Pavanaṃ kānanaṃ disvātiādikaṃ āyasmato sakacintaniyattherassa apadānaṃ.
Pavanaṃ kānanaṃ disvā and so forth is the apadāna of the Venerable Sakacintaniya Thera.
Pavanaṃ kānanaṃ disvā và những câu tiếp theo là tiểu sử của Trưởng lão Sakacintaniya đáng kính.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhimanvāya tassa bhagavato āyupariyosāne uppanno dharamānaṃ bhagavantaṃ apāpuṇitvā parinibbutakāle isipabbajjaṃ pabbajitvā himavante vasanto vivekaṃ ramaṇīyaṃ ekaṃ vanaṃ patvā tatthevekāya kandarāya pulinacetiyaṃ katvā bhagavati saññaṃ katvā sadhātukasaññañca katvā vanapupphehi pūjetvā namassamāno paricari.
He, too, having cultivated special aspirations under previous Buddhas, accumulating meritorious deeds that lead to release in various existences, was reborn in a certain family home during the time of the Blessed One Vipassī. Having attained maturity, he was born at the end of that Blessed One's life. Not having reached the living Buddha, and after the Buddha had attained Parinibbāna, he took up the ascetic's going forth. Dwelling in the Himālaya, he reached a forest that was solitary and delightful. There, near a certain cave, he made a sand stūpa, conceived of the Buddha, and also conceived of it as containing relics. He then honored it with forest flowers and reverenced it, serving it.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy các thiện nghiệp là nhân duyên cho sự giải thoát trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Thế Tôn Vipassī, ngài sinh ra trong một gia đình quý tộc. Lớn lên, ngài không gặp được Đức Thế Tôn khi Ngài còn tại thế, vì ngài sinh ra vào cuối tuổi thọ của Đức Thế Tôn. Sau khi Đức Thế Tôn nhập Niết-bàn, ngài xuất gia làm đạo sĩ, sống ở dãy Hy Mã Lạp Sơn. Ngài đến một khu rừng hoang vắng, đẹp đẽ, thanh tịnh, rồi tại đó, ngài dựng một bảo tháp cát gần một hang động, thiết lập tưởng niệm về Đức Thế Tôn, và cũng thiết lập tưởng niệm về một bảo tháp có xá-lợi. Ngài cúng dường bằng hoa rừng, lễ bái và phụng sự.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto dvīsu aggaṃ aggasampattiṃ aggañca cakkavattisampattiṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto vibhavasampanno saddhāsampanno satthari pasīditvā pabbajitvā arahā chaḷabhiñño ahosi.
By that meritorious deed, he wandered through existences among devas and humans, experiencing both supreme heavenly prosperity and supreme universal monarch prosperity, being venerated everywhere. In this Buddha-era, he was reborn in a certain family home, endowed with wealth and faith. Having developed faith in the Teacher, he went forth and soon became an Arahant, endowed with the six higher knowledges (abhijñās).
Do thiện nghiệp đó, ngài luân hồi trong cõi trời và cõi người, hưởng thụ hai loại hạnh phúc tối thượng là hạnh phúc cõi trời và hạnh phúc của một Chuyển Luân Thánh Vương. Vào thời Đức Phật hiện tại, ngài sinh ra trong một gia đình quý tộc, giàu có, đầy đức tin. Ngài xuất gia vì lòng tịnh tín đối với Đức Bổn Sư, và không lâu sau đã trở thành một vị A-la-hán với sáu thần thông.
1. So attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento pavanaṃ kānanaṃ disvātiādimāha.
1. Remembering his past deed and filled with joy, he spoke pavanaṃ kānanaṃ disvā and so forth, proclaiming the apadāna of his past conduct.
1. Ngài nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, đầy hoan hỷ, và để tuyên bố tiểu sử quá khứ của mình, ngài đã nói pavanaṃ kānanaṃ disvā và những câu tiếp theo.
Tattha pavananti pakārena vanaṃ patthaṭaṃ vitthiṇṇaṃ gahanabhūtanti pavanaṃ.
Therein, pavanaṃ means a forest that is widely spread, expansive, and dense.
Trong đó, pavanaṃ có nghĩa là khu rừng rộng lớn, trải dài, dày đặc, tức là một khu rừng rậm rạp.
Kānanaṃ avakucchitaṃ ānanaṃ avahanaṃ satataṃ sīhabyagghayakkharakkhasamaddahatthiassasupaṇṇauragehi vihaṅgagaṇasaddakukkuṭakokilehi vā bahalanti kānanaṃ, taṃ kānanasaṅkhātaṃ pavanaṃ manussasaddavirahitattā appasaddaṃ nissaddanti attho.
Kānanaṃ means a place abundant and thick with lions, tigers, yakkhas, rākṣasas, maddened elephants, horses, garuḍas, and snakes, or with the sounds of flocks of birds, domestic fowls, and cuckoos. Therefore, that pavana, which is called a kānana, is appasaddaṃ (with little sound) and nissaddaṃ (silent), being devoid of human sounds.
Kānanaṃ có nghĩa là một nơi bị khinh miệt, không có sự sống, luôn đầy sư tử, hổ, dạ xoa, la sát, voi điên, ngựa, chim đại bàng, rắn, hoặc đầy tiếng chim chóc, gà rừng, chim cu gáy, tức là một khu rừng rậm rạp. Khu rừng được gọi là Kānana đó, vì không có tiếng người, nên appasaddaṃ có nghĩa là yên tĩnh, không tiếng động.
Anāvilanti na āvilaṃ upaddavarahitanti attho.
Anāvilaṃ means undisturbed, free from affliction.
Anāvilaṃ có nghĩa là không bị khuấy động, không có tai họa.
Isīnaṃ anuciṇṇanti buddhapaccekabuddhaarahantakhīṇāsavasaṅkhātānaṃ isīnaṃ anuciṇṇaṃ nisevitanti attho.
Isīnaṃ anuciṇṇaṃ means resorted to or constantly frequented by sages (isīs), such as Buddhas, Paccekabuddhas, Arahants, and those whose defilements are destroyed (khīṇāsavas).
Isīnaṃ anuciṇṇaṃ có nghĩa là được các vị ẩn sĩ, tức là các Đức Phật, Độc Giác Phật, A-la-hán, các vị đã đoạn tận lậu hoặc, thường xuyên lui tới.
Āhutīnaṃ paṭiggahanti āhunaṃ vuccati pūjāsakkāraṃ paṭiggahaṃ gehasadisanti attho.
Āhutīnaṃ paṭiggahaṃ means an object of offerings, like a house, that receives offerings and veneration.
Āhutīnaṃ paṭiggahaṃ có nghĩa là nơi tiếp nhận sự cúng dường, lễ bái, giống như một ngôi nhà.
2. Thūpaṃ katvāna veḷunāti veḷupesikāhi cetiyaṃ katvāti attho.
2. Thūpaṃ katvāna veḷunā means, having made a cetiya with bamboo splints.
2. Thūpaṃ katvāna veḷunā có nghĩa là dựng một bảo tháp bằng các mảnh tre.
Nānāpupphaṃ samokirinti campakādīhi anekehi pupphehi samokiriṃ pūjesinti attho.
Nānāpupphaṃ samokiriṃ means, I scattered various flowers such as Campaka, and offered them.
Nānāpupphaṃ samokiriṃ có nghĩa là tôi đã rải, cúng dường nhiều loại hoa như hoa Champa và các loại khác.
Sammukhā viya sambuddhanti sajīvamānassa sambuddhassa sammukhā iva nimmitaṃ uppāditaṃ cetiyaṃ ahaṃ abhi visesena vandiṃ paṇāmamakāsinti attho.
Sammukhā viya sambuddhaṃ means, I specially bowed down to (vandiṃ) that created cetiya, which was made as if in the presence of the living Sambuddha.
Sammukhā viya sambuddhaṃ có nghĩa là tôi đã đặc biệt đảnh lễ bảo tháp được tạo ra, được dựng lên như thể đang ở trước mặt Đức Sambuddha còn tại thế.
Sesaṃ suviññeyyamevāti.
The rest is easily understood.
Phần còn lại đều dễ hiểu.
Vihārā abhinikkhammātiādikaṃ āyasmato avopupphiyattherassa apadānaṃ.
Vihārā abhinikkhammā and so forth is the apadāna of the Venerable Avopupphiya Thera.
Vihārā abhinikkhammā và những câu tiếp theo là tiểu sử của Trưởng lão Avopupphiya đáng kính.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto sikhissa bhagavato kāle kulagehe nibbatto viññutaṃ patto saddhāsampanno dhammaṃ sutvā somanassappatto nānāpupphāni ubhohi hatthehi gahetvā buddhassa upari abbhukkiri.
He, too, having cultivated special aspirations under previous Buddhas, accumulating meritorious deeds that lead to release in various existences, was reborn in a family home during the time of the Blessed One Sikhī. Having attained understanding and being endowed with faith, he was filled with joy after hearing the Dhamma. He took various flowers with both hands and scattered them over the Buddha.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy các thiện nghiệp là nhân duyên cho sự giải thoát trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Thế Tôn Sikhī, ngài sinh ra trong một gia đình quý tộc, lớn lên, đầy đức tin. Ngài nghe Pháp, hoan hỷ, rồi dùng hai tay nắm nhiều loại hoa và tung lên trên Đức Phật.
So tena puññena devamanussesu saṃsaranto saggasampattiñca cakkavattisampattiñca anubhavitvā sabbattha pūjito imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbato vuddhippatto sāsane pasīditvā pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
By that merit, he wandered through existences among devas and humans, experiencing both heavenly prosperity and universal monarch prosperity, being venerated everywhere. In this Buddha-era, he was reborn in a certain family home, attained maturity, and being devoted to the Dispensation, he went forth and soon became an Arahant.
Do thiện nghiệp đó, ngài luân hồi trong cõi trời và cõi người, hưởng thụ hạnh phúc cõi trời và hạnh phúc của một Chuyển Luân Thánh Vương, được mọi người tôn kính. Vào thời Đức Phật hiện tại, ngài sinh ra trong một gia đình quý tộc, lớn lên, tịnh tín vào Giáo Pháp, xuất gia, và không lâu sau đã trở thành một vị A-la-hán.
Ā samantato kāsati dippatīti ākāso, tasmiṃ ākāse pupphānaṃ avakiritattā avopupphiyattheroti pākaṭo.
He became known as Avopupphiya Thera because he scattered flowers in the sky (ākāsa), which shines and gleams all around.
Ngài được biết đến là Avopupphiya Thera vì đã rải hoa trên bầu trời (ākāsa) – ākāsa là nơi tỏa sáng, rực rỡ khắp mọi phía.
7. Evaṃ pattasantipado attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento vihārā abhinikkhammātiādimāha.
7. Thus, having attained the state of peace, recalling his past kamma and becoming joyful, he revealed his past conduct, saying, " Having departed from the monastery," and so on.
7. Như vậy, vị đã đạt được an tịnh này, nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, đầy hoan hỷ, và để tuyên bố tiểu sử quá khứ của mình, ngài đã nói vihārā abhinikkhammā và những câu tiếp theo.
Tattha vihārāti visesena harati catūhi iriyāpathehi apatantaṃ attabhāvaṃ āharati pavatteti etthāti vihāro, tasmā vihārā abhi visesena nikkhamma nikkhamitvā.
Therein, vihārā means a dwelling where one especially carries and sustains one's existence, preventing it from falling through the four postures. Therefore, from that dwelling, abhi especially, nikkhamma having departed.
Trong đó, vihārā có nghĩa là từ trú xứ (vihāra), nơi mà thân thể được duy trì và hoạt động bằng bốn oai nghi để không bị ngã đổ. Abhinikkhammā có nghĩa là đặc biệt rời khỏi trú xứ.
Abbhuṭṭhāsi ca caṅkameti caṅkamanatthāya saṭṭhiratane caṅkame abhivisesena uṭṭhāsi, abhiruhīti attho.
Abbhuṭṭhāsi ca caṅkame means he especially rose up onto the sixty-cubit walking path for walking, meaning he ascended.
Abbhuṭṭhāsi ca caṅkame có nghĩa là ngài đặc biệt đứng dậy, bước lên đường kinh hành dài sáu mươi cubit để kinh hành.
Catusaccaṃ pakāsentoti tasmiṃ caṅkame caṅkamanto dukkhasamudayanirodhamaggasaccasaṅkhātaṃ catusaccaṃ pakāsento pākaṭaṃ karonto amataṃ padaṃ nibbānaṃ desento vibhajanto uttānīkaronto tasmiṃ caṅkameti sambandho.
Catusaccaṃ pakāsento means, while walking on that walking path, proclaiming the Four Noble Truths, namely the truths of suffering, its origin, its cessation, and the path; making them manifest, teaching Nibbāna, the deathless state; explaining and clarifying it on that walking path, is the connection.
Catusaccaṃ pakāsento có nghĩa là trong khi kinh hành trên đường kinh hành đó, ngài đã tuyên bố, làm rõ bốn Thánh Đế, tức là Khổ Đế, Tập Đế, Diệt Đế, Đạo Đế, giảng giải, phân tích, làm cho Niết-bàn, cảnh giới bất tử, trở nên hiển nhiên trên đường kinh hành đó.
8. Sikhissa giramaññāya, buddhaseṭṭhassa tādinoti seṭṭhassa tādiguṇasamaṅgissa sikhissa buddhassa giraṃ saddaṃ ghosaṃ aññāya jānitvā.
8. Sikhissa giramaññāya, buddhaseṭṭhassa tādino means, having known, understood the speech, the voice, the utterance of the supreme Buddha Sikhi, who was endowed with the qualities of a tādin.
8. Sikhissa giramaññāya, buddhaseṭṭhassa tādino có nghĩa là biết được lời, tiếng, âm thanh của Đức Phật Sikhī, bậc tối thượng, đầy đủ phẩm hạnh Như Lai.
Nānāpupphaṃ gahetvānāti nāgapunnāgādianekāni pupphāni gahetvā āharitvā.
Nānāpupphaṃ gahetvānā means, having taken and brought various flowers such as Nāga and Punnāga.
Nānāpupphaṃ gahetvānā có nghĩa là lấy, mang về nhiều loại hoa như Nāga, Punnāga, v.v.
Ākāsamhi samokirinti caṅkamantassa bhagavato muddhani ākāse okiriṃ pūjesiṃ.
Ākāsamhi samokiriṃ means, I scattered them in the sky above the head of the Blessed One who was walking, I offered them.
Ākāsamhi samokiriṃ có nghĩa là tôi đã rải, cúng dường hoa trên bầu trời, trên đỉnh đầu của Đức Thế Tôn đang kinh hành.
9. Tena kammena dvipadindāti dvipadānaṃ devabrahmamanussānaṃ inda padhānabhūta.
9. Tena kammena dvipadindā means, by that kamma, O lord of bipeds, chief among gods, Brahmas, and humans.
9. Tena kammena dvipadindā có nghĩa là do nghiệp đó, hỡi bậc chúa tể của loài hai chân, tức là chúa tể của chư thiên, Phạm thiên, và loài người, bậc tối cao.
Narāsabha narānaṃ āsabhabhūta.
Narāsabha means, O bull among men, supreme among men, O Buddha.
Narāsabha có nghĩa là bậc vĩ đại hơn loài người, tức là Đức Phật, bậc tối thượng hơn loài người.
Pattomhi acalaṃ ṭhānanti tumhākaṃ santike pabbajitvā acalaṃ ṭhānaṃ nibbānaṃ patto amhi bhavāmi.
Pattomhi acalaṃ ṭhānaṃ means, having gone forth in your presence, I have attained Nibbāna, the unshakeable state.
Pattomhi acalaṃ ṭhānaṃ có nghĩa là tôi đã xuất gia bên cạnh Ngài và đạt đến cảnh giới bất động là Niết-bàn.
Hitvā jayaparājayanti dibbamanussasampattisaṅkhātaṃ jayañca caturāpāyadukkhasaṅkhātaṃ parājayañca hitvā chaḍḍetvā nibbānaṃ pattosmīti attho.
Hitvā jayaparājayaṃ means, having abandoned and discarded both victory, which is divine and human prosperity, and defeat, which is the suffering of the four lower realms, I have attained Nibbāna, is the meaning.
Hitvā jayaparājayaṃ có nghĩa là từ bỏ, vứt bỏ chiến thắng (jaya) là hạnh phúc cõi trời và cõi người, và thất bại (parājaya) là đau khổ của bốn đường ác, tôi đã đạt đến Niết-bàn.
Sesaṃ suviññeyyamevāti.
The rest is easily understandable.
Phần còn lại đều dễ hiểu.
Sindhuyā nadiyā tīretiādikaṃ āyasmato paccāgamaniyattherassa apadānaṃ.
Sindhuyā nadiyā tīre and so on, is the Apadāna of the Venerable Thera Paccāgamaniya.
Sindhuyā nadiyā tīre và những câu tiếp theo là tiểu sử của Trưởng lão Paccāgamaniya đáng kính.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle sindhuyā gaṅgāya samīpe cakkavākayoniyaṃ nibbatto pubbasambhārayuttattā pāṇino akhādanto sevālameva bhakkhayanto carati.
This one too, having made aspirations before previous Buddhas, accumulating merits that are the proximate cause of release in various existences, was reborn in the species of a ruddy goose near the Sindhu and Gaṅgā rivers during the time of Vipassī Bhagavā. Being endowed with previous good deeds, he did not eat small creatures, but lived by feeding only on moss.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy các thiện nghiệp là nhân duyên cho sự giải thoát trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Thế Tôn Vipassī, ngài sinh ra trong loài chim uyên ương gần sông Sindhū (sông Hằng). Do có những công đức đã tạo từ trước, ngài không ăn các loài sinh vật mà chỉ ăn rong rêu.
Tasmiṃ samaye vipassibhagavā sattānuggahaṃ karonto tattha agamāsi.
At that time, Vipassī Bhagavā, bestowing favour on beings, went there.
Vào thời điểm ấy, Đức Thế Tôn Vipassī, vì lợi ích chúng sinh, đã đến nơi đó.
Tasmiṃ khaṇe so cakkavāko vijjotamānaṃ bhagavantaṃ disvā pasannamānaso tuṇḍena sālarukkhato sālapupphaṃ chinditvā āgamma pūjesi.
At that moment, that ruddy goose, seeing the Bhagavā shining brightly with rays of light, became joyful in mind, plucked a Sāla flower from a Sāla tree with its beak, came, and made an offering.
Vào khoảnh khắc ấy, con ngỗng trời (cakkavāka) đó, thấy Đức Thế Tôn đang rạng rỡ, tâm hoan hỷ, đã dùng mỏ ngắt một bông hoa sala từ cây sala, rồi đến dâng cúng.
So teneva cittappasādena tato cuto devaloke uppanno aparāparaṃ chakāmāvacarasampattiṃ anubhavitvā tato cuto manussaloke uppajjitvā cakkavattisampattiādayo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ patto pubbacaritavasena satthari pasanno pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi, cakkavāko hutvā bhagavantaṃ disvā katthaci gantvā pupphamāharitvā pūjitattā pubbapuññanāmena paccāgamaniyattheroti pākaṭo.
Due to that very mental clarity, he passed away from that existence and was reborn in the deva realm, experiencing the six kāma-realm felicities repeatedly. Passing away from there, he was reborn in the human realm, experiencing the felicities of a universal monarch and so forth. In this Buddha-dispensation, he was reborn in a certain noble family, attained maturity, and by the power of his previous conduct, became devoted to the Teacher, went forth, and not long after, became an Arahant. Because he, as a ruddy goose, saw the Bhagavā, went somewhere, brought a flower, and made an offering, he became known by the name of his previous merit as Paccāgamaniyatthera.
Chính nhờ sự hoan hỷ tâm đó, nó đã lìa bỏ thân ngỗng trời, tái sinh vào cõi trời, hưởng thụ hết lần này đến lần khác sáu cõi dục giới, rồi sau khi lìa cõi đó, tái sinh vào cõi người, hưởng thụ các phước báu như địa vị Chuyển Luân Vương, và trong thời kỳ Đức Phật xuất hiện này, nó sinh ra trong một gia đình quý tộc, đạt đến tuổi trưởng thành, do thiện nghiệp đã làm trước đây, nó có niềm tin nơi Đức Bổn Sư, xuất gia, và chẳng bao lâu sau đã trở thành A-la-hán. Do đã là một con ngỗng trời, thấy Đức Thế Tôn, rồi đi đến một nơi nào đó mang hoa về dâng cúng, nên Ngài được biết đến với tên thiện nghiệp cũ là Trưởng lão Paccāgamaniya (Trưởng lão Trở Về Cúng Dường).
13. Attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento sindhuyā nadiyā tīretiādimāha.
13. Recalling his past kamma, joyful in mind, he declared his past conduct, saying, " On the bank of the Sindhu river," and so forth.
13. Nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, sanh tâm hoan hỷ, Ngài đã nói những lời mở đầu về hạnh quá khứ của mình, bắt đầu bằng “trên bờ sông Sindhu”.
Sīti saddaṃ kurumānā dhunāti kampatīti sindhu, nadati saddaṃ karonto gacchatīti nadi.
"Sindhu" means that which makes a "sī" sound and shakes or trembles. "Nadi" means that which goes making a sound.
Sīti (sī) là tiếng kêu, dhunāti (rung động) là rung động, vì vậy là Sindhu. Nadati (kêu) là phát ra tiếng kêu rồi đi, vì vậy là Nadi (sông).
Cakkavāko ahaṃ tadāti cakkaṃ sīghaṃ gacchantaṃ iva udake vā thale vā ākāse vā sīghaṃ vāti gacchatīti cakkavāko.
" I was a ruddy goose then" means that which flies swiftly in water, on land, or in the sky, like a swiftly moving wheel, hence "cakkavāka."
“Khi đó tôi là một con cakkavāka” (ngỗng trời) có nghĩa là: cakkavāka là loài đi nhanh như bánh xe quay nhanh, đi nhanh trên nước, trên đất liền hoặc trên không trung.
Tadā vipassiṃ bhagavantaṃ dassanakāle ahaṃ cakkavāko ahosinti attho.
The meaning is: "At that time, when I saw Vipassī Bhagavā, I was a ruddy goose."
Khi đó, vào lúc thấy Đức Thế Tôn Vipassī, tôi là một con cakkavāka.
Suddhasevālabhakkhohanti aññagocaraamissattā suddhasevālameva khādanto ahaṃ vasāmi.
" I was a pure moss-eater" means I lived eating only pure moss, unmixed with other food.
“Tôi chỉ ăn rong rêu tinh khiết” nghĩa là tôi sống chỉ ăn rong rêu tinh khiết, không lẫn lộn với thức ăn khác.
Pāpesu ca susaññatoti pubbavāsanāvasena pāpakaraṇe suṭṭhu saññato tīhi dvārehi saññato susikkhito.
" And well-restrained in evil deeds" means, by the power of previous wholesome tendencies, I was well-restrained in committing evil deeds, well-trained through the three doors (of action).
“Và rất tự chế trong các điều ác” nghĩa là do tập khí quá khứ, tôi được huấn luyện kỹ càng, tự chế rất tốt trong việc làm điều ác, tự chế qua ba cửa (thân, khẩu, ý).
14. Addasaṃ virajaṃ buddhanti rāgadosamohavirahitattā virajaṃ nikkilesaṃ buddhaṃ addasaṃ addakkhiṃ.
14. " I saw the stainless Buddha" means I saw the Buddha, who was free from defilements, stainless due to being free from lust, hatred, and delusion.
14. “Tôi đã thấy Đức Phật vô cấu” nghĩa là tôi đã thấy, đã chiêm ngưỡng Đức Phật vô cấu, không có phiền não, vì Ngài không có tham, sân, si.
Gacchantaṃ anilañjaseti anilañjase ākāsapathe gacchantaṃ buddhaṃ.
" Going in the sky" means the Buddha going in the sky, on the aerial path.
“Đang đi trên hư không” nghĩa là Đức Phật đang đi trên hư không, trên con đường không trung.
Tuṇḍena mayhaṃ mukhatuṇḍena tālaṃ sālapupphaṃ paggayha paggahetvā vipassissābhiropayiṃ vipassissa bhagavato pūjesinti attho.
" With my beak, taking a Sāla flower, I offered it to Vipassī" means I offered it to Vipassī Bhagavā.
“Tôi dùng mỏ” (tuṇḍena) của mình “nhặt” (paggayha) hoa sala, tức là hoa sala, “và dâng cúng lên Đức Vipassī” (vipassissābhiropayiṃ) nghĩa là tôi đã dâng cúng lên Đức Thế Tôn Vipassī.
Sesaṃ suviññeyyamevāti.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
Usabhaṃ pavaraṃ vīrantiādikaṃ āyasmato parappasādakattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of Venerable Parappasādakatthera begins with " Usabhaṃ pavaraṃ vīraṃ" and so forth.
Apadāna của Tôn giả Parappasādaka bắt đầu bằng “Usabhaṃ pavaraṃ vīraṃ”.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto siddhatthassa bhagavato kāle brāhmaṇakule nibbatto tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū itihāsapañcamānaṃ padako veyyākaraṇo sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo nāmena selabrāhmaṇoti pākaṭo siddhatthaṃ bhagavantaṃ disvā dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi asītianubyañjanehi cāti sayaṃ sobhamānaṃ disvā pasannamānaso anekehi kāraṇehi anekāhi upamāhi thomanaṃ pakāsesi.
This one too, having made aspirations before previous Buddhas, accumulating merits that are the proximate cause of release in various existences, was reborn in a Brahmin family during the time of Siddhattha Bhagavā. He was proficient in the three Vedas, a reciter of the Itihāsa as the fifth (text), a grammarian, complete in the Nighaṇḍu and Keṭubha (texts), and in the classifications of Akkhara, faultless in Lokāyata and the Marks of a Great Man, and was known by the name Sela Brāhmaṇa. Seeing Siddhattha Bhagavā, and seeing him adorned with the thirty-two major marks of a Great Man and the eighty minor marks, he became joyful in mind and expressed praise with many reasons and many similes.
Vị này cũng đã tạo công đức trong thời các Đức Phật quá khứ, tích lũy các thiện nghiệp là nhân duyên dẫn đến sự thoát ly trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Thế Tôn Siddhattha, Ngài sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn, là người thông thạo ba bộ Veda, đọc tụng năm bộ Itihāsa, thông hiểu ngữ pháp, từ điển Nighaṇḍu và Kīṭubha, các loại văn tự Akkharappabheda, và không thiếu sót trong các dấu hiệu của Đại Nhân trong Lokāyata. Ngài được biết đến với tên Bà-la-môn Sela. Khi thấy Đức Thế Tôn Siddhattha tự mình rạng rỡ với ba mươi hai tướng Đại Nhân và tám mươi tướng phụ, Ngài đã sanh tâm hoan hỷ và tán thán bằng nhiều lý do và nhiều ví dụ.
So tena puññakammena devaloke sakkamārādayo cha kāmāvacarasampattiyo anubhavitvā manussesu cakkavattisampattiṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde vibhavasampanne ekasmiṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ patto satthari pasīdisvā pabbajito nacirasseva catupaṭisambhidāchaḷabhiññappatto mahākhīṇāsavo ahosi, buddhassa thutiyā sattānaṃ sabbesaṃ cittappasādakaraṇato parappasādakattheroti pākaṭo.
Due to that meritorious kamma, he experienced the six kāma-realm felicities, such as those of Sakka and Māra, in the deva realm. Then, among humans, he experienced the felicities of a universal monarch. In this Buddha-dispensation, he was reborn in a prosperous noble family, attained maturity, became devoted to the Teacher, went forth, and not long after, became a great Arahant who had attained the four paṭisambhidā and six abhiññā. Because he caused mental clarity in all beings through his praise of the Buddha, he became known as Parappasādakatthera.
Do thiện nghiệp đó, Ngài đã hưởng thụ sáu cõi dục giới như Sakka và Māra trong cõi trời, rồi hưởng thụ địa vị Chuyển Luân Vương trong cõi người. Trong thời kỳ Đức Phật xuất hiện này, Ngài sinh ra trong một gia đình giàu có, đạt đến tuổi trưởng thành, do sức mạnh của tập khí quá khứ, Ngài có niềm tin nơi Đức Bổn Sư, xuất gia, và chẳng bao lâu sau đã trở thành một vị A-la-hán vĩ đại, đạt được Tứ Vô Ngại Giải và Lục Thông. Do việc tán thán Đức Phật đã làm cho tâm của tất cả chúng sinh hoan hỷ, nên Ngài được biết đến với tên Trưởng lão Parappasādaka (Trưởng lão Làm Vui Lòng Người Khác).
20. Ekadivasaṃ attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento usabhaṃ pavaraṃ vīrantiādimāha.
20. One day, recalling his past kamma, joyful in mind, he declared his past conduct, saying, " Usabhaṃ pavaraṃ vīraṃ" and so forth.
20. Một ngày nọ, nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, sanh tâm hoan hỷ, Ngài đã nói những lời mở đầu về hạnh quá khứ của mình, bắt đầu bằng “Usabhaṃ pavaraṃ vīraṃ”.
Tattha usabhanti vasabho nisabho visabho āsabhoti cattāro jeṭṭhapuṅgavā.
Here, " Usabha" refers to four chief bulls: Vasabha, Nisabha, Visabha, and Āsabha.
Trong đó, Usabha có bốn loại trâu đầu đàn là Vasabha, Nisabha, Visabha và Āsabha.
Tattha gavasatajeṭṭhako vasabho, gavasahassajeṭṭhako nisabho, gavasatasahassajeṭṭhako visabho, gavakoṭisatasahassajeṭṭhako āsabhoti ca yassa kassaci thutiṃ karontā brāhmaṇapaṇḍitā bahussutā attano attano paññāvasena thutiṃ karonti, buddhānaṃ pana sabbākārena thutiṃ kātuṃ samattho ekopi natthi.
Among these, a vasabha is the chief of a hundred oxen; a nisabha is the chief of a thousand oxen; a visabha is the chief of a hundred thousand oxen; and an āsabha is the chief of a hundred thousand crores of oxen. Thus, learned Brahmin scholars, when praising anyone, praise according to their own wisdom. But there is not even one person capable of praising the Buddhas in every respect.
Trong số đó, Vasabha là đầu đàn của một trăm con bò, Nisabha là đầu đàn của một ngàn con bò, Visabha là đầu đàn của một trăm ngàn con bò, và Āsabha là đầu đàn của một trăm ngàn vạn con bò. Khi tán thán bất kỳ ai, các Bà-la-môn học giả, những người có nhiều kiến thức, tán thán theo trí tuệ của riêng họ. Nhưng không có một ai có thể tán thán Đức Phật một cách toàn diện.
Appameyyo hi buddho.
Indeed, the Buddha is immeasurable.
Quả thật, Đức Phật là bậc vô lượng.
Vuttañhetaṃ –
For it has been said:
Điều này đã được nói:
Ādikaṃ.
Such is the beginning.
Và những lời tương tự.
Ayampi brāhmaṇo mukhārūḷhavasena ekapasīdanavasena ‘‘āsabha’’nti vattabbe ‘‘usabha’’ntiādimāha.
This brahmin also, by way of habitually spoken words or by way of deep faith, said "usabha" and so on when "āsabha" should have been said.
Vị Bà-la-môn này cũng đã nói “Usabha” và các từ tương tự, theo thói quen miệng lưỡi và sự hoan hỷ chân thành, mặc dù đáng lẽ phải nói “Āsabha”.
Varitabbo patthetabboti varo.
That which is to be chosen or desired is called varo.
Varitabbo (đáng được mong cầu, đáng được ao ước) nên là Varo (cao thượng).
Anekesu kappasatasahassesu katavīriyattā vīro.
He is called Vīra because of the exertion of effort made over many hundreds of thousands of eons.
Vì đã tinh tấn trong hàng trăm ngàn kiếp, nên là Vīro (anh hùng).
Mahantaṃ sīlakkhandhādikaṃ esati gavesatīti mahesī, taṃ mahesiṃ buddhaṃ.
He is called Mahesī because he seeks and searches for great aggregates like the aggregate of morality; that Buddha, the Mahesī.
Mahesī (Đại Hiền Giả) là người tìm kiếm, mong cầu những điều vĩ đại như giới uẩn, vì vậy là Đức Phật Mahesī.
Visesena kilesakhandhamārādayo māre jitavāti vijitāvī, taṃ vijitāvinaṃ sambuddhaṃ.
He is called Vijitāvī because he especially conquered the Māras such as defilement-Māra and aggregate-Māra; that Enlightened One, the Vijitāvī.
Vijitāvī (Bậc Chiến Thắng) là người đã chiến thắng đặc biệt các Māra như phiền não uẩn và ngũ uẩn, vì vậy là Đức Sambuddha Vijitāvī.
Suvaṇṇassa vaṇṇo iva vaṇṇo yassa sambuddhassa so suvaṇṇavaṇṇo, taṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ disvā ko nāma satto nappasīdatīti.
What being, upon seeing that Enlightened One, the Suvaṇṇavaṇṇa, who has a complexion like the colour of gold, would not be delighted?
Sambuddha nào có sắc da như màu vàng thì là Suvaṇṇavaṇṇo (có sắc vàng), thấy Đức Sambuddha Suvaṇṇavaṇṇa đó thì chúng sinh nào mà không hoan hỷ?
Vessabhū nāma nāmenātiādikaṃ āyasmato bhisadāyakattherassa apadānaṃ.
The apadāna of the Venerable Bhisadāyaka Thera begins with "Vessabhū nāma nāmenā" (named Vessabhū).
Apadāna của Tôn giả Bhisadāyaka bắt đầu bằng “Vessabhū nāma nāmenā”.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vessabhussa bhagavato kāle himavantasmiṃ hatthiyoniyaṃ nibbatto tasmiṃ paṭivasati.
He, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas and accumulated wholesome deeds conducive to release in various existences, was reborn in the elephant realm in the Himālaya region during the time of Vessabhū Bhagavā, and resided there.
Vị này cũng đã tạo công đức trong thời các Đức Phật quá khứ, tích lũy các thiện nghiệp là nhân duyên dẫn đến sự thoát ly trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Thế Tôn Vessabhū, Ngài sinh ra trong loài voi ở dãy Hy Mã Lạp Sơn và sống ở đó.
Tasmiṃ samaye vessabhū bhagavā vivekakāmo himavantamagamāsi.
At that time, Vessabhū Bhagavā, desiring solitude, went to the Himālaya.
Vào thời điểm đó, Đức Thế Tôn Vessabhū, mong muốn sự độc cư, đã đến dãy Hy Mã Lạp Sơn.
Taṃ disvā so hatthināgo pasannamānaso bhisamuḷālaṃ gahetvā bhagavantaṃ bhojesi.
Seeing him, that lordly elephant, with a delighted mind, took lotus stems and roots and offered them to the Bhagavā.
Thấy vậy, con voi chúa đó, với tâm hoan hỷ, đã lấy củ sen và ngó sen dâng cúng Đức Thế Tôn.
So tena puññakammena hatthiyonito cuto devaloke uppajjitvā tattha cha kāmāvacarasampattiyo anubhavitvā manussattamāgato manussesu cakkavattisampattiādayo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde mahābhoge aññatarasmiṃ kule nibbatto pubbavāsanābalena satthari pasanno pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi, so pubbe katakusalanāmena bhisadāyakattheroti pākaṭo.
Through that meritorious deed, he passed away from the elephant realm and was reborn in the deva realm, where he experienced the six sensuous heavenly attainments, then came to human existence, experienced the attainments of a universal monarch and so on among humans, and in this Buddha dispensation, was born into a wealthy family, became devoted to the Teacher due to his past aspirations, went forth, and soon after became an Arahant; he was known as Bhisadāyaka Thera by the name of his past wholesome deed.
Do thiện nghiệp đó, sau khi lìa bỏ thân voi, Ngài tái sinh vào cõi trời, hưởng thụ sáu cõi dục giới ở đó, rồi tái sinh làm người, hưởng thụ các phước báu như địa vị Chuyển Luân Vương trong cõi người. Trong thời kỳ Đức Phật xuất hiện này, Ngài sinh ra trong một gia đình giàu có, do sức mạnh của tập khí quá khứ, Ngài có niềm tin nơi Đức Bổn Sư, xuất gia, và chẳng bao lâu sau đã trở thành A-la-hán. Ngài được biết đến với tên Trưởng lão Bhisadāyaka (Trưởng lão Dâng Củ Sen) theo thiện nghiệp đã làm trước đây.
29. So attano pubbakammaṃ saritvā pubbacaritāpadānaṃ dassento vessabhū nāma nāmenātiādimāha.
29. Remembering his past deed, and wishing to reveal his apadāna of past conduct, he uttered "Vessabhū nāma nāmenā" and so on.
29. Ngài nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, và để trình bày về hạnh quá khứ của mình, đã nói những lời bắt đầu bằng “Vessabhū nāma nāmenā”.
Tattha vessabhūti vessaṃ bhunāti atikkamatīti vessabhū.
There, Vessabhū means one who surpasses the common folk or ordinary people.
Trong đó, Vessabhū là người vượt qua hoặc vượt trội hơn giai cấp thương nhân và nông dân.
Atha vā vesse vāṇijakamme vā kāmarāgādike vā kusalādikamme vā vatthukāmakilesakāme vā bhunāti abhibhavatīti vessabhū, so nāmena vessabhū nāma bhagavā.
Alternatively, Vessabhū is so called because he overwhelms and conquers the occupations of trade and farming, or lust and other defilements, or wholesome deeds, or material and defilement-based sensuality; that Bhagavā is named Vessabhū.
Hoặc Vessabhū là người chế ngự hoặc vượt trội hơn các nghiệp buôn bán hoặc nông nghiệp, hoặc các dục tham ái, hoặc các nghiệp thiện, hoặc các dục vật chất và dục phiền não. Vị Thế Tôn có tên là Vessabhū.
Isīnaṃ tatiyo ahūti kusaladhamme esati gavesatīti isi, ‘‘vipassī, sikhī, vessabhū’’ti vuttattā tatiyo isi tatiyo bhagavā ahu ahosīti attho.
"Isīnaṃ tatiyo ahū" means, he is called isi because he seeks and searches for wholesome dhammas; because it is stated, "Vipassī, Sikhī, Vessabhū," he was the third isi, the third Bhagavā—this is the meaning.
“Là vị thứ ba trong các bậc hiền giả” nghĩa là Isi (hiền giả) là người tìm kiếm, mong cầu các pháp thiện. Vì đã nói “Vipassī, Sikhī, Vessabhū”, nên Ngài là vị hiền giả thứ ba, là Đức Thế Tôn thứ ba.
Kānanaṃ vanamoggayhāti kānanasaṅkhātaṃ vanaṃ ogayha ogahetvā pāvisīti attho.
"Kānanaṃ vanamoggayhā" means, having entered and penetrated the forest known as kānana (dense forest), he entered—this is the meaning.
“Đi vào rừng rậm” nghĩa là đi vào, tiến vào khu rừng được gọi là Kānana (rừng rậm).
30. Bhisamuḷālaṃ gaṇhitvāti dvipadacatuppadānaṃ chātakaṃ bhisati hiṃsati vināsetīti bhisaṃ, ko so?
30. "Bhisamuḷālaṃ gaṇhitvā" means, what is bhisa? It harms and destroys the hunger of two-footed and four-footed beings.
30. “Sau khi lấy củ sen và ngó sen” (bhisamuḷālaṃ gaṇhitvā) nghĩa là: Bhisa là gì? Là thứ làm hại, hủy diệt sự đói khát của các loài hai chân và bốn chân.
Padumakando, bhisañca muḷālañca bhisamuḷālaṃ, taṃ bhisamuḷālaṃ gahetvāti attho.
What is it? A lotus rhizome; bhisa and muḷāla are bhisamuḷālaṃ; taking that bhisamuḷālaṃ—this is the meaning.
Đó là củ sen. Bhisaṃ (củ sen) và muḷālaṃ (ngó sen) là bhisamuḷālaṃ (củ sen và ngó sen). Nghĩa là sau khi lấy củ sen và ngó sen.
31. Karena ca parāmaṭṭhoti taṃ mayā dinnadānaṃ, vessabhūvarabuddhinā uttamabuddhinā vessabhunā karena hatthatalena parāmaṭṭho katasamphasso ahosi.
31. "Karena ca parāmaṭṭho" means, that gift offered by me was touched by the hand of Vessabhū, the excellent Buddha, who possesses supreme wisdom, and thus experienced contact.
31. “Được chạm bởi bàn tay” (karena ca parāmaṭṭho) nghĩa là món quà tôi dâng cúng đó, “bởi Đức Vessabhū với trí tuệ tối thượng” (vessabhūvarabuddhinā), đã được Đức Vessabhū, bậc có trí tuệ tối thượng, chạm vào bằng bàn tay, tức là bằng lòng bàn tay.
Sukhāhaṃ nābhijānāmi, samaṃ tena kutottarinti tena sukhena samaṃ sukhaṃ nābhijānāmi, tato uttariṃ tato paraṃ tato adhikaṃ sukhaṃ kutoti attho.
"Sukhāhaṃ nābhijānāmi, samaṃ tena kutottari" means, I do not know any happiness equal to that happiness; how could there be any happiness beyond that, or superior to that? This is the meaning.
"Ta không biết sự an lạc nào bằng sự an lạc ấy, làm sao có sự an lạc nào hơn thế, vượt trội hơn thế, nhiều hơn thế nữa?" là ý nghĩa.
Sesaṃ nayānusārena suviññeyyanti.
The rest is easily understood according to the context.
Phần còn lại cần được hiểu rõ theo cách giải thích đã nêu.
Giriduggacaro āsintiādikaṃ āyasmato sucintitattherassa apadānaṃ.
The apadāna of the Venerable Sucintita Thera begins with "Giriduggacaro āsi" and so on.
" Ta là kẻ lang thang nơi hiểm trở núi non" và những câu tương tự là Apadāna của Tôn giả Sucintita Thera.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto atthadassissa bhagavato kāle himavantappadese nesādakule uppanno migasūkarādayo vadhitvā khādanto viharati.
He, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas and accumulated wholesome deeds conducive to release in various existences, was born into a hunter's family in the Himālaya region during the time of Atthadassī Bhagavā, and lived by killing and eating deer, wild boar, and so on.
Vị này cũng đã tạo các nhân duyên (adhikāra) với các vị Phật quá khứ, tích lũy các phước báu là nhân duyên cho sự giải thoát trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời của Đức Phật Atthadassī, vị này sinh trong một gia đình thợ săn ở vùng Hy Mã Lạp Sơn, sống bằng cách săn bắt và ăn thịt hươu, lợn rừng, v.v.
Tadā lokanātho lokānuggahaṃ sattānuddayatañca paṭicca himavantamagamāsi.
At that time, the Lord of the World, out of compassion for beings and desiring to benefit the world, went to the Himālaya.
Khi ấy, Đức Thế Tôn, vì lòng thương xót chúng sinh và vì lợi ích của thế gian, đã đến Hy Mã Lạp Sơn.
Tadā so nesādo bhagavantaṃ disvā pasannamānaso attano khādanatthāya ānītaṃ varamadhuramaṃsaṃ adāsi.
Then, that hunter, seeing the Bhagavā and with a delighted mind, offered excellent sweet meat that he had brought for his own consumption.
Thấy Đức Thế Tôn, người thợ săn ấy tâm hoan hỷ, dâng cúng miếng thịt ngọt ngào thượng hạng đã mang về để ăn.
Paṭiggahesi bhagavā tassānukampāya, taṃ bhuñjitvā anumodanaṃ vatvā pakkāmi.
The Bhagavā accepted it out of compassion for him, ate it, gave words of approval, and departed.
Đức Thế Tôn đã thọ nhận vì lòng từ bi đối với người ấy, sau khi thọ dụng xong, Ngài thuyết pháp tùy hỷ và rời đi.
So teneva puññena teneva somanassena tato cuto sugatīsu saṃsaranto cha kāmāvacarasampattiyo anubhavitvā manussesu cakkavattisampattiādayo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto satthari pasīditvā pabbajito nacirasseva arahā ahosi.
Through that very meritorious deed and that very joy, having passed away from that existence and wandered in happy destinations, having experienced the six sensuous heavenly attainments, and having experienced the attainments of a universal monarch and so on among humans, in this Buddha dispensation, he was born into a family, attained maturity, became devoted to the Teacher, went forth, and soon after became an Arahant.
Nhờ phước báu và sự hoan hỷ ấy, người ấy sau khi mệnh chung từ kiếp đó, luân hồi trong các cõi thiện, hưởng thụ sáu loại tài sản cõi Dục, rồi hưởng thụ tài sản của Chuyển luân vương và các tài sản khác trong cõi người. Trong thời Đức Phật này, người ấy sinh ra trong một gia đình quyền quý, tin tưởng vào Đức Đạo Sư, xuất gia, và không lâu sau đã trở thành A-la-hán.
36. Catupaṭisambhidāpañcābhiññādibhedaṃ patvā attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento giriduggacaro āsintiādimāha.
36. Having attained the distinction of the four analytical knowledges and five supernormal powers, he remembered his past deeds and, filled with joy, revealed his apadāna of past conduct, beginning with "Giriduggacaro āsiṃ" and so on.
36. Sau khi đạt được bốn Tuệ phân tích (paṭisambhidā), năm Thắng trí (abhiññā) và các pháp khác, vị ấy nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, sanh tâm hoan hỷ, tuyên bố Apadāna về hành trạng quá khứ của mình, và nói lên câu "Ta là kẻ lang thang nơi hiểm trở núi non" và các câu tương tự.
Girati saddaṃ karotīti giri, ko so?
Giri is so called because it makes a sound. What is it? A mountain made of rocks and earth.
Ở đây, giri là gì, là cái gì tạo ra âm thanh (saddaṃ karoti)?
Silāpaṃsumayapabbato, duṭṭhu dukkhena gamanīyaṃ duggaṃ, girīhi duggaṃ giriduggaṃ, duggamoti attho.
Dugga is a place difficult to traverse with difficulty. Giridugga is a mountain difficult to traverse, meaning a difficult place.
Đó là ngọn núi làm bằng đá và đất. dugga là nơi khó đi lại một cách vất vả. giridugga là vùng hiểm trở núi non, có nghĩa là nơi khó đi lại.
Tasmiṃ giridugge pabbatantare caro caraṇasīlo āsiṃ ahosiṃ.
In that mountain pass, that giridugga, I was one who was accustomed to wandering, one who made wandering his habit.
Trong vùng hiểm trở núi non đó, trong khe núi, ta là người thường đi lại, có thói quen đi lại.
Abhijātova kesarīti abhi visesena jāto nibbatto kesarīva kesarasīho iva giriduggasmiṃ carāmīti attho.
"Abhijātova kesarī" means, like a lion with a mane, who is especially born, I wandered in the mountain pass—this is the meaning.
" Abhijātova kesarī" có nghĩa là ta đi lại trong vùng hiểm trở núi non như một con sư tử có bờm, được sinh ra một cách đặc biệt.
40. Giriduggaṃ pavisiṃ ahanti ahaṃ tadā tena maṃsadānena pītisomanassajāto pabbatantaraṃ pāvisiṃ.
40. "Giriduggaṃ pavisiṃ ahaṃ" means, at that time, I, filled with delight and joy due to that meat offering, entered the mountain pass.
40. " Giriduggaṃ pavisiṃ ahaṃ" có nghĩa là khi ấy, ta, sanh tâm hỷ lạc nhờ sự cúng dường thịt ấy, đã đi vào khe núi.
Sesaṃ uttānatthamevāti.
The rest is obvious in meaning.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
Pakkhijāto tadā āsintiādikaṃ āyasmato vatthadāyakattherassa apadānaṃ.
The apadāna of the Venerable Vatthadāyaka Thera begins with "Pakkhijāto tadā āsiṃ" and so on.
" Pakkhijāto tadā āsi" và những câu tương tự là Apadāna của Tôn giả Vatthadāyaka Thera.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto atthadassissa bhagavato kāle supaṇṇayoniyaṃ nibbatto gandhamādanapabbataṃ gacchantaṃ atthadassiṃ bhagavantaṃ disvā pasannamānaso supaṇṇavaṇṇaṃ vijahitvā māṇavakavaṇṇaṃ nimminitvā mahagghaṃ dibbavatthaṃ ādāya bhagavantaṃ pūjesi.
He, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas and accumulated wholesome deeds conducive to release in various existences, was reborn in the supaṇṇa (Garuda) realm during the time of Atthadassī Bhagavā; seeing Atthadassī Bhagavā going to the Gandhamādana Mountain, with a delighted mind, he discarded his Garuda form, created a young man's form, took a precious divine robe, and worshipped the Bhagavā.
Vị này cũng đã tạo các nhân duyên với các vị Phật quá khứ, tích lũy các phước báu là nhân duyên cho sự giải thoát trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời của Đức Phật Atthadassī, vị này sinh trong loài chim Supaṇṇa (Kim Sí Điểu), thấy Đức Phật Atthadassī đang đi đến núi Gandhamādana, tâm hoan hỷ, từ bỏ hình dạng Supaṇṇa, hóa thành hình dạng một thanh niên, mang theo một bộ y phục trời quý giá để cúng dường Đức Phật.
Sopi bhagavā paṭiggahetvā anumodanaṃ vatvā pakkāmi.
The Bhagavā, too, accepted it, gave words of approval, and departed.
Đức Thế Tôn đã thọ nhận, thuyết pháp tùy hỷ và rời đi.
So teneva somanassena vītināmetvā yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cuto devaloke nibbatto tattha aparāparaṃ saṃsaranto puññāni anubhavitvā tato manussesu manussasampattinti sabbattha mahagghaṃ vatthābharaṇaṃ laddhaṃ, tato uppannuppannabhave vatthacchāyāya gatagataṭṭhāne vasanto imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ patto satthari pasīditvā pabbajito nacirasseva chaḷabhiññappattakhīṇāsavo ahosi, pubbe katapuññanāmena vatthadāyakattheroti pākaṭo.
Through that joy, he lived for as long as his lifespan, then passed away from that existence, was reborn in the deva realm, where he wandered repeatedly in successive existences, experienced the benefits of merit, and then among humans experienced human attainments, and in all these existences, he obtained precious robes and adornments; thereafter, in every successive existence, dwelling under the shade of robes wherever he went, in this Buddha dispensation, he was born into a certain family, attained maturity, became devoted to the Teacher, went forth, and soon after became an Arahant who had attained the six supernormal powers and destroyed defilements; he was known as Vatthadāyaka Thera by the name of his past meritorious deed.
Vị ấy, nhờ sự hoan hỷ ấy, sống đến hết tuổi thọ, sau khi mệnh chung từ kiếp đó, sinh trong cõi trời, hưởng thụ hạnh phúc chư thiên lặp đi lặp lại ở đó, sau đó hưởng thụ tài sản loài người trong cõi người. Do đó, ở khắp mọi nơi, vị ấy đã nhận được y phục và trang sức quý giá. Từ đó, trong mỗi kiếp sống, vị ấy sống trong bóng mát của y phục ở bất cứ nơi nào đến. Trong thời Đức Phật này, vị ấy sinh ra trong một gia đình giàu có, khi đến tuổi trưởng thành, tin tưởng vào Đức Đạo Sư, xuất gia, và không lâu sau đã trở thành vị A-la-hán đạt sáu Thắng trí. Nhờ phước báu đã tạo từ kiếp trước, vị ấy được biết đến với tên Trưởng lão Vatthadāyaka.
45. So attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento pakkhijāto tadā āsintiādimāha.
45. Remembering his past deed, and filled with joy, he revealed his apadāna of past conduct, beginning with "Pakkhijāto tadā āsiṃ" and so on.
45. Vị ấy, nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, sanh tâm hoan hỷ, tuyên bố Apadāna về hành trạng quá khứ của mình, và nói lên câu " Pakkhijāto tadā āsi" và các câu tương tự.
Tattha pakkhijātoti pakkhandati upalavati sakuṇo etenāti pakkhaṃ, pakkhamassa atthīti pakkhī, pakkhiyoniyaṃ jāto nibbattoti attho.
There, pakkhijāto means born into the pakkhī (bird) realm, because a bird flies with its wings; it means one born as a bird—this is the meaning.
Ở đây, " pakkhijāto" có nghĩa là pakkhī (chim) là loài chim có cánh (pakkha), nó bay lượn bằng cánh ấy. Có nghĩa là sinh trong loài chim.
Supaṇṇoti sundaraṃ paṇṇaṃ pattaṃ yassa so supaṇṇo, vātaggāhasuvaṇṇavaṇṇajalamānapattamahābhāroti attho.
Supaṇṇa means one who has beautiful wings (paṇṇa, patta). The meaning is a Supaṇṇa (Garula bird) that has mighty wings, shining with a golden hue, capable of grasping the wind.
" Supaṇṇo" là Supaṇṇa, có nghĩa là loài chim có đôi cánh (paṇṇa) đẹp (sundaraṃ). Có nghĩa là Kim Sí Điểu có đôi cánh lớn, có thể hút gió, có màu vàng rực rỡ và tỏa sáng.
Garuḷādhipoti nāge gaṇhanatthāya garuṃ bhāraṃ pāsāṇaṃ giḷantīti garuḷā, garuḷānaṃ adhipo rājāti garuḷādhipo, virajaṃ buddhaṃ addasāhanti sambandho.
Garuḷādhipa refers to garulas who swallow heavy stones to seize nāgas, and the king, the lord of the garulas, is Garuḷādhipa. The connection is, "I saw the stainless Buddha."
" Garuḷādhipo" là Garuḷa, có nghĩa là loài Garuḷa nuốt đá nặng để bắt rắn (nāga). Garuḷādhipo là vua của loài Garuḷa. Có nghĩa là "ta đã thấy Đức Phật không cấu uế".
Anomadassī bhagavātiādikaṃ āyasmato ambadāyakattherassa apadānaṃ.
The apadāna of the venerable Ambadāyaka Thera begins with "Anomadassī Bhagavā".
" Anomadassī Bhagavā" và những câu tương tự là Apadāna của Tôn giả Ambadāyaka Thera.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto anomadassissa bhagavato kāle vānarayoniyaṃ nibbatto himavante kapirājā hutvā paṭivasati.
This one, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, and accumulating merits that lead to release in various existences, was reborn in the time of the Buddha Anomadassī as a monkey king residing in the Himalayas.
Vị này cũng đã tạo các nhân duyên với các vị Phật quá khứ, tích lũy các phước báu là nhân duyên cho sự giải thoát trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời của Đức Phật Anomadassī, vị này sinh trong loài khỉ, trở thành vua khỉ và sống ở Hy Mã Lạp Sơn.
Tasmiṃ samaye anomadassī bhagavā tassānukampāya himavantamagamāsi.
At that time, the Buddha Anomadassī, out of compassion for him, went to the Himalayas.
Khi ấy, Đức Phật Anomadassī, vì lòng từ bi đối với vị ấy, đã đến Hy Mã Lạp Sơn.
Atha so kapirājā bhagavantaṃ disvā pasannamānaso sumadhuraṃ ambaphalaṃ khuddamadhunā adāsi.
Then that monkey king, seeing the Buddha, with a mind filled with faith, offered a very sweet mango fruit with wild honey.
Sau đó, vua khỉ ấy, thấy Đức Phật, tâm hoan hỷ, đã dâng cúng một quả xoài ngọt ngào với mật ong rừng.
Atha bhagavā tassa passantasseva taṃ sabbaṃ paribhuñjitvā anumodanaṃ vatvā pakkāmi.
Then the Buddha, while he was watching, consumed all of it, spoke words of appreciation, and departed.
Sau đó, Đức Phật đã thọ dụng tất cả những thứ ấy ngay trước mắt vua khỉ, thuyết pháp tùy hỷ và rời đi.
Atha so somanassasampannahadayo teneva pītisomanassena yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cuto devaloke nibbatto aparāparaṃ tattha dibbasukhamanubhavitvā manussesu ca manussasampattiṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde vibhavasampanne ekasmiṃ kulagehe nibbatto satthari pasīditvā pabbajitvā nacirasseva chaḷabhiññappatto ahosi.
Then, with a heart full of joy, he remained for the rest of his life in that state of happiness and joy. After passing away from that existence, he was reborn in the deva realm, where he repeatedly experienced divine bliss. Later, he experienced human prosperity among humans. In this Buddha's dispensation, he was reborn into a wealthy family, developed faith in the Teacher, ordained, and not long after, attained the six supernormal powers (chaḷabhiññā).
Sau đó, vua khỉ ấy, với tâm tràn đầy hoan hỷ, nhờ sự hỷ lạc ấy, sống đến hết tuổi thọ, sau khi mệnh chung từ kiếp đó, sinh trong cõi trời, hưởng thụ hạnh phúc chư thiên lặp đi lặp lại ở đó, và hưởng thụ tài sản loài người trong cõi người. Trong thời Đức Phật này, vị ấy sinh ra trong một gia đình giàu có, tin tưởng vào Đức Đạo Sư, xuất gia, và không lâu sau đã trở thành vị đạt sáu Thắng trí.
Pubbapuññanāmena ambadāyakattheroti pākaṭo.
He became known as Ambadāyaka Thera by the name of his previous merit.
Nhờ phước báu từ kiếp trước, vị ấy được biết đến với tên Trưởng lão Ambadāyaka.
53. So aparabhāge attanā katakusalabījaṃ disvā somanassajāto attano pubbacaritāpadānaṃ pakāsento anomadassī bhagavātiādimāha.
53. Later, seeing the seed of merit he had sown, he became joyful and, revealing the apadāna of his past conduct, said, "Anomadassī Bhagavā," and so on.
53. Sau này, vị ấy thấy hạt giống thiện nghiệp mình đã gieo trồng, sanh tâm hoan hỷ, tuyên bố Apadāna về hành trạng quá khứ của mình, và nói lên câu " Anomadassī Bhagavā" và các câu tương tự.
Mettāya aphari loke, appamāṇe nirūpadhīti so bhagavā sabbaloke appamāṇe satte ‘‘sukhī hontū’’tiādinā nirupadhi upadhivirahitaṃ katvā mettāya mettacittena aphari patthari vaḍḍhesīti attho.
There, the meaning of "mettāya aphari loke, appamāṇe nirūpadhī" is that the Blessed One spread (aphari, patthari) and increased (vaḍḍhesi) mettā, a mind of loving-kindness, making it boundless and free from defilements (nirupadhi, upadhivirahitaṃ) for all beings in the entire world, saying, "May they be happy," and so forth.
" Mettāya aphari loke, appamāṇe nirūpadhī" có nghĩa là Đức Thế Tôn ấy đã trải rộng, đã tăng trưởng lòng từ (mettā), tâm từ (mettacitta) không giới hạn, không còn chấp thủ (upadhi) đối với tất cả chúng sinh trong toàn thế gian, với ý nguyện "mong họ được an lạc".
Sumano nāma nāmenātiādikaṃ āyasmato sumanattherassa apadānaṃ.
The apadāna of the venerable Sumanatthera begins with "Sumano nāma nāmenā" and so forth.
" Sumano nāma nāmenā" và những câu tương tự là Apadāna của Tôn giả Sumana Thera.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto sikhissa bhagavato kāle mālākārassa kulagehe nibbatto vuddhimanvāya saddhājāto bhagavati pasannamānaso sumanamālāmuṭṭhiyo gahetvā ubhohi hatthehi pūjesi.
This one, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, and accumulating merits that lead to release in various existences, was reborn in the time of the Buddha Sikhī in the family home of a garland-maker. Having grown up and developed faith, with a mind full of devotion to the Buddha, he took handfuls of jasmine flowers and worshipped with both hands.
Vị này cũng đã tạo các nhân duyên với các vị Phật quá khứ, tích lũy các phước báu là nhân duyên cho sự giải thoát trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời của Đức Phật Sikhī, vị này sinh trong gia đình người làm vườn hoa, khi trưởng thành, sanh lòng tin (saddhā), tâm hoan hỷ đối với Đức Thế Tôn, cầm những bó hoa sumana và cúng dường bằng cả hai tay.
So tena puññena devamanussesu dve sampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhimanvāya puttadārehi vaḍḍhitvā sumananāmena pākaṭo satthari pasīditvā pabbajito nacirasseva arahā ahosi.
Through that merit, he experienced two kinds of prosperity among devas and humans. In this Buddha's dispensation, he was reborn into a family, grew up with sons and wives, became known by the name Sumana, developed faith in the Teacher, ordained, and not long after, became an Arahant.
Nhờ phước báu ấy, vị ấy đã hưởng thụ hai loại tài sản trong cõi trời và cõi người. Trong thời Đức Phật này, vị ấy sinh ra trong một gia đình quyền quý, khi trưởng thành, có con cái và vợ, được biết đến với tên Sumana, tin tưởng vào Đức Đạo Sư, xuất gia, và không lâu sau đã trở thành A-la-hán.
62. So arahā hutvā attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto attano pubbacaritāpadānaṃ pakāsento sumano nāma nāmenātiādimāha.
62. Having become an Arahant, he remembered his past deeds, became joyful, and, revealing the apadāna of his past conduct, said, "Sumano nāma nāmenā" and so on.
62. Vị ấy, sau khi trở thành A-la-hán, nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, sanh tâm hoan hỷ, tuyên bố Apadāna về hành trạng quá khứ của mình, và nói lên câu " Sumano nāma nāmenā" và các câu tương tự.
Sundaraṃ manaṃ cittaṃ yassa so sumano.
One whose mind (manaṃ cittaṃ) is beautiful (sundaraṃ) is called Sumana.
Sumana là người có tâm (manaṃ cittaṃ) tốt đẹp (sundaraṃ).
Saddhāpasādabahumānena yutto nāmena sumano nāma mālākāro tadā ahaṃ ahosiṃ.
At that time, I was a garland-maker named Sumana, endowed with faith, devotion, and great respect.
Khi ấy, ta là người làm vườn hoa tên Sumana, với lòng tin, sự hoan hỷ và sự tôn kính sâu sắc.
63. Sikhino lokabandhunoti sikhā muddhā kāsatīti sikhī.
63. "Sikhino lokabandhuno" means Sikhī because his crown (sikhā muddhā) shines brightly (kāsati).
63. " Sikhino lokabandhuno" có nghĩa là Sikhī là người có chóp đỉnh (sikhā muddhā) tỏa sáng. Hoặc Sikhī là người hủy diệt, phá hoại các pháp tương ưng (sampayutta) và không tương ưng (asampayutta). Đó là gì? Đó là ngọn lửa (aggisikhā). Sikhī là người tỏa sáng bằng ngọn lửa như ngọn lửa. Hoặc Đức Phật này cũng tỏa sáng bằng các tia sáng xanh, vàng, v.v., và nổi tiếng khắp thế gian như ngọn lửa tỏa sáng. Ngài làm khô héo, phá hủy, đốt cháy tất cả phiền não trong dòng tâm thức của mình. Vì vậy, Sikhī là tên gọi, tên được đặt, danh hiệu. Đối với Đức Phật Sikhī ấy.
Atha vā sampayuttasampayoge khādati viddhaṃsetīti sikhī, kā sā?
Alternatively, Sikhī because he devours or destroys the co-existent and co-arisen phenomena. What is that?
Hoặc, Sikhī là người có chóp đỉnh tỏa sáng. Hoặc, Sikhī là người hủy diệt, phá hoại các pháp tương ưng và không tương ưng. Đó là gì? Đó là ngọn lửa. Sikhī là người tỏa sáng bằng ngọn lửa như ngọn lửa.
Aggisikhā, aggisikhā viya sikhāya dippanato sikhī.
It is a flame of fire (aggisikhā). He is called Sikhī because he shines like a flame of fire (sikhāya dippanato).
Hoặc, Sikhī là người hủy diệt các pháp tương ưng và không tương ưng. Đó là gì? Đó là ngọn lửa. Sikhī là người tỏa sáng bằng ngọn lửa như ngọn lửa.
Yathā aggisikhā jotati pākaṭā hoti, sikhī pattatiṇakaṭṭhapalāsādike dahati, evamayampi bhagavā nīlapītādiraṃsīhi jotati sakalalokasannivāse pākaṭo hoti.
Just as a flame of fire glows and is manifest, and a fire (sikhī) burns grass, wood, leaves, and so on, so too this Blessed One glows with blue, yellow, and other rays, and is manifest throughout the entire world.
Như ngọn lửa bùng cháy rực rỡ, ngọn lửa đó thiêu đốt cỏ, củi, lá cây, v.v. đã tụ lại, cũng vậy, Đức Thế Tôn này cũng chiếu sáng bằng những tia sáng xanh, vàng, v.v., trở nên hiển lộ khắp cả thế gian.
Sakasantānagatasabbakilese soseti viddhaṃseti jhāpetīti vohāranāmaṃ nāmakammaṃ nāmadheyyaṃ, tassa sikhino.
He dries up, destroys, and consumes all defilements present in his own continuum; therefore, Sikhī is his common name, his designated name, his appellation. To that Sikhī.
Vì Ngài làm khô héo, hủy diệt, thiêu đốt tất cả phiền não nằm trong dòng tâm thức của chính mình, nên danh xưng đó là tên gọi, là sự đặt tên, là danh hiệu của vị Sikhī (Đức Phật Tỳ Xá Bà).
Sakalalokassa bandhuñātakoti lokabandhu, tassa sikhino lokabandhuno bhagavato sumanapupphaṃ abhiropayiṃ pūjesinti attho.
He is the kin and relative (bandhuñātako) of the entire world (sakalalokassa), hence Lokabandhu. The meaning is, "I offered (abhiropayiṃ) and worshipped (pūjesiṃ) jasmine flowers to that Blessed One Sikhī, the Lokabandhu."
Ngài là quyến thuộc, là bà con của tất cả thế gian, nên gọi là Lokabandhu (Thế Thân). Tôi đã dâng hoa lài trắng, tức là đã cúng dường lên Đức Thế Tôn Sikhī, vị Lokabandhu đó.
Abhītarūpaṃ sīhaṃ vātiādikaṃ āyasmato pupphacaṅkoṭiyattherassa apadānaṃ.
The apadāna of the venerable Pupphacaṅkoṭiya Thera begins with "Abhītarūpaṃ sīhaṃ vā" and so forth.
Lời kệ "Abhītarūpaṃ sīhaṃ vā" (Như sư tử không sợ hãi) v.v. là Apadāna của Tôn giả Pupphacaṅkoṭiyatthera.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto sikhissa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ patto mahāvibhavasampanno satthari pasīditvā pasannākāraṃ dassento suvaṇṇavaṇṇaṃ anojapupphamocinitvā caṅkoṭakaṃ pūretvā bhagavantaṃ pūjetvā ‘‘bhagavā, imassa nissandena nibbattanibbattaṭṭhāne suvaṇṇavaṇṇo pūjanīyo hutvā nibbānaṃ pāpuṇeyya’’nti patthanamakāsi.
This one, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, and accumulating merits that lead to release in various existences, was reborn in the time of the Buddha Sikhī in a family home. Having attained understanding and being endowed with great prosperity, he, showing his devotion to the Teacher, plucked golden-colored anojapuppha flowers, filled a basket (caṅkoṭaka) with them, worshipped the Buddha, and made the aspiration, "May I, as a result of this action, be reborn with a golden complexion and be worthy of veneration in every existence I am reborn, and attain Nibbāna."
Vị này cũng đã tạo công đức trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy các thiện nghiệp là nhân duyên cho sự thoát ly trong từng kiếp sống. Vào thời Đức Thế Tôn Sikhī, vị ấy sinh ra trong một gia đình quyền quý, khi trưởng thành, với tài sản dồi dào, vị ấy đã tịnh tín nơi Đấng Đạo Sư. Để thể hiện lòng tịnh tín, vị ấy hái hoa anojā màu vàng, chất đầy vào một cái giỏ nhỏ, cúng dường lên Đức Thế Tôn và nguyện cầu: "Bạch Đức Thế Tôn, do quả báo của thiện nghiệp này, trong mỗi kiếp tái sinh, con sẽ có thân màu vàng, được mọi người tôn kính và đạt đến Niết Bàn."
So tena puññakammena devamanussesu nibbatto sabbattha pūjito suvaṇṇavaṇṇo abhirūpo ahosi.
Through that meritorious deed, he was reborn among devas and humans, was honored everywhere, and was of golden complexion and beautiful form.
Do thiện nghiệp đó, vị ấy sinh ra trong cõi trời và loài người, được mọi nơi tôn kính, có thân màu vàng và dung mạo xinh đẹp.
So aparabhāge imasmiṃ buddhuppāde vibhavasampanne ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhippatto satthari pasīditvā pabbajito vipassanaṃ vaḍḍhetvā nacirasseva arahā ahosi.
Later, in this Buddha's dispensation, he was reborn into a prosperous family, grew up, developed faith in the Teacher, ordained, cultivated insight (vipassanā), and not long after, became an Arahant.
Sau này, trong thời Đức Phật hiện tại, vị ấy sinh ra trong một gia đình quyền quý, khi trưởng thành, với lòng tịnh tín nơi Đấng Đạo Sư, vị ấy xuất gia. Không lâu sau, vị ấy phát triển thiền quán và trở thành một bậc A-la-hán.
68-9. So pattaarahattaphalo attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento abhītarūpaṃ sīhaṃ vātiādimāha.
68-9. Having attained the fruit of Arahantship, he remembered his past deeds, became joyful, and, revealing the apadāna of his past conduct, said, "Abhītarūpaṃ sīhaṃ vā" and so on.
68-9. Sau khi đạt được quả vị A-la-hán, vị ấy nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, sanh tâm hoan hỷ, tuyên bố Apadāna về hạnh nghiệp quá khứ của mình bằng câu "Abhītarūpaṃ sīhaṃ vā" (Như sư tử không sợ hãi) v.v.
Tattha sīhanti dvipadacatuppadādayo satte abhibhavati ajjhottharatīti sīho, abhītarūpo abhītasabhāvo, taṃ abhītarūpaṃ sīhaṃ iva nisinnaṃ pūjesinti sambandho.
There, Sīha means a lion because it overcomes and dominates all two-legged, four-legged, and other beings. Abhītarūpa means one whose form is fearless, one whose nature is fearless. The connection is, "I worshipped the Blessed One seated like a lion of fearless form."
Trong đó, "sīhaṃ" (sư tử) là loài sư tử chế ngự, áp đảo các loài hữu tình hai chân, bốn chân, v.v. "abhītarūpo" là có hình tướng không sợ hãi, có bản chất không sợ hãi. Ý nghĩa là: Tôi cúng dường vị Phật đang ngồi như sư tử không sợ hãi đó.
Pakkhīnaṃ aggaṃ garuḷarājaṃ iva pavaraṃ uttamaṃ byaggharājaṃ iva abhi visesena jātaṃ sabbasīhānaṃ visesaṃ kesarasīhaṃ iva tilokassa saraṇaṃ sikhiṃ sammāsambuddhaṃ.
The Buddha Sikhī, the refuge of the three worlds (tilokassa saraṇaṃ), who is supreme (pavaraṃ uttamaṃ) like Garuḷarāja, the foremost among birds; like the lord of tigers; and like a lion with a mane, which is especially born and unique among all lions.
Tôi cúng dường Đức Chánh Đẳng Giác Sikhī, bậc tối thượng như vua chim Garuda, như vua hổ, bậc đặc biệt sinh ra khác biệt với tất cả các loài sư tử, như sư tử bờm vàng, là nơi nương tựa của ba cõi.
Kiṃ bhūtaṃ?
Of what nature?
Ngài là bậc như thế nào?
Anejaṃ nikkilesaṃ khandhamārādīhi aparājitaṃ nisinnaṃ sikhinti sambandho.
The connection is, "The Buddha Sikhī, seated, who is unshakeable (anejaṃ), free from defilements (nikkilesaṃ), and unconquered (aparājitaṃ) by the Māras of aggregates (khandhamāra) and others."
Ngài là bậc không dao động, không phiền não, không bị đánh bại bởi các Ma vương như Khẩn-đà-ma-la, v.v., đang ngồi. Ý nghĩa là: Tôi cúng dường Đức Phật Sikhī đang ngồi.
Māraṇānagganti sabbakilesānaṃ māraṇe sosane viddhaṃsane aggaṃ seṭṭhaṃ kilese mārentānaṃ paccekabuddhabuddhasāvakānaṃ vijjamānānampi tesaṃ agganti attho.
Māraṇānaggaṃ means the foremost and most excellent in killing, drying up, and destroying all defilements. The meaning is that he is the foremost even among Paccekabuddhas and disciples of the Buddha who kill defilements, even though they exist.
"Māraṇānaggaṃ" có nghĩa là bậc tối thượng trong việc tiêu diệt, làm khô héo, hủy diệt tất cả các phiền não; là bậc tối thượng hơn cả các vị Độc Giác Phật và các đệ tử Phật, những người cũng tiêu diệt phiền não.
Bhikkhusaṅghapurakkhataṃ parivāritaṃ parivāretvā nisinnaṃ sikhinti sambandho.
Bhikkhusaṅghapurakkhataṃ means surrounded and accompanied by the community of bhikkhus. The connection is, "the Buddha Sikhī, seated, surrounded."
"Bhikkhusaṅghapurakkhataṃ" (được Tăng chúng vây quanh) là Đức Phật Sikhī đang ngồi được Tăng chúng vây quanh.
Āpāṭaliṃ ahaṃ pupphantiādikaṃ āyasmato nāgasamālattherassa apadānaṃ.
The apadāna of the venerable Nāgasamāla Thera begins with "Āpāṭaliṃ ahaṃ pupphaṃ" and so forth.
Lời kệ "Āpāṭaliṃ ahaṃ puppha" (Tôi đã dâng hoa păṭalī) v.v. là Apadāna của Tôn giả Nāgasamālatthera.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto sikhissa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ patto gharāvāsaṃ saṇṭhapetvā tathārūpasajjanasaṃsaggassa alābhena satthari dharamānakāle dassanasavanapūjākammamakaritvā parinibbutakāle tassa bhagavato sārīrikadhātuṃ nidahitvā katacetiyamhi cittaṃ pasādetvā pāṭalipupphaṃ pūjetvā somanassaṃ uppādetvā yāvatāyukaṃ ṭhatvā teneva somanassena tato kālaṃ kato tusitādīsu chasu devalokesu sukhamanubhavitvā aparabhāge manussesu manussasampattiṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto viññutaṃ patto nāgarukkhapallavakomaḷasadisasarīrattā nāgasamāloti mātāpitūhi katanāmadheyyo bhagavati pasanno pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
This Elder, having made aspirations in the presence of past Buddhas, accumulated merits that lead to the cessation of rebirth in various existences. In the time of Sikhī Bhagavā, he was reborn in a certain family, attained maturity, and established a household. Due to not having the association of such good people, he did not perform the acts of seeing, hearing the Dhamma, or paying homage while the Teacher was alive. After the Bhagavā had attained parinibbāna, he placed the bodily relics of that Bhagavā, and with his mind purified at the cetiya built over them, he offered pāṭali flowers, generated joy, and remained alive for his full lifespan. Having passed away from that existence with that same joy, he experienced happiness in the six divine realms, such as Tusita. Later, he experienced human prosperity among humans. In this Buddha's dispensation, he was reborn in a family, attained maturity, and was named Nāgasamāla by his parents because his body was as tender as a young shoot of a nāga tree. Filled with faith in the Bhagavā, he went forth and soon became an Arahant.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy các thiện nghiệp là nhân duyên cho sự thoát ly trong từng kiếp sống. Vào thời Đức Thế Tôn Sikhī, vị ấy sinh ra trong một gia đình quyền quý, khi trưởng thành, đã lập gia đình. Do không có cơ hội giao tiếp với những bậc thiện tri thức như vậy, vị ấy đã không thực hiện các hành vi chiêm bái, lắng nghe Pháp, cúng dường trong thời Đức Đạo Sư còn tại thế. Sau khi Đức Thế Tôn nhập Niết Bàn, vị ấy đã tịnh tín tâm ý nơi bảo tháp được xây dựng để tôn trí xá-lợi của Đức Thế Tôn. Vị ấy cúng dường hoa păṭalī, sanh tâm hoan hỷ, sống trọn đời. Do sự hoan hỷ đó, sau khi mệnh chung từ kiếp đó, vị ấy đã hưởng an lạc trong sáu cõi trời như cõi Đâu-suất, v.v. Sau này, vị ấy sinh ra trong loài người, hưởng thụ mọi phước báu của loài người. Trong thời Đức Phật hiện tại, vị ấy sinh ra trong một gia đình quyền quý, khi trưởng thành, do thân thể mềm mại như chồi non của cây Nāga (cây kèn kèn), nên được cha mẹ đặt tên là Nāgasamāla. Vị ấy tịnh tín nơi Đức Thế Tôn, xuất gia, và không lâu sau đã trở thành một bậc A-la-hán.
1. So pacchā attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento āpāṭaliṃ ahaṃ pupphantiādimāha.
Later, recollecting his past kamma and filled with joy, he revealed his former deeds, saying, " āpāṭaliṃ ahaṃ pupphan" (I offered a pāṭali flower), and so on.
1. Sau này, vị ấy nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, sanh tâm hoan hỷ, tuyên bố Apadāna về hạnh nghiệp quá khứ của mình bằng câu "Āpāṭaliṃ ahaṃ puppha" (Tôi đã dâng hoa păṭalī) v.v.
Tattha āpāṭalinti ā samantato, ādarena vā pāṭalipupphaṃ gahetvā ahaṃ thūpamhi abhiropesiṃ pūjesinti attho.
In this, āpāṭaliṃ means, I, having respectfully taken a pāṭali flower from all around, abhiropesiṃ (offered) it, i.e., venerated it, at the thūpa.
Trong đó, "āpāṭaliṃ" có nghĩa là tôi đã lấy hoa păṭalī từ khắp nơi hoặc với lòng tôn kính, và dâng lên bảo tháp, tức là đã cúng dường.
Ujjhitaṃ sumahāpatheti sabbanagaravāsīnaṃ vandanapūjanatthāya mahāpathe nagaramajjhe vīthiyaṃ ujjhitaṃ uṭṭhāpitaṃ, iṭṭhakakammasudhākammādīhi nipphāditanti attho.
Ujjhitaṃ sumahāpathe means, it was erected on the main road, in the street in the middle of the city, for all city dwellers to venerate and pay homage, meaning it was completed with brickwork, plasterwork, and so on.
"Ujjhitaṃ sumahāpathe" có nghĩa là được dựng lên, được đặt lên trên con đường lớn, trên phố giữa thành phố, để tất cả cư dân thành phố chiêm bái và cúng dường; tức là được hoàn thành bằng công việc xây gạch, trát vữa, v.v.
Sesaṃ heṭṭhā vuttanayattā uttānatthattā ca suviññeyyamevāti.
The rest is easily understood, as it has been explained below and is evident in meaning.
Phần còn lại dễ hiểu vì đã được trình bày theo cách tương tự ở dưới và có ý nghĩa rõ ràng.
Akkantañca padaṃ disvātiādikaṃ āyasmato padasaññakattherassa apadānaṃ.
" Akkantañca padaṃ disvā" (Having seen the trodden footprint) and so on, is the Apadāna of the Venerable Thera Padasaññaka.
Lời kệ "Akkantañca padaṃ disvā" (Thấy dấu chân đã được đặt) v.v. là Apadāna của Tôn giả Padasaññakatthera.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro uppannuppannabhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto tissassa bhagavato kāle ekasmiṃ saddhāsampanne upāsakagehe nibbatto viññutaṃ patto ratanattaye pasanno bhagavatā tassa anukampāya dassitaṃ padacetiyaṃ disvā pasanno lomahaṭṭhajāto vandanapūjanādibahumānamakāsi.
This Elder, too, having made aspirations in the presence of past Buddhas, accumulated merits that lead to the cessation of rebirth in every existence that arose. In the time of Tissa Bhagavā, he was reborn in a certain faithful lay follower's family, attained maturity, and, filled with faith in the Triple Gem, saw the footprint cetiya shown by the Bhagavā out of compassion for him. Delighted and thrilled, he performed much veneration and homage.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy các thiện nghiệp là nhân duyên cho sự thoát ly trong mỗi kiếp sống. Vào thời Đức Thế Tôn Tissa, vị ấy sinh ra trong một gia đình cư sĩ đầy lòng tịnh tín. Khi trưởng thành, vị ấy tịnh tín nơi Tam Bảo. Khi thấy dấu chân Phật được Đức Thế Tôn hiển thị vì lòng bi mẫn đối với vị ấy, vị ấy sanh tâm tịnh tín, nổi da gà, và thực hiện nhiều sự tôn kính như chiêm bái, cúng dường, v.v.
So teneva sukhette sukatena puññena tato cuto sagge nibbatto tattha dibbasukhamanubhavitvā aparabhāge manussesu jāto manussasampattiṃ sabbamanubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde vibhavasampannakule nibbatto vuddhimanvāya saddhājāto pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi, purākatapuññanāmena padasaññakattheroti pākaṭo.
Having passed away from that existence due to that well-performed merit in a good field, he was reborn in the heavenly realms, experienced divine happiness there. Later, he was reborn among humans, experienced all human prosperity. In this Buddha's dispensation, he was reborn into a wealthy family, and having grown up and generated faith, he went forth and soon became an Arahant, renowned as Padasaññakatthera by the name of his past meritorious deed.
Do thiện nghiệp đã được thực hiện tốt trên mảnh ruộng phước lành đó, sau khi mệnh chung từ kiếp đó, vị ấy sinh ra ở cõi trời, hưởng an lạc cõi trời. Sau này, vị ấy sinh ra trong loài người, hưởng thụ mọi phước báu của loài người. Trong thời Đức Phật hiện tại, vị ấy sinh ra trong một gia đình quyền quý, khi trưởng thành, với lòng tịnh tín, vị ấy xuất gia và không lâu sau đã trở thành một bậc A-la-hán, được biết đến với tên gọi Padasaññakatthera (Trưởng lão Ghi nhớ Dấu chân) do thiện nghiệp đã tạo trong quá khứ.
5. So ekadivasaṃ attano pubbakammaṃ saritvā pubbacaritāpadānaṃ pakāsento akkantañca padaṃ disvātiādimāha.
One day, recollecting his past kamma, he revealed his former deeds, saying, " akkantañca padaṃ disvā" (Having seen the trodden footprint), and so on.
5. Một ngày nọ, vị ấy nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, tuyên bố Apadāna về hạnh nghiệp quá khứ của mình bằng câu "Akkantañca padaṃ disvā" (Thấy dấu chân đã được đặt) v.v.
Tattha akkantanti akkamitaṃ dassitaṃ.
In this, akkantaṃ means, trodden, shown.
Trong đó, "akkantaṃ" có nghĩa là dấu chân đã được đặt, đã được hiển thị.
Sabbabuddhānaṃ sabbadā caturaṅgulopariyeva gamanaṃ, ayaṃ pana tassa saddhāsampannataṃ ñatvā ‘‘eso imaṃ passatū’’ti padacetiyaṃ dassesi, tasmā so tasmiṃ pasīditvā vandanapūjanādisakkāramakāsīti attho.
All Buddhas always walk four finger-breadths above the ground. But this Tissa Bhagavā, knowing his great faith, showed the footprint cetiya, saying, "May this person see this." Therefore, that person, being delighted with him, offered homage and veneration. This is the meaning.
Tất cả các Đức Phật đều đi trên không trung cách mặt đất bốn ngón tay. Nhưng Đức Phật này, biết được lòng tịnh tín của vị ấy, đã hiển thị dấu chân Phật và nói: "Mong vị này thấy dấu chân này." Do đó, vị ấy đã tịnh tín nơi Đức Phật và thực hiện các sự tôn kính như chiêm bái, cúng dường, v.v.
Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
The rest is evident in meaning everywhere.
Phần còn lại đều có ý nghĩa rõ ràng ở khắp mọi nơi.
Dumagge paṃsukūlikantiādikaṃ āyasmato buddhasaññakattherassa apadānaṃ.
" Dumagge paṃsukūlikaṃ" (The rag-robe on the treetop) and so on, is the Apadāna of the Venerable Thera Buddhasaññaka.
Lời kệ "Dumagge paṃsukūlikaṃ" (Y áo phấn tảo trên ngọn cây) v.v. là Apadāna của Tôn giả Buddhasaññakatthera.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto tissassa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhippatto saddhājāto dumagge laggitaṃ bhagavato paṃsukūlacīvaraṃ disvā pasannamānaso ‘‘arahaddhaja’’nti cintetvā vandanapūjanādisakkāramakāsi.
This Elder, too, having made aspirations in the presence of past Buddhas, accumulated merits that lead to the cessation of rebirth in various existences. In the time of Tissa Bhagavā, he was reborn in a certain family, grew up, and, filled with faith, saw the Bhagavā's rag-robe caught on the treetop. With a delighted mind, he thought, "This is the banner of Arahants," and performed acts of veneration and homage.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy các thiện nghiệp là nhân duyên cho sự thoát ly trong từng kiếp sống. Vào thời Đức Thế Tôn Tissa, vị ấy sinh ra trong một gia đình quyền quý, khi trưởng thành, với lòng tịnh tín, vị ấy thấy y áo phấn tảo của Đức Thế Tôn bị mắc trên ngọn cây, sanh tâm hoan hỷ, nghĩ rằng "Đây là cờ hiệu của bậc A-la-hán", và đã thực hiện các sự tôn kính như chiêm bái, cúng dường, v.v.
So tena puññakammena devamanussasampattimanubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde vibhavasampanne ekasmiṃ kulagehe nibbatto saddhājāto pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
Through that meritorious deed, he experienced divine and human prosperity. In this Buddha's dispensation, he was reborn into a wealthy family, and having generated faith, he went forth and soon became an Arahant.
Do thiện nghiệp đó, vị ấy đã hưởng thụ phước báu của cõi trời và loài người. Trong thời Đức Phật hiện tại, vị ấy sinh ra trong một gia đình quyền quý, với lòng tịnh tín, vị ấy xuất gia và không lâu sau đã trở thành một bậc A-la-hán.
9. So pattaarahattādhigamo attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento dumagge paṃsukūlikantiādimāha.
Having attained arahantship, recollecting his past kamma, he revealed his former deeds with joy, saying, " dumagge paṃsukūlikaṃ" (the rag-robe on the treetop), and so on.
9. Sau khi đạt được quả vị A-la-hán, vị ấy nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, sanh tâm hoan hỷ, tuyên bố Apadāna về hạnh nghiệp quá khứ của mình bằng câu "Dumagge paṃsukūlikaṃ" (Y áo phấn tảo trên ngọn cây) v.v.
Tattha dhunāti kampatīti dumo.
In this, dumo means "it shakes" or "it quivers."
Trong đó, "dumo" (cây) là cái rung động, cái lay động.
Duhati pūreti ākāsatalanti vā dumo, dumassa aggo koṭīti dumaggo, tasmiṃ dumagge.
Or, dumo means "it fills the sky." Dumaggo is the top or tip of the duma; tasmiṃ dumagge means "on that treetop."
Hoặc là, cây (dumo) là thứ bao phủ hay lấp đầy bầu trời (ākāsatalanti). Ngọn cây (dumassa aggo) là đỉnh (koṭīti), nên gọi là dumaggo. Trên ngọn cây (tasmiṃ dumagge).
Paṃsumiva paṭikkūlabhāvaṃ amanuññabhāvaṃ ulati gacchatīti paṃsukūlaṃ, paṃsukūlameva paṃsukūlikaṃ, satthuno paṃsukūlaṃ dumagge laggitaṃ disvā ahaṃ añjaliṃ paggahetvā taṃ paṃsukūlaṃ avandiṃ paṇāmamakāsinti attho.
Paṃsukūlaṃ means "it goes to the state of being disgusting, disagreeable, like dust"; paṃsukūlikaṃ is indeed a paṃsukūla. Having seen the Teacher's paṃsukūla robe caught on the treetop, I, raising my hands in añjali, avandiṃ that paṃsukūla, meaning I paid homage. This is the meaning.
Nghĩa là: (Thứ) đi đến trạng thái ghê tởm, trạng thái không khả ái, như bụi bẩn (paṃsumiva), nên gọi là paṃsukūlaṃ. Chính paṃsukūlaṃ là paṃsukūlikaṃ. Tôi đã thấy y phấn tảo của Bậc Đạo Sư mắc trên ngọn cây, đã chắp tay và đảnh lễ (avandiṃ) y phấn tảo đó, tức là đã thực hiện sự đảnh lễ.
Tanti nipātamattaṃ.
Taṃ is merely a particle.
Taṃ chỉ là một giới từ.
Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
The rest is evident in meaning everywhere.
Tất cả những phần còn lại đều có nghĩa rõ ràng.
Kānanaṃ vanamoggayhātiādikaṃ āyasmato bhisāluvadāyakattherassa apadānaṃ.
" Kānanaṃ vanamoggayhā" (Having entered the forest grove) and so on, is the Apadāna of the Venerable Thera Bhisāluvadāyaka.
Lời Apadāna của Tôn giả Bhisāluvadāyaka Thera bắt đầu bằng Kānanaṃ vanamoggayhā.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle himavantassa samīpe araññāvāse vasanto vanamūlaphalāhāro vivekavasenāgataṃ vipassiṃ bhagavantaṃ disvā pasannamānaso pañcabhisāluve adāsi.
This Elder, too, having made aspirations in the presence of past Buddhas, accumulated merits that lead to the cessation of rebirth in various existences. In the time of Vipassī Bhagavā, he was residing in a forest dwelling near the Himalayas, subsisting on forest roots and fruits. Having seen Vipassī Bhagavā, who had come by way of solitude, he became delighted and offered five bhisālu roots (lotus stalks/arum roots).
Vị này cũng đã tạo công đức trong các vị Phật quá khứ, tích lũy những thiện nghiệp làm nền tảng cho sự giải thoát trong từng kiếp sống. Vào thời Đức Phật Vipassī, Ngài sống trong một khu rừng gần dãy Hy Mã Lạp Sơn, ăn rễ cây và trái cây rừng. Khi thấy Đức Phật Vipassī đến ẩn cư, Ngài với tâm hoan hỷ đã cúng dường năm củ sen (bhisālu).
Bhagavā tassa cittaṃ pasādetuṃ passantasseva paribhuñji.
The Bhagavā consumed them right before his eyes to gladden his mind.
Đức Thế Tôn đã thọ dụng ngay trước mắt Ngài để làm cho tâm Ngài hoan hỷ.
So tena cittappasādena kālaṃ katvā tusitādīsu sampattimanubhavitvā pacchā manussasampattiñca anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto vibhavasampattiṃ patto taṃ pahāya sāsane pabbajito nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
Having passed away with that mental joy, he experienced prosperity in Tusita and other realms. Later, he experienced human prosperity. In this Buddha's dispensation, he was reborn into a certain family, attained wealth and prosperity, but abandoning it, he went forth in the Dispensation and soon attained Arahantship.
Với sự hoan hỷ tâm đó, Ngài qua đời, hưởng phúc báu ở cõi trời Tusita và các cõi khác. Sau đó, Ngài cũng hưởng phúc báu làm người. Trong thời Đức Phật hiện tại, Ngài sinh ra trong một gia đình quyền quý, đạt được sự giàu sang, rồi từ bỏ tất cả để xuất gia trong Giáo pháp, và không lâu sau đã chứng đắc A-la-hán quả.
13. So tato attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento kānanaṃ vanamoggayhātiādimāha.
Having attained that, recollecting his past kamma and filled with joy, he revealed his former deeds, saying, " kānanaṃ vanamoggayhā" (Having entered the forest grove), and so on.
13. Sau đó, Ngài nhớ lại nghiệp thiện quá khứ của mình, với tâm hoan hỷ, đã tuyên bố Apadāna về hành trạng quá khứ của mình, bắt đầu bằng Kānanaṃ vanamoggayhā.
Taṃ heṭṭhā vuttatthameva.
That meaning has already been stated below.
Ý nghĩa của nó đã được giải thích ở trên.
Vasāmi vipine ahanti vivekavāso ahaṃ vasāmīti sambandho.
Vasāmi vipine ahaṃ means, "I dwell in a secluded forest." This is the connection.
Vasāmi vipine ahaṃ có nghĩa là "Ta sống trong rừng ẩn dật".
Sesaṃ uttānatthamevāti.
The rest is evident in meaning.
Phần còn lại đều có nghĩa rõ ràng.
Khaṇḍo nāmāsi nāmenātiādikaṃ āyasmato ekasaññakattherassa apadānaṃ.
" Khaṇḍo nāmāsi nāmenā" (His name was Khaṇḍa) and so on, is the Apadāna of the Venerable Thera Ekasaññaka.
Lời Apadāna của Tôn giả Ekasaññaka Thera bắt đầu bằng Khaṇḍo nāmāsi nāmenā.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle kulagehe nibbatto viññutaṃ patto ratanattaye pasannamānaso tassa satthuno khaṇḍaṃ nāma aggasāvakaṃ bhikkhāya caramānaṃ disvā saddahitvā piṇḍapātamadāsi.
This Elder, too, having made aspirations in the presence of past Buddhas, accumulated merits that lead to the cessation of rebirth in various existences. In the time of Vipassī Bhagavā, he was reborn into a family, attained maturity, and with a mind purified in the Triple Gem, he saw the chief disciple of that Teacher named Khaṇḍa, who was going on alms-round. Having faith in its efficacy, he offered alms-food.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các vị Phật quá khứ, tích lũy những thiện nghiệp làm nền tảng cho sự giải thoát trong từng kiếp sống. Vào thời Đức Phật Vipassī, Ngài sinh ra trong một gia đình, đạt được sự hiểu biết. Với tâm hoan hỷ đối với Tam Bảo, Ngài thấy vị Đại đệ tử của Đức Phật đó tên là Khaṇḍa đang đi khất thực, và với đức tin vững chắc, Ngài đã cúng dường một bát cơm.
So tena puññakammena devamanussasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ ekasmiṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ patto satthu dhammadesanaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
Through that meritorious deed, having experienced the fortunes of gods and humans, he was reborn in a certain family home in Savatthi during this Buddha's dispensation. Having reached maturity, he listened to the Teacher's Dhamma discourse, gained faith, and, having gone forth, became an Arahant not long after.
Với nghiệp thiện đó, Ngài đã hưởng các phúc báu của chư thiên và loài người. Trong thời Đức Phật hiện tại, Ngài sinh ra trong một gia đình ở Sāvatthī, đạt được sự hiểu biết. Nghe pháp của Đức Đạo Sư, Ngài có được đức tin, xuất gia và không lâu sau đã trở thành một vị A-la-hán.
So ekadivasaṃ piṇḍapātassa saññaṃ manasikaritvā paṭiladdhavisesattā ekasaññakattheroti pākaṭo.
One day, having applied his mind to the perception of almsfood, and having attained a special distinction, he became known as Ekasaññakatthera.
Một ngày nọ, Ngài đã chú tâm vào tưởng về bát cơm cúng dường, và do đã đạt được sự đặc biệt (A-la-hán quả), Ngài được biết đến với tên Trưởng lão Ekasaññaka.
18. So aparabhāge attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento khaṇḍo nāmāsi nāmenātiādimāha.
Later, that Thera, recalling his past kamma, became joyful, and revealing the Apadāna of his former life, he said, khaṇḍo nāmāsi nāmenā (My name was Khanda).
18. Sau đó, Ngài nhớ lại nghiệp thiện quá khứ của mình, với tâm hoan hỷ, đã tuyên bố Apadāna về hành trạng quá khứ của mình, bắt đầu bằng Khaṇḍo nāmāsi nāmenā.
Tattha tassa aggasāvakattherassa kilesānaṃ khaṇḍitattā khaṇḍoti nāmaṃ.
Here, because that chief disciple Thera had shattered defilements, his name was Khaṇḍa.
Ở đây, tên Khaṇḍa của vị Đại đệ tử Trưởng lão đó là do Ngài đã chặt đứt (khaṇḍitattā) các phiền não.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại đều có nghĩa rõ ràng.
Himavantassāvidūretiādikaṃ āyasmato tiṇasantharadāyakattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Tiṇasantharadāyakatthera begins with himavantassāvidūre.
Lời Apadāna của Tôn giả Tiṇasantharadāyaka Thera bắt đầu bằng Himavantassāvidūre.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto tissassa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto buddhuppādato pageva uppannattā gharāvāsaṃ pahāya tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā himavantassa avidūre ekaṃ saraṃ nissāya paṭivasati.
This Thera, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, and accumulating merits that lead to liberation in various existences, was reborn in a certain family home during the time of Tisso Bhagavā. Having been born before the appearance of the Buddha, he abandoned the household life and took up the ascetic's ordination, dwelling near a certain lake not far from the Himavanta mountain range.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các vị Phật quá khứ, tích lũy những thiện nghiệp làm nền tảng cho sự giải thoát trong từng kiếp sống. Vào thời Đức Phật Tissa, Ngài sinh ra trong một gia đình. Do được sinh ra trước khi Đức Phật xuất hiện, Ngài đã từ bỏ đời sống gia đình, xuất gia làm đạo sĩ khổ hạnh, và sống nương tựa một hồ nước gần dãy Hy Mã Lạp Sơn.
Tasmiṃ samaye tisso bhagavā tassānukampāya ākāsena agamāsi.
At that time, Tisso Bhagavā traveled through the sky out of compassion for him.
Vào thời điểm đó, Đức Phật Tissa đã đi trên không trung vì lòng từ bi đối với Ngài.
Atha kho so tāpaso ākāsato oruyha ṭhitaṃ taṃ bhagavantaṃ disvā pasannamānaso tiṇaṃ lāyitvā tiṇasantharaṃ katvā nisīdāpetvā bahumānādarena pañcapatiṭṭhitena vanditvā paṭikuṭiko hutvā pakkāmi.
Then, that ascetic, seeing the Buddha who had descended from the sky and was standing there, became delighted, gathered grass, made a grass mat, seated him, and, having paid homage with profound reverence with the five-point prostration, he went away, bowing respectfully.
Rồi vị đạo sĩ đó thấy Đức Phật đã hạ xuống từ không trung và đứng đó, với tâm hoan hỷ, Ngài đã cắt cỏ, làm một chỗ ngồi bằng cỏ, mời Đức Phật ngồi, rồi với lòng tôn kính và cung kính, Ngài đã đảnh lễ bằng năm chi và rời đi với vẻ mặt cúi xuống.
So yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cavitvā devamanussesu saṃsaranto anekavidhasampattiṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhippatto satthari pasīditvā pabbajito nacirasseva arahā ahosi.
Having lived for his full lifespan, he passed away from that existence and wandered through the realms of gods and humans, experiencing manifold prosperity. During this Buddha's dispensation, he was reborn in a certain family home, grew up, became confident in the Teacher, and having gone forth, became an Arahant not long after.
Ngài sống trọn tuổi thọ, sau đó chuyển kiếp, luân hồi giữa chư thiên và loài người, hưởng vô số phúc báu. Trong thời Đức Phật hiện tại, Ngài sinh ra trong một gia đình, trưởng thành, có đức tin nơi Đức Đạo Sư, xuất gia, và không lâu sau đã trở thành một vị A-la-hán.
22. So aparabhāge attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento himavantassāvidūretiādimāha.
Later, recalling his past kamma, that Thera became joyful and, revealing the Apadāna of his former life, he said, himavantassāvidūre (not far from the Himavanta mountain range).
22. Sau đó, Ngài nhớ lại nghiệp thiện quá khứ của mình, với tâm hoan hỷ, đã tuyên bố Apadāna về hành trạng quá khứ của mình, bắt đầu bằng Himavantassāvidūre.
Taṃ heṭṭhā vuttatthameva.
That explanation is the same as given below.
Ý nghĩa của nó đã được giải thích ở trên.
Mahājātassaroti ettha pana saranti ettha pānīyatthikā dvipadacatuppadādayo sattāti saraṃ, atha vā saranti ettha nadīkandarādayoti saraṃ, mahanto ca so sayameva jātattā saro ceti mahājātassaro.
Here, in mahājātassaro, creatures with two or four feet seeking water go to this place, hence it is called "sara." Alternatively, rivers and ravines flow into this place, hence it is called "sara." It is called "Mahājātassaro" because it is great and arose by itself. It should be understood that it was referred to as "Mahājātassaro" because its name was not as well-known as the Anotatta and Chaddanta lakes.
Ở đây, về Mahājātassaro, hồ nước được gọi là saraṃ vì các sinh vật hai chân, bốn chân, v.v., đến đó để uống nước. Hoặc, hồ nước được gọi là saraṃ vì nước từ các con sông, khe núi, v.v., chảy vào đó. Hồ lớn đó tự nhiên mà có, nên được gọi là Mahājātassaro.
Anotattachaddantadahādayo viya apākaṭanāmattā ‘‘mahājātassaro’’ti vuttoti daṭṭhabbo.
It should be understood that it was referred to as "Mahājātassaro" because its name was not as well-known as the Anotatta and Chaddanta lakes.
Nên hiểu rằng nó được gọi là "Mahājātassaro" vì tên của nó không nổi tiếng như các hồ Anotatta hay Chaddanta.
Satapattehi sañchannoti ekekasmiṃ pupphe satasatapattānaṃ vasena satapatto, satapattasetapadumehi sañchanno gahanībhūtoti attho.
Satapattehi sañchanno means it was covered with white lotuses having a hundred petals, becoming thick with lotuses.
Satapattehi sañchanno có nghĩa là được bao phủ dày đặc bởi những hoa sen trắng có một trăm cánh (satapatta), mỗi bông hoa có một trăm cánh.
Nānāsakuṇamālayoti aneke haṃsakukkuṭakukkuhadeṇḍibhādayo ekato kuṇanti saddaṃ karontīti sakuṇāti laddhanāmānaṃ pakkhīnaṃ ālayo ādhārabhūtoti attho.
Nānāsakuṇamālayo means it was a dwelling place for various birds such as geese, cuckoos, and lapwings, which make sounds together, hence they are called sakuṇā.
Nānāsakuṇamālayo có nghĩa là nơi trú ngụ của nhiều loài chim như thiên nga, gà rừng, cu cu, cú vọ, v.v., cùng nhau hót líu lo.
Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại đều có nghĩa rõ ràng.
Tiṃsakappasahassamhītiādikaṃ āyasmato sūcidāyakattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Sūcidāyakatthera begins with tiṃsakappasahassamhī.
Lời Apadāna của Tôn giả Sūcidāyaka Thera bắt đầu bằng Tiṃsakappasahassamhī.
Ayampi purimajinavaresu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto sumedhassa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhimanvāya bhagavato cīvarakammaṃ kātuṃ pañca sūciyo adāsi.
This Thera, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, and accumulating merits that lead to liberation in various existences, was reborn in a certain family home during the time of Sumedha Bhagavā. Having grown up, he gave five needles for the robe-making of the Buddha.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các vị Phật tối thượng quá khứ, tích lũy những thiện nghiệp làm nền tảng cho sự giải thoát trong từng kiếp sống. Vào thời Đức Phật Sumedha, Ngài sinh ra trong một gia đình. Khi trưởng thành, Ngài đã cúng dường năm cây kim để may y cho Đức Phật.
So tena puññena devamanussesu puññamanubhavitvā vicaranto uppannuppannabhave tikkhapañño hutvā pākaṭo imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhimanvāya satthari pasīditvā pabbajanto tikkhapaññatāya khuraggeyeva arahattaṃ pāpuṇi.
Through that merit, he experienced fortunes among gods and humans, and in every existence he was born, he became known for his sharp wisdom. In this Buddha's dispensation, he was reborn in a certain family home, grew up, became confident in the Teacher, and having gone forth, he attained Arahantship at the very moment of shaving his head due to his sharp wisdom.
Với nghiệp thiện đó, Ngài đã hưởng phúc báu giữa chư thiên và loài người. Trong mỗi kiếp sống, Ngài đều nổi tiếng là người có trí tuệ sắc bén. Trong thời Đức Phật hiện tại, Ngài sinh ra trong một gia đình. Khi trưởng thành, với đức tin nơi Đức Đạo Sư, Ngài xuất gia. Do trí tuệ sắc bén, Ngài đã chứng đắc A-la-hán quả ngay khi cạo tóc.
30. So aparabhāge puññaṃ paccavekkhanto taṃ disvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento tiṃsakappasahassamhītiādimāha.
Later, that Thera, reflecting on his merit, saw it and became joyful. Then, revealing the Apadāna of his former life, he said, tiṃsakappasahassamhī.
30. Sau đó, Ngài quán xét nghiệp thiện của mình, thấy được điều đó, với tâm hoan hỷ, đã tuyên bố Apadāna về hành trạng quá khứ của mình, bắt đầu bằng Tiṃsakappasahassamhī.
Antarantaraṃ panettha suviññeyyameva.
The meanings of the intermediate terms are easily understood here.
Ở đây, những phần giữa các câu rất dễ hiểu.
31. Pañcasūcī mayā dinnāti ettha sūcati chiddaṃ karoti vijjhatīti sūci, pañcamattā sūcī pañcasūcī mayā dinnāti attho.
In pañcasūcī mayā dinnā, a needle sūci means that which pierces, makes holes, or pricks. Five needles, pañcasūcī, means "five needles were given by me."
31. Về Pañcasūcī mayā dinnā, sūci là thứ đâm xuyên, tạo lỗ. Pañcasūcī là năm cây kim. Nghĩa là tôi đã cúng dường năm cây kim.
Sesaṃ suviññeyyamevāti.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhantiādikaṃ āyasmato pāṭalipupphiyattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Pāṭalipupphiyatthera begins with suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ.
Lời Apadāna của Tôn giả Pāṭalipupphiya Thera bắt đầu bằng Suvaṇṇavaṇṇaṃ Sambuddhaṃ.
Ayampi purimajinavaresu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto tissassa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe seṭṭhiputto hutvā nibbatto vuddhippatto kusalākusalaññū satthari pasīditvā pāṭalipupphaṃ gahetvā satthu pūjesi.
This Thera, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, and accumulating merits that lead to liberation in various existences, was reborn as a son of a wealthy merchant in a certain family home during the time of Tisso Bhagavā. Having grown up and knowing wholesome and unwholesome actions, he became confident in the Teacher and, taking a pāṭali flower, he offered it to the Teacher.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các vị Phật tối thượng quá khứ, tích lũy những thiện nghiệp làm nền tảng cho sự giải thoát trong từng kiếp sống. Vào thời Đức Phật Tissa, Ngài sinh ra là con trai của một nhà triệu phú trong một gia đình. Khi trưởng thành, Ngài là người biết thiện và bất thiện. Với đức tin nơi Đức Đạo Sư, Ngài đã cầm một bông hoa Pāṭali và cúng dường lên Đức Đạo Sư.
So tena puññena bahudhā sukhasampattiyo anubhavanto devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto vuddhimanvāya satthari pasanno pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
Through that merit, he experienced various forms of happiness and prosperity, wandering through the realms of gods and humans. In this Buddha's dispensation, he was reborn in a family home, grew up, became confident in the Teacher, and having gone forth, he became an Arahant not long after.
Với nghiệp thiện đó, Ngài đã hưởng nhiều loại phúc báu, luân hồi giữa chư thiên và loài người. Trong thời Đức Phật hiện tại, Ngài sinh ra trong một gia đình. Khi trưởng thành, với đức tin nơi Đức Đạo Sư, Ngài xuất gia và không lâu sau đã trở thành một vị A-la-hán.
36. So aparabhāge attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhantiādimāha.
Later, recalling his past kamma, that Thera became joyful and, revealing the Apadāna of his former life, he said, suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ.
36. Vị Trưởng lão ấy, sau này, nhớ lại nghiệp thiện quá khứ của mình, sanh tâm hoan hỷ, đã nói lên lời tự thuật về hành trạng quá khứ của mình, bắt đầu bằng câu: “ Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ…” (Đức Phật có sắc vàng).
Tattha antarāpaṇeti ā samantato hiraññasuvaṇṇādikaṃ bhaṇḍaṃ paṇenti vikkiṇanti pattharanti etthāti āpaṇaṃ, āpaṇassa antaraṃ vīthīti antarāpaṇaṃ, tasmiṃ antarāpaṇe.
Here, antarāpaṇe means āpaṇa (market) is where goods like silver and gold are displayed and sold all around. Antarāpaṇa is the street or alley within the market; in that antarāpaṇa.
Trong đó, từ ngữ antarāpaṇe có nghĩa là: Nơi đây, người ta bày bán các loại hàng hóa như bạc, vàng, v.v… khắp xung quanh, nên gọi là āpaṇa (chợ). Con đường ở giữa chợ là antarāpaṇa (khu chợ, đường phố). Trong khu chợ ấy.
Suvaṇṇavaṇṇaṃ kañcanagghiyasaṃkāsaṃ dvattiṃsavaralakkhaṇaṃ sambuddhaṃ disvā pāṭalipupphaṃ pūjesinti attho.
Suvaṇṇavaṇṇaṃ means seeing the Sambuddha, who had a golden complexion like a golden archway and possessed the thirty-two major characteristics, and offering a pāṭali flower.
Suvaṇṇavaṇṇaṃ có nghĩa là: sau khi thấy Đức Sambuddha (Đức Phật Chánh Đẳng Giác) có sắc vàng, giống như cây trụ vàng, có ba mươi hai tướng tốt, thì đã cúng dường hoa pāṭali.
Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
The rest is clear everywhere.
Các phần còn lại đều có nghĩa rõ ràng.
Migaluddo pure āsintiādikaṃ āyasmato ṭhitañjaliyattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Ṭhitañjaliyatthera begins with migaluddo pure āsi.
Câu “ Migaluddo pure āsiṃ…” (Xưa kia, tôi là người thợ săn thú) v.v… là tự thuật của Trưởng lão Ṭhitañjaliya.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tatthuppannabhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto tissassa bhagavato kāle purākatena ekena kammacchiddena nesādayoniyaṃ nibbattitvā viññutaṃ patto migasūkarādayo māretvā nesādakammena araññe vāsaṃ kappesi.
This Thera, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas and accumulating merits that lead to liberation in various existences, was reborn in the hunter caste due to a certain past kamma flaw during the time of Tisso Bhagavā. Having reached maturity, he killed deer, wild boars, and other animals, and lived in the forest by means of his hunter's occupation.
Vị này cũng đã tạo các ba-la-mật trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy các phước báu là nhân duyên cho sự thoát ly trong các kiếp sống khác nhau. Đến thời Đức Phật Tissa, do một nghiệp chướng đã tạo từ trước, vị ấy tái sanh vào dòng dõi người thợ săn, khi trưởng thành, sống trong rừng bằng nghề thợ săn, giết hại các loài thú rừng, heo rừng, v.v…
Tasmiṃ samaye tisso bhagavā tassānukampāya himavantaṃ agamāsi.
At that time, Tisso Bhagavā traveled to the Himavanta mountain range out of compassion for him.
Vào thời điểm đó, Đức Phật Tissa đã đến dãy Hy Mã Lạp Sơn vì lòng từ bi đối với người thợ săn ấy.
So taṃ dvattiṃsavaralakkhaṇehi asītānubyañjanabyāmappabhāhi ca jalamānaṃ bhagavantaṃ disvā somanassajāto paṇāmaṃ katvā gantvā paṇṇasanthare nisīdi.
That hunter, seeing the Buddha shining with the thirty-two major characteristics and the eighty minor characteristics and a fathom-long aura, became joyful, bowed down, and then sat on a leaf mat.
Người thợ săn ấy, thấy Đức Thế Tôn đang rực rỡ với ba mươi hai tướng tốt và tám mươi vẻ đẹp phụ, cùng với hào quang tỏa ra một sải tay, liền sanh tâm hoan hỷ, đảnh lễ rồi đến ngồi trên tấm trải lá.
Tasmiṃ khaṇe devo gajjanto asani pati, tato maraṇasamaye buddhamanussaritvā punañjalimakāsi.
At that moment, the sky thundered, and a thunderbolt struck. Thereafter, at the time of death, recalling the Buddha, he made a gesture of añjali once more.
Ngay lúc đó, chư thiên gầm thét, sấm sét đánh xuống, rồi khi sắp chết, người ấy nhớ đến Đức Phật và lại chắp tay.
So tena puññena sukhette katakusalattā akusalavipākaṃ paṭibāhitvā sagge nibbatto kāmāvacarasampattiyo anubhavitvā manussesu manussasampattiyo ca anubhavitvā aparabhāge imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhimanvāya purākatavāsanāya satthari pasīditvā pabbajito nacirasseva arahā ahosi.
So, by that merit, having performed wholesome deeds in a good field (of merit), he repelled unwholesome kamma-results, was reborn in heaven, experienced the enjoyments of the sensuous planes, and in human existences, experienced human prosperity. Afterwards, in this Buddha-era, he was reborn in a certain family household, and having grown up, due to his former karmic tendencies, he developed faith in the Teacher and went forth into homelessness, and before long, he became an Arahant.
Nhờ phước báu ấy, do đã tạo thiện nghiệp trên ruộng phước tốt lành, vị ấy đẩy lùi quả báo bất thiện, tái sanh lên cõi trời, hưởng thụ các phước báu dục giới, rồi tái sanh làm người, hưởng thụ các phước báu nhân loại. Sau này, trong thời Đức Phật hiện tại, vị ấy tái sanh vào một gia đình gia chủ, khi trưởng thành, do tập khí đã tạo từ trước, vị ấy sanh lòng tịnh tín nơi Đức Đạo Sư, xuất gia sau khi nghe pháp và đạt được niềm tin, không lâu sau liền trở thành bậc A-la-hán.
42. So tato paraṃ attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento migaluddo pure āsintiādimāha.
42. Thereupon, that elder, recollecting his past kamma and filled with joy, revealed the account of his former conduct, beginning with "I was formerly a deer hunter."
42. Vị ấy, sau đó, nhớ lại nghiệp thiện quá khứ của mình, sanh tâm hoan hỷ, đã nói lên lời tự thuật về hành trạng quá khứ của mình, bắt đầu bằng câu: “ Migaluddo pure āsiṃ…” (Xưa kia, tôi là người thợ săn thú).
Tattha migaluddoti migānaṃ māraṇaṃ upagacchatīti migaluddo.
Therein, migaluddo (deer hunter) means one who goes forth to kill deer.
Trong đó, migaluddo nghĩa là: kẻ chuyên đi giết hại các loài thú.
Miganti sīghaṃ vātavegena gacchanti dhāvantīti migā, tesaṃ migānaṃ māraṇe luddo dāruṇo lobhīti migaluddo.
Migā (deer) means those that go swiftly with the speed of wind, that run. Migaluddo means one who is cruel, fierce, and greedy in killing those deer.
Migā là những loài chạy nhanh như gió. Migaluddo là kẻ tàn nhẫn, tham lam trong việc giết hại các loài thú ấy.
So ahaṃ pure bhagavato dassanasamaye migaluddo āsiṃ ahosinti attho.
The meaning is: "I was a deer hunter formerly at the time of seeing the Blessed One."
Nghĩa là: Ta, pure (xưa kia), vào lúc thấy Đức Thế Tôn, āsiṃ (đã là) một người thợ săn thú.
Araññe kānaneti arati gacchati migasamūho etthāti araññaṃ, atha vā ā samantato rajjanti tattha vivekābhiratā buddhapaccekabuddhādayo mahāsārappattā sappurisāti araññaṃ.
Araññe kānane (in the forest grove): Arañña (forest) is where herds of deer roam; or, arajjanti (they delight) all around in it, those good people who have attained great essence, such as Buddhas and Paccekabuddhas, who delight in solitude. Kānana (grove) means where (animals) roar or make sounds in a repulsive or terrifying manner, or where they find (things). The connection is: "I was formerly a deer hunter in that forest grove."
Araññe kānane là: arañña (rừng) là nơi các đàn thú thường lui tới. Hoặc, arañña là nơi mà các bậc thiện trí như chư Phật, chư Độc Giác Phật, v.v… là những bậc đã đạt được cốt tủy vĩ đại, ưa thích sự thanh vắng, hoan hỷ khắp nơi. Kā (rừng) là nơi mà các loài thú kêu gào với dáng vẻ ghê tởm hoặc đáng sợ, hay là nơi chúng tìm thấy sự sống. Trong khu rừng đó, tôi đã là một người thợ săn thú từ trước, đó là mối liên hệ.
Kā kucchitākārena vā bhayānakākārena vā nadanti saddaṃ karonti, ānanti vindantīti vā kānanaṃ, tasmiṃ araññe kānane migaluddo pure āsinti sambandho.
The connection is: "I was formerly a deer hunter in that forest grove."
Kānanaṃ là nơi các loài thú kêu gào với dáng vẻ ghê tởm hoặc đáng sợ, hay là nơi chúng tìm thấy sự sống. Trong khu rừng đó, tôi đã là một người thợ săn thú từ trước, đó là mối liên hệ.
Tattha addasaṃ sambuddhanti tattha tasmiṃ araññe upagataṃ sambuddhaṃ addasaṃ addakkhinti attho.
Tattha addasaṃ sambuddhaṃ (there I saw the Fully Awakened One) means, "There, in that forest, I saw the Fully Awakened One who had arrived."
Tattha addasaṃ sambuddhaṃ có nghĩa là: Ở đó, trong khu rừng ấy, ta đã thấy, đã nhìn thấy Đức Sambuddha (Đức Phật Chánh Đẳng Giác) đang ngự đến.
Dassanaṃ pure ahosi avidūre, tasmā manodvārānusārena cakkhuviññāṇaṃ purecārikaṃ kāyaviññāṇasamaṅgiṃ pāpeti appetīti attho.
The seeing happened formerly, not far away. Therefore, following the mind-door, the eye-consciousness, being a forerunner, leads to and reaches the body-consciousness, meaning it brings it forth.
Sự nhìn thấy đã xảy ra trước đó, không xa. Do đó, theo sự vận hành của ý môn, nhãn thức đi trước dẫn đến sự hòa hợp với thân thức.
44. Tato me asanīpātoti ā samantato sananto gajjanto patatīti asani, asaniyā pāto patanaṃ asanīpāto, devadaṇḍoti attho.
44. Tato me asanīpāto (then a thunderbolt struck me) means that which strikes, roaring and thundering all around, is asani (thunderbolt). Asanīpāto is the striking or falling of a thunderbolt; it means a divine punishment.
44. Tato me asanīpāto có nghĩa là: asani là sấm sét, vì nó gầm rống và rơi xuống khắp nơi. Asanīpāto là sự rơi xuống của sấm sét, nghĩa là quả báo của chư thiên.
Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
The rest is everywhere clear in meaning.
Các phần còn lại đều có nghĩa rõ ràng.
Padumuttaro nāma jinotiādikaṃ āyasmato tipadumiyattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Thera Tipadumiya begins with "There was a Victor named Padumuttara."
Câu “ Padumuttaro nāma jino…” (Đức Jina tên Padumuttara) v.v… là tự thuật của Trưởng lão Tipadumiya.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatiyaṃ mālākārakulagehe nibbatto vuddhippatto mālākārakammaṃ katvā vasanto ekadivasaṃ anekavidhāni jalajathalajapupphāni gahetvā rañño santikaṃ gantukāmo evaṃ cintesi – ‘‘rājā imāni tāva pupphāni disvā pasanno sahassaṃ vā dhanaṃ gāmādikaṃ vā dadeyya, lokanāthaṃ pana pūjetvā nibbānāmatadhanaṃ labhāmi, kiṃ me etesu sundara’’nti tena ‘‘bhagavantaṃ pūjetvā saggamokkhasampattiyo nipphādetuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā vaṇṇavantaṃ atīva rattapupphattayaṃ gahetvā pūjesi.
This elder, too, having made aspirations in previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in various existences, was reborn in the time of the Blessed One Padumuttara in a garland-maker's family in Haṃsavatī. Having grown up and established a garland-maker's trade, one day, wishing to go to the king with various aquatic and terrestrial flowers, he thought thus: "The king, seeing these flowers, being pleased, might give a thousand coins or a village and so on. But by venerating the World-Protector, I shall obtain the immortal treasure of Nibbāna. What good are these (worldly things) to me?" Thus, he thought, "It is fitting to venerate the Blessed One and attain the prosperities of heaven and liberation." So, he took three exceedingly red, beautiful flowers and offered them.
Vị này cũng đã tạo các ba-la-mật trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy các phước báu là nhân duyên cho sự thoát ly trong các kiếp sống khác nhau. Đến thời Đức Phật Padumuttara, vị ấy tái sanh vào gia đình người làm vườn hoa ở Haṃsavatī, khi trưởng thành, sống bằng nghề làm vườn hoa. Một ngày nọ, vị ấy lấy nhiều loại hoa sen và hoa trên cạn, định đến gặp vua, liền suy nghĩ: “Vua thấy những bông hoa này chắc sẽ hoan hỷ mà ban cho ngàn đồng tiền hoặc làng mạc, v.v… Nhưng nếu ta cúng dường Đức Lokanātha (Đấng Cứu Thế), ta sẽ đạt được tài sản bất tử là Niết Bàn. Trong hai điều này, điều nào tốt hơn cho ta?” Vì vậy, vị ấy nghĩ: “Nên cúng dường Đức Thế Tôn để đạt được các phước báu cõi trời và Niết Bàn giải thoát.” Sau khi suy nghĩ như vậy, vị ấy lấy ba bông hoa sen đỏ thắm, rất đẹp, rồi cúng dường.
Tāni gantvā ākāsaṃ chādetvā pattharitvā aṭṭhaṃsu.
They ascended, covered the sky, spread out, and remained there.
Những bông hoa ấy bay lên, che phủ và trải rộng trên bầu trời rồi đứng yên.
Nagaravāsino acchariyabbhutacittajātā celukkhepasahassāni pavattayiṃsu.
The city dwellers, filled with wonder and amazement, performed thousands of cloth-throws.
Dân chúng trong thành sanh tâm kinh ngạc và kỳ diệu, tung hô ngàn lần bằng cách vỗ tay và reo hò.
Taṃ disvā bhagavā anumodanaṃ akāsi.
Seeing that, the Blessed One gave his approval.
Thấy vậy, Đức Thế Tôn đã tùy hỷ (tán thán).
So tena puññena devamanussesu sampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde gahapatikule nibbatto vuddhimanvāya satthari pasīditvā dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
By that merit, he experienced prosperity among devas and humans, and having wandered in saṃsāra, in this Buddha-era, he was reborn in a householder's family. Having grown up, he developed faith in the Teacher after hearing the Dhamma, and having acquired faith, he went forth into homelessness, and before long, he became an Arahant.
Nhờ phước báu ấy, vị ấy đã hưởng thụ các phước báu ở cõi trời và cõi người, rồi luân hồi. Trong thời Đức Phật hiện tại, vị ấy tái sanh vào một gia đình gia chủ, khi trưởng thành, do nghe pháp và có được niềm tin nơi Đức Đạo Sư, vị ấy xuất gia, không lâu sau liền trở thành bậc A-la-hán.
48. So attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento padumuttaro nāma jinotiādimāha.
48. Thereupon, recollecting his past kamma and filled with joy, he revealed the account of his former conduct, beginning with "There was a Victor named Padumuttara."
48. Vị ấy nhớ lại nghiệp thiện quá khứ của mình, sanh tâm hoan hỷ, đã nói lên lời tự thuật về hành trạng quá khứ của mình, bắt đầu bằng câu: “ Padumuttaro nāma jino…” (Đức Jina tên Padumuttara).
Tassattho heṭṭhā vuttova.
Its meaning is as stated before.
Ý nghĩa của câu ấy đã được giải thích ở trên.
Sabbadhammāna pāragūti sabbesaṃ navalokuttaradhammānaṃ pāraṃ nibbānaṃ gato paccakkhaṃ katoti attho.
Sabbadhammāna pāragū (one who has gone to the far shore of all phenomena) means one who has reached Nibbāna, the far shore of all nine supramundane phenomena, and has realized it directly.
Sabbadhammāna pāragū có nghĩa là: đã đạt đến bờ bên kia là Niết Bàn của tất cả chín pháp siêu thế, đã chứng ngộ Niết Bàn.
Danto dantaparivutoti sayaṃ kāyavācādīhi danto etadagge ṭhapitehi sāvakehi parivutoti attho.
Danto dantaparivuto (tamed and surrounded by the tamed) means one who is himself tamed in body, speech, etc., and is surrounded by disciples placed at the forefront (of tamed ones).
Danto dantaparivuto có nghĩa là: tự mình đã được điều phục về thân, khẩu, v.v… và được bao quanh bởi các vị đệ tử đã được điều phục, đã đạt đến mức tối thượng.
Sesaṃ sabbattha sambandhavasena uttānatthamevāti.
The rest is everywhere clear in meaning according to context.
Các phần còn lại đều có nghĩa rõ ràng theo mối liên hệ.
Candabhāgānadītīretiādikaṃ āyasmato timirapupphiyattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Thera Timirapupphiya begins with "On the bank of the Candabhāgā River."
Câu “ Candabhāgānadītīre…” (Trên bờ sông Candabhāgā) v.v… là tự thuật của Trưởng lão Timirapupphiya.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự kiện phát sanh là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto siddhatthassa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhippatto gharāvāsaṃ saṇṭhapetvā vasanto kāmesu ādīnavaṃ disvā gharāvāsaṃ pahāya tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā candabhāgāya nadiyā samīpe vasati, vivekakāmatāya himavantaṃ gantvā nisinnaṃ siddhatthaṃ bhagavantaṃ disvā vanditvā tassa guṇaṃ pasīditvā timirapupphaṃ gahetvā pūjesi.
This elder too, having made aspirations in previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in various existences, was reborn in the time of the Blessed One Siddhattha in a certain family household. Having grown up and established a household, he saw the danger in sensual pleasures, abandoned the household life, and took up the ascetic's ordination. He lived near the Candabhāgā River. Desiring solitude, he went to the Himalayas and, seeing the Blessed One Siddhattha seated there, he paid homage to him. Delighting in his virtues, he took a timira flower and offered it.
Vị này cũng đã tạo các ba-la-mật trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy các phước báu là nhân duyên cho sự thoát ly trong các kiếp sống khác nhau. Đến thời Đức Phật Siddhattha, vị ấy tái sanh vào một gia đình quý tộc, khi trưởng thành, lập gia đình và sống. Sau khi thấy sự nguy hiểm của các dục vọng, vị ấy từ bỏ đời sống gia đình, xuất gia làm đạo sĩ, sống gần sông Candabhāgā. Vì muốn sống độc cư, vị ấy đến dãy Hy Mã Lạp Sơn, thấy Đức Phật Siddhattha đang ngồi, liền đảnh lễ, sanh tâm tịnh tín nơi các đức của Ngài, rồi lấy hoa timira cúng dường.
So tena puññena devesu ca manussesu ca sampattimanubhavanto saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhimanvāya satthari pasīditvā pabbajito nacirasseva arahā ahosi.
By that merit, he experienced prosperity among devas and humans, and having wandered in saṃsāra, in this Buddha-era, he was reborn in a certain family household. Having grown up, he developed faith in the Teacher and went forth into homelessness, and before long, he became an Arahant.
Nhờ phước báu ấy, vị ấy đã hưởng thụ các phước báu ở cõi trời và cõi người, rồi luân hồi. Trong thời Đức Phật hiện tại, vị ấy tái sanh vào một gia đình quý tộc, khi trưởng thành, sanh tâm tịnh tín nơi Đức Đạo Sư, xuất gia, không lâu sau liền trở thành bậc A-la-hán.
1. So aparabhāge pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento candabhāgānadītīretiādimāha.
1. Afterwards, recollecting his past kamma and filled with joy, he revealed the account of his former conduct, beginning with "On the bank of the Candabhāgā River."
1. Vị ấy, sau này, nhớ lại nghiệp thiện quá khứ của mình, sanh tâm hoan hỷ, đã nói lên lời tự thuật về hành trạng quá khứ của mình, bắt đầu bằng câu: “ Candabhāgānadītīre…” (Trên bờ sông Candabhāgā).
Tassattho heṭṭhā vuttova.
Its meaning is as stated before.
Ý nghĩa của câu ấy đã được giải thích ở trên.
Anubhotaṃ vajāmahanti gaṅgāya āsanne vasanabhāvena sabbattha rammabhāvena gaṅgāto heṭṭhā sotānusārena ahaṃ vajāmi gacchāmi tattha tattha vasāmīti attho.
Anubhotaṃ vajāmahaṃ (I go to experience) means, "I abide, I go, I dwell here and there, following the current downwards from the Ganges, due to living near the Ganges and being delightful everywhere."
Anubhotaṃ vajāmahaṃ có nghĩa là: do sống gần sông Gaṅgā, và do mọi nơi đều đáng hoan hỷ, ta đi theo dòng chảy phía dưới sông Gaṅgā, ta đến và sống ở khắp nơi đó.
Nisinnaṃ samaṇaṃ disvāti samitapāpattā sositapāpattā samaṇasaṅkhātaṃ sammāsambuddhaṃ disvāti attho.
Nisinnaṃ samaṇaṃ disvā (seeing the seated ascetic) means "having seen the Sammāsambuddha, who is called an ascetic, because he has quelled unwholesome deeds and dried up unwholesome deeds."
Nisinnaṃ samaṇaṃ disvā có nghĩa là: sau khi thấy Đức Sammāsambuddha (Đức Phật Chánh Đẳng Giác), bậc được gọi là samaṇa (sa-môn) do đã làm lắng dịu các ác nghiệp hoặc đã làm khô cạn các ác nghiệp.
2. Evaṃ cintesahaṃ tadāti ayaṃ bhagavā sayaṃ tiṇṇo sabbasatte tārayissati saṃsārato uttāreti sayaṃ kāyadvārādīhi damito ayaṃ bhagavā pare dameti.
2. Evaṃ cintesahaṃ tadā (thus I thought then): "This Blessed One himself, having crossed over, will ferry all beings across saṃsāra. He himself, tamed by his bodily doors etc., tames others.
2. Evaṃ cintesahaṃ tadā có nghĩa là: Đức Thế Tôn này, tự mình đã vượt qua (khổ đau luân hồi), sẽ giúp tất cả chúng sanh vượt qua (khổ đau luân hồi), sẽ giải thoát họ khỏi luân hồi. Ngài tự mình đã được điều phục về thân, khẩu, v.v… Đức Thế Tôn này sẽ điều phục người khác.
3. Sayaṃ assattho assāsampatto, kilesapariḷāhato mutto sabbasatte assāseti, santabhāvaṃ āpāpeti.
3. He himself is comforted, having reached comfort, released from the fever of defilements. He comforts all beings; he brings them to a state of peace.
3. Tự mình assattho (đã an tịnh), đã đạt được sự an tịnh, đã thoát khỏi sự thiêu đốt của phiền não, sẽ làm cho tất cả chúng sanh được an tịnh, sẽ đưa họ đến trạng thái thanh tịnh.
Sayaṃ santo santakāyacitto paresaṃ santakāyacittaṃ pāpeti.
He himself is peaceful, having a peaceful body and mind; he brings others to have a peaceful body and mind.
Tự mình an ổn, với thân và tâm an ổn, khiến người khác cũng đạt đến thân và tâm an ổn.
Sayaṃ mutto saṃsārato muccito pare saṃsārato mocayissati.
He himself is freed, released from saṃsāra; he will free others from saṃsāra.
Tự mình giải thoát, thoát khỏi luân hồi, sẽ khiến người khác cũng thoát khỏi luân hồi.
So ayaṃ bhagavā sayaṃ nibbuto kilesaggīhi nibbuto paresampi kilesaggīhi nibbāpessatīti ahaṃ tadā evaṃ cintesinti attho.
That Blessed One himself is extinguished, extinguished from the fires of defilements; he will extinguish others from the fires of defilements." Thus I thought then. This is the meaning.
Vị Thế Tôn này, tự mình đã Niết Bàn khỏi các ngọn lửa phiền não, cũng sẽ khiến người khác Niết Bàn khỏi các ngọn lửa phiền não. Đó là ý nghĩa rằng tôi đã suy nghĩ như vậy vào thời điểm đó.
4. Gahetvā timirapupphanti sakalaṃ vanantaṃ nīlakāḷaraṃsīhi andhakāraṃ viya kurumānaṃ khāyatīti timiraṃ pupphaṃ taṃ gahetvā kaṇṇikāvaṇṭaṃ gahetvā matthake sīsassa upari ākāse okiriṃ pūjesinti attho.
4. Gahetvā timirapupphaṃ (having taken the timira flower): Timira is a flower that appears to make the entire forest dark with blue-black rays. Having taken that flower, holding its stalk, matthake (on the head), I scattered it okiriṃ above the head in the sky, meaning I offered it.
4. Gahetvā timirapupphanti: nghĩa là, lấy hoa timira, loại hoa có vẻ như khiến cả khu rừng tối tăm với những tia sáng xanh đen. Lấy cuống hoa, tôi đã rải hoa lên không trung, trên đầu. Đó là ý nghĩa của việc cúng dường.
Sesaṃ uttānatthamevāti.
The rest is clear in meaning.
Phần còn lại có nghĩa rõ ràng.
Jātiyā sattavassohantiādikaṃ āyasmato gatasaññakattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Thera Gatasaññaka begins with "At the age of seven."
Jātiyā sattavassohanti, v.v… là Apadāna của Tôn giả Gatasaññakatthera.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto tissassa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto purākatavāsanāvasena saddhājāto sattavassikakāleyeva pabbajito bhagavato paṇāmakaraṇeneva pākaṭo ahosi.
This Thera, having made aspirations under past Buddhas, accumulated merit that led to the cessation of existence in various lives. In the time of Bhagavan Tissa, he was born into a certain family, and by the power of his past accumulated virtues, faith arose in him, and at the age of seven, he was ordained. He became well-known simply by prostrating to the Bhagavā.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy các phước báu là nhân duyên cho sự giải thoát trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Phật Tissa, Ngài sinh ra trong một gia đình, do nghiệp lực quá khứ đã có đức tin, xuất gia khi mới bảy tuổi, và trở nên nổi tiếng nhờ việc đảnh lễ Đức Phật.
So ekadivasaṃ atīva nīlamaṇippabhāni naṅgalakasitaṭṭhāne uṭṭhitasattapupphāni gahetvā ākāse pūjesi.
One day, he gathered seven flowers, which had a brilliant blue jewel-like luster and had sprung up in a plowed field, and offered them in the sky.
Một ngày nọ, Ngài hái bảy bông hoa màu xanh ngọc bích tuyệt đẹp mọc ở nơi đất cày bằng lưỡi cày, rồi cúng dường lên không trung.
So yāvatāyukaṃ samaṇadhammaṃ katvā tena puññena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ patto satthari pasīditvā pabbajito nacirasseva arahā ahosi.
He practiced the ascetic life for as long as he lived, and by that merit, he wandered through realms of devas and humans. In this Buddha-era, he was born into a certain family, attained maturity, became confident in the Teacher, and was ordained. Not long after, he became an Arahant.
Ngài đã thực hành pháp Sa-môn suốt đời, và nhờ công đức đó, Ngài luân hồi trong cõi trời và cõi người. Vào thời Đức Phật hiện tại, Ngài sinh ra trong một gia đình, lớn lên, có trí tuệ, tin tưởng Đức Bổn Sư và xuất gia. Chẳng bao lâu sau, Ngài trở thành A-la-hán.
10. So aparabhāge attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento jātiyā sattavassohantiādimāha.
10. Later, recalling his past kamma, he rejoiced and, revealing his past conduct (apadāna), he spoke the stanza beginning, “I was seven years old by birth,” and so forth.
10. Sau đó, Ngài nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, hoan hỷ và tuyên bố Apadāna về hành trạng quá khứ của mình, bắt đầu bằng jātiyā sattavassohanti.
Tattha jātiyā sattavassoti mātugabbhato nikkhantakālato paṭṭhāya paripuṇṇasattavassikoti attho.
Therein, “I was seven years old by birth” means he was a full seven years old from the time he emerged from his mother’s womb.
Trong đó, jātiyā sattavassoti có nghĩa là đã đủ bảy tuổi kể từ khi ra khỏi bụng mẹ.
Pabbajiṃ anagāriyanti agārassa hitaṃ āgāriyaṃ kasivāṇijjādikammaṃ natthi āgāriyanti anagāriyaṃ, buddhasāsane pabbajiṃ ahanti attho.
“I went forth from home into homelessness” means: that which is beneficial to a home is āgāriyaṃ, such as agriculture, trade, and other occupations. There is no āgāriyaṃ (householder’s work) means anāgāriyaṃ (homelessness). It means, “I went forth into homelessness in the Buddha’s Dispensation.”
Pabbajiṃ anagāriyanti: không có công việc liên quan đến gia đình như nông nghiệp hay thương mại, tức là phi gia đình. Ý nghĩa là tôi đã xuất gia trong giáo pháp của Đức Phật.
12. Sugatānugataṃ magganti buddhena gataṃ maggaṃ.
12. “On the path followed by the Sugata” means the path walked by the Buddha.
12. Sugatānugataṃ magganti: con đường mà Đức Phật đã đi.
Atha vā sugatena desitaṃ dhammānudhammapaṭipattipūraṇavasena haṭṭhamānaso tuṭṭhacitto pūjetvāti sambandho.
Alternatively, it means, “having offered with a joyful mind, a pleased mind, by fulfilling the practice of Dhamma and its subsidiaries as taught by the Sugata.” This is the connection.
Hoặc, liên quan đến việc đã cúng dường với tâm hoan hỷ, tâm vui vẻ, bằng cách hoàn thành sự thực hành Pháp và tùy Pháp do Đức Sugata thuyết giảng.
Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại có nghĩa rõ ràng ở khắp mọi nơi.
Rukkhamūle nisinnohantiādikaṃ āyasmato nipannañjalikattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Nipannañjalika Thera begins with “I was seated at the foot of a tree.”
Rukkhamūle nisinnohanti, v.v… là Apadāna của Tôn giả Nipannañjalikatthera.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro anekesu bhavesu vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto tissassa bhagavato kāle kulagehe nibbatto vuddhippatto pabbajitvā rukkhamūlikaṅgaṃ pūrayamāno araññe viharati.
This Thera, too, having made aspirations under past Buddhas and accumulated merit that led to the cessation of existence in numerous lives, was born into a family during the time of Bhagavan Tissa. Having grown up, he was ordained and was dwelling in the forest, fulfilling the rukkhamūlik'aṅga (practice of dwelling at the foot of a tree).
Vị này cũng đã tạo công đức trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy các phước báu là nhân duyên cho sự giải thoát trong vô số kiếp sống. Vào thời Đức Phật Tissa, Ngài sinh ra trong một gia đình, lớn lên, xuất gia và sống trong rừng, thực hành hạnh đầu đà dưới gốc cây.
Tasmiṃ samaye kharo ābādho uppajji, tena pīḷito paramakāruññappatto ahosi.
At that time, a severe illness arose in him, and afflicted by it, he became extremely pitiful.
Vào thời điểm đó, một căn bệnh hiểm nghèo đã phát sinh, khiến Ngài đau đớn và vô cùng đáng thương.
Tadā bhagavā tassa kāruññena tattha agamāsi.
Then the Bhagavā, out of compassion for him, went to that place.
Khi đó, Đức Thế Tôn đã đến đó vì lòng bi mẫn đối với Ngài.
Atha so nipannakova uṭṭhituṃ asakkonto sirasi añjaliṃ katvā bhagavato paṇāmaṃ akāsi.
Thereupon, being unable to rise while lying down, he put his hands together in añjali on his head and paid homage to the Bhagavā.
Bấy giờ, Ngài đang nằm mà không thể đứng dậy, liền chắp tay lên đầu để đảnh lễ Đức Thế Tôn.
So tato cuto tusitabhavane uppanno tattha sampattimanubhavitvā evaṃ cha kāmāvacarasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhippatto satthari pasīditvā pabbajito nacirasseva arahā ahosi, purākatapuññavasena nipannañjalikattheroti pākaṭo.
Having passed away from that state, he was reborn in the Tusita realm, experienced its prosperity, and thus enjoyed the prosperity of the six kāma-worlds. After exhausting his human prosperity among humans, he was reborn into a family in this Buddha-era. Having grown up, he gained confidence in the Teacher and was ordained. Not long after, he became an Arahant and was known as Nipannañjalika Thera by virtue of his past merit.
Sau khi chết từ kiếp đó, Ngài tái sinh vào cõi trời Tusita, hưởng thụ mọi hạnh phúc ở đó, rồi hưởng thụ sáu cõi trời Dục giới. Vào thời Đức Phật hiện tại, Ngài sinh ra trong một gia đình, lớn lên, tin tưởng Đức Bổn Sư và xuất gia. Chẳng bao lâu sau, Ngài trở thành A-la-hán, và do công đức quá khứ, Ngài được biết đến với tên Nipannañjalikatthera.
16. So aparabhāge attano puññasampattiyo oloketvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento rukkhamūle nisinnohantiādimāha.
16. Later, observing his meritorious attainments, he rejoiced and, revealing his past conduct (apadāna), he spoke the stanza beginning, “I was seated at the foot of a tree,” and so forth.
16. Sau đó, Ngài nhìn lại các phước báu của mình, hoan hỷ và tuyên bố Apadāna về hành trạng quá khứ của mình, bắt đầu bằng rukkhamūle nisinnohanti.
Tattha ruhati paṭiruhati uddhamuddhaṃ ārohatīti rukkho, tassa rukkhassa mūle samīpeti attho.
Therein, rukkha (tree) is so called because it grows, sprouts, and ascends higher and higher. “At the root of that tree” means near that tree.
Trong đó, ruhati paṭiruhati uddhamuddhaṃ ārohatīti rukkho, nghĩa là cây cối mọc lên, mọc lại, vươn lên cao. Mūle samīpe là gần gốc cây đó.
Byādhito paramena cāti paramena adhikena kharena kakkhaḷena byādhinā rogena byādhito, byādhinā ahaṃ samannāgatoti attho.
“And afflicted by a severe disease” means afflicted by a severe, harsh, and painful disease. It means, “I was overcome by disease.”
Byādhito paramena cāti: bị bệnh tật hành hạ bởi một căn bệnh hiểm nghèo, dữ dội. Ý nghĩa là tôi bị bệnh tật.
Paramakāruññappattomhīti paramaṃ adhikaṃ kāruññaṃ dīnabhāvaṃ dukkhitabhāvaṃ pattomhi araññe kānaneti sambandho.
“I had become extremely pitiful” means, “I had reached a state of extreme pity, a state of wretchedness and suffering in the forest, in the wilderness.” This is the connection.
Paramakāruññappattomhīti: liên quan đến việc tôi đã trở nên vô cùng đáng thương, khốn khổ, đau khổ trong rừng.
20. Pañcevāsuṃ mahāsikhāti sirasi piḷandhanatthena sikhā vuccati cūḷā.
20. “There were five great sikhās”: sikhā refers to a crest or top-knot, in the sense of an adornment on the head.
20. Pañcevāsuṃ mahāsikhāti: sikhā được gọi là chỏm tóc, theo nghĩa là vật trang sức trên đầu.
Maṇīti jotamānaṃ makuṭaṃ tassa atthīti sikho, cakkavattino ekanāmakā pañceva cakkavattino āsuṃ ahesunti attho.
A sikho is one who has a shining diadem (maṇi). The five Cakkavattīs, having the same name (Sikho), were indeed Cakkavattīs. This is the meaning.
Maṇīti: makuṭa (vương miện) sáng chói. Sikho là người có vương miện. Có năm vị Chuyển Luân Vương cùng tên. Đó là ý nghĩa.
Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại có nghĩa rõ ràng ở khắp mọi nơi.
Abhibhū nāma so bhikkhūtiādikaṃ āyasmato adhopupphiyattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Adhopupphiya Thera begins with “That bhikkhu was named Abhibhū.”
Abhibhū nāma so bhikkhūti, v.v… là Apadāna của Tôn giả Adhopupphiyatthera.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro anekesu bhavesu vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto sikhissa bhagavato kāle kulagehe nibbatto vuddhippatto gharāvāsaṃ saṇṭhapetvā aparabhāge kāmesu ādīnavaṃ disvā taṃ pahāya isipabbajjaṃ pabbajitvā pañcābhiññāaṭṭhasamāpattilābhī iddhīsu ca vasībhāvaṃ patvā himavantasmiṃ paṭivasati.
This Thera, too, having made aspirations under past Buddhas and accumulated merit that led to the cessation of existence in numerous lives, was born into a family during the time of Bhagavan Sikhī. Having grown up and established a household, he later saw the danger in sensual pleasures, abandoned them, and took up the ascetic ordination. He became endowed with the five abhiññās and eight samāpattis, attained mastery over supernormal powers, and resided in the Himālaya.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy các phước báu là nhân duyên cho sự giải thoát trong vô số kiếp sống. Vào thời Đức Phật Sikhi, Ngài sinh ra trong một gia đình, lớn lên, lập gia đình. Sau đó, thấy sự nguy hiểm của các dục vọng, Ngài từ bỏ chúng và xuất gia theo hạnh ẩn sĩ. Ngài đạt được năm thắng trí và tám định, trở nên thành thạo các thần thông và sống trong dãy Hy Mã Lạp Sơn.
Tassa sikhissa bhagavato abhibhū nāma aggasāvako vivekābhirato himavantamagamāsi.
At that time, the chief disciple of Bhagavan Sikhī, named Abhibhū, who delighted in solitude, came to the Himālaya.
Vào thời điểm đó, Tôn giả Abhibhū, vị Trưởng đệ tử của Đức Phật Sikhi, là người ưa thích sự độc cư, đã đến dãy Hy Mã Lạp Sơn.
Atha so tāpaso taṃ aggasāvakattheraṃ disvā therassa ṭhitapabbataṃ āruhanto pabbatassa heṭṭhātalato sugandhāni vaṇṇasampannāni satta pupphāni gahetvā pūjesi.
Then that ascetic, seeing that chief disciple Thera, ascended the mountain where the Thera stood and, taking seven fragrant and colorful flowers from the base of the mountain, offered them.
Bấy giờ, vị ẩn sĩ đó thấy vị Trưởng lão Trưởng đệ tử, khi đang leo lên ngọn núi nơi vị Trưởng lão đứng, đã hái bảy bông hoa thơm ngát và đẹp đẽ từ chân núi để cúng dường.
Atha so thero tassānumodanamakāsi.
Then that Thera gave his approval to him.
Sau đó, vị Trưởng lão đã tùy hỷ công đức của Ngài.
Sopi tāpaso sakassamaṃ agamāsi.
That ascetic also returned to his hermitage.
Vị ẩn sĩ đó cũng trở về tịnh xá của mình.
Tattha ekena ajagarena pīḷito aparabhāge aparihīnajjhāno teneva upaddavena upadduto kālaṃ katvā brahmalokaparāyano hutvā brahmasampattiṃ chakāmāvacarasampattiñca anubhavitvā manussesu manussasampattiyo ca khepetvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhippatto bhagavato dhammaṃ sutvā pasannamānaso pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
There, he was afflicted by a python. Later, though his jhāna was unimpaired, he died due to that very affliction, became destined for the Brahma-world, experienced Brahma prosperity and the prosperity of the six kāma-worlds. After exhausting his human prosperities among humans, he was born into a family in this Buddha-era. Having grown up, he heard the Bhagavā’s Dhamma, his mind became clear, and he was ordained. Not long after, he became an Arahant.
Ở đó, Ngài bị một con trăn lớn hành hạ. Sau đó, Ngài không mất định, bị tai họa đó hành hạ, qua đời và tái sinh vào cõi Phạm thiên, hưởng thụ hạnh phúc Phạm thiên và sáu cõi trời Dục giới. Sau khi trải qua các hạnh phúc của loài người trong cõi người, vào thời Đức Phật hiện tại, Ngài sinh ra trong một gia đình, lớn lên, nghe Pháp của Đức Thế Tôn, tâm hoan hỷ và xuất gia. Chẳng bao lâu sau, Ngài trở thành A-la-hán.
So aparabhāge attano katapuññanāmena adhopupphiyattheroti pākaṭo.
Later, he became known as Adhopupphiya Thera by the name of his meritorious deed.
Sau đó, Ngài được biết đến với tên Adhopupphiyatthera theo tên của công đức đã tạo.
22. So ekadivasaṃ attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento abhibhū nāma so bhikkhūtiādimāha.
22. One day, recalling his past kamma, he rejoiced and, revealing his past conduct (apadāna), he spoke the stanza beginning, “That bhikkhu was named Abhibhū,” and so forth.
22. Một ngày nọ, Ngài nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, hoan hỷ và tuyên bố Apadāna về hành trạng quá khứ của mình, bắt đầu bằng abhibhū nāma so bhikkhūti.
Tattha sīlasamādhīhi pare abhibhavatīti abhibhū, khandhamārādimāre abhibhavati ajjhottharatīti vā abhibhū, sasantānaparasantānagatakilese abhibhavati viheseti viddhaṃsetīti vā abhibhū.
Therein, Abhibhū is so called because he overcomes others with sīla and samādhi, or because he overcomes and suppresses Māras such as Khandha-Māra, or because he overcomes, oppresses, and destroys defilements present in his own mind-stream and others’ mind-streams.
Trong đó, Abhibhū là người vượt trội hơn người khác bằng giới và định, hoặc Abhibhū là người chinh phục và đè bẹp các Ma vương như Khán Ma, hoặc Abhibhū là người chinh phục, làm tổn hại và phá hủy các phiền não trong dòng tâm thức của mình và của người khác.
Bhikkhanasīlo yācanasīloti bhikkhu, chinnabhinnapaṭadharoti vā bhikkhu.
A bhikkhu is one who has the practice of begging for alms, or the practice of asking, or one who wears torn and patched robes.
Bhikkhu là người có hạnh khất thực, có hạnh xin ăn, hoặc Bhikkhu là người mặc y vá.
Abhibhū nāma aggasāvako so bhikkhūti attho, sikhissa bhagavato aggasāvakoti sambandho.
It means, “That bhikkhu, the chief disciple named Abhibhū.” The connection is, “the chief disciple of Bhagavā Sikhī.”
Ý nghĩa là vị Tỳ-khưu đó tên là Abhibhū, vị Trưởng đệ tử. Liên quan đến việc là Trưởng đệ tử của Đức Phật Sikhi.
27. Ajagaro maṃ pīḷesīti tathārūpaṃ sīlasampannaṃ jhānasampannaṃ tāpasaṃ pubbe katapāpena verena ca mahanto ajagarasappo pīḷesi.
27. “A python afflicted me” means a large python afflicted that ascetic, who was endowed with sīla and jhāna, due to evil kamma done in the past and enmity.
27. Ajagaro maṃ pīḷesīti: một con trăn lớn đã siết chặt vị ẩn sĩ có giới hạnh và thiền định như vậy, do ác nghiệp và oán thù đã tạo trong quá khứ.
So teneva upaddavena upadduto aparihīnajjhāno kālaṃ katvā brahmalokaparāyaṇo āsi.
Afflicted by that very calamity, and with his jhāna unimpaired, he passed away and became destined for the Brahma-world.
Vị đó, bị tai họa đó hành hạ nhưng không mất định, qua đời và tái sinh vào cõi Phạm thiên.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại có nghĩa rõ ràng ở khắp mọi nơi.
Pabbate himavantamhītiādikaṃ āyasmato raṃsisaññakattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Raṃsisaññaka Thera begins with “In the Himālaya mountains.”
Pabbate himavantamhīti, v.v… là Apadāna của Tôn giả Raṃsisaññakatthera.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tesu tesu bhavesu vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle kulagehe nibbatto vuddhimanvāya gharāvāsaṃ saṇṭhapetvā kāmesu ādīnavaṃ disvā gharāvāsaṃ pahāya tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā ajinacammadharo himavantamhi vāsaṃ kappesi.
This Thera, too, having made aspirations under past Buddhas and accumulated merit that led to the cessation of existence in various lives, was born into a family during the time of Bhagavan Vipassī. Having grown up and established a household, he saw the danger in sensual pleasures, abandoned his household, took up the ascetic ordination, and, wearing a deer-skin, resided in the Himālaya.
Vị này cũng vậy, đã tạo các sự thù thắng dưới thời các Đức Phật quá khứ, tích lũy các phước báu là nhân duyên cho sự thoát ly luân hồi trong các đời sống khác nhau. Vào thời Đức Phật Vipassī, vị ấy sinh ra trong một gia đình, sau khi trưởng thành, thiết lập đời sống gia đình, rồi thấy sự nguy hiểm trong các dục lạc, từ bỏ đời sống gia đình, xuất gia làm đạo sĩ, mặc da nai đen, và cư ngụ trên núi Hy Mã Lạp Sơn.
Tasmiṃ samaye vipassī bhagavā himavantamagamāsi.
At that time, the Blessed One Vipassī journeyed to the Himavanta.
Vào thời điểm đó, Đức Phật Vipassī đã đến Hy Mã Lạp Sơn.
Atha so tāpaso tamupagataṃ bhagavantaṃ disvā tassa bhagavato sarīrato nikkhantachabbaṇṇabuddharaṃsīsu pasīditvā añjaliṃ paggayha pañcaṅgena namakkāramakāsi.
Then, that ascetic, seeing the Blessed One who had approached him, became inspired by the six-colored Buddha-rays emanating from the Blessed One's body, raised his hands in añjali, and paid homage with the five-fold prostration.
Sau đó, vị đạo sĩ ấy thấy Đức Thế Tôn đã đến, tâm hoan hỷ với sáu vầng hào quang Phật sắc màu phát ra từ thân Đức Thế Tôn, chắp tay và thực hiện sự đảnh lễ ngũ thể投地.
So teneva puññena ito cuto tusitādīsu dibbasampattiyo anubhavitvā aparabhāge manussasampattiyo ca anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto vuddhimanvāya gharāvāsaṃ saṇṭhapetvā tatthādīnavaṃ disvā gehaṃ pahāya pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
Due to that merit, having passed away from that ascetic existence, he experienced divine enjoyments in Tusita and other realms, and later on, experienced human enjoyments. In this Buddha-dispensation, he was reborn into a noble family, came of age, established a household, but seeing the drawbacks therein, he abandoned his home and went forth, and not long after, he became an arahant.
Do công đức ấy, vị ấy sau khi mệnh chung từ đời sống đạo sĩ này, đã hưởng các hạnh phúc cõi trời ở Tusita và các cõi khác, sau đó hưởng các hạnh phúc loài người, và vào thời Đức Phật hiện tại, vị ấy sinh ra trong một gia đình, sau khi trưởng thành, thiết lập đời sống gia đình, thấy sự nguy hiểm trong đó, từ bỏ gia đình, xuất gia, và không lâu sau đã trở thành bậc A-la-hán.
30. So aparabhāge attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento pabbate himavantamhītiādimāha.
30. Later, recalling his past kamma, filled with joy, he declared his past conduct, saying, “ On the Himavanta mountain…” and so forth.
30. Sau đó, vị ấy nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, sanh tâm hoan hỷ, và để tuyên bố Apadāna về hành trạng quá khứ, đã nói câu bắt đầu bằng: “Trên núi Hy Mã Lạp Sơn”.
Tattha pabbateti pakārena brūhati vaḍḍhetīti pabbato, himo assa atthīti himavanto, himavanto ca so pabbato cāti himavantapabbato.
There, Pabbata means that which grows or increases in various ways; Himavanta means that which has snow. Himavanta and Pabbata together form Himavantapabbata.
Trong đó, “pabbate” (núi) có nghĩa là “nó phát triển, nó tăng trưởng một cách đặc biệt”, nên gọi là pabbata. “Himo assa atthīti himavanto” (có tuyết trong đó) nên gọi là Himavanta. Himavanta và nó là núi, nên gọi là Himavantapabbata (núi Hy Mã Lạp Sơn).
Himavantapabbateti vattabbe gāthāvacanasukhatthaṃ ‘‘pabbate himavantamhī’’ti vuttaṃ.
Though it should be said as "Himavantapabbate," it is expressed as "pabbate himavantamhi" for ease of recitation in verse.
Lẽ ra phải nói là Himavantapabbate, nhưng để dễ dàng tụng đọc câu kệ, nên đã nói là “pabbate himavantamhī”.
Tasmiṃ himavantamhi pabbate vāsaṃ kappesiṃ pure ahanti sambandho.
The connection is: "I resided on that Himavanta mountain in the past."
Liên kết là: “Xưa kia ta đã cư ngụ trên ngọn núi Hy Mã Lạp Sơn đó.”
Sesaṃ sabbattha nayānusārena uttānamevāti.
The rest is clear everywhere, following the established method.
Phần còn lại đều rõ nghĩa theo phương pháp giải thích.
Pabbate himavantamhītiādikaṃ āyasmato dutiyaraṃsisaññakattherassa apadānaṃ.
“ On the Himavanta mountain…” and so forth, is the Apadāna of the venerable Dutiyaraṃsisaññaka Thera.
Apadāna của Tôn giả Dutiyaraṃsisaññaka bắt đầu bằng câu “Pabbate himavantamhī”.
Ayampi purimabuddhesu katakusalo uppannuppannabhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto phussassa bhagavato kāle kulagehe nibbatto vuddhippatto gharāvāsaṃ saṇṭhapetvā tattha dosaṃ disvā taṃ pahāya tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā himavantapabbate vasanto vākacīranivasano vivekasukhena viharati.
This Elder, too, having performed wholesome deeds under previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in each successive existence, was reborn into a noble family during the time of the Blessed One Phussa. Having come of age, he established a household, but seeing the defilements therein, he abandoned it and took up the ascetic life. Dwelling on the Himavanta mountain, clad in bark-cloth, he abided in the bliss of seclusion.
Vị này cũng vậy, đã tạo thiện nghiệp trong các đời Phật quá khứ, tích lũy các phước báu là nhân duyên cho sự thoát ly luân hồi trong mỗi đời sống. Vào thời Đức Phật Phussa, vị ấy sinh ra trong một gia đình, sau khi trưởng thành, thiết lập đời sống gia đình, rồi thấy lỗi lầm trong đó, từ bỏ nó, xuất gia làm đạo sĩ, cư ngụ trên núi Hy Mã Lạp Sơn, mặc y vỏ cây, và sống an lạc trong sự độc cư.
Tasmiṃ samaye so phussaṃ bhagavantaṃ taṃ padesaṃ sampattaṃ disvā tassa sarīrato nikkhantachabbaṇṇabuddharaṃsiyo ito cito vidhāvantiyo daṇḍadīpikānikkhantavipphurantamiva disvā tasmiṃ pasanno añjaliṃ paggahetvā vanditvā cittaṃ pasādetvā teneva pītisomanassena kālaṃ katvā tusitādīsu nibbatto tattha cha kāmāvacarasampattiyo ca anubhavitvā aparabhāge manussasampattiyo ca anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto vuddhippatto pubbavāsanāvasena pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
At that time, he saw the Blessed One Phussa arrive in that region, and observing the six-colored Buddha-rays emanating from his body, darting here and there like flickering lamps, he became inspired. He raised his hands in añjali, paid homage, and purified his mind. Having passed away with that joy and happiness, he was reborn in Tusita and other realms, where he experienced the six sensuous divine enjoyments, and later on, human enjoyments among humans. In this Buddha-dispensation, he was reborn into a noble family, came of age, and by virtue of his past latent tendencies, he went forth and not long after, became an arahant.
Vào thời điểm đó, vị ấy thấy Đức Phật Phussa đã đến vùng đó, và khi thấy sáu vầng hào quang Phật sắc màu phát ra từ thân Ngài bay lượn đây đó như những ngọn đuốc sáng rực, vị ấy đã hoan hỷ, chắp tay đảnh lễ, làm cho tâm thanh tịnh. Do sự hoan hỷ và hân hoan đó, sau khi mệnh chung, vị ấy sinh ra ở cõi trời Tusita và các cõi khác, hưởng sáu hạnh phúc cõi dục giới, sau đó hưởng các hạnh phúc loài người, và vào thời Đức Phật hiện tại, vị ấy sinh ra trong một gia đình, sau khi trưởng thành, do tập khí quá khứ mà xuất gia, và không lâu sau đã trở thành bậc A-la-hán.
35. So aparabhāge pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento pabbate himavantamhītiādimāha.
35. Later, recalling his past kamma, filled with joy, he declared his past conduct, saying, “ On the Himavanta mountain…” and so forth.
35. Sau đó, vị ấy nhớ lại nghiệp quá khứ, sanh tâm hoan hỷ, và để tuyên bố Apadāna về hành trạng quá khứ, đã nói câu bắt đầu bằng: “Trên núi Hy Mã Lạp Sơn”.
Taṃ sabbaṃ uttānatthamevāti.
All of that is of clear meaning.
Tất cả những điều đó đều rõ nghĩa.
Pabbate himavantamhītiādikaṃ āyasmato phaladāyakattherassa apadānaṃ.
“ On the Himavanta mountain…” and so forth, is the Apadāna of the venerable Phaladāyaka Thera.
Apadāna của Tôn giả Phaladāyaka bắt đầu bằng câu “Pabbate himavantamhī”.
Ayampi purimabuddhesu katakusalasambhāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto phussassa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto sukhappatto taṃ sabbaṃ pahāya tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā kharājinacammadhārī hutvā viharati.
This Elder, too, having accumulated a store of wholesome deeds under previous Buddhas, gathering merits conducive to liberation in various existences, was reborn into a noble family during the time of the Blessed One Phussa. Having attained happiness, he abandoned all of that and took up the ascetic life, dwelling clad in a harsh deerskin hide.
Vị này cũng vậy, đã tích lũy các thiện nghiệp trong các đời Phật quá khứ, tích lũy các phước báu là nhân duyên cho sự thoát ly luân hồi trong các đời sống khác nhau. Vào thời Đức Phật Phussa, vị ấy sinh ra trong một gia đình, hưởng hạnh phúc, rồi từ bỏ tất cả, xuất gia làm đạo sĩ, mặc da thú cứng, và sống.
Tasmiñca samaye phussaṃ bhagavantaṃ tattha sampattaṃ disvā pasannamānaso madhurāni phalāni gahetvā bhojesi.
At that time, seeing the Blessed One Phussa arrive there, with a purified mind, he offered him sweet fruits for alms.
Vào thời điểm đó, vị ấy thấy Đức Phật Phussa đã đến đó, tâm hoan hỷ, hái những trái cây ngọt ngào và cúng dường Ngài.
So teneva kusalena devalokādīsu puññasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhimanvāya satthari pasīditvā pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
Due to that wholesome deed, he experienced meritorious enjoyments in the deva-worlds and so forth. In this Buddha-dispensation, he was reborn into a noble family, came of age, and becoming inspired by the Teacher, he went forth and not long after, became an arahant.
Do thiện nghiệp đó, vị ấy đã hưởng các hạnh phúc phước báu ở cõi trời và các cõi khác. Vào thời Đức Phật hiện tại, vị ấy sinh ra trong một gia đình, sau khi trưởng thành, tâm hoan hỷ với Đức Đạo Sư, xuất gia, và không lâu sau đã trở thành bậc A-la-hán.
39. So aparabhāge attano pubbakammaṃ anussaritvā pubbacaritāpadānaṃ pakāsento pabbate himavantamhītiādimāha.
39. Later, recalling his past kamma, he declared his past conduct, saying, “ On the Himavanta mountain…” and so forth.
39. Sau đó, vị ấy nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, và để tuyên bố Apadāna về hành trạng quá khứ, đã nói câu bắt đầu bằng: “Trên núi Hy Mã Lạp Sơn”.
Taṃ sabbaṃ heṭṭhā vuttanayattā uttānatthamevāti.
All of that is of clear meaning, as stated previously.
Tất cả những điều đó đều rõ nghĩa theo phương pháp đã nói ở dưới.
Pabbate himavantamhītiādikaṃ āyasmato saddasaññakattherassa apadānaṃ.
“ On the Himavanta mountain…” and so forth, is the Apadāna of the venerable Saddasaññaka Thera.
Apadāna của Tôn giả Saddasaññaka bắt đầu bằng câu “Pabbate himavantamhī”.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto phussassa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhippatto saddhājāto tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā himavantamhi araññāvāse vasanto attano anukampāya upagatassa bhagavato dhammaṃ sutvā dhammesu cittaṃ pasādetvā yāvatāyukaṃ ṭhatvā aparabhāge kālaṃ katvā tusitādīsu chasu kāmāvacarasampattiyo ca manussesu manussasampattiyo ca anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhimanvāya saddhājāto pabbajitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi.
This Elder, too, having made aspirations under previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in various existences, was reborn into a noble family during the time of the Blessed One Phussa. Having come of age and developed faith, he took up the ascetic life and dwelt in a forest hermitage in the Himavanta. Hearing the Dhamma from the Blessed One who had come out of compassion for him, he purified his mind in the Dhamma. Having lived for his full lifespan and passed away later, he experienced the six sensuous divine enjoyments in Tusita and other realms, and human enjoyments among humans. In this Buddha-dispensation, he was reborn into a noble family, came of age, developed faith, went forth, cultivated vipassanā, and attained arahatta.
Vị này cũng vậy, đã tạo các sự thù thắng dưới thời các Đức Phật quá khứ, tích lũy các phước báu là nhân duyên cho sự thoát ly luân hồi trong các đời sống khác nhau. Vào thời Đức Phật Phussa, vị ấy sinh ra trong một gia đình, sau khi trưởng thành, sanh tâm tín kính, xuất gia làm đạo sĩ, cư ngụ trong khu rừng trên núi Hy Mã Lạp Sơn. Khi nghe pháp từ Đức Thế Tôn đã đến vì lòng từ bi đối với mình, vị ấy làm cho tâm thanh tịnh đối với Pháp, sống trọn đời, sau đó mệnh chung, hưởng sáu hạnh phúc cõi dục giới ở Tusita và các cõi khác, hưởng các hạnh phúc loài người trong cõi người. Vào thời Đức Phật hiện tại, vị ấy sinh ra trong một gia đình, sau khi trưởng thành, sanh tâm tín kính, xuất gia, tăng trưởng thiền quán (vipassanā), và đạt đến quả vị A-la-hán.
43. So aparabhāge attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento pabbate himavantamhītiādimāha.
43. Later, recalling his past kamma, filled with joy, he declared his past conduct, saying, “ On the Himavanta mountain…” and so forth.
43. Sau đó, vị ấy nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, sanh tâm hoan hỷ, và để tuyên bố Apadāna về hành trạng quá khứ, đã nói câu bắt đầu bằng: “Trên núi Hy Mã Lạp Sơn”.
Taṃ sabbaṃ uttānatthamevāti.
All of that is of clear meaning.
Tất cả những điều đó đều rõ nghĩa.
Vipassissa bhagavatotiādikaṃ āyasmato bodhisiñcakattherassa apadānaṃ.
“ Of the Blessed One Vipassī…” and so forth, is the Apadāna of the venerable Bodhisiñcaka Thera.
Apadāna của Tôn giả Bodhisiñcaka bắt đầu bằng câu “Vipassissa bhagavato”.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro anekāsu jātīsu vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle kulagehe nibbatto sāsane pabbajitvā vattapaṭipattiyā sāsanaṃ sobhayanto mahājane bodhipūjaṃ kurumāne disvā anekāni pupphāni sugandhodakāni ca gāhāpetvā pūjesi.
This Elder, too, having made aspirations under previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in many existences, was reborn into a noble family during the time of the Blessed One Vipassī. Having gone forth into the Sāsana, he adorned the Sāsana with his exemplary conduct. Seeing the multitude performing worship of the Bodhi, he had many flowers and fragrant waters brought and offered homage.
Vị này cũng vậy, đã tạo các sự thù thắng dưới thời các Đức Phật quá khứ, tích lũy các phước báu là nhân duyên cho sự thoát ly luân hồi trong nhiều kiếp. Vào thời Đức Phật Vipassī, vị ấy sinh ra trong một gia đình, xuất gia trong giáo pháp, làm cho giáo pháp rạng rỡ bằng các hành trì bổn phận. Khi thấy đại chúng đang cúng dường cây Bồ-đề, vị ấy đã sai lấy nhiều hoa và nước thơm để cúng dường.
So tena puññena devaloke nibbatto cha kāmāvacarasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto vuddhimanvāya saddhājāto pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
Due to that merit, he was reborn in the deva-world, experienced the six sensuous divine enjoyments, and in this Buddha-dispensation, he was reborn into a noble family, came of age, developed faith, went forth, and not long after, became an arahant.
Do công đức đó, vị ấy sinh ra ở cõi trời, hưởng sáu hạnh phúc cõi dục giới. Vào thời Đức Phật hiện tại, vị ấy sinh ra trong một gia đình, sau khi trưởng thành, sanh tâm tín kính, xuất gia, và không lâu sau đã trở thành bậc A-la-hán.
46. So arahā hutvā jhānaphalasukhena vītināmetvā pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento vipassissa bhagavatotiādimāha.
46. Having become an arahant and spent his time in the bliss of jhāna and fruition, he recalled his past kamma, and filled with joy, he declared his past conduct, saying, “ Of the Blessed One Vipassī…” and so forth.
46. Sau khi trở thành bậc A-la-hán, vị ấy sống an lạc trong thiền định và quả vị, nhớ lại nghiệp quá khứ, sanh tâm hoan hỷ, và để tuyên bố Apadāna về hành trạng quá khứ, đã nói câu bắt đầu bằng: “Vipassissa bhagavato”.
Tattha visesaṃ paramatthaṃ nibbānaṃ passatīti vipassī, visesena bhabbābhabbajane passatīti vā vipassī, vipassanto catusaccaṃ passanadakkhanasīloti vā vipassī, tassa vipassissa bhagavato mahābodhimaho ahūti sambandho.
Therein, Vipassī is one who sees the special ultimate reality, Nibbāna; or Vipassī is one who sees worthy and unworthy beings especially; or Vipassī is one whose nature is skilled in seeing and observing the Four Noble Truths. The connection is: there was a great Bodhi festival of that Blessed One Vipassī.
Trong đó, “Vipassī” có nghĩa là “Ngài thấy Niết Bàn, là chân lý tối thượng, đặc biệt”; hoặc “Ngài thấy những chúng sanh có khả năng giác ngộ và không có khả năng giác ngộ một cách đặc biệt”; hoặc “Ngài có thói quen thấy và quán chiếu Tứ Diệu Đế một cách đặc biệt”. Liên kết là: “Đã có một lễ hội Bồ-đề vĩ đại của Đức Phật Vipassī đó.”
Tatrāpi mahābodhīti bodhi vuccati catūsu maggesu ñāṇaṃ, tamettha nisinno bhagavā paṭivijjhatīti kaṇikārapādaparukkhopi bodhicceva vuccati, mahito ca so devabrahmanarāsurehi bodhi ceti mahābodhi, mahato buddhassa bhagavato bodhīti vā mahābodhi, tassa maho pūjā ahosīti attho.
In that, Mahābodhi refers to the knowledge of the four paths. Because the Blessed One, seated there, penetrated that knowledge, the Bodhi tree (a kaṇikāra tree) is also called Bodhi. It is called Mahābodhi because it is honored by devas, Brahmās, humans, and asuras, and it is the Bodhi; or Mahābodhi, meaning the Bodhi of the great Buddha, the Blessed One. The meaning of its maho is a festival or offering.
Trong đó, “Mahābodhī” (Đại Bồ-đề) có nghĩa là “trí tuệ trong bốn đạo lộ” được gọi là bodhi. Và Đức Thế Tôn ngồi dưới cây Kaṇikāra này đã chứng đắc trí tuệ đó, nên cây đó cũng được gọi là bodhi. Và nó được chư thiên, Phạm thiên, loài người và a-tu-la tôn kính, và nó là bodhi, nên gọi là Mahābodhi (Đại Bồ-đề); hoặc nó là bodhi của Đức Phật vĩ đại, nên gọi là Mahābodhi. “Maho” của nó có nghĩa là lễ cúng dường đã diễn ra.
Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
The rest is of clear meaning everywhere.
Phần còn lại đều rõ nghĩa.
Pokkharavanaṃ paviṭṭhotiādikaṃ āyasmato padumapupphiyattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Thera Padumapupphiya begins with Pokkharavanaṃ Paviṭṭho (Having entered the lotus forest).
Apadāna của Tôn giả Padumapupphiya bắt đầu bằng câu “Pokkharavanaṃ paviṭṭho”.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto phussassa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhimanvāya padumasampannaṃ ekaṃ pokkharaṇiṃ pavisitvā bhisamuḷāle khādanto pokkharaṇiyā avidūre gacchamānaṃ phussaṃ bhagavantaṃ disvā pasannamānaso tato padumāni ocinitvā ākāse ukkhipitvā bhagavantaṃ pūjesi, tāni pupphāni ākāse vitānaṃ hutvā aṭṭhaṃsu.
This Elder, too, having performed deeds of merit under previous Buddhas, accumulating wholesome deeds that lead to liberation in various existences, was reborn in a certain noble family during the time of the Blessed One Phussa. Having grown up, he entered a lotus-filled pond, eating lotus stems and roots. Seeing the Blessed One Phussa walking not far from the pond, he became gladdened in mind. Thereupon, he picked lotuses and tossed them into the air, worshipping the Blessed One. Those flowers formed a canopy in the sky and remained there.
Vị Trưởng lão này cũng, trong các kiếp quá khứ, đã tạo các điều kiện và tích lũy các phước báu là nhân duyên cho sự thoát ly trong các kiếp đó đó. Vào thời Đức Thế Tôn Phussa, vị ấy được sinh ra trong một gia đình, rồi lớn lên, đi vào một hồ sen đầy hoa sen, đang ăn ngó sen và củ sen, thấy Đức Thế Tôn Phussa đang đi không xa hồ, vị ấy với tâm hoan hỷ, hái hoa sen từ đó, tung lên không trung và cúng dường Đức Thế Tôn. Những bông hoa đó trở thành một tán lọng trên không trung và đứng yên.
So bhiyyosomattāya pasannamānaso pabbajitvā vattapaṭipattisāro samaṇadhammaṃ pūretvā tato cuto tusitabhavanamalaṃ kurumāno viya tattha uppajjitvā kamena cha kāmāvacarasampattiyo ca manussasampattiyo ca anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto vuddhippatto saddhājāto pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
He, being exceedingly gladdened in mind, went forth into homelessness, fulfilled the ascetic practice characterized by observances and conduct, and, having passed away from that existence, was reborn in the Tusita heaven, as if adorning that realm. Gradually experiencing the six celestial pleasures of the sensuous realm and human felicities, he was reborn in a noble family during this Buddha's dispensation. Having grown up and developed faith, he went forth into homelessness and not long after became an Arahant.
Vị ấy với tâm hoan hỷ vô cùng, xuất gia, hoàn thành pháp Sa-môn là cốt lõi của các giới hạnh và sự thực hành, rồi từ kiếp đó mạng chung, như thể đang làm ô uế cõi Tusita, vị ấy được sinh ra ở đó. Dần dần, vị ấy hưởng thụ sáu sự sung túc của cõi Dục giới và sự sung túc của loài người. Trong thời Đức Phật hiện tại này, vị ấy được sinh ra trong một gia đình, lớn lên, phát khởi niềm tin, xuất gia, và không lâu sau đó trở thành A-la-hán.
51. So aparabhāge attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento pokkharavanaṃ paviṭṭhotiādimāha.
Later, recollecting his past kamma and filled with joy, he declared his previous conduct, saying, " Pokkharavanaṃ paviṭṭho" and so forth.
51. Sau này, vị ấy nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, với tâm hoan hỷ, tuyên bố về Apadāna của cuộc đời trước của mình, bắt đầu bằng câu pokkharavanaṃ paviṭṭho (Ta đã đi vào rừng sen).
Tattha pakārena naḷadaṇḍapattādīhi kharantīti pokkharā, pokkharānaṃ samuṭṭhitaṭṭhena samūhanti pokkharavanaṃ, padumagacchasaṇḍehi maṇḍitaṃ majjhaṃ paviṭṭho ahanti attho.
In this, pokkharā means those that decay due to various reeds, stalks, leaves, etc. Pokkharavanaṃ refers to a multitude of lotuses, having arisen from lotuses. The meaning is: "I entered the middle of a forest adorned with clusters of lotus plants."
Trong đó, pokkharā là những thứ bị hư hoại bởi các loại như thân cây sậy và lá sậy. pokkharavanaṃ là tập hợp của các pokkharā (sen) do sự phát sinh của chúng. Ý nghĩa là: Ta đã đi vào giữa khu rừng được trang hoàng bởi các bụi sen.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại đều rõ ràng.