle có nghĩa là vào thời điểm bắt đầu chăm sóc.
Ñattikammaṭṭhānabhede panāti ñattikammassa ṭhānabhede.
And in the distinction of the place of ñatti-kamma means in the distinction of the place of a ñatti-kamma.
Trong các loại ñattikammaṭṭhāna có nghĩa là trong các loại nơi chốn của ñattikamma.
2649
Idaṃ panettha pakiṇṇakaṃ – atthi saṅghakammaṃ saṅgho eva karoti, na gaṇo, na puggalo, taṃ apalokanakammassa kammalakkhaṇekadesaṃ ṭhapetvā itaraṃ catubbidhampi kammaṃ veditabbaṃ.
Herein, this is miscellaneous: There is a Saṅgha-kamma that only the Saṅgha performs, not a gaṇa, and not an individual. That kamma should be understood as the other four kinds of kamma, excluding one aspect of the characteristic of an apalokana-kamma.
Đây là một số điểm rải rác ở đây – có saṅghakamma (hành động của Tăng) mà chỉ Tăng mới thực hiện, không phải nhóm (gaṇa), không phải cá nhân (puggala); đó là bốn loại kamma còn lại, ngoại trừ một phần của kammalakkhaṇa của apalokanakamma, phải được hiểu.
Atthi saṅghakammaṃ saṅgho ca karoti, gaṇo ca karoti, puggalo ca karoti, taṃ pubbe ṭhapitaṃ.
There is a Saṅgha-kamma that the Saṅgha performs, and a gaṇa performs, and an individual performs. That has been established previously.
Có saṅghakamma mà Tăng thực hiện, nhóm thực hiện, và cá nhân cũng thực hiện; điều đó đã được đặt ra trước đó.
Vuttañhetaṃ ‘‘yasmiṃ vihāre dve tayo janā vasanti, tehi nisīditvā katampi saṅghena katasadisameva.
For it is said: “In a monastery where two or three bhikkhus dwell, even that which they perform after sitting down is like that performed by the Saṅgha.
Điều này đã được nói: “Trong tịnh xá nào có hai ba người cư trú, hành động được họ thực hiện khi ngồi cũng giống như hành động được Tăng thực hiện.
Yasmiṃ pana vihāre eko bhikkhu hoti, tena bhikkhunā’’tiādi (pari. aṭṭha. 495-496).
But in a monastery where there is only one bhikkhu, it is by that bhikkhu,” and so on.
Nhưng trong tịnh xá nào chỉ có một Tỳ-khưu, thì Tỳ-khưu đó” v.v.
Atthi gaṇakammaṃ saṅgho ca karoti, gaṇo ca karoti, puggalo ca karoti, taṃ yo pārisuddhiuposatho aññesaṃ santike karīyati, tassa vasena veditabbaṃ.
There is a gaṇa-kamma that the Saṅgha performs, and a gaṇa performs, and an individual performs. That should be understood in terms of the pārisuddhi-uposatha that is performed in the presence of others.
Có gaṇakamma (hành động của nhóm) mà Tăng thực hiện, nhóm thực hiện, và cá nhân cũng thực hiện; điều đó phải được hiểu theo Uposatha pārisuddhi được thực hiện với những người khác.
Atthi gaṇakammaṃ gaṇova karoti, na saṅgho, na puggalo, taṃ yo pārisuddhiuposatho aññamaññaṃ ārocanavasena karīyati, tassa vasena veditabbaṃ.
There is a gaṇa-kamma that only a gaṇa performs, not the Saṅgha, and not an individual. That should be understood in terms of the pārisuddhi-uposatha that is performed by way of mutual declaration.
Có gaṇakamma mà chỉ nhóm thực hiện, không phải Tăng, không phải cá nhân; điều đó phải được hiểu theo Uposatha pārisuddhi được thực hiện bằng cách thông báo lẫn nhau.
Atthi puggalakammaṃ puggalova karoti, na saṅgho, na gaṇo, taṃ adhiṭṭhānuposathavasena veditabbaṃ.
There is an individual-kamma that only an individual performs, not the Saṅgha, and not a gaṇa. That should be understood in terms of the adhiṭṭhāna-uposatha.
Có puggalakamma (hành động của cá nhân) mà chỉ cá nhân thực hiện, không phải Tăng, không phải nhóm; điều đó phải được hiểu theo Uposatha aṭṭhāna.
Atthi gaṇakammaṃ ekaccova gaṇo karoti, ekacco na karoti, tattha añattikaṃ dveyeva karonti, na tayo.
There is a gaṇa-kamma that only some gaṇas perform, and some do not. Among these, only two perform an aññattika-kamma, not three.
Có gaṇakamma mà một số nhóm thực hiện, một số không thực hiện; trong đó, aññattika (không cần ñatti) chỉ hai vị thực hiện, không phải ba.
Sañattikaṃ tayova karonti, na tato ūnā vā adhikā vāti.
Only three perform a sañattika-kamma, not fewer or more than that.
Sañattika (cần ñatti) chỉ ba vị thực hiện, không ít hơn hay nhiều hơn số đó.
2650
Apaññattepaññattavaggavaṇṇanā
Explanation of the Apaññattepaññattavagga
Giải thích về Apaññattepaññattavagga
2651
500. Kakusandhakoṇāgamanakassapā eva hi satta āpattikkhandhe paññapesuṃ.
Indeed, Kakusandha, Koṇāgamana, and Kassapa Buddhas alone laid down the seven groups of offenses.
500. Chỉ có các Đức Phật Kakusandha, Koṇāgamana và Kassapa mới chế định bảy uẩn giới (āpattikkhandha).
Vipassīādayo pana ovādapātimokkhaṃ uddisiṃsu, na sikkhāpadaṃ paññapesuṃ.
Vipassī and others, however, recited the Ovādapātimokkha, but did not lay down training rules.
Còn các Đức Phật Vipassī v.v. thì chỉ thuyết giảng Ovādapātimokkha, chứ không chế định giới luật (sikkhāpada).
2652
Nigamanakathāvaṇṇanā
Explanation of the Concluding Passage
Giải thích về Nigamanakathā
2653
Ubhatovibhaṅgakhandhakaparivārehi vibhattaṃ desanaṃ atthi tassa vinayapiṭakassa, nāmena samantapāsādikā nāma saṃvaṇṇanā ‘‘samantapāsādikā nāmā’’ti vuttavacanasaṃvaṇṇanā samattāti āha.
The teaching, divided into Ubhatovibhaṅga, Khandhaka, and Parivāra, belongs to that Vinaya Piṭaka, and its commentary is named Samantapāsādikā. It is said: “The commentary called Samantapāsādikā is complete.”
Lời dạy được phân chia bởi Ubhatovibhaṅga, Khandhaka và Parivāra là của Vinayapiṭaka đó, và Chú giải tên là Samantapāsādikā nói rằng “Chú giải của lời đã nói tên là Samantapāsādikā đã hoàn tất”.
Tattha padhānaghare.
There means in the main residence.
Ở đó là trong ngôi nhà chính.
Iddhā atthavinicchayādīhi.
Endowed means with the determination of meaning, etc.
Iddhā là nhờ sự quyết định nghĩa lý v.v.
2654
Sammā udito samudito, te guṇe akicchena adhigato adhikappamāṇaguṇehi vā samudito, tena samuditena ‘‘gatānaṃ dhammānaṃ gatiyo samannesatī’’ti vuttāya satiyā uppāditā saddhādayo paramavisuddhā nāma samannārakkhattā.
Rightly arisen or well-assembled, or attained those qualities without difficulty, or well-assembled with qualities of excessive measure; by that well-assembled mindfulness, which is said to “investigate the courses of phenomena that have gone,” the faith and other qualities produced are called paramavisuddhā (supremely pure) because they are thoroughly protected.
Sammā udito là samudito (hội tụ đầy đủ); người đã đạt được những phẩm chất đó một cách dễ dàng, hoặc đã hội tụ đầy đủ với những phẩm chất vượt trội, nhờ vào samudita đó, các phẩm chất như saddhā (đức tin) v.v. được sinh ra bởi chánh niệm đã nói là “tìm kiếm các nẻo đi của các pháp đã đi” được gọi là paramavisuddhā (cực kỳ thanh tịnh) vì được bảo vệ toàn diện.
Iti satipi saddhādīhi vuttā hoti.
Thus, even mindfulness is said to be adorned by faith and other qualities.
Như vậy, ngay cả khi có chánh niệm, nó cũng được nói là nhờ saddhā v.v.
Evaṃ sante ettha vutte catubbidhe sīle pātimokkhasaṃvarasīlaṃ saddhā maṇḍeti.
This being the case, among the four kinds of sīla mentioned here, the pātimokkha-saṃvara-sīla is adorned by faith.
Nếu vậy, trong bốn loại giới luật được nói ở đây, giới pātimokkhasaṃvara được trang hoàng bởi saddhā.
Saddhāsādhanañhi taṃ.
For it is accomplished by faith.
Thật vậy, đó là sự thành tựu của saddhā.
Indriyasaṃvarājīvapārisuddhipaccayaparibhogasīlāni paṭimaṇḍenti sativīriyapaññāyoti yathāyogaṃ veditabbaṃ.
The indriya-saṃvara-sīla, ājīva-pārisuddhi-sīla, and paccaya-paribhoga-sīla are adorned by mindfulness, energy, and wisdom, respectively, as should be understood.
Giới indriyasaṃvara, ājīvapārisuddhi và paccayaparibhoga được trang hoàng bởi sati, viriya và paññā, phải được hiểu theo sự phù hợp.
Apica saddhā ca buddhirahitā avisuddhā hoti buddhiyā pasādahetuttā.
Furthermore, faith without wisdom is impure because wisdom is the cause of clarity.
Hơn nữa, saddhā không có trí tuệ thì không thanh tịnh, vì trí tuệ là nguyên nhân của sự thanh tịnh.
Buddhiyo pana tassānubhāvena paramavisuddhā nāma honti.
But wisdom, by the power of that (faith), becomes supremely pure.
Nhưng trí tuệ nhờ vào sức mạnh của saddhā thì được gọi là paramavisuddhā.
Paññā saddhārahitā kerāṭikapakkhaṃ bhajati, saddhāyuttā eva visuddhā hoti.
Wisdom without faith falls into the side of trickery; only when accompanied by faith is it pure.
Paññā không có saddhā thì rơi vào phe lừa đảo, chỉ khi có saddhā thì mới thanh tịnh.
Vīriyañca samādhirahitaṃ uddhaccāya saṃvattati, na samādhiyuttanti vīriyassa suddhavacanato samādhipi vutto hoti, evaṃ paramavisuddhā saddhādayopi pātimokkhaṃ paṭimaṇḍentīti ñātabbaṃ.
Energy, when devoid of samādhi, leads to agitation; it does not lead to agitation when accompanied by samādhi. Thus, because of this statement about the purity of energy, samādhi is also mentioned. In this way, it should be understood that faith and other qualities, being supremely purified, adorn the Pātimokkha.
Viriya không có samādhi thì dẫn đến sự phóng dật, chứ không phải samādhi; như vậy, từ lời nói về sự thanh tịnh của viriya, samādhi cũng được nói đến; phải biết rằng saddhā v.v. cực kỳ thanh tịnh cũng trang hoàng pātimokkha.
Kathaṃ?
How do they adorn it?
Như thế nào?
Paṭipattidesake satthari ca paṭipattiyañca paṭipattiphale ca saddhāya vinā sīlasamādānaṃ, samādinnavisodhanañca kātuṃ na sakkāti saddhā pātimokkhaṃ paṭimaṇḍeti.
Without faith in the Teacher who teaches the practice, in the practice itself, and in the fruit of the practice, it is not possible to undertake precepts or to purify the precepts already undertaken. Therefore, faith adorns the Pātimokkha.
Không thể thọ trì giới luật và làm thanh tịnh giới luật đã thọ trì nếu không có saddhā đối với Bậc Thầy thuyết giảng con đường thực hành, đối với con đường thực hành và đối với quả của con đường thực hành; do đó, saddhā trang hoàng pātimokkha.
Tattha ‘‘itipi so bhagavā’’tiādinā (dī. ni. 1.255; ma. ni. 1.74; saṃ. ni. 1.249) satthari ca pūjetuṃ sakkoti.
Among these, one is able to venerate the Teacher with phrases such as "Indeed, the Blessed One is so..."
Trong đó, có thể cúng dường Bậc Thầy bằng cách nói “Đức Thế Tôn đó như vậy” v.v.
Paṭipattiyaṃ sīlavipattisampattimūlake sandiṭṭhikasamparāyikaphale ca saddhāpavatti vitthārato ñātabbā, sīlavipattisampattinimittaṃ ādīnavamānisaṃsañca ādīnavapariccāge, ānisaṃsasampādane ca upāyaṃ disvā tathā pavattamānā paññā pātimokkhasaṃvaraṃ paṭimaṇḍeti.
The arising of faith in the practice, and in the visible and future fruits that have their root in the failure and perfection of morality, should be understood in detail. Wisdom adorns the Pātimokkha restraint by seeing the danger and benefit associated with the failure and perfection of morality, and by acting accordingly in abandoning danger and achieving benefit.
Sự phát sinh của saddhā trong con đường thực hành, trong giới luật bị hư hoại và giới luật viên mãn làm gốc, và trong quả hiện tại và quả vị lai phải được biết một cách chi tiết; paññā, khi thấy được sự nguy hiểm và lợi ích là nguyên nhân của sự hư hoại và viên mãn của giới luật, và phương tiện để từ bỏ sự nguy hiểm và đạt được lợi ích, và hành động như vậy, sẽ trang hoàng giới pātimokkhasaṃvara.
‘‘Atisīta’’ntiādinā appavattanārahaṃ kosajjaṃ ‘‘yo ca sītañca uṇhañcā’’ti vuttānusārena pajahitvā anuppannuppannānaṃ asaṃvarasaṃvarānaṃ anuppādanapajahanauppādanavaḍḍhanavasena pavattamānavīriyaṃ pātimokkhaṃ paṭimaṇḍeti, iminā nayena indriyasaṃvarādīsupi yojetabbaṃ.
Energy adorns the Pātimokkha by abandoning the unbefitting laziness, as stated in "whether it is cold or hot," and by acting in the manner of preventing the arising of unarisen non-restraint and restraint, abandoning arisen non-restraint, and developing arisen restraint. This method should also be applied to the restraint of the sense faculties and so on.
Với câu nói ‘‘atisītaṃ’’ (quá lạnh) v.v., sau khi từ bỏ sự biếng nhác không đáng phát sinh theo lời dạy ‘‘ai chịu đựng được lạnh và nóng’’, sự tinh tấn đang diễn ra bằng cách không cho phát sinh và từ bỏ những điều bất thiện chưa sinh, và làm cho phát sinh và tăng trưởng những điều thiện đã sinh, trang hoàng giới bổn Pātimokkha. Theo cách này, cũng nên áp dụng cho sự chế ngự các căn (indriyasaṃvara) v.v.
Catunnampi saṅgahavatthūnaṃ anukūlasamudācāro idha ācāroti veditabbo.
Here, conduct should be understood as the appropriate behavior concerning all four bases of sympathy (saṅgahavatthu).
Ở đây, sự hành xử thích hợp đối với bốn pháp nhiếp sự (saṅgahavatthu) được hiểu là ācāra (oai nghi, hạnh kiểm).
Ajjava-vacanena lābhasakkārahetu kāyaduccaritādikuṭilakaramāyāsāṭheyyapaṭipakkhaajjavadhammasamāyogadīpanena alobhajjhāsayatā dīpitā.
By the word integrity (ajjava), the absence of greed (alobhajjhāsayatā) is indicated, by showing the association with the quality of integrity, which is the opposite of crookedness, deceit, and craftiness such as bodily misconduct, motivated by gain and honor.
Với từ ajjava (chính trực), ý nghĩa không tham ái được thể hiện qua việc chỉ ra sự kết hợp với pháp chính trực, là đối lại với sự quanh co, lừa dối, gian xảo như thân ác hạnh v.v., do lợi lộc và sự cung kính.
Maddava-vacanena kakkhaḷabhāvakarapaṭighādipaṭipakkhabhūtamettādimaddavadhammasamāyogadīpanena hitajjhāsayādīni dīpitāni honti.
By the word gentleness (maddava), the intention for welfare (hitajjhāsayādīni) and so on are indicated, by showing the association with the quality of gentleness, such as loving-kindness, which is the opposite of harshness-causing resentment and so on.
Với từ maddava (nhu hòa), ý nghĩa lòng thiện chí v.v. được thể hiện qua việc chỉ ra sự kết hợp với pháp nhu hòa như tâm từ v.v., là đối lại với sự sân hận v.v., vốn gây ra sự thô cứng.
Ādi-saddena ‘‘khanti ca soraccañca sākhalyañca paṭisanthāro cā’’tiādinā (dha. sa. dukamātikā 125-126) vuttadhammehi samāyogo dīpito hoti.
By the word ādi (etc.), the association with qualities such as "patience, meekness, amiability, and hospitality" is indicated.
Với từ ādi (v.v.), sự kết hợp với các pháp như ‘‘nhẫn nại, ôn hòa, thân thiện và tiếp đón’’ v.v. đã được đề cập, được chỉ ra.
Idha vuttā ajjavamaddavādayo guṇā sīlasampattiyā hetū ca honti sīlasampattiphalañca taṃsampādanato.
The qualities of integrity, gentleness, and so on mentioned here are both causes of moral perfection and the fruit of moral perfection, because they bring about that perfection.
Các phẩm chất như chính trực và nhu hòa được đề cập ở đây vừa là nguyên nhân của sự thành tựu giới hạnh (sīlasampatti) vừa là quả của sự thành tựu giới hạnh, vì chúng làm cho giới hạnh được thành tựu.
Sakasamayoti catuparisā.
Sakasamaya means the four assemblies.
Sakasamayo (thời của mình) là bốn hội chúng.
Etena sabhāgadukkhabhāvābhāvo sūcito.
By this, the presence or absence of shared suffering is indicated.
Điều này chỉ ra sự không hiện hữu của khổ đau tương tự.
Atha vā sakasamayoti sogataṃ piṭakattayaṃ sakasamayo eva gahanaṃ duddīpanattā, sakasamayassa sanniṭṭhānaṃ sakasamayagahanaṃ –
Alternatively, sakasamaya refers to the three Piṭakas of the Buddha's teaching. Grasping one's own teaching (sakasamaya) is difficult to illuminate, and the determination of one's own teaching is the difficulty of one's own teaching—
Hoặc sakasamayo (thời của mình) là Tam Tạng kinh điển của Đức Phật, đó chính là sakasamayo vì khó nắm bắt và khó giải thích. Sự quyết định về sakasamaya là sự nắm bắt sakasamaya –
2655
‘‘Saccaṃ satto paṭisandhi, paccayākārameva ca;
"Truth, beings, rebirth, and the mode of conditions—
“Sự thật, chúng sinh, tái sinh, và duyên khởi;
2656
Duddasā caturo dhammā, desetuñca sudukkarā’’ti.(vibha. aṭṭha. 225) –
These four doctrines are difficult to see and very difficult to teach."
Bốn pháp này khó thấy, và cũng rất khó giảng giải.”
2657
Vuttattā yathā sakasamayassa gahanapadena yojanā vuttā, tathā parasamayassapi.
—just as the explanation of one's own teaching is given by the term 'difficult to grasp,' so too is that of other teachings.
Vì đã được nói như vậy, cách áp dụng từ gahanapada (khó nắm bắt) cho sakasamaya đã được trình bày, thì cũng tương tự cho parasamaya (thời của người khác).
Paññāveyyattiyenāti anena tikhiṇena ñāṇena katasilānisitasatthasadisasabhāvapaññā vuttā.
By with skill in wisdom (paññāveyyattiyenā), wisdom is meant, which is sharp knowledge, like a knife sharpened on a whetstone.
Với từ paññāveyyattiyenā (bằng sự khéo léo của trí tuệ), trí tuệ sắc bén như lưỡi dao được mài trên đá đã được đề cập.
Tipiṭakasaṅkhātāya pariyattiyā pabhedo tipiṭakapariyattippabhedo.
The division of the Pariyatti, which consists of the three Piṭakas, is tipiṭakapariyattippabhedo.
Sự phân loại của pariyatti (giáo pháp) được gọi là Tam Tạng kinh điển (Tipiṭaka), đó là tipiṭakapariyattippabhedo.
Tasmiṃ pabhede.
In that division.
Trong sự phân loại đó.
Tanti ca tantiattho ca sāsanaṃ nāma.
The text (tanti) and the meaning of the text (tantiattho) are called sāsana.
Tanti (kinh văn) và tantiattho (ý nghĩa kinh văn) được gọi là sāsana (giáo pháp).
Idha ‘‘tanti evā’’ti vadanti.
Here, they say, "It is only the text."
Ở đây, người ta nói ‘‘chỉ là kinh văn’’.
Yasmiṃ ayaṃ saṃvaṇṇanā niṭṭhāpitā, tasmiṃ kāle paṭivedhañāṇābhāvato sutamayaṃ sandhāya ‘‘appaṭihatañāṇappabhāvenā’’ti vuttaṃ.
Since there was no penetrative knowledge (paṭivedhañāṇa) at the time this commentary was completed, the phrase "by the power of unhindered knowledge" was stated with reference to knowledge gained by learning (sutamaya).
Vì không có paṭivedhañāṇa (tuệ chứng) vào thời điểm chú giải này được hoàn thành, nên đã nói ‘‘appaṭihatañāṇappabhāvena’’ (bằng sức mạnh của trí tuệ không bị chướng ngại), ý chỉ sutamayañāṇa (tuệ do nghe).
Karaṇasampattiyā janitattā sukhaviniggataṃ.
It is sukhaviniggataṃ (well-expressed) because it is produced by the perfection of the instrument.
Sukhaviniggataṃ (được phát ra một cách dễ dàng) vì được tạo ra bởi sự thành tựu của karana (phương tiện).
Sukhaviniggatattā madhurodātavacanalāvaṇṇayuttenāpi yojetabbaṃ, īdisaṃ vacanaṃ sotasukhañca sannivesasampattisukhañca hoti.
Being well-expressed, it should also be applied to language endowed with sweet, pure, and graceful words. Such language is pleasing to the ear and pleasing in its perfect arrangement.
Vì được phát ra một cách dễ dàng, cũng nên áp dụng với sự kết hợp của lời nói ngọt ngào, trong sáng và duyên dáng. Lời nói như vậy thì dễ nghe và cũng dễ hiểu.
‘‘Veyyākaraṇenā’’ti avatvā ‘‘mahāveyyākaraṇenā’’ti vuttattā sikkhāniruttichandovicityādipaṭimaṇḍitapāṇiniyanyāsādhāraṇadhāraṇasabhāvo sūcito bhavati.
By saying "mahāveyyākaraṇenā" (by the great grammarian) instead of "veyyākaraṇenā" (by the grammarian), it is indicated that he possessed the ability to master uncommon grammatical treatises, such as those adorned with Sikkhā, Nirutti, Chandoviciti, and Pāṇiniya Nyāsa.
Thay vì nói ‘‘veyyākaraṇena’’ (bằng ngữ pháp), việc nói ‘‘mahāveyyākaraṇena’’ (bằng đại ngữ pháp) ngụ ý rằng người đó có khả năng ghi nhớ những tác phẩm ngữ pháp độc đáo như Pāṇiniya v.v., được trang hoàng bởi Sikkhā, Nirutti, Chandoviciti v.v.
Yuttavādinātiādīsu yuttamuttavādinā ṭhānuppattiyapaññāya samannāgatenāti attho.
In phrases like "yuttavādinā" (speaking appropriately), the meaning is "one who speaks appropriately and freely, endowed with spontaneous wisdom (ṭhānuppattiyapaññā)."
Trong ‘‘yuttavādinā’’ v.v., ý nghĩa là người nói lời thích hợp và tự do, được đầy đủ với trí tuệ ứng biến (ṭhānuppattiyapaññā).
Ojābhedepi āyusattikaraṇatādisāmatthayogānaṃ mahākavinā racitaganthassa mahantattā vā ‘‘tipiṭakapariyattippabhede’’tiādīhi sāsane, hetuvisaye, sadde cāti imesu tīsu ṭhānesu pāṭavabhāvaṃ dīpento venayikabuddhisampattisabbhāvamassa sūceti.
Even in the division of wisdom, by demonstrating his proficiency in these three areas—the Sāsana, the subject of causes, and language—through phrases like "tipiṭakapariyattippabhede" (in the division of the Pariyatti of the three Piṭakas), he indicates his possession of a Vinaya-master's perfect wisdom, or because the text composed by the great poet is extensive, with powers such as the ability to prolong life.
Hoặc vì sự vĩ đại của tác phẩm được sáng tác bởi đại thi sĩ, người có khả năng như làm cho tuổi thọ trở nên mạnh mẽ v.v. ngay cả trong sự phân biệt trí tuệ, nên việc chỉ ra sự thành thạo trong ba lĩnh vực này, tức là trong giáo pháp với ‘‘tipiṭakapariyattippabhede’’ v.v., trong lĩnh vực nguyên nhân và trong ngôn ngữ, cho thấy sự hiện hữu của trí tuệ uyên bác về Vinaya của ngài.
Yesaṃ puggalānaṃ pabhinnā paṭisambhidādi, te pabhinnapaṭisambhidādayo dhammā.
The qualities of those individuals for whom the paṭisambhidas, etc., are distinct, are the qualities of distinct paṭisambhidas, etc.
Những pháp như pabhinnapaṭisambhidā (tứ vô ngại giải đã được phân tích) v.v., là những pháp mà các cá nhân đã phân tích.
Tehi parivārito ukkhittasantatiupacchedamakatvā attano santāne uppādanavaḍḍhanavasena vārito so pabhinnapaṭisambhidāparivāro.
Surrounded by them, without severing the uplifted continuity, but by way of producing and increasing it in one's own continuum, one is surrounded by the distinct paṭisambhidas.
Được bao quanh bởi những pháp đó, vị ấy là pabhinnapaṭisambhidāparivāro (người được bao quanh bởi tứ vô ngại giải đã được phân tích), bằng cách không cắt đứt dòng liên tục đã được nâng cao, và bằng cách làm cho chúng phát sinh và tăng trưởng trong dòng tâm thức của mình.
Tasmiṃ pabhinnapaṭisambhidāparivāre uttarimanussadhammeti attho.
In that surrounding of distinct paṭisambhidas, it means supramundane qualities.
Trong pabhinnapaṭisambhidāparivāre (người được bao quanh bởi tứ vô ngại giải đã được phân tích) có nghĩa là các pháp siêu nhân (uttarimanussadhamma).
Chaḷabhiññacatupaṭisambhidādippabhedaguṇapaṭimaṇḍite pana chaḷabhiññā uttarimanussadhammā eva.
However, in what is adorned with the qualities of distinctions such as the six abhiññās and the four paṭisambhidas, the six abhiññās are indeed supramundane qualities.
Tuy nhiên, sáu thắng trí (chaḷabhiññā) là các pháp siêu nhân (uttarimanussadhamma) trong số các phẩm chất được trang hoàng bởi sáu thắng trí và tứ vô ngại giải v.v.
Catūsu paṭisambhidāsu atthapaṭisambhidāya ekadesova.
Among the four paṭisambhidas, it is only a part of the atthapaṭisambhidā.
Trong bốn vô ngại giải, đó chỉ là một phần của atthapaṭisambhidā (vô ngại giải về ý nghĩa).
Tadubhayaṃ sayaṃ uttarimanussadhammapariyāpannaṃ kathaṃ uttarimanussadhammaṃ paṭimaṇḍetīti ce?
If it is asked how both of these, being included in the supramundane qualities themselves, adorn the supramundane qualities?
Nếu hỏi cả hai điều đó tự nó thuộc về pháp siêu nhân, vậy làm sao nó trang hoàng pháp siêu nhân được?
Rukkhaṃ rukkhassa avayavabhūtapupphādayo viya sayañca yesaṃ uttarimanussadhammānaṃ avayavattāti.
It is like flowers, etc., which are parts of a tree, adorn the tree, and because they are themselves parts of those supramundane qualities.
Giống như hoa v.v. là bộ phận của cây trang hoàng cây, thì tự nó cũng là bộ phận của các pháp siêu nhân đó.
Kāmāvacaradhammapariyāpannapaṭisambhidāñāṇaṃ uttarimanussadhammānaṃ anavayavabhūtaṃ uttarimanussadhammaṃ paṭimaṇḍeti, purisassa anavayavabhūto alaṅkāro viya purisaṃ.
The paṭisambhidā-knowledge pertaining to the kāmāvacara dhammas, not being a part of the supramundane qualities, adorns the supramundane qualities, just as an ornament, not being a part of a man, adorns the man.
Trí tuệ vô ngại giải thuộc về các pháp dục giới (kāmāvacaradhammapariyāpanna paṭisambhidāñāṇaṃ) trang hoàng pháp siêu nhân (uttarimanussadhamma) mà không phải là bộ phận của pháp siêu nhân, giống như đồ trang sức không phải là bộ phận của người nhưng trang hoàng người.
Atha vā kāmāvacarapaasambhidāparivāro chaḷabhiññāpaṭisambhidādippabhedaguṇe paṭimaṇḍeti.
Alternatively, the surrounding of kāmāvacara paṭisambhidas adorns the qualities of distinctions such as the six abhiññās and paṭisambhidas.
Hoặc, sự bao quanh bởi vô ngại giải dục giới trang hoàng các phẩm chất được phân loại như sáu thắng trí và tứ vô ngại giải.
Lokuttarapaṭisambhidaṃ sandhāya puna paṭisambhidāvacanañca.
And the repetition of the word paṭisambhidā refers to the lokuttara paṭisambhidā.
Và từ paṭisambhidā (vô ngại giải) được lặp lại một lần nữa để chỉ vô ngại giải siêu thế (lokuttarapaṭisambhidaṃ).
Sāsane uppajjitvā sāsanassa alaṅkārabhūtena, yasmiṃ vaṃse uppanno, tasseva vā alaṅkārabhūtena.
Having arisen in the Sāsana, one becomes an adornment of the Sāsana, or having arisen in a certain lineage, one becomes an adornment of that lineage.
Bằng cách phát sinh trong giáo pháp và trở thành sự trang hoàng cho giáo pháp, hoặc trở thành sự trang hoàng cho dòng dõi mà vị ấy đã sinh ra.
Saṅkhepavitthāresu itarītarakaraṇaṃ, appasannapasannānaṃ pasāduppādanābhivuḍḍhikaraṇaṃ, vuttānaṃ gambhīrānaṃ gambhīruttānabhāvakaraṇanti evaṃ chabbidhācariyaguṇayogato vipulabuddhi nāma.
Vipulabuddhi (vast wisdom) means being endowed with six kinds of teacher's qualities: making one or the other in brief and elaborate explanations, causing and increasing faith in the faithless and the faithful, and making the profound teachings profound and clear.
Vipulabuddhi (trí tuệ rộng lớn) có nghĩa là sự kết hợp của sáu phẩm chất của một bậc thầy: làm cho điều này và điều kia trong tóm tắt và chi tiết; làm cho những người chưa tịnh tín trở nên tịnh tín và làm cho sự tịnh tín của những người đã tịnh tín được tăng trưởng; làm cho những điều sâu xa đã được nói trở nên sâu xa hoặc nông cạn.
Ye dhammacintanaṃ atidhāvantā keci ucchedādinānappakāraṃ antaṃ vā gaṇhanti, ‘‘sabbaṃ ñeyyaṃ paññatti evā’’ti vā ‘‘paramattho evā’’ti vā gaṇhanti, tesaṃ buddhi micchādiṭṭhipaccayattā samalā nāma hoti, imassa pana buddhi dhammacintātidhāvanarahitattā visuddhā nāma hoti.
The wisdom of those individuals who, exceeding in their contemplation of Dhamma, grasp various extreme views such as annihilationism, or assert "all knowable things are mere concepts" or "all are ultimate realities," is called tainted (samalā) because it is conditioned by wrong views. But the wisdom of this one (Buddhaghosa) is called pure (visuddhā) because it is free from excessive contemplation of Dhamma.
Trí tuệ của những người vượt quá sự suy tư về pháp, và một số người chấp thủ các cực đoan khác nhau như đoạn diệt v.v., hoặc chấp thủ ‘‘tất cả những gì có thể biết chỉ là paññatti (chế định)’’ hoặc ‘‘chỉ là paramattha (chân đế)’’, thì trí tuệ của họ được gọi là samalā (có ô nhiễm) vì là nguyên nhân của tà kiến. Nhưng trí tuệ của vị này được gọi là visuddhā (thanh tịnh) vì không vượt quá sự suy tư về pháp.
Tena vuttaṃ ‘‘vipulavisuddhabuddhinā’’ti.
Therefore, it is said, "by one of vast and pure wisdom."
Vì vậy, đã nói ‘‘vipulavisuddhabuddhinā’’ (bằng trí tuệ rộng lớn và thanh tịnh).
Garūhi ‘‘piyo garu bhāvanīyo’’tiādinā (a. ni. 7.37; netti. 113) vuttaguṇehi yuttagarūhi.
By the venerable ones (garūhi) means by venerable ones endowed with qualities such as "dear, venerable, worthy of esteem," as stated in the text.
Garūhi (bởi các bậc thầy tôn kính) là bởi các bậc thầy tôn kính có những phẩm chất đã được đề cập như ‘‘đáng yêu, đáng kính, đáng tôn trọng’’ v.v.
Guṇehi thirabhāvaṃ gatattā therena.
By the Elder (therena) means by one who has attained firmness through virtues.
Therena (bởi vị Trưởng lão) vì đã đạt đến sự vững chắc nhờ các phẩm chất.
2658
Sīlena sīlassa vā visuddhiyā sīlavisuddhiyā.
By purity of sīla (sīlavisuddhiyā) means by sīla or by the purity of sīla.
Sīlavisuddhiyā (bằng sự thanh tịnh của giới) là bằng giới hoặc bằng sự thanh tịnh của giới.
Avijjaṇḍakosaṃ padāletvā paṭhamaṃ abhinibbattattā lokajeṭṭhassa.
Of the foremost in the world (lokajeṭṭhassa) means of him who was born first, having broken the shell of ignorance.
Lokajeṭṭhassa (của bậc tối thượng thế gian) vì đã xuất hiện đầu tiên sau khi phá vỡ vỏ trứng vô minh.
Lokassa vā gambhīre mahante sīlādikkhandhe esi gavesīti mahesīti.
Or Mahesī means he who sought and searched for the profound and great aggregates of sīla, etc., in the world.
Hoặc mahesī (đại ẩn sĩ) là người tìm kiếm các uẩn giới hạnh (sīlādikkhandha) sâu xa và vĩ đại của thế gian.
2659
Ettāvatā samadhikasattavīsatisahassaparimāṇāya samantapāsādikasaññitāya vinayaṭṭhakathāya sabbapadesu vinicchayajātaṃ saṅkhipitvā gaṇṭhiṭṭhānavikāsanā katā hoti, tathāpi yaṃ ettha likhitaṃ, taṃ suṭṭhu vicāretvā pāḷiñca aṭṭhakathañca sallakkhetvā ye ācariyā buddhassa bhagavato mahānubhāvaṃ, vinayapiṭakassa ca vicitranayagambhīratthataṃ sallakkhetvā porāṇānaṃ kathāmaggaṃ avināsetvā attano matiṃ pahāya kevalaṃ saddhammaṭṭhitiyā, parānuggahakāmatāya ca vinayapiṭakaṃ pakāsentā ṭhitā, tesaṃ pādamūle vanditvā khantisoraccādiguṇasamannāgatena hutvā vattasampattiyā tesaṃ cittaṃ ārādhetvā paveṇiyā āgataṃ vinicchayaṃ kathāpetvā upadhāretvā yaṃ tena saṃsandati, taṃ gahetabbaṃ, itaraṃ chaḍḍetabbaṃ.
Thus, the elucidation of difficult points (gaṇṭhiṭṭhānavikāsanā) has been made, summarizing the determinations found in all passages of the Vinaya Commentary, known as Samantapāsādikā, which amounts to more than twenty-seven thousand. Nevertheless, whatever is written here should be thoroughly examined, and after carefully considering both the Pāḷi and the Commentary, that which aligns with the determinations passed down through tradition, after paying homage at the feet of those teachers who, recognizing the great power of the Blessed Buddha and the profound meaning and varied methods of the Vinaya Piṭaka, and without corrupting the path of the ancient commentaries, abandoning their own opinions, stood firm in proclaiming the Vinaya Piṭaka solely for the establishment of the Good Dhamma and out of compassion for others, having pleased their minds with perfect conduct, and having inquired and ascertained, should be accepted; the rest should be discarded.
Cho đến đây, việc gaṇṭhiṭṭhānavikāsanā (giải thích các điểm khó) đã được thực hiện bằng cách tóm tắt các quyết định trong tất cả các đoạn của Vinayaṭṭhakathā (chú giải Vinaya) có tên là Samantapāsādikā, với số lượng hơn hai mươi bảy ngàn. Tuy nhiên, những gì được viết ở đây, sau khi xem xét kỹ lưỡng và ghi nhận cả Pāli và chú giải, thì những vị thầy đã nhận ra uy đức vĩ đại của Đức Phật Thế Tôn, và ý nghĩa sâu sắc với nhiều phương pháp tinh tế của Tạng Luật (Vinayapiṭaka), không phá hoại con đường thuyết giảng của các bậc cổ đức, từ bỏ ý kiến riêng của mình, chỉ vì sự tồn tại của Chánh Pháp và lòng mong muốn giúp đỡ người khác mà đã giảng giải Tạng Luật, thì sau khi đảnh lễ dưới chân các vị ấy, trở thành người có các phẩm chất như kham nhẫn, ôn hòa v.v., và làm cho tâm của các vị ấy hoan hỷ bằng sự thành tựu các bổn phận, sau khi nghe các quyết định được truyền thừa và xem xét kỹ lưỡng, thì những gì phù hợp với điều đó nên được chấp nhận, còn những điều khác thì nên loại bỏ.
Itarathā tuṇhībhūtena bhavitabbaṃ.
Otherwise, one should remain silent.
Nếu không, thì nên giữ im lặng.
Vinicchayasaṅkarakarena pana na bhavitabbameva.
One should not, however, be a cause of confusion in determinations.
Tuy nhiên, không nên là người gây ra sự lẫn lộn trong các quyết định.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Sāsanassa nāsahetuttā.
Because it leads to the destruction of the Sāsana.
Vì đó là nguyên nhân hủy hoại giáo pháp.
Hoti cettha –
And here it is said:
Và ở đây có bài kệ tóm tắt:
2660
‘‘Asambudhaṃ buddhamahānubhāvaṃ,
“He who, unknowing of the Buddha’s great power,
“Không hiểu uy đức vĩ đại của Đức Phật,
2661
Dhammassa gambhīranayatthatañca;
And of the Dhamma’s profound methods and meaning,
Và sự sâu sắc về phương pháp và ý nghĩa của Pháp;
2662
Yo vaṇṇaye taṃ vinayaṃ aviññū,
Being ignorant, expounds that Vinaya,
Người nào, không có trí tuệ sâu sắc, giải thích Vinaya ấy,
2663
So duddaso sāsananāsahetu.
He is hard to see, a cause for the Sāsana’s ruin.
thì khó mà nhận ra người ấy là nguyên nhân hủy hoại giáo pháp.
2664
Pāḷiṃ tadatthañca asambudhañhi,
He who, unknowing of the Pāḷi and its meaning,
Và kinh điển (Pāḷi) cùng với ý nghĩa của nó,
2665
Nāseti yo aṭṭhakathānayañca;
And of the Commentary’s method, destroys them;
và phương pháp của các chú giải, người nào hủy hoại mà không biết;
2666
Anicchayaṃ nicchayato parehi,
And causes others to accept as certain what is uncertain,
người ấy khiến người khác chấp nhận điều không quyết định là quyết định,
2667
Gāheti teheva purakkhato so.
He is honored by those very ones.
và được những người ấy tôn kính.
2668
Anukkameneva mahājanena,
A monk who considers himself wise,
Vị tỳ khưu tự cho là bậc trí, được đại chúng
2669
Purakkhato paṇḍitamānibhikkhu;
Honored by the multitude in due course,
tôn kính dần dần;
2670
Apaṇḍitānaṃ vimatiṃ akatvā,
Without creating doubt for the unwise,
mà không làm cho những người không có trí tuệ nghi ngờ,
2671
Ācariyalīḷaṃ purato karotī’’ti.
“He places the teacher’s dignity foremost.”
thì người ấy biểu hiện phong thái của một vị thầy trước mặt mọi người.”
2672
Samantapāsādikāya gaṇṭhipadādhippāyappakāsanā samattā.
The exposition of the intent of the difficult words in the Samantapāsādikā is concluded.
Việc giải thích ý nghĩa các từ khó trong Samantapāsādikā đã hoàn tất.
2673
Vajirabuddhiṭīkā niṭṭhitā.
The Vajirabuddhiṭīkā is completed.
Vajirabuddhiṭīkā đã hoàn thành.