Table of Contents

Vajirabuddhi-ṭīkā

Edit
2402

12. Sattasatikakkhandhakavaṇṇanā

12. Explanation of the Sattasatikakkhandhaka

12. Phần giải thích về Sattasatika Khandhaka

2403
Dasavatthukathāvaṇṇanā
Explanation of the Ten Points Story
Phần giải thích về mười điều
2404
446. Nikkhittamaṇisuvaṇṇāti sikkhāpadeneva paṭikkhittamaṇisuvaṇṇā.
446. Nikkhittamaṇisuvaṇṇā means gems and gold prohibited by the training rule itself.
Nikkhittamaṇisuvaṇṇā nghĩa là đá quý và vàng đã bị cấm bởi chính giới luật.
Tattha maṇiggahaṇena sabbaṃ dukkaṭavatthu, suvaṇṇaggahaṇena sabbaṃ pācittiyavatthu gahitaṃ hoti.
Here, by "gems" all offenses of Dukkata are included, and by "gold" all offenses of Pācittiya are included.
Trong đó, việc nắm giữ đá quý bao gồm tất cả các vật phẩm dukkaṭa, và việc nắm giữ vàng bao gồm tất cả các vật phẩm pācittiya.
Bhikkhaggena bhikkhugaṇanāyāti vuttaṃ hoti.
Bhikkhaggena means by the number of bhikkhus.
Bhikkhaggena có nghĩa là theo số lượng Tỳ-khưu.
2405
447. Mahikāti himaṃ.
447. Mahikā means snow.
Mahikā nghĩa là tuyết.
Posāti sattā.
Posā means beings.
Posā nghĩa là chúng sinh.
Sarajāti sakilesarajā.
Sarajā means with the defilement-dust.
Sarajā nghĩa là có bụi bẩn phiền não.
Magāti magasadisā.
Magā means like deer.
Magā nghĩa là giống như thú rừng.
Tasmiṃ tasmiṃ visaye, bhave vā netīti netti, taṇhāyetaṃ adhivacanaṃ, tāya saha vattantīti sanettikā.
It leads in this or that sphere or existence, therefore it is netti, which is a designation for taṇhā (craving); those that exist with it are sanettikā.
Netti là cái dẫn đường, vì nó dẫn dắt trong từng lĩnh vực, từng cõi sống; đây là một tên gọi khác của tham ái, và sanettikā là những người sống cùng với tham ái đó.
2406
450-2. Ahogaṅgoti pabbatassa nāmaṃ.
450-2. Ahogaṅgo is the name of a mountain.
Ahogaṅgo là tên của một ngọn núi.
Anumānessāmāti paññāpessāma.
Anumānessāmā means we shall prescribe.
Anumānessāmā nghĩa là chúng ta sẽ quy định.
Āsutāti sajjitā, ‘‘asuttā’’ti vā pāṭho, anāvilā apakkā taruṇā.
Āsutā means prepared, or alternatively the reading is "asuttā," meaning undisturbed, unripe, young.
Āsutā nghĩa là đã chuẩn bị, hoặc cũng có bản đọc là “asuttā”, nghĩa là không bị vẩn đục, không hư hoại, còn tươi mới.
2407
453. Ujjaviṃsu paṭisotena gacchiṃsu.
453. Ujjaviṃsu means they went upstream.
Ujjaviṃsu là họ đã đi ngược dòng.
2408
455. Appeva nāmāti sādhu nāma.
455. Appeva nāmā means indeed, good.
Appeva nāmā nghĩa là thật tốt lành.
Mūlā dāyakā pesalakā.
Mūlā dāyakā means original donors, those who love virtue.
Mūlā dāyakā là những người có lòng tin trong sạch.
‘‘Kullakavihārenāti khuddakavihārenā’’ti likhitaṃ.
It is written as "Kullakavihārenā means by a small dwelling."
Kullakavihārenā nghĩa là khuddakavihārenā” đã được viết.
Rūpāvatārattā kullakavihāro nāma.
It is called kullakavihāro because it is merely a representation of form.
Kullakavihāro được gọi như vậy vì nó chỉ là một sự xuất hiện của hình tướng.
Kathaṃ panetaṃ paññāyati, yena sannidhikataṃ yāvajīvikaṃ yāvakālikena tadahupaṭiggahitena sambhinnarasaṃ tadahupaṭiggahitasaṅkhayaṃ āgantvā sannidhikatāmisasaṅkhyameva gacchatīti?
But how is it known that if a yāvajīvika that has been stored is mixed in taste with a yāvakālika received on that very day, it then falls into the category of a yāvakālika received on that day, and also into the category of a stored food?
Nhưng làm thế nào để biết điều này, rằng một vật yāvajīvika đã được tích trữ, nếu nó trộn lẫn với một vật yāvakālika đã được nhận trong ngày, thì nó sẽ trở thành một vật yāvakālika đã được nhận trong ngày, và sau đó nó sẽ trở thành một vật phẩm tích trữ?
Vuccate – ‘‘yāvakālikena, bhikkhave, yāvajīvikaṃ tadahupaṭiggahita’’nti vacanato purepaṭiggahitaṃ yāvajīvikaṃ tadahupaṭiggahitenāmisena ce sambhinnaṃ, purepaṭiggahitasaṅkhyameva gacchatīti siddhaṃ.
It is said: "Monks, if a yāvajīvika received previously is mixed with food received on that day, it is established that it falls into the category of a yāvajīvika received previously," according to the statement "Monks, a yāvajīvika received with a yāvakālika on that day."
Được nói rằng: “Này các Tỳ-khưu, nếu một vật yāvajīvika đã được nhận trước đó bị trộn lẫn với một vật yāvakālika đã được nhận trong ngày,” thì điều đó đã được chứng minh rằng nó sẽ trở thành một vật yāvakālika đã được nhận trước đó.
Aññathā ‘‘sattāhakālikena, bhikkhave, yāvajīvikaṃ paṭiggahitaṃ sattāhaṃ kappatī’’ti (mahāva. 305) vuttaṭṭhāne viya idhāpi ‘‘yāvakālikena, bhikkhave, yāvajīvikaṃ paṭiggahitaṃ kāle kappatī’’ti vadeyya, tañcāvuttaṃ.
Otherwise, if it were to be taken in another sense, it would be said here, as in the place where it is stated, "Monks, a yāvajīvika received with a sattāhakālika is allowable for seven days," "Monks, a yāvajīvika received with a yāvakālika is allowable at the proper time," but that is not stated.
Nếu không, ở chỗ đã nói “Này các Tỳ-khưu, nếu một vật yāvajīvika được nhận với một vật sattāhakālika thì được phép trong bảy ngày” (mahāva. 305), thì ở đây cũng sẽ nói “Này các Tỳ-khưu, nếu một vật yāvajīvika được nhận với một vật yāvakālika thì được phép đúng thời gian”, nhưng điều đó đã không được nói.
Tasmā purepaṭiggahitaṃ taṃ āmisasambhinnaṃ āmisagatikamevāti veditabbaṃ.
Therefore, it should be understood that the yāvajīvika received previously, when mixed with food, follows the course of that food.
Do đó, cần biết rằng vật đã nhận trước đó, nếu bị trộn lẫn với vật phẩm, thì nó sẽ trở thành vật phẩm.
Gaṇṭhipade pana ‘‘sannidhikārakaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā’’ti (pāci. 253) vuttaṃ.
However, in the Gaṇṭhipada, it is stated, "stored edibles or food."
Tuy nhiên, trong Gaṇṭhipada có nói: “thức ăn hoặc đồ uống được tích trữ” (pāci. 253).
Byañjanamattaṃ na gahetabbaṃ.
Only the verbal expression should not be taken.
Không nên chỉ lấy nghĩa đen.
2409
457. Idhāti imasmiṃ pāṭhe.
457. Idhā means in this passage.
Idhā nghĩa là trong đoạn văn này.
‘‘‘Kāle kappati, vikāle na kappatī’ti (mahāva. 305) vuttavacanamattena ‘vikāle kappatī’ti vikālabhojanapācittiyaṃ āvahaṃ hotīti attho, ‘na kappatī’ti sannidhibhojanapācittiyaṃ āvahaṃ hotīti attho, yadi sambhinnarasaṃ ajjapaṭiggahitampi yāvajīvikanti attho’’ti likhitaṃ.
It is written: "The meaning is that by merely stating 'It is allowable at the proper time, not allowable at the improper time,' 'it is allowable at the improper time' incurs a pācittiya offense for eating at the improper time; and the meaning is that ' it is not allowable' incurs a pācittiya offense for eating stored food, if it is food accepted today with mixed flavors, which is for life."
Đã được viết rằng: “Chỉ với lời nói ‘được phép đúng thời gian, không được phép sai thời gian’ (mahāva. 305), thì ‘được phép sai thời gian’ có nghĩa là dẫn đến tội pācittiya về việc ăn sai thời gian, ‘không được phép’ có nghĩa là dẫn đến tội pācittiya về việc ăn đồ tích trữ, nếu vật yāvajīvika được nhận hôm nay cũng bị trộn lẫn.”
Suttavibhaṅgeti mātikāsaṅkhāte sutte ca tassa padabhājanīyasaṅkhāte vibhaṅge cāti attho.
In the Suttavibhaṅga means in the Sutta, which is the Mātikā, and in its Vibhaṅga, which is the Padabhājanīya.
Trong Suttavibhaṅga có nghĩa là trong Sutta được gọi là Mātika và trong Vibhaṅga được gọi là Padabhājanīya của nó.
Idaṃ āgatameva.
This has already been stated.
Điều này đã được đề cập.
Kataranti?
Which one?
Điều nào?
‘‘Atikkāmayato chedanaka’’nti idaṃ.
This, “The chedanaka for one who transgresses.”
Điều này: “Việc cắt bỏ đối với người vượt quá giới hạn”.
2410
Tividatthipamāṇañce, adasaṃ taṃ nisīdanaṃ;
If it is three spans in measure, and it has no border, that sitting cloth—
Nếu tấm tọa cụ đó có kích thước ba gang tay, và không có viền,
2411
Nisīdanaṃ kathaṃ hoti, sadasaṃ tañhi lakkhaṇaṃ.
How can it be a sitting cloth? For that characteristic is to have a border.
Làm sao nó có thể là một tấm tọa cụ, vì đặc điểm của nó là có viền?
2412
Tividatthipamāṇaṃ taṃ, dasā tattha vidatthi ce;
If that three-span sitting cloth has a border of one span there,
Nếu tấm tọa cụ đó có kích thước ba gang tay, và viền của nó là một gang tay,
2413
Taṃnisīdananāmattā, tasmiṃ chedanakaṃ siyā.
Due to its name as a sitting cloth, a chedanaka would occur in it.
Vì nó có tên là tấm tọa cụ, nên việc cắt bỏ có thể xảy ra trên nó.
2414
Anisīdananāmamhi, kathaṃ chedanakaṃ bhave;
If it has no name of a sitting cloth, how can a chedanaka occur?
Trong một tấm vải không có tên là tọa cụ, làm sao có thể có việc cắt bỏ?
2415
Iti ce neva vattabbaṃ, nisīdanavidatthito.
If one says this, it should not be said, because it is a sitting cloth of one span.
Nếu nói như vậy, thì không nên nói, vì tấm tọa cụ có kích thước ba gang tay.
2416
Kappate sadasāmattaṃ, nisīdanamiti kāraṇaṃ;
The reason is that a sitting cloth with only one span is allowable.
Một tấm tọa cụ chỉ có kích thước một gang tay là được phép; đó là lý do.
2417
Kathaṃ yujjati no cetaṃ, nisīdanassa nāmakaṃ.
How can this be fitting? For it does not have the name of a sitting cloth.
Làm sao điều này lại phù hợp, khi tấm trải chỉ có kích thước như vậy thì không có tên gọi là tọa cụ?
2418
Nisīdananti vuttattā, pamāṇasamatikkamā;
Because it is called a sitting cloth, and because it exceeds the measure,
Vì được gọi là tọa cụ, và vì vượt quá kích thước tiêu chuẩn,
2419
Tassānumatihetuttā, tattha chedanakaṃ bhave.
And because it is the cause for its allowance, a chedanaka would occur in it.
và vì điều đó là nguyên nhân cho sự chấp thuận, nên việc cắt bỏ sẽ xảy ra.
2420
Jātarūpakappe –
In the chapter on gold and silver:
Trong trường hợp vàng bạc –
2421
Jātarūpaṃ paṭikkhittaṃ, puggalasseva pāḷiyaṃ;
Gold and silver are prohibited for the individual only in the Pāli;
Vàng bạc bị cấm chỉ đối với cá nhân trong Pāḷi.
2422
Na saṅghassāti saṅghassa, tañce kappati sabbaso.
Not for the Saṅgha. So, if it is entirely allowable for the Saṅgha,
Không phải đối với Tăng đoàn, vậy nếu đối với Tăng đoàn thì hoàn toàn được phép.
2423
Vikālabhojanañcāpi, puggalasseva vāritaṃ;
And eating at the improper time is also forbidden for the individual only;
Việc ăn phi thời cũng bị cấm chỉ đối với cá nhân.
2424
Na saṅghassāti saṅghassa, kappatīti kathaṃ samaṃ.
Not for the Saṅgha. How can it be consistent to say it is allowable for the Saṅgha?
Không phải đối với Tăng đoàn, vậy làm sao có thể nói rằng đối với Tăng đoàn thì được phép?
2425
Sattasatikakkhandhakavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Sattasatikakkhandhaka is concluded.
Chú giải về chương Bảy Trăm đã hoàn tất.
2426
Cūḷavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Cūḷavagga is concluded.
Chú giải về Tiểu Phẩm đã hoàn tất.
2427
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Homage to the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.
Kính lễ Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.
Next Page →