Table of Contents

Vajirabuddhi-ṭīkā

Edit
2252

4. Samathakkhandhakavaṇṇanā

4. Description of the Samathakkhandhaka

4. Lời Giải Thích Về Chương Samatha (Hòa Giải)

2253
Sammukhāvinayakathāvaṇṇanā
Description of the Sammukhāvinaya
Lời Giải Thích Về Câu Chuyện Sammukhāvinaya (Luật Hòa Giải Trực Diện)
2254
186-187. Yattha yattha kammavācāya ‘‘aya’’nti vā ‘‘ime’’ti vā sammukhāniddesaniyamo atthi, sabbaṃ taṃ kammaṃ sammukhākaraṇīyameva, na kevalaṃ tajjanīyādipañcavidhameva.
186-187. Wherever there is a rule for direct designation, saying "this" or "these" in a kammavācā, all such acts must be performed in the presence (sammukhā), not just the five kinds like the tajjanīya.
186-187. Bất cứ nơi nào có quy định chỉ định trực diện bằng lời yết-ma “này” hoặc “những vị này”, tất cả các yết-ma đó đều phải được thực hiện trực diện, không chỉ riêng năm loại như Tajjanīya v.v...
Pañcavidhasseva pana uddharitvā dassanaṃ kammakkhandhake tāva tasseva pāḷiāruḷhattā, catuvīsatiyā pārājikesu vijjamānesu pārājikakaṇḍe āgatānaṃyeva catunnaṃ uddharitvā dassanaṃ viyāti veditabbaṃ.
The presentation of only the five kinds being singled out should be understood as being due to their inclusion in the Pāḷi in the Kammakkhandhaka, just as only the four Pārājikas that appear in the Pārājikakaṇḍa are singled out for presentation, even though there are twenty-four Pārājikas.
Tuy nhiên, việc trình bày chỉ năm loại nghiệp trong Kammakkhandhaka là vì chỉ có năm loại nghiệp đó được đưa vào Pāḷi. Điều này cần được hiểu như việc chỉ trình bày bốn Pārājikā trong Pārājikakaṇḍa, mặc dù có hai mươi bốn Pārājikā tồn tại.
Tattha ‘‘puggalassa sammukhatā hatthapāsūpagamanamevā’’ti vuttaṃ, taṃ kāraṇaṃ sammukhākaraṇīyassapi sammukhāniddesaniyamābhāvato.
In that context, it is stated that "the presence of the individual is merely coming within arm's reach." This is because there is no rule for direct designation even in acts that must be performed in the presence.
Ở đó, đã nói rằng: “Sự có mặt của một người chỉ là việc đến trong tầm tay.” Lý do đó là vì ngay cả đối với một việc cần làm trực diện (sammukhākaraṇīya), cũng không có quy định bắt buộc phải chỉ định trực diện (sammukhāniddesa).
Kāmaṃ ayamattho kammakkhandhakeyeva ‘‘tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṃ tajjanīyakammaṃ adhammakammañca hoti…pe… asammukhākataṃ hotī’’ti (cūḷava. 4) vacaneneva siddho, tattha pana āpatti na dassitā.
Although this meaning is established in the Kammakkhandhaka itself by the statement: "Bhikkhus, a tajjanīya act endowed with three factors is an unrighteous act... and is not performed in the presence" (Cūḷava. 4), the offense is not shown there.
Mặc dù ý nghĩa này đã được thiết lập trong Kammakkhandhaka qua câu nói: “Này các tỳ-khưu, một nghiệp quở trách (tajjanīyakamma) được cấu thành bởi ba yếu tố thì là một nghiệp phi pháp… (v.v.)… không được thực hiện trực diện (asammukhākataṃ hotī)” (Cūḷava. 4), nhưng ở đó không chỉ rõ giới luật (āpatti).
Idha ‘‘yo kareyya, āpatti dukkaṭassā’’ti tattha bhavitabbāpattidassanatthaṃ idaṃ āraddhanti veditabbaṃ.
Here, "whoever performs it incurs an offense of dukkaṭa" should be understood as having been initiated to show the offense that would be incurred there.
Ở đây, cần hiểu rằng điều này được bắt đầu để chỉ ra giới luật có thể xảy ra ở đó, với câu nói: “Ai làm điều đó, sẽ phạm tội dukkata.”
‘‘Sammukhāvinayapatirūpakena vūpasantampi sammukhāvinayeneva vūpasantagaṇanaṃ gacchatīti dassetuṃ ‘adhammavādī puggalo’tiādi āraddha’’nti vuttaṃ, likhitañca.
It is stated and written: "The statement 'a person who speaks unrighteously' and so forth was initiated to show that even if a matter is settled by a semblance of sammukhāvinaya, it is counted as settled by sammukhāvinaya itself."
Để chỉ ra rằng ‘ngay cả khi một sự tranh chấp được giải quyết bằng một hình thức giả mạo của sammukhāvinaya, nó vẫn được tính là đã được giải quyết bằng chính sammukhāvinaya,’ thì câu ‘adhammavādī puggalo’ (người nói pháp bất thiện) v.v. đã được bắt đầu,” điều này đã được nói và được ghi lại.
Evaṃ vūpasantaṃ sammukhāvinayapatirūpakena vūpasantaṃ nāma hoti, na sammukhāvinayena ca aññena kenacīti dassetuṃ idamāraddhanti ācariyo.
The teacher states that this was initiated to show that a matter thus settled is settled by a semblance of sammukhāvinaya, and not by sammukhāvinaya itself or by anything else.
Vị đạo sư nói: “Để chỉ ra rằng một sự tranh chấp được giải quyết như vậy là được gọi là giải quyết bằng hình thức giả mạo của sammukhāvinaya, chứ không phải bằng sammukhāvinaya hay bất kỳ phương tiện nào khác, thì điều này đã được bắt đầu.”
2255
Sativinayakathāvaṇṇanā
Description of the Sativinaya
Lời Giải Thích Về Sativinaya
2256
195. Dabbassa kammavācāya ‘‘saṅgho imaṃ āyasmantaṃ dabba’’nti sammukhāniddeso natthi, tathāpi ‘‘paṭhamaṃ dabbo yācitabbo’’ti vacanena sammukhākaraṇīyatā tassa siddhā.
195. In Dabba's kammavācā, there is no direct designation saying "the Saṅgha, this Venerable Dabba," yet his need for an act to be performed in his presence is established by the statement "Dabba should first be requested."
Trong nghi thức tụng niệm (kammavācā) của Dabba, không có lời chỉ định trực tiếp (sammukhāniddesa) là “Tăng đoàn (saṅgha) vị Tôn giả Dabba này,” tuy nhiên, với lời nói “trước hết Dabba phải được thỉnh cầu,” thì việc hiện diện trực tiếp (sammukhākaraṇīyatā) của vị ấy được xác định.
Tathā aññatthāpi yathāsambhavaṃ leso veditabbo.
Similarly, in other places too, the implication should be understood as appropriate.
Cũng vậy, ở những chỗ khác, cần hiểu ẩn ý (leso) tùy theo khả năng.
Sativepullappattassa dātabbo vinayo sativinayo.
The Vinaya to be given to one who has attained fullness of mindfulness is Sativinaya.
Sự điều chỉnh (vinaya) được ban cho người đã đạt đến sự phát triển đầy đủ của chánh niệm (sati) được gọi là sativinaya.
2257
Amūḷhavinayakathāvaṇṇanā
Description of the Amūḷhavinaya
Lời Giải Thích Về Amūḷhavinaya
2258
196-7. ‘‘Yassa ummattakassa taṃtaṃvītikkamato anāpatti, tādisasseva amūḷhavinayaṃ dātuṃ vaṭṭatīti amūḷhassa kattabbavinayo amūḷhavinayo’’ti likhitaṃ, taṃ yuttaṃ ‘‘saṅgho gaggassa bhikkhuno amūḷhassa amūḷhavinayaṃ detī’’ti vacanato.
“For a mad bhikkhu, there is no offense for transgressions committed at that time of madness. It is proper to give the Amūḷhavinaya only to such a bhikkhu. Thus, the Vinaya to be carried out for a bhikkhu who is not deluded is called Amūḷhavinaya.” This is written, and it is fitting, because it is said, “The Saṅgha gives the Amūḷhavinaya to the bhikkhu Gagga, who is not deluded.”
Đã được ghi lại rằng: “‘Chỉ được phép ban amūḷhavinaya cho một người điên mà không phạm lỗi do những hành vi vi phạm khác nhau của người ấy. Do đó, sự điều chỉnh (vinaya) được thực hiện cho người không bị mê mờ là amūḷhavinaya.’ Điều này là hợp lý vì có lời nói rằng ‘Tăng đoàn ban amūḷhavinaya cho tỳ-khưu Gaggassa không bị mê mờ.’”
‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, adhammikāni amūḷhavinayassa dānānī’’ti imassa vibhaṅge ‘‘na sarāmī’’ti vacanaṃ vītikkamakālaṃ sandhāya tassa vibhaṅgassa pavattattā.
This is because the explanation of the statement “Monks, there are these three unrighteous grants of Amūḷhavinaya” refers to the time of transgression, as that explanation states, “I do not remember.”
Điều này là do lời nói “Tôi không nhớ” trong Phân tích (Vibhaṅga) về câu “Này các tỳ-khưu, có ba trường hợp ban amūḷhavinaya không hợp pháp này” đã được nói liên quan đến thời điểm phạm lỗi.
Amūḷhavinayadānakāle panassa amūḷhatā vinicchitabbā.
However, at the time of granting the Amūḷhavinaya, his non-delusion must be determined.
Tuy nhiên, tại thời điểm ban amūḷhavinaya, sự không mê mờ của vị ấy phải được xác định.
2259
Paṭiññātakaraṇakathāvaṇṇanā
Explanation of the Paṭiññātakaraṇa
Lời Giải Thích Về Paṭiññātakaraṇa
2260
200. ‘‘Appaṭiññāya bhikkhūnaṃ kammāni karontī’’ti ārabhantassa kāraṇaṃ vuttameva.
The reason for starting with “They perform the Saṅgha’s acts without the bhikkhus’ acknowledgment” has already been stated.
Lý do cho việc bắt đầu với câu “các tỳ-khưu thực hiện các hành vi mà không thừa nhận” đã được nói rõ.
Paṭiññātena karaṇaṃ paṭiññātakaraṇaṃ.
An act performed with acknowledgment is paṭiññātakaraṇa (an act of acknowledgment).
Hành vi được thực hiện với sự thừa nhận là paṭiññātakaraṇa.
2261
Tassapāpiyasikākathāvaṇṇanā
Explanation of the Tassapāpiyasikā
Lời Giải Thích Về Tassapāpiyasikā
2262
207. ‘‘Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṃ tassapāpiyasikākamma’’nti ārabhitvā pañca aṅgāni dassetvā pāḷi gatā, ‘‘sā peyyālena saṅkhipitvā gatāti ñātabba’’nti likhitaṃ.
Regarding the statement beginning with “Monks, the act of tassapāpiyasikā is endowed with three factors,” it is written that the Pāḷi text, after showing five factors, proceeds, and “it should be understood that it proceeds by being abbreviated with a peyyāla.”
Đã được ghi lại rằng: “Sau khi bắt đầu với câu ‘Này các tỳ-khưu, hành vi tassapāpiyasikā gồm có ba chi phần,’ rồi trình bày năm chi phần, thì phần Pāḷi đã kết thúc, và cần biết rằng ‘nó đã được tóm tắt bằng cách lặp lại.’”
Tathā sukkapakkhepi.
The same applies to the bright fortnight.
Cũng vậy trong phần trắng (sukkapakkha).
2263
Tiṇavatthārakādikathāvaṇṇanā
Explanation of the Tiṇavatthārakā and so on
Lời Giải Thích Về Tiṇavatthārakādi
2264
214. ‘‘Sabbeheva ekajjhaṃ sannipatitabba’’nti chandadānassa paṭikkhittattā pavāraṇakkhandhakaṭṭhakathāyañca ‘‘bhinnassa hi saṅghassa samaggakaraṇakāle, tiṇavatthārakasamathe, imasmiñca pavāraṇasaṅgaheti imesu tīsu ṭhānesu chandaṃ dātuṃ na vaṭṭatī’’ti (mahāva. aṭṭha. 241) vuttattā idha āgantvā vā chandaṃ datvā pariveṇādīsu nisinnāti idaṃ virujjhati viya khāyatīti ce?
If it is said, “It seems to contradict the statement here, ‘having come and given their consent, they sat in the cloisters and so on,’ because it is prohibited to give consent, as it is stated in the Pavāraṇakkhandhaka-Aṭṭhakathā: ‘It is not proper to give consent in these three instances: when making the Saṅgha harmonious after it has split, in the Tiṇavatthārakasamatha, and in this Pavāraṇasaṅgaha,’ and because ‘all should assemble together’,”
Nếu có người nói rằng: “Do việc cấm cho phép (chanda) với lời ‘tất cả phải tập hợp lại cùng nhau,’ và trong Aṭṭhakathā về Khuddakakkhandhaka cũng nói ‘không được phép cho phép trong ba trường hợp này: khi làm cho Tăng đoàn bị chia rẽ hòa hợp lại, trong việc giải quyết tranh chấp bằng cách trải cỏ (tiṇavatthāraka), và trong việc thâu tóm pavāraṇā này,’ thì câu ‘những vị đã đến và cho phép rồi ngồi trong các tịnh xá (pariveṇa) v.v.’ dường như mâu thuẫn,” thì sao?
Na khāyati adhippāyaññūnaṃ.
It does not seem so to those who understand the intention.
Đối với những người hiểu ý nghĩa, thì không mâu thuẫn.
Ayañhettha adhippāyo – visujjhitukāmehi sabbeheva sannipatitabbaṃ, asannipatitassa natthi suddhi chandadāyakassa.
For this is the intention here: all those who wish to be purified must assemble; there is no purification for the one who gives consent without assembling.
Ý nghĩa ở đây là: tất cả những ai muốn thanh tịnh đều phải tập hợp lại; người không tập hợp lại và cho phép thì không có sự thanh tịnh.
Kevalaṃ taṃ kammaṃ sannipatitānaṃ sampajjati.
Only for those who have assembled does that act succeed.
Chỉ những hành vi đó mới thành công đối với những người đã tập hợp lại.
Aṭṭhakathāyaṃ visujjhitukāmānaṃ chandaṃ dātuṃ na vaṭṭatīti adhippāyo.
In the Aṭṭhakathā, the intention is that it is not proper for those who wish to be purified to give consent.
Trong Aṭṭhakathā, ý nghĩa là không được phép cho phép đối với những người muốn thanh tịnh.
Itarathā pāḷiyā ca virujjhati.
Otherwise, it would also contradict the Pāḷi.
Nếu không, thì sẽ mâu thuẫn với Pāḷi.
‘‘Ṭhapetvā ye na tattha hotī’’ti hi ayaṃ pāḷi sannipātaṃ āgantvā chandaṃ datvā ṭhitānaṃ atthitaṃ dīpeti.
For this Pāḷi text, “except those who are not there,” indicates the presence of those who came to the assembly and gave their consent.
Vì câu Pāḷi “trừ những người không có mặt ở đó” chỉ ra sự hiện diện của những người đã đến và cho phép rồi đứng đó.
Nissīmagate sandhāya vuttaṃ siyāti ce?
If it is said that it refers to those outside the boundary?
Nếu có người nói rằng: “Nó có thể được nói liên quan đến những người ở bên ngoài ranh giới (sīmā),” thì sao?
Nissīmagate ṭhapetvā idha kiṃ, tasmā yo sāmaggīuposathe chandaṃ datvā tiṭṭhati ce, nānāsaṃvāsakabhūmiyaṃyeva tiṭṭhati, tassa chandadāyakassa pavāraṇasaṅgahopi natthi.
What is the point of excluding those outside the boundary here? Therefore, if one gives consent and remains during the Saṅgha’s Uposatha, one remains only in the state of disunity (nānāsaṃvāsaka), and there is no Pavāraṇasaṅgaha for such a one who gives consent.
Trừ những người ở ngoài sīmā, thì ở đây có gì? Do đó, nếu ai đó cho phép trong lễ Uposatha hòa hợp và đứng đó, thì vị ấy chỉ ở trong trạng thái khác biệt về cư trú (nānāsaṃvāsaka), và vị tỳ-khưu cho phép đó cũng không có sự thâu tóm pavāraṇā.
Yo ca tiṇavatthārakakamme nāgacchati, so tāhi āpattīhi na sujjhatīti veditabbaṃ.
And it should be understood that one who does not come to the Tiṇavatthāraka act is not purified from those offenses.
Và cần biết rằng vị tỳ-khưu nào không đến trong hành vi tiṇavatthāraka, thì vị ấy không được thanh tịnh khỏi những lỗi (āpatti) đó.
Yassa etaṃ na ruccati, tassa parivāre vuttaparisato kammavipattilakkhaṇaṃ virujjhati, tattha hi kevalaṃ chandārahānaṃ chando anāhaṭo hoti sace, akataṃ tabbiparītena sampattidīpanatoti vuttaṃ hoti.
If this is not agreeable to someone, then the characteristic of the failure of the act due to the assembly mentioned in the Parivāra would be contradicted, for there it is stated that if the consent of those worthy of giving consent is not brought, the act is not performed, and by the opposite, the success of the act is shown.
Nếu ai đó không chấp nhận điều này, thì đặc điểm về sự thất bại của hành vi (kammavipatti) được nói trong Parivāra liên quan đến hội chúng sẽ mâu thuẫn, vì ở đó đã nói rằng nếu chỉ có sự cho phép của những người xứng đáng cho phép không được mang đến, thì hành vi đó được xem là chưa được thực hiện, và ngược lại thì được xem là thành công.
Tathā pattakallalakkhaṇampi virujjhati.
Similarly, the characteristic of being ready (pattakalla) would also be contradicted.
Cũng vậy, đặc điểm về sự thích hợp (pattakalla) cũng sẽ mâu thuẫn.
Tesu tīsu ṭhānesu kammappattāyeva sabbe, na tattha chandāraho atthīti ce?
If it is said that in those three instances, all are worthy of the act, and there is no one worthy of consent?
Nếu có người nói rằng: “Trong ba trường hợp đó, tất cả đều chỉ là những người đủ điều kiện để thực hiện hành vi, không có ai xứng đáng cho phép ở đó,” thì sao?
Na, catuvaggādikaraṇavibhājane avisesetvā chandārahassa āgatattā, taṃ sāmaññato vuttaṃ.
No, because the mention of those worthy of consent is made without distinction in the division of acts like those performed by a group of four, it is stated in a general sense.
Không, bởi vì trong việc phân chia các hành vi như Tăng đoàn bốn vị (catuvagga) v.v., đã nói về người xứng đáng cho phép mà không có sự phân biệt, điều đó đã được nói một cách chung chung.
Idañca āveṇikalakkhaṇaṃ, teneva satipi diṭṭhāvikamme idaṃ paṭikuṭṭhakataṃ na hotīti ce?
And this is a special characteristic, and therefore, even if there is a declaration of an offense (diṭṭhāvikamma), this act is not considered to be done separately (paṭikuṭṭhakataṃ), if it is said?
Và đây là một đặc điểm riêng biệt (āveṇikalakkhaṇa), do đó, ngay cả khi có sự diṭṭhāvikamma, hành vi này không bị xem là bị từ chối (paṭikuṭṭhakata), thì sao?
Na, nānattasabhāvato.
No, because of the diverse nature.
Không, do bản chất khác biệt.
Idha hi ye pana ‘‘na metaṃ khamatī’ti aññamaññaṃ diṭṭhāvikammaṃ karontī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 214) vacanato na saṅghassa diṭṭhāvikammaṃ kataṃ.
For here, according to the statement, “those who declare an offense to one another, saying, ‘This is not acceptable to me’,” the Saṅgha’s declaration of an offense was not made.
Ở đây, do lời nói “những vị nào nói ‘tôi không đồng ý điều này’ và thực hiện diṭṭhāvikamma lẫn nhau,” thì Tăng đoàn đã không thực hiện diṭṭhāvikamma.
Tasmiṃ sati paṭikuṭṭhakatameva hoti.
If that is the case, it is indeed a separately performed act.
Trong trường hợp đó, nó chỉ là một hành vi bị từ chối.
Aññathā pubbabhāgā tā ñattiyo niratthikā siyuṃ, na ca parivāraṭṭhakathāyaṃ chandārahādhikāre nayo dinno.
Otherwise, those preliminary declarations (ñattiyo) would be meaningless, and no method is given in the Parivāra-Aṭṭhakathā regarding those worthy of consent.
Nếu không, thì những lời thông báo (ñatti) ở phần trước sẽ trở nên vô nghĩa, và trong Parivāraṭṭhakathā cũng không có phương pháp nào được đưa ra trong phần về những người xứng đáng cho phép.
Pavāraṇakkhandhakaṭṭhakathāyaṃ ‘‘tīsu ṭhānesu chandaṃ dātuṃ na vaṭṭatī’’ti (mahāva. aṭṭha. 241) vuttattā virujjhatīti ce?
If it is said that it contradicts because it is stated in the Pavāraṇakkhandhaka-Aṭṭhakathā, “It is not proper to give consent in three instances”?
Nếu có người nói rằng: “Trong Aṭṭhakathā về Khuddakakkhandhaka đã nói ‘không được phép cho phép trong ba trường hợp này,’ nên điều này mâu thuẫn,” thì sao?
Na, aṭṭhakathāya pamāṇabhāve sati ‘‘idha chandaṃ datvā pariveṇādīsu nisinnā’’tiādi vacane suddhikāmato eva gahite sabbaṃ na virujjhatīti eke.
No, some say that if the Aṭṭhakathā is taken as authoritative, and statements like “having given consent, they sat in the cloisters and so on” are understood solely from the desire for purification, then everything does not contradict.
Một số vị nói rằng: “Nếu Aṭṭhakathā là một tiêu chuẩn, thì khi lời nói ‘những vị đã đến và cho phép rồi ngồi trong các tịnh xá v.v.’ được hiểu là chỉ từ ý muốn thanh tịnh, thì tất cả đều không mâu thuẫn.”
‘‘Āgantvā vā chandaṃ datvā pariveṇādīsu nisinnā, te āpattīhi na vuṭṭhahantī’’ti idaṃ na vattabbaṃ.
‘‘Having come and given their consent, those who are seated in the monastery precincts, etc., do not rise from their offenses’’—this should not be said.
Không nên nói rằng: “Những vị đã đến và cho phép rồi ngồi trong các tịnh xá v.v., thì họ không được thoát khỏi các lỗi (āpatti).”
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Heṭṭhā ‘‘sabbeheva ekajjhaṃ sannipatitabba’’nti chandadānassa paṭikkhepavacanato aṭṭhakathāyaṃ ‘‘tīsu ṭhānesu chandaṃ dātuṃ na vaṭṭatī’’ti vuttattā, andhakaṭṭhakathāyampi tatheva vuttattā cāti?
Because below it is stated that ‘all should assemble together,’ which is a rejection of giving consent; and because in the Aṭṭhakathā it is said that ‘consent should not be given in three instances,’ and it is said the same in the Andhakaṭṭhakathā?
Nếu có người nói rằng: “Do lời cấm cho phép ở dưới với câu ‘tất cả phải tập hợp lại cùng nhau,’ và trong Aṭṭhakathā cũng nói ‘không được phép cho phép trong ba trường hợp này,’ và trong Andhakaṭṭhakathā cũng nói như vậy,” thì sao?
Na, ekajjhameva kamme karīyamāne yo idha ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, amhākaṃ…pe… gihipaṭisaṃyutta’’nti sādhāraṇañattiṃ ṭhapetvā puna ‘‘suṇantu me, āyasmantā’’tiādinā asādhāraṇañattiyo ṭhapetvā ‘‘suṇātu me, bhante saṅgho, amhākaṃ…pe… evametaṃ dhārayāmī’’ti ekatopakkhikānaṃ sandhiyā katāya tadanantare kenaci karaṇīyena chandaṃ datvā gacchati, tassa āpattīhi vuṭṭhānaṃ natthi.
No. When an act is being performed together, if someone here, having made a general motion saying, “May the Saṅgha, Venerable Sir, listen to me… (etc.)… concerning laypeople,” and then having made specific motions saying, “May the venerable ones listen to me,” etc., and then having made an agreement among those of one party saying, “May the Saṅgha, Venerable Sir, listen to me… (etc.)… thus do we hold this,” goes away after giving their consent for some reason immediately thereafter, there is no rising from offenses for that person.
Không, khi hành vi được thực hiện cùng nhau, nếu có một tỳ-khưu nào đó ở đây, sau khi đặt lời thông báo chung (sādhāraṇañatti) “Bạch chư Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con, chúng con... v.v. liên quan đến gia chủ,” rồi lại đặt những lời thông báo riêng (asādhāraṇañatti) với câu “Bạch chư Tôn giả, xin chư Tôn giả lắng nghe con” v.v., và sau khi đã tạo sự hòa hợp giữa các tỳ-khưu thuộc một phe với câu “Bạch chư Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con, chúng con... v.v. con chấp nhận điều này như vậy,” rồi ngay sau đó, vị ấy cho phép do một việc cần làm và rời đi, thì vị tỳ-khưu đó không được thoát khỏi các lỗi.
Aparesampi ekatopakkhikānaṃ abbhantare ṭhitattā vibhūtattā karaṇassa ayamatthova vutto.
For others of one party, this very meaning is stated because they are present within and the act is manifest.
Đối với các vị đạo sư khác, vì họ ở trong nhóm của những người thuộc một phe và vì hành vi đã được thực hiện rõ ràng, nên ý nghĩa này đã được nói.
Sādhāraṇavasena dutiyāya ñattiyā ṭhapitāya ye tasmiṃ khaṇe ñattidutiyakammavācāsu anāraddhāsu, apariyositāsu vā chandaṃ datvā gacchanti, tesampi na vuṭṭhāti eva.
When a second motion is made in a general way, if those who give their consent and go away at that moment, while the ñatti-dutiya kammavācās are not yet begun or not yet completed, they also do not rise from their offenses.
Khi lời thông báo thứ hai được đặt ra một cách chung chung, nếu những tỳ-khưu nào đó cho phép và rời đi vào thời điểm mà các lời tụng niệm (kammavācā) có hai lời thông báo chưa được bắt đầu hoặc chưa hoàn tất, thì họ cũng không được thoát khỏi các lỗi.
Ye na tattha hontīti padassa ca ye vuttappakārena nayena tattha na hontīti attho gahetabbo.
And the meaning of the phrase ‘those who are not there’ should be understood as ‘those who are not there in the manner stated above’.
Và ý nghĩa của từ ye na tattha honti (những người không có mặt ở đó) cần được hiểu là những tỳ-khưu nào không có mặt ở đó theo cách đã nói.
Vuttappakāratthadīpanatthañca aṭṭhakathāyaṃ ‘‘chandaṃ datvā pariveṇādīsu nisinnā’’ti idameva avatvā ‘‘ye pana tehi vā saddhiṃ āpattiṃ āpajjitvāpi tattha anāgatā, āgantvā vā chandaṃ datvā pariveṇādīsu nisinnā’’ti vuttaṃ, evaṃ pubbenāparaṃ sandhīyati.
And to clarify the stated meaning, in the Aṭṭhakathā, instead of merely saying, ‘‘having given consent and seated in the monastery precincts, etc.,’’ it is said, ‘‘but those who, having committed an offense with them, did not come there, or having come, gave their consent and are seated in the monastery precincts, etc.,’’—thus the former and latter statements are connected.
Và để làm rõ ý nghĩa đã nói, trong Aṭṭhakathā đã không chỉ nói “những vị đã cho phép rồi ngồi trong các tịnh xá v.v.” mà còn nói “những vị đã phạm lỗi cùng với những vị đó hoặc không đến đó, hoặc đã đến và cho phép rồi ngồi trong các tịnh xá v.v.,” như vậy thì lời nói trước và sau được nối kết với nhau.
‘‘Pāḷiyā ca tattha diṭṭhāvikammena kammassa akuppatā veditabbā’’ti vuttaṃ.
And it is said that ‘‘by the manifestation of the act in the Pāḷi, the inviolability of the act should be understood.’’
Đã nói rằng: “Và cần biết rằng hành vi không bị hủy bỏ (akuppatā) bởi diṭṭhāvikamma trong Pāḷi.”
2265
Adhikaraṇakathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on Adhikaraṇa
Lời Giải Thích Về Adhikaraṇa
2266
220. Cittuppādo vivādo.
220. Mental origination is dispute.
220. Tâm khởi tranh chấp.
Vivādasaddopi kāraṇūpacārena kusalādisaṅkhyaṃ gacchati.
The word ‘dispute’ also falls under the category of wholesome, etc., by way of causality.
Từ vivāda (tranh chấp) cũng được dùng theo nghĩa ẩn dụ để chỉ các loại như thiện (kusalā).
Taṃ sandhāya ‘‘samathehi ca adhikaraṇīyatāya adhikaraṇa’’nti vuttaṃ.
Referring to that, it is said, ‘‘and because it is an adhikaraṇa that should be settled by samathas, it is an adhikaraṇa.’’
Nhằm mục đích đó, đã được nói rằng: “Sự tranh chấp (adhikaraṇa) được giải quyết bằng các phương pháp hòa giải (samatha)”.
Atha vā vivādahetubhūtassa cittuppādassa vūpasamena sambhavassa saddassapi vūpasamo hotīti cittuppādassapi samathehi adhikaraṇīyatā pariyāyo sambhavati.
Alternatively, with the cessation of the mental origination that is the cause of dispute, the sound of dispute also ceases; thus, the mental origination also becomes a synonym for an adhikaraṇa that should be settled by samathas.
Hoặc, khi tâm khởi là nguyên nhân của tranh chấp được xoa dịu, thì âm thanh của sự tranh chấp cũng được xoa dịu. Do đó, việc giải quyết tâm khởi bằng các phương pháp hòa giải (samatha) cũng có thể là một cách gọi khác của adhikaraṇa.
‘‘Kusalacittā vivadantī’’ti vuttavivādepi ‘‘vipaccatāya vohāro’’ti vuttaṃ, na vuttavacanahetuvasenāti veditabbaṃ.
Even in the dispute mentioned in ‘‘wholesome thoughts dispute,’’ it should be understood that the expression is used in the sense of opposition, not in the sense of being caused by the stated word.
Trong trường hợp tranh chấp được nói đến khi nói “các tâm thiện tranh chấp”, thì đó là cách nói về sự đối lập, chứ không phải nói theo nghĩa của từ đã được nói đến; điều này cần phải hiểu.
2267
222. ‘‘Āpattiñhi āpajjanto kusalacitto vā’’ti vacanato kusalampi siyāti ce?
222. If it is said, ‘‘When one commits an offense, it may be with a wholesome mind,’’ so might the adhikaraṇa of offense also be wholesome?
222. Nếu nói rằng: “Khi phạm giới, tâm thiện cũng có thể có” theo câu “người phạm giới có tâm thiện”, thì sao?
Na taṃ āpattādhikaraṇaṃ sandhāya vuttaṃ, yo āpattiṃ āpajjati, so tīsu cittesu aññataracittasamaṅgī hutvā āpajjatīti dassanatthaṃ ‘‘yaṃ kusalacitto āpajjatī’’tiādi vuttaṃ.
That statement was not made with reference to the adhikaraṇa of offense. It was said, ‘‘that which one commits with a wholesome mind,’’ etc., to show that whoever commits an offense does so being endowed with one of the three types of consciousness.
Điều đó không được nói đến để chỉ āpattādhikaraṇa (sự kiện phạm giới), mà để chỉ rằng người phạm giới, khi phạm giới, thì có một trong ba loại tâm (thiện, bất thiện, vô ký); đó là ý nghĩa của câu “người có tâm thiện phạm giới” v.v.
Yo ‘‘paññattimattaṃ āpattādhikaraṇa’’nti vadeyya, tassa akusalādibhāvopi āpattādhikaraṇassa na yujjateva vivādādhikaraṇādīnaṃ viyāti ce?
If one were to say, ‘‘the adhikaraṇa of offense is merely a designation,’’ then even the unwholesome nature, etc., of the adhikaraṇa of offense would not be appropriate, just like the adhikaraṇa of dispute, etc.?
Nếu có người nói rằng “āpattādhikaraṇa chỉ là một khái niệm (paññatti)”, thì theo quan điểm của người đó, việc āpattādhikaraṇa là bất thiện v.v. cũng không hợp lý, giống như vivādādhikaraṇa v.v., thì sao?
Na, ‘‘natthāpattādhikaraṇaṃ kusala’’nti iminā virodhasambhavato.
No, because it would contradict the statement, ‘‘there is no wholesome adhikaraṇa of offense.’’
Không, vì điều đó có thể mâu thuẫn với câu “không có āpattādhikaraṇa là thiện”.
Anugaṇṭhipade pana ‘‘āpattādhikaraṇaṃ nāma tathāpavattamānaakausalacittuppādarūpakkhandhānametaṃ adhivacanaṃ.
However, in the Anugaṇṭhipada it is said, ‘‘The term ‘adhikaraṇa of offense’ is a designation for the unwholesome mental formations and material aggregates that arise in that manner.
Tuy nhiên, trong Anugaṇṭhipada có nói: “Āpattādhikaraṇa là tên gọi của các akusalacittuppāda (tâm khởi bất thiện) và rūpakkhandha (sắc uẩn) diễn ra theo cách đó.
Avasiṭṭhesu kusalābyākatapaññattīsu ‘āpattādhikaraṇaṃ siyā akusalaṃ siyā abyākata’nti vacanato paññattitāva paṭisiddhā kusalattike apariyāpannattā.
Among the remaining wholesome, indeterminate, and designated things, the designation itself is rejected by the statement ‘the adhikaraṇa of offense may be unwholesome, it may be indeterminate,’ because it is not included in the wholesome triad.
Trong các khái niệm (paññatti) thiện và vô ký còn lại, việc nó là một khái niệm đã bị bác bỏ vì nó không nằm trong nhóm thiện, theo câu ‘āpattādhikaraṇa có thể là bất thiện, có thể là vô ký’.
Kusalapaṭisedheneva tena samānagatikattā kiriyābyākatānampi paṭisedho veditabbo, kiriyābyākatānaṃ viya anugamanato vipākābyākatānampi paṭisedho katova hoti, tathāpi abyākatasāmaññato rūpakkhandhena saddhiṃ vipākakiriyābyākatānampi adhivacananti veditabba’’nti vuttaṃ.
By the rejection of the wholesome, the rejection of functional indeterminate (kiriyābyākata) states is also to be understood, as they follow the same course as the wholesome; similarly, the rejection of resultant indeterminate (vipākābyākata) states is also made, as they also follow the same course. Nevertheless, it should be understood that due to the common nature of indeterminacy, it is also a designation for resultant and functional indeterminate states along with the material aggregate.’’
Bằng cách bác bỏ thiện, việc bác bỏ kiriyābyākata (vô ký hành) và vipākābyākata (vô ký dị thục) cũng cần được hiểu, vì chúng có cùng một tiến trình như kiriyābyākata. Tuy nhiên, cần hiểu rằng nó cũng là tên gọi của vipākakiriyābyākata cùng với rūpakkhandha do tính chất chung của vô ký.”
Tattha ‘‘kusalacittaṃ aṅgaṃ hotī’’ti vinaye apakataññuno sandhāya vuttaṃ appaharitakaraṇādike sati.
There, the statement ‘‘a wholesome mind is a factor’’ in the Vinaya is made with reference to one who is unskilled, when there is, for example, the act of not harming vegetation.
Ở đó, câu “tâm thiện là một yếu tố” được nói trong Luật để chỉ những Tỳ-kheo thiếu hiểu biết, khi có việc như làm hư hại cây xanh.
Tasmāti yasmā ‘‘natthi āpattādhikaraṇaṃ kusala’’nti vattuṃ na sakkā, tasmā kusalacittaṃ aṅgaṃ na hotīti attho.
Therefore means: because it is not possible to say ‘‘there is no wholesome adhikaraṇa of offense,’’ therefore a wholesome mind is not a factor.
Do đó, vì không thể nói “không có āpattādhikaraṇa là thiện”, nên tâm thiện không phải là một yếu tố; đó là ý nghĩa.
Yadi evaṃ kasmā ‘‘ticittaṃ tivedana’’nti vuccatīti ce?
If so, why is it said, "There are three types of consciousness, three types of feeling"?
Nếu vậy, tại sao lại nói “có ba tâm, ba thọ” (ticittaṃ tivedanaṃ)?
Taṃ dassetuṃ ‘‘nayida’’ntiādi āraddhanti eke.
To explain that, some begin with " nayida" (this is not) and so on.
Một số người nói rằng “Nayidaṃ” v.v. được bắt đầu để chỉ ra điều đó.
Āpattisamuṭṭhāpakacittaṃ aṅgappahonakacittaṃ nāma.
The mind that gives rise to an offense is called the mind sufficient for the factor.
Tâm gây ra āpatti (phạm giới) được gọi là aṅgappahonakacitta (tâm đủ yếu tố).
‘‘Ekantatoti yebhuyyenāti attho, itarathā virujjhati.
" Ekantato" means mostly; otherwise, it would contradict.
“Hoàn toàn” (ekantato) có nghĩa là “chủ yếu”; nếu không, nó sẽ mâu thuẫn.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
‘Yassā sacittakapakkhe cittaṃ akusalameva hotī’ti (kaṅkhā. aṭṭha. paṭhamapārājikavaṇṇanā) vuttattā’’ti vadanti.
Because it is said, 'In the case of a conscious offense, the mind is always unwholesome,' so they say.
Vì đã nói rằng: ‘Đối với trường hợp có tâm, tâm của người đó chỉ là bất thiện’ (Kaṅkhā. aṭṭha. paṭhamapārājikavaṇṇanā).”
Tena kiṃ?
What is the purpose of that?
Điều đó có ý nghĩa gì?
Vipāko natthi, kasmā?
There is no result; why?
Không có quả (vipāka). Tại sao?
Ekantākusalattā, tasmā kathāva tattha natthi.
Because it is entirely unwholesome; therefore, there is no discussion about it there.
Vì hoàn toàn bất thiện. Do đó, không có cuộc thảo luận nào về điều đó.
Yattha pana atthi, taṃ dassento ‘‘yaṃ pana paṇṇattivajja’’ntiādimāha.
But where it exists, to show that, he said, " yaṃ pana paṇṇattivajja" (that which is an offense by designation), and so on.
Nhưng ở đâu có, để chỉ ra điều đó, Ngài nói “nhưng điều gì là lỗi do quy định” v.v.
Asañcicca pana kiñci ajānantassa…pe… abyākataṃ hotīti bhikkhumhi kammaṭṭhānagatacittena nipanne, niddāyante vā mātugāmo ce seyyaṃ kappeti, tassa bhikkhuno vijjamānampi kusalacittaṃ āpattiyā aṅgaṃ na hoti, tasmā tasmiṃ khaṇe seyyākārena vattamānarūpameva āpattādhikaraṇaṃ nāma.
" Asañcicca pana kiñci ajānantassa…pe… abyākataṃ hotīti" (But for one who does not intend, not knowing anything... it is indeterminate): If a woman lies down with a bhikkhu who is absorbed in a meditation subject or is sleeping, even if the bhikkhu has a wholesome mind, it does not constitute a factor for an offense. Therefore, at that moment, the form itself, existing as a lying posture, is called the basis of the offense.
Nếu không cố ý và không biết gì…v.v… thì là vô ký. Điều này có nghĩa là nếu một người phụ nữ ngủ chung với một Tỳ-kheo đang thiền định hoặc đang ngủ gật, thì tâm thiện của Tỳ-kheo đó, dù có tồn tại, cũng không phải là yếu tố của āpatti. Do đó, tại thời điểm đó, chỉ có sắc pháp đang diễn ra dưới dạng nằm chung mới được gọi là āpattādhikaraṇa.
Bhavaṅgacitte vijjamānepi eseva nayo.
The same method applies even if there is a bhavaṅga-citta.
Nguyên tắc tương tự cũng áp dụng khi bhavaṅgacitta (tâm hộ kiếp) đang tồn tại.
Tasmiñhi khaṇe uṭṭhātabbe jāte anuṭṭhānato rūpakkhandhova āpatti nāma, na vipākena saddhiṃ.
For at that moment, when it is necessary to get up, due to not getting up, only the rūpakkhandha is called an offense, not together with its result.
Vào thời điểm đó, khi có việc cần phải đứng dậy nhưng không đứng dậy, thì chỉ có rūpakkhandha (sắc uẩn) là āpatti, không kèm theo vipāka (quả).
Sace pana vadeyya, tassa evaṃvādino acittakānaṃ kusalacittaṃ āpajjeyya.
If one were to say this, then according to that speaker, the wholesome mind would incur an offense for those without consciousness.
Nhưng nếu người đó nói, thì theo lời nói của người đó, tâm thiện sẽ phạm giới acittaka (không có tâm).
Kiṃ vuttaṃ hoti?
What is meant?
Ý nghĩa là gì?
Eḷakalomaṃ gahetvā kammaṭṭhānamanasikārena tiyojanaṃ atikkamantassa, paṇṇattiṃ ajānitvā padaso dhammaṃ vācentassa ca āpajjitabbāpattiyā kusalacittaṃ āpajjeyyāti.
It means that a wholesome mind would incur an offense for one who takes sheep's wool and, with mindfulness for meditation, crosses three yojanas, or for one who recites the Dhamma verse by verse without knowing the rule.
Có nghĩa là tâm thiện sẽ phạm giới đối với người mang lông cừu vượt quá ba yojana (một đơn vị đo lường) với sự chú tâm vào kammaṭṭhāna (đề mục thiền), và đối với người giảng Pháp từng câu mà không biết giới luật.
Āpajjatiyevāti ce?
If one says, "It does incur,"
Nếu nói rằng phạm giới thì sao?
Nāpajjati.
It does not incur.
Không phạm giới.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
‘‘Natthi āpattādhikaraṇaṃ kusala’’nti vacanato.
Because of the saying, "There is no wholesome basis for an offense."
Vì đã nói rằng: “Không có āpattādhikaraṇa là thiện.”
2268
Calito kāyo, pavattā vācā, aññatarameva aṅganti aññatarameva āpattīti attho.
The body moved, speech occurred, " aññatarameva aṅga" means it is an offense of only one factor.
Thân đã động, lời đã nói, chỉ một yếu tố có nghĩa là chỉ một āpatti.
Kevalaṃ paññattiyā akusalādibhāvāsambhavato āpattitā na yujjati.
Since it is impossible for a mere designation to be unwholesome, etc., its nature as an offense is not appropriate.
Chỉ riêng khái niệm (paññatti) thì không thể là bất thiện v.v., nên việc nó là āpatti là không hợp lý.
Āpattiṃ āpajjanto tīsu aññatarasamaṅgī hutvā āpajjatīti dassanatthaṃ ‘‘yaṃ kusalacitto’’tiādi vuttaṃ.
The statement " yaṃ kusalacitto" (when one is with a wholesome mind) and so on, is made to show that one who incurs an offense does so by being endowed with one of the three (types of mind).
Để chỉ ra rằng người phạm giới, khi phạm giới, thì có một trong ba loại tâm, đã nói “người có tâm thiện” v.v.
Tassattho – pathavīkhaṇanādīsu kusalacittakkhaṇe vītikkamavasena pavattarūpasambhavato kusalacitto vā abyākatāpattiṃ āpajjati.
Its meaning is: in cases like digging the earth, due to the occurrence of physical action through transgression at the moment of a wholesome mind, one with a wholesome mind incurs an indeterminate offense.
Ý nghĩa của điều đó là: trong các trường hợp như đào đất, người có tâm thiện phạm abyākatāpatti (giới vô ký) do sự vi phạm phát sinh từ sắc pháp trong khoảnh khắc tâm thiện.
Tathā abyākatacitto vā abyākatarūpasaṅkhātaṃ abyākatāpattiṃ āpajjati, pāṇātipātādīsu akusalacitto vā akusalāpattiṃ āpajjati, rūpaṃ panettha abbohārikaṃ.
Similarly, one with an indeterminate mind incurs an indeterminate offense, which is designated as indeterminate form; one with an unwholesome mind, in cases like taking life, incurs an unwholesome offense. Here, form is considered irrelevant.
Tương tự, người có tâm vô ký phạm abyākatāpatti là sắc pháp vô ký; người có tâm bất thiện phạm akusalāpatti (giới bất thiện) trong các trường hợp như sát sinh. Ở đây, sắc pháp là không đáng kể.
Supinapassanakālādīsu pāṇātipātādiṃ karonto sahaseyyādivasena āpajjitabbāpattiṃ āpajjanto akusalacitto abyākatāpattiṃ āpajjatīti veditabbo.
It should be understood that one who commits acts like taking life during dreams, or incurs an offense like lying down with a woman, does so with an unwholesome mind but incurs an indeterminate offense.
Cần hiểu rằng khi một người sát sinh v.v. trong giấc mơ, hoặc phạm giới cần phải phạm như ngủ chung, thì người có tâm bất thiện phạm abyākatāpatti.
Idaṃ vuccati āpattādhikaraṇaṃ akusalanti akusalacittuppādo.
" Idaṃ vuccati āpattādhikaraṇaṃ akusala" (This is called an unwholesome basis for an offense) refers to the arising of an unwholesome mind.
Điều này được gọi là āpattādhikaraṇa bất thiệnakusalacittuppāda (tâm khởi bất thiện).
Porāṇagaṇṭhipadesu pana ‘‘puthujjano kalyāṇaputhujjano sekkho arahāti cattāro puggale dassetvā tesu arahato āpattādhikaraṇaṃ abyākatameva, tathā sekkhānaṃ, tathā kalyāṇaputhujjanassa asañcicca vītikkamakāle abyākatameva.
In the ancient commentaries (porāṇagaṇṭhipadesu), however, it is written: "Having shown four types of individuals—the ordinary person, the virtuous ordinary person, the learner (sekha), and the Arahant—among them, for the Arahant, the basis of offense is always indeterminate, and likewise for the learners. For the virtuous ordinary person, when transgressing unintentionally, it is also indeterminate.
Tuy nhiên, trong Porāṇagaṇṭhipada có viết: “Sau khi chỉ ra bốn loại người là phàm phu, phàm phu thiện, hữu học và A-la-hán, thì đối với A-la-hán, āpattādhikaraṇa chỉ là vô ký; đối với hữu học cũng vậy; đối với phàm phu thiện, khi vô ý vi phạm, cũng chỉ là vô ký.
Itarassa akusalampi hoti abyākatampi.
For the other (ordinary person), it can be unwholesome or indeterminate.
Đối với phàm phu khác, nó có thể là bất thiện hoặc vô ký.
Yasmā cassa sañcicca vītikkamakāle akusalameva hoti, tasmā vuttaṃ ‘natthi āpattādhikaraṇaṃ kusala’nti.
Since for him, when transgressing intentionally, it is always unwholesome, it is said, 'There is no wholesome basis for an offense.'
Và vì khi người đó cố ý vi phạm, nó chỉ là bất thiện, nên đã nói ‘không có āpattādhikaraṇa là thiện’.
Sabbattha abyākataṃ nāma tassa vipākābhāvamattaṃ sandhāya evaṃnāmakaṃ jāta’’nti likhitaṃ, vicāretvā gahetabbaṃ.
The term 'indeterminate' everywhere refers only to the absence of its result, and thus it came to be named so." This should be considered and accepted.
Vô ký ở mọi nơi có nghĩa là chỉ sự không có quả (vipāka) của điều đó, và nó có tên gọi như vậy.” Điều này cần được xem xét và chấp nhận.
2269
224. Vivādo vivādādhikaraṇanti yo koci vivādo, so sabbo kiṃ vivādādhikaraṇaṃ nāma hotīti ekapucchā.
224. " Vivādo vivādādhikaraṇa" (A dispute is a dispute-case): Is every dispute called a dispute-case? This is one question.
224. Vivādo vivādādhikaraṇaṃ (Tranh chấp là vivādādhikaraṇa) có nghĩa là: bất kỳ tranh chấp nào, tất cả đều được gọi là vivādādhikaraṇa phải không? Đây là một câu hỏi.
‘‘Vivādo adhikaraṇanti vivādādhikaraṇameva vivādo ca adhikaraṇañcāti pucchati.
" Vivādo adhikaraṇa" (A dispute is a case): It asks whether a dispute-case is both a dispute and a case.
Trong Porāṇagaṇṭhipada có nói: “Vivādo adhikaraṇaṃ” (Tranh chấp là adhikaraṇa) hỏi rằng: vivādādhikaraṇa có phải là cả vivāda (tranh chấp) và adhikaraṇa (sự kiện) không?
Tadubhayaṃ vivādādhikaraṇamevāti pucchatīti vuttaṃ hotī’’ti porāṇagaṇṭhipade vuttaṃ.
It is said in the ancient commentaries that "It means it asks whether both are dispute-cases."
Có nghĩa là hỏi rằng cả hai có phải là vivādādhikaraṇa không.
Kesuci potthakesu ayaṃ pucchā natthi.
In some texts, this question is absent.
Trong một số bản kinh, câu hỏi này không có.
Yadi evaṃ imāya na bhavitabbaṃ vivādo vivādādhikaraṇaṃ, vivādādhikaraṇaṃ vivādo, vivādādhikaraṇaṃ vivādo ceva adhikaraṇañcāti pañcapañhāhi bhavitabbaṃ siyā.
If so, this question should not exist; there should be five questions: Is a dispute a dispute-case? Is a dispute-case a dispute? Is a dispute-case both a dispute and a case?
Nếu vậy, thì câu hỏi này không nên có, mà nên có năm câu hỏi: Tranh chấp là vivādādhikaraṇa? Vivādādhikaraṇa là tranh chấp? Vivādādhikaraṇa là cả tranh chấp và adhikaraṇa?
Kesuci potthakesu tisso, kesuci catasso, pañca natthi.
In some texts, there are three, in some four, but five are not found.
Trong một số bản kinh có ba, một số có bốn, nhưng không có năm.
Tattha dve vibhattā.
Of these, two have been distinguished.
Trong số đó, hai câu đã được phân tích.
Itarāsu adhikaraṇaṃ vivādoti yaṃ kiñci adhikaraṇaṃ, vivādasaṅkhyameva gacchati, vivādo adhikaraṇanti yo koci vivādo, so sabbo adhikaraṇasaṅkhyaṃ gacchatīti pucchati.
In other questions, concerning ‘a legal question is a dispute,’ does any legal question simply become known as a dispute? And concerning ‘a dispute is a legal question,’ does any dispute whatsoever become known as a legal question?” thus it asks.
Trong các câu còn lại, adhikaraṇaṃ vivādo (sự kiện là tranh chấp) hỏi rằng: bất kỳ sự kiện nào, tất cả đều được gọi là tranh chấp phải không? Vivādo adhikaraṇaṃ (tranh chấp là sự kiện) hỏi rằng: bất kỳ tranh chấp nào, tất cả đều được gọi là sự kiện phải không?
Esa nayo sabbattha.
This method applies everywhere.
Nguyên tắc này áp dụng cho tất cả.
2270
228. Sammukhāvinayasminti sammukhāvinayabhāve.
228. Sammukhāvinayasmiṃ means in the state of sammukhāvinaya.
228. Sammukhāvinayasmiṃ có nghĩa là trong trường hợp sammukhāvinaya (luật đối diện).
2271
230. ‘‘Antarenāti kāraṇenā’’ti likhitaṃ.
230. It is written: ‘‘ Antarenā means by reason.’’
230. “Antarenā có nghĩa là do nguyên nhân” được viết.
2272
233. Ubbāhikāya khiyyanake pācitti na vuttā tattha chandadānassa natthitāya.
233. A pācitti is not stated for one who finds fault with the ubbāhikā, because there is no giving of consent in that.
233. Pācitti không được nói đến trong trường hợp ubbāhikā (biểu quyết) khi có sự phàn nàn, vì không có việc trao chanda (ý muốn) ở đó.
2273
236. Tassa kho etanti esoti attho ‘‘etadagga’’nti ettha viya.
236. Tassa kho etaṃ means this, just as in ‘‘etadagga’’.
236. Tassa kho etaṃ có nghĩa là “này”, giống như trong trường hợp “etadagga”.
2274
238. ‘‘Kā ca tassa pāpiyasikā’’ti kira pāṭho.
238. It seems the reading is ‘‘Kā ca tassa pāpiyasikā’’.
238. Có vẻ như văn bản gốc là “Kā ca tassa pāpiyasikā”.
2275
242. ‘‘Kiccameva kiccādhikaraṇa’’nti vacanato apalokanakammādīnametaṃ adhivacanaṃ, taṃ vivādādhikaraṇādīni viya samathehi sametabbaṃ na hoti, kintu sammukhāvinayena sampajjatīti attho.
242. According to the saying ‘‘a matter is a legal matter,’’ this is a designation for acts like apalokanakamma (declaration) and so on. It is not to be settled by samathas (methods of settlement) like a dispute-legal question, etc., but rather it is accomplished by sammukhāvinaya; this is the meaning.
242. Theo câu nói “Kiccameva kiccādhikaraṇaṃ”, đây là tên gọi khác của các nghiệp như apalokanakamma (nghiệp thông báo). Nó không cần được giải quyết bằng các phương pháp hòa giải (samatha) như các tranh chấp (vivādādhikaraṇa) v.v., mà là được thực hiện bằng sammukhāvinaya (phương pháp giải quyết trực diện).
2276
Samathakkhandhakavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Chapter on Settlements is finished.
Phần chú giải về Samathakkhandhaka đã hoàn tất.
2277

5. Khuddakavatthukkhandhakavaṇṇanā

5. Commentary on the Chapter on Minor Matters

5. Chú giải về Khuddakavatthakkhandhaka

2278
Khuddakavatthukathāvaṇṇanā
Commentary on the Discourse on Minor Matters
Chú giải về Khuddakavatthukathā
2279
244. Puthupāṇinā kattabbaṃ kammaṃ puthupāṇikaṃ.
244. An act to be done with a hand-restraint is puthupāṇikaṃ.
244. Nghiệp cần được thực hiện bằng tay (puthupāṇinā) là puthupāṇikaṃ.
2280
245. ‘‘Kaṇṇato nikkhantamuttolambakādīnaṃ kuṇḍalādīna’’nti likhitaṃ.
245. It is written: ‘‘kuṇḍalādīnaṃ (earrings, etc.) such as muttolambakādīnaṃ (pearl pendants, etc.) that emerge from the ear.’’
245. Đã viết: “Kuṇḍala v.v. là những vật trang sức như khuyên tai được đeo từ tai.”
‘‘Kāyūra’’nti pāḷipāṭho.
‘‘Kāyūraṃ’’ is the Pāḷi reading.
Văn bản Pāḷi là “Kāyūraṃ”.
‘‘Keyūrādīnī’’ti ācariyenuddhaṭaṃ.
‘‘Keyūrādīnī’’ was extracted by the teacher.
Thầy đã trích dẫn “Keyūrādīni”.
2281
248. ‘‘Sādhugītaṃ nāma parinibbutaṭṭhāne gīta’’nti likhitaṃ.
248. It is written: ‘‘ Sādhugītaṃ means a song sung at the place of final Nibbāna.’’
248. Đã viết: “ Sādhugītaṃ là bài hát được hát tại nơi nhập Niết bàn.”
Dantagītaṃ gāyitukāmānaṃ vākkakaraṇīyaṃ.
Dantagītaṃ is the preparation of the voice for those who wish to sing.
Dantagītaṃ là việc chuẩn bị giọng nói cho những ai muốn hát.
Dantagītassa vibhāvanatthaṃ ‘‘yaṃ gāyissāmā’’tiādimāha.
To explain dantagīta, he says ‘‘yaṃ gāyissāmā’’ and so on.
Để làm rõ dantagītaṃ, đã nói: “Yaṃ gāyissāmā” v.v.
2282
249. Caturassavattaṃ nāma catuppādagāthāvattaṃ.
249. Caturassavattaṃ means the practice of reciting a verse with four lines.
249. Caturassavattaṃ là cách tụng kệ bốn câu.
‘‘Taraṅgavattādīni uccāraṇavidhānāni naṭṭhapayogānī’’ti likhitaṃ.
It is written: ‘‘Taraṅgavatta and other methods of recitation are theatrical performances.’’
Đã viết: “Taraṅgavatta v.v. là các phương pháp tụng niệm thuộc về diễn kịch.”
Bāhiralominti bhāvanapuṃsakaṃ, yathā tassa uṇṇapāvārassa bahiddhā lomāni dissanti, tathā dhārentassa dukkaṭanti vuttaṃ hoti.
Bāhiralomiṃ is in the sense of bhāvanapuṃsaka (abstract noun in neuter gender). It means that a dukkata offense is incurred by one who wears it in such a way that the hairs are seen on the outside of that woollen cloak.
Bāhiralomiṃ là danh từ trung tính biểu thị trạng thái, có nghĩa là phạm tội dukkata đối với người mặc y có lông bên ngoài, giống như lông của chiếc áo choàng len đó được nhìn thấy bên ngoài.
2283
251. Virūpakkhehītiādi sahayogakaraṇavacanaṃ.
251. Virūpakkhehī and so on is a word indicating the instrumental case of association.
251. Virūpakkhehītiādi là từ chỉ cách cách dùng sở hữu cách đồng hành.
Sarabūti gehagoḷikā.
Sarabū means a house lizard.
Sarabū là con tắc kè nhà.
Sā kira setā savisā hoti.
It is said that if it is white, it is poisonous.
Nghe nói nó màu trắng và có nọc độc.
Sohanti yassa me etehi mettaṃ, sohaṃ namo karomi bhagavatoti sambandho.
Sohaṃ: The connection is, ‘‘I, who have metta towards these, pay homage to the Blessed One.’’
Trong Sohaṃ, liên kết là: “Tôi đã có lòng từ bi với những loài này, tôi xin đảnh lễ Đức Thế Tôn.”
Aññamhi…pe… chetabbamhīti rāgānusaye.
Aññamhi…pe… chetabbamhī refers to the latent tendency of lust.
Aññamhi…pe… chetabbamhīti là sự tiềm ẩn của tham ái (rāgānusaya).
2284
252. Uṭṭitvāti pakkhipitvā.
252. Uṭṭhitvā means having thrown in.
252. Uṭṭhitvā có nghĩa là đặt vào.
Otaratūti iddhiyā otāretvā gaṇhātu.
Otaratū means let him descend by psychic power and take it.
Otaratū có nghĩa là dùng thần thông để hạ xuống và lấy.
Anupariyāyīti anuparibbhami.
Anupariyāyī means wandered around.
Anupariyāyī có nghĩa là đi vòng quanh.
2285
253. Na acchupiyantīti na lagganti.
253. Na acchupiyanti means do not cling.
253. Na acchupiyantī có nghĩa là không dính vào.
Rūpakākiṇṇānīti itthirūpādīhi vokiṇṇāni.
Rūpakākiṇṇāni means crowded with female figures and so on.
Rūpakākiṇṇāni là những thứ bị trộn lẫn với hình ảnh phụ nữ v.v.
2286
254. Ālindakamiḍḍhikādīnanti pamukhamiḍḍhikādīnaṃ.
254. Ālindakamiḍḍhikādīnaṃ means for the front-ledge, etc.
254. Ālindakamiḍḍhikādīnaṃ là các loại gờ cửa v.v.
Parivattetvā tatthevāti ettha ‘‘parivattetvā tatiyavāre tattheva miḍḍhiyā patiṭṭhātī’’ti likhitaṃ.
Regarding parivattetvā tattheva, it is written: ‘‘Having turned, it rests on the ledge itself for the third time.’’
Ở đây, trong Parivattetvā tatthevā, đã viết: “sau khi xoay, lần thứ ba sẽ đứng vững ở chính cái gờ đó.”
Paribhaṇḍaṃ nāma gehassa bahi kuṭṭapādassa thirabhāvatthaṃ katā tanukamiḍḍhikā vuccati.
Paribhaṇḍaṃ is said to be a thin ledge made outside the house at the base of the wall to ensure its stability.
Paribhaṇḍaṃ là một bức tường mỏng được xây bên ngoài ngôi nhà để làm cho chân tường vững chắc.
Ettha ‘‘parivaṭṭitvā patto bhijjatīti adhikaraṇabhedāsaṅkāya abhāve ṭhāne ṭhapetuṃ vaṭṭatī’’ti likhitaṃ.
Here, it is written: ‘‘Regarding parivaṭṭitvā patto bhijjatī, it is permissible to place it in a place where there is no apprehension of the bowl breaking due to the nature of its support.’’
Ở đây, đã viết: “Trong ‘parivaṭṭitvā patto bhijjatī’, được phép đặt bát ở nơi không có nguy cơ vỡ do va chạm.”
Pattamāḷako vaṭṭitvā pattānaṃ apatanatthaṃ vaṭṭaṃ vā caturassaṃ vā iṭṭhakādīhi parikkhipitvā māḷakacchannena kato.
A pattamāḷaka (bowl stand) is made by enclosing it with bricks or similar materials, either circular or square, to prevent bowls from falling when turned, and covered by a roof-like structure.
Pattamāḷaka là một giá bát được làm bằng cách bao quanh bằng gạch v.v. theo hình tròn hoặc hình vuông để bát không bị rơi sau khi xoay, và được che bằng mái che của giá.
‘‘Pattamaṇḍalikā pattapacchikā tālapattādīhi katā’’ti ca likhitaṃ.
It is also written: ‘‘A pattamaṇḍalikā (bowl ring) and a pattapacchikā (bowl basket) are made from palm leaves and so on.’’
Và đã viết: “Pattamaṇḍalikā (vòng tròn đựng bát) và pattapacchikā (giỏ đựng bát) được làm từ lá cọ v.v.”
Miḍḍhante ādhārake ṭhapetuṃ vaṭṭati pattasandhāraṇatthaṃ vuttattā.
It is permissible to place it on a support at the end of a ledge, as it is stated for holding bowls.
Được phép đặt bát trên giá đỡ ở đầu gờ, vì đã nói là để giữ bát.
Mañce ādhārakepi na vaṭṭati nisīdanapaccayā vāritattā.
It is not permissible to place it on a support on a couch, as it is prohibited due to its use for sitting.
Không được phép đặt trên giá đỡ ở giường vì đã bị cấm ngồi.
Āsannabhūmikattā olambetuṃ vaṭṭati.
Because it is close to the ground, it is permissible to hang it.
Vì gần mặt đất, được phép treo xuống.
2287
255. ‘‘Aṃsakūṭe laggetvāti vacanato aggahatthe laggetvā aṅke ṭhapetuṃ na vaṭṭatī’’ti keci vadanti, na sundaraṃ, ‘‘na kevalaṃ yassa patto’’tiādi yadi hatthena gahitapatte bhedasaññā, pageva aññena sarīrāvayavenāti katvā vuttaṃ.
255. Some say, ‘‘According to the saying ‘having attached it to the shoulder,’ it is not permissible to attach it to the fingertips and place it on the lap,’’ but this is not good. ‘‘Na kevalaṃ yassa patto’’ and so on is said to mean that if there is an apprehension of breaking for a bowl held by hand, how much more so with another body part.
255. Một số người nói rằng: “Theo câu nói ‘aṃsakūṭe laggetvā’, không được phép treo ở đầu cánh tay rồi đặt vào lòng.” Điều đó không đúng. Câu nói “na kevalaṃ yassa patto” v.v. được nói với ý rằng nếu có ý nghĩ bát sẽ vỡ khi cầm bằng tay, thì càng không nên dùng các bộ phận khác của cơ thể.
Pāḷiyaṃ pana pacuravohāravasena vuttaṃ.
In the Pāḷi, however, it is stated according to common usage.
Tuy nhiên, trong Pāḷi, nó được nói theo cách dùng phổ biến.
Ghaṭikapālamayaṃ ghaṭikaṭāhaṃ.
Ghaṭikaṭāhaṃ is a bowl made of a small pot.
Ghaṭikaṭāhaṃ là một cái bát làm bằng đất nung.
Chavasīsassa pattanti ‘‘silāputtakassa sarīraṃ, khīrassa dhārātiādivohāravasena vuttaṃ.
Chavasīsassa pattaṃ is stated according to the usage of ‘‘the body of a stone statue, a stream of milk,’’ and so on.
Chavasīsassa pattaṃ được nói theo cách dùng như “thân của tượng đá, dòng sữa v.v.”
Mañce nisīdituṃ āgatoti attho.
The meaning is that he came to sit on the couch.
Có nghĩa là đến ngồi trên giường.
‘‘Pisācillikāti pisācadārakā’’tipi vadanti.
‘‘Pisācillikā also means demon children.’’
Một số người cũng nói: “Pisācillikā là những đứa trẻ ma quỷ.”
Dinnakameva paṭiggahitameva.
Dinnakameva means only that which has been given, only that which has been accepted.
Dinnakameva là đã được nhận.
Cabbetvāti khāditvā.
Cabbetvā means to chew.
Cabbetvā là đã ăn.
Aṭṭhikāni ca kaṇṭakāni ca aṭṭhikakaṇṭakāni.
Bones and thorns are aṭṭhikakaṇṭakāni.
Xương và gai là aṭṭhikakaṇṭakāni.
‘‘Etesu sabbesu paṇṇattiṃ jānātu vā, mā vā, āpattiyevā’’ti likhitaṃ.
It is written: "Whether one knows the rule concerning all these things or not, an offense is still incurred."
Đã viết: “Trong tất cả những điều này, dù có biết giới luật hay không, vẫn phạm tội.”
2288
256. Vipphāḷetvāti phāḷetvā.
256. Vipphāḷetvā means to split.
256. Vipphāḷetvā có nghĩa là xé ra.
Kiṇṇena pūretunti surākiṇṇena pūretuṃ.
Kiṇṇena pūretuṃ means to fill with yeast for liquor.
Kiṇṇena pūretuṃ có nghĩa là đổ đầy men rượu.
Bidalakaṃ nāma diguṇakaraṇasaṅkhātassa kiriyāvisesassa adhivacanaṃ.
Bidalakaṃ is a term for a special action, which is to double something.
Bidalakaṃ là tên gọi của một hành động đặc biệt được gọi là làm gấp đôi.
Kassa diguṇakaraṇaṃ?
Doubling of what?
Làm gấp đôi cái gì?
Yena kilañjādinā mahantaṃ kathinamatthataṃ, tassa.
Of a large, stiff mat, such as one made of reeds, that has been spread out.
Là cái chiếu lớn, cứng v.v. đã được trải ra.
Tañhi daṇḍakathinappamāṇena pariyante saṃharitvā diguṇaṃ kātabbaṃ.
It should be folded at the edges to be double the size of a daṇḍakathina.
Nó phải được gấp lại ở các cạnh theo kích thước của daṇḍakathiṇa và làm thành hai lớp.
Aññathā khuddakacīvarassa anuvātaparibhaṇḍādividhānakaraṇe hatthassa okāso na hoti.
Otherwise, there would be no room for the hand when arranging the border and other parts of a small robe.
Nếu không, sẽ không có chỗ cho tay khi làm các việc như điều chỉnh viền y nhỏ.
Salākāya sati dvinnaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ ñatvā sibbitāsibbitaṃ sukhaṃ paññāyati.
When there is a salākā, it is easy to discern whether one of the two robes is sewn or unsewn.
Khi có kim, dễ dàng biết được y nào đã may và y nào chưa may trong hai y.
Daṇḍakathine kate na bahūhi sahāyehi payojanaṃ.
When a daṇḍakathina is made, there is no need for many companions.
Khi đã làm daṇḍakathiṇa, không cần nhiều bạn bè.
‘‘Asaṃkuṭitvā cīvaraṃ samaṃ hoti.
"The robe is even without being crumpled.
Đã viết: “Y không bị nhăn sẽ phẳng.
Koṇāpi samā hontī’’ti likhitaṃ, ‘‘haliddisuttena saññākaraṇa’’nti vuttattā haliddisuttena cīvaraṃ sibbetumpi vaṭṭatīti siddhaṃ.
The corners are also even," it is written. Since it is stated, "making a mark with a turmeric thread," it is established that it is permissible to sew a robe with a turmeric thread.
Các góc cũng sẽ thẳng.” Vì đã nói “saññākaraṇaṃ bằng chỉ nghệ”, nên đã xác định rằng cũng được phép may y bằng chỉ nghệ.
Tattha hi keci akappiyasaññino.
There, some have the perception of it being unallowable.
Ở đó, một số người cho rằng đó là điều không thích hợp.
Paṭiggaho nāma aṅgulikoso.
Paṭiggaha is a finger-stall.
Paṭiggaha là cái bao ngón tay.
2289
257-8. Pātīti paṭiggahasaṇṭhānaṃ.
257-8. Pātī is a bowl-like finger-stall.
257-8. Pātī là hình dạng của paṭiggaha.
Paṭiggahatthavikanti aṅgulikosatthavikaṃ.
Paṭiggahatthavika is a finger-stall bag.
Paṭiggahatthavikaṃ là cái bao đựng bao ngón tay.
Sūcisatthakānaṃ pubbe āvesanatthavikāya anuññātattā ‘‘anujānāmi, bhikkhave, bhesajjatthavika’’nti vuttaṃ.
Since a needle-case and a knife-case were previously allowed, it is said, "Monks, I allow a medicine-bag."
Vì trước đây đã cho phép dùng túi đựng kim và dao nhỏ, nên đã nói: “Này các tỳ-khưu, tôi cho phép dùng túi đựng thuốc (bhesajjatthavika).”
Ettha sūcisatthakādīnipi ṭhapetabbānīti nidānaṃ sūceti.
This indicates that needles, knives, and so forth should also be kept in it.
Ở đây, điều này cho thấy rằng kim, dao nhỏ v.v. cũng nên được đặt vào.
Sacepi upanando bhikkhu alajjī, tathāpi santakametaṃ amūlacchedakatabhikkhuno lajjinopi samānassa kappatīti yujjati.
Even if the bhikkhu Upananda was shameless, it is still fitting that this item is allowable for a conscientious bhikkhu who has not committed an offense leading to expulsion from the Sangha.
Ngay cả khi tỳ-khưu Upananda là người vô liêm sỉ, tài sản này vẫn hợp pháp cho một tỳ-khưu có liêm sỉ, người không cắt bỏ gốc rễ.
Na sammatīti na pahoti.
Na sammatī means it is not sufficient.
Na sammatī có nghĩa là không đủ chỗ.
2290
260-1. Bahi kuṭṭassa samantato nīcavatthukaṃ katvā ṭhitaṃ ‘‘maṇḍalika’’nti vuccati.
260-1. That which is made with a low base all around outside the wall is called a maṇḍalika.
260-1. Một vật được đặt thấp xung quanh bức tường bên ngoài được gọi là “maṇḍalikā”.
Jantāgharappaṭicchādinā channassa naggiyaṃ yassa na paññāyati, tasseva parikammaṃ kātabbaṃ.
Only for one whose nakedness is not apparent when covered by a bathhouse covering, etc., should the bathing be done.
Việc cạo rửa chỉ nên được thực hiện cho người mà sự trần truồng của họ không lộ ra khi được che bằng mái che phòng tắm hơi v.v.
Esa nayo udakavatthapaṭicchādīsupi.
This method also applies to water coverings and cloth coverings.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho việc che chắn bằng nước v.v.
2291
262-3. Paṇiyā nāma paṇiyakārakā.
262-3. Paṇiyā are vendors.
262-3. Paṇiyā là những người bán hàng rau quả.
Ākaḍḍhanayantaṃ ākaḍḍhiyamānaṃ kūpassa uparibhāge paribbhamati.
The ākaḍḍhanayantaṃ (drawing machine) revolves above the well when it is being pulled.
Ākaḍḍhanayantaṃ là cái máy kéo, nó quay ở phần trên của giếng khi được kéo.
Arahaṭaghaṭiyantaṃ sakaṭacakkasaṇṭhānayantaṃ.
The arahaṭaghaṭiyantaṃ (water-wheel machine) is a machine shaped like a cartwheel.
Arahaṭaghaṭiyantaṃ là cái máy có hình bánh xe bò.
Tassa are are ghaṭikāni bandhitvā ekena, dvīhi vā paribbhamiyamānassa udakanibbāhanaṃ veditabbaṃ.
It should be understood that water is drawn by attaching buckets to each spoke and rotating it with one or two persons.
Cần hiểu rằng việc lấy nước ra bằng cách buộc các chum vào các nan hoa của nó và quay nó một hoặc hai lần.
Āviddhapakkhapāsaṃ nāma yattha maṇḍalākārena pakkhapāsā bajjhanti āviddhavatthatā viya āviddhapakkhapāsakā.
Āviddhapakkhapāsaṃ refers to places where loops are tied in a circular fashion, like āviddhavatthatā (pierced cloth), which are āviddhapakkhapāsakā (pierced loops).
Āviddhapakkhapāsaṃ là nơi các bẫy chim được buộc theo hình tròn, giống như những vật liệu không bị xuyên thủng, gọi là āviddhapakkhapāsaka.
Pubbe pattasaṅgopanatthaṃ, idāni ṭhapetabbaṃ bhuñjituṃ ādhārako anuññāto.
Previously, it was allowed for protecting the bowl; now, a stand for eating from the bowl is allowed to be kept.
Trước đây, nó được cho phép để bảo quản bát; bây giờ, một chân bát được cho phép để đặt bát và dùng bữa.
2292
273. Paragalaṃ gacchatīti imassa payogābhāvā vaṭṭati.
273. The usage of paragalaṃ gacchati is absent, so it is permissible.
273. Paragalaṃ gacchatī – do không có sự áp dụng của điều này, nên được phép.
Kammasatenāti mahatā ussāhena.
Kammasatena means with great effort.
Kammasatenā có nghĩa là với nỗ lực lớn.
2293
277-8. Lohabhaṇḍaṃ nāma kaṃsato sesalohabhaṇḍaṃ.
277-8. Lohabhaṇḍaṃ refers to metalware other than bronze.
277-8. Lohabhaṇḍaṃ là đồ đồng còn lại ngoài đồng thau.
Muddikakāyabandhanaṃ nāma caturassaṃ akatvā sajjitaṃ.
Muddikakāyabandhanaṃ is a waist-band made without being square.
Muddikakāyabandhanaṃ là đai lưng được làm mà không có hình vuông.
Pāmaṅgadasā caturassā.
The pāmaṅgadasā (tassel) is square.
Pāmaṅgadasā có hình vuông.
Mudiṅgasaṇṭhānenāti saṅghāṭiyā mudiṅgasibbanākārena varakasīsākārena.
Mudiṅgasaṇṭhānena means in the manner of sewing a drum on a saṅghāṭī, or in the manner of a barley-head.
Mudiṅgasaṇṭhānenā có nghĩa là theo hình dáng của đường may trống (mudiṅga) trên y saṅghāṭī, theo hình dáng của đầu ngô.
Pavanantoti pāsanto.
Pavananto means the end of the loop.
Pavananto là đầu của vòng.
‘‘Dasāmūla’’nti ca likhitaṃ.
It is also written as "dasāmūla."
Cũng được viết là “Dasāmūla”.
Akāyabandhanena sañcicca vā asañcicca vā gāmappavesane āpatti.
Entering a village without a waist-band, whether intentionally or unintentionally, incurs an offense.
Nếu vào làng mà không có đai lưng, dù cố ý hay vô ý, thì phạm tội.
‘‘Saritaṭṭhānato bandhitvā pavisitabbaṃ, nivattitabbaṃ vā’’ti likhitaṃ.
It is written: "One should tie it from the place where it is remembered and enter, or turn back."
Đã viết: “Phải buộc từ chỗ đã nhớ và vào, hoặc quay trở lại.”
2294
279. Sattaṅgulaṃ vā aṭṭhaṅgulaṃ vāti ettha ‘‘sugataṅgulenā’’ti avuttattā pakatiaṅgulena sāruppatthāya vaḍḍhetvāpi karonti ce, na doso.
279. In "seven or eight finger-breadths," since "by the Sugata's finger-breadth" is not mentioned, if they make it longer for suitability with an ordinary finger-breadth, there is no fault.
279. Ở đây, “sattaṅgulaṃ vā aṭṭhaṅgulaṃ vā” (bảy hoặc tám ngón tay), vì không nói “sugataṅgulena” (bằng ngón tay của Sugata), nếu họ làm dài hơn để phù hợp với ngón tay thông thường, thì không có lỗi.
2295
280. Tālavaṇṭākārena sīhaḷitthīnaṃ viya.
280. Like the garments of Sinhalese women, in the shape of a palm-leaf fan.
280. Tālavaṇṭākārena có nghĩa là giống như cách phụ nữ Sri Lanka mặc y phục hình quạt lá cọ.
2296
Khuddakavatthukkhandhakavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Khuddakavatthukkhandhaka is concluded.
Khuddakavatthukkhandhakavaṇṇanā đã hoàn tất.
2297

6. Senāsanakkhandhakavaṇṇanā

6. Commentary on the Senāsanakkhandhaka

6. Senāsanakkhandhakavaṇṇanā

2298
Vihārānujānanakathāvaṇṇanā
Commentary on the Story of the Allowance of Dwellings
Vihārānujānanakathāvaṇṇanā
2299
294. Nilīyanti bhikkhū etthāti vihārādayo leṇāni nāma.
294. Dwellings and so forth are called leṇāni because bhikkhus hide or reside in them.
294. Các tỳ-khưu ẩn náu ở đây, nên các vihāra (tu viện) và các nơi tương tự được gọi là leṇāni (hang động, nơi trú ẩn).
Āgata-vacanena tassāgatasaṅghova sāmī, na anāgatoti keci, taṃ na yujjati samānalābhakatikāya siddhattā.
Some say that by the word āgata (present), only the present Sangha is the owner, not the absent, but this is not fitting as it is established by the agreement of equal shares.
Một số người nói rằng với từ "āgata" (đã đến), chỉ Tăng đoàn đã đến mới là chủ sở hữu, chứ không phải Tăng đoàn chưa đến; điều đó không hợp lý vì nó đã được xác định bởi quy ước về lợi lộc bình đẳng.
2300
296-7. Dīpinaṅguṭṭhenāti ettha ‘‘dīpinā akappiyacammaṃ dassetī’’ti likhitaṃ.
296-7. Here, regarding dīpinaṅguṭṭhena, it is written: "By dīpina is shown an unallowable skin."
296-7. Ở đây, về dīpinaṅguṭṭhenā, đã viết rằng “dīpinā” (bằng da báo) chỉ da không thích hợp.
Thambhakavātapānaṃ nāma tiriyaṃ dārūni adatvā ujukaṃ ṭhiteheva dārūhi kattabbaṃ.
A pillar window (thambhakavātapānaṃ) is one that must be made with vertical timbers, without horizontal timbers.
Thambhakavātapānaṃ là cửa sổ phải được làm bằng những thanh gỗ thẳng đứng mà không có thanh gỗ ngang.
Bhisīnaṃ anuññātaṃ vaṭṭatīti bimbohane vaṭṭatīti attho.
The meaning of "cushions (bhisīnaṃ) are permitted (anuññātaṃ), they are allowable (vaṭṭati)" is that they are allowable for a pillow (bimbhohane).
“Bhisīnaṃ anuññātaṃ vaṭṭatīti” có nghĩa là được phép dùng gối.
Tūlapūritaṃ bhisiṃ apassayituṃ na vaṭṭati uṇṇādīnaṃyeva anuññātattā.
A cushion filled with cotton (tūlapūritaṃ bhisiṃ) is not allowable to be used (apassayituṃ), because only wool and the like are permitted.
Không được phép tựa vào một cái gối nhồi bông, vì chỉ lông cừu và các loại tương tự mới được phép.
Nisīdananipajjanaṃ sandhāya vuttaṃ, tasmā apassayituṃ vaṭṭatīti ce?
It was said with reference to sitting and lying down, therefore, if one says, "Is it allowable to use it?"
Điều này được nói liên quan đến việc ngồi và nằm, vậy nếu nói rằng được phép tựa vào thì sao?
Akappiyanti na vaṭṭatīti keci.
Some say, "It is unallowable (akappiyaṃ), so it is not allowable."
Một số người nói rằng nó không thích hợp, nên không được phép.
Yadi evaṃ akappiyamañcañca apassayituṃ na vaṭṭeyya.
If so, then an unallowable bed (akappiyamañcañca) would also not be allowable to be used.
Nếu vậy, thì cũng không được phép tựa vào một chiếc giường không thích hợp.
Yasmā vaṭṭati, tasmā doso natthi.
Since it is allowable, there is no fault.
Vì được phép, nên không có lỗi.
Apica gilānassa bimbohanaṃ nipajjitumpi anuññātaṃ, tasmā bhisipi vaṭṭati apassayituṃ.
Moreover, a pillow is permitted for a sick monk to lie down, therefore, a cushion (bhisi) is also allowable to be used.
Hơn nữa, đối với người bệnh, gối cũng được phép để nằm, do đó cũng được phép tựa vào gối.
Ācariyā ca anujānanti, vaḷañjenti cāti eke.
Some say that the teachers also permit and use them.
Một số vị thầy cũng cho phép và sử dụng.
Simbalitūlasuttena sibbitaṃ cīvaraṃ vaṭṭati.
A robe sewn with thread made from kapok cotton (simbalitūlasuttena) is allowable.
Y phục được may bằng chỉ bông gòn (simbalitūla) thì được phép.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Kappāsassa anulomato.
Because it is agreeable to cotton.
Vì nó phù hợp với bông.
‘‘Akkaphalasuttamayampi akkavākamayameva paṭikkhitta’’nti te eva vadanti.
"Even a robe made of akka fruit thread is prohibited, only one made of akka bark" — so they say.
Chính những vị ấy nói rằng “chỉ y phục làm bằng chỉ từ quả cây akka cũng như y phục làm bằng vỏ cây akka mới bị cấm.”
2301
298. Anibandhanīyo alaggo.
298. Anibandhanīyo means unattached.
298. Anibandhanīyo là không bị ràng buộc.
Paṭibāhetvāti maṭṭhaṃ katvā.
Paṭibāhetvā means having made smooth.
Paṭibāhetvā có nghĩa là làm cho trơn tru.
‘‘Setavaṇṇādīnaṃ yathāsaṅkhyaṃ ikkāsādayo bandhanatthaṃ vuttā’’ti likhitaṃ.
It is written: "Ikkāsa and the like are stated for tying, corresponding to white color and so on."
Đã viết rằng “ikkāsa và các loại tương tự được nói đến để buộc các màu trắng, v.v., theo thứ tự.”
2302
300. Pakuṭṭaṃ samantato āviddhapamukhaṃ.
300. Pakuṭṭaṃ means having an opening pierced all around.
300. Pakuṭṭaṃ là một lối vào được xuyên qua hoàn toàn.
2303
303. Sudhālepoti sudhāmattikālepo.
303. Sudhālepo means a plaster of lime clay.
303. Sudhālepo là lớp trát bằng vôi và đất sét.
2304
305. Āsatti taṇhā.
305. Āsatti means craving.
305. Āsatti là tham ái.
Santiṃ adaraṃ.
Santiṃ means respect.
Santiṃ là sự quan tâm.
2305
307. Ketunti kayena gahetuṃ.
307. Ketuṃ means to take with the body.
307. Ketuṃ có nghĩa là mua bằng tiền.
2306
308. Citāti iṭṭhakāyo kabaḷena niddhamanavasena chinditvā katāti attho.
308. Citā means that bricks are cut and made by means of removing them in bundles.
308. Citā có nghĩa là những viên gạch được cắt và làm bằng cách đào ra từng khối.
2307
310. Chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ antevāsikāti ettha vīsativassaṃ atikkamitvā chabbaggiyā uppannā.
310. In chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ antevāsikā (disciples of the group of six bhikkhus), the group of six bhikkhus arose after twenty years.
310. Ở đây, về Chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ antevāsikā, các tỳ-khưu thuộc nhóm sáu đã xuất hiện sau khi vượt qua hai mươi năm.
‘‘Ārādhayiṃsu me bhikkhū citta’’nti (ma. ni. 1.225) vuttattā aññasmiṃ kāle sāvatthigamane uppannaṃ vatthuṃ idha āpattidassanatthaṃ āharitvā vuttanti yuttaṃ viya, vicāretvā gahetabbaṃ.
Since it is said, "The bhikkhus pleased my mind" (MN 1.225), it seems appropriate to bring forth an event that occurred at another time during the journey to Sāvatthī to illustrate an offense here; it should be considered and understood.
Vì đã nói “Ārādhayiṃsu me bhikkhū cittaṃ” (các tỳ-khưu đã làm hài lòng tâm tôi), nên có vẻ hợp lý khi nói rằng sự việc xảy ra khi đi đến Sāvatthī vào một thời điểm khác đã được đưa vào đây để chỉ ra lỗi, cần phải xem xét kỹ lưỡng.
Vuddhanti vuddhataraṃ.
Vuddhaṃ means older.
Vuddhaṃ là trưởng lão hơn.
2308
313. Santhareti tiṇasantharādayo.
313. Santhare means grass mats and the like.
313. Santhare là các loại thảm cỏ, v.v.
2309
Senāsanaggāhakathāvaṇṇanā
Explanation of the Story of Taking Dwellings
Senāsanaggāhakathāvaṇṇanā
2310
318. ‘‘Seyyaggenāti mañcaṭṭhānaparicchedena.
318. "By seyyaggena means by the division of bed places.
318. “ Seyyaggenā có nghĩa là theo sự phân chia chỗ nằm (giường).
Vihāraggenāti ovarakaggenā’’ti likhitaṃ.
By vihāraggena means by the division of cells," it is written.
Vihāraggenā có nghĩa là theo thứ tự các phòng.”
Thāvarāti niyatā.
Thāvarā means fixed.
Thāvarā là cố định.
Paccayeneva hi tanti tasmiṃ senāsane mahātherā tassa paccayassa kāraṇā aññattha agantvā vasantāyeva naṃ paṭijaggissantīti attho.
Paccayeneva hi taṃ means that the elder monks, because of that support (paccaya), will not go elsewhere but will dwell there and maintain it.
Paccayeneva hi taṃ có nghĩa là vì lý do của vật phẩm đó, các Trưởng lão sẽ không đi nơi khác mà vẫn ở trong chỗ ở đó và chăm sóc nó.
Aghaṭṭanakammaṃ dassetuṃ ‘‘na tattha manussā’’tiādimāha.
To show the action of non-interference, it states, " na tattha manussā" and so on.
Để chỉ ra hành động không gây trở ngại, Ngài nói “na tattha manussā” (không có người ở đó), v.v.
‘‘Vitakkaṃ chinditvā suddhacittena gamanavatteneva gantabba’’nti pāṭho.
The reading is: "One should go by the practice of going with a pure mind, having cut off thoughts."
Văn bản là “phải đi bằng cách loại bỏ những suy nghĩ và đi bằng cách thực hành với tâm thanh tịnh.”
Muddavedikā nāma cetiyassa hammiyavedikā.
Muddavedikā means the enclosure wall of the cetiya.
Muddavedikā là lan can trên đỉnh tháp.
Paṭikkammāti apasakkitvā.
Paṭikkammā means having stepped back.
Paṭikkammā có nghĩa là rút lui.
Samānalābhakatikā mūlāvāse sati siyā, mūlāvāsavināsena katikāpi vinassati.
An agreement (katikā) regarding equal gains (samānalābha) would exist if there was a main monastery (mūlāvāsa); with the destruction of the main monastery, the agreement also perishes.
Quy ước về lợi lộc bình đẳng có thể có nếu có một chỗ ở gốc, nhưng quy ước cũng bị hủy hoại khi chỗ ở gốc bị phá hủy.
Samānalābha-vacanaṃ sati dvīsu, bahūsu vā yujjati, teneva ekasmiṃ avasiṭṭheti no mati.
The phrase "equal gains" is applicable when there are two or many; therefore, our view is that it does not remain if there is only one.
Lời nói về lợi lộc bình đẳng chỉ hợp lý khi có hai hoặc nhiều chỗ ở, vì vậy ý kiến của chúng tôi là nó không áp dụng khi chỉ còn một chỗ ở.
Tāvakālikaṃ kālena mūlacchedanavasena vā aññesaṃ vā kammaṃ aññassa siyā nāvāyaṃ saṅgamoti ācariyo.
The teacher says that it may be temporary, or by way of uprooting in time, or the action of others may belong to another, like a confluence in a river.
Vị thầy nói rằng, đôi khi, một hành động có thể là của người khác do sự hủy hoại gốc rễ theo thời gian hoặc do sự kết hợp trên thuyền.
Puggalavaseneva kātabbanti apalokanakāle saṅgho vassaṃvutthabhikkhūnaṃ pāṭekkaṃ ‘‘ettakaṃ vassāvāsikaṃ vatthaṃ deti, ruccati saṅghassā’’ti puggalameva parāmasitvā dātabbaṃ, na saṅghavasena kātabbaṃ.
Puggalavaseneva kātabbaṃ means that at the time of apalokana (announcement), the Saṅgha should give the vassa-residence robes to the bhikkhus who have completed the Rains Retreat individually, referring to the individual, "The Saṅgha gives this much vassa-residence cloth, the Saṅgha approves," and it should not be done by way of the Saṅgha.
Puggalavaseneva kātabbaṃ có nghĩa là vào thời điểm apalokana (thông báo), Tăng đoàn nên trao y phục an cư cho từng tỳ-khưu đã an cư, bằng cách hỏi ý kiến cá nhân “Tăng đoàn có hài lòng việc trao y phục an cư này cho vị ấy không?”, chứ không nên làm theo Tăng đoàn.
Na saṅgho saṅghassa ettakaṃ detīti.
Not, "The Saṅgha gives this much to the Saṅgha."
Không phải Tăng đoàn trao cho Tăng đoàn số lượng này.
‘‘Ekasmiṃ āvāse saṅghassa kammaṃ karotī’ti vacanato saṅghavasena kātabba’’nti likhitaṃ.
It is written: "It should be done by way of the Saṅgha, according to the saying, 'He performs the Saṅgha's work in a certain monastery.'"
Đã viết rằng “theo lời nói ‘làm việc cho Tăng đoàn trong một chỗ ở’, nên phải làm theo Tăng đoàn.”
Na hi tathā vutte saṅghassa kiñci kammaṃ kataṃ nāma hoti.
For when it is said so, no work is considered to have been done for the Saṅgha.
Thật vậy, khi nói như vậy, không có việc gì được gọi là đã làm cho Tăng đoàn.
‘‘Sammatasenāsanaggāhāpakato aññena gāhitepi gāho ruhati aggahitupajjhāyassa upasampadā viyā’’ti likhitaṃ.
It is written: "Even if it is taken by another person appointed to take dwellings, the taking is valid, like the higher ordination of a candidate whose preceptor has not been taken."
Đã viết rằng “ngay cả khi một chỗ ở được nhận bởi người khác ngoài người được chỉ định để nhận chỗ ở, việc nhận đó vẫn có hiệu lực, giống như lễ thọ giới của một tân tỳ-khưu có vị thầy không được chấp thuận.”
‘‘Kammavācāyapi sammuti vaṭṭatī’’ti likhitaṃ.
It is written: "Approval is also allowable by kammavācā (formal motion)."
Đã viết rằng “sự chấp thuận bằng kammavācā (lời tuyên bố chính thức) cũng được phép.”
2311
Aṭṭhapi soḷasapi janeti ettha kiṃ visuṃ visuṃ, udāhu ekatoti?
In aṭṭha pi soḷasa pi jane (eight or sixteen persons), is it individually or together?
Ở đây, về “tám hoặc mười sáu người”, liệu có phải riêng lẻ hay cùng nhau?
Ekatopi vaṭṭati.
It is allowable together.
Cùng nhau cũng được phép.
Na hi te tathā sammatā saṅghena kammakatā nāma honti, teneva sattasatikakkhandhake ekato aṭṭha janā sammatāti.
For they are not considered to have been appointed and acted upon by the Saṅgha in that manner, therefore, in the Sattasatikakkhandhaka, it is said that eight persons are appointed together.
Thật vậy, những người đó không được gọi là đã được Tăng đoàn thực hiện nghi thức theo cách đó, chính vì vậy trong Sattasatikakkhandhaka, đã nói rằng tám người được chấp thuận cùng nhau.
Tesaṃ sammuti kammavācāyapīti ñattidutiyakammavācāyapi.
Tesaṃ sammuti kammavācāyapi means also by a ñattidutiyakammavācā (a formal motion with a proclamation and a motion).
Tesaṃ sammuti kammavācāyapī có nghĩa là sự chấp thuận của họ cũng bằng ñattidutiyakammavācā.
Apalokanakammassa vatthūhi sā eva kammavācā labbhamānā labbhati, tassā ca vatthūhi apalokanakammameva labbhamānaṃ labbhati, na aññanti veditabbaṃ.
It should be understood that only the kammavācā of apalokanakamma is obtained through its vatthu, and only apalokanakamma is obtained through the vatthu of that kammavācā, not another.
Cần biết rằng, từ các vật phẩm của apalokanakamma (nghi thức thông báo), chính kammavācā đó được chấp nhận nếu có thể, và từ các vật phẩm của kammavācā đó, chính apalokanakamma được chấp nhận nếu có thể, chứ không phải cái khác.
Imaṃ nayaṃ micchā gaṇhanto ‘‘apalokanakammaṃ ñattidutiyakammaṃ kātuṃ, ñattidutiyakammañca apalokanakammaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti gaṇhāti, evañca sati kammasaṅkaradoso āpajjati.
One who wrongly grasps this method understands that 'it is permissible to make an apalokanakamma into a ñattidutiyakamma, and a ñattidutiyakamma into an apalokanakamma.' If this is the case, the fault of mixing kamma arises.
Người hiểu sai nguyên tắc này sẽ cho rằng “apalokanakamma được phép làm ñattidutiyakamma, và ñattidutiyakamma được phép làm apalokanakamma”, và nếu vậy, sẽ phát sinh lỗi lẫn lộn các nghi thức.
Maggo pokkharaṇīti ettha maggo nāma magge katadīghasālā, pokkharaṇīti nahāyituṃ katapokkharaṇī.
Here, regarding Maggo pokkharaṇī (path and pond), maggo refers to a long hall built on a path; pokkharaṇī refers to a pond made for bathing.
Ở đây, về maggo pokkharaṇī, maggo là một sảnh dài được xây trên đường, pokkharaṇī là một ao được xây để tắm.
Etāni hi asenāsanānīti ettha bhattasālā na āgatā, tasmā taṃ senāsananti ce?
Here, regarding Etāni hi asenāsanāni (these are not dwellings), the refectory is not included. So, is it a dwelling?
Ở đây, về etāni hi asenāsanānī, nhà ăn không được đề cập, vậy nó có phải là chỗ ở không?
Sāpi ettheva paviṭṭhā vāsatthāya akatattā.
That too is included here, as it is not made for dwelling.
Nó cũng được bao gồm ở đây vì nó không được xây dựng để ở.
Bhojanasālā pana ubhayattha nāgatā.
However, the dining hall is not mentioned in either case.
Tuy nhiên, sảnh ăn không được đề cập ở cả hai nơi.
Kiñcāpi nāgatā, upari ‘‘bhojanasālā pana senāsanamevā’’ti (cūḷava. aṭṭha. 318) vuttattā senāsanaṃ.
Even though it is not mentioned, it is a dwelling because it is stated above that "a dining hall is indeed a dwelling."
Mặc dù không được đề cập, nhưng vì ở trên đã nói “bhojanasālā pana senāsanamevā” (nhà ăn là một chỗ ở), nên nó là một chỗ ở.
‘‘Kappiyakuṭi ca ettha kātabbā’’ti vadanti, taṃ neti eke.
Some say, "A kappiyakuṭi (suitable hut) should also be made here," but others say that is not appropriate.
Một số người nói rằng “cũng nên xây một túp lều thích hợp ở đây”, nhưng một số khác nói rằng điều đó không đúng.
Rukkhamūlaveḷugumbā channā kavāṭabaddhāva senāsanaṃ.
Huts under trees and bamboo groves, roofed and fitted with doors, are dwellings.
Các gốc cây và bụi tre được che chắn và có cửa khóa mới là chỗ ở.
‘‘Alābhakesu āvāsesūti alābhakesu senāsanesū’’ti likhitaṃ, taṃ yuttaṃ.
It is written, " Alābhakesu āvāsesu (in unprofitable abodes) means in unprofitable dwellings." That is correct.
Đã viết “ Alābhakesu āvāsesū có nghĩa là trong những chỗ ở không có lợi lộc”, điều đó hợp lý.
Na hi pāṭekkaṃ senāsanaṃ hoti.
For there is no individual dwelling.
Thật vậy, không có chỗ ở riêng biệt.
Taṃ saññāpetvāti ettha paññattiṃ agacchante balakkārenapi vaṭṭati.
Here, regarding Taṃ saññāpetvā (having made him understand), it is permissible even by force for those who do not go to the designated place.
Ở đây, về cụm từ ‘ Taṃ saññāpetvā’ (sau khi báo cho biết), đối với các tỳ khưu không đến chỗ quy định, việc ép buộc cũng được phép.
Ayampīti paccayopi.
Ayampī (this also) means the offering also.
Ở đây, ‘ Ayampī’ (cái này cũng vậy) nghĩa là vật dụng cũng vậy.
2312
Upanibandhitvāti tassa samīpe rukkhamūlādīsu vasitvā tattha vattaṃ katvāti adhippāyo.
Here, regarding Upanibandhitvā (having bound/attached), the intention is to reside near that dwelling, under a tree or similar, and perform the proper duties there.
Ở đây, ‘ Upanibandhitvā’ (gắn bó) có nghĩa là sau khi ở gần đó, tại gốc cây v.v., và đã thực hành các phận sự tại đó.
Pariyattipaṭipattipaṭivedhavasena tividhampi.
Tividhampi (threefold) according to pariyatti (learning), paṭipatti (practice), and paṭivedha (realization).
Cả ba loại, theo cách Pariyatti (học tập), Paṭipatti (thực hành) và Paṭivedha (thâm nhập).
‘‘Dasakathāvatthukaṃ dasaasubhaṃ dasaanussati’’nti pāṭho.
The reading is "ten topics of conversation, ten asubha (foulness meditations), ten anussati (recollections)."
Câu ‘Mười đề mục thoại luận, mười đề mục bất tịnh, mười đề mục tùy niệm’ là một bài đọc.
‘‘Paṭhamabhāgaṃ muñcitvāti idaṃ ce paṭhamagāhitavatthuto mahagghaṃ hotī’’ti likhitaṃ.
It is written, " Paṭhamabhāgaṃ muñcitvā (having relinquished the first portion) means if this item is more valuable than the item first received."
Đã viết rằng: ‘Nếu điều này, ngoại trừ phần đầu tiên, có giá trị hơn vật được nhận ban đầu’.
Chinnavassānaṃ vassāvāsikaṃ nāma pubbe gahitavassāvāsikānaṃ pacchā chinnavassānaṃ.
Chinnavassānaṃ vassāvāsikaṃ (the vassāvāsika for those whose rains-residence is broken) refers to the vassāvāsika of those whose rains-residence was broken after having previously received a vassāvāsika.
Vassāvāsikaṃ (y phục an cư) của những người đã hủy bỏ an cư’ là của những người đã nhận y phục an cư trước đây nhưng sau đó đã hủy bỏ an cư.
Bhatiniviṭṭhanti bhatiṃ katvā viya niviṭṭhaṃ pariyiṭṭhaṃ.
Bhatiniviṭṭhaṃ (acquired by hire) means sought as if having paid a wage.
Bhatiniviṭṭhaṃ’ (đã được thuê) có nghĩa là đã được tìm kiếm như thể đã trả tiền công.
‘‘Saṅghikaṃ pana…pe… vibbhantopi labhatevā’’ti idaṃ tatruppādaṃ sandhāya vuttaṃ.
The statement, " Saṅghikaṃ pana…pe… vibbhantopi labhatevā (but a Saṅghika item…pe… one who has gone forth still receives it)" was said with reference to the arising of that item.
Câu ‘ Saṅghikaṃ pana…pe… vibbhantopi labhatevā’ (vật của Tăng…pe… người từ bỏ giới cũng được nhận) được nói liên quan đến sự phát sinh của vật đó.
Iminā apalokanameva pamāṇaṃ, na gāhāpananti keci.
Some say that by this, apalokana (announcement) alone is the standard, not gāhāpana (causing to receive).
Một số người nói rằng chỉ có sự thông báo (apalokana) là đủ, không cần phải nhận.
Vinayadharā pana ‘‘amhākaṃ vihāre vassaṃ upagatānaṃ ekekassa ticīvaraṃ saṅgho dassatī’tiādinā apalokitepi abhājitaṃ vibbhantako na labhati.
However, Vinaya-holders say that even if it is announced with words like, "The Saṅgha will give a set of three robes to each of the bhikkhus who have entered the rains-residence in our monastery," a bhikkhu who has gone forth does not receive the unapportioned item.
Tuy nhiên, các bậc trì luật nói rằng: ‘Ngay cả khi đã thông báo rằng: “Tăng sẽ cấp cho mỗi tỳ khưu ba y phục đã an cư trong tịnh xá của chúng tôi”, nhưng nếu chưa được phân chia, người từ bỏ giới sẽ không nhận được.
‘Apalokanakammaṃ katvā gāhita’nti vuttattā, ‘abhājite vibbhamatī’ti evaṃ pubbe vuttattā cā’’ti vadanti.
They say this because it is stated that 'it is received after performing the apalokanakamma', and because it was stated earlier, 'he goes forth from the unapportioned item'.
Vì đã nói rằng ‘đã nhận sau khi thực hiện nghi thức thông báo’, và vì đã nói trước đây rằng ‘người đó từ bỏ giới khi chưa được phân chia’.
‘‘Paccayavasenāti gahapatikaṃ vā aññaṃ vā vassāvāsikaṃ paccayavasena gāhita’’nti likhitaṃ.
Here, regarding Paccayavasenā (by way of requisites), it is written, "a vassāvāsika from a householder or another, received by way of requisites."
Đã viết rằng: ‘ Paccayavasenā (theo cách vật dụng) có nghĩa là đã nhận y phục an cư từ gia chủ hoặc người khác theo cách vật dụng’.
‘‘Ekameva vatthaṃ dātabbanti tattha nisinnānaṃ ekamekaṃ vatthaṃ pāpuṇātī’’ti likhitaṃ.
Here, regarding Ekameva vatthaṃ dātabba (only one cloth should be given), it is written, "one cloth each is due to those who are seated there."
Đã viết rằng: ‘ Ekameva vatthaṃ dātabba (chỉ nên cấp một y phục) có nghĩa là mỗi người trong số những người đang ngồi ở đó được nhận một y phục’.
Dutiyo therāsaneti anubhāgo.
Dutiyo therāsane (the second on the elder's seat) is a portion.
Dutiyo therāsane’ (thứ hai trên chỗ ngồi của trưởng lão) là phần của trưởng lão.
Paṭhamabhāgo aññathā therena gahitoti jānitabbaṃ.
It should be understood that the first portion was received by the elder in a different way.
Phải hiểu rằng phần đầu tiên đã được trưởng lão nhận theo cách khác.
2313
Upanandavatthukathāvaṇṇanā
The Commentary on the Story of Upananda
Giải thích câu chuyện về Upānanda
2314
320. Tivassantarenāti tiṇṇaṃ vassānaṃ anto ṭhitena.
320. Tivassantarenā (within three years) means by one who has remained within three years.
320. ‘ Tivassantarenā’ (trong vòng ba năm) có nghĩa là trong khoảng thời gian ba năm.
Hatthimhi nakho assāti hatthinakho.
Hatthinakho (elephant's nail) means that which has a nail on an elephant.
Móng của voi được gọi là ‘ hatthinakho’ (móng voi).
Pāsādassa nakho nāma heṭṭhimaparicchedo.
The nail of a palace refers to its lower boundary.
‘Móng của cung điện’ có nghĩa là phần dưới cùng.
Gihivikaṭanīhārenāti gihīhi katanīhāreneva.
Gihivikaṭanīhārenā (by the manner of laymen's making) means by the manner of laymen's making alone.
Gihivikaṭanīhārenā’ (theo cách thức của các gia chủ) có nghĩa là chỉ theo cách thức do các gia chủ thực hiện.
‘‘Tehi attharitvā dinnāneva nisīdituṃ labbhanti, na bhikkhunā sayaṃ attharitvā vissajjitabbaṃ saṅghena attharāpetvā vā’’ti likhitaṃ.
It is written, "They are allowed to sit only on those (mats) spread and given by laypeople; a bhikkhu should not spread it himself and give it, nor have it spread by the Saṅgha."
Đã viết rằng: ‘Chỉ được phép ngồi trên những vật đã được trải ra và dâng cúng bởi họ, không được tự mình trải ra hoặc để Tăng trải ra’.
2315
Avissajjiyavatthukathāvaṇṇanā
The Commentary on the Story of Undisposable Items
Giải thích câu chuyện về vật không được phép từ bỏ
2316
321. ‘‘Na vissajjetabbaṃ saṅghena vā gaṇena vā puggalena vā’’ti vacanaṃ ‘‘yaṃ agarubhaṇḍaṃ vissajjiyaṃ vebhaṅgiyaṃ saṅghikaṃ, taṃ gaṇo ce tasmiṃ āvāse vasati puggalopi vā, gaṇena vā puggalena vā vissajjitaṃ saṅghena vissajjitasadisameva hotī’’ti aṭṭhakathāyaṃ vuttavacanaṃ sādheti, aññathā ettha gaṇapuggalaggahaṇaṃ niratthakaṃ.
321. The statement, "It should not be disposed of by the Saṅgha, or by a group, or by an individual," validates the statement in the Aṭṭhakathā: "Whatever item is not a weighty item, is disposable, divisible, and belongs to the Saṅgha, if a group resides in that abode, or an individual, then an item disposed of by the group or by the individual is considered as disposed of by the Saṅgha." Otherwise, the inclusion of "group" and "individual" here would be meaningless.
321. Câu ‘Không được phép từ bỏ bởi Tăng, bởi nhóm, hoặc bởi cá nhân’ xác nhận câu đã được nói trong Aṭṭhakathā: ‘Nếu vật dụng nhẹ, có thể từ bỏ, có thể phân chia, thuộc về Tăng, mà một nhóm hoặc một cá nhân sống trong trú xứ đó, thì việc từ bỏ bởi nhóm hoặc cá nhân cũng giống như việc từ bỏ bởi Tăng’. Nếu không, việc đề cập đến nhóm và cá nhân ở đây là vô nghĩa.
Arañjaro udakacāṭi, alañjalo, bahuudakagaṇhanakoti attho.
Arañjaro is a water pot, alañjalo, meaning capable of holding much water.
Arañjaro’ là chum nước, ‘alañjalo’ có nghĩa là có thể chứa nhiều nước.
‘‘Vaṭṭacāṭi viya hutvā thokaṃ dīghamukho majjhe paricchedaṃ dassetvā kato’’ti likhitaṃ.
It is written, "It is made like a round pot, with a slightly long mouth, showing a division in the middle."
Đã viết rằng: ‘Được làm như một cái chum tròn, với miệng hơi dài, và có một vách ngăn ở giữa’.
Maṃsadibbadhammabuddhasamantacakkhuvasena pañca.
Pañca (five) by way of the physical eye (maṃsa-cakkhu), divine eye (dibba-cakkhu), Dhamma eye (dhamma-cakkhu), Buddha eye (buddha-cakkhu), and all-round eye (samanta-cakkhu).
Năm loại nhãn (mắt) là: nhục nhãn (maṃsacakkhu), thiên nhãn (dibbacakkhu), pháp nhãn (dhammacakkhu), Phật nhãn (buddhacakkhu), và tuệ nhãn (samantacakkhu).
2317
Garubhaṇḍena ca garubhaṇḍanti saṃhārimaṃ sandhāya vuttaṃ.
“Heavy articles and heavy articles” is said with reference to movable goods.
Garubhaṇḍena ca garubhaṇḍa’ (vật nặng với vật nặng) được nói liên quan đến vật có thể di chuyển.
Pattacīvaraṃ nikkhipitunti aṭṭakacchannena kate mañce.
“To lay down the bowl and robes” means on a bed covered with a sloping roof.
Pattacīvaraṃ nikkhipituṃ’ (để cất bát và y phục) là trên giường được làm có mái che.
Vaṭṭalohaṃ nāma pītavaṇṇaṃ.
Vaṭṭaloha is yellow-colored copper.
Vaṭṭalohaṃ’ (kim loại tròn) có màu vàng.
Pārihāriyaṃ na vaṭṭatīti āgantukassa adatvā paricārikahatthato attano nāmaṃ likhāpetvā gahetvā yathāsukhaṃ pariharituṃ na vaṭṭati.
“It is not allowable for personal use” means it is not allowable for one to have one's name written by the hand of an attendant, take it without giving it to a visiting bhikkhu, and use it as one pleases.
Pārihāriyaṃ na vaṭṭatī’ (không được phép giữ để dùng riêng) có nghĩa là không được phép không cấp cho vị khách tăng, mà tự ghi tên mình từ tay người hầu để giữ và sử dụng tùy ý.
‘‘Gihivikaṭanīhārenevāti yāva attano kammanibbatti, tāva gahetvā detī’’ti likhitaṃ.
It is written: “‘In the manner of a layperson’s disposal’ means one takes it and gives it until one’s task is completed.”
Đã viết rằng: ‘ Gihivikaṭanīhārenevā (chỉ theo cách thức của các gia chủ) có nghĩa là nhận và cấp cho đến khi công việc của mình hoàn thành’.
Sikharaṃ nāma yena paribbhamantā chindanti.
Sikhara is that with which one cuts by turning around.
Sikharaṃ’ (đỉnh) là cái mà người ta dùng để cắt khi xoay tròn.
Pattabandhako nāma pattassa gaṇṭhiādikārako.
Pattabandhaka is one who makes the knot, etc., of a bowl.
Pattabandhako’ (người buộc bát) là người làm các nút thắt v.v. cho bát.
‘‘Paṭimānaṃ suvaṇṇādipattakārako’’tipi vadanti.
Some also say, “Paṭimāna is one who makes a bowl with good color, etc.”
Một số người cũng nói rằng: ‘Paṭimānaṃ (người đo lường) là người làm bát bằng vàng v.v.’.
‘‘Aḍḍhabāhūti kapparato paṭṭhāya yāva aṃsakūṭa’’nti likhitaṃ.
It is written: “‘Aḍḍhabāhu’ means from the elbow up to the shoulder joint.”
Đã viết rằng: ‘ Aḍḍhabāhū (nửa cánh tay) là từ khuỷu tay đến vai’.
Ito paṭṭhāyāti imaṃ pāḷiṃ ādiṃ katvā.
“Ito paṭṭhāya” means starting from this Pāḷi.
Ito paṭṭhāyā’ (từ đây trở đi) là bắt đầu từ đoạn kinh này.
Daṇḍamuggaro nāma yena rajitacīvaraṃ pothenti.
Daṇḍamuggaro is the mallet with which dyed robes are beaten.
Daṇḍamuggaro’ (chày gỗ) là cái mà người ta dùng để đập y phục đã nhuộm.
‘Paccattharaṇagatika’nti vuttattā, ‘‘tampi garubhaṇḍamevāti vuttattā ca api-saddena pāvārādipaccattharaṇaṃ sabbaṃ garubhaṇḍamevā’’ti vadanti.
Because it is said “paccattharaṇagatika” and also because it is said “that too is a heavy article,” they say that by the word “api,” all coverings such as cloaks are heavy articles.
Vì đã nói ‘thuộc về vật trải’, và vì đã nói ‘đó cũng là vật nặng’, nên một số người nói rằng ‘tất cả các vật trải như áo choàng v.v. api (cũng) đều là vật nặng’.
Eteneva suttena aññathā atthaṃ vatvā ‘‘pāvārādipaccattharaṇaṃ na garubhaṇḍaṃ, bhājanīyameva, senāsanatthāya dinnapaccattharaṇameva garubhaṇḍa’’nti vadanti, upaparikkhitabbaṃ.
By this very Sutta, others explain the meaning differently and say, “Coverings such as cloaks are not heavy articles; they are divisible. Only coverings given for a dwelling are heavy articles.” This should be investigated.
Với cùng một kinh này, một số người lại giải thích theo cách khác và nói rằng: ‘Vật trải như áo choàng v.v. không phải là vật nặng, mà là vật có thể phân chia; chỉ có vật trải được cấp cho chỗ ở mới là vật nặng’. Điều này cần được xem xét.
Gaṇṭhikāti cīvaragaṇṭhikā.
Gaṇṭhikā refers to a robe-knot.
Gaṇṭhikā’ (nút thắt) là nút thắt y phục.
Bhañcako nāma sarako.
Bhañcako is a ladle.
Bhañcako’ (người bẻ) là cái muỗng.
2318
Navakammadānakathāvaṇṇanā
The Commentary on the Discourse on the Granting of New Work
Giải thích câu chuyện về việc cấp công trình mới
2319
323-4. Aggaḷabandhasūcidvārakaraṇamattenapi.
323-4. Even by merely making a bolt, a latch, or a door.
323-4. Ngay cả chỉ bằng việc làm chốt cửa và lỗ kim.
‘‘Kapotabhaṇḍikā nāma vaḷabhiyā upari ṭhapetabbavalayaṃ vā tiṇacchadanagehassa piṭṭhivaṃsassa heṭṭhā ṭhapetabbaṃ vā ubhayamassa gatā dārū’’ti likhitaṃ.
It is written: “‘Kapotabhaṇḍikā’ is a ring to be placed above the doorframe, or a piece of wood to be placed below the ridgepole of a grass-roofed house, or both.”
Đã viết rằng: ‘ Kapotabhaṇḍikā (đai chim bồ câu) là vòng tròn được đặt trên mái hiên hoặc dầm gỗ được đặt dưới xà nhà của ngôi nhà lợp cỏ, hoặc cả hai loại gỗ đó’.
Kārantarāti tadā puna pavisaṭṭhaṃ pubbapayojitānānaṃ vacanapātasenāsanavāso.
Kārantarā means the dwelling in a monastery that was previously arranged for those who re-enter at that time, falling into various discussions.
Kārantarā’ (khoảng thời gian) là việc ở trong tịnh xá với những lời nói đã được sắp xếp trước để tái nhập vào lúc đó.
Na pana patisaṭṭhatoti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that it is not a dwelling that has been completely abandoned.
Không phải là việc từ bỏ hoàn toàn.
Sabbattha vinaṭṭhavāso na ca paṭisedhako hotīti daṭṭhabbo.
It should be understood that a ruined dwelling does not prevent one from residing there in all cases.
Phải hiểu rằng việc ở bị hủy bỏ ở mọi nơi không phải là một sự cấm đoán.
Dvāravātapānādīni apaharitvā dātuṃ asakkuṇeyyato ‘‘paṭidātabbāniyevā’’ti vuttaṃ.
Since doors, windows, etc., cannot be given away after being removed, it is said, “they must be returned.”
Vì không thể cấp các cửa ra vào, cửa sổ v.v. sau khi đã lấy đi, nên đã nói ‘ paṭidātabbāniyevā’ (chỉ nên trả lại).
Gopānasiādayo dentassa vihāro palujjatīti ‘‘mūlaṃ vā dātabba’’ntiādi vuttanti eke.
Some say that if one gives away rafters, etc., the monastery will collapse, and therefore it is said, “the principal sum should be given,” and so on.
Một số người nói rằng: ‘Nếu cấp các xà ngang v.v. thì tịnh xá sẽ bị hư hại, nên đã nói ‘ mūlaṃ vā dātabba’ (hoặc phải cấp tiền) v.v.’.
‘‘Nevāsikā pakatiyā anatthatāya bhūmiyā ṭhapenti ce, tesampi anāpattiyevā’’ti likhitaṃ.
It is written: “If resident bhikkhus place them on the ground in their natural, unadorned state, they too incur no offense.”
Đã viết rằng: ‘Nếu các vị tỳ khưu thường trú đặt chúng trên đất trống một cách tự nhiên, thì họ cũng không phạm tội’.
‘‘Dvāravātapānādayo aparikammakatāpi apaṭicchādetvā na apassayitabbā’’ti likhitaṃ.
It is written: “Even if doors, windows, etc., are not adorned, they should not be used without being covered.”
Đã viết rằng: ‘Các cửa ra vào, cửa sổ v.v., ngay cả khi chưa được sửa chữa, cũng không được phép sử dụng mà không che chắn’.
2320
Saṅghabhattādianujānanakathāvaṇṇanā
The Commentary on the Discourse on the Permission for Saṅgha-meals, etc.
Giải thích câu chuyện về việc cho phép Tăng thực phẩm v.v.
2321
Uddesabhattakathāvaṇṇanā
The Commentary on the Discourse on Uddesabhatta
Giải thích câu chuyện về Uddesabhatta
2322
325. bhattuddesaṭṭhānabhūtāya bhojanasālāya pakatiṭhitikā.
325. The usual custom of the refectory, which is the place for allocating meals.
325. ‘ (cái nào) là quy định thông thường của bhojanasālā (phòng ăn) là nơi chỉ định bữa ăn.
Dinnaṃ panāti yathā so dāyako deti, taṃ dassento ‘‘saṅghato bhante’’tiādimāha.
“What is given” — showing how the donor gives it, he says, “Bhante, from the Saṅgha,” and so on.
Dinnaṃ panā’ (vật đã được cấp) có nghĩa là vị thí chủ cấp như thế nào, Đức Phật đã nói ‘ saṅghato bhante’ (Thưa Tăng) v.v. để chỉ ra cách đó.
Ekavaḷañjanti ekadvārena vaḷañjitabbaṃ.
Ekavaḷañja means to be used through one door.
Ekavaḷañjaṃ’ (một lối đi) có nghĩa là chỉ được sử dụng qua một cửa.
Ticīvaraparivāranti ettha ‘‘udakamattalābhī viya aññopi uddesabhattaṃ alabhitvā vatthādimanekappakāraṃ labhati ce, tasseva ta’’nti likhitaṃ.
Here, concerning “ticīvaraparivāra,” it is written: “If another bhikkhu, like one who receives only water, does not receive uddesabhatta but receives various kinds of robes, etc., then that belongs to him.”
Ở đây, về ‘ Ticīvaraparivāraṃ’ (ba y phục và các vật tùy tùng), đã viết rằng: ‘Nếu một tỳ khưu khác, giống như người chỉ nhận được nước, không nhận được bữa ăn chỉ định nhưng nhận được nhiều loại y phục v.v., thì tất cả đều thuộc về người đó’.
‘‘Uddesapatte dethā’ti vatvā gahetvā āgatabhāvena saṅghassa pariccattaṃ na hotiyeva tasseva hatthe gatattā, tasmā tehi vuttakkamena sabbehi bhājetvā bhuñjitabba’’nti vuttaṃ.
It is said that by the fact of having said “Give the bowls for allocation” and having taken them and come, it is not yet donated to the Saṅgha, because it has gone into the hands of that person. Therefore, all should divide and partake according to the order stated by them.
Đã nói rằng: ‘Vì việc đến và nhận sau khi nói ‘Hãy cấp các bát chỉ định’ không phải là việc dâng cúng cho Tăng, vì nó đã đến tay của chính người đó, nên tất cả phải được phân chia và thọ dụng theo cách đã nói bởi họ’.
Paṭipāṭipattaṃ vā ṭhitikāya ṭhitapattaṃ vā.
Or a bowl received in due turn, or a bowl established by custom.
Hoặc ‘ Paṭipāṭipattaṃ vā’ (bát theo thứ tự), hoặc bát được giữ theo quy định.
‘‘Kūṭaṭṭhitikā nāma aggahetabbānampi gāhitattā’’ti likhitaṃ, ‘‘paṇītabhattaṭṭhitikañca ajānitvā missetvā gāhitepi evameva paṭipajjitabba’’nti ca likhitaṃ.
It is written: “‘Kūṭaṭṭhitikā’ means because even what should not be taken has been taken.” And it is written: “Even if one takes choice food without knowing the custom, one should act in the same way.”
Đã viết rằng: ‘ Kūṭaṭṭhitikā nāma (quy định sai lầm) là do đã nhận những thứ không nên nhận’, và cũng đã viết rằng: ‘Ngay cả khi đã nhận bữa ăn ngon trộn lẫn mà không biết quy định, cũng phải hành xử như vậy’.
Tañce theyyāya haranti pattahārakā, āṇāpakassa gīvā hoti.
If those who carry the bowls steal it, the one who ordered it is liable for the neck (i.e., for a serious offense).
Nếu những người mang bát ‘ Tañce theyyāya haranti’ (lấy trộm), thì người ra lệnh sẽ ‘ gīvā’ (chịu trách nhiệm).
Atikkantampi ṭhitikaṃ ṭhapetvāti ettha ‘‘taṃdivasameva ce bhikkhā labbhati, aparadivasato paṭṭhāya na labbhati kirā’’ti likhitaṃ.
Here, regarding “even setting aside the expired custom,” it is written: “If alms are received on that very day, they are not received from the next day onwards, it seems.”
Ở đây, về ‘ Atikkantampi ṭhitikaṃ ṭhapetvā’ (ngay cả khi đã vượt quá quy định), đã viết rằng: ‘Nếu chỉ nhận được thức ăn khất thực trong ngày đó, thì từ ngày hôm sau sẽ không nhận được nữa’.
Pacchā ‘‘sabbo saṅgho paribhuñjatū’’ti avuttepi bhājetvā paribhuñjitabbaṃ.
Afterwards, even if it is not said, “May the entire Saṅgha partake,” it should be divided and partaken.
Sau đó, ngay cả khi không nói ‘Toàn thể Tăng chúng hãy thọ dụng’, thì cũng phải phân chia và thọ dụng.
‘‘Ettake bhikkhū saṅghato uddisitvā dethā’ti avatvā ‘ettakānaṃ bhikkhūnaṃ bhattaṃ gaṇhathā’ti dinnaṃ saṅghikanimantanaṃ nāmā’’ti likhitaṃ.
It is written: “An invitation given by saying, ‘Take food for this many bhikkhus,’ without saying, ‘Allocate and give this many bhikkhus from the Saṅgha,’ is called a Saṅghika invitation.”
Đã được ghi rằng: ‘Sự cúng dường thỉnh mời của Tăng-già là việc cúng dường được thực hiện bằng cách nói: ‘Hãy nhận thực phẩm cho chừng ấy vị Tỳ-khưu’, mà không nói: ‘Hãy chỉ định và trao chừng ấy vị Tỳ-khưu từ Tăng-già’.
2323
Nimantanabhattakathāvaṇṇanā
Commentary on the Chapter on Invited Meals
Giải thích về câu chuyện thọ thực do thỉnh mời (Nimantanabhatta)
2324
Paṭipāṭiyāti yathāladdhapaṭipāṭiyā.
Paṭipāṭiyā means according to the order in which they were received.
Paṭipāṭiyā có nghĩa là theo thứ tự đã được nhận.
Vicchinditvāti bhattaṃ gaṇhathāti padaṃ avatvā.
Vicchinditvā means without saying the phrase "receive the meal."
Vicchinditvā có nghĩa là không nói từ ‘Hãy nhận thực phẩm’.
Ālopasaṅkhepenāti ayaṃ nayo nimantanāyameva, uddesabhatte pana ekassa pahonakappamāṇe eva ṭhitikā tiṭṭhati.
Ālopasaṅkhepena (by limiting the mouthfuls of food) – this method applies only to invited meals; however, for meals offered by designation (uddesabhatta), the rule is that the portion is sufficient for one bhikkhu.
Ālopasaṅkhepenā – phương pháp này chỉ áp dụng cho việc thỉnh mời; còn đối với thực phẩm chỉ định, quy định chỉ áp dụng cho số lượng vừa đủ cho một vị.
‘‘Ekavāranti yāva tasmiṃ āvāse vasanti bhikkhū, sabbeva labhantī’’ti likhitaṃ.
"Once" means that as long as bhikkhus reside in that dwelling, all of them receive it, so it is written.
Đã được ghi rằng: ‘‘Ekavāra có nghĩa là tất cả các vị Tỳ-khưu đang trú ngụ trong trú xứ đó đều được nhận’.
2325
Salākabhattakathāvaṇṇanā
Commentary on the Chapter on Ticket Meals
Giải thích về câu chuyện thọ thực bằng thẻ (Salākabhatta)
2326
Na hi bahisīmāya saṅghalābhoti ettha ‘‘uddesabhattādīsu bahisīmāya ṭhitassapi ce upāsakā denti, gahetuṃ labhanti, attanopi pāpetvā gahaṇaṃ anuññātaṃ, tathā idha na vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
Na hi bahisīmāya saṅghalābho (for a Saṅgha-gain outside the sīmā is not allowed) – in this regard, it is said that "if lay followers give to a bhikkhu who is outside the sīmā for uddesabhatta and the like, they may receive it, and it is permitted to convey it to oneself and receive it; however, it is not permissible in this case."
Về câu “Không có lợi lộc của Tăng đoàn bên ngoài giới hạn”, ở đây được nói rằng: “Ngay cả khi các cư sĩ dâng cúng vật thực được chỉ định và các vật khác cho một tỳ khưu đang ở bên ngoài giới hạn, vị ấy được phép nhận, và việc nhận sau khi đã đưa về cho mình cũng được phép. Tuy nhiên, ở đây (trong trường hợp này) thì không được phép.”
Na pāpuṇantīti uddisitvāpi.
They do not receive it, even if designated.
Ngay cả khi đã chỉ định, chúng cũng không đến được.
Vāragāmanti dūrattā vārena niggahena gantabbagāme.
Vāragāma means a village that must be visited in turn, by restraint, due to its distance.
“Làng Vāragāma” là một ngôi làng phải đến theo lượt hoặc bằng cách cưỡng chế vì nó ở xa.
Phātikammamevāti atirekalābhā ca bhavanti.
Phātikammamevā (only a share) also means there are extra gains.
Phātikamma” có nghĩa là sẽ có thêm lợi lộc.
Sammukhībhūtassāti yebhuyyena ce bhikkhū bahisīmaṃ gatā, sammukhībhūtassa pāpetabbaṃ.
Sammukhībhūtassā (to one who is present) means if most bhikkhus have gone outside the sīmā, it should be conveyed to the one who is present.
Sammukhībhūtassa” có nghĩa là nếu phần lớn các tỳ khưu đã đi ra ngoài giới hạn, thì phải đưa đến cho vị tỳ khưu đang hiện diện.
Sabhāgattā hi ekena laddhaṃ sabbesaṃ pahoti, tasmimpi asati attano pāpetvā dātabbaṃ.
Because of their common nature, what one receives is sufficient for all; if even that is not present, it should be conveyed to oneself and given.
Vì có cùng bản chất, vật mà một vị nhận được sẽ đến với tất cả. Nếu không có vị ấy (đang hiện diện), thì phải tự đưa về cho mình rồi trao lại.
‘‘Laddhā vā aladdhā vā’’ti vacanasiliṭṭhavasena vuttaṃ.
"Laddhā vā aladdhā vā" (whether received or not received) is said in a manner that is consistent with the wording.
Câu “ Laddhā vā aladdhā vā” được nói theo cách diễn đạt thông thường.
Vihāre apāpitaṃ pana…pe… na vaṭṭatīti salākabhattaṃ vihāre uddisiyati.
Vihāre apāpitaṃ pana…pe… na vaṭṭatī (what has not been conveyed to the monastery… is not permissible) means the ticket meal is designated in the monastery.
Vật thực salākā chưa được đưa về tịnh xá…pe… không được phép” có nghĩa là vật thực salākā được chỉ định tại tịnh xá.
Tena pana dinnasalākena.
Tena pana means by that bhikkhu who has given the ticket.
Tena pana” có nghĩa là bởi vị tỳ khưu đã dâng vật thực salākā.
Tassāti gahetvā gatassa.
Tassā means of the one who has taken and gone.
Tassā” có nghĩa là của vị tỳ khưu đã nhận rồi đi.
Salākā gahetabbāti yuttaṃ viya.
It seems appropriate to say that the tickets should be taken.
Có vẻ như câu “Salākā phải được nhận” là đúng.
Sabbapotthakesu ‘‘gāhetabbā’’ti pāṭho, tasmā tenāti salākaggāhāpakenāti attho.
In all manuscripts, the reading is "gāhetabbā," therefore tena means by the one who causes the tickets to be taken.
Trong tất cả các bản chép tay đều có từ “gāhetabbā” (phải nhận), do đó, “ tena” có nghĩa là bởi vị tỳ khưu nhận vật thực salākā.
‘‘Corikāya gahitattā na pāpuṇātī’’ti vacanato ‘‘kuṭisodhanaṃ vaṭṭatī’’ti ca dīpavāsino vadanti kira.
It is said that the island dwellers say, "Because it was taken by stealth, it is not received," and therefore, "it is permissible to clean the hut."
Người dân đảo nói rằng: “Vì được nhận một cách gian lận nên không đến được”, và “việc làm sạch tịnh xá là được phép”.
Ekaṃ mahātherassāti mahāthero vihārato yebhuyyena na gacchati, itare kadāci gacchati, tasmā sabhāgā ce, attano pāpetvā puna itaresaṃ diyyati.
Ekaṃ mahātherassā (one for the Mahāthera) means the Mahāthera generally does not leave the monastery, while others sometimes do. Therefore, if they are of the same group, it is conveyed to oneself and then given to the others.
Một phần cho vị Trưởng lão” có nghĩa là vị Trưởng lão thường không rời tịnh xá, còn các vị khác đôi khi có đi. Vì vậy, nếu các vị có cùng bản chất, thì phải tự đưa về cho mình rồi trao lại cho các vị khác.
Vihāre therassa pattasalākabhattanti mahāthero ekakova vihāre ohīno, ‘‘avassaṃ sabbasalākā attano pāpetvā ṭhito’’ti paṭissayaṃ gantvā āgantukabhikkhūnampi adassanato kukkuccaṃ akatvā bhuñjanti.
Vihāre therassa pattasalākabhatta (the ticket meal that reached the elder in the monastery) means if the Mahāthera is left alone in the monastery, he has "certainly conveyed all the tickets to himself and kept them." Thinking thus, and not seeing any visiting bhikkhus, they eat without compunction.
Vật thực salākā đã đến tay vị Trưởng lão trong tịnh xá” có nghĩa là vị Đại Trưởng lão ở lại tịnh xá một mình. Do đó, các tỳ khưu khách đến tịnh xá, không thấy ai khác, nghĩ rằng “chắc chắn tất cả vật thực salākā đều đã được đưa về cho vị ấy”, nên họ không băn khoăn mà thọ dụng.
2327
Pakkhikabhattakathāvaṇṇanā
Commentary on the Chapter on Fortnightly Meals
Giải thích về câu chuyện vật thực định kỳ
2328
Uposathadivase āpattidesanaṃ sandhāya ‘‘parisuddhasīlāna’’nti āha.
Referring to the declaration of offenses on the Uposatha day, he said "parisuddhasīlāna" (for those of pure conduct).
Liên quan đến việc sám hối các lỗi lầm vào ngày Uposatha, Ngài nói “ cho những người có giới hạnh thanh tịnh”.
Lekhaṃ katvā nibaddhāpitaṃ.
It was recorded by writing.
Đã được viết và ghi lại.
‘‘Āgantukabhattampi gamikabhattampī’’ti āgantukova hutvā gacchantaṃ sandhāya vuttaṃ.
"Āgantukabhattampi gamikabhattampī" (even a meal for a visiting bhikkhu, even a meal for a departing bhikkhu) is said in reference to one who is a visitor and then departs.
Vật thực cho khách và vật thực cho người đi đường” được nói để chỉ người đi đường là khách.
Anāthagilānupaṭṭhākopi tena dinnaṃ bhuñjati ce, tassapi pāpetabbameva.
If even a caretaker of the helpless sick eats what was given by him, it must also be conveyed to that caretaker.
Nếu người chăm sóc người bệnh không nơi nương tựa thọ dụng vật thực do vị ấy (tỳ khưu) dâng, thì vật thực đó cũng phải được đưa đến cho người chăm sóc ấy.
Guḷapiṇḍaṃ tālapakkamattaṃ.
Guḷapiṇḍaṃ (lump of jaggery) is the size of a ripe palm fruit.
Viên đường” có kích thước bằng một quả chà là.
2329
Senāsanakkhandhakavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Chapter on Dwellings is concluded.
Phần giải thích về Senāsanakkhandhaka đã hoàn tất.
2330

7. Saṅghabhedakakkhandhakavaṇṇanā

7. Commentary on the Chapter on Schism

7. Giải thích về Saṅghabhedakakkhandhaka (Chương về việc chia rẽ Tăng đoàn)

2331
Chasakyapabbajjākathāvaṇṇanā
Commentary on the Story of the Six Sākya Princes' Ordination
Giải thích về câu chuyện sáu người Sakya xuất gia
2332
330. ‘‘Anupiyaṃ nāmā’’ti ekavacanena dissati, sattamiyaṃ pana ‘‘anupiyāya’’nti.
330. "Anupiyaṃ nāma" appears in the singular, but in the locative case, it is "anupiyāya."
330. “Anupiyaṃ nāma” được thấy ở số ít, nhưng ở cách thứ bảy là “anupiyāya”.
‘‘Kāḷudāyippabhutayo dasa dūtā’’ti pāṭho.
The reading is "Kāḷudāyippabhutayo dasa dūtā" (Kāḷudāyi and others, ten messengers).
Có đoạn văn “Kāḷudāyi và mười sứ giả khác”.
‘‘Na heṭṭhāpāsādā na heṭṭhāpāsādaṃ vā’’ti likhitaṃ.
It is written "na heṭṭhāpāsādā na heṭṭhāpāsādaṃ vā" (not from the lower palace, nor to the lower palace).
Đã được viết là “không từ dưới cung điện, cũng không đến dưới cung điện”.
2333
332. Pubbe pubbakāle.
332. Pubbe means in former times.
332. “ Pubbe” có nghĩa là vào thời gian trước.
‘‘Rañño sato’’ti ca ‘‘raññovasato’’ti ca pāṭho.
The readings are "rañño sato" and "raññovasato."
Có các đoạn văn “rañño sato” và “raññovasato”.
2334
333. Na lābhataṇhā idha kāmataṇhā, jhānassa nesā parihāni hetu.
333. Here, craving for gain is not craving for sensual pleasures; it is not the cause of the decline of jhāna.
333. Lợi lộc tham ái ở đây không phải là kāmataṇhā (ái dục), nó không phải là nguyên nhân làm suy giảm thiền định.
Buddhattasīlaṃ pana patthayanto jhānāpi naṭṭhoti.
However, one who desires the practice of Buddhahood is also lost from jhāna.
Tuy nhiên, người mong cầu giới hạnh Phật quả cũng bị mất thiền định.
Nanu pattabhāvanā.
Is it not a development that has been attained?
Há chẳng phải là sự tu tập đã đạt được sao?
Manomayanti jhānamanomayaṃ.
Manomaya means jhāna is mind-made.
Manomaya” có nghĩa là thiền định do ý tạo.
2335
334. Satthāroti gaṇasatthāro.
334. Satthāro means group teachers.
334. “ Satthāro” có nghĩa là các vị thầy của nhóm.
2336
339. Potthanikanti churikaṃ.
339. Potthanika means a dagger.
339. “ Potthanika” có nghĩa là dao găm.
2337
340. Manusseti purise.
340. Manusse means men.
340. “ Manusse” có nghĩa là đàn ông.
2338
341. Ekarattādhikārena rakkhaṃ paccāsīsantā īdisāti dassanatthaṃ ‘‘pañcime’’tiādi vuttaṃ.
341. "Pañcime" and so on, is said to show that those who expect protection for more than one night are like this.
341. Để chỉ ra rằng những người mong cầu sự bảo vệ vượt quá một đêm là như thế này, nên đã nói “ pañcime” và những điều khác.
‘‘Pubbe rakkhasseta’’nti vuttattā mayhaṃ pana rakkhaṇe kiccaṃ natthīti dassanatthaṃ vuttaṃ.
It is said to show that "there is no need for my protection" because it was stated earlier, "of the protection."
Vì đã nói “trước đây là sự bảo vệ”, nên đã nói để chỉ ra rằng tôi không cần phải bảo vệ.
Parūpakkamena tathāgataṃ jīvitā voropeyyāti idaṃ āṇattiyā āgatattā evaṃ vuttaṃ.
Parūpakkamena tathāgataṃ jīvitā voropeyyā (he might deprive the Tathāgata of life by another's attack) – this is said because it came by way of command.
Câu “ Parūpakkamena tathāgataṃ jīvitā voropeyyā” được nói như vậy vì nó được đưa ra dưới dạng mệnh lệnh.
2339
342. Mā āsadoti mā vadhakacittena upagaccha.
342. Mā āsado means do not approach with murderous intent.
342. “ Mā āsado” có nghĩa là đừng đến gần với ý định giết hại.
Itoti imamhā jīvitamhā.
Ito means from this life.
Ito” có nghĩa là từ cuộc đời này.
‘‘Yatoti yasmā, yatoti vā gatassā’’ti likhitaṃ.
"Yato means because, or for one who has gone from this*" is written.
Đã được viết là “yato có nghĩa là vì, hoặc yato có nghĩa là của người đã đi”.
‘‘Paṭikuṭitoti apasakkitvā saṅkucito hutvā vā paṭisakkatī’’ti likhitaṃ.
"Paṭikuṭito means having drawn back, or having shrunk back, he retreats" is written.
Đã được viết là “ Paṭikuṭito có nghĩa là lùi lại và co mình lại, hoặc lùi lại.”
2340
343. Tikabhojananti tīhi bhuñjitabbabhojanaṃ.
343. Tikabhojana means food to be eaten by three monks.
343. “ Tikabhojana” có nghĩa là vật thực được ba người thọ dụng.
‘‘Tikabhojanīya’’ntipi pāṭho.
The reading Tikabhojanīya also exists.
Cũng có đoạn văn “Tikabhojanīya”.
Parikappato hi tiṇṇaṃ bhuñjituṃ anujānāmi, tato uddhaṃ gaṇabhojanameva hoti, tassāpi idameva vuttaṃ.
Indeed, by arrangement, I allow three to eat; beyond that, it is gaṇabhojana (group meal) itself, and this (rule) is stated for that too.
Thật vậy, theo sự sắp đặt, tôi cho phép ba người thọ dụng, hơn số đó thì trở thành vật thực của nhóm, và điều này cũng được nói cho vật thực đó.
Idha apubbaṃ natthi.
Here, there is nothing new.
Ở đây không có điều gì mới lạ.
‘‘Akataviññattiladdhaṃ tiṇṇaṃ bhuñjantānaṃ kiñcāpi taṃ gaṇabhojanaṃ nāma na hoti, viññattivasena pana na vaṭṭatī’’ti likhitaṃ.
It is written: “Although food obtained without a formal invitation, eaten by three people, is not called gaṇabhojana, it is not allowable by way of an invitation.”
Đã được viết rằng: “Mặc dù vật thực nhận được mà không có lời thỉnh cầu không phải là vật thực của nhóm đối với ba người thọ dụng, nhưng theo cách thỉnh cầu thì không được phép.”
Tayo atthavase paṭiccāti etthāpi ‘‘mā pāpicchāpakkhaṃ nissāya saṅghaṃ bhindeyyu’’nti pesalānaṃ bhikkhūnaṃ phāsuvihārāyāti yojetabbaṃ.
Here, in Tayo atthavase paṭiccā (on account of three reasons), it should also be connected thus: “so that the monks of good conduct may dwell comfortably, lest those with evil wishes, relying on their faction, should break the Saṅgha.”
Ở đây, trong câu “ Tayo atthavase paṭiccā”, cũng phải ghép nối với ý “để các tỳ khưu đáng kính sống an lạc, không vì phe phái có tà ý mà chia rẽ Tăng đoàn”.
Kulānuddayatāya cāti kulānaṃ pasādarakkhaṇatthaṃ.
Kulānuddayatāya cā means for the sake of protecting the faith of families.
Kulānuddayatāya cā” có nghĩa là để bảo vệ niềm tin của các gia đình.
Vajjanti vajjameva.
Vajja means simply a fault.
Vajja” có nghĩa là lỗi lầm.
‘‘Vajjamimaṃ phuseyyā’’ti likhitaṃ.
It is written: “May this fault be incurred.”
Đã được viết là “sẽ chạm đến lỗi lầm này”.
‘‘Vajjanīyaṃ puggalaṃ phuseyyā’’ti vuttaṃ.
It is said: “May one incur a person to be avoided.”
Đã được nói là “sẽ chạm đến người đáng tránh”.
‘‘Imassa mano na phuseyyā’’ti vattabbampi siyā.
It might also be said: “May his mind not be touched.”
Cũng có thể nói là “tâm của người này sẽ không chạm đến”.
Cakkabhedanti sāsanabhedaṃ.
Cakkabheda means the breaking of the Dispensation.
Cakkabheda” có nghĩa là sự chia rẽ giáo pháp.
Āyukappanti ettha kiñcāpi avīcimhi āyuparimāṇaṃ natthi, yena pana kammena yattakaṃ anubhavitabbaṃ, tassa āyukappanti veditabbaṃ.
Here, in Āyukappa, although there is no fixed lifespan in Avīci hell, it should be understood that āyukappa refers to the duration for which one must experience the results of a particular kamma.
Trong câu “ Āyukappa”, mặc dù không có giới hạn tuổi thọ trong địa ngục Avīci, nhưng cần hiểu rằng Āyukappa là khoảng thời gian phải chịu đựng do một nghiệp nào đó.
2341
345. ‘‘Aññataraṃ āsanaṃ gahetvā nisīdī’’ti vacanato visabhāgaṭṭhānaṃ gatassa pesalassapi bhikkhuno tesaṃ āsane nisīdituṃ vaṭṭatīti siddhaṃ.
345. From the statement, “having taken a certain seat, he sat down,” it is established that even for a monk of good conduct who has gone to a disagreeable place, it is allowable to sit on their seats.
345. Từ câu “ngồi xuống sau khi lấy một chỗ ngồi khác” cho thấy rằng ngay cả một tỳ khưu đáng kính, khi đến một nơi không phù hợp, cũng được phép ngồi vào chỗ ngồi của họ.
Āgilāyatīti rujjati.
Āgilāyatī means he is sick (or suffers).
Āgilāyatī” có nghĩa là bị đau đớn.
Ādesanāpāṭihāriyānusāsaniyāti tassa tassa cittācāraṃ ādissa ādissa desanā, ādesanāpāṭihāriyānusāsanī.
Ādesanāpāṭihāriyānusāsaniyā means a teaching that reveals the mental behavior of each individual, an instruction with the marvel of mind-reading.
Ādesanāpāṭihāriyānusāsaniyā” có nghĩa là sự thuyết giảng bằng cách chỉ ra từng hành vi tâm của từng người, đó là sự giáo huấn bằng thần thông chỉ dẫn.
Iddhi eva pāṭihāriyaṃ iddhipāṭihāriyaṃ, iddhipāṭihāriyasaṃyuttāya anusāsaniyā ovadatīti attho.
Iddhipāṭihāriyaṃ is the marvel of psychic power itself; the meaning is that he admonishes with an instruction connected with the marvel of psychic power.
Thần thông chính là phép lạ, iddhipāṭihāriyaṃ. Có nghĩa là vị ấy khuyên dạy bằng sự giáo huấn đi kèm với thần thông.
Nanu taṃ āvusoti ettha taṃ vacanaṃ nanu mayā vuttosīti attho.
Here, in Nanu taṃ āvuso, the meaning of that statement is, "Was it not I who told you, friend?"
Trong câu “ Nanu taṃ āvuso”, “taṃ vacanaṃ” có nghĩa là “há chẳng phải tôi đã nói điều đó với ông sao, hiền giả?”
2342
346-9. Suvikkhālitanti sudhotaṃ.
346-9. Suvikkhālita means well-washed.
346-9. “ Suvikkhālita” có nghĩa là đã rửa sạch.
Saṃkhāditvāti suṭṭhu khāditvā.
Saṃkhāditvā means having eaten well.
Saṃkhāditvā” có nghĩa là đã ăn kỹ.
‘‘Mahiṃ vikubbatoti mahāvisālo’’ti likhitaṃ.
It is written: “ Mahiṃ vikubbato means very large.”
Đã được viết là “ Mahiṃ vikubbato” có nghĩa là rất lớn.
Tassa bhisaṃ ghasamānassa.
Of that (elephant) eating the lotus stalks.
Của con voi lớn đang ăn thân sen.
Tattha nadīsu jaggatoti pālentassa.
There, nadīsu jaggato means of one who protects in the rivers.
Ở đó, “ nadīsu jaggato” có nghĩa là của người bảo vệ các con sông.
‘‘Kiṃ?
“What?
“Cái gì?
Hatthiyūthaṃ gantu’’nti vadanti.
To go to the elephant herd,” they say.
Để đi đến đàn voi,” người ta nói.
‘‘Asaṃpāto’ti pāṭho, apatto hutvāti attho’’ti likhitaṃ.
It is written: “The reading is asaṃpāto, meaning 'having not arrived'.”
Đã được viết là “Asaṃpāto là một đoạn văn, có nghĩa là không đến được.”
‘‘Apāyabahuttā puna dassito’’ti vuttaṃ.
It is said: “It is shown again due to the abundance of lower realms.”
Đã được nói là “được chỉ ra một lần nữa vì có nhiều đường ác.”
‘‘Evaṃsateti evaṃ assa te āsavā’’ti likhitaṃ.
It is written: “ Evaṃsate means 'thus will your āsavas be'.”
Đã được viết là “ Evaṃsate” có nghĩa là “như vậy sẽ có các lậu hoặc của ông”.
2343
350. ‘‘Vosānaṃ pariniṭṭhānaṃ vā’’ti ca likhitaṃ.
350. It is also written: “ Vosānaṃ means conclusion or completion.”
350. Đã được viết là “ Vosānaṃ có nghĩa là sự kết thúc hoặc sự hoàn tất”.
Jātūti daḷhatthe nipāto.
Jātu is a particle in the sense of certainty.
Jātū” là một giới từ dùng để nhấn mạnh.
Mā udapajjathāti mā uppajjeyya.
Mā udapajjathā means may it not arise.
Mā udapajjathā” có nghĩa là đừng phát sinh.
‘‘So pamādamanuyuñjanto’’ti pāṭho.
The reading is: “So pamādamanuyuñjanto (he, indulging in heedlessness).”
Có đoạn văn “người ấy sống phóng dật”.
Anādaraṃ kusalesu.
Anādaraṃ means disrespect for wholesome things.
Anādaraṃ” có nghĩa là sự bất kính đối với các pháp lành.
Udadhi mahāti kittako mahā?
Udadhi mahā means how great is the ocean?
Udadhi mahā” – lớn đến mức nào?
Bhesmā yāva bhayānako, tāva mahāti vuttaṃ hoti.
It is said that it is as great as it is terrifying.
Có nghĩa là nó lớn đến mức đáng sợ, đáng kinh hãi.
2344
351. Na kho, upāli, bhikkhunī saṅghaṃ bhindatīti ettha bhikkhu saṅghaṃ na bhindati, bhikkhunī saṅghaṃ bhindatīti keci, netaṃ gahetabbaṃ.
351. Here, in Na kho, upāli, bhikkhunī saṅghaṃ bhindatī (Indeed, Upāli, a bhikkhunī does not break the Saṅgha), some say that a monk does not break the Saṅgha, but a bhikkhunī breaks the Saṅgha. This should not be accepted.
351. Trong câu “ Na kho, Upāli, bhikkhunī saṅghaṃ bhindatī”, một số người nói rằng tỳ khưu không chia rẽ Tăng đoàn, nhưng tỳ khưu ni thì có. Điều này không nên chấp nhận.
Kevalaṃ ‘‘saṅgho’’ti vutte bhikkhusaṅghova adhippeto.
Only the Saṅgha of monks is intended when "Saṅgha" is mentioned simply.
Chỉ khi nói “Tăng đoàn” thì ý muốn nói đến Tăng đoàn tỳ khưu.
‘‘Saṅghassa deti, ubhatosaṅghassa deti cā’’ti (mahāva. 379) mātikāvacanampi sādheti.
The statement in the mātikā (matrix), “He gives to the Saṅgha, and he gives to both Saṅghas,” also confirms this.
Lời văn trong mātikā “dâng cúng cho Tăng đoàn, dâng cúng cho cả hai Tăng đoàn” cũng chứng minh điều này.
Tasmiṃ adhammadiṭṭhibhede dhammadiṭṭhi siyā.
In that division based on wrong view, there might be a right view.
Trong sự chia rẽ bởi tà kiến về pháp đó, có thể có chánh kiến.
‘‘Sīlasatibhedesupi samāno dhammaṃ kātunti saṅghabhede vematikopi tādiso vā’’ti likhitaṃ.
It is written: “Even in divisions of sīla and mindfulness, one who is equally doubtful about making the Dhamma in a Saṅgha-schism is likewise.”
Đã được viết rằng: “Ngay cả trong các sự chia rẽ về giới và niệm, người muốn thực hành pháp một cách hòa hợp, hoặc người nghi ngờ về sự chia rẽ Tăng đoàn, cũng là người như vậy.”
Vinidhāyāti attano vañcanādhippāyataṃ chādetvā.
Vinidhāyā means having concealed one's intention to deceive.
Vinidhāyā” có nghĩa là che giấu ý định lừa dối của mình.
2345
Saṅghabhedakakkhandhakavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Khandhaka on Schism in the Saṅgha is concluded.
Phần giải thích về Tăng-già-bheda-khandhaka đã hoàn tất.
2346

8. Vattakkhandhakavaṇṇanā

8. Commentary on the Khandhaka on Duties

8. Giải thích về Vatta-khandhaka

2347
Āgantukavattakathāvaṇṇanā
Commentary on the Discourse on the Duties of an Arriving Monk
Giải thích về câu chuyện về các bổn phận của vị khách (Āgantukavatta)
2348
357. Ekasmiṃ gāme aññavihārato āgatopi āgantukova.
357. Even one who has come from another monastery in the same village is an arriving monk.
357. Ngay cả một vị Tỳ-khưu đến từ một tu viện khác trong cùng một làng cũng là một vị khách.
Tattha keci evaṃ vadanti ‘‘āvāsiko katthaci gantvā sace āgato, ‘tenāpi āgantukabhattaṃ bhuñjitabba’nti vuttattā dūrāgamanaṃ vuttaṃ hoti, na gāme, tasmā na yutta’’nti.
Some say: “If a resident monk has gone somewhere and returned, since it is stated that ‘he too should partake of the meal for arriving monks,’ a long journey is implied, not within the village. Therefore, it is not appropriate.”
Về điều này, một số vị nói rằng: “Nếu một vị Tỳ-khưu thường trú đi đâu đó rồi trở về, vì đã nói rằng ‘vị ấy cũng nên thọ thực của khách’, nên có nghĩa là đến từ xa, không phải trong làng. Do đó, điều này không phù hợp.”
Te vattabbā ‘‘āgantukabhattaṃ nāma gahaṭṭhehi ṭhapitaṃ.
They should be told: “The meal for arriving monks is that which is prepared by householders.
Họ nên được trả lời rằng: “Thực phẩm của khách là do gia chủ thiết lập.
Yasmiṃ nibaddhaṃ, tato aññagāmatoti āpannaṃ.
From where it is regularly offered, it means from another village.
Nó được áp dụng khi đến từ một làng khác ngoài nơi đã được quy định.
Tathā vihārādhikārattā aññavihārato āgatopi āgantuko vā’’ti ācariyānaṃ sanniṭṭhānaṃ.
Similarly, due to being within the jurisdiction of the monastery, even one who has come from another monastery is an arriving monk.” This is the conclusion of the teachers.
Tương tự, vì liên quan đến tu viện, một vị đến từ một tu viện khác cũng là một vị khách,” đó là kết luận của các vị thầy.
Pānīyaṃ pucchitabbaṃ, paribhojanīyaṃ pucchitabbanti uddharitvā ghaṭasarāvādigataṃ sandhāya paṭhamaṃ, dutiyaṃ kūpataḷākādigatanti ācariyo.
Pānīyaṃ pucchitabbaṃ, paribhojanīyaṃ pucchitabbaṃ (drinking water should be asked for, consumable water should be asked for): the teacher says that the first refers to water in pots, bowls, etc., and the second refers to water in wells, ponds, etc., after extracting (the meaning).
Pānīyaṃ pucchitabbaṃ, paribhojanīyaṃ pucchitabbaṃ – vị thầy nói rằng, câu đầu tiên đề cập đến nước uống trong các bình, tô, v.v., còn câu thứ hai đề cập đến nước trong giếng, ao, v.v.
Dutiyavāre attano vasanaṭṭhānattā visuṃ pucchitabbameva, tasmā vuttaṃ etaṃ ‘‘paricchinnabhikkho vā gāmo’’ti.
In the second instance, because it is one's own dwelling place, it should certainly be asked separately. Therefore, this was said: "a bhikkhu with a defined residence or a village."
Lần thứ hai, vì là nơi trú ngụ của mình, nên phải hỏi riêng. Do đó, điều này đã được nói là “hoặc một làng có Tỳ-khưu được quy định”.
Bahūsu potthakesu duvidhāpi yujjati.
In many manuscripts, both ways are suitable.
Trong nhiều bản kinh, cả hai cách đều phù hợp.
2349
Anumodanavattakathāvaṇṇanā
Commentary on the Section on the Duties of Anumodanā
Giải thích về câu chuyện về bổn phận tùy hỷ (Anumodanavatta)
2350
362-4. Pañcame anumodanatthāya nisinne.
362-4. When the fifth* is seated for the anumodanā.
362-4. Vị thứ năm ngồi để tùy hỷ.
‘‘Manussānaṃ parivisanaṭṭhānanti yattha manussā saputtadārā āvasitvā dentī’’ti likhitaṃ.
It is written: "The place where people serve food is where people, together with their children and wives, reside and give."
Đã được ghi rằng: ‘‘Manussānaṃ parivisanaṭṭhāna có nghĩa là nơi mà con người sống cùng vợ con và cúng dường’.
Imasmiṃ khandhake āgantukāvāsikagamikānumodanabhattaggapiṇḍacārikāraññakasenāsanajantāgharavaccakuṭiupajjhācariyasaddhivihārikantevāsikavattāni cuddasa mahāvattāni nāma.
In this Khandhaka, the duties of an arriving bhikkhu (āgantuka), a resident bhikkhu (āvāsika), a departing bhikkhu (gamika), anumodanā, the refectory (bhattagga), alms-round (piṇḍacārika), forest-dwelling (āraññaka), lodging (senāsana), hot-bath house (jantāghara), lavatory (vaccakuṭi), preceptor (upajjhāya), teacher (ācariya), co-resident (saddhivihārika), and pupil (antevāsika) are called the fourteen great duties (mahāvattāni).
Trong khandhaka này, các bổn phận của khách, của người thường trú, của người đi đường, của việc tùy hỷ, của thực phẩm tại nhà ăn, của người khất thực, của người ở rừng, của chỗ ở, của nhà tắm hơi, của nhà vệ sinh, của vị Upajjhāya, của vị Ācariya, của vị Saddhivihārika và của vị Antevāsika được gọi là mười bốn đại bổn phận (mahāvatta).
Aggahitaggahaṇena gaṇiyamānāni asīti khandhakavattāni nāma honti.
When counted by including what was not previously included, there are eighty Khandhaka duties.
Nếu được tính bằng cách bao gồm cả những điều đã được nhận và chưa được nhận, thì có tám mươi khandhaka-vatta.
2351
Vattakkhandhakavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Khandhaka on Duties is finished.
Phần giải thích về Vatta-khandhaka đã hoàn tất.
2352

9. Pātimokkhaṭṭhapanakkhandhakavaṇṇanā

9. Commentary on the Khandhaka on the Suspension of the Pātimokkha

9. Giải thích về Pātimokkhaṭṭhapana-khandhaka

2353
Pātimokkhuddesayācanakathāvaṇṇanā
Commentary on the Section on Requesting the Recitation of the Pātimokkha
Giải thích về câu chuyện thỉnh cầu tụng giới Pātimokkha (Pātimokkhuddesayācanā)
2354
383-4. ‘‘Nandimukhī’’ti likhitaṃ.
It is written: "Nandimukhī."
383-4. Đã được ghi rằng: “Nandimukhī”.
Āyatakenevāti ādimhi eva.
Āyatakenevā means "only at the beginning."
Āyatakenevā có nghĩa là ngay từ đầu.
Yanti yasmā.
Yaṃ means "because."
Yaṃ có nghĩa là vì.
Savantiyo mahānadiyo.
Savantī are great rivers.
Những dòng chảy là những con sông lớn.
‘‘Mahantabhūtāna’’nti pāṭho.
The reading is "mahantabhūtānaṃ."
Có một bản đọc là “Mahantabhūtānaṃ”.
Pattāti patvā.
Pattā means "having arrived."
Pattā có nghĩa là đã đến.
‘‘Samūlikāya ṭhapeti akatāyā’’ti ṭhapanakassa saññāmūlavasena vuttaṃ.
"Samūlikāya ṭhapeti akatāyā" was said with reference to the root of the perception of suspension.
“Samūlikāya ṭhapeti akatāyā” được nói theo nghĩa là gốc rễ của sự quy định.
Taṃ vatthuṃ avinicchinitvāva parisā vuṭṭhāti.
The assembly rises without having settled that matter.
Hội chúng giải tán mà không quyết định được vấn đề đó.
2355
Attādānaaṅgakathāvaṇṇanā
Commentary on the Section on the Factor of Self-Correction (Attādāna)
Giải thích về câu chuyện về Attādāna-aṅga
2356
398-9. ‘‘Attādānanti sayaṃ parehi codito attānaṃ sodhetuṃ anādiyitvā paresaṃ vippaṭipattiṃ disvā sāsanaṃ sodhetuṃ attanā āditabba’’nti likhitaṃ.
It is written: " Attādāna means that one, being reproved by others, does not undertake to purify oneself, but seeing the misconduct of others, one should undertake to purify the Dispensation oneself."
398-9. Đã được ghi rằng: ‘‘Attādāna có nghĩa là khi bị người khác khiển trách, không tự mình thanh lọc bản thân, mà khi thấy lỗi lầm của người khác, tự mình bắt đầu thanh lọc giáo pháp’.
Vassārattoti vassakālo.
Vassāratto means "the rainy season."
Vassāratto có nghĩa là mùa mưa.
Sappaṭimāsoti ākaḍḍhanayuttoti adhippāyo.
Sappaṭimāso means "suitable for drawing out," this is the intention.
Sappaṭimāso có nghĩa là phù hợp để kéo dài.
2357
401. Upadahātabboti uppādetabbo, vippaṭisāramukhena dhāretabboti adhippāyo.
401. Upadahātabbo means "to be produced"; the intention is "to be held in mind through remorse."
401. Upadahātabbo có nghĩa là phải tạo ra, tức là phải giữ gìn thông qua sự hối hận.
2358
Pātimokkhaṭṭhapanakkhandhakavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Khandhaka on the Suspension of the Pātimokkha is finished.
Phần giải thích về Pātimokkhaṭṭhapana-khandhaka đã hoàn tất.
2359

10. Bhikkhunikkhandhakavaṇṇanā

10. Commentary on the Bhikkhunī Khandhaka

10. Giải thích về Bhikkhuni-khandhaka

2360
Mahāpajāpatigotamīvatthukathāvaṇṇanā
Commentary on the Story of Mahāpajāpatī Gotamī
Giải thích về câu chuyện về Mahāpajāpatī Gotamī
2361
402-3. Sūnehīti sutehi.
402-3. Sūnehī means "with flowing*."
402-3. Sūnehī có nghĩa là với những giọt máu.
‘‘Setaṭṭikā nāma rogajātī’’ti pāḷi.
The Pāḷi is "Setaṭṭikā nāma rogajātī" (a disease called Setaṭṭikā).
“Setaṭṭikā nāma rogajātī” là bản Pāḷi.
‘‘Setaṭṭhikā’’ti aṭṭhakathā.
The Aṭṭhakathā is "Setaṭṭhikā."
“Setaṭṭhikā” là bản Chú giải.
‘‘Paṭisambhidāpattakhīṇāsavaggahaṇena jhānānipi gahitāneva honti.
It is written: "By including 'one who has attained the paṭisambhidā and is an arahant whose defilements are destroyed,' the jhāna are also included.
Đã được ghi rằng: “Bằng cách bao gồm các vị A-la-hán đạt được Tứ Vô Ngại Giải, các thiền định cũng đã được bao gồm.
Na hi nijjhānikānaṃ sabbappakārā sampatti ijjhatī’’ti likhitaṃ.
For indeed, all kinds of accomplishments are not achieved by those without jhāna."
Vì tất cả các loại thành tựu không thể đạt được đối với những người không có thiền định.”
2362
Bhikkhunīupasampadānujānanakathāvaṇṇanā
Commentary on the Section on Permitting the Bhikkhunī Ordination
Giải thích về câu chuyện cho phép Tỳ-khưu-ni thọ giới (Bhikkhunīupasampadānujānanā)
2363
404. Yadaggena yaṃ divasaṃ ādiṃ katvā.
404. Yadaggena means "beginning from which day."
404. Yadaggena có nghĩa là bắt đầu từ ngày nào.
Tadevāti tasmiṃ eva divase.
Tadevā means "on that very day."
Tadevā có nghĩa là vào chính ngày đó.
‘‘Anuñattiyā’’ti pāṭho.
The reading is "Anuññattiyā."
Bản đọc là “Anuñattiyā”.
‘‘Anupaññattiyā’’ti na sundaraṃ.
"Anupaññattiyā" is not good.
“Anupaññattiyā” thì không tốt.
2364
405. ‘‘Paṭiggaṇhāmi yāvajīvaṃ anatikkamanīyo’’ti vatvā idāni kiṃ kāraṇā varaṃ yācatīti ce?
405. If it is asked, "Having said 'I accept, not to be transgressed as long as life lasts,' why does she now ask for a boon?"
405. Nếu hỏi: “Sau khi nói ‘Con xin thọ nhận, không vi phạm trọn đời’, bây giờ tại sao lại cầu xin một ân huệ?”
Parūpavādavivajjanatthaṃ.
It is for the avoidance of reproach from others.
Để tránh bị người khác chỉ trích.
Dubbuddhino hi keci vadeyyuṃ ‘‘mahāpajāpatiyā paṭhamaṃ sampaṭicchitattā ubhatosaṅghassa yathāvuḍḍhaabhivādanaṃ na jātaṃ.
For some foolish people might say, "Because Mahāpajāpatī accepted first, the salutation to both Saṅghas according to seniority did not occur.
Vì một số người ngu si có thể nói: “Vì Mahāpajāpatī đã chấp nhận trước, nên sự chào hỏi theo thứ bậc giữa hai giới Tăng không diễn ra.
Gotamī ce varaṃ yāceyya, bhagavā anujāneyyā’’ti.
If Gotamī were to ask for a boon, the Blessed One would grant it."
Nếu Gotamī cầu xin một ân huệ, Đức Thế Tôn có thể đã cho phép.”
2365
408. Vimānetvāti aparajjhitvā.
408. Vimānetvā means "having offended."
408. Vimānetvā có nghĩa là đã xúc phạm.
2366
410-3. Kammappattāyopīti kammārahāpi.
410-3. Kammappattāyopī means "even if she is worthy of a Kamma."
410-3. Kammappattāyopī có nghĩa là ngay cả những vị đủ điều kiện để thực hiện nghi thức.
Āpattigāminiyopīti āpattiṃ āpannāyopi.
Āpattigāminiyopī means "even if she has incurred an offense."
Āpattigāminiyopī có nghĩa là ngay cả những vị đã phạm tội.
Dve tisso bhikkhuniyoti dvīhi tīhi bhikkhunīhi.
Dve tisso bhikkhuniyo means "by two or three bhikkhunīs."
Dve tisso bhikkhuniyo có nghĩa là với hai hoặc ba vị Tỳ-khưu-ni.
‘‘Manosilikāyā’’ti pāṭho.
The reading is "Manosilikāyā."
Bản đọc là “Manosilikāyā”.
2367
420. ‘‘Tena ca bhikkhu nimantetabbo’’ti sāmīcivasena vuttaṃ.
420. "Tena ca bhikkhu nimantetabbo" was said in the sense of reverence.
420. “Tena ca bhikkhu nimantetabbo” được nói theo nghĩa là sự tôn kính.
2368
422-3. ‘‘Anujānāmi…pe… tāvakālika’’nti puggalikaṃ sandhāya vuttaṃ, na saṅghikanti ācariyo.
422-3. "Anujānāmi...pe... tāvakālikaṃ" was said with reference to a personal possession, not a Saṅgha possession, according to the teacher.
422-3. Vị thầy nói rằng: “Anujānāmi…pe… tāvakālika” được nói về cá nhân, không phải về Tăng-già.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, utuniyā kaṭisuttaka’’nti vacanato bhikkhussa vinibandhaṃ kaṭisuttakaṃ na vaṭṭati.
According to the saying "I allow, bhikkhus, a waist-band for a menstruating woman," a waist-band tied by a bhikkhu is not permissible.
Theo câu “Anujānāmi, bhikkhave, utuniyā kaṭisuttakaṃ”, dây lưng được buộc bởi một vị Tỳ-khưu là không được phép.
Paggharantī visaviṇā.
Paggharantī means "a woman with flowing*."
Paggharantī là người phụ nữ có máu chảy ra.
Vepurisikā massudāṭhī.
Vepurisikā means "a woman with a beard and tusks."
Vepurisikā là người phụ nữ có râu và răng nanh.
2369
425. Tayo nissayeti rukkhamūlañhi sā na labhati.
425. Tayo nissaye means that she does not obtain the root of a tree.
425. Tayo nissaye – cô ấy không được nhận trú xứ dưới gốc cây.
2370
426. Bhattagge sace dāyakā bhikkhunisaṅghassa bhuttavato catupaccaye dātukāmā honti, yathāvuḍḍhameva.
426. At the refectory, if donors wish to offer the four requisites to the Bhikkhunī Saṅgha after they have eaten, it should be done according to seniority.
426. Tại nhà ăn, nếu các thí chủ muốn cúng dường tứ vật dụng cho Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni đã thọ thực, thì phải theo thứ bậc lớn tuổi.
2371
427. Vikāleti yāva vikāle honti, tāva pavāresunti attho.
427. Vikāle means "they invite until it is afternoon."
427. Vikāle có nghĩa là họ thỉnh mời cho đến khi hết giờ phi thời.
Ajjattanāti ajjatanā.
Ajjattanā means "up to today."
Ajjattanā có nghĩa là cho đến hôm nay.
2372
428. Anuvādanti issariyaṭṭhānaṃ.
428. Anuvāda means "a position of authority."
428. Anuvāda có nghĩa là vị trí quyền lực.
Idaṃ sabbaṃ ‘‘ajjatagge ovaṭo bhikkhunīnaṃ bhikkhūsu vacanapatho’’ti paññattassa garudhammassa vītikkamaāpattipaññāpanatthaṃ vuttanti veditabbaṃ, aññathā yesaṃ garudhammānaṃ paṭiggahaṇena bhikkhunīnaṃ upasampadā anuññātā, tesaṃ vītikkame anupasampannāva siyāti āsaṅkā bhaveyya.
All of this should be understood as having been stated for the purpose of prescribing an offense for transgressing the garudhamma that was laid down, "From today onwards, the bhikkhunīs' right to admonish bhikkhus is suspended." Otherwise, if it were taken differently, there might be a doubt that by transgressing those garudhammas, by the acceptance of which the bhikkhunīs' upasampadā was allowed, they would not be truly ordained.
Tất cả điều này cần được hiểu là đã được nói để quy định tội vi phạm giới luật trọng đại đã được ban hành: “Kể từ hôm nay, con đường ngôn ngữ của các Tỳ-khưu-ni đối với các Tỳ-khưu đã bị cắt đứt”, nếu không, có thể có nghi ngờ rằng nếu vi phạm các giới luật trọng đại mà nhờ đó các Tỳ-khưu-ni được thọ giới, thì họ sẽ trở thành những người chưa được thọ giới.
2373
429. Itthiyuttenāti itthīhi gāvīādīhi dhuraṭṭhāne yuttena.
429. Itthiyuttena means "yoked at the shaft by females such as cows," or "by a vehicle driven by them."
429. Itthiyuttena có nghĩa là bằng một phương tiện được kéo bởi phụ nữ, như bò cái, v.v., ở vị trí trục.
Purisantarenāti purisena antarikena.
Purisantarena means "by a vehicle driven by a man."
Purisantarenā có nghĩa là bằng một phương tiện được điều khiển bởi một người đàn ông ở giữa.
‘‘Purisadutiyenā’’ti likhitaṃ, purisasārathināti adhippāyo.
It is written as "with a second man," meaning "by a chariot driver who is a man."
Đã được ghi là “Purisadutiyenā”, có nghĩa là bằng một phương tiện có người đàn ông điều khiển.
‘‘Bāḷhataraṃ aphāsū’’ti vacanato gilānāya vaṭṭaticceva siddhaṃ, bhagavantaṃ āpucchitvā anuññātaṭṭhāne upasampajjissāmīti adhippāyo.
From the statement "it is much more uncomfortable," it is established that it is permissible for a sick bhikkhunī. The intention is, "I will ask the Blessed One and receive ordination in the place where it is allowed."
Theo câu “Bāḷhataraṃ aphāsū”, đã chứng minh rằng điều đó được phép đối với một Tỳ-khưu-ni bị bệnh, có nghĩa là sau khi hỏi Đức Thế Tôn, cô ấy sẽ thọ giới ở nơi được cho phép.
2374
430. Sā kenacideva antarāyenāti sabbantarāyasaṅgahanavacanaṃ, tasmā taṃ na antarāyaṃ kittetvā, vuttantarāyena ‘‘rājantarāyenā’’ti sādhetabbanti ācariyo.
430. Sā kenacideva antarāyena is a phrase that encompasses all obstacles. Therefore, the teacher says that one should not enumerate that obstacle, but rather establish it as "by a royal obstacle" among the stated obstacles.
430. Sā kenacideva antarāyenā là một từ bao gồm tất cả các chướng ngại. Do đó, vị thầy nói rằng không nên kể ra chướng ngại đó, mà nên chứng minh bằng chướng ngại đã nói là “rājantarāyena” (chướng ngại của vua).
2375
431-2. ‘‘Navakammanti katvā ‘ettakāni vassāni vasatū’ti apaloketvā saṅghikabhūmidāna’’nti likhitaṃ.
431-2. It is written, "Having made it a new work, having announced 'May she reside for so many years,' it is a gift of land to the Sangha."
431-2. Đã được ghi rằng: “Navakammaṃ” có nghĩa là sau khi làm công việc mới, “hãy ở lại chừng ấy năm”, và sau khi xin phép, đó là việc cúng dường đất đai của Tăng-già’.
‘‘Sāgāra’’nti vuttattā agārapaṭisaṃyuttarahonisajjasikkhādivajjitāti keci, yuttametaṃ.
Some say that since it is stated as "with a householder," it excludes the training rules concerning private sitting with a householder, etc. This is appropriate.
Một số vị nói rằng vì đã nói “Sāgāra”, nên việc ở ẩn một mình liên quan đến gia đình, các giới luật về chỗ ngồi, v.v., đều bị loại trừ. Điều này là phù hợp.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
‘‘Sahāgāraseyyamattaṃ ṭhapetvā’’ti aṭṭhakathāyaṃ vuttattā.
Because it is stated in the Aṭṭhakathā, "except for merely sleeping with a householder."
Vì đã được nói trong Aṭṭhakathā rằng: “ngoại trừ việc ngủ chung với gia đình.”
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, posetu’’nti vacanato posanayuttakammaṃ sabbaṃ vaṭṭati mātuyā, na aññesaṃ.
From the statement, "I allow, bhikkhus, to foster," all acts suitable for fostering are permissible for the mother, but not for others.
Theo lời dạy ‘Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép nuôi dưỡng’, tất cả các công việc liên quan đến việc nuôi dưỡng đều được phép đối với một Tỳ-khuṇī là mẹ, không phải đối với những người khác.
Vasituṃ ce na sakkoti dutiyaṃ vinā, sammannitvāva dātabbā tāya iti no mati.
If she cannot reside without a companion, in our opinion, one should be appointed for her.
Nếu không thể sống mà không có bạn đồng hành, thì chỉ nên được trao cho người bạn đồng hành đó sau khi đã được Tăng-già chấp thuận. Đây là ý kiến của chúng tôi.
Kittakaṃ kālaṃ?
For how long?
Trong bao lâu?
Vasitvā ce dutiyā gantumicchati, aññaṃ sammannituṃ yuttāva.
If, after residing, the companion wishes to leave, it is proper to appoint another.
Nếu người bạn đồng hành muốn đi sau khi đã ở, thì có thể chấp thuận một người khác.
Sā vijātā labheti ācariyo.
The teacher says that she, having given birth, obtains it.
Vị A-xà-lê nói rằng vị ấy sẽ nhận đứa con đã sinh ra.
2376
434. ‘‘Idaṃ odissa anuññātaṃ vaṭṭatīti ekato vā ubhato vā avassave satipi vaṭṭatī’’ti likhitaṃ.
434. It is written, "This, being specifically allowed, is permissible; it is permissible even if there is an emission from one side or both."
Đã viết rằng: “Điều này được cho phép đặc biệt, được phép ngay cả khi có một phần hoặc cả hai phần.”
‘‘Kesacchedādikaṃ kammaṃ anujānāmi sādituṃ ’’icceva vuttattā vuttaṃ ‘‘tadaññe sāditu’’nti.
Because it is stated, "I allow to enjoy the act of cutting hair, etc.," it is said "to enjoy others."
Vì đã nói “Ta cho phép cắt tóc và những việc tương tự”, nên đã nói “những người khác làm”.
‘‘Kesacchedādikaṃ kammaṃ anujānāmi, bhikkhave’’ti avatvā ettakaṃ yasmā ‘‘sāditu’’nti bhāsitaṃ, tasmā sā vicikicchāya ubhatopi avassave api pārājikakhettena sā pārājikaṃ phusati.
Since it was not said, "I allow, bhikkhus, the act of cutting hair, etc.," but only "to enjoy" to this extent, therefore, if she has doubt and there is an emission from both sides, she incurs a pārājika in the domain of pārājika.
Vì không nói rằng: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép việc cắt tóc, v.v.,” mà chỉ nói “để hưởng thụ” (sādituṃ) đến mức độ này, nên dù có nghi ngờ ở cả hai phương diện, nếu việc đó thuộc phạm vi pārājika, thì vị Tỳ-khưu-ni ấy vẫn phạm pārājika.
Iti aṭṭhakathāsvetaṃ sabbāsupi vinicchitaṃ.
This is decided in all the Aṭṭhakathās.
Do vậy, điều này đã được quyết định trong tất cả các bản chú giải.
Odissakābhilāpo hi aññathā nibbisesato taṃ pamāṇaṃ.
For indeed, a specific declaration, if not otherwise, is the standard due to its lack of distinction.
Thật vậy, lời tuyên bố có mục đích là một tiêu chuẩn, nếu không thì sẽ không có sự khác biệt.
Yadi tathā bhikkhussa kappati vicikicchā.
If it were so, a bhikkhu would be permitted to have doubt.
Nếu như vậy, Tỳ-khưu có thể nghi ngờ.
2377
Kālamodissa naṃ padaṃ, na sattodissakañhi taṃ;
That statement refers to time, for it is not specific to beings;
Lời ấy được nói có mục đích về thời gian, chứ không phải có mục đích về chúng sinh.
2378
Atha bhikkhuniyā eva, kālamodissa bhāsitaṃ.
But it was spoken specifically for the bhikkhunī, referring to time.
Nếu vậy, thì chỉ đối với Tỳ-khưu-ni, lời ấy được nói có mục đích về thời gian.
2379
Evaṃ pārājikāpatti, sithilāva katā siyā;
If so, the pārājika offense would be made lax;
Như vậy, tội pārājika sẽ bị làm cho lỏng lẻo.
2380
Sabbaso pihitaṃ dvāraṃ, sabbapārājikasminti.
The door is completely closed to all pārājikas.
Trong tất cả các pārājika, cánh cửa đã bị đóng kín hoàn toàn.
2381
Niratthakabhāvato, ubbhajāṇumaṇḍale;
Due to its uselessness, in the Ubbhajāṇumaṇḍala;
Vì không có ý nghĩa, trong giới ubbhajāṇumaṇḍala (đặt tay lên đầu gối).
2382
Tasmā na sādiyantīti, nidānavacanakkamaṃ.
Therefore, they do not enjoy it, following the sequence of the introductory words.
Vì vậy, họ không chấp nhận, theo trình tự lời nói nguyên nhân.
2383
Nissāya satthunā vuttaṃ, sāditunti na aññathā;
Relying on what the Teacher said, "to enjoy," it is not otherwise;
Dựa vào đó, Đức Đạo Sư đã nói ‘sādituṃ’ (để hưởng thụ), chứ không phải cách khác;
2384
Attano paṇhisamphassaṃ, sādituṃ yena vāritaṃ.
By whom the touching of one's own heel was forbidden to enjoy.
Ngài đã cấm hưởng thụ sự xúc chạm ở gót chân của chính mình.
2385
Api pārājikakkhette, kathaṃ dvāraṃ dadeyya so;
How could he open the door even in the domain of pārājika?
Làm sao Ngài có thể mở cửa trong phạm vi pārājika?
2386
Tathāpi buddhaputtānaṃ, buddhabhāsitabhāsitaṃ.
Nevertheless, for the Buddha's sons, the words spoken by the Buddha,
Dù vậy, đối với các đệ tử của Đức Phật, lời nói của Đức Phật được nói ra.
2387
Vacanañca samānento, no cettha yuttikathā dhīrā;
And equating the words, wise ones, there is no logical argument here;
Và những lời nói đó phù hợp, các bậc trí giả không có lý lẽ nào khác ở đây.
2388
Kesacchedādikammassa, avassaṃ karaṇīyato.
Because the act of cutting hair, etc., must necessarily be done.
Vì việc cắt tóc, v.v., chắc chắn phải được thực hiện.
2389
Cittassa cātilolattā, gaṇassa ca aṅgasampadā-
And because the mind is extremely fickle, and the Sangha lacks the completeness of its members—
Và vì tâm trí rất dễ dao động, và vì Ni đoàn không có đầy đủ các yếu tố hỗ trợ,
2390
Bhāvā bhikkhunīnaṃ mahesinā, rakkhituñca asaṅkattā;
And because the Great Sage had no doubt about protecting the bhikkhunīs;
Và vì không nghi ngờ việc bảo vệ các Tỳ-khưu-ni bởi Đại Hiền Giả;
2391
Nanu modissakaṃ katanti.
Was it not made specific?
Há không phải điều đó đã được thực hiện có mục đích sao?
2392
Bhikkhunikkhandhakavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Bhikkhunīkkhandhaka is concluded.
Phần giải thích về Tỳ-khưu-ni Khandhaka đã hoàn tất.
2393

11. Pañcasatikakkhandhakavaṇṇanā

11. Commentary on the Pañcasatikakkhandhaka

11. Phần giải thích về Pañcasatika Khandhaka

2394
Saṅgītinidānakathāvaṇṇanā
Commentary on the Story of the Saṅgīti's Origin
Phần giải thích về câu chuyện nguyên nhân của Đại hội kết tập
2395
437. Chinnapātanti bhāvanapuṃsakaṃ, tenākārena patantīti attho.
437. Chinnapātaṃ is a neuter noun of action; the meaning is "falling in that manner."
Chinnapātaṃ là danh từ trung tính chỉ hành động, có nghĩa là rơi xuống theo cách đó.
Upaddutā ca mayaṃ homāti atītatthe vattamānavacanaṃ, ahumhāti attho.
Upaddutā ca mayaṃ homā is a present tense verb used in the past sense; the meaning is "we were."
Upaddutā ca mayaṃ homā là một động từ ở thì hiện tại dùng cho quá khứ, có nghĩa là chúng tôi đã bị quấy rầy.
Atha vā tasmiṃ sati homa.
Alternatively, "If that exists, we become afflicted."
Hoặc, nếu điều đó xảy ra, chúng tôi sẽ bị quấy rầy.
‘‘Pañca bhikkhusatānī’’ti gaṇanavasena vatvā ‘‘vassaṃ vasantā’’ti puggalaniddeso kato.
Having stated "five hundred bhikkhus" by way of enumeration, a personal designation "residing during the rains" was made.
Sau khi nói “năm trăm Tỳ-khưu” theo số lượng, một chỉ định cá nhân đã được đưa ra là “những người đang an cư mùa mưa”.
2396
Khuddānukhuddakakathāvaṇṇanā
Commentary on the Minor and Lesser Rules
Phần giải thích về câu chuyện Khuddānukhuddaka
2397
443. ‘‘Vassikasāṭikaṃ akkamitvā’’ti vacanato bhagavato catutthacīvarampi atthīti siddhaṃ.
443. From the statement "having stepped on the rain-cloak," it is established that the Blessed One also had a fourth robe.
Từ câu nói “dẫm lên áo mưa” (vassikasāṭikaṃ akkamitvā), điều đó đã được chứng minh rằng Đức Thế Tôn cũng có y thứ tư.
Tenevāha cīvarakkhandhake ‘‘catutthaṃ cīvaraṃ pārupī’’ti.
For this very reason, it is said in the Cīvarakkhandhaka, "He wore a fourth robe."
Chính vì vậy, trong Y phục Khandhaka có nói: “Ngài đắp y thứ tư”.
2398
444. ‘‘Apica yatheva mayā’’tiādi saṅgītiyā aggahaṇādhippāyavasena vuttaṃ, kintu susaṅgītā āvuso therehi dhammo ca vinayo ca.
444. The phrase “Moreover, as I have…” and so on, was stated with the intention of not accepting it at the time of the Saṅgīti. But, friends, the Dhamma and Vinaya were well-recited by the Elders.
“Apica yatheva mayā” v.v., được nói với ý định không chấp nhận trong Đại hội kết tập, nhưng này chư Hiền, Pháp và Luật đã được các Trưởng lão kết tập rất tốt.
Apicāhaṃ nāma tathevāhaṃ dhāressāmīti yatheva mayā bhagavato sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ, tatheva therehi bhagavatā sayameva etadaggaṃ āropitehi, tasmā susaṅgahitā saṅgītīti vuttaṃ hoti.
The meaning of "Moreover, I will uphold it just as it is" is that just as I heard and received it directly from the Blessed One, so too the Elders, upon whom the Blessed One himself conferred this pre-eminence, well-compiled the Saṅgīti. Therefore, it is said that the Saṅgīti was well-compiled.
“Và tôi sẽ giữ gìn đúng như vậy” có nghĩa là: “Như tôi đã nghe trực tiếp từ Đức Thế Tôn, đã nhận trực tiếp từ Đức Thế Tôn, thì các Trưởng lão đã được Đức Thế Tôn chính mình đặt lên vị trí cao nhất, cũng đã kết tập đúng như vậy.” Do đó, đã nói rằng Đại hội kết tập đã được thu thập rất tốt.
2399
Brahmadaṇḍakathāvaṇṇanā
Explanation of the Brahmadaṇḍa Story
Phần giải thích về câu chuyện Brahmadaṇḍa
2400
445. ‘‘Tvaṃyeva āṇāpehī’’ti ettakameva vuttaṃ, therā pana brahmadaṇḍaṃ katvā vuttaṃyeva ‘‘channassā’’tiādimāhaṃsūti veditabbaṃ.
445. It should be understood that only "You yourself should command" was stated, but the Elders, having imposed the Brahmadaṇḍa, then spoke the words beginning with "Channa's…".
Chỉ nói “chính Ngài hãy ra lệnh”, nhưng cần biết rằng các Trưởng lão đã áp dụng Brahmadaṇḍa và nói “channassa” v.v.
Ettha ca ānandatthero viya aññopi saṅghena āṇatto bhikkhu brahmadaṇḍakatena bhikkhunā ālapituṃ labhati, na añño.
Here, any other bhikkhu commanded by the Saṅgha, like Thera Ānanda, is permitted to speak with the bhikkhu who has been given the Brahmadaṇḍa, but no other.
Ở đây, một Tỳ-khưu khác được Tăng-già ra lệnh, giống như Trưởng lão Ānanda, có thể nói chuyện với Tỳ-khưu bị áp dụng Brahmadaṇḍa, chứ không phải ai khác.
Ujjavanikāyāti paṭisotagāminiyā.
Ujjavanikāyā means "going upstream".
Ujjavanikāyā nghĩa là đi ngược dòng.
Āgamā nu kho idha āgamā nu khvidha.
Here, it should be āgamā nu khvidha.
Āgamā nu kho idha āgamā nu khvidha.
Āgamā kho idha, te orodhā idha āgamā kho.
Here, the coming is, those submissions here are the coming.
Āgamā kho idha, te orodhā idha āgamā kho.
‘‘Bhisicchavīti bhisitthavikā’’ti likhitaṃ.
It is written as "Bhisicchavī means bhisitthavikā."
“Bhisicchavī nghĩa là bhisitthavikā” đã được viết.
Sabbevimeti sabbameva.
Sabbevime means all of them.
Sabbevime nghĩa là tất cả.
Kulavaṃ gamentīti niratthakavināsaṃ gamenti.
Kulavaṃ gamentī means they lead to useless destruction.
Kulavaṃ gamentī nghĩa là dẫn đến sự hủy hoại vô ích.
Kucchito lavo kulavo, anayavināsoti vuttaṃ hoti.
Kucchito lavo is kulavo, meaning useless destruction.
Kucchito lavo là kulavo, có nghĩa là sự hủy hoại không có lợi ích.
Imāya kho pana ‘‘dhammavinayasaṅgītiyā’’ti vattabbe visesena vinayassa sāsanamūlabhāvadassanatthaṃ, tasmiṃ ṭhite sakalasāsanaṭhitisiddhidīpanatthañca ‘‘idaṃ vo kappati, idaṃ vo na kappatī’’ti vatthusmiṃ āraddhattā, imissā ca pariyattiyā vinayapiṭakattā ‘‘vinayasaṅgītiyā’’ti idha vuttaṃ.
However, in this context, instead of saying "of the recitation of Dhamma and Vinaya," it is said "of the recitation of Vinaya" to specifically show that the Vinaya is the root of the Dispensation, and to demonstrate that when it stands, the entire Dispensation's continuation is assured, because the matter of "this is allowable for you, this is not allowable for you" was initiated, and this recitation is the Vinaya Piṭaka.
Ở đây, thay vì nói “Dhammavinayasaṅgītiyā” (Đại hội kết tập Pháp và Luật), đã nói “Vinayasaṅgītiyā” (Đại hội kết tập Luật) để đặc biệt chỉ ra rằng Luật là gốc rễ của giáo pháp, để làm rõ rằng khi Luật được thiết lập, toàn bộ giáo pháp được thiết lập, và vì vấn đề “điều này được phép cho các ông, điều này không được phép cho các ông” đã được bắt đầu trong bối cảnh này, và vì phần học hỏi này là Vinayapiṭaka.
2401
Pañcasatikakkhandhakavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Pañcasatikakkhandhaka is concluded.
Phần giải thích về Pañcasatika Khandhaka đã hoàn tất.
Next Page →