143-4. ‘‘Manamhi vūḷho’’ti vā pāṭho.
143-4. Or the reading is “Manamhi vūḷho.”
143-4. Hoặc là bản đọc ‘‘Manamhi vūḷho’’.
Tattha manamhi vūḷhoti manaṃ vūḷho amhīti attho.
Here, manamhi vūḷho means “I am swept away in mind.”
Ở đó, manamhi vūḷho có nghĩa là tôi bị tâm trí cuốn hút.
Ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcāti antaragharasaṅkhātaṃ gāmañca gāmūpacārañca ṭhapetvā.
Excluding the village and the village precincts means excluding the village, which is called antaraghara, and the village precincts.
Ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcā có nghĩa là ngoại trừ làng và khu vực lân cận làng, tức là khu vực được gọi là antaraghara.
Keci ‘‘parikkhittaṃ gāmaṃ sandhāya ‘gāma’nti vuttaṃ, aparikkhittaṃ sandhāya ‘gāmūpacāra’’nti vadanti, taṃ pana aṭṭhakathāya virujjhati.
Some say that “village” refers to a fenced village, and “village precincts” refers to an unfenced area; but this contradicts the Aṭṭhakathā.
Một số người nói rằng ‘‘gāma’’ được nói đến để chỉ một ngôi làng có ranh giới, và ‘‘gāmūpacāra’’ để chỉ một khu vực không có ranh giới, nhưng điều đó mâu thuẫn với các bản Chú giải.
Tasmā nivesanaracchādayo sandhāya gāmaṃ, parikkhepārahaṭṭhānāni sandhāya ‘‘gāmūpacāra’’nti ca vuttaṃ.
Therefore, “village” refers to houses, streets, and so on, and “village precincts” refers to areas suitable for fencing.
Do đó, ‘‘gāma’’ được nói đến để chỉ các khu dân cư và đường phố, và ‘‘gāmūpacāra’’ để chỉ các địa điểm thích hợp để thiết lập ranh giới.
Ettha pana anekadhā paṭhanti.
Here, however, there are many different readings.
Tuy nhiên, ở đây có nhiều cách đọc khác nhau.
Kiṃ tena, pāḷiñca aṭṭhakathañca suṭṭhu upaparikkhitvā yathā samenti, tathā gahetabbaṃ.
What is the use of that? One should examine the Pāḷi and the Aṭṭhakathā well and accept what is consistent.
Có gì trong đó? Cần phải xem xét kỹ Pāḷi và các bản Chú giải và chấp nhận theo cách phù hợp.
Bhikkhūnaṃ purimakammavācā na vaṭṭatīti gāmagāmūpacāre antokatvā samānasaṃvāsakasīmāya sammatāya upari avippavāsasīmāsammutiyaṃ yujjati.
The former Kammavācā is not valid for bhikkhus applies when an avippavāsa-sīmā is approved above a sīmā of common residence that includes the village and village precincts.
Bhikkhūnaṃ purimakammavācā na vaṭṭatī – điều này có nghĩa là khi một sīmā được đồng thuận là sīmā chung cư trú, bao gồm làng và khu vực lân cận làng, thì một lời tuyên bố nghi thức (kammavācā) về sīmā không rời khỏi (avippavāsasīmā) được thực hiện sau đó là hợp lệ.
Yattha pana kevalaṃ araññaṃyeva sammataṃ, tattha kathaṃ na vaṭṭatīti.
But where only a forest is approved, why is it not valid?
Nhưng ở nơi chỉ có rừng được đồng thuận, tại sao lại không hợp lệ?
Tattha ‘‘ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcā’’ti vacanaṃ na sātthakanti ce?
If it is said that in that case, the phrase “excluding the village and the village precincts” is meaningless?
Nếu nói rằng ở đó, lời nói ‘‘ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcā’’ là vô nghĩa?
Vuccate – evametaṃ, kintu anussāvanahānippasaṅgato taṃ vacanaṃ vattabbamevāti imināva adhippāyena ‘‘purimakammavācā na vaṭṭatī’’ti vuttaṃ siyā.
It is said: This is so, but because of the possibility of the loss of announcement, that phrase must be stated, and it is perhaps with this intention that “the former Kammavācā is not valid” was said.
Được nói rằng – điều này là đúng, tuy nhiên, do nguy cơ mất đi sự tuyên bố, lời nói đó phải được nói ra. Có lẽ với ý định này mà ‘‘purimakammavācā na vaṭṭatī’’ đã được nói.
Ekasmiṃ vā atthe kammavācādvayaābhāvatoti vuttaṃ.
Or it is said due to the absence of two Kammavācās for one purpose.
Hoặc là, điều đó được nói vì không có hai lời tuyên bố nghi thức cho cùng một ý nghĩa.
‘‘Na hi te aññamaññassa kamme gaṇapūrakā hontī’’ti vuttattā ubhinnaṃ nānāsaṃvāsakasaṅghānampi ayameva vidhi āpajjeyyāti ce?
If it is said that since it is stated, “They are not quorum-fulfillers for each other’s acts,” this rule would also apply to two Saṅghas of different residences?
Nếu nói rằng vì đã nói ‘‘Họ không phải là người đủ số lượng cho nghi thức của nhau’’, nên quy tắc này cũng áp dụng cho hai Tăng đoàn khác biệt về nơi cư trú?
Nāpajjati paṭiggahasannidhīnaṃ anuññātattā, omasanādipaccayā avisesato, kammapaṭippassaddhimattāpekkhatāya ca.
It does not apply because the acceptance of requisites is permitted, because there is no distinction in the conditions such as disrespect, and because it only concerns the appeasement of the act.
Điều đó không áp dụng vì việc chấp nhận và tích trữ đã được cho phép, và do các yếu tố như sự coi thường không có sự khác biệt, và chỉ cần sự chấm dứt của nghi thức.
Tassāti bhikkhunisaṅghassa.
Tassā refers to the Bhikkhunī Saṅgha.
Tassā có nghĩa là của Tăng đoàn tỳ-kheo-ni.
Na kammavācaṃ vaggaṃ karontīti kammaṃ na kopentīti attho.
They do not make the Kammavācā invalid means they do not invalidate the act.
Na kammavācaṃ vaggaṃ karontī có nghĩa là không làm hỏng nghi thức.
Etthāti ṭhapetvā gāmanti ettha.
Etthā means here, in “excluding the village.”
Etthā có nghĩa là ở đây, tức là ngoại trừ làng.
‘‘Yadi bhikkhūnaṃ avippavāsasīmā gāmañca gāmūpacārañca na otarati, atha kasmā gāme sīmābandhanakāle avippavāsaṃ sammannantīti ce?
It is written: “If the avippavāsa-sīmā for bhikkhus does not extend to the village and its precincts, then why do they approve an avippavāsa-sīmā when establishing a sīmā in the village?
‘‘Nếu sīmā không rời khỏi của các tỳ-kheo không bao gồm làng và khu vực lân cận làng, vậy tại sao khi thiết lập sīmā ở làng, họ lại đồng thuận sīmā không rời khỏi?’’
Āciṇṇakappena, na tato aññaṃ kañci atthaṃ apekkhitvā’’ti likhitaṃ.
By customary practice, not with any other purpose in mind.”
Đã được ghi lại rằng: ‘‘Theo truyền thống, chứ không phải vì bất kỳ mục đích nào khác.’’
‘‘Atthato hi sā bahiddhāpi abaddhā eva hotī’’ti vuttaṃ.
It is stated: “In reality, even if it is established, it is unestablished outside.”
Đã nói rằng: ‘‘Thật vậy, về mặt ý nghĩa, sīmā đó vẫn chưa được thiết lập bên ngoài.’’
Antaragāme baddhā samānasaṃvāsasīmā yasmā gāmasaṅkhyaṃ na gacchati, tasmāti eke.
Some say that because a samānasaṃvāsasīmā established within a village does not count as a village.
Một số người nói rằng vì sīmā chung cư trú được thiết lập trong làng không được tính là làng, nên như vậy.
Sopi sīmāsaṅkhyameva gacchatīti avippavāsasīmāsaṅkhyaṃ gacchatīti attho.
The meaning of " it also counts as a sīmā" is that it counts as an avippavāsasīmā.
Sopi sīmāsaṅkhyameva gacchatī có nghĩa là nó cũng được tính là sīmā không rời khỏi.
Idaṃ panettha vicāretabbaṃ – gāmaṃ antokatvā baddhāya sīmāya puna avippavāsasammutiyaṃ araññapadese ṭhatvā avippavāsakammavācā kātabbā, udāhu gāme ṭhatvāti?
Here, this should be considered: when a sīmā is established enclosing a village, should the avippavāsakammavācā for the avippavāsasammuti be performed again while staying in a forest area, or while staying in the village?
Điều này cần được xem xét ở đây – khi một sīmā được thiết lập bao gồm làng, liệu lời tuyên bố nghi thức về sīmā không rời khỏi sau đó nên được thực hiện khi ở trong khu vực rừng, hay khi ở trong làng?
Gāme ṭhatvā katāyapi kappiyabhūmiyā pharatīti.
Even if performed while staying in the village, it extends to the permissible ground.
Ngay cả khi được thực hiện khi ở trong làng, nó vẫn bao trùm khu đất hợp lệ.
Bahisīme ṭhitasammatadosānulomattā akappiyabhūmiyaṃ ṭhatvā na kātabbāti no takko, esa nayo samūhananepīti ācariyo.
Our reasoning is that it should not be performed while staying on impermissible ground, in accordance with the fault of an avippavāsasīmā established outside the sīmā; the same method applies to its removal, so says the teacher.
Các vị thầy nói rằng không nên thực hiện khi ở trên khu đất không hợp lệ, vì điều đó phù hợp với lỗi của sự đồng thuận được thực hiện bên ngoài sīmā. Điều này cũng áp dụng cho việc hủy bỏ sīmā.
Khaṇḍasīmāyaṃ ṭhatvā avippavāsasīmātiādīsu mahāsīmā kira ‘‘avippavāsasīmā’’ti vuttā.
In phrases like " avippavāsasīmā while staying in a broken sīmā," it is said that a great sīmā is indeed an "avippavāsasīmā."
Trong các trường hợp như khaṇḍasīmāyaṃ ṭhatvā avippavāsasīmā, đại sīmā được gọi là ‘‘avippavāsasīmā’’.
147. Sā cāti sā paricchinditvā dinnagāmasīmā ca itarā ca.
147. " Both" refers to both the village sīmā that has been delimited and the other.
147. Sā cā có nghĩa là sīmā làng đã được phân định và sīmā khác.
Sā katamāti ce?
If one asks, "Which is that?"
Nếu hỏi sīmā nào?
‘‘Pakatigāmā’’tiādimāha.
He says, " Ordinary villages," and so on.
Nó nói ‘‘Pakatigāmā’’ và các loại khác.
Baddhasīmāsadisāyeva hontīti sā ca hoti itarā ca hotīti adhippāyo, tasmāyeva ‘‘ticīvaravippavāsaparihāraṃ labhatī’’ti ekavacanaṃ kataṃ, taṃ na yuttaṃ ubhinnampi gāmattāti eke.
" They are just like established sīmās" means that both that one and the other exist. For this very reason, the singular was used in "he does not obtain the exemption from separation from the three robes," which some say is not appropriate since both are villages.
Baddhasīmāsadisāyeva hontī có nghĩa là sīmā đó cũng tồn tại và sīmā kia cũng tồn tại. Vì lý do đó, đã sử dụng số ít ‘‘ticīvaravippavāsaparihāraṃ labhatī’’, điều này không phù hợp vì cả hai đều là làng, một số người nói.
‘‘Honti, na labhantī’’ti ca bahuvacanampi karontīti.
They also use the plural, "they are, they do not obtain."
Họ cũng sử dụng số nhiều là ‘‘Honti, na labhantī’’.
‘‘Sā ca itarā cā’’ti vuttā ‘‘majjhe bhinditvā dinnagāmasīmā pakatigāmādayo abhinnā’’ti ca vadanti.
They also say that "that one and the other" refers to "the village sīmā given by breaking it in the middle and ordinary villages are not separate."
Họ cũng nói rằng ‘‘sā ca itarā cā’’ được nói đến, và ‘‘sīmā làng được cấp bằng cách chia cắt ở giữa và các làng tự nhiên không bị chia cắt’’.
‘‘Bhikkhuvasatī’’ti pāṭho, ‘‘vasantī’’ti ca likhitaṃ.
There is the reading "the bhikkhus reside," and also "they reside."
Có bản đọc là ‘‘Bhikkhuvasatī’’, và cũng được ghi là ‘‘vasantī’’.
‘‘Athassa ṭhitokāsato’’ti vuttattā ekavacanameva yuttaṃ.
Since it is said "from his place of standing," the singular is appropriate.
Vì đã nói ‘‘Athassa ṭhitokāsato’’, nên số ít là phù hợp.
Sabbā, bhikkhave, nadī asīmāti kataraṃ sīmaṃ paṭikkhipati?
" All rivers, bhikkhus, are not sīmās"—which sīmā does this reject?
Sabbā, bhikkhave, nadī asīmā – điều này bác bỏ sīmā nào?
Baddhasīmaṃ, ekādasavipattisīmaññatarappasaṅgatoti ācariyā.
The teachers say it rejects the established sīmā, because it would lead to one of the eleven sīmā faults.
Các vị thầy nói rằng nó bác bỏ sīmā đã được thiết lập, vì nó liên quan đến một trong mười một sīmā sai phạm.
Sace paṭhamaṃ sīmāya baddhāya pacchā nadiādayo honti, paṭikkhepoti pasaṅgo āpajjati, tasmā abaddhasīmameva paṭikkhipati.
If rivers, etc., come into existence after a sīmā has been established, then the rejection would occur, therefore it rejects only an unestablished sīmā.
Nếu sīmā đã được thiết lập trước đó, và sau đó sông và các thứ khác xuất hiện, thì sẽ có vấn đề về sự bác bỏ. Do đó, nó chỉ bác bỏ sīmā chưa được thiết lập.
Yathā sabbo gāmo gāmasīmā, tathā sabbā nadī asīmā.
Just as every village is a village sīmā, so every river is not a sīmā.
Giống như tất cả các làng đều là sīmā làng, tất cả các con sông đều không phải là sīmā.
Kintu tassa tassa bhikkhuno udakukkhepasīmāti sīmānānattaṃ dassetīti no takkoti ācariyo.
However, the teacher says that our reasoning is that it shows a difference in sīmā as the udakukkhepasīmā for each individual bhikkhu.
Tuy nhiên, vị thầy nói rằng đây không phải là ý kiến của chúng tôi, vì nó chỉ ra sự khác biệt của sīmā, tức là sīmā phạm vi ném nước cho từng tỳ-kheo.
Yaṃ majjhimassa purisassa samantā udakukkhepāti pana ekissā nadiyā catuvaggādīnaṃ saṅghānaṃ visuṃ catuvaggakaraṇīyādikammakaraṇakāle sīmāparicchedadassanatthaṃ vuttaṃ.
The statement " the distance of a middle-sized man's water-toss all around" was made to show the delimitation of a sīmā when Saṅghas of four or more bhikkhus perform their respective kammas, such as the catuvaggakaraṇīya, in a single river.
Yaṃ majjhimassa purisassa samantā udakukkhepā được nói ra để chỉ rõ ranh giới sīmā khi các Tăng đoàn gồm bốn vị trở lên thực hiện các nghi thức như uposatha riêng biệt trên một con sông.
Ticīvarena vippavāsāvippavāsaparicchedadassanatthampi sattabbhantarasīmāya paricchedadassanaṃ viyāti ācariyā, tasmā udakukkhepaparicchedābhāvepi antonadiyaṃ kammaṃ kātuṃ vaṭṭatīti siddhaṃ.
The teachers say it is also for showing the delimitation of separation and non-separation from the three robes, like showing the delimitation of the sattabbhantara sīmā; thus, it is established that it is permissible to perform kamma within a river even without the delimitation of a water-toss.
Các vị thầy nói rằng điều này cũng giống như việc chỉ ra ranh giới sīmā bảy khu vực để chỉ ra ranh giới của việc rời khỏi và không rời khỏi tam y. Do đó, đã được xác định rằng có thể thực hiện nghi thức trong lòng sông ngay cả khi không có ranh giới ném nước.
Ayaṃ pana viseso – tattha nāvāgato ce, nāvāyaṃ vuttanayena.
This is the distinction: if he came by boat, the ticīvarāvippavāsa should be understood according to the method stated for boats.
Tuy nhiên, đây là một điểm khác biệt – nếu một vị đến bằng thuyền, thì việc không rời khỏi tam y phải được hiểu theo cách đã nói về thuyền.
Satthagato ce, satthe vuttanayena.
If he came by caravan, according to the method stated for caravans.
Nếu một vị đến bằng đoàn xe, thì theo cách đã nói về đoàn xe.
So ce atirekacātumāsaniviṭṭho, gāme vuttanayena ticīvarāvippavāso veditabbo.
If that caravan stays for more than four months, the ticīvarāvippavāsa should be understood according to the method stated for villages.
Nếu đoàn xe đó ở lại quá bốn tháng, thì việc không rời khỏi tam y phải được hiểu theo cách đã nói về làng.
Tatthāpi ayaṃ viseso – sace sattho udakukkhepassa anto hoti, udakukkhepasīmāpamāṇanti eke.
Even there, this is the distinction: some say that if the caravan is within the range of a water-toss, then the udakukkhepasīmā is the measure.
Ở đó cũng có một điểm khác biệt – một số người nói rằng nếu đoàn xe ở trong phạm vi ném nước, thì phạm vi sīmā là phạm vi ném nước.
Satthova pamāṇanti ācariyā.
The teachers say the caravan itself is the measure.
Các vị thầy nói rằng chính đoàn xe là phạm vi.
Sace panettha bahū bhikkhūtiādimhi keci adhiṭṭhānuposathaṃ, keci gaṇuposathaṃ, keci saṅghuposathanti vattukāmatāya ‘‘bahū saṅghā’’ti avatvā ‘‘bhikkhū’’ti vuttaṃ.
In " If there are many bhikkhus here," it is said "bhikkhus" instead of "many Saṅghas" because some wish to speak of adhiṭṭhānuposatha, some of gaṇuposatha, and some of saṅghuposatha.
Trong Sace panettha bahū bhikkhū và các câu tương tự, đã nói ‘‘bhikkhū’’ thay vì ‘‘bahū saṅghā’’ vì một số người muốn nói uposatha cá nhân (adhiṭṭhānuposatha), một số muốn nói uposatha nhóm (gaṇuposatha), và một số muốn nói uposatha Tăng (saṅghuposatha).
Ūnakaṃ pana na vaṭṭatīti ettha sīmāsambhedasambhavatoti upatissatthero.
In " But less is not permissible," Upatissa Thera says this is due to the possibility of sīmā overlap.
Trong Ūnakaṃ pana na vaṭṭatī, Trưởng lão Upatissa nói rằng điều này là do khả năng sīmā bị chồng chéo.
Ṭhapente hi ūnakaṃ na ṭhapetabbaṃ.
Indeed, when establishing, less should not be established.
Khi thiết lập, không nên thiết lập sīmā nhỏ hơn.
‘‘Aṭhapetumpi vaṭṭati evā’’ti vuttaṃ.
It is said, "It is certainly not permissible not to establish it."
Đã nói rằng ‘‘cũng không nên không thiết lập’’.
Gacchantiyā panāti ettha ‘‘udakukkhepamanatikkamitvā parivattamānāya kātuṃ vaṭṭatī’’ti likhitaṃ.
In " But for a moving one," it is written, "it is permissible to perform it in a boat that is moving without exceeding the water-toss."
Trong Gacchantiyā panā, đã ghi rằng ‘‘có thể thực hiện trên thuyền đang di chuyển mà không vượt quá phạm vi ném nước’’.
Aññissā sīmāya ñattītiādi kiṃ sīmato kammavipattibhayā vuttaṃ, udāhu parisatoti?
" The motion for another sīmā," etc.—was this said due to the fear of a kamma failure because of the sīmā, or because of the assembly?
Aññissā sīmāya ñattī và các câu tương tự được nói ra vì sợ nghi thức bị sai phạm do sīmā, hay do hội chúng?
Ekakammassa nānāsīmāya asambhavato sīmatoti.
Because a single kamma cannot exist in different sīmās, it is due to the sīmā.
Vì một nghi thức không thể có nhiều sīmā, nên là do sīmā.
Ekakammassa nānāsīmaṭṭhasaṅghena asambhavato parisatotipi eke.
Some say it is due to the assembly, because a single act is not possible with a Saṅgha located in different sīmās.
Một số người nói rằng cũng là do hội chúng, vì một nghi thức không thể được thực hiện bởi một Tăng đoàn ở nhiều sīmā.
‘‘Savanaṃ hāpetī’’ti vuttadosappasaṅgatoti no takko.
It is not a conclusion that it is due to the possibility of the fault mentioned as "it neglects the hearing."
Đây không phải là ý kiến của chúng tôi, vì nó liên quan đến lỗi đã nói là ‘‘làm mất đi sự lắng nghe’’.
Ekissā hi sīmāya ekaṃ kammaṃ aniṭṭhapento hāpetīti ācariyo.
Indeed, an ācariya says that one neglects it by not completing a single act within one sīmā.
Vị thầy nói rằng một người làm mất đi nghi thức khi không hoàn thành một nghi thức trong một sīmā.
Bahinaditīre jātarukkhassa antonadiyaṃ paviṭṭhasākhāya vāti ettha ca naditīre khāṇukaṃ koṭṭetvāti ettha ca sace pana setu vā setupādā vā bahitīre patiṭṭhitāti ettha ca sīmāsodhanaṃ nāma gāmasīmaṭṭhe hatthapāsānayanaṃ.
And in reference to a branch of a tree growing on the outer riverbank that has entered the river, and in reference to having cut a tree stump on the riverbank, and in reference to if a bridge or the supports of a bridge are established on the outer bank, the purification of a sīmā means bringing the bhikkhus residing within the village sīmā into arm's reach.
Trong trường hợp cành cây mọc ở bờ sông bên ngoài mà vươn vào trong sông, và trong trường hợp chặt gốc cây ở bờ sông, và trong trường hợp nếu cầu hoặc chân cầu nằm ở bờ bên ngoài, thì việc thanh tịnh sīmā (biên giới) là việc đưa các Tỳ-khưu đang ở trong sīmā làng vào tầm với tay.
Khaṇḍasīmāya uṭṭhitarukkhato viyojetvā kātuṃ vaṭṭati.
It is permissible to do so by separating it from a tree that has grown in a khaṇḍasīmā.
Có thể thực hiện việc tách khỏi cây đã mọc trong khaṇḍasīmā.
Tīraṭṭhe rukkhe baddhanāvāya gāmo ādhāroti.
Because the village is the support for a boat tied to a tree on the bank.
Vì làng là nơi nương tựa của chiếc thuyền buộc vào cây ở bờ sông.
‘‘Ubhatobhāgena gāmasīmaṃ phusitvā ṭhitasetu khaṇḍasīmāmahāsīmāyo phusitvā ṭhitarukkhena upametabbo’’ti ca likhitaṃ.
It is also written that "a bridge standing touching the village sīmā on both sides should be compared to a tree standing touching a khaṇḍasīmā and a mahāsīmā."
Cũng đã được viết rằng: “Cây cầu nằm chạm sīmā làng ở cả hai phía phải được so sánh với cây cối nằm chạm khaṇḍasīmā và mahāsīmā.”
Tattha purimanaye tāva idaṃ vicāretabbaṃ – tādise ṭhāne katakammaṃ kiṃ nadiyaṃ katasaṅkhyaṃ gacchati, udāhu gāmasīmāyaṃ, atha ubhayatthāti?
In that case, according to the former method, this should be considered: Does an act performed in such a place count as performed in the river, or in the village sīmā, or in both?
Ở trường hợp trước đó, cần phải xem xét điều này – hành động được thực hiện ở nơi như vậy thuộc về sông, hay thuộc về sīmā làng, hay cả hai?
Kiñcettha taṃ ce nadiyaṃ katasaṅkhyaṃ gacchati, udakukkhepasīmāva sodhetabbā, na itarā.
And what is the consequence here? If it counts as performed in the river, then only the udakukkhepasīmā should be purified, not the other.
Và nếu nó thuộc về sông, chỉ sīmā có nước bắn lên mới cần được thanh tịnh, không phải sīmā kia.
Atha gāmasīmāyaṃ katasaṅkhyaṃ gacchati, udakukkhepasīmā na sodhetabbā.
If it counts as performed in the village sīmā, then the udakukkhepasīmā should not be purified.
Nếu nó thuộc về sīmā làng, thì sīmā có nước bắn lên không cần thanh tịnh.
Yadi ubhayattha katasaṅkhyaṃ gacchati, dvīsu sīmāsu ekakammaṃ kātuṃ vaṭṭatīti aniṭṭhappasaṅgo āpajjati.
If it counts as performed in both, then the undesirable consequence arises that it is permissible to perform a single act in two sīmās.
Nếu nó thuộc về cả hai, thì sẽ xảy ra sự không mong muốn là có thể thực hiện một hành động trong hai sīmā.
Tato ‘‘aññissā sīmāya ñatti, aññissā anussāvanā hotī’’ti idañca ‘‘khaṇḍasīmāmahāsīmaṭṭhānaṃ kāyasāmaggiyā kammaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti idañcāniṭṭhaṃ āpajjatīti?
Therefore, this statement, "the ñatti is in one sīmā, and the anussāvanā is in another," and this statement, "it is permissible to perform an act with physical unity in the place of a khaṇḍasīmā and a mahāsīmā," lead to an undesirable consequence, do they not?
Do đó, điều không mong muốn này sẽ xảy ra: “ñatti (lời thỉnh cầu) thuộc về một sīmā, anussāvanā (lời tuyên bố) thuộc về một sīmā khác,” và “có thể thực hiện hành động với sự đồng lòng của Tăng chúng ở nơi khaṇḍasīmā và mahāsīmā.”
Ettha vuccate – yathāvuttaṃ kammaṃ ubhayattha katasaṅkhyaṃ gacchati, na ca yathāvuttaṃ aniṭṭhaṃ āpajjati.
Here it is said: The act as described counts as performed in both, and the undesirable consequence as described does not arise.
Ở đây được nói rằng: hành động đã nêu thuộc về cả hai nơi, và điều không mong muốn đã nêu không xảy ra.
‘‘Ñattianussāvanānaṃ ekekasīmāyaṃ pavattattā, kārakabhikkhūnaṃ vā ekekasīmāyaṃ ṭhitattā’’ti vadanti.
They say, "because the ñatti and anussāvanā occur in each sīmā, or because the bhikkhus performing the act are situated in each sīmā."
Họ nói rằng: “Vì ñatti và anussāvanā được thực hiện trong từng sīmā, hoặc vì các Tỳ-khưu thực hiện hành động đứng trong từng sīmā.”
Ubhayatthāpi ṭhātuṃ sakkuṇeyyatāya pana taṃ akāraṇaṃ.
However, since it is possible to be situated in both, that is not a valid reason.
Tuy nhiên, điều đó không phải là lý do, vì có thể đứng ở cả hai nơi.
Ekībhāvaṃ upagatasīmaṭṭhāne katattāti idaṃ acalakāraṇaṃ.
The unshakeable reason is that it is performed in a sīmā area that has become unified.
Lý do vững chắc là vì hành động được thực hiện ở nơi sīmā đã hợp nhất thành một.
Ekībhāvaṃ upagatāsu hi dvīsu nadīgāmasīmāsu kammaṃ kātuṃ vaṭṭatīti ca.
And it is permissible to perform an act in two river-village sīmās that have become unified.
Và có thể thực hiện hành động trong hai sīmā sông và làng đã hợp nhất thành một.
Sattabbhantarasīmāyaṃ ce nadī hoti, samuddo vā, jātassaro vā.
If there is a river, or an ocean, or a natural lake within the sattabbhantara sīmā.
Nếu trong sīmā bảy tầm có sông, hoặc biển, hoặc hồ tự nhiên.
Tesu ṭhitabhikkhu sattabbhantarasīmāyaṃ ṭhitasaṅkhyaṃ na gacchati.
A bhikkhu standing in those places does not count as standing within the sattabbhantara sīmā.
Các Tỳ-khưu đứng trong đó không thuộc vào số Tỳ-khưu đứng trong sīmā bảy tầm.
Tattha ce nadiādilakkhaṇaṃ appatto dīpako, pāsāṇo, rukkho vā hoti, sattabbhantarasaṅkhyaṃ gacchati.
If there is an island, a rock, or a tree there that does not possess the characteristics of a river, etc., then it counts as being within the sattabbhantara sīmā.
Nếu ở đó có một hòn đảo, một tảng đá, hoặc một cây cối không đạt đến đặc điểm của sông, v.v., thì nó thuộc vào số bảy tầm.
Manussehi vaḷañjanaṭṭhānaṃ ce taṃ hoti, gāmakhettasaṅkhyaṃ gacchati.
If it is a place used by people, it counts as a village field.
Nếu đó là nơi con người sử dụng, thì nó thuộc vào số sīmā làng.
Kataragāmakhettaṃ?
Which village field?
Sīmā làng nào?
Yato manussā sañcaranti, sabbe ce sañcaranti, visuṃ gāmakhettasaṅkhyaṃ gacchatīti ca ācariyā.
The ācariyas say that if people pass through it, it counts as that village field; if all people pass through it, it counts as a separate village field.
Các vị Ācariya nói rằng: “Đó là nơi con người qua lại, nếu tất cả đều qua lại, thì nó thuộc vào số sīmā làng riêng biệt.”
Ayaṃ panettha viseso – nadiyaṃ karontānaṃ udakukkhepato bahi rukkhādisambandho appamāṇaṃ.
Here is the distinction: For those performing an act in a river, connection to trees, etc., outside the udakukkhepa is not a measure. For those performing an act in a village, a bhikkhu standing outside the udakukkhepa of a tree connected to the river is not a measure; below that is a measure.
Ở đây có sự khác biệt – đối với những người thực hiện trong sông, cây cối, v.v. liên quan bên ngoài tầm nước bắn lên thì không có giới hạn.
Gāme karontānaṃ nadiyaṃ sambandharukkhassa udakukkhepato bahi ṭhitabhikkhu appamāṇaṃ, tato oraṃ pamāṇaṃ.
It should be understood that a bhikkhu standing within the baddhasīmā of a tree connected to the baddhasīmā is a measure. Therefore, it is said, "the act should be performed after purifying the sīmā."
Đối với những người thực hiện trong làng, Tỳ-khưu đứng bên ngoài tầm nước bắn lên của cây liên quan trong sông thì không có giới hạn; từ đó trở vào thì có giới hạn.
Baddhasīmāya sambandharukkhassa baddhasīmāya ṭhitabhikkhu pamāṇanti veditabbaṃ, teneva vuttaṃ ‘‘sīmaṃ sodhetvā kammaṃ kātabba’’nti.
It should be understood that a connected tree within the consecrated sīmā, and a bhikkhu standing within the consecrated sīmā, are the measure. For that very reason, it is said, "the sīmā should be purified, and then the act performed."
Cần biết rằng Tỳ-khưu đứng trong sīmā đã được kết giới của cây liên quan trong sīmā đã được kết giới là có giới hạn, do đó mới nói “phải thanh tịnh sīmā rồi mới thực hiện hành động”.
‘‘Sace pana setu vā setupādā vā bahitīre patiṭṭhitā kammaṃ kātuṃ na vaṭṭatī’’ti vacanampi pārohādīsu viya sakalasīmāsodhanameva kātabbanti sādheti, vīmaṃsitabbaṃ.
If the statement, "If a bridge or bridge supports are established on the outer bank, it is not proper to perform an act," also proves that the entire sīmā must be purified, as in the case of river banks and so on, then it should be investigated.
Lời nói “Nếu cây cầu hoặc chân cầu nằm ở bờ bên ngoài, thì không được thực hiện hành động” cũng chứng minh rằng phải thanh tịnh toàn bộ sīmā như trường hợp rễ cây, v.v., cần phải xem xét.
Ativuṭṭhikāle panāti ettha ativuṭṭhi nāma yathā cātumāsikāyāti veditabbā, tasmā catumāsaṃ ativuṭṭhiyeva sace hoti, sabbopi oghena otthaṭokāso nadī eva.
Here, in a time of excessive rainfall, "excessive rainfall" should be understood as when water stands for four months, like during the four-month rainy season. Therefore, if there is excessive rainfall for four months, the entire area covered by the flood is a river.
Trong trường hợp vào mùa mưa lớn, mưa lớn được hiểu là như bốn tháng mùa mưa, do đó nếu có mưa lớn suốt bốn tháng, thì tất cả những nơi bị nước lũ bao phủ đều là sông.
Atha ekissāpi ativuṭṭhiyā ogho catumāsaṃ tiṭṭhati, sandati vā, bahitīre patiṭṭhitaoghena otthaṭokāso sabbopi nadī eva.
Or, if due to even one instance of excessive rainfall, a flood stands or flows for four months, the entire area covered by that flood established on the outer bank is a river.
Hoặc nếu nước lũ từ một trận mưa lớn kéo dài bốn tháng, hoặc chảy, thì tất cả những nơi bị nước lũ bao phủ nằm ở bờ bên ngoài đều là sông.
Nadiṃ ottharitvā sandanaṭṭhānato paṭṭhāyāti tameva vā nadiṃ aññaṃ vā apubbaṃ vā padesaṃ attano pavattavasena nadilakkhaṇappattaṃ ottharitvā sandanaṭṭhānato paṭṭhāya vaṭṭati.
From where it overflows the river and flows, it is permissible from the place where it overflows that same river, or another, or a new area, which has attained the characteristic of a river by its own flow, and flows.
Bắt đầu từ nơi nước tràn vào sông và chảy, có thể là chính con sông đó, hoặc một con sông khác, hoặc một vùng đất mới đạt đặc điểm của sông do dòng chảy của nó, bắt đầu từ nơi nước tràn vào và chảy.
Gāmanigamasīmaṃ ottharitvāti catumāsappavattiṃ sandhāya vuttaṃ.
Overflowing the village or market town sīmā was said with reference to a four-month flow.
Tràn qua sīmā làng và thị trấn được nói đến liên quan đến dòng chảy bốn tháng.
‘‘Agamanapatheti tadahu gatapaccāgataṃ kātuṃ asakkuṇeyyake’’ti likhitaṃ.
It is written, "Inaccessible path" means "where one cannot go and return on the same day."
Đã viết rằng: “ Trên con đường không thể đi được nghĩa là nơi không thể đi và về trong cùng một ngày.”
Yaṃ pana andhakaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ, taṃ na gahetabbaṃ.
However, what is stated in the Andhakaṭṭhakathā should not be accepted.
Tuy nhiên, điều đã nói trong Andhakaṭṭhakathā không nên chấp nhận.
Nadiyampi taṃdosappasaṅgato.
Because that fault would also apply to a river.
Vì lỗi đó cũng có thể xảy ra ở sông.
Tipusakādīti ettha ādi-saddena kamaluppalādīnipi saṅgahaṃ gacchanti.
In tipusaka and so on, the word "and so on" also includes lotuses and water lilies.
Trong trường hợp tipusaka, v.v., từ “v.v.” cũng bao gồm hoa sen, hoa súng, v.v.
Sabbopi ajātassaro hoti, gāmasīmāsaṅkhyameva gacchatīti yehi kataṃ, tesaṃ gāmasīmāsaṅkhyaṃ vā, samantato tīraṭṭhagāmehi ce kataṃ, sabbagāmasaṅkhyaṃ vā, aññehi gāmakhettehi asambandhaṭṭhānaṃ ce, visuṃgāmasīmāsaṅkhyaṃ vā gacchatīti attho.
All are not natural lakes, but are counted as village sīmās means that for those who established them, they are counted as a village sīmā; or, if established by surrounding villages on the bank, as a sīmā for all villages; or, if it is a place not connected to other village fields, it is counted as a separate village sīmā.
Tất cả các hồ tự nhiên đều không phải là hồ tự nhiên, mà thuộc vào sīmā làng có nghĩa là: đối với những người đã thực hiện, thì thuộc vào sīmā làng, hoặc nếu được thực hiện bởi các làng ở bờ xung quanh, thì thuộc vào sīmā của tất cả các làng, hoặc nếu đó là nơi không liên quan đến các khu vực làng khác, thì thuộc vào sīmā làng riêng biệt.
148. Saṃsaṭṭhaviṭapāti iminā āsannattaṃ dīpeti, tena padesasambhindanā idha sambhedoti dīpeti.
148. By "intertwined branches," proximity is indicated, and thereby, the intertwining of areas is here indicated as "sambheda."
148. Saṃsaṭṭhaviṭapā (cành cây đan xen), điều này cho thấy sự gần gũi, và ở đây, nó cho thấy sự giao thoa là sự hòa lẫn của các khu vực.
So pana vaḍḍhanto sīmāsaṅkaraṃ karotīti baddhasīmaṭṭhānappavesanavasena ‘‘ekadesabaddhasīmā’’ti vattabbato saṅkaradoso hoti.
As it grows, it causes sīmā-saṅkara means that because it enters the consecrated sīmā area, it is called a "partially consecrated sīmā," and thus there is the fault of saṅkara.
Cái đó khi lớn lên sẽ gây ra sự lẫn lộn sīmā (sīmāsaṅkara), vì nó được gọi là “sīmā đã được kết giới một phần” do sự xâm nhập vào khu vực sīmā đã được kết giới, nên có lỗi lẫn lộn.
Na, bhikkhave, sīmāya sīmā sambhinditabbāti ettha ‘‘paṭhamaṃ baddhasīmāya pacchā attanā bandhitabbasīmā na sambhinditabbā’’ti eke adhippāyaṃ saṃvaṇṇayanti.
Here, "Bhikkhus, sīmās should not be intertwined with sīmās," some explain the intention as, "A sīmā consecrated later by oneself should not be intertwined with a sīmā consecrated earlier."
Trong trường hợp “Này các Tỳ-khưu, sīmā không được hòa lẫn với sīmā”, một số người giải thích ý nghĩa là “sīmā sẽ được kết giới sau đó không được hòa lẫn với sīmā đã được kết giới trước đó.”
Paṭhamaṃ sammatasīmāyaṃ sambhedābhāvato svādhippāyo ajjhottharaṇena yujjati, tasmā pacchā bandhitabbasīmāya paṭhamaṃ baddhasīmā na sambhinditabbā.
Since there is no intertwining in a sīmā consecrated earlier by overlapping, that intention is appropriate. Therefore, a sīmā consecrated earlier should not be intertwined with a sīmā to be consecrated later.
Vì không có sự hòa lẫn trong sīmā đã được chấp thuận trước đó bằng cách chồng lấn, nên cách giải thích đó là hợp lý, do đó sīmā đã được kết giới trước đó không được hòa lẫn với sīmā sẽ được kết giới sau đó.
Sakalaṃ vā ekadesato vā nimittānaṃ antokaraṇena paṭhamaṃ baddhasīmāya sīmantarike akittetvā sammannanato hi sambhindati nāma, paresaṃ baddhasīmaṃ sakalaṃ vā ekadesato vā nimittānaṃ antokaraṇena ajjhottharati nāma, tenevāha ‘‘sīmaṃ sammannantena sīmantarikaṃ ṭhapetvā’’tiādi.
Indeed, intertwining occurs when one consecrates a sīmā without declaring an intermediate sīmā (sīmantarika) within the earlier consecrated sīmā, by including all or part of its marks. Overlapping occurs when one includes all or part of the marks of another's consecrated sīmā. That is why it is said, "When consecrating a sīmā, having left an intermediate sīmā," and so on.
Thật vậy, sự hòa lẫn xảy ra khi kết giới sīmā mà không tuyên bố sīmantarika (khoảng cách giữa các sīmā) trong sīmā đã được kết giới trước đó bằng cách bao gồm toàn bộ hoặc một phần các dấu hiệu; và sự chồng lấn xảy ra khi bao gồm toàn bộ hoặc một phần các dấu hiệu của sīmā đã được kết giới của người khác, do đó mới nói “khi kết giới sīmā, phải để lại sīmantarika”, v.v.
Tassattho – paṭhamaṃ baddhasīmāya sīmantarikaṃ pacchā bandhitabbasīmāya nimittabhūtaṃ ṭhapetvā pacchā sīmaṃ sammannitunti.
Its meaning is: one should consecrate the sīmā later, having established an intermediate sīmā of the earlier consecrated sīmā to serve as a mark for the sīmā to be consecrated later.
Ý nghĩa của nó là – phải để lại sīmantarika của sīmā đã được kết giới trước đó làm dấu hiệu cho sīmā sẽ được kết giới sau đó, rồi sau đó mới kết giới sīmā.
Imā dvepi vipattiyo bhikkhubhikkhunīsīmānaṃ aññamaññaṃ na sambhavanti.
These two types of faults do not occur between the sīmās of bhikkhus and bhikkhunīs.
Cả hai sự sai phạm này đều không thể xảy ra giữa sīmā của Tỳ-khưu và Tỳ-khưu-ni.
So pana vaḍḍhanto sīmāsaṅkaraṃ karotīti ettha kevalaṃ sīmāsaṅkarameva karoti.
Here, "As it grows, it causes sīmā-saṅkara," it merely causes sīmā-saṅkara.
Trong trường hợp cái đó khi lớn lên sẽ gây ra sự lẫn lộn sīmā, nó chỉ gây ra sự lẫn lộn sīmā mà thôi.
Tasmiṃ katakammāni na kuppantīti keci, taṃ nayuttaṃ sākhāpārohachedanasīmāsodhanānaṃ vuttattā.
Some say that acts performed in such a sīmā are not invalidated, but that is not correct, because the cutting of branches and river banks, and the purification of sīmās, have been mentioned.
Một số người nói rằng các nghi thức đã thực hiện trong sīmā (giới trường) bị lẫn lộn đó không bị hư hoại, nhưng điều đó không hợp lý, bởi vì đã nói rằng cần phải chặt bỏ các cành cây, chồi cây và thanh tịnh sīmā.
Idaṃ sabbaṃ suṭṭhu vicāretvā garukule payirupāsitvā gahetabbayuttakaṃ gahetabbaṃ, itaraṃ chaḍḍetabbaṃ.
All of this should be thoroughly considered, and what is suitable should be taken after attending to revered teachers; the rest should be discarded.
Tất cả những điều này cần phải được xem xét kỹ lưỡng, sau khi học hỏi từ các bậc thầy, những gì đáng tiếp thu thì nên tiếp thu, những gì khác thì nên loại bỏ.
149. ‘‘Dveme, bhikkhave, uposathā’’ti tadā sāmaggīuposathassa ananuññātattā vuttaṃ.
149. "Bhikkhus, there are these two uposathas" was said because at that time, the uposatha of harmony (sāmaggīuposatha) was not yet permitted.
149. “Này các tỳ-khưu, có hai loại Uposatha này,” điều này được nói vào thời điểm đó vì Uposatha hòa hợp chưa được cho phép.
Sāmaggīuposathassa pubbakicce ‘‘ajjuposatho sāmaggī’’ti vattabbaṃ, na ca kammavācāya bhagavatā payogo dassito, pāḷinayato aṭṭhakathācariyehi uddisitabbakkamo dassito.
In the preliminary duties of the sāmaggīuposatha, it should be said, "Today is the sāmaggī uposatha." However, the Buddha did not show its use in the kammavācā; the method of recitation was shown by the Aṭṭhakathā teachers according to the Pāḷi tradition.
Trong các nghi thức sơ khởi của Uposatha hòa hợp, cần phải nói “Hôm nay là Uposatha hòa hợp,” nhưng Đức Thế Tôn không chỉ ra việc sử dụng nghi thức tụng niệm (kammavācā); các vị Trưởng lão trong Chú giải đã chỉ ra trình tự tụng niệm theo phương pháp Paḷi.
Tathā pañcannaṃ pātimokkhuddesānaṃ uddesakkamo siddhoti veditabbaṃ.
Similarly, the method of reciting the five Pātimokkha recitations is established, so it should be understood.
Tương tự, cần hiểu rằng trình tự tụng niệm năm phần Pātimokkha đã được thiết lập.
Tayo vā dve vā pātimokkhaṃ uddisanti, adhammena samaggaṃ nāma hotīti ettha kāmaṃ saṅghassa sāmaggī nāma hoti vaggakathāya yathākammaṃ sāmaggīvavatthānato.
Here, "Three or two recite the Pātimokkha, it is called a disunited assembly (adhammena samaggaṃ)," it is indeed a united assembly (sāmaggī) of the Saṅgha, due to the determination of unity according to the act in the context of a divided assembly (vaggakathā).
Ở đây, trong câu “Hai hoặc ba vị tụng Pātimokkha, đó gọi là hòa hợp bất pháp,” thì đúng là có sự hòa hợp của Tăng đoàn, vì sự hòa hợp được xác định theo nghi thức trong trường hợp có sự chia rẽ.
Tathāpi vaggapaṭipakkhabhāvena samaggaṃ, samaggapaṭipakkhabhāvena ca vaggaṃ nāma kataṃ.
Nevertheless, a consensus (samagga) is formed by being the opposite of a faction (vagga), and a faction (vagga) is formed by being the opposite of a consensus.
Tuy nhiên, sự hòa hợp được tạo ra đối lập với sự chia rẽ, và sự chia rẽ được tạo ra đối lập với sự hòa hợp.
Āveṇikato vā gaṇakammādisambhavato, tassa ca samaggavaggabhāvasambhavato vuttanti veditabbaṃ.
Or it should be understood that it is stated because of the possibility of group actions (gaṇakamma) and so on, as distinct acts, and because of the possibility of those acts being either in consensus or factional.
Hoặc, điều này được nói vì có thể có các nghi thức nhóm riêng biệt, và các nghi thức đó có thể là hòa hợp hoặc chia rẽ.
Dhammena vagganti ettha pārisuddhikaraṇaṃ dhammikaṃ, saṅghasseva chandāgamanaṃ, na gaṇassāti katvā vaggaṃ nāma hoti.
Here, regarding " a faction by Dhamma," the declaration of purity is lawful, and the consent belongs only to the Saṅgha, not to a group, and for this reason, it is called a faction.
Ở đây, trong câu “chia rẽ theo Pháp,” việc thanh tịnh là hợp Pháp, và sự đồng thuận chỉ thuộc về Tăng đoàn, không phải của một nhóm, vì vậy đó là sự chia rẽ.
‘‘Ekavāraṃ kataṃ sukataṃ, āpattiṃ pana āpajjati, puna kātuṃ na labhantī’’ti vadanti.
They say, "What is done once is well done, but one incurs an offense, and they are not allowed to do it again."
Họ nói: “Một lần đã làm là làm tốt, nhưng lại phạm tội, không được làm lại.”
‘‘Pañcasu ekassa chandaṃ āharitvā catūhi pātimokkhaṃ uddisituṃ vaṭṭatī’’ti vadanti, taṃ yuttaṃ, chandahārake bhikkhūnaṃ santikaṃ patte tena saṅgho pahoti, tasmā chando saṅghappatto hotīti katvā vuttaṃ.
They say, "It is permissible for four bhikkhus to recite the Pātimokkha after taking the consent of one of five bhikkhus." That statement is appropriate. When the bhikkhu who carries the consent arrives among the bhikkhus, the Saṅgha is sufficient with him. Therefore, it is said that the consent has reached the Saṅgha.
Họ nói rằng: “Trong năm vị, lấy ý kiến của một vị rồi bốn vị tụng Pātimokkha là hợp lệ,” điều đó là đúng, bởi vì khi vị tỳ-khưu mang ý kiến đến các tỳ-khưu khác, Tăng đoàn đủ số, vì vậy ý kiến đã đến Tăng đoàn.
150. Mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho…pe… āvikatā hissa phāsu hoti, tatthāyasmante pucchāmi…pe… tasmā tuṇhī.
In the Mātikāṭṭhakathā (Kaṅkhā. Aṭṭha. Nidānavaṇṇanā), it is stated: "May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me... (etc.) ...it is comfortable for him when it is revealed. I ask the Venerable Ones about this... (etc.) ...therefore, be silent. Having said, 'Thus I bear this in mind,' and then, 'Venerable Ones, the introduction has been recited,' and so on, when the rest is made known by hearing, it is considered recited." Therefore, in "Thus I bear this in mind, and Venerable Ones, it has been heard," the phrase "I bear in mind" is to be understood as abbreviated, and it is written in the manner of a short abbreviation.
150. Trong Mātikāṭṭhakathā (Kaṅkhā. Aṭṭha. Nidāṇavaṇṇanā) có nói: “Bạch chư Tăng, xin chư Tăng lắng nghe con… (v.v.)… sự tiết lộ sẽ giúp cho vị ấy được thoải mái, con xin hỏi chư Tôn giả về điều đó… (v.v.)… vì vậy hãy im lặng. Con xin ghi nhớ điều này.” Khi nói xong, “Này chư Tôn giả, phần Nidāna đã được tụng,” và cứ như thế, phần còn lại được tụng và trình bày bằng lời. Do đó, cần hiểu rằng câu “Con xin ghi nhớ điều này” và “Này chư Tôn giả, phần Nidāna đã được tụng” được rút gọn, và được viết theo cách rút gọn.
Evametaṃ dhārayāmī’ti vatvā ‘uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidāna’ntiādinā nayena avasese sutena sāvite uddiṭṭho hotī’’ti vuttattā ‘‘evametaṃ dhārayāmīti sutā kho panāyasmantehī’’ti ettha ‘‘dhārayāmī’’ti vatvā ‘‘uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidāna’’nti vacanaṃ saṃkhittanti gahetabbaṃ, teneva khuddakapeyyālavasena likhitaṃ.
Similarly, in the Mātikāṭṭhakathā itself, some say that in "it is comfortable for him when it is revealed, Venerable Ones, about this," the phrase "Venerable Ones, the introduction has been recited" is to be understood as abbreviated.
Cũng vậy, trong Mātikāṭṭhakathā, một số vị nói rằng ở đây, trong câu “sự tiết lộ sẽ giúp cho vị ấy được thoải mái, này chư Tôn giả,” thì câu “Này chư Tôn giả, phần Nidāna đã được tụng” cũng được rút gọn.
Evaṃ mātikāṭṭhakathāyampi ‘‘āvikatā hissa phāsu hoti, tatthāyasmante’’ti etthāpi ‘‘uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidāna’’nti vacanaṃ saṃkhittanti gahetabbanti eke.
Some say, "When it is said, 'One should train without disputing,' the recitation of the introduction is considered complete. Therefore, one who does not reveal incurs an offense." That is not appropriate.
Cũng vậy, trong Mātikāṭṭhakathā, một số vị nói rằng ở đây, trong câu “sự tiết lộ sẽ giúp cho vị ấy được thoải mái, này chư Tôn giả,” thì câu “Này chư Tôn giả, phần Nidāna đã được tụng” cũng được rút gọn.
Keci ‘‘avivadamānehi sikkhitabba’nti vutte nidānuddeso niṭṭhito nāma hoti, tasmā anāvikaronto āpattiṃ āpajjatī’’ti vadanti, taṃ na yuttaṃ.
Why?
Một số vị nói rằng “khi nói ‘cần phải học tập mà không tranh cãi,’ thì việc tụng Nidāna được xem là hoàn tất, vì vậy nếu không tiết lộ thì sẽ phạm tội,” điều đó không hợp lý.
Kasmā?
Because by the concluding statement "having recited the introduction," the completion of the introduction is stated, and an offense is mentioned at the end of the introduction.
Tại sao?
‘‘Nidānaṃ uddisitvā’’ti niṭṭhānavacanena hi nidānassa niṭṭhitabhāvo vutto, nidānāvasāne ca āpatti vuttāti.
"Sarabhañña means chanting with a melody," it is written.
Vì trạng thái hoàn tất của Nidāna đã được nói đến bằng từ ngữ kết thúc “sau khi tụng Nidāna,” và tội lỗi cũng được nói đến khi kết thúc Nidāna.
‘‘Sarabhaññaṃ nāma sarena bhaṇana’’nti likhitaṃ.
Having resolved to recite means having generated the thought, "I will recite."
Đã viết rằng Sarabhañña có nghĩa là tụng bằng giọng.
Sajjhāyaṃ adhiṭṭhahitvāti ‘‘sajjhāyaṃ karomī’’ti cittaṃ uppādetvā.
They say, "It is permissible to speak merely by saying 'I ask permission'."
Sajjhāyaṃ adhiṭṭhahitvā có nghĩa là phát khởi tâm “Tôi sẽ tụng niệm.”
‘‘Āpucchāmīti vuttamattena kathetuṃ vaṭṭatī’’ti vadanti.
That is applicable in silence.
Họ nói rằng “chỉ cần nói ‘con xin hỏi’ là được phép nói.”
Taṃ tuṇhībhāve yujjati.
They say, "If one, overcome by gain or other things, prevents it, that is not a valid measure."
Điều đó phù hợp với sự im lặng.
‘‘Athāpi lābhādinā abhibhūto vāreti, taṃ na pamāṇa’’nti vadanti.
The same method applies: if one who is speaking interrupts, one must ask permission again.
Họ nói rằng “nếu vị ấy bị lợi lộc, v.v. chi phối mà ngăn cản, thì điều đó không có giá trị.”
Eseva nayoti kathento yadi vicchindati, puna āpucchitabbanti.
This is the method; if he interrupts while speaking, he must be asked again.
Cũng theo cách này, nếu người đang nói bị gián đoạn, thì phải hỏi lại.
164. Pārisuddhiṃ dammīti ‘‘sāpattiko therānaṃ deti, sampajānamusāvāde dukkaṭaṃ sambhavatī’’ti ācariyena likhitaṃ.
Regarding "I give purity," the teacher wrote, "If one who has an offense gives it to the elders, a dukkaṭa arises due to intentional falsehood."
164. Về câu “Pārisuddhiṃ dammī” (Tôi dâng sự thanh tịnh), vị thầy đã viết rằng “Nếu một vị tỳ-khưu có tội lỗi dâng lên các vị trưởng lão, thì sẽ phát sinh tội dukkaṭa do cố ý nói dối.”
Kiṃ nu kho kāraṇaṃ?
What, then, is the reason?
Nguyên nhân là gì?
Sampajānamusāvādena dukkaṭāpatti nāma kevalaṃ bhagavatā vuttattā akiriyasamuṭṭhānā hotīti.
Because a dukkaṭa offense due to intentional falsehood is solely stated by the Blessed One to arise from non-action.
Tội dukkaṭa do cố ý nói dối chỉ phát sinh từ sự không hành động (akiriyasamuṭṭhānā), vì Đức Thế Tôn đã nói như vậy.
‘‘Pārisuddhiṃ dammī’’ti ettha pana kiriyā paññāyati, tasmā sampajānamusāvāde pācittiyaṃ viya dissati, suṭṭhu upaparikkhitabbaṃ.
However, in "I give purity," an action is evident. Therefore, it appears to be like a pācittiya for intentional falsehood. It should be thoroughly examined.
Tuy nhiên, trong câu “Pārisuddhiṃ dammī,” có sự hành động (kiriyā), vì vậy có vẻ như đó là tội pācittiya do cố ý nói dối; cần phải xem xét kỹ lưỡng.
Mahantā hi te ācariyā nāma.
For those teachers are indeed great.
Thật vậy, các vị thầy đó là những bậc vĩ đại.
Tattha ‘‘dammī’’ti attano uposathakammanibbattinimittaṃ vuttaṃ.
There, the word "dammī" (I give) is stated as a cause for the completion of one's Uposatha Kamma.
Ở đó, từ “dammī” được nói là để chỉ nguyên nhân hoàn thành nghi thức Uposatha của chính mình.
‘‘Harā’’ti ca ‘‘ārocehī’’ti ca hārakassa anārocanapaccayā dukkaṭamocanatthaṃ vuttaṃ.
“‘Take it’ and ‘inform him’ were said to free the carrier from a dukkaṭa due to not being informed.
Và “harā” (hãy mang đi) và “ārocehī” (hãy báo cáo) được nói để giải thoát khỏi tội dukkaṭa do người mang không báo cáo.
Eseva nayo chandadānepi.
The same method applies to the giving of consent (chanda).
Cũng cách này áp dụng cho việc dâng chanda.
Tattha ‘‘dammī’’ti attano cittasāmaggidīpanavacanaṃ, sesaṃ vuttanayameva, evaṃ upatissatthero vaṇṇeti.
There, the phrase ‘I give’ is a statement indicating one’s mental agreement; the rest is as explained. Thus, Elder Upatissa elucidates it.
Ở đó, “dammī” là lời nói biểu thị sự hòa hợp tâm ý của chính mình, phần còn lại cũng theo cách đã nói; Trưởng lão Upatissa đã giải thích như vậy.
Atha vā paṭhamaṃ samaggabhāvaṃ sandhāya, dutiyaṃ pacchā vidhātabbabhāvaṃ, tatiyaṃ chandahārakassa dukkaṭamocanatthaṃ vuttaṃ.
Alternatively, the first refers to the state of harmony, the second to the state of being arranged afterwards, and the third was said to free the carrier of consent from a dukkaṭa.
Hoặc, câu đầu tiên liên quan đến trạng thái hòa hợp, câu thứ hai liên quan đến trạng thái cần được sắp xếp sau đó, và câu thứ ba được nói để giải thoát vị tỳ-khưu mang chanda khỏi tội dukkaṭa.
Ubhayatthāpi ‘‘saṅghappatto pakkamatī’’tiādivacanato saṅghe samagge eva chandapārisuddhidānaṃ ruhati, nāsamaggeti siddhaṃ.
In both cases, from the statement beginning with ‘one who has reached the Saṅgha departs’, it is established that the giving of consent and purity is valid only when the Saṅgha is in harmony, not when it is not in harmony.
Trong cả hai trường hợp, từ ngữ “vị ấy rời đi sau khi chanda đã đến Tăng đoàn,” v.v. chứng tỏ rằng việc dâng chanda và pārisuddhi chỉ hợp lệ khi Tăng đoàn hòa hợp, chứ không phải khi không hòa hợp.
‘‘Saṅghappatto ukkhittako paṭijānāti, āhaṭā hoti pārisuddhī’’tiādivacanato ukkhittakādīnampi chandapārisuddhidānaṃ ruhatīti siddhaṃ, tañca kho pakatattasaññāya, no aññathāti takko.
From the statement beginning with ‘one who has reached the Saṅgha and is suspended declares, purity has been brought’, it is established that the giving of consent and purity is valid even for those who are suspended, etc. And this, it is surmised, is by the perception of being an ordinary monk, not otherwise.
Từ ngữ “vị tỳ-khưu bị trục xuất (ukkhittaka) đã đến Tăng đoàn và tuyên bố, pārisuddhi đã được mang đến,” v.v. chứng tỏ rằng việc dâng chanda và pārisuddhi cũng hợp lệ cho các vị bị trục xuất, v.v., và điều đó chỉ đúng với nhận thức về trạng thái bình thường, chứ không phải cách khác, đó là suy luận.
Jānitvā sāmaṇerassa dinne na yāti, āpatti ca, ajānitvā dinne yāti ca, anāpattīti eke.
Some say that if it is given to a novice knowingly, it is not valid and an offense is incurred; if given unknowingly, it is valid and there is no offense.
Một số vị nói rằng nếu biết mà đưa cho sa-di thì không hợp lệ và phạm tội, nếu không biết mà đưa thì hợp lệ và không phạm tội.
Biḷālasaṅkhalikā nāma pārisuddhīti ettha saṅkhalikā nāma anantarena sambajjhati, aññena ca saṅkhalikenāti kevalaṃ saṅkhalikā pārisuddhi nāma hotīti upatissatthero.
Regarding Biḷālasaṅkhalikā nāma pārisuddhī (purity called a cat's chain), Elder Upatissa says that a saṅkhalikā is connected to what is immediately next and also to another saṅkhalikā, therefore, purity is simply called a saṅkhalikā.
Trong câu “Pārisuddhiṃ Biḷālasaṅkhalikā nāma” (Pārisuddhi tên là xích mèo), Trưởng lão Upatissa nói rằng saṅkhalikā có nghĩa là nối liền với một mắt xích không có khoảng cách và với một mắt xích khác, vì vậy chỉ riêng saṅkhalikā được gọi là pārisuddhi.
Evaṃ sante visesanaṃ niratthakaṃ hoti.
If this is so, the qualifier becomes meaningless.
Nếu vậy, từ bổ nghĩa sẽ trở nên vô nghĩa.
Biḷālasaṅkhalikā baddhāva hoti antogehe eva sampayojanattā.
A cat's chain is always tied, because it is only useful inside the house.
Xích mèo (Biḷālasaṅkhalikā) bị buộc chặt, vì nó chỉ được sử dụng trong nhà.
Yathā sā na katthaci gacchati, tathā sāpi na katthaci gacchatīti kira adhippāyo.
The intention is said to be that just as that (chain) does not go anywhere, so too that (purity) does not go anywhere.
Ý nghĩa có lẽ là: giống như xích đó không đi đâu cả, thì pārisuddhi đó cũng không đến được tỳ-khưu nào.
165-7. ‘‘Chandaṃ datvā khaṇḍasīmaṃ vā sīmantarikaṃ vā bahisīmaṃ vā gantvā āgato bhikkhu kammaṃ na kopeti, tasmā gamikabhikkhūnaṃ chandaṃ gaṇhitvā khaṇḍasīmaṃ bandhitvā puna vihārasīmaṃ bandhituṃ tesaṃ chandaṃ na gaṇhantī’’ti vadanti.
165-7. They say, "A bhikkhu who has given consent and gone to a broken boundary, or an intermediate boundary, or an outer boundary, and returned, does not invalidate the act. Therefore, having taken the consent of bhikkhus who are travelers, they do not take their consent again to establish a broken boundary and then establish a monastery boundary."
165-7. “Vị tỳ-khưu sau khi dâng chanda, đi đến sīmā bị cắt rời, hoặc khu vực giữa các sīmā, hoặc ngoài sīmā rồi trở về, thì không làm hỏng nghi thức. Vì vậy, họ không nhận chanda của các vị tỳ-khưu đi xa để buộc sīmā bị cắt rời rồi sau đó lại buộc sīmā của tịnh xá.”
‘‘Muhuttaṃ ekamantaṃ hothā’’tiādivacanato yaṃ kiñci bhikkhukammaṃ gahaṭṭhādīsu hatthapāsagatesu na vaṭṭatīti siddhaṃ.
From the statement beginning with ‘Be at a distance for a moment’, it is established that no act of bhikkhus is valid when householders, etc., are within arm’s reach.
Do lời dạy ‘Hãy tránh sang một bên một lát’ v.v… mà bất kỳ hành vi nào của Tỳ-khưu, khi có gia chủ v.v… ở trong tầm tay, đều không được phép, điều này đã được xác định.
Nissīmanti bahisīmaṃ.
Nissīma means an outer boundary.
Nissīma có nghĩa là ngoài sīma (giới trường).
Tassa sammutidānakiccaṃ natthīti tasmiṃ satipi vaṭṭatīti attho.
Tassa sammutidānakiccaṃ natthī means that it is valid even if he is present.
Ý nghĩa là, không có việc cấp phép chấp thuận cho người đó (người điên) thì dù người đó có mặt cũng vẫn được phép.
Āsanena saha udakanti attho.
It means water together with a seat.
Ý nghĩa là nước cùng với chỗ ngồi.
Pannarasopīti api-saddo cātuddasiṃ sampiṇḍeti, tena vuttaṃ mahāaṭṭhakathāyaṃ ‘‘yadi no eta’’nti.
Pannarasopī – the word ‘api’ includes the fourteenth day, therefore it is said in the Mahāaṭṭhakathā: ‘If not this’.
Trong Pannarasopī, từ “api” bao gồm cả ngày Tứ-đắc-ca (14), do đó trong Mahāaṭṭhakathā đã nói “nếu không phải là điều này”.
‘‘Ajja me uposatho pannaraso’’ti adhiṭṭhānaṃ sadā na kiñci, na aññathāti eke.
Some say that the determination ‘Today is my uposatha of the fifteenth’ is always valid, never otherwise, and never at times.
Một số vị nói rằng việc tác ý “Hôm nay là ngày Uposatha (Bố-tát) Pannarasī (15) của tôi” luôn luôn là như vậy, không có gì khác.
169-170. Paṭidesemīti yāya kāyaci bhāsāya vutte desanā ca paṭiggaho ca hotiyeva diṭṭhāvikammena visuddhiyā vuttattāti keci.
169-170. Some say that when ‘ Paṭidesemī’ is spoken in any language, both the declaration and the acceptance are valid, because purification by direct confession is stated.
Một số vị nói rằng, khi nói Paṭidesemī (tôi xin sám hối) bằng bất kỳ ngôn ngữ nào, thì việc sám hối và chấp nhận sám hối đều xảy ra, vì đã nói về sự thanh tịnh bằng cách hiển lộ lỗi lầm.
Vematikena ‘‘ahaṃ, bhante, ekissā thullaccayāpattiyā vematiko, yadā nibbematiko bhavissāmi, tadā taṃ āpattiṃ paṭikarissāmī’’ti vattabbaṃ.
One who is in doubt should say, “Venerable Sir, I am in doubt about a certain grave offense; when I am no longer in doubt, I will rectify that offense.”
Vị Tỳ-khưu còn hoài nghi nên nói: “Bạch Thế Tôn, con còn hoài nghi về một tội thô-lưỡng-già (thullaccaya), khi nào hết hoài nghi, con sẽ sám hối tội đó”.
Evaṃ kate yāva nibbematiko na hoti, tāva sabhāgāpattiṃ paṭiggahetuṃ na labhati, aññesañca kammānaṃ parisuddho nāma hoti.
When this is done, as long as he is not free from doubt, he cannot accept a similar offense, and he is pure for other acts.
Khi đã làm như vậy, chừng nào vị ấy chưa hết hoài nghi, chừng đó vị ấy không được nhận tội đồng phần (sabhāgāpatti), và đối với các hành sự khác thì được gọi là thanh tịnh.
Puna nibbematiko hutvā desetabbaṃ.
Then, having become free from doubt, he should declare it.
Sau đó, khi đã hết hoài nghi, vị ấy phải sám hối.
Na cāti neva pāḷiyaṃ na aṭṭhakathāyaṃ atthi, desite pana doso natthīti.
‘Na ca’ is not found in the Pāḷi nor in the Aṭṭhakathā, but if declared, there is no fault.
Chữ “na ca” không có trong Pāḷi cũng như trong Chú giải, nhưng nếu đã sám hối thì không có lỗi.
Tathā ito vuṭṭhahitvā taṃ āpattiṃ paṭikarissāmīti ettha ca sakalasaṅghe sabhāgāpattiṃ āpanne, vematike ca.
Similarly, in ito vuṭṭhahitvā taṃ āpattiṃ paṭikarissāmī (having risen from here, I will rectify that offense), this applies when the entire Saṅgha has incurred a similar offense, and when there is doubt.
Cũng vậy, trong câu “sau khi rời khỏi đây, tôi sẽ sám hối tội đó”, là khi toàn thể Tăng-già đều phạm tội đồng phần, và khi có sự hoài nghi.
Tathā ca ‘‘sabbo saṅgho sabhāgāpattiṃ āpajjitvā yadā suddhaṃ passissatī’’ti, ‘‘tadā tassa santike taṃ āpattiṃ paṭikarissatī’ti vatvā ‘uposathaṃ kātuṃ labhatī’’ti ca likhitaṃ.
Thus it is written: “When the entire Saṅgha has incurred a similar offense and sees a pure bhikkhu, then they will rectify that offense in his presence,” and “he is allowed to perform the uposatha.”
Cũng vậy, đã được viết rằng “khi toàn thể Tăng-già đã phạm tội đồng phần và thấy một vị thanh tịnh, thì khi đó sẽ sám hối tội đó trước vị ấy” và “được phép làm Uposatha”.
181. Na gantabboti kiṃ sandhāya?
181. What is meant by not to be gone to?
Không nên đi là ám chỉ điều gì?
‘‘Aññatra saṅghenā’’ti vacanato yasmiṃ vihāre sataṃ bhikkhū viharanti, te sabbe kenacideva karaṇīyena dasa dasa hutvā visuṃ visuṃ nānāudakukkhepasīmādīsu ṭhatvā uposathaṃ kātuṃ labhanti.
Due to the saying, "except by the Sangha," if a hundred bhikkhus reside in a monastery, they may all, for some reason, form groups of ten and perform the Uposatha separately in different water-boundary (udakukkhepasīmā) areas and so on.
Do lời dạy “trừ khi có Tăng-già”, nếu trong một trú xứ có một trăm Tỳ-khưu đang trú ngụ, tất cả họ, vì một lý do nào đó, có thể chia thành từng nhóm mười vị, đứng ở các sīmā (giới trường) khác nhau như udakukkhepasīmā (giới trường nước) và làm Uposatha.
Navakammasālādikā nānāsīmākoṭi uposathādhiṭṭhānatthaṃ sīmāpi nadīpi na gantabbā.
New construction halls and other diverse boundary-points, a sīmā for the purpose of establishing Uposatha, or a river, should not be gone to.
Không nên đi đến các sīmā khác nhau như nhà làm việc mới v.v… hoặc đến sông để tác ý Uposatha.
Garukaṃ pātimokkhuddesaṃ vissajjitvā lahukassa akattabbattā ‘‘aññatra saṅghenā’’ti vacanaṃ sādheti.
The phrase "except by the Sangha" is justified because a light act should not be performed by abandoning a weighty Pātimokkha recitation.
Lời dạy “trừ khi có Tăng-già” xác nhận rằng không nên bỏ qua việc tụng đọc Pātimokkha quan trọng để làm một việc nhẹ hơn.
Tattha ‘‘yasmiṃ āvāse uposathakārakā …pe… akatvā na gantabbo’’ti vacanato vissaṭṭhauposathāpi āvāsā gantuṃ vaṭṭatīti siddhaṃ.
In that context, it is established that due to the saying, "In whichever abode the Uposatha-performers... (and so on)... should not go without performing," it is permissible to go from abodes where the Uposatha has been performed.
Trong đó, do lời dạy “trong trú xứ nào có những người làm Uposatha…v.v… không được đi mà không làm”, đã xác định rằng được phép đi đến các trú xứ có Uposatha đã được hủy bỏ.
‘‘Tato pārisuddhiuposathakaraṇatthaṃ vissaṭṭhauposathā gantuṃ vaṭṭati, khaṇḍasīmaṃ vā pavisitunti apare vadantī’’ti vuttaṃ.
It is said, "From that, for the purpose of performing the purity-Uposatha, it is permissible to go from abodes where the Uposatha has been performed, or to enter a broken sīmā, say others."
Đã nói rằng “do đó, để làm Uposatha thanh tịnh, được phép đi đến các trú xứ có Uposatha đã được hủy bỏ, hoặc đi vào một khaṇḍasīmā (giới trường bị cắt đứt)”, một số vị khác nói.
Iminā neva uposathantarāyoti ‘‘attano uposathantarāyo’’ti likhitaṃ.
Regarding iminā neva uposathantarāyo (by this, there is no obstacle to the Uposatha), it is written as "attano uposathantarāyo" (an obstacle to one's own Uposatha).
Trong câu “bằng cách này, không có trở ngại cho Uposatha”, đã được viết là “trở ngại cho Uposatha của mình”.
183. ‘‘Antimavatthuṃ ajjhāpannassa nisinnaparisāya kalahādibhayena nāhaṃ karissāmī’’ti cittaṃ uppādetvā nisīdituṃ vaṭṭati.
183. It is permissible to sit down having generated the thought, "I will not perform (the Uposatha) due to fear of quarrel and so on in the assembly where one who has transgressed a fundamental offense (antimavatthu) is seated."
Đối với người đã phạm tội cuối cùng (antimavatthu), được phép phát sinh ý nghĩ “Tôi sẽ không làm (Uposatha)” vì sợ tranh cãi v.v… trong hội chúng đang ngồi, rồi ngồi xuống.
Aññakamme tassa nisinnaparisāya āpatti natthīti eke.
Some say that in other acts, there is no offense for the assembly where such a monk is seated.
Một số vị nói rằng trong các hành sự khác, hội chúng đang ngồi của vị ấy không phạm tội.
‘‘Na ca, bhikkhave, anuposathe uposatho kātabbo aññatra saṅghasāmaggiyā’’ti (mahāva. 183) vacanato sāmaggīdivaso anuposathadivasoti atthato vuttaṃ viya dissati.
Due to the saying, "And, bhikkhus, the Uposatha should not be performed on a non-Uposatha day, except for the unity of the Sangha," it seems as if the day of unity is, in meaning, called a non-Uposatha day.
Do lời dạy “Này các Tỳ-khưu, không được làm Uposatha vào ngày không phải Uposatha, trừ khi có sự hòa hợp của Tăng-già”, dường như đã nói rằng ngày hòa hợp là ngày không phải Uposatha.
‘‘Dveme, bhikkhave, uposathā’’ti vuttavacanavasenetaṃ vuttaṃ, aññathā parivārapāḷiyā virujjhatīti ācariyā.
The teachers say that this is stated according to the saying, "These two, bhikkhus, are Uposathas"; otherwise, it would contradict the Parivāra Pāḷi.
Các vị thầy nói rằng điều này đã được nói theo lời dạy “Này các Tỳ-khưu, có hai loại Uposatha”, nếu không thì sẽ mâu thuẫn với Pāḷi của Parivāra.
Cātuddasiyaṃ, pannarasiyaṃ vā ce saṅgho samaggo hoti, ‘‘ajjuposatho sāmaggī’’ti avatvā pakatinīhāreneva kattabbanti dassanatthaṃ yathādesanā katāti no takko.
Our reasoning is that the teaching was given in this way to show that if the Sangha is united on the fourteenth or fifteenth day, one should perform it in the usual manner without saying, "Today's Uposatha is for unity."
Suy nghĩ của chúng tôi là, để chỉ ra rằng nếu Tăng-già hòa hợp vào ngày Tứ-đắc-ca (14) hoặc Pannarasī (15), thì nên làm Uposatha theo cách thông thường mà không nói “Hôm nay là Uposatha hòa hợp”.
Aññathā yathāvuttadvaye ce sāmaggī hoti, tattha uposathaṃ akatvā anuposathadivase eva sāmaggīuposatho kātabboti āpajjati.
Otherwise, if there is unity on the two days mentioned, it would follow that one should not perform the Uposatha on those days, but rather perform the Uposatha of unity on a non-Uposatha day.
Nếu không, nếu có sự hòa hợp vào hai ngày đã nói, thì sẽ xảy ra việc không làm Uposatha vào những ngày đó mà chỉ làm Uposatha hòa hợp vào ngày không phải Uposatha.
Aññathā pubbe paṭisiddhattā idāni paṭisedhanakiccaṃ natthi.
Otherwise, since it was forbidden previously, there is no need for a prohibition now.
Nếu không, vì đã bị cấm trước đó, nên bây giờ không cần thiết phải cấm.
‘‘Na, bhikkhave, devasikaṃ pātimokkhaṃ uddisitabba’’nti (mahāva. 136) pubbe hi vuttaṃ.
Indeed, it was stated earlier, "Bhikkhus, the Pātimokkha should not be recited daily."
Thật vậy, trước đây đã nói “Này các Tỳ-khưu, không được tụng đọc Pātimokkha hàng ngày”.
Atha vā ‘‘anujānāmi, bhikkhave, uposathe pātimokkhaṃ uddisitu’’nti pubbe vuttattā ‘‘sakiṃ pakkhassa cātuddase vā pannarase vā’’ti ca ‘‘dveme, bhikkhave, uposathā’’ti (mahāva. 149) ca pacchā vuttattā tato aññasmiṃ divase uposatho na kātabboti atthato āpannaṃ aniṭṭhaṃ, sati saṅghasāmaggiyā añño divaso pakativasena anuposathopi uposathadivaso nāma hotīti dassanavasena nivāretumpi evaṃdesanā katāti veditabbā.
Or, it should be understood that this teaching was given to prevent the undesirable implication that, since it was stated earlier, "Bhikkhus, I allow you to recite the Pātimokkha on the Uposatha day," and later, "once a fortnight, on the fourteenth or fifteenth day," and "These two, bhikkhus, are Uposathas," it would follow that the Uposatha should not be performed on any other day; instead, it shows that even a non-Uposatha day, in the normal course, becomes an Uposatha day when there is Sangha unity.
Hoặc, vì trước đây đã nói “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép tụng đọc Pātimokkha vào ngày Uposatha”, và sau đó đã nói “một lần mỗi nửa tháng, vào ngày Tứ-đắc-ca (14) hoặc Pannarasī (15)” và “Này các Tỳ-khưu, có hai loại Uposatha”, nên theo ý nghĩa, điều không mong muốn là không được làm Uposatha vào một ngày khác ngoài những ngày đó; và để ngăn chặn điều đó bằng cách chỉ ra rằng nếu có sự hòa hợp của Tăng-già, thì một ngày khác, dù theo thông lệ không phải là ngày Uposatha, cũng được gọi là ngày Uposatha, nên lời dạy này đã được đưa ra.
Animantitena gantuṃ na vaṭṭatīti tassa ratticchedo ca dukkaṭāpatti ca hoti, taṃ ‘‘vassacchedo’’ti ca vadanti.
It is not permissible to go uninvited means that there is a break of night and an offense of dukkata, which is also called “vassaccheda.”
Không được phép đi mà không được mời có nghĩa là vị ấy sẽ bị mất đêm an cư và phạm dukkata. Điều này cũng được gọi là “hủy bỏ an cư mùa mưa”.
Nimantitoyeva nāma hotīti ettha upāsakehi ‘‘imasmiṃ nāma divase dānādīni karoma, sabbe sannipatantū’’ti katāyapi katikāya gantuṃ vaṭṭati.
Here, regarding he is indeed invited, it is permissible to go even if the lay followers have made an agreement saying: “On this day, we will perform dāna, etc.; let all assemble.”
Về chỉ được gọi là người được mời, ở đây, dù các cư sĩ đã thỏa thuận rằng “Chúng tôi sẽ làm lễ cúng dường, v.v. vào ngày này, tất cả hãy tập trung lại”, thì vẫn được phép đi.
Pavāraṇāya navamito paṭṭhāya paṃsukūlikacīvaraṃ pariyesituṃ kāvīrapaṭṭane viya sabbesaṃ gantuṃ vaṭṭati anusaṃvaccharaṃ niyamato upāsakehi sajjitvā ṭhapanato.
It is permissible for all to go to search for a paṃsukūlika robe from the ninth day of Pavāraṇā onwards, just as in Kāvīrapaṭṭana, because the lay followers regularly prepare and keep them year after year.
Từ ngày mùng chín của lễ Pavāraṇā trở đi, tất cả đều được phép đi tìm y paṃsukūla, giống như ở Kāvirapaṭṭana, vì các cư sĩ đã chuẩn bị sẵn sàng một cách thường xuyên hàng năm.
Vuttampi cetaṃ andhakaṭṭhakathāyaṃ ‘‘bhikkhusaṅghena vā katikā katā ‘samantā bhikkhū gacchantū’ti, ghosanaṃ vā kataṃ upāsakehi, tattha gacchantassa ratticchedo natthīti tathā ‘anusaṃvaccharaṃ āgacchantū’ti sakiṃ nimantitepi vaṭṭatī’’ti ca ‘‘cīvarakālato paṭṭhāya niyamaṃ katvā samantato āgatānaṃ sajjetvā dānato kāvīrapaṭṭane ghosetvā karaṇākāro paññāyatīti apare’’ti ca.
This is also stated in the Andhakaṭṭhakathā: “If the Saṅgha has made an agreement, ‘Let bhikkhus come from all directions,’ or if the lay followers have made an announcement, there is no break of night for one who goes there. Similarly, it is permissible even if invited once, saying, ‘Let them come year after year’.” And also: “Others say that the manner of making an announcement in Kāvīrapaṭṭana is understood from the fact that robes are given after being prepared for those who come from all directions, having made a rule from the time of the robe-season.”
Điều này cũng đã được nói trong Andhakaṭṭhakathā: “Nếu Tăng-già đã thỏa thuận rằng ‘các Tỳ-khưu từ khắp nơi hãy đến’, hoặc các cư sĩ đã thông báo, thì vị nào đến đó sẽ không bị mất đêm an cư. Tương tự, nếu đã được mời một lần rằng ‘hãy đến hàng năm’, thì vẫn được phép.” Và cũng nói: “Những người khác nói rằng, ở Kāvirapaṭṭana, việc thông báo và cúng dường cho những vị đến từ khắp nơi sau khi đã quy định từ thời gian dâng y, cho thấy cách thức hành động.”
Ācariyā pana evaṃ na vadanti.
However, the teachers do not say this.
Tuy nhiên, các bậc thầy không nói như vậy.
201. ‘‘Sace dūraṃ gato hoti, sattāhavārena aruṇo uṭṭhāpetabbo’’ti vacanato ‘yasmiṃ antarāye sati vassacchedaṃ kātuṃ vaṭṭati, tasmiṃ antarāyeva vassacchedamakatvā sattāhakaraṇīyena vītināmetuṃ vaṭṭatīti dīpitanti apare’’ti vuttaṃ.
201. According to the saying: “If he has gone far, the dawn should be allowed to break after a seven-day period,” it is stated that “others say that it is indicated that in an obstacle where it is permissible to break the vassa, it is permissible to spend the time with the seven-day duty without breaking the vassa in that very obstacle.”
201. Theo lời dạy: “Nếu đã đi xa, thì phải để mặt trời mọc sau bảy ngày”, đã được nói rằng: “Những người khác nói rằng, điều này được chỉ ra rằng, khi có chướng ngại mà được phép hủy bỏ an cư mùa mưa, thì trong chướng ngại đó, thay vì hủy bỏ an cư mùa mưa, vẫn được phép trải qua bằng cách hành sự trong bảy ngày.”
Vinayadharā pana na icchanti, tasmā ‘‘sattāhavārena aruṇo uṭṭhāpetabbo’’ti idaṃ tatruppādādinimittaṃ vuttanti veditabbaṃ.
However, the Vinayadharas do not agree. Therefore, it should be understood that this statement “the dawn should be allowed to break after a seven-day period” was said with reference to reasons such as the arising of something there.
Tuy nhiên, các bậc trì luật không chấp nhận điều này. Do đó, nên hiểu rằng lời “phải để mặt trời mọc sau bảy ngày” này được nói ra để chỉ nguyên nhân như sự phát sinh ở nơi đó.
Taṃ sandhāya ‘‘ācariyā pana evaṃ na vadantī’’ti vuttaṃ.
Referring to that, it was said, "But the teachers do not say so."
Liên quan đến điều đó, đã được nói: “Tuy nhiên, các bậc thầy không nói như vậy.”
Gāvuṃ vāti balibaddhaṃ vā.
Gāvuṃ vā means a bullock.
Gāvuṃ vā có nghĩa là một con bò đực.
Bahisīmāya ṭhitānanti tehi khaṇḍasīmāya ṭhitehipīti upatissatthero.
Bahisīmāya ṭhitānaṃ (standing outside the boundary) means by those standing outside the fragmented boundary, so said Upatissa Thera.
Upatissatthera nói rằng những người đứng ngoài ranh giới có nghĩa là những người đứng trong ranh giới đã bị chia cắt.
Vassacchede assa vassacchedassa.
In the case of a break in the Rains-residence, of his break in the Rains-residence.
Trong việc hủy bỏ an cư mùa mưa, đó là việc hủy bỏ an cư mùa mưa của vị ấy.
Vihārā aññattha vuṭṭhāpentehi tattheva sannipatitvā ‘‘iminā ca iminā ca kāraṇena imasmiṃ nāma padese imaṃ vihāraṃ netvā vuṭṭhāpemā’’ti anussāvetvāva kātabbanti.
Those who get up from the Rains-residence elsewhere should first assemble there and announce, "For this and that reason, we shall move this monastery to such and such a place and get up from the Rains-residence," and then do so.
Những vị rời khỏi tu viện để an cư ở nơi khác phải tập trung tại đó và thông báo: “Vì những lý do này và những lý do kia, chúng tôi sẽ di chuyển tu viện này đến địa điểm này và an cư ở đó”, sau đó mới được thực hiện.
203. Vajena saddhiṃ gatassa vassacchede anāpattīti vassacchedo na hotīti kira adhippāyo.
203. Vajena saddhiṃ gatassa vassacchede anāpattī (no offense in breaking the Rains-residence for one who has gone with a bullock-pen) – the intention here is that there is no break in the Rains-residence.
203. Vajena saddhiṃ gatassa vassacchede anāpattī (không phạm lỗi khi hủy bỏ an cư mùa mưa đối với người đi cùng đàn gia súc) có lẽ ý nghĩa là không bị hủy bỏ an cư mùa mưa.
Satthassa avihārattā ‘‘imasmiṃ vihāre’’ti avatvā ‘‘idha vassaṃ upemī’’ti ettakaṃ vattabbaṃ.
Since a caravan is not a monastery, one should not say "in this monastery," but rather simply "I shall enter the Rains-residence here."
Vì đoàn xe không phải là tu viện, nên không nói “trong tu viện này” mà chỉ nên nói “tôi sẽ an cư mùa mưa ở đây”.
‘‘Satthe pana vassaṃ upagantuṃ na vaṭṭatīti ‘imasmiṃ vihāre imaṃ temāsa’nti vā ‘idha vassaṃ upemī’ti vā na vaṭṭati, ālayakaraṇamatteneva vaṭṭatīti adhippāyo’’ti likhitaṃ.
It is written: "But it is not permissible to enter the Rains-residence in a caravan means it is not permissible to say 'in this monastery for these three months' or 'I shall enter the Rains-residence here'; the intention is that it is permissible merely by making an abode."
Đã được ghi rằng: “ Không được phép an cư mùa mưa trong đoàn xe có nghĩa là không được phép an cư mùa mưa bằng cách nói ‘tôi sẽ an cư ba tháng này trong tu viện này’ hoặc ‘tôi sẽ an cư mùa mưa ở đây’, mà chỉ được phép bằng cách tạo nơi nương tựa.”
Taṃ pana aṭṭhakathāya virujjhati.
But that contradicts the Commentary.
Tuy nhiên, điều đó mâu thuẫn với Aṭṭhakathā.
‘‘Idha vassaṃ upemīti tikkhattuṃ vattabba’’nti hi vuttaṃ.
For it is said, "One should say 'I shall enter the Rains-residence here' three times."
Vì đã được nói rằng: “Phải nói ‘tôi sẽ an cư mùa mưa ở đây’ ba lần.”
Aṭṭhakathāvacanampi pubbāparaṃ virujjhatīti ce?
If it is asked whether the Commentary's statement also contradicts itself, fore and aft?
Nếu nói rằng lời của Aṭṭhakathā cũng mâu thuẫn trước sau thì sao?
Na, adhippāyājānanato.
No, it is due to not understanding the intention.
Không, vì không hiểu ý nghĩa.
Sattho duvidho ṭhito, sañcāroti.
A caravan is of two kinds: stationary and moving.
Đoàn xe có hai loại: đứng yên và di chuyển.
Tattha ṭhite kuṭikāya ‘‘idha vassaṃ upemī’’ti vatvā vasitabbaṃ.
In the case of a stationary caravan, one should say "I shall enter the Rains-residence here" in a hut and reside.
Ở đoàn xe đứng yên, phải an cư bằng cách nói “tôi sẽ an cư mùa mưa ở đây” trong lều.
Idañhi sandhāya ‘‘anujānāmi, bhikkhave, satthe vassaṃ upagantu’’nti vuttaṃ, sañcārimhi pana satthe kuṭikāya abhāvato vassaṃ upagantuṃ na vaṭṭati.
It is with reference to this that it was said, "I allow, bhikkhus, to enter the Rains-residence in a caravan"; but in a moving caravan, due to the absence of a hut, it is not permissible to enter the Rains-residence.
Lời “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép an cư mùa mưa trong đoàn xe” đã được nói ra để chỉ điều này. Còn ở đoàn xe di chuyển, vì không có lều, nên không được phép an cư mùa mưa.
Sati sivikāya vā sakaṭakuṭikāya vā vaṭṭati, tathā vajepi.
If there is a palanquin or a cart-hut, it is permissible, and likewise in a bullock-pen.
Nếu có cáng hoặc lều xe bò, thì được phép. Tương tự đối với đàn gia súc.
Tīsu ṭhānesu bhikkhuno natthi vassacchede āpatti.
In these three situations, a bhikkhu incurs no offense of breaking the Rains-residence.
Trong ba trường hợp này, Tỳ-khưu không phạm lỗi hủy bỏ an cư mùa mưa.
Pavāretuñca labhatīti etthāyaṃ vicāraṇā – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, yena vajo, tena gantu’’nti idaṃ kiṃ vassarakkhaṇatthaṃ vuttaṃ, udāhu vassacchedāpattirakkhaṇatthanti?
In Pavāretuñca labhatī (and he is allowed to perform the Pavāraṇā), this is the inquiry: "I allow, bhikkhus, to go wherever the bullock-pen is" – was this said for the protection of the Rains-residence, or for the protection from the offense of breaking the Rains-residence?
Và được phép pavāraṇā: Về điểm này có một câu hỏi – lời “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép đi đến nơi có đàn gia súc” này được nói ra để bảo vệ an cư mùa mưa, hay để bảo vệ khỏi lỗi hủy bỏ an cư mùa mưa?
Kiñcettha yadi vassarakkhaṇatthaṃ, ‘‘na, bhikkhave, asenāsanikena vassaṃ upagantabba’’nti idaṃ virujjhati.
And what if it was said for the protection of the Rains-residence, then "Bhikkhus, one should not enter the Rains-residence without a dwelling" would be contradicted.
Nếu là để bảo vệ an cư mùa mưa, thì lời “Này các Tỳ-khưu, không được phép an cư mùa mưa mà không có chỗ ở” này sẽ mâu thuẫn.
Atha vassacchedāpattirakkhaṇatthaṃ vuttanti siddhaṃ na so pavāretuṃ labhatīti, kā panettha yutti?
But if it is established that it was said for the protection from the offense of breaking the Rains-residence, then he is not allowed to perform the Pavāraṇā. What is the reason here?
Nếu nói rằng nó được nói ra để bảo vệ khỏi lỗi hủy bỏ an cư mùa mưa, thì điều đó có nghĩa là vị ấy không được phép pavāraṇā. Vậy thì lý do ở đây là gì?
Yato ayameva tividho pavāretuṃ labhati, netaro.
Because only these three types are allowed to perform the Pavāraṇā, not the others.
Bởi vì chỉ có ba loại này mới được phép pavāraṇā, những loại khác thì không.
Vāḷehi ubbāḷhādiko hi upagataṭṭhānāpariccāgā labhati.
One who is afflicted by wild animals and so forth is allowed because he has not abandoned the place where he entered the Rains-residence.
Người bị thú dữ quấy phá, v.v., được phép pavāraṇā vì không từ bỏ nơi đã an cư.
Pariccāgā na labhatīti ayamettha yutti.
He is not allowed if he has abandoned it; this is the reason here.
Không được phép pavāraṇā nếu từ bỏ, đây là lý do ở đây.
Yena gāmo, tattha gatopi pavāretuṃ labhatīti ekenāti ācariyo.
The teacher says that one who has gone to the village where there is a village is also allowed to perform the Pavāraṇā, according to one teacher.
Vị thầy nói rằng: “Người nào đi đến làng cũng được phép pavāraṇā.”
Yo hi pubbe ‘‘idha vassaṃ upemī’’ti na upagato, ‘‘imasmiṃ vihāre’’ti upagato, so ca pariccatto.
Indeed, a bhikkhu who previously did not enter the Rains-residence saying "I shall enter the Rains-residence here," but entered saying "in this monastery," and that monastery has been abandoned.
Người nào trước đây không an cư bằng cách nói “tôi sẽ an cư mùa mưa ở đây”, mà an cư bằng cách nói “trong tu viện này”, thì vị đó đã từ bỏ (tu viện).
Aññathā vinā vihārena kevalaṃ gāmaṃ sandhāya ‘‘idha vassaṃ upemī’’ti upagantuṃ vaṭṭatīti.
Otherwise, it would follow that it is permissible to enter the Rains-residence merely in a village, without a monastery, by saying "I shall enter the Rains-residence here."
Nếu không, thì được phép an cư mùa mưa chỉ trong làng mà không có tu viện, bằng cách nói “tôi sẽ an cư mùa mưa ở đây.”
Āpajjatūti ce?
If it is said, "Let it be so!"
Nếu nói rằng điều đó xảy ra thì sao?
Na, ‘‘anujānāmi, bhikkhave, vaje satthe nāvāya vassaṃ upagantu’’nti vacanaṃ viya ‘‘gāme upagantu’’nti vacanābhāvato.
No, because there is no statement "to enter the Rains-residence in a village" like the statement "I allow, bhikkhus, to enter the Rains-residence in a bullock-pen, in a caravan, in a boat."
Không, vì không có lời nói “an cư trong làng” giống như lời nói “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép an cư mùa mưa trong đàn gia súc, trong đoàn xe, trong thuyền.”
Yasmā ‘‘tīsu ṭhānesu bhikkhuno natthi vassacchede āpattī’’ti vacanaṃ tattha vassūpagamanaṃ atthīti dīpeti tadabhāve chedābhāvā, tasmā ‘‘satthe pana vassaṃ upagantuṃ na vaṭṭatī’’ti kuṭiyā abhāvakālaṃ sandhāya vuttanti siddhaṃ.
Since the statement "In these three situations, a bhikkhu incurs no offense of breaking the Rains-residence" indicates that there is an entering of the Rains-residence there (for in its absence there would be no break), it is established that the statement "But it is not permissible to enter the Rains-residence in a caravan" was said with reference to the time when there is no hut.
Vì lời nói ‘Tỳ-khưu không có phạm tội cắt đứt an cư trong ba trường hợp’ cho thấy rằng có việc an cư tại đó, bởi vì nếu không có việc an cư thì không có việc cắt đứt, do đó, lời nói ‘không được an cư trong đoàn lữ hành’ là nói đến thời điểm không có tịnh xá (kuṭi) thì điều này được chứng minh.
Tīsu ṭhānesu bhikkhuno natthi vassacchede āpattīti ‘‘tehi saddhiṃ gacchantasseva natthi, virujjhitvā gamane āpatti ca, pavāretuñca na labhatī’’ti likhitaṃ, tasmā yaṃ vuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘atha sattho antovasseyeva bhikkhunā patthitaṭṭhānaṃ patvā atikkamati…pe… antarā ekasmiṃ gāme tiṭṭhati vā vippakirati vā’’tiādi, taṃ ettāvatā virujjhitvā gatānampi virujjhitvā gamanaṃ na hoti, tasmā pavāretabbanti dassanatthanti veditabbaṃ.
In Tīsu ṭhānesu bhikkhuno natthi vassacchede āpattī (In these three situations, a bhikkhu incurs no offense of breaking the Rains-residence), it is written: "There is no offense only for one going with them; if one goes having separated, there is an offense, and one is not allowed to perform the Pavāraṇā." Therefore, what was said in the Commentary, "Then the caravan, while still within the Rains-residence period, reaches the desired place for the bhikkhu and passes on... or stops or disperses in a village in between," and so forth, should be understood as showing that even for those who went having separated, it is not considered going having separated, and therefore the Pavāraṇā should be performed.
Về lời nói ‘Tỳ-khưu không có phạm tội cắt đứt an cư trong ba trường hợp’ thì đã được viết rằng: ‘chỉ khi đi cùng với họ thì không có (phạm tội), nếu đi ngược lại thì phạm tội, và cũng không được tự tứ (pavāraṇā)’. Do đó, điều đã được nói trong Aṭṭhakathā rằng ‘nếu đoàn lữ hành đi đến nơi mà Tỳ-khưu mong muốn ngay trong mùa an cư, rồi vượt qua… hoặc dừng lại hay phân tán ở một ngôi làng giữa đường’ v.v., thì điều đó nên được hiểu là để chỉ ra rằng ngay cả khi những người đã đi ngược lại cũng không phải là đi ngược lại, do đó phải tự tứ.
Tattha ‘‘padaracchadanaṃ kuṭiṃ katvā upagantabba’’nti vacanato senāsanatthāya rukkhaṃ āruhituṃ vaṭṭatīti siddhaṃ hoti, na pāḷivirodhatoti ce?
There, by the statement "one should make a hut with a plank roof and enter the Rains-residence," it is established that it is permissible to climb a tree for the sake of a dwelling. But if it is asked whether this is not contradictory to the Pāḷi?
Nếu nói rằng: “Theo lời dạy ‘phải an cư sau khi xây dựng một tịnh xá có mái lợp bằng ván’, thì việc trèo lên cây để làm chỗ ở là được phép, không phải là mâu thuẫn với Pāḷi” thì sao?
Na, tappaṭikkhepeneva siddhattā, imassa idha punapi paṭikkhepanato.
No, because it is already established by that prohibition, and because of prohibiting this again here.
Không phải vậy, vì điều đó đã được chứng minh qua việc bác bỏ ấy, và việc này lại bị bác bỏ ở đây.
‘‘Na, bhikkhave, asenāsanikena vassaṃ upagantabba’’nti iminā paṭikkhepena siddhe ‘‘na, bhikkhave, ajjhokāse vassaṃ upagantabba’’nti paṭikkhepo viya siyāti ce?
If it is said that when it is established by the prohibition, "Monks, one who has no dwelling should not take up residence for the Rains," it would be like the prohibition, "Monks, one should not take up residence for the Rains in the open air"?
Nếu nói rằng: “Đã được chứng minh bằng lời bác bỏ ‘Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu không có chỗ ở (asenāsana) thì không được an cư’, thì lời bác bỏ ‘Này các Tỳ-khưu, không được an cư ở chỗ trống trải (ajjhokāsa)’ cũng sẽ giống như vậy” thì sao?
Na, ajjhokāsassa asenāsanabhāvānumatippasaṅgato.
No, because it would imply that the open air is not a dwelling.
Không phải vậy, vì điều đó có thể dẫn đến việc chấp nhận chỗ trống trải là không có chỗ ở.
Ajjhokāso hi ‘‘ajjhokāse palālapuñje’’ti vacanato senāsananti siddhaṃ.
Indeed, the open air is established as a dwelling by the saying, "in the open air, on a heap of straw."
Thật vậy, chỗ trống trải được chứng minh là chỗ ở theo lời nói ‘ở chỗ trống trải, trên đống rơm’.
Catusālaajjhokāse vasantopi ‘‘catusālāya vasatī’’ti vuccati, tasmā tattha vaṭṭatīti āpajjati, tasmā idha asenāsaniko nāma attanā vā parena vā attano nibaddhavāsatthaṃ apāpitasenāsanikoti veditabbaṃ.
Even one dwelling in the open air of a four-gabled hall is called "dwelling in a four-gabled hall"; therefore, it would follow that it is permissible there. Thus, here, "one who has no dwelling" should be understood as one for whom a dwelling has not been provided by oneself or by another for one's permanent residence.
Ngay cả người ở chỗ trống trải giữa bốn sảnh (catusāla) cũng được gọi là ‘ở trong bốn sảnh’, do đó sẽ dẫn đến việc được phép ở đó. Vì vậy, ở đây, Tỳ-khưu không có chỗ ở (asenāsaniko) nên được hiểu là Tỳ-khưu không có chỗ ở được chính mình hoặc người khác sắp xếp để ở cố định.
Aññathā dvinnaṃ paṭikkhepānaṃ aññatarātirekatā ca rukkhamūlepi nibbakosepi vassaṃ upagantuṃ vaṭṭatīti ca, apāpitasenāsanikenāpi gabbhe vasituṃ vaṭṭatīti ca āpajjati, sadvārabandhameva senāsanaṃ idha adhippetanti kathaṃ paññāyatīti ce?
Otherwise, it would follow that one of the two prohibitions is superfluous, and that it is permissible to take up residence for the Rains even at the foot of a tree or in an exposed place, and that it is permissible for one without a provided dwelling to reside in a room. If it is asked how it is known that only a dwelling with a door-fastener is intended here?
Nếu không, sẽ có sự dư thừa của một trong hai lời bác bỏ, và sẽ dẫn đến việc được phép an cư ở gốc cây hoặc ở chỗ bị nước mưa rơi vào, và Tỳ-khưu không có chỗ ở cũng được phép ở trong phòng. Nếu nói rằng: “Làm sao biết được chỗ ở được đề cập ở đây là chỗ ở có cửa khóa?”
Nidānato.
From the origin.
Là từ nguyên nhân (nidāna).
Ayañhi asenāsanikavassūpagamanāpatti ‘‘tena kho pana samayena bhikkhū asenāsanikā vassaṃ upagacchanti, sītenapi uṇhenapi kilamantī’’ti imasmiṃ nidāne paññattā, tasmā sītādipaṭikkhepameva idha senāsananti adhippetabbanti siddhaṃ.
This offense of taking up residence for the Rains without a dwelling was laid down based on the origin, "At that time, monks who had no dwelling took up residence for the Rains, and they suffered from cold and heat." Therefore, it is established that only a place that prevents cold and so forth is intended as a dwelling here.
Thật vậy, tội an cư không có chỗ ở này đã được chế định dựa trên nguyên nhân: “Vào thời điểm đó, các Tỳ-khưu an cư mà không có chỗ ở, họ bị khổ sở vì lạnh và nóng.” Do đó, điều được đề cập ở đây là chỗ ở nhằm ngăn chặn sự lạnh lẽo v.v. đã được chứng minh.
Evaṃ sante siddhaṃ pubbapakkhanidassananti ce?
If so, is the example of the former side established?
Nếu nói rằng: “Nếu vậy thì ví dụ về phía trước đã được chứng minh” thì sao?
Na, pubbe aparatthapavattisūcanato.
No, because it indicates a subsequent occurrence elsewhere.
Không phải vậy, vì nó chỉ ra sự xảy ra ở nơi khác trước đó.
Dutiyajjhānaniddese ‘‘vitakkavicārānaṃ vūpasamā avitakkaṃ avicāra’’nti (dī. ni. 1.228; ma. ni. 1.271) vacanāni nidassanaṃ.
In the Explanation of the Second Jhāna, the phrases "with the suppression of initial application and sustained application, without initial application, without sustained application" are an example.
Trong phần giải thích về Thiền thứ hai (Dutiyajjhāna), các lời nói “do sự lắng dịu của tầm và tứ, không tầm không tứ” là ví dụ.
Ajjhokāsapaṭikkhepanidānena bahiajjhokāsova paṭikkhitto, na catusālādimajjhagato ajjhokāsoti āpajjati, tasmā na nidānaṃ pamāṇanti ce?
It would follow that by the origin of the prohibition of the open air, only the outer open air is prohibited, not the open air located in the middle of a four-gabled hall, etc. Therefore, is the origin not a standard?
Nếu nói rằng: “Do nguyên nhân bác bỏ chỗ trống trải, chỉ có chỗ trống trải bên ngoài bị bác bỏ, không phải chỗ trống trải ở giữa bốn sảnh v.v., do đó nguyên nhân không phải là tiêu chuẩn” thì sao?
Na, niyamato.
No, it is by rule.
Không phải vậy, vì có quy tắc.
Kiñci hi sikkhāpadaṃ nidānāpekkhaṃ hotīti sādhitametaṃ.
It has been established that some training rules are dependent on their origin.
Điều này đã được chứng minh rằng một số giới luật phụ thuộc vào nguyên nhân.
Idaṃ sāpekkhaṃ, idaṃ anapekkhanti kathaṃ paññāyati, na hi ettha ubhatovibhaṅge viya sikkhāpadānaṃ padabhājanaṃ, anāpattivāro vā atthīti?
How is it known which is dependent and which is not? For there is no word-by-word analysis of the training rules or a section on non-offenses here as in the Ubhatovibhaṅga?
Nếu nói rằng: “Làm sao biết được điều này là phụ thuộc, điều kia là không phụ thuộc? Vì ở đây không có phần phân tích từ ngữ của giới luật, hoặc phần không phạm tội, như trong Ubhatovibhaṅga” thì sao?
Idhāpi desanāvidhānato paññāyati.
Here too, it is known from the method of teaching.
Ở đây cũng vậy, điều đó được biết từ cách thức thuyết giảng.
‘‘Deve vassante rukkhamūlampi nibbakosampi upadhāvantī’’ti hi imehi dvīhi nidānavacanehi bahi vā anto vā sabbaṃ ovassakaṭṭhānaṃ idha ajjhokāso nāma.
Indeed, by these two origin-statements, "when it rains, they run to the foot of a tree or to an exposed place," it is established that any place, whether outside or inside, that gets wet is called "open air" here.
Thật vậy, với hai lời nói nguyên nhân này: “Khi trời mưa, họ chạy đến gốc cây hoặc nơi bị nước mưa rơi vào”, thì tất cả những nơi bị nước mưa rơi vào, dù bên ngoài hay bên trong, ở đây đều được gọi là chỗ trống trải (ajjhokāsa).
Anovassakaṭṭhānampi anibbakosameva idha icchitabbanti siddhaṃ hoti.
And a place that does not get wet, but is exposed, is also desired here.
Và nơi không bị nước mưa rơi vào, chỉ là nơi không bị nước mưa rơi vào, cũng được mong muốn ở đây.
Tena na upagantabbanti na ālayakaraṇapaṭikkhepo, ‘‘idha vassaṃ upemī’’ti vacanapaṭikkhepo.
Therefore, na upagantabba (should not take up residence) is not a prohibition against making a dwelling, but a prohibition against the declaration, "I will take up residence for the Rains here."
Do đó, không được an cư không phải là sự bác bỏ việc tạo lập chỗ ở, mà là sự bác bỏ lời nói “Tôi sẽ an cư ở đây”.
Chavasarīraṃ dahitvā chārikāya, aṭṭhikānañca atthāya kuṭikā karīyatīti andhakaṭṭhakathāvacanaṃ.
The statement in the Andhakaṭṭhakathā is that "a small hut is made for the ashes and bones after burning a corpse."
Lời nói trong Aṭṭhakathā Andhaka là: “Tịnh xá được xây dựng để đốt xác chết thành tro và để lấy xương.”
‘‘Ṭaṅkitamañcoti kasikuṭikāpāsāṇaghara’’nti likhitaṃ.
It is written: " Ṭaṅkitamañca means a farmer's hut or a stone house."
Đã được viết rằng: “Ṭaṅkitamañca” là “giường có cọc, nhà đá có tịnh xá thêm.”
‘‘Akavāṭabaddhasenāsane attano pāpite sabhāgaṭṭhāne sakavāṭabaddhe vasati ce, vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
It is said that "if one resides in a dwelling with a door-fastener, which has been provided for oneself, in a suitable place, it is permissible, even if the dwelling itself has no door-fastener."
Đã được nói rằng: “Nếu Tỳ-khưu ở trong chỗ ở có cửa khóa đã được mình sắp xếp, ở nơi phù hợp, thì được phép, ngay cả khi chỗ ở không có cửa khóa.”
Payogopi atthi, ‘‘asenāsanikena vassaṃ na upagantabba’’nti pāḷi ca aṭṭhakathā ca, tasmā upaparikkhitabbaṃ.
There is also usage, "One who has no dwelling should not take up residence for the Rains" in both the Pāḷi and the Aṭṭhakathā, therefore it should be examined.
Cũng có ứng dụng, Pāḷi và Aṭṭhakathā đều nói: “Tỳ-khưu không có chỗ ở thì không được an cư.” Do đó, cần phải xem xét kỹ.
207. ‘‘Purimikā ca na paññāyati.
207. "And the former is not evident.
207. “Và mùa an cư trước không được tính.
‘Dutiye vasāmī’ti citte uppanne paṭhamasenāsanaggāho paṭippassambhati.
When the thought ‘I will reside in the second*’ arises, the first acceptance of a lodging ceases.
Khi ý nghĩ ‘Tôi sẽ ở chỗ thứ hai’ phát sinh, việc nhận chỗ ở đầu tiên sẽ chấm dứt.
Puna ‘paṭhame eva vasāmī’ti citte uppanne dutiyo paṭippassambhati.
Again, when the thought ‘I will reside in the first*’ arises, the second* ceases.
Lại nữa, khi ý nghĩ ‘Tôi sẽ ở chỗ đầu tiên’ phát sinh, việc nhận chỗ ở thứ hai sẽ chấm dứt.
Ubhayāvāse vidhānaṃ natthī’’ti likhitaṃ.
It is written: “There is no regulation for both dwellings.”
Không có quy định cho cả hai chỗ ở.” Điều này đã được viết.
Porāṇagaṇṭhipade pana ‘‘paṭhamaṃ gahitaṭṭhāne avasitvā aññasmiṃ vihāre senāsanaṃ gahetvā dvīhatīhaṃ vasati, tato paṭhamaggāho paṭippassambhatīti purimikā ca na paññāyati.
However, in the old commentary, it is said: “If one does not reside in the place first accepted, but takes a lodging in another monastery and stays for two or three days, then the first acceptance ceases, and thus the first* is not reckoned.
Trong Porāṇagaṇṭhipada thì có nói rằng: “Nếu không ở chỗ đã nhận trước, mà nhận chỗ ở ở một tu viện khác và ở đó hai hoặc ba ngày, thì việc nhận chỗ ở đầu tiên sẽ chấm dứt, và mùa an cư trước không được tính.
Pacchimaggāho na paṭippassambhati.
The later acceptance does not cease.
Việc nhận chỗ ở sau không chấm dứt.
Idañhi divasavasena paṭippassambhanaṃ nāma hoti.
This is called cessation by way of days.
Điều này được gọi là sự chấm dứt theo ngày.
Atha pacchimaṃ temāsaṃ aññasmiṃ vasati, purimikā ca na paññāyati, idaṃ senāsanaggāhānaṃ vasena paṭippassambhanaṃ nāmā’’ti vuttaṃ.
If one then resides in another* for the latter three months, the first* is not reckoned; this is called cessation by way of accepting lodgings.”
Nếu sau đó ở một nơi khác trong ba tháng cuối, thì mùa an cư trước không được tính, điều này được gọi là sự chấm dứt theo việc nhận chỗ ở.”
Ubhopete atthavikappā idha nādhippetā.
Neither of these interpretations is intended here.
Cả hai cách hiểu này đều không được đề cập ở đây.
Yatthāyaṃ paṭissuto, tattha purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
Where this is promised, the first* is not reckoned, and in the case of a promise, there is an offense of dukkaṭa.
Ở nơi đã hứa, mùa an cư trước không được tính, và do lời hứa, có tội dukkaṭa.
Kattha pana purimikā paññāyatīti?
But where is the first* reckoned?
Vậy thì mùa an cư trước được tính ở đâu?
Antarāmagge dvīsu āvāsesu yattha tadaheva pacchimaggāho, tattha paṭhamaṃ gahitaṭṭhāne sattāhakaraṇīyena gacchato na vassacchedo, so tadaheva akaraṇīyo pakkamatītiādimhi ‘‘karaṇīyaṃ nāma sattāhakaraṇīya’’nti likhitaṃ.
In the phrase “he departs without a purpose on that very day” concerning one who goes for a seven-day purpose to the place first accepted in two dwellings on the way, where the later acceptance is on that very day, there is no cutting of the vassa. At the beginning of that phrase, it is written: “A purpose means a seven-day purpose.”
Trong hai chỗ ở giữa đường, nơi mà việc nhận chỗ ở sau cùng xảy ra ngay trong ngày đó, đối với Tỳ-khưu đi làm việc cần làm trong bảy ngày ở chỗ đã nhận trước, thì không có sự cắt đứt an cư. Trong phần “ngay trong ngày đó, Tỳ-khưu không có việc cần làm thì ra đi” v.v., đã được viết rằng “việc cần làm” là việc cần làm trong bảy ngày.
Pāḷimuttakaratticchedavinicchaye ‘‘dhammassavanādī’’ti vuttaṃ.
In the determination of the cutting of nights outside the Pāḷi, it is said: “listening to the Dhamma, etc.”
Trong phần quyết định về việc cắt đứt đêm không thuộc Pāḷi, đã được nói là “nghe Pháp v.v.”
Ādimhi catūsu vāresu nirapekkhapakkamanassādhippetattā ‘‘sattāhakaraṇīyenā’’ti na vuttaṃ tasmiṃ sati nirapekkhagamanābhāvato.
At the beginning, since an unconcerned departure is intended in the four cases, “with a seven-day purpose” is not stated, because if it were, there would be no unconcerned departure.
Trong phần đầu, vì việc ra đi không phụ thuộc vào điều kiện được đề cập trong bốn trường hợp, nên không nói “với việc cần làm trong bảy ngày”, vì nếu có điều đó thì không có việc ra đi không phụ thuộc.
Tattha purimā dve vārā vassaṃ anupagatassa vasena vuttā, tasmā upagatassa tadaheva sattāhakaraṇīyena gantvā antosattāhaṃ āgacchato na vassacchedoti siddhaṃ.
There, the first two cases are stated with reference to one who has not undertaken the vassa; therefore, it is established that for one who has undertaken the vassa, going for a seven-day purpose on that very day and returning within seven days does not constitute a cutting of the vassa.
Trong đó, hai trường hợp đầu tiên được nói đến dựa trên việc tỳ khưu chưa an cư kiết hạ. Do đó, đã được xác định rằng đối với tỳ khưu đã an cư, nếu đi làm việc cần thiết trong bảy ngày ngay trong ngày đó và trở về trong vòng bảy ngày, thì không bị đứt hạ.
Pacchimā dve vārā upagatassa nirapekkhagamanavasena vuttā, ‘‘sattāhaṃ anāgatāya pavāraṇāya sakaraṇīyo pakkamatī’’ti tato bahiddhā sattāhaṃ vītināmentassa vassacchedoti dassanatthaṃ vuttaṃ.
The latter two cases are stated with reference to one who has undertaken the vassa departing unconcernedly, meaning that if one spends seven days outside before the Pavāraṇā arrives with a purpose, it is a cutting of the vassa, and this is stated to show that.
Hai trường hợp sau cùng được nói đến dựa trên việc tỳ khưu đã an cư đi mà không có sự quan tâm. Điều này được nói ra để chỉ rõ rằng nếu tỳ khưu đi làm việc cần thiết trước ngày Pavāraṇā bảy ngày, và ở ngoài quá bảy ngày kể từ ngày đi, thì bị đứt hạ.
Tattha ‘‘akaraṇīyo pakkamatī’’ti vacanābhāvā vinā ratticchedakāraṇena gantuṃ na vaṭṭatīti siddhaṃ.
There, since there is no statement “he departs without a purpose,” it is established that it is not permissible to go without a reason for cutting the night.
Trong đó, vì không có lời nói “đi mà không có việc cần thiết”, nên đã được xác định rằng không được đi mà không có lý do cắt đêm.
Pavāretvā pana gantuṃ vaṭṭati pavāraṇāya taṃdivasasannissitattā.
However, it is permissible to go after the Pavāraṇā, as it is connected to that day of Pavāraṇā.
Tuy nhiên, sau khi Pavāraṇā thì được phép đi, vì Pavāraṇā gắn liền với ngày đó.
Tattha na vā āgaccheyyāti antarāyena.
There, “or he may not return” is due to an obstacle.
Trong đó, hoặc không trở về là do có chướng ngại.
Ācariyo pana ‘‘na puna idhāgacchāmī’ti nirapekkhopi sakaraṇīyova gantuṃ labhatīti dassanatthaṃ akaraṇīyo’ti na vutta’’nti vadati.
But the teacher says: “It is stated that ‘he departs without a purpose’ to show that even one who is unconcerned, thinking ‘I will not return here again,’ may still go with a purpose.”
Tuy nhiên, vị Ācariya nói rằng: “Lời ‘không có việc cần thiết’ không được nói ra để chỉ rõ rằng ngay cả khi không quan tâm, nói ‘tôi sẽ không trở lại đây nữa’, thì vẫn được phép đi nếu có việc cần thiết.”
‘‘Sīhaḷadīpe kira cūḷapavāraṇā nāma atthi, taṃ pavāraṇaṃ katvā yathāsukhaṃ sakaraṇīyā gacchanti, payogañca dassentī’’ti vuttaṃ.
It is said: “It seems there is a minor Pavāraṇā in Sri Lanka; having performed that Pavāraṇā, they go wherever they wish with a purpose, and they show the practice.”
Được nói rằng: “Nghe nói ở đảo Sīhaḷa có một loại Pavāraṇā nhỏ (cūḷapavāraṇā). Sau khi thực hiện Pavāraṇā đó, các vị tỳ khưu có việc cần thiết có thể đi tùy ý, và họ cũng trình bày cách thực hành.”
‘‘Tattha cha aruṇā antovasse honti, eko bahi, tasmā so temāsaṃ vuttho hotīti apare’’ti ca, ‘‘ācariyo evaṃ na vadatī’’ti ca vuttaṃ.
It is also said: “There, six dawns are within the vassa, and one is outside, so he has resided for three months, say others,” and “the teacher does not say this.”
Cũng có người khác nói: “Trong đó có sáu bình minh (aruṇā) ở trong mùa an cư, một bình minh ở ngoài. Do đó, vị đó đã an cư ba tháng.” Và cũng nói: “Vị Ācariya không nói như vậy.”
Sabbattha vihāraṃ upetīti attano vassaggena pattagabbhaṃ upetīti porāṇā.
Everywhere, “he enters the monastery” means he enters the inner chamber obtained by his vassa seniority, say the ancients.
Trong mọi trường hợp, đi đến tịnh xá (vihāraṃ upeti) theo các vị tiền bối là đi đến nơi trú ngụ đã được chỉ định theo số năm an cư của mình.
Asatiyā pana vassaṃ na upetīti ettha ‘‘imasmiṃ vihāre imaṃ temāsa’’nti avacanena.
However, in “if there is no*, he does not undertake the vassa,” this is by not saying, “in this monastery for these three months.”
Tuy nhiên, trong trường hợp nếu không có thì không an cư kiết hạ (asatiyā pana vassaṃ na upeti) là do không nói “ba tháng này trong tịnh xá này”.
‘‘Aṭṭhakathāyaṃ vuttaratticchedakāraṇaṃ vinā tirovihāre vasitvā āgacchissāmīti gacchatopi vassaccheda’’nti likhitaṃ.
It is written: “Even for one who goes with the intention of staying in another monastery and returning without a reason for cutting the night mentioned in the Commentary, there is a cutting of the vassa.”
Trong Aṭṭhakathā có ghi rằng: “Ngay cả khi đi với ý định sẽ ở một tịnh xá khác rồi trở về, mà không có lý do cắt đêm đã được nói đến, thì cũng bị đứt hạ.”
222. Avuṭṭhitāya parisāyāti pavāretvā pacchā aññamaññaṃ kathentiyā.
222. When the assembly has not risen means when they are talking to each other after having performed pavāraṇā.
222. Khi hội chúng chưa đứng dậy (Avuṭṭhitāya parisāyā) là khi hội chúng đã tự tứ xong và đang nói chuyện với nhau.
Ekaccāya vuṭṭhitāyāti ekaccesu yathānisinnesu ekaccesu sakasakaṭṭhānaṃ gatesu.
When some have risen means when some bhikkhus remain seated as they were, and some have gone to their respective places.
Khi một số đã đứng dậy (Ekaccāya vuṭṭhitāyā) là khi một số vẫn ngồi như cũ và một số đã về chỗ của mình.
Puna pavāretabbanti punapi sabbehi samāgantvā pavāretabbaṃ.
It should be performed again means all should gather again and perform pavāraṇā.
Phải tự tứ lại (Puna pavāretabbaṃ) là tất cả phải tụ họp lại và tự tứ lần nữa.
Āgacchanti samasamā, tesaṃ santike pavāretabbanti ‘‘gate anānetvā nisinnānaṃyeva santike pavāretabbaṃ, uposathakkhandhakepi eseva nayo’’ti likhitaṃ.
It is written: “ If they come back equally, pavāraṇā should be performed in their presence means that the pavāraṇā should be performed only in the presence of those who are seated, without bringing back those who have left; the same rule applies in the Uposatha Khandhaka.”
Có ghi rằng: “Những người đến đúng lúc, phải tự tứ trước mặt họ” (Āgacchanti samasamā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ) nghĩa là “không cần gọi những người đã đi, chỉ cần tự tứ trước mặt những người đang ngồi. Trong Uposathakkhandhaka cũng tương tự.”
Sabbāya vuṭṭhitāya parisāya āgacchanti samasamā, tesaṃ santike pavāretabbanti ‘‘yadi sabbe vuṭṭhahitvā gatā, sannipātetuñca na sakkā, ekacce sannipātāpetvā pavāretuṃ vaṭṭatī’’ti vadanti.
Regarding “If they come back equally when the entire assembly has risen, pavāraṇā should be performed in their presence,” they say, “If all have risen and departed, and it is not possible to gather them, it is permissible to gather some and perform pavāraṇā.”
Khi toàn bộ hội chúng đã đứng dậy và những người đến đúng lúc, phải tự tứ trước mặt họ (Sabbāya vuṭṭhitāya parisāya āgacchanti samasamā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ): Họ nói rằng “Nếu tất cả đã đứng dậy và đi, và không thể triệu tập lại, thì được phép triệu tập một số người và tự tứ.”
Kasmā?
Why is it permissible?
Tại sao?
Ñattiṃ ṭhapetvā kattabbasaṅghakammābhāvā vaggaṃ na hoti kira.
Because there is no Sanghakamma to be performed after establishing a motion, it is not a vagga (incomplete) act, it seems.
Vì không có Tăng sự nào cần thực hiện sau khi đặt lời thỉnh cầu (ñatti), nên việc đó không bị coi là thiếu số (vaggaṃ na hoti kira).
Ettha pana ekaccesu gatesupi sabbesu gatesupi sabbe sannipātāpetvā ñattiṃ aṭṭhapetvā kevalaṃ pavāretabbaṃ.
However, in this case, even if some have left, or if all have left, all should be gathered, and pavāraṇā should be performed without establishing a motion.
Tuy nhiên, ở đây, ngay cả khi một số đã đi hoặc tất cả đã đi, thì tất cả phải được triệu tập lại và chỉ tự tứ mà không cần đặt lời thỉnh cầu.
Ekacce sannipātāpetvā pavāretuṃ na vaṭṭati ‘‘saṅghaṃ, bhante, pavāremī’’ti vacanato.
It is not permissible to gather some and perform pavāraṇā, due to the saying, “Bhante, we perform pavāraṇā to the Sangha.”
Không được phép triệu tập một số người và tự tứ, vì có lời nói “Bạch chư Tăng, con xin tự tứ” (Saṅghaṃ, bhante, pavāremī).
Sabbepi hi sannipatitā pacchā diṭṭhaṃ vā sutaṃ vā parisaṅkitaṃ vā vattāro honti.
For all who are gathered later will be the ones to speak of what they have seen, heard, or suspected.
Vì tất cả những người đã tụ họp sau đó đều là những người sẽ nói về những gì đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi ngờ.
Anāgatānaṃ atthibhāvaṃ ñatvāpi ekaccānaṃ santike pavāraṇāvacanaṃ viya hoti.
It is like uttering the pavāraṇā in the presence of some, even knowing that others have not arrived.
Ngay cả khi biết có những người chưa đến, thì việc tự tứ trước mặt một số người cũng giống như lời tuyên bố Pavāraṇā.
Sammukhībhūte cattāro sannipātāpetvā nissaggiyaṃ āpannacīvarādinissajjanaṃ viya pavāraṇā na hoti sabbāyattattā.
Pavāraṇā is not like the relinquishing of robes that have fallen under Nissaggiya, where four bhikkhus present are gathered, because it depends on all.
Pavāraṇā không giống như việc xả bỏ y vật đã phạm tội nissaggiya, bằng cách triệu tập bốn vị tỳ khưu có mặt, vì Pavāraṇā phụ thuộc vào tất cả.
‘‘Samaggānaṃ pavāraṇā paññattā’’ti vacanañcettha sādhakaṃ.
The saying, “Pavāraṇā is enjoined for those who are in harmony,” is also evidence here.
Lời nói “Pavāraṇā được chế định cho những người hòa hợp” (Samaggānaṃ pavāraṇā paññattā) là bằng chứng cho điều này.
‘‘Ito aññathā na vaṭṭati aṭṭhakathāyaṃ ananuññātattā’’ti upatissatthero vadati.
Elder Upatissa says, “It is not permissible otherwise, because it is not authorized in the Commentary.”
Trưởng lão Upatissa nói rằng: “Không được làm khác điều này, vì Aṭṭhakathā không cho phép.”
‘‘Thokatarehi tesaṃ santike pavāretabbaṃ ñattiṃ aṭṭhapetvāvā’’ti vuttaṃ.
It is said, “Pavāraṇā should be performed in their presence by a smaller number, without establishing a motion.”
Có nói rằng: “Phải tự tứ trước mặt số ít hơn mà không cần đặt lời thỉnh cầu.”
Āgantukā nāma navamito paṭṭhāyāgatā vā vajasatthanāvāsu vutthavassā vā honti.
Āgantukā (newcomers) are those who have arrived from the ninth day of the lunar month onwards, or those who have completed their vassa in cattle pens, carts, or boats.
Những người khách (Āgantukā) là những người đến từ ngày mùng 9 trở đi, hoặc những người đã an cư kiết hạ trong chuồng bò, xe bò, hoặc thuyền.
242. Asītiyā …pe… kāretīti ‘‘asīti gāmikasahassāni sannipātāpetvā’’ti imassa kāraṇavacanaṃ.
242. Asītiyā …pe… kāretī is the causal statement for “having gathered eighty thousand village headmen.”
242. Tám mươi... v.v... làm (Asītiyā...pe... kāretī) là lời giải thích cho câu “triệu tập tám mươi ngàn trưởng làng (gāmika)”.
Tattha ‘‘gāmānaṃ asītiyā sahassesū’’ti vattabbe ‘‘asītiyā gāmasahassesū’’ti vuttaṃ.
There, instead of saying “in eighty thousands of villages,” it is said “in eighty thousand villages.”
Trong đó, thay vì nói “ở tám mươi ngàn làng” (gāmānaṃ asītiyā sahassesū), lại nói “ở tám mươi ngàn trưởng làng” (asītiyā gāmasahassesū).
Gāmappamukhā gāmikā, tesaṃ sahassāni.
The village chiefs are gāmikā, and these are thousands of them.
Những người đứng đầu làng là trưởng làng (gāmikā), hàng ngàn người trong số họ.
‘‘Kammacittīkatānī’’ti upacārena vuttaṃ.
“Kammacittīkatānī” is said figuratively.
Lời “được làm cho có màu đen” (Kammacittīkatānī) được nói theo nghĩa ẩn dụ.
Kammapaccayautusamuṭṭhāne hi tesaṃ añjanavaṇṇabhāvo.
For their black color arises from the season conditioned by kamma.
Vì màu đen như thuốc kẻ mắt của chúng là do nghiệp, duyên và thời tiết sinh ra.
‘‘Kenacideva karaṇīyenā’’ti vattabbe ‘‘kenacidevā’’ti vuttaṃ.
Instead of saying “for some reason or other,” it is said “for some reason or other.”
Thay vì nói “vì một việc cần thiết nào đó” (kenacideva karaṇīyenā), lại nói “vì một điều gì đó” (kenacidevā).
Ettha evaṃ-saddo opamme pavattati.
Here, the word evaṃ operates in the sense of comparison.
Ở đây, từ evaṃ (như vậy) được dùng để so sánh.
Evamupamānopadesapucchāvadhāraṇapaṭiññātaopamme.
Thus, evaṃ is used in the sense of simile, instruction, question, emphasis, and affirmation.
Từ evaṃ (như vậy) được dùng trong các trường hợp ví dụ, chỉ dẫn, câu hỏi, xác định, thừa nhận và so sánh.
Purato pekkhamānānanti anādaratthe sāmivacanaṃ.
Purato pekkhamānānaṃ is the genitive case in the sense of disregard.
Những người nhìn về phía trước (Purato pekkhamānānaṃ) là cách dùng sở thuộc cách (sāmivacana) trong nghĩa không quan tâm.
Tato pana bhagavato gandhakuṭiyā kavāṭaṃ subaddhaṃ passitvā icchitākārakusalatāya iddhiyā gantvā kuṭiṃ pavisitvā ārocesi.
Then, seeing the well-fastened door of the Blessed One's Perfumed Chamber, he went by psychic power, due to his skill in desired forms, entered the chamber, and informed him.
Sau đó, thấy cánh cửa Gandhakuti của Đức Thế Tôn được đóng chặt, do khéo léo trong việc tạo ra hình dạng mong muốn, Ngài đã dùng thần thông đi vào Gandhakuti và báo cáo.
Vihārapacchāyāyanti vihārassa vaḍḍhamānacchāyāyaṃ.
Vihārapacchāyāya means in the growing shadow of the monastery.
Vihārapacchāyāya có nghĩa là trong bóng râm đang lớn dần của tu viện.
‘‘Aho nūnāti aho mahanto’’ti likhitaṃ.
‘‘Aho nūnā means ‘Oh, how great!’” is written.
‘‘Aho nūnā được viết là ‘aho mahanto’ (Ôi, thật vĩ đại!).
Bhagavato sambahulehi saddhiṃ āhiṇḍanaṃ āyasmato soṇassa vīriyārambhanidassanena anāraddhavīriyānaṃ uttejanatthaṃ, evaṃ sukhumālānaṃ pādarakkhaṇatthaṃ upāhanā anuññātāti dassanatthañca.
The Blessed One's wandering with many monks was for the purpose of inspiring those who had not yet aroused effort, by demonstrating the Venerable Soṇa's arousal of effort, and also to show that sandals are permitted for the protection of the feet of such delicate monks.
Sự du hành của Đức Thế Tôn cùng với nhiều vị Tỳ-khưu là để khích lệ những ai chưa tinh tấn bằng cách nêu gương tinh tấn của Tôn giả Soṇa, và cũng để chỉ ra rằng dép được cho phép để bảo vệ chân của những vị Tỳ-khưu có thân thể yếu mềm như vậy.
244. Adhimutto hotīti paṭivijjhitvā paccakkhaṃ katvā ṭhito hoti.
244. Adhimutto hotīti means he stands having penetrated and realized it directly.
244. Adhimutto hotī có nghĩa là đã thấu hiểu và chứng kiến rồi an trú.
Nekkhammādhimuttotiādīhi nibbānaṃ, arahattañca vuttaṃ.
By Nekkhammādhimutto and so on, Nibbāna and Arahantship are stated.
Với các cụm từ Nekkhammādhimutto và các cụm từ khác, Niết Bàn và A-la-hán quả đã được đề cập.
‘‘Tañhi sabbakilesehi nikkhantattā ‘nekkhamma’nti ca gehato pavivittattā ‘paviveko’ti ca byāpajjābhāvato ‘abyāpajja’nti ca arahattaṃ upādānassa khayante uppannattā ‘upādānakkhayo’ti ca taṇhāya khayante uppannattā ‘taṇhakkhayo’ti ca sammohābhāvato ‘asammoho’ti ca vuccatī’’ti vuttaṃ.
It is said: “For it is called ‘nekkhamma’ because it has departed from all defilements, ‘paviveka’ because it is secluded from the household, ‘abyāpajja’ because there is no vexation, and Arahantship is called ‘upādānakkhayo’ because it arises at the destruction of clinging, ‘taṇhakkhayo’ because it arises at the destruction of craving, and ‘asammoho’ because there is no delusion.”
Đã được nói rằng: “Quả vị A-la-hán được gọi là ‘nekkhamma’ vì thoát ly khỏi mọi phiền não, ‘paviveko’ vì tách rời khỏi ngôi nhà (phiền não), ‘abyāpajja’ vì không có sự quấy nhiễu, ‘upādānakkhayo’ vì phát sinh khi sự chấp thủ diệt tận, ‘taṇhakkhayo’ vì phát sinh khi ái diệt tận, và ‘asammoho’ vì không có sự si mê.”
Sabbehi arahattaṃ vuttanti keci.
Some say that Arahantship is meant by all of them.
Một số người nói rằng A-la-hán quả được đề cập trong tất cả các từ này.
Siyā kho evamassāti kadāci evamassa, assa vā āyasmato evaṃ siyā.
Siyā kho evamassāti means it might be so sometimes, or such a thought might occur to that venerable one.
Siyā kho evamassā có nghĩa là có thể sẽ như vậy, hoặc có thể vị Tôn giả đó có suy nghĩ như vậy.
Paccāgacchanto jānanto.
Paccāgacchanto means knowing.
Paccāgacchanto là biết được.
Karaṇīyamattānanti attano.
Karaṇīyamattānaṃ means his own.
Karaṇīyamattāna là của chính mình.
So eva vā pāṭho.
Or that is the reading itself.
Hoặc đó là cùng một cách đọc.
Nekkhammādhimuttoti imasmiṃyeva arahattaṃ kathitaṃ.
In Nekkhammādhimutto itself, Arahantship is spoken of.
Trong từ Nekkhammādhimutto này, A-la-hán quả được đề cập.
Sesesu nibbānanti keci.
Some say Nibbāna in the remaining ones.
Một số người nói rằng Niết Bàn được đề cập trong các từ còn lại.
Asammohādhimuttoti ettheva nibbānaṃ.
In Asammohādhimutto itself, Nibbāna is meant.
Trong từ Asammohādhimutto này, Niết Bàn được đề cập.
Sesesu arahattanti keci.
Some say Arahantship in the remaining ones.
Một số người nói rằng A-la-hán quả được đề cập trong các từ còn lại.
‘‘Sabbesvevetesu ubhayampī’’ti vadanti.
They say, “Both are meant in all of these.”
Họ nói rằng: “Trong tất cả những từ này, cả hai đều được đề cập.”
Pavivekañca cetaso, adhimuttassa, upādānakkhayassa cāti upayogatthe sāmivacanaṃ.
Pavivekañca cetaso, adhimuttassa, upādānakkhayassa cāti are genitive cases used in the sense of the dative.
Pavivekañca cetaso, adhimuttassa, upādānakkhayassa cā là cách dùng sở hữu cách (sāmivacana) mang ý nghĩa ứng dụng (upayogattha).
Āyatanānaṃ uppādañca vayañca disvā.
Having seen the arising and passing away of the sense bases.
Sau khi thấy sự sinh và diệt của các xứ.
260. ‘‘Yaṃ bhesajjañceva assā’’ti parato ‘‘tadubhayena bhiyyoso mattāya kissā hontī’’tiādinā virodhadassanato nidānānapekkhaṃ yathālābhavasena vuttanti veditabbaṃ.
It should be understood that the statement “Whatever would be medicine” was said according to the method of "as it is obtained," without regard for the origin, because a contradiction is seen later with the statement "By both of these, they become extremely emaciated."
260. Câu ‘‘Yaṃ bhesajjañceva assā’’ (thuốc nào cũng vậy) nên được hiểu là được nói theo nguyên tắc tùy duyên (yathālābhavasena), không phụ thuộc vào nguyên nhân (nidānānapekkhaṃ), vì sau đó có sự mâu thuẫn được thấy trong câu “tadubhayena bhiyyoso mattāya kissā hontī” (bằng cả hai thứ đó, họ trở nên gầy gò hơn mức bình thường), v.v.
Yathānidānaṃ kasmā na vuttanti ce?
If it is asked, "Why was it not stated according to its origin?"
Nếu hỏi tại sao không được nói theo nguyên nhân?
Tadaññāpekkhādhippāyato.
Because of the intention to consider another meaning apart from that origin.
Vì ý muốn ngụ ý một điều khác.
Sabbabuddhakālepi hi sappiādīnaṃ sattāhakālikabhāvāpekkhāti tathā vacanena bhagavato adhippāyo, teneva ‘‘āhāratthañca phareyya, na ca oḷāriko āhāro paññāyeyyā’’ti vuttaṃ.
Indeed, in the time of all Buddhas, the state of ghee and so forth being for seven days is considered. Thus, the Blessed One's intention was conveyed by that statement, and for that very reason it was said, "It should be used for food, but not as coarse food."
Trong thời của tất cả các Đức Phật, cũng có sự xem xét về việc bơ sữa tươi, v.v., chỉ dùng trong bảy ngày, nên ý của Đức Thế Tôn là nói như vậy. Chính vì thế đã nói “vừa để nuôi dưỡng, vừa không được coi là thức ăn thô”.
Tathā hi kāle paṭiggahetvā kāle paribhuñjitunti ettha ca kālaparicchedo na kato.
Thus, in "having received it at the proper time, one may consume it at the proper time," no time limit was made.
Tương tự, trong câu kāle paṭiggahetvā kāle paribhuñjitu (thọ nhận đúng lúc và dùng đúng lúc), cũng không có sự giới hạn thời gian được đặt ra.
Kutoyeva pana labbhā tadaññāpekkhādhippāyo bhagavato mūlabhesajjādīni tāni paṭiggahetvā yāvajīvanti kālaparicchedo.
From where, then, could the Blessed One's intention of considering another meaning — that those primary medicines and so forth, having been received, may be used for life — be obtained as a time limit?
Vậy thì làm sao có thể có ý định của Đức Thế Tôn là cho phép thọ nhận các loại thuốc gốc, v.v., và dùng chúng suốt đời?
Yaṃ pana ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tāni pañca bhesajjāni kāle paṭiggahetvā kāle paribhuñjitu’’nti vacanaṃ, taṃ ‘‘sannidhiṃ katvā aparāparasmiṃ divase kāle eva paribhuñjituṃ anujānāmī’’ti adhippāyato vuttanti veditabbaṃ.
As for the statement, "Monks, I allow you to receive those five medicines at the proper time and consume them at the proper time," it should be understood that it was said with the intention of, "I allow you to make a store and consume them at the proper time on subsequent days."
Câu “Này các Tỳ-khưu, tôi cho phép thọ nhận năm loại thuốc đó đúng lúc và dùng đúng lúc” nên được hiểu là được nói với ý nghĩa “tôi cho phép cất giữ và dùng vào buổi sáng của những ngày tiếp theo”.
Aññathā atisayattābhāvato ‘‘yaṃ bhesajjañceva assā’’tiādi vitakkuppādo na sambhavati.
Otherwise, if another meaning were taken, the arising of the thought, "Whatever would be medicine," and so forth, would not be possible due to the absence of the meaning of excess.
Nếu không thì, vì không có sự đặc biệt, sự suy nghĩ như “thuốc nào cũng vậy”, v.v., sẽ không thể xảy ra.
Paṇītabhojanānumatiyā pasiddhattā ābādhānurūpasappāyāpekkhāya vuttānīti ce?
If it is said that they were stated with regard to what is suitable for one's illness, because the allowance of delicious food is well-known?
Nếu nói rằng chúng được nói với sự xem xét đến sự phù hợp với bệnh tật, vì sự cho phép thức ăn ngon đã được biết đến?
Tañca na, bhiyyoso mattāya kisādibhāvāpattidassanato.
That is also not the case, because it is seen that one becomes extremely emaciated and so forth.
Cũng không phải vậy, vì có sự thấy rõ rằng chúng sẽ dẫn đến tình trạng gầy yếu hơn mức bình thường.
Yathā ‘‘ucchurasaṃ upādāya phāṇita’’nti vuttaṃ, tathā ‘‘navanītaṃ upādāya sappi’’nti vattabbato navanītaṃ visuṃ na vattabbanti ce?
If it is said that just as "molasses from sugarcane juice" was stated, so too "ghee from fresh butter" should be stated, and therefore fresh butter should not be mentioned separately?
Nếu nói rằng, giống như đã nói “phāṇita (đường phèn) từ nước mía”, thì cũng nên nói “sappi (bơ sữa đã tinh chế) từ navanīta (bơ sữa tươi)”, nên navanīta không cần phải được nói riêng?
Na, visesadassanādhippāyato.
No, because the intention is to show a distinction.
Không phải vậy, vì ý định là để chỉ ra sự khác biệt.
Yathā phāṇitaggahaṇena siddhepi parato ucchuraso visuṃ anuññāto ucchusāmaññato guḷodakaṭṭhāne ṭhapanādhippāyato.
Just as, even though it is accomplished by the mention of molasses, sugarcane juice was later allowed separately with the intention of placing it in the category of sugar-water due to its general nature as sugarcane.
Giống như mặc dù đã được thiết lập bằng cách chấp nhận phāṇita, nhưng sau đó nước mía được cho phép riêng biệt với ý định đặt nó vào vị trí của nước đường (guḷodaka), vì nó là một loại mía chung.
Tathā navanīte visesavidhidassanādhippāyato navanītaṃ visuṃ anuññātanti veditabbaṃ.
Similarly, it should be understood that fresh butter was allowed separately with the intention of showing a specific rule regarding fresh butter.
Tương tự, navanīta được cho phép riêng biệt với ý định chỉ ra một quy định đặc biệt đối với navanīta.
Visesavidhi panassa bhesajjasikkhāpadaṭṭhakathāvasena veditabbaṃ.
Its specific rule should be understood according to the Commentary on the Medicine Training Rule.
Quy định đặc biệt của nó nên được hiểu theo Bhesajjasikkhāpadaṭṭhakathā.
Vuttañhi tattha ‘‘pacitvā sappiṃ katvā paribhuñjitukāmena adhotampi pacituṃ vaṭṭatī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.622).
For it is stated there: "For one who wishes to cook and make ghee to consume, it is permissible to cook even that which is unwashed."
Ở đó đã nói rằng: “Nếu muốn nấu bơ sữa tươi thành sappi để dùng, thì được phép nấu cả khi chưa rửa.”
Tattha sappi pakkāva hoti, nāpakkā.
There, ghee is always cooked, not uncooked.
Ở đó, sappi là đã được nấu chín, không phải chưa chín.
Tathā phāṇitampi.
Similarly, molasses.
Phāṇita cũng vậy.
Navanītaṃ apakkameva.
Fresh butter is always uncooked.
Navanīta thì chưa chín.
Etthāha – navanītaṃ viya ucchurasopi sattāhakālikapāḷiyaṃ eva vattabboti?
Here, the questioner says: "Should sugarcane juice also be mentioned in the seven-day period, like fresh butter?"
Ở đây, người phản biện nói: “Nước mía cũng nên được nói trong phần quy định về bảy ngày, giống như bơ sữa tươi?”
Na vattabbo.
It should not be mentioned.
Không nên nói.
Sattāhakālikapāḷiyaṃ vutte ucchuraso guḷāpadesena yathā agilānassa phāṇitaṃ paṭisiddhaṃ, tathā ucchurasopīti āpajjati, avutte pana guḷaṃ viya so phāṇitasaṅkhyaṃ na gacchati.
If sugarcane juice were mentioned in the seven-day period, it would imply that just as molasses is prohibited for a non-sick monk by referring to it as jaggery, so too sugarcane juice would be prohibited. However, if it is not mentioned, it does not fall into the category of molasses like jaggery.
Nếu nước mía được nói trong phần quy định về bảy ngày, thì sẽ dẫn đến việc nước mía cũng bị cấm đối với Tỳ-khưu không bệnh, giống như phāṇita bị cấm đối với người không bệnh theo cách gọi là guḷa. Nhưng nếu không nói, thì nó không thuộc loại phāṇita như guḷa.
Idha avatvā pacchā vacanena guḷodakaṭṭhāneva ṭhapito hoti.
By not mentioning it here and mentioning it later, it is placed in the category of sugar-water.
Ở đây, không nói trước mà nói sau, nó được đặt vào vị trí của nước đường.
Tadatthameva pacchābhattaṃ vaṭṭanakapānakādhikāre vutto, tasmā eva yāmakālikoti ce?
If it is said that it was mentioned later in the section on permissible drinks after a meal for that very purpose, and therefore it is a yāmakālika (permissible for a watch of the night)?
Nếu nói rằng chính vì mục đích đó mà nó được đề cập trong phần đồ uống được phép sau bữa ăn, và do đó nó là yāmakālika (đồ uống được phép trong một canh giờ)?
Na, aṭṭhakathāvirodhato.
No, because it contradicts the Aṭṭhakathā.
Không phải vậy, vì nó mâu thuẫn với Aṭṭhakathā.
Na upādāyatthassa nissayatthattāti ce?
If it is said that it is a yāmakālika because the meaning of upādāya is the meaning of nissaya (dependence)?
Nếu nói rằng vì ý nghĩa của upādāya là ý nghĩa của nissaya (nương tựa), nên nó là yāmakālika?
Kiṃ vuttaṃ hoti – ‘‘ucchurasaṃ upādāya ucchuvikati phāṇitanti veditabbā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.623) yadetaṃ nissaggiyaṭṭhakathāvacanaṃ, tattha ‘‘upādāyā’’ti imassa nissāya paccayaṃ katvāti atthoti.
What is meant is: "It is to be understood that molasses is a product of sugarcane, taking sugarcane juice as its basis," this statement from the Nissaggiya Aṭṭhakathā means that "upādāya" here signifies "having made dependence as the condition."
Điều gì đã được nói đến — ‘‘Nên biết rằng Phāṇita là một loại biến thể của nước mía dựa vào nước mía’’ — đó là lời của Nissaggiya Aṭṭhakathā, ở đó, ý nghĩa của từ ‘‘upādāya’’ là đã tạo ra duyên (paccaya) dựa vào.
Na, parato aparakiriyāya adassanato.
No, because a subsequent action is not seen later.
Không, vì không thấy có hành động tiếp theo (aparakiriyā) ở phía sau.
Yathā ‘‘cakkhuñca paṭicca rūpe cā’’tiādīsu (ma. ni. 1.204, 400; 3.421, 425; saṃ. ni. 2.43) ‘‘paṭiccā’’ti imassa ussukkavacanassa ‘‘uppajjatī’’ti aparakiriyā dissati, na tathā ‘‘ucchurasaṃ upādāyā’’ti ettha aparakiriyā dissatīti.
Just as in "dependent on the eye and forms" and so forth, a subsequent action like "arises" is seen for the verb paṭicca, so too in "dependent on sugarcane juice," no subsequent action is seen.
Như trong các trường hợp như ‘‘dựa vào mắt và các sắc pháp’’ v.v., hành động tiếp theo (aparakiriyā) là ‘‘phát sinh’’ được thấy rõ đối với từ ngữ ‘‘paṭicca’’ này, nhưng không thấy hành động tiếp theo như vậy ở đây trong ‘‘ucchurasaṃ upādāya’’.
Ayuttametaṃ tattha tadabhāvepi siddhattā.
This is inappropriate, for it is established even in the absence of that (subsequent action).
Điều này không hợp lý, vì nó đã được thiết lập ngay cả khi không có điều đó ở đó.
Yathā ‘‘cattāro ca mahābhūtā catunnañca mahābhūtānaṃ upādāya rūpa’’nti (dha. sa. 584) ettha aparakiriyāya abhāvepi ussukkavacanaṃ siddhaṃ, tathā etthāpi siyāti?
Just as in "the four great elements and form dependent on the four great elements," the verb ussukka (active verb) is established even in the absence of a subsequent action, so too it could be here?
Như trong ‘‘bốn đại chủng và sắc pháp dựa vào bốn đại chủng’’, từ ngữ mang ý nghĩa hoạt động (ussukkavacana) đã được thiết lập ngay cả khi không có hành động tiếp theo. Vậy thì ở đây cũng có thể như vậy chăng?
Na, tattha pāṭhasesāpekkhattā.
No, because there it depends on the remaining part of the text.
Không, vì ở đó nó phụ thuộc vào phần còn lại của văn bản.
Yathā cattāro mahābhūtā upādāya vuttaṃ, pavattakaṃ vā rūpanti imaṃ pāṭhasesaṃ sā pāḷi apekkhati, na tathā idaṃ aṭṭhakathāvacanaṃ kañci pāṭhaṃ apekkhati.
Just as that Pāḷi text expects the remaining part of the text, "form is said to be dependent on the four great elements, or form that arises dependent on them," this statement of the Aṭṭhakathā does not expect any text.
Như đoạn pāḷi đó phụ thuộc vào phần còn lại của văn bản là ‘‘sắc pháp được nói đến dựa vào bốn đại chủng’’ hoặc ‘‘sắc pháp phát sinh dựa vào’’, thì lời Aṭṭhakathā này không phụ thuộc vào bất kỳ văn bản nào.
Paripuṇṇavādino hi aṭṭhakathācariyā.
For the Aṭṭhakathā teachers are those who speak completely.
Vì các vị Aṭṭhakathācariya là những người diễn giải đầy đủ.
Saññākaraṇamattaṃ vā tassa rūpassa.
Or it is merely the designation of that rūpa.
Hoặc đó chỉ là sự đặt tên cho sắc pháp đó.
‘‘Atthi rūpaṃ upādāyā’’tiādīsu (dha. sa. 584) hi saññākaraṇamattaṃ, evamidhāpīti veditabbaṃ.
For in phrases like "There is rūpa dependent on..." it is merely a designation, and it should be understood similarly here.
Vì trong các trường hợp như ‘‘có sắc pháp dựa vào’’ v.v., đó chỉ là sự đặt tên, nên ở đây cũng nên hiểu như vậy.
Idha pana ‘‘ucchurasaṃ upādāyā’’ti ucchurasaṃ ādiṃ katvā, tato paṭṭhāyāti attho, tasmā ‘‘ucchurasena saṃsaṭṭhaṃ bhattaṃ agilāno bhikkhu viññāpetvā bhuñjanto paṇītabhojanasikkhāpadena kāretabbo, bhikkhunī pāṭidesaniyenā’’ti vuttaṃ, taṃ ayuttanti eke.
Here, however, "dependent on sugarcane juice" means taking sugarcane juice as the starting point, and from that onwards. Therefore, some say that "a bhikkhu who is not ill, having requested and eaten rice mixed with sugarcane juice, should be dealt with according to the rule on choice foods, and a bhikkhunī according to the Pāṭidesanīya rule," but this is not proper.
Còn ở đây, ‘‘ucchurasaṃ upādāya’’ có nghĩa là bắt đầu từ nước mía, từ đó trở đi. Do đó, một số người nói rằng ‘‘một tỳ khưu không bệnh mà xin cơm trộn với nước mía rồi ăn thì phải bị xử lý theo giới Paṇītabhojana, còn tỳ khưu ni thì theo giới Pāṭidesanīya’’, điều đó không hợp lý.
Te visesahetuno abhāvaṃ dassetvā paññāpetabbā.
They should be made to understand by pointing out the absence of a specific reason.
Họ phải được làm cho hiểu rõ bằng cách chỉ ra sự thiếu vắng nguyên nhân đặc biệt.
Ettāvatā ‘‘ucchurasaṃ upādāyāti ucchurasaṃ ādiṃ katvā’’tiādīnaṃ padānaṃ atthaṃ micchā gahetvā yadi ‘‘ucchurasaṃ upādāyā’’ti vacanena ucchuraso phāṇitaṃ siyā, ‘‘apakkā vā’’ti vacanaṃ niratthakaṃ apakkavacanena ucchurasassa gahitattā.
With this much, if, having wrongly understood the meaning of phrases like "dependent on sugarcane juice means taking sugarcane juice as the starting point," it were to be said that sugarcane juice is phāṇita by the phrase "dependent on sugarcane juice," then the phrase "or uncooked" would be meaningless, because sugarcane juice would already be included by the word "uncooked."
Với chừng mực đó, nếu hiểu sai ý nghĩa của các từ như ‘‘ucchurasaṃ upādāya có nghĩa là bắt đầu từ nước mía’’ v.v., rằng nước mía là phāṇita theo lời ‘‘ucchurasaṃ upādāya’’, thì lời ‘‘apakkā vā’’ sẽ vô nghĩa vì nước mía đã được bao gồm trong từ apakka.
Atha ‘‘pakkā vā’’ti vacanena ucchuraso phāṇitanti siddhaṃ, ‘‘ucchurasaṃ upādāyā’’ti vacanaṃ niratthakanti uttaraṃ vuttaṃ, taṃ anuttaranti sādhitaṃ hoti.
If, however, it is established by the phrase "or cooked" that sugarcane juice is phāṇita, then the phrase "dependent on sugarcane juice" would be meaningless. The answer given to this is that it is not a valid answer, thus it is proven.
Nếu nước mía được xác định là phāṇita theo lời ‘‘pakkā vā’’, thì lời ‘‘ucchurasaṃ upādāya’’ sẽ vô nghĩa. Như vậy, điều đã được nói thêm là không có gì vượt trội đã được chứng minh.
So cetehi apakkā vāti sāmaṃ bhikkhunā apakkā vā.
So cetehi apakkā vā means uncooked by the bhikkhu himself.
So cetehi apakkā vā (hoặc chưa nấu bởi chính người đó) có nghĩa là do chính tỳ khưu chưa nấu.
Avatthukapakkā vāti bhikkhunāva sāmaṃ vinā vatthunā pakkā vāti attho.
Avatthukapakkā vā means cooked by the bhikkhu himself without any basis.
Avatthukapakkā vā (hoặc đã nấu không có nguyên liệu) có nghĩa là do chính tỳ khưu đã nấu mà không có nguyên liệu.
Tasmā aññathā ‘‘savatthukapakkā vā’’ti ca vattabbanti attho dassito, so duṭṭhu dassito.
Therefore, the meaning shown is that it should be stated differently as "cooked with a basis," but this meaning is poorly shown.
Do đó, ý nghĩa đã được chỉ ra là phải nói khác đi là ‘‘savatthukapakkā vā’’ (hoặc đã nấu với nguyên liệu), nhưng ý nghĩa đó đã được chỉ ra một cách sai lầm.
Mahāaṭṭhakathāyaṃ ‘‘jhāmaucchuphāṇitaṃ vā koṭṭitaucchuphāṇitaṃ vā purebhattameva vaṭṭatī’’ti vuttattā, ‘‘savatthukapakkā vā’’ti vacanassa ca laddhivirodhato avuttattā.
Because in the Mahāaṭṭhakathā it is stated, "Burnt sugarcane phāṇita or pounded sugarcane phāṇita is permissible only before noon," and because the phrase "cooked with a basis" is not stated due to its contradiction with the doctrine.
Vì trong Mahāaṭṭhakathā đã nói rằng ‘‘phāṇita từ mía cháy hoặc phāṇita từ mía giã chỉ được phép trước bữa ăn’’, và lời ‘‘savatthukapakkā vā’’ không được nói vì mâu thuẫn với học thuyết.
‘‘Mahāpaccariyaṃ pana ‘etaṃ savatthukapakkaṃ vaṭṭati no vaṭṭatī’ti pucchaṃ katvā ‘ucchuphāṇitaṃ pacchābhattaṃ no vaṭṭanakaṃ nāma natthī’ti vuttaṃ, taṃ yutta’’nti (pārā. aṭṭha. 2.623) vuttattā ca savatthukapakkā vāti attho ca vuttoyeva hoti, tasmā duddassitoti siddhaṃ.
And because it is stated in the Mahāpaccariya that "having asked, 'Is this cooked with a basis permissible or not permissible?', it was said, 'There is no such thing as sugarcane phāṇita being impermissible after noon,' that is proper," the meaning of "cooked with a basis" is already stated, therefore it is proven to be poorly shown.
Và vì trong Mahāpaccariya đã nói rằng ‘‘sau khi đặt câu hỏi ‘phāṇita đã nấu với nguyên liệu này có được phép không?’, đã nói rằng ‘không có phāṇita từ mía nào không được phép sau bữa ăn’’, nên ý nghĩa của savatthukapakkā vā đã được nói đến. Do đó, điều đó đã được chứng minh là đã được chỉ ra một cách sai lầm.
Āhāratthanti āhārapayojanaṃ.
Āhārattha means for the purpose of food.
Āhārattha (vì mục đích thực phẩm) có nghĩa là mục đích của thực phẩm.
Āhārakiccaṃ yāpananti atthoti ca.
And it means sustenance for the sake of food.
Và cũng có nghĩa là sự duy trì sự sống bằng cách ăn uống.
263. Sati paccayeti ettha satipaccayatā gilānāgilānavasena dvidhā veditabbā.
263. In sati paccaye, the condition of being a requisite should be understood in two ways: for the sick and for the not-sick.
263. Ở đây, sati paccaye (khi có duyên) nên được hiểu là hai loại: đối với người bệnh và đối với người không bệnh.
Vikālabhojanasikkhāpadassa hi anāpattivāre yāmakālikādīnaṃ tiṇṇampi avisesena satipaccayatā vuttā.
For in the section on non-offences regarding the rule on untimely eating, the condition of being a requisite is stated for all three kinds of medicaments, such as yāmakālika, without distinction.
Trong phần không phạm giới của giới Vikālabhojana, sự có duyên (satipaccayatā) của cả ba loại kālika (thời gian) như yāmakālika v.v. đã được nói đến mà không có sự phân biệt.
Imasmiṃ khandhake ‘‘anujānāmi, bhikkhave, gilānassa guḷaṃ, agilānassa guḷodakaṃ, anujānāmi, bhikkhave, gilānassa loṇasovīrakaṃ, agilānassa udakasambhinna’’nti vuttaṃ.
In this Khandhaka, it is stated, "Bhikkhus, I allow jaggery for the sick, and jaggery water for the not-sick. Bhikkhus, I allow loṇasovīraka for the sick, and loṇasovīraka mixed with water for the not-sick."
Trong Khandhaka này, đã nói rằng ‘‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép dùng đường thô (guḷa) cho người bệnh, và nước đường thô (guḷodaka) cho người không bệnh. Này các tỳ khưu, Ta cho phép dùng muối đen (loṇasovīraka) cho người bệnh, và muối đen pha nước cho người không bệnh.’’
Tasmā siddhaṃ satipaccayatā gilānāgilānavasena duvidhāti.
Therefore, it is established that the condition of being a requisite is twofold: for the sick and for the not-sick.
Do đó, đã được chứng minh rằng sự có duyên (satipaccayatā) là hai loại: đối với người bệnh và đối với người không bệnh.
Aññathā asati paccaye guḷodakādīsu āpajjati.
Otherwise, if there is no requisite, an offence would arise in the case of jaggery water and so on.
Nếu không, khi không có duyên, sẽ phạm giới đối với nước đường thô (guḷodaka) v.v.
Tato ca pāḷivirodho.
And from that, there would be a contradiction with the Pāḷi.
Và từ đó sẽ có sự mâu thuẫn với pāḷi.
Piṭṭhehīti pisitatelehi.
Piṭṭhehī means with ground oils.
Piṭṭhehī (bằng dầu ép) có nghĩa là bằng dầu mè đã ép.
Koṭṭhaphalanti koṭṭharukkhassa phalaṃ.
Koṭṭhaphala means the fruit of the koṭṭha tree.
Koṭṭhaphala (quả Koṭṭha) có nghĩa là quả của cây Koṭṭha.
‘‘Madanaphalaṃ vā’’ti ca likhitaṃ.
It is also written as "or madanaphala."
Cũng đã được viết là ‘‘hoặc quả Madana’’.
Hiṅgujatu nāma hiṅgurukkhassa daṇḍapallavapavāḷapākanipphannā.
Hiṅgujatu is that which is produced by cooking the stems, young leaves, and shoots of the hiṅgu tree.
Hiṅgujatu là nhựa cây hiṅgu được tạo ra từ việc nấu thân, lá non và chồi non của cây hiṅgu.
Hiṅgusipāṭikā nāma tassa mūlasākhapākanipphannā.
Hiṅgusipāṭikā is that which is produced by cooking the roots and branches of that tree.
Hiṅgusipāṭikā là nhựa cây hiṅgu được tạo ra từ việc nấu rễ và cành của cây đó.
Takaṃ nāma tassa rukkhassa tacapākodakaṃ.
Takaṃ is the water produced by cooking the bark of that tree.
Takaṃ là nước nấu vỏ cây đó.
Takapattīti tassa pattapākodakaṃ.
Takapattī is the water produced by cooking the leaves of that tree.
Takapattī là nước nấu lá cây đó.
Takapaṇṇīti tassa phalapākodakaṃ.
Takapaṇṇī is the water produced by cooking the fruits of that tree.
Takapaṇṇī là nước nấu quả cây đó.
Atha vā ‘‘takaṃ nāma lākhā.
Alternatively, it is written: "Takaṃ means lac.
Hoặc Takaṃ là sơn.
Takapattīti kittimalomalākhā.
Takapattī means kittimalomalākhā.
Takapattī là sơn Kittimalomalā.
Takapaṇṇīti pakkalākhā’’ti likhitaṃ.
Takapaṇṇī means cooked lac."
Takapaṇṇī là sơn đã nấu, đã được viết như vậy.
Ubbhidaṃ nāma ūsapaṃsumayaṃ.
Ubbhidaṃ means that which is made of saline earth and dust.
Ubbhidaṃ là muối được tạo ra từ đất mặn và tro.
279. Sambādheti vaccamagge bhikkhussa bhikkhuniyā ca passāvamaggepi anulomato.
Sambādhe means in the passage of excretion for a bhikkhu, and in the passage of urination for a bhikkhu and bhikkhuni, in due order.
279. Sambādhe (ở chỗ kín) có nghĩa là ở đường đại tiện của tỳ khưu và ở đường tiểu tiện của tỳ khưu ni, theo thứ tự.
Dahanaṃ paṭikkhepābhāvā vaṭṭati.
Burning is permissible because there is no prohibition.
Việc đốt (dahana) được phép vì không có sự cấm đoán.
Satthavattikammānulomato na vaṭṭatīti ce?
If it is asked whether incision (surgical operation) is not permissible according to the rule? No, it is permissible.
Nếu nói rằng việc phẫu thuật (satthakamma) không được phép theo quy tắc phẫu thuật (satthavattikamma) thì sao?
Na, paṭikkhittapaṭikkhepā, paṭikkhipitabbassa tapparamatādīpanato, kiṃ vuttaṃ hoti?
Why? Because it is a rejection of what should be rejected, and because it indicates that what should be rejected has that limit. What is meant by this?
Không, đó là sự bác bỏ của điều đã bị bác bỏ, vì nó chỉ ra rằng điều cần bị bác bỏ là giới hạn ở đó. Ý nghĩa là gì?
Pubbe paṭikkhittampi satthakammaṃ sampiṇḍetvā pacchā ‘‘na, bhikkhave…pe… thullaccayassā’’ti dvikkhattuṃ satthakammassa paṭikkhepo kato.
Even surgical operations that were previously prohibited were combined, and later the prohibition of surgical operations was made twice, saying, “Bhikkhus, it is not permissible… for a thullaccaya.”
Trước đây, việc phẫu thuật đã bị cấm, nhưng sau đó, việc cấm phẫu thuật đã được thực hiện hai lần bằng cách tổng hợp lại, nói rằng ‘‘Này các tỳ khưu…v.v… sẽ phạm thullaccaya’’.
Tena sambādhassa sāmantā dvaṅgulaṃ paṭikkhipitabbaṃ nāma.
By that, it is meant that two finger-breadths around the sambādha are to be prohibited.
Điều đó chỉ ra rằng hai ngón tay xung quanh chỗ kín là điều cần bị cấm.
Satthavattikammato uddhaṃ natthīti dīpeti.
This indicates that there is nothing beyond the surgical operation.
Nó chỉ ra rằng không có gì vượt quá quy tắc phẫu thuật.
Kiñca bhiyyo pubbe sambādheyeva satthakammaṃ paṭikkhittaṃ, pacchā sambādhassa sāmantā dvaṅgulampi paṭikkhittaṃ, tasmā tasseva paṭikkhepo, netarassāti siddhaṃ.
Furthermore, previously surgical operations were prohibited only in the sambādha, and later two finger-breadths around the sambādha were also prohibited. Therefore, it is established that the prohibition applies only to that, and not to anything else.
Hơn nữa, trước đây, việc phẫu thuật chỉ bị cấm ở chỗ kín, sau đó, hai ngón tay xung quanh chỗ kín cũng bị cấm. Do đó, đó là sự cấm đoán của chính điều đó, chứ không phải điều khác, đã được chứng minh.
Ettha ‘‘satthaṃ nāma satthahārakaṃ vāssa pariyeseyyā’’tiādīsu viya yena chindati, taṃ sabbaṃ.
Here, "knife" (sattha) refers to anything with which one cuts, as in phrases like "one should seek a knife-carrier for him."
Ở đây, ‘‘satthaṃ’’ (dao) có nghĩa là tất cả những gì dùng để cắt, như trong ‘‘hãy tìm một người mang dao’’ v.v.
Tena vuttaṃ ‘‘kaṇṭakena vā’’tiādi.
Therefore, it is said, " or with a thorn," and so on.
Do đó, đã nói ‘‘hoặc bằng gai’’ v.v.
Khāradānaṃ panettha bhikkhunivibhaṅge pasākhe lepamukhena anuññātanti veditabbaṃ.
It should be understood that the application of caustic here is permitted in the Bhikkhunīvibhaṅga by means of a plaster on the external genitalia.
Việc dùng kiềm (khāradāna) ở đây được biết là đã được cho phép ở pasākha (vùng bẹn) bằng cách bôi thuốc trong Bhikkhunivibhaṅga.
Eke pana ‘‘satthakammaṃ vā’’ti pāṭhaṃ vikappetvā vatthikammaṃ karonti.
However, some teachers interpret the reading "or surgical operation" (satthakammaṃ vā) differently and perform a "vatthikamma" (enema/bandaging).
Một số người khác lại diễn giải từ ‘‘satthakammaṃ vā’’ (hoặc phẫu thuật) và thực hiện vatthikamma (thụt rửa).
‘‘Vatthī’’ti kira agghikā vuccati.
They say that vatthī refers to a coarse cloth.
Vatthī (thụt rửa) được cho là có nghĩa là một miếng vải thô.
Tāya chindanaṃ vatthikammaṃ nāmāti ca atthaṃ vaṇṇayanti, te ‘‘satthahārakaṃ vāssa pariyeseyyā’’ti imassa padabhājanīyaṃ dassetvā paṭikkhipitabbā.
And they explain the meaning as "cutting with that is called vatthikamma." These (teachers) should be rejected by showing the word-division of "one should seek a knife-carrier for him."
Họ cũng giải thích rằng việc cắt bằng tấm vải đó được gọi là vatthikamma (hành động dùng vải). Những người này nên bị bác bỏ sau khi chỉ ra phần phân tích từ của câu ‘satthahārakaṃ vāssa pariyeseyyā’ (hoặc có thể tìm kiếm một dụng cụ phẫu thuật cho người đó).
Aṇḍavuḍḍhīti vātaṇḍako.
Aṇḍavuḍḍhī means a person with a wind-swollen scrotum.
Aṇḍavuḍḍhī nghĩa là người có bướu nước hoặc bướu gió ở tinh hoàn.
Ādānavattīti ānahavatti.
Ādānavattī means an enema.
Ādānavattī nghĩa là việc nhét vải thô vào.
281. Imesaṃ …pe… sabbaṃ na vaṭṭatīti idaṃ dasannampi manussamaṃsādīnaṃ akappiyabhāvamattaparidīpanavacanaṃ, nāpattivibhāgadassanavacanaṃ.
The statement " All of these… are not permissible" is a declaration indicating merely the impermissibility of the ten kinds of flesh, such as human flesh, and not a declaration showing the distinction of offenses.
281. Imesaṃ …pe… sabbaṃ na vaṭṭatī (Tất cả những thứ này… không được phép) là lời chỉ để nêu rõ sự không được phép của mười loại thịt người, v.v., chứ không phải lời chỉ rõ sự phân loại tội lỗi.
Yaṃ kiñci ñatvā vā añatvā vā khādantassa āpattiyevāti idampi aniyamitavacanameva ‘‘ayaṃ nāma āpattī’’ti avuttattā.
The statement " Whoever eats, whether knowing or not knowing, incurs an offense" is also an unrestricted statement, because it does not specify "this particular offense."
Yaṃ kiñci ñatvā vā añatvā vā khādantassa āpattiyevā (Bất cứ ai ăn, dù biết hay không biết, đều phạm tội) cũng là một lời không xác định, vì không nói rõ “đây là tội gì”.
Tadubhayampi heṭṭhā manussādīnaṃ maṃsādīsu thullaccayadukkaṭāpattiyo hontīti gahitanayehi adhippāyo jānituṃ sakkāti evaṃ vuttaṃ.
The intention of both these statements can be understood by the method accepted below, that for human flesh, etc., there are thullaccaya and dukkaṭa offenses.
Cả hai điều đó đều có thể hiểu theo cách đã được chấp nhận ở dưới rằng đối với thịt người, v.v., sẽ phát sinh tội thullaccaya và dukkaṭa.
Tatrāyaṃ adhippāyo – yasmā etesaṃ manussādīnaṃ maṃsādīni akappiyāni, tasmā manussānaṃ maṃsādīsu thullaccayāpatti.
The intention here is this: since the flesh, etc., of humans, etc., are impermissible, a thullaccaya offense is incurred for the flesh, etc., of humans.
Ở đây, ý nghĩa là: vì thịt người, v.v., không được phép, nên đối với thịt người, v.v., sẽ phát sinh tội thullaccaya.
Sesānaṃ sabbattha dukkaṭāpattīti.
For the rest, a dukkaṭa offense is incurred in all cases.
Đối với các loài còn lại, ở mọi trường hợp đều phát sinh tội dukkaṭa.
Pāṭheyeva hi lohitādiṃ maṃsagatikaṃ katvā ‘‘na, bhikkhave, manussamaṃsaṃ…pe… thullaccayassā’’ti vuttaṃ.
Indeed, in the text itself, blood, etc., is treated as meat and it is stated, "Bhikkhus, human flesh is not permissible… for a thullaccaya."
Trong bản kinh, máu, v.v., được xếp vào loại thịt và đã nói: “Này các Tỳ-khưu, thịt người… không được phép… là một thullaccaya.”
Tattheva hatthādīnaṃ maṃsādīsupi dukkaṭāpatti paññattā.
Therein, a dukkaṭa offense is also prescribed for the flesh, etc., of elephants, etc.
Ngay tại đó, đối với thịt voi, v.v., cũng đã chế định tội dukkaṭa.
Tena vuttaṃ sīhaḷaṭṭhakathāyaṃ ‘‘manussamaṃse vā kese vā nakhe vā aṭṭhimhi vā lohite vā thullaccayamevā’’ti vuttaṃ.
Therefore, it is stated in the Sīhalaṭṭhakathā: "For human flesh, hair, nails, bones, or blood, it is always a thullaccaya."
Do đó, trong Sīhaḷaṭṭhakathā đã nói: “Đối với thịt người, tóc, móng, xương, hoặc máu, đều là thullaccaya.”
Iminā eva –
By this very statement—
Do đó, ý nghĩa và mục đích của câu kệ trong Khuddasikkhā –
283. Yathādhammo kāretabboti idaṃ saṅgītikārakavacanaṃ.
The statement " He should be dealt with according to the Dhamma" is a statement by the compilers of the Council.
283. Yathādhammo kāretabbo (phải hành xử theo Pháp) là lời của các vị kết tập.
Na hi bhagavā tameva sikkhāpadaṃ dvikkhattuṃ paññapesi, evaṃ evarūpesūti eke.
For indeed, the Blessed One did not lay down that same training rule twice, and similarly for such cases, say some.
Đức Thế Tôn không chế định cùng một giới luật hai lần như vậy đối với những trường hợp tương tự, một số người nói như vậy.
Paṭhamapaññattameva sandhāya vuttaṃ, tathāpi na ca te bhikkhū sāpattikā jātā.
It was said with reference to the first promulgation; nevertheless, those bhikkhus did not incur an offense.
Lời đó được nói liên quan đến giới luật được chế định lần đầu, tuy nhiên, các Tỳ-khưu đó không phạm tội.
Kathaṃ?
Why not?
Tại sao?
Paramparabhojanasikkhāpadassa aṭṭhuppattiyā.
Because of the origin story of the Paramparabhojana training rule.
Do sự kiện phát sinh của giới Paramparabhojana.
‘‘Apica mayaṃ kālasseva piṇḍāya caritvā bhuñjimhā’’ti vuttaṃ.
It was said, "Furthermore, we went for alms early and ate."
Đã nói: “Hơn nữa, chúng tôi đã đi khất thực sớm và đã dùng bữa.”
Mātikāvibhaṅge (pāci. 227) ca ‘‘paramparabhojanaṃ nāma pañcannaṃ bhojanānaṃ aññatarena bhojanena nimantito, taṃ ṭhapetvā aññaṃ pañcannaṃ bhojanānaṃ aññataraṃ bhojanaṃ bhuñjati, etaṃ paramparabhojanaṃ nāmā’’ti vuttaṃ, tasmā aññaṃ bhojanaṃ nāma nimantanato laddhaṃ yaṃ kiñcīti siddhaṃ.
And in the Mātikāvibhaṅga it was said, "What is called 'paramparabhojana'? One who is invited to one of the five kinds of food, but sets that aside and eats another of the five kinds of food—this is called 'paramparabhojana'." Therefore, it is established that "another food" means anything obtained by invitation.
Trong Mātikāvibhaṅga cũng đã nói: “Paramparabhojana (thức ăn luân phiên) là khi được thỉnh mời dùng một trong năm loại thức ăn, nhưng lại ăn một loại thức ăn khác trong năm loại thức ăn đó, thì đó gọi là paramparabhojana.” Do đó, đã xác định rằng “thức ăn khác” là bất cứ thứ gì nhận được do lời thỉnh mời.
Yasmā na bhojjayāgunimantanato laddhabhojanaṃ, tasmā ‘‘ettha anāpattī’’ti te bhikkhū paribhuñjiṃsūti.
Since it was not food obtained by invitation for rice-gruel, those bhikkhus ate it, thinking, "There is no offense here."
Vì đó không phải là thức ăn nhận được do lời thỉnh mời cháo ăn được, nên các Tỳ-khưu đó đã dùng bữa, nghĩ rằng “ở đây không có tội”.
Ettha ‘‘yathādhammo kāretabbo’’ti vuttattā pana aññanimantanato laddhabhojanameva bhuñjantassa āpatti, netaranti anuññātaṃ.
Here, because it was said, "He should be dealt with according to the Dhamma," it was allowed that an offense is incurred only by one who eats food obtained by another invitation, not otherwise.
Tuy nhiên, ở đây, vì đã nói “yathādhammo kāretabbo”, nên chỉ người ăn thức ăn nhận được do lời thỉnh mời khác mới phạm tội, còn người khác thì không, điều này đã được cho phép.
Tato paṭṭhāya tassa anāpattivāre ‘‘niccabhatte salākabhatte pakkhike uposathike pāṭipadike’’ti vuttaṃ.
From that time onwards, in the section on non-offenses for that rule, it was stated: "for regular meals, ticket meals, fortnightly meals, Uposatha meals, first-day-of-the-fortnight meals."
Từ đó trở đi, trong phần không phạm tội của giới luật đó, đã nói: “trong bữa ăn thường nhật (niccabhatta), bữa ăn theo phiếu (salākabhatta), bữa ăn nửa tháng (pakkhika), bữa ăn ngày trai giới (uposathika), bữa ăn ngày đầu tháng (pāṭipadika)”.
Pubbe vesāliyā paññattakāle natthi, yadi atthi, aṭṭhuppattimātikāvibhaṅgavirodho, tasmā ‘‘apica mayaṃ kālasseva piṇḍāya caritvā bhuñjimhā’’ti aṭṭhuppattiyaṃ vuttattā, padabhājanepi ‘‘aññaṃ pañcannaṃ bhojanānaṃ aññataraṃ bhojanaṃ bhuñjatī’’ti avisesena vuttattā ca paṭhamaṃ vā pacchā vā nimantitaṃ bhojanaṃ ṭhapetvā animantitameva bhuñjantassa āpatti, netaranti kiñcāpi āpannaṃ, ‘‘na, bhikkhave, aññatra nimantitena aññassa bhojjayāgu paribhuñjitabbā’’ti vuttattā pana paṭhamanimantitabhojanato aññaṃ pacchā laddhaṃ nimantitabhojanaṃ, niccabhattādīni ca bhuñjantassa āpattīti āpajjamānaṃ viya jātanti anupaññattippasaṅganivāraṇaṃ, animantanabhojane āpattippasaṅganivāraṇañca karonto, paṭhamapaññattisikkhāpadameva iminā atthena pariṇāmento ca ‘‘yathādhammo kāretabbo’’ti bhagavā āha, tasmā tato paṭṭhāya pacchā nimantanabhojanaṃ bhuñjantasseva āpatti.
It was not laid down earlier at Vesālī; if it were, it would contradict the origin story and the Mātikāvibhaṅga. Therefore, because it was stated in the origin story, "Furthermore, we went for alms early and ate," and because it was stated without distinction in the word-division, "eats another of the five kinds of food," even though it would seem that an offense is incurred by one who eats uninvited food, setting aside invited food, whether invited first or later, and not otherwise; and because it was said, "Bhikkhus, one should not consume rice-gruel for another unless invited," it would seem that an offense is incurred by one who eats invited food received later, different from the first invited food, and also by one who eats regular meals, etc. Thus, to prevent the implication of a subsequent promulgation, and to prevent the implication of an offense for uninvited food, and by interpreting the first promulgated training rule with this meaning, the Blessed One said, "He should be dealt with according to the Dhamma." Therefore, from that time onwards, an offense is incurred only by one who eats invited food received later.
Trước đây, vào thời điểm giới luật được chế định ở Vesālī, không có điều này. Nếu có, sẽ mâu thuẫn với sự kiện phát sinh và mātikāvibhaṅga. Do đó, vì đã nói trong sự kiện phát sinh “Hơn nữa, chúng tôi đã đi khất thực sớm và đã dùng bữa”, và trong phần phân tích từ cũng đã nói một cách không phân biệt “ăn một loại thức ăn khác trong năm loại thức ăn”, nên mặc dù có thể phát sinh tội cho người ăn thức ăn không được thỉnh mời (ngoài thức ăn đã được thỉnh mời trước hoặc sau), nhưng vì đã nói “Này các Tỳ-khưu, không được dùng cháo ăn được của người khác ngoài thức ăn đã được thỉnh mời”, nên việc ăn thức ăn đã được thỉnh mời sau (khác với thức ăn đã được thỉnh mời trước) và các bữa ăn thường nhật, v.v., dường như cũng phát sinh tội. Để ngăn chặn sự phát sinh của anupaññatti (giới luật phụ) và ngăn chặn sự phát sinh của tội đối với thức ăn không được thỉnh mời, và để điều chỉnh giới luật được chế định lần đầu theo ý nghĩa này, Đức Thế Tôn đã nói “yathādhammo kāretabbo”. Do đó, từ đó trở đi, chỉ người ăn thức ăn được thỉnh mời sau mới phạm tội.
Tesu na niccabhattādīnīti āpannaṃ.
Among these, there is no offense for regular meals, etc.
Trong số đó, các bữa ăn thường nhật, v.v., không phạm tội.
Tenevāyasmā upālitthero tassa anāpattivāre ‘‘niccabhatte’’tiādīni pañca padāni pakkhipitvā saṅgāyi.
For this very reason, the Venerable Upāli Thera included five terms, such as "for regular meals," in the section on non-offenses for that rule during the recitation.
Vì lý do đó, Tôn giả Upāli đã thêm năm từ “niccabhatte” vào phần không phạm tội của giới luật đó khi kết tập.
Adhippāyaññū hi te mahānāgā, tasmā paṭhamameva yaṃ bhagavatā vuttaṃ ‘‘pañca bhojanāni ṭhapetvā sabbattha anāpattī’’ti vacanaṃ, pacchāpi taṃ anurakkhantena abhojanaṃ madhugoḷakaṃ aparāmasitvā bhojjayāgu eva vuttāti evaṃ ācariyo.
Indeed, those great Nāgas understood the intention. Therefore, the statement first made by the Blessed One, "There is no offense in all cases except for the five kinds of food," and later, maintaining that, the teacher said that only rice-gruel was mentioned, without referring to honey-balls which are not food.
Thật vậy, những vị Đại Long tượng đó biết được ý định của Đức Thế Tôn. Do đó, lời Đức Thế Tôn đã nói trước đó “ngoại trừ năm loại thức ăn, tất cả đều không phạm tội”, và sau này cũng vậy, để duy trì lời đó, Ngài đã không đề cập đến bánh mật (không phải thức ăn) mà chỉ nói về cháo ăn được, vị A-xà-lê đã nói như vậy.
Etthāha – yathā pacchāladdhalesena therena niccabhattādipakkhepo kato, evaṃ kathinakkhandhake paramparabhojanaṃ pakkhipitvā ‘‘atthatakathinānaṃ vo, bhikkhave, cha kappissantī’’ti kimatthaṃ na vuccanti?
Here it is asked: Just as the elder, having received a hint later, inserted "regular meals" and so on, why was paramparabhojana not inserted into the Kathinakkhandhaka with the statement, "Bhikkhus, six things are allowable for those who have observed the Kathina"?
Ở đây, người hỏi nói: Như Tôn giả đã thêm các điều về bữa ăn thường nhật, v.v., vào phần không phạm tội sau khi nhận được lời giải thích, vậy tại sao trong Kathinakkhandhaka lại không thêm paramparabhojana và nói “Này các Tỳ-khưu, sáu điều sẽ được phép cho những ai đã làm Kathina”?
Vuccate – yathāvuttalesanidassanatthaṃ.
It is said: To illustrate the hint that was given.
Được nói: Để chỉ rõ lời giải thích đã nói.
Aññathā idaṃ sikkhāpadaṃ vesāliyaṃ, andhakavinde cāti ubhayattha upaḍḍhupaḍḍhena paññattaṃ siyā.
Otherwise, this training rule would have been promulgated half and half in both Vesālī and Andhakavinda.
Nếu không, giới luật này sẽ được chế định một nửa ở Vesālī và một nửa ở Andhakavinda.
No ce, sāpattikā bhikkhū siyuṃ, na ca te sāpattikā appaṭikkhittepi tesaṃ kukkuccadassanato.
If not, the bhikkhus would have incurred an offense, but they did not incur an offense, because they had scruples even when it was not prohibited.
Nếu không, các Tỳ-khưu sẽ phạm tội, nhưng họ không phạm tội vì sự hối tiếc của họ ngay cả khi điều đó chưa bị cấm.
‘‘Tena hi, brāhmaṇa, bhikkhūnaṃ dehīti.
For it was said, "Then, brahmin, give it to the bhikkhus."
Đã nói: “Vậy thì, này Bà-la-môn, hãy dâng cho các Tỳ-khưu.”
Bhikkhū kukkuccāyantā na paṭiggaṇhantī’’ti hi vuttaṃ.
"The bhikkhus, having scruples, did not accept it."
Các Tỳ-khưu, vì hối tiếc, đã không nhận.
Tesañhi ‘‘paribhuñjathā’’ti bhagavato āṇattiyā paribhuttānampi ‘‘odissakaṃ nu kho idaṃ amhāka’’nti vimatippattānaṃ vimativinodanatthaṃ ‘‘anujānāmi, bhikkhave, yāguñca madhugoḷakañcā’’ti vuttaṃ.
Indeed, to dispel the doubt of those bhikkhus who, even after eating by the Blessed One's command, "Eat," were in doubt, "Is this specifically for us?", it was said, "Bhikkhus, I allow gruel and honey-balls."
Để giải tỏa sự nghi ngờ của những vị đã dùng bữa theo lệnh của Đức Thế Tôn nhưng vẫn nghi ngờ “Phải chăng điều này chỉ dành riêng cho chúng ta?”, Ngài đã nói: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép cháo và bánh mật.”
Evamidhāpete paññattaṃ paramparabhojanasikkhāpadaṃ omadditvā paramparabhojanaṃ kathaṃ bhuñjissantīti.
How, then, could these bhikkhus here eat paramparabhojana, disregarding the paramparabhojana training rule that was laid down?
Vậy thì, làm sao các Tỳ-khưu này lại có thể dùng paramparabhojana mà bỏ qua giới luật paramparabhojana đã được chế định ở đây?
Etthāhu keci ācariyā paramparabhojanasikkhāpadeneva ‘‘aññassa bhojanaṃ na kappatī’’ti jānantāpi ‘‘anujānāmi, bhikkhave, yāguñcā’’ti visuṃ anuññātattā ‘‘paṭaggidānamahāvikaṭādi viya kappatī’’ti saññāya bhuñjiṃsu.
In this regard, some teachers said that even though they knew from the Paramparabhojana training rule alone that "food for another is not allowable," because gruel was separately permitted, saying "Bhikkhus, I allow gruel," they ate with the perception that "it is allowable like the Paṭaggidāna and Mahāvikaṭa training rules."
Một số vị thầy ở đây đã nói rằng, dù biết rằng "thức ăn của người khác là không hợp lệ" chỉ bằng giới điều về bữa ăn liên tiếp (paramparabhojana), nhưng vì đã được cho phép riêng rẽ rằng "Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép cháo", nên với nhận thức rằng "nó hợp lệ như giới điều Paṭaggidāna, Mahāvikaṭa, v.v.", họ đã thọ dụng.
Tena vuttaṃ ‘‘apica mayaṃ kālasseva bhojjayāguyā dhātā’’tiādi, taṃ ayuttaṃ tattha aṭṭhuppattimātikāvibhaṅgavirodhena anāpattivāre niccabhattādīnaṃ asambhavappasaṅgato, bhikkhūnaṃ sāpattikabhāvānatikkamanato, micchāgāhahetuppasaṅgena bhagavatā anuññātappasaṅgato ca.
Because of that, the statement "and we... have been sustained by gruel from an early time," etc., was said. That statement is not proper, because in that training rule, due to contradiction with the origin story, the mātikā, and the vibhaṅga, there would be the implication of the impossibility of permanent meals (niccabhatta) etc., in the section on non-offenses; the bhikkhus would not be free from being offenders; and there would be the implication that it was permitted by the Blessed One due to a cause of wrong understanding.
Do đó, lời nói "hơn nữa, chúng ta đã được nuôi dưỡng bằng cháo từ sớm" v.v. đã được nói. Điều đó không hợp lý, vì trong phần không phạm giới của giới điều đó, nó mâu thuẫn với Aṭṭhuppattimātikā và Vibhaṅga, dẫn đến sự không thể có các bữa ăn thường xuyên (niccabhatta) v.v., sự không vượt qua được tình trạng phạm giới của các Tỳ-khưu, và sự cho phép của Đức Thế Tôn sẽ dẫn đến nguyên nhân của tà kiến.
Te hi bhikkhū yasmā bhagavā katthaci vinayavasena kappiyampi ‘‘gāthābhigītaṃ me abhojaneyya’’nti (saṃ. ni. 1.194; su. ni. 81; mi. pa. 4.5.9) paṭikkhipati, tasmā bhagavato adhippāyaṃ pati ‘‘kukkuccāyantā na paṭiggaṇhantī’’ti vuttaṃ, sikkhāpadaṃ pati bhagavāpi attano adhippāyappakāsanatthameva ‘‘anujānāmi, bhikkhave, yāguñcā’’ti āha.
Indeed, because the Blessed One sometimes prohibits even what is allowable due to the Vinaya, saying, "What is sung for a gift is not to be eaten by me," therefore it was said that "the bhikkhus, feeling scruples, did not accept it," referring to the Blessed One's intention. Regarding the training rule, the Blessed One also said, "Bhikkhus, I allow gruel," solely to declare his own intention.
Quả thật, những Tỳ-khưu đó, vì Đức Thế Tôn đôi khi từ chối cả những thứ hợp lệ theo luật (vinaya) bằng cách nói "Ta không thọ dụng những gì được hát bằng kệ" (Saṃ. Ni. 1.194; Su. Ni. 81; Mi. Pa. 4.5.9), nên đã nói rằng "vì lo lắng, họ không thọ nhận" theo ý của Đức Thế Tôn. Đối với giới điều, Đức Thế Tôn cũng đã nói "Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép cháo" chỉ để bày tỏ ý của Ngài.
Duravaggāho hi bhagavato adhippāyo.
For the Blessed One's intention is difficult to grasp.
Quả thật, ý của Đức Thế Tôn rất khó nắm bắt.
Tathā hi bhāradvājassa pāyāsaṃ abhojaneyyanti akataviññattippasaṅgato paṭikkhipi.
Thus, he prohibited Bhāradvāja's milk-rice because it was not to be eaten, due to the implication of an uninvited offering.
Thật vậy, Ngài đã từ chối món sữa gạo của Bhāradvāja vì nó không phải là đồ ăn được khất thực (akataviññatti).
Ānandattherena viññāpetvā sajjitaṃ tekaṭulayāguṃ pana ‘‘yadapi, ānanda, viññattaṃ, tadapi akappiya’’nti avatvā ‘‘yadapi, ānanda, antovuttha’’ntiādimevāha.
But regarding the three-ingredient gruel prepared after being requested by the Elder Ānanda, he did not say, "Even what is requested, Ānanda, is not allowable," but only said, "Even what has been kept inside, Ānanda," and so on.
Tuy nhiên, đối với món cháo ba vị (tekaṭulayāgu) do Tôn giả Ānanda khất thực và chuẩn bị, Ngài không nói "Này Ānanda, dù đã khất thực, nó vẫn không hợp lệ", mà chỉ nói "Này Ānanda, dù đã được cất giữ" v.v.
Tena no ce taṃ antovutthaṃ kappatīti adhippāyadassanena paṇītabhojanasūpodanaviññattisikkhāpadāni upatthambheti bhagavatopi kappati, pageva amhākanti.
Therefore, by showing the intention that if that which has not been kept inside is allowable, then it is allowable even for the Blessed One, how much more so for us, it supports the training rules concerning choice food, curry, and rice-gruel offerings.
Do đó, bằng cách chỉ ra ý rằng nếu món đó không phải là đồ được cất giữ, thì nó hợp lệ, điều này củng cố các giới điều về thức ăn ngon, nước sốt và khất thực, rằng nó cũng hợp lệ đối với Đức Thế Tôn, huống chi là đối với chúng ta.
284. Gilānasseva bhagavatā guḷo anuññātoti ‘‘yāni kho pana tāni gilānānaṃ bhikkhūnaṃ paṭisāyanīyānī’’ti (pārā. 622) vacanavasena vuttaṃ, teneva te idha paṭiggahaṇe kukkuccāyiṃsu.
284. The Blessed One allowed jaggery only for the sick—this was said in accordance with the statement "those things which are suitable for sick bhikkhus." For this reason, those bhikkhus felt scruples about accepting it here.
284. Đức Thế Tôn chỉ cho phép đường thốt nốt cho người bệnh được nói theo lời "những thứ thích hợp cho các Tỳ-khưu bệnh là những thứ này" (Pārā. 622). Chính vì thế mà họ đã lo lắng khi thọ nhận ở đây.
Idha pana ‘‘anujānāmi, bhikkhave, gilānassa guḷodaka’’nti vattabbe guḷādhikārattā pubbe anuññātañca vatvā agilānassa guḷodakaṃ anuññātaṃ, tena gilānena sati paccaye guḷo paribhuñjitabbo, guḷodakaṃ asati paccayepi vaṭṭatīti imaṃ visesaṃ dīpeti.
However, here, instead of saying, "Bhikkhus, I allow jaggery water for the sick," because it is about jaggery, by stating what was previously allowed, jaggery water is allowed for the non-sick. This shows the distinction that a sick bhikkhu should consume jaggery if there is a reason, but jaggery water is permissible even if there is no reason.
Ở đây, lẽ ra phải nói "Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép nước đường thốt nốt cho người bệnh", nhưng vì chủ đề là đường thốt nốt, nên sau khi nói về những gì đã được cho phép trước đó, nước đường thốt nốt cũng được cho phép cho người không bệnh. Điều này cho thấy sự khác biệt rằng người bệnh nên dùng đường thốt nốt nếu có điều kiện, còn nước đường thốt nốt thì hợp lệ ngay cả khi không có điều kiện.
Tattha ‘‘guḷodakaṃ kālikesu sattāhakālikaṃ, bhagavatā odissānuññātattā sattāhātikkamena dukkaṭa’’nti vadanti, taṃ na yuttaṃ, udakasambhinnattā sattāhakālikabhāvaṃ jahati.
In that regard, some say, "Jaggery water is a seven-day medicine among the kālikas; because it was specifically permitted by the Blessed One, an offense of wrong-doing (dukkaṭa) is incurred if it is kept beyond seven days." That is not proper, for being mixed with water, it loses its nature as a seven-day medicine.
Ở đó, họ nói rằng "nước đường thốt nốt thuộc loại sāttāhakālika trong số các kālika, và vì Đức Thế Tôn đã cho phép nó một cách đặc biệt, nên nếu quá bảy ngày thì phạm dukkaṭa". Điều đó không hợp lý, vì khi pha với nước, nó mất đi tính chất sāttāhakālika.
‘‘Yathā ambādi udakasambhinnaṃ yāmakālikaṃ jātaṃ, tathā sattāhakālikaṃ jahitvā tadanantare yāvajīvike ṭhita’’nti vadanti, taṃ yuttaṃ, tañca bhagavatā odissānuññātattā paccavekkhaṇābhāve doso natthi.
They say, "Just as mangoes, etc., when mixed with water, become a medicine for one watch (yāmakālika), so too, having abandoned the nature of a seven-day medicine, it immediately becomes a lifelong medicine (yāvajīvika)." That is proper, and because it was specifically permitted by the Blessed One, there is no fault in the absence of reflection.
Họ nói rằng "giống như xoài v.v. khi pha với nước trở thành yāmakālika, nước đường thốt nốt cũng mất đi tính chất sāttāhakālika và trở thành yāvajīvika ngay sau đó". Điều đó hợp lý, và vì Đức Thế Tôn đã cho phép nó một cách đặc biệt, nên không có lỗi khi không quán xét.
‘‘Guḷodaka’nti vuttattā udakagatika’’nti vadanti.
They say, "Because it is called 'jaggery water,' it is considered water-like (udakagatika)."
Vì đã nói "guḷodaka" (nước đường thốt nốt), nên họ nói rằng nó "có tính chất như nước".
Yadi udakamissaṃ udakagatikaṃ hoti, madhupi siyā taṃ tathā anuññātattā.
If what is mixed with water is water-like, then honey would also be so, because it was allowed in that manner.
Nếu cái gì pha với nước mà có tính chất như nước, thì mật ong cũng có thể như vậy, vì nó cũng được cho phép theo cách đó.
Mā hotu, appaṭiggahetvā paribhuñjitabbaṃ siyā udakagatikattā, tañca na hoti, ‘‘sabbatthāpi upaparikkhitvā gahetabba’’nti aññatarasmiṃ gaṇṭhipade vuttaṃ.
Let it not be so; it would be permissible to consume it without accepting it (by dedication) because it is water-like, but that is not the case. It is said in a certain commentary that "it should be examined and accepted in all respects."
Dù không phải là mật ong, nhưng nếu nó có tính chất như nước, thì có thể thọ dụng mà không cần thọ nhận (kappiya). Nhưng điều đó không đúng, vì trong một Gaṇṭhipada nào đó đã nói rằng "phải quán xét và thọ nhận trong mọi trường hợp".
295. Oravasaddanti mahāsaddaṃ.
295. Loud noise (oravasadda) means a great noise.
295. Oravasadda là tiếng lớn.
Bahūhi samparivāretvāti ettha ekenāpi vaṭṭati.
In "surrounded by many," it is permissible even with one.
Ở đây, "Bahūhi samparivāretvā" (được nhiều người bao quanh) có nghĩa là chỉ cần một người cũng được.
‘‘Bahūsu ekassapi vacanena saha siyāti vutta’’nti vadanti.
They say, "It is said that among many, it may be equivalent to the statement of even one."
Họ nói rằng "đã nói rằng lời nói của một người trong số nhiều người cũng có thể được".
‘‘Āmasitvā’’ti vuttattā anāmasite na vaṭṭati.
Because "having touched" is stated, it is not permissible if not touched.
Vì đã nói "Āmasitvā" (chạm vào), nên nếu không chạm vào thì không được.
‘‘Doso natthī’’ti vacanena sesāpi anuññātā.
By the statement "there is no fault," the remaining ones are also allowed.
Với lời nói "không có lỗi", những điều còn lại cũng được cho phép.
‘‘Bhittiñce upasante pacchā taṃ pūrenti, tattha kātuṃ na vaṭṭati, pakatibhūmiyaṃyeva kātuṃ vaṭṭatī’’ti vadanti.
They say, "If they plaster the wall and then fill it later, it is not permissible to do so there; it is permissible to do so only on natural ground."
Họ nói rằng "nếu sau khi đã hoàn thành bức tường, rồi lấp đầy nó, thì không được làm ở đó, chỉ được làm trên đất tự nhiên mà thôi".
Taṃ upari aṭṭhakathāyaṃ ‘‘iṭṭhakādīhi katācayassā’’tiādinā virujjhati viya.
That seems to contradict the commentary above, which states, "of a structure built with bricks, etc."
Điều đó dường như mâu thuẫn với Aṭṭhakathā ở trên, với lời "iṭṭhakādīhi katācayassā" v.v.
Mattikāpiṇḍaṃ vāti ettha ‘‘asatiyā anadhiṭṭhitāya saritaṭṭhānato paṭṭhāya ce upari adhiṭṭhitā, heṭṭhā ṭhitaṃ bhaṇḍaṃ akappiyaṃ, upariṭṭhitameva kappiyaṃ, ayamettha viseso’’ti vuttaṃ.
In "or a lump of clay," it is said, "If, due to carelessness or not having made a determination, one makes a determination from the place where one remembers it, then the goods below are not allowable, and only the goods above are allowable. This is the distinction here."
Ở đây, trong "Mattikāpiṇḍaṃ vā" (hoặc một khối đất sét), đã nói rằng "nếu không có sự chú ý (asatiyā) hoặc không được tác ý (anadhiṭṭhitāya), nhưng sau đó được tác ý từ nơi nhớ lại trở lên, thì vật phẩm ở phía dưới là không hợp lệ, chỉ vật phẩm ở phía trên mới hợp lệ, đây là điểm khác biệt ở đây".
Ettha kappiyakuṭi laddhuṃ vaṭṭatīti evaṃvidhe puna kātabbāti attho.
Here, a permissible hut may be obtained means that it should be done again in such a place.
"Ettha kappiyakuṭi laddhuṃ vaṭṭatī" có nghĩa là trong trường hợp như vậy, phải làm lại.
Kappiyakuṭiṃ kātuṃ demāti ettha kappiyakuṭikiccaṃ kātunti adhippāyo.
Here, we give to make a permissible hut means to perform the act of making a permissible hut.
Ở đây, trong "Kappiyakuṭiṃ kātuṃ demā" (chúng tôi cho phép làm tịnh xá hợp lệ), ý là cho phép làm công việc tịnh xá hợp lệ.
Bhojanasālā pana senāsanameva, tasmā tattha kātabbanti apare.
However, a dining hall is indeed a dwelling, therefore, others say it should be done there.
Những người khác nói rằng phòng ăn là một chỗ ở, do đó phải làm ở đó.
‘‘Akatepi vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
It is said, 'It is permissible even if not done'.
Đã nói rằng "ngay cả khi không làm cũng được".
300. ‘‘Attanā paṭiggahitaṃ purebhattameva pariccajitvā sāmaṇerādīhi pānakaṃ katvā dinne purebhattameva vaṭṭati, na pacchābhattaṃ savatthukapaṭiggahitattā’’ti vadanti, tattha puna paṭiggahaṇe niddosattā, purebhattameva paṭiggahaṇassa nissaṭṭhattā, attanā ca aggahitattā doso na dissati, upaparikkhitvā gahetabbaṃ.
They say, "If one has received something and relinquished it before noon, and then a novice or others make a drink and give it, it is permissible before noon, but not after noon, because it was received with a material object." However, since there is no fault in receiving it again, and since the object received before noon has been relinquished, and since it was not taken by oneself, no fault is seen; it should be taken after examination.
Họ nói rằng "nếu một vật phẩm đã được thọ nhận và được từ bỏ vào buổi sáng, rồi các Sāmaṇera v.v. làm thành đồ uống và dâng cúng, thì chỉ hợp lệ vào buổi sáng, không hợp lệ vào buổi chiều vì đã thọ nhận cùng với vật phẩm". Tuy nhiên, ở đó, không thấy có lỗi trong việc thọ nhận lại, vì việc thọ nhận vào buổi sáng đã được từ bỏ, và bản thân người đó cũng không thọ nhận. Cần phải quán xét kỹ lưỡng rồi thọ nhận.
Sālūkā nāma kandā, ‘‘ito kiñcitaka’’nti voharanti.
Sālūkā are tubers, which they call 'ito kiñcitaka'.
Sālūkā là các loại củ, họ gọi là "ito kiñcitaka".
‘‘Phārusakanti goḷavisaye eko rukkho’’ti ca likhitaṃ.
It is also written: " Phārusaka is a tree in the Goḷa region."
Cũng đã viết rằng "Phārusaka là một loại cây ở vùng Goḷa".
‘‘Pakkaḍākarasa’’nti visesitattā ‘‘apakkaṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
Since it is specified as 'juice of ripe sugarcane', it is said, 'unripe is permissible'.
Vì đã đặc biệt nói "nước ép mía đã nấu", nên đã nói rằng "chưa nấu thì hợp lệ".
Kurundivacanenapi siddhameva.
It is also established by the statement of the Kurundi.
Điều đó cũng đã được chứng minh bằng lời của Kurundi.
Taṇḍuladhovanodakampi dhaññaraso eva.
Even water used to wash rice is indeed grain juice.
Nước vo gạo cũng là dhaññaraso (nước ép ngũ cốc).
‘‘Nikkasaṭo ucchuraso sattāhakāliko’’ti likhitaṃ.
It is written: 'Sugarcane juice without dregs is permissible for seven days'.
Đã viết rằng "nước mía không bã là sāttāhakālika".
Sāvittīti gāyatti.
Sāvittī means Gāyatrī.
Sāvittī là Gāyattī.
Chandasoti vedassa.
Chandaso means of the Veda.
Chandaso là của kinh Veda.
‘‘Na, bhikkhave, pabbajitena akappiye samādapetabba’nti vuttattā anupasampannassāpi na kevalaṃ dasasu eva sikkhāpadesu, atha kho yaṃ bhikkhussa na kappati, tasmimpīti adhippāyo’’ti vuttaṃ.
It is said, "Since it is stated, 'Monks, one who has gone forth should not instruct in what is impermissible,' the intention is that this applies not only to the ten training rules for an unordained person, but also to anything that is not permissible for a bhikkhu."
Đã nói rằng "Này các Tỳ-khưu, người xuất gia không nên khuyến khích làm những điều không hợp lệ", ý là không chỉ trong mười giới điều mà thôi, mà còn trong bất cứ điều gì không hợp lệ đối với một Tỳ-khưu, cũng không nên khuyến khích người chưa thọ giới (anupasampanna) làm.
306. ‘‘Kathinanti pañcānisaṃse antokaraṇasamatthatāya thiranti attho’’ti likhitaṃ.
It is written: " Kathina means firm, due to its ability to bring about five benefits."
306. Đã viết rằng "Kathina có nghĩa là vững chắc (thira) vì có khả năng mang lại năm lợi ích (pañcānisaṃsa)".
‘‘Pañca kappantī’’ti avatvā ‘‘kappissantī’’ti anāgatavacanaṃ ‘‘vo’’ti imassa sāmivacanapakkhe yujjati tesaṃ tasmiṃ khaṇe anatthatakathinattā.
Without saying "five are permissible (kappanti)," the future tense "will be permissible (kappissanti)" is appropriate when "vo" is taken in the possessive sense, because at that moment, the kathina was not yet spread for them.
Không nói ‘‘năm điều hợp lệ’’ mà dùng từ tương lai ‘‘sẽ hợp lệ’’ (kappissanti) thì hợp với trường hợp sở hữu cách của từ ‘‘vo’’ (các ông), vì vào thời điểm đó, các vị tỳ khưu ấy chưa được trải y Kathina.
Dvīsu panetesu atthavikappesu pacchimo yutto sabbesampi tesaṃ pāveyyakānaṃ sabbadhutaṅgadharattā.
Of these two interpretations of meaning, the latter is appropriate, as all those monks from Pāveyyaka observed all the dhutaṅgas.
Tuy nhiên, trong hai cách hiểu này, cách hiểu sau là hợp lý, vì tất cả các vị tỳ khưu Pāveyyaka đó đều là những người thực hành tất cả các pháp Dhutaṅga.
Nimantanaṃ sādiyantasseva hi anāmantacāro paññatto, tathā gaṇabhojanaṃ.
Indeed, the rule of 'going without invitation' is prescribed only for one who accepts an invitation, and likewise for 'group eating'.
Quả thật, việc đi khất thực không báo trước chỉ được cho phép đối với người chấp nhận lời thỉnh mời, và tương tự là việc thọ thực theo nhóm.
Asamādānacāro anadhiṭṭhitaticīvarassa natthi atecīvarikassa yāvadatthacīvaracatutthādicīvaraggahaṇasambhavato.
The rule of 'not taking' does not apply to a bhikkhu who has not determined his three robes, because a bhikkhu who has more than the prescribed robes may take a fourth or more robes.
Đối với người không an trí tam y thì không có việc đi khất thực không báo trước, vì người không giữ tam y có thể thọ nhận y thứ tư trở lên tùy ý.
Itarassāpi anadhiṭṭhānamukhena labbhati.
For the other, it is obtained through the means of non-determination.
Đối với người khác cũng có thể nhận được thông qua việc không an trí.
Cīvaruppādo apaṃsukūlikasseva.
The arising of robes is only for one who does not observe the paṃsukūlika dhutaṅga.
Việc phát sinh y chỉ dành cho người không thực hành hạnh Paṃsukūlika.
‘‘Kathinatthatasīmāya’’nti upacārasīmaṃ sandhāya vuttaṃ.
"Within the boundary for spreading the kathina" is said with reference to the upacāra-sīmā (vicinity boundary).
‘‘Trong giới hạn trải y Kathina’’ được nói đến là nhằm chỉ giới hạn Upacāra-sīmā.
Upacārasīmaṭṭhassa matakacīvarādibhāgiyatāya baddhasīmāya tatruppādābhāvato viññeyyametaṃ upacārasīmāvettha adhippetāti.
This should be understood because for one who is within the upacāra-sīmā, there is a share in dead monks' robes and so on, and there is no production of such things within a formally consecrated sīmā, so the upacāra-sīmā is intended here.
Điều này cần được hiểu là Upacāra-sīmā được đề cập ở đây, vì những vật phẩm như y của người đã chết thuộc về phần của người ở trong Upacāra-sīmā, và không có sự phát sinh vật phẩm trong Baddha-sīmā (giới đã kiết).
Kathinatthāraṃ ke labhantīti ke sādhentīti attho.
Who obtains the kathina spreading? This means, who accomplishes it?
‘‘Ai nhận được y Kathina?’’ nghĩa là ai hoàn thành (việc trải y Kathina).
Pañca janā sādhenti.
Five people accomplish it.
Năm người hoàn thành.
Kathinadussassa hi dāyakā pacchimakoṭiyā cattāro honti.
Indeed, the donors of the kathina cloth are at least four.
Thật vậy, những người dâng y Kathina có tối thiểu là bốn vị.
Eko paṭiggāhakoti.
One is the recipient.
Một vị là người thọ nhận.
‘‘Tatra ce, bhikkhave, yvāyaṃ catuvaggo bhikkhusaṅgho ṭhapetvā tīṇi kammāni upasampadaṃ pavāraṇaṃ abbhāna’’nti (mahāva. 388) campeyyakkhandhake vuttattā ‘‘na pañcavaggakaraṇīya’’nti gahetabbaṃ.
Since it is stated in the Campeyyakkhandhaka: "Monks, if that four-fold community of bhikkhus, excluding three acts—upasampadā, pavāraṇā, and abbhāna," it should be understood that it is "not an act to be performed by a five-fold community."
Do đã được nói trong Chương Campeyya rằng: ‘‘Này các tỳ khưu, nếu có Tăng đoàn bốn vị tỳ khưu, trừ ba pháp yết-ma là Upasampadā, Pavāraṇā, Abbhāna’’ thì phải hiểu là ‘‘không phải là việc của Tăng đoàn năm vị’’.
‘‘Yassa saṅgho kathinadussaṃ deti, taṃ hatthapāse akatvāpi bahisīmāya ṭhitassapi dātuṃ vaṭṭatī’’ti vadanti, taṃ hatthapāse katvā eva dātabbaṃ.
"They say that it is permissible to give the kathina robe to one to whom the Saṅgha gives it, even if he is not within arm's reach and is standing outside the sīmā. However, it must be given to him while he is within arm's reach."
Họ nói rằng: ‘‘Nếu Tăng trao y Kathina cho vị nào, thì dù vị ấy không ở trong tầm tay, dù đứng ngoài Sīmā cũng được phép trao’’, nhưng phải trao khi vị ấy ở trong tầm tay.
‘‘Tassa kammappattattā’’ti vuttaṃ.
It is said, "Because he is subject to the act (kamma) / because he is suitable for the act."
Đã nói rằng: ‘‘Vì vị ấy đã đạt đến yết-ma’’.
‘‘Tatruppādena taṇḍulādinā vatthesu cetāpitesu atthatakathinānameva tāni vatthāni pāpuṇanti.
"When robes are acquired with rice, etc., produced in that monastery, those robes belong only to those who have spread the kathina.
Đã nói rằng: ‘‘Khi y phục được mua bằng các vật phẩm phát sinh tại đó như gạo, thì những y phục ấy thuộc về những vị đã trải y Kathina.
Vatthehi pana taṇḍulādīsu cetāpitesu sabbesaṃ tāni pāpuṇantī’’ti vuttaṃ.
But when rice, etc., are acquired with robes, they belong to all."
Nhưng khi các vật phẩm như gạo được mua bằng y phục, thì chúng thuộc về tất cả các vị’’.
Paṭhamapavāraṇāya pavāritā labhantīti idaṃ ukkaṭṭhakoṭiyā vuttaṃ.
The statement 'those who have performed Pavāraṇā at the first Pavāraṇā receive*' is stated as the highest standard.
‘‘Những vị đã Pavāraṇā vào ngày Pavāraṇā đầu tiên thì được nhận’’ lời này được nói theo nghĩa tối thượng.
Antarāyena appavāritānampi vutthavassānaṃ kathinatthārasambhavato itare gaṇapūrake katvā kathinaṃ attharitabbanti kathaṃ paññāyatīti ce?
If it is asked, "How is it understood that even those who have completed the Rains Retreat but have not performed Pavāraṇā due to an obstacle can spread the kathina by making others the quorum-completers?"
Nếu có người hỏi: ‘‘Làm sao biết được rằng những vị đã an cư mùa mưa nhưng chưa Pavāraṇā do chướng ngại cũng có thể trải y Kathina bằng cách để những vị khác làm đủ số lượng?’’
‘‘Dvinnaṃ puggalānaṃ atthataṃ hoti kathinaṃ atthārakassa ca anumodakassa cā’’ti (pari. 403) parivāre ekavacanakaraṇato, tattheva ‘‘saṅghassa atthataṃ hoti kathinaṃ, gaṇassa puggalassa atthataṃ hoti kathina’’nti (pari. 414) vacanato ca.
It is understood from the use of the singular form in the Parivāra where it says, "The kathina is spread for two individuals: for the spreader and for the approver," and also from the statement there, "The kathina is spread for the Saṅgha; the kathina is spread for the individual of the group."
Trong Parivāra đã dùng số ít: ‘‘Y Kathina được trải bởi hai người: người trải và người tùy hỷ’’, và cũng trong đó có lời: ‘‘Y Kathina được trải bởi Tăng đoàn, y Kathina được trải bởi một nhóm người’’.
Aññasmiṃ vihāre vutthavassāpi na labhantīti idaṃ kiṃ ekasīmasmiṃ, udāhu nānāsīmasminti?
The statement 'those who have completed the Rains Retreat in another monastery do not receive*' — does this refer to within the same sīmā or in different sīmās?
‘‘Những vị đã an cư mùa mưa ở trú xứ khác cũng không được nhận’’ lời này là ở trong cùng một Sīmā hay là ở trong các Sīmā khác nhau?
Kiñcettha – yadi tāva ekasīmasmiṃ, parato ‘‘sace pana ekasīmāya bahū vihārā honti, sabbe bhikkhū sannipātetvā ekattha kathinaṃ attharitabbaṃ, visuṃ visuṃ attharituṃ na vaṭṭatī’’ti iminā aṭṭhakathāvacanena virujjhati.
What is the point here? If it refers to the same sīmā, then it contradicts the Aṭṭhakathā statement later: "If there are many monasteries within one sīmā, all bhikkhus should assemble and spread the kathina in one place; it is not permissible to spread it separately in each."
Nếu ở trong cùng một Sīmā, thì điều này mâu thuẫn với lời của Aṭṭhakathā sau này: ‘‘Nếu có nhiều trú xứ trong cùng một Sīmā, thì tất cả các tỳ khưu phải tập hợp lại để trải y Kathina tại một nơi, không được phép trải riêng lẻ’’.
Idañhi vacanaṃ sabbesaṃyeva eko kathinatthāroti dīpeti.
This statement indeed indicates that there is only one kathina spreading for all.
Lời này cho thấy rằng việc trải y Kathina là một cho tất cả.
Atha nānāsīmasmiṃ, upanandassa ekādhippāyadānānumatiyā virujjhati.
If it refers to different sīmās, then it contradicts the permission for Upānanda to give with a single intention.
Nếu ở trong các Sīmā khác nhau, thì điều này mâu thuẫn với sự chấp thuận cho Upānanda được dâng cúng với một ý định duy nhất.
Vuttañhetaṃ ‘‘detha, bhikkhave, moghapurisassa ekādhippāya’’nti (mahāva. 364).
For it is said, "Give, bhikkhus, a single intention to the foolish man."
Thật vậy, đã nói rằng: ‘‘Này các tỳ khưu, hãy trao cho người ngu si một ý định duy nhất’’.
Idañhi vacanaṃ dvīsupi āvāsesu tassa kathinatthārasiddhiṃ dīpetīti.
This statement indeed indicates the success of his kathina spreading in both residences.
Lời này cho thấy rằng việc trải y Kathina của vị ấy thành tựu ở cả hai trú xứ.
Avirodhova icchitabbo appaṭisiddhattā, tasmā ekasīmasmiṃ vā nānāsīmasmiṃ vā nānūpacāre aññasmiṃ vihāre vutthavassāpi na labhantīti adhippāyo veditabbo.
Non-contradiction should be desired because it is not forbidden; therefore, it should be understood that the intention is that those who have completed the Rains Retreat in another monastery, whether within the same sīmā or in different sīmās, or in different precincts, do not receive*.
Phải chấp nhận sự không mâu thuẫn vì không có sự cấm đoán, do đó phải hiểu ý nghĩa là những vị đã an cư mùa mưa ở trú xứ khác, dù trong cùng một Sīmā hay các Sīmā khác nhau, hoặc ở các Upacāra khác nhau, cũng không được nhận.
‘‘Pacchimikāya upasampanno paṭhamapavāraṇāya pavāretumpi labhati, vassiko ca hoti ānisaṃsañca labhatīti sāmaṇerānaṃ vassūpagamanaṃ anuññātaṃ hoti, sāmaṇerā kathinānisaṃsaṃ labhantī’’ti vadanti.
"One who has received Upasampadā in the latter period is allowed to perform Pavāraṇā at the first Pavāraṇā, and he is a vassika (one who has completed the Rains Retreat) and receives the benefits. This means that the sāmaṇeras' undertaking of the Rains Retreat is permitted, and the sāmaṇeras receive the benefits of the kathina," they say.
Họ nói rằng: ‘‘Vị tỳ khưu đã thọ Cụ túc giới vào mùa sau cũng có thể Pavāraṇā vào ngày Pavāraṇā đầu tiên, và cũng là người đã an cư mùa mưa và nhận được lợi ích. Điều này có nghĩa là việc an cư mùa mưa của các Sāmaṇera được cho phép, và các Sāmaṇera cũng nhận được lợi ích của Kathina’’.
Tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññatarappahonakanti idaṃ ‘‘na aññatra saṅghāṭiyā uttarāsaṅgena antaravāsakena atthataṃ hoti kathina’’nti imāya pāḷiyā virujjhanaṃ viya dissati.
The statement 'sufficient for one of the three robes' seems to contradict the Pāḷi text: "The kathina is not spread without a saṅghāṭī, an uttarāsaṅga, or an antaravāsaka."
‘‘Đủ cho một trong ba y’’ lời này dường như mâu thuẫn với Pāḷi này: ‘‘Y Kathina không được trải nếu thiếu Saṅghāṭī, Uttarāsaṅga hoặc Antaravāsaka’’.
Ayañhi pāḷi tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññataravirahenāpi na atthataṃ hoti kathinanti dīpetīti ce?
If it is argued that this Pāḷi indicates that the kathina is not spread even if one of the three robes is missing?
Nếu có người nói: ‘‘Pāḷi này cho thấy rằng y Kathina không được trải nếu thiếu một trong ba y’’, thì sao?
Na, tadatthajānanato, na tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññataravirahena na atthataṃ hoti kathinanti hi dīpetukāmo bhagavā taṃ pāḷimāha.
No, because the meaning of that (Pāḷi) is understood. The Buddha did not utter that Pāḷi intending to show that the kathina is not spread if one of the three robes is missing.
Không, vì hiểu đúng ý nghĩa của nó. Đức Phật đã nói Pāḷi đó không phải với ý định cho thấy rằng y Kathina không được trải nếu thiếu một trong ba y.
Yadi evaṃ ‘‘aññatra saṅghāṭiyā uttarāsaṅgena antaravāsakenā’’ti na vattabbā siyāti ce?
If so, then "without a saṅghāṭī, an uttarāsaṅga, or an antaravāsaka" should not have been said?
Nếu vậy, thì không nên nói ‘‘trừ Saṅghāṭī, Uttarāsaṅga và Antaravāsaka’’ phải không?
Na, adhippāyajānanatova.
No, because the intention is understood.
Không, chỉ vì hiểu đúng ý nghĩa.
Yo saṅghāṭiyā attharitukāmo, tassa aññatra saṅghāṭiyā na atthataṃ hoti.
For one who intends to spread the kathina with a saṅghāṭī, it is not spread without a saṅghāṭī.
Vị nào muốn trải y Kathina bằng Saṅghāṭī, thì y Kathina không được trải nếu thiếu Saṅghāṭī.
Esa nayo itaratthāpīti ayamettha adhippāyo.
This is the method in other cases as well; this is the intention here.
Ý nghĩa ở đây là cách này cũng áp dụng cho các trường hợp khác.
Teneva sukkapakkhe ‘‘saṅghāṭiyā atthataṃ hotī’’tiādinā nayena ekameva cīvaraṃ vuttaṃ, evaṃ sante ‘‘catuvīsatiyā ākārehi anatthataṃ hoti kathinaṃ, sattarasahi ākārehi atthataṃ hoti kathina’’nti yathārahaṃ ukkaṭṭhakoṭiyā vuttanti veditabbaṃ, tasmā kaṇhapakkhe ullikhita…pe… nissīmaṭṭhānumodanānaṃ catuvīsatiyā ākārānaṃ sambhavantānaṃ sabbena sabbaṃ abhāvenapi nimittakatādīnaṃ asambhavantānaṃ aññatarabhāvenapi na atthataṃ hoti kathinanti evamadhippāyo veditabbo.
Therefore, in the bright fortnight, only one robe is mentioned in the manner beginning with "it is spread with a saṅghāṭī," etc. In this way, it should be understood that "the kathina is not spread in twenty-four ways, and the kathina is spread in seventeen ways" is stated as the highest standard, as appropriate. Therefore, in the dark fortnight, it should be understood that the kathina is not spread either by the complete absence of all twenty-four conditions that are possible, such as those that are marked out (ullikhita)... etc., or by the presence of any one of the impossible conditions, such as those that are marked out (nimittakata), etc.
Do đó, trong trường hợp thuận lợi (sukkapakkha), chỉ một y được nói đến theo cách ‘‘được trải bằng Saṅghāṭī’’. Khi đó, phải hiểu rằng lời nói ‘‘y Kathina không được trải theo hai mươi bốn cách, y Kathina được trải theo mười bảy cách’’ được nói theo nghĩa tối thượng tùy theo trường hợp. Vì vậy, trong trường hợp bất lợi (kaṇhapakkha), phải hiểu rằng y Kathina không được trải nếu hoàn toàn không có hai mươi bốn cách có thể xảy ra như đã liệt kê... hoặc nếu có một trong các cách không thể xảy ra như Nimittakata (y được đánh dấu) v.v...
Sukkapakkhepi ahatāhatakappa…pe… sīmaṭṭhānumodanānaṃ sattarasannaṃ ākārānaṃ sambhavantānaṃ aññatarabhāvenapi itaresaṃ sabbena sabbaṃ abhāvenapi atthataṃ hoti kathinanti evamadhippāyo veditabbo.
And in the bright fortnight, it should be understood that the kathina is spread by the presence of any one of the seventeen possible conditions, such as the āhatāhatakappa... etc., and the sīmaṭṭhānumodanā, and by the complete absence of the others.
Trong trường hợp thuận lợi (sukkapakkha) cũng vậy, phải hiểu rằng y Kathina được trải nếu có một trong mười bảy cách có thể xảy ra như Ahatāhatakappa... Sīmaṭṭhānumodanā, và hoàn toàn không có các cách khác.
Aññathā aññamaññavirodho, yathāsambhavaṃ yojetvā veditabbo.
Otherwise, there would be mutual contradiction; it should be understood by connecting them as appropriate.
Nếu không, sẽ có sự mâu thuẫn lẫn nhau, cần phải phối hợp tùy theo trường hợp để hiểu.
Yo ānisaṃsaṃ bahuṃ detīti iminā paccayalolabhāvaṃ viya dīpeti, tathāpi bhagavatā yāvadatthacīvarapariyesanapaññāpanamukhena dvāraṃ dinnanti katvā saṅghānuggahatthaṃ hoti.
By "one who gives many benefits," it seems to indicate a craving for requisites, yet the Buddha allowed it by way of prescribing the search for robes as needed, thus it is for the benefit of the Saṅgha.
‘‘Người nào dâng nhiều lợi ích’’ lời này dường như cho thấy sự ham muốn vật chất, tuy nhiên, do Đức Phật đã cho phép thông qua việc quy định tìm kiếm y phục tùy ý, nên điều này nhằm hỗ trợ Tăng đoàn.
‘‘Akātuṃ na hotīti anādariyena akarontassa dukkaṭa’’nti likhitaṃ.
It is written: "For one who does not do it out of disrespect, there is a dukkaṭa."
‘‘Không làm thì không được’’ ở đây được viết là ‘‘phạm Dukkata đối với người không làm một cách bất cẩn’’.
Anumodāmāti ettha sabbasaṅgāhikavasena evaṃ vuttaṃ.
Here, "we rejoice" is stated in a way that includes everyone.
Anumodāma ở đây được nói theo cách bao quát tất cả.
‘‘Anumodāmī’’ti ekakena vattabbaṃ, itarathā ‘‘na vaṭṭatī’’ti mahāaṭṭhakathāyaṃ kira vuttaṃ.
It is said in the Mahāaṭṭhakathā that one person should say "I rejoice," otherwise it is not permissible.
Đã nói trong Mahāaṭṭhakathā rằng ‘‘Anumodāmi’’ phải được nói bởi một người duy nhất, nếu không thì ‘‘không hợp lệ’’.
Kathinacīvaraṃ adhiṭṭhahitvā ‘‘imāya saṅghāṭiyā kathinaṃ attharāmī’’ti vācāya bhinnamattāya puggalassa atthataṃ hoti.
When one has determined the Kathina robe and merely uttered the words, "With this double-layered robe, I spread the Kathina," the Kathina is spread for that individual.
Sau khi tác pháp y kathina bằng cách tuyên bố bằng lời rằng: “Với tấm saṅghāṭī này, tôi trải kathina,” thì kathina đó được trải cho vị tỳ khưu đó.
‘‘Kammavācā pana ekāyeva vaṭṭatīti kathinadussassa eva kammavācā, sesacīvaradāne apalokanamevāti attho’’ti likhitaṃ.
It is written: "Only one kammavācā is permissible, meaning the kammavācā is only for the Kathina cloth; for the giving of other robes, it is merely an announcement."
“ Kammavācā chỉ một là được phép” có nghĩa là kammavācā chỉ dành cho vải kathina, còn việc dâng cúng các tấm y khác chỉ là sự thưa thỉnh. – Điều này được viết.
Ekasīmāyāti ekaupacārasīmāyāti attho yujjati.
In "in one sīmā," the meaning "in one upacāra-sīmā" is appropriate.
Ekasīmāyā (trong một sīmā) có nghĩa là trong một sīmā có ranh giới upacāra (ranh giới gần kề) là hợp lý.
Keci pana ‘‘baddhasīmā adhippetā ekasīmāya ekaṭṭhāne attharite sabbattha attharitaṃ hoti ‘sabbe bhikkhū sannipatitvā’ti vuttattā, tehipi anumodantehi attharitameva hoti, upacāraparicchinne tattha tattha laddhaṃ tehi tehi laddhabbaṃ hoti.
Some say: "A baddha-sīmā is intended. If it is spread in one place within one sīmā, it is considered spread everywhere, because it is stated, 'all bhikkhus having assembled.' When they also rejoice, it is considered spread.
Tuy nhiên, một số vị nói rằng: “ Baddhasīmā (sīmā đã được kết giới) được đề cập đến. Khi kathina được trải ở một nơi trong một sīmā, thì nó được xem là đã trải khắp mọi nơi, vì có nói ‘tất cả các tỳ khưu tụ họp lại’. Khi họ tùy hỷ, thì kathina cũng được xem là đã trải. Trong sīmā có ranh giới upacāra, y nào được nhận ở nơi nào thì các tỳ khưu ở nơi đó phải nhận.
Tattha paviṭṭhehipi labhitabbaṃ sabbehipi attharitattā, ayaṃ viseso.
If it is delimited by upacāra, then what is received in each place must be received by those in each place.
Các tỳ khưu đã vào đó cũng phải nhận, vì tất cả đều đã trải kathina; đây là sự khác biệt.
Mahāaṭṭhakathāyampi evameva vutta’’nti vadanti, vīmaṃsitabbaṃ.
Even those who enter there should receive it, because it is spread by all. This is the distinction. It is said the same in the Mahāaṭṭhakathā." This should be examined.
Trong Mahāaṭṭhakathā cũng đã nói như vậy.” – Họ nói thế, điều này cần được xem xét.
308. Catuvīsati ākāravantatāya mahābhūmikaṃ.
308. It is called mahābhūmika because it has twenty-four aspects.
308. Bởi có hai mươi bốn khía cạnh, nên gọi là mahābhūmikaṃ (đại địa).
‘‘Dīghasibbitanti pacchākatasibbanaṃ, ovaṭṭitvā sibbanaṃ vā’’ti likhitaṃ.
It is written: " Dīghasibbita means sewing afterwards, or sewing by folding."
“ Dīghasibbitaṃ (khâu dài) có nghĩa là khâu lại sau, hoặc khâu cuộn lại.” – Điều này được viết.
Kaṇḍusaṃ nāma pubbabandhanaṃ.
Kaṇḍusaṃ is a preliminary binding.
Kaṇḍusaṃ là một dải vải buộc phía trước.
Paṭhamacimilikā ghaṭetvā ṭhapitā hotīti kathinadussaṃ dubbalaṃ disvā taṃ balavatā attano pakatidussena saddhiṃ ghaṭetvā dupaṭṭaṃ katvā sibbitukāmehi kathinadussato pakatidussassa mahantatāya paṭhamaṃ tappamāṇānurūpaṃ bandhakaṇḍuse ghaṭetvā rajjukehi bandhitvā kataṃ hotīti adhippāyo.
"The first cimilikā is attached and placed" means that seeing the Kathina cloth is weak, those who wish to join it with their own strong normal cloth to make a double layer and sew it, first make it by attaching binding strips of a size appropriate to the normal cloth, which is larger than the Kathina cloth, and tying it with cords. This is the intention.
Paṭhamacimilikā ghaṭetvā ṭhapitā hoti (tấm vải nhỏ đầu tiên được nối và đặt vào) có nghĩa là: Khi thấy vải kathina yếu, các vị tỳ khưu muốn nối nó với tấm y bình thường của mình để tạo thành y hai lớp và khâu lại. Vì tấm y bình thường lớn hơn vải kathina, nên trước tiên họ nối các dải vải buộc tương ứng với kích thước đó, buộc bằng dây thừng, rồi làm thành. Đó là ý nghĩa.
Kathinacīvarassa appatāya paṭhamaṃ baddhadussaṃ kucchicimilikā hoti, mahāpaccariyaṃ, kurundiyañca vuttavacananidassanaṃ, byañjane eva bhedo, atthe natthīti dassanatthaṃ katanti veditabbaṃ.
The first bound cloth, due to the Kathina robe being insufficient, becomes a kucchicimilikā. It should be understood that the statements in the Mahāpaccariya and Kurundī are merely illustrative, there is only a difference in expression, not in meaning.
Tấm vải được buộc đầu tiên do vải kathina yếu được gọi là kucchicimilikā (tấm vải nhỏ bên trong). Điều này được nói trong Mahāpaccariyaṃ và Kurundiyaṃca để chỉ ra rằng chỉ có sự khác biệt về từ ngữ, không có sự khác biệt về ý nghĩa.
‘‘Iminā kiṃ dīpetīti ce?
"If one asks, 'What is indicated by this?'
Nếu hỏi: “Điều này muốn chỉ điều gì?”
Tathākataṃ dupaṭṭacīvaraṃ pakaticīvarassa mahantatāya pakaticīvarasaṅkhyameva gacchati, na kathinacīvarasaṅkhyanti kassaci siyā, nevaṃ daṭṭhabbaṃ.
One might think that such a double-layered robe, due to the size of the normal robe, is counted as a normal robe, not a Kathina robe. This should not be seen that way.
Thì có thể có người nghĩ rằng: “Tấm y hai lớp được làm như vậy, vì tấm y bình thường lớn hơn, nên nó chỉ được tính là y bình thường, không phải là y kathina.” Không nên hiểu như vậy.
Evaṃ kucchicimilikabhāvena ṭhitampi kathinacīvaraṃ.
Even if it remains as a kucchicimilikā, it is a Kathina robe.
Ngay cả khi tấm y kathina tồn tại dưới dạng kucchicimilikā,
Mahantampi taṃ pakaticīvaraṃ attano kathinacīvaramevāti.
Even if that normal robe is large, it is still one's own Kathina robe.
thì tấm y bình thường lớn đó cũng chính là y kathina của mình.
Heṭṭhimakoṭiyā pañcakassa icchitabbattā kathinadussaṃ khaṇḍākhaṇḍaṃ bahudhā chinditvā sibbitukāmo kathinacīvarato paṭṭaṃ gahetvā aññasmiṃ akathinacīvare paṭṭamāropetī’’ti likhitaṃ.
It is written: 'Because the lowest limit of five is desired, a bhikkhu who wishes to cut the Kathina cloth into many pieces and sew them, takes a strip from the Kathina robe and attaches it to another non-Kathina robe.'"
Vì cần có năm phần ở cạnh dưới, nên vị tỳ khưu muốn cắt vải kathina thành nhiều mảnh nhỏ và khâu lại, lấy một mảnh từ y kathina và đặt vào một tấm y không phải kathina khác.” – Điều này được viết.
Atha vā bahūni kathinadussāni paṃsukūlāni khuddakakhuddakāni ekacīvaratthāya, mahantāni ca ūnatthāya dinnāni honti.
Alternatively, many Kathina cloths, such as rags, small pieces, are given for one robe, and large ones for an insufficient robe.
Hoặc có nhiều tấm vải kathina là vải paṃsukūla (vải lượm từ đống rác), những tấm nhỏ được dâng để làm một tấm y, và những tấm lớn được dâng để làm y thiếu phần.
Kathinacīvaratoti bhikkhu ekaccato kathinacīvarato paṭṭaṃ gahetvā aññasmiṃ āropeti.
In " from the Kathina robe," a bhikkhu takes a strip from a certain Kathina robe and attaches it to another.
Kathinacīvarato (từ y kathina): Vị tỳ khưu lấy một mảnh vải từ một tấm y kathina nào đó và đặt vào một tấm y khác.
Etthāha – kiṃ paṃsukūlāni kathinadussāni vikappanupagapacchimāni dātabbāni, udāhu khuddakānipīti?
Here, the question is raised: "Should Kathina cloths that are rags be given only if they are suitable for vikappanā (designation), or can smaller ones also be given?"
Ở đây có câu hỏi: “Các tấm vải kathina là paṃsukūla có cần phải được dâng cúng với kích thước tối thiểu để có thể vikappana (tác pháp y) được không, hay những tấm nhỏ hơn cũng được?”
Ettha acīvarasaṅkhyattā khuddakāni dātuṃ na vaṭṭati.
Here, it is not permissible to give small pieces (of cloth).
Ở đây, những tấm nhỏ thì không được phép dâng vì không đủ kích thước y.
Kammavācā tattha na ruhatīti eke.
The Kammavācā does not apply there, say some.
Kammavācā không áp dụng cho những tấm đó – một số vị nói.
‘‘Paṃsukūlena atthataṃ hotī’’ti pāḷiyaṃ nayadānato kucchicimilikabhāvena ṭhitassa kathinadussassa attano sabhāvena anadhiṭṭhānupagassa purāṇacīvarabhāveneva adhiṭṭhānārahassapi kathinacīvarabhāvānumatimukhena aṭṭhakathāyaṃ padānato ca khuddakānipi dātuṃ vaṭṭati.
However, because the Pāḷi states, “‘It is spread with a rag-robe,’” and because the Commentary, with the intention of it being a Kathina robe, allows for giving (even small pieces of cloth) that, by its nature as a worn-out robe, is suitable for designation, even though it is a Kathina cloth that, by its own nature as a 'kucchicimilika' (weak, worn-out piece), is not suitable for designation.
Vì trong Pāḷi có nói “kathina được trải bằng vải paṃsukūla” để chỉ phương pháp, và trong Aṭṭhakathā có nói rằng ngay cả tấm vải kathina tồn tại dưới dạng kucchicimilikā, mà theo bản chất của nó không thể tác pháp, nhưng có thể tác pháp dưới dạng y cũ, thì cũng được phép dâng những tấm nhỏ hơn, theo sự chấp thuận của y kathina.
Tañhi kathinatthārako ghaṭetvā kathinacīvaraṃ karissatīti katvā kappatīti eke, yuttataraṃ gahetabbaṃ.
Some say that it is permissible because the one who lays the Kathina will join it together and make it a Kathina robe; the more appropriate view should be adopted.
Một số vị nói rằng điều đó được phép vì vị tỳ khưu trải kathina sẽ nối nó lại và làm thành y kathina; nên cần chọn cách giải thích hợp lý hơn.
Nicayasannidhi saṅghāyattā saṅghena katattā.
Nicayasannidhi is dependent on the Saṅgha, meaning it is made by the Saṅgha.
Nicayasannidhi (tích trữ vật dụng) là thuộc về Tăng, do Tăng đã làm.
Rattātikkantaṃ nissajjitabbattā ‘‘nissaggiya’’nti vuccati.
It is called “nissaggiya” because it must be relinquished if kept overnight.
Vì phải xả bỏ nếu để qua đêm, nên gọi là nissaggiyaṃ (vật phải xả bỏ).
Pañca khaṇḍāni paṭṭāni pamāṇaṃ assāti pañcakaṃ.
Pañcakaṃ means it has five strips of cloth as its measure.
Năm mảnh vải là kích thước của nó, nên gọi là pañcakaṃ (y năm mảnh).
Tena vā atirittena vāti attho.
That is, with that (five-strip robe) or with one exceeding it.
Hoặc với y đó, hoặc với y thừa ra – đó là ý nghĩa.
Tadaheva sañchinnenāti saṅghena kathinatthārakassa kammavācaṃ vatvā dinneneva tadaheva sañchinnena samaṇḍalikatena bhavitabbaṃ.
Tadaheva sañchinnenāti: It should be cut and made circular on that very day, having been given by the Saṅgha after reciting the Kammavācā to the one who lays the Kathina.
Tadaheva sañchinnena (ngay trong ngày đó đã được cắt) có nghĩa là: Tăng sau khi nói kammavācā và dâng y cho vị tỳ khưu trải kathina, thì ngay trong ngày đó y phải được cắt và làm thành hình tròn.
Evaṃ dinnaṃyeva hi parivāre ‘‘pubbakaraṇaṃ sattahi dhammehi saṅgahita’’nti vuttaṃ, na dāyakena diyyamānaṃ, tasmā pariniṭṭhitapubbakaraṇameva ce dāyako saṅghassa deti, sampaṭicchitvā kammavācāya dātabbaṃ.
Indeed, only such a robe given in this way is mentioned in the Parivāra as “‘the preliminary work is comprised of seven things,’” not one given by the donor. Therefore, if the donor gives a robe for which the preliminary work is completed, it should be received and given with a Kammavācā.
Quả thật, y được dâng như vậy mới được nói trong Parivāra là “công việc sơ khởi được bao gồm bởi bảy pháp”, chứ không phải y được thí chủ dâng. Do đó, nếu thí chủ dâng y đã hoàn thành công việc sơ khởi cho Tăng, thì Tăng phải thọ nhận và dâng lại bằng kammavācā.
Tena ca tasmiṃyeva sīmāmaṇḍale adhiṭṭhahitvā attharitvā saṅgho anumodāpetabbo katapubbakaraṇassa puna kattabbābhāvato.
And with that, the Saṅgha should be made to rejoice after it has been designated and laid within that very sīmā boundary, because there is no need to do again what has already been done as preliminary work.
Vị tỳ khưu đó phải tác pháp và trải y ngay trong sīmāmaṇḍala đó, rồi Tăng phải tùy hỷ, vì không còn việc gì phải làm lại đối với y đã hoàn thành công việc sơ khởi.
Atthārakassa hatthagatameva hi sandhāya ‘‘na ullikhitamattenā’’tiādi vuttaṃ.
Indeed, it is with reference to the robe that has come into the possession of the one who lays it that it is said, “‘not merely by drawing lines,’” and so on.
Quả thật, khi nói “không chỉ bằng cách viết” v.v., là ám chỉ y đã nằm trong tay của vị trải kathina.
Pariniṭṭhitapubbakaraṇampi puna dhovitvā visibbitvā kātabbameva vacanapamāṇatoti ce?
If it is said, "Even if the preliminary work is completed, it must still be washed, unstitched, and made again, according to the measure of the word?"
Nếu nói: “Ngay cả y đã hoàn thành công việc sơ khởi, theo lời dạy, cũng phải giặt lại, tháo ra và làm lại sao?”
Na, chinnassa puna chedāsambhavato.
No, because what is cut cannot be cut again.
Không, vì y đã cắt thì không thể cắt lại được nữa.
Aññasmiṃ ṭhāne chinditabbamevāti ce?
If it is said, "It must be cut in another place?"
Nếu nói: “Nó phải được cắt ở một nơi khác sao?”
Na, pabbajjādhikāre ‘‘kesamassuṃ ohārāpetvā’’ti vacanappamāṇato muṇḍikassa chinnepi kese pariyesitvā sirasmiṃ ṭhapetvā puna ohārāpetvā pabbājetabbappasaṅgato, na idha na-kārena paṭisiddhattāti ce?
No, because in the context of ordination, if one were to take the statement “‘having shaved the hair and beard’” as the measure of the word, it would lead to the absurdity of having to search for the cut hair of a shaven person, place it on their head, shave it again, and then ordain them. If it is said, "No, because it is prohibited by the negative particle here?"
Không, vì theo lời dạy “cạo tóc và râu” trong phần xuất gia, thì sẽ có trường hợp phải tìm lại tóc đã cắt của người đã cạo trọc, đặt lên đầu, cạo lại rồi mới cho xuất gia. Nếu nói: “Ở đây không bị cấm bởi từ ‘na’ sao?”
Na, ‘‘na aññatra saṅghāṭiyā’’ti na-kārena paṭisiddhattā uttarāsaṅgena atthate anatthataṃ hotīti aniṭṭhappasaṅgato, tasmā abhiniveso na kātabbo.
No, because it is prohibited by the negative particle in “‘not apart from the outer robe,’” which would lead to the undesirable consequence that if it were laid with the upper robe, it would not be considered laid. Therefore, no insistence should be made.
Không, vì bị cấm bởi từ ‘na’ trong “na aññatra saṅghāṭiyā” (không ngoài tấm saṅghāṭī), thì sẽ có trường hợp không được trải kathina nếu trải bằng uttarāsaṅga (y vai), điều này không mong muốn. Do đó, không nên cố chấp.
‘‘Bahiupacārasīmāya ṭhito’’ti vuttattāpi pubbe vuttavinicchayova gahetabbo.
Since it is stated, “‘standing outside the precinct boundary,’” the decision mentioned earlier should be adopted.
Vì có nói “đứng ngoài sīmā upacāra”, nên cần chấp nhận quyết định đã nói trước đó.
309. Asannidhikatena atthataṃ hoti kathinanti ettha kiṃ kathinatthāramāseyeva duvidhopi sannidhi adhippeto, udāhu tato pubbepi, dāyakena vā kadā dātabbaṃ, kiṃ kathinatthāramāseyeva, udāhu tato pubbepi, kathinatthāramāsepi asukasmiṃ divaseyeva atthāratthāya dammīti dātuṃ vaṭṭati na vaṭṭatīti idaṃ vicāretabbaṃ.
309. Here, regarding “Kathina is laid without accumulation,” it should be considered whether both types of accumulation are intended only during the month of laying the Kathina, or also before that; and when the donor should give, whether only during the month of laying the Kathina, or also before that; and whether it is permissible or not to give during the Kathina-laying month, saying, “I give this for laying on such and such a day.”
309. Ở đây, trong câu asannidhikatena atthataṃ hoti kathinaṃ (kathina được trải mà không có sự tích trữ), cần xem xét: Liệu sự tích trữ hai loại có được đề cập chỉ trong tháng trải kathina, hay cả trước đó? Thí chủ nên dâng khi nào, chỉ trong tháng trải kathina, hay cả trước đó? Trong tháng trải kathina, có được phép dâng với ý định “tôi dâng để trải vào ngày đó” hay không?
Kathinatthāramāse eva duvidhopi sannidhi.
Both types of accumulation are intended only during the month of laying the Kathina.
Sự tích trữ hai loại chỉ được đề cập trong tháng trải kathina.
Dāyakenāpi vassāvāsikaṃ viya kathinacīvaraṃ uddissa dinnaṃ na vaṭṭati.
It is also not permissible for the donor to give a Kathina robe specifically, like a Vassāvāsika robe.
Thí chủ cũng không được phép dâng y kathina với mục đích như y an cư.
‘‘Kathinadāyakassa vattaṃ atthī’’tiādinā (mahāva. aṭṭha. 306) nayena aṭṭhakathāyaṃ vuttattā.
Because it is stated in the Commentary in the manner of “‘the donor of the Kathina has a duty,’” and so on.
Vì trong Aṭṭhakathā có nói theo cách “có bổn phận của thí chủ kathina” v.v.
Ukkaṭṭhamattametanti ce?
If it is said, "This is merely an extreme case?"
Nếu nói: “Đây chỉ là trường hợp tối thượng sao?”
Na, ‘‘kathinaṃ nāma atiukkaṭṭhaṃ vaṭṭatī’’ti (mahāva. aṭṭha. 308) vuttattā.
No, because it is stated, “‘Kathina, indeed, is permissible as an extreme case.’”
Không, vì có nói “kathina là điều tối thượng được phép”.
Na āgamanaṃ sandhāya vuttanti ce?
If it is said, "It is not said with reference to coming (to the monastery)?"
Nếu nói: “Không phải nói về sự đến sao?”
Na, idampi āgamanameva sandhāya vuttaṃ, pubbe dinnaṃ na vaṭṭatīti.
No, this too is said with reference to coming; a robe given before is not permissible.
Không, điều này cũng nói về sự đến, y được dâng trước đó thì không được phép.
310. Kathinassāti kathinatthārassa.
310. Kathinassāti: of the Kathina-laying.
310. Kathinassā (của kathina) có nghĩa là của việc trải kathina.
Ubbhārāyāti vūpasamāya, appavattiyāti attho.
Ubbhārāyāti: for cessation, meaning for its non-occurrence.
Ubbhārāyā (để nhổ) có nghĩa là để chấm dứt, để không còn tiếp diễn.
Kimatthiyaṃ ubbhāranidassananti ce?
If it is asked, "For what purpose is the explanation of the cessation (of Kathina)?"
Nếu hỏi: “Việc chỉ ra sự nhổ kathina có mục đích gì?”
Pañcahi anāpattikālapariyantadassanena tesu saṃvaruppādanatthaṃ.
To generate restraint in those cases by showing the end of the period of non-offence in the five (cases).
Là để tạo ra sự chế ngự trong năm trường hợp không phạm lỗi, bằng cách chỉ ra thời hạn không phạm lỗi.
Aññathā ‘‘cīvarakālasamayo nāma anatthate kathine vassānassa pacchimo māso, atthate kathine pañca māsā’’ti (pārā. 649) vibhaṅge vuttattā antarāpakkamanantikādiubbhārābhāvepi pañcahi pañcasu māsesu anāpattiyevāti micchāgāho siyā.
Otherwise, if it were understood differently, there might be a wrong apprehension that, because it is stated in the Vibhaṅga, “‘the robe season is the last month of the rains retreat when the Kathina is not laid, and five months when the Kathina is laid,’” there would be no offence for five months in the five (cases) even without cessation due to departure or proximity, etc.
Nếu không, thì sẽ có sự hiểu lầm rằng “thời gian y là tháng cuối cùng của mùa an cư khi kathina chưa được trải, và năm tháng khi kathina đã được trải” như đã nói trong Vibhaṅga, thì ngay cả khi không có sự nhổ kathina như rời đi giữa chừng v.v., cũng không phạm lỗi trong năm tháng với năm trường hợp.
Tato āpattikhette anāpattikhettasaññāya taṃ taṃ āpattiṃ āpajjati, itaresañca bhikkhūnaṃ lābhantarāyaṃ karotīti veditabbaṃ.
Therefore, in the area of an offense, by perceiving it as an area of non-offense, one incurs various offenses and also causes an impediment to the gains of other bhikkhus. This should be understood.
Vì thế, trong khu vực có giới, do nhận thức là khu vực không có giới, vị ấy phạm hết giới này đến giới khác, và gây trở ngại đến lợi lộc của các Tỳ-khưu khác, điều này cần phải được hiểu.
311. Sanniṭṭhānantike dvepi palibodhā ekato chijjantīti idha, parivāraṭṭhakathāyañca vuttaṃ imissā khandhakapāḷiyā sameti ekato ubhinnampi dhuranikkhepassa katattā.
311. The statement, “ In the Sanniṭṭhānantika, both impediments are severed simultaneously,” as said here and in the Parivāra Aṭṭhakathā, is in accordance with this Khandhaka Pāḷi because the laying down of both burdens is done simultaneously.
311. Trong sự hủy bỏ do quyết định (sanniṭṭhānantika), hai sự ràng buộc (palibodha) cùng lúc được cắt đứt, lời nói này được đề cập ở đây và trong Parivāra Aṭṭhakathā là phù hợp với kinh tạng (khandhakapāḷi) này, vì cả hai gánh nặng đều được từ bỏ cùng một lúc.
‘‘Idaṃ bahisīmāyameva vuttaṃ sanniṭṭhānantikaṃ sandhāya vuttaṃ.
“This refers to the Sanniṭṭhānantika declared only outside the sīmā.
‘‘Điều này chỉ được nói ở ngoài sīmā, liên quan đến sanniṭṭhānantika.
Yaṃ pana vuttaṃ parivāre ‘cattāro kathinuddhārā siyā antosīmāya uddhariyyanti, siyā bahisīmāya uddhariyyanti, niṭṭhānantiko sanniṭṭhānantiko nāsanantiko āsāvacchediko’ti (pari. 416).
As for what is said in the Parivāra: ‘There are four removals of the Kathina: some are removed within the sīmā, some are removed outside the sīmā: niṭṭhānantika, sanniṭṭhānantika, nāsanantika, āsāvacchedika’.
Tuy nhiên, điều đã được nói trong Parivāra là ‘có bốn loại hủy bỏ kathina: có thể hủy bỏ trong sīmā, có thể hủy bỏ ngoài sīmā, đó là niṭṭhānantika, sanniṭṭhānantika, nāsanantika, āsāvacchedika’.
Tattha bahisīmāya sanniṭṭhānantiko uddhariyyatīti idha dassitanayova.
Here, the Sanniṭṭhānantika being removed outside the sīmā is just as shown in this method.
Ở đó, sanniṭṭhānantika được hủy bỏ ngoài sīmā là theo cách đã được trình bày ở đây.
Kathaṃ antosīmāya sanniṭṭhānantiko?
How is the Sanniṭṭhānantika within the sīmā?
Thế nào là sanniṭṭhānantika trong sīmā?
Akatacīvaramādāya ‘na paccessa’nti gato, gatagataṭṭhāne phāsuvihāraṃ alabhanto tameva vihāraṃ āgacchati, tassa cīvarapalibodho ṭhito.
Having taken the unmade robe, he went, thinking, ‘I will not return,’ but not finding suitable dwelling wherever he went, he returns to that same monastery; his robe impediment remains.
Vị ấy đã mang y chưa làm và đi với ý nghĩ ‘sẽ không làm’. Không tìm được nơi ở tiện nghi ở bất cứ nơi nào đã đến, vị ấy trở về tu viện đó. Ràng buộc về y của vị ấy vẫn còn.
So ca ‘nevimaṃ cīvaraṃ kāressa’nti citte uppannamatte chijjati, tasmā antosīmāya uddhariyyati, tasmā duvidho sanniṭṭhānantiko’’ti porāṇagaṇṭhipade likhitaṃ, taṃ yuttaṃ, aññathā antosīmāya ‘‘nevimaṃ cīvaraṃ kāressa’’nti pavattaubbhāro itaresu samodhānaṃ na gacchatīti atiritto siyā.
And that is severed the moment the thought ‘I will not make this robe’ arises in his mind. Therefore, it is removed within the sīmā. Thus, the Sanniṭṭhānantika is twofold,” as written in the Porāṇagaṇṭhipada; that is appropriate, otherwise, the removal occurring within the sīmā with the thought “I will not make this robe” would not be included in the others, and thus would be superfluous.
Ràng buộc đó được cắt đứt ngay khi ý nghĩ ‘sẽ không làm chiếc y này’ khởi lên trong tâm. Vì vậy, nó được hủy bỏ trong sīmā. Do đó, có hai loại sanniṭṭhānantika, điều này được viết trong Porāṇagaṇṭhipada và là hợp lý. Nếu không, sự hủy bỏ xảy ra trong sīmā với ý nghĩ ‘‘sẽ không làm chiếc y này’’ sẽ trở nên dư thừa vì nó không thể hòa nhập với các loại khác.
Sīmātikkantikoti cīvarakālasīmātikkantiko.
Sīmātikkantika means exceeding the robe-period boundary.
Sīmātikkantika là sự vượt quá thời hạn của kathina.
Saubbhāre cīvarapalibodho paṭhamaṃ chijjanto viya khāyati, atha kho sāpekkhatāya cīvarakaraṇe saussāhova hotīti lesaṃ sandhāya parivāravasena ‘‘dve palibodhā apubbaṃ acarimaṃ chijjantī’’ti (mahāva. aṭṭha. 311) vuttaṃ.
In the saubbhāra, the robe impediment seems to be severed first, but then, due to attachment, one remains zealous in making the robe. Referring to this hint, it is said in the Parivāra method, “two impediments are severed without prior or later occurrence.”
Trong sự hủy bỏ do cùng lúc (saubbhāra), sự ràng buộc về y dường như được cắt đứt trước tiên, nhưng sau đó, do sự kỳ vọng, vị ấy vẫn có ý chí làm y, nên theo Parivāra, đã nói rằng ‘‘hai sự ràng buộc được cắt đứt không trước không sau’’.
‘‘Katacīvaro’’ti vuttattā idha na sambhavati.
Since it is said “one who has made a robe,” it is not applicable here.
Do đã nói là ‘‘đã làm y’’, nên ở đây không thể xảy ra.
316. Sabbaṃ attano parikkhāraṃ anavasesetvā pakkamanto ‘‘samādāya pakkamatī’’ti vuccati.
A bhikkhu who departs without leaving any of his requisites is called “departing having taken them with him” (samādāya pakkamati).
Một vị đi mà không để lại bất cứ vật dụng nào của mình được gọi là ‘‘samādāya pakkamati’’ (mang theo và đi).
‘‘Kathinuddhāre viseso natthi.
“There is no distinction in the removal of the Kathina.
‘‘Không có sự khác biệt trong việc hủy bỏ kathina.
Puggalādhippāyavisesena kevalaṃ vāradassanatthaṃ samādāyavārā vuttā’’ti sabbesu gaṇṭhipadesu likhitaṃ.
The cases of taking with one (samādāya vārā) are merely stated to show the cases according to the specific intention of the individual,” as written in all the Gaṇṭhipadas.
Các loại samādāya được nói chỉ để trình bày các trường hợp theo ý định khác nhau của mỗi cá nhân’’`, điều này được viết trong tất cả các Gaṇṭhipada.
Idha pana puggalādhippāyena payojanaṃ vīmaṃsitabbaṃ.
Here, however, the purpose should be investigated according to the individual’s intention.
Tuy nhiên, ở đây, mục đích cần được xem xét theo ý định của cá nhân.
Pakkamanantikassa abhāvā ‘‘yathāsambhava’’nti vuttaṃ.
Since there is no pakkamanantika, it is said “ as is possible.”
Do không có pakkamanantika, nên đã nói ‘‘yathāsambhava’’ (tùy theo khả năng).
Vippakatepi dhuranikkhepavasena pakkamanantikatā sambhavati, tasmā pakkamanantikavāropi vattabboti ce?
If it is asked whether pakkamanantikatā can occur even with an uncompleted robe by way of laying down the burden, and therefore the case of pakkamanantika should also be stated?
Nếu nói rằng ngay cả khi y chưa hoàn thành, pakkamanantika vẫn có thể xảy ra do sự từ bỏ gánh nặng, vậy thì pakkamanantika-vāra cũng nên được nói?
Na, sanniṭṭhānantikalakkhaṇappasaṅgato.
No, because it would lead to the characteristic of sanniṭṭhānantika.
Không, vì nó sẽ dẫn đến đặc điểm của sanniṭṭhānantika.
Akatacīvarassa na savanantikatā ca.
And there is no savanantikatā for an unmade robe.
Và cũng không có savanantikatā đối với y chưa làm.
Tatrāyaṃ ādito paṭṭhāya vāravibhāvanā – ādāyavārā satta, tathā samādāyavārāti dve sattakavārā.
Here is the elucidation of the cases from the beginning: there are seven ādāya cases, and similarly, seven samādāya cases, thus two sets of seven cases.
Ở đây, từ đầu, sự phân loại các loại (vāravibhāvanā) là: bảy loại ādāya-vāra, và cũng bảy loại samādāya-vāra, tức là hai bộ bảy loại.
Tato pakkamanantikaṃ vajjetvā vippakatacīvarassa ādāyavārā, samādāyavārā cāti dve chakkavārā.
Then, excluding pakkamanantika, there are two sets of six cases for an uncompleted robe: ādāya cases and samādāya cases.
Sau đó, trừ pakkamanantika, có hai bộ sáu loại là ādāya-vāra và samādāya-vāra đối với y chưa hoàn thành.
Tato paraṃ niṭṭhānasanniṭṭhānanāsanantikānaṃ vasena tīṇi tikāni dassitāni, tattha paṭhamattikaṃ antosīmāya ‘‘na paccessa’’nti imaṃ vidhiṃ anāmasitvā bahisīmāyaṃ eva ‘‘na paccessa’’nti pavattaṃ, tasmā pakkamanantikasīmātikkantikasaubbhārā tattha na yujjanti.
Beyond that, three triads are shown by way of niṭṭhānantika, sanniṭṭhānantika, and nāsanantika. In these, the first triad occurred outside the sīmā, without touching upon the method of saying “I will not return” within the sīmā. Therefore, pakkamanantika, sīmātikkantika, and saubbhāra are not applicable there.
Tiếp theo, ba bộ ba loại được trình bày theo niṭṭhāna, sanniṭṭhāna và nāsanantika. Trong đó, bộ ba loại đầu tiên xảy ra ở ngoài sīmā mà không đề cập đến phương pháp ‘sẽ không đi’ trong sīmā. Do đó, pakkamanantika, sīmātikkantika và saubbhāra không phù hợp ở đó.
‘‘Āsāvacchediko sambhavantopi yathāvuttakāraṇena na vutto.
“Although āsāvacchedika is possible, it is not mentioned for the reason stated.
‘‘Mặc dù āsāvacchedika có thể xảy ra, nhưng nó không được đề cập vì lý do đã nói.
Dutiyattikaṃ antosīmāya ‘na paccessa’nti pavattaṃ, ettha kiñcāpi pakkamanantiko sambhavati, tathāpi yehi cīvarapalibodho chijjati, tesaṃyevādhippetattā na vutto’’ti porāṇagaṇṭhipade vuttaṃ.
The second triad occurred within the sīmā with the statement ‘I will not return.’ Although pakkamanantika is possible here, it is not mentioned because only those removals by which the robe impediment is severed are intended,” as stated in the Porāṇagaṇṭhipada.
Bộ ba loại thứ hai xảy ra trong sīmā với ý nghĩ ‘sẽ không đi’. Mặc dù pakkamanantika có thể xảy ra ở đây, nhưng nó không được đề cập vì chỉ những gì cắt đứt sự ràng buộc về y mới được ý định’’`, điều này được nói trong Porāṇagaṇṭhipada.
Sabbasmimpi pannarasake vippakatacīvarassevādhippetattāti takko.
The inference is that in all fifteen cases, only an uncompleted robe is intended.
Có suy đoán rằng trong tất cả mười lăm loại, chỉ y chưa hoàn thành mới được ý định.
Adhiṭṭhānupage ca vippakate sati na niṭṭhānantiko.
And if the robe is uncompleted to the extent of not being fit for formal determination (adhiṭṭhāna), it is not niṭṭhānantika.
Và khi y chưa đạt đến mức adhiṭṭhāna mà chưa hoàn thành, thì không có niṭṭhānantika.
Niṭṭhānāvasese sati na nāsanantikoti porāṇā.
If there is a remainder of completion, it is not nāsanantika, say the ancients.
Khi còn lại phần chưa hoàn thành, thì không có nāsanantika, điều này được nói bởi các porāṇa (cổ sư).
Tatiyattikaṃ anadhiṭṭhita-padena visesetvā pavattaṃ, atthato paṭhamattikena sameti.
The third triad occurred with a specific mention of the term ‘unformally determined’ (anadhiṭṭhita), which in meaning corresponds to the first triad.
Bộ ba loại thứ ba xảy ra với sự phân biệt bằng từ anadhiṭṭhita (chưa adhiṭṭhāna), về nghĩa thì tương đương với bộ ba loại đầu tiên.
Tassa atthadassanapayojanaṃ kira taṃ.
Its purpose is to show the meaning of that (first triad).
Mục đích trình bày ý nghĩa của nó là như vậy.
Yasmā ime tayo atthavikappā imehi eva tīhi kathinuddhārehi sakkā dassetuṃ, tasmā imeva yojitā ekasambandhavasena, aññathā paṭhamattikaṃ chakkaṃ bhaveyya imassa pannarasakassa ante chakkaṃ viya.
Since these three modes of meaning can be shown by these very three modes of annulling the kaṭhina, these alone are joined in a single connection; otherwise, the first triad would become a hexad, like the hexad at the end of this fifteen-fold group.
Vì ba sự lựa chọn ý nghĩa này có thể được trình bày chỉ bằng ba loại hủy bỏ kathina này, nên chúng được kết hợp theo một mối liên hệ duy nhất. Nếu không, bộ ba loại đầu tiên sẽ trở thành bộ sáu loại, giống như bộ sáu loại ở cuối mười lăm loại này.
Tatiyattikānantaraṃ catutthattikaṃ sambhavantaṃ ‘‘antosīmāyaṃ ‘paccessa’’nti vacanavisesena sambhavati.
The fourth triad, which would naturally follow the third triad, arises specifically from the phrase "I shall return" within the boundary.
Sau bộ ba loại thứ ba, bộ ba loại thứ tư có thể xảy ra với sự phân biệt bằng lời nói ‘sẽ đi’ trong sīmā.
Tathā ca yojiyamānaṃ itarehi savanantikādīhi aviruddhakkamaṃ hoti, tasmā catutthattikaṃ ahutvā chakkaṃ jātanti veditabbaṃ.
And when it is thus joined, it is in an order not contradictory to the other groups such as the savanantika. Therefore, it should be understood that it did not become a fourth triad but became a hexad.
Và khi được kết hợp theo cách đó, nó sẽ có một thứ tự không mâu thuẫn với savanantika và các loại khác. Do đó, cần phải hiểu rằng bộ ba loại thứ tư đã không xảy ra mà trở thành bộ sáu loại.
Evaṃ tīṇi tikāni ekaṃ chakkañcāti paṭhamaṃ pannarasakaṃ veditabbaṃ.
Thus, three triads and one hexad should be understood as the first fifteen-fold group.
Như vậy, ba bộ ba loại và một bộ sáu loại được hiểu là mười lăm loại đầu tiên.
Idāni idameva pannarasakaṃ upasaggavisesena dutiyaṃ samādāyapannarasakaṃ nāma kataṃ.
Now, this very fifteen-fold group has been designated as the second fifteen-fold group of samādāya by a specific prefix.
Bây giờ, chính mười lăm loại này, với sự khác biệt về tiền tố, được gọi là mười lăm loại samādāya thứ hai.
Puna vippakatacīvaraṃ ādāyāti tatiyaṃ pannarasakaṃ, samādāyāti catutthaṃ pannarasakaṃ dassitaṃ.
Again, the third fifteen-fold group is shown as "taking the unfinished robe," and the fourth fifteen-fold group as "taking up."
Lại nữa, mười lăm loại thứ ba được trình bày là vippakatacīvaraṃ ādāya (mang y chưa hoàn thành), và mười lăm loại thứ tư là samādāya (mang theo).
Evaṃ cattāri pannarasakāni veditabbāni.
Thus, four fifteen-fold groups should be understood.
Như vậy, cần phải hiểu có bốn bộ mười lăm loại.
Tattha paṭhamadutiyesu pannarasakesu sabbena sabbaṃ akatacīvaraṃ adhippetaṃ, itaresu dvīsu vippakatanti yojetabbaṃ.
Among these, in the first and second fifteen-fold groups, an unmade robe is intended in every respect; in the other two, an unfinished robe should be understood.
Trong đó, ở mười lăm loại thứ nhất và thứ hai, hoàn toàn là y chưa làm được ý định; ở hai loại còn lại, y chưa hoàn thành được ý định, điều này cần được kết hợp.
‘‘Pubbe nibaddhaṭṭhāne cīvarāsāya gahetabbaṃ, aññattha na vaṭṭati.
It is stated in the Porāṇagaṇṭhipada: "The robe portion should be taken at the previously designated place; it is not allowable elsewhere.
‘‘Trước đây, y phải được nhận ở nơi đã được quy định là nơi có hy vọng về y; không được phép ở nơi khác.
Upacchinnāya ce cīvarāsāya cīvaraṃ uppannaṃ, na taṃ cīvarapalibodhaṃ karotī’’ti porāṇagaṇṭhipade vuttaṃ.
If a robe arises when the expectation of a robe has ceased, that robe does not constitute a robe impediment."
Nếu y phát sinh khi hy vọng về y đã bị cắt đứt, thì chiếc y đó không tạo thành sự ràng buộc về y’’`, điều này được nói trong Porāṇagaṇṭhipada.
Nissaggiyesu tatiyakathine āgatacīvarapaccāsā idha cīvarāsāti takko.
The expectation of a robe mentioned in the third kaṭhina rule among the nissaggiya rules is here the expectation of a robe, so it is conjectured.
Có suy đoán rằng cīvarapaccāsā (hy vọng về y) được đề cập trong kathina thứ ba của Nissaggiya là cīvarāsā ở đây.
Yattha cīvarāsā, taṃ ṭhānaṃ adhikaraṇūpacārena ‘‘cīvarāsā’’tveva vuccatīti katvā ‘‘taṃ cīvarāsaṃ payirupāsatī’’tiādi vuttaṃ, tasmā anāsāya labhatīti anāsāyitaṭṭhāne labhatītiādinā attho gahetabbo.
Since the place where there is an expectation of a robe is called "expectation of a robe" by way of adhikaraṇūpacāra, it is said "he attends to that expectation of a robe," and so on. Therefore, the meaning of " obtains without expectation" should be taken as obtaining in a place where there is no expectation, and so on.
Nơi có cīvarāsā (hy vọng về y), nơi đó được gọi là ‘‘cīvarāsā’’ theo cách dùng ẩn dụ của adhikaraṇa (cơ sở), do đó đã nói ‘‘taṃ cīvarāsaṃ payirupāsatī’’ (chờ đợi hy vọng về y đó) và tương tự. Vì vậy, nghĩa của ‘‘anāsāya labhatī’’ (nhận được mà không có hy vọng) và tương tự cần được hiểu là nhận được ở nơi không có hy vọng.
Ettha niṭṭhānasanniṭṭhānanāsanaāsāvacchedikavasena eko vāroti idamekaṃ catukkaṃ jātaṃ, tasmā pubbe vuttāni tīṇi tikāni āsāvacchedikādhikāni tīṇi catukkānīti ekaṃ anāsāyadvādasakanti veditabbaṃ.
Here, one vāra is formed by niṭṭhāna, sanniṭṭhāna, nāsana, and āsāvacchedika. Thus, this has become one tetrad. Therefore, the three triads mentioned before, together with the three tetrads that include āsāvacchedika, should be understood as one anāsāyadvādasaka.
Ở đây, một loại (vāro) theo niṭṭhāna, sanniṭṭhāna, nāsana và āsāvacchedika tạo thành một bộ bốn loại. Do đó, ba bộ ba loại đã nói trước đây, cộng thêm āsāvacchedika, trở thành ba bộ bốn loại, và cần được hiểu là một bộ mười hai loại anāsāya.
Tadanantare āsāyadvādasake kiñcāpi paṭhamadvādasakkamo labbhati, tathāpi taṃ nibbisesanti tamekaṃ dvādasakaṃ avuttasiddhaṃ katvā visesato dassetuṃ ādito paṭṭhāya ‘‘antosīmāya paccessa’’nti vuttaṃ, taṃ dutiyacatukke ‘‘so bahisīmagato suṇātī’’tiādivacanassa tatiyacatukke savanantikādīnañca okāsakaraṇatthanti veditabbaṃ.
In the subsequent āsāyadvādasaka, although the sequence of the first dvādasaka is found, it is not differentiated. Therefore, to show it specifically by making it implicitly understood, the phrase "I shall return within the boundary" is stated from the beginning. This should be understood as providing an opportunity for the phrase "he hears, having gone outside the boundary" in the second tetrad, and for the savanantikā and so on in the third tetrad.
Trong mười hai trường hợp có hy vọng (āsāyadvādasaka), mặc dù trình tự mười hai trường hợp đầu tiên được chấp nhận, nhưng để đặc biệt chỉ ra điều đó bằng cách coi mười hai trường hợp đó là đã được ngụ ý mà không cần nói rõ, thì từ đầu đã nói rằng "sẽ không quay lại trong giới hạn (sīmā)", điều này cần được hiểu là để tạo cơ hội cho lời nói như "vị ấy đã ra ngoài giới hạn (sīmā) và nghe" trong nhóm bốn thứ hai, và cho các trường hợp như savanantika (nghe được) trong nhóm bốn thứ ba.
Idaṃ pana dvādasakaṃ anāsāya vasena labbhamānampi iminā avuttasiddhaṃ katvā na dassitanti veditabbaṃ.
However, this dvādasaka, although obtainable by way of anāsāya, is not shown here, being made implicitly understood by this.
Tuy nhiên, mười hai trường hợp này, mặc dù có thể đạt được do không có hy vọng (anāsāya), nhưng cần được hiểu là không được trình bày bằng cách coi là đã được ngụ ý bởi điều này.
Evamettha dve dvādasakāni uddharitāni.
Thus, two dvādasaka groups are extracted here.
Như vậy, ở đây có hai mười hai trường hợp được đề cập.
Karaṇīyadvādasakepi yathādassitaanāsāyadvādasakaṃ, avuttasiddhaṃ āsāyadvādasakañcāti dve dvādasakāni uddharitabbāni.
In the karaṇīyadvādasaka too, two dvādasaka groups, namely the anāsāyadvādasaka shown as before and the implicitly understood āsāyadvādasaka, should be extracted.
Trong karaṇīyadvādasaka (mười hai trường hợp cần làm) cũng vậy, hai mười hai trường hợp cần được đề cập: anāsāyadvādasaka (mười hai trường hợp không có hy vọng) như đã trình bày, và āsāyadvādasaka (mười hai trường hợp có hy vọng) đã được ngụ ý mà không cần nói rõ.
Idāni disaṃgamikanavakaṃ hoti.
Now, there is the disaṃgamikanavaka.
Bây giờ là chín trường hợp về người đi xa (disaṃgamikanavaka).
Tattha yasmā ‘‘disaṃgamiko pakkamatī’’ti vacaneneva ‘‘na paccessa’’nti idaṃ avuttasiddhameva, tasmā taṃ na vuttaṃ.
Since the phrase "he departs as a disaṃgamika" implicitly means "he will not return," that is not stated.
Ở đây, vì chỉ với lời nói "người đi xa ra đi" thì điều "sẽ không quay lại" đã được ngụ ý mà không cần nói rõ, nên điều đó không được nói đến.
Ettāvatā āvāsapalibodhābhāvo dassito.
By this much, the absence of the residence impediment is shown.
Đến đây, sự không có chướng ngại về trú xứ đã được chỉ ra.
321. ‘‘Cīvarapaṭivīsaṃ apavilāyamāno’’ti iminā cīvarapalibodhasamaṅgitamassa dasseti.
321. By "not abandoning his robe portion," he shows that he is endowed with the robe impediment.
321. Với lời "không từ bỏ phần y phục của mình" (cīvarapaṭivīsaṃ apavilāyamāno), vị ấy được chỉ ra là có chướng ngại về y phục.
Paṭivīsoti attano pattabbo cīvarabhāgo.
Paṭivīsa means his own due share of the robe.
Paṭivīsa là phần y phục mà mình đáng được nhận.
Apavilāyamānoti ākaṅkhamāno.
Apavilāyamāno means desiring.
Apavilāyamāno là mong muốn.
Tassa cīvaralābhe sati vassaṃvutthāvāse niṭṭhānasanniṭṭhānanāsanantikānaṃ vasena ekaṃ tikaṃ, tesaṃyeva vasena antarāmagge ekaṃ, gataṭṭhāne ekanti tiṇṇaṃ tikānaṃ vasena ekaṃ navakaṃ veditabbaṃ.
When he obtains a robe, one triad is to be understood by way of niṭṭhāna, sanniṭṭhāna, and nāsana in the monastery where he spent the rains, one in the middle of the journey, and one at the destination, thus forming a nine-fold group by way of three triads.
Khi vị ấy nhận được y phục, cần hiểu có một nhóm chín trường hợp gồm ba nhóm ba trường hợp: một nhóm ba trường hợp gồm niṭṭhāna (hoàn thành), sanniṭṭhāna (quyết định) và nāsanantika (hủy bỏ) tại trú xứ đã an cư mùa mưa; một nhóm ba trường hợp tương tự trên đường đi; và một nhóm ba trường hợp tại nơi đến.
Tato paraṃ niṭṭhānasanniṭṭhānanāsananti kasīmātikkantikasaubbhārānaṃ vasena phāsuvihārapañcakaṃ vuttaṃ.
Beyond that, the five-fold group of comfortable living (phāsuvihārapañcaka) is stated by way of niṭṭhāna, sanniṭṭhāna, nāsana, sīmātikkantika, and saübbhāra.
Sau đó, năm trường hợp phāsuvihāra (an trú thoải mái) được nói đến, theo cách niṭṭhāna (hoàn thành), sanniṭṭhāna (quyết định), nāsanantika (hủy bỏ), sīmātikkantika (vượt giới hạn) và saübbhāra (tập hợp).
Ubhayattha sesakathinuddhārāsambhavo pākaṭova.
The impossibility of the remaining kaṭhinuddhāra is evident in both cases.
Ở cả hai trường hợp, việc không thể hủy bỏ kathina còn lại là rõ ràng.
Ayaṃ panettha pañcake viseso – samādāyavāro na sambhavati ‘‘paccessa’’nti paccāgamanādhippāyato.
The special feature in this five-fold group is that the samādāya mode is not possible due to the intention of returning, as in " paccessa" (I shall return).
Điểm đặc biệt trong nhóm năm trường hợp này là: samādāyavāra (trường hợp nhận) không thể xảy ra, vì ý định là "sẽ quay lại" (paccessanti).
363. No ce atthataṃ hoti ‘‘ekaṃ cīvaramāsa’’nti na vattabbaṃ.
If the Kathina has not been spread, it should not be said, ‘‘one month of robes.’’
Nếu kathina chưa được trải, thì không nên nói "một tháng y phục".
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, tasseva tāni cīvarāni yāva cīvaramāsā’’ti vacanassa abhāvato, tasmā anatthatakathinassa ananuññātanti ce?
Because there is no statement, ‘‘I allow, bhikkhus, those robes to belong to him for as long as the robe month.’’ Therefore, if one were to say that it is not permitted for those who have not spread the Kathina, is that so?
Vì không có lời nói "Này các Tỳ-khưu, ta cho phép những y phục đó thuộc về vị ấy cho đến tháng y phục". Vậy nếu nói rằng kathina chưa trải thì không được phép sao?
Na, heṭṭhā anuññātattā, tato līnatthadīpanatthamidha tathā vuttattā ca.
No, because it was permitted below, and because it is stated thus here to clarify the subtle meaning.
Không phải vậy, vì đã được cho phép ở dưới, và vì ở đây đã nói như vậy để làm rõ nghĩa ẩn.
Heṭṭhā hi ‘‘akālacīvaraṃ nāma anatthate kathine ekādasamāse uppannaṃ, atthate kathine sattamāse uppannaṃ, kālepi ādissa dinnaṃ, etaṃ akālacīvaraṃ nāmā’’ti (pārā. 500) vacanato anatthatakathinānaṃ ekacīvaramāse uppannaṃ, tesaṃyeva hotīti siddhaṃ, tasmā idha taṃ avatvā ekopi tayo gaṇapūrake labhitvā kathinaṃ attharituṃ labhatīti imaṃ līnatthaṃ pakāsetuṃ ‘‘yāva kathinassa ubbhārāyā’’ti vuttaṃ.
For below, it is established by the statement, ‘‘An untimely robe is one that arises in the eleven months when the Kathina is not spread, or in the seven months when the Kathina is spread, or one given by designation even at the proper time; this is called an untimely robe,’’ that what arises in the one robe month for those who have not spread the Kathina belongs to them alone. Therefore, here, without stating that, ‘‘yāva kathinassa ubbhārāyā’’ (until the lifting of the Kathina) is stated to clarify this subtle meaning that even one bhikkhu, having obtained three bhikkhus to complete the group, may spread the Kathina.
Thật vậy, ở dưới có lời nói rằng "y phục phi thời (akālacīvara) là y phục phát sinh trong mười một tháng khi kathina chưa được trải, phát sinh trong bảy tháng khi kathina đã được trải, hoặc được cúng dường theo chỉ định ngay cả trong thời gian, đây gọi là y phục phi thời", do đó, đã được xác định rằng y phục phát sinh trong tháng y phục thuộc về những vị có kathina chưa trải. Vì vậy, ở đây, không nói điều đó mà nói "cho đến khi kathina được hủy bỏ" để làm sáng tỏ ý nghĩa ẩn rằng ngay cả một vị Tỳ-khưu cũng có thể trải kathina bằng cách có ba vị Tỳ-khưu đủ số lượng.
Itarathā ayamattho na ñāyati.
Otherwise, this meaning would not be understood.
Nếu không, ý nghĩa này sẽ không được biết đến.
‘‘Jānitabbo ca vinayadharehīti tathā vuttoti apare’’ti vuttaṃ.
It is said, ‘‘ Jānitabbo ca vinayadharehī (it should be known by those skilled in Vinaya), and thus others say it is stated.’’
Có nói rằng "và cần được biết bởi các vị trì Luật là đã nói như vậy bởi những người khác".
Atthataṃ hoti, pañca māse sabbaṃ tasseva bhikkhuno hotīti sambandho.
If the Kathina is spread, all robes belong to that bhikkhu for five months; this is the connection.
Nếu kathina đã được trải, thì tất cả y phục thuộc về vị Tỳ-khưu đó trong năm tháng là mối liên hệ.
Accantasaṃyogavasena upayogavacanaṃ.
The accusative case is used in the sense of continuous association.
Lời nói upayoga (sử dụng) là do sự liên kết tuyệt đối.
‘‘Idha vassaṃvutthasaṅghassā’’ti niyamitattā ‘‘vassāvāsikaṃ demā’’ti ettha ca ‘‘idhā’’ti adhikārattā tasmiṃ vutte labhati.
Since it is specified as ‘‘for the Saṅgha that has spent the Rains here,’’ and in ‘‘we give the vassāvāsikaṃ,’’ the word ‘‘here’’ is applicable, one receives it when that is stated.
Vì ở đây đã quy định "cho Tăng-già đã an cư mùa mưa ở đây", và trong "chúng tôi cúng dường y phục mùa mưa" thì "ở đây" là một quyền hạn, nên khi nói điều đó thì được nhận.
‘‘Piṭṭhisamaye uppannattāti cīvarakālassāsannattā ca anatthatakathinānampi vutthavassānañca anuññātaṭṭhānattā eva vutta’’nti aññatarasmiṃ gaṇṭhipade likhitaṃ.
It is written in a certain commentary that, "because it arose in the latter period," it was said due to the proximity of the robe season, and because it is a place permitted even for those who have not spread the kathina and for those who have completed the Rains-residence.
Trong một số bản chú giải (gaṇṭhipada) có viết rằng "vì phát sinh vào thời điểm sau và vì thời gian y phục đã gần kề, và vì đó là nơi được cho phép cho cả những vị có kathina chưa trải và những vị đã an cư mùa mưa, nên đã nói như vậy".
Keci pana ‘‘yaṃ pana idaṃ ‘idha vassaṃvutthasaṅghassā’tiādiṃ katvā yāva ‘anāgatavasse’ti padaṃ, tāva pucchitvā ‘kasmā?
However, some say, "As for this passage, starting with 'for the Saṅgha that has completed the Rains-residence here,' up to the word 'in the coming Rains-residence,' after asking, 'Why?
Tuy nhiên, một số người nói rằng "câu nói 'cho Tăng-già đã an cư mùa mưa ở đây' v.v. cho đến từ 'trong mùa mưa sắp tới' là một câu hỏi, và câu 'Tại sao? Vì phát sinh vào thời điểm sau' nên được viết ở cuối câu 'ở đó, tất cả những người có mặt đều được nhận'."
Piṭṭhisamaye uppannattā’ti idaṃ parato ‘tatra sammukhībhūtānaṃ sabbesaṃ pāpuṇātī’ti imassa pariyosāne ‘kasmā?
Because it arose in the latter period,' this should be written at the end of 'it accrues to all who are present there,' 'Why?
"Tại sao? Vì phát sinh vào thời điểm sau" nên được viết ở cuối câu "ở đó, tất cả những người có mặt đều được nhận".
Piṭṭhisamaye uppannattā’ti likhitabbaṃ.
Because it arose in the latter period.'
"Tại sao?"
Kasmāti ce?
If it is asked, 'Why?'
Nếu hỏi tại sao?
Parato ‘cīvaramāsato paṭṭhāya yāva hemantassā’ti vuttena nibbisesattā, tasmā eva ekaccesu paṇḍitanti vadantī’’ti vadanti.
Because it is not different from what is stated later: 'from the robe month until the winter season.' Therefore, some call it 'wise' in certain places."
Vì không có sự khác biệt với điều đã được nói là ‘từ tháng y phục cho đến mùa đông’ ở phần sau, do đó, trong một số trường hợp, các học giả nói rằng là như vậy.
Idha pana idha-saddena visesitaṃ, tattha natthi, tasmā aññamaññavirodho natthīti gahetabbaṃ.
However, here it is specified by the word 'here'; there it is not. Therefore, it should be understood that there is no contradiction between them.
Nhưng ở đây, điều đó được đặc biệt hóa bằng từ ‘idha’ (ở đây), điều đó không có ở đó. Do đó, phải hiểu rằng không có sự mâu thuẫn lẫn nhau.
‘‘Mayhimāni cīvarāni pāpuṇantī’’ti vacanamevādhiṭṭhānaṃ, idamettha ukkaṭṭhavasena vuttaṃ.
The statement "These robes accrue to me" is itself the act of determination (adhiṭṭhānaṃ); this is stated here in the highest sense.
Lời nói ‘‘Những y phục này thuộc về tôi’’ chính là sự tác ý (adhiṭṭhānaṃ); điều này được nói ở đây theo nghĩa tối thượng.
‘‘Mayhimāni cīvarānī’ti vuttepi adhiṭṭhitameva hotī’’ti vuttaṃ.
It is said that "even if one says 'These robes are mine,' it is still a determination."
Đã được nói rằng ‘‘Ngay cả khi nói ‘Những y phục này thuộc về tôi’ thì cũng đã là tác ý rồi.’’
‘‘Mayhimānī’ti vutte tassa cīvarāni nāma natthi, tasmā ‘cīvarāni pāpuṇantī’ti vattabbamevā’’ti vadanti.
They say, "When 'These are mine' is said, there is no such thing as 'his robes'; therefore, 'The robes accrue' is what should be said."
Họ nói rằng ‘‘Khi nói ‘Những y phục này của tôi’ thì không có tên gọi y phục của vị ấy, do đó phải nói là ‘y phục này thuộc về tôi’.’’
Duggahitānīti saṅghikāneva honti.
Duggahitāni (wrongly taken) means they are Saṅghika (belonging to the Saṅgha).
Được nhận không đúng cách (duggahitāni) là những vật thuộc về Tăng.
‘‘Gahitameva nāmā’ti imassa idaṃ pattanti kiñcāpi na viditaṃ, te pana bhāgā tesaṃ atthato pattāyevāti adhippāyo’’ti likhitaṃ.
It is written: "Although it is not known that 'this is a bowl' for 'that which is taken,' the intention is that those shares have actually accrued to them."
Đã được ghi rằng ‘‘Mặc dù không biết rõ rằng ‘đây là phần của vật đã được nhận’, nhưng những phần đó về bản chất là đã thuộc về các vị ấy rồi, đó là ý nghĩa.’’
‘‘Ekasmiṃ apatite puna āgatā labhantī’’ti vuttaṃ.
It is said, "If one falls away, those who come later receive it again."
Đã được nói rằng ‘‘Khi một vị không có phần, những vị đến sau sẽ nhận được.’’
369. Bhikkhussāti bhikkhusmiṃ kālaṃkate.
369. Of a monk means when a monk has passed away.
369. Của vị Tỳ-khưu (bhikkhussa) – khi vị Tỳ-khưu ấy đã qua đời.
Tattha ‘‘pattacīvare’’ti padhānaparikkhāradassanamukhena sabbaparikkhāranidassananti veditabbaṃ.
In that context, "bowl and robes" should be understood as an indication of all requisites, by way of showing the principal requisites.
Ở đó, phải hiểu rằng từ ‘‘bát và y phục’’ (pattacīvare) là để chỉ tất cả các vật dụng, thông qua việc nêu ra các vật dụng chính yếu.
Adhammena uppannañcetaṃ hoti, saṅghassa kappiyameva matattāti eke.
Some say that if this property arose unlawfully, it is still permissible for the Saṅgha because the owner is dead.
Một số vị nói rằng: ‘‘Nếu vật này được tạo ra một cách phi pháp, thì nó vẫn là vật hợp lệ cho Tăng, vì chủ nhân đã qua đời.’’
Noti takko pattacatukke sabbathā akappiyapattanayavirodhato.
This is not correct, because it contradicts the rule that a bowl is always impermissible in the case of the four kinds of bowls.
Không phải vậy, đây là một lập luận mâu thuẫn với nguyên tắc bát không hợp lệ trong tứ phần về bát, dù bằng bất cứ cách nào.
Adhammena uppannasenāsane ca vasato anāpatti.
There is no offense for one who dwells in a dwelling that arose unlawfully.
Đối với vị Tỳ-khưu cư trú trong chỗ ở được tạo ra phi pháp, không có sự phạm lỗi.
Aññatarasmiṃ āvāse dve bhikkhū vasanti, tattha ceko kālaṃkato, itaro tassa parikkhāraṃ apāpetvā taṃ theyyacittena gaṇhāti, saṅghasantakaṃ gahitaṃ hoti, bhaṇḍagghena kāretabbo.
If two monks dwell in a certain dwelling, and one of them passes away, and the other removes his requisites and takes them with a thieving intention, then property belonging to the Saṅgha has been taken, and he should be made to pay the value of the goods.
Trong một khu cư trú, có hai vị Tỳ-khưu sống cùng. Nếu một vị trong số đó qua đời, vị kia chiếm đoạt vật dụng của vị ấy với ý định trộm cắp, thì đó là việc chiếm đoạt tài sản của Tăng, vị ấy phải bị phạt bằng giá trị của vật dụng.
Anāvāse gaṇhāti, na kāretabbo assāmikassa gahitattā.
If he takes it outside the dwelling, he should not be made to pay, because he took ownerless property.
Nếu vị ấy chiếm đoạt ở nơi không phải khu cư trú, thì không bị phạt, vì đã chiếm đoạt vật không có chủ.
Maraṇasamaye vattuṃ asahanto ce citteneva deti, puññaṃ pasavati, saṅghova tassa sāmī.
If, at the time of death, being unable to speak, he gives it with his mind, he generates merit, and the Saṅgha is the owner of that property.
Nếu vào lúc lâm chung, vị ấy không thể nói được nhưng vẫn cho bằng tâm ý, thì vị ấy tạo được phước báu; Tăng chính là chủ nhân của vật đó.
Paro vā avissāsiko sayameva gaṇhāti, gahaṇaṃ na ruhati, theyyacittena ce, bhaṇḍagghena kāretabbo.
If another untrustworthy monk takes it on his own, the taking is not valid; if it is with a thieving intention, he should be made to pay the value of the goods.
Nếu một người khác, không đáng tin cậy, tự ý chiếm đoạt, thì việc chiếm đoạt đó không được chấp nhận; nếu với ý định trộm cắp, thì vị ấy phải bị phạt bằng giá trị của vật dụng.
Tassa ca āvāsagatassa ko sāmī.
And who is the owner of the deceased monk's property that is in the dwelling?
Vậy ai là chủ nhân của vật dụng của vị Tỳ-khưu đã mất đang ở trong khu cư trú?
‘‘Saṅgho sāmī’’ti vacanato saṅghena balakkārena so vāretabboti eke.
Some say, "Because it is said, 'The Saṅgha is the owner,' the Saṅgha should forcibly prevent the one who took it."
Một số vị nói rằng: ‘‘Theo lời dạy ‘Tăng là chủ nhân’, Tăng phải ngăn cản vị ấy bằng vũ lực.’’
Jīvamānakāle gahitattā na saṅgho sāmīti eke.
Some say that the Saṅgha is not the owner because it was taken while the monk was alive.
Một số vị khác nói rằng: ‘‘Vì đã chiếm đoạt khi còn sống, nên Tăng không phải là chủ nhân.’’
Sāmiko ce sayaṃ passitvā acchindituṃ labhati, saṅghopi labhati sāmiṭhāne ṭhitattāti itare, vicāretvā gahetabbaṃ.
The others say, "If the owner himself sees it and can take it back, the Saṅgha can also take it back because it stands in the place of the owner." This should be considered and understood.
Những vị khác nói: ‘‘Nếu chủ nhân tự mình thấy và giật lại được, thì Tăng cũng giật lại được vì ở vị trí chủ nhân.’’ Phải xem xét kỹ lưỡng rồi chấp nhận.
Matakassa hiraññādiakappiyabhaṇḍaṃ hoti.
If the deceased monk has impermissible property such as gold and silver,
Vị Tỳ-khưu đã mất có thể có những vật dụng không hợp lệ như vàng bạc.
Uggahitañcetaṃ hoti, uggahite vuttanayena paṭipajjitabbaṃ.
and if it has been received, one should act according to the method stated in the rule concerning received property.
Nếu vật đó đã được nhận, thì phải thực hành theo cách đã nói trong phần về vật đã nhận.
Dhammena uppannaṃ ce, kappiyakārako ācikkhitabbo.
If it arose lawfully, the person who makes it permissible should be informed.
Nếu vật đó được tạo ra hợp pháp, thì phải thông báo cho người làm cho hợp lệ.
Dāso ce gahito hoti, na saṅgho sāmī, ārāmiko ce, saṅgho sāmī.
If a slave was received, the Saṅgha is not the owner; if it is an attendant of the monastery (ārāmika), the Saṅgha is the owner.
Nếu có nô lệ được nhận, Tăng không phải là chủ nhân; nếu là người giữ vườn, Tăng là chủ nhân.
Gāvīmahiṃsīādayo honti, āvāsagatānaṃ saṅgho sāmī, anāvāsagatānaṃ na saṅgho sāmī.
If there are cows, buffaloes, and so on, the Saṅgha is the owner of those that are in the dwelling; the Saṅgha is not the owner of those that are outside the dwelling.
Nếu có bò, trâu cái, v.v., Tăng là chủ nhân của những con vật ở trong khu cư trú; Tăng không phải là chủ nhân của những con vật không ở trong khu cư trú.
Saṅgho ce āvāsaṃ ānetvā attano santakaṃ katvā pacchā samīpe bahisīmāya ṭhapeti, kārakasaṅgho sāmī, tathā ārāmike.
If the Saṅgha brings them into the dwelling, makes them their own property, and then places them near the boundary outside the sīmā, the Saṅgha that performed the act is the owner; the same applies to monastery attendants.
Nếu Tăng mang chúng vào khu cư trú, biến chúng thành tài sản của mình, sau đó đặt chúng ở gần bên ngoài ranh giới (sīmā), thì Tăng đã làm việc đó là chủ nhân; tương tự đối với người giữ vườn.
Matakassa parikkhāro nikkhepavasena ṭhapito hoti, esova sāmī.
If the deceased monk's requisites were kept as a deposit, that person is the owner.
Vật dụng của vị Tỳ-khưu đã mất được cất giữ như một vật ký gửi, thì người ký gửi là chủ nhân.
Mahaggho ce hoti, sesassa saṅgho sāmī.
If it is very valuable, the Saṅgha is the owner of the rest.
Nếu vật đó có giá trị cao, thì Tăng là chủ nhân của phần còn lại.
‘‘Kenaci gilānupaṭṭhākenā’’ti vattabbakkamo etena dassito.
By this, the method of saying ‘‘by some attendant of the sick’’ is shown.
Cách nói ‘‘bởi bất kỳ người chăm sóc bệnh nào’’ được chỉ ra bằng điều này.
Puna upaṭṭhākānaṃ bahubhāve sati sabbesaṃ dātabbakammaṃ dassentena bhagavatā kammavācāyaṃ ‘‘gilānupaṭṭhākāna’’nti vuttaṃ.
Furthermore, when there are many attendants, the Blessed One, showing the act of giving to all, said ‘‘to the sick attendants’’ in the Kammavācā.
Hơn nữa, khi có nhiều người chăm sóc, Thế Tôn đã nói ‘‘cho những người chăm sóc bệnh’’ trong nghi thức (kammavācā), để chỉ việc phải trao cho tất cả.
Sāmaṇeravāre ‘‘cīvara’’nti pāṭho.
In the section on novices, the reading is ‘‘cīvara’’ (robe).
Trong phần về Sa-di, có bài tụng ‘‘y phục’’ (cīvara).
‘‘Imaṃ tuyhaṃ demi dadāmi dajjāmi oṇojemi pariccajāmi vissajjāmi nissajjāmī’ti vā ‘itthannāmassa demi…pe… nissajjāmī’ti vā vadati, ‘sammukhā vā parammukhā vā vutte dinnaṃyeva hotī’ti dānalakkhaṇassa ca ‘tuyhaṃ gaṇhāhī’ti vutte ‘mayhaṃ gaṇhāmī’ti vadati, ‘sudinnaṃ suggahitañcā’ti (pārā. aṭṭha. 2.469) gahaṇalakkhaṇassa ca vuttattā ‘mama santakaṃ tava ca mama ca hotū’ti evamādivacanena samānaparikkhāraṃ kātuṃ vaṭṭatīti ācariyā’’ti likhitaṃ.
It is written: ‘‘If one says ‘I give this to you, I give, I bestow, I offer, I relinquish, I release, I surrender’ or ‘I give to so-and-so…pe… I surrender,’ and if it is said whether in person or not in person, it is considered as given; and since the characteristic of giving is stated, and when it is said ‘Take it for yourself’ and one says ‘I take it for myself,’ it is ‘well given and well taken,’ therefore, the teachers say it is permissible to make the requisites common by such a statement as ‘Let my property be yours and mine’.’’
Đã được ghi rằng: ‘‘Nếu vị ấy nói ‘Tôi cho, tôi trao, tôi sẽ cho, tôi hiến dâng, tôi từ bỏ, tôi xả bỏ, tôi buông bỏ vật này cho ông’ hoặc ‘Tôi cho vật này cho người tên là… v.v… tôi buông bỏ’, thì dù nói trực tiếp hay gián tiếp, vật đó vẫn được coi là đã cho. Và vì đặc tính của việc cho và đặc tính của việc nhận đã được nói là ‘khi nói ‘ông hãy nhận của tôi’ và vị ấy nói ‘tôi nhận của ông’, thì đó là đã cho tốt, đã nhận tốt’, nên các bậc thầy nói rằng được phép làm cho các vật dụng trở nên chung bằng lời nói như ‘vật của tôi sẽ là của ông và của tôi’.’’
379. Yasmā aparikkhittassa parikkhepārahaṭṭhānaṃ dubbijānaṃ, tasmā ‘‘apicā’’tiādi vuttaṃ.
Since it is difficult to know the area suitable for enclosure for an unenclosed place, therefore, ‘‘and also’’ and so on is stated.
379. Vì khó biết được nơi nào thích hợp để đặt ranh giới cho một khu vực chưa được đặt ranh giới, nên đã nói ‘‘hơn nữa’’ (apicā) và các từ tiếp theo.
Tattha dhuvasannipātaṭṭhānampi pariyantagatameva gahetabbaṃ.
There, even the place of permanent assembly should be taken as being at the boundary.
Ở đó, nơi tụ họp thường xuyên cũng phải được hiểu là nơi giới hạn.
‘‘Mahāpaccariyaṃ pana bhikkhūsupi…pe… pāpuṇātīti ‘upacārasīmāya demā’ti evaṃ dinnameva sandhāyā’’ti likhitaṃ.
It is written: ‘‘In the Mahāpaccariya, even among bhikkhus…pe… it reaches’’ refers to what is given with the intention of ‘‘we give within the upacāra sīmā.’’
Đã được ghi rằng: ‘‘Trong Mahāpaccariya, ngay cả đối với các Tỳ-khưu… v.v… ‘được nhận’ – điều này chỉ đề cập đến việc đã được trao như là ‘chúng tôi trao trong ranh giới cận kề’.’’
‘‘Samānasaṃvāsakasīmāyā’’ti vutte khaṇḍasīmādīsu ṭhitānaṃ na pāpuṇāti tāsaṃ visuṃ samānasaṃvāsakasīmattā.
When it is said ‘‘within the sīmā of common residence,’’ it does not reach those standing in fragmented sīmās and so on, because those have their own separate sīmās of common residence.
Khi nói ‘‘trong ranh giới cùng an cư’’, thì những vị Tỳ-khưu ở trong các ranh giới nhỏ (khaṇḍasīmā) và các ranh giới khác không được nhận, vì các ranh giới đó có ranh giới cùng an cư riêng biệt.
Samānasaṃvāsakaavippavāsasīmānaṃ idaṃ nānattaṃ – ‘‘avippavāsasīmāya dammī’’ti dinnaṃ gāmaṭṭhānaṃ na pāpuṇāti.
This is the difference between sīmās of common residence and sīmās of non-separation: what is given with the words ‘‘we give within the sīmā of non-separation’’ does not reach those in a village area.
Đây là sự khác biệt giữa ranh giới cùng an cư (samānasaṃvāsakasīmā) và ranh giới không xa cách (avippavāsasīmā) – vật được trao khi nói ‘‘tôi trao trong ranh giới không xa cách’’ thì không đến được những vị ở trong làng.
‘‘Ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcā’’ti vuttattā.
Because it is stated: ‘‘excluding the village and the village precincts.’’
Vì đã được nói ‘‘ngoại trừ làng và khu cận kề làng’’.
‘‘Samānasaṃvāsakasīmāyā’’ti dinnaṃ pana yasmiṃ ṭhāne avippavāsasīmā atthi, tattha ṭhitānaṃ, itaratra ṭhitānañca pāpuṇāti.
However, what is given with the words ‘‘within the sīmā of common residence’’ reaches those standing in a place where there is a sīmā of non-separation, and also those standing elsewhere.
Tuy nhiên, vật được trao khi nói ‘‘trong ranh giới cùng an cư’’ thì đến được những vị ở trong nơi có ranh giới không xa cách, và cũng đến được những vị ở nơi khác.
‘‘Khaṇḍasīmāyaṃ ṭhatvā ‘sīmaṭṭhakasaṅghassa dammī’ti vutte upacārasīmāya eva paricchinditvā dātabba’’nti vuttaṃ.
It is said that ‘‘standing in a fragmented sīmā, if one says ‘I give to the Saṅgha within the sīmā,’ it should be given by defining it only within the upacāra sīmā.’’
“Đã được nói rằng: ‘Khi đứng trong khaṇḍasīmā mà nói ‘tôi xin dâng đến Tăng chúng trong giới’, nên phân định chỉ bằng upacārasīmā rồi dâng cúng’.”
‘‘Avippavāsasīmāya demā’’ti khaṇḍasīmāyaṃ ṭhatvā dinne tattheva pāpuṇātīti keci.
Some say that if one stands in a fragmented sīmā and says ‘‘we give within the sīmā of non-separation,’’ it reaches only there.
Một số vị cho rằng: “Khi đứng trong khaṇḍasīmā mà nói ‘chúng tôi xin dâng trong avippavāsasīmā’, vật cúng dường chỉ đến được nơi ấy mà thôi.”
Yojanasatampi pūretvā nisīdantīti ettha vihārūpacāre hatthapāsena, bahigāmādīsu dvādasahatthena upacāroti eke.
Regarding ‘‘they sit filling even a hundred yojanas,’’ some say that within the monastery precincts it is by a hand’s reach, and outside the village and so on, the precinct is twelve cubits.
Trong câu “Dù ngồi đầy cả trăm do-tuần”, một số vị cho rằng upacāra trong khuôn viên tu viện là bằng hatthapāsa, còn ở ngoài làng mạc v.v... là mười hai hắc-thủ.
‘‘Imasmiṃ vihāre saṅghassā’’ti vutte ekābaddhā hutvāpi parikkhepaparikkhepārahaṭṭhānaṃ atikkamitvā ṭhitānaṃ na pāpuṇātīti eke.
Some say that if one says ‘‘to the Saṅgha in this monastery,’’ even if they are connected, it does not reach those standing beyond the area suitable for enclosure.
Một số vị cho rằng: “Khi nói ‘dâng đến Tăng chúng trong tu viện này’, vật cúng dường không đến được những vị đứng vượt ra ngoài khu vực có tường rào hoặc nơi xứng đáng có tường rào, dù cho nơi đó có liên thông với nhau.”
‘‘Bhikkhunivihārato bahi yattha katthaci ṭhatvā ‘saṅghassā’ti vutte bhikkhusaṅghova sāmī’’ti vadanti.
They say that ‘‘standing anywhere outside a bhikkhunī monastery, if one says ‘to the Saṅgha,’ only the Saṅgha of bhikkhus is the owner.’’
Các vị nói rằng: “Khi đứng ở bất cứ nơi nào bên ngoài tu viện của tỳ-khưu-ni mà nói ‘dâng đến Tăng chúng’, chỉ có Tăng chúng tỳ-khưu mới là chủ sở hữu.”
Ekopi gantvāti ettha sabbesaṃ vā pāpetvā gantabbaṃ, ānetvā vā pāpetabbaṃ, itarathā gatassa na pāpuṇāti.
In " Even one going," it should be made to reach all and then one should go, or it should be brought and made to reach; otherwise, it does not reach the one who has gone.
Trong câu “Dù chỉ một người đi”, nên đi sau khi đã làm cho tất cả mọi người đều nhận được, hoặc mang về rồi làm cho họ nhận được; nếu không, người đã đi sẽ không nhận được.
Samānalābhakatikā mūlāvāse sati siyā, mūlāvāsavināsena katikāpi vinassati.
A katikā for equal gains would exist if there is a main dwelling; with the destruction of the main dwelling, the katikā also perishes.
Quy ước về việc hưởng lộc đồng đều có thể có hiệu lực khi trú xứ gốc còn tồn tại; khi trú xứ gốc bị hủy hoại, quy ước cũng bị hủy bỏ.
Samānalābhavacanaṃ sati dvīsu, bahūsu vā yujjati.
The expression "equal gains" is applicable when there are two or many.
Lời nói về việc hưởng lộc đồng đều chỉ hợp lệ khi có hai hoặc nhiều người.
Teneva ekasmiṃ avasiṭṭhe yujjatīti no mati.
Therefore, our view is that it is applicable even if only one remains.
Chính vì thế, chúng tôi cho rằng nó không hợp lệ khi chỉ còn lại một người.
Sabbattha dinnamevāti ‘‘samānabhāgova hotī’’ti vadanti.
" Given to all" means they say, "It is an equal share."
Trong câu “chính là đã dâng cúng ở khắp nơi”, các vị nói rằng “chính là có phần bằng nhau”.
‘‘Ekamekaṃ amhākaṃ pāpuṇātīti ce vadati, vaṭṭatī’’ti vadanti vibhāgassa katattā.
They say, "If one says, 'Each one reaches us,' it is permissible," because a division has been made.
Các vị nói rằng: “Nếu nói ‘mỗi phần đều đến được chúng tôi’, thì được phép”, vì việc phân chia đã được thực hiện.
‘‘Bhikkhusaṅghassa cīvare dinne paṃsukūlikānaṃ na vaṭṭatī’’ti vadanti.
They say, "When robes are given to the Saṅgha of bhikkhus, it is not permissible for the paṃsukūlika bhikkhus."
Các vị nói rằng: “Khi y đã được dâng đến Tăng chúng tỳ-khưu, thì không được phép cho các vị phấn tảo y.”
‘‘Ubhatosaṅghassā’’ti vutte ‘‘bhikkhusaṅghassā’’ti avuttattā bhikkhunisaṅghena missitattā, tattha apariyāpannattā ca puggalo visuṃ labhati.
When it is said, "to both Saṅghas," because "to the Saṅgha of bhikkhus" was not stated, and because it is mixed with the Saṅgha of bhikkhunīs, and because the individual is not included therein, he receives separately.
Khi nói “dâng đến hai Tăng chúng”, vì không nói “dâng đến Tăng chúng tỳ-khưu”, vì có sự hòa hợp với Tăng chúng tỳ-khưu-ni, và vì không bao gồm trong đó, nên cá nhân nhận được riêng.
Evaṃ sante ‘‘bhikkhusaṅghassa ca bhikkhunisaṅghassa ca dammī’’ti vuttepi ‘‘ubhatosaṅghassa dinnameva hotī’’ti iminā virujjhatīti ce?
If this is so, if one says, "I give to the Saṅgha of bhikkhus and to the Saṅgha of bhikkhunīs," would it contradict this statement, "It is considered given to both Saṅghas"?
Nếu vậy, khi nói “tôi xin dâng đến Tăng chúng tỳ-khưu và Tăng chúng tỳ-khưu-ni”, liệu có mâu thuẫn với câu “chính là đã dâng cúng đến hai Tăng chúng” không?
Na virujjhati, taṃ dvinnaṃ saṅghānaṃ dinnabhāvameva dīpeti, na ubhatosaṅghapaññattiṃ, tasmā eva ‘‘bhikkhusaṅghassa ca bhikkhunisaṅghassa ca tuyhañcā’’ti vāro na vutto.
It does not contradict, as that merely indicates the act of giving to the two Saṅghas, not the designation of "both Saṅghas"; therefore, the phrase "to the Saṅgha of bhikkhus, to the Saṅgha of bhikkhunīs, and to you" was not stated.
Không mâu thuẫn, điều đó chỉ làm rõ việc đã dâng cúng cho hai Tăng chúng, chứ không phải là quy định về hai Tăng chúng. Chính vì thế, trường hợp “dâng đến Tăng chúng tỳ-khưu, Tăng chúng tỳ-khưu-ni và đến ngài” đã không được đề cập.
Atha vā aṭṭhakathāvacanameva pamāṇaṃ, na vicāraṇāti eke.
Alternatively, some say that the words of the commentaries are the sole authority, not deliberation.
Hoặc một số vị cho rằng, lời của Chú giải chính là tiêu chuẩn, không cần phải xem xét.
Yasmā eko addhānādiyako viya duvidho na hoti, tasmā ubhatosaṅghaggahaṇena eko bhikkhu na gahitoti.
Since one individual is not twofold like an addhānādiyaka, one bhikkhu is not included by the term "both Saṅghas."
Bởi vì một cá nhân không thể có hai loại như người đi đường, do đó, khi dùng từ “hai Tăng chúng”, một tỳ-khưu không được bao gồm trong đó.
‘‘Sabbāvāsassa ca cetiyassa ca dhammassa cā’ti vutte sabbavihāresu cetiyadhammānaṃ ekekassa bhikkhuno bhāgo dātabbo’’ti vadanti.
They say, "When it is said, 'to all dwellings, to the cetiya, and to the Dhamma,' a share must be given to each bhikkhu for the cetiya and Dhamma in all vihāras."
Các vị nói rằng: “Khi nói ‘dâng đến tất cả trú xứ, đến bảo tháp và đến Pháp’, nên chia phần cho mỗi tỳ-khưu trong tất cả các tu viện cho bảo tháp và Pháp.”
‘‘Bhikkhusaṅghassa ca cetiyassa cā’’ti vutte na virujjhatīti ce?
If it is said, "to the Saṅgha of bhikkhus and to the cetiya," would it not contradict?
Nếu nói “dâng đến Tăng chúng tỳ-khưu và đến bảo tháp” thì có mâu thuẫn không?
Na, tattha ‘‘bhikkhusaṅghassā’’ti vuttattā, idha vihārena ghaṭitattā ca tamhi tamhi vihāre ekabhāgaṃ labhitabbamevāti pariharanti.
No, they resolve it by saying that because "to the Saṅgha of bhikkhus" was stated there, and here it is connected with the vihāra, an equal share must be received in each respective vihāra.
Không, các vị giải thích rằng ở đó, vì đã nói “dâng đến Tăng chúng tỳ-khưu”, và ở đây, vì liên quan đến tu viện, nên trong mỗi tu viện, mỗi người phải nhận được một phần.
Attano pāpetvāti vikāle aparibhogattā sakalopi vaṭṭeyyāti ce?
In " Having made it reach oneself," if it is asked whether the whole thing would be permissible due to not being used at the wrong time?
Trong câu “sau khi đã làm cho mình nhận được”, nếu cho rằng vì không được thọ dụng vào phi thời, nên toàn bộ đều được phép thì sao?
‘‘Bhikkhusaṅghassa harā’’ti vuttattā, tena ‘‘harāmī’’ti gahitattā ca na vaṭṭati.
It is not permissible because it was stated, "Bring it to the Saṅgha of bhikkhus," and he took it saying, "I will bring it."
Không được phép, vì đã nói “hãy mang đến cho Tăng chúng tỳ-khưu”, và vì người đó đã nhận với ý nghĩ “tôi sẽ mang đi”.
Pacchimavassaṃvutthānampīti ettha api-saddo avadhāraṇattho, pacchimavassaṃvutthānamevāti attho, itarathā samuccayatthe gahite ‘‘lakkhaṇaññū vadantī’’ti vacanaṃ niratthakaṃ siyā.
In " even to those who have completed the last rains-residence," the word api has the meaning of emphasis, meaning "only to those who have completed the last rains-residence"; otherwise, if taken in the sense of aggregation, the statement "those who know the characteristics say" would be meaningless.
Trong câu “cả những người đã an cư mùa mưa sau”, từ api ở đây có nghĩa nhấn mạnh, nghĩa là chỉ những người đã an cư mùa mưa sau. Nếu không, khi hiểu theo nghĩa liệt kê, câu “những người thông thạo đặc tính nói” sẽ trở nên vô nghĩa.
Kasmāti ārabhitvā papañcaṃ karonti.
They elaborate starting with " Why?"
Các vị bắt đầu bằng câu “Vì sao?” rồi trình bày dài dòng.
Kiṃ tena, parato ‘‘cīvaramāsato paṭṭhāya…pe… atītavassaṃvutthānameva pāpuṇātī’’ti iminā siddhattā na vicāritaṃ, tena vuttaṃ ‘‘lakkhaṇaññū’’ti acalavasena.
What is the use of that? Since it is established later by "from the month of robes... and so on... it reaches only those who have completed the past rains-residence," it is not deliberated. Therefore, it was said "those who know the characteristics" in an unchangeable sense.
Việc đó có ích gì? Về sau, vì đã được xác lập bởi câu “kể từ tháng y… đến… chỉ đến được những người đã an cư mùa mưa đã qua”, nên không cần xem xét. Do đó, đã nói “những người thông thạo đặc tính” theo nghĩa không lay chuyển.
Sace pana bahiupacārasīmāya ṭhito…pe… sampattānaṃ sabbesaṃ pāpuṇātīti yattha katthaci vutthavassānanti adhippāyo ‘‘yattha katthaci vutthavassānaṃ sabbesaṃ sampattānaṃ pāpuṇātī’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. akālacīvarasikkhāpadavaṇṇanā) kaṅkhāvitaraṇiyaṃ vuttattā.
In the passage, " If, however, one stands outside the precincts... and so on... it reaches all who have arrived," the intention is "to those who have completed the rains-residence wherever they may be, it reaches all who have arrived," as stated in the Kaṅkhāvitaraṇī.
Trong câu “Nhưng nếu người đứng ở ngoài upacārasīmā… đến… đến được tất cả những người đã đến”, ý muốn nói là những người đã an cư mùa mưa ở bất cứ nơi nào, vì trong Kaṅkhāvitaraṇī có nói: “đến được tất cả những người đã đến, đã an cư mùa mưa ở bất cứ nơi nào” (Kaṅkhā. aṭṭha. akālacīvarasikkhāpadavaṇṇanā).
Gimhānaṃ paṭhamadivasato paṭṭhāya vutte pana yasmā anantarātītaṃ hemantaṃ eva vutthā nāma honti, na vassaṃ, tasmā ‘‘mātikā āropetabbā’’ti vuttaṃ.
However, if it is said "from the first day of the hot season," since only those who have completed the immediately preceding winter are called "completed," not the rainy season, it is said that a mātikā should be established.
Nhưng khi nói kể từ ngày đầu tiên của mùa hạ, vì những người đã an cư chỉ là những người đã trải qua mùa đông vừa qua, chứ không phải mùa mưa, nên đã nói “nên đưa vào mātikā”.
Ye vā therehi pesitā, tesaṃ pāpuṇātīti kira attho.
Or, it is said that it reaches those who were sent by the elders.
Hoặc, nghe nói rằng ý nghĩa là, những người được các trưởng lão phái đi, họ sẽ nhận được.