Table of Contents

Apadāna-aṭṭhakathā

Edit
1442
3-1. Sāriputtattheraapadānavaṇṇanā
3-1. Commentary on the Apadāna of the Elder Sāriputta
3-1. Giải thích Apadāna của Trưởng lão Sāriputta
1443
Tadanantaraṃ therāpadānasaṅgahagāthāyo saṃvaṇṇetuṃ ‘‘atha therāpadānaṃ suṇāthā’’ti āha.
Thereupon, to comment on the summary verses of the Elders' Apadāna, he says, “Now listen to the Apadāna of the Elders.”
Sau đó, để giải thích các bài kệ tóm tắt Apadāna của các Trưởng lão, ngài nói “atha therāpadānaṃ suṇāthā” (này đây, hãy nghe Apadāna của các Trưởng lão).
Atha-apadāna-saddānamattho heṭṭhā vuttova.
The meaning of the words atha and apadāna has been stated below.
Ý nghĩa của các từ athaapadāna đã được giải thích ở trên.
Ettha thera-saddo panāyaṃ kālathirapaññattināmadheyyajeṭṭhādīsu anekesu atthesu vattati.
Here, however, the word thera has many meanings, such as long-standing, steadfastness, conventional designation, name, and seniority.
Ở đây, từ thera được dùng với nhiều nghĩa khác nhau như tuổi tác, sự vững chắc, danh xưng, sự cao quý, v.v.
Tathā hi ‘‘therovassikāni pūtīni cuṇṇakajātānī’’tiādīsu (dī. ni. 2.379; ma. ni. 1.112) kāle, therovassikāni cirakālaṃ ovassikānīti attho.
For example, in "therovassikāni pūtīni cuṇṇakajātānī" (Dī. Ni. 2.379; Ma. Ni. 1.112) and so on, it refers to time, meaning long-aged; therovassikāni means having lasted for a long time.
Chẳng hạn, trong “therovassikāni pūtīni cuṇṇakajātānī” (Dī. Ni. 2.379; Ma. Ni. 1.112), kāla (thời gian), therovassikāni có nghĩa là đã lâu năm.
‘‘Theropi tāva mahā’’iccādīsu thire thirasīloti attho.
In "theropi tāva mahā" and so on, it refers to steadfastness, meaning one with steadfast virtue.
Trong “theropi tāva mahā” (ngay cả vị trưởng lão cũng vĩ đại), thira (vững chắc) có nghĩa là có giới hạnh vững chắc.
‘‘Therako ayamāyasmā mahallako’’tiādīsu paññattiyaṃ, lokapaññattimattoti attho.
In "therako ayamāyasmā mahallako" and so on, it refers to a conventional designation, meaning merely a worldly convention.
Trong các cách nói như ‘‘Vị Tôn giả này là một trưởng lão già’’, là một sự quy ước, nghĩa là chỉ là một quy ước thế gian.
‘‘Cundatthero phussatthero’’tiādīsu nāmadheyye, evaṃ katanāmoti attho.
In "Cundatthero Phussatthero" and so on, it refers to a name, meaning one so named.
Trong các cách nói như ‘‘Trưởng lão Cunda, trưởng lão Phussa’’, là một tên gọi, nghĩa là một tên được đặt như vậy.
‘‘Thero cāyaṃ kumāro mama puttesū’’tiādīsu jeṭṭhe, jeṭṭho kumāroti attho.
In "Thero cāyaṃ kumāro mama puttesu" and so on, it refers to seniority, meaning the senior prince.
Trong các cách nói như ‘‘Vị hoàng tử này là trưởng lão trong số các con của ta’’, là người lớn nhất, nghĩa là hoàng tử lớn nhất.
Idha panāyaṃ kāle ca thire ca vattati.
Here, however, it is used for both time and steadfastness.
Còn ở đây, từ này được dùng cho thời gian và sự kiên cố.
Tasmā ciraṃ kālaṃ ṭhitoti thero, thiratarasīlācāramaddavādiguṇābhiyutto vā theroti vuccati.
Therefore, one who has stood for a long time is called a thera, or one who is endowed with virtues such as very steadfast virtue, conduct, and gentleness, is called a thera.
Do đó, người đã an trú lâu dài được gọi là thera (trưởng lão), hoặc người thành tựu các đức tính như giới hạnh, oai nghi, sự nhu hòa kiên cố hơn được gọi là thera.
Thero ca thero ceti therā, therānaṃ apadānaṃ kāraṇaṃ therāpadānaṃ, taṃ therāpadānaṃ suṇāthāti sambandho.
Thera and thera are Therā. The Apadāna, the cause, of the Therā is Therāpadāna. It is connected thus: "Listen to that Therāpadāna."
Therathera là các therā (các trưởng lão), câu chuyện về các therātherāpadānaṃ (Trưởng Lão Kệ), mối liên hệ là hãy lắng nghe therāpadānaṃ đó.
Himavantassa avidūre, lambako nāma pabbatotiādi āyasmato sāriputtattherassa apadānaṃ, tassāyasmato mahāmoggallānattherassa ca vatthu evaṃ veditabbaṃ –
Not far from the Himavanta, there was a mountain called Lambaka and so on, is the Apadāna of the Venerable Elder Sāriputta. The story of that Venerable one and of the Venerable Elder Mahāmoggallāna should be understood as follows:
Câu chuyện về Trưởng lão Xá Lợi Phất và Trưởng lão Mahāmoggallāna nên được hiểu như sau, bắt đầu từ câu ‘‘Không xa dãy Hy Mã Lạp Sơn, có ngọn núi tên Lambaka’’ v.v...
1444
Atīte kira ito kappato satasahassakappādhike ekaasaṅkhyeyyamatthake āyasmā sāriputto brāhmaṇamahāsālakule nibbattitvā nāmena saradamāṇavo nāma ahosi.
In the past, one hundred thousand aeons and one asaṅkheyya ago, the Venerable Sāriputta was reborn in a great Brahmin family and was named Sarada, the Brahmin youth.
Thuở xưa, một trăm ngàn đại kiếp và một asaṅkhyeyya kiếp về trước, Tôn giả Xá Lợi Phất tái sinh vào một gia đình đại Bà la môn giàu có, tên là Sarada.
Mahāmoggallāno gahapatimahāsālakule nibbattitvā nāmena sirivaḍḍhanakuṭumbiko nāma ahosi.
Mahāmoggallāna was reborn in a great householder family and was named Siriwardhana, the householder.
Trưởng lão Mahāmoggallāna tái sinh vào một gia đình đại gia chủ giàu có, tên là Siriwaḍḍhana.
Te ubhopi sahapaṃsukīḷanasahāyā ahesuṃ.
Both of them were childhood friends, companions in playing in the dust.
Cả hai vị đều là bạn chơi cát cùng nhau.
Tesu saradamāṇavo pitu accayena kulasantakaṃ dhanaṃ paṭipajjitvā ekadivasaṃ rahogato cintesi – ‘‘imesaṃ sattānaṃ maraṇaṃ nāma ekantikaṃ, tasmā mayā ekaṃ pabbajjaṃ upagantvā vimokkhamaggo gavesitabbo’’ti sahāyaṃ upasaṅkamitvā ‘‘samma, ahaṃ pabbajitukāmo.
Among them, Sarada, having taken possession of his family wealth after his father's death, one day, being alone, reflected: "The death of these beings is certain. Therefore, I should undertake a monastic life and seek the path to liberation." He approached his friend and said, "Friend, I wish to go forth. Can you go forth too?" When the friend said, "I cannot," Sarada said, "Very well, I shall go forth myself." He had the treasure vaults opened, gave great alms to the poor and needy, went to the foot of a mountain, and undertook the ascetic's going forth.
Trong số đó, Sarada sau khi cha mất, thừa kế tài sản gia đình, một ngày nọ, một mình suy nghĩ: ‘‘Cái chết của chúng sinh này là điều chắc chắn, do đó, ta phải xuất gia và tìm con đường giải thoát’’. Rồi đến gặp bạn và nói: ‘‘Này bạn, ta muốn xuất gia. Bạn có thể xuất gia không?’’. Khi người bạn nói ‘‘Không thể’’, Sarada nói: ‘‘Thôi được, ta sẽ tự mình xuất gia’’. Rồi mở các kho báu, bố thí rộng lớn cho người nghèo khó và những người cần giúp đỡ, sau đó đi đến chân núi và xuất gia theo lối sống của đạo sĩ.
Kiṃ tvaṃ pabbajituṃ sakkhissasī’’ti vatvā tena ‘‘na sakkhissāmī’’ti vutte ‘‘hotu ahameva pabbajissāmī’’ti ratanakoṭṭhāgārāni vivarāpetvā kapaṇaddhikādīnaṃ mahādānaṃ datvā pabbatapādaṃ gantvā isipabbajjaṃ pabbaji.
Seventy-four thousand Brahmin sons, who were his disciples, went forth after him.
Có bảy mươi bốn ngàn Bà la môn con đã xuất gia theo ngài.
Tassa pabbajitassa anupabbajjaṃ pabbajitā catusattatisahassamattā brāhmaṇaputtā ahesuṃ.
He developed the five supernormal powers and the eight attainments, and he also taught the kasiṇa practice to those ascetics.
Ngài đã thành tựu năm abhiññā (thắng trí) và tám samāpatti (thiền định), và cũng chỉ dạy phương pháp kasiṇa (biến xứ) cho các đạo sĩ đó.
So pañca abhiññāyo aṭṭha ca samāpattiyo nibbattetvā tesampi jaṭilānaṃ kasiṇaparikammaṃ ācikkhi.
They all developed the five supernormal powers and the eight attainments.
Tất cả họ đều thành tựu năm abhiññā và tám samāpatti.
Te sabbepi pañcābhiññā aṭṭha ca samāpattiyo nibbattisuṃ.
At that time, a Sammāsambuddha named Anomadassī appeared in the world, set in motion the excellent Wheel of Dhamma, and rescued beings from the great flood of saṃsāra. One day, wishing to show favor to the ascetic Sarada and his disciples, he took his bowl and robe alone, went through the air, and descended from the sky to the earth in front of the ascetic Sarada, so that the ascetic would know his Buddha-nature.
Tất cả họ đều thành tựu năm abhiññā và tám samāpatti.
1445
Tena samayena anomadassī nāma sammāsambuddho loke uppajjitvā pavattitavaradhammacakko satte saṃsāramahoghato tāretvā ekadivasaṃ saradatāpasassa ca antevāsikānañca saṅgahaṃ kattukāmo eko adutiyo pattacīvaramādāya ākāsena gantvā ‘‘buddhabhāvaṃ me jānātū’’ti tāpasassa passantasseva ākāsato otaritvā pathaviyaṃ patiṭṭhāsi.
The ascetic Sarada, having observed the marks of a Great Man on the Teacher's body, concluded, "This is indeed an Omniscient Buddha," rose to meet him, and offered a prepared seat.
Vào thời đó, một vị Chánh Đẳng Giác tên là Anomadassī xuất hiện trên thế gian, chuyển vận bánh xe Chánh Pháp tối thượng, cứu độ chúng sinh thoát khỏi đại nạn luân hồi. Một ngày nọ, Ngài muốn độ hóa đạo sĩ Sarada và các đệ tử của ông, nên một mình, không ai theo, mang y bát bay trên không trung. Để đạo sĩ biết Ngài là một vị Phật, Ngài hạ xuống từ không trung và đứng trên mặt đất ngay trước mắt đạo sĩ.
Saradatāpaso satthu sarīre mahāpurisalakkhaṇāni upadhāretvā ‘‘sabbaññubuddhoyevāya’’nti niṭṭhaṃ gantvā paccuggamanaṃ katvā āsanaṃ paññāpetvā adāsi.
The Blessed One sat on the prepared seat.
Đạo sĩ Sarada quan sát các tướng đại nhân trên thân của Đức Phật, xác định ‘‘Đây chắc chắn là một vị Phật Toàn Giác’’, rồi đi ra đón, sắp đặt chỗ ngồi và dâng lên.
Nisīdi bhagavā paññatte āsane.
The ascetic Sarada sat to one side near the Teacher.
Đức Thế Tôn an tọa trên chỗ ngồi đã được sắp đặt.
Saradatāpaso satthu santike ekamantaṃ nisīdi.
At that time, his seventy-four thousand ascetic disciples, having brought very exquisite and delicious fruits and roots, came and, seeing the Teacher, developed faith. They looked at the seating posture of their teacher and the Teacher, and said, "Teacher, we previously thought 'there is no one greater than you,' but this person, we think, is greater than you."
Đạo sĩ Sarada ngồi một bên gần Đức Phật.
1446
Tasmiṃ samaye tassa antevāsikā catusattatisahassamattā jaṭilā paṇītapaṇītāni ojavantāni phalāphalāni gahetvā āgatā satthāraṃ disvā sañjātapasādā attano ācariyassa satthu ca nisinnākāraṃ oloketvā ‘‘ācariya, mayaṃ pubbe ‘tumhehi mahantataro koci natthī’ti maññāma, ayaṃ pana puriso tumhehi mahantataro maññe’’ti āhaṃsu.
At that time, his forty-seven thousand disciples, who were ascetics, came bringing very excellent and potent fruits. Seeing the Teacher, they became filled with faith. Observing the sitting posture of their own teacher and the Teacher, they said, "Teacher, we formerly thought that there was no one greater than you, but this person, we think, is greater than you."
Vào lúc đó, bảy mươi bốn ngàn đạo sĩ đệ tử của ông mang theo các loại trái cây ngon ngọt, đầy đủ hương vị đến. Khi thấy Đức Đạo Sư, họ sinh lòng tịnh tín, nhìn thấy cách thầy mình và Đức Đạo Sư đang ngồi, họ nói: ‘‘Thưa thầy, trước đây chúng con nghĩ rằng không ai vĩ đại hơn thầy, nhưng người này có lẽ vĩ đại hơn thầy’’.
Kiṃ vadetha, tātā, sāsapena saddhiṃ aṭṭhasaṭṭhiyojanasatasahassubbedhaṃ sineruṃ samaṃ kātuṃ icchatha, sabbaññubuddhena maṃ tulaṃ mā karitthāti.
"What are you saying, my dear ones? You wish to make Mount Sineru, eighty-four thousand yojanas high, equal to a mustard seed. Do not compare me with an Omniscient Buddha."
‘‘Các con nói gì vậy, các con muốn so sánh núi Sineru cao trăm ngàn yojana sáu mươi tám với hạt cải sao? Đừng so sánh ta với một vị Phật Toàn Giác’’.
Atha te tāpasā ācariyassa vacanaṃ sutvā ‘‘yāva mahā vatāyaṃ purisuttamo’’ti sabbeva pādesu nipatitvā satthāraṃ vandiṃsu.
Then, those ascetics, having heard their teacher's words, exclaimed, "Oh, how great indeed is this supreme man!" and all prostrated at his feet, paying homage to the Teacher.
Bấy giờ, các đạo sĩ nghe lời thầy mình nói, ‘‘Ôi, vị Nhân Trung Tôn này thật vĩ đại biết bao!’’ rồi tất cả đều quỳ xuống dưới chân và đảnh lễ Đức Đạo Sư.
1447
Atha te ācariyo āha – ‘‘tātā, satthu anucchaviko no deyyadhammo natthi, satthā ca bhikkhācaravelāya idhāgato, handa, mayaṃ deyyadhammaṃ yathābalaṃ dassāma.
Then the teacher said to them, "My dear ones, we have no gift worthy of the Teacher. The Teacher has come here at the time for alms-round. Come, let us offer a gift according to our ability.
Bấy giờ, vị thầy nói với họ: ‘‘Này các con, chúng ta không có vật cúng dường nào xứng đáng với Đức Đạo Sư, và Đức Đạo Sư đã đến vào giờ khất thực. Nào, chúng ta hãy cúng dường tùy theo khả năng của mình.
Tumhehi yaṃ yaṃ paṇītaṃ phalāphalaṃ ābhataṃ, taṃ taṃ āharathā’’ti āharāpetvā hatthe dhovitvā sayaṃ tathāgatassa patte patiṭṭhāpesi.
Bring whatever choice fruits you have gathered," he said, and having had them brought, he washed his hands and personally placed them in the Tathāgata's bowl.
Những loại trái cây ngon ngọt mà các con đã mang đến, hãy mang ra đây’’. Sau khi các đệ tử mang ra, ông rửa tay và tự mình đặt vào bát của Đức Như Lai.
Satthārā phalāphale paṭiggahitamatte devatā dibbojaṃ pakkhipiṃsu.
As soon as the Teacher accepted the fruits, devas infused divine sustenance into them.
Ngay khi Đức Đạo Sư thọ nhận các loại trái cây, các chư thiên đã cho thêm hương vị thần diệu vào.
Tāpaso udakampi sayameva parissāvetvā adāsi.
The ascetic himself strained water and offered it.
Vị đạo sĩ cũng tự mình lọc nước và dâng lên.
Tato bhojanakiccaṃ niṭṭhāpetvā satthari nisinne sabbe antevāsike pakkosāpetvā satthu santike sāraṇīyaṃ kathaṃ kathento nisīdi.
After the meal was finished, and the Teacher was seated, he had all his pupils summoned and sat near the Teacher, engaging in a pleasant conversation.
Sau đó, hoàn thành việc dùng bữa, khi Đức Đạo Sư đã an tọa, ông gọi tất cả các đệ tử đến và ngồi nói chuyện thân mật với Đức Đạo Sư.
Satthā ‘‘dve aggasāvakā bhikkhusaṅghena saddhiṃ āgacchantū’’ti cintesi.
The Teacher thought, "Let the two chief disciples come with the Saṅgha of bhikkhus."
Đức Đạo Sư suy nghĩ: ‘‘Hai vị Thượng Thủ Thanh Văn hãy đến cùng với Tăng đoàn chư Tỳ-kheo’’.
Tāvadeva satasahassakhīṇāsavaparivārā aggasāvakā āgantvā bhagavantaṃ vanditvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
Immediately, the chief disciples, surrounded by a hundred thousand Arahants, arrived, paid homage to the Bhagavā, and stood respectfully at one side.
Ngay lập tức, hai vị Thượng Thủ Thanh Văn cùng với một trăm ngàn vị khīṇāsava (lậu tận) đã đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn và đứng sang một bên.
1448
Tato saradatāpaso antevāsike āmantesi – ‘‘tātā, satthu bhikkhusaṅghassa ca pupphāsanena pūjā kātabbā, tasmā pupphāni āharathā’’ti.
Then the ascetic Sarada addressed his pupils, "My dear ones, an offering of flower-seats must be made to the Teacher and the Saṅgha of bhikkhus; therefore, bring flowers."
Bấy giờ, đạo sĩ Sarada gọi các đệ tử: ‘‘Này các con, cần phải cúng dường chỗ ngồi bằng hoa cho Đức Đạo Sư và Tăng đoàn chư Tỳ-kheo, do đó hãy mang hoa đến’’.
Te tāvadeva iddhiyā vaṇṇagandhasampannāni pupphāni āharitvā buddhassa yojanappamāṇaṃ pupphāsanaṃ paññāpesuṃ, ubhinnaṃ aggasāvakānaṃ tigāvutaṃ, sesabhikkhūnaṃ aḍḍhayojanikādibhedaṃ, saṅghanavakassa usabhamattaṃ paññāpesuṃ.
They immediately, through psychic power, brought flowers endowed with color and fragrance and arranged a flower-seat for the Buddha measuring a yojana, for the two chief disciples three gāvutas, and for the remaining bhikkhus varying sizes, from half a yojana down to an usabha for the newest bhikkhu in the Saṅgha.
Ngay lập tức, họ dùng thần thông mang đến những bông hoa có màu sắc và hương thơm tuyệt đẹp, sắp đặt một chỗ ngồi bằng hoa rộng một yojana cho Đức Phật, ba gāvuta cho hai vị Thượng Thủ Thanh Văn, và các loại ghế khác nhau như nửa yojana cho các Tỳ-kheo còn lại, và một usabha cho Tỳ-kheo mới nhất trong Tăng đoàn.
Evaṃ paññattesu āsanesu saradatāpaso tathāgatassa purato añjaliṃ paggayha ‘‘bhante, mayhaṃ anuggahatthāya imaṃ pupphāsanaṃ atiruhathā’’ti āha.
When the seats were thus arranged, the ascetic Sarada, raising his joined palms before the Tathāgata, said, "Bhante, for my favor, please ascend this flower-seat."
Khi các chỗ ngồi đã được sắp đặt như vậy, đạo sĩ Sarada chắp tay trước Đức Như Lai và nói: ‘‘Bạch Đức Thế Tôn, xin Ngài vì lòng từ bi mà ngự lên chỗ ngồi bằng hoa này’’.
Nisīdi bhagavā pupphāsane.
The Bhagavā sat on the flower-seat.
Đức Thế Tôn an tọa trên chỗ ngồi bằng hoa.
Satthari nisinne dve aggasāvakā sesabhikkhū ca attano attano pattāsane nisīdiṃsu.
When the Teacher was seated, the two chief disciples and the remaining bhikkhus also sat on their respective assigned seats.
Khi Đức Đạo Sư đã an tọa, hai vị Thượng Thủ Thanh Văn và các Tỳ-kheo còn lại cũng an tọa trên chỗ ngồi của riêng mình.
Satthā ‘‘tesaṃ mahapphalaṃ hotū’’ti nirodhaṃ samāpajji.
The Teacher entered the attainment of cessation (nirodha), wishing, "May this be of great fruit for them."
Đức Đạo Sư nhập nirodha (diệt tận định) để ‘‘họ được quả lớn’’.
Satthu samāpannabhāvaṃ ñatvā dve aggasāvakāpi sesabhikkhūpi nirodhaṃ samāpajjiṃsu.
Knowing that the Teacher had entered, the two chief disciples and the remaining bhikkhus also entered the attainment of cessation.
Biết Đức Đạo Sư đã nhập định, hai vị Thượng Thủ Thanh Văn và các Tỳ-kheo còn lại cũng nhập nirodha.
Tāpaso sattāhaṃ nirantaraṃ satthu pupphacchattaṃ dhārento aṭṭhāsi.
The ascetic continuously held the flower-umbrella over the Teacher for seven days.
Vị đạo sĩ đứng che lọng hoa cho Đức Đạo Sư liên tục trong bảy ngày.
Itare vanamūlaphalaṃ paribhuñjitvā sesakāle añjaliṃ paggayha aṭṭhaṃsu.
The others, having partaken of forest roots and fruits, stood with clasped hands during the remaining time.
Những người khác dùng rễ cây và trái cây rừng, trong thời gian còn lại thì chắp tay đứng.
Satthā sattāhassa accayena nirodhato vuṭṭhahitvā aggasāvakaṃ nisabhattheraṃ āmantesi – ‘‘tāpasānaṃ pupphāsanānumodanaṃ karohī’’ti.
After the lapse of seven days, the Teacher emerged from the attainment of cessation and addressed the chief disciple, Thera Nisabha, saying, "Perform the anumodanā for the ascetics' flower-seats."
Sau bảy ngày, Đức Đạo Sư xuất khỏi nirodha và gọi vị Thượng Thủ Thanh Văn Nisabha: ‘‘Hãy tùy hỷ chỗ ngồi bằng hoa của các đạo sĩ’’.
Thero sāvakapāramīñāṇe ṭhatvā tesaṃ pupphāsanānumodanaṃ akāsi.
The Thera, abiding in the knowledge of a disciple's perfection, performed the anumodanā for their flower-seats.
Vị Trưởng lão đứng trong sāvakapāramīñāṇa (trí tuệ Ba-la-mật của Thanh Văn) và tùy hỷ chỗ ngồi bằng hoa của họ.
Tassa desanāvasāne satthā dutiyaṃ aggasāvakaṃ anomattheraṃ āmantesi – ‘‘tvampi imesaṃ dhammaṃ desehī’’ti.
At the conclusion of his discourse, the Teacher addressed the second chief disciple, Thera Anoma, saying, "You too, teach Dhamma to them."
Khi bài giảng của vị ấy kết thúc, Đức Đạo Sư gọi vị Thượng Thủ Thanh Văn thứ hai, Anoma: ‘‘Con cũng hãy thuyết pháp cho họ’’.
Sopi tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ sammasitvā tesaṃ dhammaṃ kathesi.
He too, having contemplated the Tipiṭaka Buddha-word, taught Dhamma to them.
Vị ấy cũng quán xét Tam Tạng Phật Ngôn và thuyết pháp cho họ.
Dvinnampi desanāya dhammābhisamayo nāhosi.
Through the discourses of both, there was no comprehension of the Dhamma.
Qua bài giảng của cả hai vị, không có sự chứng ngộ Pháp nào xảy ra.
Atha satthā buddhavisaye ṭhatvā dhammadesanaṃ ārabhi.
Then the Teacher, abiding in the sphere of a Buddha, began to teach the Dhamma.
Bấy giờ, Đức Đạo Sư đứng trong cảnh giới của Phật và bắt đầu thuyết pháp.
Desanāvasāne ṭhapetvā saradatāpasaṃ avasesā sabbepi catusattatisahassajaṭilā arahattaṃ pāpuṇiṃsu.
At the conclusion of the discourse, all seventy-four thousand ascetics, except for the ascetic Sarada, attained Arahantship.
Khi bài giảng kết thúc, ngoại trừ đạo sĩ Sarada, tất cả bảy mươi bốn ngàn đạo sĩ còn lại đều đạt được arahatta (A-la-hán quả).
Satthā te ‘‘etha bhikkhavo’’ti hatthaṃ pasāresi.
The Teacher extended his hand, saying, "Come, bhikkhus!"
Đức Đạo Sư đưa tay ra và nói: ‘‘Hãy đến, này các Tỳ-kheo’’.
Te tāvadeva antarahitatāpasavesā aṭṭhaparikkhāradharā saṭṭhivassikatthero viya ahesuṃ.
They immediately shed their ascetic attire and became like sixty-year-old Theras, clad in the eight requisites.
Ngay lập tức, họ biến mất hình dạng đạo sĩ, mang theo tám vật dụng của Tỳ-kheo, và trở thành những vị Trưởng lão như đã sáu mươi tuổi.
1449
Saradatāpaso pana ‘‘aho vatāhampi ayaṃ nisabhatthero viya anāgate ekassa buddhassa sāvako bhaveyya’’nti desanākāle uppannaparivitakkatāya aññavihito hutvā maggaphalāni paṭivijjhituṃ nāsakkhi.
However, the ascetic Sarada, having been distracted by the thought that arose during the discourse—"Oh, if only I too could become a disciple of a future Buddha, like this Thera Nisabha!"—was unable to penetrate the paths and fruits.
Còn đạo sĩ Sarada, vì trong lúc nghe pháp đã có ý nghĩ khác, ‘‘Ôi, ước gì trong tương lai ta cũng có thể trở thành một vị đệ tử của một vị Phật như vị Trưởng lão Nisabha này’’, nên đã không thể chứng đắc các đạo quả.
Atha satthāraṃ vanditvā tathā paṇidhānaṃ akāsi.
Then, paying homage to the Teacher, he made that aspiration.
Bấy giờ, ông đảnh lễ Đức Đạo Sư và lập lời nguyện như vậy.
Satthā anantarāyena samijjhanabhāvaṃ disvā ‘‘ito kappasatasahassādhikaṃ ekaṃ asaṅkhyeyyaṃ atikkamitvā gotamassa nāma sammāsambuddhassa aggasāvako sāriputto nāma bhavissatī’’ti byākaritvā dhammakathaṃ vatvā bhikkhusaṅghaparivāro ākāsaṃ pakkhandi.
The Teacher, seeing that his aspiration would be fulfilled without hindrance, prophesied, "After one hundred thousand kappas and one asaṅkhyeyya, there will be a Perfectly Enlightened Buddha named Gotama, whose chief disciple will be named Sāriputta." Having made this prophecy and delivered a Dhamma talk, he ascended into the sky, surrounded by the Saṅgha of bhikkhus.
Đức Đạo Sư thấy rằng lời nguyện của ông sẽ thành tựu mà không có chướng ngại, nên đã thọ ký: ‘‘Một asaṅkhyeyya và một trăm ngàn kiếp nữa, con sẽ trở thành vị Thượng Thủ Thanh Văn tên là Sāriputta của một vị Chánh Đẳng Giác tên là Gotama’’. Sau khi thuyết pháp, Ngài cùng với Tăng đoàn chư Tỳ-kheo bay lên không trung.
Saradatāpasopi sahāyassa sirivaḍḍhassa santikaṃ gantvā ‘‘samma, mayā anomadassissa bhagavato pādamūle anāgate uppajjanakassa gotamasammāsambuddhassa aggasāvakaṭṭhānaṃ patthitaṃ, tvampi tassa dutiyasāvakaṭṭhānaṃ patthehī’’ti.
The ascetic Sarada also went to his friend Sirivaḍḍha and said, "Friend, at the feet of Bhagavā Anomadassī, I have aspired to the position of chief disciple of the Perfectly Enlightened Buddha Gotama, who will arise in the future. You too should aspire to the position of his second disciple."
Ẩn sĩ Sarada cũng đi đến chỗ người bạn Sirivaḍḍha và nói: "Này bạn, tôi đã cầu nguyện địa vị Thượng Thủ Thanh Văn dưới chân Đức Thế Tôn Anomadassī cho Đức Gotama Chánh Đẳng Giác sẽ xuất hiện trong tương lai. Bạn cũng hãy cầu nguyện địa vị Nhị Thượng Thủ Thanh Văn của vị ấy đi."
Sirivaḍḍho taṃ upadesaṃ sutvā attano nivesanadvāre aṭṭhakarīsamattaṃ ṭhānaṃ samatalaṃ kāretvā lājapañcamāni pupphāni vikiritvā nīluppalacchadanaṃ maṇḍapaṃ kāretvā buddhāsanaṃ paññāpetvā bhikkhūnampi āsanāni paññāpetvā mahantaṃ sakkārasammānaṃ sajjetvā saradatāpasena satthāraṃ nimantāpetvā sattāhaṃ mahādānaṃ pavattetvā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ mahārahehi vatthehi acchādetvā dutiyasāvakabhāvāya paṇidhānaṃ akāsi.
Sirivaḍḍha, having heard this instruction, leveled a plot of land the size of eight kari in front of his house, scattered puffed rice and flowers, erected a pavilion with a covering of blue water lilies, arranged a Buddha-seat and seats for the bhikkhus, prepared a grand offering and honor, invited the Teacher through the ascetic Sarada, offered a great alms-giving for seven days, clothed the Buddha and the Saṅgha of bhikkhus with magnificent robes, and made an aspiration for the second disciple's position.
Sirivaḍḍha nghe lời khuyên dạy đó, liền cho san bằng một khoảng đất rộng khoảng tám karīsa trước cửa nhà mình, rải hoa với cốm là thứ năm, dựng một ngôi nhà vòm có mái che bằng hoa sen xanh, sắp đặt chỗ ngồi cho Đức Phật và cả cho các vị tỳ khưu, chuẩn bị một sự cúng dường trọng thể, rồi nhờ ẩn sĩ Sarada thỉnh Đức Đạo Sư. Sau khi tổ chức đại thí cúng dường trong bảy ngày và dâng cúng y phục quý giá cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu, ông đã phát nguyện trở thành Nhị Thượng Thủ Thanh Văn.
Satthā tassa anantarāyena samijjhanabhāvaṃ disvā vuttanayena byākaritvā bhattānumodanaṃ katvā pakkāmi.
The Teacher, seeing that his aspiration would be fulfilled without hindrance, prophesied as mentioned, expressed his approval of the meal, and departed.
Đức Đạo Sư thấy rằng nguyện ước của ông sẽ thành tựu không chướng ngại, đã thọ ký theo cách đã nói, rồi sau khi tùy hỷ bữa ăn, Ngài rời đi.
Sirivaḍḍho haṭṭhapahaṭṭho yāvajīvaṃ kusalakammaṃ katvā dutiyacittavāre kāmāvacaradevaloke nibbatti.
Sirivaḍḍha, delighted, performed wholesome deeds throughout his life and was reborn in the kāmāvacara deva-world in his next thought-moment.
Sirivaḍḍha hoan hỷ, đã làm các nghiệp thiện suốt đời và tái sinh vào cõi trời dục giới trong tâm niệm thứ hai.
Saradatāpaso cattāro brahmavihāre bhāvetvā brahmaloke nibbatti.
The ascetic Sarada cultivated the four brahmavihāras and was reborn in the Brahmā-world.
Ẩn sĩ Sarada đã tu tập bốn pháp vô lượng tâm và tái sinh vào cõi Phạm thiên.
1450
Tato paṭṭhāya tesaṃ ubhinnampi antarā kammaṃ na kathitaṃ.
From that time onwards, no intermediate kamma of the two of them has been recounted.
Từ đó trở đi, nghiệp giữa hai vị ấy không được kể lại.
Amhākaṃ pana bhagavato uppattito puretarameva saradatāpaso rājagahassa avidūre upatissāgāme rūpasāriyā brāhmaṇiyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhi.
But even before the arising of our Bhagavā, the ascetic Sarada conceived in the womb of the brahmin lady Rūpasārī in the village of Upatissa, not far from Rājagaha.
Tuy nhiên, trước khi Đức Thế Tôn của chúng ta xuất hiện, ẩn sĩ Sarada đã tái sinh vào bụng bà Phạm chí Rūpasārī ở làng Upatissa, không xa Rājagaha.
Taṃdivasamevassa sahāyopi rājagahasseva avidūre kolitagāme moggaliyā brāhmaṇiyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhi.
On that very day, his friend also conceived in the womb of the brahmin lady Moggallī in the village of Kolita, also not far from Rājagaha.
Cũng trong ngày đó, người bạn của ông cũng tái sinh vào bụng bà Phạm chí Moggallī ở làng Kolita, không xa Rājagaha.
Tasmā moggallāno moggaliyā brāhmaṇiyā puttoti moggallāno.
Therefore, Moggallāna is Moggallāna because he is the son of the brahmin lady Moggallī.
Vì vậy, Moggallāna là con trai của bà Phạm chí Moggallī nên gọi là Moggallāna.
Moggaligottena jātoti vā moggallāno.
Or Moggallāna because he was born into the Moggali clan.
Hoặc vì sinh ra trong dòng họ Moggali nên gọi là Moggallāna.
Atha vā mātukumārikakāle tassā mātāpitūhi vuttaṃ – ‘‘mā uggali mā uggalī’’ti vacanamupādāya ‘‘muggalī’’ti nāmaṃ.
Alternatively, when she was a young girl, her parents said to her, "Mā uggali, mā uggalī" (Do not vomit, do not vomit), from which the name "Muggali" arose.
Hoặc nữa, khi mẹ của vị ấy còn là thiếu nữ, cha mẹ bà đã nói: "Đừng nổi giận, đừng nổi giận!" (mā uggali mā uggalī), từ lời nói đó mà có tên là "Muggali".
Tassā muggaliyā puttoti moggallāno.
He is Moggallāna because he is the son of that Muggali.
Con trai của bà Muggali đó là Moggallāna.
Atha vā sotāpattimaggādimaggassa lābhe ādāne paṭivijjhane alaṃ samatthoti moggallānoti.
Alternatively, Moggallāna because he was competent and capable in obtaining, acquiring, and penetrating the path of stream-entry and subsequent paths.
Hoặc nữa, Moggallāna là người có khả năng thành tựu, thấu hiểu, và đạt được các đạo lộ như đạo Sotāpatti.
Tāni kira dve kulāni yāva sattamā kulaparivaṭṭā ābaddhasahāyāneva.
Those two families, it is said, were firm friends for seven generations.
Hai gia đình đó, cho đến bảy đời, vẫn là những người bạn thân thiết.
Tesaṃ dvinnaṃ ekadivasameva gabbhaparihāramadaṃsu.
They both experienced the pregnancy development on the same day.
Cả hai vị đều có dấu hiệu mang thai cùng một ngày.
Dasamāsaccayena jātānampi tesaṃ chasaṭṭhi dhātiyo paṭṭhapesuṃ.
After ten months, when they were born, sixty-six nurses were assigned to them.
Sau mười tháng, khi các vị được sinh ra, họ đã cử sáu mươi sáu bà vú nuôi.
Nāmaggahaṇadivase rūpasārībrāhmaṇiyā puttassa upatissagāme jeṭṭhakulassa puttattā upatissoti nāmaṃ kariṃsu.
On the name-giving day, the son of the brahmin lady Rūpasārī was named Upatissa, because he was the son of the eldest family in Upatissa village.
Vào ngày đặt tên, con trai của bà Phạm chí Rūpasārī được đặt tên là Upatissa vì là con trai của gia đình trưởng ở làng Upatissa.
Itarassa kolitagāme jeṭṭhakulassa puttattā kolitoti nāmaṃ kariṃsu.
The other was named Kolita, because he was the son of the eldest family in Kolita village.
Người kia được đặt tên là Kolita vì là con trai của gia đình trưởng ở làng Kolita.
Te ubhopi mahatā parivārena vaḍḍhantā vuddhimanvāya sabbasippānaṃ pāraṃ agamaṃsu.
Both of them, growing up with a large retinue, came to master all arts and sciences.
Cả hai vị đều lớn lên với sự hộ trì lớn lao, và khi trưởng thành, họ đã tinh thông tất cả các nghề.
1451
Athekadivasaṃ te rājagahe giraggasamajjaṃ passantā mahājanaṃ sannipatitaṃ disvā ñāṇassa paripākaṃ gatattā yoniso ummujjantā ‘‘sabbepime oraṃ vassasatāva maccumukhaṃ pavisantī’’ti saṃvegaṃ paṭilabhitvā ‘‘amhehi mokkhadhammo pariyesitabbo, tañca pariyesantehi ekā pabbajjā laddhuṃ vaṭṭatī’’ti nicchayaṃ katvā pañcamāṇavakasatehi saddhiṃ sañcayassa paribbājakassa santike pabbajiṃsu.
Then, one day, while observing the festival on the mountain peak in Rājagaha, they saw a large crowd gathered. Having attained maturity of knowledge, they emerged wisely, reflecting, "All these people, within a hundred years, enter the jaws of death." They experienced a sense of urgency, concluding, "We must seek the path to liberation, and in seeking it, we must obtain ordination." Thus, they went forth with five hundred young men under Sañcaya the wanderer.
Một ngày nọ, khi đang xem hội Giragga ở Rājagaha, thấy đại chúng tụ tập, do trí tuệ đã chín muồi, họ đã quán sát một cách như lý và nhận ra: "Tất cả những người này đều sẽ đi vào cửa tử trong vòng chưa đầy một trăm năm." Họ cảm thấy xúc động và quyết định: "Chúng ta phải tìm cầu pháp giải thoát, và để tìm cầu pháp đó, chúng ta nên xuất gia." Thế là, cùng với năm trăm thanh niên khác, họ đã xuất gia với Sañcaya Paribbājaka.
Tesaṃ pabbajitakālato paṭṭhāya sañcayo lābhaggayasaggappatto ahosi.
From the time of their ordination, Sañcaya attained the highest gain and fame.
Từ khi họ xuất gia, Sañcaya đã đạt được sự tôn kính và lợi lộc tối thượng.
Te katipāheneva sabbaṃ sañcayassa samayaṃ parimajjitvā tattha sāraṃ adisvā tato nibbijjitvā tattha tattha paṇḍitasammate samaṇabrāhmaṇe pañhaṃ pucchanti, te tehi puṭṭhā na sampādenti.
Within a few days, they thoroughly examined all of Sañcaya's doctrine, and seeing no essence in it, they became disillusioned. They then questioned various recluses and brahmins considered wise, but those questioned could not satisfy them.
Trong vài ngày, họ đã tinh thông tất cả giáo lý của Sañcaya, nhưng không tìm thấy cốt lõi ở đó. Họ chán nản, đi khắp nơi hỏi các Sa-môn, Bà-la-môn được coi là hiền trí, nhưng những người đó không thể trả lời các câu hỏi của họ.
Aññadatthu teyeva tesaṃ pañhaṃ vissajjenti.
On the contrary, they themselves answered the questions of those others.
Ngược lại, chính họ lại là người giải đáp các câu hỏi cho những người đó.
Evaṃ te mokkhaṃ pariyesantā katikaṃ akaṃsu – ‘‘amhesu yo paṭhamaṃ amataṃ adhigacchati, so itarassa ārocetū’’ti.
Thus, seeking liberation, they made an agreement: "Whoever among us first attains the Deathless, let him inform the other."
Như vậy, trong khi tìm kiếm sự giải thoát, họ đã lập lời thề: "Ai trong chúng ta đạt được bất tử trước, người đó sẽ báo cho người kia biết."
1452
Tena ca samayena amhākaṃ satthari paṭhamābhisambodhiṃ patvā pavattitavaradhammacakke anupubbena uruvelakassapādike sahassajaṭile dametvā rājagahe viharante ekadivasaṃ upatisso paribbājako paribbājakārāmaṃ gacchanto āyasmantaṃ assajittheraṃ rājagahe piṇḍāya carantaṃ disvā ‘‘na mayā evarūpo ākappasampanno pabbajito diṭṭhapubbo, santadhammena nāma ettha bhavitabba’’nti sañjātapasādo pañhaṃ pucchituṃ āyasmantaṃ udikkhanto piṭṭhito piṭṭhito anubandhi.
And at that time, our Teacher, having attained supreme enlightenment and set rolling the excellent Wheel of Dhamma, and having gradually tamed the thousand ascetics led by Uruvelakassapa, was dwelling in Rājagaha. One day, the wanderer Upatissa, while going to the wanderers' park, saw the Venerable Assaji Thera going for alms in Rājagaha. He thought, "I have never before seen a recluse so perfect in deportment; surely there must be a tranquil Dhamma here." Having conceived faith, he followed behind the Venerable One, looking out for an opportunity to ask a question.
Vào thời điểm đó, Đức Đạo Sư của chúng ta, sau khi đạt được Chánh Đẳng Giác đầu tiên và chuyển bánh xe Chánh Pháp, đã tuần tự chế ngự ngàn vị đạo sĩ bện tóc như Uruvelakassapa và đang trú ngụ tại Rājagaha. Một ngày nọ, du sĩ Upatissa, khi đang đi đến khu vườn của các du sĩ, thấy Tôn giả Assaji đang khất thực ở Rājagaha, liền nghĩ: "Ta chưa từng thấy một vị xuất gia nào có phong thái đoan trang như thế này. Chắc hẳn ở đây phải có một Pháp an tịnh." Với niềm tịnh tín khởi lên, ông đi theo sau Tôn giả, chờ đợi để hỏi.
Theropi laddhapiṇḍapāto paribhuñjituṃ patirūpaṃ okāsaṃ gato.
The Thera, having received alms, went to a suitable place to partake of them.
Tôn giả, sau khi nhận được vật thực khất thực, đã đi đến một nơi thích hợp để dùng bữa.
Paribbājako attano paribbājakapīṭhaṃ paññāpetvā adāsi.
The wanderer spread out his own wanderer's mat and offered it.
Du sĩ đã trải chỗ ngồi của du sĩ mình ra và dâng cúng.
Bhattakiccapariyosāne cassa attano kuṇḍikāya udakaṃ adāsi.
At the conclusion of the meal, he offered water from his own water-pot.
Sau khi dùng bữa xong, ông đã dâng nước từ bình của mình cho Tôn giả.
Evaṃ so ācariyavattaṃ katvā katabhattakiccena therena saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā – ‘‘ko vā te satthā, kassa vā tvaṃ dhammaṃ rocesī’’ti pucchi.
Having thus performed the duty of a student, and having exchanged greetings with the Thera who had finished his meal, he asked, "Who is your Teacher, and whose Dhamma do you profess?"
Như vậy, sau khi thực hiện bổn phận với bậc thầy, ông đã chào hỏi Tôn giả đã dùng bữa xong và hỏi: "Bậc Đạo Sư của Tôn giả là ai, và Tôn giả tin vào giáo pháp của ai?"
Thero sammāsambuddhaṃ apadisi.
The Thera pointed to the Perfectly Self-Enlightened One.
Tôn giả đã chỉ rõ Đức Chánh Đẳng Giác.
Puna tena ‘‘kiṃ vādī panāyasmato satthā’’ti puṭṭho ‘‘imassa sāsanassa gambhīrataṃ dassessāmī’’ti attano navakabhāvaṃ pavedetvā saṅkhepavasena cassa sāsanadhammaṃ kathento ‘‘ye dhammā hetuppabhavā’’ti (mahāva. 60; apa. thera 1.1.286) gāthamāha.
When asked again by him, "What does the Venerable One's Teacher proclaim?", the Thera, wishing to demonstrate the profundity of this teaching, revealed his novice status and, while briefly explaining the Dhamma of the teaching, recited the verse: "Of those phenomena that arise from a cause..."
Khi được hỏi lại: "Bậc Đạo Sư của Tôn giả chủ trương điều gì?", Tôn giả, muốn cho thấy sự sâu xa của giáo pháp này, đã bày tỏ sự non trẻ của mình và tóm tắt giáo pháp bằng cách đọc bài kệ: "Ye dhammā hetuppabhavā..."
Paribbājako paṭhamapadadvayameva sutvā sahassanayasampanne sotāpattimaggaphale patiṭṭhahi.
The wanderer, having heard only the first two lines of the verse, was established in the fruit of Stream-entry, which is endowed with a thousand insights.
Du sĩ chỉ nghe hai câu đầu đã an trú vào quả vị Sotāpatti, với một ngàn phương cách.
Itaraṃ padadvayaṃ sotāpannakāle niṭṭhāsi.
The other two lines were completed while he was a Stream-enterer.
Hai câu còn lại đã hoàn tất khi ông đã là một bậc Sotāpanna.
Gāthāpariyosāne pana sotāpanno hutvā uparivisese apavattante ‘‘bhavissati ettha kāraṇa’’nti sallakkhetvā theraṃ āha – ‘‘mā, bhante, upari dhammadesanaṃ vaḍḍhayittha, ettakameva alaṃ, kahaṃ amhākaṃ satthā vasatī’’ti?
However, at the conclusion of the verse, having become a Stream-enterer, and with no further special attainments arising, he reflected, "There must be a reason for this," and said to the Thera, "Venerable sir, do not extend the Dhamma discourse further; this much is sufficient. Where does our Teacher reside?"
Sau khi bài kệ kết thúc, ông đã là một bậc Sotāpanna, và vì các cấp bậc cao hơn không tiến triển, ông suy nghĩ: "Chắc hẳn có lý do ở đây," rồi nói với Tôn giả: "Bạch Tôn giả, xin đừng giảng pháp thêm nữa, bấy nhiêu đó là đủ rồi. Bậc Đạo Sư của chúng tôi đang ở đâu?"
‘‘Veḷuvane’’ti.
"In Veḷuvana."
"Ở Veḷuvana."
‘‘Bhante, tumhe purato gacchatha, ahaṃ mayhaṃ sahāyassa katapaṭiññaṃ mocetvā taṃ gahetvā āgamissāmī’’ti pañcapatiṭṭhitena vanditvā padakkhiṇaṃ katvā theraṃ uyyojetvā paribbājakārāmaṃ agamāsi.
"Venerable sir, you go first. I will fulfill my promise to my companion, take him, and come." Having bowed with the five-point prostration, circumambulated, and seen the Thera off, he went to the wanderers' park.
"Bạch Tôn giả, xin Tôn giả đi trước, con sẽ giải lời hứa với bạn của con, rồi dẫn bạn ấy đến." Sau khi đảnh lễ bằng năm chi, đi nhiễu hữu và từ biệt Tôn giả, ông đi đến khu vườn của các du sĩ.
1453
Kolitaparibbājako taṃ dūratova āgacchantaṃ disvā ‘‘mukhavaṇṇo na aññadivasesu viya addhānena amataṃ adhigataṃ bhavissatī’’ti tenevassa visesādhigamaṃ sambhāvetvā amatādhigamaṃ pucchi.
The wanderer Kolita, seeing him approaching from afar, thought, "His complexion is not as it usually is on other days; he must have attained the Deathless." Thus, inferring his special attainment, he asked about the attainment of the Deathless.
Du sĩ Kolita, thấy ông từ xa đi đến, đã nhận ra sự thành tựu đặc biệt của ông và hỏi về sự thành tựu bất tử, vì "sắc mặt của ông không giống như những ngày khác, chắc hẳn ông đã đạt được bất tử."
Sopissa ‘‘āvuso, amatamadhigata’’nti paṭijānitvā tameva gāthaṃ abhāsi.
He, in turn, acknowledged, "Friend, the Deathless has been attained," and recited the same verse.
Ông ta cũng xác nhận: "Này hiền hữu, tôi đã đạt được bất tử," rồi đọc lại bài kệ đó.
Gāthāpariyosāne kolito sotāpattiphale patiṭṭhahitvā āha – ‘‘kahaṃ no satthā’’ti?
At the conclusion of the verse, Kolita, having been established in the fruit of Stream-entry, asked, "Where is our Teacher?"
Sau khi bài kệ kết thúc, Kolita đã an trú vào quả vị Sotāpatti và hỏi: "Bậc Đạo Sư của chúng ta ở đâu?"
‘‘Veḷuvane’’ti.
"In Veḷuvana."
"Ở Veḷuvana."
‘‘Tena hi, āvuso, āyāma, satthāraṃ passissāmā’’ti.
"Then, friend, let us go and see the Teacher."
"Vậy thì, này hiền hữu, chúng ta hãy đi, chúng ta sẽ gặp Đức Đạo Sư."
Upatisso sabbakālampi ācariyapūjakova, tasmā sañcayassa satthu guṇe pakāsetvā tampi satthu santikaṃ netukāmo ahosi.
Upatissa was always devoted to his teacher, and therefore, wishing to proclaim the virtues of Sañcaya's teacher, he desired to lead him to the Teacher.
Upatissa luôn là người tôn kính bậc thầy, vì vậy ông muốn ca ngợi các đức tính của Đức Đạo Sư cho Sañcaya và dẫn ông ta đến gặp Đức Đạo Sư.
So lābhāsāpakato antevāsikabhāvaṃ anicchanto ‘‘na sakkomi cāṭi hutvā udakasiñcanaṃ hotu’’nti paṭikkhipi.
But Sañcaya, overcome by the desire for gain, did not wish to become a disciple, and refused, saying, "I cannot be a mere water-pot to pour water."
Vì bị lòng tham lợi lộc che lấp, Sañcaya không muốn trở thành đệ tử và từ chối: "Tôi không thể trở thành cái bình để đổ nước được."
Te anekehi kāraṇehi taṃ saññāpetuṃ asakkontā attano ovāde vattamānehi aḍḍhuteyyasatehi antevāsikehi saddhiṃ veḷuvanaṃ agamaṃsu.
Unable to persuade him with many reasons, they went to Veḷuvana with their two hundred and fifty disciples who followed their advice.
Họ không thể thuyết phục ông ta bằng nhiều lý do, nên đã cùng với hai trăm năm mươi đệ tử đang tuân theo lời khuyên của họ, đi đến Veḷuvana.
Satthā te dūratova āgacchante disvā ‘‘etaṃ me sāvakayugaṃ bhavissati, aggaṃ bhaddayuga’’nti vatvā tesaṃ parisāya cariyavasena dhammaṃ desetvā arahatte patiṭṭhāpetvā ehibhikkhubhāvena upasampadaṃ adāsi.
The Teacher, seeing them approaching from afar, said, "This will be my chief pair of disciples, an excellent and fortunate pair." And having taught the Dhamma according to the conduct of their assembly, established them in Arahantship, and conferred their ordination with the "Ehi Bhikkhu" formula.
Đức Đạo Sư thấy họ từ xa đi đến, nói: "Đây sẽ là cặp đệ tử của Ta, cặp tối thượng và tốt lành." Ngài đã thuyết pháp tùy theo căn cơ của hội chúng họ, giúp họ an trú vào quả vị A-la-hán, và ban cho họ sự thọ giới với lời "Ehi Bhikkhu."
Yathā tesaṃ evaṃ aggasāvakānampi iddhimayapattacīvaraṃ āgatameva.
Just as for them, so too for the chief disciples, robes and alms-bowls formed by psychic power appeared.
Cũng như họ, y bát thần thông cũng xuất hiện cho các Thượng Thủ Thanh Văn.
Uparimaggattayakiccaṃ pana na niṭṭhāsi.
However, the work of the three higher paths was not completed.
Tuy nhiên, việc thành tựu ba đạo quả cao hơn vẫn chưa hoàn tất.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Sāvakapāramīñāṇassa mahantatāya.
Due to the greatness of the disciples' pāramī-knowledge.
Vì sự vĩ đại của trí tuệ Ba-la-mật của các Thanh Văn.
1454
Tesu āyasmā mahāmoggallāno pabbajitato sattame divase magadharaṭṭhe kallavālagāme samaṇadhammaṃ karonto thinamiddhe okkamante satthārā saṃvejito thinamiddhaṃ vinodetvā dhātukammaṭṭhānaṃ suṇanto eva uparimaggattayaṃ adhigantvā sāvakapāramīñāṇassa matthakaṃ pāpuṇi.
Among them, the Venerable Mahāmoggallāna, on the seventh day after his ordination, while practicing the ascetic's duties in Kallavāla village in Magadha country, was admonished by the Teacher when sloth and torpor overcame him. Having dispelled sloth and torpor, and while listening to the meditation on the elements, he attained the three higher paths and reached the pinnacle of the knowledge of a disciple's perfection.
Trong số đó, Tôn giả Mahāmoggallāna, vào ngày thứ bảy sau khi xuất gia, khi đang thực hành pháp Sa-môn tại làng Kallavāla trong xứ Magadha, bị hôn trầm (thina-middha) xâm chiếm, được Đức Bổn Sư khuyến giáo, đã đoạn trừ hôn trầm, và trong khi lắng nghe pháp quán tưởng các yếu tố (dhātu-kammaṭṭhāna), đã chứng đắc ba đạo quả cao hơn và đạt đến đỉnh cao của Tuệ Giác Ba-la-mật của Bậc Thanh Văn (sāvakapāramīñāṇa).
Āyasmā sāriputto pabbajjāya addhamāsaṃ atikkamitvā satthārā saddhiṃ rājagahe sūkarakhataleṇe viharanto attano bhāgineyyassa dīghanakhaparibbājakassa vedanāpariggahasuttante (ma. ni. 2.201 ādayo) desiyamāne desanānusārena ñāṇaṃ pesetvā parassa vaḍḍhitaṃ bhattaṃ bhuñjanto viya sāvakapāramīñāṇassa matthakaṃ pāpuṇi.
The Venerable Sāriputta, half a month after his ordination, while dwelling with the Teacher in the Sūkarakhata cave in Rājagaha, when the Discourse on the Full Understanding of Feelings was being taught to his nephew, the wanderer Dīghanakha, he directed his knowledge according to the teaching, and as if eating food offered to another, he reached the pinnacle of the knowledge of a disciple's perfection.
Tôn giả Sāriputta, sau khi xuất gia được nửa tháng, khi đang cư ngụ cùng Đức Bổn Sư tại hang Sūkarakhatā ở Rājagaha, trong lúc Đức Bổn Sư đang thuyết giảng kinh Vedanāpariggaha cho cháu trai của mình là du sĩ Dīghanakha, đã hướng trí tuệ theo lời thuyết giảng, và giống như người đang thọ dụng bữa ăn được dâng cúng thêm, đã đạt đến đỉnh cao của Tuệ Giác Ba-la-mật của Bậc Thanh Văn.
Iti dvinnaṃ aggasāvakānaṃ satthu samīpe eva sāvakapāramīñāṇaṃ matthakaṃ pattaṃ.
Thus, for both chief disciples, the pinnacle of the knowledge of a disciple's perfection was attained in the presence of the Teacher.
Như vậy, Tuệ Giác Ba-la-mật của Bậc Thanh Văn của hai vị Thượng Thủ Thanh Văn đã đạt đến đỉnh cao ngay bên cạnh Đức Bổn Sư.
1455
Evaṃ pattasāvakapāramīñāṇo āyasmā sāriputto ‘‘kena kammena ayaṃ sampatti laddhā’’ti āvajjento taṃ ñatvā pītisomanassavasena udānaṃ udānento ‘‘himavantassa avidūre’’tiādimāha.
Having attained the knowledge of a disciple's perfection in this way, the Venerable Sāriputta, reflecting "By what kamma was this attainment gained?", and having understood it, uttered an udāna out of joy and happiness, saying, "Not far from the Himavanta," and so forth.
Tôn giả Sāriputta, người đã đạt được Tuệ Giác Ba-la-mật của Bậc Thanh Văn như vậy, khi suy xét ‘‘Nhờ nghiệp nào mà sự thành tựu này đã đạt được?’’, sau khi biết điều đó, do sự hoan hỷ và hân hoan, đã nói lên lời cảm hứng (udāna) ‘‘Không xa Himavanta’’ và những lời tiếp theo.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Vì thế đã được nói rằng –
1456
141.
141.
141.
1457
‘‘Himavantassa avidūre, lambako nāma pabbato;
"Not far from the Himavanta,
‘‘Không xa Himavanta,
1458
Assamo sukato mayhaṃ, paṇṇasālā sumāpitā’’ti.
Is a mountain named Lambaka;
Có ngọn núi tên Lambaka; Tịnh xá của tôi được xây dựng tốt đẹp, ngôi nhà lá được dựng lên khéo léo.’’
1459
Tattha himavantassāti himo assa atthīti himavā, tassa himavantassa avidūre samīpe, himālayapaṭibaddhavanehi attho.
My hermitage is well-made, a well-built leaf-hut."
Ở đây, himavantassa nghĩa là Himavā vì có tuyết (hima), avidūre nghĩa là gần, có nghĩa là trong khu rừng thuộc dãy Himalaya.
Lambako nāma pabbatoti evaṃnāmako paṃsumissakapabbato.
There, Himavantassa means "Himavā" (Himālaya) because it has snow (hima); avidūre means "near," implying the forests connected to the Himālaya.
Lambako nāma pabbato nghĩa là ngọn núi có tên như vậy, một ngọn núi pha lẫn đất.
Assamo sukato mayhanti tasmiṃ lambake pabbate mayhaṃ mamatthāya kato assamo araññavāso āsamantato samoti assamo.
Lambako nāma pabbato means a mountain of that name, mixed with earth.
Assamo sukato mayhaṃ nghĩa là tịnh xá (assama) được xây dựng cho tôi trên ngọn núi Lambaka đó, assama là nơi ở trong rừng, assama là nơi bình đẳng xung quanh.
Natthi paviṭṭhānaṃ samo parissamo etthāti vā assamo, so itthambhūto araññavāso suṭṭhu kato, rattiṭṭhānadivāṭṭhānakuṭimaṇḍapādivasena sundarenākārena katoti attho.
Assamo sukato mayhaṃ means "my hermitage" (araññavāsa) made for me on that Lambaka mountain, which is "assama" (equal on all sides) or "assama" (where there is no fatigue for those who enter). Such a wilderness dwelling is well-made, meaning it is beautifully constructed with night-quarters, day-quarters, huts, and pavilions.
Hoặc assama là nơi mà những người vào không có sự mệt mỏi (parissama) ngang bằng, nơi ở trong rừng như vậy được xây dựng tốt đẹp (suṭṭhu kato), có nghĩa là được xây dựng một cách đẹp đẽ với nơi ở ban đêm, nơi ở ban ngày, các túp lều và các sảnh đường.
Paṇṇasālāti usīrapabbajādīhi paṇṇehi chāditā nivasanapaṇṇasālāti attho.
Paṇṇasālā means a dwelling leaf-hut roofed with leaves such as usīra grass and other foliage.
Paṇṇasālā nghĩa là nhà lá được lợp bằng lá như cỏ hương bài (usīra) và cây pabbaja, tức là nhà lá để ở.
1460
142.
142.
142.
1461
‘‘Uttānakūlā nadikā, supatitthā manoramā;
"A river with shallow banks, with good fords, delightful;
‘‘Một con sông nhỏ bờ cạn,
1462
Susuddhapulinākiṇṇā, avidūre mamassamaṃ’’.
strewn with very clean sandbanks, not far from my hermitage."
Có bến tắm đẹp, đáng yêu; Rải rác cát trắng tinh khiết, không xa tịnh xá của tôi.’’
1463
Tattha uttānakūlāti agambhīrā nadī.
Here, uttānakūlā means a shallow river.
Ở đây, uttānakūlā nghĩa là con sông không sâu.
Supatitthāti sundarapatitthā.
Supatitthā means having beautiful fords.
Supatitthā nghĩa là có bến tắm đẹp.
Manoramā manallīnā manāpā.
Manoramā means charming, delightful, pleasing.
Manoramā nghĩa là làm hài lòng tâm trí, dễ chịu.
Susuddhapulinākiṇṇāti suṭṭhu dhavalamuttādalasadisavālukākiṇṇā gahanībhūtāti attho.
Susuddhapulinākiṇṇā means thoroughly covered with sand resembling pure white pearls, that is, dense with it.
Susuddhapulinākiṇṇā nghĩa là rải rác cát trắng tinh khiết như ngọc trai và san hô, có nghĩa là dày đặc.
Sā itthambhūtā nadikā kunnadī mamassamaṃ mayhaṃ assamassa avidūre samīpe ahosīti attho.
That nadikā, a small river, being of such a nature, was not far from, that is, near my hermitage.
Con sông nhỏ (kunnadī) như vậy, nadikā đó mamassamaṃ nghĩa là không xa tịnh xá của tôi, có nghĩa là ở gần.
‘‘Assama’’nti ca sattamyatthe upayogavacananti veditabbaṃ.
And it should be understood that "assamaṃ" is used in the sense of the locative case.
Và ‘‘assama’’ nên được hiểu là từ chỉ vị trí trong nghĩa sở cách (sattamyattha).
1464
143.
143.
143.
1465
‘‘Asakkharā apabbhārā, sādu appaṭigandhikā;
"Free from gravel, without steep banks, sweet and without foul odor;
‘‘Không sỏi đá, không bờ dốc,
1466
Sandatī nadikā tattha, sobhayantā mamassamaṃ’’.
a small river flows there, adorning my hermitage."
Ngọt ngào, không mùi khó chịu; Con sông nhỏ chảy ở đó, làm đẹp tịnh xá của tôi.’’
1467
Tattha asakkharāti ‘‘pulinākiṇṇā’’ti vuttattā asakkharā sakkharavirahitā.
Here, asakkharā means without gravel, free from pebbles, as it was said "strewn with sandbanks."
Ở đây, asakkharā nghĩa là không có sỏi đá, vì đã nói ‘‘rải rác cát’’, nên không có sỏi đá.
Apabbhārāti pabbhāravirahitā, agambhīrakūlāti attho.
Apabbhārā means without steep banks, that is, having shallow banks.
Apabbhārā nghĩa là không có bờ dốc, có nghĩa là bờ không sâu.
Sādu appaṭigandhikāti sādurasodakā duggandharahitā mayhaṃ assamapadaṃ sobhayantī nadikā khuddakanadī sandati pavattatīti attho.
Sādu appaṭigandhikā means having sweet-tasting water and no foul odor; the small river nadikā flows, adorning my hermitage.
Sādu appaṭigandhikā nghĩa là nước có vị ngọt, không có mùi khó chịu, con sông nhỏ (khuddakanadī) nadikā làm đẹp khu vực tịnh xá của tôi sandati chảy, có nghĩa là tiếp diễn.
1468
144.
144.
144.
1469
‘‘Kumbhīlā makarā cettha, susumārā ca kacchapā;
"Crocodiles, makara fish, susumāra fish, and turtles are here;
‘‘Cá sấu, cá makara ở đây,
1470
Sandati nadikā tattha, sobhayantā mamassamaṃ’’.
a small river flows there, adorning my hermitage."
Cả cá sấu nước ngọt và rùa; Con sông nhỏ chảy ở đó, làm đẹp tịnh xá của tôi.’’
1471
Tattha kumbhīlamacchā makaramacchā ca susumārā caṇḍamacchā ca kacchapamacchā ca ettha etissaṃ nadiyaṃ kīḷantā ahesunti sambandho.
Here, the connection is that kumbhīla fish, makara fish, fierce susumāra fish, and kacchapa fish (turtles) were playing ettha in this river.
Ở đây, cá kumbhīla, cá makara, cá dữ susumāra và cá kacchapa (rùa), tất cả những loài này ettha trong con sông này đang vui đùa, đó là sự liên kết.
Mamassamaṃ sobhayantā nadikā khuddakanadī sandati pavattatīti sambandho.
The connection is that the small river nadikā flows, adorning my hermitage.
Con sông nhỏ (khuddakanadī) nadikā làm đẹp tịnh xá của tôi sandati chảy, đó là sự liên kết.
1472
145.
145.
145.
1473
‘‘Pāṭhīnā pāvusā macchā, balajā muñjarohitā;
"Pāṭhīna fish, pāvusa fish, balaja fish, muñja fish, rohita fish;
‘‘Cá pāṭhīna, cá pāvusa,
1474
Vaggaḷā papatāyantā, sobhayanti mamassamaṃ’’.
vaggaḷa fish leaping, adorn my hermitage."
Cá balaja, cá muñja, cá rohita; Cá vaggaḷa nhảy nhót, làm đẹp tịnh xá của tôi.’’
1475
Pāṭhīnamacchā ca pāvusā macchā ca balajamacchā ca muñjamacchā rohitamacchā ca vaggaḷamacchā ca ete sabbe macchajātikā ito cito ca papatāyantā nadiyā saddhiṃ pavattantā mama assamapadaṃ sobhayantīti attho.
Pāṭhīna fish, pāvusa fish, balaja fish, muñja fish, rohita fish, and vaggaḷa fish—all these types of fish, leaping papatāyantā here and there, flowing with the river, adorn my hermitage.
pāṭhīna, cá pāvusa, cá balaja, cá muñja, cá rohita và cá vaggaḷa, tất cả các loài cá này papatāyantā nhảy nhót từ đây đó, chảy cùng với con sông, làm đẹp khu vực tịnh xá của tôi, đó là ý nghĩa.
1476
146.
146.
146.
1477
‘‘Ubho kūlesu nadiyā, pupphino phalino dumā;
"On both banks of the river, trees, flowering and bearing fruit;
‘‘Hai bên bờ sông,
1478
Ubhato abhilambantā, sobhayanti mamassamaṃ’’.
leaning over from both sides, adorn my hermitage."
Cây cối trổ hoa kết quả; Rủ xuống cả hai bên, làm đẹp tịnh xá của tôi.’’
1479
Tattha ubho kūlesūti tassā nadiyā ubhosu passesu dhuva pupphino dhuva phalino rukkhā ubhato abhilambantā nadiyā ubho tīre heṭṭhā onamantā mama assamaṃ sobhayantīti attho.
Here, ubho kūlesu means on both sides of that river, permanently pupphino and permanently phalino trees, ubhato abhilambantā leaning down towards both banks of the river, adorn my hermitage.
Ở đây, ubho kūlesu nghĩa là hai bên bờ sông đó, cây cối pupphino luôn ra hoa, phalino luôn kết quả, ubhato abhilambantā rủ xuống cả hai bờ sông, làm đẹp tịnh xá của tôi, đó là ý nghĩa.
1480
147.
147.
147.
1481
‘‘Ambā sālā ca tilakā, pāṭalī sinduvārakā;
"Mangoes, sal trees, tilaka trees, pāṭalī trees, sinduvāraka trees;
‘‘Xoài, sala, tilaka,
1482
Dibbagandhā sampavanti, pupphitā mama assame’’.
emit divine fragrances, flowering in my hermitage."
Pāṭalī, sinduvāraka; Hương trời lan tỏa, nở hoa trong tịnh xá của tôi.’’
1483
Tattha ambāti madhupiṇḍiambā ca sālarukkhā ca tilakarukkhā ca pāṭalirukkhā ca sinduvārakarukkhā ca ete rukkhā niccakālaṃ pupphitā pupphantā.
Here, ambā means madhupiṇḍi mangoes, sāla trees, tilaka trees, pāṭali trees, and sinduvāraka trees—these trees are always pupphitā, flowering.
Ở đây, cây ambā (xoài) ngọt ngào, cây sāla, cây tilaka, cây pāṭalī, và cây sinduvāraka, những cây này luôn pupphitā nở hoa.
Dibbā gandhā iva mama assame sugandhā sampavanti samantato pavāyantīti attho.
Divine fragrances, as it were, emit a sweet scent sampavanti abundantly in my hermitage.
Hương thơm như hương trời sampavanti lan tỏa khắp tịnh xá của tôi, đó là ý nghĩa.
1484
148.
148.
148.
1485
‘‘Campakā saḷalā nīpā, nāgapunnāgaketakā;
"Campaka trees, saḷala trees, nīpa trees, nāga trees, punnāga trees, ketaka trees;
‘‘Champaka, saḷala, nīpa,
1486
Dibbagandhā sampavanti, pupphitā mama assame’’.
emit divine fragrances, flowering in my hermitage."
Nāga, punnāga, ketaka; Hương trời lan tỏa, nở hoa trong tịnh xá của tôi.’’
1487
Tattha campakarukkhā ca saḷalarukkhā ca suvaṇṇavaṭṭalasadisapupphā nīparukkhā ca nāgarukkhā ca punnāgarukkhā ca sugandhayantā ketakarukkhā ca ete sabbe rukkhā dibbā gandhāriva mama assame pupphitā phullitā sampavanti sugandhaṃ suṭṭhu pavāyantīti attho.
Here, campaka trees, saḷala trees, nīpa trees with flowers like golden buds, nāga trees, punnāga trees, and fragrant ketaka trees—all these trees, like divine fragrances, in my hermitage are pupphitā in full bloom, sampavanti emitting sweet scents profusely.
Ở đây, cây campaka, cây saḷala, cây nīpa với hoa như vòng vàng, cây nāga, cây punnāga tỏa hương thơm, và cây ketaka, tất cả những cây này pupphitā nở hoa trong tịnh xá của tôi như hương trời, sampavanti tỏa hương thơm ngào ngạt, đó là ý nghĩa.
1488
149.
149.
149.
1489
Asokā ca‘‘adhimuttā asokā ca, bhaginīmālā ca pupphitā;
"Adhimuttaka trees and asoka trees, and bhaginīmālā trees, flowering;
‘‘Adhimuttaka, asoka,
1490
Aṅkolā bimbijālā ca, pupphitā mama assame’’.
aṅkola trees and bimbijāla trees, flowering in my hermitage."
Và bhaginīmālā nở hoa; Aṅkola, bimbijāla, cũng nở hoa trong tịnh xá của tôi.’’
1491
Tattha pupphitā adhimuttakarukkhā ca pupphitā asokarukkhā ca pupphitā bhaginīmālā ca pupphitā aṅkolā ca pupphitā bimbijālā ca ete rukkhā mama assame phullitā sobhayantīti sambandho.
Here, the connection is that flowering adhimuttaka trees, flowering asoka trees, flowering bhaginīmālā trees, flowering aṅkola trees, and flowering bimbijāla trees—these trees, in full bloom in my hermitage, adorn it.
Ở đây, cây adhimuttaka nở hoa, cây asoka nở hoa, bhaginīmālā nở hoa, aṅkola nở hoa, và bimbijāla nở hoa, những cây này nở rộ làm đẹp tịnh xá của tôi, đó là sự liên kết.
1492
150.
150.
150.
1493
‘‘Ketakā kandali ceva, godhukā tiṇasūlikā;
"Ketaka plants and kandali plants, godhuka plants, tiṇasūlika plants;
‘‘Ketaka, kandali,
1494
Dibbagandhaṃ sampavantā, sobhayanti mamassamaṃ’’.
emitting divine fragrance, adorn my hermitage."
Godhuka, tiṇasūlika; Tỏa hương trời, làm đẹp tịnh xá của tôi.’’
1495
Tattha ketakāti sugandhaketakagacchā ca.
Here, ketakā means fragrant ketaka bushes.
Ở đây, bụi ketaka thơm ngát.
Kandalirukkhā ca godhukarukkhā ca tiṇasūlikagacchā ca ete sabbe rukkhajātikā dibbagandhaṃ pavāyamānā mama assamaṃ sakalaṃ sobhayantīti attho.
Kandali trees, godhuka trees, and tiṇasūlika bushes—all these types of plants, emitting divine fragrance, adorn my entire hermitage.
Cây kandali, cây godhuka, và bụi tiṇasūlika, tất cả các loài cây này tỏa hương trời làm đẹp toàn bộ tịnh xá của tôi, đó là ý nghĩa.
1496
151.
151.
151.
1497
‘‘Kaṇikārā kaṇṇikā ca, asanā ajjunā bahū;
"Kaṇikāra trees, kaṇṇikā trees, many asana trees, arjuna trees;
‘‘Kaṇikāra, kaṇṇikā,
1498
Dibbagandhaṃ sampavantā, sobhayanti mamassamaṃ’’.
emitting divine fragrance, adorn my hermitage."
Nhiều asana, arjuna; Tỏa hương trời, làm đẹp tịnh xá của tôi.’’
1499
Ete kaṇikārādayo rukkhā mama assamaṃ sakalaṃ sobhayantā dibbagandhaṃ sampavāyantīti sambandho.
The connection is that these kaṇikāra and other trees, adorning my entire hermitage, emit divine fragrance.
Những cây kaṇikāra và các loại cây khác này tỏa hương trời làm đẹp toàn bộ tịnh xá của tôi, đó là sự liên kết.
1500
152.
152.
152.
1501
‘‘Punnāgā giripunnāgā, koviḷārā ca pupphitā;
"Punnāga trees, giripunnāga trees, and flowering koviḷāra trees;
‘‘Punnāga, giripunnāga,
1502
Dibbagandhaṃ sampavantā, sobhayanti mamassamaṃ’’.
emitting divine fragrance, adorn my hermitage."
Và koviḷāra nở hoa; Tỏa hương trời, làm đẹp tịnh xá của tôi.’’
1503
Punnāgādayo rukkhā dibbagandhaṃ pavāyamānā mama assamaṃ sobhayantīti attho.
Punnāga and other trees, emitting divine fragrance, adorn my hermitage.
Những cây punnāga và các loại cây khác tỏa hương trời làm đẹp tịnh xá của tôi, đó là ý nghĩa.
1504
153.
153.
153.
1505
‘‘Uddālakā ca kuṭajā, kadambā vakulā bahū;
"Uddālaka trees and kuṭaja trees, many kadamba trees, bakula trees;
‘‘Uddālaka, kuṭaja,
1506
Dibbagandhaṃ sampavantā, sobhayanti mamassamaṃ’’.
emitting divine fragrance, adorn my hermitage."
Nhiều kadamba, vakula; Tỏa hương trời, làm đẹp tịnh xá của tôi.’’
1507
Uddālakādayo rukkhā dibbagandhaṃ vāyamānā mama assamaṃ sobhayantīti sambandho.
The connection is that Uddālaka and other trees, emitting divine fragrance, adorn my hermitage.
Những cây uddālaka và các loại cây khác tỏa hương trời làm đẹp tịnh xá của tôi, đó là sự liên kết.
1508
154.
154.
154.
1509
‘‘Āḷakā isimuggā ca, kadalimātuluṅgiyo;
"Āḷaka plants, isimugga plants, kadali plants, mātuluṅgiyo plants;
‘‘Āḷaka, isimugga,
1510
Gandhodakena saṃvaḍḍhā, phalāni dhārayanti te’’.
nurtured by fragrant water, bear their fruits."
Kadalī, mātuluṅga; Được nuôi dưỡng bằng nước thơm, chúng mang quả.’’
1511
Tattha ete āḷakādayo gacchā candanādisugandhagandhodakena vaḍḍhitvā suvaṇṇaphalāni dhārentā mama assamaṃ sobhayantīti attho.
Here, the meaning is that these āḷaka and other plants, having grown with fragrant water like sandalwood-scented water, bear golden fruits and adorn my hermitage.
Ở đây, những cây āḷaka và các loại cây khác này được nuôi dưỡng bằng nước thơm như gỗ đàn hương, mang những quả vàng, làm đẹp tịnh xá của tôi, đó là ý nghĩa.
1512
155.
155.
155.
1513
‘‘Aññe pupphanti padumā, aññe jāyanti kesarī;
"Some lotus flowers bloom, others, kesarī lotuses, are born;
‘‘Những hoa sen khác nở,
1514
Aññe opupphā padumā, pupphitā taḷāke tadā’’.
other lotuses are withered, flowering in the pond at that time."
Những hoa kesarī khác sinh ra; Những hoa sen khác nở rộ, nở hoa trong ao hồ lúc đó.’’
1515
Tattha aññe pupphanti padumāti mama assamassa avidūre taḷāke aññe ekacce padumā pupphanti, ekacce kesarī padumā jāyanti nibbattanti, ekacce padumā opupphā vigalitapattakesarāti attho.
Here, aññe pupphanti padumā means in a pond not far from my hermitage, some lotuses bloom, some kesarī lotuses jāyanti are born, and some lotuses are opupphā, meaning their petals and stamens have fallen off.
Ở đó, "những hoa sen khác nở" nghĩa là trong ao không xa am thất của tôi, một số hoa sen khác nở, một số hoa sen có nhị (kesarī) sinh ra, xuất hiện, một số hoa sen đã nở rộ, nghĩa là những cánh hoa và nhị đã rụng.
1516
156.
156.
156.
1517
‘‘Gabbhaṃ gaṇhanti padumā, niddhāvanti muḷāliyo;
"Lotuses develop buds, lotus stalks spread out;
“Hoa sen kết nụ,
1518
Siṅghāṭipattamākiṇṇā, sobhanti taḷāke tadā’’.
strewn with siṅghāṭi leaves, they adorn the pond at that time."
Ngó sen vươn dài, đầy lá củ ấu, khi ấy chúng tỏa sáng trong ao.”
1519
Tattha gabbhaṃ gaṇhanti padumāti tadā tāpasena hutvā mama vasanasamaye ekacce padumā taḷākabbhantare makuḷapupphādayo gaṇhanti.
Here, gabbhaṃ gaṇhanti padumā means at that time, when I was living as an ascetic, some lotuses in the pond developed buds and flowers.
Ở đó, "hoa sen kết nụ" nghĩa là khi ấy, vào thời điểm tôi sống với thân phận ẩn sĩ, một số hoa sen trong ao kết nụ hoa, v.v.
Muḷāliyo padumamūlā niddhāvanti ito kaddamabbhantarato hatthidāṭhā viya gacchantīti attho.
Muḷāliyo, lotus roots, niddhāvanti spread out from within the mud like elephant tusks.
"Ngó sen" (muḷāliyo) là rễ sen "vươn dài" (niddhāvanti), nghĩa là chúng vươn ra từ trong bùn như ngà voi.
Pattapupphamākiṇṇā gahanībhūtā siṅghāṭiyo sobhayantīti attho.
The siṅghāṭi plants, dense with leaves and flowers, adorned it.
Nghĩa là, những cây củ ấu (siṅghāṭi) rậm rạp, đầy lá và hoa, làm cho ao thêm đẹp.
1520
157.
157.
157.
1521
‘‘Nayitā ambagandhī ca, uttalī bandhujīvakā;
"Nayitā, ambagandhī, uttalī, and bandhujīvaka plants;
“Nayitā, ambagandhī,
1522
Dibbagandhā sampavanti, pupphitā taḷāke tadā’’.
emit divine fragrances, flowering in the pond at that time."
Uttalī, bandhujīvakā, tỏa hương trời, khi ấy nở rộ trong ao.”
1523
Tadā mama vasanasamaye taḷākassa samīpe nayitā ca gacchā ambagandhī ca gacchā uttalī nāma gacchā ca bandhujīvakā ca ete sabbe gacchā pupphitā pupphadhāritā sugandhavāhakā taḷākaṃ sobhayantīti attho.
Tadā, at the time of my dwelling, near the pond, nayitā plants, ambagandhī plants, uttalī plants, and bandhujīvakā plants—all these plants, pupphitā bearing flowers, carrying sweet scents, adorned the pond.
"Khi ấy" (tadā), vào thời điểm tôi sống, gần ao, các cây gọi là nayitā, ambagandhī, uttalī và bandhujīvakā, tất cả những cây này "nở hoa" (pupphitā), mang hương thơm, làm cho ao thêm đẹp.
1524
158.
158.
158.
1525
‘‘Pāṭhīnā pāvusā macchā, balajā muñjarohitā;
"Pāṭhīna fish, pāvusa fish, balaja fish, muñja fish, rohita fish;
“Cá Pāṭhīna, Pāvusa, Balaja, Muñjarohita,
1526
Saṃgulā maggurā ceva, vasanti taḷāke tadā’’.
saṃgula fish and maggura fish, dwell in the pond at that time."
Cùng Saṃgulā và Maggurā, khi ấy sống trong ao.”
1527
Tadā mama vasanasamaye nibbhītā pāṭhīnādayo macchā taḷāke vasantīti sambandho.
The connection is that tadā, at the time of my dwelling, fearless pāṭhīna and other fish vasanti dwelt taḷāke in the pond.
"Khi ấy" (tadā), vào thời điểm tôi sống, các loài cá Pāṭhīna, v.v., sống "trong ao" (taḷāke) mà không sợ hãi – đó là sự liên kết.
1528
159.
159.
159.
1529
‘‘Kumbhīlā susumārā ca, tantigāhā ca rakkhasā;
"Crocodiles, gavials, and rakkhases called Tantigāhā;
“Cá sấu Kumbhīla, Susumāra, cá Tantigāha và Rakkhasa,
1530
Oguhā ajagarā ca, vasanti taḷāke tadā’’.
Large pythons and boa constrictors, they dwell in that pond then."
Oguhā và trăn Ajagara, khi ấy sống trong ao.”
1531
Tadā mama vasanasamaye mama assamasamīpe taḷāke ete kumbhīlādayo macchā nibbhītā nirūpaddavā vasantīti sambandho.
Tadā means "at that time," when I was dwelling. The connection is that these crocodiles and others, fearless and unharmed, dwell in taḷāke (the pond) near my hermitage.
"Khi ấy" (tadā), vào thời điểm tôi sống, gần am thất của tôi, các loài cá sấu Kumbhīla, v.v., sống "trong ao" (taḷāke) mà không sợ hãi, không bị quấy rầy – đó là sự liên kết.
1532
160.
160.
160.
1533
‘‘Pārevatā ravihaṃsā, cakkavākā nadīcarā;
"Pigeons, sun-geese, cakkavāka birds that roam rivers;
“Bồ câu, thiên nga Ravihaṃsa, vịt trời Nadīcara,
1534
Kokilā sukasāḷikā, upajīvanti taṃ saraṃ’’.
Cuckoos, parrots, mynahs, they subsist on that lake."
Chim cu, vẹt, sáo, chúng nương tựa vào hồ đó mà sống.”
1535
Tattha mama assamasamīpe saraṃ nissāya pārevatāpakkhī ca ravihaṃsāpakkhī ca nadīcarā cakkavākapakkhī ca kokilāpakkhī ca sukapakkhī ca sāḷikāpakkhī ca taṃ saraṃ upanissāya jīvantīti sambandho.
There, near my hermitage, relying on the lake, the pārevatā birds, the ravihaṃsā birds, the nadīcarā cakkavāka birds, the kokilā birds, the suka birds, and the sāḷikā birds—all these birds subsist by relying on that lake. This is the connection.
Ở đó, gần am thất của tôi, nương tựa vào hồ, các loài chim bồ câu (pārevatā), chim thiên nga Ravihaṃsa, vịt trời Nadīcara (cakkavākā), chim cu (kokilā), chim vẹt (suka) và chim sáo (sāḷikā), tất cả chúng đều sống nương tựa vào hồ đó – đó là sự liên kết.
1536
161.
161.
161.
1537
‘‘Kukutthakā kuḷīrakā, vane pokkharasātakā;
"Junglefowls, crabs, forest-spotted birds;
“Kukutthaka, Kuḷīraka, Pokkharasātaka trong rừng,
1538
Dindibhā suvapotā ca, upajīvanti taṃ saraṃ’’.
Dindibha birds, and young parrots, they subsist on that lake."
Dindibha và chim non Suva, chúng nương tựa vào hồ đó mà sống.”
1539
Tattha kukutthakāti evaṃnāmikā pakkhī ca.
There, kukutthakā means birds of that name.
Ở đó, "Kukutthaka" là loài chim có tên như vậy.
Kuḷīrakāti evaṃnāmikā pakkhī ca.
Kuḷīrakā means birds of that name.
"Kuḷīraka" là loài chim có tên như vậy.
Vane pokkharasātakā pakkhī ca dindibhā pakkhī ca suvapotā pakkhī ca ete sabbe pakkhino taṃ mama assamasamīpe saraṃ nissāya jīvantīti sambandho.
The pokkharasātakā birds in the forest, the dindibhā birds, and the suvapotā birds—all these birds subsist by relying on that lake near my hermitage. This is the connection.
Các loài chim Pokkharasātaka trong rừng, chim Dindibha và chim non Suva, tất cả những loài chim này đều sống nương tựa vào hồ gần am thất của tôi – đó là sự liên kết.
1540
162.
162.
162.
1541
‘‘Haṃsā koñcā mayūrā ca, kokilā tambacūḷakā;
"Geese, cranes, peacocks, cuckoos, red-crested fowls;
“Thiên nga, sếu, công, chim cu, gà rừng,
1542
Pammakā jīvaṃjīvā ca, upajīvanti taṃ saraṃ’’.
Pammakā birds, and Jīvaṃjīvā birds, they subsist on that lake."
Pammaka và Jīvaṃjīva, chúng nương tựa vào hồ đó mà sống.”
1543
Sabbe ete haṃsādayo pakkhino taṃ saraṃ upanissāya jīvanti jīvikaṃ pālentīti attho.
All these birds, such as geese, subsist by relying on that lake; they maintain their livelihood. This is the meaning.
Tất cả những loài chim thiên nga, v.v., này đều sống nương tựa vào hồ đó, nghĩa là chúng duy trì sự sống.
1544
163.
163.
163.
1545
‘‘Kosikā poṭṭhasīsā ca, kurarā senakā bahū;
"Owls, Poṭṭhasīsa birds, ospreys, many hawks;
“Cú Kosika, Poṭṭhasīsa, Kurara, nhiều Senaka,
1546
Mahākāḷā ca sakuṇā, upajīvanti taṃ saraṃ’’.
And Mahākāḷa birds, they subsist on that lake."
Và những con chim Mahākāḷa, chúng nương tựa vào hồ đó mà sống.”
1547
Tattha kosikā ca pakkhī poṭṭhasīsā ca pakkhī kurarā ca pakkhī senakā ca pakkhī mahākāḷā ca pakkhī thale bahū pakkhino taṃ saraṃ tassa sarassa samīpe jīvanti jīvikaṃ kappentīti attho.
There, kosikā birds, poṭṭhasīsā birds, kurarā birds, senakā birds, and mahākāḷā birds—many birds on land— jīvanti (live) near that lake, maintaining their livelihood. This is the meaning.
Ở đó, chim Kosika, chim Poṭṭhasīsa, chim Kurara, chim Senaka và chim Mahākāḷa, nhiều loài chim khác trên cạn, chúng "sống" (jīvanti) gần hồ đó, nghĩa là chúng kiếm sống.
1548
164.
164.
164.
1549
‘‘Pasadā ca varāhā ca, camarā gaṇḍakā bahū;
"Antelopes and wild boars, yaks, many rhinoceroses;
“Nai Pasada, lợn rừng Varāha, Chamara, nhiều tê giác Gaṇḍaka,
1550
Rohiccā sukapotā ca, upajīvanti taṃ saraṃ’’.
Red deer and young parrots, they subsist on that lake."
Hươu Rohicca và chim bồ câu rừng Sukapota, chúng nương tựa vào hồ đó mà sống.”
1551
Tattha pasadādayo ete migā taṃ saraṃ tasmiṃ sarasamīpe, bhummatthe upayogavacanaṃ, jīvitaṃ paripālentā viharantīti attho.
Therein, these deer and others dwell near that lake, sustaining their lives.
Ở đó, các loài thú Pasada, v.v., này sống gần "hồ đó" (taṃ saraṃ), nghĩa là chúng sống duy trì sự sống, từ này là cách dùng ở vị trí địa điểm.
1552
165.
165.
165.
1553
‘‘Sīhabyagghā ca dīpī ca, acchakokataracchakā;
“Lions, tigers, and leopards, bears, wolves, and hyenas;
“Sư tử, hổ, báo, gấu, chó rừng, linh cẩu,
1554
Tidhā pabhinnamātaṅgā, upajīvanti taṃ saraṃ’’.
And elephants in musth, depend on that lake.”
Và những voi rừng ba ngà (pabhinnamātaṅgā), chúng nương tựa vào hồ đó mà sống.”
1555
Ete sīhādayo catuppadā sarasamīpe upaddavarahitā jīvantīti sambandho.
The connection is that these four-footed animals, lions and others, live near the lake, free from danger.
Các loài động vật bốn chân như sư tử, v.v., này sống gần hồ mà không bị quấy rầy – đó là sự liên kết.
1556
166.
166.
166.
1557
‘‘Kinnarā vānarā ceva, athopi vanakammikā;
“Kinnaras and monkeys, and also forest dwellers;
“Kinnara, vượn, và cả những người làm việc trong rừng,
1558
Cetā ca luddakā ceva, upajīvanti taṃ saraṃ’’.
And hunters and fowlers, depend on that lake.”
Cetā và thợ săn, chúng nương tựa vào hồ đó mà sống.”
1559
Ettha ete evaṃnāmikā kinnarādayo sattā tasmiṃ sarasamīpe vasantīti attho.
Here, the meaning is that these beings, Kinnaras and others, of such names, reside near that lake.
Ở đây, các loài chúng sinh có tên như Kinnara, v.v., này sống gần hồ đó – đó là nghĩa.
1560
167.
167.
167.
1561
‘‘Tindukāni piyālāni, madhukekā sumāriyo;
“Tinduka and Piyāla trees, Madhuka and Sumāriya;
“Cây Tinduka, Piyāla, Madhuka, Sumāriyo,
1562
Dhuvaṃ phalāni dhārenti, avidūre mamassamaṃ’’.
Constantly bear fruit, not far from my hermitage.”
Luôn luôn mang trái, không xa am thất của tôi.”
1563
Tattha ete tindukādayo rukkhā dhuvaṃ hemantagimhavassānasaṅkhāte kālattaye mama assamato avidūre ṭhāne madhuraphalāni dhārentīti sambandho.
The connection is that these trees, Tinduka and others, constantly bear sweet fruits in all three seasons—winter, summer, and rainy season—in a place not far from my hermitage.
Ở đó, các cây Tinduka, v.v., này luôn luôn mang trái ngọt trong ba mùa đông, hè, mưa, ở nơi không xa am thất của tôi – đó là sự liên kết.
1564
168.
168.
168.
1565
‘‘Kosambā saḷalā nimbā, sāduphalasamāyutā;
“Kosamba, Saḷala, Nimba trees, endowed with delicious fruits;
“Kosamba, Saḷala, Nimba, đầy trái ngọt,
1566
Dhuvaṃ phalāni dhārenti, avidūre mamassamaṃ’’.
Constantly bear fruit, not far from my hermitage.”
Luôn luôn mang trái, không xa am thất của tôi.”
1567
Tattha ete kosambādayo rukkhā sāraphalā madhuraphalā uttamaphalā samāyutā saṃ suṭṭhu āyutā samaṅgībhūtā niccaṃ phaladhārino mama assamasamīpe sobhantīti attho.
Therein, the meaning is that these trees, Kosamba and others, well-endowed with excellent, sweet, and superior fruits, are always fruit-bearing and stand beautifully near my hermitage.
Ở đó, các cây Kosamba, v.v., này "đầy" (samāyutā) trái ngon, trái ngọt, trái tốt, "luôn luôn" (saṃ suṭṭhu āyutā samaṅgībhūtā niccaṃ) mang trái, làm đẹp gần am thất của tôi – đó là nghĩa.
1568
169.
169.
169.
1569
‘‘Harītakā āmalakā, ambajambuvibhītakā;
“Harītaka, Āmalaka, Amb, Jambu, Vibhītaka;
“Harītakā, Āmalakā, Xoài, Jambū, Vibhītakā,
1570
Kolā bhallātakā billā, phalāni dhārayanti te’’.
Kola, Bhallātaka, Billa—they bear fruits.”
Kolā, Bhallātaka, Billā, chúng mang trái.”
1571
Te harītakādayo rukkhā mama assamasamīpe jātā niccaṃ phalāni dhārayantīti sambandho.
The connection is that those trees, Harītaka and others, grown near my hermitage, constantly bear fruits.
Các cây Harītakā, v.v., này mọc gần am thất của tôi, luôn luôn mang trái – đó là sự liên kết.
1572
170.
170.
170.
1573
‘‘Āluvā ca kaḷambā ca, biḷālītakkaḷāni ca;
“Āluva and Kaḷamba, Biḷālī and Takkaḷa;
“Khoai môn Āluvā và Kaḷamba, Biḷālī, Takkaḷa,
1574
Jīvakā sutakā ceva, bahūkā mama assame’’.
Jīvaka and Sutaka—many are in my hermitage.”
Jīvaka và Sutaka, có rất nhiều trong am thất của tôi.”
1575
Ete āluvādayo mūlaphalā khuddā madhurasā mama assamasamīpe bahū santīti sambandho.
The connection is that these root-fruits, Āluva and others, small and sweet-juiced, are abundant near my hermitage.
Các loại củ Āluvā, v.v., này, nhỏ và ngọt, có rất nhiều gần am thất của tôi – đó là sự liên kết.
1576
171.
171.
171.
1577
‘‘Assamassāvidūramhi, taḷākāsuṃ sunimmitā;
“Not far from the hermitage, well-built ponds existed;
“Không xa am thất,
1578
Acchodakā sītajalā, supatitthā manoramā’’.
With clear water, cool water, good landing places, delightful.”
Có những ao hồ được xây dựng tốt, nước trong, nước mát, bờ đẹp, dễ chịu.”
1579
Tattha assamassāvidūramhi assamassa samīpe sunimmitā suṭṭhu ārohanaorohanakkhamaṃ katvā nimmitā acchodakā vippasannodakā sītajalā sītodakā supatitthā sundaratitthā manoramā somanassakarā taḷākā āsuṃ ahesunti attho.
Therein, the meaning is that not far from the hermitage, near the hermitage, well-built (made suitable for ascending and descending), with clear water (with very clear water), cool water (with cool water), good landing places (with beautiful landing places), delightful (causing joy), ponds existed.
Ở đó, "không xa am thất" (assamassāvidūramhi), nghĩa là gần am thất, những ao hồ "được xây dựng tốt" (sunimmitā), nghĩa là được xây dựng tốt để dễ dàng lên xuống, "nước trong" (acchodakā), "nước mát" (sītajalā), "bờ đẹp" (supatitthā), "dễ chịu" (manoramā) – đó là nghĩa.
1580
172.
172.
172.
1581
‘‘Padumuppalasañchannā, puṇḍarīkasamāyutā;
“Covered with lotuses and water lilies, endowed with white lotuses;
“Đầy hoa sen Paduma, Uppala, có cả hoa sen trắng Puṇḍarīka,
1582
Mandālakehi sañchannā, dibbagandhopavāyati’’.
Covered with Mandālaka flowers, a divine fragrance wafts.”
Đầy hoa Mandālaka, hương trời tỏa bay.”
1583
Tattha padumehi ca uppalehi ca sañchannā paripuṇṇā puṇḍarīkehi samāyutā samaṅgībhūtā mandālakehi ca sañchannā gahanībhūtā taḷākā dibbagandhāni upavāyanti samantato vāyantīti attho.
Therein, the meaning is that ponds covered (filled) with lotuses and water lilies, endowed (equipped) with white lotuses, and covered (dense) with Mandālaka flowers, waft divine fragrances all around.
Ở đó, các ao hồ "đầy" (sañchannā) hoa sen Paduma và Uppala, "có cả" (samāyutā) hoa sen trắng Puṇḍarīka, và "đầy" (sañchannā) hoa Mandālaka, rậm rạp, hương trời tỏa bay khắp nơi – đó là nghĩa.
1584
173.
173.
173.
1585
‘‘Evaṃ sabbaṅgasampanne, pupphite phalite vane;
“Thus, in a forest endowed with all features, blossoming and fruiting;
“Như vậy, trong khu rừng đầy đủ mọi mặt, đầy hoa trái,
1586
Sukate assame ramme, viharāmi ahaṃ tadā’’.
In a well-made, charming hermitage, I dwelt at that time.”
Trong am thất đẹp đẽ, tôi sống khi ấy.”
1587
Tattha evaṃ sabbaṅgasampanneti abbehi nadikādiavayavehi sampanne paripuṇṇe pupphaphalarukkhehi gahanībhūte vane sukate ramaṇīye assame araññāvāse tadā tāpasabhūtakāle ahaṃ viharāmīti attho.
Therein, thus endowed with all features means complete with other components like rivers, dense with flowering and fruiting trees, in a well-made and charming hermitage (forest dwelling), at that time (when I was an ascetic), I dwelt.
Ở đó, "như vậy, đầy đủ mọi mặt" (evaṃ sabbaṅgasampanne) nghĩa là đầy đủ các yếu tố như sông ngòi, v.v., trong "khu rừng" (vane) rậm rạp cây hoa trái, trong "am thất" (assame) đẹp đẽ "được xây dựng tốt" (sukate), nghĩa là nơi ẩn cư trong rừng, "khi ấy" (tadā), vào thời điểm tôi là một ẩn sĩ, tôi sống – đó là nghĩa.
1588
Ettāvatā assamasampattiṃ dassetvā idāni attano sīlādiguṇasampattiṃ dassento –
Having thus shown the prosperity of the hermitage, now, showing his own prosperity in virtue and other qualities, he said:
Sau khi đã trình bày về sự sung túc của am thất, bây giờ để trình bày về sự sung túc của các đức tính như giới, v.v., của chính mình –
1589
174.
174.
174.
1590
‘‘Sīlavā vatasampanno, jhāyī jhānarato sadā;
“Virtuous, endowed with vows, a meditator, always devoted to meditation;
“Giới hạnh vẹn toàn, giữ giới nguyện, luôn luôn thiền định, an trú trong thiền định;
1591
Pañcābhiññābalappatto, suruci nāma tāpaso’’ti– āha;
Attained to the power of the five abhiññā, an ascetic named Suruci.”
Đạt được năm thần thông, ẩn sĩ tên Suruci” – ông nói.
1592
Tattha sīlavāti jhānasampayuttacatupārisuddhisīlasadisehi pañcahi sīlehi sampuṇṇoti attho.
Therein, virtuous means complete with the five virtues similar to the fourfold purity of virtue associated with jhāna.
Ở đó, "giới hạnh" (sīlavā) nghĩa là đầy đủ năm giới tương tự như giới tứ thanh tịnh đi kèm với thiền định.
Vatasampannoti ‘‘ito paṭṭhāya gharāvāsaṃ pañca kāmaguṇe vā na sevissāmī’’ti vatasamādānena sampanno.
Endowed with vows means complete with the undertaking of vows such as, “From now on, I will not indulge in household life or the five strands of sensual pleasure.”
"Giữ giới nguyện" (vatasampanno) nghĩa là đầy đủ với lời nguyện "từ nay tôi sẽ không sống đời gia đình hay hưởng thụ năm dục lạc".
Jhāyīti lakkhaṇūpanijjhānaārammaṇūpanijjhānehi jhāyī jhāyanasīlo.
A meditator means one who meditates, one whose nature is to meditate, through characteristic meditation and object meditation.
"Thiền định" (jhāyī) nghĩa là có thói quen thiền định bằng cách quán sát đặc tính (lakkhaṇūpanijjhāna) và quán sát đối tượng (ārammaṇūpanijjhāna).
Jhānaratoti etesu jhānesu rato allīno sadā sampuṇṇo.
Devoted to meditation means attached and devoted to these meditations, always complete.
"An trú trong thiền định" (jhānarato) nghĩa là gắn bó, bám víu vào những thiền định này, "luôn luôn" (sadā) đầy đủ.
Pañcābhiññābalappattoti iddhividhadibbasotaparacittavijānanapubbenivāsānussatidibbacakkhusaṅkhātāhi pañcahi abhiññāhi visesapaññāhi balasampanno, paripuṇṇoti attho.
Attained to the power of the five abhiññā means endowed with the power of the five special knowledges, namely: various psychic powers, divine ear, knowledge of others’ minds, recollection of past lives, and divine eye; complete.
"Đạt được năm thần thông" (pañcābhiññābalappatto) nghĩa là đầy đủ sức mạnh của năm thần thông, tức là trí tuệ đặc biệt, bao gồm thần túc thông, thiên nhĩ thông, tha tâm thông, túc mạng thông và thiên nhãn thông – đó là nghĩa.
Nāmena suruci nāma tāpaso hutvā viharāmīti sambandho.
The connection is that he dwelt as an ascetic named Suruci.
Tôi sống với tên là ẩn sĩ "Suruci" – đó là sự liên kết.
1593
Ettakena attano guṇasampattiṃ dassetvā parisasampattiṃ dassento –
Having thus shown his own excellent qualities, he shows the excellence of his assembly –
Bằng chừng ấy, sau khi đã trình bày sự thành tựu phẩm chất của mình, đang trình bày sự thành tựu của hội chúng –
1594
175.
175.
175.
1595
‘‘Catuvīsasahassāni, sissā mayhaṃ upaṭṭhahuṃ;
"Twenty-four thousand disciples attended me;
“Hai mươi bốn ngàn đệ tử hầu hạ tôi;
1596
Sabbe maṃ brāhmaṇā ete, jātimanto yasassino’’ti– ādimāha;
All these brahmins, noble by birth, renowned, (attended) me," and so on, he said.
Tất cả những Bà-la-môn này, có dòng dõi, có danh tiếng.” – đã nói câu mở đầu như vậy;
1597
Tattha ete sabbe catuvīsatisahassabrāhmaṇā mayhaṃ sissā jātimanto jātisampannā yasassino parivārasampannā maṃ upaṭṭhahunti sambandho.
Here, the connection is: all these twenty-four thousand brahmins, my disciples, noble by birth (jātisampannā), renowned (parivārasampannā), attended me.
Trong đó, tất cả hai mươi bốn ngàn Bà-la-môn này là đệ tử của tôi, jātimanto (có dòng dõi) tức là có dòng dõi cao quý, yasassino (có danh tiếng) tức là có sự thành tựu về tùy tùng, hầu hạ tôi – là sự liên kết.
1598
176.
176.
176.
1599
‘‘Lakkhaṇe itihāse ca, sanighaṇḍusakeṭubhe;
"In physiognomy and history, with glossaries and etymologies;
“Trong tướng học và lịch sử, cùng với từ điển và ngữ pháp;
1600
Padakā veyyākaraṇā, sadhamme pāramiṃ gatā’’.
Experts in words, grammarians, they had attained perfection in the True Dhamma."
Những người phân tích từ, những nhà ngữ pháp, đã đạt đến sự hoàn hảo trong Chánh pháp.”
1601
Tattha lakkhaṇeti lakkhaṇasatthe.
Here, lakkhaṇe means in the science of characteristics.
Trong đó, lakkhaṇe có nghĩa là trong tướng học.
Sabbalokiyānaṃ itthipurisānaṃ ‘‘imehi lakkhaṇehi samannāgatā dukkhitā bhavanti, imehi sukhitā bhavantī’’ti lakkhaṇaṃ jānāti.
He knows the characteristics of all worldly men and women, (such as) "those endowed with these characteristics become suffering, and those with these become happy".
Biết được tướng của tất cả nam nữ thế gian rằng: “Những người có đầy đủ những tướng này thì đau khổ, những người có đầy đủ những tướng này thì hạnh phúc.”
Tappakāsako gantho lakkhaṇaṃ, tasmiṃ lakkhaṇe ca.
The text that explains this is lakkhaṇa, and in that lakkhaṇa.
Bộ sách trình bày về tướng được gọi là tướng học, và trong tướng học đó.
Itihāseti ‘‘itiha āsa itiha āsā’’ti vuttavacanapaṭidīpake ganthe.
Itihāsa refers to a text that illuminates the words spoken as "thus it was, thus it was."
Itihāse có nghĩa là trong bộ sách trình bày những lời đã nói “itiha āsa itiha āsā” (đã là như vậy, đã là như vậy).
Lakkhaṇe ca itihāse ca pāramiṃ pariyosānaṃ gatāti sambandho.
The connection is that they attained the perfection (pāramī), the culmination, in both physiognomy and itihāsa.
Trong tướng học và lịch sử, gatā (đã đạt) pāramiṃ (sự hoàn hảo) tức là sự kết thúc – là sự liên kết.
Rukkhapabbatādīnaṃ nāmappakāsakaganthaṃ ‘‘nighaṇḍū’’ti vuccati.
A text that reveals the names of trees, mountains, and so forth, is called a "nighaṇḍu."
Bộ sách trình bày tên của cây cối, núi non v.v… được gọi là “nighaṇḍū” (từ điển).
Keṭūbheti kiriyākappavikappānaṃ kavīnaṃ upakārako gantho.
Keṭūbha is a text helpful to poets regarding actions, precepts, and alternatives.
Keṭūbhe là bộ sách hữu ích cho các thi sĩ về các loại hành động và lựa chọn.
Nighaṇḍuyā saha vattatīti sanighaṇḍu, keṭubhena saha vattatīti sakeṭubhaṃ, tasmiṃ sanighaṇḍusakeṭubhe vedattaye pāramiṃ gatāti sambandho.
"Sa-nighaṇḍu" means that which exists with a nighaṇḍu; "sa-keṭubha" means that which exists with a keṭūbha. The connection is that they attained perfection in the three Vedas, along with the nighaṇḍu and keṭūbha.
Cái gì có cùng với từ điển thì là sanighaṇḍu, cái gì có cùng với ngữ pháp thì là sakeṭubhaṃ, trong sanighaṇḍusakeṭubhe (cùng với từ điển và ngữ pháp), đã đạt đến sự hoàn hảo trong ba bộ Veda – là sự liên kết.
Padakāti nāmapadasamāsataddhitākhyātakitakādipadesu chekā.
Padakā refers to those skilled in terms such as nouns, compounds, derivatives, verbs, and participles.
Padakā có nghĩa là những người tài giỏi trong các từ như danh từ, từ ghép, taddhita, động từ, kitaka v.v…
Veyyākaraṇāni candapāṇinīyakalāpādibyākaraṇe chekā.
Veyyākaraṇāni refers to those skilled in grammars such as Candapāṇinīya and Kalāpa.
Veyyākaraṇāni có nghĩa là những người tài giỏi trong các ngữ pháp như Candapāṇinīya, Kalāpa v.v…
Sadhamme pāramiṃ gatāti attano dhamme brāhmaṇadhamme vedattaye pāramiṃ pariyosānaṃ gatā pattāti attho.
Attained perfection in the True Dhamma means they attained perfection, the culmination, in their own Dhamma, the brahminical Dhamma, the three Vedas.
Sadhamme pāramiṃ gatā có nghĩa là đã đạt đến sự hoàn hảo, sự kết thúc trong pháp của mình, trong pháp của Bà-la-môn, trong ba bộ Veda.
1602
177.
177.
177.
1603
‘‘Uppātesu nimittesu, lakkhaṇesu ca kovidā;
"Skilled in portents, omens, and physiognomy;
“Thông thạo về các điềm báo, các dấu hiệu, và các tướng;
1604
Pathabyā bhūmantalikkhe, mama sissā susikkhitā’’.
My disciples, well-trained, on earth, in the sky, and in space."
Trên đất, trong lòng đất và trên không trung, các đệ tử của tôi đều được huấn luyện tốt.”
1605
Tattha ukkāpātabhūmikampādikesu uppātesu ca subhanimittāsubhanimittesu ca itthilakkhaṇapurisalakkhaṇamahāpurisalakkhaṇesu ca kovidā chekā.
Here, skilled means adept in portents (such as meteors and earthquakes), in auspicious and inauspicious omens, and in the physiognomy of women, men, and great men.
Trong đó, kovidā (thông thạo) tức là tài giỏi trong các uppātesu (điềm báo) như sao băng, động đất v.v… và trong các điềm lành, điềm dữ, và trong các tướng của phụ nữ, tướng của nam giới, tướng của bậc đại nhân.
Pathaviyā ca bhūmiyā ca sakalaloke ca antalikkhe ākāse cāti sabbattha mama sissā susikkhitā.
My disciples are well-trained everywhere: on the earth, throughout the entire world, and in space (the sky).
Trên đất, trong lòng đất, và trong toàn cõi thế gian, và antalikkhe (trên không trung) tức là trên bầu trời, ở khắp mọi nơi, các đệ tử của tôi đều được huấn luyện tốt.
1606
178.
178.
178.
1607
‘‘Appicchā nipakā ete, appāhārā alolupā;
"These are of few desires, sagacious, moderate in food, not greedy;
“Những vị này ít dục, khôn ngoan, ăn ít, không tham lam;
1608
Lābhālābhena santuṭṭhā, parivārenti maṃ sadā’’.
Content with gain and loss, they always attend on me."
Hài lòng với được và mất, luôn vây quanh tôi.”
1609
Tattha appicchāti appakenāpi yāpentā.
Here, of few desires means subsisting on little.
Trong đó, appicchā có nghĩa là sống đủ với một chút ít.
Nipakāti nepakkasaṅkhātāya paññāya samannāgatā.
Sagacious means endowed with sagacity, which is wisdom.
Nipakā có nghĩa là có đầy đủ trí tuệ được gọi là sự khôn ngoan.
Appāhārāti ekāhārā ekabhattikāti attho.
Moderate in food means taking only one meal, eating only once.
Appāhārā có nghĩa là ăn một bữa, ăn một lần trong ngày.
Alolupāti lolupataṇhāya appavattanakā.
Not greedy means not driven by the craving of greed.
Alolupā có nghĩa là không phát sinh sự tham lam.
Lābhālābhenāti lābhena alābhena ca santuṭṭhā somanassā ete mama sissā sadā niccakālaṃ maṃ parivārenti upaṭṭhahantīti attho.
The meaning is that these disciples of mine, content and joyful with gain and loss, always attend on me at all times.
Lābhālābhenā (với được và mất) tức là với được và mất, santuṭṭhā (hài lòng) tức là hoan hỷ, những đệ tử này của tôi sadā (luôn luôn) tức là mọi lúc, parivārenti (vây quanh) tức là hầu hạ tôi – là ý nghĩa.
1610
179.
179.
179.
1611
‘‘Jhāyī jhānaratā dhīrā, santacittā samāhitā;
"Meditators, devoted to meditation, steadfast, with tranquil minds, concentrated;
“Những vị thiền giả, ưa thích thiền định, kiên định, tâm tĩnh lặng, định tĩnh;
1612
Ākiñcaññaṃ patthayantā, parivārenti maṃ sadā’’.
Desiring nothingness, they always attend on me."
Mong cầu vô sở hữu, luôn vây quanh tôi.”
1613
Tattha jhāyīti lakkhaṇūpanijjhānaārammaṇūpanijjhānehi samannāgatā.
Here, meditators means endowed with the discernment of characteristics and the discernment of objects (of meditation).
Trong đó, jhāyī có nghĩa là có đầy đủ sự quán sát về tướng và sự quán sát về đối tượng.
Jhāyanasīlā vā.
Or, those who are accustomed to meditating.
Hoặc có thói quen thiền định.
Jhānaratāti tesu ca jhānesu ratā allīnā.
Devoted to meditation means fond of and attached to those meditations.
Jhānaratā có nghĩa là ưa thích, gắn bó với những thiền định đó.
Dhīrāti dhitisampannā.
Steadfast means endowed with firmness.
Dhīrā có nghĩa là có đầy đủ sự kiên định.
Santacittāti vūpasantamanā.
With tranquil minds means with minds calmed.
Santacittā có nghĩa là tâm đã lắng dịu.
Samāhitāti ekaggacittā.
Concentrated means with one-pointed minds.
Samāhitā có nghĩa là tâm nhất tâm.
Ākiñcaññanti nippalibodhabhāvaṃ.
Nothingness means the state of being free from all impediments.
Ākiñcaññaṃ có nghĩa là trạng thái không có chướng ngại.
Patthayantāti icchantā.
Desiring means wishing for.
Patthayantā có nghĩa là mong muốn.
Itthambhūtā me sissā sadā maṃ parivārentīti sambandho.
The connection is that such disciples of mine always attend on me.
Các đệ tử của tôi như vậy luôn vây quanh tôi – là sự liên kết.
1614
180.
180.
180.
1615
‘‘Abhiññāpāramippattā, pettike gocare ratā;
"Attained the perfection of supernormal powers, devoted to the ancestral domain;
“Đã đạt đến sự hoàn hảo về thần thông, ưa thích cảnh giới của tổ tiên;
1616
Antalikkhacarā dhīrā, parivārenti maṃ sadā’’.
Steadfast sky-farers, they always attend on me."
Những vị kiên định đi trên không trung, luôn vây quanh tôi.”
1617
Tattha abhiññāpāramippattāti pañcasu abhiññāsu pāramiṃ pariyosānaṃ pattā pūritāti attho.
Here, attained the perfection of supernormal powers means they have attained and fulfilled the perfection in the five supernormal powers.
Trong đó, abhiññāpāramippattā có nghĩa là đã đạt đến sự hoàn hảo, sự viên mãn trong năm thần thông.
Pettike gocare ratāti buddhānuññātāya aviññattiyā laddhe āhāre ratāti attho.
Devoted to the ancestral domain means devoted to food obtained through the unspoken consent approved by the Buddhas.
Pettike gocare ratā có nghĩa là ưa thích thức ăn nhận được qua sự không tuyên bố, được Đức Phật cho phép.
Antalikkhacarāti antalikkhena ākāsena gacchantā āgacchantā cāti attho.
Sky-farers means those who go and come through the sky, through space.
Antalikkhacarā có nghĩa là đi lại trên không trung, trên bầu trời.
Dhīrāti thirabhūtā sīhabyagghādiparissaye acchambhitasabhāvāti attho.
Steadfast means firm, fearless in the face of dangers from lions, tigers, and so forth.
Dhīrā có nghĩa là kiên cố, không sợ hãi trước những hiểm nguy như sư tử, hổ v.v…
Evaṃbhūtā mama tāpasā sadā maṃ parivārentīti attho.
The meaning is that such ascetics of mine always attend on me.
Các đạo sĩ của tôi như vậy luôn vây quanh tôi – là ý nghĩa.
1618
181.
181.
181.
1619
‘‘Saṃvutā chasu dvāresu, anejā rakkhitindriyā;
"Restrained in the six sense-doors, unshaken, with guarded faculties;
“Đã phòng hộ sáu căn môn, không dao động, các căn được bảo vệ;
1620
Asaṃsaṭṭhā ca te dhīrā, mama sissā durāsadā’’.
And those steadfast ones, my disciples, are unapproachable."
Và những vị kiên định đó không hòa trộn, các đệ tử của tôi khó tiếp cận.”
1621
Tattha cakkhādīsu chasu dvāresu rūpādīsu chasu ārammaṇesu saṃvutā pihitā paṭicchannā, rakkhitagopitadvārāti attho.
Here, restrained means closed off, covered, with guarded and protected sense-doors, in the six sense-doors such as the eye and in the six objects such as forms.
Trong đó, saṃvutā (đã phòng hộ) tức là đã đóng kín, đã che đậy, đã bảo vệ các căn môn như mắt v.v… trên sáu đối tượng như sắc v.v…, tức là các căn môn đã được bảo vệ, giữ gìn.
Anejā nittaṇhā rakkhitindriyā gopitacakkhādiindriyā asaṃsaṭṭhā ñātīhi gahaṭṭhehi amissībhūtāti attho.
Unshaken means without craving; with guarded faculties means with guarded eye and other faculties; unassociated means not mixed with relatives and householders.
Anejā (không dao động) tức là không có tham ái, rakkhitindriyā (các căn được bảo vệ) tức là các căn như mắt v.v… đã được giữ gìn, asaṃsaṭṭhā (không hòa trộn) tức là không hòa lẫn với bà con, với gia chủ.
Durāsadāti duṭṭhu āsadā, āsādetuṃ ghaṭṭetuṃ asakkuṇeyyā ayoggāti attho.
Unapproachable means difficult to assault, difficult to harm, unsuitable.
Durāsadā có nghĩa là khó tiếp cận, khó quấy rầy, không thích hợp.
1622
182.
182.
182.
1623
‘‘Pallaṅkena nisajjāya, ṭhānacaṅkamanena ca;
"By sitting in full lotus, by standing and walking;
“Bằng cách ngồi kiết già, bằng cách đứng và đi kinh hành;
1624
Vītināmenti te rattiṃ, mama sissā durāsadā’’.
They spend the night, my disciples, the unapproachable ones."
Các đệ tử của tôi khó tiếp cận, họ trải qua đêm.”
1625
Tattha mama sissā pallaṅkena ūrubaddhāsanena seyyaṃ vihāya nisajjāya ca ṭhānena ca caṅkamena ca sakalaṃ rattiṃ visesena atināmenti atikkāmentīti sambandho.
The connection is that my disciples, giving up sleep, spend, indeed pass, the entire night especially by sitting in full lotus (with legs crossed), by standing, and by walking.
Trong đó, các đệ tử của tôi, bằng cách pallaṅkena (ngồi kiết già) tức là ngồi khoanh chân, bỏ nằm xuống, bằng cách ngồi, bằng cách đứng và bằng cách đi kinh hành, trải qua toàn bộ đêm một cách đặc biệt, atināmenti (trải qua) tức là vượt qua – là sự liên kết.
1626
183.
183.
183.
1627
‘‘Rajanīye na rajjanti, dussanīye na dussare;
"They are not impassioned by what is exciting, they are not angered by what is offensive;
“Không nhiễm trước những điều đáng nhiễm, không sân hận những điều đáng sân hận;
1628
Mohanīye na muyhanti, mama sissā durāsadā’’.
They are not deluded by what is deluding, my disciples, the unapproachable ones."
Không mê muội những điều đáng mê muội, các đệ tử của tôi khó tiếp cận.”
1629
Te itthambhūtā mama sissā tāpasā rajanīye rajjitabbe vatthusmiṃ na rajjanti rajjaṃ na uppādenti.
Such disciples of mine, the ascetics, are not impassioned; they do not give rise to passion regarding objects that are exciting, that are to be delighted in.
Các đệ tử đạo sĩ của tôi như vậy, đối với vật rajanīye (đáng nhiễm) tức là đáng bị nhiễm trước, na rajjanti (không nhiễm trước) tức là không phát sinh sự nhiễm trước.
Dussanīye dussitabbe dosaṃ uppādetuṃ yutte vatthumhi na dussare dosaṃ na karonti.
They are not angered; they do not produce anger regarding objects that are offensive, that are suitable for giving rise to anger.
Đối với vật dussanīye (đáng sân hận) tức là đáng phát sinh sân hận, na dussare (không sân hận) tức là không làm phát sinh sân hận.
Mohanīye mohituṃ yutte vatthumhi na muyhanti mohaṃ na karonti, paññāsampayuttā bhavantīti attho.
They are not deluded; they do not produce delusion regarding objects that are deluding, suitable for causing delusion; meaning, they are endowed with wisdom.
Đối với vật mohanīye (đáng mê muội) tức là đáng bị mê muội, na muyhanti (không mê muội) tức là không làm phát sinh sự mê muội, tức là có đầy đủ trí tuệ.
1630
184.
184.
184.
1631
‘‘Iddhiṃ vīmaṃsamānā te, vattanti niccakālikaṃ;
"Examining psychic power, they constantly abide;
“Họ luôn luôn quán sát thần thông;
1632
Pathaviṃ te pakampenti, sārambhena durāsadā’’.
They shake the earth, the unapproachable ones, with rivalry."
Những vị khó tiếp cận đó làm rung chuyển trái đất bằng sự nỗ lực.”
1633
Te mama sissā ‘‘ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hotī’’tiādikaṃ (paṭi. ma. 1.102) iddhivikubbanaṃ niccakālikaṃ vīmaṃsamānā vattantīti sambandho.
The connection is that these disciples of mine constantly abide, examining psychic power such as "being one, he becomes many; being many, he becomes one" and so forth.
Các đệ tử của tôi luôn luôn quán sát sự biến hóa thần thông như “một vị trở thành nhiều vị, nhiều vị trở thành một vị” (Paṭisambhidāmagga 1.102) – là sự liên kết.
Te mama sissā ākāsepi udakepi pathaviṃ nimminitvā iriyāpathaṃ pakampentīti attho.
The meaning is that these disciples of mine, creating earth in the sky and on water, shake the earth in their postures.
Các đệ tử của tôi làm rung chuyển trái đất bằng cách tạo ra trái đất trên không trung và trên nước để đi lại – là ý nghĩa.
Sārambhena yugaggāhena kalahakaraṇena na āsādetabbāti attho.
With rivalry means they are not to be approached with contention, with quarrels.
Sārambhena có nghĩa là không nên tiếp cận bằng cách gây gổ, gây tranh cãi – là ý nghĩa.
1634
185.
185.
185.
1635
‘‘Kīḷamānā ca te sissā, kīḷanti jhānakīḷitaṃ;
"And those disciples, playing, play the meditation-game;
“Và các đệ tử đó vui chơi, họ vui chơi với trò chơi thiền định;
1636
Jambuto phalamānenti, mama sissā durāsadā’’.
They bring fruits from Jambudīpa, my disciples, the unapproachable ones."
Các đệ tử của tôi khó tiếp cận, họ mang quả từ cây jambu.”
1637
Te mama sissā kīḷamānā paṭhamajjhānādikīḷaṃ kīḷanti laḷanti ramantīti attho.
The meaning is that these disciples of mine, playing, play, amuse themselves, and delight in the game of the first jhāna and so forth.
Các đệ tử của tôi kīḷamānā (vui chơi) tức là vui chơi, đùa giỡn, hoan hỷ với trò chơi sơ thiền v.v…
Jambuto phalamānentīti himavantamhi satayojanubbedhajamburukkhato ghaṭappamāṇaṃ jambuphalaṃ iddhiyā gantvā ānentīti attho.
They bring fruits from Jambudīpa means they go by psychic power to the jambu tree in the Himalayas, which is a hundred yojanas tall, and bring back jambu fruits the size of a pot.
Jambuto phalamānentī có nghĩa là họ đi bằng thần thông đến cây jambu cao trăm dojana trên dãy Hy Mã Lạp Sơn và mang về những quả jambu lớn bằng cái ghè – là ý nghĩa.
1638
186.
186.
186.
1639
‘‘Aññe gacchanti goyānaṃ, aññe pubbavidehakaṃ;
"Some go to Aparagoyāna, some to Pubbavideha;
“Một số đi đến Goyāna, một số đi đến Pubbavideha;
1640
Aññe ca uttarakuruṃ, esanāya durāsadā’’.
And some to Uttarukuru, unapproachable in their search."
Và một số khác đi đến Uttarukuru, khó tiếp cận trong việc tìm kiếm.”
1641
Tesaṃ mama sissānaṃ antare aññe ekacce goyānaṃ aparagoyānaṃ dīpaṃ gacchanti, ekacce pubbavidehakaṃ dīpaṃ gacchanti, ekacce uttarakuruṃ dīpaṃ gacchanti, te durāsadā etesu ṭhānesu esanāya gavesanāya paccayapariyesanāya gacchantīti sambandho.
Among those disciples of mine, some (certain ones) go to the continent of Aparagoyāna; certain ones go to the continent of Pubbavideha; certain ones go to the continent of Uttarukuru. The connection is that they are unapproachable in these places for their search, for their seeking of requisites.
Trong số các đệ tử của tôi, aññe (một số) tức là một số vị đi đến đảo Aparagoyāna, một số vị đi đến đảo Pubbavideha, một số vị đi đến đảo Uttarukuru, những vị khó tiếp cận đó đi đến những nơi này để esanāya (tìm kiếm) tức là tìm kiếm các vật dụng – là sự liên kết.
1642
187.
187.
187.
1643
‘‘Purato pesenti khāriṃ, pacchato ca vajanti te;
"They send a basket forward, and they follow behind;
“Họ gửi gánh đi trước, và họ đi theo sau;
1644
Catuvīsasahassehi, chāditaṃ hoti ambaraṃ’’.
The sky is covered by twenty-four thousand."
Bầu trời bị che phủ bởi hai mươi bốn ngàn vị.”
1645
Te mama sissā ākāsena gacchamānā khāriṃ tāpasaparikkhārabharitaṃ kājaṃ purato pesenti paṭhamaṃ abhimukhañca taṃ pesetvā sayaṃ tassa pacchato gacchantīti attho.
The meaning is that these disciples of mine, traveling through the sky, send a basket (a pole laden with ascetics' requisites) forward; they send it in front first, and then they themselves follow behind it.
Các đệ tử của tôi khi đi trên không trung, khāriṃ (gánh) tức là cái đòn gánh chất đầy vật dụng của đạo sĩ, họ gửi đi trước, tức là họ gửi nó đi trước mặt rồi tự mình đi theo sau nó – là ý nghĩa.
Evaṃ gacchamānehi catuvīsasahassehi tāpasehi ambaraṃ ākāsatalaṃ chāditaṃ paṭicchannaṃ hotīti sambandho.
The connection is that while traveling thus, the sky is covered and concealed by twenty-four thousand ascetics.
Khi đi như vậy, ambaraṃ (bầu trời) tức là không trung, bị chāditaṃ (che phủ) tức là che kín bởi hai mươi bốn ngàn đạo sĩ – là sự liên kết.
1646
188.
188.
188.
1647
‘‘Aggipākī anaggī ca, dantodukkhalikāpi ca;
"Some cook with fire, some without fire, and some use their teeth as a mortar;
“Một số nấu ăn bằng lửa, một số không dùng lửa, một số dùng cối răng;
1648
Asmena koṭṭitā keci, pavattaphalabhojanā’’.
Some pound with stone, eating naturally fallen fruits."
Một số được giã bằng đá, họ ăn những quả đã rụng.”
1649
Tattha keci ekacce mama sissā aggipākī phalāphalapaṇṇādayo pacitvā khādanti, ekacce anaggī aggīhi apacitvā āmakameva khādanti, ekacce dantikā dantehiyeva tacaṃ uppāṭetvā khādanti.
Among them, some of my disciples who cook with fire cook and eat fruits, leaves, and so forth; some who do not use fire eat raw food only, without cooking with fire; and some, who use their teeth, tear off the skin with their teeth and eat.
Trong số đó, một số đệ tử của ta, những người aggipākī (ăn đồ nấu bằng lửa), nấu chín trái cây, lá cây v.v. rồi ăn; một số anaggī (không dùng lửa), không nấu bằng lửa mà ăn sống; một số dantikā (dùng răng), chỉ dùng răng lột vỏ rồi ăn.
Ekacce udukkhalikā udukkhalehi koṭṭetvā khādanti.
Some, who use a mortar, pound with mortars and eat.
Một số udukkhalikā (dùng cối giã), giã bằng cối rồi ăn.
Ekacce asmena koṭṭitā pāsāṇena koṭṭetvā khādanti.
Some, who pound with a stone, pound with a stone and eat.
Một số asmena koṭṭitā (nghiền bằng đá), nghiền bằng đá rồi ăn.
Ekacce sayaṃpatitaphalāhārāti sambandho.
The connection is that some subsist on naturally fallen fruits.
Một số là những người ăn quả rụng tự nhiên, đó là sự liên kết.
1650
189.
189.
189.
1651
‘‘Udakorohaṇā keci, sāyaṃ pāto sucīratā;
“Some of my disciples, hard to overcome,
“Một số người tắm nước, sáng chiều giữ hạnh thanh tịnh;
1652
Toyābhisecanakarā, mama sissā durāsadā’’.
Go down into the water morning and evening, practicing purification, performing ablutions with water.”
Thực hiện việc rưới nước, đệ tử của ta khó ai sánh kịp.”
1653
Durāsadā mama sissā keci sucīratā suddhikāmā sāyaṃ pāto ca udakorohaṇā udakapavesakāti attho.
Some of my disciples, hard to overcome, are purification practitioners, meaning those who desire purity and go down into the water in the morning and evening.
Các đệ tử của ta khó ai sánh kịp, một số sucīratā (giữ hạnh thanh tịnh), những người mong cầu sự thanh tịnh, sáng và chiều udakorohaṇā (tắm nước), nghĩa là đi vào nước.
Keci toyābhisecanakarā udakena attani abhisiñcanakarāti attho.
Some are performers of ablution with water, meaning those who sprinkle themselves with water.
Một số toyābhisecanakarā (thực hiện việc rưới nước), nghĩa là rưới nước lên thân mình.
1654
190.
190.
190.
1655
‘‘Parūḷhakacchanakhalomā, paṅkadantā rajassirā;
“With overgrown armpit hair, nails, and body hair, with teeth stained with mud, with dusty heads,
“Tóc, móng, lông mọc dài, răng bám bùn, đầu bám bụi;
1656
Gandhitā sīlagandhena, mama sissā durāsadā’’.
Scented with the fragrance of sīla, my disciples are hard to overcome.”
Hương thơm giới đức, đệ tử của ta khó ai sánh kịp.”
1657
Tattha te durāsadā mama sissā kacchesu ubhayakacchesu ca hatthapādesu ca parūḷhā sañjātā, dīghanakhalomāti attho.
Among them, those disciples of mine, hard to overcome, have overgrown in their armpits (both armpits), hands, and feet, meaning they have long nails and body hair.
Trong số đó, các đệ tử khó ai sánh kịp của ta, ở kacchesu (nách) cả hai bên nách và tay chân parūḷhā (mọc dài), nghĩa là tóc, móng, lông dài.
Khurakammarahitattā amaṇḍitā apasādhitāti adhippāyo.
The intention is that they are unadorned and unkempt due to the absence of a barber's work.
Ý nghĩa là không được cắt tỉa, không được trang điểm vì không có thợ cạo.
Paṅkadantāti iṭṭhakacuṇṇakhīrapāsāṇacuṇṇādīhi dhavalamakatattā malaggahitadantāti attho.
With teeth stained with mud means their teeth are stained with grime, not having been whitened by brick powder, milk, stone powder, and so forth.
Paṅkadantā (răng bám bùn) nghĩa là răng bị bám bẩn vì không được làm trắng bằng bột gạch, sữa, bột đá v.v.
Rajassirāti telamakkhanādirahitattā dhūlīhi makkhitasīsāti attho.
With dusty heads means their heads are smeared with dust due to the absence of oiling and so forth.
Rajassirā (đầu bám bụi) nghĩa là đầu bị bám bụi vì không được thoa dầu v.v.
Gandhitā sīlagandhenāti jhānasamādhisamāpattīhi sampayuttasīlena samaṅgībhūtattā lokiyasīlagandhena sabbattha sugandhībhūtāti attho.
Scented with the fragrance of sīla means they are endowed with sīla connected with jhāna, samādhi, and samāpatti, and thus are fragrant everywhere with the worldly fragrance of sīla.
Gandhitā sīlagandhenā (hương thơm giới đức) nghĩa là tỏa hương thơm khắp nơi bằng hương giới đức thế gian vì đầy đủ giới đức đi kèm với thiền định, các thành tựu thiền định.
Mama sissā durāsadāti imehi vuttappakāraguṇehi samannāgatattā āsādetuṃ ghaṭṭetuṃ asakkuṇeyyā mama sissāti sambandho.
My disciples are hard to overcome is the connection, meaning my disciples, being endowed with these aforementioned qualities, are impossible to assail or harass.
Mama sissā durāsadā (đệ tử của ta khó ai sánh kịp) là sự liên kết, nghĩa là các đệ tử của ta không thể bị quấy rầy, không thể bị xúc phạm vì đầy đủ các phẩm chất được nói đến như vậy.
1658
191.
191.
191.
1659
‘‘Pātova sannipatitvā, jaṭilā uggatāpanā;
“Having gathered early in the morning, these matted-hair ascetics of intense asceticism,
“Sáng sớm tụ họp, các vị tu khổ hạnh có nhiệt lực cao;
1660
Lābhālābhaṃ pakittetvā, gacchanti ambare tadā’’.
Having declared their gains and losses, then go through the sky.”
Sau khi tuyên bố được mất, lúc đó họ bay lên không trung.”
1661
Tattha pātova sannipatitvāti sattamyatthe topaccayo, pātarāsakāleyeva mama santike rāsibhūtāti attho.
Among them, having gathered early in the morning: the suffix to is in the sense of the seventh case, meaning they gathered in a heap at my abode at breakfast time.
Trong số đó, pātova sannipatitvā (sáng sớm tụ họp), tiếp vĩ ngữ 'to' ở đây có nghĩa là 'vào lúc', nghĩa là tụ họp lại chỗ ta vào lúc ăn sáng.
Uggatāpanā pākaṭatapā patthaṭatapā jaṭilā jaṭādhārino tāpasā.
Intense asceticism means manifest asceticism, widespread asceticism. Matted-hair ascetics are ascetics wearing matted hair.
Uggatāpanā (có nhiệt lực cao) là những vị khổ hạnh có sự khổ hạnh rõ ràng, có sự khổ hạnh lan tỏa, những vị jaṭilā (tóc bện) là những đạo sĩ có tóc bện.
Lābhālābhaṃ pakittetvā khuddake ca mahante ca lābhe pākaṭe katvā tadā tasmiṃ kāle ambare ākāsatale gacchantīti sambandho.
Having declared their gains and losses means having made public their small and great gains. Then at that time, through the sky means they go in the firmament; this is the connection.
Lābhālābhaṃ pakittetvā (tuyên bố được mất) là công bố những được mất nhỏ và lớn, tadā (lúc đó) vào thời điểm đó, ambare (trên không trung) là sự liên kết, nghĩa là họ bay lên không trung.
1662
192. Puna tesaṃyeva guṇe pakāsento etesaṃ pakkamantānantiādimāha.
192. Further proclaiming their qualities, he says, “As these depart…” and so forth.
192. Lại nữa, để tuyên bố những phẩm chất của chính họ, Ngài nói etesaṃ pakkamantāna (khi họ bay đi) v.v.
Tattha ākāse vā thale vā pakkamantānaṃ gacchantānaṃ etesaṃ tāpasānaṃ vākacīrajanito mahāsaddo pavattatīti attho.
Among them, as these ascetics depart in the sky or on land, a great sound arises from their bark-cloth garments; this is the meaning.
Trong số đó, khi những đạo sĩ etesaṃ (này) pakkamantānaṃ (bay đi) trên không trung hay trên mặt đất, nghĩa là tiếng động lớn do áo vỏ cây phát ra.
Muditā honti devatāti evaṃ mahāsaddaṃ pavattetvā gacchantānaṃ ajinacammasaddena santuṭṭhā ‘‘sādhu sādhu, ayyā’’ti somanassajātā devatā muditā santuṭṭhā hontīti sambandho.
The devas are delighted is the connection, meaning the devas, pleased by the sound of the animal skins as these ascetics depart making such a great sound, become joyful, saying, “Excellent, excellent, Venerable Ones!” and are delighted.
Muditā honti devatā (chư thiên hoan hỷ) là sự liên kết, nghĩa là chư thiên hoan hỷ, vui mừng, nói “Lành thay, lành thay, thưa các ngài!” khi những vị bay đi gây ra tiếng động lớn như vậy, hài lòng với tiếng da thú.
1663
193. Disodisanti te isayo antalikkhacarā ākāsacārino dakkhiṇādisānudisaṃ pakkamanti gacchantīti sambandho.
193. In every direction: the connection is that those sages, sky-wanderers, wanderers in the sky, depart in the southern directions and sub-directions.
193. Disodisaṃ (khắp các phương) là sự liên kết, nghĩa là các vị đạo sĩ đó, những người antalikkhacarā (đi trên không trung), bay đi pakkamanti (đi) về các phương hướng nam và các phương phụ.
Sake balenupatthaddhāti attano sarīrabalena vā jhānabalena vā samannāgatā yadicchakaṃ yattha yattha gantukāmā, tattha tattheva gacchantīti sambandho.
Supported by their own power means endowed with the power of their own bodies or the power of jhāna. Wherever they wish means they go wherever they desire to go; this is the connection.
Sake balenupatthaddhā (được hỗ trợ bởi sức mạnh của mình) là sự liên kết, nghĩa là đầy đủ sức mạnh thân thể hoặc sức mạnh thiền định, họ đi yadicchakaṃ (tùy ý muốn) đến bất cứ nơi nào họ muốn đến.
1664
194. Puna tesamevānubhāvaṃ pakāsento pathavīkampakā etetiādimāha.
194. Further proclaiming their influence, he says, “These are earth-shakers…” and so forth.
194. Lại nữa, để tuyên bố uy lực của chính họ, Ngài nói pathavīkampakā ete (những vị này làm rung chuyển trái đất) v.v.
Tadā ete sabbattha icchācārā pathavīkampakā medanīsañcalanajātikā nabhacārino ākāsacārino.
At that time, these wanderers, free to roam everywhere, are earth-shakers, by nature capable of making the earth tremble; they are sky-wanderers, wanderers in the sky.
Lúc đó, ete (những vị này), những người đi lại tùy ý khắp nơi, pathavīkampakā (làm rung chuyển trái đất), có bản chất làm rung chuyển mặt đất, nabhacārino (đi trên không trung).
Uggatejāti uggatatejā patthaṭatejā duppasahā pasayha abhibhavitvā pavattituṃ asakkuṇeyyāti duppasahā.
Of great might means of great might, of widespread might. Hard to overcome means hard to overcome, impossible to overpower and subdue.
Uggatejā (có oai lực lớn) nghĩa là có oai lực cao, có oai lực lan tỏa, duppasahā (khó ai sánh kịp) nghĩa là khó ai sánh kịp vì không thể bị áp đảo, không thể bị chế ngự.
Sāgarova akhobhiyāti aññehi akhobhiyo anāluḷito sāgaro iva samuddo viya aññehi akhobhiyā kampetuṃ asakkuṇeyyā hontīti sambandho.
Like the ocean, unperturbed is the connection, meaning they are unperturbed, impossible for others to disturb, like the ocean, like the sea, impossible for others to agitate.
Sāgarova akhobhiyā (bất động như biển cả) là sự liên kết, nghĩa là họ bất động, không thể bị lay chuyển bởi người khác, giống như biển cả không bị quấy động, không bị khuấy đảo bởi người khác.
1665
195. Ṭhānacaṅkamino kecīti tesaṃ mama sissānaṃ antare ekacce isayo ṭhāniriyāpathacaṅkamaniriyāpathasampannā, ekacce isayo nesajjikā nisajjiriyāpathasampannā, ekacce isayo pavattabhojanā sayaṃpatitapaṇṇāhārā evarūpehi guṇehi yuttattā durāsadāti sambandho.
195. Some are standing-walkers is the connection, meaning among my disciples, some sages are endowed with the standing posture and walking posture; some sages are nesajjikā, endowed with the sitting posture; some sages are eaters of fallen food, meaning they subsist on naturally fallen leaves, and being endowed with such qualities, they are hard to overcome.
195. Ṭhānacaṅkamino kecī (một số người đi đứng) là sự liên kết, nghĩa là trong số các đệ tử của ta, một số đạo sĩ đầy đủ oai nghi đi đứng, một số đạo sĩ nesajjikā (ngồi), đầy đủ oai nghi ngồi, một số đạo sĩ pavattabhojanā (ăn đồ rụng tự nhiên), ăn lá cây rụng tự nhiên, khó ai sánh kịp vì đầy đủ những phẩm chất như vậy.
1666
196. Te sabbe thomento mettāvihārinotiādimāha.
196. Praising all of them, he says, “Dwellers in mettā…” and so forth.
196. Khen ngợi tất cả họ, Ngài nói mettāvihārino (trú trong tâm từ) v.v.
Tattha ‘‘aparimāṇesu cakkavāḷesu aparimāṇā sattā sukhī hontū’’tiādinā sinehalakkhaṇāya mettāya pharitvā viharanti, attabhāvaṃ pavattentīti mettāvihārino ete mama sissāti attho.
Among them, dwellers in mettā: these are my disciples who abide, pervading with mettā, characterized by affection, with the thought, “May beings in immeasurable world-systems, immeasurable beings, be happy!” thus maintaining their existence; this is the meaning.
Trong số đó, mettāvihārino (trú trong tâm từ) nghĩa là các đệ tử của ta sống, duy trì thân thể bằng cách lan tỏa tâm từ có đặc tính yêu thương, nói rằng “Nguyện cho vô lượng chúng sinh trong vô lượng thế giới được hạnh phúc” v.v.
Sabbe te isayo sabbapāṇinaṃ sabbesaṃ sattānaṃ hitesī hitagavesakā.
All those sages are seekers of the welfare of all beings.
Tất cả các vị đạo sĩ đó sabbapāṇinaṃ (đối với tất cả chúng sinh) là hitesī (tìm cầu lợi ích), tìm cầu lợi ích cho tất cả chúng sinh.
Anattukkaṃsakā attānaṃ na ukkaṃsakā amānino kassaci kañci puggalaṃ na vambhenti nīcaṃ katvā na maññantīti attho.
Not exalting themselves means not exalting themselves, not being arrogant. They do not disparage anyone, meaning they do not look down upon any individual.
Anattukkaṃsakā (không tự đề cao) là những người không tự đề cao mình, không kiêu mạn, kassaci (đối với bất kỳ ai) nghĩa là không xem thường, không coi khinh bất kỳ người nào.
1667
197. Te mama sissā sīlasamādhisamāpattiguṇayuttattā sīharājā iva acchambhītā nibbhayā, gajarājā iva hatthirājā viya thāmavā sarīrabalajhānabalasampannā byaggharājā iva, durāsadā ghaṭṭetumasakkuṇeyyā mama santike āgacchantīti sambandho.
197. The connection is that those disciples of mine, being endowed with the qualities of sīla, samādhi, and samāpatti, are fearless like lion kings, strong like elephant kings, endowed with bodily strength and jhāna power, and hard to overcome like tiger kings, impossible to harass, coming to my presence.
197. Các đệ tử của ta, vì đầy đủ các phẩm chất giới, định, thành tựu thiền định, nên acchambhītā (không sợ hãi) như sư tử chúa, thāmavā (có sức mạnh) như voi chúa, đầy đủ sức mạnh thân thể và sức mạnh thiền định như hổ chúa, durāsadā (khó ai sánh kịp) là sự liên kết, nghĩa là họ đến chỗ ta, không thể bị quấy rầy.
1668
198. Tato attano ānubhāvassa dassanalesena pakāsento vijjādharātiādimāha.
198. Then, proclaiming his influence by a trace of its manifestation, he says, “Vijjādharā…” and so forth.
198. Rồi, để tuyên bố uy lực của mình một cách vắn tắt, Ngài nói vijjādharā (những người trì giữ thần chú) v.v.
Tattha mantasajjhāyādivijjādharā ca rukkhapabbatādīsu vasantā bhummadevatā ca bhūmaṭṭhathalaṭṭhā nāgā ca gandhabbadevā ca caṇḍā rakkhasā ca kumbhaṇḍā devā ca dānavā devā ca icchiticchitanimmānasamatthā garuḷā ca taṃ saraṃ upajīvantīti sambandho, tasmiṃ sare sarassa samīpe vasantīti attho.
Among them, Vijjādharas skilled in mystic spells and chants, and earth-dwelling devas dwelling on trees, mountains, etc., and Nāgas, and Gandhabba devas, and fierce Rakkhasas, and Kumbhaṇḍa devas, and Dānavas devas, and Garuḷas capable of creating whatever is wished for, subsist on that lake; this is the connection, meaning they dwell near that lake.
Trong số đó, những người trì giữ thần chú như tụng niệm thần chú v.v., và chư thiên trú trên cây, núi v.v., chư thiên ở cõi đất, nāgā (rồng), chư thiên gandhabba (càn thát bà), rakkhasā (la sát) hung dữ, chư thiên kumbhaṇḍā (cưu bàn trà), chư thiên dānavā (đà na), và garuḷā (kim sí điểu) có khả năng hóa hiện theo ý muốn, là sự liên kết, nghĩa là họ sống nhờ vào hồ đó, sống gần hồ đó.
1669
199. Punapi tesaṃyeva attano sissatāpasānaṃ guṇe vaṇṇento te jaṭā khāribharitātiādimāha.
199. Again, describing the qualities of his ascetic disciples, he says, “They, with matted hair, filled with ascetic requisites…” and so forth.
199. Lại nữa, để ca ngợi phẩm chất của các đệ tử đạo sĩ của mình, Ngài nói te jaṭā khāribharitā (những búi tóc đó đầy tro) v.v.
Taṃ sabbaṃ uttānatthameva.
All of that is straightforward in meaning.
Tất cả điều đó đều có nghĩa rõ ràng.
Khāribhāranti udañcanakamaṇḍaluādikaṃ tāpasaparikkhāraṃ.
Ascetic requisites: water-scoop, bowl, and other ascetic necessities.
Khāribhāraṃ (gánh tro) là các vật dụng của đạo sĩ như gáo nước, bình bát v.v.
1670
207. Punapi attano guṇe pakāsento uppāte supine cāpītiādimāha.
207. Again, proclaiming his qualities, he says, “Also in portents and dreams…” and so forth.
207. Lại nữa, để tuyên bố phẩm chất của mình, Ngài nói uppāte supine cāpī (cả điềm báo và giấc mơ) v.v.
Tattha brāhmaṇasippesu nipphattiṃ gatattā nakkhattapāṭhe ca chekattā ‘‘imassa rājakumārassa uppannanakkhattaṃ subhaṃ asubha’’nti uppātalakkhaṇe ca supine ca pavattiṃ pucchitena ‘‘idaṃ supinaṃ subhaṃ, idaṃ asubha’’nti supinanipphattikathane ca sabbesaṃ itthipurisānaṃ hatthapādalakkhaṇakathane ca suṭṭhu sikkhito sakalajambudīpe pavattamānaṃ mantapadaṃ lakkhaṇamantakoṭṭhāsaṃ sabbaṃ ahaṃ tadā mama tāpasakāle dhāremīti sambandho.
Among them, having attained proficiency in Brahmanic arts and being skilled in astrology, the connection is that at that time, during my ascetic period, I retained all the sections of incantations and characteristics, the entire body of spells prevalent throughout Jambudīpa, concerning the auspicious or inauspicious nature of a prince's birth stars (in portents), and in dreams, when asked about occurrences, stating, “This dream is auspicious, this is inauspicious” (in dream interpretation), and in describing the hand and foot characteristics of all men and women, being thoroughly trained.
Trong số đó, vì đã thành thạo các nghề của Bà la môn và giỏi về chiêm tinh học, ta đã giữ gìn tất cả các câu thần chú, phần thần chú về tướng tốt, tướng xấu, tất cả những gì đang diễn ra trên khắp Jambudīpa vào thời kỳ ta là đạo sĩ, khi được hỏi về sự kiện trong các điềm báo và giấc mơ, nói rằng “điềm báo của vị hoàng tử này là tốt hay xấu”, và nói về sự thành tựu của giấc mơ “giấc mơ này là tốt, giấc mơ này là xấu”, và nói về tướng tay chân của tất cả nam nữ, đó là sự liên kết.
1671
208. Attano byākaraṇaṃ buddhaguṇapubbaṅgamaṃ pakāsento anomadassītiādimāha.
208. Proclaiming his prediction to be preceded by the Buddha's qualities, he says, “Anomadassī…” and so forth.
208. Để tuyên bố lời tiên tri của mình có phẩm chất Phật làm tiền đề, Ngài nói anomadassī (có cái thấy vô thượng) v.v.
Tattha na omakanti anomaṃ.
Among them, that which is not inferior is Anoma.
Trong số đó, không thấp kém là vô thượng (anoma).
Maṃsacakkhudibbacakkhusamantacakkhudhammacakkhubuddhacakkhūhi sabbasattānaṃ passanaṃ dassanaṃ nāma, anomaṃ dassanaṃ yassa bhagavato so bhagavā anomadassī.
The seeing of all beings with the physical eye, divine eye, eye of omniscience, eye of Dhamma, and eye of a Buddha is called vision; the Blessed One who has such faultless vision is the Anomadassī (One with Supreme Vision).
Sự thấy của tất cả chúng sinh bằng nhục nhãn, thiên nhãn, tuệ nhãn, pháp nhãn, Phật nhãn được gọi là thấy (dassana); Đức Thế Tôn có cái thấy vô thượng thì Ngài là anomadassī (có cái thấy vô thượng).
Bhāgyavantatādīhi kāraṇehi bhagavā lokassa jeṭṭhaseṭṭhattā lokajeṭṭho usabho nisabho āsabhoti tayo gavajeṭṭhakā.
By reasons such as being fortunate, the Blessed One is the Lokajeṭṭha (Foremost of the World) due to being the foremost and supreme of the world. There are three types of bull chiefs: usabha, nisabha, and āsabha.
Đức Thế Tôn bhagavā (có phước) vì những lý do như có phước báu v.v., lokajeṭṭho (tối thắng trong thế gian) vì là bậc tối tôn tối thượng của thế gian; usabha, nisabha, āsabha là ba loại bò tối thắng.
Tattha gavasatajeṭṭhako usabho, gavasahassajeṭṭhako nisabho, gavasatasahassajeṭṭhako āsabho, narānaṃ āsabho narāsabho paṭividdhasabbadhammo, sambuddho vivekakāmo ekībhāvaṃ icchanto himavantaṃ himālayapabbataṃ upāgamīti sambandho.
Among them, usabha is the chief of a hundred bulls, nisabha is the chief of a thousand bulls, and āsabha is the chief of a hundred thousand bulls. The Narāsabha (Chief of Men) is the one who has penetrated all phenomena, the Sambuddha (Perfectly Enlightened One), desiring solitude, wishing for seclusion, approached Himavanta, the Himālaya mountain – this is the connection.
Ở đây, con bò đực đầu đàn của một trăm con bò là usabha, con bò đực đầu đàn của một ngàn con bò là nisabha, con bò đực đầu đàn của một trăm ngàn con bò là āsabha. Bậc āsabha trong loài người là narāsabha, đã thấu triệt tất cả pháp, bậc Chánh Đẳng Giác mong cầu sự độc cư, muốn sự độc cư, đã đến Hy Mã Lạp Sơn (dãy núi Himalaya), đó là mối liên hệ.
1672
209. Ajjhogāhetvā himavantanti himavantasamīpaṃ ogāhetvā pavisitvāti attho.
209. Ajjhogāhetvā himavantaṃ means having penetrated or entered the vicinity of Himavanta.
209. Đã đi sâu vào Hy Mã Lạp Sơn có nghĩa là đã đi vào gần Hy Mã Lạp Sơn.
Sesaṃ uttānatthameva.
The rest is straightforward in meaning.
Phần còn lại chỉ có nghĩa rõ ràng.
1673
210-1. Jalitaṃ jalamānaṃ indīvarapupphaṃ iva, hutāsanaṃ homassa āsanaṃ, ādittaṃ ābhāyutaṃ aggikkhandhaṃ iva, gagane ākāse jotamānaṃ vijju iva, suṭṭhu phullaṃ sālarājaṃ iva, nisinnaṃ lokanāyakaṃ addasanti sambandho.
210-1. Having seen the Lord of the World seated like a blazing indīvara flower, or like an inflamed mass of fire, or like lightning shining in the sky, or like a perfectly blossomed Sāla king tree – this is the connection.
210-1. Rực cháy như hoa sen xanh đang cháy, lửa cúng là nơi cúng dường, chói sáng như khối lửa được ánh sáng chiếu rọi, như tia chớp đang chiếu sáng trên bầu trời, như cây sala vương đang nở rộ, có mối liên hệ là đã thấy vị lãnh đạo thế gian đang ngự.
1674
213. Devānaṃ devo devadevo, taṃ devadevaṃ disvāna tassa lakkhaṇaṃ dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇasañjānanakāraṇaṃ.
213. The god of gods, the Devadeva; having seen that Devadeva, I examined his distinguishing marks, the reasons for recognizing the thirty-two marks of a Great Man.
213. Vị Trời trong các vị Trời (devānaṃ devo devadevo), sau khi thấy vị Trời trong các vị Trời ấy, tướng của Ngài là nguyên nhân để nhận biết ba mươi hai tướng đại nhân.
‘‘Buddho nu kho na vā buddho’’ti upadhārayiṃ vicāresiṃ.
“Is he a Buddha or not a Buddha?” I investigated.
‘‘Phải chăng là Phật hay không phải là Phật’’ – ta đã suy xét (upadhārayiṃ).
Cakkhumaṃ pañcahi cakkhūhi cakkhumantaṃ jinaṃ kena kāraṇena passāmīti sambandho.
For what reason do I see the Cakkhumā (One with Eyes), the Victor, who possesses the five eyes – this is the connection.
Có mối liên hệ là ta thấy vị Chiến Thắng có mắt (cakkhumaṃ) với năm loại mắt do nguyên nhân nào?
1675
214. Caraṇuttame uttamapādatale sahassārāni cakkalakkhaṇāni dissanti, ahaṃ tassa bhagavato tāni lakkhaṇāni disvā tathāgate niṭṭhaṃ gacchiṃ sanniṭṭhānaṃ agamāsi, nissandeho āsinti attho.
214. On the excellent soles of his feet, thousands of spokes, the marks of a wheel, were visible. Having seen those marks on that Blessed One, I reached certainty regarding the Tathāgata; it means I became free from doubt.
214. Trên bàn chân tối thượng có những tướng bánh xe ngàn căm (sahassārāni) được thấy, ta đã thấy những tướng ấy của Đức Thế Tôn và đã tin chắc (niṭṭhaṃ gacchiṃ) vào Đức Như Lai, nghĩa là đã không còn nghi ngờ.
Sesaṃ uttānatthameva.
The rest is straightforward in meaning.
Phần còn lại có nghĩa rõ ràng.
1676
218. Sayambhū sayameva bhūtā.
218. Sayambhū means self-existent.
218. Tự sinh (sayambhū) là tự mình sinh ra.
Amitodaya amitānaṃ aparimāṇānaṃ guṇānaṃ udaya uṭṭhānaṭṭhāna, idaṃ padadvayaṃ ālapanameva.
Amitodaya means the rise or origin of immeasurable, innumerable qualities. These two words are vocatives.
Vô lượng khởi nguyên (amitodaya) là nơi khởi nguyên, nơi phát sinh của vô lượng công đức không thể đếm được; hai từ này là lời hô gọi.
Imaṃ lokaṃ imaṃ sattalokaṃ saṃ suṭṭhu uddharasi saṃsārato uddharitvā nibbānathalaṃ pāpesīti attho.
You uplift this world, this realm of beings, well, meaning you deliver them from saṃsāra and lead them to the state of Nibbāna.
Ngài đã cứu vớt (uddharasi) thế gian này (imaṃ lokaṃ), tức là thế gian chúng sinh này, một cách tốt đẹp (saṃ), nghĩa là đã cứu vớt khỏi luân hồi và đưa đến cảnh giới Niết Bàn.
Te sabbe sattā tava dassanaṃ āgamma āgantvā kaṅkhāsotaṃ vicikicchāmahoghaṃ taranti atikkamantīti sambandho.
All those beings, having come to your sight, cross the great flood of doubt and perplexity – this is the connection.
Có mối liên hệ là tất cả chúng sinh ấy, sau khi đến (āgamma) thấy Ngài, vượt qua (taranti) dòng nghi ngờ, tức là dòng thác lớn của sự hoài nghi.
1677
219. Bhagavantaṃ thomento tāpaso tuvaṃ satthātiādimāha.
219. Praising the Blessed One, the ascetic said, “ You are the Teacher,” and so on.
219. Vị đạo sĩ ca ngợi Đức Thế Tôn và nói: Ngài là Bậc Đạo Sư (tuvaṃ satthā) và những điều tương tự.
Tattha, bhante, sabbaññu tuvaṃ sadevakassa lokassa satthā ācariyo uttamaṭṭhena tvameva ketu ucco, sakalaloke pakāsanaṭṭhena tvameva dhajo, lokattaye uggatattā tvameva yūpo ussāpitathambhasadiso, pāṇinaṃ sabbasattānaṃ tvameva parāyaṇo uttamagamanīyaṭṭhānaṃ tvameva patiṭṭhā patiṭṭhaṭṭhānaṃ lokassa mohandhakāravidhamanato tvameva dīpo telapadīpo viya, dvipaduttamo dvipadānaṃ devabrahmamanussānaṃ uttamo seṭṭhoti sambandho.
In this, Venerable Sir, omniscient You are the Teacher of the world with its devas; in the supreme sense, You are the banner (ketu); in the sense of making known throughout the entire world, You are the flag; due to your eminence in the three worlds, You are the pillar (yūpo), like an erected pillar; of beings, of all beings, You are the refuge, the supreme destination; You are the support, the resting place; by dispelling the darkness of delusion from the world, You are the lamp, like an oil lamp; You are the Dvipaduttama, the supreme among bipeds (devas, brahmās, and humans) – this is the connection.
Trong đó, bạch Đức Thế Tôn, Ngài là Bậc Toàn Tri, là Bậc Đạo Sư (satthā) của thế gian cùng với chư thiên, theo nghĩa tối thượng Ngài chính là ngọn cờ (ketu) cao quý, theo nghĩa chiếu sáng khắp thế gian Ngài chính là lá cờ (dhajo), do vượt trội hơn ba cõi Ngài chính là trụ cột (yūpo) như cây cột được dựng lên, đối với chúng sinh (pāṇinaṃ) Ngài chính là nơi nương tựa (parāyaṇo) tối thượng, Ngài chính là chỗ dựa (patiṭṭhā), do xua tan bóng tối vô minh của thế gian Ngài chính là ngọn đèn (dīpo) như ngọn đèn dầu, Ngài là Bậc tối thượng trong loài hai chân (dvipaduttamo) tức là tối thượng trong chư thiên, Phạm thiên và loài người – có mối liên hệ như vậy.
1678
220. Puna bhagavantaṃyeva thomento sakkā samudde udakantiādimāha.
220. Again, praising the Blessed One, he said, “ It is possible to measure the water in the ocean,” and so on.
220. Lại ca ngợi Đức Thế Tôn, vị ấy nói: Có thể đo nước trong biển (sakkā samudde udakaṃ) và những điều tương tự.
Tattha caturāsītiyojanasahassagambhīre samudde udakaṃ āḷhakena pametuṃ minituṃ sakkā bhaveyya, bhante, sabbaññu tava ñāṇaṃ ‘‘ettakaṃ pamāṇa’’nti pametave minituṃ na tveva sakkāti attho.
In this, Venerable Sir, it might be possible to measure the water in the ocean, which is eighty-four thousand leagues deep, with an āḷhaka. But it is certainly not possible to measure your omniscient knowledge as “of such and such a measure.”
Trong đó, có thể đo (pametuṃ) nước trong biển sâu tám vạn bốn ngàn dojana bằng một cái đấu (āḷhaka), nhưng bạch Đức Thế Tôn, trí tuệ toàn tri của Ngài thì không thể đo lường (pametave) được rằng ‘‘chừng mực là bấy nhiêu’’ – đó là ý nghĩa.
1679
221. Tulamaṇḍale tulapañjare ṭhapetvā pathaviṃ medaniṃ dhāretuṃ sakkā, bhante, sabbaññu tava ñāṇaṃ dhāretuṃ na tu eva sakkāti sambandho.
221. It is possible to place the earth in a weighing scale and measure it. But, Venerable Sir, it is certainly not possible to measure your omniscient knowledge – this is the connection.
221. Có thể đặt đất (pathaviṃ) vào bàn cân (tulamaṇḍale) và cân, nhưng bạch Đức Thế Tôn, trí tuệ toàn tri của Ngài thì không thể cân được – có mối liên hệ như vậy.
1680
222. Bhante, sabbaññu ākāso sakalantalikkhaṃ rajjuyā vā aṅgulena vā minituṃ sakkā bhaveyya, tava pana ñāṇaṃ ñāṇākāsaṃ na tu eva pametave minituṃ sakkāti attho.
222. Venerable Sir, it might be possible to measure the sky, the entire firmament, with a rope or a finger. But it is certainly not possible to measure your knowledge, the knowledge-sky – this is the meaning.
222. Bạch Đức Thế Tôn, không gian (ākāso) toàn bộ bầu trời có thể đo bằng dây hoặc bằng ngón tay, nhưng trí tuệ của Ngài, tức là không gian trí tuệ, thì không thể đo lường (pametave) được – đó là ý nghĩa.
1681
223. Mahāsamudde udakanti caturāsītiyojanasahassagambhīre sāgare akhilaṃ udakañca, catunahutādhikadviyojanasatasahassabahalaṃ akhilaṃ pathaviñca jahe jaheyya atikkameyya samaṃ kareyya buddhassa ñāṇaṃ upādāya gahetvā tuleyya samaṃ kareyya.
223. The water in the great ocean, meaning all the water in the ocean, eighty-four thousand leagues deep, and all the earth, which is two hundred forty thousand leagues thick, would yield or be surpassed and equalled if one were to compare it to the Buddha’s knowledge. Taking the Buddha’s knowledge into account, they would be made equal or measured against it.
223. Nước trong đại dương (mahāsamudde udakaṃ), tức là toàn bộ nước trong biển sâu tám vạn bốn ngàn dojana, và toàn bộ đất (akhilaṃ pathaviñca) dày hai trăm ngàn dojana cộng bốn mươi ngàn dojana, nếu lấy (upādāya) trí tuệ của Đức Phật để so sánh, thì chúng sẽ thua kém (jahe), tức là sẽ bị vượt qua, sẽ trở nên ngang bằng.
Upamāto upamāvasena na yujjare na yojeyyuṃ.
By way of comparison, they would not be equivalent.
Theo cách ví dụ (upamāto) thì chúng không tương xứng (na yujjare).
Ñāṇameva adhikanti attho.
Knowledge is superior – this is the meaning.
Nghĩa là trí tuệ vượt trội hơn.
1682
224. Cakkhuma pañcahi cakkhūhi cakkhumanta, ālapanametaṃ.
224. Cakkhumā means one endowed with the five eyes; this is a vocative.
224. Bậc có mắt (cakkhuma), tức là bậc có mắt với năm loại mắt, đây là lời hô gọi.
Saha devehi pavattassa lokassa, bhummatthe sāmivacanaṃ.
Of the world that exists together with the devas; sāmivacana (genitive case) used in the sense of bhummattha (locative case).
Thuộc về thế gian cùng với chư thiên, đây là cách dùng sở thuộc ngữ trong nghĩa vị trí.
Sadevake lokasmiṃ antare yesaṃ yattakānaṃ sattānaṃ cittaṃ pavattati.
Within the world with its devas, the minds of all those beings exist.
Trong thế gian cùng chư thiên, của những ai (yesaṃ), tức là của bao nhiêu chúng sinh mà tâm của họ vận hành.
Ete tattakā sacittakā sattā tava ñāṇamhi antojālagatā ñāṇajālasmiṃ anto paviṭṭhāti sambandho, ñāṇajālena sabbasatte passasīti attho.
Those beings, as many as they are, are caught within the net of your knowledge; they have entered within the net of knowledge – this is the connection. It means you see all beings with the net of knowledge.
Có mối liên hệ là những (ete) chúng sinh có tâm ấy đều nằm trong lưới (antojālagatā) trí tuệ của Ngài, tức là đã đi vào trong lưới trí tuệ, nghĩa là Ngài thấy tất cả chúng sinh bằng lưới trí tuệ.
1683
225. Bhante, sabbaññu sabbadhammajānanaka, tvaṃ yena ñāṇena catumaggasampayuttena sakalaṃ uttamaṃ bodhiṃ nibbānaṃ patto adhigato asi bhavasi, tena ñāṇena paratitthiye aññatitthiye maddasī abhibhavasīti sambandho.
225. Venerable Sir, omniscient one, knower of all phenomena; with the knowledge by which you have attained or reached the supreme enlightenment (Nibbāna) associated with the four paths, with that knowledge you crush or overcome those of other sects – this is the connection.
225. Bạch Đức Thế Tôn, Bậc Toàn Tri (sabbaññu) là bậc biết tất cả các pháp, Ngài bằng trí tuệ nào (yena ñāṇena) được liên kết với bốn đạo, đã đạt được (patto asi) giác ngộ (bodhiṃ) tối thượng, tức là Niết Bàn, thì bằng trí tuệ ấy, Ngài đã đè bẹp (maddasī) các ngoại đạo (paratitthiye) khác – có mối liên hệ như vậy.
1684
226. Tena tāpasena thomitākāraṃ pakāsentā dhammasaṅgāhakā therā imā gāthā thavitvānāti āhaṃsu.
226. The Dhamma compilers, the elders, revealing the manner in which he was praised by that ascetic, said, “ Having praised with these verses.”
226. Các vị Trưởng lão kết tập Pháp đã nói: Các vị ấy sau khi ca ngợi bằng những bài kệ này (imā gāthā thavitvānā), để trình bày cách thức vị đạo sĩ đã ca ngợi.
Tattha imā gāthāti ettakāhi gāthāhi thavitvāna thomanaṃ katvāna nāmena suruci nāma tāpaso sesaṭṭhakathāsu (a. ni. aṭṭha. 1.1.189-190; dha. pa. aṭṭha. 1.sāriputtattheravatthu) pana ‘‘saradamāṇavo’’ti āgato.
In this, these verses means having praised with this many verses, the ascetic named Suruci. However, in other commentaries (Aṅguttaranikāya Aṭṭhakathā 1.1.189-190; Dhammapada Aṭṭhakathā 1. Sāriputtattheravatthu), he is referred to as “Saradamāṇava.”
Trong đó, những bài kệ này (imā gāthā) là sau khi ca ngợi (thavitvāna) bằng bấy nhiêu bài kệ, vị đạo sĩ tên là Suruci, nhưng trong các bản Chú giải khác thì lại được ghi là ‘‘Saradamāṇavo’’.
So aṭṭhakathānayato pāṭhoyeva pamāṇaṃ, atha vā sundarā ruci ajjhāsayo nibbānālayo assāti suruci.
According to the commentary, the reading itself is authoritative. Alternatively, Suruci means one whose inclination or abode (ruci) is good (su), namely Nibbāna.
Theo phương pháp của Chú giải thì văn bản gốc là tiêu chuẩn, hoặc là người có ý chí tốt đẹp, có nơi nương tựa là Niết Bàn, nên gọi là Suruci.
Sarati gacchati indriyadamanāya pavattatīti sarado, iti dvayampi tasseva nāmaṃ.
He goes, he proceeds, he is active in taming the senses, hence Sarada. Thus, both are his names.
Người đi, vận hành để chế ngự các căn nên gọi là Sarada, vậy cả hai đều là tên của vị ấy.
So surucitāpaso ajinacammaṃ pattharitvāna pathaviyaṃ nisīdi, accāsannādayo cha nisajjadose vajjetvā sarado nisīdīti attho.
That ascetic Suruci spread a deerskin and sat on the ground. It means Sarada sat, avoiding the six faults of sitting, such as being too close.
Vị đạo sĩ Suruci ấy đã trải da nai và ngồi trên đất, nghĩa là Sarada đã ngồi tránh sáu lỗi của tư thế ngồi như quá gần v.v...
1685
227. Tattha nisinno tāpaso tassa bhagavato ñāṇameva thomento cullāsītisahassānītiādimāha.
227. Seated there, that ascetic, praising only the knowledge of that Blessed One, said, “ Eighty-four thousand,” and so on.
227. Vị đạo sĩ ngồi ở đó, ca ngợi trí tuệ của Đức Thế Tôn và nói: Tám vạn bốn ngàn (cullāsītisahassānīti) và những điều tương tự.
Tattha cullāsītisahassānīti caturāsītisahassāni, girirājā merupabbatarājā, mahaṇṇave sāgare ajjhogāḷho adhiogāḷho paviṭṭho, tāvadeva tattakāni caturāsītisahassāni accuggato atiuggato idāni pavuccatīti sambandho.
In this, cullāsītisahassāni means eighty-four thousand. Girirājā is Mount Meru, the king of mountains. It is submerged or entered into the great ocean. It is said that it is elevated or extremely high by that much, eighty-four thousand – this is the connection.
Trong đó, tám vạn bốn ngàn (cullāsītisahassānīti) là tám mươi tư ngàn, vua núi (girirājā) là núi Meru, chìm sâu (ajjhogāḷho) trong đại dương (mahaṇṇave) là chìm sâu, đi vào, cũng bấy nhiêu (tāvadeva) tức là tám mươi tư ngàn, rất cao (accuggato) tức là rất cao, có mối liên hệ là bây giờ được nói đến.
1686
228. Tāva accuggato tathā atiuggato neru, so mahāneru āyato uccato ca vitthārato ca evaṃ mahanto nerurājā koṭisatasahassiyo saṅkhāṇubhedena cuṇṇito cuṇṇavicuṇṇaṃ kato asi.
228. The Meru mountain is that much elevated, so exceedingly high. That great Meru, the king of mountains, which is immense in both height and width, would be crushed or shattered into tiny particles, even into hundreds of thousands of crores, by breaking it into counting units.*
228. Núi Meru rất cao như vậy (tāva accuggato), vua núi Meru vĩ đại như vậy, dài rộng (āyato) cả về chiều cao và chiều rộng, đã bị nghiền nát (cuṇṇito) thành bột mịn bằng cách đếm hàng trăm ngàn triệu.
1687
229. Bhante, sabbaññu tava ñāṇaṃ lakkhe ṭhapiyamānamhi ñāṇe sataṃ vā sahassaṃ vā satasahassaṃ vā ekekaṃ binduṃ katvā ṭhapite tadeva mahānerussa cuṇṇaṃ khayaṃ gaccheyya, tava ñāṇaṃ pametave pamāṇaṃ kātuṃ eva na sakkāti sambandho.
229. Venerable Sir, were your omniscient knowledge, being placed as a mark, to have a hundred, a thousand, or a hundred thousand drops of knowledge placed on it one by one, even the powder of Mount Meru would be exhausted, but your knowledge cannot be measured, is the connection.
229. Bạch Đức Thế Tôn, nếu trí tuệ của Ngài được đặt ở mức một trăm ngàn, và mỗi giọt được tạo thành một, một trăm, một ngàn, một trăm ngàn, thì bột của núi Meru ấy sẽ cạn kiệt, nhưng trí tuệ của Ngài thì không thể đo lường (pametave) được – có mối liên hệ như vậy.
1688
230. Sukhumacchikena sukhumacchiddena jālena yo sakalamahāsamudde udakaṃ parikkhipe samantato parikkhaṃ kareyya, evaṃ parikkhite ye keci pāṇā udake jātā sabbe te antojālagatā siyuṃ bhaveyyunti attho.
230. If one were to enclose the water in the entire great ocean with a fine-meshed net, a net with fine holes, and if all the beings born in the water were thus enclosed, all of them would be caught within the net; this is the meaning.
230. Nếu ai đó bao vây (parikkhipe) toàn bộ nước trong đại dương bằng một cái lưới có lỗ rất nhỏ (sukhumacchikena), thì tất cả những sinh vật nào sinh ra trong nước khi bị bao vây như vậy đều sẽ nằm trong lưới (siyuṃ) – đó là ý nghĩa.
1689
231. Tamupameyyaṃ dassento tatheva hītiādimāha.
231. Showing that simile, he said, "Just as..." and so forth.
231. Để trình bày sự ví dụ đó, vị ấy nói: Cũng như vậy (tatheva hī) và những điều tương tự.
Tattha yathā udajā pāṇā antojālagatā honti, tatheva mahāvīra mahābodhiadhigamāya vīriyakara.
There, just as aquatic beings are caught within the net, so too, Great Hero, you who strive for the attainment of great awakening.
Trong đó, cũng như các sinh vật dưới nước nằm trong lưới, Đại Hùng (mahāvīra) là bậc đã nỗ lực để đạt được đại giác ngộ.
Ye keci puthu anekā titthiyā micchā titthakarā diṭṭhigahanapakkhandā diṭṭhisaṅkhātagahanaṃ paviṭṭhā parāmāsena sabhāvato parato āmasanalakkhaṇāya diṭṭhiyā mohitā pihitā santi.
Whatever numerous sectarians, those who uphold wrong views, are trapped in the thicket of views, obscured by views characterized by grasping at other* as their own nature, exist.
Có những nhiều (puthu) ngoại đạo (titthiyā) tà kiến khác nhau, đã rơi vào rừng rậm tà kiến (diṭṭhigahanapakkhandā), và bị mê hoặc (mohitā) bởi tà kiến có đặc tính chạm vào từ bên ngoài theo bản chất.
1690
232. Tava suddhena nikkilesena ñāṇena anāvaraṇadassinā sabbadhammānaṃ āvaraṇarahitadassanasīlena ete sabbe titthiyā antojālagatā ñāṇajālassanto pavesitā vā tathevāti sambandho.
232. By your pure knowledge, which sees without obstruction, which sees all phenomena without hindrance, all these sectarians are caught within the net of knowledge, or introduced within it, is the connection.
232. Tất cả những (ete) ngoại đạo ấy đều nằm trong lưới (antojālagatā) trí tuệ thanh tịnh (suddhena) không phiền não của Ngài, có khả năng thấy không chướng ngại (anāvaraṇadassinā) tất cả các pháp, hoặc đã được đưa vào trong lưới trí tuệ cũng như vậy – có mối liên hệ như vậy.
Ñāṇaṃ te nātivattareti tava ñāṇaṃ te titthiyā nātikkamantīti attho.
"Your knowledge they do not overcome" means that those sectarians do not transcend your knowledge.
Họ không vượt qua được trí tuệ của Ngài (ñāṇaṃ te nātivattare) – đó là ý nghĩa.
1691
233. Evaṃ vuttathomanāvasāne bhagavato attano byākaraṇārabbhaṃ dassetuṃ bhagavā tamhi samayetiādimāha.
233. At the end of such praise, to show the occasion for the Blessed One's prophecy, he said, "The Blessed One at that time..." and so forth.
233. Khi lời ca ngợi như vậy kết thúc, để trình bày về việc Đức Thế Tôn bắt đầu tuyên bố về mình, Ngài nói: Đức Thế Tôn vào lúc ấy (bhagavā tamhi samaye) và những điều tương tự.
Tattha yasmiṃ samaye tāpaso bhagavantaṃ thomesi, tasmiṃ thomanāya pariyosānakāle saṅkhyātikkantaparivāratāya mahāyaso anomadassī bhagavā kilesamārādīnaṃ jitattā jino.
There, at the time when the ascetic praised the Blessed One, at the end of that praise, the Anomadassī Blessed One, of great fame due to his countless followers, was the Conqueror because he had conquered Māra and other defilements.
Trong thời điểm đó, vào lúc vị đạo sĩ kết thúc lời ca ngợi Đức Thế Tôn, Đức Thế Tôn Anomadassī (Vô Thượng Kiến) với đại uy danh, vì có quyến thuộc vô số, và vì đã chiến thắng phiền não, ma v.v., là bậc Chiến Thắng (Jina). Từ thiền định đã an trú (appitasamādhi) đứng dậy, Ngài nhìn toàn bộ Jambudīpa (Nam Thiệm Bộ Châu) bằng thiên nhãn, đó là sự liên kết.
Samādhimhā appitasamādhito vuṭṭhahitvā sakalajambudīpaṃ dibbacakkhunā olokesīti sambandho.
Having arisen from his concentration, from his jhāna, he surveyed the entire Jambudīpa with his divine eye; this is the connection.
Từ thiền định, đã xuất khỏi thiền định an chỉ và đã nhìn toàn bộ Jambudīpa bằng thiên nhãn, đó là mối liên hệ.
1692
234-5. Tassa anomadassissa bhagavato munino monasaṅkhātena ñāṇena samannāgatassa nisabho nāma sāvako santacittehi vūpasantakilesamānasehi tādīhi iṭṭhāniṭṭhesu akampiyasabhāvattā, tādibhi khīṇāsavehi suddhehi parisuddhakāyakammādiyuttehi chaḷabhiññehi tādīhi aṭṭhahi lokadhammehi akampanasabhāvehi satasahassehi parivuto buddhassa cittaṃ, aññāya jānitvā lokanāyakaṃ upesi, tāvadeva samīpaṃ agamāsīti sambandho.
234-5. Nisabha, a disciple of that Anomadassī Blessed One, the Sage, who was endowed with knowledge called silence, surrounded by a hundred thousand pure arahants with serene minds, those unshakeable in desirable and undesirable things, understanding the Buddha's mind, approached the Guide of the world; that is, he went near immediately, is the connection.
234-5. Đệ tử tên Nisabha của Đức Thế Tôn Anomadassī đó, bậc Ẩn Sĩ (Muni), người sở hữu tuệ giác được gọi là sự trầm lặng (mona), được bao quanh bởi một trăm ngàn vị những bậc như vậy (tādī), những vị có tâm thanh tịnh (santacittehi) với phiền não và kiêu mạn đã lắng dịu, những vị thanh tịnh (suddhehi) với thân nghiệp v.v. đã hoàn toàn trong sạch, những vị có sáu thắng trí, những vị không lay chuyển bởi tám pháp thế gian, đã hiểu rõ (aññāya) tâm của Đức Phật, bậc lãnh đạo thế gian, và đến gần (upesi) Ngài ngay lập tức, đó là sự liên kết.
1693
236. Te tathā āgatā samānā tattha bhagavato samīpe.
236. Having arrived thus, they were there near the Blessed One.
236. Những vị đã đến như vậy, ở đó gần Đức Thế Tôn.
Antalikkhe ākāse ṭhitā bhagavantaṃ padakkhiṇaṃ akaṃsu.
Standing in the sky, they circumambulated the Blessed One.
Đứng trên không trung (antalikkhe), họ đã đi nhiễu quanh Đức Thế Tôn.
Te sabbe pañjalikā namassamānā ākāsato buddhassa santike otaruṃ orohiṃsūti sambandho.
All of them, with clasped hands in homage, descended from the sky to the Buddha's presence; this is the connection.
Tất cả họ, chắp tay (pañjalikā) đảnh lễ, từ không trung hạ xuống (otaruṃ) gần Đức Phật, đó là sự liên kết.
1694
237. Puna byākaraṇadānassa pubbabhāgakāraṇaṃ pakāsento sitaṃ pātukarītiādimāha.
237. Again, revealing the preceding cause for the bestowing of the prophecy, he said, "He revealed a smile..." and so forth.
237. Tiếp theo, để công bố nguyên nhân của việc ban lời thọ ký, Ngài nói: "Sitaṃ pātukarī" (Ngài mỉm cười) v.v.
Taṃ sabbaṃ uttānatthameva.
All of that is easy to understand.
Tất cả điều đó đều có nghĩa rõ ràng.
1695
241. Yo maṃ pupphenāti yo tāpaso mayi cittaṃ pasādetvā anekapupphena maṃ pūjesi, ñāṇañca me anu punappunaṃ thavi thomesi, tamahanti taṃ tāpasaṃ ahaṃ kittayissāmi pākaṭaṃ karissāmi, mama bhāsato bhāsantassa vacanaṃ suṇotha savanavisayaṃ karotha manasi karotha.
241. "Whoever with flowers," that is, whoever ascetic, having clarified his mind towards me, worshipped me with many flowers, and repeatedly praised my knowledge, "him I"—that ascetic I will make known; "listen" to my words as I speak, pay attention.
241. "Yo maṃ pupphenā" (Người nào dùng hoa cúng dường Ta): Vị đạo sĩ nào đã làm cho tâm mình thanh tịnh nơi Ta và cúng dường Ta bằng nhiều loại hoa, và đã ca ngợi (anu thavi) trí tuệ của Ta lặp đi lặp lại, "tamahaṃ" (Ta sẽ) công bố (kittayissāmi) vị đạo sĩ đó, "mama bhāsato" (khi Ta nói) hãy lắng nghe (suṇotha) lời của Ta, hãy chú tâm.
1696
250. Pacchime bhavasampatteti byākaraṇaṃ dadamāno bhagavā āha.
250. "When his last existence is reached," the Blessed One said, giving the prophecy.
250. "Pacchime bhavasampatte" (Khi đạt được kiếp cuối cùng), Đức Thế Tôn nói khi ban lời thọ ký.
Tattha pacchime pariyosānabhūte bhave sampatte sati.
There, when his last existence, his final existence, is reached.
Trong đó, "pacchime" (kiếp cuối cùng) khi đạt đến kiếp cuối cùng.
Manussattaṃ manussajātiṃ gamissati, manussaloke uppajjissatīti attho.
He will attain human existence; he will be born in the human world; this is the meaning.
Sẽ đạt được (gamissati) thân người (manussattaṃ), nghĩa là sẽ tái sinh trong cõi người.
Rūpasāradhanasāravayasārakulasārabhogasārapuññasārādīhi sārehi sāravantatāya sārī nāma brāhmaṇī kucchinā dhārayissati.
A brāhmaṇī named Sārī, eminent due to the essence of form, wealth, age, family, possessions, merit, and so forth, will carry him in her womb.
Bà-la-môn nữ tên Sārī, người có giá trị vì vẻ đẹp, sự giàu có, tuổi trẻ, dòng dõi, tài sản, phước báu v.v., sẽ mang thai trong bụng.
1697
253. Byākaraṇamūlamārabhi aparimeyye ito kappeti.
253. The origin of the prophecy began with "After immeasurable eons from now."
253. Lời thọ ký bắt đầu: "Aparimeyye ito kappe" (Từ kiếp vô lượng này).
Ettha dvinnaṃ aggasāvakānaṃ ekaṃ asaṅkhyeyyaṃ kappasatasahassañca pāramī pūritā, tathāpi gāthābandhasukhatthaṃ antarakappāni upādāya evaṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ.
Here, although the perfections of the two chief disciples were fulfilled over one asaṅkhyeyya and a hundred thousand kalpas, it should be understood that this was said, taking into account intermediate kalpas, for the sake of poetic ease.
Ở đây, hai vị Thượng Thủ Đệ Tử đã hoàn thành ba-la-mật trong một a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp, nhưng để thuận tiện cho việc kết hợp vào bài kệ, đã nói như vậy bằng cách lấy các kiếp trung gian làm cơ sở, điều này nên được hiểu.
1698
254. ‘‘Sāriputtoti nāmena, hessati aggasāvako’’ti byākaraṇamadāsi, byākaraṇaṃ datvā taṃ thomento so bhagavā ayaṃ bhāgīrathītiādimāha.
254. He gave the prophecy, "His name will be Sāriputta, the chief disciple," and praising him, the Blessed One said, "This Bhāgīrathī..." and so forth.
254. Ngài đã ban lời thọ ký: "Sẽ có vị Thượng Thủ Đệ Tử tên Sāriputta", và sau khi ban lời thọ ký đó, để ca ngợi vị ấy, Đức Thế Tôn nói: "Ayaṃ bhāgīrathī" (Dòng sông Bhāgīrathī này) v.v. Trong số năm con sông lớn là Gaṅgā, Yamunā, Sarabhū, Mahī, Aciravatī, dòng sông Bhāgīrathī này là con sông Gaṅgā lớn đầu tiên, "himavantā pabhāvitā" (khởi nguồn từ Himavanta), từ Himavanta, khởi nguồn từ hồ Anotatta, "appayanti" (đến) đại dương (mahodadhiṃ), đến khối nước lớn, "appeti" (tiếp cận) đại dương (mahāsamuddaṃ) như thế nào, thì Sāriputta này cũng "sake tīsu visārado" (thành thạo trong ba lĩnh vực của mình), thành thạo trong ba bộ Veda đang thịnh hành trong gia tộc của mình, với trí tuệ không sai lầm, trí tuệ rộng lớn. Sau khi "paññāya pāramiṃ gantvā" (đạt đến sự hoàn hảo của trí tuệ) của trí tuệ đệ tử của mình, sẽ "tappayissati" (làm thỏa mãn) tất cả chúng sinh (pāṇine), nghĩa là sẽ làm cho họ được no đủ.
Gaṅgā, yamunā, sarabhū, mahī, aciravatīti imāsaṃ pañcannaṃ gaṅgānaṃ antare ayaṃ bhāgīrathī nāma paṭhamamahāgaṅgā himavantā pabhāvitā himavantato āgatā anotattadahato pabhavā, mahodadhiṃ mahāudakakkhandhaṃ appayanti pāpuṇanti, mahāsamuddaṃ mahāsāgaraṃ appeti upagacchati yathā, tathā eva ayaṃ sāriputto sake tīsu visārado attano kule pavattamānesu tīsu vedesu visārado apakkhalitañāṇo patthaṭañāṇo.
Just as this Bhāgīrathī, the first great Ganges, among these five Ganges rivers—Gangā, Yamunā, Sarabhū, Mahī, Aciravatī— flows forth from the Himavanta, originating from the Anotatta Lake, reaches the great mass of water, the great ocean, approaches the great ocean, so too will this Sāriputta, skilled in his three Vedas current in his family, possessing unwavering and pervasive knowledge.
Trong số năm con sông Gaṅgā này là Gaṅgā, Yamunā, Sarabhū, Mahī, Aciravatī, con sông Gaṅgā lớn đầu tiên tên là Bhāgīrathī này phát xuất từ Hy Mã Lạp Sơn, đến từ Hy Mã Lạp Sơn, có nguồn gốc từ hồ Anotatta, đổ vào đại dương (mahodadhiṃ), đến đại dương rộng lớn (mahāsamuddaṃ) như thế nào, thì Sāriputta này thông thạo ba (kinh Veda) của mình như vậy, thông thạo ba kinh Veda đang thịnh hành trong dòng dõi của mình, trí tuệ không sai lệch, trí tuệ rộng lớn.
Paññāya pāramiṃ gantvā attano sāvakañāṇassa pariyosānaṃ gantvā, pāṇine sabbasatte tappayissati santappessati suhittabhāvaṃ karissatīti attho.
Having gone to the perfection of wisdom, having reached the culmination of his disciple's knowledge, he will satisfy all beings; he will make them content; this is the meaning.
Đã đạt đến sự viên mãn của trí tuệ, đã đạt đến sự hoàn tất của trí tuệ bậc Thanh Văn của mình, sẽ làm cho chúng sinh (pāṇine) tất cả chúng sinh thỏa mãn (tappayissati), sẽ làm cho họ được no đủ, đó là ý nghĩa.
1699
257. Himavantamupādāyāti himālayapabbataṃ ādiṃ katvā mahodadhiṃ mahāsamuddaṃ udakabhāraṃ sāgaraṃ pariyosānaṃ katvā etthantare etesaṃ dvinnaṃ pabbatasāgarānaṃ majjhe yaṃ pulinaṃ yattakā vālukarāsi atthi, gaṇanāto gaṇanavasena asaṅkhiyaṃ saṅkhyātikkantaṃ.
257. "Taking the Himavanta as the starting point," taking the Himālaya mountain as the beginning, and "the great ocean," the mass of water, as the end, "within this" interval between these two, the mountain and the ocean, "whatever sand" there is, whatever pile of sand exists, is "innumerable" in terms of counting, beyond calculation.
257. "Himavantamupādāyā" (Bắt đầu từ Himavanta), lấy dãy núi Himalaya làm khởi điểm, và "mahodadhiṃ" (đại dương), lấy đại dương làm kết thúc, "etthantare" (giữa hai cái này), giữa hai núi và biển này, "yaṃ pulinaṃ" (lượng cát) có bao nhiêu đống cát, "gaṇanāto" (về số lượng) "asaṅkhiyaṃ" (vô số).
1700
258. Tampi sakkā asesenāti taṃ pulinampi nisesena saṅkhātuṃ sakkā sakkuṇeyya bhaveyya, sā gaṇanā yathā hotīti sambandho.
258. "Even that can be" entirely "counted"; it could be possible to count it, is the connection of how that counting happens.
258. "Tampi sakkā asesenā" (Ngay cả đống cát đó cũng có thể) được "saṅkhātuṃ" (đếm) hoàn toàn, sự đếm đó có thể xảy ra như thế nào, đó là sự liên kết.
Tathā sāriputtassa paññāya anto pariyosānaṃ na tveva bhavissatīti attho.
But there will be no end to Sāriputta's wisdom; this is the meaning.
Tuy nhiên, "anto" (giới hạn) của trí tuệ của Sāriputta sẽ không có, đó là ý nghĩa.
1701
259. Lakkhe…pe… bhavissatīti lakkhe ñāṇalakkhe ñāṇassa ekasmiṃ kale ṭhapiyamānamhi ṭhapite sati gaṅgāya vālukā khīye parikkhayaṃ gaccheyyāti attho.
259. "Were... at a mark..." at a mark, when placed at the mark of knowledge, at a single point of knowledge, the sand of the Ganges would be exhausted; this is the meaning.
259. "Lakkhe…pe… bhavissatīti lakkhe" (Trong một khoảnh khắc của trí tuệ), khi được "ṭhapiyamānamhi" (đặt vào) một khoảnh khắc của trí tuệ, cát của sông Gaṅgā sẽ "khīye" (cạn kiệt), đó là ý nghĩa.
1702
260. Mahāsamuddeti caturāsītiyojanasahassagambhīre catumahāsāgare ūmiyo gāvutādibhedā taraṅgarāsayo gaṇanāto asaṅkhiyā saṅkhyāvirahitā yathā honti, tatheva sāriputtassa paññāya anto pariyosānaṃ na hessati na bhavissatīti sambandho.
260. "In the great ocean," just as the waves, comprising distinctions like a gāvuta and so forth, in the four great oceans, eighty-four thousand yojanas deep, are innumerable, so too there will be no end to Sāriputta's wisdom; this is the connection.
260. "Mahāsamudde" (Trong đại dương lớn) sâu tám vạn bốn ngàn dojana, "ūmiyo" (những con sóng) thuộc loại gāvuta v.v., những đống sóng, "gaṇanāto asaṅkhiyā" (vô số về số lượng) như thế nào, thì "anto" (giới hạn) của trí tuệ của Sāriputta cũng "na hessati" (sẽ không có), đó là sự liên kết.
1703
261. So evaṃ paññavā sāriputto gotamagottattā gotamaṃ sakyakule jeṭṭhakaṃ sakyapuṅgavaṃ sambuddhaṃ ārādhayitvā vattapaṭipattisīlācārādīhi cittārādhanaṃ katvā paññāya sāvakañāṇassa pāramiṃ pariyosānaṃ gantvā tassa bhagavato aggasāvako hessatīti sambandho.
261. That Sāriputta, so wise, being of Gotama clan, will become the chief disciple of that Blessed One, the Buddha, the foremost Sakyan, the elder in the Sakyan clan, having pleased him with duties, practices, morality, conduct, and so forth, and having reached the perfection of his disciple's knowledge; this is the connection.
261. Sāriputta, người có trí tuệ như vậy, vì thuộc dòng Gotama, sẽ "ārādhayitvā" (làm hài lòng) Gotama, Đức Phật, vị trưởng lão trong dòng Sakya, bằng các hành vi, giới luật, phong cách v.v., và sau khi đạt đến "pāramiṃ" (sự hoàn hảo) của trí tuệ đệ tử, sẽ trở thành Thượng Thủ Đệ Tử của Đức Thế Tôn đó, đó là sự liên kết.
1704
262. So evaṃ aggasāvakaṭṭhānaṃ patto sakyaputtena bhagavatā iṭṭhāniṭṭhesu akampiyasabhāvena pavattitaṃ pākaṭaṃ kataṃ dhammacakkaṃ saddhammaṃ anuvattessati avinassamānaṃ dhāressati.
He, having attained the position of chief disciple, will uphold the Dhamma, the Dhamma-wheel, that was set in motion and made manifest by the Sakyan-born Bhagavā with an unshakeable nature in pleasant and unpleasant matters, preserving it from perishing.
262. Vị ấy, đã đạt đến địa vị Thượng Thủ Đệ Tử như vậy, sẽ "anuvattessati" (tiếp tục duy trì) Chánh Pháp (dhammacakkaṃ) đã được Đức Phật, con trai của dòng Sakya, công bố, được thực hành với sự không lay chuyển trong những điều tốt và xấu. Sẽ "vassento" (làm mưa) những trận mưa giáo pháp (dhammavuṭṭhiyo), nghĩa là thuyết giảng, công bố, mở rộng, phân tích, làm rõ.
Dhammavuṭṭhiyo dhammadesanāsaṅkhātā vuṭṭhiyo vassento desento pakāsento vivaranto vibhajanto uttānīkaronto pavattissatīti attho.
This means he will cause 'showers of Dhamma,' which are teachings of Dhamma, to fall, by teaching, proclaiming, revealing, explaining, dissecting, and making clear.
Những trận mưa Pháp (dhammavuṭṭhiyo), tức là những trận mưa dưới hình thức thuyết Pháp, sẽ làm mưa (vassento) tức là sẽ thuyết giảng, sẽ tuyên bố, sẽ mở ra, sẽ phân tích, sẽ làm cho rõ ràng, đó là ý nghĩa.
1705
263. Gotamo sakyapuṅgavo bhagavā etaṃ sabbaṃ abhiññāya visesena ñāṇena jānitvā bhikkhusaṅghe ariyapuggalamajjhe nisīditvā aggaṭṭhāne sakalapaññādiguṇagaṇābhirame uccaṭṭhāne ṭhapessatīti sambandho.
The connection is that Bhagavā Gotama, the Sakyan leader, having thoroughly understood all this with special knowledge, will place him in the foremost position – a lofty status adorned with all wisdom and other virtues – sitting among the assembly of bhikkhus, the noble individuals.
263. Đức Phật Gotama, vị trưởng lão dòng Sakya, sau khi "abhiññāya" (hiểu rõ) tất cả điều này bằng trí tuệ đặc biệt, sẽ "aggaṭṭhāne" (đặt vào vị trí tối cao) trong Tăng đoàn (bhikkhusaṅghe), giữa các bậc Thánh nhân, ở vị trí cao quý, đầy đủ mọi phẩm chất như trí tuệ v.v., đó là sự liên kết.
1706
264. Evaṃ so laddhabyākaraṇo somanassappatto pītisomanassavasena udānaṃ udānento aho me sukataṃ kammantiādimāha.
Thus, having received the prophecy and attained joy, he uttered an exclamation of joy and happiness, beginning with 'Oh, my good deed!'
264. Như vậy, vị ấy, đã nhận được lời thọ ký và tràn đầy hoan hỷ, đã nói lên lời cảm hứng với niềm vui và hoan hỷ: "Aho me sukataṃ kamma" (Ôi, nghiệp của tôi thật tốt đẹp) v.v.
Tattha ahoti vimhayatthe nipāto.
Therein, 'aho' is an interjection expressing wonder.
Trong đó, "aho" là một từ cảm thán biểu thị sự kinh ngạc.
Anomadassissa bhagavato satthuno garuno sukataṃ suṭṭhu kataṃ saddahitvā kataṃ kammaṃ puññakoṭṭhāsaṃ aho vimhayaṃ acinteyyānubhāvanti attho.
The meaning is: 'Oh, how wonderful and of inconceivable power is the meritorious deed, the portion of merit, that was well done, done with faith, for Bhagavā Anomadassī, the respected Teacher!'
"Sukataṃ" (đã làm tốt) nghiệp (kammaṃ), phần phước báu, được làm tốt, được làm với niềm tin, của Đức Thế Tôn Anomadassī, "satthuno" (bậc Đạo Sư) đáng kính, ôi thật kinh ngạc, có uy lực không thể nghĩ bàn, đó là ý nghĩa.
Yassa bhagavato ahaṃ kāraṃ puññasambhāraṃ katvā sabbattha sakalaguṇagaṇe pāramiṃ pariyosānaṃ gato paramaṃ koṭiṃ sampatto, so bhagavā aho vimhayoti sambandho.
The connection is: 'The Bhagavā for whom I performed meritorious actions and reached the culmination, the highest point, in all virtues – that Bhagavā is wonderful!'
"Yassa" (của Đức Thế Tôn nào) Ta đã làm công đức (kāraṃ), đã tích lũy phước báu, và đã "gato" (đạt đến) "pāramiṃ" (sự hoàn hảo) trong "sabbattha" (tất cả) các phẩm chất, đạt đến đỉnh cao tối thượng, Đức Thế Tôn đó thật kinh ngạc, đó là sự liên kết.
1707
265. Aparimeyyeti saṅkhyātikkantakālasmiṃ kataṃ kusalakammaṃ, me mayhaṃ idha imasmiṃ pacchimattabhāve phalaṃ vipākaṃ dassesi.
This refers to the wholesome deed performed in immeasurable time, which yielded fruit for me in this last existence.
265. Công đức được thực hiện trong thời gian "aparimeyye" (vô lượng), "me" (của tôi), "idha" (ở đây) trong kiếp cuối cùng này, đã hiển lộ "phalaṃ" (quả) báo.
Sumutto suṭṭhu vimutto chekena dhanuggahena khitto saravego iva ahaṃ tena puññaphalena kilese jhāpayiṃ jhāpesinti attho.
The meaning is that I, having been well-released, like the swift flight of an arrow shot by a skilled archer, burned up defilements by that fruit of merit.
"Sumutto" (đã được giải thoát hoàn toàn), như mũi tên được bắn đi bởi một cung thủ tài giỏi, Ta đã "jhāpayiṃ" (đốt cháy) các phiền não bằng quả phước đó, đó là ý nghĩa.
1708
266. Attano eva vīriyaṃ pakāsento asaṅkhatantiādimāha.
Proclaiming his own energy, he spoke beginning with 'the unconditioned.'
266. Để công bố tinh tấn của chính mình, Ngài nói: "Asaṅkhataṃ" (Vô vi) v.v.
Tattha asaṅkhatanti na saṅkhataṃ, paccayehi samāgamma na katanti attho.
Therein, 'asaṅkhataṃ' means not conditioned, meaning not made by combining causes.
Trong đó, "asaṅkhataṃ" (vô vi) nghĩa là không phải hữu vi, không được tạo ra bởi sự kết hợp của các nhân duyên.
Taṃ asaṅkhataṃ nibbānaṃ kilesakālussiyābhāvena acalaṃ katasambhārānaṃ patiṭṭhaṭṭhena padaṃ gavesanto pariyesanto sabbe titthiye sakale titthakare diṭṭhuppādake puggale vicinaṃ upaparikkhanto esāhaṃ eso ahaṃ bhave kāmabhavādike bhave saṃsariṃ paribbhaminti sambandho.
The connection is: 'Searching for that unconditioned Nibbāna, which is unmoving due to the absence of the stain of defilements, and which is a foundation for those who have accomplished their accumulations, I, examining all sectarians, all originators of views, wandered through existences such as the kāma-bhava.'
"Gavesanto" (tìm kiếm) Niết Bàn vô vi đó, "acalaṃ" (bất động) vì không có sự hỗn loạn của phiền não, là nền tảng cho những ai đã tích lũy công đức, "vicinaṃ" (kiểm tra) tất cả các "titthiye" (ngoại đạo), những người tạo ra các tà kiến, "esāhaṃ" (Ta đây) đã "saṃsariṃ" (luân hồi) trong các cõi sinh tồn (bhave) như dục giới v.v., đó là sự liên kết.
1709
267-8. Attano adhippāyaṃ pakāsento yathāpi byādhito posotiādimāha.
Proclaiming his intention, he spoke beginning with 'Just as a sick person.'
267-8. Khi bày tỏ ý định của mình, ngài đã nói câu bắt đầu bằng “ như một người bệnh”.
Tattha byādhitoti byādhinā pīḷito poso puriso osadhaṃ pariyeseyya yathā, tathā ahaṃ asaṅkhataṃ amataṃ padaṃ nibbānaṃ gavesanto abbokiṇṇaṃ avicchinnaṃ nirantaraṃ, pañcasataṃ jātipañcasatesu attabhāvesu isipabbajjaṃ pabbajinti sambandho.
Therein, 'byādhito poso' means a person afflicted by illness. Just as such a person would seek medicine, so I, seeking the unconditioned, deathless state of Nibbāna, renounced the world as an ascetic for five hundred uninterrupted existences.
Trong đó, “ người bệnh” (byādhito) là người bị bệnh tật hành hạ. “ Người” (poso) là người đàn ông. Như người ấy tìm kiếm thuốc, thì tôi, khi tìm kiếm Niết Bàn, cảnh giới bất tử, vô vi, đã xuất gia làm đạo sĩ trong năm trăm kiếp sống, không gián đoạn, liên tục; đó là sự liên hệ.
1710
271. Kutitthe sañcariṃ ahanti lāmake titthe gamanamagge ahaṃ sañcariṃ.
'I wandered in wrong paths' means I traveled on ignoble paths.
271. Kutitthe sañcariṃ ahaṃ có nghĩa là tôi đã đi trên những con đường không tốt.
1711
272. Sāratthiko poso sāragavesī puriso.
'Sāratthiko poso' means a person seeking the essence.
272. Sāratthiko poso là người đàn ông tìm kiếm lõi cây.
Kadaliṃ chetvāna phālayeti kadalikkhandhaṃ chetvā dvedhā phāleyya.
'He would cut and split a banana tree trunk.'
Kadaliṃ chetvāna phālaye có nghĩa là chặt thân chuối ra và chẻ đôi.
Na tattha sāraṃ vindeyyāti phāletvā ca pana tattha kadalikkhandhe sāraṃ na vindeyya na labheyya, so puriso sārena rittako tucchoti sambandho.
The connection is: 'And having split it, he would find no essence therein, would obtain no essence in that banana trunk; that person is empty of essence.'
Na tattha sāraṃ vindeyyā có nghĩa là sau khi chẻ ra, người ấy không tìm thấy lõi cây trong thân chuối đó, và người đàn ông đó rittako (trống rỗng) không có lõi cây; đó là sự liên hệ.
1712
273. Yathā kadalikkhandho sārena ritto tuccho, tatheva tathā eva loke titthiyā nānādiṭṭhigatikā bahujjanā asaṅkhatena nibbānena rittā tucchāti sambandho.
Just as a banana trunk is empty of essence, so too in the world, sectarians, followers of various views, are empty of the unconditioned Nibbāna.
273. Như thân chuối ritto (trống rỗng) không có lõi cây, tatheva (cũng vậy) trong thế gian này, titthiyā (những người ngoại đạo) với nhiều quan điểm khác nhau, rittā (trống rỗng) không có Niết Bàn vô vi; đó là sự liên hệ.
Seti nipātamattaṃ.
'Se' is merely an emphatic particle.
Se chỉ là một giới từ.
1713
274. Pacchimabhave pariyosānajātiyaṃ brahmabandhu brāhmaṇakule jāto ahaṃ ahosinti attho.
The meaning is: 'In my last existence, I was born into a Brahmin family, a brahmabandhu.'
274. Pacchimabhave (trong kiếp cuối cùng), brahmabandhu (tôi sinh ra trong gia đình Bà-la-môn); đó là ý nghĩa.
Mahābhogaṃ chaḍḍetvānāti mahantaṃ bhogakkhandhaṃ kheḷapiṇḍaṃ iva chaḍḍetvā, anagāriyaṃ kasivāṇijjādikammavirahitaṃ tāpasapabbajjaṃ pabbajiṃ paṭipajjinti attho.
The meaning is: 'Having discarded great wealth as if it were a lump of spit, I renounced the world to lead a homeless life, free from farming, trading, and other occupations, taking up the ascetic's ordination.'
Mahābhogaṃ chaḍḍetvānā có nghĩa là từ bỏ tài sản lớn như bỏ một cục đờm, anagāriyaṃ (cuộc sống không gia đình), tức là cuộc sống xuất gia làm đạo sĩ, không làm các nghề như cày cấy, buôn bán. Pabbajiṃ (tôi đã xuất gia); đó là ý nghĩa.
1714
Paṭhamabhāṇavāravaṇṇanā samattā.
The description of the first recitation section is concluded.
Phần giải thích về phẩm tụng đầu tiên đã hoàn tất.
1715
275-7. Ajjhāyako…pe… muniṃ mone samāhitanti monaṃ vuccati ñāṇaṃ, tena monena samannāgato muni, tasmiṃ mone sammā āhitaṃ ṭhapitaṃ samāhitaṃ cittanti attho.
'Ajjhāyako… etc. … muniṃ mone samāhitaṃ' means 'mona' is called knowledge, a sage endowed with that knowledge, and a mind well-established in that knowledge.
275-7. Ajjhāyako…pe… muniṃ mone samāhitaṃ có nghĩa là mona (sự tĩnh lặng) được gọi là trí tuệ, vị ẩn sĩ (muni) được trang bị trí tuệ đó. Citta (tâm) được an trú (samāhitaṃ) đúng đắn trong sự tĩnh lặng đó; đó là ý nghĩa.
Āgusaṅkhātaṃ pāpaṃ na karotīti nāgo, assajitthero, taṃ mahānāgaṃ suṭṭhu phullaṃ vikasitapadumaṃ yathā virocamānanti attho.
'Nāga' means one who does no evil, that is, Arahant Assaji. The meaning is: just as a fully bloomed lotus shines, so too that great nāga shines.
Nāga là người không làm ác nghiệp (águsaṅkhātaṃ pāpaṃ), tức là Tôn giả Assaji. Ý nghĩa là ngài rực rỡ như một đóa sen nở rộ.
1716
278-281. Disvā me…pe… pucchituṃ amataṃ padanti uttānatthameva.
'Disvā me… etc. … pucchituṃ amataṃ padaṃ' is self-evident.
278-281. Disvā me…pe… pucchituṃ amataṃ padaṃ có nghĩa rõ ràng.
1717
282. Vīthintareti vīthiantare anuppattaṃ sampattaṃ upagataṃ taṃ theraṃ upagantvāna samīpaṃ gantvā ahaṃ pucchinti sambandho.
The connection is: 'I, having gone near that elder who had arrived in the street, asked him.'
282. Vīthintare (giữa đường) anuppattaṃ (đã đến, đã đạt được) vị Tôn giả đó. Upagantvāna (đến gần) tôi đã hỏi; đó là sự liên hệ.
1718
284. Kīdisaṃ te mahāvīrāti sakaladhitipurisasāsane arahantānamantare paṭhamaṃ dhammacakkapavattane, arahattappattamahāvīra, anujātaparivārabahulatāya mahāyasa te tava buddhassa kīdisaṃ sāsanaṃ dhammaṃ dhammadesanāsaṅkhātaṃ sāsananti sambandho.
The connection is: 'O Mahāvīra, who attained Arahantship at the first setting of the Dhamma-wheel among the Arahants in the entire teaching of wise men, what kind of teaching, what kind of Dhamma, is your teaching, O Mahāyasa, due to your large retinue of born disciples, O Buddha?'
284. Kīdisaṃ te mahāvīrā có nghĩa là, hỡi bậc Đại Hùng (mahāvīra) đã đạt đến A-la-hán quả trong lần chuyển pháp luân đầu tiên giữa các vị A-la-hán trong toàn bộ giáo pháp của bậc Trượng Phu, mahāyasa te (ngài có danh tiếng lớn) do có nhiều quyến thuộc đi theo, sāsanaṃ dhammaṃ (giáo pháp) của Đức Phật của ngài như thế nào, tức là giáo pháp được gọi là sự thuyết pháp; đó là sự liên hệ.
So bhadramukha, me mayhaṃ sādhu bhaddakaṃ sāsanaṃ kathayassu kathehīti attho.
The meaning is: 'O good sir, please tell me your noble teaching.'
Hỡi người tốt lành, so me (ngài) sādhu (hãy thuyết) kathayassu (cho tôi) giáo pháp tốt lành; đó là ý nghĩa.
1719
285. Tato kathitākāraṃ dassento so me puṭṭhotiādimāha.
Then, showing the manner of his narration, he spoke beginning with 'So me puṭṭho.'
285. Sau đó, khi trình bày cách thuyết giảng, ngài đã nói câu bắt đầu bằng so me puṭṭho.
Tattha soti assajitthero, me mayā puṭṭho ‘‘sāsanaṃ kīdisa’’nti kathito sabbaṃ kathaṃ kathesi.
Therein, 'so' refers to Arahant Assaji, and 'me mayā puṭṭho' means "he, questioned by me 'What kind of teaching is it?'" told all.
Trong đó, so là Tôn giả Assaji. Me (tôi) puṭṭho (đã hỏi) “giáo pháp như thế nào?”, và ngài đã thuyết giảng toàn bộ câu chuyện.
Sabbaṃ sāsanaṃ satthagambhīratāya gambhīraṃ desanādhammapaṭivedhagambhīratāya gambhīraṃ paramatthasaccavibhāvitādivasena nipuṇaṃ padaṃ nibbānaṃ taṇhāsallassa hantāraṃ vināsakaraṃ sabbassa saṃsāradukkhassa apanudanaṃ khepanakaraṃ dhammanti sambandho.
The connection is: 'All the teaching is profound due to its profound meaning, profound due to its profound teaching of Dhamma and penetration, subtle, a state of Nibbāna, a destroyer of the dart of craving, a remover of all the suffering of saṃsāra, and a Dhamma due to its being elucidated by ultimate truths.'
Toàn bộ giáo pháp gambhīraṃ (sâu xa) do sự sâu xa của bậc Đạo Sư, gambhīraṃ (sâu xa) do sự sâu xa của pháp thuyết giảng và sự chứng đạt, nipuṇaṃ padaṃ (cảnh giới vi diệu) là Niết Bàn, hantāraṃ (người diệt trừ) mũi tên tham ái, apanudanaṃ (người loại bỏ) tất cả khổ đau luân hồi; đó là sự liên hệ.
1720
286. Tena kathitākāraṃ dassento ye dhammātiādimāha.
Showing the manner of his narration, he spoke beginning with 'Ye dhammā.'
286. Khi trình bày cách ngài đã thuyết giảng, ngài đã nói câu bắt đầu bằng ye dhammā.
Hetuppabhavā hetuto kāraṇato uppannā jātā bhūtā sañjātā nibbattā abhinibbattā, ye dhammā ye sappaccayā sabhāvadhammā santi saṃvijjanti upalabhantīti sambandho.
The connection is: 'Whatever phenomena, whatever causally conditioned phenomena, exist, are found, are obtainable, that have arisen, been born, become, originated, come into being from a cause, from a reason.'
Hetuppabhavā (phát sinh từ nhân): những pháp hữu vi, những pháp bản chất có điều kiện, ye dhammā (những pháp nào) tồn tại, hiện hữu, được nhận biết; đó là sự liên hệ.
Tesaṃ dhammānaṃ hetuṃ kāraṇaṃ tathāgato āha kathesi.
The Tathāgata spoke of the cause of those phenomena.
Tesaṃ (của những pháp đó), hetuṃ (nhân) đã được Đức Như Lai āha (thuyết giảng).
Tesañca yo nirodhoti tesaṃ hetudhammānaṃ yo nirodho nirujjhanasabhāvo, evaṃvādī mahāsamaṇoti sīlasamādhipaññādiguṇaparivāramahantatāya samitapāpattā viddhaṃsitapāpattā ca mahāsamaṇo bhagavā evaṃvādī hetuvūpasamanādivadanasīlo kathetāti attho.
The meaning is: 'And whatever is the cessation of those causal phenomena, the Bhagavā, the Mahāsamaṇa, is such a speaker, accustomed to speaking of the calming of causes, due to his greatness in virtues such as sīla, samādhi, and paññā, and due to having pacified evil and eradicated evil.'
Tesañca yo nirodho (và sự diệt trừ của những pháp đó), tức là sự diệt trừ của những pháp hữu nhân. Evaṃvādī mahāsamaṇo (Đại Sa-môn thuyết giảng như vậy): Đức Thế Tôn là Đại Sa-môn do sự vĩ đại của các đức tính như giới, định, tuệ, và do đã diệt trừ tội lỗi, Ngài là người có thói quen thuyết giảng về sự tịnh hóa nhân duyên; đó là ý nghĩa.
1721
287. Tato vuttadhammaṃ sutvā attanā paccakkhakatappakāraṃ dassento sohantiādimāha.
Then, having heard the declared Dhamma, showing how he directly realized it, he spoke beginning with 'Sohaṃ.'
287. Sau đó, khi trình bày cách tự mình đã chứng đạt sau khi nghe pháp đã được thuyết giảng, ngài đã nói câu bắt đầu bằng sohaṃ.
Taṃ uttānameva.
That is self-evident.
Điều đó có nghĩa rõ ràng.
1722
289. Eseva dhammo yaditāvadevāti sacepi ito uttariṃ natthi, ettakameva idaṃ sotāpattiphalameva pattabbaṃ.
'Even if that is all the Dhamma' means even if there is nothing more than this, this much is the Sotāpatti fruit to be attained.
289. Eseva dhammo yaditāvadevā có nghĩa là nếu không có gì cao hơn thế, thì chỉ cần chứng đạt quả Dự Lưu này thôi.
Tathā eso eva dhammoti attho.
Thus, that indeed is the Dhamma.
Cũng vậy, đó là giáo pháp; đó là ý nghĩa.
Paccabyatha paṭividdhatha tumhe asokaṃ padaṃ nibbānaṃ.
Penetrate, realize, the sorrowless state of Nibbāna.
Paccabyatha (hãy chứng đạt) các bạn padaṃ (cảnh giới) Niết Bàn vô ưu.
Amhehi nāma idaṃ padaṃ bahukehi kappanahutehi adiṭṭhameva abbhatītaṃ.
Indeed, this state has been unseen and bygone by us for many thousands of aeons.
Đối với chúng tôi, cảnh giới này đã chưa từng được thấy trong vô số kiếp.
1723
290. Yvāhaṃ dhammaṃ gavesantoti yo ahaṃ dhammaṃ santipadaṃ gavesanto pariyesanto kutitthe kucchitatitthe ninditabbatitthe sañcariṃ paribbhaminti attho.
(Verse 290) "I, seeking the Dhamma" means I, who was seeking, searching for the Dhamma, the peaceful state, "wandered" in bad resorts, in despised, blameworthy resorts.
290. Yvāhaṃ dhammaṃ gavesanto có nghĩa là tôi, người tìm kiếm (gavesanto) cảnh giới an tịnh (dhammaṃ), đã sañcariṃ (lang thang) trên kutitthe (những con đường xấu), những con đường đáng chê trách; đó là ý nghĩa.
So me attho anuppattoti so pariyesitabbo attho mayā anuppatto sampatto, idāni pana me mayhaṃ nappamajjituṃ appamādena bhavituṃ kāloti attho.
"That purpose has been attained by me" means that purpose to be sought has been attained, reached by me; but now, for me, it is the time "not to be negligent", to be diligent.
So me attho anuppatto (mục đích đó đã đạt được): mục đích cần tìm kiếm đã được tôi đạt đến. Giờ đây, me (đối với tôi), nappamajjituṃ (không phóng dật) là lúc; đó là ý nghĩa.
1724
291. Ahaṃ assajinā therena tosito katasomanasso, acalaṃ niccalaṃ nibbānapadaṃ, patvāna pāpuṇitvā sahāyakaṃ kolitamāṇavaṃ gavesanto pariyesanto assamapadaṃ agamāsinti attho.
(Verse 291) I was made glad by the Venerable Assaji. Having attained the unshakeable state of Nibbāna, "seeking" my companion, Kolita the student, I went to the hermitage.
291. Tôi, được Tôn giả Assaji tosito (làm cho hoan hỷ), sau khi patvāna (đạt được) acalaṃ (bất động) Niết Bàn, đã gavesanto (tìm kiếm) người bạn (kolitamāṇava) và đi đến am thất; đó là ý nghĩa.
1725
292. Dūratova mamaṃ disvāti assamapadato dūratova āgacchantaṃ mamaṃ disvā susikkhito me mama sahāyo ṭhānanisajjādiiriyāpathehi sampanno samaṅgībhūto idaṃ upari vuccamānavacanaṃ abravi kathesīti attho.
(Verse 292) "Seeing me from afar" means seeing me approaching from afar from the hermitage, my well-trained companion, endowed with postures of standing and sitting, "spoke" these words to me, which are to be stated below.
292. Dūratova mamaṃ disvā (từ xa đã thấy tôi): khi thấy tôi từ am thất đang đến từ xa, người bạn me (của tôi), đã được huấn luyện kỹ càng, sampanno (đầy đủ) các oai nghi như đứng, ngồi, đã abravi (nói) những lời sắp được nói ở trên; đó là ý nghĩa.
1726
293. Bho sahāya, pasannamukhanettāsi pasannehi sobhanehi daddallamānehi mukhanettehi samannāgato asi.
(Verse 293) "Friend, your face and eyes are serene"; you are endowed with serene, beautiful, radiant face and eyes.
293. Này bạn, pasannamukhanettāsi (bạn có khuôn mặt và đôi mắt trong sáng), bạn có khuôn mặt và đôi mắt trong sáng, rạng rỡ, xinh đẹp.
Munibhāvo iva te dissati paññāyati.
It appears as if you have become a sage.
Có vẻ như bạn dissati (hiện ra) như một bậc ẩn sĩ.
Itthambhūto tvaṃ amatādhigato amataṃ nibbānaṃ adhigato asi, kacci accutaṃ nibbāna padaṃ adhigato adhigacchīti pucchāmīti attho.
Being such, "you have attained the Deathless"; I ask if you have attained the imperishable state of Nibbāna.
Bạn như vậy, amatādhigato (đã chứng đạt bất tử), bạn đã chứng đạt Niết Bàn bất tử. Tôi hỏi, kacci accutaṃ padaṃ (có phải bạn đã chứng đạt cảnh giới bất biến) Niết Bàn không; đó là ý nghĩa.
1727
294. Subhānurūpo āyāsīti subhassa pasannavaṇṇassa anurūpo hutvā āyāsi āgacchasi.
(Verse 294) "You have come in good appearance"; you have come in accordance with a joyful, radiant complexion.
294. Subhānurūpo āyāsī có nghĩa là bạn đến (āyāsi) tương xứng với vẻ mặt tươi sáng, trong trẻo (subhassa pasannavaṇṇassa).
Āneñjakārito viyāti tomarādīhi kārito āneñjo hatthī viya dantova tīhi māsehi susikkhito iva bāhitapāpattā, brāhmaṇa dantadamatho sikkhitasikkho nibbānapade upasanto asīti pucchi.
"Like one guided by a goad", like an elephant guided by goads and so forth, "like one well-trained", trained for three months due to having removed evil, "O brahmin, tamed and disciplined", he asked, "are you tranquil in the state of Nibbāna?"
Āneñjakārito viyā (như một con voi được huấn luyện) bởi những người điều khiển voi, dantova (như một con voi đã được huấn luyện) trong ba tháng, do đã diệt trừ tội lỗi, hỡi Bà-la-môn, bạn đã được huấn luyện (dantadamatho), bạn đã an tịnh trong cảnh giới Niết Bàn; đó là câu hỏi.
1728
295. Tena puṭṭho amataṃ mayātiādimāha.
(Verse 295) Being asked by him, he spoke, starting with "The Deathless by me".
295. Được hỏi như vậy, ngài đã nói câu bắt đầu bằng amataṃ mayā.
Taṃ uttānatthameva.
That is straightforward in meaning.
Điều đó có nghĩa rõ ràng.
1729
299. Apariyositasaṅkappoti ‘‘anāgate ekassa buddhassa aggasāvako bhaveyya’’nti patthitapatthanāya koṭiṃ appattasaṅkappoti attho.
(Verse 299) "With uncompleted resolve" means a resolve that has not reached its culmination, referring to the aspiration "May I be the chief disciple of one Buddha in the future".
299. Apariyositasaṅkappo có nghĩa là ý định chưa đạt đến đỉnh cao của lời nguyện “mong rằng trong tương lai tôi sẽ là Thượng Thủ Thanh Văn của một vị Phật”.
Kutitthe agantabbamagge ahaṃ sañcariṃ paribbhamiṃ.
"I wandered" on a wrong path, a route not to be travelled.
Kutitthe (trên những con đường không nên đi), ahaṃ sañcariṃ (tôi đã lang thang).
Bhante gotama, lokajeṭṭha tava dassanaṃ āgamma patvā, mama saṅkappo mayhaṃ patthanā pūrito arahattamaggādhigamena sāvakapāramīñāṇassa pāpuṇanena paripuṇṇoti adhippāyo.
"By virtue of" seeing you, Venerable Gotama, the foremost of the world, "my resolve", my aspiration, "is fulfilled" by the attainment of the path of Arahantship and the accomplishment of the knowledge of a disciple's perfections.
Bạch Thế Tôn Gotama, bậc Tối Thắng trong thế gian, nhờ āgamma (chứng đạt) được thấy Ngài, mama saṅkappo (ý định của tôi), lời nguyện của tôi, pūrito (đã được viên mãn) nhờ chứng đạt đạo A-la-hán và đạt được trí tuệ Ba-la-mật của Thanh Văn; đó là ý nghĩa.
1730
300. Pathaviyaṃ patiṭṭhāyāti pathaviyaṃ nibbattā samaye hemantakāle pupphanti vikasanti, dibbagandhā sugandhā suṭṭhu pavanti pavāyanti, sabbapāṇinaṃ sabbe devamanusse tosenti somanassayutte karonti yathā.
(Verse 300) "As plants, rooted in the earth, bloom" and blossom "in season", in the winter season, "divine fragrances" excellently "waft" and make "all beings", all devas and humans, "joyful".
300. Pathaviyaṃ patiṭṭhāyā (nương tựa vào đất): những bông hoa mọc trên đất, samaye (vào mùa) đông, pupphanti (nở rộ). Dibbagandhā (hương thơm thần diệu) pavanti (tỏa ra) rất thơm, sabbapāṇinaṃ (làm cho tất cả chúng sanh) như chư thiên và loài người tosenti (hoan hỷ); đó là ví dụ.
1731
301. Tathevāhaṃ mahāvīrāti mahāvīriyavantasakyakulapasutamahāparivāra te tava sāsane patiṭṭhāya ahaṃ patiṭṭhahitvā pupphituṃ arahattamaggañāṇena vikasituṃ samayaṃ kālaṃ esāmi gavesāmi tathevāti sambandho.
(Verse 301) "Just so, O Great Hero", O great hero, born in the Sakya clan, possessed of a large retinue, "established in your Dispensation", I, having established myself, "seek the time" to bloom with the knowledge of the Arahantship path, just so. This is the connection.
301. Cũng vậy, hỡi Đại Hùng (Đức Phật, người có đại tinh tấn, sinh ra trong dòng dõi Sakya, có đại quyến thuộc), tôi đã an trú trong giáo pháp của Ngài, tìm kiếm thời điểm để nở hoa (phát triển) bằng trí tuệ đạo A-la-hán; sự liên kết là "cũng vậy".
1732
302. Vimuttipupphanti sabbakilesehi vimuccanato vimocanato vā vimutti arahattaphalavimuttisaṅkhātaṃ pupphaṃ esanto gavesento, tañca kho bhavasaṃsāramocanaṃ kāmabhavādibhavesu saṃsaraṇaṃ gamanaṃ bhavasaṃsāraṃ, tato mocanaṃ bhavasaṃsāramocanaṃ.
(Verse 302) "Seeking the flower of liberation", that which is liberation or frees from all defilements, the flower consisting of the liberation of Arahantship, and indeed, "the release from the round of existence", the wandering, going in existences such as the kāma-bhava, is the round of existence; release from that is the release from the round of existence.
302. Đang tìm kiếm hoa giải thoát (sự giải thoát khỏi tất cả phiền não, hay sự giải thoát quả vị A-la-hán được gọi là hoa), và điều đó là sự giải thoát khỏi luân hồi sinh tử (sự luân chuyển trong các cõi dục giới, sắc giới, vô sắc giới được gọi là luân hồi sinh tử; sự giải thoát khỏi điều đó là sự giải thoát khỏi luân hồi sinh tử).
Vimuttipupphalābhenāti vimuccanaṃ vimuccanti vā katasambhārā etāyāti vimutti, aggaphalaṃ.
"By the attainment of the flower of liberation": liberation means that by which those who have accumulated requisites are liberated; it is the highest fruit.
Với sự thành tựu hoa giải thoát (Sự giải thoát là điều mà những người đã tích lũy thiện nghiệp được giải thoát, hoặc nhờ đó họ được giải thoát; đó là quả vị tối thượng).
Pupphanti vikasanti veneyyā etenāti pupphaṃ.
It is a flower because through it trainees bloom.
Hoa là điều mà những người có khả năng được giáo hóa nhờ đó mà nở rộ.
Vimutti eva pupphaṃ vimuttipupphaṃ.
Liberation itself is the flower, the flower of liberation.
Giải thoát chính là hoa, đó là hoa giải thoát.
Labhanaṃ lābho, vimuttipupphassa lābho vimuttipupphalābho.
Attainment is gain; the gain of the flower of liberation is vimuttipupphalābho.
Sự đạt được là thành tựu; sự thành tựu hoa giải thoát là sự thành tựu hoa giải thoát.
Tena vimuttipupphalābhena adhigamanena sabbapāṇinaṃ sabbasatte tosemi somanassaṃ pāpemīti attho.
By that attainment of the flower of liberation, "I gladden" all beings, I bring them joy.
Với sự thành tựu hoa giải thoát đó, tôi làm hài lòng tất cả chúng sinh (tất cả hữu tình), nghĩa là tôi mang lại sự hoan hỷ cho họ.
1733
303. ‘‘Yāvatā buddhakhettamhī’’tiādīsu cakkhuma pañcahi cakkhūhi cakkhumanta yattake ṭhāne ratanasuttādīnaṃ parittānaṃ āṇā ānubhāvo pavattati, tattake satasahassakoṭicakkavāḷasaṅkhāte buddhakhette ṭhapetvāna mahāmuniṃ sammāsambuddhaṃ vajjetvā avasesesu sattesu añño koci tava puttassa tuyhaṃ puttena mayā paññāya sadiso samo natthīti sambandho.
(Verse 303) In phrases like "As far as the Buddha-field", "O Seer", O possessor of the five eyes, there is no one else among beings, apart from the Fully Self-Awakened One, the Great Sage, "equal to your son" in wisdom, in the Buddha-field spanning hundreds of thousands of crores of world-systems, where the command and power of parittas such as the Ratana Sutta prevail. This is the connection.
303. Trong câu "Trong phạm vi Phật độ..." và các câu khác, bậc có mắt (người có năm loại mắt) không có ai khác tương đương về trí tuệ với con trai của Ngài (là tôi) trong tất cả chúng sinh còn lại, trừ Đại Hiền Giả (Đức Chánh Đẳng Giác), trong phạm vi Phật độ, tức là trong hàng trăm ngàn tỷ cõi luân hồi mà uy lực của các bài kinh hộ trì như Ratanasutta v.v. lan tỏa; đó là sự liên kết.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is straightforward.
Phần còn lại là rõ ràng.
1734
308. Paṭipannāti catumaggasamaṅgino ca phalaṭṭhā arahattaphale ṭhitā ca sekhā phalasamaṅgino heṭṭhimehi tīhi phalehi samannāgatā ca ete aṭṭha ariyabhikkhū, uttamatthaṃ nibbānaṃ āsīsakā gavesakā, taṃ paññavantaṃ parivārenti sadā sabbakālaṃ sevanti bhajanti payirupāsantīti attho.
(Verse 308) "Practitioners" who are endowed with the four paths, and "fruit-attainers" who stand in the fruit of Arahantship, and "trainees endowed with fruits" who are endowed with the three lower fruits—these eight Noble Sangha members, "seekers of the highest goal", Nibbāna, "always attend" to, frequent, and serve that wise one.
308. Những vị đang thực hành (những người thành tựu bốn đạo), những vị đứng ở quả vị (đứng ở quả vị A-la-hán), và những vị Hữu học thành tựu quả vị (những người thành tựu ba quả vị thấp hơn) — tám vị A-la-hán này, mong cầu mục đích tối thượng (Niết Bàn), luôn vây quanh bậc trí tuệ đó, nghĩa là họ phụng sự, thân cận và tôn kính Ngài mọi lúc.
1735
310. Kāyavedanācittadhammānupassanāsaṅkhātānaṃ catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ kusalā chekā satisambojjhaṅgādīnaṃ sattannaṃ sambojjhaṅgānaṃ bhāvanāyavaḍḍhanāya ratā allīnā.
(Verse 310) "Skilful" in the four foundations of mindfulness, namely contemplation of the body, feelings, mind, and phenomena; "devoted" to the development of the seven factors of awakening, such as the mindfulness factor of awakening.
310. Khéo léo trong bốn niệm xứ bao gồm quán thân, thọ, tâm, pháp; chuyên tâm vào sự phát triển bảy giác chi như niệm giác chi.
1736
314
(Verse 314)
314
1737
.
.
.
Uḷurājāva tārakarājā iva ca sobhasi.
And you shine "like the king of stars".
Ngài chiếu sáng như vua của các vì sao.
1738
315. Rukkhapabbataratanasattādayo dhāretīti dharaṇī, dharaṇiyaṃ ruhā sañjātā vaḍḍhitā cāti dharaṇīruhā rukkhā.
(Verse 315) That which holds the earth, mountains, jewels, and beings is the earth; born and grown on the earth are "plants", trees.
315. Cây là những vật sinh ra và phát triển trên đất, vì đất là nơi nâng đỡ cây cối, núi non, châu báu, chúng sinh, v.v.
Pathaviyaṃ patiṭṭhāya ruhanti vaḍḍhanti vuddhiṃ virūḷhiṃ āpajjanti.
"Rooted" in the earth, they grow and attain increase and proliferation.
Chúng phát triển (lớn lên), nảy mầm trên đất.
Vepullataṃ vipulabhāvaṃ paripūrabhāvaṃ pāpuṇanti, te rukkhā kamena phalaṃ dassayanti phaladhārino honti.
"They attain fullness", completeness; "those trees gradually bear fruit", they become fruit-bearing.
Đạt đến sự sung mãn (sự đầy đủ), những cây đó dần dần cho ra quả (trở thành cây có quả).
1739
317-9. Punapi bhagavantameva thomento sindhu sarassatītiādimāha.
(Verses 317-9) Again, praising the Blessed One, he spoke, starting with "The Sindhu, Sarasvatī".
317-9. Lại ca ngợi Đức Thế Tôn, Ngài nói sông Sindhu và Sarasvatī v.v.
Tattha sindhuvādi nāma gaṅgā ca sarassatī nāma gaṅgā ca nandiyagaṅgā ca candabhāgāgaṅgā ca gaṅgā nāma gaṅgā ca yamunā nāma gaṅgā ca sarabhū nāma gaṅgā ca mahī nāma gaṅgā ca.
Here, Sindhu refers to the Gaṅgā; Sarasvatī refers to the Gaṅgā; Nandiyagaṅgā; Candabhāgāgaṅgā; Gaṅgā refers to the Gaṅgā; Yamunā refers to the Gaṅgā; Sarabhū refers to the Gaṅgā; Mahī refers to the Gaṅgā.
Trong đó, các sông Sindhu v.v. là sông Gangā, sông Sarasvatī, sông Nandiyagangā, sông Candabhāgāgangā, sông Gangā, sông Yamunā, sông Sarabhū, sông Mahī.
Sandamānānaṃ gacchantīnaṃ etāsaṃ gaṅgānaṃ sāgarova samuddo eva sampaṭicchati paṭiggaṇhāti dhāreti.
"As the ocean alone receives" and holds "these" flowing Gaṅgā rivers.
Biển tiếp nhận (thu nhận, chứa đựng) những con sông Gangā đang chảy đó như một đại dương.
Tadā etā sabbagaṅgā purimaṃ nāmaṃ sindhuvādigaṅgātyādikaṃ purimaṃ nāmapaññattivohāraṃ jahanti chaḍḍenti sāgaroteva sāgaro iti eva ñāyati pākaṭā bhavati yathā.
Then, all these Gaṅgā rivers "abandon their former names", such as Sindhu-Gaṅgā, and "are known" as the ocean alone.
Khi đó, tất cả những con sông Gangā này từ bỏ tên cũ (tên gọi và danh xưng cũ như sông Sindhu v.v.) và được biết đến chỉ là đại dương.
Tatheva tathā eva ime catubbaṇṇā khattiyabrāhmaṇavessasuddasaṅkhātā cattāro kulā tavantike tava antike samīpe pabbajitvā pattakāsāyacīvaradhārino paricarantā purimaṃ nāmaṃ khattiyādināmadheyyaṃ paññattivohāraṃ jahanti cajanti, buddhaputtāti buddhassa orasāti ñāyare pākaṭā bhaveyyuṃ.
Just as, in the same way, these four castes, namely, Khattiyas, Brāhmaṇas, Vessas, and Suddas—these four families—having gone forth into homelessness in your presence, and wearing saffron robes, serving, abandon their former names, the designations and conventional expressions like Khattiya and so on, and become known as "sons of the Buddha," true sons of the Buddha.
Cũng vậy, bốn giai cấp này (gồm Sát-đế-lợi, Bà-la-môn, Phệ-xá, Thủ-đà) sau khi xuất gia bên cạnh Ngài (gần Ngài), mặc y cà-sa và thực hành, từ bỏ tên cũ (tên gọi và danh xưng như Sát-đế-lợi v.v.), và được biết đến là con của Phật.
1740
320-4. Cando candamaṇḍalo abbhā mahikā rajo dhumo rāhūti pañcahi upakkilesehi virahitattā vimalo vigatamalo nimmalo, ākāsadhātuyā ākāsagabbhe gacchaṃ gacchanto, sabbe tārakasamūhe ābhāya maddamāno loke atirocati daddallati yathā.
320-4. Just as the moon, the lunar orb, being free from the five defilements—clouds, mist, dust, smoke, and Rāhu—is spotless, free from defilement, pure, and moving in the element of space, in the expanse of the sky, outshines and illuminates all clusters of stars in the world with its light.
320-4. Mặt trăng, vì không có năm tạp nhiễm là mây, sương mù, bụi, khói, và Rahu, nên trong sạch (không có cấu uế, tinh khiết); khi di chuyển trong không gian, nó chiếu sáng hơn tất cả các vì sao, làm cho thế gian rực rỡ.
Tatheva tathā eva tvaṃ…pe….
Just as, in the same way, you…and so on….
Cũng vậy, Ngài... (văn tắt).
1741
325-7. Udake jātā udake saṃvaḍḍhā kumudā mandālakā ca bahū saṅkhātikkantā, toyena udakena kaddamakalalena ca upalimpanti allīyanti yathā, tatheva bahukā sattā aparimāṇā sattā loke jātā saṃvaḍḍhā rāgena ca dosena ca aṭṭitā bandhitā virūhare viruhanti.
325-7. Just as many lotuses and water lilies, born in water, grown in water, become stained and adhere to water and mud, in the same way, many beings, innumerable beings, born and grown in the world, are afflicted and bound by lust and hatred, and grow forth.
325-7. Nhiều hoa súng và hoa sen sinh ra và lớn lên trong nước, không bị nhiễm bởi nước và bùn lầy; cũng vậy, nhiều chúng sinh vô số sinh ra và lớn lên trên thế gian, bị ràng buộc bởi tham và sân, phát triển.
Kaddame kumudaṃ yathā viruhati sañjāyati.
Just as a water lily grows forth and arises in the mud.
Giống như hoa súng mọc và sinh trưởng trong bùn.
Kesarīti padumaṃ.
Kesarī refers to the lotus.
Kesarī là hoa sen.
1742
329-30. Rammake māseti kattikamāse ‘‘komudiyā cātumāsiniyā’’ti vuttattā.
329-30. Rammake māse means in the month of Kattika, as it is stated, "on the full moon night of Komudī in the four-month period."
329-30. Trong tháng Komudī (tháng Kattika), như đã nói "trong đêm rằm của tháng Komudī".
Vārijā padumapupphādayo bahū pupphā pupphanti vikasanti, taṃ māsaṃ taṃ kattikamāsaṃ nātivattanti vārijāti sambandho.
Many water-born flowers such as lotuses bloom; the connection is that water-born flowers do not surpass that month, that Kattika month.
Nhiều hoa sen v.v. nở hoa; sự liên kết là những hoa sen đó không vượt quá tháng đó, tức là tháng Kattika.
Samayo pupphanāya soti so kattikamāso pupphanāya vikasanāya samayo kāloti attho.
Samayo pupphanāya so means that Kattika month is the season, the time for blooming.
Tháng đó là thời điểm nở hoa; nghĩa là tháng Kattika là thời điểm để nở hoa.
Yathā pupphanti tatheva tvaṃ, sakyaputta, pupphito vikasito asi.
Just as they bloom, so too, you, Sakyaputta, are blooming, expanded.
Như hoa sen nở, cũng vậy, Ngài, con trai của dòng Sakya, đã nở hoa.
Pupphito te vimuttiyāti te tuyhaṃ sissā katasambhārā bhikkhū vimuttiyā arahattaphalañāṇena pupphito vikasito.
Pupphito te vimuttiyā means your disciples, bhikkhus who have accumulated wholesome conditions, are blooming, expanded, with the knowledge of arahatship, which is liberation.
Ngài đã nở hoa bằng sự giải thoát; nghĩa là các đệ tử của Ngài, những Tỳ-kheo đã tích lũy thiện nghiệp, đã nở hoa bằng trí tuệ quả vị A-la-hán, tức là sự giải thoát.
Yathā vārijaṃ padumaṃ pupphanasamayaṃ nātikkamati, tathā te sāsanaṃ ovādānusāsaniṃ nātivattanti nātikkamantīti attho.
Just as a water-born lotus does not miss its blooming season, so too, your teaching, your advice and instruction, they do not transgress.
Giống như hoa sen không vượt quá thời điểm nở hoa, cũng vậy, các đệ tử của Ngài không vượt quá giáo pháp và lời khuyên của Ngài.
1743
333-4. Yathāpi selo himavāti himavā nāma selamayapabbato.
333-4. Yathāpi selo himavā means the Himavā, a mountain made of rock.
333-4. Như núi tuyết Himavā; Himavā là một ngọn núi đá.
Sabbapāṇinaṃ sabbesaṃ byādhitānaṃ sattānaṃ osadho osadhavanto sabbanāgānaṃ sabbaasurānaṃ sabbadevānañca ālayo agārabhūto yathā, tatheva tvaṃ, mahāvīra, sabbapāṇinaṃ jarābyādhimaraṇādīhi pamocanato osadho viya.
Just as it is a remedy for all beings, for all sick beings, and a dwelling place, a home, for all nāgas, all asuras, and all devas, in the same way, you, Great Hero, are like a remedy for all beings, freeing them from old age, sickness, death, and so on.
Như nó là thuốc chữa bệnh cho tất cả chúng sinh (tất cả chúng sinh bị bệnh) và là nơi trú ngụ cho tất cả loài rồng, tất cả A-tu-la và tất cả chư thiên, cũng vậy, Ngài, Đại Hùng, giống như thuốc chữa bệnh cho tất cả chúng sinh vì Ngài giải thoát họ khỏi bệnh tật, tuổi già và cái chết.
Yathā so himavā nāgādīnaṃ ālayo, tathā tevijjāya ca chaḷabhiññāya ca iddhiyā ca pāramiṃ pariyosānaṃ gatā pattā tuvaṃ nissāya vasantīti sambandho.
Just as that Himavā is a dwelling place for nāgas and others, in the same way, disciples who have reached the perfection of the three knowledges, the six supernormal powers, and psychic power, dwell relying on you.
Giống như Himavā là nơi trú ngụ của loài rồng v.v., cũng vậy, những người đã đạt đến sự viên mãn của tam minh, lục thông và thần thông đều nương tựa Ngài mà sống; đó là sự liên kết.
Heṭṭhā vā upari vā upamāupameyyavasena gāthānaṃ sambandhanayā suviññeyyāva.
The method of connecting the verses, by way of simile and what is compared, either below or above, is easily understood.
Cách liên kết các câu kệ theo phép so sánh và đối tượng so sánh, dù ở trên hay dưới, đều dễ hiểu.
1744
342. Āsayānusayaṃ ñatvāti ettha āsayoti ajjhāsayo cariyā, anusayoti thāmagatakileso.
342. In āsayānusayaṃ ñatvā, āsaya means inclination, character, and anusaya means latent defilement that has reached firmness.
342. Sau khi biết khuynh hướng và tùy miên; ở đây, khuynh hướng là sở thích, tùy miên là phiền não tiềm ẩn.
‘‘Ayaṃ rāgacarito, ayaṃ dosacarito, ayaṃ mohacarito’’tiādinā āsayañca anusayaṃ kilesapavattiñca jānitvāti attho.
The meaning is, having known the inclination and the latent defilement—the arising of defilements—such as "this one has a lustful character, this one a hateful character, this one a deluded character."
Nghĩa là, sau khi biết khuynh hướng và sự diễn tiến của phiền não, như "người này có khuynh hướng tham, người này có khuynh hướng sân, người này có khuynh hướng si".
Indriyānaṃ balābalanti saddhindriyādīnaṃ pañcannaṃ indriyānaṃ tikkhindriyo mudindriyo svākāro dvākāro suviññāpayo duviññāpayoti evaṃ balābalaṃ jānitvā.
Indriyānaṃ balābalaṃ means having known the strength and weakness of the five faculties such as the faculty of faith, understanding whether one has keen faculties or dull faculties, is easy to instruct or difficult to instruct.
Sức mạnh và yếu kém của các căn; sau khi biết sức mạnh và yếu kém của năm căn như tín căn (người có căn bén nhạy, người có căn chậm lụt, người dễ hiểu, người khó hiểu).
Bhabbābhabbe viditvānāti ‘‘mayā desitaṃ dhammaṃ paṭivijjhituṃ ayaṃ puggalo bhabbo samattho, ayaṃ puggalo abhabbo’’ti viditvā paccakkhaṃ katvā, bhante, sabbaññu tvaṃ cātuddīpikamahāmegho viya dhammadesanāsīhanādena abhītanādena gajjasi sakalaṃ cakkavāḷaṃ ekaninnādaṃ karosi.
Bhabbābhabbe viditvānā means having known and directly perceived, "this person is capable, able to penetrate the Dhamma taught by me, this person is incapable"; venerable sir, Omniscient One, you roar with the lion's roar of Dhamma teaching, a fearless roar, like a great cloud over the four continents, making the entire world-system resonate with a single sound.
Sau khi biết người có khả năng và không có khả năng; sau khi biết và xác nhận rằng "người này có khả năng thấu hiểu giáo pháp tôi thuyết giảng, người này không có khả năng", bạch Thế Tôn, Ngài, bậc Toàn Giác, gầm vang (làm cho toàn bộ vũ trụ trở thành một âm vang) bằng tiếng rống sư tử của giáo pháp, tiếng rống không sợ hãi, như một đám mây lớn bao phủ bốn châu.
1745
343-4. Cakkavāḷapariyantāti samantā cakkavāḷagabbhaṃ pūretvā parisā nisinnā bhaveyya.
343-4. Cakkavāḷapariyantā means that the assembly fills the entire world-system all around and sits.
343-4. Đến tận cùng vũ trụ; nghĩa là hội chúng ngồi chật kín khắp vũ trụ.
Te evaṃ nisinnā nānādiṭṭhī anekadassanagāhino vivadamānā dveḷhakajātā vivadanti, taṃ tesaṃ vimaticchedanāya dubuddhichindanatthāya sabbesaṃ sattānaṃ cittamaññāya cittācāraṃ ñatvā opammakusalo upamāupameyyesu dakkho tvaṃ, muni, ekaṃ pañhaṃ kathentova ekeneva pañhakathanena sakalacakkavāḷagabbhe nisinnānaṃ pāṇīnaṃ vimatiṃ saṃsayaṃ chindasi nikkaṅkhaṃ karotīti attho.
These, thus seated, are nānādiṭṭhī, holding various views, debating, becoming confused, disputing; and in order to cut off their doubt, to cut off their wrong understanding, having known the mental disposition of all beings, you, Muni, skilled in similes, by teaching a single question, cut off the doubt of beings seated in the entire world-system, making them free from perplexity.
Họ ngồi như vậy, nhiều tà kiến, chấp giữ nhiều lý thuyết, tranh cãi, trở nên hoài nghi và tranh luận. Để cắt đứt sự hoài nghi của họ, để chặt đứt sự ngu muội, hiểu được tâm ý của tất cả chúng sinh, biết được hành vi của tâm, ngài, bậc ẩn sĩ, thiện xảo về ví dụ, khéo léo trong việc dùng ví dụ và so sánh, chỉ bằng cách nói một vấn đề, chỉ bằng một lời giải đáp vấn đề, ngài cắt đứt sự hoài nghi, sự ngờ vực của những chúng sinh đang ngồi trong toàn bộ vũ trụ, có nghĩa là làm cho họ không còn nghi ngờ.
1746
345. Upadisasadisehevāti ettha udakassa upari dissanti pākaṭā hontīti upadisā, sevālā.
345. In upadisasadisehevā, upadisā refers to moss, appearing clearly on the surface of water.
345. Ở đây, Upadisasadisehevāti, những gì hiện rõ trên mặt nước được gọi là upadisā, tức là rong rêu.
Upadisehi sadisā upadisasadisā, manussā.
Those similar to moss are upadisasadisā, human beings.
Những gì giống như rong rêu là upadisasadisā, tức là con người.
Yathā hi upadisā sevālā udakaṃ adissamānaṃ katvā tassupari pattharitvā ṭhitā honti, tathā vasudhā pathavī tehi upadisasadisehi eva manussehi nirantaraṃ pattharitvā ṭhitehi pūritā bhaveyya.
Just as moss spreads out and covers the water, making it unseen, so too, the earth is filled by these human beings, who are like moss, spread out everywhere.
Cũng như rong rêu che phủ mặt nước khiến nó không nhìn thấy được, trải rộng và tồn tại trên đó, thì đất đai này cũng sẽ được lấp đầy không ngừng bởi những con người giống như rong rêu đó, những người trải rộng và tồn tại trên đó.
Te sabbeva pathaviṃ pūretvā ṭhitā manussā pañjalikā sirasi añjaliṃ paggahitā kittayuṃ lokanāyakaṃ lokanāyakassa buddhassa guṇaṃ katheyyuṃ.
All these human beings, filling the earth and standing with joined hands on their heads, would praise the qualities of the World Leader, the Buddha.
Tất cả những con người đã lấp đầy trái đất đó, chắp tay nâng lên đầu, sẽ ca ngợi Bậc Lãnh Đạo Thế Gian (Lokanāyaka) tức là ca ngợi đức Phật.
1747
346. Te sabbe devamanussā kappaṃ vā sakalaṃ kappaṃ kittayantā guṇaṃ kathentāpi nānāvaṇṇehi nānappakārehi guṇehi kittayuṃ.
346. All those devas and human beings, even if they praise for a whole eon, praise his qualities in various ways.
346. Họ, tất cả chư thiên và loài người, dù choca ngợi trong một kiếp trọn vẹn, ca ngợi bằng nhiều phẩm chất khác nhau.
Tathāpi te sabbe parimetuṃ guṇapamāṇaṃ kathetuṃ na pappeyyuṃ na sampāpuṇeyyuṃ na sakkuṇeyyuṃ.
Even so, all of them would not be able to measure, to state the measure of his qualities; they would not reach it, they would not be able.
Dù vậy, tất cả họ cũng không thể đạt được, không thể hoàn thành, không thể đo lường được phẩm chất.
Appameyyo tathāgato sammāsambuddho aparimeyyo guṇātireko.
The Tathāgata, the Perfectly Enlightened One, is immeasurable, unsurpassed in qualities.
Đức Như Lai là vô lượng, Đức Chánh Đẳng Giác có phẩm chất vô lượng vượt trội.
Etena guṇamahantataṃ dīpeti.
By this, it illuminates the greatness of his qualities.
Điều này làm sáng tỏ sự vĩ đại của phẩm chất.
1748
347. Sakena thāmena attano balena heṭṭhā upamāupameyyavasena jino jitakileso buddho mayā kittito thomito yathā ahosi, evameva sabbe devamanussā kappakoṭīpi kappakoṭisatepi kittentā pakittayuṃ katheyyunti attho.
347. Just as the Buddha, the Conqueror of defilements, was praised by me by his own power, by way of simile and what is compared below, in the same way, all devas and human beings, even for ten million eons, would praise and recount.
347. Bằng sức mạnh của chính mình, bằng năng lực của mình, như Đấng Chiến Thắng (Jina), Đức Phật, người đã chiến thắng phiền não, đã được tôi ca ngợi như thế nào qua các ví dụ và so sánh phía dưới, thì tất cả chư thiên và loài người cũng sẽ ca ngợi như vậy trong hàng triệu kiếp, hàng trăm triệu kiếp.
1749
348. Punapi guṇānaṃ appamāṇataṃ dīpetuṃ sace hi koci devo vātiādimāha.
348. To further illuminate the immeasurability of his qualities, he says, sace hi koci devo vā and so on.
348. Để làm sáng tỏ thêm sự vô lượng của các phẩm chất, Đức Phật đã nói sace hi koci devo vā (Nếu có vị trời nào) v.v...
Pūritaṃ parikaḍḍheyyāti mahāsamudde pūritaudakaṃ samantato ākaḍḍheyya.
Pūritaṃ parikaḍḍheyyā means one would draw out the water filling the great ocean from all sides.
Pūritaṃ parikaḍḍheyyāti (kéo nước đầy) có nghĩa là kéo nước đầy từ đại dương về mọi phía.
So puggalo vighātaṃ dukkhameva labheyya pāpuṇeyyāti attho.
That person would obtain only suffering.
Người đó sẽ chỉ nhận lấy sự khổ đau mà thôi.
1750
350. Vattemi jinasāsananti jinena bhāsitaṃ sakalaṃ piṭakattayaṃ vattemi pavattemi rakkhāmīti attho.
350. Vattemi jinasāsanaṃ means I uphold, I perpetuate, I protect the entire Tipiṭaka taught by the Conqueror.
350. Vattemi jinasāsanaṃ có nghĩa là tôi duy trì, tôi bảo vệ toàn bộ Tam Tạng do Đức Phật thuyết giảng.
Dhammasenāpatīti dhammena paññāya bhagavato catuparisasaṅkhātāya parisāya pati padhānoti dhammasenāpati.
Dhammasenāpatī means the Commander of the Dhamma, the chief of the Blessed One's assembly of four groups by means of Dhamma and wisdom.
Dhammasenāpatīti (Đại tướng Pháp) có nghĩa là người đứng đầu, là chủ của hội chúng gồm bốn chúng đệ tử của Đức Thế Tôn, bằng trí tuệ, bằng Pháp.
Sakyaputtassa bhagavato sāsane ajja imasmiṃ vattamānakāle cakkavattirañño jeṭṭhaputto viya sakalaṃ buddhasāsanaṃ pālemīti attho.
The meaning is, in the present time, in the teaching of the Blessed One, the Sakyaputta, I govern the entire Buddha's Dispensation like the eldest son of a wheel-turning monarch.
Trong giáo pháp của Đức Thích Ca Mâu Ni (Sakyaputta) hôm nay, trong thời hiện tại này, tôi bảo vệ toàn bộ Phật giáo như con trưởng của một vị Chuyển Luân Thánh Vương.
1751
352-3. Attano saṃsāraparibbhamaṃ dassento yo koci manujo bhārantiādimāha.
352-3. Showing his own wandering in saṃsāra, he says, yo koci manujo bhāraṃ and so on.
352-3. Để chỉ ra sự lang thang trong luân hồi của mình, ngài đã nói yo koci manujo bhāraṃ (bất cứ người nào mang gánh nặng) v.v...
Yo koci manujo mānuso bhāraṃ sīsabhāraṃ matthake sīse ṭhapetvā dhāreyya vaheyya, sadā sabbakālaṃ so manujo tena bhārena dukkhito pīḷito atibhūto assa bhaveyya.
Whatever man, a human, would carry a burden, a head-burden, placed on his head, that man would always be afflicted by that burden, tormented, overwhelmed.
Bất cứ người nào (manujo) mang (dhāreyya) một gánh nặng (bhāraṃ) trên đầu (matthake) của mình, luôn luôn (sadā) người đó sẽ khổ đau (dukkhito) và bị áp bức bởi gánh nặng đó.
Bhāro bharitabhāro bharito atīva bhārito.
A burden is a heavy burden, loaded, exceedingly heavily burdened.
Gánh nặng là gánh nặng đã được chất đầy, đã được chất quá nhiều.
Tathā tena pakārena ahaṃ rāgaggidosaggimohaggisaṅkhātehi tīhi aggīhi ḍayhamāno, giriṃ uddharito yathā mahāmerupabbataṃ uddharitvā ukkhipitvā sīse ṭhapito bhavabhārena bhavasaṃsāruppattibhārena, bharito dukkhito bhavesu saṃsariṃ paribbhaminti sambandho.
Likewise, in that manner, I, burning with the three fires of lust, hatred, and delusion, as if having lifted up a mountain, having lifted up the great Meru mountain and placed it on my head with the burden of existence, the burden of arising in saṃsāra, loaded and afflicted, wandered in existences – thus is the connection.
Cũng vậy, theo cách đó, tôi bị thiêu đốt bởi ba ngọn lửa của tham, sân, si, như thể đã nhấc một ngọn núi (giriṃ uddharito yathā), nhấc và đặt ngọn núi Meru vĩ đại lên đầu, tôi khổ đau bởi gánh nặng của sự tồn tại (bhavabhārena), gánh nặng của sự sinh khởi trong luân hồi, và tôi đã lang thang (saṃsariṃ) trong các cõi tồn tại.
1752
354. Oropito ca me bhāroti idāni pabbajitakālato paṭṭhāya so bhavabhāro mayā oropito nikkhitto.
354. My burden has been laid down: From the time of my ordination, that burden of existence has been laid down, set aside by me.
354. Oropito ca me bhāro (gánh nặng của tôi đã được đặt xuống) có nghĩa là từ khi xuất gia, gánh nặng của sự tồn tại đó đã được tôi đặt xuống, đã được loại bỏ.
Bhavā ugghāṭitā mayāti sabbe nava bhavā mayā viddhaṃsitā.
Existences have been uprooted by me: All nine existences have been destroyed by me.
Bhavā ugghāṭitā mayāti (các cõi tồn tại đã được tôi phá hủy) có nghĩa là tất cả chín cõi tồn tại đã được tôi phá hủy.
Sakyaputtassa bhagavato sāsane yaṃ karaṇīyaṃ kattabbaṃ maggapaṭipāṭiyā kilesaviddhaṃsanakammaṃ atthi, taṃ sabbaṃ mayā katanti attho.
Whatever is to be done in the teaching of the Blessed One, the Sakyan's son, that work of destroying defilements by the path practice, all of that has been done by me – that is the meaning.
Trong giáo pháp của Đức Thế Tôn Sakyaputta, những gì cần làm (karaṇīyaṃ), tức là công việc phá hủy phiền não theo con đường, tất cả đã được tôi thực hiện.
1753
355. Puna attano visesaṃ dassento yāvatā buddhakhettamhītiādimāha.
355. Further, showing his distinction, he said, "As far as the Buddha-field..." and so on.
355. Để chỉ ra sự đặc biệt của mình, ngài nói yāvatā buddhakhettamhī (trong phạm vi Phật độ) v.v...
Tattha yāvatā yattake dasasahassacakkavāḷasaṅkhāte buddhakhette sakyapuṅgavaṃ sakyakulajeṭṭhakaṃ bhagavantaṃ ṭhapetvā avasesasattesu kocipi paññāya me mayā samo natthīti dīpeti.
There, yāvatā (as far as) indicates that in the entire Buddha-field, numbering ten thousand world-systems, apart from the Blessed One, the foremost of the Sakyans, there is no one among the remaining beings who is equal to me in wisdom.
Ở đây, yāvatā (trong phạm vi) có nghĩa là trong phạm vi Phật độ gồm mười ngàn thế giới, ngoại trừ Đức Thế Tôn, bậc tối thắng của dòng Thích Ca (sakyapuṅgavaṃ), không có ai khác trong số các chúng sinh có trí tuệ bằng tôi (me).
Tenāha – ‘‘ahaṃ aggomhi paññāya, sadiso me na vijjatī’’ti.
Therefore, he said: "I am foremost in wisdom, there is none equal to me."
Vì vậy, ngài nói: "Tôi là tối thượng về trí tuệ, không ai bằng tôi."
1754
356. Puna attano ānubhāvaṃ pakāsento samādhimhītyādimāha.
356. Further, proclaiming his power, he said, "In concentration..." and so on.
356. Để tuyên bố năng lực của mình, ngài nói samādhimhī (trong thiền định) v.v...
Taṃ suviññeyyameva.
That is quite understandable.
Điều đó rất dễ hiểu.
1755
360. Jhānavimokkhānakhippapaṭilābhīti paṭhamajjhānādīnaṃ jhānānaṃ lokato vimuccanato ‘‘vimokkha’’nti saṅkhaṃ gatānaṃ aṭṭhannaṃ lokuttaravimokkhānañca khippalābhī sīghaṃ pāpuṇātīti attho.
360. One who quickly attains jhānas and vimokkhas: This means one who quickly attains the jhānas, such as the first jhāna, and the eight supramundane vimokkhas, which are called "vimokkha" because they are released from the world.
360. Jhānavimokkhānakhippapaṭilābhīti (người nhanh chóng đạt được các thiền định và giải thoát) có nghĩa là người nhanh chóng đạt được các thiền định từ sơ thiền trở đi, và tám giải thoát siêu thế được gọi là "vimokkha" (giải thoát) vì chúng giải thoát khỏi thế gian.
1756
362. Evaṃ mahānubhāvassāpi attano sabrahmacārīsu gāravabahumānataṃ pakāsento uddhatavisovātiādimāha.
362. Thus proclaiming his great power, yet also his reverence and respect for his fellow celibate monks, he said, "Like a snake whose poison has been removed..." and so on.
362. Dù có năng lực vĩ đại như vậy, để tuyên bố sự tôn kính và ngưỡng mộ của mình đối với các vị đồng phạm hạnh, ngài nói uddhatavisovā (như rắn đã nhổ nọc độc) v.v...
Tattha uddhataviso uppāṭitaghoraviso sappo iva chinnavisāṇova chinditasiṅgo usabho iva ahaṃ idāni nikkhittamānadappova chaḍḍitagottamadādimānadappova gaṇaṃ saṅghassa santikaṃ garugāravena ādarabahumānena upemi upagacchāmi.
There, uddhataviso (whose poison has been removed), like a snake whose dreadful poison has been extracted; chinnavisāṇo (whose horns have been cut), like a bull whose horns have been cut; I, now nikkhittamānadappo (whose pride and conceit have been discarded), whose pride and conceit such as family pride have been cast off, approach the assembly of the Saṅgha with reverence and respect, with esteem and veneration.
Ở đây, uddhataviso (con rắn đã nhổ nọc độc) là con rắn đã nhổ hết nọc độc khủng khiếp; chinnavisāṇova (như con bò đực đã bị cắt sừng) là con bò đực đã bị cắt sừng; tôi bây giờ nikkhittamānadappova (như người đã từ bỏ kiêu mạn và ngã mạn) là người đã từ bỏ kiêu mạn và ngã mạn về dòng dõi v.v..., tôi đến (upemi) với Tăng đoàn (gaṇaṃ) với sự tôn kính (garugāravena), với sự kính trọng và ngưỡng mộ.
1757
363. Idāni attano paññāya mahattataṃ pakāsento yadirūpinītiādimāha.
363. Now, proclaiming the greatness of his wisdom, he said, "If it were of form..." and so on.
363. Bây giờ, để tuyên bố sự vĩ đại của trí tuệ của mình, ngài nói yadirūpinī (nếu có hình tướng) v.v...
Evarūpā me mahatī paññā arūpinī samānā yadi rūpinī bhaveyya, tadā me mama paññā vasupatīnaṃ pathavissarānaṃ rājūnaṃ sameyya samā bhaveyyāti adhippāyo.
Such great wisdom of mine, being formless, if it were of form, then my wisdom would be equal to that of rulers, lords of the earth – this is the intention.
Ý nghĩa là, nếu trí tuệ vĩ đại vô hình của tôi mà có hình tướng, thì trí tuệ của tôi sẽ bằng (sameyya) với các vị chúa tể của đất đai (vasupatīnaṃ), tức là các vị vua.
Evaṃ attano paññāya mahattabhāvaṃ dassetvā tato pubbenivāsānussatiñāṇena pubbe kammaṃ saritvā anomadassissātiādimāha.
Having thus shown the greatness of his wisdom, then, remembering his past kamma with the knowledge of past existences, he said, "Of Anomadassī..." and so on.
Sau khi chỉ ra sự vĩ đại của trí tuệ của mình như vậy, rồi nhớ lại nghiệp đã tạo trong quá khứ bằng túc mạng trí, ngài nói anomadassissā (của Đức Phật Anomadassī) v.v...
Tattha anomadassissa bhagavato mayā katāya ñāṇathomanāya phalaṃ etaṃ mama paññāmahattanti attho.
There, the meaning is that this greatness of my wisdom is the fruit of the praise of knowledge offered by me to the Blessed One Anomadassī.
Ở đây, ý nghĩa là, đây là quả của sự ca ngợi trí tuệ mà tôi đã thực hiện đối với Đức Phật Anomadassī, tức là sự vĩ đại của trí tuệ của tôi.
1758
364. Pavattitaṃ dhammacakkanti ettha cakka-saddo panāyaṃ ‘‘catucakkayāna’’ntiādīsu vāhane vattati.
364. In "The Dhamma-wheel has been set in motion", the word "cakka" (wheel) refers to a vehicle in phrases like "a four-wheeled carriage" and so on.
364. Ở đây, từ cakka (bánh xe) trong Pavattitaṃ Dhammacakkaṃ (Pháp luân đã được chuyển vận) được sử dụng để chỉ phương tiện vận chuyển trong các trường hợp như "catucakkayāna" (xe bốn bánh) v.v...
‘‘Pavattite ca pana bhagavatā dhammacakke’’tiādīsu (mahāva. 17; saṃ. ni. 5.1081) desanāyaṃ.
It refers to teaching in phrases like "When the Dhamma-wheel was set in motion by the Blessed One" and so on.
Trong các trường hợp như "Pavattite ca pana bhagavatā dhammacakke" (và khi Pháp luân đã được Đức Thế Tôn chuyển vận) v.v... (Mahāva. 17; Saṃ. Ni. 5.1081) để chỉ sự thuyết giảng.
‘‘Cakkaṃ vattaya sabbapāṇina’’ntiādīsu (jā. 1.7.149) dānamayapuññakiriyāyaṃ.
It refers to meritorious deeds of giving in phrases like "Set the wheel in motion for all beings" and so on.
Trong các trường hợp như "Cakkaṃ vattaya sabbapāṇinaṃ" (hãy chuyển vận bánh xe cho tất cả chúng sinh) v.v... (Jā. 1.7.149) để chỉ hành động tạo phước bằng bố thí.
‘‘Cakkaṃ vatteti ahoratta’’ntiādīsu iriyāpathe.
It refers to bodily postures in phrases like "The wheel turns day and night" and so on.
Trong các trường hợp như "Cakkaṃ vatteti ahorattaṃ" (chuyển vận bánh xe ngày đêm) v.v... để chỉ tư thế oai nghi.
‘‘Icchāhatassa posassa, cakkaṃ bhamati matthake’’tiādīsu (jā. 1.1.104; 1.5.103) khuracakke ‘‘rājā cakkavattī cakkānubhāvena vattanako’’tiādīsu (itivu. 22; dī. ni. 1.258) ratanacakke.
It refers to a razor-wheel in phrases like "The wheel turns on the head of a man overcome by desire" and so on; and to the jewel-wheel in phrases like "The universal monarch is one who turns the wheel by the power of the wheel" and so on.
Trong các trường hợp như "Icchāhatassa posassa, cakkaṃ bhamati matthake" (đối với người bị dục vọng đánh bại, bánh xe quay trên đầu) v.v... (Jā. 1.1.104; 1.5.103) để chỉ bánh xe dao cạo; trong các trường hợp như "Rājā cakkavattī cakkānubhāvena vattanako" (vua Chuyển Luân Thánh Vương là người chuyển vận bằng năng lực của bánh xe) v.v... (Itivu. 22; Dī. Ni. 1.258) để chỉ bánh xe báu.
Idha panāyaṃ desanāyaṃ.
Here, however, it refers to teaching.
Ở đây, nó được dùng để chỉ sự thuyết giảng.
Tādinā tādiguṇasamannāgatena sakyaputtena gotamasambuddhena pavattitaṃ desitaṃ piṭakattayasaṅkhātaṃ dhammacakkaṃ ahaṃ sammā aviparītena anuvattemi anugantvā vattemi, desemi desanaṃ karomi.
I rightly follow the Dhamma-wheel, which consists of the three Piṭakas, set in motion and taught by the Sakyan's son, Gotama Buddha, who is endowed with such qualities; I go after it and turn it, I teach, I make a teaching.
Tôi chuyển vận theo (anuvattemi) Pháp luân (dhammacakkaṃ) gồm Tam Tạng đã được chuyển vận (pavattitaṃ) tức là đã được thuyết giảng bởi Đức Phật Gotama, bậc tối thắng (Sakyaputtena) với những phẩm chất như vậy (tādinā), một cách chân chánh (sammā), không sai lệch; tôi thuyết giảng, tôi thực hiện việc thuyết giảng.
Idaṃ anuvattanaṃ desitassa anugantvā pacchā desanaṃ purimabuddhānaṃ katāya ñāṇathomanāya phalanti sambandho.
This following (of the Dhamma-wheel), this teaching after the taught, is the fruit of the praise of knowledge offered to the previous Buddhas – this is the connection.
Đây (idaṃ), sự chuyển vận theo, tức là việc thuyết giảng sau khi đã được thuyết giảng, là quả của sự ca ngợi trí tuệ đã thực hiện đối với các Đức Phật quá khứ.
1759
365. Tato sappurisūpanissayayonisomanasikārādipuññaphalaṃ dassento mā me kadāci pāpicchotiādimāha.
365. Then, showing the fruit of wholesome deeds such as good friendships and proper attention, he said, "May no evil-wisher ever..." and so on.
365. Sau đó, để chỉ ra quả của phước báu như sự nương tựa vào bậc thiện nhân và tác ý như lý, ngài nói mā me kadāci pāpiccho (mong rằng tôi không bao giờ có ác ý) v.v...
Tattha pāpiccho lāmakāya icchāya samannāgato pāpacārī puggalo ca ṭhānanisajjādīsu vattapaṭivattakaraṇe kusīto ca jhānasamādhimaggabhāvanādīsu hīnavīriyo ca ganthadhuravipassanādhuravirahitattā appassuto ca ācariyupajjhāyādīsu ācāravirahitattā anācāro ca puggalo kadāci kāle katthaci ṭhāne me mayā saha sameto samāgato mā ahu mā bhavatūti sambandho.
There, pāpiccho (evil-wisher), a person endowed with evil desires, an evil-doer, and kusīto (lazy) in performing duties regarding standing and sitting, etc., and hīnavīriyo (of weak energy) in the cultivation of jhāna, samādhi, and the path, etc., and appassuto (of little learning) due to being devoid of the burden of texts and insight, and anācāro (of bad conduct) due to being devoid of proper conduct towards teachers and preceptors, etc., such a person may not ever, at any time, anywhere, in any place, meet with me – thus is the connection.
Ở đây, kẻ có ác dục là người có những ước muốn thấp hèn, là người hành ác; và là người lười biếng trong việc thực hiện các phận sự như đứng, ngồi, v.v.; và là người yếu kém tinh tấn trong việc tu tập thiền định, thiền chỉ, thiền quán; và là người ít học vì không có gánh nặng học hỏi (ganthadhura) và gánh nặng tuệ quán (vipassanādhura); và là người vô lễ vì không có oai nghi đối với các bậc thầy, bổn sư, v.v. – mong rằng người như vậy chớ bao giờ vào lúc nào đó, ở nơi nào đó hội ngộ với ta.
1760
366. Bahussutoti pariyattipaṭivedhavasena duvidho bahussuto ca puggalo.
366. Bahussuto: A person of vast learning, twofold by way of scriptural knowledge (pariyatti) and penetrative knowledge (paṭivedha).
366. Người đa văn là người đa văn có hai loại theo pariyatti (giáo học) và paṭivedha (thực chứng).
Medhāvīti medhāya paññāya samannāgato ca.
Medhāvī: A person endowed with intelligence, wisdom.
Người có trí tuệ là người có trí tuệ (medhā) và tuệ (paññā).
Sīlesu susamāhitoti catupārisuddhisīlamaggasampayuttasīlaaṭṭhaṅguposathasīlādīsu suṭṭhu āhito ṭhapitacitto ca.
Sīlesu susamāhito: A person whose mind is well-established in the four pure moralities, the morality connected with the path, and the eight-limbed Uposatha morality, etc.
Người kiên cố trong giới luật là người có tâm kiên cố, đặt vững chắc trong các giới luật thanh tịnh bốn phần, giới luật liên hệ đến đạo, giới luật Bát quan trai, v.v.
Cetosamathānuyuttoti cittassa ekībhāvamanuyutto ca puggalo.
Cetosamathānuyutto: A person devoted to the one-pointedness of mind.
Người chuyên tâm an tịnh là người chuyên tâm vào sự nhất tâm của tâm.
Api muddhani tiṭṭhatu evarūpo puggalo mayhaṃ muddhani sirasi api tiṭṭhatūti attho.
Api muddhani tiṭṭhatu: May such a person stand even on my head – that is the meaning.
Dù có ở trên đỉnh đầu – người như vậy cũng có thể ở trên đỉnh đầu của ta; đó là ý nghĩa.
1761
367. Attano laddhaphalānisaṃsaṃ vatvā tatthaññe niyojento taṃ vo vadāmi bhaddantetiādimāha.
367. Having stated the benefits of his attained fruits, and urging others to them, he said, "That I declare to you, good sirs..." and so on.
367. Sau khi nói về lợi ích của quả vị mình đã đạt được, để khuyến khích người khác, Ngài nói: Ta nói điều này với các thiện hữu và v.v.
Taṃ suviññeyyameva.
That is quite understandable.
Điều đó rất dễ hiểu.
1762
368-9. Yamahanti yaṃ assajittheraṃ ahaṃ paṭhamaṃ ādimhi disvā sotāpattimaggapaṭilābhena sakkāyadiṭṭhādīnaṃ kilesānaṃ pahīnattā vimalo malarahito ahuṃ ahosi, so assajitthero me mayhaṃ ācariyo lokuttaradhammasikkhāpako ahuṃ.
368-9. The one whom I, that is, Assaji Thera, first saw and thereby, through the attainment of the path of Stream-entry, became spotless, free from defilements such as personality view, he, that Assaji Thera, was my teacher, the instructor of supramundane Dhamma to me.
368-9. Người mà ta – Assaji Tỳ-kheo mà ta lần đầu tiên trông thấy, ta đã trong sạch, không còn cấu uế vì đã đoạn trừ các phiền não như tà kiến về thân (sakkāyadiṭṭhi), v.v., nhờ đạt được Sơ quả Tu-đà-hoàn; vị ấy – Assaji Tỳ-kheo là thầy của ta, là người chỉ dạy pháp siêu thế cho ta.
Ahaṃ tassa savanāya anusāsanena ajja dhammasenāpati ahuṃ.
Through his instruction, I became the Dhamma commander today.
Nhờ lời giáo huấn của Ngài, hôm nay ta đã trở thành Pháp tướng quân.
Sabbattha sabbesu guṇesu pāramiṃ patto pariyosānaṃ patto anāsavo nikkileso viharāmi.
I dwell without defilements, having reached the consummation in all virtues, having reached the end.
Ta sống ở khắp mọi nơi – trong tất cả các đức tính, đã đạt đến Ba-la-mật, đã đạt đến cứu cánh, không lậu hoặc, không phiền não.
1763
370. Attano ācariye sagāravaṃ dassento yo me ācariyotiādimāha.
370. Showing his reverence for his teacher, he said, "My teacher..." and so on.
370. Để bày tỏ lòng tôn kính đối với thầy của mình, Ngài nói: Thầy của ta và v.v.
Yo assaji nāma thero satthu sāvako me mayhaṃ ācariyo āsi ahosi, so thero yassaṃ disāyaṃ yasmiṃ disābhāge vasati, ahaṃ taṃ disābhāgaṃ ussīsamhi sīsuparibhāge karomīti sambandho.
Whatever Thera named Assaji, a disciple of the Teacher, was my teacher, in whichever direction that Thera dwells, I make that direction my head-rest – thus is the connection.
Vị Trưởng lão tên Assaji, đệ tử của Đức Phật, thầy của ta; vị Trưởng lão ấy sống ở phương nào, ta đặt đầu về phương đó; đó là sự liên kết.
1764
371. Tato attano ṭhānantarappattabhāvaṃ dassento mama kammantiādimāha.
371. Then, showing his attainment of his position, he said, "My deed..." and so on.
371. Sau đó, để bày tỏ việc mình đã đạt được địa vị, Ngài nói: Nghiệp của ta và v.v.
Gotamo bhagavā sakyapuṅgavo sakyakulaketu sabbaññutaññāṇena mama pubbe katakammaṃ saritvāna ñatvā bhikkhusaṅghamajjhe nisinno aggaṭṭhāne aggasāvakaṭṭhāne maṃ ṭhapesīti sambandho.
The Blessed One, Gotama, the chief of the Sakyans, knowing my deed done previously with his Omniscient Knowledge, while seated in the midst of the assembly of monks, placed me in the foremost position (of chief disciple) – thus is the connection.
Đức Thế Tôn Gotama, bậc anh hùng của dòng Sakya, sau khi nhớ lại – biết được nghiệp ta đã làm trước đây bằng tuệ Toàn tri, Ngài ngồi giữa Tăng đoàn và đặt ta vào địa vị tối thượng – địa vị Thượng thủ đệ tử; đó là sự liên kết.
1765
374. Atthapaṭisambhidā, dhammapaṭisambhidā, niruttipaṭisambhidā, paṭibhānapaṭisambhidāti imā catasso paṭisambhidā ca, tāsaṃ bhedo paṭisambhidāmagge (paṭi. ma. 1.76; vibha. 718) vuttoyeva.
374. The four analytical knowledges (paṭisambhidā), namely, analytical knowledge of meaning (atthapaṭisambhidā), analytical knowledge of phenomena (dhammapaṭisambhidā), analytical knowledge of language (niruttipaṭisambhidā), and analytical knowledge of ready wit (paṭibhānapaṭisambhidā), and their distinctions, are explained in the Paṭisambhidāmagga.
374. Bốn tuệ phân tích này là: tuệ phân tích về ý nghĩa (atthapaṭisambhidā), tuệ phân tích về pháp (dhammapaṭisambhidā), tuệ phân tích về ngôn ngữ (niruttipaṭisambhidā), tuệ phân tích về biện tài (paṭibhānapaṭisambhidā); sự phân loại của chúng đã được nói trong Paṭisambhidāmagga (Paṭi. Ma. 1.76; Vibha. 718).
Catumaggacatuphalavasena vā rūpārūpajhānavasena vā aṭṭha vimokkhā saṃsāravimuccanadhammā ca iddhividhādayo cha abhiññāyo ca sacchikatā paccakkhaṃ katā.
The eight liberations (vimokkha), which are phenomena leading to liberation from saṃsāra, whether by way of the four paths and four fruits or by way of the rūpa and arūpa jhāna, and the six supernormal powers (abhiññā), such as the various psychic powers (iddhividha), were realized directly.
Tám giải thoát, tức là các pháp giải thoát khỏi luân hồi, theo nghĩa bốn đạo, bốn quả, hoặc theo nghĩa thiền sắc giới và vô sắc giới; và sáu thắng trí như thần thông, v.v., đã được chứng ngộ, đã được thực chứng.
Kataṃ buddhassa sāsananti buddhassa anusiṭṭhi ovādasaṅkhātaṃ sāsanaṃ kataṃ arahattamaggañāṇena nipphāditanti attho.
The Buddha’s teaching has been accomplished means that the teaching, consisting of the Buddha's instructions and admonitions, has been brought to completion (accomplished) through the knowledge of the Arahant path.
Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện có nghĩa là giáo pháp của Đức Phật, tức là lời giáo huấn, lời khuyên dạy, đã được thực hiện, đã được hoàn thành bằng tuệ đạo A-la-hán.
1766
Itthaṃ sudanti ettha itthanti nidassanatthe nipāto, iminā pakārenāti attho.
In Itthaṃ sudaṃ, the word itthaṃ is an indeclinable particle meaning 'thus' or 'in this manner', signifying 'in this way'.
Itthaṃ suda – ở đây, itthaṃ là một giới từ chỉ sự minh họa, có nghĩa là “theo cách này”.
Tena sakalasāriputtāpadānaṃ nidasseti.
Thereby, the entire account of the Elder Sāriputta's past deeds is indicated.
Nhờ đó, toàn bộ tiểu sử của Sāriputta được minh họa.
Sudanti padapūraṇe nipāto.
Sudaṃ is an indeclinable particle used for emphasis or as a filler word.
Suda là một giới từ bổ nghĩa.
Āyasmāti garugāravādhivacanaṃ.
Āyasmā is an address indicating respect and reverence.
Āyasmā là một từ tôn kính.
Sāriputtoti mātu nāmavasena katanāmadheyyo thero.
Sāriputto is the Elder named after his mother.
Sāriputta là vị Trưởng lão được đặt tên theo tên mẹ.
Imā gāthāyoti imā sakalā sāriputtattherāpadānagāthāyo abhāsi kathesi.
Imā gāthāyo means he spoke, he recited, these verses, the entire verses of the Elder Sāriputta’s Apadāna.
Những bài kệ này – những bài kệ toàn bộ tiểu sử của Trưởng lão Sāriputta này, Ngài đã nói, đã thuyết.
Itisaddo parisamāpanatthe nipāto, sakalaṃ sāriputtāpadānaṃ niṭṭhitanti attho.
The word iti is an indeclinable particle signifying conclusion, meaning the entire Sāriputta Apadāna is finished.
Từ iti là một giới từ chỉ sự kết thúc, có nghĩa là toàn bộ tiểu sử của Sāriputta đã hoàn tất.
1767
Sāriputtattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The commentary on the Apadāna of the Elder Sāriputta is concluded.
Chú giải tiểu sử Trưởng lão Sāriputta đã hoàn tất.
Next Page →