5.5.5.6. Tesu atītabuddhesu katādhikārañca attanā bodhisattabhūtena cakkavattiraññā hutvā katasambhārañca ānandattherena puṭṭho bhagavā ‘‘sambodhiṃ buddhaseṭṭhāna’’ntiādimāha.6. The Blessed One, being questioned by Venerable Ānanda, regarding his deeds and the accumulations made by him as a Bodhisatta, as a universal monarch, among those past Buddhas, said, "sambodhiṃ buddhaseṭṭhāna" and so on.6. Trong số các vị Phật quá khứ ấy, Đức Thế Tôn, được Tôn giả Ānanda hỏi về những việc Ngài đã làm khi còn là Bồ tát, khi làm Chuyển Luân Vương, và những việc đã tích lũy, Ngài đã nói: “sambodhiṃ buddhaseṭṭhānaṃ” (Sự giác ngộ của các bậc Phật tối thượng), v.v.7. Yāvatā buddhakhettesūti dasasahassacakkavāḷesu buddhakhettesu, ākāsaṭṭhā ākāsagatā, bhūmaṭṭhā bhūmitalagatā, veḷuriyādayo satta ratanā asaṅkhiyā saṅkhārahitā, yāvatā yattakā, vijjanti.7. Yāvatā buddhakhettesu (as far as the Buddha-fields) means in ten thousand world-systems, in the Buddha-fields. Ākāsaṭṭhā (abiding in the sky) means those in the sky, bhūmaṭṭhā (abiding on the ground) means those on the ground. The seven ratanā (gems), such as lapis lazuli, are asaṅkhiyā (innumerable), yāvatā (as many as) vijjanti (exist).7. Yāvatā buddhakhettesu nghĩa là trong các cõi Phật trải rộng mười ngàn thế giới. Ākāsaṭṭhā nghĩa là những vị ở trên không. Bhūmaṭṭhā nghĩa là những vị ở dưới đất. Bảy báu như ngọc lưu ly, ratanā asaṅkhiyā nghĩa là vô số. Yāvatā nghĩa là bao nhiêu. Vijjanti nghĩa là hiện hữu.8. Tattha rūpiyabhūmiyanti tasmiṃ anekabhūmimhi pāsāde rūpiyamayaṃ rajatamayaṃ bhūmiṃ nimmitanti attho.8. Tattha rūpiyabhūmiyaṃ (there on the silver ground) means that on that multi-storied palace, a ground made of silver, made of white metal, was created.8. Tattha rūpiyabhūmiyaṃ nghĩa là trong cung điện có nhiều tầng ấy, tôi đã tạo ra một tầng bằng bạc.9. Tameva pāsādaṃ vaṇṇento ‘‘vicittathambha’’ntyādimāha.9. Describing that very palace, he says, "vicittathambha" and so on.9. Để miêu tả cung điện ấy, đoạn văn bắt đầu bằng “vicittathambha”.10. Punapi pāsādasseva sobhaṃ vaṇṇento ‘‘paṭhamā veḷuriyā bhūmī’’tyādimāha.10. Again, describing the splendor of the palace, he says, "paṭhamā veḷuriyā bhūmī" and so on.10. Lại nữa, để miêu tả vẻ đẹp của cung điện, đoạn văn bắt đầu bằng “paṭhamā veḷuriyā bhūmī”.11. Tasseva pāsādassa kāci bhūmi pavāḷaṃsā pavāḷakoṭṭhāsā pavāḷavaṇṇā, kāci bhūmi lohitakā lohitavaṇṇā, kāci bhūmi subhā manoharā indagopakavaṇṇābhā rasmiyo niccharamānā, kāci bhūmi dasa disā obhāsatīti attho.11. Of that very palace, some parts of its ground are coral-hued, coral-coloured; some parts are red, red-coloured; some parts are beautiful, charming, resembling the colour of the Indagopaka insect, emitting rays; some parts illuminate the ten directions—such is the meaning.11. Kāci bhūmi pavāḷaṃsā nghĩa là có tầng của cung điện ấy có các phần bằng san hô, có màu san hô. Kāci bhūmi lohitakā nghĩa là có tầng có màu đỏ. Kāci bhūmi subhā nghĩa là có tầng đẹp đẽ, indagopakavaṇṇābhā nghĩa là có màu sắc giống như con ve sầu đỏ, phát ra những tia sáng. Kāci bhūmi dasa disā obhāsatī nghĩa là có tầng chiếu sáng mười phương.12. Tasmiṃyeva pāsāde niyyūhā niggatapamukhasālā ca suvibhattā suṭṭhu vibhattā koṭṭhāsato visuṃ visuṃ katā sīhapañjarā sīhadvārā ca.12. In that very palace, projecting galleries and well-divided lion-windows are distinctly separated into sections.12. Trong cung điện ấy, niyyūhā nghĩa là các sảnh chính nhô ra, suvibhattā nghĩa là được phân chia rõ ràng, tách biệt từng phần. Sīhapañjarā nghĩa là các cửa sổ sư tử.13. Tasmiṃyeva pāsāde sattaratanabhūsitā sattaratanehi sobhitā kūṭāgārā.13. In that very palace are pavilions adorned with the seven kinds of jewels.13. Trong cung điện ấy, các tòa nhà mái nhọn sattaratanabhūsitā nghĩa là được trang hoàng bằng bảy báu.14. Tasmiṃyeva pāsāde olokamayā uddhammukhā padumā supupphitā padumā sobhanti, sīhabyagghādīhi vāḷamigagaṇehi ca haṃsakoñcamayūrādipakkhisamūhehi ca sobhito so pāsādoti attho.14. In that very palace, upward-facing lotuses are in full bloom and shine; that palace is adorned with groups of wild animals like lions and tigers, and flocks of birds like geese, cranes, and peacocks—such is the meaning.14. Trong cung điện ấy, olokamayā nghĩa là các hoa sen nở rộ hướng lên trên đang tỏa sáng. Cung điện ấy sobhito nghĩa là được trang hoàng bằng các loài thú dữ như sư tử, cọp, và các loài chim như thiên nga, sếu, công. 15. So eva cakkavattissa pāsādo hemajālena suvaṇṇajālena sañchannā, soṇṇakiṅkaṇikāyuto suvaṇṇakiṅkaṇikajālehi yuto samannāgatoti attho.15. That same palace of the Wheel-turning Monarch is covered with a golden net, and endowed with golden bells—such is the meaning.15. Cung điện của vị Chuyển Luân Vương ấy hemajālena nghĩa là được bao phủ bằng lưới vàng. Soṇṇakiṅkaṇikāyuto nghĩa là được trang bị các lưới chuông vàng.16. Mañjeṭṭhakaṃ mañjiṭṭhavaṇṇaṃ, lohitakaṃ lohitavaṇṇaṃ, pītakaṃ pītavaṇṇaṃ, haripiñjaraṃ jambonadasuvaṇṇavaṇṇaṃ pañjaravaṇṇañca dhajaṃ nānāraṅgehi anekehi vaṇṇehi, sampītaṃ rañjitaṃ dhajaṃ, ussitaṃ tasmiṃ pāsāde ussāpitaṃ.16. A flag of madder red, red, yellow, and golden-yellow (jambonada gold coloured with a cage colour), dyed with various colours, and raised in that palace.16. Mañjeṭṭhakaṃ nghĩa là màu đỏ sẫm. Lohitakaṃ nghĩa là màu đỏ. Pītakaṃ nghĩa là màu vàng. Haripiñjaraṃ nghĩa là màu vàng kim và màu vàng cam. Cờ được nānāraṅgehi nghĩa là nhuộm bằng nhiều màu sắc. Sampītaṃ nghĩa là được nhuộm. Cờ được ussitaṃ nghĩa là dựng lên trong cung điện ấy.17. Tasmiṃ pāsāde attharaṇādayo vaṇṇento ‘‘na naṃ bahū’’tyādimāha.17. Describing the furnishings and so forth in that palace, he says, "There is nothing that is not found there," and so forth.17. Để miêu tả các loại thảm trải trong cung điện ấy, đoạn văn bắt đầu bằng “na naṃ bahū”.18. Pāvurāti pāvuraṇā.18. "Covers" means coverings.18. Pāvurā nghĩa là các loại chăn đắp.19. Tadeva pāsādaṃ vaṇṇento ‘‘tāsu tāsveva bhūmīsū’’tiādimāha.19. Describing that same palace, he says, "On those very grounds," and so forth.19. Để miêu tả cung điện ấy, đoạn văn bắt đầu bằng “tāsu tāsveva bhūmīsu”.20. Puna tadeva pāsādaṃ vaṇṇento ‘‘sobhanti esikāthambhā’’tiādimāha.20. Again, describing that same palace, he says, "The ornamental pillars shine brightly," and so forth.20. Lại nữa, để miêu tả cung điện ấy, đoạn văn bắt đầu bằng “sobhanti esikāthambhā”.21. Tasmiṃ pāsāde suvibhattā anekā sandhī kavāṭehi ca aggaḷehi ca cittitā sobhitā sandhiparikkhepā sobhayantīti attho, ubhatoti tassa pāsādassa ubhosu passesu, puṇṇaghaṭā anekehi padumehi anekehi ca uppalehi, saṃyutā puṇṇā taṃ pāsādaṃ sobhayantīti attho.21. In that palace, many well-defined joints are adorned with doors and bolts, the joint enclosures are beautiful—such is the meaning. "On both sides" means on both sides of that palace, "full pitchers" adorned with many lotuses and many water lilies, filled, adorn that palace—such is the meaning.21. Trong cung điện ấy, suvibhattā anekā sandhī nghĩa là nhiều khe hở được phân chia rõ ràng, được cittitā nghĩa là trang trí bằng các cánh cửa và chốt cửa đang làm đẹp các phần khe hở. Ubhato nghĩa là ở cả hai bên của cung điện ấy. Puṇṇaghaṭā nghĩa là các bình đầy nước, đầy ắp nhiều loại hoa sen và hoa súng đang làm đẹp cung điện ấy.22-23. Evaṃ pāsādassa sobhaṃ vaṇṇetvā ratanamayaṃ pāsādañca sakkārasammānañca pakāsento ‘‘atīte sabbabuddhe cā’’tiādimāha.22-23. Having thus described the beauty of the palace and proclaiming the jewel palace and the veneration and honor, he says, "In the past, all Buddhas," and so forth.22-23. Sau khi miêu tả vẻ đẹp của cung điện như vậy, đoạn văn bắt đầu bằng “atīte sabbabuddhe cā” để nói về cung điện bằng báu và sự cúng dường, tôn kính.24-25. Etarahi vattamāne kāle anuttarā uttaravirahitā ye ca buddhā atthi saṃvijjanti, te ca paccekabuddhe anekasate sayambhū sayameva bhūte aññācariyarahite, aparājite khandhakilesābhisaṅkhāramaccudevaputtamārehi aparājite, jayamāpanne santappesinti attho.24-25. "Now," in the present time, "those supreme Buddhas" who exist, and "many hundreds of self-become Paccekabuddhas" who exist without teachers, "undefeated" by the Māras of aggregates, defilements, formations, death, and divine sons, having achieved victory, I pleased them.24-25. Etarahi có nghĩa là trong thời hiện tại, anuttarā là vô thượng, không có gì hơn, và ye buddhā atthi là những vị Phật nào đang hiện hữu, những vị ấy và paccekabuddhe anekasate sayambhū là hàng trăm vị Phật Độc Giác tự thân giác ngộ, không có vị thầy nào khác, aparājite là không bị đánh bại bởi các Ma vương về uẩn, phiền não, hành, tử và thiên tử, những vị ấy đã chiến thắng, đã được thỏa mãn – đó là ý nghĩa.26. Ye dibbā divi bhavā dibbā devaloke jātā, ye ca bahū kapparukkhā atthi.26. "Those divine" (born in the heavens), and "many Kalpa trees" that exist.26. Ye dibbā là những cây kapparukkha (cây như ý) nào thuộc về chư thiên, sinh ra ở cõi trời, và ye bahū kapparukkhā atthi là những cây kapparukkha nào đang hiện hữu.27. Evaṃ ticīvarehi acchādetvā pārupāpetvā tesaṃ nisinnānaṃ paccekabuddhānaṃ sampannaṃ madhuraṃ khajjaṃ khāditabbaṃ pūvādi kiñci, madhuraṃ bhojjaṃ bhuñjitabbaṃ āhārañca, madhuraṃ sāyanīyaṃ lehanīyañca, sampannaṃ madhuraṃ pivitabbaṃ aṭṭhapānañca, bhojanaṃ bhuñjitabbaṃ āhārañca, subhe sundare maṇimaye selamaye patte saṃ suṭṭhu pūretvā adāsiṃ paṭiggahāpesinti attho.27. Thus, having covered them with the triple robes and made them wear them, for those sitting Paccekabuddhas, I filled beautiful, jewel-laden bowls with delicious chewable food, such as cakes, delicious edible food, delicious lickable food, delicious drinkable eight kinds of drinks, and delicious eatable food, and offered them.27. Sau khi đắp ba y như vậy, đã cho đắp y, ta đã sampannaṃ là ngọt ngào, khajjaṃ là bất cứ món ăn vặt nào như bánh ngọt, và bhojjaṃ là món ăn chính ngọt ngào, và sāyanīyaṃ là món liếm ngọt ngào, và sampannaṃ là thức uống ngọt ngào, tám loại nước trái cây, và bhojanaṃ là món ăn chính, ta đã saṃ pūretvā adāsiṃ là đã đổ đầy một cách hoàn hảo vào các bát subhe maṇimaye là đẹp đẽ bằng ngọc quý, và đã dâng cúng – đó là ý nghĩa.28. Sabbe te ariyamaṇḍalā sabbe te ariyasamūhā, dibbacakkhu samā hutvā maṭṭhāti dibbacakkhusamaṅgino hutvā maṭṭhā kilesehi rahitattā siliṭṭhā sobhamānā cīvarasaṃyutā ticīvarehi samaṅgībhūtā madhurasakkharāhi ca telena ca madhuphāṇitehi ca paramannena uttamena annena ca mayā tappitā appitā paripūritā ahesunti attho.28. "All those noble assemblies," meaning all those groups of noble ones, having become endowed with the divine eye, were pure, being free from defilements, radiant, "endowed with robes," meaning equipped with the triple robes, and were "satisfied" by me with supreme food, rich with sweet sugar, oil, and honey-syrup.28. Sabbe te ariyamaṇḍalā là tất cả các hội chúng bậc Thánh ấy, dibbacakkhu samā hutvā maṭṭhā có nghĩa là sau khi có thiên nhãn, maṭṭhā là trong sạch, không còn phiền não, sáng chói, cīvarasaṃyutā là có đầy đủ ba y, và paramannena là với thức ăn cao cấp gồm đường ngọt, dầu, mật ong và đường thốt nốt, ta đã tappitā là đã dâng cúng, đã làm cho đầy đủ – đó là ý nghĩa.29. Te evaṃ santappitā ariyamaṇḍalā ratanagabbhaṃ sattahi ratanehi nimmitagabbhaṃ gehaṃ, pavisitvā guhāsayā guhāyaṃ sayamānā, kesarīva kesarasīhā iva, mahārahamhi sayane anagghe mañce, sīhaseyyamakappayuṃ yathā sīho migarājā dakkhiṇapassena sayanto pāde pādaṃ accādhāya dakkhiṇahatthaṃ sīsūpadhānaṃ katvā vāmahatthaṃ ujukaṃ ṭhapetvā vāladhiṃ antarasatthiyaṃ katvā niccalo sayati, evaṃ seyyaṃ kappayuṃ kariṃsūti attho.29. Those noble assemblies, thus satisfied, entered the "jewel-womb," a chamber built of seven kinds of jewels, and "lying in the cave," like lion-kings, "assumed the lion's posture" on a priceless couch, just as a lion, king of beasts, lies motionless on its right side, placing one paw over the other, making its right paw a pillow for its head, extending its left paw straight, and tucking its tail between its thighs.29. Các hội chúng bậc Thánh đã được thỏa mãn như vậy, ratanagabbhaṃ là ngôi nhà có nội thất được làm bằng bảy loại ngọc, pavisitvā guhāsayā là sau khi đi vào, nằm trong hang, kesarīva như những con sư tử có bờm, mahārahamhi sayane là trên chiếc giường vô giá, sīhaseyyamakappayuṃ có nghĩa là đã thực hiện tư thế nằm sư tử, như vua chúa loài thú sư tử nằm nghiêng bên phải, đặt chân này lên chân kia, đặt tay phải làm gối đầu, duỗi thẳng tay trái, đặt đuôi vào giữa hai đùi và nằm bất động, các vị ấy đã thực hiện tư thế nằm như vậy – đó là ý nghĩa.30. Te evaṃ sīhaseyyaṃ kappetvā sampajānā satisampajaññasampannā.30. Having thus assumed the lion's posture, they were "fully aware," endowed with mindfulness and clear comprehension.30. Sau khi thực hiện tư thế nằm sư tử như vậy, các vị ấy sampajānā là có đầy đủ chánh niệm và tỉnh giác.31. Gocaraṃ sabbabuddhānanti sabbesaṃ atītānāgatānaṃ buddhānaṃ gocaraṃ ārammaṇabhūtaṃ jhānaratisamappitā jhānaratiyā saṃ suṭṭhu appitā samaṅgībhūtā ahesunti attho, aññe dhammāni desentīti tesu paccekabuddhesu aññe ekacce dhamme desenti, aññe ekacce iddhiyā paṭhamādijjhānakīḷāya kīḷanti ramanti.31. "Engaged in the delight of jhāna," which is "the domain of all Buddhas," meaning the object of all past and future Buddhas, they were well-endowed with the delight of jhāna. "Some expounded doctrines," meaning among those Paccekabuddhas, some expounded doctrines, while "others" delighted in the "play of psychic power," the sport of the first jhāna and so forth.31. Gocaraṃ sabbabuddhānaṃ có nghĩa là cảnh giới, đối tượng của tất cả các vị Phật trong quá khứ và vị lai, jhānaratisamappitā có nghĩa là đã hoàn toàn an trú trong niềm vui thiền định; aññe dhammāni desentī có nghĩa là trong số các vị Phật Độc Giác ấy, một số vị thuyết giảng các pháp, aññe là một số vị iddhiyā là với sự vui thích thiền định sơ thiền, v.v., kīḷanti là vui chơi, giải trí.32. Aññe ekacce abhiññā pañca abhiññāyo vasibhāvitā vasīkariṃsu, pañcasu abhiññāsu āvajjanasamāpajjanavuṭṭhānaadhiṭṭhānapaccavekkhaṇasaṅkhātāhi pañcavasitāhi vasībhāvaṃ itā gatā pattā abhiññāyo, appenti samāpajjanti.32. "Others" mastered the "five higher knowledges" (abhiññā), meaning the higher knowledges attained mastery through the five skills pertaining to them: reflecting, entering, emerging, resolving, and reviewing. They "entered into" these abhiññā.32. Aññe là một số vị abhiññā là đã làm chủ năm thắng trí, các thắng trí đã đạt đến sự làm chủ thông qua năm sự làm chủ bao gồm quán tưởng, nhập, xuất, quyết định và quán xét; các vị ấy appenti là nhập.33. Buddhāpi buddheti evaṃ sannipatitesu paccekabuddhesu sabbaññutaññāṇassa visayaṃ ārammaṇabhūtaṃ pañhaṃ buddhā buddhe pucchantīti attho.33. "Buddhas questioned Buddhas," meaning among the Paccekabuddhas thus assembled, Buddhas questioned other Buddhas on a problem that is "the domain" and object of omniscient knowledge.33. Buddhāpi buddhe có nghĩa là trong số các vị Phật Độc Giác đã hội họp như vậy, các vị Phật pucchantī là hỏi các vị Phật về một vấn đề là visayaṃ là đối tượng của tuệ toàn tri – đó là ý nghĩa.34. Tadā mama pāsāde sannipatitā sāvakāpi buddhe pañhaṃ pucchanti, buddhā sāvake sisse pañhaṃ pucchanti, te buddhā ca sāvakā ca aññamaññaṃ pañhaṃ pucchitvā aññamaññaṃ byākaronti vissajjenti.34. At that time, "disciples" assembled in my palace also "questioned Buddhas," and "Buddhas questioned disciples." Those Buddhas and disciples, "having questioned each other," "answered each other."34. Lúc đó, các sāvakā là đệ tử đã hội họp trong cung điện của ta cũng buddhe là hỏi các vị Phật về một vấn đề, các vị Phật sāvake là hỏi các đệ tử về một vấn đề, te là các vị Phật và các đệ tử aññamaññaṃ pucchitvā là sau khi hỏi nhau, aññamaññaṃ byākaronti là trả lời nhau.35. Puna te sabbe ekato dassento ‘‘buddhā paccekabuddhā cā’’tiādimāha.35. Further, showing all of them together, he said, "Buddhas and Paccekabuddhas," and so forth.35. Kế đó, để chỉ ra tất cả các vị ấy cùng nhau, ngài nói ‘‘buddhā paccekabuddhā cā’’tiādimāha (các vị Phật và Phật Độc Giác, v.v.).36. Evaṃ tasmiṃ vejayantapāsāde paccekabuddhānaṃ ācārasampattiṃ dassetvā idāni attano ānubhāvaṃ dassento so tilokavijayo cakkavattirājā ‘‘chattā tiṭṭhantu ratanā’’tiādimāha.36. Thus, having shown the perfection of conduct of the Paccekabuddhas in that Vejayanta palace, now displaying his own power, that world-conquering Wheel-turning monarch said, "May jeweled parasols stand," and so forth.36. Sau khi chỉ ra sự thành tựu về oai nghi của các vị Phật Độc Giác trong cung điện Vijaya như vậy, bây giờ để chỉ ra oai lực của mình, vị Chuyển Luân Vương chinh phục ba cõi ấy nói ‘‘chattā tiṭṭhantu ratanā’’tiādimāha (các lọng ngọc quý hãy đứng yên, v.v.).37. Soṇṇatārakacittitā suvaṇṇatārakāhi daddallamānā celavitānā bhavantu nibbattantu.37. "May canopies of cloth become" manifest, "decorated with golden stars," gleaming with golden stars.37. Soṇṇatārakacittitā là được trang trí bằng các ngôi sao vàng lấp lánh, celavitānā bhavantu là hãy trở thành các màn vải.38-40. Malyadāmehi anekasugandhapupphadāmehi vitatā parikiṇṇā, gandhadāmehi candanakuṅkumatagarādisugandhadāmehi, sobhitā pokkharaṇīti sambandho.38-40. "Spread with flower garlands," encompassed by many fragrant flower garlands, "adorned with perfume garlands," with fragrant garlands of sandalwood, saffron, and aloe wood, refers to a pond.38-40. Malyadāmehi là được bao phủ bởi các vòng hoa thơm ngát, gandhadāmehi là được trang trí bằng các vòng hương thơm như gỗ đàn hương, nghệ tây, trầm hương, v.v., sobhitā là hồ nước được trang trí – đó là sự liên kết.41. Mama vejayanta pāsādassa samantato pādapā campakādayo rukkhā sabbe pupphantu ete puppharukkhā.41. "All the trees" around my Vejayanta "palace," such as campaka, these flowering trees, "may they all blossom."41. Samantato pādapā là các cây như là cây lài, v.v., xung quanh cung điện Vijaya của ta, sabbe pupphantu là tất cả các cây hoa này hãy nở hoa.42. Tattha tasmiṃ mama vejayantapāsāde sikhino mayūrā naccantū, dibbahaṃsā devatāhaṃsā, pakūjare saddaṃ karontu, karavīkā ca madhurasaddā kokilā gāyantu gītavākyaṃ karontu, apare anuttā ca dijasaṅghā pakkhino samūhā pāsādassa samantato madhuraravaṃ ravantūti attho.42. "There," in my Vejayanta palace, "may peacocks dance," "may divine swans sing," "and cuckoos," with their sweet voices, "may they sing," uttering melodic phrases. And other "flocks of birds," meaning groups of birds, "may they utter sweet sounds" all around the palace.42. Tại đó, trên lầu đài Vejayanta của ta, những con công sẽ múa, những con thiên nga thần sẽ hót, và những con chim karavīka có tiếng hót ngọt ngào sẽ ca hát, và các loài chim khác, tức là các bầy chim, sẽ hót những tiếng hót ngọt ngào xung quanh lầu đài.43. Pāsādassa samantako sabbā ātatavitatādayo bheriyo vajjantu haññantu, sabbā tā anekatantiyo vīṇā rasantu saddaṃ karontu, sabbā anekappakārā saṅgītiyo pāsādassa samantato vattantu pavattantu gāyantūti attho.43. Let all the stretched and extended, etc., drums around the palace sound (be struck); let all those viṇās with many strings resound (make sound); let all various kinds of musical performances around the palace proceed (be sung), is the meaning.43. Xung quanh lầu đài, tất cả các loại trống như ātatavitatādayo sẽ được đánh, tất cả các loại vīṇā với nhiều dây sẽ vang lên, tất cả các loại âm nhạc sẽ được biểu diễn, ý nói là sẽ được ca hát, xung quanh lầu đài.44-5. Yāvatā yattake ṭhāne buddhakhettamhi dasasahassicakkavāḷe tato pare cakkavāḷe, jotisampannā pabhāsampannā acchinnā mahantā samantato ratanāmayā sattahi ratanehi katā khacitā soṇṇapallaṅkā suvaṇṇapallaṅkā tiṭṭhantu, pāsādassa samantato dīparukkhā padīpadhāraṇā telarukkhā jalantu, padīpehi pajjalantu, dasasahassiparamparā dasasahassīnaṃ paramparā dasasahassiyo ekapajjotā ekapadīpā viya bhavantu ujjotantūti attho.44-5. As far as (in whatever place) the Buddha-field (the ten-thousand world-systems) and in the world-systems beyond that, let brilliant (full of light), unbroken, great, all-around, gem-made (made and inlaid with seven gems) golden couches (gold couches) stand; let lamp-trees (lamp-holders, oil-trees) around the palace blaze (blaze with lamps); let ten thousand successions (successions of ten thousand, ten thousand world-systems) become (shine) like a single light, is the meaning.44-5. Trong bao nhiêu cõi Phật, tức là trong một vạn thế giới, và các thế giới xa hơn nữa, sẽ có những chiếc ngai vàng bằng vàng, rực rỡ ánh sáng, không gián đoạn, to lớn, làm bằng thất bảo, khảm nạm khắp nơi, và những cây đèn dầu sẽ cháy sáng xung quanh lầu đài, tức là sẽ được thắp sáng bằng đèn, và một vạn thế giới sẽ trở thành một ngọn đèn, tức là sẽ tỏa sáng.46. Naccagītesu chekā gaṇikā naccitthiyo ca lāsikā mukhena saddakārikā ca pāsādassa samantato naccantu, accharāgaṇā devitthisamūhā naccantu, nānāraṅgā anekavaṇṇā nānāraṅgamaṇḍalā pāsādassa samantato naccantu, padissantu pākaṭā hontūti attho.46. Let the skilled courtesans (dancing women) in dancing and singing, and the female dancers (those making sounds with their mouths), dance around the palace; let groups of celestial nymphs dance; let diverse-colored (many-colored, many-colored circular formations) dance around the palace; let them appear (become manifest), is the meaning.46. Những nữ vũ công thành thạo trong ca múa và những người ca hát sẽ múa xung quanh lầu đài, các nhóm tiên nữ sẽ múa, những vòng tròn nhiều màu sắc, tức là nhiều màu sắc khác nhau, sẽ múa xung quanh lầu đài, và sẽ hiển lộ, ý nói là sẽ trở nên rõ ràng.47. Tadā ahaṃ tilokavijayo nāma cakkavattirājā hutvā sakalacakkavāḷe dumagge rukkhagge pabbatagge himavantacakkavāḷapabbatādīnaṃ agge sinerūpabbatamuddhani ca sabbaṭṭhānesu vicittaṃ anekavaṇṇavicittaṃ pañcavaṇṇikaṃ nīlapītādipañcavaṇṇaṃ sabbaṃ dhajaṃ ussāpemīti attho.47. At that time, having become a Cakkavatti king named Tilokavijaya, I hoist all banners, multicolored (of various colors) and five-colored (blue, yellow, etc., five colors), on treetops, on mountaintops (on the tops of Himālaya, Cakkavāḷa, etc. mountains, and on the summit of Mount Sineru), and in all places throughout the entire world-system, is the meaning.47. Khi đó, ta, vị Chuyển Luân Vương tên Tilokavijaya, sẽ dựng lên khắp nơi trên toàn cõi thế giới, trên ngọn cây, trên đỉnh núi, tức là trên đỉnh núi tuyết và các đỉnh núi thế giới khác, và trên đỉnh núi Sineru, tất cả các loại cờ đa sắc, tức là cờ năm màu như xanh, vàng, v.v.48. Narā lokantarā narā ca nāgalokato nāgā ca devalokato gandhabbā ca devā ca sabbe upentu upagacchantu, te narādayo namassantā mama namakkāraṃ karontā pañjalikā katahatthapuṭā mama vejayantaṃ pāsādaṃ parivārayunti attho.48. Let men (men from the intermediate world), and nāgas from the nāga world, and gandhabbas from the deva world, and devas all approach; let those men, etc., saluting me (making obeisance to me), with clasped hands (with hands pressed together), surround the palace of my Vaijayanta, is the meaning.48. Người từ các thế giới khác, và chư Nāga từ cõi Nāga, và chư Gandhabba từ cõi trời, và chư thiên, tất cả sẽ đến, và họ, tức là người và các loài khác, sẽ đảnh lễ ta, chắp tay và vây quanh lầu đài Vejayanta của ta.49. Evaṃ so tilokavijayo cakkavattirājā pāsādassa ca attano ca ānubhāvaṃ vaṇṇetvā idāni attanā sampattikatapuññaphalaṃ samādapento ‘‘yaṃ kiñci kusalaṃ kamma’’ntiādimāha.49. Thus, that Cakkavatti king Tilokavijaya, having described the splendor of the palace and himself, now exhorting the fruit of merit he accumulated, says, “Whatever wholesome kamma”, etc.49. Sau khi ca ngợi uy lực của lầu đài và của chính mình như vậy, vị Chuyển Luân Vương Tilokavijaya bây giờ khuyên nhủ về quả phúc đã thành tựu của mình bằng cách nói: “Bất cứ thiện nghiệp nào…” và tiếp theo.50. Puna samādapento ‘‘ye sattā saññino’’tiādimāha.50. Again, exhorting, he says, “Whatever beings are conscious,” etc.50. Lại khuyên nhủ bằng cách nói: “Những chúng sinh có tưởng…” và tiếp theo.51. Punapi samādapento bodhisatto ‘‘yesaṃ kata’’ntiādimāha.51. Again, exhorting, the Bodhisatta says, “To whom it has been done,” etc.51. Lại nữa, Bồ Tát khuyên nhủ bằng cách nói: “Những ai đã làm…” và tiếp theo.52. Sabbalokamhi ye sattā āhāranissitā jīvanti, te sabbe sattā manuññaṃ bhojanaṃ sabbaṃ mama cetasā mama cittena labhantu, mama puññiddhiyā labhantūti attho.52. Whatever beings in all the world live dependent on food, let all those beings receive all pleasant food by my thought (by my mind), let them receive it by the power of my merit, is the meaning.52. Trong tất cả các thế giới, những chúng sinh nào sống nương tựa vào thức ăn, tất cả những chúng sinh đó sẽ nhận được tất cả thức ăn ngon lành bằng tâm ý của ta, ý nói là sẽ nhận được bằng thần thông phúc đức của ta.53. Manasā pasannena cittena yaṃ dānaṃ mayā dinnaṃ tasmiṃ dāne cittena pasādaṃ āvahiṃ uppādesiṃ.53. I generated delight in the gift given by me with a gladdened mind (with a gladdened thought).53. Với tâm hoan hỷ, ta đã bố thí, và ta đã phát khởi sự hoan hỷ trong tâm đối với sự bố thí đó.54. Sukatena tena kammena saddahitvā katena kusalakammena, cetanāpaṇidhīhi ca cittena katapatthanāhi ca, mānusaṃ dehaṃ manussasarīraṃ, jahitvā chaḍḍetvā, ahaṃ tāvatiṃsaṃ devalokaṃ agacchiṃ agamāsiṃ, suttappabuddho viya tattha uppajjinti attho.54. By that well-done kamma (by that meritorious action done with faith), and by aspirations of thought (by aspirations made with the mind), abandoning (casting off) the human body (human form), I went to Tāvatiṃsa (the deva realm), I went (arose there as if awaking from sleep), is the meaning.54. Với thiện nghiệp đã làm đó, tức là với thiện nghiệp đã làm với niềm tin, và với những lời nguyện trong tâm, ta đã từ bỏ thân người, tức là đã bỏ thân người, và ta đã đi đến cõi trời Đao Lợi, ý nói là ta đã tái sinh ở đó như người thức dậy sau giấc ngủ.55. Tato tilokavijayo cakkavattirājā kālaṅkato, tato paṭṭhāya āgate duve bhave dve jātiyo pajānāmi devatte devattabhāve mānuse manussattabhāve ca, tato jātidvayato aññaṃ gatiṃ aññaṃ upapattiṃ na jānāmi na passāmi, manasā cittena patthanāphalaṃ patthitapatthanāphalanti attho.55. Then, the Cakkavatti king Tilokavijaya passed away; from that time onward, I know two existences (two births) that have come: in devahood (the state of being a deva) and in humanity (the state of being a human); I do not know (do not see) any other destination (any other rebirth) than these two births; it is the fruit of aspirations (the fruit of longed-for aspirations) by mind, is the meaning.55. Sau đó, Chuyển Luân Vương Tilokavijaya đã qua đời, và kể từ đó, ta biết hai kiếp đã đến, kiếp chư thiên và kiếp người, và ta không biết một cảnh giới nào khác ngoài hai kiếp đó, ý nói là đó là quả của lời nguyện trong tâm.56. Devānaṃ adhiko homīti yadi devesu jāto, āyuvaṇṇabalatejehi devānaṃ adhiko jeṭṭho seṭṭho ahosinti attho.56. I am superior to devas: if born among devas, I was superior, elder, and foremost among devas in terms of lifespan, complexion, strength, and glory, is the meaning.56. “Ta trở thành người vượt trội hơn chư thiên,” ý nói là nếu sinh ra trong cõi chư thiên, ta trở thành người vượt trội, cao cả, tối thượng hơn chư thiên về tuổi thọ, sắc đẹp, sức mạnh và uy đức.57. Mayā katapuññasambhārena puññaphalena uppannuppannabhave seṭṭhaṃ pasaṭṭhaṃ madhuraṃ vividhaṃ anekappakāraṃ bhojanañca anappakaṃ bahusatta ratanañca vividhāni, anekappakārāni pattuṇṇakoseyyādi vatthāni ca nabhā ākāsato maṃ mama santikaṃ khippaṃ sīghaṃ upenti upagacchanti.57. By the accumulation of merit made by me, and by the fruit of merit, in every existence in which I arise, excellent (praised), sweet, varied (many kinds of) food, and abundant (many) jewels, and various kinds of clothes (made of cotton, wool, silk, etc.), from the sky quickly approach (come) me (to my presence).57. Với sự tích lũy công đức và quả phúc mà ta đã làm, trong mỗi kiếp sinh ra, thức ăn ngon lành, cao quý, ngọt ngào, đa dạng, và vô số châu báu, và các loại y phục đa dạng như tơ lụa, v.v., từ trên trời nhanh chóng đến với ta.58-66. Pathabyā pathaviyā pabbate ca ākāse ca udake ca vane ca yaṃ yaṃ yattha yattha hatthaṃ pasāremi nikkhipāmi, tato tato dibbā bhakkhā dibbā āhārā maṃ mama santikaṃ upenti upagacchanti, pātubhavantīti attho.58-66. Whatever place on earth, and on mountains, and in the sky, and in water, and in forests I extend my hand (place my hand), from there divine foods approach (come to my presence, manifest) me, is the meaning.58-66. Trên đất, trên núi, trên không, trong nước, trong rừng, bất cứ nơi nào ta đưa tay ra, từ đó, thức ăn thần thánh đến với ta, ý nói là hiện ra.67-68. Sambodhivarapattiyāti uttamacatumaggañāṇapattiyā pāpuṇanatthāya.67-68. For the attainment of perfect enlightenment means for the attainment of the supreme fourfold path knowledge.67-68. “Để đạt được quả vị giác ngộ tối thượng,” ý nói là để đạt được trí tuệ Tứ Thánh Đạo tối thượng.69. Disā dasavidhā loketi cakkavāḷaloke dasavidhā dasakoṭṭhāsā disā honti, tattha koṭṭhāse yāyato yāyantassa gacchantassa antakaṃ natthīti attho, cakkavattikāle tasmiṃ mayā gatagataṭṭhāne disābhāge vā buddhakhettā buddhavisayā asaṅkhiyā saṅkhārahitā.69. In the world, the ten directions means there are ten kinds, ten divisions of directions in the Cakkavāḷa world. In those divisions, the meaning is that there is no end for one who travels, for one who goes. In the time of a Cakkavatti, in that place where I went, or in the direction, there are countless Buddha-fields, without number.69. Các phương mười loại trong thế gian nghĩa là trong thế giới cakkavāḷa (luân vũ), có mười loại, mười phần phương hướng; trong phần ấy, đối với người đi (yāyato), tức là người đang đi, không có điểm cuối, đó là ý nghĩa. Vào thời cakkavatti (chuyển luân vương), trong đó, ở những nơi tôi đã đi qua, hoặc ở các phương hướng, phật độ (buddhakhettā), tức là lãnh địa của chư Phật, vô số (asaṅkhiyā), không thể đếm được.70. Pabhā pakittitāti tadā cakkavattirājakāle mayhaṃ pabhā cakkaratanamaṇiratanādīnaṃ pabhā ālokā yamakā yugaḷayugaḷā hutvā raṃsivāhanā raṃsiṃ muñcamānā pakittitā pākaṭā, etthantare dasasahassicakkavāḷantare raṃsijālaṃ raṃsisamūhaṃ, āloko vipulo bahutaro bhave ahosīti attho.70. My radiance was proclaimed means that at that time, in the time of a Cakkavatti king, my radiance, the light of the Cakka-gem, Maṇi-gem, etc., became twin-like, in pairs, and radiant, emitting rays, it was proclaimed, made manifest. In this interval, within the ten-thousand Cakkavāḷas, a net of rays, a multitude of rays, abundant light was much more, so is the meaning.70. Ánh sáng được tuyên bố nghĩa là vào thời cakkavatti (chuyển luân vương) đó, ánh sáng của tôi, tức ánh sáng của bánh xe báu, ngọc báu, v.v., song đôi (yamakā) thành từng cặp, mang theo tia sáng (raṃsivāhanā), phóng ra các tia sáng, được tuyên bố (pakittitā), tức là hiển lộ. Trong khoảng này, trong khoảng mười ngàn cakkavāḷa (luân vũ), mạng lưới tia sáng (raṃsijālaṃ), tức là tập hợp các tia sáng, ánh sáng rộng lớn (āloko vipulo) rất nhiều, đã hiện hữu (bhave), đó là ý nghĩa.71. Ettake lokadhātumhīti dasasahassicakkavāḷesu sabbe janā maṃ passantu dakkhantūti attho.71. In this many world-systems means may all beings see me in the ten-thousand Cakkavāḷas, so is the meaning.71. Trong thế giới chừng ấy nghĩa là trong mười ngàn cakkavāḷa (luân vũ), tất cả mọi người hãy thấy tôi (maṃ passantu), đó là ý nghĩa.72. Visiṭṭhamadhunādenāti visaṭṭhena madhurena nādena, amatabherimāhaninti amatabheriṃ devadundubhiṃ pahariṃ, etthantare etasmiṃ dasasahassicakkavāḷabbhantare sabbe janā mana madhuraṃ giraṃ saddaṃ suṇantu manasi karontu.72. With an excellent sweet sound means with a distinct sweet sound, I struck the drum of immortality, I struck the drum of devas, the drum of immortality. In this interval, within these ten-thousand Cakkavāḷas, may all beings hear my sweet voice, may they pay attention, so is the meaning.72. Với âm thanh ngọt ngào đặc biệt (visiṭṭhamadhunādenā) nghĩa là với âm thanh ngọt ngào rõ ràng, tôi đã đánh trống bất tử (amatabherimāhaniṃ), tức đã đánh trống chư thiên. Trong khoảng này, trong khoảng mười ngàn cakkavāḷa (luân vũ) này, tất cả mọi người hãy nghe tiếng nói ngọt ngào (madhuraṃ giraṃ) của tôi, hãy ghi nhớ trong tâm.73. Dhammameghena vassante dhammadesanāmayena nādena tabbohāraparamatthagambhīramadhurasukhumatthavasse vassante vassamāne sammāsambuddhānubhāvena sabbe bhikkhubhikkhunīādayo anāsavā nikkilesā hontu bhavantu.73. When the Dhamma-cloud rains means when it rains with a sound like a Dhamma-teaching, raining profound, sweet, subtle meanings of conventional and ultimate truth, through the power of a Sammāsambuddha, may all bhikkhus, bhikkhunīs, etc., be taintless, free from defilements.73. Khi mưa Pháp vũ (dhammameghena vassante), tức khi mưa Pháp, tức là tiếng nói thuyết Pháp, mưa xuống những ý nghĩa sâu sắc, ngọt ngào và vi tế của pháp chân đế và pháp quy ước, nhờ uy lực của chư vị Sammāsambuddha (Chánh Đẳng Giác), tất cả các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo-ni, v.v., hãy vô lậu (anāsavā), tức không còn phiền não.74. Tadā tilokavijayacakkavattirājakāle dātabbakaṃ dātabbayuttakaṃ, dānaṃ katvā, asesato nissesena, sīlaṃ sīlapāramiṃ, pūretvā nekkhamme nekkhammapāramitāya, pāramiṃ koṭiṃ patvā, uttamaṃ sambodhiṃ catumaggañāṇaṃ, patto bhavāmi bhaveyyaṃ.74. Then, during the reign of the Universal Monarch, the conqueror of the three worlds, having given what should be given, having completely fulfilled the perfection of morality, having reached the culmination of the perfection of renunciation, I would attain supreme enlightenment (the knowledge of the four paths).74. Khi ấy, vào thời cakkavatti (chuyển luân vương) chiến thắng ba cõi, sau khi đã thực hiện dāna (bố thí) đáng cho (dātabbakaṃ), tức là đáng được cho, hoàn toàn (asesato), tức không còn sót lại, sau khi đã hoàn mãn (pūretvā) giới (sīlaṃ), tức pāramī (ba-la-mật) giới, sau khi đã đạt đến tột cùng (pāramiṃ) trong xuất ly (nekkhamme), tức pāramī xuất ly, tôi sẽ đạt được (patto) Chánh Giác tối thượng (uttamaṃ sambodhiṃ), tức Tứ Đạo Trí, đó là ý nghĩa.75. Paṇḍite paññavante medhāvino paripucchitvā ‘‘kiṃ, bhante, kattabbaṃ?75. Having extensively questioned the wise, intelligent, and sagacious ones, saying, "Venerable sirs, what should be done?75. Sau khi hỏi (paripucchitvā) những người hiền trí (paṇḍite), tức những người có trí tuệ, thông minh: “Bạch chư Tôn giả, nên làm gì?76. Katvā daḷhamadhiṭṭhānanti ‘‘mama sarīrajīvitesu vinassantesupi puññakammato na viramissāmī’’ti acalavasena daḷhaṃ adhiṭṭhānapāramiṃ katvā ‘‘sīse chijjamānepi musāvādaṃ na kathessāmī’’ti saccapāramitāya koṭiṃ pūriya pūretvā ‘‘sabbe sattā sukhī averā’’tiādinā mettāpāramitāya koṭiṃ patvā uttamaṃ sambodhiṃ pattoti attho.76. "Having made a firm determination" means having made a strong perfection of determination, unwavering, saying, "Even if my body and life perish, I will not cease from meritorious deeds." Having fulfilled the culmination of the perfection of truth, saying, "Even if my head is cut off, I will not speak falsely." Having reached the culmination of the perfection of loving-kindness, saying, "May all beings be happy and free from enmity," it means having attained supreme enlightenment.76. Sau khi lập kiên cố sự quyết định (katvā daḷhamadhiṭṭhānaṃ) nghĩa là sau khi lập pāramī quyết định kiên cố bất động rằng “dù thân mạng tôi có bị hủy hoại, tôi cũng sẽ không từ bỏ thiện nghiệp”, sau khi hoàn mãn (pūriya) pāramī chân thật đến tột cùng rằng “dù đầu có bị chặt, tôi cũng sẽ không nói lời dối trá”, sau khi đạt đến tột cùng của pāramī từ bi rằng “nguyện cho tất cả chúng sanh được an lạc, không oán thù”, v.v., tôi sẽ đạt được Chánh Giác tối thượng (uttamaṃ sambodhiṃ patto), đó là ý nghĩa.77. Sajīvakājīvakavatthūnaṃ lābhe ca tesaṃ alābhe ca kāyikacetasika sukhe ceva tathā dukkhe ca sādarajanehi kate, sammāne ceva omāne, ca sabbattha samako samānamānaso upekkhāpāramiṃ pūretvā uttamaṃ sambodhiṃ patto pāpuṇeyyanti attho.77. In gains and losses of animate and inanimate objects, in bodily and mental happiness and suffering caused by respectful people, and in honor and dishonor, being equal everywhere, meaning having fulfilled the perfection of equanimity, one would attain supreme enlightenment.77. Trong lợi lộc (lābhe) và không lợi lộc (alābhe) của các vật phẩm có sinh mạng và không sinh mạng, trong khổ (dukkhe) và lạc (sukhe) về thân và tâm do những người thân ái gây ra, trong tôn trọng (sammāne) và khinh miệt, ở mọi nơi đều bình đẳng (ca sabbattha samako), tức có tâm bình đẳng, sau khi hoàn mãn pāramī xả, tôi sẽ đạt được Chánh Giác tối thượng (uttamaṃ sambodhiṃ patto), đó là ý nghĩa.78. Kosajjaṃ kusītabhāvaṃ, bhayato bhayavasena ‘‘apāyadukkhabhāgī’’ti disvā ñatvā akosajjaṃ akusītabhāvaṃ alīnavuttiṃ, vīriyaṃ khemato khemavasena ‘‘nibbānagāmī’’ti disvā ñatvā āraddhavīriyā hotha bhavatha.78. Seeing laziness as a danger, knowing it leads to the suffering of the lower realms, and seeing non-laziness, an unflagging attitude, as security, knowing it leads to Nibbāna, be resolute in effort.78. Thấy sự lười biếng (kosajjaṃ), tức trạng thái biếng nhác, là đáng sợ (bhayato), tức do sự đáng sợ, biết rằng “sẽ là phần của khổ cảnh đọa xứ”, sau khi thấy (disvā) sự không lười biếng, tức trạng thái không biếng nhác, không chán nản, là sự an toàn (khemato) của tinh tấn, tức do sự an toàn, biết rằng “dẫn đến Niết Bàn”, hãy tinh tấn (āraddhavīriyā hotha), tức hãy thực hiện tinh tấn.79. Vivādaṃ bhayato disvāti vivādaṃ kalahaṃ bhayato disvā ‘‘apāyabhāgī’’ti disvā ñatvā avivādaṃ vivādato viramaṇaṃ ‘‘nibbānappattī’’ti, khemato disvā ñatvā samaggā ekaggacittā sakhilā siliṭṭhā mettāya dhuragatāya sobhamānā hothāti attho.79. "Seeing contention as a danger" means seeing contention, quarrels, as a danger, knowing it leads to the lower realms, and seeing non-contention, refraining from contention, as security, knowing it leads to Nibbāna, be united in mind, amiable, and adorned with foremost loving-kindness.79. Thấy tranh cãi là đáng sợ (vivādaṃ bhayato disvā) nghĩa là sau khi thấy tranh cãi, tức sự cãi vã, là đáng sợ, biết rằng “sẽ là phần của đọa xứ”, sau khi thấy (disvā) sự không tranh cãi (avivādaṃ), tức sự từ bỏ tranh cãi, “là đạt đến Niết Bàn”, là sự an toàn (khemato), hãy hòa hợp (samaggā), tức có tâm nhất trí, thân thiện (sakhilā), tức gắn bó, được tôn trọng nhờ lòng từ, đó là ý nghĩa.80. Pamādaṃ ṭhānanisajjādīsu sativippavāsena viharaṇaṃ bhayato ‘‘nibbattanibbattaṭṭhānesu dukkhitadurūpaappannapānatādisaṃvattanakaṃ apāyādigamanañcā’’ti disvā ñatvā, appamādaṃ sabbakiriyāsu satiyā viharaṇaṃ, khemato vaḍḍhito ‘‘nibbānasampāpuṇana’’nti disvā paccakkhato ñatvā aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhīti aṭṭhaavayavaṃ sammāsambodhiyā maggaṃ adhigamūpāyaṃ bhāvetha vaḍḍhetha manasi karotha, esā kathā bhāsanā udīraṇā buddhānusāsanī buddhānaṃ anusiṭṭhīti attho.80. Seeing heedlessness, dwelling with loss of mindfulness in standing, sitting, etc., as a danger, knowing it leads to suffering, misfortune, and lack of food and drink in every rebirth, and to the lower realms, etc., and seeing heedfulness, dwelling with mindfulness in all activities, as security, knowing it leads to the attainment of Nibbāna, develop the Noble Eightfold Path—right view, right intention, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration—the eight-membered path, the means to attain perfect enlightenment; cultivate it, contemplate it. This discourse, teaching, and utterance is the instruction of the Buddhas.80. Thấy sự phóng dật (pamādaṃ), tức sự sống trong sự lãng quên chánh niệm khi đứng, ngồi, v.v., là đáng sợ (bhayato), biết rằng “sẽ dẫn đến khổ cảnh, không có thức ăn, nước uống đầy đủ ở những nơi tái sanh, và đi đến các cõi đọa xứ”, sau khi thấy (disvā) sự không phóng dật (appamādaṃ), tức sự sống với chánh niệm trong mọi hành động, là sự an toàn (khemato), tức sự tăng trưởng, biết rõ rằng “sẽ đạt đến Niết Bàn”, hãy tu tập (bhāvetha) Bát Chánh Đạo (aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ), tức con đường có tám chi phần: chánh kiến, chánh tư duy, chánh ngữ, chánh nghiệp, chánh mạng, chánh tinh tấn, chánh niệm, chánh định, là phương tiện để đạt đến Chánh Đẳng Giác, hãy phát triển, ghi nhớ trong tâm. Đây (esā), tức lời nói, lời thuyết giảng, lời tuyên bố này, là lời giáo huấn của chư Phật (buddhānusāsanī), đó là ý nghĩa.81. Samāgatā bahū buddhāti anekasatasahassasaṅkhyā paccekabuddhā samāgatā rāsibhūtā, sabbaso sabbappakārena arahantā ca khīṇāsavā anekasatasahassā samāgatā rāsibhūtā.81. "Many Buddhas have assembled" means hundreds of thousands of Paccekabuddhas have assembled and gathered, and hundreds of thousands of Arahants, those with defilements destroyed, have completely assembled and gathered.81. Nhiều vị Phật đã hội tụ (samāgatā bahū buddhā) nghĩa là vô số vị Phật Độc Giác đã hội tụ, tập hợp. Hoàn toàn (sabbaso) chư A-la-hán (arahantā), tức chư vị đã đoạn tận lậu hoặc, vô số vị đã hội tụ, tập hợp.82. Evaṃ iminā mayā vuttappakārena acintiyā cintetuṃ asakkuṇeyyā, buddhā, buddhadhammāti buddhehi desitā cattāro satipaṭṭhānā…pe… aṭṭhaṅgiko maggo, pañcakkhandhā, hetupaccayo ārammaṇapaccayotiādayo dhammā, buddhānaṃ vā sabhāvā acintiyā cintetuṃ asakkuṇeyyā, acintiye cintāvisayātikkante pasannānaṃ devamanussānaṃ vipāko devamanussasampattinibbānasampattisaṅkhāto cintetuṃ asakkuṇeyyo saṅkhyātikkanto hoti bhavati.82. Thus, in this manner as stated by me, inconceivable are the Buddhas, beyond thought; Buddha-dhamma, meaning the four foundations of mindfulness, etc., the Noble Eightfold Path, the five aggregates, dependent origination, conditionality, and other such dhammas taught by the Buddhas, or the very nature of Buddhas, are inconceivable, beyond thought. For devas and humans who have faith in that inconceivable which transcends the realm of thought, the result (vipāka), which consists of the attainment of deva and human prosperity and Nibbāna-prosperity, is inconceivable, beyond reckoning.82. Như vậy (evaṃ), theo cách tôi đã nói, chư Phật (buddhā) là bất tư nghì (acintiyā), không thể suy nghĩ được. Pháp của chư Phật (buddhadhammā), tức Tứ Niệm Xứ... (v.v.)... Bát Chánh Đạo, Ngũ Uẩn, nhân duyên, cảnh duyên, v.v., hoặc bản chất của chư Phật là bất tư nghì, không thể suy nghĩ được. Quả báo (vipāko) của những người tín tâm (pasannānaṃ) vào những điều bất tư nghì (acintiye), tức vượt ngoài phạm vi suy nghĩ, tức là chư thiên và loài người, quả báo ấy, tức sự giàu sang của chư thiên, loài người và Niết Bàn, là bất tư nghì, vượt ngoài sự đếm được, hiện hữu (hoti), đó là ý nghĩa.83. ‘‘Suṇāthā’’ti vuttapadaṃ uppattinibbattivasena pakāsento ‘‘tathāgataṃ jetavane vasanta’’ntiādimāha.83. Explaining the word "suṇāthā" (listen) in terms of its origin and meaning, he said, " While the Tathāgata was residing in Jetavana," and so forth.83. Từ “Suṇāthā” (hãy lắng nghe) đã nói, để làm hiển lộ theo cách phát sinh, đã nói: “Tathāgata đang trú tại Jetavana” v.v.84-85. Tato paraṃ vissajjitākāraṃ dassento ‘‘tadāha sabbaññuvaro mahesī’’tiādimāha.84-85. Next, showing the manner of the answer, he said, " Then the Supreme Omniscient, the Great Sage, said," and so forth.84-85. Sau đó, để trình bày cách trả lời, Đức Phật đã nói: "Khi ấy, bậc Toàn Giác tối thượng, bậc Đại Ẩn sĩ đã nói".86. Sabbamhi lokamhi sakalasmiṃ lokattaye mamaṃ ṭhapetvā maṃ vihāya pacekabuddhehi samova sadiso eva natthi, tesaṃ mahāmunīnaṃ paccekabuddhānaṃ imaṃ vaṇṇaṃ imaṃ guṇaṃ padesamattaṃ saṅkhepamattaṃ ahaṃ tumhākaṃ sādhu sādhukaṃ vakkhāmi kathessāmīti attho.86. In this entire world (sabbamhi lokamhi), apart from me (mamaṃ ṭhapetvā), there is no one equal to Paccekabuddhas; this virtue (vaṇṇaṃ), this quality, a mere portion (padesamattaṃ) of it, of those Great Sages (mahāmunīnaṃ), the Paccekabuddhas, I shall (ahaṃ) tell you (tumhākaṃ) well (sādhu), truly; this is the meaning.86. Mối liên hệ là: Trong tất cả thế gian, ngoại trừ Ta, không có ai ngang bằng hay giống như các vị Độc Giác Phật ấy. Ta sẽ nói cho các con nghe một phần nhỏ (padesamattaṃ) phẩm chất này, tức là đức tính này, một cách tốt đẹp (sādhu) của các vị Đại Ẩn sĩ (Độc Giác Phật) ấy.87. Anācariyakā hutvā sayameva buddhānaṃ attanāva paṭividdhānaṃ isīnaṃ antare mahāisīnaṃ madhūvakhuddaṃ khuddakamadhupaṭalaṃ iva sādhūni madhurāni vākyāni udānavacanāni anuttaraṃ uttaravirahitaṃ bhesajaṃ osadhaṃ nibbānaṃ patthayantā icchantā sabbe tumhe supasannacittā suppasannamanā suṇātha manasi karothāti attho.87. Becoming without a teacher (anācariyakā), seeking (patthayantā) by themselves (sayameva) the Buddhas (buddhānaṃ), meaning those sages who have realized it by themselves, and the supreme (anuttaraṃ) medicine (bhesajaṃ), Nibbāna, amidst the great sages (mahāisīnaṃ madhūvakhuddaṃ), like a small honey-comb, and sweet words (sādhūni vākyāni), verses of udāna, all of you with thoroughly joyful minds (supasannacittā) listen (suṇātha), pay attention; this is the meaning.87. Ý nghĩa là: Các vị đã không có thầy, tự mình giác ngộ giữa các vị ẩn sĩ đã tự mình thấu triệt, như một tổ ong nhỏ của các đại ẩn sĩ, như một tổ ong nhỏ, những lời tốt đẹp ngọt ngào, những lời cảm hứng (udānavacanāni), mong cầu phương thuốc (osadhaṃ) Niết Bàn vô thượng không gì hơn, tất cả các bạn với tâm ý hoàn toàn thanh tịnh, hãy lắng nghe và ghi nhớ trong tâm.88-89. Paccekabuddhānaṃ samāgatānanti rāsibhūtānaṃ uppannānaṃ paccekabuddhānaṃ.88-89. Of the assembled Paccekabuddhas (Paccekabuddhānaṃ samāgatānaṃ), meaning Paccekabuddhas who have arisen in great numbers.88-89. Các vị Độc Giác Phật đã tập hợp có nghĩa là các vị Độc Giác Phật đã xuất hiện, tụ họp thành một khối.90-91. Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍanti tajjanaphālanavadhabandhanaṃ nidhāya ṭhapetvā tesaṃ sabbasattānaṃ antare aññataraṃ kañci eka mpi sattaṃ aviheṭhayaṃ aviheṭhayanto adukkhāpento mettena cittena ‘‘sabbe sattā sukhitā hontū’’ti mettāsahagatena cetasā hitānukampī hitena anukampanasabhāvo.90-91. "Having laid down the rod against all beings" means having laid aside and deposited threats, striking, killing, and binding; "not harming" any single one of "those" all beings, not causing them suffering; "with a mind of loving-kindness" – with a mind accompanied by loving-kindness, thinking "May all beings be happy" – "sympathetic to their welfare" means having a nature sympathetic to their welfare.90-91. Đặt gậy xuống đối với tất cả chúng sinh (Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṃ) nghĩa là đã đặt xuống, đã bỏ đi sự đe dọa, đánh đập, giết hại và trói buộc, không làm hại (aviheṭhayaṃ) dù chỉ một (aññataraṃ kañci ekaṃpi) chúng sinh nào trong số đó (tesaṃ), không làm đau khổ, với tâm từ (mettena cittena) với tâm từ bi “mong tất cả chúng sinh được an vui”, thương xót vì lợi ích (hitānukampī), có bản chất thương xót vì lợi ích.adhikakāro, which is to say, sacrifice.asaṅkhyeyyas and a hundred thousand kappas?”Kālakañcika asuras, nor in the Avīci hell, nor in the inter-world hells.vīriya, wisdom is called paññā;adhiṭṭhāna, welfare-practice is the cultivation of loving-kindness”—khaggavisāṇa, tức là sừng tê giác (khaggamiga).kappa trong phần chú giải kinh Maṅgala. Ở đây, nó nên được hiểu là sự tương đồng, như trong các câu như “Thật vậy, thưa ngài, khi nói chuyện với một đệ tử giống như một vị Đạo Sư” (Ma. Ni. 1.260).92. Saṃsaggajātassāti gāthā kā uppatti?92. What is the origin of the verse Saṃsaggajātassa (For one born of association...)?92. Bài kệ Saṃsaggajātassā có sự khởi nguyên như thế nào?93. Mitte suhajjeti kā uppatti?93. Mitte suhajje (Friends, well-wishers) – what is its origin?93. Mitte suhajje (Bạn bè, thân hữu) – sự phát sinh là gì?94. Vaṃso visāloti kā uppatti?94. Vaṃso visālo (A bamboo grove, vast): What is its origin?94. Vaṃso visālo (Dòng dõi rộng lớn) – sự phát sinh là gì?Vaṃsakkaḷīra verse is concluded.95. Migo araññamhīti kā uppatti?95. Migo araññamhī (The deer in the forest)—what is its origin?96. Āmantanā hotīti kā uppatti?96. "Āmantanā hotī" – what is its origin?96. Āmantanā hoti (lời mời gọi) – sự kiện gì đã xảy ra?97. Khiḍḍāratīti kā uppatti?97. "Khiḍḍāratī" – what is its origin?97. Khiḍḍāratī (vui chơi giải trí) – sự kiện gì đã xảy ra?98. Cātuddisoti kā uppatti?98. "Cātuddiso" – what is its origin?98. Cātuddiso (bốn phương) – sự kiện gì đã xảy ra?99. Dussaṅgahāti kā uppatti?99. Dussaṅgahā (Difficult to gather): What is its origin?99. Dussaṅgahā (khó hòa hợp): Sự kiện nào đã xảy ra?100. Oropayitvāti kā uppatti?100. Oropayitvā (đặt xuống): Sự kiện nào đã xảy ra?101-2. Sace labhethāti kā uppatti?101-2. Sace labhethā (Nếu có được) – sự kiện nào đã xảy ra?103. Addhā pasaṃsāmāti imissā gāthāya yāva ākāsatale paññattāsane paccekabuddhānaṃ nisajjā, tāva cātuddisagāthāya uppattisadisā eva uppatti.103. Addhā pasaṃsāma (Truly we praise): The origin of this verse is similar to the origin of the Cātuddisa-gāthā, up to the Paccekabuddhas sitting on the seats prepared in the sky.103. Addhā pasaṃsāma (Chúng tôi thực sự tán thán) – sự kiện xảy ra cho bài kệ này giống như sự kiện xảy ra cho bài kệ cātuddisa (bốn phương) cho đến khi các vị Phật Duyên giác ngồi trên chỗ ngồi được sắp đặt trên không trung.104. Disvā suvaṇṇassāti kā uppatti?104. Disvā suvaṇṇassa (Seeing the golden): What is the origin?104. Disvā suvaṇṇassa (Thấy vàng) – Sự kiện gì đã xảy ra?105. Evaṃ dutiyenāti kā uppatti?105. Evaṃ dutiyena (Thus by a second): What is the origin?105. Evaṃ dutiyena (Cũng vậy, với người thứ hai) – Sự kiện gì đã xảy ra?106. Kāmā hi citrāti kā uppatti?106. Kāmā hi citrā (Desires are indeed diverse) – What is its origin?106. Kāmā hi citrā (Dục lạc thật đa dạng) – Sự kiện nào đã xảy ra?107. Ītī cāti kā uppatti?107. What is the origin of 'danger' (īti)?107. Ītī cā (Và tai họa) – Sự kiện nào đã xảy ra?108. Sītañcāti kā uppatti?108. What is the origin of 'cold' (sītaṃ)?108. Sītañcā (Và lạnh) – Sự kiện nào đã xảy ra?109. Nāgovāti kā uppatti?109. What is the origin of 'elephant' (nāgo)?109. Nāgovā (như con voi) có sự khởi nguyên nào?110. Aṭṭhānatanti kā uppatti?110. Aṭṭhānatanti – what is the origin?110. Aṭṭhānataṃ (không thể) có sự khởi nguyên nào?111. Diṭṭhīvisūkānīti kā uppatti?111. Diṭṭhīvisūkāni – what is the origin?111. Diṭṭhīvisūkāni – sự khởi nguyên là gì?112. Nillolupoti kā uppatti?112. Nillolupo (Not greedy) – What is its origin?112. Nillolupo – sự khởi nguyên là gì?113. Pāpaṃ sahāyanti kā uppatti?113. Pāpaṃ sahāyaṃ (An evil companion) – What is its origin?113. Sự kiện nào đã dẫn đến bài kệ Pāpaṃ sahāyaṃ (Bạn ác)?114. Bahussutanti kā uppatti?114. Bahussutanti (One who is learned) – What is its origin?114. Sự kiện nào đã dẫn đến bài kệ Bahussutaṃ (Người đa văn)?115. Khiḍḍaṃ ratinti kā uppatti?115. Khiḍḍaṃ ratinti (Play, delight) – What is its origin?115. Sự kiện nào đã dẫn đến bài kệ Khiḍḍaṃ ratiṃ (Trò chơi, niềm vui)?116. Puttañca dāranti kā uppatti?116. What is the origin of " Puttañca dāraṃ"?116. Puttañca dāraṃ (con cái và vợ) – sự kiện nào đã xảy ra?117. Saṅgo esoti kā uppatti?117. What is the origin of " Saṅgo eso"?117. Saṅgo eso (đó là sự ràng buộc) – sự kiện nào đã xảy ra?118. Sandālayitvānāti kā uppatti?118. What is the origin of " Sandālayitvāna"?118. Sandālayitvānā (sau khi đốt cháy) – sự kiện nào đã xảy ra?119. Okkhittacakkhūti kā uppatti?119. With downcast eyes: What is the origin?119. Okkhittacakkhū (mắt nhìn xuống) có sự tích gì?120. Ohārayitvāti kā uppatti?120. Having laid aside: What is the origin?120. Ohārayitvā (sau khi bỏ xuống) có sự tích gì?121. Rasesūti kā uppatti?121. In tastes: What is the origin?121. Rasesu (trong các hương vị) có sự tích gì?122. Pahāya pañcāvaraṇānīti kā uppatti?122. Having abandoned the five hindrances: What is the origin?122. Pahāya pañcāvaraṇāni (sau khi từ bỏ năm triền cái) có sự tích gì?123. Vipiṭṭhikatvānāti kā uppatti?123. Having turned one's back on (Vipiṭṭhikatvānā) – what is its origin?124. Āraddhavīriyoti kā uppatti?124. What is the origin of Āraddhavīriyo (one who has aroused energy)?Paramattha được gọi là Nibbāna. Sự đạt được paramattha là paramatthapatti. Paramatthapattiyā là bằng sự đạt được tối thượng nghĩa đó.Alīnacitto (tâm không thối lui) là chỉ ra sự không thối lui của các tâm và tâm sở hỗ trợ tinh tấn.Akusītavuttī (không lười biếng trong hành vi) là chỉ ra sự không chùng xuống của thân trong các tư thế đứng, đi kinh hành, v.v.Daḷhanikkamo (kiên cố trong sự nỗ lực) là chỉ ra sự tinh tấn nỗ lực như đã nói trong câu “Dù da thịt và gân cốt…” (Ma. Ni. 2.184; A. Ni. 2.5; Mahāni. 196), mà khi nỗ lực trong các giai đoạn tu học tuần tự, người ta được gọi là “chứng ngộ chân lý tối thượng bằng thân”.daḷhanikkamo (kiên cố trong sự nỗ lực).Thāmabalūpapanno (có sức mạnh và năng lực) là có sức mạnh thân thể và năng lực trí tuệ vào khoảnh khắc đạo.Āraddhavīriya đã hoàn tất.125. Paṭisallānanti kā uppatti?125. What is the origin of Paṭisallānaṃ?Paṭisallāna (độc cư) có sự khởi nguyên nào?paṭisallāna là sự rút lui khỏi các hành uẩn khác nhau, sự độc cư, sự hợp nhất, nghĩa là sự độc cư về thân.Jhāna (thiền) được gọi là sự độc cư về tâm, do đốt cháy các chướng ngại và do quán sát đặc tính đối tượng.jhāna do đốt cháy các chướng ngại như năm triền cái, và do quán sát các đối tượng như kasiṇa.jhāna do đốt cháy các chướng ngại như bảy loại tưởng, và do quán sát các đặc tính.paṭisallāna và jhāna này.Dhammesu (trong các pháp) là trong các pháp như năm uẩn, v.v., dẫn đến tuệ quán.Niccaṃ (luôn luôn) là liên tục, không gián đoạn.Anudhammacārī (sống tùy thuận pháp) là thực hành pháp tuệ quán phù hợp bằng cách thực hành các pháp đó.dhammesu (trong các pháp), dhammā là chín pháp siêu thế. Pháp thuận theo những pháp đó là anudhammo, đây là tên gọi của tuệ quán.dhammānaṃ niccaṃ anudhammacārī” (luôn luôn sống tùy thuận các pháp), nhưng để thuận tiện cho việc gieo vần kệ, đã nói “dhammesu” bằng cách thay đổi cách chia ngữ pháp.Ādīnavaṃ sammasitā bhavesu (quán sát sự nguy hiểm trong các cõi hữu) nghĩa là, người quán sát lỗi lầm của vô thường, v.v., trong ba cõi hữu bằng tuệ quán, tức là sự sống tùy thuận pháp đó. Như vậy, cần phải nói rằng người đã đạt được bằng con đường này, tức là tuệ quán đạt đến đỉnh cao của sự độc cư thân và tâm. Cách ghép câu “eko care” (một mình độc cư) nên được hiểu như vậy.Paṭisallāna đã hoàn tất.126. Taṇhakkhayanti kā uppatti?126. What is the origin of Taṇhakkhayaṃ?Taṇhakkhaya (diệt trừ tham ái) có sự khởi nguyên nào?udāna này.taṇhakkhaya (diệt trừ tham ái) là Nibbāna, hoặc là sự không khởi lên của tham ái đã thấy được sự nguy hiểm.Appamatto (không phóng dật) là người thực hành liên tục, thực hành cẩn trọng.Aneḷamūgo (không nói lắp, không câm) là người không nói lắp.sutavā (có học), nghĩa là người có đầy đủ kinh điển.Satīmā (có niệm) là người ghi nhớ những gì đã làm từ lâu, v.v.Saṅkhātadhammo (pháp đã được biết rõ) là pháp đã được hiểu rõ qua sự quán sát các pháp.Niyato (nhất định) là người đã đạt đến trạng thái nhất định bằng Thánh đạo.Padhānavā (có tinh tấn) là người có đầy đủ tinh tấn chánh cần.padhānavā (có tinh tấn) nhờ sự tinh tấn dẫn đến sự nhất định. Nhờ sự nhất định đạt được bằng tinh tấn đó, người ấy là niyato (nhất định). Từ đó, người ấy là saṅkhātadhammo (pháp đã được biết rõ) do đã chứng đắc A-la-hán.saṅkhātadhammo vì không còn gì để quán sát nữa.Taṇhakkhaya đã hoàn tất.127. Sīhovāti kā uppatti?127. What is the origin of Sīhovā?Sīhovā (như sư tử) có sự khởi nguyên nào?128. Sīho yathāti kā uppatti?128. Just as a lion (sīho yathā)—what is its origin?128. Sīho yathā (như sư tử) – sự kiện gì đã xảy ra?129. Mettaṃ upekkhanti kā uppatti?129. Mettaṃ upekkhaṃ (Loving-kindness and equanimity) – What is its origin?129. Mettaṃ upekkhaṃ (tâm từ, tâm xả) – sự kiện gì đã xảy ra?130. Rāgañca dosañcāti kā uppatti?130. Greed and hatred: What is their origin?130. Rāgañca dosañcā (tham và sân) – sự kiện gì đã xảy ra?131. Bhajantīti kā uppatti?131. "Associate with" (bhajantī): What is its origin?131. Bhajanti (họ phụng sự) – khởi nguyên là gì?132. Visuddhasīlāti visesena suddhasīlā, catupārisuddhiyā suddhasīlā.132. "Visuddhasīlā": means extremely pure in sīla, pure in sīla with the fourfold purity.132. Visuddhasīlā (giới hạnh thanh tịnh) là giới hạnh đặc biệt thanh tịnh, giới hạnh thanh tịnh với bốn sự thanh tịnh.133. Suññatāppaṇihitañcānimittanti anattānupassanāvasena suññatavimokkhañca dukkhānupassanāvasena appaṇihitavimokkhañca, aniccānupassanāvasena animittavimokkhañca.133. Suññatāppaṇihitañcānimitta refers to the emptiness liberation (suññatāvimokkha) by way of contemplating non-self, the signless liberation (appaṇihitavimokkha) by way of contemplating suffering, and the undirected liberation (animittavimokkha) by way of contemplating impermanence.133. Suññatāppaṇihitañcānimittaṃ (và giải thoát không, vô nguyện, vô tướng) là giải thoát không (suññatāvimokkha) theo cách quán chiếu vô ngã, giải thoát vô nguyện (appaṇihitavimokkha) theo cách quán chiếu khổ, và giải thoát vô tướng (animittavimokkha) theo cách quán chiếu vô thường.134. Kiṃ bhūtā?134. Being what?134. Trở thành những gì?135. Santindriyāti cakkhundriyādīnaṃ sakasakārammaṇe appavattanato santasabhāvaindriyā.135. Santindriyā means those whose faculties are tranquil, because their eye-faculty, etc., do not become active towards their respective objects.135. Santindriyā (các căn an tịnh) là các căn có bản chất an tịnh do không hoạt động trong đối tượng riêng của chúng, như nhãn căn, v.v.136. Pahīnasabbāvaraṇā janindāti te paccekabuddhā janānaṃ indā uttamā kāmacchandanīvaraṇādīnaṃ sabbesaṃ pañcāvaraṇānaṃ pahīnattā pahīnasabbāvaraṇā.136. Pahīnasabbāvaraṇā janindā means those Paccekabuddhas are janindā (lords of men), supreme, pahīnasabbāvaraṇā (with all hindrances abandoned), because all five hindrances, such as sensual desire, are abandoned.136. Pahīnasabbāvaraṇā janindā có nghĩa là, những vị Độc Giác Phật ấy là những vị vua (indā) của loài người (janānaṃ), là tối thượng (uttamā), đã đoạn trừ tất cả năm triền cái (pañcāvaraṇānaṃ) như triền cái dục tham (kāmacchandanīvaraṇa) và các triền cái khác, do đó là pahīnasabbāvaraṇā (đã đoạn trừ tất cả triền cái).137. Patiekā visuṃ sammāsambuddhato visadisā aññe asādhāraṇabuddhā paccekabuddhā.137. Paccekabuddhā are individually distinct from a Perfectly Enlightened Buddha, being other, extraordinary Buddhas.137. Mỗi vị khác biệt với Đức Chánh Đẳng Giác, là những vị Phật khác, không chung với ai, đó là Paccekabuddhā (Độc Giác Phật).pati là một tiền tố duy nhất, pati trở thành chủ yếu, là chủ nhân của nhiều thí chủ, sau khi nhận một chút thức ăn cũng có thể đạt đến cõi trời và Niết Bàn.pati là chủ nhân của việc đưa nhiều chúng sinh đến sự an lạc, bảo vệ và đạt đến cõi trời, Niết Bàn, nên gọi là Paccekabuddho (Độc Giác Phật).138. Paccekabuddhānaṃ subhāsitānīti suṭṭhu bhāsitāni caturāpāyato muccanatthāya bhāsitāni vacanāni.138. The well-spoken words of Paccekabuddhas means words well-spoken, spoken for the sake of release from the four lower realms.138. Paccekabuddhānaṃ subhāsitāni có nghĩa là, những lời dạy được nói ra một cách khéo léo (suṭṭhu bhāsitāni), được nói ra để thoát khỏi bốn khổ cảnh.139. Paccekabuddhehi jinehi bhāsitāti kilese jinanti jiniṃsūti jinā, tehi jinehi paccekabuddhehi vuttā bhāsitā kathitā.139. Spoken by the Paccekabuddhas, the conquerors means spoken, declared by those conquerors of defilements, the Paccekabuddhas.139. Paccekabuddhehi jinehi bhāsitā có nghĩa là, những vị đã chiến thắng phiền não được gọi là Jinā (Thắng Giả), những lời dạy được những vị Thắng Giả là các vị Độc Giác Phật nói ra (vuttā bhāsitā kathitā).140. Lokānukampāya imāni tesanti lokānukampatāya lokassa anukampaṃ paṭicca imāni vacanāni imā gāthāyo.140. These are for the compassion of the world means these words, these verses, for the sake of the world’s compassion, on account of compassion for the world.140. Lokānukampāya imāni tesaṃ có nghĩa là, vì lòng từ bi đối với thế gian, những lời này, những bài kệ này.thera (trưởng lão), hoặc người thành tựu các đức tính như giới hạnh, oai nghi, sự nhu hòa kiên cố hơn được gọi là thera.Thera và thera là các therā (các trưởng lão), câu chuyện về các therā là therāpadānaṃ (Trưởng Lão Kệ), mối liên hệ là hãy lắng nghe therāpadānaṃ đó.asaṅkhyeyya kiếp về trước, Tôn giả Xá Lợi Phất tái sinh vào một gia đình đại Bà la môn giàu có, tên là Sarada.abhiññā (thắng trí) và tám samāpatti (thiền định), và cũng chỉ dạy phương pháp kasiṇa (biến xứ) cho các đạo sĩ đó.abhiññā và tám samāpatti.abhiññā và tám samāpatti.yojana sáu mươi tám với hạt cải sao? Đừng so sánh ta với một vị Phật Toàn Giác’’. khīṇāsava (lậu tận) đã đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn và đứng sang một bên.yojana cho Đức Phật, ba gāvuta cho hai vị Thượng Thủ Thanh Văn, và các loại ghế khác nhau như nửa yojana cho các Tỳ-kheo còn lại, và một usabha cho Tỳ-kheo mới nhất trong Tăng đoàn.nirodha (diệt tận định) để ‘‘họ được quả lớn’’. nirodha.nirodha và gọi vị Thượng Thủ Thanh Văn Nisabha: ‘‘Hãy tùy hỷ chỗ ngồi bằng hoa của các đạo sĩ’’. sāvakapāramīñāṇa (trí tuệ Ba-la-mật của Thanh Văn) và tùy hỷ chỗ ngồi bằng hoa của họ.arahatta (A-la-hán quả).asaṅkhyeyya và một trăm ngàn kiếp nữa, con sẽ trở thành vị Thượng Thủ Thanh Văn tên là Sāriputta của một vị Chánh Đẳng Giác tên là Gotama’’. Sau khi thuyết pháp, Ngài cùng với Tăng đoàn chư Tỳ-kheo bay lên không trung.141.141.141.142.142.142.143.143.143.144.144.144.145.145.145.146.146.146.147.147.147.148.148.148.149.149.149.150.150.150.151.151.151.152.152.152.153.153.153.154.154.154.155.155.155.156.156.156.157.157.157.158.158.158.159.159.159.160.160.160.161.161.161.162.162.162.163.163.163.164.164.164.165.165.165.166.166.166.167.167.167.168.168.168.169.169.169.170.170.170.171.171.171.172.172.172.173.173.173.174.174.174.175.175.176.176.177.177.177.178.178.178.179.179.179.180.180.180.181.181.181.182.182.182.183.183.183.184.184.184.185.185.185.186.186.186.187.187.187.188.188.188.189.189.189.190.190.190.191.191.191.to is in the sense of the seventh case, meaning they gathered in a heap at my abode at breakfast time.192. Puna tesaṃyeva guṇe pakāsento etesaṃ pakkamantānantiādimāha.192. Further proclaiming their qualities, he says, “As these depart…” and so forth.192. Lại nữa, để tuyên bố những phẩm chất của chính họ, Ngài nói etesaṃ pakkamantāna (khi họ bay đi) v.v.193. Disodisanti te isayo antalikkhacarā ākāsacārino dakkhiṇādisānudisaṃ pakkamanti gacchantīti sambandho.193. In every direction: the connection is that those sages, sky-wanderers, wanderers in the sky, depart in the southern directions and sub-directions.193. Disodisaṃ (khắp các phương) là sự liên kết, nghĩa là các vị đạo sĩ đó, những người antalikkhacarā (đi trên không trung), bay đi pakkamanti (đi) về các phương hướng nam và các phương phụ.194. Puna tesamevānubhāvaṃ pakāsento pathavīkampakā etetiādimāha.194. Further proclaiming their influence, he says, “These are earth-shakers…” and so forth.194. Lại nữa, để tuyên bố uy lực của chính họ, Ngài nói pathavīkampakā ete (những vị này làm rung chuyển trái đất) v.v.195. Ṭhānacaṅkamino kecīti tesaṃ mama sissānaṃ antare ekacce isayo ṭhāniriyāpathacaṅkamaniriyāpathasampannā, ekacce isayo nesajjikā nisajjiriyāpathasampannā, ekacce isayo pavattabhojanā sayaṃpatitapaṇṇāhārā evarūpehi guṇehi yuttattā durāsadāti sambandho.195. Some are standing-walkers is the connection, meaning among my disciples, some sages are endowed with the standing posture and walking posture; some sages are nesajjikā, endowed with the sitting posture; some sages are eaters of fallen food, meaning they subsist on naturally fallen leaves, and being endowed with such qualities, they are hard to overcome.195. Ṭhānacaṅkamino kecī (một số người đi đứng) là sự liên kết, nghĩa là trong số các đệ tử của ta, một số đạo sĩ đầy đủ oai nghi đi đứng, một số đạo sĩ nesajjikā (ngồi), đầy đủ oai nghi ngồi, một số đạo sĩ pavattabhojanā (ăn đồ rụng tự nhiên), ăn lá cây rụng tự nhiên, khó ai sánh kịp vì đầy đủ những phẩm chất như vậy.196. Te sabbe thomento mettāvihārinotiādimāha.196. Praising all of them, he says, “Dwellers in mettā…” and so forth.196. Khen ngợi tất cả họ, Ngài nói mettāvihārino (trú trong tâm từ) v.v.197. Te mama sissā sīlasamādhisamāpattiguṇayuttattā sīharājā iva acchambhītā nibbhayā, gajarājā iva hatthirājā viya thāmavā sarīrabalajhānabalasampannā byaggharājā iva, durāsadā ghaṭṭetumasakkuṇeyyā mama santike āgacchantīti sambandho.197. The connection is that those disciples of mine, being endowed with the qualities of sīla, samādhi, and samāpatti, are fearless like lion kings, strong like elephant kings, endowed with bodily strength and jhāna power, and hard to overcome like tiger kings, impossible to harass, coming to my presence.197. Các đệ tử của ta, vì đầy đủ các phẩm chất giới, định, thành tựu thiền định, nên acchambhītā (không sợ hãi) như sư tử chúa, thāmavā (có sức mạnh) như voi chúa, đầy đủ sức mạnh thân thể và sức mạnh thiền định như hổ chúa, durāsadā (khó ai sánh kịp) là sự liên kết, nghĩa là họ đến chỗ ta, không thể bị quấy rầy.198. Tato attano ānubhāvassa dassanalesena pakāsento vijjādharātiādimāha.198. Then, proclaiming his influence by a trace of its manifestation, he says, “Vijjādharā…” and so forth.198. Rồi, để tuyên bố uy lực của mình một cách vắn tắt, Ngài nói vijjādharā (những người trì giữ thần chú) v.v.199. Punapi tesaṃyeva attano sissatāpasānaṃ guṇe vaṇṇento te jaṭā khāribharitātiādimāha.199. Again, describing the qualities of his ascetic disciples, he says, “They, with matted hair, filled with ascetic requisites…” and so forth.199. Lại nữa, để ca ngợi phẩm chất của các đệ tử đạo sĩ của mình, Ngài nói te jaṭā khāribharitā (những búi tóc đó đầy tro) v.v.207. Punapi attano guṇe pakāsento uppāte supine cāpītiādimāha.207. Again, proclaiming his qualities, he says, “Also in portents and dreams…” and so forth.207. Lại nữa, để tuyên bố phẩm chất của mình, Ngài nói uppāte supine cāpī (cả điềm báo và giấc mơ) v.v.208. Attano byākaraṇaṃ buddhaguṇapubbaṅgamaṃ pakāsento anomadassītiādimāha.208. Proclaiming his prediction to be preceded by the Buddha's qualities, he says, “Anomadassī…” and so forth.208. Để tuyên bố lời tiên tri của mình có phẩm chất Phật làm tiền đề, Ngài nói anomadassī (có cái thấy vô thượng) v.v.usabha, nisabha, and āsabha.usabha is the chief of a hundred bulls, nisabha is the chief of a thousand bulls, and āsabha is the chief of a hundred thousand bulls. The Narāsabha (Chief of Men) is the one who has penetrated all phenomena, the Sambuddha (Perfectly Enlightened One), desiring solitude, wishing for seclusion, approached Himavanta, the Himālaya mountain – this is the connection.209. Ajjhogāhetvā himavantanti himavantasamīpaṃ ogāhetvā pavisitvāti attho.209. Ajjhogāhetvā himavantaṃ means having penetrated or entered the vicinity of Himavanta.209. Đã đi sâu vào Hy Mã Lạp Sơn có nghĩa là đã đi vào gần Hy Mã Lạp Sơn.210-1. Jalitaṃ jalamānaṃ indīvarapupphaṃ iva, hutāsanaṃ homassa āsanaṃ, ādittaṃ ābhāyutaṃ aggikkhandhaṃ iva, gagane ākāse jotamānaṃ vijju iva, suṭṭhu phullaṃ sālarājaṃ iva, nisinnaṃ lokanāyakaṃ addasanti sambandho.210-1. Having seen the Lord of the World seated like a blazing indīvara flower, or like an inflamed mass of fire, or like lightning shining in the sky, or like a perfectly blossomed Sāla king tree – this is the connection.210-1. Rực cháy như hoa sen xanh đang cháy, lửa cúng là nơi cúng dường, chói sáng như khối lửa được ánh sáng chiếu rọi, như tia chớp đang chiếu sáng trên bầu trời, như cây sala vương đang nở rộ, có mối liên hệ là đã thấy vị lãnh đạo thế gian đang ngự.213. Devānaṃ devo devadevo, taṃ devadevaṃ disvāna tassa lakkhaṇaṃ dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇasañjānanakāraṇaṃ.213. The god of gods, the Devadeva; having seen that Devadeva, I examined his distinguishing marks, the reasons for recognizing the thirty-two marks of a Great Man.213. Vị Trời trong các vị Trời (devānaṃ devo devadevo), sau khi thấy vị Trời trong các vị Trời ấy, tướng của Ngài là nguyên nhân để nhận biết ba mươi hai tướng đại nhân.214. Caraṇuttame uttamapādatale sahassārāni cakkalakkhaṇāni dissanti, ahaṃ tassa bhagavato tāni lakkhaṇāni disvā tathāgate niṭṭhaṃ gacchiṃ sanniṭṭhānaṃ agamāsi, nissandeho āsinti attho.214. On the excellent soles of his feet, thousands of spokes, the marks of a wheel, were visible. Having seen those marks on that Blessed One, I reached certainty regarding the Tathāgata; it means I became free from doubt.214. Trên bàn chân tối thượng có những tướng bánh xe ngàn căm (sahassārāni) được thấy, ta đã thấy những tướng ấy của Đức Thế Tôn và đã tin chắc (niṭṭhaṃ gacchiṃ) vào Đức Như Lai, nghĩa là đã không còn nghi ngờ.218. Sayambhū sayameva bhūtā.218. Sayambhū means self-existent.218. Tự sinh (sayambhū) là tự mình sinh ra.219. Bhagavantaṃ thomento tāpaso tuvaṃ satthātiādimāha.219. Praising the Blessed One, the ascetic said, “ You are the Teacher,” and so on.219. Vị đạo sĩ ca ngợi Đức Thế Tôn và nói: Ngài là Bậc Đạo Sư (tuvaṃ satthā) và những điều tương tự.220. Puna bhagavantaṃyeva thomento sakkā samudde udakantiādimāha.220. Again, praising the Blessed One, he said, “ It is possible to measure the water in the ocean,” and so on.220. Lại ca ngợi Đức Thế Tôn, vị ấy nói: Có thể đo nước trong biển (sakkā samudde udakaṃ) và những điều tương tự.āḷhaka. But it is certainly not possible to measure your omniscient knowledge as “of such and such a measure.”221. Tulamaṇḍale tulapañjare ṭhapetvā pathaviṃ medaniṃ dhāretuṃ sakkā, bhante, sabbaññu tava ñāṇaṃ dhāretuṃ na tu eva sakkāti sambandho.221. It is possible to place the earth in a weighing scale and measure it. But, Venerable Sir, it is certainly not possible to measure your omniscient knowledge – this is the connection.221. Có thể đặt đất (pathaviṃ) vào bàn cân (tulamaṇḍale) và cân, nhưng bạch Đức Thế Tôn, trí tuệ toàn tri của Ngài thì không thể cân được – có mối liên hệ như vậy.222. Bhante, sabbaññu ākāso sakalantalikkhaṃ rajjuyā vā aṅgulena vā minituṃ sakkā bhaveyya, tava pana ñāṇaṃ ñāṇākāsaṃ na tu eva pametave minituṃ sakkāti attho.222. Venerable Sir, it might be possible to measure the sky, the entire firmament, with a rope or a finger. But it is certainly not possible to measure your knowledge, the knowledge-sky – this is the meaning.222. Bạch Đức Thế Tôn, không gian (ākāso) toàn bộ bầu trời có thể đo bằng dây hoặc bằng ngón tay, nhưng trí tuệ của Ngài, tức là không gian trí tuệ, thì không thể đo lường (pametave) được – đó là ý nghĩa.223. Mahāsamudde udakanti caturāsītiyojanasahassagambhīre sāgare akhilaṃ udakañca, catunahutādhikadviyojanasatasahassabahalaṃ akhilaṃ pathaviñca jahe jaheyya atikkameyya samaṃ kareyya buddhassa ñāṇaṃ upādāya gahetvā tuleyya samaṃ kareyya.223. The water in the great ocean, meaning all the water in the ocean, eighty-four thousand leagues deep, and all the earth, which is two hundred forty thousand leagues thick, would yield or be surpassed and equalled if one were to compare it to the Buddha’s knowledge. Taking the Buddha’s knowledge into account, they would be made equal or measured against it.223. Nước trong đại dương (mahāsamudde udakaṃ), tức là toàn bộ nước trong biển sâu tám vạn bốn ngàn dojana, và toàn bộ đất (akhilaṃ pathaviñca) dày hai trăm ngàn dojana cộng bốn mươi ngàn dojana, nếu lấy (upādāya) trí tuệ của Đức Phật để so sánh, thì chúng sẽ thua kém (jahe), tức là sẽ bị vượt qua, sẽ trở nên ngang bằng.224. Cakkhuma pañcahi cakkhūhi cakkhumanta, ālapanametaṃ.224. Cakkhumā means one endowed with the five eyes; this is a vocative.224. Bậc có mắt (cakkhuma), tức là bậc có mắt với năm loại mắt, đây là lời hô gọi.sāmivacana (genitive case) used in the sense of bhummattha (locative case).225. Bhante, sabbaññu sabbadhammajānanaka, tvaṃ yena ñāṇena catumaggasampayuttena sakalaṃ uttamaṃ bodhiṃ nibbānaṃ patto adhigato asi bhavasi, tena ñāṇena paratitthiye aññatitthiye maddasī abhibhavasīti sambandho.225. Venerable Sir, omniscient one, knower of all phenomena; with the knowledge by which you have attained or reached the supreme enlightenment (Nibbāna) associated with the four paths, with that knowledge you crush or overcome those of other sects – this is the connection.225. Bạch Đức Thế Tôn, Bậc Toàn Tri (sabbaññu) là bậc biết tất cả các pháp, Ngài bằng trí tuệ nào (yena ñāṇena) được liên kết với bốn đạo, đã đạt được (patto asi) giác ngộ (bodhiṃ) tối thượng, tức là Niết Bàn, thì bằng trí tuệ ấy, Ngài đã đè bẹp (maddasī) các ngoại đạo (paratitthiye) khác – có mối liên hệ như vậy.226. Tena tāpasena thomitākāraṃ pakāsentā dhammasaṅgāhakā therā imā gāthā thavitvānāti āhaṃsu.226. The Dhamma compilers, the elders, revealing the manner in which he was praised by that ascetic, said, “ Having praised with these verses.”226. Các vị Trưởng lão kết tập Pháp đã nói: Các vị ấy sau khi ca ngợi bằng những bài kệ này (imā gāthā thavitvānā), để trình bày cách thức vị đạo sĩ đã ca ngợi.227. Tattha nisinno tāpaso tassa bhagavato ñāṇameva thomento cullāsītisahassānītiādimāha.227. Seated there, that ascetic, praising only the knowledge of that Blessed One, said, “ Eighty-four thousand,” and so on.227. Vị đạo sĩ ngồi ở đó, ca ngợi trí tuệ của Đức Thế Tôn và nói: Tám vạn bốn ngàn (cullāsītisahassānīti) và những điều tương tự.228. Tāva accuggato tathā atiuggato neru, so mahāneru āyato uccato ca vitthārato ca evaṃ mahanto nerurājā koṭisatasahassiyo saṅkhāṇubhedena cuṇṇito cuṇṇavicuṇṇaṃ kato asi.228. The Meru mountain is that much elevated, so exceedingly high. That great Meru, the king of mountains, which is immense in both height and width, would be crushed or shattered into tiny particles, even into hundreds of thousands of crores, by breaking it into counting units.*228. Núi Meru rất cao như vậy (tāva accuggato), vua núi Meru vĩ đại như vậy, dài rộng (āyato) cả về chiều cao và chiều rộng, đã bị nghiền nát (cuṇṇito) thành bột mịn bằng cách đếm hàng trăm ngàn triệu.229. Bhante, sabbaññu tava ñāṇaṃ lakkhe ṭhapiyamānamhi ñāṇe sataṃ vā sahassaṃ vā satasahassaṃ vā ekekaṃ binduṃ katvā ṭhapite tadeva mahānerussa cuṇṇaṃ khayaṃ gaccheyya, tava ñāṇaṃ pametave pamāṇaṃ kātuṃ eva na sakkāti sambandho.229. Venerable Sir, were your omniscient knowledge, being placed as a mark, to have a hundred, a thousand, or a hundred thousand drops of knowledge placed on it one by one, even the powder of Mount Meru would be exhausted, but your knowledge cannot be measured, is the connection.229. Bạch Đức Thế Tôn, nếu trí tuệ của Ngài được đặt ở mức một trăm ngàn, và mỗi giọt được tạo thành một, một trăm, một ngàn, một trăm ngàn, thì bột của núi Meru ấy sẽ cạn kiệt, nhưng trí tuệ của Ngài thì không thể đo lường (pametave) được – có mối liên hệ như vậy.230. Sukhumacchikena sukhumacchiddena jālena yo sakalamahāsamudde udakaṃ parikkhipe samantato parikkhaṃ kareyya, evaṃ parikkhite ye keci pāṇā udake jātā sabbe te antojālagatā siyuṃ bhaveyyunti attho.230. If one were to enclose the water in the entire great ocean with a fine-meshed net, a net with fine holes, and if all the beings born in the water were thus enclosed, all of them would be caught within the net; this is the meaning.230. Nếu ai đó bao vây (parikkhipe) toàn bộ nước trong đại dương bằng một cái lưới có lỗ rất nhỏ (sukhumacchikena), thì tất cả những sinh vật nào sinh ra trong nước khi bị bao vây như vậy đều sẽ nằm trong lưới (siyuṃ) – đó là ý nghĩa.231. Tamupameyyaṃ dassento tatheva hītiādimāha.231. Showing that simile, he said, "Just as..." and so forth.231. Để trình bày sự ví dụ đó, vị ấy nói: Cũng như vậy (tatheva hī) và những điều tương tự.232. Tava suddhena nikkilesena ñāṇena anāvaraṇadassinā sabbadhammānaṃ āvaraṇarahitadassanasīlena ete sabbe titthiyā antojālagatā ñāṇajālassanto pavesitā vā tathevāti sambandho.232. By your pure knowledge, which sees without obstruction, which sees all phenomena without hindrance, all these sectarians are caught within the net of knowledge, or introduced within it, is the connection.232. Tất cả những (ete) ngoại đạo ấy đều nằm trong lưới (antojālagatā) trí tuệ thanh tịnh (suddhena) không phiền não của Ngài, có khả năng thấy không chướng ngại (anāvaraṇadassinā) tất cả các pháp, hoặc đã được đưa vào trong lưới trí tuệ cũng như vậy – có mối liên hệ như vậy.233. Evaṃ vuttathomanāvasāne bhagavato attano byākaraṇārabbhaṃ dassetuṃ bhagavā tamhi samayetiādimāha.233. At the end of such praise, to show the occasion for the Blessed One's prophecy, he said, "The Blessed One at that time..." and so forth.233. Khi lời ca ngợi như vậy kết thúc, để trình bày về việc Đức Thế Tôn bắt đầu tuyên bố về mình, Ngài nói: Đức Thế Tôn vào lúc ấy (bhagavā tamhi samaye) và những điều tương tự.234-5. Tassa anomadassissa bhagavato munino monasaṅkhātena ñāṇena samannāgatassa nisabho nāma sāvako santacittehi vūpasantakilesamānasehi tādīhi iṭṭhāniṭṭhesu akampiyasabhāvattā, tādibhi khīṇāsavehi suddhehi parisuddhakāyakammādiyuttehi chaḷabhiññehi tādīhi aṭṭhahi lokadhammehi akampanasabhāvehi satasahassehi parivuto buddhassa cittaṃ, aññāya jānitvā lokanāyakaṃ upesi, tāvadeva samīpaṃ agamāsīti sambandho.234-5. Nisabha, a disciple of that Anomadassī Blessed One, the Sage, who was endowed with knowledge called silence, surrounded by a hundred thousand pure arahants with serene minds, those unshakeable in desirable and undesirable things, understanding the Buddha's mind, approached the Guide of the world; that is, he went near immediately, is the connection.234-5. Đệ tử tên Nisabha của Đức Thế Tôn Anomadassī đó, bậc Ẩn Sĩ (Muni), người sở hữu tuệ giác được gọi là sự trầm lặng (mona), được bao quanh bởi một trăm ngàn vị những bậc như vậy (tādī), những vị có tâm thanh tịnh (santacittehi) với phiền não và kiêu mạn đã lắng dịu, những vị thanh tịnh (suddhehi) với thân nghiệp v.v. đã hoàn toàn trong sạch, những vị có sáu thắng trí, những vị không lay chuyển bởi tám pháp thế gian, đã hiểu rõ (aññāya) tâm của Đức Phật, bậc lãnh đạo thế gian, và đến gần (upesi) Ngài ngay lập tức, đó là sự liên kết.236. Te tathā āgatā samānā tattha bhagavato samīpe.236. Having arrived thus, they were there near the Blessed One.236. Những vị đã đến như vậy, ở đó gần Đức Thế Tôn.237. Puna byākaraṇadānassa pubbabhāgakāraṇaṃ pakāsento sitaṃ pātukarītiādimāha.237. Again, revealing the preceding cause for the bestowing of the prophecy, he said, "He revealed a smile..." and so forth.237. Tiếp theo, để công bố nguyên nhân của việc ban lời thọ ký, Ngài nói: "Sitaṃ pātukarī" (Ngài mỉm cười) v.v.241. Yo maṃ pupphenāti yo tāpaso mayi cittaṃ pasādetvā anekapupphena maṃ pūjesi, ñāṇañca me anu punappunaṃ thavi thomesi, tamahanti taṃ tāpasaṃ ahaṃ kittayissāmi pākaṭaṃ karissāmi, mama bhāsato bhāsantassa vacanaṃ suṇotha savanavisayaṃ karotha manasi karotha.241. "Whoever with flowers," that is, whoever ascetic, having clarified his mind towards me, worshipped me with many flowers, and repeatedly praised my knowledge, "him I"—that ascetic I will make known; "listen" to my words as I speak, pay attention.241. "Yo maṃ pupphenā" (Người nào dùng hoa cúng dường Ta): Vị đạo sĩ nào đã làm cho tâm mình thanh tịnh nơi Ta và cúng dường Ta bằng nhiều loại hoa, và đã ca ngợi (anu thavi) trí tuệ của Ta lặp đi lặp lại, "tamahaṃ" (Ta sẽ) công bố (kittayissāmi) vị đạo sĩ đó, "mama bhāsato" (khi Ta nói) hãy lắng nghe (suṇotha) lời của Ta, hãy chú tâm.250. Pacchime bhavasampatteti byākaraṇaṃ dadamāno bhagavā āha.250. "When his last existence is reached," the Blessed One said, giving the prophecy.250. "Pacchime bhavasampatte" (Khi đạt được kiếp cuối cùng), Đức Thế Tôn nói khi ban lời thọ ký.253. Byākaraṇamūlamārabhi aparimeyye ito kappeti.253. The origin of the prophecy began with "After immeasurable eons from now."253. Lời thọ ký bắt đầu: "Aparimeyye ito kappe" (Từ kiếp vô lượng này).254. ‘‘Sāriputtoti nāmena, hessati aggasāvako’’ti byākaraṇamadāsi, byākaraṇaṃ datvā taṃ thomento so bhagavā ayaṃ bhāgīrathītiādimāha.254. He gave the prophecy, "His name will be Sāriputta, the chief disciple," and praising him, the Blessed One said, "This Bhāgīrathī..." and so forth.254. Ngài đã ban lời thọ ký: "Sẽ có vị Thượng Thủ Đệ Tử tên Sāriputta", và sau khi ban lời thọ ký đó, để ca ngợi vị ấy, Đức Thế Tôn nói: "Ayaṃ bhāgīrathī" (Dòng sông Bhāgīrathī này) v.v. Trong số năm con sông lớn là Gaṅgā, Yamunā, Sarabhū, Mahī, Aciravatī, dòng sông Bhāgīrathī này là con sông Gaṅgā lớn đầu tiên, "himavantā pabhāvitā" (khởi nguồn từ Himavanta), từ Himavanta, khởi nguồn từ hồ Anotatta, "appayanti" (đến) đại dương (mahodadhiṃ), đến khối nước lớn, "appeti" (tiếp cận) đại dương (mahāsamuddaṃ) như thế nào, thì Sāriputta này cũng "sake tīsu visārado" (thành thạo trong ba lĩnh vực của mình), thành thạo trong ba bộ Veda đang thịnh hành trong gia tộc của mình, với trí tuệ không sai lầm, trí tuệ rộng lớn. Sau khi "paññāya pāramiṃ gantvā" (đạt đến sự hoàn hảo của trí tuệ) của trí tuệ đệ tử của mình, sẽ "tappayissati" (làm thỏa mãn) tất cả chúng sinh (pāṇine), nghĩa là sẽ làm cho họ được no đủ.257. Himavantamupādāyāti himālayapabbataṃ ādiṃ katvā mahodadhiṃ mahāsamuddaṃ udakabhāraṃ sāgaraṃ pariyosānaṃ katvā etthantare etesaṃ dvinnaṃ pabbatasāgarānaṃ majjhe yaṃ pulinaṃ yattakā vālukarāsi atthi, gaṇanāto gaṇanavasena asaṅkhiyaṃ saṅkhyātikkantaṃ.257. "Taking the Himavanta as the starting point," taking the Himālaya mountain as the beginning, and "the great ocean," the mass of water, as the end, "within this" interval between these two, the mountain and the ocean, "whatever sand" there is, whatever pile of sand exists, is "innumerable" in terms of counting, beyond calculation.257. "Himavantamupādāyā" (Bắt đầu từ Himavanta), lấy dãy núi Himalaya làm khởi điểm, và "mahodadhiṃ" (đại dương), lấy đại dương làm kết thúc, "etthantare" (giữa hai cái này), giữa hai núi và biển này, "yaṃ pulinaṃ" (lượng cát) có bao nhiêu đống cát, "gaṇanāto" (về số lượng) "asaṅkhiyaṃ" (vô số).258. Tampi sakkā asesenāti taṃ pulinampi nisesena saṅkhātuṃ sakkā sakkuṇeyya bhaveyya, sā gaṇanā yathā hotīti sambandho.258. "Even that can be" entirely "counted"; it could be possible to count it, is the connection of how that counting happens.258. "Tampi sakkā asesenā" (Ngay cả đống cát đó cũng có thể) được "saṅkhātuṃ" (đếm) hoàn toàn, sự đếm đó có thể xảy ra như thế nào, đó là sự liên kết.259. Lakkhe…pe… bhavissatīti lakkhe ñāṇalakkhe ñāṇassa ekasmiṃ kale ṭhapiyamānamhi ṭhapite sati gaṅgāya vālukā khīye parikkhayaṃ gaccheyyāti attho.259. "Were... at a mark..." at a mark, when placed at the mark of knowledge, at a single point of knowledge, the sand of the Ganges would be exhausted; this is the meaning.259. "Lakkhe…pe… bhavissatīti lakkhe" (Trong một khoảnh khắc của trí tuệ), khi được "ṭhapiyamānamhi" (đặt vào) một khoảnh khắc của trí tuệ, cát của sông Gaṅgā sẽ "khīye" (cạn kiệt), đó là ý nghĩa.260. Mahāsamuddeti caturāsītiyojanasahassagambhīre catumahāsāgare ūmiyo gāvutādibhedā taraṅgarāsayo gaṇanāto asaṅkhiyā saṅkhyāvirahitā yathā honti, tatheva sāriputtassa paññāya anto pariyosānaṃ na hessati na bhavissatīti sambandho.260. "In the great ocean," just as the waves, comprising distinctions like a gāvuta and so forth, in the four great oceans, eighty-four thousand yojanas deep, are innumerable, so too there will be no end to Sāriputta's wisdom; this is the connection.260. "Mahāsamudde" (Trong đại dương lớn) sâu tám vạn bốn ngàn dojana, "ūmiyo" (những con sóng) thuộc loại gāvuta v.v., những đống sóng, "gaṇanāto asaṅkhiyā" (vô số về số lượng) như thế nào, thì "anto" (giới hạn) của trí tuệ của Sāriputta cũng "na hessati" (sẽ không có), đó là sự liên kết.261. So evaṃ paññavā sāriputto gotamagottattā gotamaṃ sakyakule jeṭṭhakaṃ sakyapuṅgavaṃ sambuddhaṃ ārādhayitvā vattapaṭipattisīlācārādīhi cittārādhanaṃ katvā paññāya sāvakañāṇassa pāramiṃ pariyosānaṃ gantvā tassa bhagavato aggasāvako hessatīti sambandho.261. That Sāriputta, so wise, being of Gotama clan, will become the chief disciple of that Blessed One, the Buddha, the foremost Sakyan, the elder in the Sakyan clan, having pleased him with duties, practices, morality, conduct, and so forth, and having reached the perfection of his disciple's knowledge; this is the connection.261. Sāriputta, người có trí tuệ như vậy, vì thuộc dòng Gotama, sẽ "ārādhayitvā" (làm hài lòng) Gotama, Đức Phật, vị trưởng lão trong dòng Sakya, bằng các hành vi, giới luật, phong cách v.v., và sau khi đạt đến "pāramiṃ" (sự hoàn hảo) của trí tuệ đệ tử, sẽ trở thành Thượng Thủ Đệ Tử của Đức Thế Tôn đó, đó là sự liên kết.262. So evaṃ aggasāvakaṭṭhānaṃ patto sakyaputtena bhagavatā iṭṭhāniṭṭhesu akampiyasabhāvena pavattitaṃ pākaṭaṃ kataṃ dhammacakkaṃ saddhammaṃ anuvattessati avinassamānaṃ dhāressati.262. Vị ấy, đã đạt đến địa vị Thượng Thủ Đệ Tử như vậy, sẽ "anuvattessati" (tiếp tục duy trì) Chánh Pháp (dhammacakkaṃ) đã được Đức Phật, con trai của dòng Sakya, công bố, được thực hành với sự không lay chuyển trong những điều tốt và xấu. Sẽ "vassento" (làm mưa) những trận mưa giáo pháp (dhammavuṭṭhiyo), nghĩa là thuyết giảng, công bố, mở rộng, phân tích, làm rõ.263. Gotamo sakyapuṅgavo bhagavā etaṃ sabbaṃ abhiññāya visesena ñāṇena jānitvā bhikkhusaṅghe ariyapuggalamajjhe nisīditvā aggaṭṭhāne sakalapaññādiguṇagaṇābhirame uccaṭṭhāne ṭhapessatīti sambandho.263. Đức Phật Gotama, vị trưởng lão dòng Sakya, sau khi "abhiññāya" (hiểu rõ) tất cả điều này bằng trí tuệ đặc biệt, sẽ "aggaṭṭhāne" (đặt vào vị trí tối cao) trong Tăng đoàn (bhikkhusaṅghe), giữa các bậc Thánh nhân, ở vị trí cao quý, đầy đủ mọi phẩm chất như trí tuệ v.v., đó là sự liên kết.264. Evaṃ so laddhabyākaraṇo somanassappatto pītisomanassavasena udānaṃ udānento aho me sukataṃ kammantiādimāha.264. Như vậy, vị ấy, đã nhận được lời thọ ký và tràn đầy hoan hỷ, đã nói lên lời cảm hứng với niềm vui và hoan hỷ: "Aho me sukataṃ kamma" (Ôi, nghiệp của tôi thật tốt đẹp) v.v.265. Aparimeyyeti saṅkhyātikkantakālasmiṃ kataṃ kusalakammaṃ, me mayhaṃ idha imasmiṃ pacchimattabhāve phalaṃ vipākaṃ dassesi.265. Công đức được thực hiện trong thời gian "aparimeyye" (vô lượng), "me" (của tôi), "idha" (ở đây) trong kiếp cuối cùng này, đã hiển lộ "phalaṃ" (quả) báo.266. Attano eva vīriyaṃ pakāsento asaṅkhatantiādimāha.266. Để công bố tinh tấn của chính mình, Ngài nói: "Asaṅkhataṃ" (Vô vi) v.v.267-8. Attano adhippāyaṃ pakāsento yathāpi byādhito posotiādimāha.267-8. Khi bày tỏ ý định của mình, ngài đã nói câu bắt đầu bằng “ như một người bệnh”.271. Kutitthe sañcariṃ ahanti lāmake titthe gamanamagge ahaṃ sañcariṃ.271. Kutitthe sañcariṃ ahaṃ có nghĩa là tôi đã đi trên những con đường không tốt.272. Sāratthiko poso sāragavesī puriso.272. Sāratthiko poso là người đàn ông tìm kiếm lõi cây.273. Yathā kadalikkhandho sārena ritto tuccho, tatheva tathā eva loke titthiyā nānādiṭṭhigatikā bahujjanā asaṅkhatena nibbānena rittā tucchāti sambandho.273. Như thân chuối ritto (trống rỗng) không có lõi cây, tatheva (cũng vậy) trong thế gian này, titthiyā (những người ngoại đạo) với nhiều quan điểm khác nhau, rittā (trống rỗng) không có Niết Bàn vô vi; đó là sự liên hệ.274. Pacchimabhave pariyosānajātiyaṃ brahmabandhu brāhmaṇakule jāto ahaṃ ahosinti attho.274. Pacchimabhave (trong kiếp cuối cùng), brahmabandhu (tôi sinh ra trong gia đình Bà-la-môn); đó là ý nghĩa.275-7. Ajjhāyako…pe… muniṃ mone samāhitanti monaṃ vuccati ñāṇaṃ, tena monena samannāgato muni, tasmiṃ mone sammā āhitaṃ ṭhapitaṃ samāhitaṃ cittanti attho.275-7. Ajjhāyako…pe… muniṃ mone samāhitaṃ có nghĩa là mona (sự tĩnh lặng) được gọi là trí tuệ, vị ẩn sĩ (muni) được trang bị trí tuệ đó. Citta (tâm) được an trú (samāhitaṃ) đúng đắn trong sự tĩnh lặng đó; đó là ý nghĩa.278-281. Disvā me…pe… pucchituṃ amataṃ padanti uttānatthameva.278-281. Disvā me…pe… pucchituṃ amataṃ padaṃ có nghĩa rõ ràng.282. Vīthintareti vīthiantare anuppattaṃ sampattaṃ upagataṃ taṃ theraṃ upagantvāna samīpaṃ gantvā ahaṃ pucchinti sambandho.282. Vīthintare (giữa đường) anuppattaṃ (đã đến, đã đạt được) vị Tôn giả đó. Upagantvāna (đến gần) tôi đã hỏi; đó là sự liên hệ.284. Kīdisaṃ te mahāvīrāti sakaladhitipurisasāsane arahantānamantare paṭhamaṃ dhammacakkapavattane, arahattappattamahāvīra, anujātaparivārabahulatāya mahāyasa te tava buddhassa kīdisaṃ sāsanaṃ dhammaṃ dhammadesanāsaṅkhātaṃ sāsananti sambandho.284. Kīdisaṃ te mahāvīrā có nghĩa là, hỡi bậc Đại Hùng (mahāvīra) đã đạt đến A-la-hán quả trong lần chuyển pháp luân đầu tiên giữa các vị A-la-hán trong toàn bộ giáo pháp của bậc Trượng Phu, mahāyasa te (ngài có danh tiếng lớn) do có nhiều quyến thuộc đi theo, sāsanaṃ dhammaṃ (giáo pháp) của Đức Phật của ngài như thế nào, tức là giáo pháp được gọi là sự thuyết pháp; đó là sự liên hệ.285. Tato kathitākāraṃ dassento so me puṭṭhotiādimāha.285. Sau đó, khi trình bày cách thuyết giảng, ngài đã nói câu bắt đầu bằng so me puṭṭho.286. Tena kathitākāraṃ dassento ye dhammātiādimāha.286. Khi trình bày cách ngài đã thuyết giảng, ngài đã nói câu bắt đầu bằng ye dhammā.287. Tato vuttadhammaṃ sutvā attanā paccakkhakatappakāraṃ dassento sohantiādimāha.287. Sau đó, khi trình bày cách tự mình đã chứng đạt sau khi nghe pháp đã được thuyết giảng, ngài đã nói câu bắt đầu bằng sohaṃ.289. Eseva dhammo yaditāvadevāti sacepi ito uttariṃ natthi, ettakameva idaṃ sotāpattiphalameva pattabbaṃ.289. Eseva dhammo yaditāvadevā có nghĩa là nếu không có gì cao hơn thế, thì chỉ cần chứng đạt quả Dự Lưu này thôi.290. Yvāhaṃ dhammaṃ gavesantoti yo ahaṃ dhammaṃ santipadaṃ gavesanto pariyesanto kutitthe kucchitatitthe ninditabbatitthe sañcariṃ paribbhaminti attho.290. Yvāhaṃ dhammaṃ gavesanto có nghĩa là tôi, người tìm kiếm (gavesanto) cảnh giới an tịnh (dhammaṃ), đã sañcariṃ (lang thang) trên kutitthe (những con đường xấu), những con đường đáng chê trách; đó là ý nghĩa.291. Ahaṃ assajinā therena tosito katasomanasso, acalaṃ niccalaṃ nibbānapadaṃ, patvāna pāpuṇitvā sahāyakaṃ kolitamāṇavaṃ gavesanto pariyesanto assamapadaṃ agamāsinti attho.291. Tôi, được Tôn giả Assaji tosito (làm cho hoan hỷ), sau khi patvāna (đạt được) acalaṃ (bất động) Niết Bàn, đã gavesanto (tìm kiếm) người bạn (kolitamāṇava) và đi đến am thất; đó là ý nghĩa.292. Dūratova mamaṃ disvāti assamapadato dūratova āgacchantaṃ mamaṃ disvā susikkhito me mama sahāyo ṭhānanisajjādiiriyāpathehi sampanno samaṅgībhūto idaṃ upari vuccamānavacanaṃ abravi kathesīti attho.292. Dūratova mamaṃ disvā (từ xa đã thấy tôi): khi thấy tôi từ am thất đang đến từ xa, người bạn me (của tôi), đã được huấn luyện kỹ càng, sampanno (đầy đủ) các oai nghi như đứng, ngồi, đã abravi (nói) những lời sắp được nói ở trên; đó là ý nghĩa.293. Bho sahāya, pasannamukhanettāsi pasannehi sobhanehi daddallamānehi mukhanettehi samannāgato asi.293. Này bạn, pasannamukhanettāsi (bạn có khuôn mặt và đôi mắt trong sáng), bạn có khuôn mặt và đôi mắt trong sáng, rạng rỡ, xinh đẹp.294. Subhānurūpo āyāsīti subhassa pasannavaṇṇassa anurūpo hutvā āyāsi āgacchasi.294. Subhānurūpo āyāsī có nghĩa là bạn đến (āyāsi) tương xứng với vẻ mặt tươi sáng, trong trẻo (subhassa pasannavaṇṇassa).295. Tena puṭṭho amataṃ mayātiādimāha.295. Được hỏi như vậy, ngài đã nói câu bắt đầu bằng amataṃ mayā.299. Apariyositasaṅkappoti ‘‘anāgate ekassa buddhassa aggasāvako bhaveyya’’nti patthitapatthanāya koṭiṃ appattasaṅkappoti attho.299. Apariyositasaṅkappo có nghĩa là ý định chưa đạt đến đỉnh cao của lời nguyện “mong rằng trong tương lai tôi sẽ là Thượng Thủ Thanh Văn của một vị Phật”.300. Pathaviyaṃ patiṭṭhāyāti pathaviyaṃ nibbattā samaye hemantakāle pupphanti vikasanti, dibbagandhā sugandhā suṭṭhu pavanti pavāyanti, sabbapāṇinaṃ sabbe devamanusse tosenti somanassayutte karonti yathā.300. Pathaviyaṃ patiṭṭhāyā (nương tựa vào đất): những bông hoa mọc trên đất, samaye (vào mùa) đông, pupphanti (nở rộ). Dibbagandhā (hương thơm thần diệu) pavanti (tỏa ra) rất thơm, sabbapāṇinaṃ (làm cho tất cả chúng sanh) như chư thiên và loài người tosenti (hoan hỷ); đó là ví dụ.301. Tathevāhaṃ mahāvīrāti mahāvīriyavantasakyakulapasutamahāparivāra te tava sāsane patiṭṭhāya ahaṃ patiṭṭhahitvā pupphituṃ arahattamaggañāṇena vikasituṃ samayaṃ kālaṃ esāmi gavesāmi tathevāti sambandho.301. Cũng vậy, hỡi Đại Hùng (Đức Phật, người có đại tinh tấn, sinh ra trong dòng dõi Sakya, có đại quyến thuộc), tôi đã an trú trong giáo pháp của Ngài, tìm kiếm thời điểm để nở hoa (phát triển) bằng trí tuệ đạo A-la-hán; sự liên kết là "cũng vậy".302. Vimuttipupphanti sabbakilesehi vimuccanato vimocanato vā vimutti arahattaphalavimuttisaṅkhātaṃ pupphaṃ esanto gavesento, tañca kho bhavasaṃsāramocanaṃ kāmabhavādibhavesu saṃsaraṇaṃ gamanaṃ bhavasaṃsāraṃ, tato mocanaṃ bhavasaṃsāramocanaṃ.302. Đang tìm kiếm hoa giải thoát (sự giải thoát khỏi tất cả phiền não, hay sự giải thoát quả vị A-la-hán được gọi là hoa), và điều đó là sự giải thoát khỏi luân hồi sinh tử (sự luân chuyển trong các cõi dục giới, sắc giới, vô sắc giới được gọi là luân hồi sinh tử; sự giải thoát khỏi điều đó là sự giải thoát khỏi luân hồi sinh tử).vimuttipupphalābho.303. ‘‘Yāvatā buddhakhettamhī’’tiādīsu cakkhuma pañcahi cakkhūhi cakkhumanta yattake ṭhāne ratanasuttādīnaṃ parittānaṃ āṇā ānubhāvo pavattati, tattake satasahassakoṭicakkavāḷasaṅkhāte buddhakhette ṭhapetvāna mahāmuniṃ sammāsambuddhaṃ vajjetvā avasesesu sattesu añño koci tava puttassa tuyhaṃ puttena mayā paññāya sadiso samo natthīti sambandho.303. Trong câu "Trong phạm vi Phật độ..." và các câu khác, bậc có mắt (người có năm loại mắt) không có ai khác tương đương về trí tuệ với con trai của Ngài (là tôi) trong tất cả chúng sinh còn lại, trừ Đại Hiền Giả (Đức Chánh Đẳng Giác), trong phạm vi Phật độ, tức là trong hàng trăm ngàn tỷ cõi luân hồi mà uy lực của các bài kinh hộ trì như Ratanasutta v.v. lan tỏa; đó là sự liên kết.308. Paṭipannāti catumaggasamaṅgino ca phalaṭṭhā arahattaphale ṭhitā ca sekhā phalasamaṅgino heṭṭhimehi tīhi phalehi samannāgatā ca ete aṭṭha ariyabhikkhū, uttamatthaṃ nibbānaṃ āsīsakā gavesakā, taṃ paññavantaṃ parivārenti sadā sabbakālaṃ sevanti bhajanti payirupāsantīti attho.308. Những vị đang thực hành (những người thành tựu bốn đạo), những vị đứng ở quả vị (đứng ở quả vị A-la-hán), và những vị Hữu học thành tựu quả vị (những người thành tựu ba quả vị thấp hơn) — tám vị A-la-hán này, mong cầu mục đích tối thượng (Niết Bàn), luôn vây quanh bậc trí tuệ đó, nghĩa là họ phụng sự, thân cận và tôn kính Ngài mọi lúc.310. Kāyavedanācittadhammānupassanāsaṅkhātānaṃ catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ kusalā chekā satisambojjhaṅgādīnaṃ sattannaṃ sambojjhaṅgānaṃ bhāvanāyavaḍḍhanāya ratā allīnā.310. Khéo léo trong bốn niệm xứ bao gồm quán thân, thọ, tâm, pháp; chuyên tâm vào sự phát triển bảy giác chi như niệm giác chi.314314315. Rukkhapabbataratanasattādayo dhāretīti dharaṇī, dharaṇiyaṃ ruhā sañjātā vaḍḍhitā cāti dharaṇīruhā rukkhā.315. Cây là những vật sinh ra và phát triển trên đất, vì đất là nơi nâng đỡ cây cối, núi non, châu báu, chúng sinh, v.v.317-9. Punapi bhagavantameva thomento sindhu sarassatītiādimāha.317-9. Lại ca ngợi Đức Thế Tôn, Ngài nói sông Sindhu và Sarasvatī v.v.320-4. Cando candamaṇḍalo abbhā mahikā rajo dhumo rāhūti pañcahi upakkilesehi virahitattā vimalo vigatamalo nimmalo, ākāsadhātuyā ākāsagabbhe gacchaṃ gacchanto, sabbe tārakasamūhe ābhāya maddamāno loke atirocati daddallati yathā.320-4. Just as the moon, the lunar orb, being free from the five defilements—clouds, mist, dust, smoke, and Rāhu—is spotless, free from defilement, pure, and moving in the element of space, in the expanse of the sky, outshines and illuminates all clusters of stars in the world with its light.320-4. Mặt trăng, vì không có năm tạp nhiễm là mây, sương mù, bụi, khói, và Rahu, nên trong sạch (không có cấu uế, tinh khiết); khi di chuyển trong không gian, nó chiếu sáng hơn tất cả các vì sao, làm cho thế gian rực rỡ.325-7. Udake jātā udake saṃvaḍḍhā kumudā mandālakā ca bahū saṅkhātikkantā, toyena udakena kaddamakalalena ca upalimpanti allīyanti yathā, tatheva bahukā sattā aparimāṇā sattā loke jātā saṃvaḍḍhā rāgena ca dosena ca aṭṭitā bandhitā virūhare viruhanti.325-7. Just as many lotuses and water lilies, born in water, grown in water, become stained and adhere to water and mud, in the same way, many beings, innumerable beings, born and grown in the world, are afflicted and bound by lust and hatred, and grow forth.325-7. Nhiều hoa súng và hoa sen sinh ra và lớn lên trong nước, không bị nhiễm bởi nước và bùn lầy; cũng vậy, nhiều chúng sinh vô số sinh ra và lớn lên trên thế gian, bị ràng buộc bởi tham và sân, phát triển.329-30. Rammake māseti kattikamāse ‘‘komudiyā cātumāsiniyā’’ti vuttattā.329-30. Rammake māse means in the month of Kattika, as it is stated, "on the full moon night of Komudī in the four-month period."329-30. Trong tháng Komudī (tháng Kattika), như đã nói "trong đêm rằm của tháng Komudī".333-4. Yathāpi selo himavāti himavā nāma selamayapabbato.333-4. Yathāpi selo himavā means the Himavā, a mountain made of rock.333-4. Như núi tuyết Himavā; Himavā là một ngọn núi đá.342. Āsayānusayaṃ ñatvāti ettha āsayoti ajjhāsayo cariyā, anusayoti thāmagatakileso.342. In āsayānusayaṃ ñatvā, āsaya means inclination, character, and anusaya means latent defilement that has reached firmness.342. Sau khi biết khuynh hướng và tùy miên; ở đây, khuynh hướng là sở thích, tùy miên là phiền não tiềm ẩn.343-4. Cakkavāḷapariyantāti samantā cakkavāḷagabbhaṃ pūretvā parisā nisinnā bhaveyya.343-4. Cakkavāḷapariyantā means that the assembly fills the entire world-system all around and sits.343-4. Đến tận cùng vũ trụ; nghĩa là hội chúng ngồi chật kín khắp vũ trụ.345. Upadisasadisehevāti ettha udakassa upari dissanti pākaṭā hontīti upadisā, sevālā.345. In upadisasadisehevā, upadisā refers to moss, appearing clearly on the surface of water.345. Ở đây, Upadisasadisehevāti, những gì hiện rõ trên mặt nước được gọi là upadisā, tức là rong rêu.346. Te sabbe devamanussā kappaṃ vā sakalaṃ kappaṃ kittayantā guṇaṃ kathentāpi nānāvaṇṇehi nānappakārehi guṇehi kittayuṃ.346. All those devas and human beings, even if they praise for a whole eon, praise his qualities in various ways.346. Họ, tất cả chư thiên và loài người, dù cho có ca ngợi trong một kiếp trọn vẹn, ca ngợi bằng nhiều phẩm chất khác nhau.347. Sakena thāmena attano balena heṭṭhā upamāupameyyavasena jino jitakileso buddho mayā kittito thomito yathā ahosi, evameva sabbe devamanussā kappakoṭīpi kappakoṭisatepi kittentā pakittayuṃ katheyyunti attho.347. Just as the Buddha, the Conqueror of defilements, was praised by me by his own power, by way of simile and what is compared below, in the same way, all devas and human beings, even for ten million eons, would praise and recount.347. Bằng sức mạnh của chính mình, bằng năng lực của mình, như Đấng Chiến Thắng (Jina), Đức Phật, người đã chiến thắng phiền não, đã được tôi ca ngợi như thế nào qua các ví dụ và so sánh phía dưới, thì tất cả chư thiên và loài người cũng sẽ ca ngợi như vậy trong hàng triệu kiếp, hàng trăm triệu kiếp.348. Punapi guṇānaṃ appamāṇataṃ dīpetuṃ sace hi koci devo vātiādimāha.348. To further illuminate the immeasurability of his qualities, he says, sace hi koci devo vā and so on.348. Để làm sáng tỏ thêm sự vô lượng của các phẩm chất, Đức Phật đã nói sace hi koci devo vā (Nếu có vị trời nào) v.v...350. Vattemi jinasāsananti jinena bhāsitaṃ sakalaṃ piṭakattayaṃ vattemi pavattemi rakkhāmīti attho.350. Vattemi jinasāsanaṃ means I uphold, I perpetuate, I protect the entire Tipiṭaka taught by the Conqueror.350. Vattemi jinasāsanaṃ có nghĩa là tôi duy trì, tôi bảo vệ toàn bộ Tam Tạng do Đức Phật thuyết giảng.352-3. Attano saṃsāraparibbhamaṃ dassento yo koci manujo bhārantiādimāha.352-3. Showing his own wandering in saṃsāra, he says, yo koci manujo bhāraṃ and so on.352-3. Để chỉ ra sự lang thang trong luân hồi của mình, ngài đã nói yo koci manujo bhāraṃ (bất cứ người nào mang gánh nặng) v.v...354. Oropito ca me bhāroti idāni pabbajitakālato paṭṭhāya so bhavabhāro mayā oropito nikkhitto.354. My burden has been laid down: From the time of my ordination, that burden of existence has been laid down, set aside by me.354. Oropito ca me bhāro (gánh nặng của tôi đã được đặt xuống) có nghĩa là từ khi xuất gia, gánh nặng của sự tồn tại đó đã được tôi đặt xuống, đã được loại bỏ.355. Puna attano visesaṃ dassento yāvatā buddhakhettamhītiādimāha.355. Further, showing his distinction, he said, "As far as the Buddha-field..." and so on.355. Để chỉ ra sự đặc biệt của mình, ngài nói yāvatā buddhakhettamhī (trong phạm vi Phật độ) v.v...356. Puna attano ānubhāvaṃ pakāsento samādhimhītyādimāha.356. Further, proclaiming his power, he said, "In concentration..." and so on.356. Để tuyên bố năng lực của mình, ngài nói samādhimhī (trong thiền định) v.v...360. Jhānavimokkhānakhippapaṭilābhīti paṭhamajjhānādīnaṃ jhānānaṃ lokato vimuccanato ‘‘vimokkha’’nti saṅkhaṃ gatānaṃ aṭṭhannaṃ lokuttaravimokkhānañca khippalābhī sīghaṃ pāpuṇātīti attho.360. One who quickly attains jhānas and vimokkhas: This means one who quickly attains the jhānas, such as the first jhāna, and the eight supramundane vimokkhas, which are called "vimokkha" because they are released from the world.360. Jhānavimokkhānakhippapaṭilābhīti (người nhanh chóng đạt được các thiền định và giải thoát) có nghĩa là người nhanh chóng đạt được các thiền định từ sơ thiền trở đi, và tám giải thoát siêu thế được gọi là "vimokkha" (giải thoát) vì chúng giải thoát khỏi thế gian.362. Evaṃ mahānubhāvassāpi attano sabrahmacārīsu gāravabahumānataṃ pakāsento uddhatavisovātiādimāha.362. Thus proclaiming his great power, yet also his reverence and respect for his fellow celibate monks, he said, "Like a snake whose poison has been removed..." and so on.362. Dù có năng lực vĩ đại như vậy, để tuyên bố sự tôn kính và ngưỡng mộ của mình đối với các vị đồng phạm hạnh, ngài nói uddhatavisovā (như rắn đã nhổ nọc độc) v.v...363. Idāni attano paññāya mahattataṃ pakāsento yadirūpinītiādimāha.363. Now, proclaiming the greatness of his wisdom, he said, "If it were of form..." and so on.363. Bây giờ, để tuyên bố sự vĩ đại của trí tuệ của mình, ngài nói yadirūpinī (nếu có hình tướng) v.v...364. Pavattitaṃ dhammacakkanti ettha cakka-saddo panāyaṃ ‘‘catucakkayāna’’ntiādīsu vāhane vattati.364. In "The Dhamma-wheel has been set in motion", the word "cakka" (wheel) refers to a vehicle in phrases like "a four-wheeled carriage" and so on.364. Ở đây, từ cakka (bánh xe) trong Pavattitaṃ Dhammacakkaṃ (Pháp luân đã được chuyển vận) được sử dụng để chỉ phương tiện vận chuyển trong các trường hợp như "catucakkayāna" (xe bốn bánh) v.v...365. Tato sappurisūpanissayayonisomanasikārādipuññaphalaṃ dassento mā me kadāci pāpicchotiādimāha.365. Then, showing the fruit of wholesome deeds such as good friendships and proper attention, he said, "May no evil-wisher ever..." and so on.365. Sau đó, để chỉ ra quả của phước báu như sự nương tựa vào bậc thiện nhân và tác ý như lý, ngài nói mā me kadāci pāpiccho (mong rằng tôi không bao giờ có ác ý) v.v...366. Bahussutoti pariyattipaṭivedhavasena duvidho bahussuto ca puggalo.366. Bahussuto: A person of vast learning, twofold by way of scriptural knowledge (pariyatti) and penetrative knowledge (paṭivedha).366. Người đa văn là người đa văn có hai loại theo pariyatti (giáo học) và paṭivedha (thực chứng).367. Attano laddhaphalānisaṃsaṃ vatvā tatthaññe niyojento taṃ vo vadāmi bhaddantetiādimāha.367. Having stated the benefits of his attained fruits, and urging others to them, he said, "That I declare to you, good sirs..." and so on.367. Sau khi nói về lợi ích của quả vị mình đã đạt được, để khuyến khích người khác, Ngài nói: Ta nói điều này với các thiện hữu và v.v.368-9. Yamahanti yaṃ assajittheraṃ ahaṃ paṭhamaṃ ādimhi disvā sotāpattimaggapaṭilābhena sakkāyadiṭṭhādīnaṃ kilesānaṃ pahīnattā vimalo malarahito ahuṃ ahosi, so assajitthero me mayhaṃ ācariyo lokuttaradhammasikkhāpako ahuṃ.368-9. The one whom I, that is, Assaji Thera, first saw and thereby, through the attainment of the path of Stream-entry, became spotless, free from defilements such as personality view, he, that Assaji Thera, was my teacher, the instructor of supramundane Dhamma to me.368-9. Người mà ta – Assaji Tỳ-kheo mà ta lần đầu tiên trông thấy, ta đã trong sạch, không còn cấu uế vì đã đoạn trừ các phiền não như tà kiến về thân (sakkāyadiṭṭhi), v.v., nhờ đạt được Sơ quả Tu-đà-hoàn; vị ấy – Assaji Tỳ-kheo là thầy của ta, là người chỉ dạy pháp siêu thế cho ta.370. Attano ācariye sagāravaṃ dassento yo me ācariyotiādimāha.370. Showing his reverence for his teacher, he said, "My teacher..." and so on.370. Để bày tỏ lòng tôn kính đối với thầy của mình, Ngài nói: Thầy của ta và v.v.371. Tato attano ṭhānantarappattabhāvaṃ dassento mama kammantiādimāha.371. Then, showing his attainment of his position, he said, "My deed..." and so on.371. Sau đó, để bày tỏ việc mình đã đạt được địa vị, Ngài nói: Nghiệp của ta và v.v.374. Atthapaṭisambhidā, dhammapaṭisambhidā, niruttipaṭisambhidā, paṭibhānapaṭisambhidāti imā catasso paṭisambhidā ca, tāsaṃ bhedo paṭisambhidāmagge (paṭi. ma. 1.76; vibha. 718) vuttoyeva.374. The four analytical knowledges (paṭisambhidā), namely, analytical knowledge of meaning (atthapaṭisambhidā), analytical knowledge of phenomena (dhammapaṭisambhidā), analytical knowledge of language (niruttipaṭisambhidā), and analytical knowledge of ready wit (paṭibhānapaṭisambhidā), and their distinctions, are explained in the Paṭisambhidāmagga.374. Bốn tuệ phân tích này là: tuệ phân tích về ý nghĩa (atthapaṭisambhidā), tuệ phân tích về pháp (dhammapaṭisambhidā), tuệ phân tích về ngôn ngữ (niruttipaṭisambhidā), tuệ phân tích về biện tài (paṭibhānapaṭisambhidā); sự phân loại của chúng đã được nói trong Paṭisambhidāmagga (Paṭi. Ma. 1.76; Vibha. 718).375. Evaṃ dutiyasāvakabhāvaṃ patvā āyasmā mahāmoggallānatthero attano pubbakammaṃ saritvā somanassavasena pubbacariyaṃ apadānaṃ pakāsento anomadassī bhagavātiādimāha.375. Having thus attained the state of the second chief disciple, the Venerable Elder Mahāmoggallāna, recollecting his past actions, due to joy, declared his former deeds, his Apadāna, beginning with The Fortunate One Anomadassī.375. Khi đã đạt được địa vị Thượng thủ đệ tử thứ hai như vậy, Trưởng lão Āyasmā Mahāmoggallāna, sau khi nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, đã bày tỏ tiểu sử quá khứ của mình với niềm hoan hỷ, nói: Đức Thế Tôn Anomadassī và v.v.376. Yadā dutiyasāvakabhāvāya dutiyavāre patthanaṃ akāsi, tadā nāmena varuṇo nāma ahaṃ nāgarājā hutvā nibbatto ahosinti attho.376. When he made his aspiration for the second chief discipleship for the second time, then, he means, I was reborn as a nāga king named Varuṇa.376. Khi Ngài đã thực hiện lời nguyện cầu lần thứ hai để trở thành Thượng thủ đệ tử thứ hai, khi ấy ta đã tái sanh làm vua rắn (nāgarājā) tên là Varuṇa; đó là ý nghĩa.377. Saṅgaṇiyaṃ gaṇaṃ hitvāti niccaparivārabhūtaṃ sakaparivāraṃ nāgasamūhaṃ hitvā vinā hutvā.377. Saṅgaṇiyaṃ gaṇaṃ hitvā means leaving aside his entire retinue of nāgas, his constant attendants.377. Sau khi rời bỏ đoàn tùy tùng có nghĩa là sau khi rời bỏ, không có đoàn rắn tùy tùng luôn đi theo mình.378. Vajjamānesu tūresūti manussanāgatūriyesu pañcaṅgikesu vajjamānesu.378. Vajjamānesu tūresū means while the five-membered human and nāga musical instruments were being played.378. Khi các nhạc cụ đang được tấu có nghĩa là khi các nhạc cụ của loài người và loài rắn, gồm năm loại, đang được tấu.379. Nimantetvāna sambuddhanti sasāvakasaṅghaṃ sambuddhaṃ svātanāya nimantetvā parivāretvā.379. Nimantetvāna sambuddhaṃ means having invited the Fully Enlightened One with his assembly of disciples for the next day, having surrounded him.379. Sau khi thỉnh Đức Chánh Đẳng Giác có nghĩa là sau khi thỉnh Đức Chánh Đẳng Giác cùng với Tăng đoàn cho ngày mai, sau khi vây quanh Ngài.380. Khīṇāsavasahassehīti tadā so bhagavā arahantasahassehi parivuto lokanāyako sabbā disā obhāsento me bhavanaṃ upāgami sampattoti attho.380. Khīṇāsavasahassehī means at that time, that Fortunate One, surrounded by thousands of Arahants, the leader of the world, illuminating all directions, upāgami reached my abode, arrived.380. “ Khīṇāsavasahassehī (Với hàng ngàn vị lậu tận)” có nghĩa là, khi ấy, Đức Thế Tôn ấy, bậc đạo sư của thế gian, được hàng ngàn vị A-la-hán vây quanh, chiếu sáng khắp mọi phương, đã upāgami (đến) cung điện của tôi, nghĩa là đã đến nơi.381. Attano bhavanaṃ paviṭṭhaṃ bhagavantaṃ bhojanākāraṃ dassento upaviṭṭhaṃ mahāvīrantiādimāha.381. Showing the manner of the meal for the Fortunate One who had entered his abode, he spoke of upaviṭṭhaṃ mahāvīraṃ and so forth.381. Để trình bày về bữa ăn cho Đức Thế Tôn đã bước vào cung điện của mình, vị ấy nói: “ Upaviṭṭhaṃ mahāvīra (Bậc Đại Hùng đã an tọa)” và những câu tiếp theo.386. Okkākakulasambhavoti okkākarañño paramparāgatarājakule uppanno sakalajambudīpe pākaṭarājakule uppanno vā gottena gottavasena gotamo nāma satthā manussaloke bhavissati.386. Okkākakulasambhavo means a Teacher named Gotama, of the Gotama clan, born into the royal family descended from King Okkāka, or born into a well-known royal family throughout Jambudīpa, will arise in the human world.386. “ Okkākakulasambhavo (Xuất thân từ dòng dõi Okkāka)” có nghĩa là, sẽ có một vị Đạo Sư tên là Gotama gottena (theo họ), sinh ra trong dòng dõi vua Okkāka truyền thừa, hoặc sinh ra trong dòng dõi vương tộc nổi tiếng khắp toàn cõi Diêm-phù-đề, trong cõi người.388. So pacchā pabbajitvānāti so nāgarājā pacchā pacchimabhave kusalamūlena puññasambhārena codito uyyojito sāsane pabbajitvā gotamassa bhagavato dutiyo aggasāvako hessatīti byākaraṇamakāsi.388. So pacchā pabbajitvānā means that nāga king, later in a future existence, codito urged by the kusalamūlena (root of wholesome action), by the accumulation of merit, will go forth into the dispensation, and will be the second chief disciple of the Fortunate One Gotama, thus he made the prediction.388. “ So pacchā pabbajitvānā (Vị ấy sau này sẽ xuất gia)” có nghĩa là, vị vua rắn ấy, trong kiếp sau, codito (được thúc đẩy) bởi kusalamūlena (căn lành), tức là bởi khối công đức, sẽ xuất gia trong giáo pháp và sẽ trở thành vị Thượng Thủ Thanh Văn thứ hai của Đức Thế Tôn Gotama, vị ấy đã thọ ký như vậy.389. Āraddhavīriyoti ṭhānanisajjādīsu iriyāpathesu vīriyavā.389. Āraddhavīriyo means diligent in postures such as standing and sitting.389. “ Āraddhavīriyo (Đã khởi tinh tấn)” có nghĩa là tinh tấn trong các oai nghi như đứng, ngồi.390. Evaṃ thero attano puññavasena laddhabyākaraṇaṃ vatvā puna pāpacariyaṃ pakāsento pāpamittopanissāyātiādimāha.390. Sau khi nói về sự thọ ký mà vị Trưởng lão đã đạt được nhờ công đức của mình, vị ấy lại trình bày về ác nghiệp, nói: “ Pāpamittopanissāyā (Do nương tựa bạn ác)” và những câu tiếp theo.393. Pavivekamanuyuttoti pakārena vivekaṃ ekībhāvaṃ anuyutto yojito yuttappayutto.393. Đã chuyên tâm vào sự độc cư (pavivekamanuyutto) có nghĩa là đã chuyên tâm vào sự độc cư, sự tách biệt, đã được kết nối và được áp dụng.394. Idāni attano puññasambhāravasena pubbacaritassa phalaṃ dassento dharaṇimpi sugambhīrantiādimāha.394. Bây giờ, để chỉ ra quả báo của hành động quá khứ dựa trên sự tích lũy công đức của mình, vị ấy đã nói câu đất sâu thẳm (dharaṇimpi sugambhīraṃ) và các câu khác.395. Asmimānanti ahamasmi paññāsīlasamādhisampannotiādi asmimānaṃ na passāmi na akkhāmīti attho.395. Asmimānaṃ means the conceit "I am"* "I am endowed with wisdom, virtue, and concentration," etc. Na passāmi means "I do not find it."395. Asmimānaṃ (ngã mạn) là ngã mạn "tôi là người đầy đủ trí tuệ, giới đức, định tuệ", v.v. na passāmi có nghĩa là "tôi không thấy", không nhận ra.396. Aparimeyye ito kappeti ito amhākaṃ uppannakappato antarakappādīhi aparimeyye ekaasaṅkhyeyyassa upari satasahassakappamatthaketi attho.396. Aparimeyye ito kappe means, from this eon in which we have arisen, beyond countless eons, including intermediate eons, up to a hundred thousand eons beyond one incalculable eon.396. Aparimeyye ito kappe (trong vô số kiếp kể từ đây) có nghĩa là trong vô số kiếp, tức là trên một trăm ngàn kiếp tính từ kiếp hiện tại của chúng ta, bao gồm các tiểu kiếp, v.v.397. Atthapaṭisambhidādayo catasso paṭisambhidā sotāpattimaggādayo aṭṭha vimokkhā iddhividhādayo cha abhiññāyo me mayā sacchikatā paccakkhaṃ katā.397. The four analytical knowledges, such as the analytical knowledge of meaning, the eight deliverances, such as the path of stream-entry, and the six higher knowledges, such as psychic powers, me (by me) sacchikatā (have been directly realized).397. Bốn Tuệ phân tích (Paṭisambhidā), như Tuệ phân tích về nghĩa, v.v., tám giải thoát, như Đạo Dự Lưu, v.v., sáu thắng trí, như các loại thần thông, v.v., me (do tôi) sacchikatā (đã được chứng ngộ) trực tiếp.398. Evaṃ bhagavatā etadaggaṭṭhāne ṭhapito āyasmā mahākassapo mahāsāvakabhāvaṃ patto attano pubbakammaṃ saritvā somanassavasenaṃ pubbacaritāpadānaṃ pakāsento padumuttarassa bhagavatotiādimāha.398. Thus established in the foremost position by the Blessed One, the Venerable Mahākassapa, having attained the state of a Mahāsāvaka, remembered his past kamma and, out of joy, revealed his former conduct, beginning with "Of the Blessed One Padumuttara."398. Tôn giả Mahākassapa, người được Đức Thế Tôn đặt vào vị trí tối thượng như vậy, đã đạt đến địa vị Đại Thanh Văn, nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, và vì hoan hỷ, đã nói lên những hành vi quá khứ của mình, bắt đầu bằng Padumuttarassa bhagavato (Đức Thế Tôn Padumuttara).399. Aggiṃ cinantī janatāti janasamūhā āḷāhanatthāya aggiṃ cinantā rāsiṃ karontā āsamantato moditā santuṭṭhā pakārena moditā santuṭṭhā pūjaṃ karontīti sambandho.399. "Aggiṃ cinantī janatā" is connected as: "The crowds of people, collecting fire for the cremation, making a heap, delighted, satisfied, variously delighted, satisfied, perform homage."399. Aggiṃ cinantī janatā có nghĩa là mối liên hệ là: các nhóm người đang chất lửa, chất thành đống để hỏa táng, đang làm lễ cúng dường một cách hoan hỷ, thỏa mãn, vui mừng và thỏa mãn một cách đặc biệt.400. Ñātimitte samānetvāti mama bandhusahāye samānetvā rāsiṃ katvā.400. Ñātimitte samānetvā means gathering my relatives and friends, making a group.400. Ñātimitte samānetvā có nghĩa là tập hợp họ hàng và bạn bè của tôi, chất thành đống.401. Sādhūti te paṭissutvāti te mama ñātimittā sādhu iti sundaraṃ bhaddakaṃ iti paṭisuṇitvā mama vacanaṃ sampaṭichitvā me mayhaṃ bhiyyo atirekaṃ hāsaṃ pītiṃ janiṃsu uppādesunti attho.401. Sādhūti te paṭissutvā có nghĩa là: những người thân và bạn bè của tôi đã nghe và chấp nhận lời tôi nói rằng "Sādhu" (tốt lành, may mắn), me (cho tôi) bhiyyo (thêm nữa) hāsaṃ (sự hoan hỷ) janiṃsu (đã tạo ra) – đó là ý nghĩa.402. Tato attano katapuññasañcayaṃ dassento buddhasmiṃ lokanāthamhītiādimāha.402. Rồi, để chỉ ra sự tích lũy công đức của mình, ngài đã nói: buddhasmiṃ lokanāthamhī (trong Đức Phật, bậc hộ thế) và tiếp tục.403. Katvāna agghiyaṃ tatthāti tasmiṃ cetiyapūjanaṭṭhāne tālapantīhi tālapāḷīhi cittitaṃ sobhitaṃ agghiyaṃ katvāna kāretvā ca sakaṃ cittaṃ attano cittaṃ pasādetvā cetiyaṃ pūjayuttamanti uttamaṃ buddhadhātunidhāpitaṃ cetiyaṃ pūjayinti sambandho.403. Mối liên hệ là: Katvāna agghiyaṃ tattha (sau khi làm đài cúng dường ở đó), tại nơi cúng dường tháp đó, tālapantīhi cittitaṃ (được trang trí bằng hàng cây thốt nốt), katvāna (sau khi làm) đài cúng dường, và pasādetvā sakaṃ cittaṃ (sau khi làm cho tâm mình thanh tịnh), tôi đã cúng dường cetiyaṃ pūjayuttamaṃ (tháp tối thượng) nơi an trí xá lợi Phật.404. Tassa cetiyassa mahimaṃ dassento aggikkhandhovātiādimāha.404. Để chỉ ra sự vĩ đại của tháp đó, ngài đã nói: aggikkhandhovā (như một khối lửa) và tiếp tục.405. Tattha cittaṃ pasādetvāti tasmiṃ jotamānadhātugabbhamhi cittaṃ manaṃ pasādetvā somanassaṃ katvā tena cittappasādena bahuṃ anekappakāraṃ kusalaṃ puññaṃ katvāna ‘‘dhātugabbhe ca sāsane ca ettakāni puññāni mayā katānī’’ti evaṃ puññakammaṃ saritvāna kālaṃkatvā tidasaṃ tāvatiṃsabhavanaṃ suttappabuddho viya ahaṃ upapajjiṃ jātoti sambandho.405. Mối liên hệ là: Tattha cittaṃ pasādetvā (sau khi làm cho tâm thanh tịnh ở đó), trong bảo tháp xá lợi đang chiếu sáng ấy, sau khi làm cho tâm hoan hỷ, với sự thanh tịnh của tâm ấy, katvāna bahuṃ kusalaṃ (sau khi làm nhiều công đức) đủ loại, saritvāna (sau khi nhớ lại) công đức ấy rằng "Tôi đã làm bấy nhiêu công đức trong bảo tháp xá lợi và trong giáo pháp", tôi đã qua đời, và tidasaṃ upapajjiṃ (đã tái sinh vào cõi trời Ba Mươi Ba) như thể tôi đã thức dậy từ giấc ngủ – đó là ý nghĩa.406. Attano uppannadevaloke laddhasampattiṃ dassento sahassayuttantiādimāha.406. Để chỉ ra sự sung mãn mà ngài đã đạt được trong cõi trời nơi ngài tái sinh, ngài đã nói: sahassayuttaṃ (được kết nối với ngàn) và tiếp tục.407. Tasmiṃ vimāne sabbasovaṇṇamayā sakalasovaṇṇamayāni kūṭāgārasahassāni ahuṃ ahesunti attho.407. Trong cung điện ấy, sabbasovaṇṇamayā (toàn bằng vàng) là hàng ngàn ngôi nhà mái nhọn toàn bằng vàng ahuṃ (đã có) – đó là ý nghĩa.408. Tasmiṃ mayhaṃ pātubhūtavimāne aññepi niyyūhā pamukhasālāyo santi vijjanti.408. Trong cung điện của tôi đã hiện hữu ấy, aññepi niyyūhā (những sảnh chính khác) santi (cũng có).410. Sabbe deve sakalachadevaloke deve abhibhomi abhibhavāmi.410. Sabbe deve (tất cả chư thiên), tức là chư thiên trong toàn bộ cõi trời, abhibhomi (ta vượt trội), tức là ta vượt qua.411. Tato manussasampattiṃ dassento saṭṭhikappasahassamhītiādimāha.411. Kế đó, để chỉ rõ sự thành tựu của loài người, Ngài nói: saṭṭhikappasahassamhī (trong sáu mươi ngàn kiếp) v.v.412-4. Tatheva bhaddake kappeti pañcabuddhapaṭimaṇḍitattā bhaddake nāma kappe.412-4. Tatheva bhaddake kappe (cũng vậy, trong kiếp hiền thiện), tức là kiếp được trang hoàng bởi năm vị Phật là kiếp hiền thiện.415-20. Tadaḍḍhakaṃ tato aḍḍhakaṃ aḍḍhatiyasatayojananti attho.415-20. Tadaḍḍhakaṃ có nghĩa là một nửa của cái đó, tức là hai trăm rưỡi dojana.421. Evaṃ so bhagavato santikā dibbacakkhukānaṃ aggaṭṭhānaṃ labhitvā attano pubbakammaṃ saritvā somanassavasena pubbacaritāpadānaṃ pakāsento sumedhaṃ bhagavantāhantiādimāha.421. Thus, having obtained the foremost position among those with the divine eye from the Blessed One, and recollecting his past kamma, he expressed his past conduct due to joy, saying, "Sumedhaṃ bhagavantāhaṃ" and so on.421. Như vậy, sau khi đạt được địa vị tối thượng trong số các bậc có thiên nhãn từ Đức Thế Tôn, Ngài nhớ lại nghiệp quá khứ của mình và vì sự hoan hỷ, Ngài đã tuyên bố về sự tích hạnh (apadāna) trong quá khứ của mình, nói: sumedhaṃ bhagavantāhaṃ (tôi đã gặp Đức Thế Tôn Sumedha) v.v. Trong đó, Đức Thế Tôn có trí tuệ (medhā) đẹp đẽ, tức là trí tuệ đạo quả, trí tuệ tuệ quán, trí tuệ liên quan đến bốn phân tích v.v., nên Ngài là Sumedha; sumedhaṃ (vị Sumedha) đó, bhagavantaṃ (Đức Thế Tôn) vì Ngài có đầy đủ phước báu, jeṭṭhaṃ (bậc tối thượng) của thế gian, tức là bậc cao quý, chủ yếu, bậc đầu tiên thoát khỏi luân hồi, bậc dẫn đầu trong loài người, vūpakaṭṭhaṃ (bậc viễn ly), tức là bậc sống độc cư, xa rời sự giao du với chúng hội, tôi đã thấy, là sự liên kết.422. Sabbadhammānaṃ sayameva buddhattā sambuddhaṃ, upagantvāna samīpaṃ gantvāti attho.422. Sambuddhaṃ because he himself awakened to all phenomena; upagantvāna means having gone near.422. Sambuddhaṃ (bậc Chánh Đẳng Giác) vì tự mình giác ngộ tất cả các pháp, upagantvāna (sau khi đến gần), là ý nghĩa.430. Divā rattiñca passāmīti tadā devaloke ca manussaloke ca uppannakāle maṃsacakkhunā samantato yojanaṃ passāmīti attho.430. Divā rattiñca passāmīti means at that time, when born in the deva realm and the human realm, I saw for a yojana all around with the physical eye.430. Divā rattiñca passāmī (tôi thấy cả ngày lẫn đêm), là ý nghĩa rằng khi ấy, vào thời điểm sinh ra trong cõi trời và cõi người, tôi thấy một dojana xung quanh bằng mắt thịt.431. Sahassalokaṃ ñāṇenāti paññācakkhunā sahassacakkavāḷaṃ passāmīti attho.431. Sahassalokaṃ ñāṇenāti means with the eye of wisdom, I see a thousand world-systems.431. Sahassalokaṃ ñāṇenā (ngàn thế giới bằng trí tuệ), là ý nghĩa rằng tôi thấy ngàn thế giới bằng tuệ nhãn.434. Atha naṃ satthā aparabhāge bhikkhusaṅghassa majjhe nisinno theraṃ ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ dhammakathikānaṃ yadidaṃ puṇṇo’’ti (a. ni. 1.188, 196) etadagge ṭhapesi.434. Then, at a later time, the Teacher, sitting in the midst of the assembly of bhikkhus, placed the Thera in the foremost position, saying, "Among my disciple bhikkhus who are Dhamma speakers, Puṇṇa is the foremost."434. Sau đó, Bậc Đạo Sư, khi đang ngồi giữa Tăng chúng, đã đặt vị Trưởng lão vào vị trí tối thắng, nói: “Này các Tỳ-kheo, trong số các đệ tử Tỳ-kheo của Ta, những người thuyết pháp, Puṇṇa là bậc tối thắng.”438. Abhidhammanayaññūhanti ahaṃ tadā tassa buddhassa kāle abhidhammanayakovidoti attho.438. Abhidhammanayaññūha means I was skilled in the method of Abhidhamma at the time of that Buddha.438. Abhidhammanayaññūhaṃ có nghĩa là “Ta, vào thời Đức Phật đó, là người tinh thông phương pháp Abhidhamma.”439. Ito pañcasate kappeti ito pañcabuddhapaṭimaṇḍitato bhaddakappato pañcasate kappe suppakāsakā suṭṭhu pākaṭā cakkaratanādi sattahi ratanehi sampannā jambudīpādicatudīpamhi issarā padhānā caturo cattāro cakkavattirājāno ahesunti attho.439. Ito pañcasate kappe means in five hundred aeons from this present prosperous aeon adorned with five Buddhas, there were caturo (four) cakkavattirājāno (wheel-turning monarchs) who were suppakāsakā (very renowned), endowed with the seven jewels such as the wheel jewel, and were issarā (supreme) in the four continents such as Jambudīpa. That is the meaning.439. Ito pañcasate kappe có nghĩa là “Từ kiếp hiền này, có năm trăm kiếp, suppakāsakā (những vị hiển hách), issarā (những vị chủ tể) caturo (bốn) vị Chuyển Luân Vương, đầy đủ bảy báu như luân bảo, v.v., trên bốn châu lục như Jambudīpa, đã xuất hiện.”441. Evaṃ so etadaggaṭṭhānaṃ patvā attano pubbakammaṃ saritvā somanassappatto taṃ pubbacaritāpadānaṃ pakāsento nagare haṃsavatiyātiādimāha.441. Having thus attained this foremost position, he recalled his past karma, and filled with joy, he declared that account of his past conduct, beginning with "in the city of Haṃsavatī."441. Như vậy, ông đã đạt được vị trí tối thượng này, sau khi nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, đã đạt được sự hoan hỷ, trong khi công bố câu chuyện tiền kiếp đó, đã nói câu “trong thành phố Haṃsavatī” và những câu tiếp theo.442. Punapi tasseva mahantabhāvaṃ dassento ajjhāyakotiādimāha.442. Again, to show his greatness, he (the commentator) states, beginning with "a teacher of the Vedas."442. Để cho thấy sự vĩ đại của ông ấy một lần nữa, đã nói câu ajjhāyako và những câu tiếp theo.443. Paribbājāti ye nigaṇṭhasāvakā, te sabbe nānādiṭṭhikā tadā mahiyā pathavītale carantīti sambandho.443. Wanderers means all those who were followers of the Nigaṇṭhas, holding various wrong views. The connection is that they were then wandering on the earth (mahiyā) or ground.443. Paribbājā có nghĩa là tất cả những đệ tử của Nigaṇṭha, những người có nhiều tà kiến, vào thời đó mahiyā đã đi trên mặt đất, đây là sự liên kết.445. Yāva yattakaṃ kālaṃ jino nuppajjati, tāva tattakaṃ kālaṃ buddhoti vacanaṃ natthīti attho.445. The meaning is that as long as a Jina does not arise, so long there is no mention of a Buddha.445. Chừng nào Đức Phật chưa xuất hiện, chừng đó không có lời nói “Đức Phật”, đây là ý nghĩa.446. Accayena ahorattanti aho ca ratti ca ahorattaṃ, bahūnaṃ saṃvaccharānaṃ atikkamenāti attho.446. After the lapse of days and nights means "day and night"; the meaning is after the passing of many years.446. Accayena ahorattaṃ có nghĩa là ngày và đêm (ahorattaṃ), sau khi nhiều năm trôi qua.454. Mantāṇiputtoti mantāṇīnāmāya kappakadhītuyā putto, māsapuṇṇatāya divasapuṇṇatāya puṇṇoti laddhanāmoti attho.454. Mantāṇiputta means the son of the barber's daughter named Mantāṇī. The meaning is that he was given the name Puṇṇa due to the full moon day (māsapuṇṇatāya) or the day being complete (divasapuṇṇatāya).454. Mantāṇiputto có nghĩa là con trai của cô thợ cắt tóc tên Mantāṇī, được đặt tên là Puṇṇa vì sinh vào ngày trăng tròn, đây là ý nghĩa.455. Evaṃ kittayi so buddhoti so padumuttaro bhagavā evaṃ iminā pakārena sunandaṃ sundarākārena somanassadāyakaṃ kittayi byākaraṇamadāsīti attho.455. Thus that Buddha declared means: that Lord Padumuttara thus in this manner declared (byākaraṇam-adāsī) Sunanda, pleasing and joy-giving in a beautiful way.455. Evaṃ kittayi so buddho có nghĩa là Đức Thế Tôn Padumuttara đó đã kittayi (tuyên bố) Sunanda theo cách này, theo cách tốt đẹp mang lại sự hoan hỷ, đây là ý nghĩa.456. Tato anantaraṃ attano ānubhāvaṃ aññāpadesena dassento katañjalītiādimāha.456. Immediately thereafter, showing his own power in another context, he states, beginning with "having clasped his hands in adoration."456. Sau đó, để hiển bày oai lực của mình bằng một cách khác, đã nói câu katañjalī và những câu tiếp theo.457. Sutvāna munino vacanti tassa sammāsambuddhassa vācaṃ, gāthābandhasukhatthaṃ ā-kārassa rassaṃ katvā ‘‘vaca’’nti vuttaṃ.457. Having heard the words of the sage means the words of that Perfectly Enlightened One. For the sake of metrical ease, the long 'ā' has been shortened to 'a' to form "vaca."457. Sutvāna munino vacanaṃ có nghĩa là nghe lời của Đức Chánh Đẳng Giác đó, chữ “vaca” được dùng với nguyên âm ngắn hóa “ā” thành “a” để phù hợp với vần điệu của kệ.458. Evāhaṃ cintayitvānāti ‘‘ahaṃ kāraṃ karissāmī’’ti evaṃ cintetvā.458. Thus having thought means: having thought thus, "I shall perform service."458. Evāhaṃ cintayitvānā có nghĩa là sau khi suy nghĩ như vậy: “Tôi sẽ làm một hành động cao cả”.459. Ayañca pāṭhiko bhikkhūti ayaṃ bhikkhu sarabhaññavasena ganthapāṭhapaṭhanato vācanato ‘‘pāṭhiko’’ti laddhanāmo bhikkhu.459. This bhikkhu who recites means: this bhikkhu who obtained the name "reciter" (pāṭhiko) due to reciting (ganthapāṭhapaṭhanato) or enunciating (vācanato) texts in the manner of chanting (sarabhaññavasena).459. Ayañca pāṭhiko bhikkhū có nghĩa là vị Tỳ-kheo này, được gọi là “Pāṭhika” vì đọc kinh sách theo lối Sarabhañña hoặc đọc tụng.460. Tato paraṃ attano puññakaraṇūpāyaṃ dassento idaṃ me amitaṃ bhogantiādimāha.460. Thereafter, showing the means of performing his merit, he states, beginning with "this my immeasurable wealth."460. Sau đó, để cho thấy phương pháp tạo công đức của mình, đã nói câu idaṃ me amitaṃ bhogaṃ và những câu tiếp theo.474. Bhikkhusaṅghe nisīditvā sambuddho tena suṭṭhu māpitaṃ kāritaṃ saṅghārāmaṃ paṭiggahetvā tassārāmassānisaṃsadīpakaṃ idaṃ vacanaṃ abravi kathesīti sambandho.474. Seated among the community of bhikkhus, the Perfectly Enlightened One accepted the saṅghārāma that had been so well built and constructed by him, and spoke (abravi) these words declaring the benefits of that arama.474. Đức Chánh Đẳng Giác, sau khi ngồi giữa Tăng đoàn, đã thọ nhận tu viện mà vị đó đã xây dựng một cách khéo léo, và đã abravi (nói) lời này để nêu rõ lợi ích của tu viện đó, đây là sự liên kết.475. Kathaṃ?475. How?475. Như thế nào?476. Tena dinnārāmassa phalaṃ dassento hatthī assā rathā pattītiādimāha.476. Để cho thấy quả báo của tu viện đã dâng, đã nói câu hatthī assā rathā pattī và những câu tiếp theo.477. Saṅghārāmassidaṃ phalanti idaṃ āyatiṃ anubhavitabbasampattisaṅkhātaṃ iṭṭhaphalaṃ saṅghārāmadānassa phalaṃ vipākanti attho.477. Saṅghārāmassidaṃ phalaṃ có nghĩa là quả báo tốt đẹp này, tức là sự giàu sang sẽ được hưởng trong tương lai, là quả báo của việc dâng tu viện.478. Chaḷāsītisahassānīti chasahassāni asītisahassāni samalaṅkatā suṭṭhu alaṅkatā sajjitā nāriyo itthiyo vicittavatthābharaṇāti vicittehi anekarūpehi vatthehi ābharaṇehi ca samannāgatā.478. Chaḷāsītisahassānī có nghĩa là tám mươi sáu ngàn nāriyo (phụ nữ) samalaṅkatā (được trang điểm) một cách khéo léo, vicittavatthābharaṇā (với y phục và trang sức đa dạng).479. Tāsaṃ itthīnaṃ rūpasobhātisayaṃ vaṇṇento āḷārapamhātiādimāha.479. Để mô tả vẻ đẹp tuyệt vời của những người phụ nữ đó, đã nói câu āḷārapamhā và những câu tiếp theo.484. Tassa dhammesu dāyādoti tassa gotamassa bhagavato dhammesu dāyādo dhammakoṭṭhāsabhāgī.484. Tassa dhammesu dāyādo có nghĩa là người thừa tự Pháp, người chia phần Pháp của Đức Gotama Thế Tôn.485. Vinaye pāramiṃ patvāti vinayapiṭake koṭiṃ pariyosānaṃ patvā pāpuṇitvā.485. Vinaye pāramiṃ patvā có nghĩa là đạt đến cùng tột, đến chỗ cuối cùng trong Tạng Luật.487. Aparimeyyupādāyāti anekasatasahasse ādiṃ katvā.487. Aparimeyyupādāyā có nghĩa là bắt đầu từ hàng trăm ngàn vô số.488. Rājadaṇḍena tajjito pīḷito sūlāvuto sūle āvuto āvuṇito poso puriso sūle sātaṃ madhurasukhaṃ avindanto nānubhavanto parimuttiṃva parimocanameva icchati yathāti sambandho.488. Một người bị tajjito (áp bức) bởi hình phạt của vua, bị sūlāvuto (đâm xuyên) bằng cọc, người ấy không tìm thấy sự sātaṃ (ngọt ngào, an lạc) trên cọc, mà chỉ mong muốn sự giải thoát, đó là mối liên hệ.489-90. Mahāvīra vīrānamantare vīruttama ahaṃ bhavadaṇḍena jātidaṇḍena, tajjito pīḷito kammasūlāvuto kusalākusalakammasūlasmiṃ āvuto santo saṃvijjamāno, pipāsāvedanāya pipāsāturabhāvena aṭṭito abhibhūto dukkhāpito bhave sātaṃ saṃsāre madhuraṃ sukhaṃ na vindāmi na labhāmi.489-90. Này Mahāvīra, bậc anh hùng tối thượng giữa các anh hùng, tôi bị bhavadaṇḍena (hình phạt của sự tái sinh) áp bức, bị kammasūlāvuto (đâm xuyên) bởi cây cọc nghiệp thiện ác, đang hiện hữu, bị pipāsāvedanāya (cảm giác khát) hành hạ, đau khổ, tôi không tìm thấy sự sātaṃ (ngọt ngào, an lạc) trong bhave (sự tồn tại, luân hồi).491-2. Puna saṃsārato mocanaṃ upamopameyyavasena dassento yathā visādotiādimāha.491-2. Để minh họa sự giải thoát khỏi luân hồi bằng cách so sánh, Ngài lại nói yathā visādo (như một người bị nhiễm độc), v.v.493. Tathevāhanti yathā yena pakārena so naro visahato, savisena sappena daṭṭho visakhādako vā osadhaṃ pivitvā sukhī bhaveyya, tatheva tena pakārena ahaṃ avijjāya mohena saṃ suṭṭhu pīḷito.493. Tathevāhaṃ có nghĩa là như thế, như cách mà người bị nhiễm độc, bị rắn độc cắn hoặc ăn độc, uống thuốc giải và được an lạc, cũng vậy, tôi bị saṃ (hoàn toàn) hành hạ bởi vô minh, bởi si mê.494-5. Dhammāgadaṃ gavesantoti saṃsāradukkhavisassa vināsāya dhammosadhaṃ gavesanto.494-5. Dhammāgadaṃ gavesanto có nghĩa là tìm kiếm thuốc giải Pháp để tiêu diệt chất độc khổ đau của luân hồi.496. Puna kilesatamassa upamaṃ dassento yathā bhūtaṭṭitotiādimāha.496. Again, showing an analogy for the darkness of defilements, he spoke, beginning with " just as one afflicted by a demon."496. Để minh họa sự tối tăm của phiền não, Ngài lại nói yathā bhūtaṭṭito (như một người bị quỷ ám), v.v.497. Taṃ gavesamāno ca bhūtavijjāya suṭṭhu kovidaṃ chekaṃ bhūtavejjaṃ passeyya, so bhūtavejjo tassa yakkhaggahitassa purisassa āvesabhūtaṃ vihane vināseyya, samūlañca mūlena saha āyatiṃ anāsevakaṃ katvā vināsaye viddhaṃseyyāti sambandho.497. And seeking that demon-doctor, he would see a demon-doctor skilled (expert) in demonology; that demon-doctor would destroy (eliminate) the possession that has entered that person possessed by a yakkha, and would completely destroy it together with its root (making it so it does not return in the future), this is the connection.497. Và khi tìm kiếm, người ấy thấy một thầy trừ tà kovidaṃ (thành thạo) trong phép trừ tà, so (vị thầy) đó sẽ tiêu diệt, sẽ phá hủy sự nhập ám của người bị quỷ ám, và sẽ vināsaye (tiêu diệt) tận gốc, khiến nó không còn tái diễn trong tương lai, đó là mối liên hệ.498. Mahāvīra vīruttama tamaggāhena kilesandhakāraggāhena pīḷito ahaṃ tatheva tena pakāreneva tamato kilesandhakārato parimuttiyā mocanatthāya ñāṇālokaṃ paññāālokaṃ gavesāmīti sambandho.498. O Great Hero, I, tormented by the possession of darkness (the darkness of defilements), in just that way, for liberation (for release) from that darkness (the darkness of defilements), sought the light of knowledge (the light of wisdom), this is the connection.498. Này Mahāvīra, bậc anh hùng tối thượng, tôi bị tamaggāhena (sự ám ảnh của bóng tối phiền não) hành hạ, cũng tatheva (như vậy), tôi đang tìm kiếm ñāṇālokaṃ (ánh sáng trí tuệ) để được parimuttiyā (giải thoát) khỏi tamato (bóng tối) của phiền não, đó là mối liên hệ.499. Atha tadanantaraṃ kilesatamasodhanaṃ kilesandhakāranāsakaṃ sakyamuniṃ addasanti attho.499. Then, thereafter, I saw the Sakyamuni who purifies the darkness of defilements (destroys the darkness of defilements).499. Sau đó, tôi đã thấy Đức Sakyamuni, bậc kilesatamasodhanaṃ (tiêu diệt bóng tối phiền não).500. So ahaṃ evaṃ vimutto saṃsārasotaṃ saṃsārapavāhaṃ saṃ suṭṭhu chindiṃ chedesiṃ, taṇhāsotaṃ taṇhāmahoghaṃ nivārayiṃ niravasesaṃ appavattiṃ akāsinti attho.500. Being thus liberated, I completely cut off the stream of saṃsāra (the current of saṃsāra), and stopped the stream of craving (the great flood of craving) completely, so that it would not arise again, this is the meaning.500. Tôi, người đã được giải thoát như vậy, đã saṃ (hoàn toàn) chindiṃ (cắt đứt) saṃsārasotaṃ (dòng chảy luân hồi), đã nivārayiṃ (ngăn chặn) taṇhāsotaṃ (dòng chảy khát ái) không còn sót lại, tức là làm cho nó không còn phát sinh.501. Tato nibbānapariyesanāya upamaṃ dassento yathātiādimāha.501. Thereupon, showing an analogy for the search for Nibbāna, he spoke, beginning with " just as."501. Sau đó, để minh họa sự tìm kiếm Niết-bàn, Ngài lại nói yathā (như), v.v.502. So supaṇṇo vihaṅgamo vehāsagamanasīlo pannagaṃ nāmaṃ gahetvā adhosīsaṃ olambetvā viheṭhayaṃ tattha tattha vividhena heṭhanena heṭhento ādāya daḷhaṃ gahetvā yena kāmaṃ yattha gantukāmo, tattha pakkamati gacchatīti sambandho.502. That Supaṇṇa, a bird, accustomed to flying in the air, having seized the Pannaga (serpent), holding it upside down, and harassing it in various ways here and there, takes it, firmly holding it, and departs (goes) wherever it wishes to go, this is the connection.502. Chim đại bàng đó (supaṇṇo), loài chim bay lượn trên không, nắm lấy (gahetvā) con rồng (pannagaṃ), treo ngược đầu nó xuống, hành hạ (viheṭhayaṃ) nó bằng nhiều cách khác nhau ở khắp nơi, nắm chặt lấy (ādāya) nó, rồi bay đi (pakkamati) đến nơi nào nó muốn (yena kāmaṃ), đó là mối liên hệ.503. Bhante mahāvīra, yathā garuḷo balī balavā pannagaṃ gahetvā pakkamati, tathā eva ahaṃ asaṅkhataṃ paccayehi akataṃ nibbānaṃ gavesanto paṭipattipūraṇavasena pariyesanto dose sakaladiyaḍḍhakilesasahasse vikkhālayiṃ visesena samucchedappahānena sodhesiṃ ahanti sambandho.503. O Venerable Great Hero, just as a powerful Garuḷa takes a serpent and departs, so too, I, seeking the unconditioned (Nibbāna, which is not made by causes) by fulfilling the practice, cleansed (purified) the defilements (all one and a half thousand defilements) completely by eradication through cutting off, this is the connection.503. Bạch Thế Tôn (Bhante mahāvīra), như Garuda, con chim mạnh mẽ (balī), bắt lấy con rồng rồi bay đi, cũng vậy, con, tìm kiếm (gavesanto) Niết Bàn, cái không bị tạo tác (asaṅkhataṃ) bởi các duyên, đã rửa sạch (vikkhālayiṃ) các cấu uế (dose) – tất cả một ngàn rưỡi phiền não – bằng cách đoạn tận hoàn toàn, đó là mối liên hệ.504. Yathā garuḷo pannagaṃ gahetvā bhuñjitvā viharati, tathā ahaṃ dhammavaraṃ uttamadhammaṃ diṭṭho passanto etaṃ santipadaṃ nibbānapadaṃ anuttaraṃ uttaravirahitaṃ maggaphalehi ādāya gahetvā vaḷañjetvā viharāmīti sambandho.504. Just as Garuḷa, having taken the serpent, consumes it and dwells, so I, seeing the supreme Dhamma, having taken and partaken of this supreme state of peace (the state of Nibbāna), which is unsurpassed by paths and fruits, dwell, this is the connection.504. Như Garuda bắt lấy con rồng, ăn nó rồi an trú, cũng vậy, con, nhìn thấy (diṭṭho) Pháp tối thượng (dhammavaraṃ), nắm giữ (ādāya) cảnh giới tịch tịnh (santipadaṃ) này, Niết Bàn, vô thượng (anuttaraṃ) đối với các đạo quả, rồi an trú, đó là mối liên hệ.505. Idāni nibbānassa dullabhabhāvaṃ dassento āsāvatī nāma latātiādimāha.505. Now, showing the rarity of Nibbāna, he spoke, beginning with " a vine named Āsāvatī."506. Taṃ devāti taṃ āsāvatiṃ lataṃ tāva dūraphalaṃ tattakaṃ cirakālaṃ atikkamitvā phalaṃ gaṇhantaṃ saṃvijjamānaṃ devā tāvatiṃsadevatā payirupāsanti bhajanti, sā āsāvatī nāma latuttamā latānaṃ antare uttamalatā evaṃ devānaṃ piyā ahosīti sambandho.506. That Āsāvatī vine, yielding fruit after such a long time (existing, producing fruit after such a long passage of time), the devas (the Tāvatiṃsa devas) attend upon (revere) it; that Āsāvatī is the best of vines, it was thus beloved by the devas, this is the connection.506. Chư thiên đó (taṃ devā), tức là chư thiên cõi Đao Lợi, phụng thờ (payirupāsanti) dây leo Āsāvatī có quả xa vời (tāva dūraphalaṃ) như vậy, tức là dây leo kết quả sau một thời gian dài như thế, dây leo Āsāvatī là dây leo tối thượng (latuttamā) trong số các dây leo, nó được chư thiên yêu mến như vậy, đó là mối liên hệ.507. Satasahassupādāyāti satasahassasaṃvaccharaṃ ādiṃ katvā.507. Beginning with a hundred thousand refers to a hundred thousand years as the starting point.507. Bắt đầu từ một trăm ngàn (satasahassupādāyā), tức là bắt đầu từ một trăm ngàn năm.508. Avañjhā pāricariyāti yasmā buddhadassanahetu nibbānappatti ahosi, tasmā buddhapāricariyā vattapaṭipattikiriyā avañjhā atucchā namassanā paṇāmakiriyā ca amoghā atucchā.508. My service was not in vain because Nibbāna was attained due to seeing the Buddha; therefore, the service to the Buddha, the performance of the vows and practices, was not in vain, not futile; and the homage (act of prostration) was not fruitless (not empty).508. Sự phụng thờ không vô ích (Avañjhā pāricariyā) là vì nhờ nhìn thấy Đức Phật mà con đạt được Niết Bàn, do đó, sự phụng thờ Đức Phật, việc thực hành các hạnh, không vô ích (avañjhā), không trống rỗng, và sự đảnh lễ (namassanā) cũng không vô ích (amoghā), không trống rỗng.509. Buddhadassanahetu nibbānappatto ahaṃ āyatiṃ uppajjanakabhave mama paṭisandhiṃ vicinanto upaparikkhanto na passāmīti sambandho.509. I, having attained Nibbāna due to seeing the Buddha, examining (investigating) my rebirth in future existences, do not see it, this is the connection.509. Nhờ nhìn thấy Đức Phật mà con đạt được Niết Bàn, con tìm kiếm (vicinanto) sự tái sinh của con trong các kiếp tương lai nhưng không thấy, đó là mối liên hệ.510. Puna attano buddhadassanāya upamaṃ dassento yathāpi padumaṃ nāmātiādimāha.510. Again, showing an analogy for seeing the Buddha, he spoke, beginning with " just as a lotus."510. Để chỉ ra sự ví dụ về việc nhìn thấy Đức Phật của mình, Đức Phật đã nói câu: "Như hoa sen" (yathāpi padumaṃ nāmā) và các câu tiếp theo.511-12. Puna buddhadassanena nibbānadassanaṃ dīpento yathā balākātiādimāha.511-12. Again, illuminating the seeing of Nibbāna through seeing the Buddha, he spoke, beginning with " just as a crane."511-12. Để chỉ ra sự nhìn thấy Niết Bàn nhờ nhìn thấy Đức Phật, Đức Phật đã nói câu: "Như chim sếu" (yathā balākā) và các câu tiếp theo.513. Tato paraṃ upameyyasampadaṃ dassento padumuttarabuddhassātiādimāha.513. Sau đó, để chỉ ra sự tương đồng với ví dụ, Đức Phật đã nói câu: "Của Đức Phật Padumuttara" (padumuttarabuddhassā) và các câu tiếp theo.514. Satasahassupādāya kappasatasahassaṃ ādiṃ katvā puññagabbhaṃ dānasīlādipuññasambhāraṃ ahaṃ dharemi pūremi.514. Bắt đầu từ một trăm ngàn (satasahassupādāya) đại kiếp, con mang (dharemi) hạt giống công đức (puññagabbhaṃ), tức là các công đức bố thí, trì giới, v.v.515. Bhante, sakyamuni sakyavaṃsappabhava yadā yasmiṃ kāle suddhodanamahārājassa tava pitu ramme ramaṇīye kapilavatthave kapilavatthunāmake nagare tuvaṃ dhammameghena gajjati ghoseti, tadā tasmiṃ kāle ahaṃ bhārato saṃsāragabbhabhārato parimucciṃ mutto ahosinti sambandho.515. Bạch Thế Tôn, Bậc Hiền giả dòng Sakya (sakyamuni), bậc xuất thân từ dòng Sakya, khi (yadā) Ngài gầm thét (gajjati) với tiếng sấm Pháp trong thành Kapilavatthu (kapilavatthave) xinh đẹp (ramme) của phụ vương Ngài, Đức vua Suddhodana, vào thời điểm đó, con đã giải thoát (parimucciṃ) khỏi gánh nặng (bhārato) của thai tạng luân hồi, đó là mối liên hệ.516. Tato paraṃ attanā adhigate maggaphale dassento suññatantiādimāha.516. Sau đó, để chỉ ra các đạo quả mà mình đã chứng đắc, Đức Phật đã nói câu: "Không" (suññataṃ) và các câu tiếp theo.517. Tato paraṃ attanā adhigatavisesameva dassento aparimeyyupādāyātiādimāha.517. Sau đó, để chỉ ra những đặc biệt mà mình đã chứng đắc, Đức Phật đã nói câu: "Bắt đầu từ vô lượng" (aparimeyyupādāyā) và các câu tiếp theo.vattamānavacanaṃ) được dùng với nghĩa quá khứ (atītatthe), có nghĩa là đã cầu nguyện (patthesinti attho).518. So ahaṃ adhigatattā vinaye vinayapiṭake pāramiṃ patto pariyosānappatto.518. Vì tôi đã đạt được điều đó, vinaye trong tạng Luật, tôi pāramiṃ patto đã đạt đến sự hoàn hảo.519. Punapi attano visesaṃ dassento vinaye khandhake cāpītiādimāha.519. Lại nữa, để chỉ rõ sự đặc biệt của mình, Ngài nói: vinaye khandhake cāpī và vân vân.520. Niggahe paṭikamme cāti pāpabhikkhūnaṃ niggahe ca sāpattikānaṃ bhikkhūnaṃ parivāsadānādike paṭikamme ca ṭhānāṭṭhāne ca kāraṇe ca akāraṇe ca kovido chekoti attho.520. Niggahe paṭikamme cā có nghĩa là: Trong việc chế ngự các Tỳ khưu xấu và trong việc phục hồi (paṭikamma) các Tỳ khưu phạm giới bằng cách cho họ thời gian biệt trú (parivāsa) và vân vân, tôi ṭhānāṭṭhāne trong việc đúng và không đúng, trong nguyên nhân và phi nguyên nhân, tôi kovido là người khéo léo.521. Vinaye khandhake cāpīti vuttappakāre vinaye ca khandhake ca, padaṃ suttapadaṃ nikkhipitvā paṭṭhapetvā.521. Vinaye khandhake cāpī là trong tạng Luật và các Phẩm đã được đề cập, padaṃ suttapadaṃ nikkhipitvā đã thiết lập.522. Niruttiyā ca kusaloti ‘‘rukkho paṭo kumbho mālā citta’’ntiādīsu vohāresu cheko.522. Niruttiyā ca kusalo có nghĩa là: Khéo léo trong các cách diễn đạt như ‘‘cây, vải, bình, vòng hoa, bức tranh’’ và vân vân.523. Rūpadakkhe ahaṃ ajjāti ajja etarahi kāle sakyaputtassa bhagavato sāsane pāvacane ahaṃ rūpadakkhe rūpadassane vinayavinicchayadassane sabbaṃ kaṅkhaṃ sakalaṃ saṃsayaṃ vinodemi vināsemīti sambandho.523. Rūpadakkhe ahaṃ ajjā có liên hệ rằng: Ajja etarahi kāle (ngay bây giờ, trong thời điểm hiện tại), trong sāsane (giáo pháp) của sakyaputtassa (Đức Phật Thích Ca), tôi rūpadakkhe (trong việc thấy hình tướng), trong việc phân định giới luật, sabbaṃ kaṅkhaṃ (tất cả mọi nghi ngờ) tôi vinodemi (xua tan).524. Padaṃ anupadañcāpīti padaṃ pubbapadañca anupadaṃ parapadañca akkharaṃ ekekamakkharañca byañjanaṃ sithiladhanitādidasavidhaṃ byañjanavidhānañca.524. Padaṃ anupadañcāpī là tiền từ và hậu từ, akkharaṃ là từng chữ cái, byañjanaṃ là mười loại cách phát âm phụ âm như sithila (nhẹ) và dhanita (nặng).525. Tato paraṃ bhagavatoyeva guṇe pakāsento yathāpi rājā balavātiādimāha.525. After that, proclaiming the qualities of the Blessed One, he said, starting with Just as a mighty king.525. Sau đó, để tuyên bố những phẩm chất của chính Đức Phật, Ngài nói: yathāpi rājā balavā và vân vân.526. Pākāraṃ parikhañcāpīti tattha māpitanagare pākāraṃ sudhādhavalaiṭṭhakāmayapākārañca kārayeti sambandho.526. A rampart and a moat too means he also builds a rampart of whitewashed bricks for the city built there; this is the connection.526. Pākāraṃ parikhañcāpī có liên hệ rằng: Ở thành phố được xây dựng đó, Ngài xây dựng một bức tường thành bằng gạch trắng và vôi vữa.527. Siṅghāṭakaṃ caccarañcāti na kevalaṃ pākārādayo kāraye, siṅghāṭakaṃ catumaggasandhiñca caccaraṃ antarāvīthiñca kārayeti sambandho.527. A crossroad and a public square means not only does he build ramparts and so on, but he also constructs a crossroad, a junction of four roads, and a public square, an inner lane; this is the connection.527. Siṅghāṭakaṃ caccarañcā có liên hệ rằng: Không chỉ xây dựng tường thành và vân vân, mà còn xây dựng siṅghāṭakaṃ (ngã tư đường) và caccaraṃ (đường phố nội bộ).528. Nigghātatthaṃ amittānanti paṭirājūnaṃ paṭibāhanatthaṃ.528. For the suppression of enemies means for repelling opposing kings.528. Nigghātatthaṃ amittāna là để đẩy lùi các vua đối địch.529. Ārakkhatthāya bhaṇḍassāti jātarūparajatamuttāmaṇiādirājabhaṇḍassa ārakkhaṇatthāya samantato gopanatthāya me mayhaṃ bhaṇḍaṃ mā vinassīti nidhānakusalaṃ rakkhaṇe kusalaṃ chekaṃ naraṃ purisaṃ bhaṇḍarakkhaṃ bhaṇḍarakkhantaṃ so rājā bhaṇḍāgāre ṭhapetīti sambandho.529. For the protection of wealth means for the protection of the king's wealth, such as gold, silver, pearls, and jewels, for its complete safeguarding, so that my wealth may not perish, that king appoints a treasure keeper, a person skilled and adept in protection, in the treasury; this is the connection.529. Ārakkhatthāya bhaṇḍassā có liên hệ rằng: Để bảo vệ, để giữ gìn chu đáo bhaṇḍassā (kho báu hoàng gia) như vàng, bạc, ngọc trai, đá quý và vân vân, để me (của tôi) bhaṇḍaṃ mā vinassī (kho báu không bị hư hại), vị vua đó ṭhapeti (bổ nhiệm) nidhānakusalaṃ (người khéo léo trong việc bảo vệ), tức là người đàn ông tài giỏi, làm bhaṇḍarakkhaṃ (người giữ kho báu) trong kho báu.530. Mamatto hoti yo raññoti yo paṇḍito rañño mamatto māmako pakkhapāto hoti.530. He who is dear to the king means the wise person who is dear to the king, partial to him.530. Mamatto hoti yo rañño có nghĩa là: Vị học giả nào là người thân cận, có khuynh hướng ủng hộ vua.531. Uppātesūti ukkāpātadisāḍāhādiuppātesu ca.531. In omens means in portents such as falling stars and fiery directions.531. Uppātesū là trong các hiện tượng bất thường như sao băng, lửa cháy hướng và vân vân.532. Etehaṅgehi sampannoti etehi vuttappakārehi aṅgehi avayavehi sampanno samaṅgībhūto so rājā ‘‘khattiyo’’ti pavuccati kathīyatīti sambandho.532. Endowed with these constituents means that king, endowed and possessed of these aforementioned constituents or elements, is called a "noble warrior"; this is the connection.532. Etehaṅgehi sampannoti: vị vua ấy, sampanno (đầy đủ) etehi aṅgehi (các chi phần) đã được nói đến, pavuccati (được gọi là) “khattiyo” (sát-đế-lợi) – đó là cách liên kết câu.533. Tatheva tvaṃ mahāvīrāti vīruttama, yathā so rājā senāpaccādiaṅgasampanno nagaradvāraṃ thaketvā paṭivasati, tatheva tuvaṃ hatāmitto nihatapaccatthiko khattiyo iva sadevakassa lokassa saha devehi pavattamānassa lokassa dhammarājā dhammena samena rājā dasapāramitādhammaparipūraṇena rājabhūtattā ‘‘dhammarājā’’ti pavuccati kathīyatīti sambandho.533. Even so, great hero, O foremost hero, just as that king, endowed with the constituents of generals and so on, lives having secured the city gate, even so you, having slain your enemies, like a noble warrior, are called a Dharma King for the world with its devas, for the world that exists with the devas, a king by righteousness and fairness, because you have become a king through the perfection of the ten pāramitā-Dhammas, and so on; this is the connection.533. Tatheva tvaṃ mahāvīrāti: hỡi bậc đại anh hùng, như vị vua ấy với các chi phần của đại tướng, v.v., đóng cổng thành và cư ngụ, cũng vậy, ngài hatāmitto (đã diệt kẻ thù) như một sát-đế-lợi, pavuccati (được gọi là) dhammarājā (Pháp vương) của sadevakassa lokassa (thế giới chư thiên và loài người) vì đã trở thành vua bằng cách viên mãn các pháp mười ba-la-mật – đó là cách liên kết câu.534. Titthiye nīharitvānāti dhammarājabhāvena paṭipakkhabhūte sakalatitthiye nīharitvā nissesena haritvā nibbisevanaṃ katvā sasenakaṃ dhārañcāpi senāya saha vasavattimārampi nīharitvā.534. Having driven out the sectarians means, by virtue of being a Dharma King, having driven out, having completely removed, having made non-existent all opposing sectarians, and the hosts of Māra, having driven out Māra, the lord of desires, along with his army.534. Titthiye nīharitvānāti: với tư cách là Pháp vương, đã nīharitvā (trục xuất) tất cả các ngoại đạo đối nghịch, đã loại bỏ hoàn toàn, đã không còn phục vụ họ, và sasenakaṃ dhārañcāpi đã trục xuất cả Ma vương cùng với quân đội của nó.535. Sīlaṃ pākārakaṃ tatthāti tasmiṃ patiṭṭhāpite dhammanagare catupārisuddhisīlaṃ pākāraṃ.535. Therein morality is the rampart means the rampart in that established city of Dhamma is the fourfold purified morality.535. Sīlaṃ pākārakaṃ tatthāti: trong thành Pháp đã thiết lập ấy, sīlaṃ (giới) tứ thanh tịnh là pākāraṃ (tường thành).536. Satipaṭṭhānamaṭṭālanti te tuyhaṃ catusatipaṭṭhānaaṭṭālamuṇḍacchadanaṃ.536. Mindfulness is the watchtower means your watchtower, the roof, is the four foundations of mindfulness.536. Satipaṭṭhānaṃ aṭṭālaṃ: te tuyhaṃ (bốn niệm xứ) là aṭṭālamuṇḍacchadanaṃ (tháp canh).537. Suttantaṃ abhidhammañcāti tava tuyhaṃ ettha dhammanagare suttantaṃ abhidhammaṃ vinayañca kevalaṃ sakalaṃ suttageyyādikaṃ navaṅgaṃ buddhavacanaṃ dhammasabhā dhammādhikaraṇasālāti attho.537. "The Suttanta and Abhidhamma" means that in this city of Dhamma of yours, the Suttanta, Abhidhamma, and Vinaya—the entire nine-fold Buddha-word comprising suttas, geyyas, and so forth—are the assembly hall of Dhamma (dhammasabhā), the hall of Dhamma-jurisdiction, this is the meaning.537. Suttantaṃ abhidhammañcāti: tava tuyhaṃ (kinh tạng, vi diệu pháp và luật tạng) kevalaṃ (toàn bộ) chín phần Phật ngôn như kinh, kệ, v.v., ettha dhammanagare (trong thành Pháp này) là dhammasabhā (pháp đường) – đó là ý nghĩa.538. Suññataṃ animittañcāti anattānupassanāvasena paṭiladdhaṃ suññatavihārañca, aniccānupassanāvasena paṭiladdhaṃ animittavihārañca.538. "Suññata (emptiness) and animitta (signless)" refers to the abiding in emptiness attained through insight into non-self, and the abiding in the signless attained through insight into impermanence.538. Suññataṃ animittañcāti: trú xứ suññata (không) đạt được nhờ quán vô ngã, và trú xứ animitta (vô tướng) đạt được nhờ quán vô thường.appaṇihita (unwished for) abiding" refers to the abiding in the unwished for attained through insight into suffering.āneñja (immovability)" refers to the unwavering and unshaking abiding in imperturbability, which is the four sāmaññaphalas.nirodha (cessation)" refers to Nibbāna, the cessation of all suffering.539. Paññāya aggo nikkhittoti paññāvasena paññavantānaṃ aggo.539. "Supreme in wisdom" means supreme among the wise due to his wisdom.539. Paññāya aggo nikkhitto: được đặt làm bậc tối thượng về tuệ.540. Cutūpapātakusaloti bhante muni, cutūpapāte cutiyā upapattiyā ca kusalo cheko.540. "Skilled in passing away and rebirth," venerable sage, means skilled in passing away and rebirth.540. Cutūpapātakusaloti: Bạch Thế Tôn, bậc trí tuệ, kusalo (thiện xảo) trong cutiyā upapattiyā ca (sự chết và sự tái sinh).541. Porāṇakavaṃsadharoti bhante mune, ñāṇavantaṃ porāṇassa vaṃsassa dhārako, paramparajānanako vā uggatejo pākaṭatejo, durāsado āsādetuṃ ghaṭṭetuṃ dukkho asakkuṇeyyoti attho.541. "Bearer of the ancient lineage," venerable sage, means the one who knows the ancient lineage, or one who knows the tradition from generation to generation; of formidable splendor, of manifest brilliance; difficult to approach, meaning difficult to offend or attack, unassailable.541. Porāṇakavaṃsadharoti: Bạch Thế Tôn, bậc trí tuệ, là dhārako (người trì giữ) dòng dõi cổ xưa, hoặc là người biết truyền thống, uggatejo (uy lực hiển hách), durāsado (khó tiếp cận), khó va chạm, không thể tấn công – đó là ý nghĩa.542. Bahussuto dhammadharoti bhante mune, bahūnaṃ caturāsītidhammakkhandhasahassānaṃ sutattā bhagavatā bhikkhusaṅghato ca uggahitattā bahussuto anekesaṃ chasatasahassasaṅkhyānaṃ āgamadhammānaṃ satipaṭṭhānādīnañca paramatthadhammānaṃ dhāraṇato dhammadharo ānando.542. "Much-learned, Dhamma-bearer," venerable sage, refers to Ānanda, who is much-learned due to having heard eighty-four thousand Dhamma-sections and having acquired them from the Bhagavā and the community of bhikkhus, and is a Dhamma-bearer due to retaining many hundreds of thousands of Dhamma-teachings and ultimate Dhamma-teachings like the foundations of mindfulness.542. Bahussuto dhammadharoti: Bạch Thế Tôn, bậc trí tuệ, Ānanda là bahussuto (người đa văn) vì đã nghe hàng tám mươi bốn ngàn pháp uẩn từ Đức Thế Tôn và từ Tăng đoàn, là dhammadharo (người trì Pháp) vì đã trì giữ hàng sáu trăm ngàn pháp trong kinh điển và các pháp tối thượng như Tứ Niệm Xứ, v.v.543. Ete sabbe atikkammāti bhagavā bhagyavā sammāsambuddho ete sāriputtādayo mahānubhāvepi there atikkamma vajjetvā mamaṃyeva pamesi pamāṇaṃ akāsi, manasi akāsīti attho.543. "Having surpassed all these," the Bhagavā, the Blessed One, the Perfectly Enlightened One, having surpassed even these elders like Sāriputta, and having set them aside, esteemed me alone; this is the meaning.543. Ete sabbe atikkammāti: Đức Thế Tôn, bậc có phúc, đã atikkamma (vượt qua), đã bỏ qua cả những vị Trưởng lão có đại thần thông như Sāriputta, v.v., và pamesi (đã xem trọng) chỉ mình con, đã để ý đến con – đó là ý nghĩa.544. Yo koci vinaye pañhanti yo koci bhikkhu buddhasāvako vinayanissitaṃ pañhaṃ maṃ pucchati, tattha tasmiṃ pucchitapañhe me mayhaṃ cintanā vimati kaṅkhā natthi.544. "Whatever question in the Vinaya" refers to any bhikkhu, a disciple of the Buddha, who asks me a question related to the Vinaya; therein, regarding that question asked, I have no doubt or perplexity.544. Yo koci vinaye pañhaṃ: bất cứ tỳ-kheo hay đệ tử Phật nào hỏi con một vấn đề liên quan đến Luật, tattha (trong vấn đề) được hỏi đó, me (con) không có cintanā (nghi ngờ), không có do dự.545. Yāvatā buddhakhettamhīti yāvatā yattake ṭhāne buddhassa āṇākhette taṃ mahāmuniṃ sammāsambuddhaṃ ṭhapetvā vinaye vinayapiṭake vinayavinicchayakaraṇe vā mādiso mayā sadiso natthi, ahameva aggo, bhiyyo mamādhiko kuto bhavissatīti sambandho.545. "As far as the Buddha-field extends" means that in the entire domain of the Buddha's authority, putting aside that great sage, the Perfectly Enlightened One, there is no one like me in the Vinaya, or in making decisions concerning the Vinaya; I am supreme, and how could there be anyone superior to me? This is the connection.545. Trong phạm vi lãnh vực của chư Phật có nghĩa là, trong bao nhiêu chỗ, trong lãnh vực quyền uy của chư Phật, trừ bỏ vị Đại ẩn sĩ, vị Chánh Đẳng Giác ấy ra, trong Luật tạng Vinaya, hoặc trong việc quyết định luật, người giống như tôi không có, chính tôi là bậc tối thượng, vậy thì người vượt trội hơn tôi từ đâu mà có thể có được – là sự liên kết (ý nghĩa).546. Bhikkhusaṅghe nisīditvā bhikkhusaṅghamajjhe nisinno gotamo bhagavā evaṃ gajjati sīhanādaṃ karoti.546. "Having sat in the assembly of bhikkhus," the Bhagavā Gotama, sitting amidst the community of bhikkhus, roars thus like a lion.546. Ngồi giữa Tăng chúng có nghĩa là, Đức Thế Tôn Gotama ngồi giữa Tăng chúng, rống tiếng sư tử như vậy.547. Yāvatāti yattakaṃ buddhabhaṇitaṃ buddhena desitaṃ navaṅgaṃ suttageyyādisatthusāsanaṃ satthunā pakāsitaṃ sabbaṃ vinayogadhaṃ taṃ vinaye antopaviṭṭhaṃ vinayamūlakaṃ iccevaṃ passino passantassa.547. "As far as" means as much of the Buddha's teaching, the nine-fold teaching of the Master such as the Suttas and Geyyas, everything proclaimed by the Master, is "contained in the Vinaya" and rooted in the Vinaya—to one who sees it thus.547. Trong phạm vi bao nhiêu điều được Phật thuyết giảng, giáo pháp của bậc Đạo sư gồm chín phần như Sutta, Geyya, v.v… do bậc Đạo sư đã thuyết giảng, tất cả thuộc về Luật có nghĩa là, điều đó nằm trong Luật, có gốc rễ từ Luật – đối với người thấy như vậy.548. Mama kammaṃ saritvānāti gotamo sakyapuṅgavo sakyavaṃsappadhāno, mama kammaṃ mayhaṃ pubbapatthanākammaṃ atītaṃsañāṇena saritvāna paccakkhato ñatvā bhikkhusaṅghamajjhe gato ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ vinayadharānaṃ yadidaṃ upālī’’ti (a. ni. 1.219, 228) maṃ etadagge ṭhāne ṭhapesīti sambandho.548. "Remembering my deed," the foremost of the Sākyans, Gotama, having known my deed of former aspiration, clearly by his knowledge of past lives, came into the midst of the bhikkhu community and placed me in this foremost position, saying, "Foremost among my bhikkhu disciples who are Vinaya-bearers, O bhikkhus, is Upāli" (A.N. 1.219, 228); this is the connection.548. Sau khi nhớ lại nghiệp của tôi có nghĩa là, Đức Gotama, bậc Thủ lĩnh dòng Sakya, bậc tối thượng trong dòng Sakya, sau khi nhớ lại nghiệp nguyện trong quá khứ của tôi bằng tuệ tri quá khứ, đã biết rõ, Ngài đã đến giữa Tăng chúng (và nói): “Này các tỳ khưu, trong số các tỳ khưu đệ tử của Ta, bậc trì Luật đứng đầu là Upāli” (A. I, 23, 25) – Ngài đã đặt tôi vào vị trí đứng đầu này – là sự liên kết (ý nghĩa).549. Satasahassupādāyāti satasahassakappe ādiṃ katvā yaṃ imaṃ ṭhānaṃ apatthayiṃ patthesiṃ, so me attho mayā anuppatto adhigato paṭiladdho vinaye pāramiṃ gato koṭiṃ pattoti attho.549. "Beginning with a hundred thousand" means that the purpose for which I aspired for this position, beginning a hundred thousand kappas ago, that purpose has been attained by me, reached and acquired in the Vinaya; it means I have reached the culmination.549. Bắt đầu từ một trăm ngàn có nghĩa là, bắt đầu từ một trăm ngàn đại kiếp, vị trí này mà tôi đã mong cầu, mục đích đó đã được tôi đạt đến, đã được chứng đắc, đã được thành tựu, trong Luật tôi đã đạt đến sự viên mãn – là ý nghĩa.550. Sakyānaṃ sakyavaṃsarājūnaṃ nandijanano somanassakārako ahaṃ pure pubbe kappako āsiṃ ahosiṃ, taṃ jātiṃ taṃ kulaṃ taṃ yoniṃ vijahitvā visesena jahitvā chaḍḍetvā mahesino sammāsambuddhassa putto jāto sakyaputtoti saṅkhyaṃ gato sāsanadhāraṇatoti attho.550. "Bringing joy to the Sākyans" means I, in former times, was a barber, I was; having abandoned that birth, having specifically left and discarded that family and that realm of existence, I was born as a son of the Great Sage, the Perfectly Enlightened One, meaning I was counted as a son of the Sākyan and a bearer of the Dispensation; this is the meaning.550. Tôi đã là một thợ cắt tóc trước đây, người tạo niềm hoan hỷ cho các vị vua dòng Sakya. Sau khi từ bỏ dòng tộc, chủng loại, bào thai đó một cách đặc biệt, tôi đã trở thành con của bậc Đại ẩn sĩ Chánh Đẳng Giác – có nghĩa là, tôi đã được gọi là Sakyaputta, người gìn giữ giáo pháp.551. Tato paraṃ attano dāsakule nibbattanāpadānaṃ dassento ito dutiyake kappetiādimāha.551. Thereafter, presenting the apadāna (legendary account) of his birth in a slave family, he says, "In the second kappa from this," and so forth.551. Từ đó trở đi, để trình bày bản tự sự về việc mình đã tái sinh trong dòng tộc nô lệ, Ngài nói: Trong kiếp thứ hai kể từ đây, v.v…552. Tassa raññoti tassa tādisassa rājino putto ahaṃ candano nāma khattiyo khattiyakumāro ahosinti sambandho.552. "Tassa rañño" means "I, by the name of Candana, was a khattiya, a khattiya prince, the son of such a king." This is the connection.552. Tôi là con của vị vua ấy, tên là Candana, là hoàng tử Khattiya – là sự liên kết (ý nghĩa).553. Nāgasatasahassānīti satasahassahatthino mātaṅgā mātaṅgakule jātā tidhā pabhinnā akkhikaṇṇakosasaṅkhātehi tīhi ṭhānehi pabhinnā madagaḷitā sabbālaṅkārabhūsitā sabbehi hatthālaṅkārehi alaṅkatā sadā sabbakālaṃ maṃ parivārentīti sambandho.553. "Nāgasatasahassāni" means "a hundred thousand elephants, mātaṅgas, born into the Mātaṅga lineage, tidhā pabhinnā, in rut from three places—the eyes, ears, and temples—dripping ichor, sabbālaṅkārabhūsitā, adorned with all elephant ornaments, sadā, always surrounded me." This is the connection.553. Hàng trăm ngàn voi có nghĩa là, hàng trăm ngàn con voi, thuộc loài voi chúa, đã tiết dịch ở ba nơi (mắt, tai và bộ phận sinh dục), say sưa, được trang sức đầy đủ, được trang hoàng bằng tất cả đồ trang sức của voi, luôn luôn vây quanh tôi – là sự liên kết (ý nghĩa).554. Sabalehi paretohanti tadā tasmiṃ kāle ahaṃ sabalehi attano senābalehi pareto parivārito uyyānaṃ gantukāmako icchanto sirikaṃ nāma nāgaṃ hatthiṃ āruyha abhiruhitvā nagarato nikkhaminti sambandho.554. "Sabalehi paretohaṃ" means "then, at that time, I, pareto, surrounded by my own army, gantukāmako, wishing to go to the park, āruyha, mounted an elephant named Sirika, and departed from the city." This is the connection.554. Tôi được vây quanh bởi quân đội có nghĩa là, lúc đó, tôi được vây quanh bởi quân đội của mình, muốn đi đến khu vườn, sau khi cưỡi lên con voi tên là Sirika, tôi đã rời khỏi thành phố – là sự liên kết (ý nghĩa).555. Caraṇena ca sampannoti sīlasaṃvarādipannarasacaraṇadhammena samannāgato guttadvāro pihitacakkhādichadvāro susaṃvuto suṭṭhu rakkhitakāyacitto devalo nāma sambuddho paccekasambuddho, mama mayhaṃ purato sammukhe āgacchi pāpuṇīti attho.555. "Caraṇena ca sampanno" means "endowed with the fifteen virtues of conduct (caraṇa-dhamma) such as restraint of sīla, guttadvāro, with guarded doors, having closed the six sense-doors like the eye, susaṃvuto, well-restrained in body and mind, a Paccekasambuddha named Devala, āgacchi, arrived purato, in front of me." This is the meaning.555. Đầy đủ về Hạnh có nghĩa là, vị Độc Giác Phật tên là Devala, đầy đủ mười lăm Hạnh pháp như giới luật, v.v…, đã giữ kín các cửa giác quan, đã đóng kín sáu cửa giác quan như mắt, v.v…, đã tự chế ngự tốt đẹp thân và tâm đã được bảo vệ tốt đẹp, đã đến trước mặt tôi – là ý nghĩa.556. Pesetvā sirikaṃ nāganti taṃ āgataṃ paccekabuddhaṃ disvā ahaṃ sirikaṃ nāma nāgaṃ abhimukhaṃ pesetvā buddhaṃ āsādayiṃ ghaṭṭesiṃ padussesinti attho.556. "Pesetvā sirikaṃ nāgaṃ" means "seeing that arriving Paccekabuddha, I sent the elephant named Sirika towards him and āsādayiṃ, molested or offended the Buddha." This is the meaning.556. Sau khi sai con voi Sirika có nghĩa là, sau khi thấy vị Độc Giác Phật đang đến đó, tôi đã sai con voi tên là Sirika tiến về phía trước, tôi đã xúc phạm (va chạm, làm tổn hại) vị Phật – là ý nghĩa.557. Nāgaṃ duṭṭhamanaṃ disvāti duṭṭhamanaṃ kuddhacittaṃ nādaṃ disvā ahaṃ buddhe paccekabuddhe kopaṃ akāsiṃ dosaṃ uppādesinti attho.557. "Nāgaṃ duṭṭhamanaṃ disvā" means "seeing the elephant's wicked mind, I kopaṃ akāsiṃ felt anger towards the Paccekabuddha." This is the meaning.557. Sau khi thấy con voi có tâm ác có nghĩa là, sau khi thấy con voi có tâm sân hận, tôi đã nổi giận với vị Phật Độc Giác – là ý nghĩa.558. Sātaṃ tattha na vindāmīti tasmiṃ āsādane sātaṃ na vindāmi.558. "Sātaṃ tattha na vindāmi" means "in that act of molestation, I found no joy."558. Tôi không tìm thấy sự an lạc ở đó có nghĩa là, trong sự xúc phạm đó, tôi không tìm thấy sự an lạc.559. Sasāgarantāti teneva pāpakammabalena sasāgarantā sāgarapariyosānā sakalamahāpathavī me mayhaṃ ādittā viya jalitā viya hoti khāyatīti attho.559. "Sasāgarantā" means "by the power of that evil deed, sasāgarantā, the entire great earth ending at the oceans, me, seemed to me ādittā viya, as if ablaze." This is the meaning.559. Cùng với biển cả có nghĩa là, do sức mạnh của nghiệp ác đó, toàn bộ mặt đất cùng với biển cả, trải dài đến tận biển, đối với tôi như thể đang bốc cháy – là ý nghĩa.560. Āsīvisaṃva kupitanti āsīvisaṃ sabbaṃ kupitaṃ kuddhaṃ iva jalamānaṃ aggikkhandhaṃ iva mattaṃ tidhā pabhinnaṃ dantiṃ dantavantaṃ kuñjaraṃ uttamaṃ hatthiṃ iva ca āgataṃ yaṃ paccekabuddhaṃ sayambhuṃ sayameva buddhabhūtaṃ ahaṃ āsādayiṃ ghaṭṭesinti sambandho.560. "Āsīvisaṃva kupitaṃ" means "I āsādayiṃ, molested, the Paccekabuddha who had come like a kupitaṃ āsīvisaṃ, an enraged venomous snake, like a blazing mass of fire, or like a mattaṃ dantiṃ kuñjaraṃ, a mighty elephant in rut, one who is sayambhuṃ, self-enlightened." This is the connection.560. Như một con rắn độc đang nổi giận có nghĩa là, tôi đã xúc phạm vị Độc Giác Phật, bậc tự giác, người đã đến như một con rắn độc đang nổi giận, như một khối lửa đang bốc cháy, như một con voi chúa say sưa, tiết dịch ở ba nơi, có ngà – là sự liên kết (ý nghĩa).561. Āsādito mayā buddhoti so paccekabuddho mayā āsādito ghaṭṭito ghoro aññehi ghaṭṭetuṃ asakkuṇeyyattā ghoro, uggatapo pākaṭatapo jino pañca māre jitavā evaṃguṇasampanno paccekabuddho mayā ghaṭṭitoti attho.561. "Āsādito mayā buddho" means "that Paccekabuddha, ghoro, formidable because he cannot be molested by others, uggatapo, of manifest ascetic practice, jino, who has conquered the five Māras, such a Paccekabuddha endowed with virtues, was molested by me." This is the meaning.561. Vị Phật bị tôi xúc phạm có nghĩa là, vị Độc Giác Phật đó đã bị tôi xúc phạm, Ngài là bậc khủng khiếp vì không ai khác có thể xúc phạm được, Ngài có sự khổ hạnh nổi bật, là bậc chiến thắng năm ma, vị Độc Giác Phật đầy đủ các đức tính như vậy đã bị tôi xúc phạm – là ý nghĩa.562. No ce taṃ nijjhāpessāmāti attadantaṃ damitacittaṃ samāhitaṃ ekaggacittaṃ taṃ paccekabuddhaṃ no ce nijjhāpessāma khamāpessāma.562. "No ce taṃ nijjhāpessāma" means "if we do not appease that Paccekabuddha, who is attadantaṃ, self-controlled, and samāhitaṃ, with a concentrated mind."562. Nếu chúng ta không làm hài lòng Ngài có nghĩa là, nếu chúng ta không làm hài lòng, không xin lỗi vị Độc Giác Phật đó, người có tâm đã được chế ngự, có tâm định tĩnh.563. Sumekhalo kosiyo cāti ete sumekhalādayo cattāro rājāno isayo āsādayitvā ghaṭṭetvā anādaraṃ katvā saraṭṭhakā saha raṭṭhajanapadavāsīhi duggatā vināsaṃ gatāti attho.563. "Sumekhalo kosiyo cā" means "these four kings, Sumekhala and others, who were sages, āsādayitvā, having molested and shown disrespect, saraṭṭhakā, along with the inhabitants of their countries, met with misfortune and destruction." This is the meaning.563. Sumekhala và Kosiya có nghĩa là, bốn vị vua ẩn sĩ Sumekhala, v.v… này, sau khi xúc phạm, sau khi thiếu tôn kính, cùng với quốc gia (cùng với dân chúng trong quốc gia), đã rơi vào cảnh khốn cùng, đã bị hủy diệt – là ý nghĩa.564. Yadā kuppanti isayoti yadā yasmiṃ kāle saññatā kāyasaññamādīhi saññatā santā brahmacārino uttamacārino seṭṭhacārino isayo kuppanti domanassā bhavanti, tadā sasāgaraṃ sapabbataṃ sadevakaṃ lokaṃ vināsentīti sambandho.564. "Yadā kuppanti isayo" means "when, at what time, the sages who are saññatā, restrained in bodily conduct etc., and brahmacārino, leading a noble way of life, kuppanti, become displeased, then they destroy the world with its oceans, mountains, and devas." This is the connection.564. Yadā kuppanti isayo (Khi các vị ẩn sĩ nổi giận) nghĩa là khi nào, vào thời điểm nào, các vị ẩn sĩ (isayo), những bậc saññatā (tự chế) đã tự chế ngự thân và các giác quan, những bậc brahmacārino (phạm hạnh) có hành vi tối thượng, hành vi cao quý, kuppanti (nổi giận), trở nên ưu phiền, thì vào lúc đó, họ có thể hủy diệt thế gian cùng với biển, núi và chư thiên – đó là sự liên kết.565. Tiyojanasahassamhīti tesaṃ isīnaṃ ānubhāvaṃ ñatvā te khamāpetuṃ accayaṃ aparādhaṃ desanatthāya pakāsanatthāya tiyojanasahassappamāṇe padese purise sannipātayinti sambandho.565. "Tiyojanasahassamhi" means "knowing the power of these sages, I gathered men in an area three thousand yojanas in extent desanatthāya, to declare accayaṃ, my offense, to appease them." This is the connection.565. Tiyojanasahassamhī (Trong ba ngàn do-tuần) nghĩa là, biết được thần thông của các vị ẩn sĩ ấy, để cầu xin họ tha thứ, accayaṃ (tội lỗi), desanatthāya (để bày tỏ), để công bố tội lỗi, người ta tập hợp những người trong một vùng rộng ba ngàn do-tuần – đó là sự liên kết.566. Allavatthāti mayā saddhiṃ rāsibhūtā sabbe janā allavatthā udakena tintavatthauttarāsaṅgā allasirā tintakesā pañjalīkatā muddhani kataañjalipuṭā buddhassa paccekamunino pāde pādasamīpe nipatitvā nipajjitvā idaṃ vacanamabravunti ‘‘khamassu tvaṃ, mahāvīrā’’tiādikaṃ vacanaṃ abravuṃ kathesunti attho.566. "Allavatthā" means "all the people gathered with me, allavatthā, with wet clothes as outer garments due to water, allasirā, with wet hair, pañjalīkatā, with joined palms placed on their heads, nipatitvā, bowing down at the feet of the Paccekamuni, abravuṃ idaṃ vacanaṃ, spoke this word: 'Forgive us, great hero,' and so on." This is the meaning.566. Allavatthā (áo ướt) nghĩa là, tất cả mọi người đã tụ tập cùng với tôi, allavatthā (áo ướt), áo choàng trên vai bị ướt nước, allasirā (tóc ướt), tóc bị ướt, pañjalīkatā (chắp tay), chắp tay trên đầu, nipatitvā (quỳ xuống) bên cạnh chân của buddhassa (Đức Phật), vị Độc Giác Thế Tôn, idaṃ vacanamabravuṃ (đã nói lời này), đã nói lên lời bắt đầu bằng “Khamassu tvaṃ, mahāvīrā” (Xin Ngài tha thứ, bậc Đại Hùng!) – đó là ý nghĩa.567. Mahāvīra vīruttama bhante paccekabuddha, mayā tumhesu aññāṇena kataṃ aparādhaṃ khamassu tvaṃ vinodehi, mā manasi karohīti attho.567. "O great hero, revered Paccekabuddha, please forgive, do away with, do not bear in mind the offense I committed against you out of ignorance." This is the meaning.567. Mahāvīra (Bậc Đại Hùng), bạch Thế Tôn, bậc Phật Độc Giác, xin Ngài tha thứ, xin Ngài xua tan tội lỗi mà tôi đã gây ra cho Ngài do vô minh; xin Ngài đừng để trong tâm – đó là ý nghĩa.568. Sadevamānusā sabbeti sabbe mānusā sadevā sadānavā pahārādādīhi asurehi saha sarakkhasā ayomayena kūṭena mahāmuggarena sadā sabbakālaṃ me siraṃ mayhaṃ matthakaṃ bhindeyyuṃ padāleyyuṃ.568. "Sadevamānusā sabbe" means "all humans, with devas and sadānavā asuras with their attacks etc., sarakkhasā, along with rakkhases, may they always bhindeyyuṃ, smash me siraṃ, my head, ayomayena kūṭena, with a great iron club."568. Sadevamānusā sabbe (Tất cả chư thiên và loài người), tất cả loài người cùng với chư thiên, sadānavā (cùng với A-tu-la), cùng với A-tu-la gây ra các đòn đánh và những thứ tương tự, sarakkhasā (cùng với Dạ-xoa), sadā (luôn luôn), vào mọi lúc, bhindeyyuṃ (có thể đập vỡ) me siraṃ (đầu của tôi), đỉnh đầu của tôi, bằng ayomayena kūṭena (một cái chùy sắt lớn).569. Tato paraṃ buddhānaṃ khamitabhāvañca kopābhāvañca pakāsento dake aggi na saṇṭhātītiādimāha.569. Thereafter, revealing the forgiving nature and absence of anger in Buddhas, he said "dake aggi na saṇṭhātī" (fire does not remain in water) and so on.569. Từ đó trở đi, để công bố trạng thái tha thứ và không sân hận của các Đức Phật, Ngài đã nói dake aggi na saṇṭhātī (lửa không tồn tại trong nước) và những điều tương tự.570. Punapi buddhānaṃ ānubhāvaṃ pakāsento yathā ca bhūmītiādimāha.570. Again, revealing the power of the Buddhas, he spoke the words beginning, "just as the earth."570. Một lần nữa, để công bố thần thông của các Đức Phật, Ngài đã nói yathā ca bhūmī (giống như đất) và những điều tương tự.571. Tato paraṃ paccekabuddhassa khamanavacanaṃ dassento sadā khantā mahāvīrātiādimāha.571. Thereafter, showing the Paccekabuddha's words of forgiveness, he spoke the words beginning, "The great heroes are always forbearing."571. Từ đó trở đi, để trình bày lời tha thứ của vị Phật Độc Giác, Ngài đã nói sadā khantā mahāvīrā (các bậc Đại Hùng luôn nhẫn nại) và những điều tương tự.572. Iti idaṃ vacanaṃ vatvā sambuddho paccekasambuddho pariḷāhaṃ sattānaṃ uppannadāhaṃ vinodayaṃ vinodayanto mahājanassa purato sannipatitassa sarājakassa mahato janakāyassa sammukhato tadā tasmiṃ kāle nabhaṃ ākāsaṃ abbhuggami uggañchīti attho.572. Having spoken these words, the Perfectly Enlightened One, the Paccekabuddha, dispelling the burning pain that had arisen in beings, rose into the sky in front of the great multitude, the gathering of people including kings, at that time—this is the meaning.572. Nói xong lời này, sambuddho (vị Phật Độc Giác), vinodayaṃ (xua tan) pariḷāhaṃ (sự khổ não) đã phát sinh nơi chúng sanh, tadā (vào lúc đó), trước mặt mahājanassa purato (đại chúng), trước mặt đại chúng cùng với vua đã tụ tập, abbhuggami (đã bay lên) nabhaṃ (không trung) – đó là ý nghĩa.573. Tena kammenahaṃ dhīrāti dhīra dhitisampanna ahaṃ tena kammena paccekabuddhe katena anādarakammena imasmiṃ pacchimattabhave hīnattaṃ lāmakabhāvaṃ rājūnaṃ kappakakammakaraṇajātiṃ ajjhupāgato sampattoti attho.573. "By that deed, O wise one": O wise one, endowed with fortitude, by that deed, the disrespectful act committed against the Paccekabuddha, in this last existence, I attained a lowly state, a contemptible condition, the status of a royal barber—this is the meaning.573. Tena kammenahaṃ dhīrā (Do nghiệp đó, này bậc Trí giả), này bậc Trí giả, đầy đủ sự kiên trì, ahaṃ (tôi), do tena kammena (nghiệp đó), nghiệp vô lễ đã gây ra đối với vị Phật Độc Giác, trong kiếp cuối cùng này, ajjhupāgato (đã đạt đến) hīnattaṃ (thân phận thấp kém), thân phận hèn mọn, chủng tộc làm nghề thợ cắt tóc của các vị vua – đó là ý nghĩa.574. Tadāpi maṃ mahāvīrāti vīruttama tadāpi tasmiṃ paccekabuddhassa āsādanasamaye api sayambhū paccekabuddho pariḷāhaṃ āsādanahetu uppannaṃ kāyacittadarathaṃ vinodesi dūrīakāsi.574. "Even then, O great hero": O supreme hero, even then, at the time of that offense against the Paccekabuddha, the self-born Paccekabuddha dispelled the burning pain, the physical and mental torment that arose due to the offense.574. Tadāpi maṃ mahāvīrā (Này bậc Đại Hùng, ngay cả khi đó), này bậc Đại Hùng, ngay cả vào thời điểm đó, vào lúc xúc phạm vị Phật Độc Giác, vị Phật Độc Giác Tự Sanh đã vinodesi (xua tan), đã loại bỏ pariḷāhaṃ (sự khổ não), sự đau khổ về thân và tâm đã phát sinh do nguyên nhân xúc phạm.575. Ajjāpi maṃ mahāvīrāti vīruttama, ajjāpi tuyhaṃ samāgamakāle api, tihaggībhi rāgaggidosaggimohaggisaṅkhātehi vā nirayaggipetaggisaṃsāraggisaṅkhātehi vā tīhi aggīhi ḍayhamānaṃ dukkhamanubhavantaṃ maṃ bhagavā sītibhāvaṃ domanassavināsena santakāyacittasaṅkhātaṃ sītibhāvaṃ nibbānameva vā apāpayi sampāpesi.575. "Even today, O great hero": O supreme hero, even today, at the time of my meeting with you, the Bhagavā made me, who was burning, experiencing suffering by the three fires—namely, the fires of greed, hatred, and delusion, or the fires of hell, pretas, and saṃsāra—attain coolness, a state of calm mind and body due to the destruction of mental pain, or Nibbāna itself.575. Ajjāpi maṃ mahāvīrā (Này bậc Đại Hùng, ngay cả hôm nay), này bậc Đại Hùng, ngay cả hôm nay, vào lúc gặp gỡ Ngài, Đức Thế Tôn đã apāpayi (đưa đến) sītibhāvaṃ (sự mát mẻ), sự mát mẻ được gọi là thân và tâm an tịnh do sự diệt trừ ưu phiền, hoặc chính là Niết-bàn, cho tôi, người đang ḍayhamānaṃ (bị thiêu đốt), đang trải nghiệm khổ đau bởi tihaggībhi (ba ngọn lửa), tức là ba ngọn lửa tham, sân, si, hoặc ba ngọn lửa địa ngục, ngạ quỷ, và luân hồi.576. Evaṃ attano hīnāpadānaṃ bhagavato dassetvā idāni aññepi tassa savane niyojetvā ovadanto ‘‘yesaṃ sotāvadhānatthī’’tiādimāha.576. Having thus shown his own lowly past deed to the Bhagavā, he now urges others to listen and advises them, saying, "Those who wish to pay attention."576. Như vậy, sau khi trình bày những hành động thấp kém của mình cho Đức Thế Tôn, bây giờ Ngài khuyến khích những người khác lắng nghe và khuyên dạy, nói yesaṃ sotāvadhānatthī (những ai có sự chú tâm lắng nghe) và những điều tương tự.577. Taṃ dassento sayambhuṃ taṃ vimānetvātiādimāha.577. Showing this, he spoke the words beginning, "Having disrespected that self-born one."577. Để trình bày điều đó, Ngài đã nói sayambhuṃ taṃ vimānetvā (sau khi khinh thường vị Tự Sanh đó) và những điều tương tự.578. Mā vo khaṇaṃ virādhethāti buddhuppādakkhaṇaṃ vo tumhe mā virādhetha gaḷitaṃ mā karotha, hi saccaṃ khaṇātītā buddhuppādakkhaṇaṃ atītā atikkantā sattā socare socanti, ‘‘mayaṃ alakkhikā dummedhā bhavāmā’’ti evaṃ socantīti attho.578. "Do not miss the opportunity": You should not miss the opportunity of the Buddha's arising; for truly, beings who have "missed the opportunity," passed beyond the opportunity of the Buddha's arising, "grieve," thus grieving, "We are unfortunate, we are dull-witted."578. Mā vo khaṇaṃ virādhethā (Đừng để quý vị bỏ lỡ khoảnh khắc), quý vị đừng để bỏ lỡ, đừng làm mất đi khoảnh khắc Đức Phật xuất hiện, hi (thật vậy), khaṇātītā (những chúng sanh đã bỏ lỡ khoảnh khắc), đã vượt qua khoảnh khắc Đức Phật xuất hiện, socare (sẽ than khóc), sẽ than khóc rằng “Chúng ta thật bất hạnh và ngu dốt!” – đó là ý nghĩa.579. Tato paraṃ saṃsāragatānaṃ ādīnavaṃ upamāupameyyavasena dassento ekaccānañca vamanantiādimāha.579. Thereafter, showing the danger for those in saṃsāra by way of simile and comparison, he spoke the words beginning, "And for some, emesis."579. Sau đó, để chỉ ra sự nguy hiểm của những người đã đi vào luân hồi bằng cách ví von,* nói: “Và sự nôn mửa của một số người” và những điều tương tự.580. Vamanaṃ paṭipannānanti paṭipannānaṃ maggasamaṅgīnaṃ vamanaṃ saṃsārachaḍḍanaṃ saṃsāramocanaṃ bhagavā akkhāsīti sambandho.580. "For those who have entered emesis": The Bhagavā declared emesis, the abandoning of saṃsāra, liberation from saṃsāra, for those who have entered, who are endowed with the path—this is the connection.580. Sự nôn mửa của những người đã thực hành, tức là sự nôn mửa của những người đã thực hành, những người đã đạt được Đạo, sự từ bỏ luân hồi, sự giải thoát khỏi luân hồi, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng – đây là sự liên kết.581. Sāsanena viruddhānanti sāsanassa paṭipakkhānaṃ halāhalaṃ kutūhalaṃ pāpaṃ akusalaṃ akkhāsīti sambandho.581. "For those hostile to the Dispensation": He declared halāhala, disturbance, evil, unwholesome deeds, for those who are opposed to the Dispensation—this is the connection.581. Đối với những kẻ chống đối giáo pháp, tức là những kẻ đối nghịch với giáo pháp, Ngài đã thuyết giảng halāhala, sự hỗn loạn, ác nghiệp, điều bất thiện – đây là sự liên kết.582. Sakiṃ pītaṃ halāhalanti visaṃ halāhalaṃ pītaṃ sakiṃ ekavāraṃ jīvitaṃ uparundhati nāseti.582. Once drunk, the halāhala poison, when drunk once, one time, destroys life.582. Chất độc halāhala một lần uống sẽ phá hủy (uparundhati) mạng sống ngay lập tức.583. Evaṃ assaddhānaṃ puggalānaṃ phalavipākaṃ dassetvā idāni buddhānaṃ ānubhāvaṃ dassento khantiyātiādimāha.583. Having thus shown the fruition and result for faithless individuals, now, showing the power of the Buddhas, he said, "By patience," and so on.583. Sau khi chỉ ra quả báo của những người thiếu đức tin như vậy, bây giờ để chỉ ra oai lực của chư Phật,* nói: “Với sự nhẫn nại” và những điều tương tự.584. Lābhe ca alābhe ca na sajjanti na bhajanti na lagganti.584. In gain and loss, they do not cling, do not associate, do not attach themselves.584. Trong lợi lộc và tổn thất,* không dính mắc (na sajjanti), không bám víu.585. Buddhānaṃ majjhattataṃ dassento devadattetiādimāha.585. Showing the neutrality of the Buddhas, he said, "Towards Devadatta," and so on.585. Để chỉ ra sự trung dung của chư Phật,* nói: “Đối với Devadatta” và những điều tương tự.586. Etesaṃ paṭigho natthīti etesaṃ buddhānaṃ paṭigho caṇḍikkaṃ dosacittataṃ natthi na saṃvijjati.586. These have no opposition (paṭigha) — these Buddhas have no wrath, no angry state of mind; it does not exist.586. Không có sự oán hận đối với những vị này, tức là không có sự oán hận, sự hung dữ, sự sân hận đối với chư Phật này.587. Punapi buddhānaṃyeva ānubhāvaṃ dassento panthe disvāna kāsāvantiādimāha.587. Again, showing the power of the Buddhas, he said, "Seeing the saffron robe on the path," and so on.587. Lại nữa, để chỉ ra oai lực của chư Phật,* nói: “Thấy y cà-sa trên đường” và những điều tương tự.588. Abbhatītāti abhi atthaṅgatā nibbutā.588. Those who have passed beyond means those who have completely set, who have attained nibbāna.588. Đã qua đi (abbhatītā), tức là đã diệt, đã nhập Niết Bàn.589. Tato paraṃ attano guṇaṃ dassento satthukappantiādimāha.589. Thereafter, showing his own virtue, he said, "Teacher-like," and so on.589. Sau đó, để chỉ ra công đức của chính mình,* nói: “Giống như bậc Đạo Sư” và những điều tương tự.590. Vinayo āsayo mayhanti vinayapiṭakaṃ mayhaṃ okāsabhūtaṃ savanadhāraṇamanasikaraṇauggahaparipucchāpavattanavasena okāsabhūtaṃ gehabhūtanti attho.590. The Vinaya is my resort — the Vinaya Piṭaka is a place of opportunity for me, a home in terms of listening, memorizing, contemplating, grasping, questioning, and engaging, that is the meaning.590. Giới luật là nơi nương tựa của tôi (vinayo āsayo mayhaṃ), tức là Tạng Luật là nơi chốn cho tôi, là nhà của tôi, theo cách lắng nghe, ghi nhớ, tác ý, học hỏi, hỏi han và thực hành – đó là ý nghĩa.591. Vinaye pāramippattoti sakale vinayapiṭake pāramiṃ pariyosānaṃ patto.591. One who has reached the perfection in the Vinaya means one who has reached the culmination, the end, in the entire Vinaya Piṭaka.591. Đã đạt đến sự viên mãn trong Giới luật (vinaye pāramippatto), tức là đã đạt đến sự hoàn tất, sự viên mãn trong toàn bộ Tạng Luật.592. So ahaṃ pabbajitvā sambuddhaṃ namassamāno paṇāmaṃ kurumāno dhammassa ca tena bhagavatā desitassa navalokuttaradhammassa sudhammataṃ sundaradhammabhāvaṃ jānitvā dhammañca namassamāno gāmato gāmaṃ purato punaṃ nagarato nagaraṃ vicarissāmīti sambandho.592. Having gone forth, I, that one, worshipping the Fully Enlightened One, performing prostration, and having known the goodness of the Dhamma, the beautiful nature of the Dhamma, the nine supramundane Dhamma taught by that Blessed One, I shall wander from village to village, from town to town again, so it is connected.592. Sau khi xuất gia, tôi đảnh lễ (namassamāno) Đức Phật, và biết được sự tốt đẹp của Pháp (dhammassa ca sudhammataṃ), tức là sự tốt đẹp của chín loại Pháp siêu thế do Đức Thế Tôn thuyết giảng, tôi cũng đảnh lễ Pháp, tôi sẽ du hành từ làng này sang làng khác, từ thành phố này sang thành phố khác (purato punaṃ) – đây là sự liên kết.593. Kilesā jhāpitā mayhanti mayā paṭividdhaarahattamaggañāṇena mayhaṃ cittasantānagatā sabbe diyaḍḍhasahassasaṅkhā kilesā jhāpitā sositā visositā viddhaṃsitā.593. My defilements are burnt away — all my defilements, numbering one thousand five hundred, existing in my mind-continuum, have been burnt, dried up, withered away, destroyed by the knowledge of the path of arahantship I have penetrated.593. Phiền não của tôi đã được thiêu đốt (kilesā jhāpitā mayhaṃ), tức là tất cả một ngàn rưỡi phiền não trong dòng tâm thức của tôi đã được thiêu đốt, làm khô héo, làm khô kiệt, tiêu diệt bởi trí tuệ đạo quả A-la-hán mà tôi đã chứng đắc.Bhavā sabbe samūhatā (Mọi hữu đã được nhổ tận gốc) nghĩa là chín hữu (bhavā) gồm dục hữu (kāmabhava) v.v... tất cả đã được ta nhổ tận gốc (samūhatā), tức là đã được loại bỏ, tiêu diệt hoàn toàn (saṃ suṭṭhu ūhatā khepitā viddhaṃsitā).Sabbāsavā parikkhīṇā (Mọi lậu hoặc đã được đoạn tận) nghĩa là bốn lậu hoặc (āsavā) gồm dục lậu (kāmāsava), hữu lậu (bhavāsava), kiến lậu (diṭṭhāsava), vô minh lậu (avijjāsava) tất cả đã được đoạn tận (parikkhīṇā), tức là đã được đưa đến sự diệt tận hoàn toàn.Idāni (Bây giờ), vào thời điểm chứng đạt A-la-hán này, punabbhavo (tái hữu) tức là sự tái sanh, sự hiện hữu, sự sanh khởi không còn nữa, đó là ý nghĩa.594. Uttari somanassavasena udānaṃ udānento svāgatantiādimāha.594. Further, expressing a spontaneous utterance (udāna) due to joy, he said, "Welcome," and so on.594. Vị ấy, với sự hoan hỷ tột bậc, đã thốt lên lời cảm hứng (udāna) bắt đầu bằng svāgataṃ (đến tốt đẹp).buddhaseṭṭhassa (đấng Phật tối thượng), tức là Đức Phật tối thượng, santike (bên cạnh), tức là gần gũi hoặc trong một thành phố, sự đến của ta là svāgataṃ (đến tốt đẹp), tức là sự đến rất tốt đẹp, sự đến tuyệt vời, vata (quả thật) là hoàn toàn āsi (đã xảy ra), đó là sự liên kết.Tisso vijjā (Ba minh) nghĩa là Túc mạng minh (pubbenivāsavijjā), Thiên nhãn minh (dibbacakkhuvijjā), Lậu tận minh (āsavakkhayavijjā) đã anuppattā (được chứng đắc), tức là đã được thực chứng.Kataṃ buddhassa sāsanaṃ (Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành) nghĩa là giáo pháp (sāsana) đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng và chỉ dạy đã được thực hành (kataṃ), tức là đã được hoàn thành bằng cách hoàn mãn các hạnh tu tập, quán niệm đề mục thiền định và chứng đắc đạo quả A-la-hán.595. Paṭisambhidā catassoti atthapaṭisambhidādayo catasso paññāyo sacchikatā paccakkhaṃ katā.595. The four analytical knowledges (paṭisambhidā catasso)—meaning the analytical knowledge of meaning and the others—were realized, made manifest.595. Paṭisambhidā catasso (Bốn tuệ phân tích) nghĩa là bốn tuệ phân tích (paññā) gồm Nghĩa tuệ phân tích (atthapaṭisambhidā) v.v... đã được thực chứng (sacchikatā).Vimokkhāpi ca aṭṭhime (Và tám giải thoát này) nghĩa là bốn đạo trí (maggañāṇa) và bốn quả trí (phalañāṇa), tám giải thoát (vimokkhā) này, tức là các phương tiện để thoát khỏi luân hồi (saṃsāra), đã được thực chứng (sacchikatā), đó là sự liên kết.Chaḷabhiññā sacchikatā (Sáu thắng trí đã được thực chứng) –Itthaṃ (Như vậy) nghĩa là theo cách đã nói ở trên.Sudaṃ (Quả thật) là một tiểu từ chỉ để bổ nghĩa cho câu.abhāsittha (thuyết giảng) những bài kệ (gāthā) mô tả các hạnh nghiệp quá khứ (pubbacaritāpadāna) này, đó là ý nghĩa.Padumuttarasambuddhaṃ (Đức Phật Padumuttara) v.v... là hạnh nghiệp của Trưởng lão Aññāsikoṇḍañña.596. Evaṃ so arahattaṃ patvā ‘‘kiṃ kammaṃ katvā ahaṃ lokuttarasukhaṃ adhigatomhī’’ti upadhārento attano pubbakammaṃ paccakkhato ñatvā somanassavasena pubbacaritāpadānaṃ udānavasena dassento padumuttarasambuddhantiādimāha.596. Having thus attained Arahantship, he reflected, "What deed did I perform to attain this supramundane happiness?" Directly knowing his past actions, he joyfully expressed his past deeds in the form of an inspired utterance, saying, "Padumuttara the Fully Awakened One," and so on.596. Như vậy, sau khi chứng đắc A-la-hán quả, vị ấy tự xét “Ta đã làm nghiệp gì mà đạt được an lạc siêu thế này?”. Sau khi biết rõ hạnh nghiệp quá khứ của mình một cách trực tiếp, với sự hoan hỷ, vị ấy đã thốt lên lời cảm hứng (udāna) để trình bày hạnh nghiệp quá khứ của mình, bắt đầu bằng padumuttarasambuddhaṃ (Đức Phật Padumuttara) v.v...Lokajeṭṭhaṃ vināyakaṃ (Đấng tối thượng của thế gian, bậc Đạo Sư) nghĩa là bậc tối thượng, bậc lãnh đạo của toàn bộ thế giới chúng sanh.vināyako (bậc Đạo Sư), vị Đạo Sư đó.Buddhabhūmimanuppattaṃ (Đã đạt đến Phật địa) nghĩa là Phật địa (buddhabhūmi) là nền tảng, chỗ đứng của Đức Phật, tức là Nhất thiết trí (sabbaññutaññāṇa). Vị ấy đã đạt đến (anuppatto), đã thấu hiểu (paṭividdho) Phật địa, nên được gọi là buddhabhūmimanuppatto, tức là đã đạt đến Phật địa, đã đạt được Nhất thiết trí, đã thành Phật.596. Paṭhamaṃ addasaṃ ahaṃ có nghĩa là: Vào buổi rạng đông của đêm trăng tròn Vesākha đầu tiên, tôi đã thấy Đức Sambuddha Padumuttara đã thành Phật.597. Yāvatā bodhiyā mūleti yattakā bodhirukkhasamīpe yakkhā samāgatā rāsibhūtā sambuddhaṃ buddhabhūtaṃ taṃ buddhaṃ pañjalīkatā dasaṅgulisamodhānaṃ añjalipuṭaṃ sirasi ṭhapetvā vandanti namassantīti sambandho.597 means, ‘As many yakkhas as were gathered in a multitude at the root of the Bodhi-tree, having become Fully Enlightened, they, with joined palms placed on their heads, venerate and pay homage to that Buddha’ – this is the connection.597. Yāvatā bodhiyā mūle có nghĩa là: Chư Dạ-xoa samāgatā (tập hợp) tại gốc cây Bồ-đề, pañjalīkatā (chắp tay) đặt hai bàn tay chắp lại (mười ngón tay chụm lại) lên đầu, vandanti (đảnh lễ) Đức Phật đã thành Phật. Đó là sự liên kết.598. Sabbe devā tuṭṭhamanāti buddhabhūtaṭṭhānaṃ āgatā te sabbe devā tuṭṭhacittā ākāse sañcarantīti sambandho.598 means, ‘All devas with joyful minds’ refers to all those devas who had come to the place of Buddhahood, moving about in the sky with joyful hearts – this is the connection.598. Sabbe devā tuṭṭhamanā có nghĩa là: Tất cả các vị trời đã đến nơi thành Phật, với tâm hoan hỷ, đang di chuyển trên không trung. Đó là sự liên kết.599. Tesaṃ hāsaparetānanti hāsehi pītisomanassehi samannāgatānaṃ tesaṃ devānaṃ mahānādo mahāghoso avattatha pavattati, sammāsambuddhasāsane kilese saṃkilese dhamme jhāpayissāmāti sambandho.599 means, ‘Among those filled with joy,’ a great sound, a great clamor, arose among those devas endowed with joy and gladness. ‘In the Dispensation of the Perfectly Self-Enlightened One, I shall burn up defilements’ – this is the connection.599. Tesaṃ hāsaparetānaṃ có nghĩa là: Mahānādo (tiếng vang lớn), mahāghoso (âm thanh lớn) của những vị trời ấy, những người hāsehi pītisomanassehi samannāgatānaṃ (đầy hỷ lạc và hoan hỷ), avattatha (vang lên). Trong giáo pháp của Đức Chánh Đẳng Chánh Giác, chúng ta sẽ jhāpayissāma (đốt cháy) các kilese (phiền não), các pháp cấu uế. Đó là sự liên kết.600. Devānaṃ giramaññāyāti vācāya thutivacanena saha udīritaṃ devānaṃ saddaṃ jānitvā haṭṭho haṭṭhena cittena somanassasahagatena cittena ādibhikkhaṃ paṭhamaṃ āhāraṃ buddhabhūtassa ahaṃ adāsinti sambandho.600 means, ‘Having understood the voice of the devas,’ knowing the sound of the devas uttered with words of praise, ‘I, with a delighted heart, with a mind accompanied by gladness, gave the first meal to the Buddha, who had become a Buddha’ – this is the connection.600. Devānaṃ giramaññāyā có nghĩa là: Sau khi biết được tiếng nói của các vị trời, cùng với lời tán thán bằng lời nói, tôi đã haṭṭhena cittena (với tâm hoan hỷ), với tâm đầy hoan hỷ, adāsiṃ (cúng dường) ādibhikkhaṃ (bữa ăn đầu tiên) cho Đức Phật đã thành Phật. Đó là sự liên kết.602. Sattāhaṃ abhinikkhammāti mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā sattāhaṃ padhānaṃ katvā sabbaññutaññāṇapadaṭṭhānaṃ arahattamaggañāṇasaṅkhātaṃ bodhiṃ ajjhagamaṃ adhigañchiṃ ahanti attho.602 means, ‘Having gone forth for seven days,’ ‘having gone forth in the great renunciation, having practiced exertion for seven days, I attained awakening,’ which is the path-knowledge of Arahantship, the foundation for omniscience – this is the meaning.602. Sattāhaṃ abhinikkhammā có nghĩa là: Sau khi từ bỏ thế tục, tôi đã abhinikkhammā (xuất gia) và katvā (thực hành) sự tinh tấn trong bảy ngày, và đã ajjhagamaṃ (đạt được) bodhiṃ (sự giác ngộ), tức là quả vị Toàn Giác, con đường A-la-hán.603. Tusitā hi idhāgantvāti tusitabhavanato idha manussaloke āgantvā yo devaputto me mama bhikkhaṃ upānayi adāsi, taṃ devaputtaṃ kittayissāmi kathessāmi pākaṭaṃ karissāmi.603 means, ‘For having come here from Tusita heaven,’ ‘I will recount, I will make known, that son of devas who came from the Tusita realm to this human world and brought almsfood to me.’603. Tusitā hi idhāgantvā có nghĩa là: Vị thiên tử yo (nào) đã āgantvā (đến) idha (đây), cõi người, từ cõi trời Tusita, và đã upānayi (dâng) bhikkhaṃ (vật thực) cho me (tôi), tôi sẽ kittayissāmi (tuyên bố), kathessāmi (kể lại), pākaṭaṃ karissāmi (làm cho hiển lộ) taṃ (vị) thiên tử ấy.607. Tidasāti tāvatiṃsabhavanā.607 means, ‘The Tidasas’ refers to the Tāvatiṃsa realm.607. Tidasā có nghĩa là: Từ cõi trời Tāvatiṃsa.608. Tato sattamake vasseti tato pabbajitakālato paṭṭhāya sattame saṃvacchare.608 means, ‘Then in the seventh year’ refers to the seventh year from the time of going forth.608. Tato sattamake vasse có nghĩa là: Vào năm thứ bảy kể từ khi xuất gia.609. Nikkhantenānupabbajinti nikkhantena bodhisattena saha nikkhamitvā anupabbajinti attho.609 means, ‘I followed him who went forth’ refers to ‘having gone forth with the Bodhisatta who had gone forth, I then went forth.’609. Nikkhantenānupabbajiṃ có nghĩa là: Tôi đã xuất gia theo Bồ-tát, người đã xuất gia. Đó là ý nghĩa.610. Abhigantvāna sabbaññūti sabbaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ vā saṅkhāravikāralakkhaṇanibbānapaññattisaṅkhātaṃ ñeyyaṃ vā jānanto devehi saha vattamāne satta loke buddho migāraññaṃ migadāya vihāraṃ abhigantvā upasaṅkamitvā me mayā sacchikatena iminā sotāpattimaggañāṇena amatabheriṃ amatamahānibbānabheriṃ ahari pahari dassesīti attho.610 means, ‘The Omniscient One, having approached’ refers to the Buddha, who knows all things, whether past, present, or future, or all knowable things such as conditioned and unconditioned states, characteristics, and Nibbāna as a concept, residing among the seven realms with devas, ‘having approached Migadāya,’ the deer park monastery, ‘struck, beat, revealed to me with this path-knowledge of Stream-entry, which I had realized, the drum of immortality,’ the drum of the great Nibbāna of immortality – this is the meaning.610. Abhigantvāna sabbaññū có nghĩa là: Đức Phật, người sabbaṃ (biết tất cả) những gì cần biết, tức là các pháp hữu vi, vô vi, các tướng, Niết-bàn, các khái niệm trong ba thời quá khứ, vị lai, hiện tại, cùng với các vị trời trong bảy thế giới, đã abhigantvā (đến), upasaṅkamitvā (tiếp cận) migāraññaṃ (khu rừng hươu), tức là tu viện Migadāya, và đã ahari (rung lên), pahari (đánh), dassesi (chỉ bày) amatabheriṃ (tiếng trống Niết-bàn bất tử) bằng iminā (đạo) Tu-đà-hoàn mà me (tôi) đã chứng ngộ.611. So dānīti so ahaṃ paṭhamaṃ sotāpanno idāni arahattamaggañāṇena amataṃ santaṃ vūpasantasabhāvaṃ padaṃ pajjitabbaṃ pāpuṇitabbaṃ, anuttaraṃ uttaravirahitaṃ nibbānaṃ patto adhigatoti attho.611 means, ‘Then I,’ having first become a Stream-enterer, ‘have now attained, have realized, with the path-knowledge of Arahantship, the peaceful state of immortality,’ the state to be trodden, to be reached, ‘the supreme Nibbāna,’ which is without anything higher – this is the meaning.611. So dānī có nghĩa là: Tôi, người đầu tiên chứng Tu-đà-hoàn, bây giờ đã patto (đạt được), adhigato (chứng đắc) Niết-bàn, padaṃ (quả vị) santaṃ (an tịnh), tức là trạng thái an tịnh, anuttaraṃ (vô thượng), tức là không có gì cao hơn, bằng đạo A-la-hán.613. Evaṃ etadaggaṃ ṭhānaṃ patvā pubbe katapuññasambhāraṃ saritvā somanassavasena attano puññakammāpadānaṃ vibhāvento padumuttarotiādimāha.613. Thus, having attained the foremost position, remembering the accumulated merits of his past, and expressing his meritorious deeds due to joy, he said: padumuttaro and so on.614. Abhītarūpo tatthāsinti abhītasabhāvo nibbhayasabhāvo migarājā tattha āsiṃ ahosinti attho.614. Abhītarūpo tatthāsiṃ means "I was there, a fearless lion, a king of beasts without fear."614. Abhītarūpo tatthāsiṃ có nghĩa là: tôi đã là một vị chúa sơn lâm không sợ hãi, không có sự sợ hãi ở đó.615. Suphullaṃ padumaṃ gayhāti bhagavati pasādena supupphitapadumapupphaṃ ḍaṃsitvā.615. Suphullaṃ padumaṃ gayhā means "biting a fully bloomed lotus flower out of faith in the Blessed One."615. Suphullaṃ padumaṃ gayhā có nghĩa là: với lòng tịnh tín đối với Đức Thế Tôn, tôi đã ngậm một bông sen đã nở rộ.616. Catuddisaṃ namassitvāti catūsu disāsu namassitvā sakaṃ cittaṃ attano cittaṃ pasādetvā ādarena patiṭṭhapetvā sīhanādaṃ abhītanādaṃ anadiṃ ghosesinti attho.616. Catuddisaṃ namassitvā means "having bowed down in the four directions, sakaṃ cittaṃ means having firmly established his own mind with reverence, sīhanādaṃ means I roared a fearless roar."616. Catuddisaṃ namassitvā có nghĩa là: sau khi đảnh lễ bốn phương, sakaṃ cittaṃ (tâm của mình) pasādetvā (tịnh tín), tức an trú với sự tôn kính, sīhanādaṃ (tiếng rống sư tử) anadiṃ (rống lên), tức đã cất tiếng rống không sợ hãi.617. Tato buddhena dinnabyākaraṇaṃ pakāsento padumuttarotiādimāha.617. Then, proclaiming the prophecy given by the Buddha, he said padumuttaro and so on.617. Sau đó, vị ấy đã tuyên bố lời thọ ký do Đức Phật ban, bắt đầu bằng Padumuttaro.618. Vadataṃ seṭṭhoti ‘‘mayaṃ buddhā, mayaṃ buddhā’’ti vadantānaṃ aññatitthiyānaṃ seṭṭho uttamo buddho āgatoti sambandho.618. Vadataṃ seṭṭho means "the supreme Buddha, foremost among those who say 'we are Buddhas, we are Buddhas' (referring to other sectarians), has arrived." This is the connection.618. Vadataṃ seṭṭho có nghĩa là: Đức Phật, bậc tối thượng trong số những người tự xưng là "chúng ta là Phật, chúng ta là Phật" của các ngoại đạo, đã đến. Đây là sự liên kết.619. Tesaṃ hāsaparetānanti hāsehi somanassehi paretānaṃ abhibhūtānaṃ samannāgatānaṃ tesaṃ devamanussānaṃ.619. Tesaṃ hāsaparetānaṃ means "those devas and humans overcome, pervaded, endowed with joy and gladness."619. Tesaṃ hāsaparetānaṃ có nghĩa là: những chư thiên và loài người ấy, bị niềm vui và sự hoan hỷ chi phối, tức tràn đầy niềm vui.622. Nāmena padumo nāma cakkavattī hutvā catusaṭṭhiyā jātiyā issariyaṃ issarabhāvaṃ rajjaṃ kārayissatīti attho.622. He will be a Wheel-turning Monarch named Paduma, and in sixty-four births, he will exercise sovereignty, that is, kingship.622. Có nghĩa là: vị ấy sẽ làm vua Chuyển Luân Thánh Vương tên Paduma, và trong sáu mươi bốn kiếp sẽ issariyaṃ (quyền uy), tức cai trị vương quốc.623. Kappasatasahassamhīti sāmyatthe bhummavacanaṃ, kappasatasahassānaṃ pariyosāneti attho.623. Kappasatasahassamhī is in the locative case with the sense of a genitive, meaning "at the end of a hundred thousand aeons."623. Kappasatasahassamhī là cách dùng địa cách với nghĩa sở hữu, có nghĩa là vào cuối một trăm ngàn đại kiếp.624. Pakāsite pāvacaneti tena gotamena bhagavatā piṭakattaye pakāsite desiteti attho.624. Pakāsite pāvacane means "when the Dhamma, the Triple Piṭaka, has been proclaimed, taught by that Gotama Buddha."624. Pakāsite pāvacane có nghĩa là: khi giáo pháp của ba tạng kinh được Đức Thế Tôn Gotama tuyên thuyết, tức giảng dạy.625. Padhānapahitattoti vīriyakaraṇatthaṃ pesitacitto.625. Padhānapahitatto means "one whose mind is directed to exertion of effort."625. Padhānapahitatto có nghĩa là: tâm đã được thúc đẩy để tinh tấn.626. Vijane pantaseyyamhīti janasambādharahite dūrāraññasenāsaneti attho.626. Vijane pantaseyyamhī means "in a secluded dwelling in a distant forest, devoid of crowds."626. Vijane pantaseyyamhī có nghĩa là: trong chỗ ở xa vắng, không có sự tụ tập của người, ở nơi rừng sâu.628. Evaṃ etadaggaṭṭhānaṃ patvā attano pubbakammaṃ saritvā pītisomanassavasena pubbacaritāpadānaṃ pakāsento gaṅgā bhāgīrathītiādimāha.628. Như vậy, sau khi đạt được địa vị tối thượng này, nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, và do sự hoan hỷ và hân hoan, ngài đã tuyên bố hành trạng quá khứ (Apādāna) của mình bắt đầu bằng câu Gaṅgā Bhāgīrathī (Sông Hằng Bhāgīrathī).629. Padumuttaro nāyakoti dvipadānaṃ uttamo satte nibbānaṃ nāyako pāpanako padumuttarabuddho mama puññasampattiṃ nipphādento.629. Padumuttaro nāyako (Đức Đạo Sư Padumuttara): Đức Phật Padumuttara, bậc tối thượng trong loài hai chân (dvipadānaṃ uttamo), bậc dẫn dắt (nāyako), đưa (pāpanako) chúng sinh đến Niết-bàn, đã thành tựu phước báu của tôi.630. Bahū nāvā samānetvāti sampattaṃ taṃ sammāsambuddhaṃ disvā vaḍḍhakīhi suṭṭhu saṅkhataṃ kataṃ nipphāditaṃ bahū nāvāyo samānetvā dve dve nāvāyo ekato katvā tassā nāvāya upari maṇḍapachadanaṃ katvā narāsabhaṃ padumuttarasambuddhaṃ paṭimāniṃ pūjesinti attho.630. Bahū nāvā samānetvā (sau khi tập hợp nhiều thuyền): nghĩa là, sau khi thấy Đức Chánh Đẳng Giác đã đến, tôi đã tập hợp (samānetvā) nhiều chiếc thuyền (bahū nāvāyo) được các thợ mộc (vaḍḍhakīhi) đóng (saṅkhataṃ), làm (kataṃ), hoàn thành (nipphāditaṃ) một cách khéo léo, ghép hai chiếc thuyền lại thành một, và làm một mái che (maṇḍapachadanaṃ) phía trên chiếc thuyền đó, rồi paṭimāniṃ (cúng dường) narāsabhaṃ (bậc trượng phu) là Đức Chánh Đẳng Giác Padumuttara.631. Āgantvāna ca sambuddhoti evaṃ saṅghaṭitāya nāvāya tattha āgantvāna tañca nāvakaṃ nāvamuttamaṃ āruhīti sambandho.631. Āgantvāna ca sambuddho (Và Đức Chánh Đẳng Giác đã đến): liên quan đến việc Đức Chánh Đẳng Giác đã đến đó trên chiếc thuyền được ghép như vậy, và tañca nāvakaṃ (chiếc thuyền đó) là chiếc thuyền tối thượng, ngài đã lên (āruhī).632. Yo so tāresi sambuddhanti yo so nāviko gaṅgāsotāya sambuddhaṃ atāresi.632. Yo so tāresi sambuddhaṃ (Người đã đưa Đức Chánh Đẳng Giác qua sông): người chèo thuyền đó đã đưa Đức Chánh Đẳng Giác qua dòng sông Hằng.633. Nibbattissati te byamhanti devaloke uppannassa te tuyhaṃ byamhaṃ vimānaṃ sukataṃ suṭṭhu nibbattaṃ nāvasaṇṭhitaṃ nāvāsaṇṭhānaṃ nibbattissati pātubhavissatīti attho.633. Nibbattissati te byamhaṃ (Ngôi điện của con sẽ hiện hữu): nghĩa là, khi con sinh ra ở cõi trời, te (của con) byamhaṃ (ngôi điện) sukataṃ (được tạo tác khéo léo) nāvasaṇṭhitaṃ (có hình dạng chiếc thuyền) sẽ nibbattissati (hiện hữu).634. Aṭṭhapaññāsakappamhīti ito puññakaraṇakālato paṭṭhāya aṭṭhapaṇṇāsakappaṃ atikkamitvā nāmena tārako nāma cakkavattī khattiyo cāturanto catūsu dīpesu issaro vijitāvī jitavanto bhavissatīti sambandho.634. Aṭṭhapaññāsakappamhī (Trong năm mươi tám kiếp): liên quan đến việc sau khi vượt qua năm mươi tám kiếp kể từ thời điểm làm phước này, con sẽ trở thành một vị vua Chuyển Luân Thánh Vương (cakkavattī khattiyo) tên là Tāraka, cāturanto (cai trị bốn châu), vijitāvī (đã chiến thắng).637. Revato nāma nāmenāti revatīnakkhattena jātattā ‘‘revato’’ti laddhanāmo brahmabandhu brāhmaṇaputtabhūto bhavissati brāhmaṇakule uppajjissatīti attho.Revato nāma nāmena means he received the name ‘Revata’ because he was born under the Revatī constellation, and brahmabandhu means he will be a Brahmin’s son, or born into a Brahmin family.637. Revato nāma nāmenā (Tên là Revata): nghĩa là, do sinh ra dưới chòm sao Revatī nên có tên là “Revata”, brahmabandhu (thân thuộc của Phạm thiên) tức là con của Bà-la-môn (brāhmaṇaputtabhūto) sẽ bhavissati (hiện hữu), tức là sẽ sinh ra trong gia đình Bà-la-môn.639. Nibbāyissatināsavoti nikkileso khandhaparinibbānena nibbāyissati.Nibbāyissatināsavo means he will attain Nibbāna, free from defilements, through the final extinction of the aggregates.639. Nibbāyissatināsavo (Vị lậu tận sẽ nhập Niết-bàn): vị không còn phiền não (nikkileso) sẽ nhập Niết-bàn (nibbāyissati) bằng sự diệt tận của các uẩn (khandhaparinibbānena).640. Vīriyaṃ me dhuradhorayhanti evaṃ padumuttarena bhagavatā byākato ahaṃ kamena pāramitākoṭiṃ patvā me mayhaṃ vīriyaṃ asithilavīriyaṃ dhuradhorayhaṃ dhuravāhaṃ dhurādhāraṃ yogehi khemassa nibbhayassa nibbānassa adhivāhanaṃ āvahanaṃ ahosīti attho.Vīriyaṃ me dhuradhorayhaṃ means that I, thus prophesied by the Blessed One Padumuttara, having gradually reached the culmination of the perfections, my effort—my unflagging effort—became a burden-bearer, a burden-carrier, a support for the burden, leading and bringing about the safe and fearless Nibbāna from bondages.640. Vīriyaṃ me dhuradhorayhaṃ (Tinh tấn của tôi là gánh nặng): nghĩa là, tôi, được Đức Thế Tôn Padumuttara thọ ký như vậy, dần dần đạt đến đỉnh cao của các pháp Ba-la-mật, me (của tôi) tinh tấn (vīriyaṃ) không lay chuyển (asithilavīriyaṃ) đã trở thành gánh nặng (dhuradhorayhaṃ), gánh vác (dhuravāhaṃ), là chỗ dựa (dhurādhāraṃ), là sự dẫn dắt (adhivāhanaṃ), là sự mang lại (āvahanaṃ) Niết-bàn (nibbānassa) an toàn (khemassa), không sợ hãi (nibbhayassa) cho các hành giả (yogehi).Dhāremi antimaṃ dehaṃ means that now I sustain my final body in the Dispensation of the Perfectly Self-Awakened One.Cāle as he admonished those novices to arouse mindfulness.Cāle, Upacāle, Sīsupacāle is an address to them.Patissatā nu kho viharathā?" and then stated the reason: "Āgato vo vālaṃ viya vedhī."Patissatā means mindful.Kho is for emphasis.Āgato means has come.Vo means to you (plural).Vālaṃ viya vedhī means like a hair-piercer.Ārāmadvārā nikkhammā and so on is the Apadāna of the Venerable Elder Ānanda.Sumana.644. Evaṃ chaḷabhiññādiguṇapaṭimaṇḍito upaṭṭhākādiguṇehi etadaggaṭṭhānaṃ patto attano pubbakammaṃ saritvā somanassavasena pubbacaritāpadānaṃ dassento ārāmadvārā nikkhammātiādimāha.644. Thus, adorned with the qualities of the six supernormal powers and others, having attained the foremost position in qualities such as being the attendant, remembering his past kamma, and wishing to show his former conduct out of joy, he spoke the verses beginning with ārāmadvārā nikkhammā (having departed from the monastery gate).644. Như vậy, được trang hoàng bởi các đức tính như Lục thông, đạt được vị trí cao nhất (etadaggaṭṭhāna) bởi các đức tính như thị giả, ngài nhớ lại nghiệp quá khứ của mình và, do sự hoan hỷ, đã kể lại câu chuyện về cuộc đời quá khứ của mình, bắt đầu bằng ārāmadvārā nikkhammā (từ cổng tịnh xá đi ra), v.v.645. Satasahassaṃ te dhīrāti parivārasampattiṃ dassento āha.645. Satasahassaṃ te dhīrā (those wise ones, a hundred thousand) he spoke to show his retinue's prosperity.645. Satasahassaṃ te dhīrā (một trăm ngàn vị trí tuệ) được nói ra để chỉ sự thịnh vượng của đoàn tùy tùng.646. Hatthikkhandhagato āsinti tadā bhagavato dhammadesanāsamaye ahaṃ hatthipiṭṭhe nisinno āsiṃ ahosinti attho.646. Hatthikkhandhagato āsiṃ (I was mounted on an elephant's back) means, at that time of the Blessed One's Dhamma-teaching, I was seated on an elephant's back.646. Hatthikkhandhagato āsiṃ (tôi đã ngồi trên lưng voi) có nghĩa là vào thời điểm Đức Thế Tôn thuyết Pháp, tôi đã ngồi trên lưng voi.647. Oruyha hatthikkhandhamhāti taṃ bhagavantaṃ nisinnaṃ disvā hatthipiṭṭhito oruyha orohitvā narāsabhaṃ naravasabhaṃ upagacchiṃ samīpaṃ gatoti attho.647. Oruyha hatthikkhandhamhā (having descended from the elephant's back): having seen that Blessed One seated, I descended from the elephant's back and upagacchiṃ (approached) the narāsabhaṃ (Bull among men), meaning I went near him. This is the meaning.647. Oruyha hatthikkhandhamhā (sau khi xuống khỏi lưng voi) có nghĩa là sau khi thấy Đức Thế Tôn đang ngồi, tôi đã oruyha (xuống) khỏi lưng voi và upagacchiṃ (đến gần) narāsabhaṃ (vị Long tượng trong loài người).648. Mama saṅkappamaññāyāti mayhaṃ pasādena uppannaṃ saṅkappaṃ ñatvā isīnaṃ antare mahantabhūto so padumuttaro bhagavā.648. Mama saṅkappamaññāyā (knowing my thought): The Blessed One Padumuttara, who was great among the ascetics, knowing my thought that had arisen out of devotion.648. Mama saṅkappamaññāyā (sau khi biết ý nghĩ của tôi) có nghĩa là Đức Padumuttara Thế Tôn, vị vĩ đại giữa các vị ẩn sĩ, sau khi biết ý nghĩ phát sinh từ niềm tin của tôi.649. Kathanti ce?649. How, you ask?649. Nói như thế nào?650. Ito gantvā ayaṃ posoti ayaṃ rājakumāro ito manussalokato cuto tusitaṃ gantvā āvasissati tattha viharissati.650. Ito gantvā ayaṃ poso (this person, having gone from here): This royal prince, having passed away from this human world, will go to Tusita and āvasissati (dwell) there.650. Ito gantvā ayaṃ poso có nghĩa là hoàng tử này từ cõi người này chuyển sinh, đi đến cõi Tusita và sẽ an trú ở đó.651. Catuttiṃsakkhattunti tusitabhavanato cavitvā tāvatiṃsabhavane uppanno catuttiṃsavāre devindo devarajjaṃ karissatīti sambandho.651. Catuttiṃsakkhattuṃ (thirty-four times): Having passed away from the Tusita realm and being reborn in the Tāvatiṃsa realm, he will be the king of devas (Devinda) thirty-four times. This is the connection.651. Catuttiṃsakkhattu có nghĩa là, từ cõi Tusita chuyển sinh, sinh lên ở cõi Tāvatiṃsa, ba mươi bốn lần vị ấy sẽ làm vua cõi trời, thống trị chư thiên.652. Aṭṭhapaññāsakkhattunti aṭṭhapaññāsajātīsu cakkavattī rājā bhavissatīti attho.652. Aṭṭhapaññāsakkhattuṃ (fifty-eight times): He will be a Wheel-turning Monarch (Cakkavattī Rājā) for fifty-eight lifetimes. This is the meaning.652. Aṭṭhapaññāsakkhattu có nghĩa là vị ấy sẽ là vua Chuyển Luân Thánh Vương trong năm mươi tám kiếp.654. Sakyānaṃ kulaketussāti sakyarājūnaṃ kulassa dhajabhūtassa buddhassa ñātako bhavissatīti attho.654. Sakyānaṃ kulaketussā (of the banner of the Sakyan clan): He will be a relative of the Buddha, who is like the banner of the Sakyan kings. This is the meaning.654. Sakyānaṃ kulaketussā có nghĩa là vị ấy sẽ là thân quyến của Đức Phật, người là ngọn cờ của dòng tộc Sakya.655. Ātāpīti vīriyavā.655. Ātāpī (ardent): diligent.655. Ātāpī có nghĩa là tinh tấn.656. Padhānapahitatto soti so ānandatthero vīriyakaraṇāya pesitacitto.656. Padhānapahitatto so (he, having directed his mind to exertion): That elder Ānanda, whose mind was sent forth for the performance of effort.656. Padhānapahitatto so có nghĩa là Trưởng lão Ānanda ấy có tâm hướng đến sự tinh tấn.657. Santi āraññakāti araññe bhavā mahāvane jātā.657. Santi āraññakā (there are forest-dwelling): born in the great forest.657. Santi āraññakā có nghĩa là những con voi rừng, sinh ra trong rừng lớn.