Table of Contents

Vajirabuddhi-ṭīkā

Edit
2217

Cūḷavaggavaṇṇanā

Commentary on the Cūḷavagga

Giải thích về Cūḷavagga

2218

1. Kammakkhandhakavaṇṇanā

1. Commentary on the Kammakkhandhaka

1. Giải thích về Kammakkhandhaka

2219
Adhammakammadvādasakakathāvaṇṇanā
Account of the Twelve Adhammakammas
Giải thích về câu chuyện mười hai hành động phi Pháp
2220
4. Asammukhā kataṃ hotītiādayo tikā kevalaṃ desanāmattameva.
4. The triads beginning with ‘done not in the presence’ are merely a teaching.
4. Các bộ ba như Asammukhā kataṃ hotīti (được thực hiện không có mặt) chỉ là một lời giáo huấn đơn thuần.
Na hi tīhi eva aṅgehi samodhānehi adhammakammaṃ hoti, ekenapi hoti eva, ayamattho ‘‘tiṇṇaṃ, bhikkhave’’tiādipāḷiyā (cūḷava. 6) sādhetabbo.
For an adhammakamma does not arise only from the combination of these three factors; it arises even from one. This meaning should be established by the Pāḷi text beginning with ‘‘Monks, by three’’.
Thật vậy, một hành động phi Pháp không chỉ xảy ra khi hội đủ ba chi phần, mà nó cũng có thể xảy ra chỉ với một chi phần. Ý nghĩa này cần được chứng minh bằng đoạn Pāḷi bắt đầu bằng “Này các Tỳ-khưu, với ba chi phần” (Cūḷava. 6).
‘‘Appaṭiññāya kataṃ hotī’’ti lajjiṃ sandhāya vuttaṃ.
The statement ‘‘done without asking for permission’’ is said with reference to a conscientious person.
‘‘Appaṭiññāya kataṃ hotī’’ti (được thực hiện mà không có sự thừa nhận) được nói đến với ý nghĩa là người có lòng hổ thẹn.
Kaṇhapakkhe ‘‘adesanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hotī’’ti sukkapakkhe ‘‘desanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hotī’’ti idaṃ dvayaṃ parato ‘‘tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno ākaṅkhamāno saṅgho tajjanīyakammaṃ kareyya.
In the dark side, ‘‘done with an offense that is not to be confessed’’ and in the bright side, ‘‘done with an offense that is to be confessed’’—these two contradict the later statement: ‘‘Monks, if the Saṅgha desires, it may impose the act of censure on a bhikkhu endowed with three factors. He is deficient in sīla regarding higher sīla.’’
Trong trường hợp phe đen, “được thực hiện với āpatti (tội) không thuộc loại desanāgāminī (phải sám hối)”; trong trường hợp phe trắng, “được thực hiện với āpatti thuộc loại desanāgāminī”. Hai điều này mâu thuẫn với câu sau: “Này các Tỳ-khưu, nếu Tăng-già mong muốn, có thể thực hiện tajjanīyakamma (hành động khiển trách) đối với Tỳ-khưu có đủ ba chi phần. Người đó phạm lỗi về sīla (giới) trong Adhisīla (giới học cao hơn)”.
Adhisīle sīlavipanno hotī’’ti iminā virujjhati, adesanāgāminiṃ āpanno hi ‘‘adhisīle sīlavipanno’’ti vuccatīti.
For one who has committed an offense not to be confessed is called ‘‘deficient in sīla regarding higher sīla.’’
Vì người phạm āpatti không thuộc loại desanāgāminī được gọi là “phạm lỗi về sīla trong Adhisīla”.
Yuttametaṃ, kattu adhippāyo ettha cintetabbo.
This is appropriate; the intention of the doer should be considered here.
Điều này là hợp lý, ý định của người thực hiện cần được xem xét ở đây.
Etthāha upatissatthero ‘‘tajjanīyakammassa hi visesena bhaṇḍanakārakattaṃ aṅga’nti aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ, taṃ pāḷiyā āgatanidānena yujjati, tasmā sabbattikesupi bhaṇḍanaṃ āropetvā bhaṇḍanapaccayā āpannāpattivasena idaṃ kammaṃ kātabbaṃ, tasmā ‘adhisīle sīlavipanno’ti etthāpi pubbabhāge vā aparabhāge vā codanāsāraṇādikāle bhaṇḍanapaccayā āpannāpattivaseneva kāretabbaṃ, na kevalaṃ saṅghādisesapaccayā kātabba’’nti.
Here, Elder Upatissa said: ‘‘Indeed, the characteristic of the act of censure is specifically causing quarrels,’’ as stated in the Aṭṭhakathā. This aligns with the origin mentioned in the Pāḷi. Therefore, even in all triads, a quarrel should be attributed, and this act should be performed on account of an offense incurred due to a quarrel. Hence, even in ‘‘deficient in sīla regarding higher sīla,’’ it should be performed on account of an offense incurred due to a quarrel, whether in the former part or the latter part, or at the time of admonition or interrogation, not merely on account of a saṅghādisesa.
Tại đây, Upatissatthera nói: “Trong Aṭṭhakathā (Chú giải) đã nói rằng đặc biệt chi phần của tajjanīyakamma là gây tranh cãi. Điều này phù hợp với nguyên nhân được đề cập trong Pāḷi. Do đó, ngay cả trong tất cả các trường hợp tika (bộ ba), hành động này phải được thực hiện dựa trên āpatti phát sinh do tranh cãi. Vì vậy, ngay cả trong trường hợp ‘phạm lỗi về sīla trong Adhisīla’, hành động này cũng phải được thực hiện dựa trên āpatti phát sinh do tranh cãi trong giai đoạn đầu hoặc giai đoạn sau, hoặc vào thời điểm codanā (buộc tội), sāraṇā (khiển trách), v.v., chứ không chỉ dựa trên Saṅghādisesa.”
‘‘Adesanāgāminiyā āpattiyāti pārājikāpattiyā’ti ettakamattaṃ vatvā parato ‘adhisīle pārājikasaṅghādisese ajjhācārā’ti porāṇagaṇṭhipade vutta’’nti likhitaṃ.
It is written in the Porāṇagaṇṭhipada: ‘‘Having said only this much, ‘Adesanāgāminiyā āpattiyā’ means a pārājika offense,’ it is later stated, ‘Adhisīle pārājikasaṅghādisese ajjhācārā’.’’
Đã viết: “Trong câu ‘ Adesanāgāminiyā āpattiyā (với tội không sám hối)’ chỉ nói ‘ Pārājikāpattiyā (với tội Pārājika)’. Sau đó, trong Porāṇagaṇṭhipada (Chú giải Gaṇṭhipada cổ) đã nói: ‘trong Adhisīla, phạm lỗi PārājikaSaṅghādisesa’.”
‘‘Adhisīle sīlavipanno’ti saṅghādisesaṃ sandhāyā’’ti gaṇṭhipade likhitaṃ.
In the Gaṇṭhipada, it is written: ‘‘‘Adhisīle sīlavipanno’ refers to a saṅghādisesa.’’
Trong Gaṇṭhipada đã viết: “’ Adhisīle sīlavipanno (phạm lỗi về sīla trong Adhisīla)’ là ám chỉ Saṅghādisesa.”
Idaṃ porāṇagaṇṭhipade purimavacanena sameti, tasmā tattha pacchimaṃ pārājikapadaṃ atthuddhāravasena vuttaṃ siyā, aṭṭhakathāyañca ‘‘adesanāgāminiyāti pārājikāpattiyā vā saṅghādisesāpattiyā vā’’ti vuttaṃ, tattha pārājikāpatti atthuddhāravasena vuttā siyā.
This aligns with the former statement in the Porāṇagaṇṭhipada. Therefore, the latter term pārājika there might have been stated by way of extracting the meaning. And in the Aṭṭhakathā, it is said: ‘‘‘Adesanāgāminiyā’ means a pārājika offense or a saṅghādisesa offense.’’ There, the pārājika offense might have been stated by way of extracting the meaning.
Điều này phù hợp với câu nói trước trong Porāṇagaṇṭhipada. Do đó, từ Pārājika sau đó có thể được nói theo cách tóm tắt ý nghĩa. Và trong Aṭṭhakathā đã nói: “ Adesanāgāminiyā (với tội không sám hối) là Pārājikāpatti (tội Pārājika) hoặc Saṅghādisesāpatti (tội Saṅghādisesa)”, trong đó Pārājikāpatti có thể được nói theo cách tóm tắt ý nghĩa.
Yato gaṇṭhipade ‘‘adhisīle sīlavipanno’ti saṅghādisesaṃ sandhāyā’’ti ettakameva likhitaṃ, tasmā sabbattha gaṇṭhipade sakalena nayena pārājikāpattipaccayā uppannabhaṇḍanahetu na tajjanīyakammaṃ kātabbaṃ payojanābhāvā, saṅghādisesapaccayā kātabbanti ayamattho siddho hoti.
Since in the Gaṇṭhipada only this much is written, ‘‘‘Adhisīle sīlavipanno’ refers to a saṅghādisesa,’’ therefore, everywhere in the Gaṇṭhipada, by the entire method, the act of censure should not be performed due to a quarrel arising from a pārājika offense, as there is no purpose. It should be performed due to a saṅghādisesa. This meaning is established.
Vì trong Gaṇṭhipada chỉ viết: “’ Adhisīle sīlavipanno (phạm lỗi về sīla trong Adhisīla)’ là ám chỉ Saṅghādisesa”, nên ý nghĩa này được xác lập rằng ở khắp nơi trong Gaṇṭhipada, theo toàn bộ phương pháp, không nên thực hiện tajjanīyakamma do nguyên nhân tranh cãi phát sinh từ Pārājikāpatti vì không có mục đích, mà phải thực hiện do Saṅghādisesa.
Na, sukkapakkhe ‘‘desanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hotī’’ti (cūḷava. 5) vacanatoti ce?
If one were to say, ‘‘No, because of the statement ‘done with an offense that is to be confessed’ in the bright side?’’
Nếu nói: “Không phải vậy, vì trong phe trắng có câu ‘ Desanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hotīti (được thực hiện với tội phải sám hối)’ (Cūḷava. 5)”?
Na, ekena pariyāyena saṅghādisesassapi desanāgāminivohārasambhavato,
No, because the designation of an offense to be confessed can apply to a saṅghādisesa in one way.
Không, vì Saṅghādisesa cũng có thể được gọi là desanāgāminī theo một phương pháp.
2221
Yena kammena santajjanaṃ karīyati, taṃ tajjanīyakammaṃ nāma.
The act by which one is threatened is called tajjanīyakamma (act of censure).
Hành động mà qua đó sự khiển trách được thực hiện thì gọi là tajjanīyakamma (hành động khiển trách).
Yena kammena nissāya te vatthabbanti nissiyati bhajāpiyati niyasso, taṃ niyasakammaṃ nāma.
The act by which one is made to rely on another, is made to associate with another, is called niyasakamma (act of dependence).
Hành động mà qua đó người đó được nương tựa, được phục tùng, được hỗ trợ, thì gọi là nissayakamma (hành động nương tựa).
Yena tato āvāsato, gāmato ca pabbājenti kuladūsakaṃ, taṃ pabbājanīyakammaṃ nāma.
The act by which one who corrupts families is expelled from that dwelling and from the village is called pabbājanīyakamma (act of banishment).
Hành động mà qua đó người phá hoại gia đình bị trục xuất khỏi trú xứ và làng mạc đó, thì gọi là pabbājanīyakamma (hành động trục xuất).
Yena kammena akkuṭṭhagahaṭṭhasamaīpameva paṭisāriyati so akkosako pacchā pesiyati, taṃ paṭisāraṇīyakammaṃ nāma.
The act by which one who abuses is sent back to the vicinity of the unangered householder is called paṭisāraṇīyakamma (act of reconciliation).
Hành động mà qua đó người mắng chửi bị đưa trở lại gần gia chủ không giận dữ, thì gọi là paṭisāraṇīyakamma (hành động hòa giải).
Yena samānasaṃvāsakabhūmito ukkhipiyati.
The act by which one is expelled from the state of living in communion.
Hành động mà qua đó người đó bị trục xuất khỏi trạng thái đồng trú.
Chaḍḍīyati sātisāro bhikkhusaṅghena, taṃ kammaṃ ukkhepanīyakammaṃ nāmāti veditabbaṃ.
A bhikkhu with an offense is abandoned by the Saṅgha. That act is to be understood as ukkhepanīyakamma (act of suspension).
Vị Tỳ-khưu có lỗi bị Tăng-già từ bỏ, hành động đó được biết là ukkhepanīyakamma (hành động trục xuất).
2222
11. ‘‘Nissāya te vatthabba’’nti garunissayaṃ sandhāya vuttaṃ, na itaranti.
11. The statement ‘‘you are to dwell relying on’’ is said with reference to a senior preceptor, not to others.
11. Câu ‘‘Nissāya te vatthabba’’nti (ngươi phải nương tựa) được nói đến với ý nghĩa là nương tựa vào một vị thầy đáng kính, chứ không phải vị thầy khác.
2223
21. Assajipunabbasukavatthusmiṃ ‘‘tesu vibbhantesupi kammaṃ paṭippassambhetuṃ anuññātampi sammāvattantānaṃyevā’’ti likhitaṃ.
21. In the Account of Assaji and Punabbasu, it is written: “Even though they had fallen away, the act was permitted to be annulled only for those who conducted themselves properly.”
21. Trong câu chuyện về AssajiPunabbasu, đã viết: “Ngay cả khi họ đã rời bỏ (giới), việc cho phép chấm dứt hành động (kamma) chỉ dành cho những người hành xử đúng đắn.”
Sammukhā vuttameva gihipaṭisaṃyuttaṃ nāma.
What is said in person is called related to laypeople.
Điều được nói trực tiếp (sammukhā) được gọi là liên quan đến gia chủ.
Parammukhā vuttaṃ desanaṃ gacchati.
What is said in absence leads to a declaration.
Điều được nói gián tiếp (parammukhā) đi đến sự sám hối.
2224
41. Khamāpentena ‘‘khamāhī’’ti vattabbamattameva, na ukkuṭikādisāmīcinā payojananti.
41. By one who is asking for forgiveness, only "Forgive me" should be said; there is no need for proper actions like squatting.
41. Người xin lỗi chỉ cần nói “Hãy tha thứ cho tôi”, không cần phải thực hiện các hành vi thích hợp như ngồi xổm, v.v.
Anudūtanti sahāyanti attho.
Anudūta means a companion.
Anudūta có nghĩa là bạn bè.
2225
50. Adassaneyeva ukkhepanīyaṃ kātabbaṃ, na aññathā.
50. The Ukkhepanīya Kamma should be performed only due to non-seeing (of the offense), not otherwise.
50. Ukkhepanīya (hành động trục xuất) chỉ nên được thực hiện khi không nhìn thấy lỗi, chứ không phải cách khác.
‘‘Tajjanīyādikaraṇakāle āpattiṃ ropetvā tassā adassane, appaṭikamme vā bhaṇḍanakārakādiaṅgehi kātabba’’nti likhitaṃ.
It is written: "It should be performed by the Sangha with the characteristics of one who causes strife, etc., when an offense has been imputed and there is non-seeing or non-rectification of it."
Đã viết: “Vào thời điểm thực hiện tajjanīya (khiển trách) và các hành động khác, sau khi buộc tội và khi người đó không nhìn thấy lỗi hoặc không sửa chữa lỗi, thì phải thực hiện dựa trên các chi phần như gây tranh cãi.”
2226
Tajjanīyakammādīsu ayaṃ pakiṇṇakavinicchayoti veditabbo.
This is to be understood as a miscellaneous decision regarding the Tajjanīya Kamma and so forth.
Đây là một quyết định hỗn tạp về tajjanīyakamma và những điều tương tự.
Kiṃ tajjanīyakammaṃ, tajjanīyakammassa kiṃ mūlaṃ, kiṃ vatthu, kiṃ pariyosānaṃ, kasmā ‘‘tajjanīyakamma’’nti vuccatīti?
What is Tajjanīya Kamma? What is the root of Tajjanīya Kamma? What is its basis? What is its conclusion? Why is it called "Tajjanīya Kamma"?
Tajjanīyakamma là gì? Gốc rễ của tajjanīyakamma là gì? Căn bản của nó là gì? Sự kết thúc của nó là gì? Tại sao nó được gọi là tajjanīyakamma?
Kiṃ tajjanīyakammanti vatthusmiṃ sati karaṇasampatti.
What is Tajjanīya Kamma? It is the fulfillment of the performance when there is a basis.
Tajjanīyakamma là gì? Đó là sự hoàn thành của hành động khi có căn bản.
Tajjanīyakammassa kiṃ mūlanti saṅgho mūlaṃ.
What is the root of Tajjanīya Kamma? The Sangha is the root.
Gốc rễ của Tajjanīyakamma là gì? Tăng đoàn là gốc rễ.
Tajjanīyakammassa kiṃ vatthūti kalahajātāpattivatthu.
What is the basis of Tajjanīya Kamma? The basis is an offense arisen from strife.
Căn bản của Tajjanīyakamma là gì? Căn bản là āpatti phát sinh từ tranh cãi và xung đột.
Kiṃ pariyosānanti bhāvanāpariyosānaṃ.
What is its conclusion? The conclusion is the recitation (of the kamma-vācā).
Sự kết thúc là gì? Sự kết thúc là sự tu tập (bhāvanā).
Kasmā tajjanīyakammanti vuccatīti saṅgho kalahakārakapuggalaṃ kalahe ca bhede ca bhayaṃ dassetvā khantiyā janeti, upasame janeti, tasmā ‘‘tajjanīyakamma’’nti vuccati.
Why is it called Tajjanīya Kamma? Because the Sangha, by showing fear of strife and division to the person who causes strife, generates patience and generates tranquility; therefore, it is called "Tajjanīya Kamma."
Tại sao nó được gọi là Tajjanīyakamma? Bởi vì Tăng đoàn làm cho người gây tranh cãi sinh lòng nhẫn nại và an tịnh bằng cách chỉ ra sự nguy hiểm của tranh cãi và chia rẽ, do đó nó được gọi là tajjanīyakamma.
Kathaṃ tajjanīyakammaṃ kataṃ hoti, kathaṃ akataṃ.
How is Tajjanīya Kamma performed? How is it not performed?
Tajjanīyakamma được thực hiện như thế nào và không được thực hiện như thế nào?
Kinti ca tajjanīyakammaṃ kataṃ hoti, kinti ca akataṃ.
And in what way is Tajjanīya Kamma performed? And in what way is it not performed?
tajjanīyakamma được thực hiện như thế nào, và không được thực hiện như thế nào?
Kena ca tajjanīyakammaṃ kataṃ hoti, kena ca akataṃ.
And by whom is Tajjanīya Kamma performed? And by whom is it not performed?
tajjanīyakamma được thực hiện bởi ai, và không được thực hiện bởi ai?
Kattha ca tajjanīyakammaṃ kataṃ hoti, kattha ca akataṃ.
And where is Tajjanīya Kamma performed? And where is it not performed?
tajjanīyakamma được thực hiện ở đâu, và không được thực hiện ở đâu?
Kāya velāya tajjanīyakammaṃ kataṃ hoti, kāya velāya akataṃ hoti?
At what time is Tajjanīya Kamma performed? At what time is it not performed?
Vào lúc nào tajjanīyakamma được thực hiện, vào lúc nào không được thực hiện?
Kathaṃ tajjanīyakammaṃ kataṃ hotīti samaggena saṅghena ñatticatutthena kammena.
How is Tajjanīya Kamma performed? By the unanimous Sangha with a ñatti-catuttha kamma.
Tajjanīyakamma được thực hiện như thế nào? Bởi Tăng đoàn hòa hợp, bằng kamma có bốn phần tuyên bố (ñatticatutthena kamma).
Kathaṃ akataṃ hotīti vaggena saṅghena ñatticatutthena kammena.
How is it not performed? By a divided Sangha with a ñatti-catuttha kamma.
Không được thực hiện như thế nào? Bởi Tăng đoàn chia rẽ, bằng kamma có bốn phần tuyên bố.
Kinti ca kataṃ hotīti karaṇasampattiyā.
And in what way is it performed? By the fulfillment of the performance.
Và được thực hiện như thế nào? Bằng sự hoàn thành của hành động.
Kinti ca akataṃ hotīti karaṇavipattiyā.
And in what way is it not performed? By the failure of the performance.
Và không được thực hiện như thế nào? Bằng sự thất bại của hành động.
Kena ca kataṃ hotīti saṅghena.
And by whom is it performed? By the Sangha.
Và được thực hiện bởi ai? Bởi Tăng đoàn.
Kena ca akataṃ hotīti gaṇena puggalena.
And by whom is it not performed? By a group or an individual.
Và không được thực hiện bởi ai? Bởi một nhóm hoặc một cá nhân.
Kattha ca kataṃ hotīti yassa puggalassa saṅgho tajjanīyakammaṃ karoti, tassa puggalassa sammukhībhūte.
And where is it performed? In the presence of the person upon whom the Sangha performs the Tajjanīya Kamma.
Và được thực hiện ở đâu? Ở nơi có sự hiện diện của cá nhân mà Tăng đoàn thực hiện tajjanīyakamma.
Kattha ca akataṃ hotīti yassa puggalassa saṅgho tajjanīyakammaṃ karoti, tassa puggalassa asammukhībhūte.
And where is it not performed? In the absence of the person upon whom the Sangha performs the Tajjanīya Kamma.
Và không được thực hiện ở đâu? Ở nơi không có sự hiện diện của cá nhân mà Tăng đoàn thực hiện tajjanīyakamma.
Kāya velāya kataṃ hotīti yadā kalahajātāpatti saṃvijjati.
At what time is it performed? When an offense arisen from strife exists.
Vào lúc nào được thực hiện? Khi có āpatti phát sinh từ tranh cãi.
Kāya velāya akataṃ hotīti yadā kalahajātāpatti na saṃvijjati.
At what time is it not performed? When an offense arisen from strife does not exist.
Vào lúc nào không được thực hiện? Khi không có āpatti phát sinh từ tranh cãi.
Katihākārehi tajjanīyakammassa pattakallaṃ hoti, katihākārehi apattakallaṃ?
In how many ways is Tajjanīya Kamma suitable? In how many ways is it unsuitable?
Bằng bao nhiêu phương diện tajjanīyakamma là hợp lệ, bằng bao nhiêu phương diện là không hợp lệ?
Sattahākārehi tajjanīyakammassa pattakallaṃ hoti, sattahākārehi apattakallaṃ.
Tajjanīya Kamma is suitable in seven ways, and unsuitable in seven ways.
Bằng bảy phương diện tajjanīyakamma là hợp lệ, bằng bảy phương diện là không hợp lệ.
Katamehi sattahākārehi pattakallaṃ, katamehi sattahākārehi apattakallaṃ hoti?
In which seven ways is it suitable? In which seven ways is it unsuitable?
Bằng bảy phương diện nào là hợp lệ, bằng bảy phương diện nào là không hợp lệ?
Kalahajātāpatti na saṃvijjati, so vā puggalo asammukhībhūto hoti, saṅgho vā vaggo hoti, asaṃvāsiko vā puggalo tassaṃ parisāyaṃ saṃvijjati, acodito vā hoti asārito vā, āpattiṃ vā anāropito.
If an offense arisen from strife does not exist, or that person is not present, or the Sangha is divided, or a non-communal person is present in that assembly, or he has not been admonished or reminded, or an offense has not been imputed.
Khi không có āpatti phát sinh từ tranh cãi, hoặc người đó không có mặt, hoặc Tăng đoàn bị chia rẽ, hoặc có người không cùng cộng trú (asaṃvāsika) trong hội chúng đó, hoặc người đó chưa bị khiển trách hay chưa bị cảnh cáo, hoặc chưa bị buộc tội āpatti.
Imehi sattahākārehi tajjanīyakammassa apattakallaṃ hoti, itarehi sattahākārehi pattakallaṃ hoti.
In these seven ways, Tajjanīya Kamma is unsuitable; in the other seven ways, it is suitable.
Bằng bảy phương diện này, tajjanīyakamma là không hợp lệ, bằng bảy phương diện khác thì là hợp lệ.
Evaṃ sesakammesūti.
The same applies to the other kammas.
Tương tự đối với các kamma còn lại.
2227
Kammakkhandhakavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Khandhaka of Acts is concluded.
Phần giải thích về Kammakkhandhaka đã hoàn tất.
2228

2. Pārivāsikakkhandhakavaṇṇanā

2. Commentary on the Pārivāsika Khandhaka

2. Phần giải thích về Pārivāsikakkhandhaka

2229
Pārivāsikavattakathāvaṇṇanā
Account of the Pārivāsika Observances
Phần giải thích về Pārivāsikavatta
2230
75. Pārivāsikakkhandhake ‘‘mā maṃ gāmappavesanaṃ āpucchathāti vutte anāpucchāpi gāmaṃ pavisituṃ vaṭṭatī’’ti vadanti.
75. In the Pārivāsika Khandhaka, they say: "When it is said, 'Do not ask me about entering the village,' it is permissible to enter the village even without asking."
75. Trong Pārivāsikakkhandhaka, người ta nói rằng: “Khi đã nói ‘Đừng hỏi tôi về việc đi vào làng’, thì việc đi vào làng mà không hỏi cũng được phép”.
Saṅgho attano pattaṭṭhāne gahetuṃ vaṭṭati.
The Sangha may take it at its proper place.
Tăng đoàn được phép nhận tại nơi của mình.
Oṇojanaṃ nāma vissajjanaṃ.
Oṇojana means giving up.
Oṇojana nghĩa là sự từ bỏ.
‘‘Taṃ pana pārivāsikena pāpitassa attanā sampaṭicchitasseva punadivasādiatthāya vissajjanaṃ kātabbaṃ, asampaṭicchitvāyeva ce vissajjeti, na labhatī’’ti vuttaṃ.
It is said: "That food, however, having been received by the pārivāsika and accepted by himself, should be given up for the sake of the next day, etc.; if he gives it up without having accepted it, he does not obtain it."
Người ta nói: “Tuy nhiên, pārivāsika phải từ bỏ vật đã được mình chấp nhận cho ngày hôm sau và các mục đích khác; nếu từ bỏ mà chưa chấp nhận thì không được phép nhận.”
2231
76. Pakatiyāva nissayoti ettha ‘‘antevāsikānaṃ ālayasabbhāve yāva vassūpanāyikadivaso, tāva kappati, tassa ālayassa sabbhāve nissayo na paṭippassambhatīti ce?
76. Regarding "the nissaya as it naturally is," if one were to say: "As long as there is a dwelling for the pupils, up to the day of the Rains-retreat invitation, it is allowable. If that dwelling exists, the nissaya does not cease?"
76. Về nissaya tự nhiên ở đây, người ta nói: “Nếu có sự hiện diện của các đệ tử (antevāsika), thì được phép cho đến ngày an cư mùa mưa (vassūpanāyika); nếu có sự hiện diện của sự gắn bó đó, thì nissaya không chấm dứt ư? Không được phép.
Na vaṭṭati.
It is not allowable.
Không được phép.
Tattha idāni khamāpeyyāmītiādinā vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
In that regard, it was said, "It is allowable by means of 'Now I will ask for forgiveness,' and so on."
Người ta nói: ‘Ở đó, bây giờ tôi sẽ xin lỗi’ và những điều tương tự thì được phép.”
Tattha ekantena vissaṭṭhattā, idha pana ekanteneva dvinnampi samabhāvo icchitabbo evāti eke.
There, because it is absolutely relinquished, it ceases. But here, some say that the equality of both (teacher and pupil) is absolutely to be desired.
Một số người nói: “Ở đó, vì đã hoàn toàn từ bỏ, nên nó chấm dứt. Còn ở đây, cần phải mong muốn sự bình đẳng hoàn toàn của cả hai.”
Paṭibalassa vā bhikkhussāti ettha ‘‘laddhasammutikena āṇattopi garudhammehi, aññehi vā ovadituṃ na labhatī’’ti likhitaṃ.
Regarding "or of a competent bhikkhu," it is written: "Even one who has been authorized and instructed by a bhikkhu who has received the formal act (sammuti) is not permitted to advise regarding the weighty rules (garudhamma) or other matters."
Về hoặc một tỳ-khưu có khả năng, người ta đã viết: “Ngay cả một tỳ-khưu đã được phép (laddhasammutika) cũng không được phép khuyên bảo về các garudhamma hoặc các điều khác, ngay cả khi được sai bảo.”
Tato vā pāpiṭṭhatarāti ettha ‘‘asañcicca āpannasañcarittato sukkavissaṭṭhi pāpiṭṭhatarāti ayampi nayo yojetabbo’’ti vuttaṃ.
Regarding "or more blameworthy than that," it was said: "This method should also be applied, that the emission of semen (sukkavissaṭṭhi) is more blameworthy than a sañcaritta offence committed unintentionally."
Về hoặc tệ hơn thế, người ta nói: “Nên áp dụng phương pháp này: ‘Sự xuất tinh không cố ý (asañcicca āpannasañcaritta) tệ hơn sañcaritta đã phạm’.”
Paccayanti vassāvāsikaṃ.
"Support" means a dwelling for the Rains-retreat.
Paccaya là vật dụng cho mùa mưa.
Senāsanaṃ na labhati seyyapariyantabhāgitāya.
He does not obtain a lodging because it is part of his sleeping arrangement.
Không được phép nhận chỗ ở (senāsanaṃ) vì nó thuộc về giới hạn của chỗ ngủ.
‘‘Uddesādīni dātumpi na labhatī’’ti vadanti.
They say, "He is not permitted to give instruction (uddesa) and so on."
Người ta nói: “Cũng không được phép giảng dạy (uddesa) và những điều tương tự.”
‘‘Sace dve pārivāsikā gataṭṭhāne aññamaññaṃ passanti, ubhohipi aññamaññassa ārocetabbaṃ avisesena ‘āgantukena ārocetabbaṃ, āgantukassa ārocetabba’nti vuttattā’’ti vuttaṃ.
It was said: "If two bhikkhus undergoing parivāsa see each other in the place they have gone, both should inform each other without distinction, because it is stated, 'The newcomer should be informed, and the newcomer should inform'."
Người ta nói: “Nếu hai pārivāsika gặp nhau ở nơi họ đến, cả hai đều phải thông báo cho nhau mà không có sự phân biệt, vì đã nói ‘người đến phải thông báo, phải thông báo cho người đến’.”
Aññavihāragatenāpi tattha pubbe ārocitassa punārocanakiccaṃ natthi.
Even for one who has gone to another monastery, there is no need to inform again if he has already informed there previously.
Ngay cả khi đã đến một tu viện khác, cũng không cần phải thông báo lại cho người đã được thông báo trước đó ở đó.
‘‘Anikkhittavattassa bahi ārocitassa yathā puna vihāre ārocanakiccaṃ natthi, evaṃ ‘āgantukasodhanatthaṃ uposathadivase ārocetabba’nti vacanañhettha sādhaka’’nti vadanti.
They say, "Just as there is no need for one who has not laid down the practice (anikkhittavatta) to inform again in the monastery after having informed outside, so too, the statement 'One should inform on the Uposatha day for the purification of newcomers' is proof here."
Người ta nói: “Cũng như người chưa từ bỏ vatta đã được thông báo bên ngoài không cần phải thông báo lại trong tu viện, thì lời nói ‘phải thông báo vào ngày Uposatha để thanh lọc người đến’ là bằng chứng ở đây.”
2232
81. Ekacchanne nisinnassāpi ratticchedadukkaṭāpattiyo hontīti eke.
Some say that even for one sitting in a single-roofed dwelling, there are offences of wrong-doing (dukkaṭa) for breaking the night (ratticcheda).
Một số người nói rằng ngay cả một người ngồi dưới một mái che duy nhất cũng có thể phạm dukkata về việc cắt đứt đêm.
Avisesenāti pārivāsikassa ukkhittakassāti imaṃ bhedaṃ akatvā.
"Without distinction" means without making the distinction of "for one undergoing parivāsa or one who has been suspended."
Không phân biệt nghĩa là không tạo ra sự khác biệt giữa pārivāsika và người bị trục xuất (ukkhittaka).
‘‘Tadahupasampannepi pakatatte’’ti vacanato anupasampannehi vasituṃ vaṭṭati.
According to the statement "even with a bhikkhu who has just received higher ordination and one who is normal," it is allowable to dwell with those who have not received higher ordination.
Theo câu nói “ngay cả với người đã được thọ cụ túc giới và người bình thường”, thì được phép sống chung với người chưa được thọ cụ túc giới.
‘‘Samavassāti etena apacchā apurimaṃ nipajjane dvinnampi vattabhedāpattibhāvaṃ dīpetī’’ti likhitaṃ.
It is written: "By 'of the same seniority,' it indicates that if two lie down not earlier and not later, both incur an offence of breaking the practice (vattabheda)."
Người ta đã viết: “Bằng câu ‘cùng số năm’, điều này cho thấy rằng cả hai đều phạm āpatti phá vỡ vatta khi nằm không trước không sau.”
2233
Pārivāsikavattakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the practices for one undergoing parivāsa is concluded.
Phần giải thích về Pārivāsikavatta đã hoàn tất.
2234
Mūlāyapaṭikassanārahavattakathāvaṇṇanā
Commentary on the Practices for One Deserving Mūlāyapaṭikassana
Phần giải thích về Mūlāyapaṭikassanārahāvatta
2235
86. Attano attano navakataranti pārivāsikādinavakataraṃ.
86. "Each one's younger" refers to one who is younger, such as one undergoing parivāsa.
86. Người mới hơn của chính mình nghĩa là người mới hơn trong số các pārivāsika và những người khác.
Paṭhamaṃ saṅghamajjhe parivāsaṃ gahetvā nikkhittavattena puna ekassapi santike samādiyituṃ, nikkhipituñca vaṭṭati.
Having first undertaken parivāsa in the midst of the Saṅgha, one who has laid down the practice (nikkhittavatta) may again undertake it and lay it down with any single bhikkhu.
Người đã thọ parivāsa lần đầu tiên trong Tăng đoàn và đã từ bỏ vatta của mình, được phép thọ lại và từ bỏ lại trước mặt một vị Tỳ-khưu.
Mānatte pana nikkhipituṃ vaṭṭati.
However, in the case of mānatta, it is permitted to lay it down.
Tuy nhiên, trong trường hợp mānatta, được phép từ bỏ.
Ūne gaṇe caraṇadosattā na gahetunti eke.
Some say it should not be undertaken due to the fault of proceeding with a deficient group.
Một số người nói rằng không được phép thọ lại trong một nhóm thiếu số vì tội lỗi của hành vi.
Paṭhamaṃ ādinnavattaṃ ekassa santike yathā nikkhipituṃ vaṭṭati, tathā samādiyitumpi vaṭṭatīti porāṇagaṇṭhipade.
In the Ancient Commentaries, it is stated that just as it is allowable to lay down the initially undertaken practice (ādinnavatta) with one bhikkhu, so too is it allowable to undertake it.
Trong Porāṇagaṇṭhipada có nói: “Cũng như được phép từ bỏ vatta đã thọ lần đầu tiên trước mặt một vị Tỳ-khưu, thì cũng được phép thọ lại như vậy.”
2236
Pārivāsikakkhandhakavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Parivāsa Khandhaka is concluded.
Phần giải thích về Pārivāsikakkhandhaka đã hoàn tất.
2237

3. Samuccayakkhandhakavaṇṇanā

3. Commentary on the Samuccaya Khandhaka

3. Phần giải thích về Samuccayakkhandhaka

2238
Sukkavissaṭṭhikathāvaṇṇanā
Commentary on the Emission of Semen
Phần giải thích về Sukkavissaṭṭhi
2239
97. ‘‘Vedayāmīti jānāmi, cittena sampaṭicchitvā sukhaṃ anubhavāmi, na tappaccayā ahaṃ dukkhitoti adhippāyo’’ti likhitaṃ.
97. It is written: "Regarding 'I experience,' the meaning is 'I know, I experience happiness by accepting it with my mind; I am not suffering because of that.' "
97. Người ta đã viết: “ Vedayāmī nghĩa là tôi biết, tôi chấp nhận bằng tâm và cảm nhận hạnh phúc, tôi không đau khổ vì điều đó.”
Yassa māḷake nārocitaṃ, tassa ārocetvā nikkhipitabbaṃ.
To whomever it has not been announced within the simā, it should be announced to them, and then laid down.
Đối với người chưa được thông báo trong māḷaka, phải thông báo và từ bỏ.
Yassa ārocitaṃ, tassa puna ārocanakiccaṃ natthi, kevalaṃ nikkhipitabbameva.
To whomever it has been announced, there is no need to announce it again; it should merely be laid down.
Đối với người đã được thông báo, không cần phải thông báo lại, chỉ cần từ bỏ mà thôi.
Vattaṃ nikkhipitvā vasantassa upacārasīmāgatānaṃ sabbesaṃ ārocanakiccaṃ natthi.
For one who is dwelling having laid down the practice, there is no need to announce it to all who have entered the upacāra boundary.
Đối với người sống sau khi từ bỏ vatta, không cần phải thông báo cho tất cả những người đã đến trong phạm vi upacāra-sīmā.
Diṭṭharūpānaṃ sutasaddānaṃ ārocetabbaṃ, adiṭṭhaassutānampi antodvādasahatthagatānaṃ ārocetabbaṃ.
It should be announced to those who have been seen or heard, and also to those unseen and unheard who are within twelve cubits.
Phải thông báo cho những người đã thấy và đã nghe; cũng phải thông báo cho những người chưa thấy và chưa nghe nhưng ở trong vòng mười hai hattha.
‘‘Idaṃ vattaṃ nikkhipitvā vasantassa lakkhaṇa’’nti vuttaṃ.
It was said: "This is the characteristic of one dwelling having laid down the practice."
Người ta nói: “Đây là đặc điểm của người sống sau khi từ bỏ vatta.”
‘‘Parikkhittassa vihārassa parikkhepato’tiādi kiñcāpi pāḷiyaṃ natthi, atha kho aṭṭhakathācariyānaṃ vacanena tathā eva paṭipajjitabba’’nti ca vuttaṃ.
It was also said: "Although 'from the enclosure of an enclosed monastery,' and so on, is not in the Pāḷi, nevertheless, it should be practiced in that way according to the words of the Aṭṭhakathā teachers."
Dù câu ‘với ranh giới của tu viện đã được khoanh vùng’ v.v... không có trong Pāli, nhưng theo lời của các vị Luận sư, thì phải thực hành đúng như vậy, cũng đã được nói.
‘‘Atthibhāvaṃ sallakkhetvāti dvādasahatthe upacāre sallakkhetvā, anikkhittavattānaṃ upacārasīmāya āgatabhāvaṃ sallakkhetvā sahavāsādikaṃ veditabba’’nti ca vuttaṃ.
It was also said: "Regarding 'having observed the existence,' it means having observed the upacāra within twelve cubits, and having observed that those who have not laid down the practice have entered the upacāra boundary, cohabitation and so on should be understood."
Câu ‘ Atthibhāvaṃ sallakkhetvā’ (nhận biết sự hiện hữu) có nghĩa là nhận biết trong phạm vi mười hai cubit, và nhận biết sự hiện diện của các tỳ khưu chưa từ bỏ giới bổn trong ranh giới cận kề, thì phải biết về sự chung sống v.v..., cũng đã được nói.
‘‘Nikkhipantena ārocetvā nikkhipitabbaṃ, payojanaṃ atthī’’ti ca vuttaṃ, na pana taṃ payojanaṃ dassitaṃ.
It was also said: "When laying it down, it should be announced and then laid down; there is a purpose," but that purpose was not shown.
Cũng đã nói rằng: ‘Người từ bỏ giới bổn phải thông báo rồi mới từ bỏ, có mục đích.’ Nhưng mục đích đó thì không được chỉ ra.
Ciṇṇamānatto bhikkhu abbhetabboti ciṇṇamānattassa ca abbhānārahassa ca ninnānākāraṇattā aññathā ‘‘abbhānāraho abbhetabbo’’ti vattabbaṃ siyā.
A bhikkhu who has undergone mānatta is to be rehabilitated because there is no distinction between one who has undergone mānatta and one who is worthy of rehabilitation; otherwise, it would have to be said, one worthy of rehabilitation is to be rehabilitated.
Câu ‘ Ciṇṇamānatto bhikkhu abbhetabbo’ (tỳ khưu đã thực hành Mānata thì được phục hồi) là vì không có sự khác biệt giữa người đã thực hành Mānata và người xứng đáng được phục hồi. Nếu không, lẽ ra phải nói là ‘người xứng đáng được phục hồi thì được phục hồi’.
Ukkhepanīyakammakatopi attano laddhiggahaṇavasena sabhāgabhikkhumhi sati tassa anārocāpetuṃ na labhati.
Even one who has undergone the act of suspension, according to his own view, if there is a bhikkhu of similar standing, he cannot prevent him from being informed.
Ngay cả vị tỳ khưu bị hành Ukkhittakamma (yết-ma treo kiết) cũng không được phép không thông báo cho vị tỳ khưu đồng giới (sabhāga bhikkhu) nếu có, theo quan điểm của mình.
2240
Parivāsakathāvaṇṇanā
Explanation of the Chapter on Parivāsa
Lời Giải Thích Về Câu Chuyện Mãn Túc Giới Bổn (Parivāsakathā)
2241
102. ‘‘Anantarāyikassa pana antarāyikasaññāya chādayato acchannāvā’’ti pāṭho.
The reading is: But for one who is free from danger, if he conceals it with the perception of danger, it is not concealed.
102. Câu văn là: “Đối với người không có chướng ngại, nhưng lại che giấu với ý nghĩ có chướng ngại, thì không được che giấu.”
Averibhāvena sabhāgo averisabhāgo.
One of similar standing through being without enmity is averisabhāgo (one of similar standing who is not an enemy).
Averisabhāgo (đồng giới không thù) là đồng giới trong tình trạng không thù địch.
‘‘Sabhāgasaṅghādisesaṃ āpannassa pana santike āvi kātuṃ na vaṭṭatī’’ti pasaṅgato idheva pakāsitaṃ.
It is declared here due to the context that it is not allowable for one who has incurred a saṅghādisesa of similar standing to reveal it in the presence of such a one.
Do đó, từ ngữ cảnh, đã được công bố ở đây rằng: “Đối với người đã phạm Saṅghādisesa đồng giới, không được phép công khai trước mặt.”
Lahukesu paṭikkhepo natthi.
There is no prohibition for minor offenses.
Không có sự cấm đoán đối với các lỗi nhẹ.
Tattha ñattiyā āvi katvā uposathaṃ kātuṃ anuññātattā lahukasabhāgaṃ āvi kātuṃ vaṭṭatīti.
Therein, since it is permitted to perform the Uposatha after revealing it through a ñatti, it is allowable to reveal a minor offense of similar standing.
Vì ở đó, việc công khai bằng ñatti (thông báo) và thực hiện Uposatha được cho phép, nên việc công khai lỗi nhẹ đồng giới là được phép.
Sabhāgasaṅghādisesaṃ pana ñattiyā ārocanaṃ na vaṭṭatīti kira.
However, it is said that it is not allowable to declare a saṅghādisesa of similar standing through a ñatti.
Tuy nhiên, việc thông báo Saṅghādisesa đồng giới bằng ñatti thì không được phép.
‘‘Tassa santike taṃ āpattiṃ paṭikarissatī’ti (mahāva. 171) vuttattā lahukassevāyamanuññātā.
This permission is for a minor offense only, as it is stated, 'he will rectify that offense in his presence'.
Vì đã nói: “Vị ấy sẽ sám hối lỗi đó trước mặt vị ấy” (Mahāvagga 171), nên việc này chỉ được cho phép đối với lỗi nhẹ.
Na hi sakkā suddhassa ekassa santike saṅghādisesassa paṭikaraṇaṃ kātu’’nti likhitaṃ.
Indeed, it is not possible to rectify a saṅghādisesa in the presence of a single pure bhikkhu, it is written.
Không thể sám hối Saṅghādisesa trước mặt một vị tỳ khưu thanh tịnh duy nhất.
Lahukesupi sabhāgaṃ āvi kātuṃ na vaṭṭatīti, tasmā eva hi ñattiyā āvikaraṇaṃ anuññātaṃ, itarathā taṃ niratthakaṃ siyā.
It is not allowable to reveal a similar standing even in minor offenses; for this very reason, the declaration by ñatti is permitted; otherwise, it would be meaningless.
Không được công khai lỗi đồng giới ngay cả đối với lỗi nhẹ; chính vì vậy, việc công khai bằng ñatti mới được cho phép, nếu không thì việc đó sẽ vô nghĩa.
Aññamaññārocanassa vaṭṭati, tato na vaṭṭatīti dīpanatthameva ñattiyā āvikaraṇamanuññātaṃ, teneva idha ‘‘sabhāgasaṅghādisesaṃ āpannassā’’tiādi vuttaṃ.
Mutual declaration is permissible; to show that it is not permissible otherwise, the declaration by ñatti is permitted, and for this reason, for one who has incurred a saṅghādisesa of similar standing and so on is stated here.
Việc thông báo lẫn nhau là được phép, nhưng việc không được phép ngoài cách đó, chỉ để làm rõ điều đó, việc công khai bằng ñatti đã được cho phép. Chính vì vậy, ở đây đã nói: “ Đối với người đã phạm Saṅghādisesa đồng giới” v.v...
Ayamattho ‘‘ettāvatā te dve nirāpattikā honti, tesaṃ santike sesehi sabhāgāpattiyo desetabbā’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) vacanena kaṅkhāvitaraṇiyaṃ pakāsitova.
This meaning is already declared in the Kaṅkhāvitaraṇīya by the statement, by this much, those two are free from offense; in their presence, the remaining offenses of similar standing should be confessed.
Ý nghĩa này đã được công bố trong Kaṅkhāvitaraṇī qua câu nói: “Với chừng đó, hai vị ấy trở nên vô phạm. Trước mặt hai vị ấy, các lỗi đồng giới còn lại phải được sám hối.”
Saṅghādisesaṃ pana ñattiyā ārocetvā uposathaṃ kātuṃ vaṭṭati.
However, it is permissible to perform the Uposatha after declaring a saṅghādisesa by ñatti.
Tuy nhiên, việc thông báo Saṅghādisesa bằng ñatti và thực hiện Uposatha là được phép.
Tassā ñattiyā ayamattho yadā suddhaṃ bhikkhuṃ passissati, tassa santike ārocanavasena paṭikarissati.
The meaning of that ñatti is that when he sees a pure bhikkhu, he will rectify it by way of declaration in his presence.
Ý nghĩa của ñatti đó là khi vị ấy thấy một tỳ khưu thanh tịnh, vị ấy sẽ sám hối bằng cách thông báo trước mặt vị tỳ khưu đó.
Evaṃ paṭikate ‘‘na ca, bhikkhave, sāpattikena pātimokkhaṃ sotabbaṃ, yo suṇeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 386) vuttāpattito mokkho hotīti, tasmā ‘‘garukaṃ vā hotu lahukaṃ vā, ñattiyā āvi kātuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ, ubhosu nayesu yuttataraṃ gahetabbaṃ.
When it is rectified in this way, there is release from the offense stated as: And bhikkhus, the Pātimokkha should not be listened to by one who has an offense; whoever listens incurs an offense of dukkaṭa. Therefore, it is said, be it a serious or a minor matter, it is permissible to reveal it by ñatti; the more appropriate of the two methods should be adopted.
Khi đã sám hối như vậy, sẽ được giải thoát khỏi lỗi đã nói: “Này các tỳ khưu, người có lỗi không được nghe Pātimokkha. Ai nghe, phạm tội dukkata” (Cūḷavagga 386). Vì vậy, đã nói: “Dù là lỗi nặng hay nhẹ, việc công khai bằng ñatti là được phép.” Phải chấp nhận cách giải thích hợp lý hơn trong hai phương pháp.
2242
Nāmañceva āpatti cāti ‘‘tena tena vītikkamenāpannāpatti āpatti.
Both the name and the offense – here it is written: the offense incurred by that transgression is the offense;
Nāmañceva āpatti cā (tên và lỗi) có nghĩa là: “Lỗi đã phạm do sự vi phạm đó là lỗi.
Nāmanti tassā āpattiyā nāma’’nti likhitaṃ.
name is the name of that offense.
Nāma (tên) là tên của lỗi đó,” đã được viết.
Ārocetvā nikkhipitabbanti ettha ārocanaṃ vattabhedadukkaṭapaaharaṇappayojananti veditabbaṃ.
Here, to be declared and laid aside means that the declaration is for the purpose of removing the dukkaṭa of breaking the observance.
Ở đây, việc thông báo trong câu Ārocetvā nikkhipitabba (phải thông báo rồi mới từ bỏ) phải được hiểu là có mục đích loại bỏ tội dukkata do vi phạm giới bổn.
Akāraṇametanti ‘‘sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji’’nti vutte vuṭṭhānato.
This is not the reason because of the rising from the offense when it is said, he incurred many saṅghādisesa offenses.
Akāraṇameta (điều này không có lý do) là do sự phục hồi khi nói: “Đã phạm nhiều lỗi Saṅghādisesa.”
2243
Dasasataṃ rattisatanti dasasataṃ āpattiyo rattisataṃ chādetvāti yojetabbaṃ.
A thousand nights – this should be construed as having concealed a thousand offenses for a hundred nights.
Dasasataṃ rattisata (một ngàn lỗi, một trăm đêm) phải được kết nối là: che giấu một ngàn lỗi trong một trăm đêm.
Agghasamodhāno nāma sabhāgavatthukāyo sambahulā āpattiyo āpannassa bahurattiṃ paṭicchāditāpattiyaṃ nikkhipitvā dātabbo, itaro nānāvatthukānaṃ vasenāti ayametesaṃ visesoti.
Agghasamodhāna means that for one who has incurred many offenses of similar nature, it should be given by laying it aside for an offense concealed for many nights; the other (missakasamodhāna) is based on various natures. This is the distinction between them.
Agghasamodhāno (tổng hợp giá trị) có nghĩa là: Đối với người đã phạm nhiều lỗi có cùng căn bản (vatthu), phải áp dụng việc từ bỏ lỗi đã che giấu trong nhiều đêm; còn loại kia là do các căn bản khác nhau. Đó là sự khác biệt giữa chúng.
2244
Parivāsakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the chapter on Parivāsa is concluded.
Lời Giải Thích Về Câu Chuyện Mãn Túc Giới Bổn đã hoàn tất.
2245
‘‘Gāmassāti na vutta’’nti vacanato kira gāmūpacārepi vaṭṭatīti adhippāyoti likhitaṃ.
It is written that since it is not said 'of the village', the intention is that it is permissible even within the village precincts.
Đã viết rằng: “Ý nghĩa là việc này được phép ngay cả trong phạm vi làng, vì đã nói rằng ‘ không nói về làng’”.
Vuttañca ‘‘ayaṃ pana viseso’’ti.
And it is said, this is the distinction.
Và cũng đã nói: “ Đây là sự khác biệt.”
‘‘Ettha aṭṭhakathācariyāva pamāṇaṃ.
It is written: Here, the Aṭṭhakathā teachers are the authority.
Đã viết rằng: “Ở đây, các vị Luận sư là bằng chứng.
Yuttaṃ na dissatī’’ti likhitaṃ.
It does not seem appropriate, it is written.
Điều hợp lý không được thấy.”
Anugaṇṭhipade pana ‘‘ayaṃ pana viseso, āgantukassa…pe… okkamitvā gacchati, ratticchedo hotiyevā’’ti vacane heṭṭhā ‘‘antoaruṇe eva nikkhamitvā gāmūpacārato dve leḍḍupāte atikkamitvā’’tiādinā nayena garuṃ katvā vacanato, bhikkhunīnaṃ garukavaseneva tattha tattha sikkhāpadānaṃ paññattattā ca tadanurūpavaseneva aṭṭhakathācariyena bhikkhunīnaṃ garuṃ katvā mānattacaraṇavidhidassanatthaṃ ‘‘yattakā purebhattaṃ vā’’tiādi vuttaṃ.
However, in the Anugaṇṭhipada, in the statement this is the distinction, for an incoming bhikkhu... if he enters and goes, the night is certainly broken, because it is stated below with emphasis, following the method of having gone out within dawn and having passed two stone-throws from the village precincts and so on, and because the training rules for bhikkhunīs are laid down with emphasis in various places, the Aṭṭhakathā teacher stated as many as before meal and so on, to show the method of practicing mānatta with emphasis for bhikkhunīs in accordance with that.
Tuy nhiên, trong Anugaṇṭhipada, câu nói: “Đây là sự khác biệt. Nếu vị khách... v.v... đi vào, thì sự gián đoạn đêm xảy ra,” được giải thích là do các vị Luận sư đã nhấn mạnh và trình bày phương pháp thực hành Mānata một cách nghiêm ngặt cho các tỳ khưu ni, theo cách nói ở dưới: “ra khỏi trong lúc bình minh và vượt qua hai tầm ném đất từ phạm vi làng” v.v... và vì các giới luật đã được chế định cho các tỳ khưu ni một cách nghiêm ngặt ở khắp mọi nơi, nên câu “yattakā purebhattaṃ vā” v.v... đã được nói.
Kurundiādīsu vuttavacanena karontassapi doso natthīti dassetuṃ kevalaṃ lakkhaṇamattameva vuttaṃ, tadubhayampi tena tena pariyāyena yujjati, vinicchaye patte lakkhaṇe eva ṭhātabbato kurundiādīsu vuttavacanaṃ pacchā vuttaṃ.
To show that there is no fault even when acting according to the statement in the Kurundi and other texts, only the characteristic itself was stated. Both of these are appropriate in their respective ways. When a decision is reached, one should rely on the characteristic, which is why the statement in the Kurundi and other texts was mentioned later.
Trong Kurundī v.v..., chỉ nói về dấu hiệu để chỉ ra rằng không có lỗi ngay cả khi thực hiện theo lời đã nói. Cả hai điều đó đều hợp lý theo từng phương pháp. Khi đạt đến quyết định, phải dựa vào dấu hiệu, nên lời nói trong Kurundī v.v... được nói sau.
Payogo pana purimova.
But the application is the former.
Tuy nhiên, cách thực hành là cách trước.
Yathā cettha, tathā sace kāci bhikkhunī dve leḍḍupāte anatikkamitvā aruṇaṃ uṭṭhapeti, doso natthi, tathāpi sabbaṭṭhakathāsu vuttattā ‘‘purimameva āciṇṇa’’nti vuttaṃ.
Just as here, if any bhikkhunī causes the dawn to rise without having passed two stone-throws, there is no fault. Nevertheless, because it is stated in all the Aṭṭhakathās, it is said, "The former is indeed the practice."
Cũng như ở đây, nếu một tỳ khưu ni nào đó không vượt qua hai tầm ném đất mà bình minh lên, thì không có lỗi. Tuy nhiên, vì đã được nói trong tất cả các bộ Aṭṭhakathā, nên đã nói: “chỉ là việc đã thực hành trước đây.”
Parivāsavattādīnanti ‘‘parivāsanissayapaṭippassaddhiādīnaṃ upacārasīmāya paricchinnattā bhikkhunupassayassa upacārasīmāva gahetabbā, na gāmo’’ti likhitaṃ.
Regarding Parivāsavatta and so forth, it is written: "Since the parivāsa, dependence, and cessation, etc., are delimited by the upacāra-sīmā, the upacāra-sīmā of the bhikkhunī-upassaya should be taken, not the village."
Trong câu Parivāsavattādīna (các giới bổn mãn túc giới bổn v.v...), đã viết rằng: “Vì các giới bổn như parivāsa, nissaya, paṭippassaddhi v.v... được giới hạn bởi ranh giới cận kề, nên phải lấy ranh giới cận kề của tu viện tỳ khưu ni, chứ không phải làng.”
‘‘Tasmiṃ gāme bhikkhācāro sampajjatī’tiādi pavāritavasena vuttaṃ.
The statement "begging for alms takes place in that village" and so forth is said with reference to pavāraṇā.
Câu “ Trong làng đó, việc khất thực được thực hiện” v.v... đã được nói theo cách mời gọi.
Na hi tattha antogāme vihāro atthī’’ti ca likhitaṃ, ‘‘tampi tena pariyāyena yujjati, na atthato’’ti ca.
It is also written: "Indeed, there is no monastery within that village," and also: "That too is appropriate in that sense, but not in its literal meaning."
Cũng đã viết rằng: “Thật vậy, không có tu viện trong làng đó.” Và cũng đã nói: “Điều đó cũng hợp lý theo phương pháp đó, chứ không phải theo ý nghĩa.”
2246
Paṭicchannaparivāsādikathāvaṇṇanā
Description of the Chapter on Concealed Parivāsa and So Forth
Lời Giải Thích Về Câu Chuyện Mãn Túc Giới Bổn Bị Che Giấu V.V.
2247
108. ‘‘Visuṃ mānatthaṃ caritabbanti mūlāya paṭikassanaṃ akatvā visuṃ kammavācāyā’’ti ca likhitaṃ.
108. It is also written: "One should observe the mānatta separately" means separately by kammavācā, without pulling back to the origin.
108. Cũng đã viết rằng: “ Visuṃ mānatthaṃ caritabba (phải thực hành Mānata riêng biệt) có nghĩa là phải thực hiện bằng lời yết-ma riêng biệt mà không kéo dài đến tận gốc.”
‘‘Saṅghādisesāpattī’’ti vuttattā ekova, ekavatthumhi āpannā saṅghādisesā thullaccayadukkaṭamissakā nāma.
Because it is said "Saṅghādisesa offense," it refers to a single one. Saṅghādisesa offenses incurred on a single matter are called mixed with thullaccaya and dukkaṭa.
Vì đã nói “Saṅghādisesāpattī” (lỗi Saṅghādisesa), nên chỉ có một. Các lỗi Saṅghādisesa đã phạm trên một căn bản (vatthu) được gọi là hỗn hợp Thullaccaya và Dukkata.
Makkhadhammo nāma chādetukāmatā.
Makkhadhamma means the desire to conceal.
Makkhadhammo (pháp che giấu) là ý muốn che giấu.
2248
143. Dhammatāti dhammatāya, tathātāyāti attho ‘‘alajjitā’’ti ettha viya.
143. Dhammatā means by nature, by reality, similar to "shamelessness" in that context.
143. Dhammatā (bản chất) có nghĩa là theo bản chất, theo sự thật, giống như trong câu “alajjitā” (không biết hổ thẹn).
2249
148. Purimaṃ upādāya dve māsā parivasitabbāti ettha ‘‘parivasitadivasāpi gaṇanūpagā hontī’’ti likhitaṃ.
148. Here, regarding "one should undergo parivāsa for two months, including the former," it is written: "The days of parivāsa are also included in the count."
148. Trong câu Purimaṃ upādāya dve māsā parivasitabbā (phải mãn túc giới bổn hai tháng kể từ trước), đã viết rằng: “Các ngày đã mãn túc giới bổn cũng được tính vào số lượng.”
2250
184. Tasmiṃ bhūmiyanti tassaṃ bhūmiyaṃ.
184. Tasmiṃ bhūmiyaṃ means in that realm.
184. Tasmiṃ bhūmiya (trên đất đó) có nghĩa là trên đất đó.
Sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampītiādi jātivasenekavacanaṃ.
"One incurs many Saṅghādisesa offenses, even a certain number" and so forth is a singular expression used in the sense of a class.
Câu Sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampī (phạm nhiều lỗi Saṅghādisesa, ngay cả số lượng) v.v... là số ít theo loại.
2251
Samuccayakkhandhakavaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the Samuccayakkhandhaka is concluded.
Lời Giải Thích Về Chương Tập Hợp đã hoàn tất.
Next Page →