Table of Contents

Vajirabuddhi-ṭīkā

Edit
2428

Parivāravaṇṇanā

Commentary on the Parivāra

Chú giải về Parivāra

2429

Soḷasamahāvāravaṇṇanā

Commentary on the Sixteen Great Chapters

Chú giải về Mười Sáu Đại Phẩm

2430
Paññattivāravaṇṇanā
Commentary on the Paññattivāra
Chú giải về Phẩm Paññatti
2431
1-2. Sīlasamādhipaññāvimuttivimuttiñāṇadassanasaṅkhātassa dhammakkhandhasarīrassa sāsaneti attho.
Of the body of the Dhammakkhandha, which consists of sīla, samādhi, paññā, vimutti, and vimuttiñāṇadassana, means in the Dispensation.
1-2. Dhammakkhandhasarīrassa có nghĩa là trong giáo pháp của Đức Phật, bậc có thân là các uẩn pháp, tức là giới, định, tuệ, giải thoát và giải thoát tri kiến.
Parivāroti saṅgahaṃ yo samāruḷho, tassa parivārassa.
Parivāra means the Parivāra text that was included in the Saṅgaha; of that Parivāra.
Parivāro là nói về bộ Parivāra đã được kết tập, tassa là của bộ Parivāra đó.
Vinayabhūtā paññatti vinayapaññatti.
The paññatti that has become Vinaya is Vinayapaññatti.
Vinayapaññatti là giới luật được tuyên bố như là Vinaya.
‘‘Paññattikālaṃ jānatā’’ti dukanayavasena vatvā puna suttantanayena vattuṃ ‘‘apica pubbenivāsādīhī’’ti vuttaṃ.
Having spoken in terms of the dual method, saying ‘‘by knowing the time of promulgation’’, it is then stated ‘‘furthermore, by means of past abodes, etc.’’ to speak in terms of the Suttanta method.
Sau khi nói theo cách nhị thể “biết thời gian tuyên bố”, lại nói “apica pubbenivāsādīhi” để nói theo cách kinh tạng.
Tattha passanaṃ nāma dassanattā dibbacakkhunā yojitaṃ paṭivedhañāṇadassanaṃ.
There, seeing means the knowledge and vision of penetration, connected with the divine eye, due to the meaning of seeing.
Trong đó, passanaṃ có nghĩa là sự thấy biết về trí tuệ chứng ngộ, được kết hợp với thiên nhãn, vì nó có ý nghĩa là sự thấy.
Desanāpaññāya passatāti āsayānusayādike.
Seeing with the wisdom of teaching means seeing dispositions, latent tendencies, etc.
Desanāpaññāya passatā có nghĩa là thấy được khuynh hướng (āsayānusaya) và các thứ khác.
Pucchāyāti sattamī.
Pucchāya is in the seventh case.
Pucchāya là cách thứ bảy.
Punapi etthāti pucchāvissajjane.
Again here means in the answering of questions.
Punapi ettha là trong phần trả lời câu hỏi.
Micchādiṭṭhīti natthikadiṭṭhi antaggāhikadiṭṭhi.
Wrong view means annihilationist view and extreme view.
Micchādiṭṭhi là tà kiến hoại diệt và tà kiến chấp thủ biên kiến.
‘‘Ājīvahetu paññattānī’’ti vacanato imāni cha sikkhāpadāni ṭhapetvā sesā ācāravipatti nāmāti veditabbaṃ.
It should be understood that, according to the saying ‘‘promulgated for the sake of livelihood’’, these six training rules are to be set aside, and the remaining ones are called transgressions of conduct.
Theo câu “được tuyên bố vì sinh kế”, sáu giới điều này là ngoại lệ, còn lại được hiểu là những vi phạm về oai nghi.
Kāyena pana āpattiṃ āpajjatīti ettha ‘‘pubbabhāge sevanacittamaṅgaṃ katvā kāyadvārasaṅkhātaṃ viññattiṃ janayitvā pavattacittuppādasaṅkhātaṃ āpattiṃ āpajjati, kiñcāpi cittena samuṭṭhāpitā viññatti, tathāpi cittena adhippetassa atthassa viññattiyā sādhitattā ‘kāyadvārena āpajjatī’ti vutta’’nti imamatthaṃ sandhāya vuttaṃ, na bhaṇḍanādittayavūpasamaṃ.
In ‘‘one incurs an offense by body’’, this is stated with reference to the meaning that ‘‘having made the intention to indulge in the initial stage as a factor, having generated a communication through the door of the body, one incurs an offense, which is the arising of consciousness; although the communication is originated by consciousness, it is said ‘one incurs an offense through the door of the body’ because the purpose intended by consciousness is accomplished through communication’’, and not with reference to the appeasement of the three, such as quarrels.
Trong câu “kāyena pana āpattiṃ āpajjati” (phạm tội bằng thân), ý nghĩa là: “sau khi phát sinh ý muốn phục vụ (sevanacitta) ở giai đoạn đầu, tạo ra sự biểu hiện (viññatti) qua cửa thân, rồi phạm tội, tức là các tâm sinh khởi tiếp diễn. Mặc dù sự biểu hiện được phát sinh bởi tâm, nhưng vì ý nghĩa được tâm mong muốn đã được thực hiện bằng sự biểu hiện, nên mới nói ‘phạm tội qua cửa thân’”. Điều này được nói để ám chỉ ý nghĩa đó, chứ không phải để làm dịu ba loại tranh chấp, v.v.
Āpāṇakoṭikanti jīvitapariyantaṃ katvā.
Āpāṇakoṭika means making the limit of life.
Āpāṇakoṭikaṃ có nghĩa là cho đến cuối đời.
Porāṇakehi mahātherehīti sīhaḷadīpe mahātherehi potthakaṃ āropitakāle ṭhapitāti attho.
By the ancient great elders means that they were established at the time when the great elders in Sri Lanka committed the texts to writing.
Porāṇakehi mahātherehi có nghĩa là được các Đại Trưởng lão ở đảo Sīhaḷa đặt ra vào thời điểm biên soạn kinh sách.
‘‘Catutthasaṅgītisadisā potthakāruḷhasaṅgīti ahosī’’ti vuttaṃ.
It is said: ‘‘The textual recitation was similar to the Fourth Saṅgīti.’’
Người ta nói rằng “kỳ kết tập kinh điển được ghi chép giống như kỳ kết tập thứ tư”.
2432
Mahāvibhaṅge paññattivāravaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Paññattivāra in the Mahāvibhaṅga is concluded.
Chú giải về phẩm Paññatti trong Mahāvibhaṅga đã hoàn tất.
2433
Katāpattivārādivaṇṇanā
Commentary on the Katāpattivāra, etc.
Chú giải về phẩm Katāpatti, v.v.
2434
166. Katāpattivāre ‘‘saṅghikaṃ mañcaṃ vā’’tiādi ajjhokāsattā vihārabbhantarepi āpajjanato leḍḍupātātikkamavasena vuttaṃ.
In the Katāpattivāra, ‘‘a Saṅgha’s couch or...’’ etc., is stated in terms of exceeding the range of a thrown clod, because it is in the open air, and an offense is incurred even within the monastery.
166. Trong phẩm Katāpatti, câu “giường hay ghế của Tăng đoàn, v.v.” được nói theo nghĩa vượt quá giới hạn ném cục đất, vì có thể phạm tội ngay cả bên trong tinh xá, do là nơi trống trải.
Dutiye seyyaṃ santharitvāti abbhantare santharitabhāvato vihārato bahigamanepi taṃdivasānāgame āpajjanato ‘‘parikkhepaṃ atikkāmetī’’ti vuttaṃ.
In the second, ‘‘having spread out a bed’’ is stated as ‘‘exceeding the boundary’’ because it was spread out inside, and an offense is incurred even if one goes outside the monastery and does not return on that day.
Trong điều thứ hai, “seyyaṃ santharitvā” (trải giường) được nói là “vượt qua ranh giới” vì việc trải giường được thực hiện bên trong, và tội được phạm nếu không quay về trong ngày đó, ngay cả khi đi ra ngoài tinh xá.
2435
171. Sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropento catasso āpattiyoti ettha kiñcāpi tasmiṃ sikkhāpade tiracchānagatapāṇova adhippeto, atha kho pāṇoti vohārasāmaññato atthuddhāravasena ‘‘catasso’’ti vuttaṃ.
In ‘‘one who intentionally deprives a living being of life incurs four offenses’’, although in that training rule only an animal is intended, nevertheless, due to the common usage of the term ‘‘being’’, it is stated ‘‘four’’ by way of extracting the meaning.
171. Trong câu “sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropento catasso āpattiyo” (cố ý giết hại sinh vật thì phạm bốn tội), mặc dù trong giới điều đó chỉ đề cập đến loài vật, nhưng do cách gọi chung là “sinh vật”, nên “bốn” được nói theo nghĩa tổng quát.
Esa nayo aññesupi evarūpesu ṭhānesu.
This method applies to other such instances.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho những trường hợp tương tự khác.
2436
173. Vikāle gāmappavesane ‘‘paṭhamaṃ pādaṃ parikkhepaṃ atikkāmeti, āpatti dukkaṭassā’ti vuttattā upacāre nāpajjati, parikkhepaṃ atikkamitvāva āpajjatīti siddhamevā’’ti vadanti.
173. Regarding entering a village at the wrong time, because it is stated 'one commits a dukkaṭa offense when the first foot crosses the boundary,' the offense does not arise within the precincts. It is established that one commits the offense only after crossing the boundary itself, they say.
173. Về việc vào làng phi thời, người ta nói rằng “vì đã nói ‘bước chân đầu tiên vượt qua ranh giới thì phạm tội dukkaṭa’, nên không phạm tội trong khu vực phụ cận, mà chỉ phạm tội khi đã vượt qua ranh giới mà thôi.” Điều này đã được xác định.
2437
193. Paccayavāre purimavārato viseso atthiyeva, ‘‘methunaṃ dhammaṃ paṭisevanto kati āpattiyo āpajjatī’’ti vutte jatumaṭṭhakassokāso na jāto, idha pana ‘‘methunaṃ dhammaṃ paṭisevanapaccayā’’ti vutte puggalaniddesābhāvā jatumaṭṭhakañca paviṭṭhaṃ, evaṃ viseso atthi.
193. In the chapter on conditions, there is indeed a difference from the previous chapter. When it is said, "How many offenses does one commit when engaging in sexual intercourse?", there is no room for the Jatumaṭṭhaka rule. Here, however, when it is said, "due to engaging in sexual intercourse," because there is no designation of a person, the Jatumaṭṭhaka rule is also included. Thus, there is a difference.
193. Trong phẩm Paccaya, có sự khác biệt so với phẩm trước. Khi nói “khi giao cấu thì phạm bao nhiêu tội?”, không có chỗ cho giới Jatumaṭṭhaka. Nhưng ở đây, khi nói “do duyên giao cấu”, vì không có sự chỉ định cá nhân, giới Jatumaṭṭhaka cũng được bao gồm. Như vậy, có sự khác biệt.
Tathā evarūpesu ṭhānesu.
Similarly, in such instances.
Tương tự như vậy ở những chỗ như thế.
2438
Mahāvibhaṅge ca bhikkhunivibhaṅge soḷasamahāvāravaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the sixteen great chapters in the Mahāvibhaṅga and Bhikkhunīvibhaṅga is concluded.
Chú giải về Mười Sáu Đại Phẩm trong Mahāvibhaṅga và Bhikkhunīvibhaṅga đã hoàn tất.
2439

Samuṭṭhānasīsavaṇṇanā

Description of the Origin Sections

Chú giải về Samuṭṭhānasīsa

2440
257. Anattāti attavirahitā ‘‘alavaṇabhojana’’ntiādīsu viya.
257. Anattā means devoid of self, like in phrases such as "food without salt."
Anattā có nghĩa là không có tự ngã, giống như trong các câu “món ăn không muối”, v.v.
Karuṇāsītalabhāvena candasadiso.
He is like the moon due to his cool nature of compassion.
Giống như mặt trăng nhờ lòng bi mẫn mát mẻ.
Kilesatimirappahānato ādicco.
Ādicco (Sun) because he dispels the darkness of defilements.
Ādicco là mặt trời vì đã loại bỏ bóng tối phiền não.
Yasmā te desayanti, tasmā aṅgīrasopi.
Because they teach, he is also Aṅgīraso.
Vì các vị ấy thuyết giảng, nên cũng là Aṅgīraso.
Piṭake tīṇi desayi tesaṃ aññatarattāti attho.
The meaning is that the Buddha taught three Piṭakas and this (Vinaya) is one of them.
Piṭake tīṇi desayi có nghĩa là đã thuyết giảng ba tạng, vì là một trong số đó.
Vinayo yadi tiṭṭhati, evaṃ paṭipattisaddhammādi nīyati pavattatīti attho.
If the Vinaya endures, then the Saddhamma of practice and so on continues (nīyati), meaning it proceeds.
Nếu Vinaya tồn tại, thì nīyati (tiến hành, phát triển) Chánh Pháp thực hành, v.v., có nghĩa là nó tiếp tục.
Ayaṃ pana kathaṃ tiṭṭhatīti?
But how does this endure?
Nhưng điều này tồn tại như thế nào?
Āha ‘‘ubhato cā’’tiādi.
It is said "ubhato cā" and so forth.
Đức Phật đã nói “ubhato cā”, v.v.
Parivārena ganthitā tiṭṭhantīti attho.
The meaning is that they are bound together by the Parivāra and endure.
Có nghĩa là chúng tồn tại được kết nối bởi Parivāra.
Tasseva parivārassa sutte.
In the Sutta of that very Parivāra.
Trong kinh của chính Parivāra đó.
Niyatasamuṭṭhānaṃ kataṃ, vuttanti adhippāyo.
The definite origin is made, meaning it is stated.
Ý nghĩa là sự phát sinh cố định đã được tạo ra, đã được nói.
Asambhinnasamuṭṭhānāni asaṅkarasamuṭṭhānāni, aññehi asadisasamuṭṭhānānīti attho.
Asambhinnasamuṭṭhānāni means unmixed origins, origins that are not similar to others.
Asambhinnasamuṭṭhānāni có nghĩa là những sự phát sinh không lẫn lộn, những sự phát sinh không pha trộn, những sự phát sinh không giống với những cái khác.
Yasmā parivāre sati vinayo tiṭṭhati, vinaye sati saddhammo tiṭṭhati, yasmā samuṭṭhānāni ca sutte dissanti, tasmā sikkheti attho.
Because when the Parivāra exists, the Vinaya endures; when the Vinaya exists, the Saddhamma endures; and because the origins are seen in the Sutta, therefore one should learn (the Parivāra), this is the meaning.
Vì khi có Parivāra thì Vinaya tồn tại, khi có Vinaya thì Chánh Pháp tồn tại, và vì các sự phát sinh cũng được thấy trong kinh, nên phải học hỏi.
‘‘Dhammakāmo supesalo’’ti parivāre gāravajananatthaṃ vuttaṃ.
"Dhammakāmo supesalo" is stated in the Parivāra to generate respect.
“Dhammakāmo supesalo” được nói để tạo ra sự tôn kính đối với Parivāra.
Tatthāti ‘‘dissantī’’ti tattha.
Tatthā means "dissantī" (are seen) in that context.
Tatthā là trong câu “dissantī” (được thấy).
‘‘Ekena samuṭṭhānena samuṭṭhātīti paṭhamapārājikaṃ ekena samuṭṭhānena samuṭṭhātī’’ti vuttaṃ.
"Ekena samuṭṭhānena samuṭṭhātī" means it is stated that the first Pārājika arises from one origin.
“Ekena samuṭṭhānena samuṭṭhātī” có nghĩa là Pārājika thứ nhất phát sinh từ một sự phát sinh.
Pāḷiyañhi niddiṭṭhasamuṭṭhānañca dissati.
Indeed, the stated origin is also seen in the Pāḷi.
Trong Pāḷi, sự phát sinh được chỉ định cũng được thấy.
‘‘Tasseva parivārassa, samuṭṭhānaṃ niyato kata’’nti vuttaṃ purimanayeti attho.
"The origin of that very Parivāra is made definite" is stated in the former manner, this is the meaning.
“Của chính Parivāra đó, sự phát sinh đã được tạo ra một cách cố định” được nói theo cách trước.
Yathāñāyanti yathābhūtaṃ.
Yathāñāyaṃ means in accordance with reality.
Yathāñāyaṃ có nghĩa là như thật.
‘‘Sañcarittābhāsanañcā’’ti pāṭho.
The reading is "Sañcarittābhāsanañcā."
Có đoạn văn “Sañcarittābhāsanañcā”.
‘‘Sañcarittānubhāsanañcā’’tipi atthi.
There is also "Sañcarittānubhāsanañcā."
Cũng có “Sañcarittānubhāsanañcā”.
Nayavajjehi vinayavajjehīti attho.
Nayavajjehi means by Vinaya offenses.
Nayavajjehi có nghĩa là những lỗi Vinaya.
2441
Paṭhamapārājikasamuṭṭhānavaṇṇanā
Description of the Origin of the First Pārājika
Chú giải về sự phát sinh của Pārājika thứ nhất
2442
258. Nānubandhe pavattininti ‘‘yā pana bhikkhunī vutthāpitaṃ pavattiniṃ dve vassāni nānubandheyyā’’ti vuttasikkhāpadañca.
258. Nānubandhe pavattiniṃ refers to the training rule which states: "Whatever bhikkhunī does not attend to (nānubandheyyā) an ordained pavattinī for two years."
258. Nānubandhe pavattiniṃ là giới điều đã nói “tỳ khưu ni nào đã thọ giới mà không theo dõi vị giáo thọ ni trong hai năm”.
Ayaṃ pāṭho ekaccesu potthakesu na dissati.
This reading is not found in some manuscripts.
Đoạn văn này không được thấy trong một số kinh sách.
Chasattati paṭhamapārājikasamuṭṭhānā.
Seventy-six are the origins of the first Pārājika.
Chasattati là những sự phát sinh của Pārājika thứ nhất.
2443
Dutiyapārājikasamuṭṭhānavaṇṇanā
Description of the Origin of the Second Pārājika
Chú giải về sự phát sinh của Pārājika thứ hai
2444
259. ‘‘Kukkuccaṃ cīvaraṃ datvāti kukkuccuppādanañca dhammikānaṃ kammānaṃ chandaṃ datvā khīyanañca cīvaraṃ datvā khīyanañcā’’ti pāṭho.
259. "Kukkuccaṃ cīvaraṃ datvā" is the reading: "causing remorse, giving consent for righteous acts and then disparaging them, and giving a robe and then disparaging it."
259. “Kukkuccaṃ cīvaraṃ datvā” là đoạn văn “tạo ra sự hối hận, và sau khi cho sự đồng ý đối với các hành động hợp pháp thì chê bai, và sau khi cho y thì chê bai”.
‘‘Datvā’’ti uppaṭipāṭiyā vuttaṃ, tasmā ‘‘kukkuccaṃ dhammikaṃ datvāti pāṭho sundaro’’ti vadanti, vicāretvā gahetabbaṃ.
The word "datvā" is stated in reverse order, therefore, they say "the reading 'kukkuccaṃ dhammikaṃ datvā' is better." It should be considered and understood.
Từ “datvā” được nói theo thứ tự ngược lại, do đó người ta nói rằng “đoạn văn ‘kukkuccaṃ dhammikaṃ datvā’ là hay hơn”, cần phải xem xét kỹ lưỡng.
2445
269. Akatanti abhinavaṃ.
269. Akataṃ means new.
269. Akataṃ có nghĩa là mới.
2446

Antarapeyyālaṃ

Intermediate Section

Antarapeyyālaṃ

2447
Katipucchāvāravaṇṇanā
Description of the Chapter on Various Questions
Chú giải về phẩm Katipucchā
2448
271. Paṭiniddesanti punappunaṃ niddisanaṃ.
271. Paṭiniddesaṃ means repeated designation.
271. Paṭiniddesaṃ có nghĩa là sự chỉ định lặp đi lặp lại.
Āpattikkhandhehi vinītāni saṃvarānīti attho.
Vinītāni means removed from the groups of offenses; saṃvarānī means they guard. This is the meaning.
Vinītāni là các giới cấm được loại bỏ khỏi các nhóm tội.
Etehi āpattikkhandhehi.
Etehi means from these groups of offenses.
Etehi là từ các nhóm tội này.
‘‘Ārakā’’ti nivattiatthena vuttattā taṃ puna sarūpena vattukāmo ‘‘bhusā vā’’ti āha.
Because "ārakā" is stated with the meaning of cessation, wishing to state that meaning again in its own form, he says "bhusā vā".
“ārakā” được nói theo nghĩa từ bỏ, nên để nói lại ý nghĩa đó bằng bản chất của nó, Đức Phật đã nói “bhusā vā”.
‘‘Gehaṃ dhūmena puṇṇaṃ ādhūmita’’ntiādīsu viya rāgādiveraṃ maṇati vināseti.
It destroys or ruins the enmity of defilements like passion, as in "the house is full of smoke and smoldering," and so forth.
Nó diệt trừ hoặc phá hủy sự thù hận của tham ái, v.v., giống như trong các câu “ngôi nhà đầy khói, bốc khói”, v.v.
Etāyāti viratiyā.
Etāyā means by this virati (abstinence).
Etāya là bởi viratiyā (sự từ bỏ).
Vela calane.
The word 'vela' means 'to move'.
Vela (thời gian) có nghĩa là sự chuyển động.
Niyyānaṃ maggaṃ sinoti bandhatīti setu.
Niyyānaṃ means the path that leads out (from saṃsāra); it binds (sinoti) it, therefore it is a setu (bridge).
Niyyānaṃ (sự xuất ly) là con đường kết nối (sinoti bandhati) dẫn đến sự giải thoát khỏi vòng luân hồi (maggaṃ). Do đó, nó được gọi là setu (cây cầu).
‘‘Setughātoti vītikkamapaṭipakkhabhūtā virati, tadatthanibbattikaracittuppādo vā’’ti vuttaṃ.
"Setughāto" means the abstinence that is the opposite of transgression, or the cittuppāda that produces that benefit, it is stated.
Đã nói rằng: “Setughāto” (sự phá hủy cây cầu) là sự từ bỏ (virati) đối lập với sự vi phạm, hoặc là sự phát khởi tâm (cittuppādo) tạo ra sự thành tựu của mục đích đó.
‘‘Dhammassavanagganti dhammaṃ suṇantānaṃ samūha’’nti likhitaṃ.
"Dhammassavanaggaṃ" is written as "the assembly of those who listen to the Dhamma."
Đã viết rằng: “Dhammassavanagga” (ngọn của sự nghe pháp) là nhóm người nghe pháp.
Sace na gacchati, vikkhitto vā nisīdati.
If one does not go, or sits distracted.
Nếu không đi, người đó sẽ ngồi xuống một cách xao nhãng.
Kāyappāgabbhiyaṃ kāyaduccaritaṃ.
Kāyappāgabbhiyaṃ means bodily misconduct.
Kāyappāgabbhiyaṃ (sự thô lỗ của thân) là ác hạnh của thân (kāyaduccaritaṃ).
‘‘Pamāde’’ti vatvā tadatthaṃ dassetuṃ ‘‘sativippavāse’’ti vuttaṃ.
Having said ‘negligence,’ ‘loss of mindfulness’ was stated to show its meaning.
Sau khi nói “pamāde” (sự phóng dật), để chỉ rõ ý nghĩa đó, đã nói “sativippavāse” (sự lãng quên chánh niệm).
2449
272-3. Saparasantāne vāti sasantāne vā parasantāne vā.
‘In one’s own or another’s continuum’ means in one’s own continuum or in another’s continuum.
272-3. Saparasantāne vā (hoặc trong dòng tâm thức của người khác) có nghĩa là trong dòng tâm thức của chính mình hoặc trong dòng tâm thức của người khác.
Tathā vivadantā panāti bhedakaravatthūni nissāya vivadantā.
‘Those who dispute thus’ means those who dispute relying on matters that cause division.
Tathā vivadantā panā (những người tranh cãi như vậy) có nghĩa là những người tranh cãi dựa trên những vấn đề gây chia rẽ.
Ubhayehipīti theranavehi.
‘By both’ means by the elder and junior bhikkhus.
Ubhayehipi (bởi cả hai) có nghĩa là bởi các vị trưởng lão và các vị tỳ khưu trẻ.
Nanti mettaṃ kāyakammaṃ.
‘Na’ refers to an act of loving-kindness (mettā-kāyakamma).
Naṃ (này) là hành động thân thiện (mettā kāyakamma).
Yesaṃ puggalānaṃ piyaṃ karoti, tesaṃ mettākāyakammasaṅkhāto dhammo.
The dhamma referred to as ‘the dhamma consisting of an act of loving-kindness’ belongs to those individuals towards whom one shows affection.
Dhammo saṅkhāto mettākāyakamma (Pháp được gọi là hành động thân thiện của thân) đối với những người mà vị ấy yêu quý.
Ettakanti āmisavibhattidassanaṃ.
The word ‘this much’ shows the division of material things.
Ettakaṃ (chừng ấy) là sự trình bày phân loại vật thực.
Asukassa cāti puggalavibhattidassanaṃ.
The phrase ‘and to such-and-such a person’ shows the division of individuals.
Asukassa cā (và của người kia) là sự trình bày phân loại cá nhân.
‘‘Dussīlassa adātumpi vaṭṭatī’’ti vuttattā eva alajjiparibhogo vārito.
Since it was said, ‘it is proper not to give even to an immoral person,’ the use by a shameless person is prohibited.
Vì đã nói rằng “cũng có thể không cho người ác giới”, nên việc thọ dụng của người vô liêm sỉ đã bị ngăn cấm.
Sabbesaṃ dātabbamevāti sanniṭṭhānena ajānantena vibhāgaṃ akatvā dātabbabhāvaṃ dīpetīti eke.
Some say that ‘all should be given’ means that one who does not know by determination shows that it should be given without making a distinction.
Một số người nói rằng: “Sabbesaṃ dātabbamevā” (tất cả đều phải được cho) chỉ ra rằng nên cho mà không phân biệt, không biết bằng sự quyết định.
‘‘Sabbesaṃ dātabbamevā’’ti vuttaṃ aṭṭhakathāsu.
‘All should be given’ is stated in the commentaries (Aṭṭhakathā).
“Sabbesaṃ dātabbamevā” đã được nói trong các bộ Aṭṭhakathā.
Tattha ‘‘alajjiukkhittakānaṃ paribhogasīsena sahatthā na dātabbaṃ, dāpetabbanti apare’’ti vuttaṃ.
There it is stated, ‘Others say that to shameless and suspended bhikkhus, it should not be given by one’s own hand with the intention of their use, but should be caused to be given by another.’
Trong đó, đã nói rằng: “Không nên tự tay cho những người vô liêm sỉ và những người bị khai trừ để họ thọ dụng, mà nên để người khác cho” – đó là lời của những người khác.
Vicinitvā dānaṃ viceyya dānaṃ.
Giving after careful consideration is ‘giving after careful consideration’ (viceyya dāna).
Sự bố thí sau khi đã cân nhắc là viceyya dānaṃ.
Yasmā ayaṃ viseso kātabboyevāti ayaṃ karoti, tasmā puggalavibhāgo na katoti sambandho.
The connection is that because this distinction must be made, this person makes it, and therefore no distinction of individuals is made.
Vì sự đặc biệt này phải được thực hiện, nên vị ấy thực hiện nó; do đó, sự phân biệt cá nhân không được thực hiện – đó là sự liên kết.
Pakativaṇṇena visabhāgavaṇṇena.
‘With a different color’ means with a color unlike the natural one.
Với màu sắc tự nhiên, visabhāgavaṇṇena (với màu sắc không tương đồng).
‘‘Idaṃ nāma āpanno’’ti parehi aparāmasitabbato aparāmaṭṭhāni.
‘Things that cannot be touched’ means that they cannot be touched by others with the thought, ‘this person has incurred such-and-such an offense.’
Aparāmaṭṭhāni (không bị chạm đến) vì không bị người khác chỉ trích rằng “người này đã phạm lỗi này”.
Anulomehi gahitasaṅkhārārammaṇehi nibbānārammaṇaṃ katvā niyyāti.
Having made Nibbāna the object by means of the aggregates taken in conformity, one ‘leads out’ (niyyāti).
Sau khi lấy các đối tượng của các pháp hữu vi được nắm giữ theo chiều thuận, và biến Niết Bàn thành đối tượng, vị ấy niyyāti (xuất ly).
2450
Chaāpattisamuṭṭhānavārādivaṇṇanā
Description of the Chapter on the Six Origins of Offenses, etc.
Giải thích về các trường hợp phát sinh sáu tội lỗi, v.v.
2451
276. ‘‘Paṭhamena āpattisamuṭṭhānena dubbhāsitaṃ āpajjeyyāti na hīti vattabba’’nti vuttaṃ vācācittavasenevāpajjitabbato.
It is stated, ‘It should not be said that one incurs a dukkaṭa offense by the first origin of offenses,’ because it is incurred only through speech and mind.
276. Đã nói rằng: “Không nên nói rằng một người phạm tội dubbhāsita (lời nói thô lỗ) bởi sự phát sinh tội lỗi đầu tiên” vì tội đó chỉ được phạm bởi lời nói và ý nghĩ.
2452
277. Kuṭiṃ karotīti ettha sañcarittamavatvā dukkaṭathullaccayasaṅghādisesānaṃ ekasmiṃ vatthusmiṃ paṭipāṭiyā uppattidassanatthamidaṃ vuttaṃ.
Here, ‘one builds a hut’ is stated to show the successive arising of dukkaṭa, thullaccaya, and saṅghādisesa offenses in one and the same matter, without mentioning sañcaritta.
277. Ở đây, trong câu “Kuṭiṃ karoti” (xây dựng tịnh xá), điều này được nói để chỉ ra sự phát sinh tuần tự của dukkaṭa, thullaccaya và saṅghādisesa trong cùng một sự việc, mà không đề cập đến sañcaritta.
Na hi sañcaritte eva āpajjati.
Indeed, one does not incur an offense only in sañcaritta.
Quả thực, tội lỗi không chỉ phát sinh trong sañcaritta.
‘‘Iminā pana nayena sabbattha paṭipāṭiyā aggahaṇe kāraṇaṃ veditabba’’nti vuttaṃ.
It is stated, ‘By this method, the reason for not taking the sequence everywhere should be understood.’
Đã nói rằng: “Tuy nhiên, theo cách này, lý do không nắm giữ sự tuần tự ở mọi nơi nên được hiểu.”
2453
283. Vivekadassināti tadaṅgavivekādipañcavidhavivekadassinā.
‘By one who sees seclusion’ means by one who sees the five kinds of seclusion, such as seclusion by suppression (tadaṅgaviveka).
283. Vivekadassinā (người thấy sự ly dục) có nghĩa là người thấy năm loại ly dục, bắt đầu từ tadaṅgaviveka (ly dục từng phần).
2454
284. Attano duṭṭhullanti saṅghādisesaṃ.
‘One’s own gross offense’ refers to a saṅghādisesa.
284. Attano duṭṭhullaṃ (lỗi thô thiển của chính mình) là saṅghādisesa.
2455
288. Vivādādhikaraṇapaccayāti aññehi, attanā vā pubbabhāge āpannapaccayāti attho.
‘Due to a dispute-case’ means due to an offense incurred previously by others or by oneself.
288. Vivādādhikaraṇapaccayā (do nguyên nhân tranh cãi) có nghĩa là do nguyên nhân đã phạm lỗi trước đó bởi người khác hoặc bởi chính mình.
Omasatīti ‘‘ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo’’ti vivadanto ‘‘tvaṃ kiṃ jānāsī’’tiādinā omasati.
‘He disparages’ means, disputing with, ‘this is Dhamma, this is Vinaya,’ he disparages with, ‘what do you know?’ and so on.
Omasati (chỉ trích) có nghĩa là khi tranh cãi “đây là Pháp, đây là Luật”, người đó chỉ trích bằng cách nói “ngươi biết gì?” và tương tự.
Tīhi samathehi sammukhāvinayapaṭiññātakaraṇatiṇavatthārakehi.
‘By the three methods of settlement’ means by facing the case (sammukhāvinaya), by acknowledgment (paṭiññātakaraṇa), and by covering with grass (tiṇavatthāraka).
Tīhi samathehi (bằng ba phương pháp hòa giải) là sammukhāvinaya (hòa giải trực tiếp), paṭiññātakaraṇa (hòa giải bằng cách thú nhận) và tiṇavatthāraka (hòa giải bằng cách phủ cỏ).
‘‘Sammukhāvinayañcettha sabbattha icchitabbato ‘sammukhāvinayena ceva paṭiññātakaraṇena cā’tiādinā dvīhipi yojitaṃ.
It is stated, ‘Since sammukhāvinaya is desired everywhere here, it is combined with both, “by sammukhāvinaya and by paṭiññātakaraṇa,” and so on.
Đã nói rằng: “Ở đây, vì sammukhāvinaya được mong muốn ở mọi nơi, nên nó được kết hợp với cả hai: ‘bằng sammukhāvinaya và bằng paṭiññātakaraṇa’ và tương tự.
Esa nayo sabbatthā’’ti vuttaṃ.
This method applies everywhere.’
Đây là phương pháp ở mọi nơi.”
2456
291. Ṭhapetvā satta āpattiyoti ettha ‘‘kiñcāpi avasesā natthi, tathāpi paṭipāṭiyā pāṭavajananatthaṃ pucchā katā’’ti vuttaṃ.
Here, regarding ‘excluding the seven classes of offenses,’ it is stated, ‘Although there are no remaining ones, the question was asked to generate skill in the sequence.’
291. Ở đây, trong câu “Ṭhapetvā satta āpattiyo” (trừ bảy loại tội lỗi), đã nói rằng: “Mặc dù không còn loại nào khác, nhưng câu hỏi được đặt ra để tạo sự thông thạo trong việc tuần tự.”
2457
Antarapeyyālaṃ niṭṭhitaṃ.
The intermediate section is concluded.
Antarapeyyālaṃ niṭṭhitaṃ. (Phần tóm tắt giữa chừng đã hoàn tất.)
Next Page →