Tattha ādito tāva tesaṃ nidānānaṃ paricchedo veditabbo.
First, the demarcation of these introductions should be understood.
Trước hết, cần phải biết sự phân loại của các nhân duyên đó.
Dīpaṅkarapādamūlasmiñhi katābhinīhārassa mahāsattassa yāva vessantarattabhāvā cavitvā tusitapure nibbatti, tāva pavatto kathāmaggo dūrenidānaṃ nāma.
The narrative path that occurred from the time the Great Being made his aspiration at the feet of Dīpaṅkara Buddha until his rebirth in the Tusita heaven after passing away from the existence as Vessantara, is called the remote introduction.
Câu chuyện diễn ra từ khi Bồ Tát phát nguyện dưới chân Đức Phật Dīpaṅkara cho đến khi ngài từ bỏ kiếp Vessantara và tái sinh vào cõi trời Tusita, được gọi là nhân duyên xa.
Tusitabhavanato pana cavitvā yāva bodhimaṇḍe sabbaññutappatti, tāva pavatto kathāmaggo avidūrenidānaṃ nāma.
The narrative path that occurred from his passing away from the Tusita existence until his attainment of omniscience at the Bodhi Maṇḍa, is called the not-so-remote introduction.
Câu chuyện diễn ra từ khi ngài từ cõi trời Tusita giáng trần cho đến khi đạt được Nhất Thiết Trí tại Bồ Đề Đạo Tràng, được gọi là nhân duyên gần.
Santikenidānaṃ pana tesu tesu ṭhānesu viharato tasmiṃ tasmiṃyeva ṭhāne labbhatīti.
The proximate introduction, however, is found in each respective place where he resided.
Còn nhân duyên hiện tại thì được tìm thấy ở mỗi nơi khi (Đức Phật) trú ngụ tại những nơi khác nhau.
Tatridaṃ dūrenidānaṃ nāma – ito kira kappasatasahassādhikānaṃ catunnaṃ asaṅkhyeyyānaṃ matthake amaravatī nāma nagaraṃ ahosi.
Here is the remote introduction – It is said that at the head of four asaṅkheyya periods plus one hundred thousand aeons ago, there was a city named Amaravatī.
Đây là nhân duyên xa – Vào thời điểm cách đây hơn một trăm ngàn đại kiếp và bốn a-tăng-kỳ, có một thành phố tên là Amaravatī.
Tattha sumedho nāma brāhmaṇo paṭivasati, ubhato sujāto mātito ca pitito ca, saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā kulaparivaṭṭā, akkhitto anupakuṭṭho jātivādena, abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato.
There resided a brāhmaṇa named Sumedha, well-born on both sides, pure in lineage up to the seventh generation of ancestors, unblemished and unreproached by caste, handsome, good-looking, pleasing, endowed with supreme beauty of complexion.
Ở đó, có một Bà La Môn tên là Sumedha, xuất thân từ cả hai bên nội ngoại, dòng dõi thanh tịnh cho đến bảy đời tổ tiên, không bị chê bai, không bị chỉ trích về dòng tộc, có dung mạo đoan trang, dễ nhìn, đáng mến, được phú cho vẻ đẹp tối thượng.
So aññaṃ kammaṃ akatvā brāhmaṇasippameva uggaṇhi.
He did not engage in any other profession but learned the brāhmaṇa craft.
Ông không làm nghề khác mà chỉ học nghề Bà La Môn.
Tassa daharakāleyeva mātāpitaro kālamakaṃsu.
His parents passed away when he was still young.
Khi ông còn nhỏ, cha mẹ ông đã qua đời.
Athassa rāsivaḍḍhako amacco āyapotthakaṃ āharitvā suvaṇṇarajatamaṇimuttādibharite gabbhe vivaritvā ‘‘ettakaṃ te, kumāra, mātu santakaṃ, ettakaṃ pitu santakaṃ, ettakaṃ ayyakapayyakāna’’nti yāva sattamā kulaparivaṭṭā dhanaṃ ācikkhitvā ‘‘etaṃ paṭipajjāhī’’ti āha.
Then, his treasurer minister brought the account books, opened the storerooms filled with gold, silver, gems, pearls, and so forth, and informed him, ‘‘This much, young master, is from your mother, this much from your father, this much from your grandparents and great-grandparents,’’ detailing the wealth up to the seventh generation of ancestors, and said, ‘‘Take charge of this.’’
Sau đó, vị quan giữ kho bạc của ông mang sổ sách thu chi đến, mở các kho chứa đầy vàng, bạc, ngọc, châu báu, v.v., và nói: “Này công tử, đây là tài sản của mẹ ngài, đây là tài sản của cha ngài, đây là tài sản của ông bà ngài,” kể ra tài sản cho đến bảy đời tổ tiên, rồi nói: “Xin ngài hãy quản lý tài sản này.”
Sumedhapaṇḍito cintesi – ‘‘imaṃ dhanaṃ saṃharitvā mayhaṃ pitupitāmahādayo paralokaṃ gacchantā ekakahāpaṇampi gahetvā na gatā, mayā pana gahetvā gamanakāraṇaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti, so rañño ārocetvā nagare bheriṃ carāpetvā mahājanassa dānaṃ datvā tāpasapabbajjaṃ pabbaji.
Sumedha Paṇḍita thought, ‘‘My fathers and grandfathers, having accumulated this wealth, did not take even a single kahāpaṇa with them when they went to the other world. It is proper for me to do something that will allow me to take it with me.’’ So, he informed the king, had a drum beaten in the city, gave alms to the populace, and took up the ascetic's life.
Hiền giả Sumedha suy nghĩ: “Cha ông tôi đã tích lũy tài sản này nhưng khi về thế giới bên kia, không ai mang theo dù chỉ một đồng kahāpaṇa. Còn tôi, tôi phải làm sao để có thể mang theo khi ra đi.” Thế rồi, ông báo cho nhà vua biết, cho đánh trống khắp thành phố, bố thí cho đại chúng, rồi xuất gia làm đạo sĩ.
Imassa panatthassa āvibhāvatthaṃ imasmiṃ ṭhāne sumedhakathā kathetabbā.
Indeed, for the clarification of this meaning, the Sumedha story should be told in this place.
Để làm sáng tỏ ý nghĩa này, câu chuyện về Sumedha cần được kể ở đây.
Sā panesā kiñcāpi buddhavaṃse nirantaraṃ āgatāyeva, gāthābandhena pana āgatattā na suṭṭhu pākaṭā, tasmā taṃ antarantarā gāthāsambandhadīpakehi vacanehi saddhiṃ kathessāma.
Although this story is consistently found in the Buddhavamsa, it is not very clear due to its being in verse form. Therefore, we shall tell it with intervening words that elucidate the connection of the verses.
Mặc dù câu chuyện này đã được kể liên tục trong Buddhavaṃsa (Phật Sử), nhưng vì nó được trình bày dưới dạng kệ tụng nên không được rõ ràng lắm. Vì vậy, chúng tôi sẽ kể lại nó cùng với những lời giải thích xen kẽ để làm sáng tỏ mối liên hệ giữa các kệ tụng.
Tattha dasahi saddehi avivittanti hatthisaddena assasaddena rathasaddena bherisaddena mudiṅgasaddena vīṇāsaddena gītasaddena saṅkhasaddena sammasaddena tāḷasaddena ‘‘asnātha pivatha khādathā’’ti dasamena saddenāti imehi dasahi saddehi avivittaṃ ahosi.
There, not devoid of ten sounds means it was not devoid of these ten sounds: the sound of elephants, the sound of horses, the sound of chariots, the sound of drums, the sound of mudiṅgas, the sound of lutes, the sound of singing, the sound of conch shells, the sound of sammas, the sound of tāḷas, and the tenth sound, 'Eat, drink, consume!'
Ở đây, “không hề vắng lặng với mười loại âm thanh” có nghĩa là không vắng lặng với tiếng voi, tiếng ngựa, tiếng xe, tiếng trống, tiếng trống mudiṅga, tiếng đàn vīṇā, tiếng ca hát, tiếng ốc tù và, tiếng chiêng sammā, tiếng chiêng tāḷa, và âm thanh thứ mười là “Hãy ăn, hãy uống, hãy thưởng thức.”
Tesaṃ pana saddānaṃ ekadesameva gahetvā –
However, taking only a part of those sounds –
Tuy nhiên, chỉ lấy một phần của các âm thanh đó –
Athekadivasaṃ so sumedhapaṇḍito uparipāsādavaratale rahogato hutvā pallaṅkaṃ ābhujitvā nisinno evaṃ cintesi – ‘‘punabbhave, paṇḍita, paṭisandhiggahaṇaṃ nāma dukkhaṃ, tathā nibbattanibbattaṭṭhāne sarīrassa bhedanaṃ, ahañca jātidhammo, jarādhammo, byādhidhammo, maraṇadhammo, evaṃbhūtena mayā ajātiṃ ajaraṃ abyādhiṃ amaraṇaṃ adukkhaṃ sukhaṃ sītalaṃ amatamahānibbānaṃ pariyesituṃ vaṭṭati.
Then, one day, that wise Sumedha, having gone alone to the upper floor of his excellent palace, sat cross-legged and thought thus: "Indeed, rebirth is suffering, as is the breaking up of the body in every place where one is reborn. I am subject to birth, subject to old age, subject to sickness, subject to death. Being such, I ought to seek the sorrowless, happy, cool, deathless great Nibbāna, which is free from birth, old age, sickness, and death.
Rồi một ngày nọ, hiền giả Sumedha ngồi một mình trên tầng cao nhất của tòa lâu đài, kiết già và suy nghĩ như sau: “Này hiền giả, sự tái sinh trong các kiếp sống mới thật là khổ đau, cũng như sự tan rã của thân thể ở mỗi nơi tái sinh. Ta là người có bản chất sinh, có bản chất già, có bản chất bệnh, có bản chất chết. Một người như ta phải tìm kiếm Niết Bàn vĩ đại, bất sinh, bất lão, bất bệnh, bất tử, không khổ đau, an lạc, mát mẻ, bất tử.
Avassaṃ bhavato muccitvā nibbānagāminā ekena maggena bhavitabba’’nti.
Having been released from existence, there must certainly be a path leading to Nibbāna."
Nhất định phải có một con đường dẫn đến Niết Bàn để thoát khỏi hữu vi.”
Tena vuttaṃ –
Therefore, it is said –
Vì vậy, ngài đã nói:
Tato uttaripi evaṃ cintesi – ‘‘yathā hi loke dukkhassa paṭipakkhabhūtaṃ sukhaṃ nāma atthi, evaṃ bhave sati tappaṭipakkhena vibhavenāpi bhavitabbaṃ.
After that, he further thought thus: ‘‘Just as in the world there is happiness, which is the opposite of suffering, so too, when existence (bhava) is present, there must also be non-existence (vibhava) as its opposite.
Từ đó trở đi, ngài lại suy nghĩ như sau: “Cũng như trên đời có hạnh phúc đối lập với khổ đau, thì cũng phải có sự vô hữu đối lập với hữu vi.
Yathā ca uṇhe sati tassa vūpasamabhūtaṃ sītalampi atthi, evaṃ rāgaggiādīnaṃ vūpasamena nibbānenāpi bhavitabbaṃ.
And just as when there is heat, there is also coolness which is its appeasement, so too, there must be Nibbāna, which is the appeasement of the fires of lust and so forth.
Và cũng như khi có nóng thì có sự mát mẻ để làm dịu nó, thì cũng phải có Niết Bàn để làm dịu lửa tham, v.v.”
Yathā nāma pāpassa lāmakassa dhammassa paṭipakkhabhūto kalyāṇo anavajjabhūto dhammopi atthiyeva, evameva pāpikāya jātiyā sati sabbajātikhepanato ajātisaṅkhātena nibbānenāpi bhavitabbamevā’’ti.
Just as there is indeed a wholesome, blameless phenomenon (dhamma) which is the opposite of unwholesome, ignoble phenomena, even so, when there is ignoble birth (jāti), there must also be Nibbāna, which is called ‘unborn’ (ajāti) because it eradicates all births.’’
Giống như khi có pháp ác, pháp xấu xa, thì cũng có pháp thiện, không lỗi lầm đối nghịch; cũng vậy, khi có sự sinh xấu xa, thì cũng phải có Niết Bàn được gọi là không sinh, do sự chấm dứt tất cả sự sinh.”
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Vì vậy đã nói:
Aparampi cintesi – ‘‘yathā nāma gūtharāsimhi nimuggena purisena dūratova pañcavaṇṇapadumasañchannaṃ mahātaḷākaṃ disvā ‘katarena nu kho maggena ettha gantabba’nti taṃ taḷākaṃ gavesituṃ yuttaṃ.
He thought further: ‘‘Just as a person immersed in a heap of filth, seeing a great pond covered with five-colored lotuses from afar, might think ‘By which path should I go there?’ and it would be proper to search for that pond.
Ông lại suy nghĩ: “Giống như một người bị lún trong đống phân, khi thấy một hồ nước lớn phủ đầy hoa sen năm màu từ xa, thì nên tìm kiếm hồ nước đó và tự hỏi ‘nên đi bằng con đường nào để đến đó?’. Việc người đó không tìm kiếm không phải lỗi của hồ nước, mà là lỗi của chính người đó.
Yaṃ tassa agavesanaṃ, na so taḷākassa doso, purisasseva doso.
If he does not search for it, that is not the fault of the pond, but the fault of the person himself.
Việc người đó không tìm kiếm không phải là lỗi của hồ nước, mà là lỗi của chính người đó.
Evaṃ kilesamaladhovane amatamahānibbānataḷāke vijjante yaṃ tassa agavesanaṃ, na so amatamahānibbānataḷākassa doso, purisasseva doso.
In the same way, when the Deathless Great Nibbāna pond, which washes away the defilements, exists, if one does not search for it, that is not the fault of the Deathless Great Nibbāna pond, but the fault of the person himself.
Cũng vậy, khi có hồ nước Niết Bàn bất tử để rửa sạch cấu uế phiền não, việc không tìm kiếm nó không phải lỗi của hồ nước Niết Bàn bất tử, mà là lỗi của chính người đó.
Yathā ca corehi samparivārito puriso palāyanamagge vijjamānepi sace na palāyati, na so maggassa doso, purisasseva doso.
And just as if a person surrounded by thieves, even though an escape path exists, does not flee, that is not the fault of the path, but the fault of the person himself.
Và giống như một người bị bọn cướp vây quanh, nếu có con đường thoát mà không chạy thoát, thì đó không phải lỗi của con đường, mà là lỗi của chính người đó.
Evameva kilesehi parivāretvā gahitassa purisassa vijjamāneyeva nibbānagāmimhi sive magge maggassa agavesanaṃ nāma na maggassa doso, purisasseva doso.
Even so, for a person seized and surrounded by defilements, when the auspicious path leading to Nibbāna already exists, not searching for the path is not the fault of the path, but the fault of the person himself.
Cũng vậy, việc một người bị phiền não vây hãm mà không tìm kiếm con đường an lành dẫn đến Niết Bàn, trong khi con đường đó vẫn có, thì đó không phải lỗi của con đường, mà là lỗi của chính người đó.
Yathā ca byādhipīḷito puriso vijjamāne byādhitikicchake vejje sace taṃ vejjaṃ gavesitvā byādhiṃ na tikicchāpeti, na so vejjassa doso, purisasseva doso.
And just as a person afflicted by illness, when a healer skilled in treating illnesses exists, if he does not seek out that healer and have his illness treated, that is not the fault of the healer, but the fault of the person himself.
Và giống như một người bị bệnh hoạn giày vò, nếu có vị thầy thuốc chữa bệnh mà không tìm đến vị thầy thuốc đó để chữa bệnh, thì đó không phải lỗi của thầy thuốc, mà là lỗi của chính người đó.
Evameva yo kilesabyādhipīḷito kilesavūpasamamaggakovidaṃ vijjamānameva ācariyaṃ na gavesati, tasseva doso, na kilesavināsakassa ācariyassa doso’’ti.
Even so, if one afflicted by the illness of defilements does not seek out a teacher, who is skilled in the path to the appeasement of defilements and who indeed exists, it is that person’s fault, not the fault of the teacher who destroys defilements.’’
Cũng vậy, người bị bệnh phiền não giày vò mà không tìm kiếm vị đạo sư thông thạo con đường dứt trừ phiền não, trong khi vị ấy vẫn còn, thì đó là lỗi của chính người đó, không phải lỗi của vị đạo sư diệt trừ phiền não.”
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Vì vậy đã nói:
Aparampi cintesi – ‘‘yathā maṇḍanakajātiko puriso kaṇṭhe āsattaṃ kuṇapaṃ chaḍḍetvā sukhaṃ gaccheyya, evaṃ mayāpi imaṃ pūtikāyaṃ chaḍḍetvā anapekkhena nibbānanagaraṃ pavisitabbaṃ.
He thought further: ‘‘Just as a person fond of adornment would cast off a putrid corpse tied to his neck and go forth happily, so too, I must cast off this decaying body and, detached, enter the city of Nibbāna.
Ông lại suy nghĩ: “Giống như một người thích trang điểm vứt bỏ xác chết đeo trên cổ để đi một cách an vui, cũng vậy, ta cũng phải vứt bỏ cái thân thối rữa này một cách không luyến tiếc để vào thành Niết Bàn.
Yathā ca naranāriyo ukkārabhūmiyaṃ uccārapassāvaṃ katvā na taṃ ucchaṅgena vā ādāya, dussantena vā veṭhetvā gacchanti, jigucchamānā pana anapekkhāva, chaḍḍetvā gacchanti, evaṃ mayāpi imaṃ pūtikāyaṃ anapekkhena chaḍḍetvā amatanibbānanagaraṃ pavisituṃ vaṭṭati.
Just as men and women, having defecated and urinated in a latrine, do not carry it in their laps or wrap it in cloth and go, but rather, disgusted and detached, they cast it off and go, so too, it is proper for me to cast off this decaying body with detachment and enter the city of Deathless Nibbāna.
Giống như nam nữ đi đại tiểu tiện ở bãi rác, họ không mang theo hay gói ghém phân đó trong vạt áo hay khăn vải, mà ghê tởm, không luyến tiếc mà vứt bỏ rồi đi; cũng vậy, ta cũng nên vứt bỏ cái thân thối rữa này một cách không luyến tiếc để vào thành Niết Bàn bất tử.
Yathā ca nāvikā nāma jajjaraṃ nāvaṃ anapekkhāva chaḍḍetvā gacchanti, evaṃ ahampi imaṃ navahi vaṇamukhehi paggharantaṃ kāyaṃ chaḍḍetvā anapekkho nibbānapuraṃ pavisissāmi.
And just as boatmen cast off a dilapidated, leaky boat without attachment and go, so too, I shall cast off this body, which continuously oozes from nine openings, and, detached, enter the city of Nibbāna.
Giống như những người lái thuyền vứt bỏ con thuyền cũ nát một cách không luyến tiếc rồi đi, cũng vậy, ta cũng sẽ vứt bỏ cái thân này đang chảy ra từ chín lỗ vết thương một cách không luyến tiếc để vào thành Niết Bàn.
Yathā ca puriso nānāratanāni ādāya corehi saddhiṃ maggaṃ gacchanto attano ratananāsabhayena te chaḍḍetvā khemaṃ maggaṃ gaṇhāti, evaṃ ayampi karajakāyo ratanavilopakacorasadiso.
And just as a person carrying various jewels, traveling on a road with thieves, seeing the danger of losing his jewels, casts them off and takes a safe path, so too, this body made of karma is like a thief who plunders jewels.
Giống như một người mang nhiều châu báu đi cùng bọn cướp trên đường, vì sợ bị mất châu báu của mình, anh ta vứt bỏ chúng và chọn con đường an toàn, cũng vậy, cái thân do nghiệp này giống như bọn cướp cướp mất châu báu.
Sacāhaṃ ettha taṇhaṃ karissāmi, ariyamaggakusaladhammaratanaṃ me nassissati, tasmā mayā imaṃ corasadisaṃ kāyaṃ chaḍḍetvā amatamahānibbānanagaraṃ pavisituṃ vaṭṭatī’’ti.
If I develop craving for it, my jewel of wholesome phenomena, the Noble Path, will be lost. Therefore, it is proper for me to cast off this body, which is like a thief, and enter the city of Deathless Great Nibbāna.’’
Nếu ta còn tham ái vào nó, thì châu báu pháp thiện trên Thánh đạo của ta sẽ bị mất, vì vậy ta nên vứt bỏ cái thân giống như bọn cướp này để vào thành Niết Bàn bất tử.”
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Vì vậy đã nói:
Evaṃ sumedhapaṇḍito nānāvidhāhi upamāhi imaṃ nekkhammūpasaṃhitaṃ atthaṃ cintetvā sakanivesane aparimitabhogakkhandhaṃ heṭṭhā vuttanayena kapaṇaddhikādīnaṃ vissajjetvā mahādānaṃ datvā vatthukāme ca kilesakāme ca pahāya amaranagarato nikkhamitvā ekakova himavante dhammikaṃ nāma pabbataṃ nissāya assamaṃ katvā tattha paṇṇasālañca caṅkamañca māpetvā pañcahi nīvaraṇadosehi vajjitaṃ ‘‘evaṃ samāhite citte’’tiādinā nayena vuttehi aṭṭhahi kāraṇaguṇehi samupetaṃ abhiññāsaṅkhātaṃ balaṃ āharituṃ tasmiṃ assamapade navadosasamannāgataṃ sāṭakaṃ pajahitvā, dvādasaguṇasamannāgataṃ vākacīraṃ nivāsetvā, isipabbajjaṃ pabbaji.
Thus, the wise Sumedha, having contemplated this meaning related to renunciation through various similes, relinquished his immeasurable wealth in his own abode to the poor and needy as described previously, and having given a great donation, abandoning both sensual pleasures and defilements, he left the city of Amaravati. Alone, in the Himalayas, near the mountain called Dhammika, he built a hermitage, constructed a leaf hut and a walking path there. He then renounced the world as an ascetic (isipabbajjā), discarding the cloak (sāṭaka) with its nine faults at that hermitage ground, and donning a bark robe (vākacīra) endowed with twelve virtues, in order to acquire the power of direct knowledge (abhiññā), which is free from the faults of the five hindrances and endowed with the eight qualities mentioned in the phrase ‘‘when the mind is thus concentrated,’’ and so on.
Sau khi suy nghĩ về ý nghĩa liên quan đến sự xuất ly này bằng nhiều ví dụ khác nhau, Đại Trí Sumedha đã bố thí đại thí, phân phát khối tài sản vô hạn của mình cho những người nghèo khổ và những người cần giúp đỡ theo cách đã nói ở trên tại nơi cư ngụ của mình, từ bỏ các dục lạc vật chất và dục lạc phiền não, rời khỏi thành phố bất tử, một mình đến núi tên là Dhammika ở Hy Mã Lạp Sơn, xây dựng một am thất tại đó, dựng một tịnh xá lá và một đường kinh hành, rồi xuất gia theo lối sống ẩn sĩ, từ bỏ chiếc áo có chín lỗi lầm, mặc áo vỏ cây có mười hai đức tính, để đạt được sức mạnh gọi là thần thông, được trang bị tám đức tính như đã nói trong câu “khi tâm định tĩnh như vậy” và loại bỏ năm chướng ngại.
Evaṃ pabbajito aṭṭhadosasamākiṇṇaṃ taṃ paṇṇasālaṃ pahāya dasaguṇasamannāgataṃ rukkhamūlaṃ upagantvā sabbaṃ dhaññavikatiṃ pahāya pavattaphalabhojano hutvā nisajjaṭṭhānacaṅkamanavaseneva padhānaṃ padahanto sattāhabbhantareyeva aṭṭhannaṃ samāpattīnaṃ pañcannañca abhiññānaṃ lābhī ahosi.
Thus, having gone forth, abandoning that leaf-hut fraught with eight faults, and having approached a root of a tree endowed with ten virtues, abandoning all kinds of grain products and consuming naturally fallen fruit, striving with only the sitting place and walking path, within seven days he became a recipient of the eight attainments and the five supernormal powers.
Sau khi xuất gia như vậy, ngài từ bỏ tịnh xá lá có tám lỗi lầm, đến một gốc cây có mười đức tính, từ bỏ tất cả các loại ngũ cốc đã trồng trọt, chỉ ăn trái cây tự nhiên, và tinh tấn tu tập chỉ bằng cách ngồi và kinh hành, ngài đã đạt được tám thiền định và năm thần thông chỉ trong vòng bảy ngày.
Evaṃ taṃ yathāpatthitaṃ abhiññābalaṃ pāpuṇi.
Thus, he attained that supernormal power as desired.
Như vậy, ngài đã đạt được sức mạnh thần thông như mong muốn.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Vì vậy đã nói:
Tattha ‘‘assamo sukato mayhaṃ, paṇṇasālā sumāpitā’’ti imāya pana pāḷiyā sumedhapaṇḍitena assamapaṇṇasālacaṅkamā sahatthā māpitā viya vuttā.
Here, with the Pali phrase, ‘‘assamo sukato mayhaṃ, paṇṇasālā sumāpitā’’ (my hermitage was well-made, a leaf-hut well-constructed), it is stated as if the sage Sumedha himself made the hermitage, leaf-hut, and walking path with his own hands.
Ở đây, với câu Pali “Am thất của ta được xây dựng tốt, tịnh xá lá được dựng lên hoàn hảo”, có vẻ như Đại Trí Sumedha đã tự tay xây dựng am thất, tịnh xá lá và đường kinh hành.
Ayaṃ panettha attho – mahāsattañhi ‘‘himavantaṃ ajjhogāhetvā ajja dhammikapabbataṃ pavisissatī’’ti disvā sakko vissakammadevaputtaṃ āmantesi – ‘‘tāta, ayaṃ sumedhapaṇḍito ‘pabbajissāmī’ti nikkhanto, etassa vasanaṭṭhānaṃ māpehī’’ti.
This is the meaning here: Indeed, Sakka, seeing the Great Being (Bodhisatta) thinking, “Having entered the Himālaya, I will enter Dhammika Mountain today,” addressed Vissakamma Devaputta: “My dear, this sage Sumedha has gone forth, saying ‘I will go forth (into homelessness),’ make a dwelling place for him.”
Đây là ý nghĩa – Thấy Đại Sĩ (Sumedha) nghĩ rằng: “Hôm nay ta sẽ vào núi tuyết, đi vào ngọn núi của Chánh pháp”, Sakka đã gọi thiên tử Vissakamma và nói: “Này con, vị hiền giả Sumedha này đã xuất gia, hãy xây dựng một nơi ở cho ngài ấy.”
So tassa vacanaṃ sampaṭicchitvā ramaṇīyaṃ assamaṃ, suguttaṃ paṇṇasālaṃ, manoramaṃ caṅkamañca māpesi.
Accepting his words, he made a charming hermitage, a well-protected leaf-hut, and a delightful walking path.
Vị ấy, vâng lời Sakka, đã xây dựng một đạo tràng xinh đẹp, một tịnh xá lá được bảo vệ kỹ lưỡng và một đường kinh hành quyến rũ.
Bhagavā pana tadā attano puññānubhāvena nipphannaṃ taṃ assamapadaṃ sandhāya ‘‘sāriputta, tasmiṃ dhammikapabbate –
However, the Blessed One, referring to that hermitage area accomplished through the power of his own merits at that time, said: “Sāriputta, on that Dhammika Mountain –
Đức Thế Tôn lúc bấy giờ, dựa vào đạo tràng được tạo ra nhờ năng lực phước báu của chính mình, đã nói: “Này Sāriputta, trên ngọn núi của Chánh pháp đó –
Pañcadosavivajjitanti pañcime caṅkamadosā nāma thaddhavisamatā, antorukkhatā, gahanacchannatā, atisambādhatā, ativisālatāti.
Pañcadosavivajjita means "devoid of five faults." These five faults of a walking path are: being rough and uneven, having trees within it, being overgrown and concealed, being too cramped, and being too vast.
Pañcadosavivajjita có nghĩa là có năm lỗi của đường kinh hành, đó là: cứng và không bằng phẳng, có cây ở giữa, bị cây cối che phủ dày đặc, quá chật hẹp, và quá rộng lớn.
Thaddhavisamabhūmibhāgasmiñhi caṅkame caṅkamantassa pādā rujjanti, phoṭā uṭṭhahanti, cittaṃ ekaggataṃ na labhati, kammaṭṭhānaṃ vipajjati.
When walking on a path with rough and uneven ground, the feet ache, blisters arise, the mind does not achieve one-pointedness, and meditation fails.
Khi đi kinh hành trên đường kinh hành có nền đất cứng và không bằng phẳng, chân sẽ đau nhức, nổi mụn nước, tâm không đạt được định, và đề mục thiền bị hỏng.
Mudusamatale pana phāsuvihāraṃ āgamma kammaṭṭhānaṃ sampajjati.
But on soft, even ground, meditation succeeds due to comfortable dwelling.
Nhưng trên nền đất mềm và bằng phẳng, nhờ sự thoải mái, đề mục thiền sẽ thành tựu.
Tasmā thaddhavisamabhūmibhāgatā eko dosoti veditabbo.
Therefore, rough and uneven ground is to be understood as one fault.
Do đó, nền đất cứng và không bằng phẳng cần được hiểu là một lỗi.
Caṅkamassa anto vā majjhe vā koṭiyaṃ vā rukkhe sati pamādamāgamma caṅkamantassa nalāṭaṃ vā sīsaṃ vā paṭihaññatīti antorukkhatā dutiyo doso.
If there are trees within, in the middle, or at the end of the walking path, one's forehead or head might strike them due to carelessness while walking, so having trees within is the second fault.
Nếu có cây ở bên trong, ở giữa hoặc ở góc của đường kinh hành, người đi kinh hành có thể bất cẩn va đầu hoặc trán vào cây, nên có cây ở giữa là lỗi thứ hai.
Tiṇalatādigahanacchanne caṅkame caṅkamanto andhakāravelāyaṃ uragādike pāṇe akkamitvā vā māreti, tehi vā daṭṭho dukkhaṃ āpajjatīti gahanacchannatā tatiyo doso.
When walking on a path overgrown with grass and creepers, one might step on and kill snakes or other creatures in the darkness, or be bitten by them and suffer pain, so being overgrown and concealed is the third fault.
Khi đi kinh hành trên đường kinh hành bị cỏ cây che phủ dày đặc, vào lúc trời tối, người đi kinh hành có thể giẫm lên hoặc giết chết các loài bò sát, hoặc bị chúng cắn mà chịu khổ, nên bị cây cối che phủ dày đặc là lỗi thứ ba.
Atisambādhe caṅkame vitthārato ratanike vā aḍḍharatanike vā caṅkamantassa paricchede pakkhalitvā nakhāpi aṅguliyopi bhijjantīti atisambādhatā catuttho doso.
When walking on a too cramped path, one or half a cubit in width, one's nails or toes might break by stumbling over the edges, so being too cramped is the fourth fault.
Trên đường kinh hành quá chật hẹp, rộng một ratana hoặc nửa ratana, người đi kinh hành có thể trượt chân khỏi giới hạn, làm gãy móng tay hoặc ngón chân, nên quá chật hẹp là lỗi thứ tư.
Ativisāle caṅkame caṅkamantassa cittaṃ vidhāvati, ekaggataṃ na labhatīti ativisālatā pañcamo doso.
When walking on a too vast path, the mind wanders and does not achieve one-pointedness, so being too vast is the fifth fault.
Trên đường kinh hành quá rộng lớn, tâm của người đi kinh hành sẽ tán loạn, không đạt được định, nên quá rộng lớn là lỗi thứ năm.
Puthulato pana diyaḍḍharatanaṃ dvīsu passesu ratanamattaṃ anucaṅkamaṃ dīghato saṭṭhihatthaṃ mudutalaṃ samavippakiṇṇavālukaṃ caṅkamaṃ vaṭṭati cetiyagirimhi dīpappasādakamahā mahindattherassa caṅkamaṃ viya, tādisaṃ taṃ ahosi.
However, a walking path one and a half cubits wide, with a cubit of walking space on both sides, sixty hands long, with a soft surface and evenly spread sand, is suitable, like the walking path of the elder Mahinda, the illuminator of the island, on Cetiyagiri; such was that path.
Tuy nhiên, một đường kinh hành lý tưởng là rộng một rưỡi ratana, có lối đi hai bên rộng một ratana, dài sáu mươi cubit, nền đất mềm mại, cát rải đều, giống như đường kinh hành của Đại Trưởng Lão Mahinda, người đã làm cho hòn đảo này hưng thịnh, tại Cetiyagiri; đường kinh hành đó là như vậy.
Tenāha – ‘‘caṅkamaṃ tattha māpesiṃ, pañcadosavivajjita’’nti.
Therefore, he said: “There I made a walking path, devoid of five faults.”
Vì thế Ngài đã nói: “Ta đã xây dựng một đường kinh hành ở đó, không có năm lỗi.”
Aṭṭhaguṇasamupetanti aṭṭhahi samaṇasukhehi upetaṃ.
Aṭṭhaguṇasamupeta means “endowed with eight joys of a recluse.”
Aṭṭhaguṇasamupeta có nghĩa là được trang bị tám sự an lạc của sa môn.
Aṭṭhimāni samaṇasukhāni nāma dhanadhaññapariggahābhāvo, anavajjapiṇḍapātapariyesanabhāvo, nibbutapiṇḍapātabhuñjanabhāvo, raṭṭhaṃ pīḷetvā dhanasāraṃ vā sīsakahāpaṇādīni vā gaṇhantesu rājakulesu raṭṭhapīḷanakilesābhāvo, upakaraṇesu nicchandarāgabhāvo, coravilope nibbhayabhāvo, rājarājamahāmattehi asaṃsaṭṭhabhāvo, catūsu disāsu appaṭihatabhāvoti.
These eight joys of a recluse are: absence of acquiring wealth and grain, blamelessness in seeking alms, peace in consuming alms, absence of the defilement of oppressing the country by royal families who seize treasures or chief coins from the country, absence of craving for requisites, fearlessness from robbers, non-association with kings and chief ministers, and unhindered movement in all four directions.
Tám sự an lạc của sa môn này là: không có tài sản, không có sự tìm cầu vật thực không đáng trách, sự thọ dụng vật thực đã được an tịnh, không có sự phiền não do việc các hoàng gia áp bức dân chúng để thu gom tài sản, vàng bạc hay các loại thuế má, không có tham ái đối với các vật dụng, không sợ hãi trước sự cướ bóc của kẻ trộm, không giao du với vua chúa và đại thần, và không bị cản trở ở bốn phương.
Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘yathā tasmiṃ assame vasantena sakkā honti imāni aṭṭha sukhāni vindituṃ, evaṃ aṭṭhaguṇasamupetaṃ taṃ assamaṃ māpesi’’nti.
This means: "He made that hermitage endowed with eight virtues, such that while dwelling in that hermitage, it was possible to experience these eight joys."
Điều này có nghĩa là: “Ngài đã xây dựng đạo tràng đó có tám phẩm chất, sao cho khi sống trong đạo tràng đó, người ta có thể tìm thấy tám sự an lạc này.”
Sāṭakaṃ pajahiṃ tattha, navadosamupāgatanti etthāyaṃ anupubbikathā.
Sāṭakaṃ pajahiṃ tattha, navadosamupāgataṃ (I abandoned the robe there, which was prone to nine faults) – here is the progressive narrative.
Ở đây, câu Sāṭakaṃ pajahiṃ tattha, navadosamupāgata có câu chuyện tuần tự như sau.
Tadā kira kuṭileṇacaṅkamādipaṭimaṇḍitaṃ pupphūpagaphalūpagarukkhasañchannaṃ ramaṇīyaṃ madhurasalilāsayaṃ apagatavāḷamigabhiṃsanakasakuṇaṃ pavivekakkhamaṃ assamaṃ māpetvā alaṅkatacaṅkamassa ubhosu antesu ālambanaphalakaṃ saṃvidhāya nisīdanatthāya caṅkamavemajjhe samatalaṃ muggavaṇṇasilaṃ māpetvā anto paṇṇasālāya jaṭāmaṇḍalavākacīratidaṇḍakuṇḍikādike tāpasaparikkhāre maṇḍape pānīyaghaṭapānīyasaṅkhapānīyasarāvāni, aggisālāyaṃ aṅgārakapalladāruādīnīti evaṃ yaṃ yaṃ pabbajitānaṃ upakārāya saṃvattati, taṃ sabbaṃ māpetvā paṇṇasālāya bhittiyaṃ – ‘‘ye keci pabbajitukāmā ime parikkhāre gahetvā pabbajantū’’ti akkharāni chinditvā devalokameva gate vissakammadevaputte sumedhapaṇḍito himavantapāde girikandarānusārena attano nivāsānurūpaṃ phāsukaṭṭhānaṃ olokento nadīnivattane vissakammanimmitaṃ sakkadattiyaṃ ramaṇīyaṃ assamaṃ disvā caṅkamanakoṭiṃ gantvā padavaḷañjaṃ apassanto ‘‘dhuvaṃ pabbajitā dhuragāme bhikkhaṃ pariyesitvā kilantarūpā āgantvā paṇṇasālaṃ pavisitvā nisinnā bhavissantī’’ti cintetvā thokaṃ āgametvā ‘‘ativiya cirāyanti, jānissāmī’’ti paṇṇasāladvāraṃ vivaritvā anto pavisitvā ito cito ca olokento mahābhittiyaṃ akkharāni vācetvā ‘‘mayhaṃ kappiyaparikkhārā ete, ime gahetvā pabbajissāmī’’ti attanā nivatthapārutaṃ sāṭakayugaṃ pajahi.
At that time, it is said, the divine architect Vissakamma’s son, having constructed a charming hermitage adorned with a winding promenade, covered with trees bearing flowers and fruits, possessing a pleasant reservoir of sweet water, free from terrifying wild animals and birds, and suitable for seclusion; having arranged supporting planks at both ends of the embellished promenade; having made a level, mung-bean-colored stone in the middle of the promenade for sitting; having placed the renunciant’s requisites such as matted hair, bark-cloth, a triple staff, and a water-pot inside the leaf-hut; having placed water-pots, water-conches, and water-bowls in the pavilion; and charcoal, kindling, and firewood in the fire-hut—thus, having prepared everything that is beneficial for renunciants, and having inscribed on the wall of the leaf-hut, “Whoever wishes to renounce, let them take these requisites and renounce,” he departed to the deva-world. Sumedha Paṇḍita, while looking for a suitable place to dwell along the mountain caves at the foot of the Himavanta, saw this charming hermitage, a gift from Sakka, created by Vissakamma, at a river bend. Going to the end of the promenade and not seeing any footprints, he thought, “Surely, renunciants, having sought alms in the nearby village and being weary, must have entered the leaf-hut and sat down.” After waiting for a while, he thought, “They are taking too long; I shall find out.” He opened the door of the leaf-hut, entered, looked around, and read the inscription on the main wall. He then thought, “These are suitable requisites for me; I shall take these and renounce.” Thereupon, he abandoned the pair of robes he was wearing.
Khi ấy, sau khi xây dựng một đạo tràng xinh đẹp, được trang trí bằng các hang động, am thất, đường kinh hành, v.v., được bao phủ bởi cây cối ra hoa kết trái, có hồ nước ngọt, không có các loài thú dữ và chim chóc đáng sợ, thích hợp cho sự độc cư, và sau khi sắp xếp một tấm ván tựa ở hai đầu đường kinh hành được trang trí, và một phiến đá màu xanh đậu bằng phẳng ở giữa đường kinh hành để ngồi, và bên trong tịnh xá lá, trong một gian phòng, các vật dụng của đạo sĩ như búi tóc, vỏ cây, y vỏ cây, gậy, bình nước, v.v., và trong một gian phòng khác, bình nước, chén nước, bát nước, và trong nhà lửa, than củi, củi khô, v.v., tóm lại, tất cả những gì hữu ích cho người xuất gia đều được sắp đặt, và trên tường của tịnh xá lá, các chữ được khắc: “Bất cứ ai muốn xuất gia, hãy lấy những vật dụng này mà xuất gia.” Sau khi thiên tử Vissakamma đã lên cõi trời, hiền giả Sumedha, khi tìm kiếm một nơi thích hợp để cư ngụ dọc theo các hang động núi ở chân núi tuyết, đã nhìn thấy đạo tràng xinh đẹp do Vissakamma tạo ra, một món quà của Sakka, ở khúc quanh của một con sông. Ngài đi đến cuối đường kinh hành, không thấy dấu chân nào, liền nghĩ: “Chắc chắn các vị xuất gia đã đi khất thực ở làng gần đó, và sau khi mệt mỏi trở về, đã vào tịnh xá lá ngồi.” Ngài đợi một lát, rồi nghĩ: “Họ đã chậm trễ quá lâu, ta sẽ tìm hiểu.” Ngài mở cửa tịnh xá lá, bước vào, nhìn quanh và đọc các chữ trên bức tường lớn, rồi nghĩ: “Đây là những vật dụng thích hợp cho ta, ta sẽ lấy chúng mà xuất gia.” Ngài liền bỏ lại bộ y (sāṭaka) mà mình đang mặc.
Tenāha ‘‘sāṭakaṃ pajahiṃ tatthā’’ti.
Therefore, it is said, “I abandoned the robes there.”
Vì thế Ngài đã nói: “Ta đã bỏ lại y (sāṭaka) ở đó.”
Evaṃ paviṭṭho ahaṃ, sāriputta, tassaṃ paṇṇasālāyaṃ sāṭakaṃ pajahiṃ.
Having entered thus, Sāriputta, I abandoned the robes in that leaf-hut.
Này Sāriputta, khi đã vào như vậy, ta đã bỏ lại y (sāṭaka) trong tịnh xá lá đó.
Navadosamupāgatanti sāṭakaṃ pajahanto nava dose disvā pajahinti dīpeti.
Having incurred nine faults means that he abandoned the robes, having seen nine faults, thus it is revealed.
Navadosamupāgata có nghĩa là khi bỏ y (sāṭaka), Ngài đã thấy chín lỗi và bỏ chúng, điều này được chỉ rõ.
Tāpasapabbajjaṃ pabbajitānañhi sāṭakasmiṃ nava dosā upaṭṭhahanti.
Indeed, for those who undertake the ascetic renunciation, nine faults arise in robes.
Đối với những người xuất gia theo lối đạo sĩ, có chín lỗi liên quan đến y (sāṭaka).
Mahagghabhāvo eko doso, parapaṭibaddhatāya uppajjanabhāvo eko, paribhogena lahuṃ kilissanabhāvo eko, kiliṭṭho hi dhovitabbo ca rajitabbo ca hoti, paribhogena jīraṇabhāvo eko, jiṇṇassa hi tunnaṃ vā aggaḷadānaṃ vā kātabbaṃ hoti, puna pariyesanāya durabhisambhavabhāvo eko, tāpasapabbajjāya asāruppabhāvo eko, paccatthikānaṃ sādhāraṇabhāvo eko, yathā hi naṃ paccatthikā na gaṇhanti, evaṃ gopetabbo hoti, paribhuñjantassa vibhūsanaṭṭhānabhāvo eko, gahetvā vicarantassa khandhabhāramahicchabhāvo ekoti.
Being expensive is one fault; arising due to dependence on others is one; quickly becoming dirty with use is one (for when it is dirty, it must be washed and dyed); wearing out with use is one (for when it is worn out, it must be sewn or patched); being difficult to obtain again is one; being unsuitable for ascetic renunciation is one; being common to enemies is one (for it must be guarded so that enemies do not take it); serving as an adornment for the one who uses it is one; and being a heavy burden and a cause for great desire for the one who carries it around is one.
Giá trị cao là một lỗi, sự phụ thuộc vào người khác để có được là một lỗi, dễ bị dơ bẩn khi sử dụng là một lỗi (vì khi dơ bẩn thì phải giặt và nhuộm), dễ bị hư hỏng khi sử dụng là một lỗi (vì khi cũ nát thì phải vá hoặc vá lại), khó tìm được cái mới là một lỗi, không phù hợp với sự xuất gia của đạo sĩ là một lỗi, dễ bị kẻ thù chiếm đoạt là một lỗi (vì phải giữ gìn để kẻ thù không lấy đi), khi mặc vào thì trở thành vật trang sức là một lỗi, và khi mang theo thì trở thành gánh nặng và sự ham muốn lớn là một lỗi.
Aṭṭhadosasamākiṇṇaṃ, pajahiṃ paṇṇasālakanti kathaṃ pajahiṃ?
I abandoned the leaf-hut, which was fraught with eight faults. How did I abandon it?
“ Ta đã từ bỏ tịnh xá lá, nơi đầy dẫy tám lỗi lầm.” Ngài đã từ bỏ như thế nào?
So kira varasāṭakayugaṃ omuñcanto cīvaravaṃse laggitaṃ anojapupphadāmasadisaṃ rattaṃ vākacīraṃ gahetvā nivāsetvā tassūpari aparaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ vākacīraṃ paridahitvā punnāgapupphasantharasadisaṃ sakhuraṃ ajinacammaṃ ekaṃsaṃ katvā jaṭāmaṇḍalaṃ paṭimuñcitvā cūḷāya saddhiṃ niccalabhāvakaraṇatthaṃ sārasūciṃ pavesetvā muttājālasadisāya sikkāya pavāḷavaṇṇaṃ kuṇḍikaṃ odahitvā tīsu ṭhānesu vaṅkaṃ kājaṃ ādāya ekissā kājakoṭiyā kuṇḍikaṃ, ekissā aṅkusapacchitidaṇḍakādīni olaggetvā khārikājaṃ aṃse katvā dakkhiṇena hatthena kattaradaṇḍaṃ gahetvā paṇṇasālato nikkhamitvā saṭṭhihatthe mahācaṅkame aparāparaṃ caṅkamanto attano vesaṃ oloketvā – ‘‘mayhaṃ manoratho matthakaṃ patto, sobhati vata me pabbajjā, buddhapaccekabuddhādīhi sabbehi dhīrapurisehi vaṇṇitā thomitā ayaṃ pabbajjā nāma, pahīnaṃ me gihibandhanaṃ, nikkhantosmi nekkhammaṃ, laddhā me uttamapabbajjā, karissāmi samaṇadhammaṃ, labhissāmi maggaphalasukha’’nti ussāhajāto khārikājaṃ otāretvā caṅkamavemajjhe muggavaṇṇasilāpaṭṭe suvaṇṇapaṭimā viya nisinno divasabhāgaṃ vītināmetvā sāyanhasamayaṃ paṇṇasālaṃ pavisitvā bidalamañcakapasse kaṭṭhattharikāya nipanno sarīraṃ utuṃ gāhāpetvā balavapaccūse pabujjhitvā attano āgamanaṃ āvajjesi – ‘‘ahaṃ gharāvāse ādīnavaṃ disvā amitabhogaṃ anantayasaṃ pahāya araññaṃ pavisitvā nekkhammagavesako hutvā pabbajito.
It is said that he, taking off his pair of excellent cloths, took a red bark-garment resembling a garland of jasmine flowers, which was hung on the robe-pole, and put it on. Over that, he put on another golden-colored bark-garment. He then draped a deer-hide with hooves, resembling a bed of punnāga flowers, over one shoulder. He fastened his matted hair, inserted a strong needle to keep the topknot firm, and hung a coral-colored water pot in a net resembling a string of pearls. Taking a carrying-pole bent in three places, he hung the water pot on one end of the pole and a goad, a basket, a staff, and other items on the other end. Placing the carrying-pole on his shoulder and holding a cutter-knife in his right hand, he emerged from the leaf-hut. Walking back and forth on the sixty-cubit-long great promenade, he looked at his attire and thought, “My aspiration has reached its peak. How beautiful is my renunciation! This renunciation has been praised and extolled by all wise men, including Buddhas and Paccekabuddhas. The fetters of household life have been abandoned by me. I have gone forth into renunciation. I have attained the supreme renunciation. I will practice the ascetic's duty; I will attain the bliss of the path and its fruit.” Filled with enthusiasm, he put down the carrying-pole and sat on the mung-bean-colored stone slab in the middle of the promenade, like a golden statue. Having spent the day, he entered the leaf-hut in the evening and lay down on a wooden mat beside the bamboo bed, allowing his body to acclimatize. Waking up at strong dawn, he reflected on his going forth: “I saw the danger in household life, abandoned immeasurable wealth and infinite fame, entered the forest, and became a renunciant seeking renunciation.
Ngài đã cởi bỏ đôi y phục thượng hạng, rồi lấy chiếc y vỏ cây màu đỏ, giống như vòng hoa anojā, đang treo trên giá y, mặc vào. Sau đó, ngài khoác thêm một chiếc y vỏ cây màu vàng óng lên trên, vắt tấm da nai có móng vuốt, giống như thảm hoa punnāga, lên một bên vai, thắt búi tóc xoắn, rồi cài một chiếc kim sắc nhọn để cố định búi tóc với chỏm tóc. Ngài đặt chiếc bình nước màu san hô vào một cái túi lưới giống như mạng ngọc trai, rồi cầm một cây đòn gánh cong ở ba chỗ, một đầu đòn gánh treo bình nước, đầu kia treo giỏ đựng móc câu và các vật dụng khác. Ngài vác đòn gánh lên vai, tay phải cầm gậy hành hương, rồi bước ra khỏi tịnh xá lá. Ngài đi kinh hành tới lui trên con đường kinh hành dài sáu mươi cubit, nhìn dáng vẻ của mình và tự nhủ: “Nguyện vọng của ta đã thành tựu. Quả thật, sự xuất gia của ta thật trang nghiêm! Đây là sự xuất gia được tất cả các bậc trí giả như chư Phật và chư Độc Giác Phật tán thán và ca ngợi. Ta đã từ bỏ mọi ràng buộc của đời sống gia đình, ta đã xuất gia sống đời viễn ly. Ta đã đạt được sự xuất gia tối thượng. Ta sẽ thực hành pháp của Sa-môn, ta sẽ đạt được an lạc của Đạo và Quả.” Với lòng hăng hái như vậy, ngài đặt đòn gánh xuống, ngồi trên phiến đá màu xanh đậu ở giữa đường kinh hành, giống như một bức tượng vàng, và trải qua buổi ban ngày. Đến chiều tối, ngài vào tịnh xá lá, nằm trên tấm nệm gỗ bên cạnh giường tre, để cơ thể thích nghi với thời tiết. Khi thức dậy vào rạng đông mạnh mẽ, ngài quán xét sự xuất gia của mình: “Ta đã thấy sự nguy hiểm trong đời sống gia đình, từ bỏ tài sản vô lượng và danh tiếng vô biên, rồi vào rừng, tìm kiếm sự viễn ly và xuất gia.
Ito dāni paṭṭhāya pamādacāraṃ carituṃ na vaṭṭati, pavivekañhi pahāya vicarantaṃ micchāvitakkamakkhikā khādanti, idāni mayā vivekamanubrūhetuṃ vaṭṭati, ahañhi gharāvāsaṃ palibodhato disvā nikkhanto, ayañca manāpā paṇṇasālā, beluvapakkavaṇṇā paribhaṇḍakatā bhūmi, rajatavaṇṇā setabhittiyo, kapotapādavaṇṇaṃ paṇṇacchadanaṃ, vicittattharaṇavaṇṇo bidalamañcako, nivāsaphāsukaṃ vasanaṭṭhānaṃ, na etto atirekatarā viya me gehasampadā paññāyatī’’ti paṇṇasālāya dose vicinanto aṭṭha dose passi.
From now on, it is not proper to live carelessly. Wandering about, abandoning seclusion, one is devoured by the flies of wrong thoughts. Now I must cultivate seclusion. I left household life, seeing it as an entanglement, and this leaf-hut is delightful. The ground is adorned, the color of a ripe bael fruit; the white walls are the color of silver; the leaf-roof is the color of a pigeon's foot; the bamboo bed is adorned with varied coverings; it is a comfortable dwelling place. My household prosperity did not appear to be more excellent than this.” Thus, seeking faults in the leaf-hut, he found eight faults.
Từ nay trở đi, ta không nên sống buông thả. Quả thật, khi đi lang thang mà từ bỏ sự độc cư, những con ruồi của tà tư duy sẽ cắn xé. Giờ đây, ta phải phát triển sự độc cư. Ta đã rời bỏ đời sống gia đình vì thấy nó đầy chướng ngại. Và tịnh xá lá này thật dễ chịu, nền đất được trát vữa màu vỏ trái beluva, những bức tường trắng như bạc, mái lá màu chân chim bồ câu, chiếc giường tre có nệm trải nhiều màu sắc. Đây là nơi ở thoải mái. Ta không thấy tài sản gia đình nào hơn thế nữa.” Ngài quán xét những lỗi lầm trong tịnh xá lá và thấy tám lỗi lầm.
Paṇṇasālaparibhogasmiñhi aṭṭha ādīnavā – mahāsamārambhena dabbasambhāre samodhānetvā karaṇapariyesanabhāvo eko ādīnavo, tiṇapaṇṇamattikāsu patitāsu tāsaṃ punappunaṃ ṭhapetabbatāya nibaddhajagganabhāvo dutiyo, senāsanaṃ nāma mahallakassa pāpuṇāti, avelāya vuṭṭhāpiyamānassa cittekaggatā na hotīti uṭṭhāpanīyabhāvo tatiyo, sītuṇhādipaṭighātena kāyassa sukhumālakaraṇabhāvo catuttho, gehaṃ paviṭṭhena yaṃkiñci pāpaṃ sakkā kātunti garahāpaṭicchādanabhāvo pañcamo, ‘‘mayha’’nti pariggahakaraṇabhāvo chaṭṭho, gehassa atthibhāvo nāmesa sadutiyakavāso viyāti sattamo, ūkāmaṅgulagharagoḷikādīnaṃ sādhāraṇatāya bahusādhāraṇabhāvo aṭṭhamo.
Indeed, there are eight disadvantages in residing in a leaf-hut: One disadvantage is the need to search for materials and construct it with great effort; the second is the constant need for maintenance, having to repeatedly replace fallen grass, leaves, and mud; the third is the need to be roused, because a dwelling naturally belongs to the elder, and when one is awakened at an unsuitable time, one's mind cannot be concentrated; the fourth is the tendency to make the body delicate through protection from cold, heat, and so on; the fifth is the concealment of blame, as one who has entered a house can commit any evil act; the sixth is the act of claiming it as "mine"; the seventh is that the existence of a house is, as it were, a dwelling with a companion; the eighth is its being common to many, as it is shared by lice, ants, house-lizards, and so on.
Quả thật, có tám sự nguy hiểm khi sử dụng tịnh xá lá: Một là sự nguy hiểm của việc phải chuẩn bị và tìm kiếm vật liệu với sự nỗ lực lớn; hai là sự nguy hiểm của việc phải chăm sóc liên tục khi cỏ, lá và đất rơi xuống, phải đặt lại chúng nhiều lần; ba là chỗ ở thuộc về người lớn, khi bị đánh thức vào lúc không thích hợp, tâm không thể định tĩnh; bốn là sự nguy hiểm của việc làm cho cơ thể trở nên yếu ớt vì chống lại lạnh nóng, v.v.; năm là sự nguy hiểm của việc che giấu những hành vi đáng chê trách, vì bất cứ điều gì xấu cũng có thể làm được khi vào nhà; sáu là sự nguy hiểm của việc tạo ra sự sở hữu “của tôi”; bảy là sự tồn tại của ngôi nhà giống như một nơi ở có người thứ hai; tám là sự nguy hiểm của việc có nhiều người chung sống, vì nó là nơi chung của rận, rệp, thằn lằn, v.v.
Iti ime aṭṭha ādīnave disvā mahāsatto paṇṇasālaṃ pajahi.
Thus, seeing these eight disadvantages, the Great Being abandoned the leaf-hut.
Như vậy, thấy được tám sự nguy hiểm này, Đại Bồ-tát đã từ bỏ tịnh xá lá.
Tenāha – ‘‘aṭṭhadosasamākiṇṇaṃ, pajahiṃ paṇṇasālaka’’nti.
Therefore, it is said: "I abandoned the leaf-hut, which was afflicted with eight faults."
Vì vậy, ngài nói: “Ta đã từ bỏ tịnh xá lá, nơi đầy dẫy tám lỗi lầm.”
Upāgamiṃ rukkhamūlaṃ, guṇe dasahupāgatanti channaṃ paṭikkhipitvā dasahi guṇehi upetaṃ rukkhamūlaṃ upagatosmīti vadati.
"I resorted to the root of a tree, endowed with ten qualities"—this means he says he abandoned the six disadvantages and resorted to the root of a tree, which is endowed with ten qualities.
“ Ta đã đến gốc cây, nơi có mười đức tính.” Ngài nói rằng ngài đã từ bỏ sáu điều và đến gốc cây, nơi có mười đức tính.
Tatrime dasa guṇā – appasamārambhatā eko guṇo, upagamanamattakameva hi tattha hotīti.
Here are these ten qualities: One quality is being of little effort, for there is only the act of resorting there.
Đây là mười đức tính đó: Một đức tính là ít sự chuẩn bị, vì ở đó chỉ cần đến là đủ.
Appaṭijagganatā dutiyo, tañhi sammaṭṭhampi asammaṭṭhampi paribhogaphāsukaṃ hotiyeva.
The second is being of little maintenance, for it is suitable for use whether it is swept or unswept.
Hai là ít sự chăm sóc, vì dù được quét dọn hay không, nó vẫn thuận tiện cho việc sử dụng.
Anuṭṭhāpanīyabhāvo tatiyo.
The third is being not subject to being roused.
Ba là không cần đánh thức.
Garahaṃ nappaṭicchādeti, tattha hi pāpaṃ karonto lajjatīti garahāya appaṭicchannabhāvo catuttho.
It does not conceal blame, for one who commits evil there feels ashamed; thus, the fourth is the unconcealed nature of blame.
Bốn là không che giấu sự đáng chê trách, vì khi làm điều ác ở đó, người ta cảm thấy xấu hổ, nên không che giấu sự đáng chê trách.
Abbhokāsavāso viya kāyaṃ na santhambhetīti kāyassa asanthambhanabhāvo pañcamo, pariggahakaraṇābhāvo chaṭṭho, gehālayapaṭikkhepo sattamo.
The fifth is the non-enfeeblement of the body, as it does not make the body rigid like residing in the open; the sixth is the absence of claiming ownership; the seventh is the rejection of attachment to a dwelling.
Năm là không làm cho cơ thể cứng nhắc như khi ở ngoài trời; sáu là không có sự sở hữu; bảy là từ bỏ sự luyến ái nhà cửa.
Bahusādhāraṇe gehe viya ‘‘paṭijaggissāmi naṃ, nikkhamathā’’ti nīharaṇakābhāvo aṭṭhamo, vasantassa sappītikabhāvo navamo, rukkhamūlasenāsanassa gatagataṭṭhāne sulabhatāya anapekkhabhāvo dasamoti ime dasaguṇe disvā rukkhamūlaṃ upagatosmīti vadati.
The eighth is the absence of having to remove anyone, like in a dwelling shared by many, saying, "I will maintain it, get out!"; the ninth is the joyful nature for one residing there; the tenth is the unattachment due to the easy availability of a tree-root dwelling in any place one goes—seeing these ten qualities, he says, "I resorted to the root of a tree."
Tám là không có việc phải đuổi người khác ra như trong một ngôi nhà có nhiều người chung sống, nói rằng “tôi sẽ chăm sóc nó, hãy đi ra”; chín là người ở đó có sự hoan hỷ; mười là không có sự luyến tiếc vì chỗ ở dưới gốc cây dễ tìm thấy ở bất cứ nơi nào đi đến. Ngài nói rằng ngài đã thấy mười đức tính này và đã đến gốc cây.
Imāni hi ettakāni kāraṇāni sallakkhetvā mahāsatto punadivase bhikkhāya gāmaṃ pāvisi.
Indeed, having fully comprehended these many reasons, the Great Being entered the village for alms on the following day.
Quả thật, Đại Bồ-tát đã quán xét những lý do này, và vào ngày hôm sau, ngài đi vào làng để khất thực.
Athassa sampattagāme manussā mahantena ussāhena bhikkhaṃ adaṃsu.
Then, the people in the village he had reached gave him alms with great enthusiasm.
Lúc đó, những người trong làng mà ngài đến đã cúng dường thức ăn với sự hăng hái lớn.
So bhattakiccaṃ niṭṭhāpetvā assamaṃ āgamma nisīditvā cintesi – ‘‘nāhaṃ ‘āhāraṃ labhāmī’ti pabbajito, siniddhāhāro nāmesa mānamadapurisamade vaḍḍheti, āhāramūlakassa ca dukkhassa anto natthi, yaṃnūnāhaṃ vāpitaropitadhaññanibbattakaṃ āhāraṃ pajahitvā pavattaphalabhojano bhaveyya’’nti.
Having finished his meal, he returned to the hermitage, sat down, and reflected, "I did not go forth into homelessness to obtain food. Rich food, indeed, increases conceit, pride, and the pride of manhood. And there is no end to the suffering rooted in food. What if I were to abandon food produced from sown and planted grains and partake of fallen fruits?"
Sau khi hoàn tất bữa ăn, ngài trở về am thất, ngồi xuống và suy tư: “Ta xuất gia không phải vì ‘ta sẽ nhận được thức ăn’. Thức ăn bổ dưỡng làm tăng sự kiêu mạn và sự kiêu mạn của người đàn ông. Và không có giới hạn cho khổ đau bắt nguồn từ thức ăn. Vậy thì, tại sao ta không từ bỏ thức ăn từ lúa đã gieo trồng và chỉ ăn trái cây tự nhiên?”
So tato paṭṭhāya tathā katvā ghaṭento vāyamanto sattāhabbhantareyeva aṭṭha samāpattiyo pañca ca abhiññāyo nibbattesi.
From then on, having done so, striving and exerting himself, he brought forth the eight attainments and the five higher knowledges (abhiññā) within seven days.
Từ đó trở đi, ngài đã làm như vậy, tinh tấn và nỗ lực, và chỉ trong vòng bảy ngày, ngài đã thành tựu tám thiền định và năm thần thông.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it is said:
Vì vậy, đã nói:
Evaṃ abhiññābalaṃ patvā sumedhatāpase samāpattisukhena vītināmente dīpaṅkaro nāma satthā loke udapādi.
Thus, while the ascetic Sumedha, having attained the power of higher knowledges (abhiññā), was passing his time in the bliss of attainments (samāpatti), a Teacher named Dīpaṅkara arose in the world.
Khi đạo sĩ Sumedha đã đạt được sức mạnh thần thông như vậy và đang sống an lạc trong thiền định, thì Đức Đạo Sư tên là Dīpaṅkara xuất hiện trên thế gian.
Tassa paṭisandhijātibodhi dhammacakkappavattanesu sakalāpi dasasahassilokadhātu saṅkampi sampakampi sampavedhi, mahāviravaṃ ravi, dvattiṃsa pubbanimittāni pāturahesuṃ.
At his conception, birth, enlightenment, and the first turning of the Wheel of Dhamma, the entire ten-thousand-world-system quaked, vibrated, and trembled; it emitted a great roar, and thirty-two auspicious signs appeared.
Khi Ngài tái sinh, đản sinh, giác ngộ và chuyển pháp luân, toàn bộ mười ngàn thế giới đều rung chuyển, chấn động và lay động mạnh mẽ, phát ra tiếng kêu lớn, và ba mươi hai điềm lành xuất hiện.
Sumedhatāpaso samāpattisukhena vītināmento neva taṃ saddamassosi, na ca tāni nimittāni addasa.
The ascetic Sumedha, passing his time in the bliss of attainments, neither heard that sound nor saw those signs.
Đạo sĩ Sumedha, đang sống an lạc trong thiền định, không nghe thấy tiếng động đó, cũng không thấy những điềm lành đó.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it is said:
Vì vậy, đã nói:
Tasmiṃ kāle dīpaṅkaradasabalo catūhi khīṇāsavasatasahassehi parivuto anupubbena cārikaṃ caramāno rammaṃ nāma nagaraṃ patvā sudassanamahāvihāre paṭivasati.
At that time, the Ten-Powered One, Dīpaṅkara, accompanied by four hundred thousand Arahants, journeyed gradually and reached the city of Ramma, residing in the Sudassana Great Monastery.
Vào thời điểm đó, Đức Thập Lực Dīpaṅkara, được bao quanh bởi bốn trăm ngàn vị A-la-hán, tuần tự du hành và đến thành phố tên là Ramma, cư ngụ tại Đại Tự Viện Sudassana.
Rammanagaravāsino ‘‘dīpaṅkaro kira samaṇissaro paramābhisambodhiṃ patvā pavattavaradhammacakko anupubbena cārikaṃ caramāno amhākaṃ rammanagaraṃ patvā sudassanamahāvihāre paṭivasatī’’ti sutvā sappinavanītādīni ceva bhesajjāni vatthacchādanāni ca gāhāpetvā gandhamālādihatthā yena buddho, yena dhammo, yena saṅgho, tanninnā tappoṇā tappabbhārā hutvā satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā gandhamālādīhi pūjetvā ekamantaṃ nisinnā dhammadesanaṃ sutvā svātanāya nimantetvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṃsu.
The residents of Ramma city, hearing, "Indeed, the ascetic Dīpaṅkara, having attained supreme perfect enlightenment and set in motion the excellent Wheel of Dhamma, is gradually journeying and has reached our Ramma city, residing in the Sudassana Great Monastery," took ghee, fresh butter, and other medicines, as well as robes and coverings, and with perfumes, garlands, etc., in hand, inclined towards the Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha, approached the Teacher, paid homage, worshipped him with perfumes, garlands, etc., and sat down at one side to listen to the Dhamma discourse. Then, inviting him for the morrow, they rose from their seats and departed.
Cư dân Rammanagara, nghe rằng: "Tôn giả Sa-môn Dīpaṅkara, sau khi đạt đến sự Giác ngộ tối thượng và chuyển bánh xe Chánh pháp thù thắng, tuần tự du hành đến thành Rammanagara của chúng ta và đang trú tại Đại tịnh xá Sudassana," liền mang theo bơ, sữa đông, v.v., thuốc men và y phục, với hương hoa, v.v., trong tay, hướng về Đức Phật, hướng về Pháp, hướng về Tăng, đến gần Bậc Đạo Sư, đảnh lễ, cúng dường hương hoa, v.v., ngồi sang một bên, nghe pháp, thỉnh Ngài cho ngày mai, rồi đứng dậy từ chỗ ngồi và ra về.
Te punadivase mahādānaṃ sajjetvā nagaraṃ alaṅkaritvā dasabalassa āgamanamaggaṃ alaṅkarontā udakabhinnaṭṭhānesu paṃsuṃ pakkhipitvā samaṃ bhūmitalaṃ katvā rajatapaṭṭavaṇṇaṃ vālukaṃ ākiranti, lāje ceva pupphāni ca vikiranti, nānāvirāgehi vatthehi dhajapaṭāke ussāpenti, kadaliyo ceva puṇṇaghaṭapantiyo ca patiṭṭhāpenti.
The next day, having prepared a great offering and adorned the city, they adorned the path of the Ten-Powered One's arrival by filling uneven places with earth, making the ground level, scattering sand the colour of silver plates, and strewing roasted grain and flowers; they raised banners and flags of various colours, and set up banana trees and rows of full water-pots.
Ngày hôm sau, họ chuẩn bị đại thí, trang hoàng thành phố, và trang hoàng con đường Đức Thập Lực sẽ đến. Họ lấp đất vào những chỗ bị nước xói mòn, làm cho mặt đất bằng phẳng, rải cát có màu như bạc, rải cốm và hoa, dựng cờ phướn với nhiều loại vải màu sắc khác nhau, và đặt cây chuối cùng hàng lu đầy nước.
Tasmiṃ kāle sumedhatāpaso attano assamapadā ākāsaṃ uggantvā, tesaṃ manussānaṃ uparibhāgena ākāsena gacchanto te haṭṭhatuṭṭhe manusse disvā ‘‘kiṃ nu kho kāraṇa’’nti ākāsato oruyha ekamantaṃ ṭhito manusse pucchi – ‘‘ambho, kassa tumhe idha visamaṃ maggaṃ alaṅkarothā’’ti?
At that time, the ascetic Sumedha, rising into the air from his hermitage, was traveling through the sky above those people. Seeing the joyful and delighted people, he descended from the sky and stood at one side, asking the people, "Sirs, for whom are you adorning this difficult path here?"
Vào lúc đó, đạo sĩ Sumedha, từ đạo tràng của mình, bay lên không trung. Khi bay trên không trung phía trên những người đó, thấy những người đang hoan hỷ, phấn khởi, liền nghĩ: "Có lẽ vì lý do gì?" Rồi ông từ không trung hạ xuống, đứng sang một bên và hỏi những người đó: "Này các bạn, các bạn đang trang hoàng con đường gồ ghề này cho ai vậy?"
Tena vuttaṃ –
Therefore, it is said:
Ông nói rằng:
Manussā āhaṃsu – ‘‘bhante sumedha, na tvaṃ jānāsi, dīpaṅkaro dasabalo sammāsambuddho sambodhiṃ patvā pavattavaradhammacakko cārikaṃ caramāno amhākaṃ nagaraṃ patvā sudassanamahāvihāre paṭivasati.
The people said, "Venerable Sumedha, do you not know? Dīpaṅkara, the Ten-Powered One, the Perfectly Self-Enlightened Buddha, having attained enlightenment and set in motion the excellent Wheel of Dhamma, is journeying gradually and has reached our city, residing in the Sudassana Great Monastery.
Con đường này được dọn dẹp cho ai?’ ”
Mayaṃ taṃ bhagavantaṃ nimantayimha, tassetaṃ buddhassa bhagavato āgamanamaggaṃ alaṅkaromā’’ti.
We invited that Blessed One. This is the path for the arrival of that Buddha, the Blessed One, which we are adorning."
Những người đó nói: "Bạch Đại đức Sumedha, Đại đức không biết sao? Đức Thập Lực Dīpaṅkara, bậc Chánh Đẳng Giác, sau khi đạt đến sự Giác ngộ và chuyển bánh xe Chánh pháp thù thắng, đang du hành đến thành phố của chúng tôi và trú tại Đại tịnh xá Sudassana. Chúng tôi đã thỉnh vị Thế Tôn ấy, và đây là con đường chúng tôi trang hoàng cho Đức Phật, vị Thế Tôn ấy đến."
Atha sumedhatāpaso cintesi – ‘‘buddhoti kho ghosamattakampi loke dullabhaṃ, pageva buddhuppādo, mayāpi imehi manussehi saddhiṃ dasabalassa maggaṃ alaṅkarituṃ vaṭṭatī’’ti.
Then the ascetic Sumedha thought, "Indeed, even the mere sound 'Buddha' is rare in the world, let alone the appearance of a Buddha! I too should adorn the path for the Ten-Powered One along with these people."
Bấy giờ, đạo sĩ Sumedha suy nghĩ: "Ngay cả danh hiệu Phật cũng hiếm có trên đời, huống chi là sự xuất hiện của một vị Phật. Ta cũng nên cùng với những người này trang hoàng con đường cho Đức Thập Lực."
So te manusse āha – ‘‘sace, bho, tumhe etaṃ maggaṃ buddhassa alaṅkarotha, mayhampi ekaṃ okāsaṃ detha, ahampi tumhehi saddhiṃ maggaṃ alaṅkarissāmī’’ti.
So he said to those people, 'Sirs, if you are adorning this path for the Buddha, please give me a place too; I also will adorn the path with you.'
Vị ấy nói với những người đó: "Này các bạn, nếu các bạn trang hoàng con đường này cho Đức Phật, xin hãy dành cho tôi một chỗ, tôi cũng sẽ cùng các bạn trang hoàng con đường."
Te ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā ‘‘sumedhatāpaso iddhimā’’ti jānantā udakabhinnokāsaṃ sallakkhetvā – ‘‘tvaṃ imaṃ ṭhānaṃ alaṅkarohī’’ti adaṃsu.
They, assenting with 'So be it,' and knowing that 'Ascetic Sumedha is powerful,' observed a water-broken place and gave it, saying, 'You adorn this spot.'
Họ chấp thuận "Tốt lắm!" và biết rằng "Đạo sĩ Sumedha có thần thông", họ nhận thấy một chỗ bị nước làm hư hại và nói: "Ông hãy trang hoàng chỗ này."
Sumedho buddhārammaṇaṃ pītiṃ gahetvā cintesi – ‘‘ahaṃ imaṃ okāsaṃ iddhiyā alaṅkarituṃ pahomi, evaṃ alaṅkato na maṃ paritosessati, ajja mayā kāyaveyyāvaccaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti paṃsuṃ āharitvā tasmiṃ padese pakkhipi.
Sumedha, filled with joy at the thought of the Buddha, considered, 'I am capable of adorning this place with psychic power, but an adornment done in that way will not satisfy me. Today, I must perform physical service.' So he brought earth and deposited it in that spot.
Sumedha, với niềm hoan hỷ hướng về Đức Phật, suy nghĩ: "Ta có thể dùng thần thông để trang hoàng chỗ này, nhưng nếu trang hoàng như vậy sẽ không làm ta thỏa mãn. Hôm nay ta nên làm công việc chân tay." Rồi ông mang đất đến và đổ vào chỗ đó.
Tassa tasmiṃ padese aniṭṭhiteyeva dīpaṅkaradasabalo mahānubhāvānaṃ chaḷabhiññānaṃ khīṇāsavānaṃ catūhi satasahassehi parivuto devatāsu dibbagandhamālādīhi pūjayantāsu dibbaturiyehi vajjantāsu dibbasaṅgītesu pavattentesu manussesu mānusakehi gandhamālādīhi ceva turiyehi ca pūjayantesu anopamāya buddhalīlāya manosilātale vijambhamāno sīho viya taṃ alaṅkatapaṭiyattaṃ maggaṃ paṭipajji.
Even before he had finished that spot, Dīpaṅkara, the Ten-Powered One, surrounded by four hundred thousand powerful, six-supernormal-knowledge-possessing, taint-destroyed ones, with devas offering divine perfumes and garlands and other things, playing divine music, and presenting divine songs, and humans offering human perfumes and garlands and other things, and playing music, entered upon that adorned and prepared path, like a lion gracefully striding on a red arsenic slab with peerless Buddha-majesty.
Trong khi chỗ đó chưa hoàn tất, Đức Phật Dīpaṅkara, Bậc Thập Lực, được bốn trăm ngàn vị A-la-hán có sáu thắng trí và đại oai lực vây quanh, đi trên con đường đã được trang hoàng và sửa soạn đó, như một con sư tử đang vươn mình trên phiến đá đỏ, với dáng đi của một vị Phật vô song, trong khi các vị trời cúng dường bằng hương hoa và các thứ khác của chư thiên, các nhạc khí của chư thiên vang lên, các khúc ca của chư thiên được trình diễn, và loài người cúng dường bằng hương hoa và các nhạc khí của loài người.
Sumedhatāpaso akkhīni ummīletvā alaṅkatamaggena āgacchantassa dasabalassa dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇapaṭimaṇḍitaṃ asītiyā anubyañjanehi anurañjitaṃ byāmappabhāya samparivāritaṃ maṇivaṇṇagaganatale nānappakārā vijjulatā viya āveḷāveḷabhūtā ceva yugaḷayugaḷabhūtā ca chabbaṇṇaghanabuddharasmiyo vissajjentaṃ rūpasobhaggappattaṃ attabhāvaṃ oloketvā – ‘‘ajja mayā dasabalassa jīvitapariccāgaṃ kātuṃ vaṭṭati, mā bhagavā kalalaṃ akkami, maṇiphalakasetuṃ pana akkamanto viya saddhiṃ catūhi khīṇāsavasatasahassehi mama piṭṭhiṃ maddamāno gacchatu, taṃ me bhavissati dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti kese mocetvā ajinacammajaṭāmaṇḍalavākacīrāni kāḷavaṇṇe kalale pattharitvā maṇiphalakasetu viya kalalapiṭṭhe nipajji.
Ascetic Sumedha opened his eyes and, looking at the body of the Ten-Powered One, who was approaching on the adorned path, adorned with the thirty-two marks of a great man, beautified with eighty minor characteristics, surrounded by a fathom-wide aura, emitting dense six-coloured Buddha-rays appearing like various streaks of lightning, intertwined and paired, in the sky the colour of lapis lazuli, thought, 'Today I must sacrifice my life for the Ten-Powered One. Let the Blessed One not step into the mud. Rather, as if treading on a jewelled plank-bridge, let him, along with four hundred thousand taint-destroyed ones, tread upon my back as he passes. That will be for my long-term welfare and happiness.' He released his hair, spread his deer-skin, matted hair, and bark-strips on the black mud, and lay down on the muddy ground like a jewelled plank-bridge.
Đạo sĩ Sumedha mở mắt ra, nhìn thấy thân thể của Đức Phật Thập Lực đang đi trên con đường đã được trang hoàng, thân thể được tô điểm bằng ba mươi hai tướng tốt của bậc đại nhân, được làm đẹp bằng tám mươi vẻ đẹp phụ, được bao quanh bởi vầng hào quang một tầm tay, và phóng ra các tia Phật quang sáu màu rực rỡ, như những dải sét đủ loại đan xen và thành từng cặp trên nền trời màu ngọc. Ngài suy nghĩ: "Hôm nay ta nên hy sinh mạng sống của mình cho Đức Phật Thập Lực. Xin Đức Thế Tôn đừng dẫm chân vào bùn. Ngài hãy bước qua lưng ta như bước qua một cây cầu bằng đá quý, cùng với bốn trăm ngàn vị A-la-hán, điều đó sẽ mang lại lợi ích và an lạc lâu dài cho ta." Rồi ngài xõa tóc, trải tấm da thú, búi tóc và vỏ cây màu đen xuống bùn, nằm xuống trên bùn như một cây cầu bằng đá quý.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Do đó, đã được nói:
So pana kalalapiṭṭhe nipannakova puna akkhīni ummīletvā dīpaṅkaradasabalassa buddhasiriṃ sampassamāno evaṃ cintesi – ‘‘sace ahaṃ iccheyyaṃ, sabbakilese jhāpetvā saṅghanavako hutvā rammanagaraṃ paviseyyaṃ, aññātakavesena pana me kilese jhāpetvā nibbānappattiyā kiccaṃ natthi, yaṃnūnāhaṃ dīpaṅkaradasabalo viya paramābhisambodhiṃ patvā dhammanāvaṃ āropetvā mahājanaṃ saṃsārasāgarā uttāretvā pacchā parinibbāyeyyaṃ, idaṃ mayhaṃ patirūpa’’nti.
As he lay on the muddy ground, he again opened his eyes and, contemplating the Buddha's majesty of Dīpaṅkara, the Ten-Powered One, he thought thus: "If I wished, I could burn away all defilements, become a bhikkhu-disciple, and enter the city of Nibbāna. However, there is no purpose for me in burning away defilements and attaining Nibbāna in an unknown guise. Why don't I, like Dīpaṅkara, the Ten-Powered One, attain supreme perfect enlightenment, embark the great multitude onto the Dhamma-boat, rescue them from the ocean of saṃsāra, and then attain parinibbāna? This is fitting for me."
Khi nằm trên vũng bùn đó, Bồ Tát lại mở mắt, chiêm ngưỡng sự oai nghi của Đức Phật Dīpaṅkara Thập Lực, và suy nghĩ như sau: “Nếu tôi muốn, hôm nay tôi có thể thiêu đốt tất cả phiền não, trở thành một vị Tỳ kheo mới (Saṅghanavaka) và nhập thành Rammaka. Nhưng tôi không cần phải thiêu đốt phiền não để đạt Niết Bàn trong thân phận ẩn danh. Chi bằng tôi hãy đạt được Chánh Đẳng Giác tối thượng như Đức Phật Dīpaṅkara Thập Lực, rồi đưa đại chúng lên con thuyền Chánh Pháp để vượt qua biển sinh tử, sau đó mới nhập Niết Bàn. Đây mới là điều phù hợp với tôi.”
Tato aṭṭha dhamme samodhānetvā buddhabhāvāya abhinīhāraṃ katvā nipajji.
Thereupon, combining the eight conditions, he made the aspiration for Buddhahood and lay down.
Sau đó, Ngài đã hội đủ tám pháp và phát nguyện thành Phật rồi nằm xuống.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Do đó, có lời dạy:
Manussattabhāvasmiṃyeva hi ṭhatvā buddhattaṃ patthentassa patthanā samijjhati, nāgassa vā supaṇṇassa vā devatāya vā sakkassa vā patthanā no samijjhati.
Indeed, it is only when one remains in human existence that the aspiration for Buddhahood is fulfilled; the aspiration of a nāga, a supaṇṇa, a deva, or Sakka is not fulfilled.
Thật vậy, sự phát nguyện của người đang phát nguyện thành Phật chỉ thành tựu khi ở trong thân phận loài người; sự phát nguyện của một loài rắn (nāga), một loài chim (supaṇṇa), một vị trời (devatā), hay một vị Sakka sẽ không thành tựu.
Manussattabhāvepi purisaliṅge ṭhitasseva patthanā samijjhati, itthiyā vā paṇḍakanapuṃsakaubhatobyañjanakānaṃ vā no samijjhati.
Even in human existence, it is only when one is established in the male gender that the aspiration is fulfilled; it is not fulfilled for a woman, a paṇḍaka, a eunuch, or one with both sexual characteristics.
Ngay cả trong thân phận loài người, sự phát nguyện chỉ thành tựu khi ở trong giới tính nam; đối với phụ nữ, người hoạn, người ái nam ái nữ, hay người lưỡng tính thì không thành tựu.
Purisassapi tasmiṃ attabhāve arahattappattiyā hetusampannasseva patthanā samijjhati, no itarassa.
Even for a man, it is only when he possesses the conditions for attaining arahantship in that very existence that his aspiration is fulfilled; not for others.
Ngay cả đối với người nam, sự phát nguyện chỉ thành tựu khi trong thân phận đó, người ấy đã đầy đủ các điều kiện để đạt được A-la-hán quả, chứ không phải người khác.
Hetusampannassāpi jīvamānabuddhasseva santike patthentasseva patthanā samijjhati, parinibbute buddhe cetiyasantike vā bodhimūle vā patthentassa na samijjhati.
Even for one possessing the conditions, it is only when he makes the aspiration in the presence of a living Buddha that it is fulfilled; it is not fulfilled if he makes the aspiration for a Buddha who has attained parinibbāna, or at a cetiya, or at the foot of a Bodhi tree.
Ngay cả đối với người đã đầy đủ các điều kiện, sự phát nguyện chỉ thành tựu khi phát nguyện trước một vị Phật đang còn sống, chứ không thành tựu khi phát nguyện trước một vị Phật đã nhập Niết Bàn, trước một bảo tháp, hay dưới gốc cây Bồ-đề.
Buddhānaṃ santike patthentassapi pabbajjāliṅge ṭhitasseva samijjhati, no gihiliṅge ṭhitassa.
Even for one making the aspiration in the presence of Buddhas, it is only when he is established in the state of renunciation that it is fulfilled; not for one established in the lay state.
Ngay cả đối với người phát nguyện trước một vị Phật, sự phát nguyện chỉ thành tựu khi ở trong giới tướng xuất gia, chứ không phải khi ở trong giới tướng tại gia.
Pabbajitassapi pañcābhiññāaṭṭhasamāpattilābhinoyeva samijjhati, na imāya guṇasampattiyā virahitassa.
Even for a renunciate, it is only for one who has attained the five supernormal knowledges and the eight attainments that it is fulfilled; not for one devoid of these perfect qualities.
Ngay cả đối với người xuất gia, sự phát nguyện chỉ thành tựu khi là người đã chứng đắc năm thắng trí (pañcābhiññā) và tám thiền định (aṭṭhasamāpatti), chứ không phải người không có sự đầy đủ phẩm hạnh này.
Guṇasampannenapi yena attano jīvitaṃ buddhānaṃ pariccattaṃ hoti, tasseva iminā adhikārena adhikārasampannassa samijjhati, na itarassa.
Even for one possessing perfect qualities, it is only for one who has sacrificed his life for the Buddhas—that is, one endowed with this condition of great sacrifice—that it is fulfilled; not for others.
Ngay cả đối với người đã đầy đủ phẩm hạnh, sự phát nguyện chỉ thành tựu khi là người đã cống hiến sinh mạng mình cho chư Phật, tức là người đã đầy đủ sự cống hiến này, chứ không phải người khác.
Adhikārasampannassāpi yassa buddhakārakadhammānaṃ atthāya mahanto chando ca ussāho ca vāyāmo ca pariyeṭṭhi ca, tasseva samijjhati, na itarassa.
Even for one endowed with the necessary qualifications, only if there is great desire, enthusiasm, effort, and earnest seeking for the qualities that make one a Buddha, will it succeed, not otherwise.
Ngay cả đối với người đã đầy đủ sự cống hiến, sự phát nguyện chỉ thành tựu khi người ấy có ý chí lớn lao, tinh tấn, nỗ lực và tìm cầu các pháp tạo thành Phật, chứ không phải người khác.
Tatridaṃ chandamahantatāya opammaṃ – sace hi evamassa yo sakalacakkavāḷagabbhaṃ ekodakībhūtaṃ attano bāhubalena uttaritvā pāraṃ gantuṃ samattho, so buddhattaṃ pāpuṇāti.
Here is an analogy for the greatness of desire: If it were such that whoever is able to cross the entire universe, which has become a single body of water, by the strength of his arms, he would attain Buddhahood.
Trong trường hợp này, ví dụ về sự vĩ đại của ý chí là: nếu có một người có thể vượt qua toàn bộ vũ trụ đã trở thành một vùng nước mênh mông bằng sức mạnh cánh tay của mình để đến bờ bên kia, thì người đó sẽ đạt được Phật quả.
Yo vā pana sakalacakkavāḷagabbhaṃ veḷugumbasañchannaṃ viyūhitvā madditvā padasā gacchanto pāraṃ gantuṃ samattho, so buddhattaṃ pāpuṇāti.
Or whoever is able to cross the entire universe, which is covered with bamboo thickets, by clearing and trampling them with his feet, he would attain Buddhahood.
Hoặc nếu có một người có thể dọn dẹp và giẫm nát toàn bộ vũ trụ bị che phủ bởi bụi tre, đi bộ đến bờ bên kia, thì người đó sẽ đạt được Phật quả.
Yo vā pana sakalacakkavāḷagabbhaṃ sattiyo ākoṭetvā nirantaraṃ sattiphalasamākiṇṇaṃ padasā akkamamāno pāraṃ gantuṃ samattho, so buddhattaṃ pāpuṇāti.
Or whoever is able to cross the entire universe, continuously strewn with spear-points, by striking them and treading with his feet, he would attain Buddhahood.
Hoặc nếu có một người có thể đi bộ trên toàn bộ vũ trụ đầy những ngọn giáo đâm liên tục, giẫm lên những mũi giáo mà không có khoảng trống, để đến bờ bên kia, thì người đó sẽ đạt được Phật quả.
Yo vā pana sakalacakkavāḷagabbhaṃ vītaccitaṅgārabharitaṃ pādehi maddamāno pāraṃ gantuṃ samattho, so buddhattaṃ pāpuṇātīti.
Or whoever is able to cross the entire universe, filled with blazing embers, by treading with his feet, he would attain Buddhahood.
Hoặc nếu có một người có thể đi bộ trên toàn bộ vũ trụ đầy than hồng đang cháy rực, giẫm bằng chân để đến bờ bên kia, thì người đó sẽ đạt được Phật quả.
Yo etesu ekampi attano dukkaraṃ na maññati, ‘‘ahaṃ etampi taritvā vā gantvā vā pāraṃ gamissāmī’’ti evaṃ mahantena chandena ca ussāhena ca vāyāmena ca pariyeṭṭhiyā ca samannāgato hoti, etasseva patthanā samijjhati, na itarassa.
Whoever among these does not consider any of these tasks difficult for himself, but is endowed with such great desire, enthusiasm, effort, and earnest seeking, thinking, “I will cross or go through even this to reach the other shore,” for him alone will the aspiration succeed, not for others.
Người nào không coi bất kỳ điều khó khăn nào trong số đó là khó khăn đối với mình, mà nghĩ rằng: ‘‘Ta sẽ vượt qua hoặc đi qua điều này để đến bờ bên kia,’’ người ấy có một ý chí lớn lao, tinh tấn, nỗ lực và tìm cầu như vậy, thì sự phát nguyện của người ấy sẽ thành tựu, chứ không phải người khác.
Tasmā sumedhatāpaso ime aṭṭha dhamme samodhānetvāva buddhabhāvāya abhinīhāraṃ katvā nipajji.
Therefore, the ascetic Sumedha, having perfectly fulfilled these eight qualities, lay down, having made his aspiration for Buddhahood.
Vì vậy, ẩn sĩ Sumedha đã hội đủ tám pháp này và phát nguyện thành Phật rồi nằm xuống.
Dīpaṅkaropi bhagavā āgantvā sumedhatāpasassa sīsabhāge ṭhatvā maṇisīhapañjaraṃ ugghāṭento viya pañcavaṇṇapasādasampannāni akkhīni ummīletvā kalalapiṭṭhe nipannaṃ sumedhatāpasaṃ disvā ‘‘ayaṃ tāpaso buddhattāya abhinīhāraṃ katvā nipanno, samijjhissati nu kho etassa patthanā, udāhu no’’ti anāgataṃsañāṇaṃ pesetvā upadhārento – ‘‘ito kappasatasahassādhikāni cattāri asaṅkhyeyyāni atikkamitvā ayaṃ gotamo nāma buddho bhavissatī’’ti ñatvā ṭhitakova parisamajjhe byākāsi – ‘‘passatha no tumhe imaṃ uggatapaṃ tāpasaṃ kalalapiṭṭhe nipanna’’nti?
And the Blessed One Dīpaṅkara, having come and stood at the head of the ascetic Sumedha, as if opening a jewel-lion-cage, having opened his eyes endowed with five-colored clarity, seeing the ascetic Sumedha lying on the mud, thought: "This ascetic is lying here having made a solemn aspiration for Buddhahood; will his aspiration succeed or not?" Having sent forth his knowledge of the future and having investigated, he knew: "After four asaṅkheyya and a hundred thousand kappas from now, this one named Gotama will become a Buddha." And while still standing, he declared in the midst of the assembly: "Do you not see this ascetic, who has undertaken severe austerities, lying on the mud?"
Đức Thế Tôn Dīpaṅkara cũng đến, đứng trên đầu ẩn sĩ Sumedha, như mở một lồng sư tử bằng ngọc, Ngài mở đôi mắt đầy năm màu sắc của sự hoan hỷ, nhìn thấy ẩn sĩ Sumedha đang nằm trên bùn, và tự hỏi: ‘‘Vị ẩn sĩ này đã phát nguyện thành Phật rồi nằm xuống, liệu sự phát nguyện của người ấy có thành tựu không, hay không?’’ Sau khi quán xét bằng tuệ tri về tương lai, Ngài biết rằng: ‘‘Sau bốn A-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp nữa, người này sẽ trở thành một vị Phật tên là Gotama,’’ rồi Ngài đứng giữa hội chúng và tuyên bố: ‘‘Các ông có thấy vị ẩn sĩ khổ hạnh đang nằm trên bùn này không?’’
‘‘Evaṃ, bhante’’ti.
"Yes, Venerable Sir."
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, chúng con thấy.’’
Ayaṃ buddhattāya abhinīhāraṃ katvā nipanno, samijjhissati imassa patthanā.
This one is lying here having made a solemn aspiration for Buddhahood; his aspiration will succeed.
Vị này đã phát nguyện thành Phật rồi nằm xuống, sự phát nguyện của người ấy sẽ thành tựu.
Ayañhi ito kappasatasahassādhikānaṃ catunnaṃ asaṅkhayeyyānaṃ matthake gotamo nāma buddho bhavissati.
For this one, at the end of four asaṅkheyya and a hundred thousand kappas from now, will become a Buddha named Gotama.
Thật vậy, sau bốn A-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp, người này sẽ trở thành một vị Phật tên là Gotama.
Tasmiṃ panassa attabhāve kapilavatthu nāma nagaraṃ nivāso bhavissati, māyā nāma devī mātā, suddhodano nāma rājā pitā, aggasāvako upatisso nāma thero, dutiyasāvako kolito nāma, buddhupaṭṭhāko ānando nāma, aggasāvikā khemā nāma therī, dutiyasāvikā uppalavaṇṇā nāma therī bhavissati.
In that existence of his, the city named Kapilavatthu will be his dwelling place; the queen named Māyā will be his mother; the king named Suddhodana will be his father; the chief disciple will be the Elder named Upatissa; the second disciple will be named Kolita; his attendant Buddha will be named Ānanda; the chief female disciple will be the Therī named Khemā; and the second female disciple will be the Therī named Uppalavaṇṇā.
Trong đời đó của Ngài, thành Kapilavatthu sẽ là nơi cư ngụ, Hoàng hậu Māyā sẽ là mẹ, Vua Suddhodana sẽ là cha, vị Thượng thủ đệ tử sẽ là Trưởng lão Upatissa, vị đệ tử thứ hai sẽ là Kolita, vị thị giả của Đức Phật sẽ là Ānanda, vị Thượng thủ ni đệ tử sẽ là Trưởng lão Khemā, vị ni đệ tử thứ hai sẽ là Trưởng lão Uppalavaṇṇā.
Ayaṃ paripakkañāṇo mahābhinikkhamanaṃ katvā mahāpadhānaṃ padahitvā nigrodharukkhamūle pāyāsaṃ paṭiggahetvā nerañjarāya tīre paribhuñjitvā bodhimaṇḍaṃ āruyha assattharukkhamūle abhisambujjhissatīti.
This one, with ripened knowledge, having performed the Great Renunciation, having striven with great exertion, having received milk-rice at the foot of the Nigrodha tree, having consumed it on the bank of the Nerañjarā, having ascended the Bodhimaṇḍa, will attain full enlightenment at the foot of the Assattha tree.
Vị này, với trí tuệ viên mãn, sẽ thực hiện cuộc Đại Xuất Gia, thực hành Đại Khổ Hạnh, sau đó thọ nhận bát sữa cúng dường dưới gốc cây Nigrodha, dùng bữa bên bờ sông Nerañjarā, rồi lên Bồ-đề đạo tràng và giác ngộ dưới gốc cây Assattha.
Tena vuttaṃ –
Therefore it is said:
Do đó, đã nói rằng –
Taṃ sutvā sumedhatāpaso – ‘‘mayhaṃ kira patthanā samijjhissatī’’ti somanassappatto ahosi.
Having heard that, the ascetic Sumedha was filled with joy, thinking: "Indeed, my aspiration will succeed."
Nghe vậy, ẩn sĩ Sumedha vô cùng hoan hỷ, nghĩ: ‘‘Sự phát nguyện của ta quả thật sẽ thành tựu!’’
Mahājano dīpaṅkaradasabalassa vacanaṃ sutvā ‘‘sumedhatāpaso kira buddhabījaṃ buddhaṅkuro’’ti haṭṭhatuṭṭho ahosi.
The great multitude, having heard the words of Dīpaṅkara, the Ten-Powered One, rejoiced greatly, thinking: "Indeed, the ascetic Sumedha is a Buddha-seed, a Buddha-sprout."
Đại chúng nghe lời của Đức Dīpaṅkara Thập Lực, cũng vui mừng hớn hở, nghĩ: ‘‘Ẩn sĩ Sumedha quả thật là hạt giống Phật, là mầm Phật!’’
Evañcassa ahosi – ‘‘yathā nāma manussā nadiṃ tarantā ujukena titthena uttarituṃ asakkontā heṭṭhātitthena uttaranti, evameva mayampi dīpaṅkaradasabalassa sāsane maggaphalaṃ alabhamānā anāgate yadā tvaṃ buddho bhavissasi, tadā tava sammukhā maggaphalaṃ sacchikātuṃ samatthā bhaveyyāmā’’ti patthanaṃ ṭhapayiṃsu.
And it occurred to them: "Just as people crossing a river, unable to cross at the direct ford, cross at a lower ford, even so, if we do not attain the path and fruition in the Dispensation of Dīpaṅkara, the Ten-Powered One, then in the future, when you become a Buddha, may we be able to realize the path and fruition in your presence." Thus, they made their aspiration.
Và họ nghĩ như thế này: ‘‘Cũng như những người muốn qua sông, khi không thể vượt qua bằng bến thẳng, họ sẽ vượt qua bằng bến dưới, tương tự như vậy, nếu chúng ta không thể đạt được đạo quả trong giáo pháp của Đức Dīpaṅkara Thập Lực, thì trong tương lai, khi ngài thành Phật, chúng ta có thể chứng đắc đạo quả trước mặt ngài.’’ Họ đã đặt nguyện ước như vậy.
Dīpaṅkaradasabalopi bodhisattaṃ pasaṃsitvā aṭṭhapupphamuṭṭhīhi pūjetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Dīpaṅkara, the Ten-Powered One, having praised the Bodhisatta, honored him with handfuls of eight flowers, circumambulated him, and departed.
Đức Dīpaṅkara Thập Lực cũng tán thán Bồ-tát, cúng dường bằng tám nắm hoa, đi nhiễu quanh rồi rời đi.
Tepi catusatasahassasaṅkhā khīṇāsavā bodhisattaṃ gandhehi ca mālāhi ca pūjetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkamiṃsu.
And those four hundred thousand Arahants, having honored the Bodhisatta with perfumes and garlands, circumambulated him, and departed.
Bốn trăm ngàn vị Tỳ-kheo lậu tận cũng cúng dường Bồ-tát bằng hương và hoa, đi nhiễu quanh rồi rời đi.
Devamanussā pana tatheva pūjetvā vanditvā pakkantā.
The devas and humans, for their part, having likewise honored and paid homage, departed.
Chư thiên và loài người cũng cúng dường, đảnh lễ như vậy rồi rời đi.
Bodhisatto sabbesaṃ paṭikkantakāle sayanā vuṭṭhāya ‘‘pāramiyo vicinissāmī’’ti puppharāsimatthake pallaṅkaṃ ābhujitvā nisīdi.
When everyone had retired, the Bodhisatta rose from his bed and sat cross-legged on the heap of flowers, thinking, "I will reflect on the perfections."
Khi tất cả đã rời đi, Bồ-tát đứng dậy khỏi chỗ nằm, nghĩ: ‘‘Ta sẽ quán xét các Ba-la-mật,’’ rồi ngồi kiết già trên đống hoa.
Evaṃ nisinne bodhisatte sakaladasasahassacakkavāḷe devatā sādhukāraṃ datvā ‘‘ayya sumedhatāpasa, porāṇakabodhisattānaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ‘pāramiyo vicinissāmā’ti nisinnakāle yāni pubbanimittāni nāma paññāyanti, tāni sabbānipi ajja pātubhūtāni, nissaṃsayena tvaṃ buddho bhavissasi.
As the Bodhisatta sat thus, devas in the entire ten-thousand-world-system applauded and said, "Noble Ascetic Sumedha, all the auspicious signs that appear when ancient Bodhisattas sit cross-legged, thinking 'We will reflect on the perfections,' have appeared today. Without doubt, you will become a Buddha.
Khi Bồ-tát đã ngồi như vậy, các chư thiên trong toàn bộ mười ngàn thế giới đã hoan hô tán thán, rằng: "Thưa ngài đạo sĩ Sumedha, khi các Bồ-tát thời xa xưa kiết già để quán xét các ba-la-mật, những điềm lành nào xuất hiện, tất cả những điềm ấy hôm nay đều đã hiện ra. Chắc chắn ngài sẽ thành Phật.
Mayametaṃ jānāma ‘yassetāni nimittāni paññāyanti, ekantena so buddho hoti’, tvaṃ attano vīriyaṃ daḷhaṃ katvā paggaṇhā’’ti bodhisattaṃ nānappakārāhi thutīhi abhitthaviṃsu.
We know this: 'He for whom these signs appear will certainly be a Buddha.' Therefore, strengthen your effort!" Thus, they praised the Bodhisatta with various kinds of eulogies.
Chúng tôi biết điều này: 'Người nào có những điềm này xuất hiện, người ấy chắc chắn sẽ thành Phật.' Ngài hãy kiên cố tinh tấn!" Họ đã tán thán Bồ-tát bằng nhiều lời ca ngợi khác nhau.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Do đó đã nói:
Bodhisatto dīpaṅkaradasabalassa ca dasasahassacakkavāḷadevatānañca vacanaṃ sutvā bhiyyosomattāya sañjātussāho hutvā cintesi – ‘‘buddhā nāma amoghavacanā, natthi buddhānaṃ kathāya aññathattaṃ.
The Bodhisatta, having heard the words of Dīpaṅkara the Ten-Powered One and of the devas of the ten-thousand-fold world system, became even more zealous and thought: “Buddhas speak unfailingly; there is no falsehood in the words of the Buddhas.
Bồ-tát sau khi nghe lời của Đức Phật Dīpaṅkara, bậc Thập Lực, và các chư thiên trong mười ngàn thế giới, đã trở nên càng thêm phấn khởi và suy nghĩ: “Các vị Phật là những bậc có lời nói không sai lầm, lời nói của các vị Phật không bao giờ khác đi.
Yathā hi ākāse khittaleḍḍussa patanaṃ dhuvaṃ, jātassa maraṇaṃ, rattikkhaye sūriyuggamanaṃ, āsayā nikkhantasīhassa sīhanādanadanaṃ, garugabbhāya itthiyā bhāramoropanaṃ dhuvaṃ avassambhāvī, evameva buddhānaṃ vacanaṃ nāma dhuvaṃ amoghaṃ, addhā ahaṃ buddho bhavissāmī’’ti.
Just as the falling of a clod thrown into the sky is certain, and the death of one born, and the rising of the sun at the end of night, and the roaring of a lion emerged from its den, and the delivery of a burden by a heavily pregnant woman are certain and unavoidable, even so the words of the Buddhas are certain and unfailing. Surely I shall become a Buddha!”
Cũng như hòn đá ném lên trời chắc chắn sẽ rơi xuống, sự chết của người đã sinh, mặt trời mọc khi đêm tàn, tiếng rống của sư tử khi ra khỏi hang, sự trút bỏ gánh nặng của người phụ nữ mang thai là chắc chắn và không thể tránh khỏi, cũng vậy, lời nói của các vị Phật là chắc chắn và không sai lầm, chắc chắn ta sẽ thành Phật.”
Tena vuttaṃ –
Therefore, it is said:
Do đó đã nói:
So ‘‘dhuvāhaṃ buddho bhavissāmī’’ti evaṃ katasanniṭṭhāno buddhakārake dhamme upadhāretuṃ – ‘‘kahaṃ nu kho buddhakārakā dhammā, kiṃ uddhaṃ, udāhu adho, disāvidisāsū’’ti anukkamena sakalaṃ dhammadhātuṃ vicinanto porāṇakabodhisattehi āsevitanisevitaṃ paṭhamaṃ dānapāramiṃ disvā evaṃ attānaṃ ovadi – ‘‘sumedhapaṇḍita, tvaṃ ito paṭṭhāya paṭhamaṃ dānapāramiṃ pūreyyāsi.
Having resolved, “Surely I shall become a Buddha,” he investigated the qualities that make one a Buddha: “Where indeed are the qualities that make one a Buddha? Are they above, or below, or in the cardinal and intermediate directions?” Searching through the entire Dhamma-sphere in sequence, he first saw the perfection of giving (dānapāramī), which had been practiced and cultivated by previous Bodhisattas, and thus admonished himself: “Sumedha, the wise one, from now on, you should first fulfill the perfection of giving.
Với quyết tâm ‘‘Chắc chắn ta sẽ thành Phật’’, Ngài quán xét các pháp tạo nên một vị Phật – ‘‘Các pháp tạo nên một vị Phật ở đâu? Ở trên hay ở dưới? Ở các phương chính hay phương phụ?’’ – tuần tự tìm kiếm khắp toàn bộ Pháp giới, Ngài thấy Ba-la-mật Bố thí (Dāna Pāramī) đầu tiên được các vị Bồ-tát thời xưa thực hành và vun bồi, rồi tự khuyên nhủ mình: ‘‘Này hiền giả Sumedha, từ nay trở đi, con hãy viên mãn Ba-la-mật Bố thí đầu tiên.
Yathā hi nikkujjito udakakumbho nissesaṃ katvā udakaṃ vamatiyeva, na paccāharati, evameva dhanaṃ vā yasaṃ vā puttadāraṃ vā aṅgapaccaṅgaṃ vā anoloketvā sampattayācakānaṃ sabbaṃ icchiticchitaṃ nissesaṃ katvā dadamāno bodhimūle nisīditvā buddho bhavissasī’’ti paṭhamaṃ dānapāramiṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāsi.
Just as an overturned water pot completely discharges its water and does not draw it back, even so, without regard for wealth, fame, children, wife, or limbs and minor organs, giving completely whatever is desired by those who come asking, you will sit at the foot of the Bodhi tree and become a Buddha.” With this, he firmly resolved upon the first perfection of giving.
Như một cái bình nước bị úp ngược sẽ đổ hết nước ra mà không giữ lại, cũng vậy, con không màng đến tài sản, danh tiếng, con cái, vợ, hay các chi phần thân thể, hãy bố thí tất cả những gì người cầu xin mong muốn mà không giữ lại chút gì, thì con sẽ ngồi dưới cội Bồ-đề và thành Phật’’. Ngài đã kiên định lập chí thực hành Ba-la-mật Bố thí đầu tiên.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it is said:
Vì vậy, có lời dạy rằng:
Athassa ‘‘na ettakeheva buddhakārakadhammehi bhavitabba’’nti uttarimpi upadhārayato dutiyaṃ sīlapāramiṃ disvā etadahosi – ‘‘sumedhapaṇḍita, tvaṃ ito paṭṭhāya sīlapāramimpi pūreyyāsi.
Then, as he further reflected, “It cannot be that there are only these qualities for becoming a Buddha,” and seeing the second Pāramī of morality (sīla-pāramī), he thought: “O wise Sumedha, from now on you should also fulfill the Pāramī of morality.
Sau đó, khi quán xét thêm rằng ‘‘Không thể chỉ có bấy nhiêu pháp tạo nên một vị Phật’’, Ngài thấy Ba-la-mật Giới (Sīla Pāramī) thứ hai và nghĩ: ‘‘Này hiền giả Sumedha, từ nay trở đi, con cũng hãy viên mãn Ba-la-mật Giới.
Yathā hi camarī migo nāma jīvitaṃ anoloketvā attano vālameva rakkhati, evaṃ tvampi ito paṭṭhāya jīvitampi anoloketvā sīlameva rakkhamāno buddho bhavissasī’’ti dutiyaṃ sīlapāramiṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāsi.
Just as a yak, the king of beasts, guards its tail without regard for its life, so too, from now on, you shall become a Buddha by guarding morality without regard for your life.” Having thus firmly resolved upon the second Pāramī of morality, he took it up.
Như loài linh dương Chamari không màng đến mạng sống mà bảo vệ bộ lông đuôi của mình, cũng vậy, từ nay trở đi, con cũng không màng đến mạng sống mà bảo vệ giới hạnh (sīla), thì con sẽ thành Phật’’. Ngài đã kiên định lập chí thực hành Ba-la-mật Giới thứ hai.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Vì vậy, có lời dạy rằng:
Athassa ‘‘na ettakeheva buddhakārakadhammehi bhavitabba’’nti uttarimpi upadhārayato tatiyaṃ nekkhammapāramiṃ disvā etadahosi – ‘‘sumedhapaṇḍita, tvaṃ ito paṭṭhāya nekkhammapāramimpi pūreyyāsi.
Then, as he further reflected, “It cannot be that there are only these qualities for becoming a Buddha,” and seeing the third Pāramī of renunciation (nekkhamma-pāramī), he thought: “O wise Sumedha, from now on you should also fulfill the Pāramī of renunciation.
Sau đó, khi quán xét thêm rằng ‘‘Không thể chỉ có bấy nhiêu pháp tạo nên một vị Phật’’, Ngài thấy Ba-la-mật Xuất gia (Nekkhamma Pāramī) thứ ba và nghĩ: ‘‘Này hiền giả Sumedha, từ nay trở đi, con cũng hãy viên mãn Ba-la-mật Xuất gia.
Yathā hi ciraṃ bandhanāgāre vasamāno puriso na tattha sinehaṃ karoti, atha kho ukkaṇṭhatiyeva, avasitukāmo hoti, evameva tvampi sabbabhave bandhanāgārasadise katvā sabbabhavehi ukkaṇṭhito muccitukāmo hutvā nekkhammābhimukhova hohi.
Just as a person who has lived long in a prison does not develop affection for it, but rather is disgusted by it and wishes to escape, so too, you should regard all existences as similar to a prison, and being disgusted with all existences, you should desire release, and thus be intent on renunciation.
Như một người sống lâu trong nhà tù thì không sinh lòng luyến ái ở đó, mà chỉ chán ghét và muốn thoát ra, cũng vậy, con hãy xem tất cả các kiếp sống (bhava) như nhà tù, chán ghét tất cả các kiếp sống và muốn thoát ra, hãy hướng về sự xuất ly.
Evaṃ buddho bhavissasī’’ti tatiyaṃ nekkhammapāramiṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāsi.
In this way you will become a Buddha.” Having thus firmly resolved upon the third Pāramī of renunciation, he took it up.
Như vậy con sẽ thành Phật’’. Ngài đã kiên định lập chí thực hành Ba-la-mật Xuất gia thứ ba.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Vì vậy, có lời dạy rằng:
Athassa ‘‘na ettakeheva buddhakārakadhammehi bhavitabba’’nti uttarimpi upadhārayato catutthaṃ paññāpāramiṃ disvā etadahosi – ‘‘sumedhapaṇḍita, tvaṃ ito paṭṭhāya paññāpāramimpi pūreyyāsi.
Then, as he further reflected, “It cannot be that there are only these qualities for becoming a Buddha,” and seeing the fourth Pāramī of wisdom (paññā-pāramī), he thought: “O wise Sumedha, from now on you should also fulfill the Pāramī of wisdom.
Sau đó, khi quán xét thêm rằng ‘‘Không thể chỉ có bấy nhiêu pháp tạo nên một vị Phật’’, Ngài thấy Ba-la-mật Trí tuệ (Paññā Pāramī) thứ tư và nghĩ: ‘‘Này hiền giả Sumedha, từ nay trở đi, con cũng hãy viên mãn Ba-la-mật Trí tuệ.
Hīnamajjhimukkaṭṭhesu kañci avajjetvā sabbepi paṇḍite upasaṅkamitvā pañhaṃ puccheyyāsi.
You should approach all wise persons, without rejecting any—lowly, intermediate, or excellent—and ask them questions.
Con hãy đến gần tất cả những người trí, không bỏ sót ai dù thấp kém, trung bình hay cao thượng, và đặt câu hỏi.
Yathā hi piṇḍapātiko bhikkhu hīnādibhedesu kulesu kiñci avajjetvā paṭipāṭiyā piṇḍāya caranto khippaṃ yāpanaṃ labhati, evaṃ tvampi sabbapaṇḍite upasaṅkamitvā pañhaṃ pucchanto buddho bhavissasī’’ti catutthaṃ paññāpāramiṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāsi.
Just as a bhikkhu on alms-round, going in sequence without rejecting any families—whether lowly, etc.—quickly obtains sustenance, so too, you, by approaching all wise persons and asking questions, will become a Buddha.” Having thus firmly resolved upon the fourth Pāramī of wisdom, he took it up.
Như một tỳ-khưu đi khất thực, không bỏ sót gia đình nào dù thấp kém, v.v., mà đi khất thực theo thứ tự, sẽ nhanh chóng có được vật thực để duy trì mạng sống, cũng vậy, con hãy đến gần tất cả những người trí và đặt câu hỏi, thì con sẽ thành Phật’’. Ngài đã kiên định lập chí thực hành Ba-la-mật Trí tuệ thứ tư.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Vì vậy, có lời dạy rằng:
Athassa ‘‘na ettakeheva buddhakārakadhammehi bhavitabba’’nti uttarimpi upadhārayato chaṭṭhaṃ khantipāramiṃ disvā etadahosi – ‘‘sumedhapaṇḍita, tvaṃ ito paṭṭhāya khantipāramimpi pūreyyāsi, sammānanepi avamānanepi khamova bhaveyyāsi.
Then, as he further reflected, “It cannot be that there are only these qualities for becoming a Buddha,” and seeing the sixth Pāramī of patience (khanti-pāramī), he thought: “O wise Sumedha, from now on you should also fulfill the Pāramī of patience. You should be patient with both honor and dishonor.
Sau đó, khi quán xét thêm rằng ‘‘Không thể chỉ có bấy nhiêu pháp tạo nên một vị Phật’’, Ngài thấy Ba-la-mật Nhẫn nại (Khanti Pāramī) thứ sáu và nghĩ: ‘‘Này hiền giả Sumedha, từ nay trở đi, con cũng hãy viên mãn Ba-la-mật Nhẫn nại, con hãy nhẫn nại trong cả sự tôn kính lẫn sự phỉ báng.
Yathā hi pathaviyaṃ nāma sucimpi nikkhipanti asucimpi, na tena pathavī sinehaṃ paṭighaṃ karoti, khamati sahati adhivāsetiyeva, evameva tvampi sammānanepi avamānanepi khamova samāno buddho bhavissasī’’ti chaṭṭhaṃ khantipāramiṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāsi.
Just as people deposit both clean and unclean things upon the earth, and the earth does not show affection or aversion because of it, but endures and tolerates, so too, you, being patient with both honor and dishonor, will become a Buddha.” Having thus firmly resolved upon the sixth Pāramī of patience, he took it up.
Như đất, người ta đổ lên đó cả vật sạch lẫn vật dơ, nhưng đất không sinh lòng luyến ái hay oán ghét, mà chỉ nhẫn nại, chịu đựng, chấp nhận, cũng vậy, con hãy nhẫn nại trong cả sự tôn kính lẫn sự phỉ báng, thì con sẽ thành Phật’’. Ngài đã kiên định lập chí thực hành Ba-la-mật Nhẫn nại thứ sáu.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Vì vậy, có lời dạy rằng:
Athassa ‘‘na ettakeheva buddhakārakadhammehi bhavitabba’’nti uttarimpi upadhārayato sattamaṃ saccapāramiṃ disvā etadahosi – ‘‘sumedhapaṇḍita, tvaṃ ito paṭṭhāya saccapāramimpi pūreyyāsi, asaniyā matthake patamānāyapi dhanādīnaṃ atthāya chandādīnaṃ vasena sampajānamusāvādaṃ nāma mā bhāsi.
Then, reflecting further that "there cannot be only these qualities for making a Buddha," when he saw the seventh pāramī of truthfulness (saccapāramī), he thought: "Sumedha the wise, from now on you should also fulfill the pāramī of truthfulness; even if a thunderbolt were to strike your head, do not knowingly speak a falsehood, desiring riches or other things, swayed by wishes and so forth.
Sau đó, khi quán xét rằng “không thể chỉ có bấy nhiêu pháp tạo thành Phật”, Ngài lại thấy Ba-la-mật thứ bảy là Chân Thật (Sacca-pāramī) và ý nghĩ này khởi lên: “Này hiền giả Sumedha, từ nay trở đi, ngươi cũng hãy viên mãn Ba-la-mật Chân Thật. Ngay cả khi sấm sét đánh xuống đầu, ngươi cũng đừng bao giờ nói lời nói dối có chủ ý vì lợi ích tài sản hay các thứ khác do lòng tham muốn.
Yathā hi osadhī tārakā nāma sabbautūsu attano gamanavīthiṃ jahitvā aññāya vīthiyā na gacchati, sakavīthiyāva gacchati, evameva tvampi saccaṃ pahāya musāvādaṃ nāma avadantoyeva buddho bhavissasī’’ti sattamaṃ saccapāramiṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāsi.
For just as the star osadhī (Venus) never abandons its own path and travels along another path in any season, but travels only along its own path, even so will you become a Buddha by abandoning falsehood and speaking only truth." Thus he firmly resolved upon the seventh pāramī of truthfulness.
Ví như sao dược (Osadhī tārakā) không bao giờ rời con đường của mình để đi theo con đường khác trong tất cả các mùa, mà luôn đi theo con đường của chính nó, cũng vậy, ngươi sẽ trở thành Phật khi không bao giờ từ bỏ sự thật để nói lời nói dối.” Ngài đã kiên cố quyết định Ba-la-mật Chân Thật thứ bảy.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Do đó, có lời nói:
Athassa ‘‘na ettakeheva buddhakārakadhammehi bhavitabba’’nti uttarimpi upadhārayato aṭṭhamaṃ adhiṭṭhānapāramiṃ disvā etadahosi – ‘‘sumedhapaṇḍita, tvaṃ ito paṭṭhāya adhiṭṭhānapāramimpi pūreyyāsi, yaṃ adhiṭṭhāsi, tasmiṃ adhiṭṭhāne niccalova bhaveyyāsi.
Then, reflecting further that "there cannot be only these qualities for making a Buddha," when he saw the eighth pāramī of determination (adhiṭṭhānapāramī), he thought: "Sumedha the wise, from now on you should also fulfill the pāramī of determination; you should remain unshakeable in whatever you determine.
Sau đó, khi quán xét rằng “không thể chỉ có bấy nhiêu pháp tạo thành Phật”, Ngài lại thấy Ba-la-mật thứ tám là Quyết Định (Adhiṭṭhāna-pāramī) và ý nghĩ này khởi lên: “Này hiền giả Sumedha, từ nay trở đi, ngươi cũng hãy viên mãn Ba-la-mật Quyết Định. Ngươi hãy kiên định với những gì mình đã quyết định.
Yathā hi pabbato nāma sabbāsu disāsu vātehi pahaṭo na kampati na calati, attano ṭhāneyeva tiṭṭhati, evameva tvampi attano adhiṭṭhāne niccalo hontova buddho bhavissasī’’ti aṭṭhamaṃ adhiṭṭhānapāramiṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāsi.
For just as a mountain, struck by winds from all directions, does not tremble or waver, but remains in its own place, even so will you become a Buddha by remaining unshakeable in your determination." Thus he firmly resolved upon the eighth pāramī of determination.
Ví như núi không hề rung động hay lay chuyển khi bị gió thổi mạnh từ mọi hướng, mà vẫn đứng vững ở vị trí của mình, cũng vậy, ngươi sẽ trở thành Phật khi kiên định với quyết định của mình.” Ngài đã kiên cố quyết định Ba-la-mật Quyết Định thứ tám.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Do đó, có lời nói:
Tato cintesi – ‘‘imasmiṃ loke bodhisattehi pūretabbā bodhiparipācanā buddhakārakadhammā ettakāyeva, dasa pāramiyo ṭhapetvā aññe natthi.
Thereupon he thought: "In this world, the qualities that ripen enlightenment and make a Buddha, to be fulfilled by Bodhisattas, are only these; apart from the ten pāramīs, there are no others.
Từ đó, Ngài suy nghĩ: “Trong thế gian này, những pháp tạo thành Phật, những pháp làm chín muồi Bồ-đề mà các vị Bồ-tát phải viên mãn, chỉ có bấy nhiêu, ngoài mười Ba-la-mật này không có pháp nào khác.
Imāpi dasa pāramiyo uddhaṃ ākāsepi natthi, heṭṭhā pathaviyampi, puratthimādīsu disāsupi natthi, mayhaṃyeva pana hadayabbhantare patiṭṭhitā’’ti.
These ten pāramīs are not in the sky above, nor on the earth below, nor in the eastern and other directions, but are established within my own heart."
Mười Ba-la-mật này cũng không ở trên hư không, không ở dưới đất, không ở các phương Đông và các phương khác, mà chỉ an trú trong trái tim của ta.”
Evaṃ tāsaṃ hadaye patiṭṭhitabhāvaṃ disvā sabbāpi tā daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāya punappunaṃ sammasanto anulomapaṭilomaṃ sammasati, pariyante gahetvā ādiṃ pāpeti, ādimhi gahetvā pariyantaṃ pāpeti, majjhe gahetvā ubhato koṭiṃ pāpetvā osāpeti, ubhato koṭīsu gahetvā majjhaṃ pāpetvā osāpeti.
Having thus seen that they were established in his heart, he firmly resolved upon all of them and repeatedly contemplated them, contemplating forwards and backwards, taking the end and bringing it to the beginning, taking the beginning and bringing it to the end, taking the middle and bringing it to both ends and concluding, and taking both ends and bringing them to the middle and concluding.
Khi thấy sự an trú của chúng trong trái tim như vậy, Ngài đã kiên cố quyết định tất cả chúng, và quán xét đi quán xét lại, Ngài quán xét thuận và nghịch, từ cuối cùng đưa về ban đầu, từ ban đầu đưa về cuối cùng, từ giữa đưa về hai đầu rồi kết thúc, từ hai đầu đưa về giữa rồi kết thúc.
Bāhirakabhaṇḍapariccāgo dānapāramī nāma, aṅgapariccāgo dānaupapāramī nāma, jīvitapariccāgo dānaparamatthapāramī nāmāti dasa pāramiyo dasa upapāramiyo dasa paramatthapāramiyoti samattiṃsa pāramiyo telayantaṃ vinivaṭṭento viya mahāmeruṃ matthaṃ katvā cakkavāḷamahāsamuddaṃ āluḷento viya ca sammasati.
The offering of external possessions is called dānapāramī; the offering of limbs is called dānaupapāramī; the offering of life is called dānaparamatthapāramī; thus, the ten pāramīs, ten upapāramīs, and ten paramatthapāramīs make thirty pāramīs, which he contemplated as if turning a sesame oil press, or churning the great ocean of the cakkavāḷa, making Mount Meru its pivot.
Sự bố thí tài vật bên ngoài gọi là Bố thí Ba-la-mật (Dāna-pāramī), sự bố thí các chi phần cơ thể gọi là Bố thí Upa-pāramī (Dāna-upapāramī), sự bố thí mạng sống gọi là Bố thí Paramattha-pāramī (Dāna-paramatthapāramī) – Ngài quán xét ba mươi Ba-la-mật (mười Ba-la-mật, mười Upa-pāramī, mười Paramattha-pāramī) như người đang quay máy ép dầu, như người đang khuấy động đại dương luân hồi với đỉnh núi Tu Di làm trục.
Tassevaṃ dasa pāramiyo sammasantassa dhammatejena catunahutādhikadviyojanasatasahassabahalā ayaṃ mahāpathavī hatthinā akkantanaḷakalāpo viya, pīḷiyamānaṃ ucchuyantaṃ viya ca mahāviravaṃ viravamānā saṅkampi sampakampi sampavedhi.
As he thus reflected on the ten perfections, by the power of the Dhamma, this great earth, two hundred thousand yojanas thick plus forty thousand, trembled, shook, and quaked, making a great roar like a trampled bamboo grove by an elephant, or like a sugar-cane press being squeezed.
Khi Ngài quán xét mười Ba-la-mật như vậy, do oai lực của pháp, đại địa này, dày hai trăm ngàn dojana cộng thêm bốn mươi ngàn dojana, đã rung chuyển, chấn động, và lay chuyển mạnh mẽ như một bụi lau bị voi giẫm đạp, như một máy ép mía đang bị nghiền nát, phát ra tiếng kêu lớn.
Kulālacakkaṃ viya telayantacakkaṃ viya ca paribbhami.
It spun around like a potter's wheel or an oil press wheel.
Nó quay tròn như bánh xe của thợ gốm, như bánh xe của máy ép dầu.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Do đó, có lời nói:
Mahāpathaviyā kampamānāya rammanagaravāsino saṇṭhātuṃ asakkontā yugantavātabbhāhatā mahāsālā viya mucchitā papatiṃsu.
As the great earth trembled, the inhabitants of Ramma City, unable to stand, fell unconscious like great sal trees struck by the wind at the end of an eon.
Khi đại địa rung chuyển, những cư dân thành Ramma không thể đứng vững, ngã vật xuống như những cây đại thụ bị gió cuối kiếp thổi bạt.
Ghaṭādīni kulālabhājanāni pavaṭṭantāni aññamaññaṃ paharantāni cuṇṇavicuṇṇāni ahesuṃ.
Pots and other earthenware vessels rolled about, striking one another, and were shattered into pieces.
Những đồ gốm như chum, vại lăn lóc, va vào nhau và vỡ vụn.
Mahājano bhītatasito satthāraṃ upasaṅkamitvā ‘‘kiṃ nu kho bhagavā nāgāvaṭṭo ayaṃ, bhūtayakkhadevatāsu aññatarāvaṭṭo vāti na hi mayaṃ etaṃ jānāma, apica kho sabbopi ayaṃ mahājano upadduto, kiṃ nu kho imassa lokassa pāpakaṃ bhavissati, udāhu kalyāṇaṃ, kathetha no etaṃ kāraṇa’’nti āha.
The great multitude, frightened and terrified, approached the Teacher and asked, "What is this, Blessed One? Is this a disturbance by nāgas, or by one of the bhūtas, yakkhas, or devas? We do not know this. Moreover, all this great multitude is afflicted. What evil will befall this world, or what good? Please tell us the reason."
Đại chúng sợ hãi, run rẩy, đến gần Đức Đạo Sư và thưa: “Bạch Thế Tôn, đây là sự nhiễu loạn của các loài rồng, hay sự nhiễu loạn của một trong các loài phi nhân, Dạ Xoa, chư thiên? Chúng con không biết điều này. Hơn nữa, toàn thể đại chúng này đang gặp tai họa. Điều gì sẽ xảy ra cho thế gian này, điều tốt hay điều xấu? Xin Ngài hãy nói cho chúng con biết nguyên nhân này.”
Atha satthā tesaṃ kathaṃ sutvā ‘‘tumhe mā bhāyatha, mā cintayittha, natthi vo itonidānaṃ bhayaṃ.
Then the Teacher, having heard their words, said, "Do not be afraid, do not worry; there is no danger for you from this.
Bấy giờ, Đức Đạo Sư nghe lời họ nói, liền bảo: “Các con đừng sợ hãi, đừng lo lắng, các con không có sự sợ hãi nào từ nguyên nhân này.
Yo so mayā ajja ‘sumedhapaṇḍito anāgate gotamo nāma buddho bhavissatī’ti byākato, so idāni dasa pāramiyo sammasati, tassa sammasantassa viloḷentassa dhammatejena sakaladasasahassī lokadhātu ekappahārena kampati ceva ravati cā’’ti āha.
The one whom I declared today, 'The wise Sumedha will be a Buddha named Gotama in the future,' is now reflecting on the ten perfections. By the power of the Dhamma, as he reflects and contemplates, the entire ten-thousand-world-system trembles and roars at once."
Vị mà hôm nay Ta đã thọ ký rằng ‘Trí giả Sumedha này trong tương lai sẽ trở thành vị Phật Gotama’, vị ấy hiện đang quán xét mười Ba-la-mật. Khi vị ấy quán xét, suy xét, do oai lực của pháp, toàn thể mười ngàn thế giới rung chuyển và rền vang cùng một lúc.”
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Do đó đã được nói:
Mahājano tathāgatassa vacanaṃ sutvā haṭṭhatuṭṭho mālāgandhavilepanaṃ ādāya rammanagarā nikkhamitvā bodhisattaṃ upasaṅkamitvā mālāgandhādīhi pūjetvā vanditvā padakkhiṇaṃ katvā rammanagarameva pāvisi.
Having heard the Tathāgata’s words, the great multitude of people, joyful and delighted, took garlands, perfumes, and unguents, left the city of Ramma, approached the Bodhisatta, honored him with garlands, perfumes, etc., paid homage, circumambulated him, and then entered back into the city of Ramma.
Đại chúng nghe lời Đức Như Lai, vui mừng hớn hở, mang theo vòng hoa, hương liệu, phấn sáp, rời thành Ramma, đến gần Bồ Tát, cúng dường bằng vòng hoa, hương liệu, v.v., đảnh lễ, đi nhiễu hữu và trở về thành Ramma.
Bodhisattopi dasa pāramiyo sammasitvā vīriyaṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāya nisinnāsanā vuṭṭhāsi.
The Bodhisatta, too, having comprehended the ten Pāramīs, having made his energy firm, and having made a strong resolve, rose from his seated position.
Bồ Tát cũng quán xét mười Ba-la-mật, kiên cố tinh tấn, phát nguyện và đứng dậy khỏi chỗ ngồi.
Tena vuttaṃ –
Therefore it is said:
Do đó đã được nói:
Atha bodhisattaṃ āsanā vuṭṭhahantaṃ sakaladasasahassacakkavāḷadevatā sannipatitvā dibbehi mālāgandhehi pūjetvā vanditvā ‘‘ayya sumedhatāpasa, tayā ajja dīpaṅkaradasabalassa pādamūle mahatī patthanā patthitā, sā te anantarāyena samijjhatu, mā te bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā ahosi, sarīre appamattakopi rogo mā uppajjatu, khippaṃ pāramiyo pūretvā sammāsambodhiṃ paṭivijjha.
Then, as the Bodhisatta rose from his seat, devas from the entire ten-thousandfold world system gathered, honored him with divine garlands and perfumes, paid homage, and uttered auspicious praises such as, “Noble ascetic Sumedha, today you have made a great aspiration at the feet of Dīpaṅkara, the Ten-Powered One. May it be fulfilled without hindrance for you. May you have no fear or trepidation. May not even a slight illness arise in your body. Quickly fulfill the Pāramīs and penetrate supreme perfect enlightenment.
Bấy giờ, khi Bồ Tát đứng dậy khỏi chỗ ngồi, tất cả chư thiên trong mười ngàn cõi luân hồi tụ tập lại, cúng dường bằng vòng hoa và hương liệu của chư thiên, đảnh lễ và thưa: “Kính bạch ẩn sĩ Sumedha, hôm nay ngài đã phát đại nguyện dưới chân Đức Dīpaṅkara Thập Lực, nguyện ước đó của ngài sẽ thành tựu không chướng ngại, mong ngài không có sợ hãi hay run rẩy, mong không một chút bệnh tật nào phát sinh trong thân thể, hãy mau chóng viên mãn các Ba-la-mật và chứng đạt Chánh Đẳng Giác.
Yathā pupphūpagaphalūpagarukkhā samaye pupphanti ceva phalanti ca, tatheva tvampi taṃ samayaṃ anatikkamitvā khippaṃ sambodhimuttamaṃ phusassū’’tiādīni thutimaṅgalāni payirudāhaṃsu.
Just as trees that bear flowers and fruits blossom and bear fruit at the proper time, so too may you, without overstepping that time, quickly attain the supreme enlightenment.”
Như cây ra hoa và kết quả đúng mùa, ngài cũng vậy, đừng vượt quá thời gian đó, hãy mau chóng chứng đạt giác ngộ tối thượng.” và những lời tán thán, chúc lành tương tự.
Evañca payirudāhitvā attano attano devaṭṭhānameva agamaṃsu.
Having thus uttered praises, they returned to their respective abodes.
Sau khi tán thán như vậy, họ trở về chỗ ở của chư thiên của mình.
Bodhisattopi devatāhi abhitthavito – ‘‘ahaṃ dasa pāramiyo pūretvā kappasatasahassādhikānaṃ catunnaṃ asaṅkhyeyyānaṃ matthake buddho bhavissāmī’’ti vīriyaṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāya nabhaṃ abbhuggantvā himavantameva agamāsi.
The Bodhisatta, too, praised by the devas, made his energy firm, resolved, “I shall fulfill the ten Pāramīs and become a Buddha at the culmination of four asaṅkheyya-kalpas plus one hundred thousand kalpas,” ascended into the sky, and went to the Himālaya mountains.
Bồ Tát cũng được chư thiên tán thán – “Ta sẽ viên mãn mười Ba-la-mật và trở thành Phật vào cuối bốn A-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp” – kiên cố tinh tấn, phát nguyện, bay lên không trung và đi đến dãy Hy Mã Lạp Sơn.
Tena vuttaṃ –
Therefore it is said:
Do đó đã được nói:
Rammanagaravāsinopi kho nagaraṃ pavisitvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ adaṃsu.
The inhabitants of Ramma city, having entered the city, gave great alms to the Saṅgha, with the Buddha at its head.
Các cư dân thành Ramma cũng vào thành, và đã dâng đại thí cúng dường Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu.
Satthā tesaṃ dhammaṃ desetvā mahājanaṃ saraṇādīsu patiṭṭhapetvā rammanagarā nikkhami.
The Teacher, having taught them the Dhamma and established the great multitude in the refuges, etc., departed from Ramma city.
Đức Đạo Sư thuyết pháp cho họ, an lập đại chúng vào các giới quy y, v.v., rồi rời thành Ramma.
Tato uddhampi yāvatāyukaṃ tiṭṭhanto sabbaṃ buddhakiccaṃ katvā anukkamena anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyi.
Thereafter, remaining for his full lifespan, he performed all the duties of a Buddha and gradually attained Parinibbāna in the element of Nibbāna without any remainder.
Từ đó về sau, Ngài trụ thế cho đến hết tuổi thọ, hoàn thành mọi Phật sự, rồi tuần tự nhập Vô Dư Niết Bàn.
Tattha yaṃ vattabbaṃ, taṃ sabbaṃ buddhavaṃse vuttanayeneva vitthāretabbaṃ.
Whatever needs to be said there should be elaborated in the manner stated in the Buddhavaṃsa.
Những gì cần nói ở đó, tất cả nên được trình bày chi tiết theo cách đã nói trong Phật Sử.
Vuttañhi tattha –
For it is said there:
Thật vậy, ở đó đã nói:
Dīpaṅkarassa pana bhagavato aparabhāge ekaṃ asaṅkhyeyyaṃ atikkamitvā koṇḍañño nāma satthā udapādi.
After Dīpaṅkara, the Blessed One, having passed one asaṅkhyeyya, a Teacher named Koṇḍañña arose.
Sau Đức Thế Tôn Dīpaṅkara, trải qua một a-tăng-kì kiếp, một vị Đạo Sư tên là Koṇḍañña đã xuất hiện.
Tassāpi tayo sāvakasannipātā ahesuṃ.
He also had three assemblies of disciples.
Ngài cũng có ba hội chúng Thanh Văn.
Paṭhamasannipāte koṭisatasahassaṃ, dutiye koṭisahassaṃ, tatiye navutikoṭiyo.
At the first assembly, there were a hundred thousand crores; at the second, a thousand crores; at the third, ninety crores.
Trong hội chúng thứ nhất có một trăm ngàn ức (Tỳ khưu), trong hội thứ hai có một ngàn ức, trong hội thứ ba có chín mươi ức.
Tadā bodhisatto vijitāvī nāma cakkavattī hutvā koṭisatasahassassa buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ adāsi.
At that time, the Bodhisatta, being a Wheel-turning Monarch named Vijitāvī, gave great alms to a Saṅgha of bhikkhus, led by the Buddha, numbering a hundred thousand crores.
Khi ấy, Bồ-tát là một vị Chuyển Luân Vương tên là Vijitāvī, đã cúng dường đại thí cho hội chúng Tỳ khưu do Đức Phật đứng đầu, gồm một trăm ngàn ức vị.
Satthā bodhisattaṃ ‘‘buddho bhavissatī’’ti byākaritvā dhammaṃ desesi.
The Teacher, having declared the Bodhisatta, "He will become a Buddha," taught the Dhamma.
Đức Đạo Sư đã thọ ký cho Bồ-tát rằng “Ngài sẽ thành Phật” và thuyết Pháp.
So satthu dhammakathaṃ sutvā rajjaṃ niyyātetvā pabbaji.
He, having heard the Teacher's Dhamma talk, handed over the kingdom and went forth into homelessness.
Ngài đã nghe Pháp của Đức Đạo Sư, từ bỏ vương quốc và xuất gia.
So tīṇi piṭakāni uggahetvā aṭṭha samāpattiyo ca pañca abhiññāyo ca uppādetvā aparihīnajjhāno brahmaloke nibbatti.
He mastered the three Piṭakas, developed the eight attainments and the five supernormal powers, and being one whose jhāna had not declined, was reborn in the Brahmā realm.
Ngài đã học thuộc ba Tạng kinh, chứng đắc tám định và năm thắng trí, và sau khi không bị suy giảm thiền định, Ngài đã tái sinh vào cõi Phạm Thiên.
Koṇḍaññabuddhassa pana rammavatī nāma nagaraṃ, sunando nāma khattiyo pitā, sujātā nāma devī mātā, bhaddo ca subhaddo ca dve aggasāvakā, anuruddho nāmupaṭṭhāko, tissā ca upatissā ca dve aggasāvikā, sālakalyāṇirukkho bodhi, aṭṭhāsītihatthubbedhaṃ sarīraṃ, vassasatasahassaṃ āyuppamāṇaṃ ahosi.
For Koṇḍañña Buddha, the city was named Rammavatī, his father was a khattiya named Sunanda, his mother was Queen Sujātā, his two chief disciples were Bhadda and Subhadda, his attendant was Anuruddha, his two chief female disciples were Tissā and Upatissā, his Bodhi tree was the Sālakalyāṇa tree, his body was eighty-eight cubits in height, and his lifespan was a hundred thousand years.
Thành phố của Đức Phật Koṇḍañña là Rammavatī, vua Sunanda là cha, hoàng hậu Sujātā là mẹ, Bhadda và Subhadda là hai vị Thượng Thủ Thanh Văn, Anuruddha là thị giả, Tissā và Upatissā là hai vị Thượng Thủ Thanh Văn Ni, cây Bồ-đề là cây Sālakalyāṇī, thân cao tám mươi tám cubit, tuổi thọ là một trăm ngàn năm.
Tassa aparabhāge ekaṃ asaṅkhyeyyaṃ atikkamitvā ekasmiṃ kappeyeva cattāro buddhā nibbattiṃsu – maṅgalo, sumano, revato, sobhitoti.
After him, having passed one asaṅkhyeyya, in a single kalpa, four Buddhas arose – Maṅgala, Sumana, Revata, and Sobhita.
Sau Ngài, trải qua một a-tăng-kì kiếp, trong cùng một kiếp đã có bốn vị Phật xuất hiện – Maṅgala, Sumana, Revata, và Sobhita.
Maṅgalassa bhagavato tīsu sāvakasannipātesu paṭhamasannipāte koṭisatasahassaṃ bhikkhū ahesuṃ, dutiye koṭisatasahassaṃ, tatiye navuṭikoṭiyo.
In the three assemblies of disciples of Maṅgala, the Blessed One, at the first assembly, there were a hundred thousand crores of bhikkhus; at the second, a hundred thousand crores; at the third, ninety crores.
Trong ba hội chúng Thanh Văn của Đức Thế Tôn Maṅgala, hội chúng thứ nhất có một trăm ngàn ức Tỳ khưu, hội thứ hai có một trăm ngàn ức, hội thứ ba có chín mươi ức.
Vemātikabhātā kirassa ānandakumāro nāma navutikoṭisaṅkhāya parisāya saddhiṃ dhammassavanatthāya satthu santikaṃ agamāsi.
It is said that his step-brother, Prince Ānanda, came to the Teacher with a retinue of ninety crores to listen to the Dhamma.
Tôn giả Ānanda, người anh em cùng cha khác mẹ của Ngài, cùng với một hội chúng gồm chín mươi ức vị, đã đến gặp Đức Đạo Sư để nghe Pháp.
Satthā tassa anupubbikathaṃ kathesi.
The Teacher gave him a gradual discourse.
Đức Đạo Sư đã thuyết giảng bài Pháp tuần tự cho Ngài.
So saddhiṃ parisāya saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.
He, together with his retinue, attained arahantship with the analytical knowledges (paṭisambhidā).
Ngài cùng với hội chúng đã chứng đắc A-la-hán quả cùng với các phân tích.
Satthā tesaṃ kulaputtānaṃ pubbacaritaṃ olokento iddhimayapattacīvarassa upanissayaṃ disvā dakkhiṇahatthaṃ pasāretvā ‘‘etha bhikkhavo’’ti āha.
The Teacher, observing the former conduct of those young men of good family, and seeing the supporting condition for robes and alms-bowls created by psychic power, extended his right hand and said, "Come, bhikkhus!"
Đức Đạo Sư, khi quán xét hạnh nghiệp quá khứ của các thiện nam tử ấy, thấy được nhân duyên của y bát thần thông, đã đưa tay phải ra và nói: “Này các Tỳ khưu, hãy đến!”
Sabbe taṅkhaṇaññeva iddhimayapattacīvaradharā saṭṭhivassikatherā viya ākappasampannā hutvā satthāraṃ vanditvā parivārayiṃsu.
All of them, at that very moment, became endowed with robes and alms-bowls created by psychic power, perfectly composed like bhikkhus sixty years old, and having saluted the Teacher, they surrounded him.
Ngay lập tức, tất cả đều mặc y bát thần thông, với tư cách trang nghiêm như các vị Trưởng lão sáu mươi tuổi, đã đảnh lễ Đức Đạo Sư và vây quanh Ngài.
Ayamassa tatiyo sāvakasannipāto ahosi.
This was his third assembly of disciples.
Đây là hội chúng Thanh Văn thứ ba của Ngài.
Yathā pana aññesaṃ buddhānaṃ samantā asītihatthappamāṇāyeva sarīrappabhā ahosi, na evaṃ tassa.
Just as for other Buddhas, the body's radiance was only eighty cubits all around, it was not so for him.
Hào quang thân của các vị Phật khác chỉ khoảng tám mươi cubit xung quanh, nhưng của Ngài thì không như vậy.
Tassa pana bhagavato sarīrappabhā niccakālaṃ dasasahassilokadhātuṃ pharitvā aṭṭhāsi.
The bodily radiance of that Blessed One always extended throughout ten thousand world-systems.
Hào quang thân của Đức Thế Tôn ấy luôn tỏa sáng khắp mười ngàn thế giới.
Rukkhapathavīpabbatasamuddādayo antamaso ukkhaliyādīni upādāya suvaṇṇapaṭṭapariyonaddhā viya ahesuṃ.
Trees, earth, mountains, oceans, down to even pots and the like, appeared as if covered with gold plates.
Cây cối, đất đai, núi non, biển cả, cho đến những vật dụng như nồi niêu, đều như được bao phủ bởi tấm vàng.
Āyuppamāṇaṃ panassa navutivassasahassāni ahosi.
His lifespan, moreover, was ninety thousand years.
Tuổi thọ của Ngài là chín mươi ngàn năm.
Ettakaṃ kālaṃ candimasūriyādayo attano pabhāya virocituṃ nāsakkhiṃsu, rattindivaparicchedo na paññāyittha.
During that period, the moon and sun, etc., were unable to shine with their own light; the distinction between day and night was not discernible.
Trong suốt thời gian đó, mặt trăng và mặt trời không thể tỏa sáng bằng hào quang của chúng, và sự phân biệt ngày đêm không thể nhận biết được.
Divā sūriyālokena viya sattā niccaṃ buddhālokeneva vicariṃsu.
Just as by the light of the sun during the day, so too did beings always live by the light of the Buddha.
Giống như ban ngày nhờ ánh sáng mặt trời, chúng sinh luôn đi lại nhờ ánh sáng của Đức Phật.
Sāyaṃ pupphitakusumānaṃ pāto ca ravanakasakuṇādīnañca vasena loko rattindivaparicchedaṃ sallakkhesi.
The world discerned the distinction between night and day by means of blossoming flowers in the evening and chirping birds, etc., in the morning.
Thế gian nhận biết sự phân biệt ngày đêm dựa vào những bông hoa nở vào buổi tối và tiếng chim hót vào buổi sáng.
Kiṃ pana aññesaṃ buddhānaṃ ayamānubhāvo natthīti?
But does this glorious power not exist for other Buddhas?
Vậy các vị Phật khác không có oai lực này sao?
No natthi.
No, it does not.
Không phải là không có.
Tepi hi ākaṅkhamānā dasasahassilokadhātuṃ vā tato vā bhiyyo ābhāya phareyyuṃ.
Indeed, they too, if they wished, could illuminate a ten-thousand-world system or even more than that with their radiance.
Nếu muốn, các Ngài cũng có thể tỏa sáng khắp mười ngàn thế giới hoặc hơn thế nữa.
Maṅgalassa pana bhagavato pubbapatthanāvasena aññesaṃ byāmappabhā viya sarīrappabhā niccameva dasasahassilokadhātuṃ pharitvā aṭṭhāsi.
But for the Blessed One Maṅgala, by virtue of his past aspiration, the radiance of his body, unlike the arm-span radiance of others, constantly pervaded the ten-thousand-world system and remained there.
Tuy nhiên, hào quang thân của Đức Thế Tôn Maṅgala, do lời nguyện ước từ kiếp trước, luôn tỏa sáng khắp mười ngàn thế giới, giống như hào quang một sải tay của các vị khác.
So kira bodhisattacariyacaraṇakāle vessantarasadise attabhāveṭhito saputtadāro vaṅkapabbatasadise pabbate vasi.
It is said that during the time of fulfilling the Bodhisattva practices, he, established in a state of existence like Vessantara, lived with his wife and children on a mountain similar to Vaṅka Mountain.
Nghe nói rằng, khi Ngài thực hành hạnh Bồ-tát, trong một kiếp sống tương tự như Vessantara, Ngài đã sống trên một ngọn núi giống như núi Vaṅka, cùng với vợ con.
Atheko kharadāṭhiko nāma yakkho mahāpurisassa dānajjhāsayataṃ sutvā brāhmaṇavaṇṇena upasaṅkamitvā mahāsattaṃ dve dārake yāci.
Then a Yakkha named Kharadāṭhika, having heard of the Great Being's disposition for giving, approached him in the guise of a brahmin and begged two children from the Great Being.
Khi đó, một con quỷ tên là Kharadāṭhika, nghe nói về ý chí bố thí của Đại Nhân, đã hóa thành một Bà-la-môn đến gần và xin Đại Bồ-tát hai đứa con.
Mahāsatto ‘‘dadāmi, brāhmaṇa, puttake’’ti vatvā haṭṭhapahaṭṭho udakapariyantaṃ mahāpathaviṃ kampento dvepi dārake adāsi.
The Great Being, saying, "I give you, brahmin, my children," delightedly gave both children, causing the great earth to quake to its watery limits.
Đại Bồ-tát, hoan hỷ nói: “Ta sẽ cho, này Bà-la-môn, những đứa con này,” và đã cho cả hai đứa con, khiến đại địa rung chuyển đến tận bờ nước.
Yakkho caṅkamanakoṭiyaṃ ālambanaphalakaṃ nissāya ṭhatvā passantasseva mahāsattassa mulālakalāpaṃ viya dārake khādi.
The Yakkha stood by a supporting plank at the end of the walking path and, while the Great Being watched, devoured the children as if they were a bunch of lotus stalks.
Con quỷ đứng tựa vào tấm ván ở cuối lối đi kinh hành, và ngay trước mắt Đại Bồ-tát, nó đã ăn hai đứa trẻ như ăn một bó rễ sen.
Mahāpurisassa yakkhaṃ oloketvā mukhe vivaṭamatte aggijālaṃ viya lohitadhāraṃ uggiramānaṃ tassa mukhaṃ disvāpi kesaggamattampi domanassaṃ na uppajji.
Even though the Great Being looked at the Yakkha and saw his mouth gushing streams of blood like flames when it opened, not even a hair's tip of sorrow arose in him.
Khi Đại Nhân nhìn con quỷ, dù thấy miệng nó há ra và phun ra dòng máu như ngọn lửa, Ngài cũng không hề có một chút ưu phiền nào.
‘‘Sudinnaṃ vata me dāna’’nti cintayato panassa sarīre mahantaṃ pītisomanassaṃ udapādi.
Instead, great joy and happiness arose in his body as he thought, "Truly, my giving has been well given."
Khi Ngài nghĩ: “Quả thật sự bố thí của ta thật tốt đẹp,” một niềm hoan hỷ và hân hoan lớn lao đã khởi lên trong thân Ngài.
So ‘‘imassa me dānassa nissandena anāgate imināva nīhārena sarīrato rasmiyo nikkhamantū’’ti patthanaṃ akāsi.
He then made the aspiration, "May the rays of light emerge from my body in this very manner in the future as a result of this giving."
Ngài đã phát nguyện: “Do kết quả của sự bố thí này, trong tương lai, những tia sáng sẽ phát ra từ thân ta theo cách tương tự.”
Tassa taṃ patthanaṃ nissāya buddhabhūtassa sarīrato rasmiyo nikkhamitvā ettakaṃ ṭhānaṃ phariṃsu.
By virtue of that aspiration, when he became a Buddha, rays of light emanated from his body and pervaded that extent.
Do lời nguyện ước ấy, khi Ngài thành Phật, những tia sáng từ thân Ngài đã tỏa khắp nơi như vậy.
Aparampissa pubbacariyaṃ atthi.
He also had another past practice.
Một công hạnh tiền kiếp khác của Ngài cũng có.
So kira bodhisattakāle ekassa buddhassa cetiyaṃ disvā ‘‘imassa buddhassa mayā jīvitaṃ pariccajituṃ vaṭṭatī’’ti daṇḍakadīpikāveṭhananiyāmena sakalasarīraṃ veṭhāpetvā ratanamattamakuḷaṃ satasahassagghanikaṃ suvaṇṇapātiṃ sappissa pūrāpetvā tattha sahassavaṭṭiyo jāletvā taṃ sīsenādāya sakalasarīraṃ jālāpetvā cetiyaṃ padakkhiṇaṃ karonto sakalarattiṃ vītināmeti.
It is said that when he was a Bodhisattva, he saw the cetiya of a certain Buddha and thought, "It is fitting for me to sacrifice my life for this Buddha," so he had his entire body wrapped in the manner of a stick-lamp, filled a golden bowl worth a hundred thousand with ghee, lit a thousand wicks in it, placed it on his head, caused his entire body to blaze, circumambulated the cetiya, and spent the entire night in this manner.
Nghe nói, vào thời Bồ-tát (của Ngài), thấy một bảo tháp của một vị Phật, (Ngài nghĩ rằng) “Ta nên hiến dâng mạng sống cho vị Phật này”, liền quấn quanh toàn thân mình theo cách quấn đèn cầy (trên cây gậy), đổ đầy dầu (ghee) vào một chén vàng trị giá trăm ngàn (đồng tiền) bằng một lượng ngọc quý, thắp ngàn ngọn bấc vào đó, đội nó lên đầu, đốt cháy toàn thân mình, đi nhiễu quanh bảo tháp, trải qua suốt cả đêm.
Evaṃ yāva aruṇuggamanā vāyamantassāpissa lomakūpamattampi usumaṃ na gaṇhi.
Even though he exerted himself thus until dawn, not even a pore of his body felt heat.
Dù Ngài đã tinh tấn như vậy cho đến khi bình minh ló dạng, nhưng một lỗ chân lông nhỏ nhất của Ngài cũng không bị nóng.
Padumagabbhaṃ paviṭṭhakālo viya ahosi.
It was as if he had entered the heart of a lotus.
Nó giống như lúc Ngài đi vào bên trong một búp sen.
Dhammo hi nāmesa attānaṃ rakkhantaṃ rakkhati.
For Dhamma truly protects one who practices Dhamma.
Thật vậy, Pháp bảo vệ người thực hành Pháp.
Tenāha bhagavā –
Therefore, the Blessed One said:
Vì vậy, Đức Thế Tôn đã dạy:
Tadā amhākaṃ bodhisatto suruci nāma brāhmaṇo hutvā ‘‘satthāraṃ nimantessāmī’’ti upasaṅkamitvā madhuradhammakathaṃ sutvā ‘‘sve mayhaṃ bhikkhaṃ gaṇhatha, bhante’’ti āha.
At that time, our Bodhisatta, being a brahmin named Suruci, approached the Buddha, intending to invite the Teacher, and after hearing a sweet Dhamma talk, he said, "Venerable Sir, please accept alms from me tomorrow."
Lúc đó, Bồ-tát của chúng ta là một Bà-la-môn tên Suruci, đến gần (Đức Phật) với ý định “Chúng ta sẽ thỉnh Đức Đạo Sư”, sau khi nghe bài Pháp ngọt ngào, Ngài nói: “Bạch Đức Thế Tôn, xin Ngài thọ thực vào ngày mai.”
‘‘Brāhmaṇa, kittakehi te bhikkhūhi attho’’ti?
"Brahmin, how many monks do you need?"
“Này Bà-la-môn, ông cần bao nhiêu vị Tỳ-khưu?”
‘‘Kittakā pana vo, bhante, parivārabhikkhū’’ti āha.
Then he said, "Venerable Sir, how many attendant monks do you have?"
Ông ấy hỏi: “Bạch Đức Thế Tôn, có bao nhiêu vị Tỳ-khưu tùy tùng của Ngài?”
Tadā satthu paṭhamasannipātoyeva hoti, tasmā ‘‘koṭisatasahassa’’nti āha.
At that time, it was the Buddha's first assembly, so he said, "One hundred thousand million."
Lúc đó là lần hội chúng đầu tiên của Đức Đạo Sư, vì vậy Ngài nói: “Một trăm ngàn vạn (Tỳ-khưu).”
‘‘Bhante, sabbehipi saddhiṃ mayhaṃ bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti.
"Venerable Sir, please accept alms from me together with all of them."
“Bạch Đức Thế Tôn, xin Ngài thọ thực của con cùng với tất cả (Tỳ-khưu).”
Satthā adhivāsesi.
The Teacher consented.
Đức Đạo Sư đã chấp thuận.
Brāhmaṇo svātanāya nimantetvā gehaṃ gacchanto cintesi – ‘‘ahaṃ ettakānaṃ bhikkhūnaṃ yāgubhattavatthādīni dātuṃ sakkomi, nisīdanaṭṭhānaṃ pana kathaṃ bhavissatī’’ti?
Having invited them for the next day, the brahmin went home thinking, "I can provide gruel, food, robes, etc., for so many monks, but what about the seating arrangement?"
Vị Bà-la-môn sau khi thỉnh (Đức Phật) cho ngày mai, trở về nhà và suy nghĩ: “Ta có thể cúng dường cháo, cơm, y phục, v.v. cho chừng ấy Tỳ-khưu, nhưng chỗ ngồi sẽ như thế nào?”
Tassa sā cintā caturāsītiyojanasahassamatthake ṭhitassa devarañño paṇḍukambalasilāsanassa uṇhabhāvaṃ janesi.
That thought of his caused the Pāṇḍukambalasilāsana of the king of devas, situated at a height of eighty-four thousand yojanas, to become warm.
Suy nghĩ đó của ông đã làm cho tảng đá Pandukambala, ngai vàng của chư Thiên vương, nằm trên đỉnh cao tám mươi bốn ngàn dojanas, trở nên nóng bức.
Sakko ‘‘ko nu kho maṃ imamhā ṭhānā cāvetukāmo’’ti dibbacakkhunā olokento mahāpurisaṃ disvā ‘‘suruci nāma brāhmaṇo buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nimantetvā nisīdanaṭṭhānatthāya cintesi, mayāpi tattha gantvā puññakoṭṭhāsaṃ gahetuṃ vaṭṭatī’’ti vaḍḍhakivaṇṇaṃ nimminitvā vāsipharasuhattho mahāpurisassa purato pāturahosi.
Sakka, observing with his divine eye, "Who now wishes to dislodge me from this place?" saw the Great Being and thought, "Brahmin Suruci has invited the Buddha and the Saṅgha of monks and is concerned about the seating arrangements; I too should go there and partake of the merit." So, he created the appearance of a carpenter, holding an adze and an axe in his hands, and appeared before the Great Being.
Đức Sakka (Vua trời) dùng thiên nhãn nhìn xem “Ai muốn lay chuyển ta khỏi vị trí này?”, thấy vị Đại nhân, (nghĩ rằng) “Bà-la-môn tên Suruci đã thỉnh Đức Phật và Tăng chúng, và đang suy nghĩ về chỗ ngồi, ta cũng nên đến đó để nhận phần phước”, liền hóa hiện thành một người thợ mộc, tay cầm rìu và búa, xuất hiện trước vị Đại nhân.
‘‘Atthi nu kho kassaci bhatiyā kattabbakicca’’nti āha.
He said, "Is there any work to be done for hire?"
Ông ấy hỏi: “Có ai cần thuê làm việc gì không?”
Mahāpuriso taṃ disvā ‘‘kiṃ kammaṃ karissasī’’ti āha.
The Great Being, seeing him, said, "What kind of work will you do?"
Vị Đại nhân thấy ông ấy liền hỏi: “Ông sẽ làm công việc gì?”
‘‘Mama ajānanasippaṃ nāma natthi, gehaṃ vā maṇḍapaṃ vā yo yaṃ kāreti, tassa taṃ kātuṃ jānāmī’’ti.
"There is no craft that I do not know; whatever house or pavilion one wishes to have built, I know how to build it."
“Không có nghề nào mà tôi không biết, bất cứ ai muốn xây nhà hay dựng rạp, tôi đều biết làm.”
‘‘Tena hi mayhaṃ kammaṃ atthī’’ti.
"Then I have work for you."
“Vậy thì ta có việc cho ông.”
‘‘Kiṃ, ayyā’’ti?
"What is it, master?"
“Là gì, thưa Ngài?”
‘‘Svātanāya me koṭisatasahassabhikkhū nimantitā.
"Tomorrow, I have invited a hundred thousand million monks.
“Ngày mai ta đã thỉnh một trăm ngàn vạn Tỳ-khưu.
Tesaṃ nisīdanamaṇḍapaṃ karissasī’’ti?
Will you build a seating pavilion for them?"
Ông có thể dựng một rạp để họ ngồi không?”
‘‘Ahaṃ nāma kareyyaṃ sace me bhatiṃ dātuṃ sakkhissathā’’ti.
"I would build it if you could pay me my wages."
“Tôi có thể làm được, nếu Ngài có thể trả công cho tôi.”
‘‘Sakkhissāmi, tātā’’ti.
"I can, my boy."
“Ta có thể, này con.”
‘‘Sādhu karissāmī’’ti gantvā ekaṃ padesaṃ olokesi.
"Good, I will do it," he said and went to inspect a certain area.
“Tốt, tôi sẽ làm”, (ông ấy) đi và xem xét một khu vực.
Dvādasaterasayojanappamāṇo padeso kasiṇamaṇḍalaṃ viya samatalo ahosi.
An area about twelve or thirteen yojanas in size was as smooth as a kasiṇa disk.
Một khu vực rộng mười hai, mười ba dojanas trở nên bằng phẳng như một vòng tròn kasiṇa.
So ‘‘ettake ṭhāne sattaratanamayo maṇḍapo uṭṭhahatū’’ti cintetvā olokesi.
He thought, "May a pavilion made of the seven precious jewels arise in this place," and looked.
Ông ấy nghĩ: “Một rạp bằng bảy loại báu vật hãy mọc lên ở chỗ này”, rồi nhìn.
Tāvadeva pathaviṃ bhinditvā maṇḍapo uṭṭhahi.
Immediately, the pavilion broke through the earth and arose.
Ngay lập tức, rạp đã mọc lên xuyên qua mặt đất.
Tassa sovaṇṇamayesu thambhesu rajatamayā ghaṭakā ahesuṃ, rajatamayesu sovaṇṇamayā, maṇimayesu thambhesu pavāḷamayā, pavāḷamayesu maṇimayā, sattaratanamayesu thambhesu sattaratanamayā ghaṭakā ahesuṃ.
On its golden pillars were silver pots, on silver ones were golden ones, on jewel pillars were coral ones, on coral ones were jewel ones, and on pillars made of the seven precious jewels were pots made of the seven precious jewels.
Trên những cột bằng vàng của rạp có những cái bình bằng bạc, trên những cột bằng bạc có những cái bình bằng vàng, trên những cột bằng ngọc có những cái bình bằng san hô, trên những cột bằng san hô có những cái bình bằng ngọc, trên những cột bằng bảy loại báu vật có những cái bình bằng bảy loại báu vật.
Tato ‘‘maṇḍapassa antarantare kiṅkaṇikajālaṃ olambatū’’ti olokesi.
Then he thought, "May nets of small bells hang in between the pavilion," and looked.
Sau đó, ông ấy nghĩ: “Mạng lưới chuông nhỏ hãy treo lủng lẳng giữa rạp”, rồi nhìn.
Saha olokaneneva jālaṃ olambi.
With that very glance, the nets hung down.
Ngay khi nhìn, mạng lưới đã treo lủng lẳng.
Yassa mandavāteritassa pañcaṅgikasseva tūriyassa madhurasaddo niccharati.
From which, stirred by a gentle breeze, a sweet sound like a five-membered musical instrument emanated.
Khi gió nhẹ thổi qua, một âm thanh ngọt ngào như năm loại nhạc cụ vang lên.
Dibbasaṅgītivattanakālo viya ahosi.
It was as if divine music was playing.
Nó giống như thời điểm diễn ra một buổi hòa nhạc của chư Thiên.
‘‘Antarantarā gandhadāmamālādāmāni olambantū’’ti cintentassa mālādāmāni olambiṃsu.
As he thought, "May garlands of perfume and garlands of flowers hang in between," the garlands hung down.
Khi ông ấy nghĩ: “Những chuỗi hoa và chuỗi hương hãy treo lủng lẳng ở giữa”, những chuỗi hoa đã treo lủng lẳng.
‘‘Koṭisatasahassasaṅkhānaṃ bhikkhūnaṃ āsanāni ca ādhārakāni ca pathaviṃ bhinditvā uṭṭhahantū’’ti cintesi, tāvadeva uṭṭhahiṃsu.
He thought, "May seats and stands for a hundred thousand million monks arise, breaking through the earth," and immediately they arose.
Ông ấy nghĩ: “Ghế ngồi và giá đỡ cho một trăm ngàn vạn Tỳ-khưu hãy mọc lên xuyên qua mặt đất”, ngay lập tức chúng đã mọc lên.
‘‘Koṇe koṇe ekekā udakacāṭiyo uṭṭhahantū’’ti cintesi, udakacāṭiyo uṭṭhahiṃsu.
He thought, "May a water-pot arise in each corner," and the water-pots arose.
Ông ấy nghĩ: “Ở mỗi góc, mỗi cái vại nước hãy mọc lên”, những vại nước đã mọc lên.
So ettakaṃ māpetvā brāhmaṇassa santikaṃ gantvā ‘‘ehi, ayya, tava maṇḍapaṃ oloketvā mayhaṃ bhatiṃ dehī’’ti āha.
Having constructed so much, he went to the brahmin and said, "Come, master, inspect your pavilion and give me my wages."
Sau khi tạo ra chừng ấy, ông ấy đến chỗ Bà-la-môn và nói: “Này Ngài, hãy đến xem rạp của Ngài rồi trả công cho tôi.”
Mahāpuriso gantvā maṇḍapaṃ olokesi.
The Great Being went and inspected the pavilion.
Vị Đại nhân đi và xem rạp.
Olokentasseva ca sakalasarīraṃ pañcavaṇṇāya pītiyā nirantaraṃ phuṭaṃ ahosi.
As he inspected it, his entire body was completely suffused with five-colored joy.
Ngay khi ông ấy nhìn, toàn thân ông ấy tràn ngập niềm hỷ lạc năm màu.
Athassa maṇḍapaṃ oloketvā etadahosi – ‘‘nāyaṃ maṇḍapo manussabhūtena kato, mayhaṃ pana ajjhāsayaṃ mayhaṃ guṇaṃ āgamma addhā sakkabhavanaṃ uṇhaṃ bhavissati.
Then, having inspected the pavilion, it occurred to him, "This pavilion was not made by a human being, but by virtue of my intention and my merit, Sakka's abode must have become warm.
Sau đó, khi nhìn rạp, ông ấy nghĩ: “Rạp này không phải do con người tạo ra, nhưng do ý chí và công đức của ta, chắc chắn cung điện của Sakka đã trở nên nóng bức.
Tato sakkena devaraññā ayaṃ maṇḍapo kārito bhavissatī’’ti.
Therefore, this pavilion must have been made by Sakka, the king of devas."
Do đó, rạp này hẳn đã được Vua trời Sakka tạo ra.”
‘‘Na kho pana me yuttaṃ evarūpe maṇḍape ekadivasaṃyeva dānaṃ dātuṃ, sattāhaṃ dassāmī’’ti cintesi.
"It is not proper for me to give a donation for only one day in such a pavilion; I shall give for seven days," he thought.
“Thật không phải lẽ khi ta chỉ cúng dường một ngày trong một rạp như thế này, ta sẽ cúng dường bảy ngày”, ông ấy suy nghĩ.
Bāhirakadānañhi tattakampi samānaṃ bodhisattānaṃ tuṭṭhiṃ kātuṃ na sakkoti, alaṅkatasīsaṃ pana chinditvā añjitaakkhīni uppāṭetvā hadayamaṃsaṃ vā ubbaṭṭetvā dinnakāle bodhisattānaṃ cāgaṃ nissāya tuṭṭhi nāma hoti.
Indeed, an external donation, even of that extent, cannot satisfy Bodhisattas. But when they cut off their adorned heads, pluck out their anointed eyes, or tear out their heart-flesh and offer it, then due to their relinquishment, satisfaction arises for the Bodhisattas.
Thật vậy, ngay cả một sự bố thí bên ngoài lớn như vậy cũng không thể làm Bồ-tát hài lòng, nhưng khi (Bồ-tát) cắt đầu đã trang sức, hoặc nhổ bỏ đôi mắt đã kẻ, hoặc cắt bỏ thịt tim để bố thí, thì do sự xả ly của Bồ-tát, niềm hoan hỷ mới phát sinh.
Amhākampi hi bodhisattassa sivirājajātake devasikaṃ pañcakahāpaṇasatasahassāni vissajjetvā catūsu dvāresu nagaramajjhe ca dānaṃ dentassa taṃ dānaṃ cāgatuṭṭhiṃ uppādetuṃ nāsakkhi.
Indeed, even for our Bodhisatta, when he was King Sivi, giving donations of five hundred thousand kahāpaṇas daily at the four city gates and in the city center, that donation could not produce the satisfaction of relinquishment.
Thật vậy, ngay cả trong câu chuyện tiền thân Sivirāja Jātaka của Bồ-tát chúng ta, khi Ngài bố thí năm trăm ngàn đồng kahāpaṇa mỗi ngày ở bốn cổng và giữa thành phố, sự bố thí đó cũng không thể làm phát sinh niềm hoan hỷ xả ly.
Yadā panassa brāhmaṇavaṇṇena āgantvā sakko devarājā akkhīni yāci, tadā tāni uppāṭetvā dadamānasseva hāso uppajji, kesaggamattampi cittaṃ aññathattaṃ nāhosi.
But when Sakka, the king of devas, came in the guise of a brahmin and requested his eyes, a smile arose in him as he plucked them out and gave them; his mind did not change even by a hair's breadth.
Nhưng khi Vua trời Sakka đến dưới hình dạng một Bà-la-môn và xin đôi mắt của Ngài, ngay khi Ngài nhổ bỏ và cho đi, niềm vui đã phát sinh, tâm Ngài không hề thay đổi dù chỉ bằng một sợi tóc.
Evaṃ dinnadānaṃ nissāya bodhisattānaṃ titti nāma natthi.
Therefore, there is no satisfaction for Bodhisattas based on such donations.
Do đó, Bồ-tát không bao giờ cảm thấy đủ với sự bố thí như vậy.
Tasmā sopi mahāpuriso ‘‘sattāhaṃ mayā koṭisatasahassasaṅkhānaṃ bhikkhūnaṃ dānaṃ dātuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā tasmiṃ maṇḍape nisīdāpetvā sattāhaṃ gavapānaṃ nāma adāsi.
Therefore, that great man, thinking, "It is proper for me to give donations to a hundred thousand koti monks for seven days," had them sit in that pavilion and gave what is called gavapāna for seven days.
Vì vậy, vị Đại nhân ấy cũng nghĩ: “Ta nên cúng dường một trăm ngàn vạn Tỳ-khưu trong bảy ngày”, và sau khi sắp xếp chỗ ngồi trong rạp đó, Ngài đã cúng dường gavapāna trong bảy ngày.
Gavapānanti mahante mahante kolambe khīrassa pūretvā uddhanesu āropetvā ghanapākapakke khīre thoke taṇḍule pakkhipitvā pakkamadhusakkaracuṇṇasappīhi abhisaṅkhatabhojanaṃ vuccati.
Gavapāna refers to food prepared by filling large pots with milk, placing them on ovens, cooking the milk until it is thick, adding a small amount of rice, and then enriching it with cooked honey, sugar, and ghee.
Gavapāna là một món ăn được chế biến bằng cách đổ đầy sữa vào những nồi lớn, đặt lên bếp, nấu sữa đặc lại, cho một ít gạo vào, và trộn với mật ong, đường, và dầu (ghee) đã nấu chín.
Manussāyeva pana parivisituṃ nāsakkhiṃsu.
Humans alone were unable to serve it.
Nhưng con người không thể phục vụ (món ăn đó).
Devāpi ekantarikā hutvā parivisiṃsu.
Even devas served every other day.
Chư Thiên cũng thay phiên nhau phục vụ.
Dvādasaterasayojanappamāṇaṃ ṭhānampi bhikkhū gaṇhituṃ nappahosiyeva, te pana bhikkhū attano ānubhāvena nisīdiṃsu.
The area, about twelve or thirteen yojanas in extent, could not hold all the monks; however, those monks sat there by their own spiritual power.
Ngay cả một khu vực rộng mười hai, mười ba dojanas cũng không đủ chỗ cho các Tỳ-khưu, nhưng các Tỳ-khưu ấy đã ngồi xuống bằng thần thông của mình.
Pariyosānadivase pana sabbabhikkhūnaṃ pattāni dhovāpetvā bhesajjatthāya sappinavanītatelamadhuphāṇitānaṃ pūretvā ticīvarehi saddhiṃ adāsi, saṅghanavakabhikkhunā laddhacīvarasāṭakā satasahassagghanikā ahesuṃ.
On the last day, after having all the monks' bowls washed, he filled them with ghee, fresh butter, oil, honey, and treacle for medicinal purposes, and gave them along with the triple robes; the robe-cloths received by even the newest monk in the Saṅgha were worth a hundred thousand.
Vào ngày cuối cùng, Ngài đã cho rửa bát của tất cả Tỳ-khưu, và cúng dường đầy dầu (ghee), bơ tươi, dầu, mật ong, và mật mía để làm thuốc, cùng với tam y; những tấm y mà các Tỳ-khưu mới trong Tăng chúng nhận được có giá trị trăm ngàn (đồng tiền).
Satthā anumodanaṃ karonto – ‘‘ayaṃ puriso evarūpaṃ mahādānaṃ adāsi, ko nu kho bhavissatī’’ti upadhārento – ‘‘anāgate kappasatasahassādhikānaṃ dvinnaṃ asaṅkhyeyyānaṃ matthake gotamo nāma buddho bhavissatī’’ti disvā mahāpurisaṃ āmantetvā ‘‘tvaṃ ettakaṃ nāma kālaṃ atikkamitvā gotamo nāma buddho bhavissasī’’ti byākāsi.
As the Teacher expressed his appreciation, reflecting, "This person gave such a great donation; who might he be?" he saw that "at the head of two immeasurable eons beyond a hundred thousand eons in the future, a Buddha named Gotama will appear." He then addressed the great man and declared, "You will become a Buddha named Gotama after such a long time has passed."
Khi Đức Đạo Sư tùy hỷ, Ngài suy xét: “Người này đã thực hiện một sự bố thí vĩ đại như vậy, Ngài sẽ là ai?”, và thấy rằng “Trong tương lai, sau hai A-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp, sẽ có một vị Phật tên Gotama”, Ngài liền gọi vị Đại nhân và tuyên bố: “Ông sẽ trở thành vị Phật tên Gotama sau chừng ấy thời gian.”
Mahāpuriso byākaraṇaṃ sutvā ‘‘ahaṃ kira buddho bhavissāmi, ko me gharāvāsena attho, pabbajissāmī’’ti cintetvā tathārūpaṃ sampattiṃ kheḷapiṇḍaṃ viya pahāya satthu santike pabbajitvā buddhavacanaṃ uggaṇhitvā abhiññāyo ca samāpattiyo ca nibbattetvā āyupariyosāne brahmaloke nibbatti.
Hearing the prophecy, the great man thought, "Since I am to become a Buddha, what is the point of household life? I shall go forth." He then abandoned such wealth as if it were a lump of spittle, went forth in the Teacher's presence, mastered the Buddha's teachings, developed supernormal powers and attainments, and at the end of his life, was reborn in the Brahma world.
Vị Đại nhân, sau khi nghe lời thọ ký, suy nghĩ: “Chắc chắn ta sẽ thành Phật, vậy gia đình có nghĩa lý gì đối với ta? Ta sẽ xuất gia.” Rồi Ngài từ bỏ tài sản như vậy như vứt bỏ một cục đờm, xuất gia với vị Đạo Sư, học thuộc lời Phật dạy, phát triển các thắng trí và các thiền chứng, rồi vào cuối đời tái sinh vào cõi Phạm thiên.
Maṅgalassa pana bhagavato nagaraṃ uttaraṃ nāma ahosi, pitāpi uttaro nāma khattiyo, mātāpi uttarā nāma devī, sudevo ca dhammaseno ca dve aggasāvakā, pālito nāmupaṭṭhāko, sīvalī ca asokā ca dve aggasāvikā, nāgarukkho bodhi, aṭṭhāsītihatthubbedhaṃ sarīraṃ ahosi.
The city of the Blessed One Maṅgala was named Uttara. His father was the khattiya named Uttara, and his mother was the queen named Uttarā. Sudeva and Dhammasena were his two chief disciples, Pālita was his attendant, and Sīvalī and Asokā were his two chief female disciples. The Bodhi tree was the Nāga tree. His body was eighty-eight cubits tall.
Còn đối với Đức Thế Tôn Maṅgala, thành phố của Ngài tên là Uttara, cha Ngài là vị vua Khattiya tên Uttara, mẹ Ngài là Hoàng hậu tên Uttarā, hai vị Thượng thủ đệ tử là Sudeva và Dhammasena, thị giả là Pālita, hai vị Thượng thủ đệ tử nữ là Sīvalī và Asokā, cây Bồ đề là cây Nāga, thân Ngài cao tám mươi tám cubit.
Navuti vassasahassāni ṭhatvā parinibbute pana tasmiṃ ekappahāreneva dasa cakkavāḷasahassāni ekandhakārāni ahesuṃ.
When he attained final Nibbāna after living for ninety thousand years, all ten thousand world-systems became utterly dark in an instant.
Sau khi Ngài trụ thế chín mươi ngàn năm rồi nhập Niết bàn, ngay lập tức mười ngàn thế giới trở nên tối tăm.
Sabbacakkavāḷesu manussānaṃ mahantaṃ ārodanaparidevanaṃ ahosi.
There was great weeping and lamentation among humans in all world-systems.
Trong tất cả các thế giới, con người đã than khóc và kêu gào lớn tiếng.
Evaṃ dasasahassilokadhātuṃ andhakāraṃ katvā parinibbutassa tassa bhagavato aparabhāge sumano nāma satthā loke udapādi.
After that Blessed One, who had attained final Nibbāna leaving the ten-thousand-world-system in darkness, a Teacher named Sumana appeared in the world.
Sau khi Đức Thế Tôn ấy nhập Niết bàn, làm cho mười ngàn thế giới trở nên tối tăm, sau đó Đức Đạo Sư tên là Sumana đã xuất hiện trên thế gian.
Tassāpi tayo sāvakasannipātā.
He also had three assemblies of disciples.
Ngài cũng có ba cuộc hội chúng đệ tử.
Paṭhamasannipāte koṭisatasahassabhikkhū ahesuṃ.
In the first assembly, there were a hundred thousand koti monks.
Trong cuộc hội chúng đầu tiên có một trăm ngàn triệu Tỳ khưu.
Dutiye kañcanapabbatamhi navutikoṭisahassāni, tatiye asītikoṭisahassāni.
In the second, on the Golden Mountain, there were ninety koti, and in the third, eighty koti.
Trong cuộc thứ hai, tại núi Kañcana, có chín mươi ngàn triệu, trong cuộc thứ ba có tám mươi ngàn triệu.
Tadā mahāsatto atulo nāma nāgarājā ahosi mahiddhiko mahānubhāvo.
At that time, the Great Being was a Nāga king named Atula, mighty and powerful.
Lúc bấy giờ, vị Đại Bồ tát là vua Nāga tên Atula, có đại thần thông và đại uy lực.
So ‘‘buddho uppanno’’ti sutvā ñātisaṅghaparivuto nāgabhavanā nikkhamitvā koṭisatasahassabhikkhuparivārassa tassa bhagavato dibbatūriyehi upahāraṃ kāretvā mahādānaṃ pavattetvā paccekaṃ dussayugāni datvā saraṇesu patiṭṭhāsi.
Hearing that "a Buddha has arisen," he came out of the Nāga abode surrounded by his kinsfolk, offered divine music to that Blessed One, who was accompanied by a hundred thousand koti monks, performed a great donation, gave two sets of robes to each monk, and established himself in the refuges.
Ngài nghe nói “Đức Phật đã xuất hiện,” liền cùng quyến thuộc Nāga rời khỏi cung điện Nāga, đến cúng dường Đức Thế Tôn cùng với một trăm ngàn triệu Tỳ khưu bằng các nhạc cụ thiên, tổ chức đại thí cúng dường, dâng cúng mỗi vị hai bộ y, và quy y Tam bảo.
Sopi naṃ satthā ‘‘anāgate buddho bhavissatī’’ti byākāsi.
That Teacher also declared to him, "You will become a Buddha in the future."
Vị Đạo Sư ấy cũng đã thọ ký cho Ngài rằng “Vị ấy sẽ thành Phật trong tương lai.”
Tassa bhagavato nagaraṃ mekhalaṃ nāma ahosi, sudatto nāma rājā pitā, sirimā nāma mātā devī, saraṇo ca bhāvitatto ca dve aggasāvakā, udeno nāmupaṭṭhāko, soṇā ca upasoṇā ca dve aggasāvikā, nāgarukkho bodhi, navutihatthubbedhaṃ sarīraṃ ahosi, navutiyeva vassasahassāni āyuppamāṇaṃ ahosi.
The city of that Blessed One was named Mekhalā. His father was King Sudatta, and his mother was Queen Sirimā. Saraṇa and Bhāvitatta were his two chief disciples, Udena was his attendant, and Soṇā and Upasoṇā were his two chief female disciples. The Bodhi tree was the Nāga tree. His body was ninety cubits tall, and his lifespan was ninety thousand years.
Thành phố của Đức Thế Tôn ấy tên là Mekhala, cha là vua Sudatta, mẹ là Hoàng hậu Sirimā, hai vị Thượng thủ đệ tử là Saraṇa và Bhāvitatta, thị giả là Udena, hai vị Thượng thủ đệ tử nữ là Soṇā và Upasoṇā, cây Bồ đề là cây Nāga, thân Ngài cao chín mươi cubit, tuổi thọ của Ngài là chín mươi ngàn năm.
Tassa aparabhāge revato nāma satthā udapādi.
After him, a Teacher named Revata appeared.
Sau đó, Đức Đạo Sư tên là Revata đã xuất hiện.
Tassāpi tayo sāvakasannipātā.
He also had three assemblies of disciples.
Ngài cũng có ba cuộc hội chúng đệ tử.
Paṭhamasannipāte gaṇanā natthi, dutiye koṭisatasahassabhikkhū ahesuṃ, tathā tatiye.
In the first assembly, the number was countless; in the second, there were a hundred thousand koti monks; and likewise, in the third.
Trong cuộc hội chúng đầu tiên không thể đếm được, trong cuộc thứ hai có một trăm ngàn triệu Tỳ khưu, và trong cuộc thứ ba cũng vậy.
Tadā bodhisatto atidevo nāma brāhmaṇo hutvā satthu dhammadesanaṃ sutvā saraṇesu patiṭṭhāya sirasi añjaliṃ ṭhapetvā tassa satthuno kilesappahāne vaṇṇaṃ sutvā uttarāsaṅgena pūjaṃ akāsi.
At that time, the Bodhisatta was a brahmin named Atideva. Having heard the Teacher's Dhamma discourse, he established himself in the refuges, placed his hands in añjali on his head, and, hearing praise of that Teacher's elimination of defilements, offered worship with his outer robe.
Lúc bấy giờ, vị Bồ tát là một Bà la môn tên Atideva, sau khi nghe pháp thoại của Đức Đạo Sư, đã quy y Tam bảo, chắp tay trên đầu, nghe lời tán thán sự đoạn trừ phiền não của Đức Đạo Sư, và cúng dường bằng chiếc y vai.
Sopi naṃ ‘‘buddho bhavissatī’’ti byākāsi.
That Teacher also declared to him, "You will become a Buddha."
Vị ấy cũng đã thọ ký cho Ngài rằng “Vị ấy sẽ thành Phật.”
Tassa pana bhagavato nagaraṃ sudhaññavatī nāma ahosi, pitā vipulo nāma khattiyo, mātā vipulā nāma, varuṇo ca brahmadevo ca dve aggasāvakā, sambhavo nāmupaṭṭhāko, bhaddā ca subhaddā ca dve aggasāvikā, nāgarukkho bodhi, sarīraṃ asītihatthubbedhaṃ ahosi, āyu saṭṭhi vassasahassānīti.
The city of that Blessed One was named Sudhaññavatī. His father was the khattiya named Vipula, and his mother was named Vipulā. Varuṇa and Brahmadeva were his two chief disciples, Sambhava was his attendant, and Bhaddā and Subhaddā were his two chief female disciples. The Bodhi tree was the Nāga tree. His body was eighty cubits tall, and his lifespan was sixty thousand years.
Còn thành phố của Đức Thế Tôn ấy tên là Sudhaññavatī, cha là vị vua Khattiya tên Vipula, mẹ là Vipulā, hai vị Thượng thủ đệ tử là Varuṇa và Brahmadeva, thị giả là Sambhava, hai vị Thượng thủ đệ tử nữ là Bhaddā và Subhaddā, cây Bồ đề là cây Nāga, thân Ngài cao tám mươi cubit, và tuổi thọ là sáu mươi ngàn năm.
Tassa aparabhāge sobhito nāma satthā udapādi.
After him, a Teacher named Sobhita appeared.
Sau đó, Đức Đạo Sư tên là Sobhita đã xuất hiện.
Tassāpi tayo sāvakasannipātā.
He also had three assemblies of disciples.
Ngài cũng có ba cuộc hội chúng đệ tử.
Paṭhamasannipāte koṭisataṃ bhikkhū ahesuṃ, dutiye navutikoṭiyo, tatiye asītikoṭiyo.
In the first assembly, there were a hundred koti monks; in the second, ninety koti; and in the third, eighty koti.
Trong cuộc hội chúng đầu tiên có một trăm triệu Tỳ khưu, trong cuộc thứ hai có chín mươi triệu, trong cuộc thứ ba có tám mươi triệu.
Tadā bodhisatto ajito nāma brāhmaṇo hutvā satthu dhammadesanaṃ sutvā saraṇesu patiṭṭhāya buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ adāsi.
At that time, the Bodhisatta was a brahmin named Ajita. Having heard the Teacher's Dhamma discourse, he established himself in the refuges and gave a great donation to the Saṅgha of monks, with the Buddha at its head.
Lúc bấy giờ, vị Bồ tát là một Bà la môn tên Ajita, sau khi nghe pháp thoại của Đức Đạo Sư, đã quy y Tam bảo và cúng dường đại thí cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu.
Sopi naṃ ‘‘buddho bhavissatī’’ti byākāsi.
That Teacher also declared to him, "You will become a Buddha."
Vị ấy cũng đã thọ ký cho Ngài rằng “Vị ấy sẽ thành Phật.”
Tassa pana bhagavato nagaraṃ sudhammaṃ nāma ahosi, pitā sudhammo nāma rājā, mātāpi sudhammā nāma devī, asamo ca sunetto ca dve aggasāvakā, anomo nāmupaṭṭhāko, nakulā ca sujātā ca dve aggasāvikā, nāgarukkho bodhi, aṭṭhapaṇṇāsahatthubbedhaṃ sarīraṃ ahosi, navuti vassasahassāni āyuppamāṇanti.
That Blessed One's city was named Sudhammā. His father was King Sudhamma, and his mother was Queen Sudhammā. Asama and Sunetta were the two chief disciples. Anoma was the attendant. Nakulā and Sujātā were the two chief female disciples. His Bodhi tree was the nāga tree. His body was fifty-eight cubits tall. His lifespan was ninety thousand years.
Còn thành phố của Đức Thế Tôn ấy tên là Sudhamma, cha là vua Sudhamma, mẹ là Hoàng hậu Sudhammā, hai vị Thượng thủ đệ tử là Asama và Sunetta, thị giả là Anoma, hai vị Thượng thủ đệ tử nữ là Nakulā và Sujātā, cây Bồ đề là cây Nāga, thân Ngài cao năm mươi tám cubit, và tuổi thọ là chín mươi ngàn năm.
Tassa aparabhāge ekaṃ asaṅkhayeyyaṃ atikkamitvā ekasmiṃ kappe tayo buddhā nibbattiṃsu anomadassī, padumo, nāradoti.
After him, having passed one asaṅkhayeyya, in one kappa, three Buddhas arose: Anomadassī, Paduma, and Nārada.
Sau đó, sau khi một A-tăng-kỳ đã trôi qua, trong một kiếp có ba vị Phật xuất hiện: Anomadassī, Paduma, Nārada.
Anomadassissa bhagavato tayo sāvakasannipātā.
For the Blessed Anomadassī, there were three assemblies of disciples.
Đức Thế Tôn Anomadassī có ba cuộc hội chúng đệ tử.
Paṭhame aṭṭha bhikkhusatasahassāni ahesuṃ, dutiye satta, tatiye cha.
In the first, there were eight hundred thousand bhikkhus; in the second, seven hundred thousand; in the third, six hundred thousand.
Trong cuộc đầu tiên có tám trăm ngàn Tỳ khưu, trong cuộc thứ hai có bảy trăm ngàn, trong cuộc thứ ba có sáu trăm ngàn.
Tadā bodhisatto eko yakkhasenāpati ahosi mahiddhiko mahānubhāvo, anekakoṭisatasahassānaṃ yakkhānaṃ adhipati.
At that time, the Bodhisatta was a yakkhaseṇāpati, mighty and powerful, the lord of many hundreds of thousands of crores of yakkhā.
Lúc bấy giờ, vị Bồ tát là một vị tướng Dạ xoa, có đại thần thông và đại uy lực, là thủ lĩnh của hàng trăm ngàn triệu Dạ xoa.
So ‘‘buddho uppanno’’ti sutvā āgantvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ adāsi.
Hearing that "a Buddha has arisen," he came and offered a great alms-giving to the community of bhikkhus led by the Buddha.
Ngài nghe nói “Đức Phật đã xuất hiện,” liền đến và cúng dường đại thí cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu.
Sopi naṃ satthā ‘‘anāgate buddho bhavissatī’’ti byākāsi.
The Teacher also declared him, "He will be a Buddha in the future."
Vị Đạo Sư ấy cũng đã thọ ký cho Ngài rằng “Vị ấy sẽ thành Phật trong tương lai.”
Anomadassissa pana bhagavato candavatī nāma nagaraṃ ahosi, yasavā nāma rājā pitā, yasodharā nāma mātā devī, nisabho ca anomo ca dve aggasāvakā, varuṇo nāmupaṭṭhāko, sundarī ca sumanā ca dve aggasāvikā, ajjunarukkho bodhi, aṭṭhapaññāsahatthubbedhaṃ sarīraṃ ahosi, vassasatasahassaṃ āyuppamāṇanti.
For the Blessed Anomadassī, the city was named Candavatī. His father was King Yasavā, and his mother was Queen Yasodharā. Nisabha and Anoma were the two chief disciples. Varuṇa was the attendant. Sundarī and Sumanā were the two chief female disciples. His Bodhi tree was the ajjuna tree. His body was fifty-eight cubits tall. His lifespan was one hundred thousand years.
Còn thành phố của Đức Thế Tôn Anomadassī tên là Candavatī, cha là vua Yasavā, mẹ là Hoàng hậu Yasodharā, hai vị Thượng thủ đệ tử là Nisabha và Anoma, thị giả là Varuṇa, hai vị Thượng thủ đệ tử nữ là Sundarī và Sumanā, cây Bồ đề là cây Arjuna, thân Ngài cao năm mươi tám cubit, và tuổi thọ là một trăm ngàn năm.
Tassa aparabhāge padumo nāma satthā udapādi.
After him, the Teacher named Paduma arose.
Sau đó, Đức Đạo Sư tên là Paduma đã xuất hiện.
Tassāpi tayo sāvakasannipātā.
He also had three assemblies of disciples.
Ngài cũng có ba cuộc hội chúng đệ tử.
Paṭhamasannipāte koṭisatasahassaṃ bhikkhū ahesuṃ, dutiye tīṇi satasahassāni, tatiye agāmake araññe mahāvanasaṇḍavāsīnaṃ bhikkhūnaṃ dve satasahassāni.
In the first assembly, there were one hundred thousand crores of bhikkhus; in the second, three hundred thousand; in the third, two hundred thousand bhikkhus dwelling in a great forest grove, without a village.
Trong cuộc hội chúng đầu tiên có một trăm ngàn triệu Tỳ khưu, trong cuộc thứ hai có ba trăm ngàn, trong cuộc thứ ba có hai trăm ngàn Tỳ khưu sống trong các khu rừng lớn, không có làng mạc.
Tadā bodhisatto sīho hutvā satthāraṃ nirodhasamāpattiṃ samāpannaṃ disvā pasannacitto vanditvā padakkhiṇaṃ katvā pītisomanassajāto tikkhattuṃ sīhanādaṃ naditvā sattāhaṃ buddhārammaṇaṃ pītiṃ avijahitvā pītisukheneva gocarāya apakkamitvā jīvitapariccāgaṃ katvā bhagavantaṃ payirupāsamāno aṭṭhāsi.
At that time, the Bodhisatta, having become a lion, saw the Teacher who had entered the attainment of cessation (nirodhasamāpatti), and with a clear mind, he paid homage, circumambulated, and filled with joy and happiness, roared three times with a lion's roar, and without abandoning the joy focused on the Buddha for seven days, he went for food in the bliss of joy, and having sacrificed his life, he remained attending upon the Blessed One.
Lúc bấy giờ, vị Bồ tát là một con sư tử, thấy Đức Đạo Sư đang nhập diệt tận định, tâm hoan hỷ đảnh lễ, đi nhiễu hữu, với niềm vui và sự hoan hỷ phát sinh, gầm lên tiếng sư tử ba lần, không rời bỏ niềm hoan hỷ có Đức Phật làm đối tượng trong bảy ngày, rồi với niềm vui và hạnh phúc ấy, Ngài rời đi tìm thức ăn, sau đó từ bỏ mạng sống, và đứng hầu hạ Đức Thế Tôn.
Satthā sattāhaccayena nirodhā vuṭṭhito sīhaṃ oloketvā ‘‘bhikkhusaṅghepi cittaṃ pasādetvā saṅghaṃ vandissatī’’ti ‘‘bhikkhusaṅgho āgacchatū’’ti cintesi.
After seven days, the Teacher, having emerged from cessation, looked at the lion and thought, "He will also purify his mind towards the community of bhikkhus and venerate the Saṅgha," so he thought, "Let the community of bhikkhus come."
Sau bảy ngày, Đức Đạo Sư xuất khỏi diệt tận định, nhìn con sư tử và nghĩ: “Nó sẽ tịnh tín vào Tăng đoàn Tỳ khưu và đảnh lễ Tăng đoàn,” liền nghĩ “Tăng đoàn Tỳ khưu hãy đến.”
Bhikkhū tāvadeva āgamiṃsu.
The bhikkhus arrived immediately.
Các Tỳ khưu liền đến ngay lập tức.
Sīhopi bhikkhusaṅghe cittaṃ pasādeti.
The lion also purified his mind towards the community of bhikkhus.
Con sư tử cũng tịnh tín vào Tăng đoàn Tỳ khưu.
Satthā tassa manaṃ oloketvā ‘‘anāgate buddho bhavissatī’’ti byākāsi.
The Teacher, observing his intention, declared, "He will be a Buddha in the future."
Đức Đạo Sư nhìn tâm ý của nó và thọ ký rằng “Vị ấy sẽ thành Phật trong tương lai.”
Padumassa pana bhagavato campakaṃ nāma nagaraṃ ahosi, asamo nāma rājā pitā, mātā asamā nāma devī, sālo ca upasālo ca dve aggasāvakā, varuṇo nāmupaṭṭhāko, rāmā ca surāmā ca dve aggasāvikā, soṇarukkho nāma bodhi, aṭṭhapaṇṇāsahatthubbedhaṃ sarīraṃ ahosi, āyu vassasatasahassanti.
For the Blessed Paduma, the city was named Campaka. His father was King Asama, and his mother was Queen Asamā. Sāla and Upasāla were the two chief disciples. Varuṇa was the attendant. Rāmā and Surāmā were the two chief female disciples. His Bodhi tree was named the soṇa tree. His body was fifty-eight cubits tall. His lifespan was one hundred thousand years.
Còn thành phố của Đức Thế Tôn Paduma tên là Campaka, cha là vua Asama, mẹ là Hoàng hậu Asamā, hai vị Thượng thủ đệ tử là Sāla và Upasāla, thị giả là Varuṇa, hai vị Thượng thủ đệ tử nữ là Rāmā và Surāmā, cây Bồ đề là cây Soṇa, thân Ngài cao năm mươi tám cubit, và tuổi thọ là một trăm ngàn năm.
Tassa aparabhāge nārado nāma satthā udapādi.
After him, the Teacher named Nārada arose.
Sau Ngài, một Bậc Đạo Sư tên là Nārada xuất hiện.
Tassāpi tayo sāvakasannipātā.
He also had three assemblies of disciples.
Ngài cũng có ba hội chúng Thanh văn.
Paṭhamasannipāte koṭisatasahassaṃ bhikkhū ahesuṃ, dutiye navutikoṭisahassāni, tatiye asītikoṭisahassāni.
In the first assembly, there were one hundred thousand crores of bhikkhus; in the second, ninety thousand crores; in the third, eighty thousand crores.
Trong hội chúng đầu tiên có một trăm ngàn ức Tỳ khưu, trong hội chúng thứ hai có chín mươi ngàn ức, và trong hội chúng thứ ba có tám mươi ngàn ức.
Tadā bodhisatto isipabbajjaṃ pabbajitvā pañcasu abhiññāsu aṭṭhasu ca samāpattīsu ciṇṇavasī hutvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā lohitacandanena pūjaṃ akāsi.
At that time, the Bodhisatta, having gone forth as an ascetic (isi), and having become adept (ciṇṇavasī) in the five supernormal powers (abhiññā) and the eight attainments (samāpattī), offered a great alms-giving to the community of bhikkhus led by the Buddha and made an offering of red sandalwood.
Khi ấy, Bồ Tát đã xuất gia làm đạo sĩ, thành thạo năm thắng trí (abhiññā) và tám thiền định (samāpatti), đã cúng dường đại thí cho Tăng chúng do Đức Phật đứng đầu, và đã cúng dường bằng gỗ đàn hương đỏ.
Sopi naṃ satthā ‘‘anāgate buddho bhavissatī’’ti byākāsi.
The Teacher also declared him, "He will be a Buddha in the future."
Bậc Đạo Sư ấy cũng đã thọ ký cho Ngài rằng: “Trong tương lai, Ngài sẽ thành Phật.”
Tassa pana bhagavato dhaññavatī nāma nagaraṃ ahosi, sudevo nāma khattiyo pitā, anomā nāma mātā devī, bhaddasālo ca jitamitto ca dve aggasāvakā, vāseṭṭho nāmupaṭṭhāko, uttarā ca phaggunī ca dve aggasāvikā, mahāsoṇarukkho nāma bodhi, sarīraṃ aṭṭhāsītihatthubbedhaṃ ahosi, navuti vassasahassāni āyūti.
For that Blessed One, the city was named Dhaññavatī. His father was the khattiya Sudeva, and his mother was Queen Anomā. Bhaddasāla and Jitamitta were the two chief disciples. Vāseṭṭha was the attendant. Uttarā and Phaggunī were the two chief female disciples. His Bodhi tree was named the mahāsoṇa tree. His body was eighty cubits tall. His lifespan was ninety thousand years.
Thành phố của Đức Thế Tôn ấy tên là Dhaññavatī, vua cha tên là Sudeva, hoàng hậu mẹ tên là Anomā, hai vị Thượng thủ Thanh văn là Bhaddasāla và Jitamitta, vị thị giả tên là Vāseṭṭha, hai vị Thượng thủ Thanh văn ni là Uttarā và Phaggunī, cây Bồ đề tên là Mahāsoṇa. Thân Ngài cao tám mươi tám cubit, tuổi thọ chín mươi ngàn năm.
Nāradabuddhassa pana aparabhāge ito satasahassakappamatthake ekasmiṃ kappe ekova padumuttaro nāma buddho udapādi.
After the Nārada Buddha, at the end of one hundred thousand kappas from now, in one kappa, only one Buddha named Padumuttara arose.
Sau Đức Phật Nārada, vào một kiếp cách đây một trăm ngàn đại kiếp, chỉ có một Đức Phật tên là Padumuttara xuất hiện.
Tassāpi tayo sāvakasannipātā.
He also had three assemblies of disciples.
Ngài cũng có ba hội chúng Thanh văn.
Paṭhame sannipāte koṭisatasahassaṃ bhikkhū ahesuṃ, dutiye vebhārapabbate navutikoṭisahassāni, tatiye asītikoṭisahassāni.
In the first assembly, there were one hundred thousand crores of bhikkhus; in the second, ninety thousand crores on Mount Vebhāra; in the third, eighty thousand crores.
Trong hội chúng đầu tiên có một trăm ngàn ức Tỳ khưu, trong hội chúng thứ hai trên núi Vebhāra có chín mươi ngàn ức, và trong hội chúng thứ ba có tám mươi ngàn ức.
Tadā bodhisatto jaṭilo nāma mahāraṭṭhiyo hutvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghasa sacīvaraṃ dānaṃ adāsi.
At that time, the Bodhisatta, having become a great householder named Jaṭila, gave an offering including robes (sacīvaraṃ dānaṃ) to the community of bhikkhus led by the Buddha.
Khi ấy, Bồ Tát là một đại phú hộ tên là Jaṭila, đã cúng dường y phục và các vật dụng khác cho Tăng chúng do Đức Phật đứng đầu.
Sopi naṃ satthā ‘‘anāgate buddho bhavissatī’’ti byākāsi.
The Teacher also declared him, "He will be a Buddha in the future."
Bậc Đạo Sư ấy cũng đã thọ ký cho Ngài rằng: “Trong tương lai, Ngài sẽ thành Phật.”
Padumuttarassa pana bhagavato kāle titthiyā nāma nāhesuṃ.
During the time of the Blessed Padumuttara, there were no sectarians (titthiyā).
Vào thời Đức Thế Tôn Padumuttara, không có các ngoại đạo (titthiya).
Sabbadevamanussā buddhameva saraṇaṃ agamaṃsu.
All devas and humans went to the Buddha for refuge.
Tất cả chư thiên và loài người đều quy y Đức Phật.
Tassa nagaraṃ haṃsavatī nāma ahosi, pitā ānando nāma khattiyo, mātā sujātā nāma devī, devalo ca sujāto ca dve aggasāvakā, sumano nāmupaṭṭhāko, amitā ca asamā ca dve aggasāvikā, sālarukkho bodhi, sarīraṃ aṭṭhapaṇṇāsahatthubbedhaṃ ahosi, sarīrappabhā samantato dvādasayojanāni gaṇhi, vassasatasahassaṃ āyūti.
His city was named Haṃsavatī. His father was the khattiya Ānanda, and his mother was Queen Sujātā. Devala and Sujāta were the two chief disciples. Sumana was the attendant. Amitā and Asamā were the two chief female disciples. His Bodhi tree was the sāla tree. His body was fifty-eight cubits tall. The aura of his body extended twelve yojanas all around. His lifespan was one hundred thousand years.
Thành phố của Ngài tên là Haṃsavatī, vua cha tên là Ānanda, hoàng hậu mẹ tên là Sujātā, hai vị Thượng thủ Thanh văn là Devala và Sujāta, vị thị giả tên là Sumana, hai vị Thượng thủ Thanh văn ni là Amitā và Asamā, cây Bồ đề là cây Sāla. Thân Ngài cao năm mươi tám cubit, hào quang thân Ngài lan tỏa mười hai dojana (dặm) về mọi phía, tuổi thọ một trăm ngàn năm.
Tassa aparabhāge tiṃsa kappasahassāni atikkamitvā sumedho ca sujāto cāti ekasmiṃ kappe dve buddhā nibbattiṃsu.
After him, having passed thirty thousand kappas, in one kappa, two Buddhas arose: Sumedha and Sujāta.
Sau Ngài, ba mươi ngàn đại kiếp trôi qua, trong một kiếp có hai Đức Phật xuất hiện là Sumedha và Sujāta.
Sumedhassāpi tayo sāvakasannipātā.
Sumedha also had three assemblies of disciples.
Đức Sumedha cũng có ba hội chúng Thanh văn.
Paṭhamasannipāte sudassananagare koṭisataṃ khīṇāsavā ahesuṃ, dutiye navutikoṭiyo, tatiye asītikoṭiyo.
In the first assembly in Sudassana city, there were one hundred crores of Arahants; in the second, ninety crores; in the third, eighty crores.
Trong hội chúng đầu tiên tại thành Sudassana có một trăm ức vị A-la-hán (khīṇāsava), trong hội chúng thứ hai có chín mươi ức, và trong hội chúng thứ ba có tám mươi ức.
Tadā bodhisatto uttaro nāma māṇavo hutvā nidahitvā ṭhapitaṃyeva asītikoṭidhanaṃ vissajjetvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā dhammaṃ sutvā saraṇesu patiṭṭhāya nikkhamitvā pabbaji.
At that time, the Bodhisatta, having become a young man named Uttara, disbursed eighty crores of stored wealth and offered a great alms-giving to the community of bhikkhus led by the Buddha, listened to the Dhamma, established himself in the refuges, went forth, and became a bhikkhu.
Khi ấy, Bồ Tát là một thanh niên Bà-la-môn tên là Uttara, đã bố thí tám mươi ức tài sản đã cất giữ, cúng dường đại thí cho Tăng chúng do Đức Phật đứng đầu, nghe Pháp, an trú vào các quy y, rồi xuất gia.
Sopi naṃ ‘‘anāgate buddho bhavissatī’’ti byākāsi.
The Teacher also declared him, "He will be a Buddha in the future."
Bậc Đạo Sư ấy cũng đã thọ ký cho Ngài rằng: “Trong tương lai, Ngài sẽ thành Phật.”
Sumedhassa bhagavato sudassanaṃ nāma nagaraṃ ahosi, sudatto nāma rājā pitā, mātāpi sudattā nāma devī, saraṇo ca sabbakāmo ca dve aggasāvakā, sāgaro nāmupaṭṭhāko, rāmā ca surāmā ca dve aggasāvikā, mahānīparukkho bodhi, sarīraṃ aṭṭhāsītihatthubbedhaṃ ahosi, āyu navuti vassasahassanti.
The Blessed One Sumedha had a city named Sudassana. His father was King Sudatta, and his mother was Queen Sudattā. His two chief disciples were Saraṇa and Sabbakāma. His attendant was named Sāgara. His two chief female disciples were Rāmā and Surāmā. The Mahānīpa tree was his Bodhi tree. His body was eighty cubits tall, and his lifespan was ninety thousand years.
Thành phố của Đức Thế Tôn Sumedha tên là Sudassana, vua cha tên là Sudatta, hoàng hậu mẹ cũng tên là Sudattā, hai vị Thượng thủ Thanh văn là Saraṇa và Sabbakāma, vị thị giả tên là Sāgara, hai vị Thượng thủ Thanh văn ni là Rāmā và Surāmā, cây Bồ đề là cây Mahānīpa. Thân Ngài cao tám mươi tám cubit, tuổi thọ chín mươi ngàn năm.
Tassa aparabhāge sujāto nāma satthā udapādi.
After him, a Teacher named Sujāta arose.
Sau Ngài, một Bậc Đạo Sư tên là Sujāta xuất hiện.
Tassāpi tayo sāvakasannipātā.
He also had three assemblies of disciples.
Ngài cũng có ba hội chúng Thanh văn.
Paṭhamasannipāte saṭṭhi bhikkhusatasahassāni ahesuṃ, dutiye paññāsaṃ, tatiye cattālīsaṃ.
In the first assembly, there were sixty hundred thousand bhikkhus; in the second, fifty hundred thousand; and in the third, forty hundred thousand.
Trong hội chúng đầu tiên có sáu mươi ngàn ức Tỳ khưu, trong hội chúng thứ hai có năm mươi ngàn ức, và trong hội chúng thứ ba có bốn mươi ngàn ức.
Tadā bodhisatto cakkavattirājā hutvā ‘‘buddho uppanno’’ti sutvā upasaṅkamitvā dhammaṃ sutvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa saddhiṃ sattahi ratanehi catumahādīparajjaṃ datvā satthu santike pabbaji.
At that time, the Bodhisatta, having been a universal monarch, heard “A Buddha has arisen!” and, approaching the Teacher, listened to the Dhamma. He then bestowed the sovereignty of the four great continents with the seven jewels upon the Sangha of bhikkhus led by the Buddha, and went forth into homelessness in the Teacher’s presence.
Khi ấy, Bồ Tát là một vị Chuyển Luân Vương, nghe nói “Đức Phật đã xuất hiện,” liền đến gần, nghe Pháp, cúng dường bốn đại châu cùng với bảy báu cho Tăng chúng do Đức Phật đứng đầu, rồi xuất gia tại chỗ của Bậc Đạo Sư.
Sakalaraṭṭhavāsino raṭṭhuppādaṃ gahetvā ārāmikakiccaṃ sādhentā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa niccaṃ mahādānaṃ adaṃsu.
All the inhabitants of the kingdom, taking the produce of the land, performed duties for the monastery and constantly offered great alms to the Sangha of bhikkhus led by the Buddha.
Tất cả cư dân trong vương quốc đã thu thuế của vương quốc, thực hiện các công việc của người giữ vườn (ārāmika), và thường xuyên cúng dường đại thí cho Tăng chúng do Đức Phật đứng đầu.
Sopi naṃ satthā ‘‘anāgate buddho bhavissatī’’ti byākāsi.
That Teacher also declared him: “He will be a Buddha in the future.”
Bậc Đạo Sư ấy cũng đã thọ ký cho Ngài rằng: “Trong tương lai, Ngài sẽ thành Phật.”
Tassa bhagavato nagaraṃ sumaṅgalaṃ nāma ahosi, uggato nāma rājā pitā, pabhāvatī nāma mātā, sudassano ca sudevo ca dve aggasāvakā, nārado nāmupaṭṭhāko, nāgā ca nāgasamālā ca dve aggasāvikā, mahāveḷurukkho bodhi.
That Blessed One’s city was named Sumaṅgala. His father was King Uggata, and his mother was named Prabhāvatī. His two chief disciples were Sudassana and Sudeva. His attendant was named Nārada. His two chief female disciples were Nāgā and Nāgasamālā. The Mahāveḷu tree was his Bodhi tree.
Thành phố của Đức Thế Tôn ấy tên là Sumaṅgala, vua cha tên là Uggata, hoàng hậu mẹ tên là Prabhāvatī, hai vị Thượng thủ Thanh văn là Sudassana và Sudeva, vị thị giả tên là Nārada, hai vị Thượng thủ Thanh văn ni là Nāgā và Nāgasamālā, cây Bồ đề là cây Mahāveḷu.
So kira mandacchiddo ghanakkhandho upari niggatāhi mahāsākhāhi morapiñchakalāpo viya virocittha.
It is said that this tree had a dense trunk with small crevices, and with its great branches extending upwards, it shone like a peacock’s tail.
Cây ấy được cho là có ít lỗ hổng, thân cây dày đặc, với những cành lớn vươn lên trên, tỏa sáng như một chùm lông công.
Tassa bhagavato sarīraṃ paṇṇāsahatthubbedhaṃ ahosi, āyu navuti vassasahassanti.
That Blessed One’s body was fifty cubits tall, and his lifespan was ninety thousand years.
Thân Đức Thế Tôn ấy cao năm mươi cubit, tuổi thọ chín mươi ngàn năm.
Tassa aparabhāge ito aṭṭhārasakappasatamatthake ekasmiṃ kappe piyadassī, atthadassī, dhammadassīti tayo buddhā nibbattiṃsu.
After him, eighteen hundred eons ago, in one eon, three Buddhas arose: Piyadassī, Atthadassī, and Dhammadassī.
Sau Ngài, vào một kiếp cách đây một trăm tám mươi ngàn đại kiếp, có ba Đức Phật xuất hiện là Piyadassī, Atthadassī, Dhammadassī.
Piyadassissapi bhagavato tayo sāvakasannipātā.
Piyadassī also, the Blessed One, had three assemblies of disciples.
Đức Thế Tôn Piyadassī cũng có ba hội chúng Thanh văn.
Paṭhame koṭisatasahassaṃ bhikkhū ahesuṃ, dutiye navutikoṭiyo, tatiye asītikoṭiyo.
In the first, there were one hundred hundred thousand bhikkhus; in the second, ninety koṭis; and in the third, eighty koṭis.
Trong hội chúng đầu tiên có một trăm ngàn ức Tỳ khưu, trong hội chúng thứ hai có chín mươi ức, và trong hội chúng thứ ba có tám mươi ức.
Tadā bodhisatto kassapo nāma māṇavo tiṇṇaṃ vedānaṃ pāraṅgato hutvā satthu dhammadesanaṃ sutvā koṭisatasahassadhanapariccāgena saṅghārāmaṃ kāretvā saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhāsi.
At that time, the Bodhisatta, a brahmin youth named Kassapa, proficient in the three Vedas, heard the Teacher’s Dhamma discourse and, by donating one hundred hundred thousand coins, had a monastery built for the Sangha, and became established in the refuges and precepts.
Khi ấy, Bồ Tát là một thanh niên Bà-la-môn tên là Kassapa, đã tinh thông ba bộ Veda, nghe Pháp thoại của Bậc Đạo Sư, đã xây dựng một Tăng xá bằng cách bố thí một trăm ngàn ức tài sản, và đã an trú vào các quy y và giới luật.
Atha naṃ satthā ‘‘aṭṭhārasakappasataccayena buddho bhavissatī’’ti byākāsi.
Then the Teacher declared him: “He will be a Buddha after eighteen hundred eons.”
Rồi Bậc Đạo Sư ấy đã thọ ký cho Ngài rằng: “Sau một trăm tám mươi ngàn đại kiếp, Ngài sẽ thành Phật.”
Tassa bhagavato anomaṃ nāma nagaraṃ ahosi, pitā sudinno nāma rājā, mātā candā nāma, pālito ca sabbadassī ca dve aggasāvakā, sobhito nāmupaṭṭhāko, sujātā ca dhammadinnā ca dve aggasāvikā, kakudharukkho bodhi, sarīraṃ asītihatthubbedhaṃ ahosi, navuti vassasahassaṃ āyūti.
That Blessed One’s city was named Anoma. His father was King Sudinna, and his mother was named Candā. His two chief disciples were Pālita and Sabbadassī. His attendant was named Sobhita. His two chief female disciples were Sujātā and Dhammadinnā. The Kakudha tree was his Bodhi tree. His body was eighty cubits tall, and his lifespan was ninety thousand years.
Thành phố của Đức Thế Tôn ấy tên là Anoma, vua cha tên là Sudinna, hoàng hậu mẹ tên là Candā, hai vị Thượng thủ Thanh văn là Pālita và Sabbadassī, vị thị giả tên là Sobhita, hai vị Thượng thủ Thanh văn ni là Sujātā và Dhammadinnā, cây Bồ đề là cây Kakudha. Thân Ngài cao tám mươi cubit, tuổi thọ chín mươi ngàn năm.
Tassa aparabhāge atthadassī nāma bhagavā udapādi.
After him, the Blessed One Atthadassī arose.
Sau Ngài, Đức Thế Tôn Atthadassī xuất hiện.
Tassāpi tayo sāvakasannipātā.
He also had three assemblies of disciples.
Ngài cũng có ba hội chúng Thanh văn.
Paṭhame aṭṭhanavuti bhikkhusatasahassāni ahesuṃ, dutiye aṭṭhāsītisatasahassāni, tathā tatiye.
In the first, there were ninety-eight hundred thousand bhikkhus; in the second, eighty-eight hundred thousand; and likewise in the third.
Trong hội chúng đầu tiên có chín mươi tám ngàn ức Tỳ khưu, trong hội chúng thứ hai có tám mươi tám ngàn ức, và trong hội chúng thứ ba cũng vậy.
Tadā bodhisatto susīmo nāma mahiddhiko tāpaso hutvā devalokato mandāravapupphacchattaṃ āharitvā satthāraṃ pūjesi, sopi naṃ ‘‘anāgate buddho bhavissatī’’ti byākāsi.
At that time, the Bodhisatta, a powerful ascetic named Susīma, brought a canopy of Mandārava flowers from the deva world and honored the Tathāgata. He also declared him: “He will be a Buddha in the future.”
Khi ấy, Bồ Tát là một đạo sĩ có đại thần thông tên là Susīma, đã mang một lọng hoa Mālāva từ cõi trời xuống để cúng dường Bậc Đạo Sư. Bậc Đạo Sư ấy cũng đã thọ ký cho Ngài rằng: “Trong tương lai, Ngài sẽ thành Phật.”
Tassa bhagavato sobhanaṃ nāma nagaraṃ ahosi, sāgaro nāma rājā pitā, sudassanā nāma mātā, santo ca upasanto ca dve aggasāvakā, abhayo nāmupaṭṭhāko, dhammā ca sudhammā ca dve aggasāvikā, campakarukkho bodhi, sarīraṃ asītihatthubbedhaṃ ahosi, sarīrappabhā samantato sabbakālaṃ yojanamattaṃ pharitvā aṭṭhāsi, āyu vassasatasahassanti.
That Blessed One’s city was named Sobhana. His father was King Sāgara, and his mother was named Sudassanā. His two chief disciples were Santa and Upasanta. His attendant was named Abhaya. His two chief female disciples were Dhammā and Sudhammā. The Campaka tree was his Bodhi tree. His body was eighty cubits tall, and his body-radiance extended for a Yojana all around at all times. His lifespan was one hundred thousand years.
Thành phố của Đức Thế Tôn ấy tên là Sobhana, vua cha tên là Sāgara, hoàng hậu mẹ tên là Sudassanā, hai vị Thượng thủ Thanh văn là Santa và Upasanta, vị thị giả tên là Abhaya, hai vị Thượng thủ Thanh văn ni là Dhammā và Sudhammā, cây Bồ đề là cây Campaka. Thân Ngài cao tám mươi cubit, hào quang thân Ngài luôn lan tỏa một dojana (dặm) về mọi phía, tuổi thọ một trăm ngàn năm.
Tassa aparabhāge dhammadassī nāma satthā udapādi.
After him, a Teacher named Dhammadassī arose.
Sau đó, một vị Đạo Sư tên là Dhammadassī xuất hiện.
Tassāpi tayo sāvakasannipātā.
He also had three assemblies of disciples.
Vị ấy cũng có ba cuộc hội chúng đệ tử.
Paṭhame koṭisataṃ bhikkhū ahesuṃ, dutiye navutikoṭiyo, tatiye asītikoṭiyo.
In the first, there were one hundred koṭis of bhikkhus; in the second, ninety koṭis; and in the third, eighty koṭis.
Trong lần thứ nhất có một trăm triệu (một cô-ti) Tỳ-kheo, lần thứ hai có chín mươi triệu, lần thứ ba có tám mươi triệu.
Tadā bodhisatto sakko devarājā hutvā dibbagandhapupphehi ca dibbatūriyehi ca pūjaṃ akāsi, sopi naṃ satthā ‘‘anāgate buddho bhavissatī’’ti byākāsi.
At that time, the Bodhisatta, having been Sakka, king of devas, offered homage with divine fragrant flowers and divine musical instruments. That Teacher also declared him: “He will be a Buddha in the future.”
Khi ấy, Bồ-tát là vua trời Sakka, đã cúng dường bằng hoa hương trời và nhạc cụ trời, và vị Đạo Sư ấy cũng thọ ký cho Ngài rằng: “Trong tương lai, vị ấy sẽ thành Phật.”
Tassa bhagavato saraṇaṃ nāma nagaraṃ ahosi, pitā saraṇo nāma rājā, mātā sunandā nāma devī, padumo ca phussadevo ca dve aggasāvakā, sunetto nāmupaṭṭhāko, khemā ca sabbanāmā ca dve aggasāvikā, rattaṅkurarukkho bodhi, ‘‘bimbijālo’’tipi vuccati, sarīraṃ panassa asītihatthubbedhaṃ ahosi, vassasatasahassaṃ āyūti.
That Blessed One’s city was named Saraṇa. His father was King Saraṇa, and his mother was Queen Sunandā. His two chief disciples were Paduma and Phussadeva. His attendant was named Sunetta. His two chief female disciples were Khemā and Sabbanāmā. The Rattaṅkura tree was his Bodhi tree, also called “Bimbijāla”. His body was eighty cubits tall, and his lifespan was one hundred thousand years.
Thành phố của Đức Thế Tôn ấy tên là Saraṇa; phụ vương là vua Saraṇa, mẫu hậu là hoàng hậu Sunandā; Padumo và Phussadevo là hai vị Thượng Thủ Thanh Văn; Sunetto là thị giả; Khemā và Sabbanāmā là hai vị Thượng Thủ Thanh Văn Ni; cây Bồ-đề là cây Rattaṅkura, cũng được gọi là “Bimbijāla”; thân của Ngài cao tám mươi cubit; tuổi thọ là một trăm ngàn năm.
Tassa aparabhāge ito catunavutikappamatthake ekasmiṃ kappe ekova siddhattho nāma sammāsambuddho udapādi.
After him, ninety-four eons ago, in one eon, one Sammāsambuddha named Siddhattha alone arose.
Sau đó, vào một kiếp cách đây chín mươi bốn kiếp, chỉ có một vị Chánh Đẳng Chánh Giác tên là Siddhattha xuất hiện.
Tassāpi tayo sāvakasannipātā.
He also had three assemblies of disciples.
Vị ấy cũng có ba cuộc hội chúng đệ tử.
Paṭhamasannipāte koṭisataṃ bhikkhū ahesuṃ, dutiye navutikoṭiyo, tatiye asītikoṭiyo.
In the first assembly, there were one hundred koṭis of bhikkhus; in the second, ninety koṭis; and in the third, eighty koṭis.
Trong cuộc hội chúng thứ nhất có một trăm triệu Tỳ-kheo, lần thứ hai có chín mươi triệu, lần thứ ba có tám mươi triệu.
Tadā bodhisatto uggatejo abhiññābalasampanno maṅgalo nāma tāpaso hutvā mahājambuphalaṃ āharitvā tathāgatassa adāsi.
At that time, the Bodhisatta, a powerful ascetic named Maṅgala, endowed with psychic powers, brought a great Jambu fruit and gave it to the Tathāgata.
Khi ấy, Bồ-tát là một đạo sĩ tên là Maṅgalo, có uy lực lớn và đầy đủ thần thông, đã mang trái jambu lớn dâng lên Đức Như Lai.
Satthā taṃ phalaṃ paribhuñjitvā ‘‘catunavutikappamatthake buddho bhavissatī’’ti byākāsi.
The Teacher partook of that fruit and declared: “He will be a Buddha after ninety-four eons.”
Đức Đạo Sư ấy đã thọ dụng trái cây đó và thọ ký rằng: “Cách đây chín mươi bốn kiếp, vị ấy sẽ thành Phật.”
Tassa bhagavato nagaraṃ vebhāraṃ nāma ahosi, pitā jayaseno nāma rājā, mātā suphassā nāma devī, sambalo ca sumitto ca dve aggasāvakā, revato nāmupaṭṭhāko, sīvalā ca surāmā ca dve aggasāvikā, kaṇikārarukkho bodhi, sarīraṃ saṭṭhihatthubbedhaṃ ahosi, vassasatasahassaṃ āyūti.
That Blessed One’s city was named Vebhāra. His father was King Jayasena, and his mother was Queen Suphassā. His two chief disciples were Sambala and Sumitta. His attendant was named Revata. His two chief female disciples were Sīvalā and Surāmā. The Kaṇikāra tree was his Bodhi tree. His body was sixty cubits tall, and his lifespan was one hundred thousand years.
Thành phố của Đức Thế Tôn ấy tên là Vebhāra; phụ vương là vua Jayaseno, mẫu hậu là hoàng hậu Suphassā; Sambalo và Sumitto là hai vị Thượng Thủ Thanh Văn; Revato là thị giả; Sīvalā và Surāmā là hai vị Thượng Thủ Thanh Văn Ni; cây Bồ-đề là cây Kaṇikāra; thân của Ngài cao sáu mươi cubit; tuổi thọ là một trăm ngàn năm.
Tassa aparabhāge ito dvānavutikappamatthake tisso phussoti ekasmiṃ kappe dve buddhā nibbattiṃsu.
After him, ninety-two eons ago, in one eon, two Buddhas, Tissa and Phussa, arose.
Sau đó, vào một kiếp cách đây chín mươi hai kiếp, có hai vị Phật xuất hiện trong cùng một kiếp là Tissa và Phussa.
Tissassa bhagavato tayo sāvakasannipātā.
Tissa, the Blessed One, had three assemblies of disciples.
Đức Thế Tôn Tissa có ba cuộc hội chúng đệ tử.
Paṭhamasannipāte bhikkhūnaṃ koṭisataṃ ahosi, dutiye navutikoṭiyo, tatiye asītikoṭiyo.
In the first assembly, there were one hundred koṭis of bhikkhus; in the second, ninety koṭis; and in the third, eighty koṭis.
Trong cuộc hội chúng thứ nhất có một trăm triệu Tỳ-kheo, lần thứ hai có chín mươi triệu, lần thứ ba có tám mươi triệu.
Tadā bodhisatto mahābhogo mahāyaso sujāto nāma khattiyo hutvā isipabbajjaṃ pabbajitvā mahiddhikabhāvaṃ patvā ‘‘buddho uppanno’’ti sutvā dibbamandāravapadumapāricchattakapupphāni ādāya catuparisamajjhe gacchantaṃ tathāgataṃ pūjesi, ākāse pupphavitānaṃ akāsi.
At that time, the Bodhisatta, having become a Khattiya named Sujāta, who was of great wealth and great renown, and having gone forth as a recluse and attained great psychic power, heard "a Buddha has arisen." Taking divine mandārava, paduma, and pāricchattaka flowers, he honored the Tathāgata, who was walking in the midst of the four assemblies, and created a canopy of flowers in the sky.
Khi ấy, Bồ-tát là một vị Khattiya tên là Sujāto, có tài sản lớn và danh tiếng lớn, đã xuất gia làm đạo sĩ, đạt được thần thông lớn, khi nghe “một vị Phật đã xuất hiện”, Ngài đã mang hoa Mandārava, hoa sen và hoa Pāricchattaka từ cõi trời đến cúng dường Đức Như Lai đang đi giữa bốn chúng hội, và tạo ra một tán hoa trên không trung.
Sopi naṃ satthā ‘‘ito dvenavutikappamatthake buddho bhavissatī’’ti byākāsi.
That Teacher also declared concerning him: "At the head of ninety-two aeons from now, you will become a Buddha."
Vị Đạo Sư ấy cũng thọ ký cho Ngài rằng: “Cách đây chín mươi hai kiếp, vị ấy sẽ thành Phật.”
Tassa bhagavato khemaṃ nāma nagaraṃ ahosi, pitā janasandho nāma khattiyo, mātā padumā nāma devī, brahmadevo ca udayo ca dve aggasāvakā, sumano nāmupaṭṭhāko, phussā ca sudattā ca dve aggasāvikā, asanarukkho bodhi, sarīraṃ saṭṭhihatthubbedhaṃ ahosi, vassasatasahassaṃ āyūti.
The city of that Exalted One was named Khema; his father was a Khattiya named Janasandha, his mother was a queen named Padumā; Brahmadeva and Udaya were the two chief disciples; Sumana was the attendant; Phussā and Sudattā were the two chief female disciples; the Asana tree was his Bodhi tree; his body was sixty cubits tall; his lifespan was a hundred thousand years.
Thành phố của Đức Thế Tôn ấy tên là Khema; phụ vương là Khattiya tên Janasandho, mẫu hậu là hoàng hậu Padumā; Brahmadevo và Udayo là hai vị Thượng Thủ Thanh Văn; Sumano là thị giả; Phussā và Sudattā là hai vị Thượng Thủ Thanh Văn Ni; cây Bồ-đề là cây Asana; thân của Ngài cao sáu mươi cubit; tuổi thọ là một trăm ngàn năm.
Tassa aparabhāge phusso nāma satthā udapādi.
After him, a Teacher named Phussa arose.
Sau đó, một vị Đạo Sư tên là Phussa xuất hiện.
Tassāpi tayo sāvakasannipātā.
He also had three assemblies of disciples.
Vị ấy cũng có ba cuộc hội chúng đệ tử.
Paṭhamasannipāte saṭṭhi bhikkhusatasahassāni ahesuṃ, dutiye paṇṇāsa, tatiye dvattiṃsa.
In the first assembly, there were six hundred thousand bhikkhus; in the second, fifty thousand; in the third, thirty-two thousand.
Trong cuộc hội chúng thứ nhất có sáu mươi ngàn Tỳ-kheo, lần thứ hai có năm mươi ngàn, lần thứ ba có ba mươi hai ngàn.
Tadā bodhisatto vijitāvī nāma khattiyo hutvā mahārajjaṃ pahāya satthu santike pabbajitvā tīṇi piṭakāni uggahetvā mahājanassa dhammakathaṃ kathesi, sīlapāramiñca pūresi.
At that time, the Bodhisatta, having become a Khattiya named Vijitāvī, abandoned his great kingship, went forth in the presence of the Teacher, learned the three Piṭakas, and taught the Dhamma to the great multitude, thereby fulfilling the perfection of virtue (sīlapāramī).
Khi ấy, Bồ-tát là một vị Khattiya tên là Vijitāvī, đã từ bỏ vương quốc lớn, xuất gia dưới sự hướng dẫn của Đạo Sư, học thuộc ba Tạng kinh, thuyết pháp cho đại chúng, và viên mãn Ba-la-mật về giới.
Sopi naṃ ‘‘buddho bhavissatī’’ti byākāsi.
He also declared concerning him: "You will become a Buddha."
Vị ấy cũng thọ ký cho Ngài rằng: “Vị ấy sẽ thành Phật.”
Tassa bhagavato kāsi nāma nagaraṃ ahosi, jayaseno nāma rājā pitā, sirimā nāma mātā, surakkhito ca dhammaseno ca dve aggasāvakā, sabhiyo nāmupaṭṭhāko, cālā ca upacālā ca dve aggasāvikā, āmalakarukkho bodhi, sarīraṃ aṭṭhapaṇṇāsahatthubbedhaṃ ahosi, navuti vassasahassāni āyūti.
The city of that Exalted One was named Kāsi; King Jayasena was his father, Sirimā was his mother; Surakkhita and Dhammasena were the two chief disciples; Sabhiya was the attendant; Cālā and Upacālā were the two chief female disciples; the Āmalaka tree was his Bodhi tree; his body was fifty-eight cubits tall; his lifespan was ninety thousand years.
Thành phố của Đức Thế Tôn ấy tên là Kāsi; phụ vương là vua Jayaseno, mẫu hậu là hoàng hậu Sirimā; Surakkhito và Dhammaseno là hai vị Thượng Thủ Thanh Văn; Sabhiyo là thị giả; Cālā và Upacālā là hai vị Thượng Thủ Thanh Văn Ni; cây Bồ-đề là cây Āmalaka; thân của Ngài cao năm mươi tám cubit; tuổi thọ là chín mươi ngàn năm.
Tassa aparabhāge ito ekanavutikappe vipassī nāma bhagavā udapādi.
After him, in the ninety-first aeon from now, the Exalted One named Vipassī arose.
Sau đó, vào kiếp thứ chín mươi mốt cách đây, Đức Thế Tôn Vipassī xuất hiện.
Tassāpi tayo sāvakasannipātā.
He also had three assemblies of disciples.
Vị ấy cũng có ba cuộc hội chúng đệ tử.
Paṭhamasannipāte aṭṭhasaṭṭhi bhikkhusatasahassaṃ ahosi, dutiye ekasatasahassaṃ, tatiye asītisahassāni.
In the first assembly, there were sixty-eight hundred thousand bhikkhus; in the second, one hundred thousand; in the third, eighty thousand.
Trong cuộc hội chúng thứ nhất có sáu mươi tám ngàn Tỳ-kheo, lần thứ hai có một trăm ngàn, lần thứ ba có tám mươi ngàn.
Tadā bodhisatto mahiddhiko mahānubhāvo atulo nāma nāgarājā hutvā sattaratanakhacitaṃ sovaṇṇamayaṃ mahāpīṭhaṃ bhagavato adāsi.
At that time, the Bodhisatta, having become a Nāga king named Atula, of great psychic power and great majesty, gave a great golden seat inlaid with seven kinds of gems to the Exalted One.
Khi ấy, Bồ-tát là một vị vua Nāga tên là Atulo, có thần thông lớn và oai lực lớn, đã dâng lên Đức Thế Tôn một chiếc ghế lớn bằng vàng nạm bảy loại ngọc.
Sopi naṃ ‘‘ito ekanavutikappe buddho bhavissatī’’ti byākāsi.
He also declared concerning him: "In the ninety-first aeon from now, you will become a Buddha."
Vị ấy cũng thọ ký cho Ngài rằng: “Cách đây chín mươi mốt kiếp, vị ấy sẽ thành Phật.”
Tassa bhagavato bandhumatī nāma nagaraṃ ahosi, bandhumā nāma rājā pitā, bandhumatī nāma mātā, khaṇḍo ca tisso ca dve aggasāvakā, asoko nāmupaṭṭhāko, candā ca candamittā ca dve aggasāvikā, pāṭalirukkho bodhi, sarīraṃ asītihatthubbedhaṃ ahosi, sarīrappabhā sadā satta yojanāni pharitvā aṭṭhāsi, asīti vassasahassāni āyūti.
The city of that Exalted One was named Bandhumatī; King Bandhumā was his father, Bandhumatī was his mother; Khaṇḍa and Tissa were the two chief disciples; Asoka was the attendant; Candā and Candamittā were the two chief female disciples; the Pāṭali tree was his Bodhi tree; his body was eighty cubits tall; the radiance of his body always spread seven yojanas; his lifespan was eighty thousand years.
Thành phố của Đức Thế Tôn ấy tên là Bandhumatī; phụ vương là vua Bandhumā, mẫu hậu là hoàng hậu Bandhumatī; Khaṇḍo và Tisso là hai vị Thượng Thủ Thanh Văn; Asoko là thị giả; Candā và Candamittā là hai vị Thượng Thủ Thanh Văn Ni; cây Bồ-đề là cây Pāṭali; thân của Ngài cao tám mươi cubit; hào quang thân của Ngài luôn tỏa ra bảy do-tuần; tuổi thọ là tám mươi ngàn năm.
Tassa aparabhāge ito ekattiṃsakappe sikhī ca vessabhūcāti dve buddhā ahesuṃ.
After him, in the thirty-first aeon from now, there were two Buddhas: Sikhī and Vessabhū.
Sau đó, vào kiếp thứ ba mươi mốt cách đây, có hai vị Phật là Sikhī và Vessabhū.
Sikhissāpi bhagavato tayo sāvakasannipātā.
Sikhī also, the Exalted One, had three assemblies of disciples.
Đức Thế Tôn Sikhī cũng có ba cuộc hội chúng đệ tử.
Paṭhamasannipāte bhikkhusatasahassaṃ ahosi, dutiye asītisahassāni, tatiye sattatisahassāni.
In the first assembly, there were one hundred thousand bhikkhus; in the second, eighty thousand; in the third, seventy thousand.
Trong cuộc hội chúng thứ nhất có một trăm ngàn Tỳ-kheo, lần thứ hai có tám mươi ngàn, lần thứ ba có bảy mươi ngàn.
Tadā bodhisatto arindamo nāma rājā hutvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa sacīvaraṃ mahādānaṃ pavattetvā sattaratanapaṭimaṇḍitaṃ hatthiratanaṃ datvā hatthippamāṇaṃ katvā kappiyabhaṇḍaṃ adāsi.
At that time, the Bodhisatta, having become King Arindama, offered a great offering, including robes, to the assembly of bhikkhus headed by the Buddha, gave a jewel-elephant adorned with seven kinds of gems, and gave suitable requisites in the measure of an elephant.
Khi ấy, Bồ-tát là một vị vua tên là Arindamo, đã cúng dường đại thí y phục cho Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu, dâng một con voi báu nạm bảy loại ngọc, và cúng dường các vật dụng thích hợp tương đương với kích thước của con voi.
Sopi naṃ satthā ‘‘ito ekattiṃsakappe buddho bhavissatī’’ti byākāsi.
That Teacher also declared concerning him: "In the thirty-first aeon from now, you will become a Buddha."
Vị Đạo Sư ấy cũng thọ ký cho Ngài rằng: “Cách đây ba mươi mốt kiếp, vị ấy sẽ thành Phật.”
Tassa pana bhagavato aruṇavatī nāma nagaraṃ ahosi, aruṇo nāma khattiyo pitā, pabhāvatī nāma mātā, abhibhū ca sambhavo ca dve aggasāvakā, khemaṅkaro nāmupaṭṭhāko, sakhilā ca padumā ca dve aggasāvikā, puṇḍarīkarukkho bodhi, sarīraṃ sattatihatthubbedhaṃ ahosi, sarīrappabhā yojanattayaṃ pharitvā aṭṭhāsi, sattati vassasahassāni āyūti.
The city of that Exalted One was named Aruṇavatī; a Khattiya named Aruṇa was his father, Pabhāvatī was his mother; Abhibhū and Sambhava were the two chief disciples; Khemaṅkara was the attendant; Sakhilā and Padumā were the two chief female disciples; the Puṇḍarīka tree was his Bodhi tree; his body was seventy cubits tall; the radiance of his body spread three yojanas; his lifespan was seventy thousand years.
Thành phố của Đức Thế Tôn ấy tên là Aruṇavatī; phụ vương là Khattiya tên Aruṇo, mẫu hậu là hoàng hậu Pabhāvatī; Abhibhū và Sambhavo là hai vị Thượng Thủ Thanh Văn; Khemaṅkaro là thị giả; Sakhilā và Padumā là hai vị Thượng Thủ Thanh Văn Ni; cây Bồ-đề là cây Puṇḍarīka; thân của Ngài cao bảy mươi cubit; hào quang thân của Ngài tỏa ra ba do-tuần; tuổi thọ là bảy mươi ngàn năm.
Tassa aparabhāge vessabhū nāma satthā udapādi.
After him, a Teacher named Vessabhū arose.
Sau đó, một vị Đạo Sư tên là Vessabhū xuất hiện.
Tassāpi tayo sāvakasannipātā.
He also had three assemblies of disciples.
Vị ấy cũng có ba cuộc hội chúng đệ tử.
Paṭhamasannipāte asīti bhikkhusahassāni ahesuṃ, dutiye sattati, tatiye saṭṭhi.
In the first assembly, there were eighty thousand bhikkhus; in the second, seventy thousand; in the third, sixty thousand.
Trong cuộc hội chúng thứ nhất có tám mươi ngàn Tỳ-kheo, lần thứ hai có bảy mươi ngàn, lần thứ ba có sáu mươi ngàn.
Tadā bodhisatto sudassano nāma rājā hutvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa sacīvaraṃ mahādānaṃ datvā tassa santike pabbajitvā ācāraguṇasampanno buddharatane cittīkārapītibahulo ahosi.
At that time, the Bodhisatta, having become King Sudassana, gave a great offering, including robes, to the assembly of bhikkhus headed by the Buddha, and having gone forth in his presence, he was endowed with virtuous conduct and was filled with veneration and joy in the Buddha-gem.
Khi ấy, Bồ Tát là một vị vua tên Sudassana, đã cúng dường đại thí vật gồm y phục cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu, sau đó xuất gia với Ngài, trở thành người đầy đủ đức hạnh và tràn đầy niềm hân hoan đối với Phật bảo.
Sopi naṃ bhagavā ‘‘ito ekattiṃsakappe buddho bhavissatī’’ti byākāsi.
That Exalted One also declared concerning him: "In the thirty-first aeon from now, you will become a Buddha."
Đức Thế Tôn cũng đã thọ ký cho Ngài rằng: “Từ nay, sau ba mươi mốt kiếp, vị ấy sẽ thành Phật.”
Tassa pana bhagavato anomaṃ nāma nagaraṃ ahosi, suppatīto nāma rājā pitā, yasavatī nāma mātā, soṇo ca uttaro ca dve aggasāvakā, upasanto nāmupaṭṭhāyo, rāmā ca surāmā ca dve aggasāvikā, sālarukkho bodhi, sarīraṃ saṭṭhihatthubbedhaṃ ahosi, saṭṭhi vassasahassāni āyūti.
The city of that Exalted One was named Anoma; King Suppatīta was his father, Yasavatī was his mother; Soṇa and Uttara were the two chief disciples; Upasanta was the attendant; Rāmā and Surāmā were the two chief female disciples; the Sāla tree was his Bodhi tree; his body was sixty cubits tall; his lifespan was sixty thousand years.
Vị Thế Tôn ấy có thành tên là Anoma, vua cha tên là Suppatīta, mẹ tên là Yasavatī, hai vị Thượng thủ đệ tử là Soṇa và Uttara, thị giả tên là Upasanta, hai vị Thượng thủ đệ tử Ni là Rāmā và Surāmā, cây Bồ đề là cây Sala, thân cao sáu mươi cubit, tuổi thọ sáu mươi ngàn năm.
Tassa aparabhāge imasmiṃ kappe cattāro buddhā nibbattā kakusandho, koṇāgamano, kassapo, amhākaṃ bhagavāti.
After him, in this present aeon, four Buddhas arose: Kakusandha, Koṇāgamana, Kassapa, and our Exalted One.
Sau đó, trong kiếp này, bốn vị Phật đã xuất hiện: Kakusandha, Koṇāgamana, Kassapa, và Thế Tôn của chúng ta.
Kakusandhassa bhagavato ekova sāvakasannipāto, tattha cattālīsa bhikkhusahassāni ahesuṃ.
Kakusandha, the Exalted One, had only one assembly of disciples, in which there were forty thousand bhikkhus.
Đức Phật Kakusandha chỉ có một lần hội chúng Tỳ-kheo, trong đó có bốn mươi ngàn vị Tỳ-kheo.
Tadā bodhisatto khemo nāma rājā hutvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa sapattacīvaraṃ mahādānañceva añjanādibhesajjāni ca datvā satthu dhammadesanaṃ sutvā pabbaji.
At that time, the Bodhisatta, having become King Khema, gave a great offering, including bowls and robes, and also medicines such as collyrium, to the assembly of bhikkhus headed by the Buddha, and after hearing the Teacher's Dhamma discourse, he went forth.
Khi ấy, Bồ-tát là vị vua tên Khema, đã cúng dường đại thí y bát và các loại thuốc như thuốc nhỏ mắt cho Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu, sau khi nghe Đức Đạo Sư thuyết pháp, ngài đã xuất gia.
Sopi naṃ satthā ‘‘buddho bhavissatī’’ti byākāsi.
That Teacher also declared concerning him: "You will become a Buddha."
Đức Đạo Sư ấy cũng đã thọ ký cho ngài rằng: “Ngài sẽ thành Phật.”
Kakusandhassa pana bhagavato khemaṃ nāma nagaraṃ ahosi, aggidatto nāma brāhmaṇo pitā, visākhā nāma brāhmaṇī mātā, vidhuro ca sañjīvo ca dve aggasāvakā, buddhijo nāmupaṭṭhāko, sāmā ca campā ca dve aggasāvikā, mahāsirīsarukkho bodhi, sarīraṃ cattālīsahatthubbedhaṃ ahosi, cattālīsa vassasahassāni āyūti.
The city of Kakusandha, the Exalted One, was named Khema; a brāhmaṇa named Aggidatta was his father, a brāhmaṇī named Visākhā was his mother; Vidhura and Sañjīva were the two chief disciples; Buddhija was the attendant; Sāmā and Campā were the two chief female disciples; the Mahāsirīsa tree was his Bodhi tree; his body was forty cubits tall; his lifespan was forty thousand years.
Đức Thế Tôn Kakusandha có thành tên là Khema, cha là Bà-la-môn tên Aggidatta, mẹ là Bà-la-môn Ni tên Visākhā, hai vị Thượng thủ đệ tử là Vidhura và Sañjīva, thị giả tên Buddhija, hai vị Thượng thủ đệ tử Ni là Sāmā và Campā, cây Bồ đề là cây Mahāsirīsa, thân cao bốn mươi cubit, tuổi thọ bốn mươi ngàn năm.
Tassa aparabhāge koṇāgamano nāma satthā udapādi.
After him, a Teacher named Koṇāgamana arose.
Sau đó, Đức Đạo Sư tên Koṇāgamana đã xuất hiện.
Tassāpi ekova sāvakasannipāto, tattha tiṃsa bhikkhusahassāni ahesuṃ.
For him too, there was only one assembly of disciples, where thirty thousand bhikkhus were present.
Ngài cũng chỉ có một lần hội chúng Tỳ-kheo, trong đó có ba mươi ngàn vị Tỳ-kheo.
Tadā bodhisatto pabbato nāma rājā hutvā amaccagaṇaparivuto satthu santikaṃ gantvā dhammadesanaṃ sutvā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nimantetvā mahādānaṃ pavattetvā pattuṇṇacīnapaṭakoseyyakambaladukūlāni ceva suvaṇṇapaṭikañca datvā satthu santike pabbaji.
At that time, the Bodhisatta, having become a king named Pabbata, surrounded by a retinue of ministers, went to the Teacher's presence, heard the Dhamma discourse, invited the Saṅgha of bhikkhus headed by the Buddha, offered a great donation, and gave silk, wool, Chinese silk, blankets, fine linen, and a golden garment, and renounced in the Teacher's presence.
Khi ấy, Bồ-tát là vị vua tên Pabbata, cùng với đoàn tùy tùng các quan đại thần, đã đến gặp Đức Đạo Sư, nghe pháp, thỉnh Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu, cúng dường đại thí, và dâng các loại vải như pattuṇṇa, cīna, paṭaka, oseyyaka, kambala, dukūla và suvaṇṇapaṭika, rồi xuất gia dưới sự hướng dẫn của Đức Đạo Sư.
Sopi naṃ satthā ‘‘buddho bhavissatī’’ti byākāsi.
That Teacher too declared him, "He will become a Buddha."
Đức Đạo Sư ấy cũng đã thọ ký cho ngài rằng: “Ngài sẽ thành Phật.”
Tassa bhagavato sobhavatī nāma nagaraṃ ahosi, yaññadatto nāma brāhmaṇo pitā, uttarā nāma brāhmaṇī mātā, bhiyyaso ca uttaro ca dve aggasāvakā, sotthijo nāmupaṭṭhāko, samuddā ca uttarā ca dve aggasāvikā, udumbararukkho bodhi, sarīraṃ tiṃsahatthubbedhaṃ ahosi, tiṃsa vassasahassāni āyūti.
That Bhagavā's city was named Sobhavatī, his father was a brahmin named Yaññadatta, his mother was a brahminī named Uttarā, the two chief disciples were Bhiyyaso and Uttaro, his attendant was named Sotthijo, the two chief female disciples were Samuddā and Uttarā, his Bodhi tree was the Udumbara tree, his body was thirty cubits tall, and his lifespan was thirty thousand years.
Đức Thế Tôn ấy có thành tên là Sobhavatī, cha là Bà-la-môn tên Yaññadatta, mẹ là Bà-la-môn Ni tên Uttarā, hai vị Thượng thủ đệ tử là Bhiyyaso và Uttara, thị giả tên Sotthija, hai vị Thượng thủ đệ tử Ni là Samuddā và Uttarā, cây Bồ đề là cây Udumbara, thân cao ba mươi cubit, tuổi thọ ba mươi ngàn năm.
Tassa aparabhāge kassapo nāma satthā udapādi.
After him, a Teacher named Kassapa arose.
Sau đó, một Bậc Đạo Sư tên là Kassapa đã xuất hiện.
Tassāpi ekova sāvakasannipāto, tattha vīsati bhikkhusahassāni ahesuṃ.
For him too, there was only one assembly of disciples, where twenty thousand bhikkhus were present.
Ngài cũng chỉ có một hội chúng đệ tử, trong đó có hai mươi ngàn vị Tỳ-khưu.
Tadā bodhisatto jotipālo nāma māṇavo hutvā tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū bhūmiyañceva antalikkhe ca pākaṭo ghaṭikārassa kumbhakārassa mitto ahosi.
At that time, the Bodhisatta, having become a young man named Jotīpāla, was a master of the three Vedas, well-known on earth and in the sky, and was a friend of Ghaṭīkāra the potter.
Lúc bấy giờ, Bồ-tát là một thanh niên tên Jotipāla, thông thạo ba bộ Veda, nổi tiếng trên mặt đất và cả trên không trung, là bạn của người thợ gốm Ghaṭikāra.
So tena saddhiṃ satthāraṃ upasaṅkamitvā dhammakathaṃ sutvā pabbajitvā āraddhavīriyo tīṇi piṭakāni uggahetvā vattāvattasampattiyā buddhasāsanaṃ sobhesi.
He, together with him, approached the Teacher, heard the Dhamma talk, renounced, exerted effort, learned the three Piṭakas, and adorned the Buddha's dispensation with his fulfillment of duties.
Cùng với người bạn ấy, ngài đã đến gặp Bậc Đạo Sư, nghe pháp thoại, rồi xuất gia, tinh tấn tu tập, học thuộc Tam Tạng, và làm rạng danh Phật giáo bằng sự viên mãn trong các phận sự.
Sopi naṃ satthā ‘‘buddho bhavissatī’’ti byākāsi.
That Teacher too declared him, "He will become a Buddha."
Bậc Đạo Sư ấy cũng đã thọ ký cho ngài rằng: ‘‘Ngài sẽ thành Phật.’’
Tassa bhagavato jātanagaraṃ bārāṇasī nāma ahosi, brahmadatto nāma brāhmaṇo pitā, dhanavatī nāma brāhmaṇī mātā, tisso ca bhāradvājo ca dve aggasāvakā, sabbamitto nāmupaṭṭhāko, anuḷā ca uruveḷā ca dve aggasāvikā, nigrodharukkho bodhi, sarīraṃ vīsatihatthubbedhaṃ ahosi, vīsati vassasahassāni āyūti.
That Bhagavā's birthplace was named Bārāṇasī, his father was a brahmin named Brahmadatta, his mother was a brahminī named Dhanavatī, the two chief disciples were Tisso and Bhāradvājo, his attendant was named Sabbāmitta, the two chief female disciples were Anuḷā and Uruvelā, his Bodhi tree was the Nigrodha tree, his body was twenty cubits tall, and his lifespan was twenty thousand years.
Thành phố nơi Đức Thế Tôn ấy đản sinh là Bārāṇasī, thân phụ là Bà-la-môn tên Brahmadatta, thân mẫu là Bà-la-môn-ni tên Dhanavatī, hai vị Thượng Thủ Thanh Văn là Tissa và Bhāradvāja, thị giả tên Sabbamitta, hai vị Thượng Thủ Thanh Văn Ni là Anuḷā và Uruveḷā, cây Bồ-đề là cây Nigrodha, thân cao hai mươi cánh tay, tuổi thọ hai mươi ngàn năm.
Te ānisaṃse adhigantvāva āgato.
He came having attained those advantages.
Ngài đã đạt được những lợi ích ấy rồi mới đến.
Pāramiyo pūrentassa cassa akittibrāhmaṇakāle, saṅkhabrāhmaṇakāle, dhanañcayarājakāle, mahāsudassanarājakāle, mahāgovindakāle, nimimahārājakāle, candakumārakāle, visayhaseṭṭhikāle, sivirājakāle, vessantararājakāleti dānapāramitāya pūritattabhāvānaṃ parimāṇaṃ nāma natthi.
While fulfilling the pāramīs, there is no limit to the existences in which he fulfilled the perfection of generosity, such as in the time of Akitti the brahmin, Saṅkha the brahmin, King Dhanañcaya, King Mahāsudassana, Mahāgovinda, King Nimimi, Prince Candakumāra, Visayha the rich man, King Sivi, and King Vessantara.
Khi đang viên mãn các ba-la-mật, trong thời kỳ Bà-la-môn Akitti, Bà-la-môn Saṅkha, vua Dhanañcaya, vua Mahāsudassana, Mahāgovinda, đại vương Nimi, hoàng tử Canda, trưởng giả Visayha, vua Sivi, và vua Vessantara, sự viên mãn ba-la-mật bố thí của ngài là vô lượng.
Ekantena panassa sasapaṇḍitajātake –
In particular, in the Sasapaṇḍita Jātaka—
Đặc biệt, trong tích truyện Sasa Paṇḍita (Thỏ Hiền Giả) –
Evaṃ attapariccāgaṃ karontassa dānapāramitā paramatthapāramī nāma jātā.
Thus, for him who made such self-sacrifice, the perfection of generosity became the ultimate pāramī.
Khi thực hiện sự hy sinh thân mình như vậy, ba-la-mật bố thí đã trở thành ba-la-mật tối thượng.
Tathā sīlavanāgarājakāle, campeyyanāgarājakāle, bhūridattanāgarājakāle, chaddantanāgarājakāle, jayaddisarājaputtakāle, alīnasattukumārakāleti sīlapāramitāya pūritattabhāvānaṃ parimāṇaṃ nāma natthi.
Likewise, there is no limit to the existences in which he fulfilled the perfection of morality, such as in the time of King Sīlava, King Campeyya, King Bhūridatta, King Chaddanta, Prince Jayaddisa, and Prince Alīnasatta.
Tương tự, trong thời kỳ vua voi Sīlava, vua voi Campeyya, vua voi Bhūridatta, vua voi Chaddanta, hoàng tử Jayaddisa, hoàng tử Alīnasatta, sự viên mãn ba-la-mật giới của ngài là vô lượng.
Ekantena panassa saṅkhapālajātake –
In particular, in the Saṅkhapāla Jātaka—
Đặc biệt, trong tích truyện Saṅkhapāla –
Evaṃ nissaṅgatāya rajjaṃ chaḍḍetvā nikkhamantassa nekkhammapāramitā paramatthapāramī nāma jātā.
Thus, for him who, without attachment, abandoned the kingdom and went forth, nekkhamma-pāramitā became a supreme perfection (paramattha-pāramī).
Khi từ bỏ vương quyền mà không vướng mắc như vậy, ba-la-mật xuất ly đã trở thành ba-la-mật tối thượng.
Tathā vidhurapaṇḍitakāle, mahāgovindapaṇḍitakāle, kuddālapaṇḍitakāle, arakapaṇḍitakāle, bodhiparibbājakakāle, mahosadhapaṇḍitakāleti paññāpāramitāya pūritattabhāvānaṃ parimāṇaṃ nāma natthi.
Similarly, in the time of Vidhura the Wise, Mahāgovinda the Wise, Kuddāla the Wise, Araka the Wise, the Bodhi Ascetic, and Mahosadha the Wise, there is no measure to the instances of the perfection of wisdom (paññā-pāramitā) being fulfilled.
Tương tự, trong thời kỳ hiền giả Vidhura, hiền giả Mahāgovinda, hiền giả Kuddāla, hiền giả Araka, du sĩ Bodhi, hiền giả Mahosadha, sự viên mãn ba-la-mật tuệ của ngài là vô lượng.
Ekantena panassa sattubhastajātake senakapaṇḍitakāle –
Indeed, in the Sattubhasta Jātaka, concerning him as Senaka the Wise –
Đặc biệt, trong tích truyện Sattubhasta, thời kỳ hiền giả Senaka –
Tusitapure vasanteyeva pana bodhisatte buddhakolāhalaṃ nāma udapādi.
While the Bodhisatta was dwelling in Tusita city, a Buddha-clamour arose.
Khi Bồ-tát đang an trú tại thành Tusita, một sự náo động về Phật (Buddhakoḷāhala) đã phát sinh.
Lokasmiñhi tīṇi kolāhalāni mahantāni uppajjanti kappakolāhalaṃ, buddhakolāhalaṃ, cakkavattikolāhalanti.
Indeed, in the world three great clamours arise: the aeon-clamour (kappa-kolāhala), the Buddha-clamour (buddha-kolāhala), and the wheel-turning monarch-clamour (cakkavatti-kolāhala).
Trong thế gian, có ba sự náo động lớn phát sinh: sự náo động về kiếp (Kappakoḷāhala), sự náo động về Phật (Buddhakoḷāhala), và sự náo động về Chuyển Luân Vương (Cakkavattikoḷāhala).
Tattha ‘‘vassasatasahassaccayena kappuṭṭhānaṃ bhavissatī’’ti lokabyūhā nāma kāmāvacaradevā muttasirā vikiṇṇakesā rudamukhā assūni hatthehi puñchamānā rattavatthanivatthā ativiya virūpavesadhārino hutvā manussapathe vicarantā evaṃ ārocenti – ‘‘mārisā, ito vassasatasahassaccayena kappuṭṭhānaṃ bhavissati, ayaṃ loko vinassissati, mahāsamuddopi sussissati, ayañca mahāpathavī sineru ca pabbatarājā uḍḍayhissanti vinassissanti, yāva brahmalokā lokavināso bhavissati, mettaṃ mārisā, bhāvetha, karuṇaṃ, muditaṃ, upekkhaṃ mārisā, bhāvetha, mātaraṃ upaṭṭhahatha, pitaraṃ upaṭṭhahatha, kule jeṭṭhāpacāyino hothā’’ti.
Among these, the celestial beings called Lokabyūhā (world-arrangers) from the sense-sphere, with dishevelled hair, unkempt locks, tearful faces, wiping away tears with their hands, dressed in red garments, adopting extremely repulsive appearances, wander through the human realm proclaiming thus: “Sirs, after one hundred thousand years, an aeon-arising (kappuṭṭhāna) will occur; this world will perish; the great ocean will dry up; and this great earth and Sineru, the king of mountains, will be burned up and destroyed; the world will be destroyed even up to the Brahma-realm; therefore, sirs, cultivate loving-kindness, cultivate compassion, appreciative joy, and equanimity, sirs; attend to your mothers, attend to your fathers, be reverential towards your elders in the family.”
Trong đó, “sau một trăm ngàn năm nữa, một kiếp sẽ khởi sinh”, các vị trời Kāma (Dục giới) tên là Lokabyūhā, đầu bù tóc rối, mặt khóc lóc, lấy tay lau nước mắt, mặc y phục đỏ, mang hình dáng vô cùng xấu xí, đi khắp cõi người và loan báo như sau: “Này các hiền giả, sau một trăm ngàn năm nữa, một kiếp sẽ khởi sinh, thế giới này sẽ bị hủy diệt, đại dương cũng sẽ cạn khô, đại địa này và núi chúa Sineru sẽ bị thiêu rụi và hủy diệt, sự hủy diệt thế giới sẽ xảy ra cho đến cõi Phạm thiên. Này các hiền giả, hãy tu tập lòng từ, lòng bi, lòng hỷ, lòng xả. Này các hiền giả, hãy phụng dưỡng mẹ, phụng dưỡng cha, hãy kính trọng những người lớn tuổi trong gia đình.”
Idaṃ kappakolāhalaṃ nāma.
This is called the aeon-clamour.
Đây được gọi là Kappakoḷāhala (sự náo động về kiếp).
‘‘Vassasahassaccayena pana sabbuññubuddho loke uppajjissatī’’ti lokapāladevatā ‘‘ito, mārisā, vassasahassaccayena sabbaññubuddho loke uppajjissatī’’ti ugghosentiyo āhiṇḍanti.
However, regarding the Buddha-clamour, the guardian deities (lokapāla-devatā) wander around proclaiming: “Sirs, after one thousand years, an Omniscient Buddha will arise in the world.”
“Sau một ngàn năm nữa, một vị Phật Toàn Giác sẽ xuất hiện trong thế gian”, các vị trời hộ thế (Lokapāladevatā) đi khắp nơi và hô lớn: “Này các hiền giả, sau một ngàn năm nữa, một vị Phật Toàn Giác sẽ xuất hiện trong thế gian.”
Idaṃ buddhakolāhalaṃ nāma.
This is called the Buddha-clamour.
Đây được gọi là Buddhakoḷāhala (sự náo động về Phật).
‘‘Vassasatassaccayena cakkavattirājā uppajjissatī’’ti devatāyo ‘‘ito mārisā vassasataccayena cakkavattirājā loke uppajjissatī’’ti ugghosentiyo āhiṇḍanti.
Regarding the wheel-turning monarch-clamour, deities wander around proclaiming: “Sirs, after one hundred years, a wheel-turning monarch will arise in the world.”
“Sau một trăm năm nữa, một Chuyển Luân Vương sẽ xuất hiện”, các vị trời đi khắp nơi và hô lớn: “Này các hiền giả, sau một trăm năm nữa, một Chuyển Luân Vương sẽ xuất hiện trong thế gian.”
Idaṃ cakkavattikolāhalaṃ nāma.
This is called the wheel-turning monarch-clamour.
Đây được gọi là Cakkavattikoḷāhala (sự náo động về Chuyển Luân Vương).
Imāni tīṇi kolāhalāni mahantāni honti.
These three clamours are great.
Ba sự náo động này là những sự kiện lớn.
Tesu buddhakolāhalasaddaṃ sutvā sakaladasasahassacakkavāḷadevatā ekato sannipatitvā ‘‘asuko nāma satto buddho bhavissatī’’ti ñatvā taṃ upasaṅkamitvā āyācanti.
Hearing the sound of the Buddha-clamour, the deities of all ten thousand world-systems gathered together and, knowing that “such and such a being will become a Buddha,” they approached him and made their request.
Nghe tiếng náo động về Phật, các vị trời của toàn bộ một vạn thế giới tụ họp lại, biết rằng “một chúng sinh tên là như vậy sẽ thành Phật”, họ đến gần và thỉnh cầu ngài.
Āyācamānā ca pubbanimittesu uppannesu āyācanti.
And they made their request when the premonitory signs had appeared.
Và họ thỉnh cầu khi các điềm báo trước đã xuất hiện.
Tadā pana sabbāpi tā ekekacakkavāḷe cātumahārājasakkasuyāmasantusitasunimmitavasavattimahābrahmehi saddhiṃ ekacakkavāḷe sannipatitvā tusitabhavane bodhisattassa santikaṃ gantvā ‘‘mārisa, tumhehi dasa pāramiyo pūrentehi na sakkasampattiṃ, na mārabrahmacakkavattisampattiṃ patthentehi pūritā, lokanittharaṇatthāya pana sabbaññutaṃ patthentehi pūritā, so vo dāni kālo, mārisa, buddhattāya, samayo, mārisa, buddhattāyā’’ti yāciṃsu.
At that time, all of them, together with the Cātumahārāja, Sakka, Suyāma, Santusita, Sunimmita, Vasavatti, and Mahābrahmās of each world-system, gathered in one world-system and went to the Bodhisatta in the Tusita realm, and implored: “Sir, you fulfilled the ten perfections not wishing for the sovereignty of Sakka, nor for the sovereignty of Māra, Brahma, or a wheel-turning monarch, but wishing for omniscience for the liberation of the world. Now is the time, sir, for Buddhahood; it is the season, sir, for Buddhahood.”
Lúc bấy giờ, tất cả chư thiên ấy từ mỗi cõi luân hồi (cakkavāḷa) cùng với chư Thiên Vương (Tứ Đại Thiên Vương), chư Thiên cõi Đao Lợi (Sakka), chư Thiên cõi Dạ Ma (Suyāma), chư Thiên cõi Đâu Suất (Santusita), chư Thiên cõi Hóa Lạc (Sunimmita), chư Thiên cõi Tha Hóa Tự Tại (Vasavatti) và chư Đại Phạm Thiên đã tập hợp tại một cõi luân hồi, đến chỗ Bồ Tát trong cõi Đâu Suất và thỉnh cầu: "Thưa Ngài, khi Ngài viên mãn mười Ba-la-mật (pāramī), Ngài đã không mong cầu sự thành tựu của chư Thiên, cũng không mong cầu sự thành tựu của Ma vương, Phạm Thiên, hay Chuyển Luân Vương. Ngài đã viên mãn chúng với ước nguyện thành tựu Nhất thiết trí (sabbaññuta) để giải thoát thế gian. Giờ đây là thời điểm thích hợp, thưa Ngài, để thành Phật; là lúc thích hợp, thưa Ngài, để thành Phật."
Atha mahāsatto devatānaṃ paṭiññaṃ adatvāva kāladīpadesakulajanettiāyuparicchedavasena pañcamahāvilokanaṃ nāma vilokesi.
Then the Great Being, without giving a promise to the deities, performed the five great observations (pañca-mahā-vilokana) concerning the time, continent, family, mother, and lifespan.
Bấy giờ, Đại Bồ Tát không lập tức chấp thuận lời thỉnh cầu của chư thiên, mà đã quán xét năm điều lớn (pañcamahāvilokana) theo thứ tự: thời gian, châu lục, xứ sở, dòng dõi, và tuổi thọ của mẫu thân.
Tattha ‘‘kālo nu kho, akālo nu kho’’ti paṭhamaṃ kālaṃ vilokesi.
Among these, he first observed the time, asking “Is it the proper time, or not the proper time?”
Trong đó, Ngài quán xét thời gian đầu tiên: "Đây là thời điểm thích hợp hay không thích hợp?"
Tattha vassasatasahassato uddhaṃ vaḍḍhitaāyukālo kālo nāma na hoti.
In this regard, a time where the lifespan exceeds one hundred thousand years is not the proper time.
Trong đó, thời điểm mà tuổi thọ của chúng sanh vượt quá một trăm ngàn năm thì không phải là thời điểm thích hợp.
Tadā hi sattānaṃ jātijarāmaraṇāni na paññāyanti.
For then, the birth, aging, and death of beings are not clearly evident.
Bởi vì khi đó, chúng sanh không nhận ra sự sanh, già, chết.
Buddhānañca dhammadesanā tilakkhaṇamuttā nāma natthi.
And the Buddha’s teaching is never free from the three characteristics (tilakkhaṇa).
Và giáo pháp của chư Phật không bao giờ thoát ly khỏi ba đặc tính (tilakkhaṇa).
Tesaṃ ‘‘aniccaṃ dukkhaṃ anattā’’ti kathentānaṃ ‘‘kiṃ nāmetaṃ kathentī’’ti neva sotabbaṃ na saddhātabbaṃ maññanti, tato abhisamayo na hoti, tasmiṃ asati aniyyānikaṃ sāsanaṃ hoti.
When he teaches “impermanent, suffering, non-self,” they do not think it is to be listened to or believed, and consequently, there is no comprehension, and in its absence, the teaching becomes unprofitable.
Khi chư Phật giảng về "vô thường, khổ, vô ngã", chúng sanh nghĩ: "Họ đang nói gì vậy?" và không muốn lắng nghe hay tin tưởng, do đó không có sự chứng ngộ, và nếu không có sự chứng ngộ thì giáo pháp sẽ không dẫn đến giải thoát.
Tasmā so akālo.
Therefore, that is not the right time.
Vì vậy, đó không phải là thời điểm thích hợp.
Vassasatato ūnaāyukālopi kālo nāma na hoti.
An age below one hundred years is also not considered the right time.
Thời điểm mà tuổi thọ của chúng sanh dưới một trăm năm cũng không phải là thời điểm thích hợp.
Tadā hi sattā ussannakilesā honti, ussannakilesānañca dinno ovādo ovādaṭṭhāne na tiṭṭhati, udake daṇḍarāji viya khippaṃ vigacchati.
For at that time, beings are overwhelmed with defilements, and counsel given to those overwhelmed with defilements does not remain in place as counsel; it quickly vanishes like a line drawn on water.
Bởi vì khi đó, chúng sanh có nhiều phiền não (ussannakilesā), và lời khuyên dành cho những người có nhiều phiền não sẽ không tồn tại lâu dài, mà sẽ nhanh chóng biến mất như vệt gậy trên mặt nước.
Tasmā sopi akālo.
Therefore, that too is not the right time.
Vì vậy, đó cũng không phải là thời điểm thích hợp.
Vassasatasahassato pana paṭṭhāya heṭṭhā, vassasatato paṭṭhāya uddhaṃ āyukālo kālo nāma.
However, an age from one hundred thousand years downwards, and from one hundred years upwards, is considered the right time.
Tuy nhiên, thời điểm mà tuổi thọ từ một trăm ngàn năm trở xuống, và từ một trăm năm trở lên, thì đó là thời điểm thích hợp.
Tadā ca vassasatāyukālo, atha mahāsatto ‘‘nibbattitabbakālo’’ti kālaṃ passi.
And at that time, the lifespan was one hundred years, so the Great Being saw that it was "the time for birth."
Và khi đó, tuổi thọ là một trăm năm, nên Đại Bồ Tát đã quán xét đó là "thời điểm thích hợp để sanh ra".
Tato ‘‘jambudīpo nāma mahā, dasayojanasahassaparimāṇo, katarasmiṃ nu kho padese buddhā nibbattantī’’ti okāsaṃ vilokento majjhimadesaṃ passi.
Then, considering, "Jambudīpa is vast, ten thousand yojanas in extent; in which region do Buddhas truly arise?" he looked for the place and saw the Middle Country.
Sau đó, Ngài quán xét xứ sở: "Jambudīpa thì rộng lớn, có chu vi mười ngàn do-tuần (yojana), vậy chư Phật sẽ sanh ra ở vùng nào?" — Ngài đã quán xét và thấy Trung Bộ Xứ (Majjhimadesa).
Majjhimadeso nāma ‘‘puratthimāya disāya gajaṅgalaṃ nāma nigamo, tassa parena mahāsālā, tato parā paccantimā janapadā, orato majjhe.
The Middle Country, as stated in the Vinaya, is the region "to the east, the market town named Gajaṅgala, beyond that are the Mahāsālā, and beyond that are the border provinces; inside of that is the middle.
Trung Bộ Xứ là vùng được nói đến trong Tạng Luật như sau: "Về phía đông, có thị trấn tên là Gajaṅgala; vượt qua đó là các cây sāla lớn, và xa hơn nữa là các vùng biên địa; phía này là trung tâm.
Puratthimadakkhiṇāya disāya sallavatī nāma nadī, tato parā paccantimā janapadā, orato majjhe.
To the southeast, the river named Sallavatī, beyond that are the border provinces; inside of that is the middle.
Về phía đông nam, có con sông tên là Sallavatī; vượt qua đó là các vùng biên địa; phía này là trung tâm.
Dakkhiṇāya disāya setakaṇṇikaṃ nāma nigamo, tato parā paccantimā janapadā, orato majjhe.
To the south, the market town named Setakaṇṇika, beyond that are the border provinces; inside of that is the middle.
Về phía nam, có thị trấn tên là Setakaṇṇikaṃ; vượt qua đó là các vùng biên địa; phía này là trung tâm.
Pacchimāya disāya thūṇaṃ nāma brāhmaṇagāmo, tato parā paccantimā janapadā, orato majjhe.
To the west, the Brahmin village named Thūṇa, beyond that are the border provinces; inside of that is the middle.
Về phía tây, có làng Bà-la-môn tên là Thūṇa; vượt qua đó là các vùng biên địa; phía này là trung tâm.
Uttarāya disāya usīraddhajo nāma pabbato, tato parā paccantimā janapadā, orato majjhe’’ti evaṃ vinaye (mahāva. 259) vutto padeso.
To the north, the mountain named Usīraddhaja, beyond that are the border provinces; inside of that is the middle."
Về phía bắc, có ngọn núi tên là Usīraddhaja; vượt qua đó là các vùng biên địa; phía này là trung tâm."
So āyāmato tīṇi yojanasatāni, vitthārato aḍḍhateyyāni, parikkhepato nava yojanasatānīti etasmiṃ padese buddhā, paccekabuddhā, aggasāvakā, asīti mahāsāvakā, cakkavattirājāno, aññe ca mahesakkhā khattiyabrāhmaṇagahapatimahāsālā uppajjanti.
In this region, which is three hundred yojanas in length, two hundred and fifty yojanas in width, and nine hundred yojanas in circumference, Buddhas, Paccekabuddhas, Chief Disciples, eighty Great Disciples, Universal Monarchs, and other highly powerful Khattiyas, Brahmins, and householders are born.
Trong vùng đất này, có chiều dài ba trăm do-tuần, chiều rộng hai trăm rưỡi do-tuần, và chu vi chín trăm do-tuần, là nơi chư Phật, chư Độc Giác Phật (Paccekabuddha), các Đại Thinh Văn (Aggasāvaka), tám mươi Đại Thinh Văn (Asīti Mahāsāvaka), các Chuyển Luân Vương (Cakkavattirājā), và các vị đại quyền quý khác thuộc dòng Sát-đế-lợi (Khattiya), Bà-la-môn (Brāhmaṇa), gia chủ (gahapati) cao quý sanh ra.
Idañcettha kapilavatthu nāma nagaraṃ, tattha mayā nibbattitabbanti niṭṭhaṃ agamāsi.
And here, the city named Kapilavatthu, there I must be born – thus he determined.
Và ở đây có thành phố tên là Kapilavatthu (Ca-tỳ-la-vệ), Ngài quyết định: "Ta sẽ sanh ra ở đó."
Iti imaṃ pañcamahāvilokanaṃ viloketvā ‘‘kālo me, mārisā, buddhabhāvāyā’’ti devatānaṃ saṅgahaṃ karonto paṭiññaṃ datvā ‘‘gacchatha, tumhe’’ti tā devatā uyyojetvā tusitadevatāhi parivuto tusitapure nandanavanaṃ pāvisi.
Having thus made these five great observations, and doing a kindness to the devas by saying, "It is time for me, friends, to attain Buddhahood," he gave his promise, sent those devas away with "Go, all of you," and surrounded by the Tusita devas, he entered the Nandana Grove in the Tusita city.
Như vậy, sau khi quán xét năm điều lớn này, Ngài nói: "Thưa chư thiên, đã đến lúc ta thành Phật," và để đáp lại lời thỉnh cầu của chư thiên, Ngài chấp thuận, rồi tiễn chư thiên ấy đi, và cùng với chư thiên cõi Đâu Suất, Ngài đi vào rừng Nandanavana trong thành Đâu Suất.
Sabbadevalokesu hi nandanavanaṃ atthiyeva.
For the Nandana Grove exists in all deva realms.
Thật vậy, trong tất cả các cõi trời đều có rừng Nandanavana.
Tattha naṃ devatā ‘‘ito cuto sugatiṃ gaccha, ito cuto sugatiṃ gacchā’’ti pubbe katakusalakammokāsaṃ sārayamānā vicaranti.
There, the devas move about, reminding him of the meritorious deeds he had done previously, saying, "Having passed away from here, may you go to a happy destiny; having passed away from here, may you go to a happy destiny."
Ở đó, chư thiên đi lại nhắc nhở Ngài về những việc thiện đã làm trước đây: "Từ đây Ngài sẽ tái sanh vào cõi thiện, từ đây Ngài sẽ tái sanh vào cõi thiện."
So evaṃ devatāhi kusalaṃ sārayamānāhi parivuto tattha vicarantoyeva cavitvā mahāmāyāya deviyā kucchismiṃ paṭisandhiṃ gaṇhi.
Thus, surrounded by devas who reminded him of his merits, while moving about there, he passed away and took conception in the womb of Queen Mahāmāyā.
Khi Ngài đang đi lại ở đó, được chư thiên nhắc nhở về những việc thiện, Ngài đã từ cõi đó mệnh chung và tái sanh vào thai tạng của Hoàng hậu Mahāmāyā.
Tassa āvibhāvatthaṃ ayaṃ anupubbikathā – tadā kira kapilavatthunagare āsāḷhinakkhattaṃ saṅghuṭṭhaṃ ahosi, mahājano nakkhattaṃ kīḷati.
To make his manifestation clear, this is the progressive story: It is said that at that time, in the city of Kapilavatthu, the Āsāḷha festival was proclaimed, and the great multitude was celebrating the festival.
Để giải thích sự xuất hiện của Ngài, đây là câu chuyện tuần tự: Khi đó, tại thành Kapilavatthu, lễ hội Āsāḷha (A-sa-lê) đang được tổ chức, và đông đảo quần chúng đang vui chơi lễ hội.
Mahāmāyāpi devī pure puṇṇamāya sattamadivasato paṭṭhāya vigatasurāpānaṃ mālāgandhavibhūtisampannaṃ nakkhattakīḷaṃ anubhavamānā sattame divase pātova uṭṭhāya gandhodakena nhāyitvā cattāri satasahassāni vissajjetvā mahādānaṃ datvā sabbālaṅkāravibhūsitā varabhojanaṃ bhuñjitvā uposathaṅgāni adhiṭṭhāya alaṅkatapaṭiyattaṃ sirigabbhaṃ pavisitvā sirisayane nipannā niddaṃ okkamamānā imaṃ supinaṃ addasa – cattāro kira naṃ mahārājāno sayaneneva saddhiṃ ukkhipitvā himavantaṃ netvā saṭṭhiyojanike manosilātale sattayojanikassa mahāsālarukkhassa heṭṭhā ṭhapetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
Queen Mahāmāyā, too, from the seventh day before the full moon, experiencing the festival celebration, which was free from intoxicating drinks and endowed with garlands, perfumes, and embellishments, rose early on the seventh day, bathed in perfumed water, gave a great donation of four hundred thousand, adorned herself with all ornaments, ate a fine meal, undertook the Uposatha precepts, entered her decorated and prepared royal chamber, lay down on the royal couch, and as she fell asleep, she had this dream: four great kings lifted her up with her couch, took her to the Himalayas, placed her on a sixty-yojana-wide Manosilā platform beneath a seven-yojana-high great Sāla tree, and stood aside.
Hoàng hậu Mahāmāyā cũng đang tận hưởng lễ hội với hương hoa trang sức, không uống rượu, bắt đầu từ ngày thứ bảy trước ngày trăng tròn. Vào ngày thứ bảy, bà thức dậy sớm, tắm gội bằng nước thơm, bố thí đại thí với bốn trăm ngàn đồng, trang sức đầy đủ, dùng bữa ăn cao quý, thọ trì các giới Bố-tát (Uposathaṅga), rồi vào tẩm cung lộng lẫy và sạch sẽ, nằm trên giường quý, và trong giấc ngủ, bà đã thấy giấc mơ này: Bốn vị Đại Thiên Vương nâng giường của bà lên, mang đến dãy núi Himavanta (Hy-mã-lạp-sơn), đặt dưới một cây sāla lớn cao bảy do-tuần trên một phiến đá hồng ngọc (manosilātala) rộng sáu mươi do-tuần, rồi đứng sang một bên.
Atha nesaṃ deviyo āgantvā deviṃ anotattadahaṃ netvā manussamalaharaṇatthaṃ nhāpetvā dibbavatthaṃ nivāsāpetvā gandhehi vilimpāpetvā dibbapupphāni piḷandhāpetvā tato avidūre eko rajatapabbato atthi, tassa anto kanakavimānaṃ atthi, tattha pācīnasīsakaṃ dibbasayanaṃ paññāpetvā nipajjāpesuṃ.
Then their devī consorts came, led the queen to the Anotatta Lake, bathed her to remove human impurities, dressed her in divine garments, anointed her with perfumes, adorned her with divine flowers, and not far from there, there was a silver mountain, and inside it was a golden palace; there they arranged a divine couch with its head facing east and laid her down.
Sau đó, các vị thiên nữ của họ đến, đưa Hoàng hậu đến hồ Anotatta (A-nậu-đạt), tắm rửa cho bà để tẩy sạch tạp uế của loài người, mặc cho bà y phục trời, xức dầu thơm, và đeo trang sức bằng hoa trời, rồi đặt bà nằm trên một chiếc giường trời có đầu quay về phía đông, được trải trong một cung điện vàng bên trong một ngọn núi bạc gần đó.
Atha bodhisatto setavaravāraṇo hutvā tato avidūre eko suvaṇṇapabbato atthi, tattha vicaritvā tato oruyha rajatapabbataṃ abhiruhitvā uttaradisato āgamma rajatadāmavaṇṇāya soṇḍāya setapadumaṃ gahetvā koñcanādaṃ naditvā kanakavimānaṃ pavisitvā mātusayanaṃ tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā dakkhiṇapassaṃ phāletvā kucchiṃ paviṭṭhasadiso ahosīti.
Then the Bodhisatta, having become a magnificent white elephant, there was a golden mountain not far from there, he wandered there, then descended from it, ascended the silver mountain, came from the north, took a white lotus with his trunk the color of a silver chain, trumpeted a majestic sound, entered the golden palace, circumambulated his mother's couch three times, and appeared as if he had pierced her right side and entered her womb.
Sau đó, Bồ Tát hóa thành một con voi trắng tuyệt đẹp, đi dạo trên một ngọn núi vàng gần đó, rồi từ đó đi xuống, leo lên ngọn núi bạc, từ phía bắc đi đến, dùng vòi màu bạc cầm một bông sen trắng, cất tiếng kêu vang, rồi đi vào cung điện vàng, đi nhiễu quanh giường của mẫu thân ba vòng, và dường như đã xuyên qua hông phải của bà để đi vào bụng.
Evaṃ uttarāsāḷhanakkhattena paṭisandhiṃ gaṇhi.
Thus, he took conception on the Uttarāsāḷha constellation.
Như vậy, Ngài đã tái sanh vào ngày lễ hội Uttarāsāḷha.
Punadivase pabuddhā devī taṃ supinaṃ rañño ārocesi.
The next day, the awakened Queen reported the dream to the King.
Ngày hôm sau, Hoàng hậu thức dậy và kể giấc mơ đó cho nhà vua.
Rājā catusaṭṭhimatte brāhmaṇapāmokkhe pakkosāpetvā gomayaharitūpalittāya lājādīhi katamaṅgalasakkārāya bhūmiyā mahārahāni āsanāni paññāpetvā tattha nisinnānaṃ brāhmaṇānaṃ sappimadhusakkharābhisaṅkhatassa varapāyāsassa suvaṇṇarajatapātiyo pūretvā suvaṇṇarajatapātīhiyeva paṭikujjitvā adāsi, aññehi ca ahatavatthakapilagāvidānādīhi te santappesi.
The King summoned sixty-four prominent Brahmins, arranged precious seats for them on ground plastered with cow dung and green clay, made auspicious with parched grains and other offerings, and for those Brahmins seated there, he filled golden and silver bowls with excellent milk-rice prepared with ghee, honey, and sugar, and covered them with golden and silver lids, and gave it to them; and he satisfied them with other gifts of new clothes, uncastrated cattle, and so forth.
Nhà vua cho triệu tập sáu mươi bốn vị Bà-la-môn trưởng lão, trải các chỗ ngồi cao quý trên nền đất đã được trét phân bò và cỏ tươi, được rắc gạo rang và các vật phẩm cúng dường may mắn khác, rồi đặt bát vàng bạc đầy cháo sữa quý nấu với bơ, mật ong, đường, và đậy bằng bát vàng bạc, dâng cho các vị Bà-la-môn đang ngồi đó, và làm hài lòng họ bằng các y phục mới, bò cái tơ màu đỏ, và các vật phẩm cúng dường khác.
Atha nesaṃ sabbakāmehi santappitānaṃ brāhmaṇānaṃ supinaṃ ārocāpetvā ‘‘kiṃ bhavissatī’’ti pucchi.
Then, after satisfying those Brahmins with all desires, he had the dream reported to them and asked, "What will it be?"
Sau đó, nhà vua kể giấc mơ cho các vị Bà-la-môn đã được làm hài lòng với mọi thứ mong muốn, và hỏi: "Điều gì sẽ xảy ra?"
Brāhmaṇā āhaṃsu – ‘‘mā cintayi, mahārāja, deviyā te kucchimhi gabbho patiṭṭhito, so ca kho purisagabbho, na itthigabbho, putto te bhavissati, so sace agāraṃ ajjhāvasissati, rājā bhavissati cakkavattī.
The Brahmins replied, "Do not worry, Your Majesty. A child has been conceived in your queen's womb, and it is a male child, not a female child. A son will be born to you. If he lives the household life, he will become a Universal Monarch.
Các Bà-la-môn thưa: ‘‘Đại vương chớ lo, trong bụng Hoàng hậu đã có thai, và đó là thai nam, không phải thai nữ, Hoàng hậu sẽ có con trai. Nếu người ấy sống đời gia đình, sẽ trở thành Chuyển Luân Thánh Vương.
Sace agārā nikkhamma pabbajissati, buddho bhavissati loke vivaṭacchado’’ti.
If he renounces the household life and goes forth, he will become a Buddha, a remover of the veil in the world."
Nếu người ấy xuất gia từ bỏ đời sống gia đình, sẽ trở thành Đức Phật, Đấng vén màn che trong thế gian.’’
Bodhisattassa pana mātukucchimhi paṭisandhiggahaṇakkhaṇeyeva ekappahāreneva sakaladasasahassī lokadhātu saṅkampi sampakampi sampavedhi.
However, at the very moment of the Bodhisatta's conception in his mother's womb, the entire ten-thousand-world system shook, trembled, and quaked all at once.
Vào khoảnh khắc Bồ-tát thọ sanh trong bụng mẹ, toàn thể mười ngàn thế giới chấn động, rung chuyển và lay động cùng một lúc.
Dvattiṃsa pubbanimittāni pāturahesuṃ – dasasu cakkavāḷasahassesu appamāṇo obhāso phari.
Thirty-two omens appeared: an immeasurable radiance spread throughout the ten thousand world-systems.
Ba mươi hai điềm báo trước xuất hiện – ánh sáng vô lượng lan tỏa khắp mười ngàn cõi thế giới.
Tassa taṃ siriṃ daṭṭhukāmā viya andhā cakkhūni paṭilabhiṃsu, badhirā saddaṃ suṇiṃsu, mūgā samālapiṃsu, khujjā ujugattā ahesuṃ, paṅgulā padasā gamanaṃ paṭilabhiṃsu, bandhanagatā sabbasattā andubandhanādīhi mucciṃsu, sabbanirayesu aggī nibbāyiṃsu, pettivisayesu khuppipāsā vūpasamiṃsu, tiracchānānaṃ bhayaṃ nāhosi, sabbasattānaṃ rogo vūpasami, sabbasattā piyaṃvadā ahesuṃ, madhurenākārena assā hasiṃsu, vāraṇā gajjiṃsu, sabbatūriyāni sakaṃ sakaṃ ninnādaṃ muñciṃsu, aghaṭṭitāniyeva manussānaṃ hatthūpagādīni ābharaṇāni viraviṃsu, sabbā disā vippasannā ahesuṃ, sattānaṃ sukhaṃ uppādayamāno mudusītalo vāto vāyi, akālamegho vassi, pathavitopi udakaṃ ubbhijjitvā vissandi, pakkhino ākāsagamanaṃ vijahiṃsu, nadiyo asandamānā aṭṭhaṃsu, mahāsamuddo madhurodako ahosi, sabbatthakameva pañcavaṇṇehi padumehi sañchannatalo ahosi, thalajajalajādīni sabbapupphāni pupphiṃsu, rukkhānaṃ khandhesu khandhapadumāni, sākhāsu sākhāpadumāni, latāsu latāpadumāni pupphiṃsu, ghanasilātalāni bhinditvā uparūpari satapattāni hutvā daṇḍapadumāni nāma nikkhamiṃsu, ākāse olambakapadumāni nāma nibbattiṃsu, samantato pupphavassāni vassiṃsu.
As if desiring to see his glory, the blind recovered their sight, the deaf heard sounds, the mute spoke, the hunchbacks became straight-bodied, the lame regained the ability to walk, all beings in bonds were freed from fetters and so on, fires in all hells were extinguished, hunger and thirst in the realm of petas ceased, there was no fear for animals, the sickness of all beings ceased, all beings became sweet-spoken, horses neighed sweetly, elephants trumpeted, all musical instruments emitted their own sounds, the ornaments on people's hands and so on jingled without being struck, all directions became clear, a soft, cool breeze blew, bringing happiness to beings, an unseasonal cloud rained, water erupted from the earth and flowed forth, birds ceased their flight in the sky, rivers stood still without flowing, the great ocean became sweet-watered, everywhere its surface was covered with five-colored lotuses, all land and water flowers blossomed, on the trunks of trees, trunk-lotuses, on branches, branch-lotuses, on vines, vine-lotuses blossomed, breaking through solid rock surfaces, layers upon layers of hundred-petalled lotuses, named stalk-lotuses, emerged, and in the sky, pendant-lotuses appeared, and showers of flowers rained from all directions.
Những người mù được lại mắt như muốn thấy sự huy hoàng ấy, người điếc nghe được tiếng, người câm nói được, người gù lưng trở nên thẳng, người què đi lại được bằng chân, tất cả chúng sanh bị giam cầm đều thoát khỏi xiềng xích, dây trói, v.v., lửa trong tất cả các địa ngục đều tắt, đói khát trong cõi ngạ quỷ đều chấm dứt, loài súc sanh không còn sợ hãi, bệnh tật của tất cả chúng sanh đều tiêu tan, tất cả chúng sanh đều nói lời dễ thương, ngựa hí vang ngọt ngào, voi rống, tất cả các nhạc cụ đều phát ra âm thanh riêng của chúng, các món trang sức trên tay người, v.v., đều tự phát ra tiếng vang mà không cần chạm vào, tất cả các phương hướng đều trở nên trong sáng, một làn gió dịu mát, lạnh lẽo thổi mang lại niềm an lạc cho chúng sanh, mưa trái mùa rơi, nước từ đất trào lên và chảy ra, chim chóc từ bỏ việc bay lượn trên không, các con sông ngừng chảy, đại dương trở nên ngọt ngào, khắp nơi đều được bao phủ bởi các loại hoa sen năm màu, tất cả các loài hoa trên cạn và dưới nước đều nở rộ, trên thân cây nở hoa sen thân, trên cành nở hoa sen cành, trên dây leo nở hoa sen dây leo, những bông sen cuống gọi là Daṇḍapadumā nở ra từ những tảng đá cứng, chồng chất lên nhau thành trăm cánh, những bông sen rủ gọi là Olambakapadumā xuất hiện trên không trung, mưa hoa rơi khắp nơi.
Ākāse dibbatūriyāni vajjiṃsu, sakaladasasahassī lokadhātu vaṭṭetvā vissaṭṭhamālāguḷo viya, uppīḷetvā baddhamālākalāpo viya, alaṅkatapaṭiyattamālāsanaṃ viya ca ekamālāmālinī vipphurantavāḷabījanī pupphadhūpagandhaparivāsitā paramasobhaggappattā ahosi.
In the sky, divine musical instruments played, and the entire ten-thousand-world system, like a garland-ball thrown, like a dense garland-bouquet, like a beautifully decorated and prepared lotus-seat, became adorned with a single garland, a shimmering fan, pervaded with the scent of flowers and incense, attaining supreme beauty.
Trên không trung, các nhạc cụ của chư thiên tấu lên, toàn thể mười ngàn thế giới trở nên vô cùng lộng lẫy, như một chuỗi hoa được cuộn lại và thả ra, như một bó hoa được kết chặt, và như một chỗ ngồi hoa được trang hoàng lộng lẫy, với một chuỗi hoa duy nhất, một cây quạt lông đuôi chồn sóc lung linh, và được ướp hương hoa và trầm hương.
Evaṃ gahitapaṭisandhikassa bodhisattassa paṭisandhiggahaṇakālato paṭṭhāya bodhisattassa ceva bodhisattamātuyā ca upaddavanivāraṇatthaṃ khaggahatthā cattāro devaputtā ārakkhaṃ gaṇhiṃsu.
Thus, from the time of the Bodhisatta's conception, four devaputtas, sword in hand, undertook guard duty to prevent harm to both the Bodhisatta and the Bodhisatta's mother.
Vào thời điểm Bồ-tát thọ sanh như vậy, kể từ khi Bồ-tát thọ sanh, bốn vị thiên tử cầm gươm đã canh gác để ngăn chặn mọi hiểm nguy cho Bồ-tát và mẹ của Bồ-tát.
Bodhisattassa mātuyā purisesu rāgacittaṃ nuppajji, lābhaggayasaggappattā ca ahosi sukhinī akilantakāyā.
No lustful thoughts towards men arose in the Bodhisatta's mother; she attained the highest gain and fame, was happy and of unwearied body.
Trong tâm mẹ của Bồ-tát không khởi lên ý nghĩ dục lạc đối với nam giới, và bà đạt được sự thù thắng về lợi lộc và danh tiếng, bà an lạc và thân thể không mệt mỏi.
Bodhisattañca antokucchigataṃ vippasanne maṇiratane āvutapaṇḍusuttaṃ viya passati.
She saw the Bodhisatta within her womb like a pale thread wound around a pure jewel.
Bà nhìn thấy Bồ-tát trong bụng mình như một sợi chỉ vàng được quấn quanh một viên ngọc quý trong suốt.
Yasmā ca bodhisattena vasitakucchi nāma cetiyagabbhasadisā hoti, na sakkā aññena sattena āvasituṃ vā paribhuñjituṃ vā, tasmā bodhisattamātā sattāhajāte bodhisatte kālaṃ katvā tusitapure nibbatti.
And since the womb inhabited by the Bodhisatta is like a relic chamber (cetiya-gabbha) and cannot be inhabited or used by any other being, the Bodhisatta's mother passed away seven days after the Bodhisatta's birth and was reborn in Tusita heaven.
Bởi vì cái bụng mà Bồ-tát trú ngụ giống như một căn phòng bảo tháp, không thể có chúng sanh nào khác đến ở hoặc hưởng thụ, cho nên mẹ của Bồ-tát, sau khi Bồ-tát được bảy ngày tuổi, đã qua đời và tái sanh vào cõi trời Tusita.
Yathā ca aññā itthiyo dasamāse appatvāpi atikkamitvāpi nisinnāpi nipannāpi vijāyanti, na evaṃ bodhisattamātā.
Just as other women give birth without reaching ten months or exceeding it, whether seated or lying down, it was not so with the Bodhisatta's mother.
Cũng như những phụ nữ khác, dù chưa đủ mười tháng hay đã quá mười tháng, dù đang ngồi hay đang nằm, đều có thể sanh con, nhưng mẹ của Bồ-tát thì không như vậy.
Sā pana bodhisattaṃ dasamāse kucchinā pariharitvā ṭhitāva vijāyati.
She, having carried the Bodhisatta for ten months in her womb, gave birth while standing.
Bà đã mang Bồ-tát trong bụng mười tháng và sanh con khi đang đứng.
Ayaṃ bodhisattamātudhammatā.
This is the natural characteristic of the Bodhisatta's mother.
Đây là pháp tánh của mẹ Bồ-tát.
Mahāmāyāpi devī pattena telaṃ viya dasamāse kucchinā bodhisattaṃ pariharitvā paripuṇṇagabbhā ñātigharaṃ gantukāmā suddhodanamahārājassa ārocesi – ‘‘icchāmahaṃ, deva, kulasantakaṃ devadahanagaraṃ gantu’’nti.
Devī Mahāmāyā, having carried the Bodhisatta in her womb for ten months like oil in a cup, and being full-term, desired to go to her family's home and informed King Suddhodana, "My lord, I wish to go to Devadaha city, my family's town."
Đức Hoàng hậu Mahāmāyā, sau khi mang Bồ-tát trong bụng mười tháng như dầu trong bát, với cái thai đã đủ ngày tháng, muốn về nhà cha mẹ, đã thưa với Đại vương Suddhodana: ‘‘Thiên tử, thần thiếp muốn về thành Devadaha, nơi thuộc về gia tộc của thần thiếp.’’
Rājā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā kapilavatthuto yāva devadahanagarā maggaṃ samaṃ kāretvā kadalipuṇṇaghaṭadhajapaṭākādīhi alaṅkārehi alaṅkārāpetvā deviṃ sovaṇṇasivikāya nisīdāpetvā amaccasahassena ukkhipāpetvā mahantena parivārena pesesi.
The king consented, saying, "So be it," and had the road from Kapilavatthu to Devadaha city leveled, adorned with plantain trees, full water pots, banners, flags, and other decorations, placed the queen in a golden palanquin, had her carried by a thousand ministers, and sent her with a great retinue.
Đức vua chấp thuận ‘‘Lành thay!’’ và cho sửa sang con đường từ Kapilavatthu đến thành Devadaha bằng phẳng, trang hoàng bằng chuối, bình nước đầy, cờ phướn, v.v., rồi cho Hoàng hậu ngồi vào kiệu vàng và sai một ngàn quan lại khiêng đi, với một đoàn tùy tùng đông đảo.
Dvinnaṃ pana nagarānaṃ antare ubhayanagaravāsīnampi lumbinīvanaṃ nāma maṅgalasālavanaṃ atthi.
Between the two cities, there was a sacred Sāla grove named Lumbinīvana, belonging to the residents of both cities.
Giữa hai thành phố có một khu rừng cây sala thiêng liêng tên là Lumbinīvana, thuộc về cư dân của cả hai thành phố.
Tasmiṃ samaye mūlato paṭṭhāya yāva aggasākhā sabbaṃ ekapāliphullaṃ ahosi, sākhantarehi ceva pupphantarehi ca pañcavaṇṇā bhamaragaṇā nānappakārā ca sakuṇasaṅghā madhurassarena vikūjantā vicaranti.
At that time, everything from the roots to the topmost branches of the Sāla trees was in full bloom, and five-colored swarms of bees and various flocks of birds, cooing sweetly, moved about among the branches and flowers.
Vào thời điểm ấy, tất cả cây sala đều nở hoa đồng loạt từ gốc đến ngọn, giữa các cành và giữa các bông hoa, các đàn ong năm màu và các đàn chim đủ loại bay lượn, hót líu lo với giọng ngọt ngào.
Sakalaṃ lumbinīvanaṃ cittalatāvanasadisaṃ, mahānubhāvassa rañño susajjitaāpānamaṇḍalaṃ viya ahosi.
The entire Lumbinīvana was like the Cittalatāvana, or like a beautifully prepared pleasure park for a great and powerful king.
Toàn bộ khu rừng Lumbinīvana giống như khu vườn Cittalatā, và như một sảnh tiệc được trang hoàng lộng lẫy của một vị vua vĩ đại.
Deviyā taṃ disvā sālavane kīḷitukāmatā udapādi.
Seeing it, the queen desired to sport in the Sāla grove.
Hoàng hậu nhìn thấy cảnh đó và khởi ý muốn vui chơi trong rừng sala.
Amaccā deviṃ gahetvā sālavanaṃ pavisiṃsu.
The ministers took the queen and entered the Sāla grove.
Các quan lại đưa Hoàng hậu vào rừng sala.
Sā maṅgalasālamūlaṃ upagantvā sālasākhaṃ gaṇhitukāmā ahosi, sālasākhā suseditavettaggaṃ viya oṇamitvā deviyā hatthasamīpaṃ upagañchi.
She approached a sacred Sāla tree and wished to grasp a Sāla branch; the Sāla branch bent down like a heated cane tip and came within reach of the queen's hand.
Bà đến gốc cây sala thiêng liêng và muốn nắm lấy một cành sala, cành sala ấy cong xuống như một cành mây được uốn nắn khéo léo, đến gần tay Hoàng hậu.
Sā hatthaṃ pasāretvā sākhaṃ aggahesi.
She extended her hand and grasped the branch.
Bà đưa tay ra và nắm lấy cành cây.
Tāvadeva ca deviyā kammajavātā caliṃsu, athassā sāṇiṃ parikkhipāpetvā mahājano paṭikkami, sālasākhaṃ gahetvā tiṭṭhamānāya eva cassā gabbhavuṭṭhānaṃ ahosi.
Just then, the karmic winds stirred within the queen; then, having a curtain drawn around her, the great crowd withdrew, and while she was standing, holding the Sāla branch, she gave birth.
Ngay lúc đó, những cơn gió do nghiệp lực của Hoàng hậu nổi lên, và rồi mọi người lui ra sau khi tấm màn được căng lên quanh bà. Khi bà đang đứng nắm cành sala, Bồ-tát đã ra đời.
Taṅkhaṇaññeva cattāro visuddhacittā mahābrahmāno suvaṇṇajālaṃ ādāya sampattā.
At that very moment, four Mahābrahmās, with pure minds, arrived holding a golden net.
Ngay lập tức, bốn vị Đại Phạm thiên với tâm thanh tịnh đã đến, mang theo một tấm lưới vàng.
Te tena suvaṇṇajālena bodhisattaṃ sampaṭicchitvā mātu purato ṭhatvā ‘‘attamanā, devi, hohi, mahesakkho te putto uppanno’’ti āhaṃsu.
They received the Bodhisatta in that golden net, stood before the mother, and said, "Be joyful, Queen, a mighty son has been born to you."
Họ đón Bồ-tát bằng tấm lưới vàng ấy, rồi đứng trước mặt mẹ và thưa: ‘‘Hoàng hậu hãy hoan hỷ, con trai của Hoàng hậu là một bậc đại uy lực đã sanh ra.’’
Yathā pana aññe sattā mātukucchito nikkhamantā paṭikūlena asucinā makkhitā nikkhamanti, na evaṃ bodhisatto.
However, just as other beings, emerging from their mother's womb, come out smeared with repulsive impurities, it was not so with the Bodhisatta.
Cũng như những chúng sanh khác khi ra khỏi bụng mẹ đều bị dính uế tạp, không thanh tịnh, Bồ-tát thì không như vậy.
So pana dhammāsanato otaranto dhammakathiko viya, nisseṇito otaranto puriso viya ca dve hatthe dve ca pāde pasāretvā ṭhitakova mātukucchisambhavena kenaci asucinā amakkhito suddho visado kāsikavatthe nikkhittamaṇiratanaṃ viya jotento mātukucchito nikkhami.
But he, like a Dhamma preacher descending from a Dhamma seat, or like a man descending a ladder, emerged from his mother's womb, extending his two hands and two feet, standing, unsoiled by any impurity originating from the mother's womb, pure and clear, shining like a gem placed on a fine Kāsī cloth.
Ngài ra khỏi bụng mẹ khi đang đứng, duỗi hai tay và hai chân, như một vị thuyết pháp bước xuống từ pháp tòa, hoặc như một người bước xuống từ cầu thang, không bị dính bất kỳ uế tạp nào từ bụng mẹ, trong sạch và sáng chói như một viên ngọc quý đặt trên tấm vải lụa Kāsika.
Evaṃ santepi bodhisattassa ca bodhisattamātuyā ca sakkāratthaṃ ākāsato dve udakadhārā nikkhamitvā bodhisattassa ca bodhisattamātuyā ca sarīre utuṃ gāhāpesuṃ.
Even so, to honor the Bodhisatta and the Bodhisatta's mother, two streams of water issued from the sky and bathed the bodies of the Bodhisatta and the Bodhisatta's mother according to the season.
Mặc dù vậy, để tỏ lòng tôn kính Bồ-tát và mẹ của Bồ-tát, hai dòng nước từ trên trời tuôn xuống, tắm rửa thân thể của Bồ-tát và mẹ của Bồ-tát.
Atha naṃ suvaṇṇajālena paṭiggahetvā ṭhitānaṃ brahmānaṃ hatthato cattāro mahārājāno maṅgalasammatāya sukhasamphassāya ajinappaveṇiyā gaṇhiṃsu, tesaṃ hatthato manussā dukūlacumbaṭakena gaṇhiṃsu, manussānaṃ hatthato muccitvā pathaviyaṃ patiṭṭhāya puratthimadisaṃ olokesi, anekāni cakkavāḷasahassāni ekaṅgaṇāni ahesuṃ.
Then, from the hands of the Brahmās who had received him in the golden net, the four Mahārājas took him on a smooth, comfortable deer-skin rug, deemed auspicious; from their hands, humans took him on a piece of fine cloth; and freed from the hands of humans, he stood on the earth and gazed towards the east, and thousands of world-systems became one open space.
Sau đó, bốn vị Đại Thiên Vương đã đón Ngài từ tay các Phạm thiên đang giữ Ngài bằng tấm lưới vàng, bằng một tấm da thú mềm mại, êm ái, được xem là thiêng liêng và mang lại an lạc. Từ tay các vị ấy, loài người đón Ngài bằng một tấm vải lụa quý. Sau khi thoát khỏi tay loài người, Ngài đứng vững trên mặt đất và nhìn về phía đông, hàng ngàn thế giới trở thành một mặt phẳng.
Tattha devamanussā gandhamālādīhi pūjayamānā ‘‘mahāpurisa, idha tumhehi sadiso añño natthi, kutettha uttaritaro’’ti āhaṃsu.
There, devas and humans, worshipping with perfumes, garlands, and so on, said, "Great man, there is no one here like you; how can there be anyone superior?"
Ở đó, chư thiên và loài người đã cúng dường bằng hương hoa, v.v., và thưa: ‘‘Này Đại nhân, ở đây không có ai sánh bằng Ngài, làm sao có ai cao hơn được?’’
Evaṃ catasso disā, catasso anudisā ca heṭṭhā, uparīti dasapi disā anuviloketvā attanā sadisaṃ kañci adisvā ‘‘ayaṃ uttarādisā’’ti sattapadavītihārena agamāsi mahābrahmunā setacchattaṃ dhārayamānena, suyāmena vāḷabījaniṃ, aññāhi ca devatāhi sesarājakakudhabhaṇḍahatthāhi anugammamāno.
Thus, after surveying the four cardinal directions, the four intermediate directions, below, and above—all ten directions—and seeing no one like himself, he walked seven strides towards the north, followed by Mahābrahmā holding a white parasol, Suyāma holding a fan, and other devas holding the remaining royal regalia.
Như vậy, sau khi nhìn khắp mười phương – bốn phương chính, bốn phương phụ, phía dưới và phía trên – không thấy ai sánh bằng mình, Ngài đi bảy bước về phía bắc, được Đại Phạm thiên che lọng trắng, được Suyāma cầm quạt lông đuôi chồn sóc, và được các vị thiên khác cầm các vật báu của vương giả đi theo.
Tato sattamapade ṭhito ‘‘aggohamasmi lokassā’’tiādikaṃ āsabhiṃ vācaṃ nicchārento sīhanādaṃ nadi.
Then, standing on the seventh step, he uttered an auspicious declaration, proclaiming a lion's roar, saying, "I am chief in the world," and so on.
Sau đó, đứng ở bước thứ bảy, Ngài thốt ra lời nói hùng tráng bắt đầu bằng ‘‘Ta là bậc tối thượng trong thế gian’’, và rống tiếng sư tử.
Bodhisatto hi tīsu attabhāvesu mātukucchito nikkhantamattova vācaṃ nicchāresi mahosadhattabhāve, vessantarattabhāve, imasmiṃ attabhāve cāti.
The Bodhisatta, indeed, in three existences, immediately upon emerging from his mother's womb, uttered speech: in the existence as Mahosadha, in the existence as Vessantara, and in this present existence.
Quả thật, Bồ-tát đã thốt ra lời nói ngay khi vừa ra khỏi bụng mẹ trong ba kiếp sống: kiếp Đại Dược Sư (Mahosadha), kiếp Vessantara, và kiếp sống hiện tại này.
Mahosadhattabhāve kirassa mātukucchito nikkhamantasseva sakko devarājā āgantvā candanasāraṃ hatthe ṭhapetvā gato.
Indeed, in his existence as Mahosadha, as he was just emerging from his mother's womb, Sakka, the king of devas, came, placed sandalwood essence in his hand, and departed.
Nghe nói, trong kiếp Đại Dược Sư, ngay khi Ngài vừa ra khỏi bụng mẹ, Đế Thích Thiên vương (Sakka) đã đến đặt tinh túy gỗ đàn hương vào tay Ngài rồi rời đi.
So taṃ muṭṭhiyaṃ katvāva nikkhanto.
He emerged with it clenched in his fist.
Ngài đã ra đời trong khi nắm chặt thứ ấy trong tay.
Atha naṃ mātā ‘‘tāta, kiṃ gahetvā āgatosī’’ti pucchi.
Then his mother asked him, "My dear, what have you brought with you?"
Bấy giờ, mẹ Ngài hỏi: “Này con, con mang theo gì đến vậy?”
‘‘Osadhaṃ, ammā’’ti.
"Medicine, Mother," he replied.
“Thuốc, mẹ ạ.”
Iti osadhaṃ gahetvā āgatattā ‘‘osadhadārako’’tvevassa nāmaṃ akaṃsu.
Thus, because he came holding medicine, they named him "Osadhadāraka" (Medicine Boy).
Vì đã mang thuốc đến như vậy, nên họ đặt tên Ngài là “Đứa trẻ Thuốc” (Osadhadāraka).
Taṃ osadhaṃ gahetvā cāṭiyaṃ pakkhipiṃsu, āgatāgatānaṃ andhabadhirādīnaṃ tadeva sabbarogavūpasamāya bhesajjaṃ ahosi.
Taking that medicine, they placed it in a jar, and for all those who came, such as the blind and the deaf, it became a remedy for the cessation of all diseases.
Họ đã lấy thứ thuốc ấy bỏ vào một cái vại, và nó đã trở thành phương thuốc chữa lành mọi bệnh tật cho những người mù, điếc, v.v., đến tìm.
Tato ‘‘mahantaṃ idaṃ osadhaṃ, mahantaṃ idaṃ osadha’’nti uppannavacanaṃ upādāya ‘‘mahosadho’’tvevassa nāmaṃ jātaṃ.
From that, the saying arose, "This medicine is great, this medicine is great," and from this, his name became "Mahosadha."
Từ đó, do lời nói “Đây là thuốc lớn, đây là thuốc lớn” phát sinh, tên Ngài đã trở thành “Đại Dược Sư” (Mahosadha).
Vessantarattabhāve pana mātukucchito nikkhamanto dakkhiṇahatthaṃ pasāretvāva ‘‘atthi nu kho, amma, kiñci gehasmiṃ, dānaṃ dassāmī’’ti vadanto nikkhami.
In his existence as Vessantara, as he was emerging from his mother's womb, he extended his right hand and said, "Is there anything in the house, Mother, that I may give in charity?"
Còn trong kiếp Vessantara, Ngài đã ra đời trong khi duỗi tay phải ra và nói: “Thưa mẹ, trong nhà có thứ gì không, con muốn bố thí.”
Athassa mātā ‘‘sadhane kule nibbattosi, tātā’’ti puttassa hatthaṃ attano hatthatale katvā sahassatthavikaṃ ṭhapāpesi.
Then his mother, saying, "You are born into a wealthy family, my dear," placed a purse of a thousand (coins) in her son's hand, upon her own palm.
Bấy giờ, mẹ Ngài nói: “Này con, con đã sinh ra trong gia đình giàu có,” rồi đặt một túi tiền ngàn đồng vào lòng bàn tay của con mình.
Imasmiṃ pana attabhāve imaṃ sīhanādaṃ nadīti evaṃ bodhisatto tīsu attabhāvesu mātukucchito nikkhantamattova vācaṃ nicchāresi.
In this present existence, he uttered this lion's roar; thus the Bodhisatta, in three existences, immediately upon emerging from his mother's womb, uttered speech.
Còn trong kiếp sống hiện tại này, Ngài đã rống tiếng sư tử này. Như vậy, Bồ-tát đã thốt ra lời nói ngay khi vừa ra khỏi bụng mẹ trong ba kiếp sống.
Yathā ca paṭisandhiggahaṇakkhaṇe tathā jātikkhaṇepissa dvattiṃsa pubbanimittāni pāturahesuṃ.
And just as at the moment of conception, so too at the moment of his birth, thirty-two premonitory signs appeared.
Và cũng như vào khoảnh khắc thọ thai, vào khoảnh khắc đản sinh của Ngài, ba mươi hai điềm lành báo trước đã xuất hiện.
Yasmiṃ pana samaye amhākaṃ bodhisatto lumbinīvane jāto, tasmiṃyeva samaye rāhulamātādevī, ānandatthero, channo amacco, kāḷudāyī amacco, kaṇḍako assarājā, mahābodhirukkho, catasso nidhikumbhiyo ca jātā.
At the very moment when our Bodhisatta was born in the Lumbinī grove, at that same time there were born: Rāhulamātādevī, the Elder Ānanda, the minister Channa, the minister Kāḷudāyī, the horse-king Kaṇḍaka, the Great Bodhi-tree, and four treasure jars.
Vào thời điểm Bồ-tát của chúng ta đản sinh tại vườn Lumbinī, vào cùng thời điểm đó, Hoàng hậu Rāhulamātā, Trưởng lão Ānanda, đại thần Channa, đại thần Kāḷudāyī, ngựa vương Kaṇḍaka, cây Đại Bồ-đề, và bốn vại kho báu cũng đã xuất hiện.
Tattha ekā nidhikumbhī gāvutappamāṇā, ekā aḍḍhayojanappamāṇā, ekā tigāvutappamāṇā, ekā yojanappamāṇā.
Of these, one treasure jar was a quarter of a yojana in size, one was half a yojana, one was three-quarters of a yojana, and one was a yojana in size.
Trong số đó, một vại kho báu dài một gāvuta, một vại dài nửa dojana, một vại dài ba gāvuta, và một vại dài một dojana.
Gambhīrato pathavīpariyantā eva ahosīti.
In depth, they extended all the way to the boundary of the earth.
Từ độ sâu đến tận cùng trái đất.
Ime satta sahajātā nāma.
These are called the seven co-born ones.
Những điều này được gọi là bảy đồng sinh.
Ubhayanagaravāsino bodhisattaṃ gahetvā kapilavatthunagarameva agamaṃsu.
The inhabitants of both cities took the Bodhisatta and went to Kapilavatthu city.
Cư dân của cả hai thành phố đã đưa Bồ-tát về thành Kapilavatthu.
Taṃ divasaṃyeva ca ‘‘kapilavatthunagare suddhodanamahārājassa putto jāto, ayaṃ kumāro bodhimūle nisīditvā buddho bhavissatī’’ti tāvatiṃsabhavane haṭṭhatuṭṭhā devasaṅghā celukkhepādīni pavattentā kīḷiṃsu.
And on that very day, the throngs of devas in the Tāvatiṃsa heaven, overjoyed, celebrated with actions such as waving their robes, saying, "A son is born to King Suddhodana in Kapilavatthu city! This prince will sit at the foot of the Bodhi-tree and become a Buddha!"
Và ngay trong ngày đó, tại cõi trời Tāvatiṃsa, chư Thiên hoan hỷ, vui mừng đã vui đùa, tung y phục lên trời và những hành động tương tự, nói rằng: “Con trai của Đại vương Suddhodana đã đản sinh tại thành Kapilavatthu, vị thái tử này sẽ ngồi dưới cội Bồ-đề và thành Phật.”
Tasmiṃ samaye suddhodanamahārājassa kulūpako aṭṭhasamāpattilābhī kāladevalo nāma tāpaso bhattakiccaṃ katvā divāvihāratthāya tāvatiṃsabhavanaṃ gantvā tattha divāvihāraṃ nisinno tā devatā tathā kīḷamānā disvā ‘‘kiṃ kāraṇā tumhe evaṃ tuṭṭhamānasā kīḷatha, mayhampetaṃ kāraṇaṃ kathethā’’ti pucchi.
At that time, an ascetic named Kāladevala, a family-chaplain of King Suddhodana and an attainder of the eight samāpattis, after finishing his meal, went to the Tāvatiṃsa heaven for his day-dwelling, and while seated there for his day-dwelling, he saw those devas celebrating in such a way, and he asked, "For what reason are you so joyful and celebrating? Please tell me this reason."
Vào thời điểm đó, vị đạo sĩ tên là Kāladevala, người thân cận của Đại vương Suddhodana, đã chứng đắc tám định (samāpatti), sau khi dùng bữa xong, đã đến cõi trời Tāvatiṃsa để nghỉ trưa. Khi ngồi nghỉ trưa ở đó, ông thấy chư Thiên đang vui đùa như vậy, bèn hỏi: “Vì lý do gì mà quý vị lại vui mừng như vậy? Xin hãy kể cho tôi biết lý do đó.”
Devatā āhaṃsu – ‘‘mārisa, suddhodanamahārājassa putto jāto, so bodhimaṇḍe nisīditvā buddho hutvā dhammacakkaṃ pavattessati, ‘tassa anantaṃ buddhalīḷaṃ daṭṭhuṃ, dhammañca sotuṃ lacchāmā’ti iminā kāraṇena tuṭṭhāmhā’’ti.
The devas replied, "Sir, a son has been born to King Suddhodana! He will sit at the Bodhimaṇḍa, become a Buddha, and set the Wheel of Dhamma in motion. It is for this reason, that 'we shall be able to see his boundless Buddha-play and hear the Dhamma,' that we are joyful."
Chư Thiên nói: “Thưa hiền giả, con trai của Đại vương Suddhodana đã đản sinh. Ngài sẽ ngồi dưới cội Bồ-đề, thành Phật và chuyển Pháp luân. Chúng tôi vui mừng vì lý do này: ‘Chúng tôi sẽ được thấy vô lượng oai nghi của Đức Phật, và được nghe Pháp.’”
Tāpaso tāsaṃ vacanaṃ sutvā khippaṃ devalokato oruyha rājanivesanaṃ pavisitvā paññattāsane nisinno ‘‘putto kira te, mahārāja, jāto, passissāmi na’’nti āha.
Having heard their words, the ascetic quickly descended from the deva-world, entered the royal palace, and seated on the prepared seat, said, "It is said, O Great King, that a son has been born to you; I would like to see him."
Vị đạo sĩ nghe lời của họ xong, nhanh chóng từ cõi trời giáng xuống, đi vào cung điện của nhà vua, ngồi trên chỗ đã được sắp đặt, rồi nói: “Thưa Đại vương, nghe nói con trai của ngài đã đản sinh, tôi muốn được nhìn thấy ngài ấy.”
Rājā alaṅkatapaṭiyattaṃ kumāraṃ āharāpetvā tāpasaṃ vandāpetuṃ abhihari.
The King had the adorned and prepared prince brought and presented him to the ascetic to be worshipped.
Đức vua đã mang vị thái tử đã được trang điểm và chuẩn bị sẵn sàng đến, để vị đạo sĩ được đảnh lễ.
Bodhisattassa pādā parivattitvā tāpasassa jaṭāsu patiṭṭhahiṃsu.
The Bodhisatta's feet turned around and rested on the ascetic's matted hair.
Bàn chân của Bồ-tát đã tự xoay lại và đặt lên búi tóc của vị đạo sĩ.
Bodhisattassa hi tenattabhāvena vanditabbayuttako nāma añño natthi.
Indeed, in that existence, there was no one else worthy of the Bodhisatta's veneration.
Quả thật, trong kiếp sống đó, không có ai xứng đáng để Bồ-tát đảnh lễ.
Sace hi ajānantā bodhisattassa sīsaṃ tāpasassa pādamūle ṭhapeyyuṃ, sattadhā tassa muddhā phaleyya.
If, unknowingly, they had placed the Bodhisatta's head at the ascetic's feet, the ascetic's head would have split into seven pieces.
Nếu họ không biết mà đặt đầu Bồ-tát dưới chân vị đạo sĩ, thì đầu của ông ấy sẽ vỡ làm bảy mảnh.
Tāpaso ‘‘na me attānaṃ nāsetuṃ yutta’’nti uṭṭhāyāsanā bodhisattassa añjaliṃ paggahesi.
The ascetic, thinking, "It is not proper for me to destroy myself," rose from his seat and saluted the Bodhisatta with joined palms.
Vị đạo sĩ nghĩ: “Không nên để mình bị hủy hoại,” bèn đứng dậy khỏi chỗ ngồi, chắp tay cung kính Bồ-tát.
Rājā taṃ acchariyaṃ disvā attano puttaṃ vandi.
Seeing that wonder, the King worshipped his own son.
Đức vua thấy điều kỳ diệu đó, bèn đảnh lễ con trai mình.
Tāpaso atīte cattālīsa kappe, anāgate cattālīsāti asīti kappe anussarati.
The ascetic recollected eighty aeons: forty past aeons and forty future aeons.
Vị đạo sĩ nhớ lại tám mươi kiếp: bốn mươi kiếp quá khứ và bốn mươi kiếp vị lai.
Bodhisattassa lakkhaṇasampattiṃ disvā ‘‘bhavissati nu kho buddho, udāhu no’’ti āvajjetvā upadhārento ‘‘nissaṃsayena buddho bhavissatī’’ti ñatvā ‘‘acchariyapuriso aya’’nti sitaṃ akāsi.
Seeing the Bodhisatta's perfect characteristics, he considered, "Will he indeed become a Buddha, or not?" and upon reflecting, knowing, "He will undoubtedly become a Buddha," he smiled, thinking, "This is indeed a wonderful person."
Khi thấy các tướng tốt của Bồ-tát, ông suy xét và quán sát: “Liệu Ngài có thành Phật không, hay không?” Khi biết: “Ngài chắc chắn sẽ thành Phật,” ông mỉm cười và nói: “Đây là một người phi thường!”
Tato ‘‘ahaṃ imaṃ acchariyapurisaṃ buddhabhūtaṃ daṭṭhuṃ labhissāmi nu kho, no’’ti upadhārento ‘‘na labhissāmi, antarāyeva kālaṃ katvā buddhasatenapi buddhasahassenapi gantvā bodhetuṃ asakkuṇeyye arūpabhave nibbattissāmī’’ti disvā ‘‘evarūpaṃ nāma acchariyapurisaṃ buddhabhūtaṃ daṭṭhuṃ na labhissāmi, mahatī vata me jāni bhavissatī’’ti parodi.
Then, considering, "Shall I be able to see this wonderful person when he has become a Buddha, or not?" and realizing, "I shall not be able to; I shall pass away prematurely and be reborn in a formless realm which a hundred or a thousand Buddhas could not reach to enlighten," he wept, thinking, "I shall not be able to see such a wonderful person when he has become a Buddha; truly, I shall suffer a great loss."
Sau đó, ông suy xét: “Liệu ta có được thấy người phi thường này khi Ngài thành Phật không, hay không?” Khi biết: “Ta sẽ không được thấy, ta sẽ chết giữa chừng và tái sinh vào cõi vô sắc, nơi mà ngay cả một trăm vị Phật hay một ngàn vị Phật cũng không thể đến để giác ngộ,” ông khóc và nói: “Ta sẽ không được thấy một người phi thường như vậy khi Ngài thành Phật, thật là một sự mất mát lớn lao cho ta!”
Manussā disvā ‘‘amhākaṃ ayyo idāneva hasitvā puna paroditvā patiṭṭhito, kiṃ nu kho, bhante, amhākaṃ ayyaputtassa koci antarāyo bhavissatī’’ti taṃ pucchiṃsu.
Seeing this, the people asked him, "Our venerable sir, just now you smiled, and then wept; Venerable Sir, will there be any danger to our prince?"
Mọi người thấy vậy hỏi: “Thưa tôn giả, vừa rồi ngài cười, bây giờ lại khóc. Thưa ngài, có phải con trai của ngài sẽ gặp tai họa nào chăng?”
‘‘Natthetassa antarāyo, nissaṃsayena buddho bhavissatī’’ti.
"There is no danger to him; he will undoubtedly become a Buddha."
“Không có tai họa nào cho Ngài ấy cả, Ngài ấy chắc chắn sẽ thành Phật.”
‘‘Atha kasmā, bhante, paroditthā’’ti?
"Then why, Venerable Sir, did you weep?"
“Vậy tại sao, thưa ngài, ngài lại khóc?”
‘‘Evarūpaṃ purisaṃ buddhabhūtaṃ daṭṭhuṃ na labhissāmi, ‘mahatī vata me jāni bhavissatī’ti attānaṃ anusocanto rodāmī’’ti āha.
He said, "I shall not be able to see such a person when he has become a Buddha; I weep, lamenting myself that 'truly, I shall suffer a great loss.'"
Ông nói: “Ta sẽ không được thấy một người như vậy khi Ngài thành Phật, ta khóc vì thương tiếc cho chính mình, rằng ‘thật là một sự mất mát lớn lao cho ta!’”
Tato so ‘‘kiṃ nu kho me ñātakesu koci ekaṃ buddhabhūtaṃ daṭṭhuṃ labhissatī’’ti upadhārento attano bhāgineyyaṃ nālakadārakaṃ addasa.
Then he considered, "Will anyone among my relatives be able to see him when he has become a Buddha?" and he saw his nephew, the boy Nālaka.
Sau đó, ông suy xét: “Liệu có ai trong số bà con của ta sẽ được thấy Ngài thành Phật không?” và ông thấy cháu trai của mình, đứa bé Nāḷaka.
So bhaginiyā gehaṃ gantvā ‘‘kahaṃ te putto nālako’’ti?
He went to his sister's house and asked, "Where is your son Nālaka?"
Ông đến nhà em gái và hỏi: “Con trai Nāḷaka của em ở đâu?”
‘‘Atthi gehe, ayyā’’ti.
"He is at home, Noble Sir," she replied.
“Nó ở trong nhà, thưa anh.”
‘‘Pakkosāhi na’’nti pakkosāpetvā attano santikaṃ āgataṃ kumāraṃ āha – ‘‘tāta, suddhodanamahārājassa kule putto jāto, buddhaṅkuro eso, pañcatiṃsa vassāni atikkamitvā buddho bhavissati, tvaṃ etaṃ daṭṭhuṃ labhissasi, ajjeva pabbajāhī’’ti.
"Call him forth," he said, and having had him called, he addressed the boy who came to him: "My dear, a son has been born in the family of King Suddhodana; this is a Buddha-sprout; he will become a Buddha after thirty-five years. You will be able to see him; go forth (into homelessness) today itself."
“Hãy gọi nó ra đây.” Ông gọi đứa bé đến gần mình và nói: “Này con, con trai của Đại vương Suddhodana đã đản sinh, đây là một mầm Phật, Ngài sẽ thành Phật sau ba mươi lăm năm. Con sẽ được thấy Ngài ấy. Ngay hôm nay, con hãy xuất gia đi.”
Sattāsītikoṭidhane kule nibbattadārakopi ‘‘na maṃ mātulo anatthe niyojessatī’’ti cintetvā tāvadeva antarāpaṇato kāsāyāni ceva mattikāpattañca āharāpetvā kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā ‘‘yo loke uttamapuggalo, taṃ uddissa mayhaṃ pabbajjā’’ti bodhisattābhimukhaṃ añjaliṃ paggayha pañcapatiṭṭhitena vanditvā pattaṃ thavikāya pakkhipitvā aṃsakūṭe olaggetvā himavantaṃ pavisitvā samaṇadhammaṃ akāsi.
Even though the boy was born into a family with eighty-seven crores of wealth, he thought, "My maternal uncle will not direct me to what is unbeneficial," and immediately he had saffron robes and an alms-bowl brought from the market, shaved off his hair and beard, put on the saffron robes, and saying, "My going forth is dedicated to him who is the foremost person in the world," he saluted the Bodhisatta with joined palms and with the five-point prostration, put the bowl into a bag, hung it over his shoulder, entered the Himālaya, and practiced the ascetic life.
Mặc dù là đứa trẻ sinh ra trong một gia đình có tài sản tám mươi bảy triệu, nhưng nghĩ rằng “cậu ta sẽ không giao cho mình một việc vô ích,” đứa bé đã ngay lập tức sai người mang đến y cà-sa và bình bát đất, cạo bỏ râu tóc, khoác y cà-sa, rồi chắp tay hướng về Bồ-tát và nói: “Sự xuất gia của con là vì bậc tối thượng trong thế gian,” rồi đảnh lễ bằng năm chi chạm đất, bỏ bình bát vào túi, đeo lên vai, đi vào rừng Hy Mã Lạp Sơn và thực hành đời sống Sa-môn.
So paramābhisambodhippattaṃ tathāgataṃ upasaṅkamitvā nālakapaṭipadaṃ kathāpetvā puna himavantaṃ pavisitvā arahattaṃ patvā ukkaṭṭhapaṭipadaṃ paṭipanno satteva māse āyuṃ pāletvā ekaṃ suvaṇṇapabbataṃ nissāya ṭhitakova anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyi.
He approached the Tathāgata, who had attained supreme perfect enlightenment, had the Nālaka-paṭipadā expounded, then re-entered the Himālaya, attained Arahantship, and having practiced the excellent path, he sustained his life for just seven months, and leaning against a golden mountain, he attained final Nibbāna with the element of Nibbāna without remainder.
Vị ấy đã đến gần Đức Như Lai đã chứng đạt quả vị Chánh Đẳng Giác, thỉnh Ngài thuyết về Nāḷaka-paṭipadā (Pháp hành của Nāḷaka), rồi lại đi vào rừng Hy Mã Lạp Sơn, chứng đắc A-la-hán quả, thực hành pháp hành tối thượng, sống thêm bảy tháng nữa, rồi nương tựa vào một ngọn núi vàng mà nhập Niết-bàn vô dư y.
Ime aṭṭheva brāhmaṇā lakkhaṇapariggāhakā ahesuṃ.
These eight brahmins were the interpreters of marks.
Tám vị Bà-la-môn này là những người thông thạo tướng pháp.
Paṭisandhiggahaṇadivase supinopi eteheva pariggahito.
Even the dream on the day of conception was interpreted by these same (brahmins).
Ngay cả giấc mơ vào ngày thọ thai cũng được chính các vị ấy giải đoán.
Tesu satta janā dve aṅguliyo ukkhipitvā dvidhā naṃ byākariṃsu – ‘‘imehi lakkhaṇehi samannāgato sace agāraṃ ajjhāvasissati, rājā bhavissati cakkavattī, sace pabbajissati, buddho bhavissatī’’ti sabbaṃ cakkavattirañño sirivibhavaṃ ācikkhiṃsu.
Among them, seven persons raised two fingers and interpreted him in two ways – "If he, endowed with these marks, remains in the household life, he will become a Wheel-turning Monarch; if he goes forth, he will become a Buddha," and they described all the glory and prosperity of a Wheel-turning Monarch.
Trong số đó, bảy vị giơ hai ngón tay lên và tiên đoán hai đường: “Nếu được đầy đủ những tướng này, nếu ở tại gia, ngài sẽ trở thành một vị Chuyển Luân Thánh Vương; nếu xuất gia, ngài sẽ trở thành một vị Phật.” Các vị ấy đã giải thích tất cả sự vinh quang và uy đức của một vị Chuyển Luân Thánh Vương.
Tesaṃ pana sabbadaharo gottato koṇḍañño nāma māṇavo bodhisattassa varalakkhaṇasampattiṃ oloketvā ‘‘imassa agāramajjhe ṭhānakāraṇaṃ natthi, ekantenesa vivaṭacchado buddho bhavissatī’’ti ekameva aṅguliṃ ukkhipitvā ekaṃsabyākaraṇaṃ byākāsi.
However, the youngest among them, a young man named Koṇḍañña by clan, having observed the Bodhisatta's supreme endowment of auspicious marks, said, "There is no possibility for him to remain in the household life; he will definitely become a Buddha, one with the covering removed," and raising only one finger, he made a definite prediction.
Tuy nhiên, vị trẻ nhất trong số họ, một thanh niên tên là Koṇḍañña theo họ, sau khi xem xét những tướng tốt thù thắng của Bồ-tát, đã chỉ giơ một ngón tay và đưa ra lời tiên đoán dứt khoát: “Vị này không có lý do gì để ở tại gia; chắc chắn ngài sẽ trở thành một vị Phật, một người đã bỏ lọng (tức đã từ bỏ đời sống thế tục).”
Ayañhi katādhikāro pacchimabhavikasatto paññāya itare satta jane abhibhavitvā imehi lakkhaṇehi samannāgatassa bodhisattassa ekantabuddhabhāvasaṅkhātaṃ ekameva gahiṃ addasa, tasmā ekaṃ aṅguliṃ ukkhipitvā evaṃ byākāsi.
For this being, who had made a vow and was in his last existence, surpassing the other seven persons in wisdom, saw only one outcome for the Bodhisatta endowed with these marks, namely, his definite Buddhahood; therefore, he raised one finger and predicted thus.
Vị này, người đã tạo các ba-la-mật và là chúng sinh ở kiếp cuối cùng, đã vượt trội bảy vị kia về trí tuệ và chỉ thấy một con đường duy nhất cho Bồ-tát, người được đầy đủ những tướng này, đó là chắc chắn sẽ thành Phật; do đó, vị ấy đã giơ một ngón tay lên và tiên đoán như vậy.
Athassa nāmaṃ gaṇhantā sabbalokassa atthasiddhikarattā ‘‘siddhattho’’ti nāmaṃ akaṃsu.
Then, when naming him, they called him Siddhattha because he would accomplish the welfare of all beings.
Sau đó, khi đặt tên cho ngài, vì ngài sẽ mang lại sự thành tựu lợi ích cho tất cả chúng sinh trên thế gian, nên họ đặt tên là “Siddhattha” (Tất-đạt-đa).
Atha kho te brāhmaṇā attano attano gharāni gantvā putte āmantayiṃsu – ‘‘tātā, amhe mahallakā, suddhodanamahārājassa puttaṃ sabbaññutaṃ pattaṃ mayaṃ sambhāveyyāma vā no vā, tumhe tasmiṃ kumāre sabbaññutaṃ patte tassa sāsane pabbajeyyāthā’’ti.
Then those brahmins went to their respective homes and addressed their sons: "My dear sons, we are old; whether we shall meet the son of King Suddhodana when he attains omniscience or not, you should go forth into his Dispensation when that prince attains omniscience."
Sau đó, các vị Bà-la-môn ấy trở về nhà riêng của mình và gọi các con trai lại, nói: “Này các con, chúng ta đã già rồi, chúng ta có thể sẽ không được chứng kiến con trai của Đại vương Suddhodana đạt được Nhất thiết trí. Khi vị hoàng tử ấy đạt được Nhất thiết trí, các con hãy xuất gia trong giáo pháp của ngài.”
Te sattapi janā yāvatāyukaṃ ṭhatvā yathākammaṃ gatā, koṇḍaññamāṇavoyeva pana arogo ahosi.
Those seven persons lived for their lifespan and passed away according to their kamma, but only the young man Koṇḍañña remained healthy.
Bảy vị ấy đều sống hết tuổi thọ và đã đi theo nghiệp của mình, chỉ có thanh niên Koṇḍañña là vẫn còn khỏe mạnh.
So mahāsatte vuddhimanvāya mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā pabbajitvā anakkamena uruvelaṃ gantvā ‘‘ramaṇīyo vata ayaṃ bhūmibhāgo, alaṃ vatidaṃ padhānatthikassa kulaputtassa padhānāyā’’ti cittaṃ uppādetvā tattha vāsaṃ upagate ‘‘mahāpuriso pabbajito’’ti sutvā tesaṃ brāhmaṇānaṃ putte upasaṅkamitvā evamāha – ‘‘siddhatthakumāro kira pabbajito, so nissaṃsayena buddho bhavissati.
When the Great Being grew up, he went forth in the Great Renunciation, and having gone forth, he arrived at Uruvelā in due course. Having conceived the thought, "This region is indeed delightful; it is certainly suitable for a son of noble family striving for exertion," and having settled there, he heard that "the Great Man has gone forth," and approaching the sons of those brahmins, he said this: "Prince Siddhattha has indeed gone forth; he will undoubtedly become a Buddha.
Khi Đại Sĩ trưởng thành, ngài đã thực hiện cuộc Đại Xuất Gia, rồi xuất gia và tuần tự đi đến Uruvelā. Khi ngài phát khởi ý nghĩ: “Thật là một vùng đất đáng yêu, thật thích hợp cho một thiện nam tử khao khát tinh tấn,” và ở lại đó, nghe tin “Đại nhân đã xuất gia,” ông bèn đến gặp các con trai của những vị Bà-la-môn kia và nói: “Nghe nói Hoàng tử Siddhattha đã xuất gia, ngài chắc chắn sẽ thành Phật.
Sace tumhākaṃ pitaro arogā assu, ajja nikkhamitvā pabbajeyyuṃ.
If your fathers were healthy, they would go forth today.
Nếu cha của các con còn sống, chắc chắn họ sẽ xuất gia ngay hôm nay.
Sace tumhepi iccheyyātha, etha, mayaṃ taṃ mahāpurisaṃ anupabbajissāmā’’ti.
If you too desire it, come, we shall follow that Great Man and go forth."
Nếu các con cũng muốn, hãy đến đây, chúng ta sẽ xuất gia theo vị Đại nhân ấy.”
Te sabbe ekacchandā bhavituṃ nāsakkhiṃsu, tesu tayo janā na pabbajiṃsu, koṇḍaññabrāhmaṇaṃ jeṭṭhakaṃ katvā itare cattāro pabbajiṃsu.
They were all unable to be of one mind; among them, three persons did not go forth, but the other four, with the brahmin Koṇḍañña as their elder, went forth.
Tất cả họ không thể đồng lòng, ba người trong số họ đã không xuất gia, còn bốn người kia, lấy Bà-la-môn Koṇḍañña làm trưởng, đã xuất gia.
Te pañcapi janā pañcavaggiyattherā nāma jātā.
These five persons became known as the Group of Five Elders.
Năm vị này được gọi là các trưởng lão Pañcavaggiya (Nhóm Năm Vị).
Tadā pana suddhodanarājā – ‘‘kiṃ disvā mayhaṃ putto pabbajissatī’’ti pucchi.
At that time, King Suddhodana asked, "Seeing what will my son go forth?"
Khi ấy, Vua Suddhodana hỏi: “Con trai của ta sẽ xuất gia khi thấy điều gì?”
‘‘Cattāri pubbanimittānī’’ti.
"The four omens."
“Bốn điềm báo trước.”
‘‘Katarañca katarañcā’’ti?
"Which ones?"
“Đó là những gì?”
‘‘Jarājiṇṇaṃ, byādhitaṃ, mataṃ, pabbajita’’nti.
"An old person, a sick person, a dead person, and a recluse."
“Người già yếu, người bệnh tật, người chết, và vị xuất gia.”
Rājā ‘‘ito paṭṭhāya evarūpānaṃ mama puttassa santikaṃ upasaṅkamituṃ mā adattha, mayhaṃ puttassa buddhabhāvena kammaṃ natthi, ahaṃ mama puttaṃ dvisahassadīpaparivārānaṃ, catunnaṃ mahādīpānaṃ, issariyādhipaccaṃ cakkavattirajjaṃ karontaṃ chattiṃsayojanaparimaṇḍalāya parisāya parivutaṃ gaganatale vicaramānaṃ passitukāmo’’ti.
The king said, "From now on, do not allow such persons to approach my son. My son has no business with Buddhahood. I wish to see my son ruling as a Wheel-turning Monarch, possessing sovereignty over the four great continents, surrounded by two thousand attendant islands, encompassed by an assembly thirty-six yojanas in circumference, and traversing the sky."
Vua nói: “Từ nay trở đi, đừng cho phép những người như vậy đến gần con trai ta. Con trai ta không có duyên với Phật quả. Ta muốn thấy con trai ta làm vua Chuyển Luân, làm chủ bốn đại châu cùng hai ngàn tiểu đảo vây quanh, được vây quanh bởi một hội chúng rộng ba mươi sáu do-tuần, du hành trên không trung.”
Evañca pana vatvā imesaṃ catuppakārānaṃ nimittānaṃ kumārassa cakkhupathe āgamananivāraṇatthaṃ catūsu disāsu gāvute gāvute ārakkhaṃ ṭhapesi.
Having spoken thus, to prevent these four types of omens from appearing before the prince's eyes, he stationed guards for a gāvuta in each of the four directions.
Nói như vậy, để ngăn chặn bốn loại điềm báo này không xuất hiện trong tầm mắt của hoàng tử, nhà vua đã thiết lập canh gác mỗi do-tuần ở bốn phương.
Taṃ divasañca maṅgalaṭṭhāne sannipatitesu asītiyā ñātikulasahassesu ekameko ekamekaṃ puttaṃ paṭijāni – ‘‘ayaṃ buddho vā hotu rājā vā, mayaṃ ekametaṃ puttaṃ dassāma.
On that day, at the auspicious place where eighty thousand families of relatives had gathered, each one vowed to offer one son: "Whether he becomes a Buddha or a king, we shall offer one son.
Vào ngày ấy, trong số tám mươi ngàn gia đình thân quyến tụ họp tại nơi làm lễ cát tường, mỗi người đã hứa một đứa con: “Dù vị này là Phật hay là vua, chúng tôi sẽ dâng một đứa con này.
Sacepi buddho bhavissati, khattiyasamaṇagaṇeheva parivārito vicarissati.
Even if he becomes a Buddha, he will wander surrounded by ascetics of the warrior caste.
Nếu là Phật, ngài sẽ du hành được vây quanh bởi các sa-môn dòng Sát-đế-lợi.
Sacepi rājā bhavissati, khattiyakumāreheva purakkhataparivārito vicarissatī’’ti.
Even if he becomes a king, he will wander attended and surrounded by warrior princes."
Nếu là vua, ngài sẽ du hành được vây quanh và hộ tống bởi các hoàng tử Sát-đế-lợi.”
Rājāpi bodhisattassa uttamarūpasampannā vigatasabbadosā dhātiyo paccupaṭṭhāpesi.
The king also appointed nurses for the Bodhisatta who were endowed with supreme beauty and free from all blemishes.
Nhà vua cũng đã sắp xếp các vú nuôi có hình dáng tối thượng và không có bất kỳ khuyết điểm nào để chăm sóc Bồ-tát.
Bodhisatto mahantena parivārena mahantena sirisobhaggena vaḍḍhati.
The Bodhisatta grew up with a great retinue and great splendor.
Bồ-tát lớn lên với đoàn tùy tùng lớn và sự vinh quang, lộng lẫy vĩ đại.
Athekadivasaṃ rañño vappamaṅgalaṃ nāma ahosi.
Then one day, there was a ploughing festival of the king.
Một ngày nọ, có một lễ hội của nhà vua tên là Vappamaṅgala (Lễ Hạ Điền).
Taṃ divasaṃ sakalanagaraṃ devanagaraṃ viya alaṅkaronti, sabbe dāsakammakarādayo ahatavatthanivatthā gandhamālādipaṭimaṇḍitā rājakule sannipatanti, rañño kammante naṅgalasahassaṃ yojayanti, tasmiṃ pana divase ekenūnaaṭṭhasatanaṅgalāni saddhiṃ balibaddarasmiyottehi rajataparikkhatāni honti.
On that day, they decorated the entire city like a city of devas; all the servants and laborers, dressed in new clothes and adorned with perfumes and garlands, gathered at the royal palace. They yoked a thousand ploughs for the king's work, and on that day, one hundred and seven ploughs, along with their ox-harnesses and ropes, were adorned with silver.
Vào ngày ấy, cả thành phố được trang hoàng như một thành phố chư thiên, tất cả người hầu và công nhân, v.v., đều mặc quần áo mới, trang điểm bằng hương hoa, và tụ họp tại hoàng cung. Nhà vua cho chuẩn bị một ngàn cày cho công việc của mình; vào ngày ấy, tám trăm cày trừ một chiếc, cùng với dây dắt bò và ách, đều được trang trí bằng bạc.
Rañño ālambananaṅgalaṃ pana rattasuvaṇṇaparikkhataṃ hoti.
The king's ceremonial plough, however, was adorned with red gold.
Cày của nhà vua thì được trang trí bằng vàng đỏ.
Balibaddānaṃ siṅgarasmipatodāpi suvaṇṇaparikkhatāva honti.
Even the horn-ropes and goads for the oxen were adorned with gold.
Sừng bò, dây dắt và roi thúc bò cũng được trang trí bằng vàng.
Rājā mahāparivārena nikkhamanto puttaṃ gahetvāva agamāsi.
The king, departing with a great retinue, took his son with him.
Nhà vua ra đi với đoàn tùy tùng lớn, mang theo hoàng tử.
Kammantaṭṭhāne eko jamburukkho bahalapalāso sandacchāyo ahosi.
At the work site, there was a rose-apple tree with dense foliage and a pleasant shade.
Tại nơi làm việc, có một cây jambu (mận) với tán lá rậm rạp và bóng mát dày đặc.
Tassa heṭṭhā kumārassa sayanaṃ paññāpetvā upari suvaṇṇatārakakhacitavitānaṃ bandhāpetvā sāṇipākārena parikkhipāpetvā ārakkhaṃ ṭhapetvā rājā sabbālaṅkāraṃ alaṅkaritvā amaccagaṇaparivuto naṅgalakaraṇaṭṭhānaṃ agamāsi.
Beneath it, a couch was prepared for the prince, a canopy studded with golden stars was erected above, it was enclosed by a cloth screen, and guards were stationed. The king, adorned with all ornaments, accompanied by his retinue of ministers, went to the place of ploughing.
Dưới gốc cây đó, nhà vua cho đặt một chiếc giường cho hoàng tử, bên trên căng một tấm màn trần được nạm sao vàng, vây quanh bằng hàng rào vải, và đặt lính canh. Sau đó, nhà vua trang điểm đầy đủ và cùng với các vị đại thần đi đến nơi cày ruộng.
Tattha rājā suvaṇṇanaṅgalaṃ gaṇhāti, amaccā ekenūnaaṭṭhasatarajatanaṅgalāni, kassakā sesanaṅgalāni.
There, the king took the golden plough, the ministers took the one hundred and seven silver ploughs, and the farmers took the remaining ploughs.
Tại đó, nhà vua cầm chiếc cày vàng, các vị đại thần cầm tám trăm cày bạc trừ một chiếc, và những người nông dân cầm các chiếc cày còn lại.
Te tāni gahetvā ito cito ca kasanti.
Taking them, they ploughed here and there.
Họ cầm những chiếc cày ấy và cày qua cày lại.
Rājā pana orato vā pāraṃ gacchati, pārato vā oraṃ āgacchati.
The king would go from one side to the other, and from the other side back to this side.
Nhà vua thì đi từ bên này sang bên kia, và từ bên kia sang bên này.
Etasmiṃ ṭhāne mahāsampatti ahosi.
At this place, there was great splendor.
Tại nơi này, có một sự kiện trọng đại đã xảy ra.
Bodhisattaṃ parivāretvā nisinnā dhātiyo ‘‘rañño sampattiṃ passāmā’’ti antosāṇito bahi nikkhantā.
The nurses, who were sitting around the Bodhisatta, went outside the screen, saying, "Let us see the king's splendor."
Các vú nuôi đang ngồi vây quanh Bồ-tát, nghĩ: “Chúng ta hãy xem sự thịnh vượng của nhà vua,” rồi đi ra ngoài hàng rào vải.
Bodhisatto ito cito ca olokento kañci adisvāva vegena uṭṭhāya pallaṅkaṃ ābhujitvā ānāpāne pariggahetvā paṭhamajjhānaṃ nibbattesi.
The Bodhisatta, looking here and there and seeing no one, quickly rose, folded his legs into the cross-legged posture, grasped the in-and-out breaths, and attained the first jhāna.
Bồ-tát nhìn quanh đây đó, không thấy ai, liền nhanh chóng ngồi dậy, xếp chân kiết-già, an trú vào hơi thở ra vào, và chứng đắc thiền thứ nhất.
Dhātiyo khajjabhojjantare vicaramānā thokaṃ cirāyiṃsu.
The nurses, moving about amidst the food and drinks, were slightly delayed.
Các vú nuôi nán lại một lúc lâu khi đi lại giữa các món ăn.
Sesarukkhānaṃ chāyā vītivattā, tassa pana jamburukkhassa chāyā parimaṇḍalā hutvā aṭṭhāsi.
The shadows of the other trees had passed, but the shadow of that rose-apple tree remained perfectly circular.
Bóng của các cây khác đã di chuyển, nhưng bóng của cây jambu ấy vẫn tròn và đứng yên.
Dhātiyo ‘‘ayyaputto ekako’’ti vegena sāṇiṃ ukkhipitvā anto pavisamānā bodhisattaṃ sayane pallaṅkena nisinnaṃ tañca pāṭihāriyaṃ disvā gantvā rañño ārocesuṃ – ‘‘deva, kumāro evaṃ nisinno, aññesaṃ rukkhānaṃ chāyā vītivattā, jamburukkhassa pana chāyā parimaṇḍalā ṭhitā’’ti.
The nurses, thinking, "The young master is alone," quickly lifted the curtain and, entering inside, saw the Bodhisatta seated cross-legged on the couch and that miracle. They went and reported to the king: "Your Majesty, the prince is seated thus; the shadows of other trees have shifted, but the shadow of the rose-apple tree remains perfectly circular."
Các vú nuôi nghĩ: “Hoàng tử đang ở một mình,” liền nhanh chóng vén hàng rào vải lên và đi vào bên trong. Thấy Bồ-tát đang ngồi kiết-già trên giường và phép lạ ấy, họ đi báo cho nhà vua: “Tâu Đại vương, hoàng tử đang ngồi như thế này, bóng của các cây khác đã di chuyển, nhưng bóng của cây jambu thì vẫn tròn và đứng yên.”
Rājā vegenāgantvā pāṭihāriyaṃ disvā ‘‘ayaṃ te, tāta, dutiyavandanā’’ti puttaṃ vandi.
The king came quickly, and seeing the miracle, he worshipped his son, saying, "My dear son, this is your second obeisance."
Nhà vua vội vàng đến, thấy phép lạ ấy, liền nói: “Này con, đây là lần đảnh lễ thứ hai của ta,” rồi đảnh lễ con trai mình.
Atha anukkamena bodhisatto soḷasavassuddesiko jāto.
Then, in due course, the Bodhisatta reached the age of sixteen.
Sau đó, tuần tự, Bồ-tát được mười sáu tuổi.
Rājā bodhisattassa tiṇṇaṃ utūnaṃ anucchavike tayo pāsāde kāresi – ekaṃ navabhūmikaṃ, ekaṃ sattabhūmikaṃ, ekaṃ pañcabhūmikaṃ, cattālīsasahassā ca nāṭakitthiyo upaṭṭhāpesi.
For the Bodhisatta, the king had three palaces built, suitable for the three seasons – one nine-storied, one seven-storied, and one five-storied – and he provided forty thousand dancing girls.
Nhà vua đã xây ba cung điện thích hợp cho ba mùa cho Bồ-tát – một cung điện chín tầng, một cung điện bảy tầng, và một cung điện năm tầng, và sắp xếp bốn mươi ngàn vũ nữ để hầu hạ.
Bodhisatto devo viya accharāsaṅghaparivuto alaṅkatanāṭakitthīhi parivuto nippurisehi tūriyehi paricāriyamāno mahāsampattiṃ anubhavanto utuvārena tīsu pāsādesu vihāsi.
The Bodhisatta, like a deva, surrounded by a multitude of nymphs, attended by adorned dancing girls, served by instruments without a male player, experienced great splendor and resided in the three palaces according to the season.
Bồ-tát, như một vị chư thiên được vây quanh bởi đoàn tùy tùng chư thiên, được vây quanh bởi các vũ nữ trang điểm lộng lẫy, được các nhạc cụ không có người chơi phục vụ, đã tận hưởng sự thịnh vượng vĩ đại và sống trong ba cung điện theo mùa.
Rāhulamātā panassa devī aggamahesī ahosi.
And Rāhulamātā, his queen, was his chief consort.
Hoàng hậu Rāhulamātā là vị chánh hậu của ngài.
Tassevaṃ mahāsampattiṃ anubhavantassa ekadivasaṃ ñātisaṅghassa abbhantare ayaṃ kathā udapādi – ‘‘siddhattho kīḷāpasutova vicarati, na kiñci sippaṃ sikkhati, saṅgāme paccupaṭṭhite kiṃ karissatī’’ti?
While he was experiencing such great splendor, one day, among his relatives, this discussion arose: "Siddhattha spends his time engrossed in amusements; he learns no skill. What will he do if a battle arises?"
Trong khi ngài đang tận hưởng sự thịnh vượng vĩ đại như vậy, một ngày nọ, một cuộc đàm luận đã phát sinh trong hội chúng thân quyến: “Siddhattha chỉ thích vui chơi, không học bất kỳ nghề thủ công nào, vậy ngài sẽ làm gì khi chiến tranh xảy ra?”
Rājā bodhisattaṃ pakkosāpetvā ‘‘tāta, tava ñātakā ‘siddhattho kiñci sippaṃ asikkhitvā kīḷāpasutova vicaratī’ti vadanti, ettha kiṃ sattu pattakāle maññasī’’ti?
The king summoned the Bodhisatta and asked, "My dear son, your relatives say, 'Siddhattha wanders about engrossed in amusements, having learned no skill.' What do you think about this when an enemy is at hand?"
Vua cho gọi Bồ-tát đến và hỏi: “Này con, bà con của con nói rằng ‘Siddhattha không học một nghề nào cả mà chỉ lo vui chơi’, trong trường hợp này, con nghĩ sao về điều đó?”
‘‘Deva, mama sippaṃ sikkhanakiccaṃ natthi, nagare mama sippadassanatthaṃ bheriṃ carāpetha ‘ito sattame divase ñātakānaṃ sippaṃ dassessāmī’’’ti.
"Your Majesty, there is no need for me to learn skills. Let a drum be beaten in the city for a display of my skills, proclaiming: 'Seven days from now, I shall demonstrate my skills to the relatives.'"
“Tâu Đại vương, con không cần phải học nghề gì cả. Xin Đại vương hãy cho đánh trống trong thành để trình diễn nghề của con, ‘trong bảy ngày nữa, con sẽ trình diễn nghề cho bà con xem’.”
Rājā tathā akāsi.
The king did so.
Vua đã làm như vậy.
Bodhisatto akkhaṇavedhivālavedhidhanuggahe sannipātāpetvā mahājanassa majjhe aññehi dhanuggahehi asādhāraṇaṃ ñātakānaṃ dvādasavidhaṃ sippaṃ dassesi.
The Bodhisatta assembled archers who could pierce objects at a distance and pierce a hair, and in the midst of the great assembly, he demonstrated twelve types of skills unique among other archers to his relatives.
Bồ-tát triệu tập các cung thủ thiện xạ bắn xuyên qua mục tiêu và bắn trúng sợi lông, rồi giữa đại chúng, Ngài trình diễn mười hai loại nghề không ai sánh bằng cho bà con xem.
Taṃ sarabhaṅgajātake āgatanayeneva veditabbaṃ.
This should be understood in the manner described in the Sarabhaṅga Jātaka.
Điều đó nên được hiểu theo cách đã được nói đến trong Sarabhaṅga Jātaka.
Tadā tassa ñātisaṅgho nikkaṅkho ahosi.
At that time, his relatives were free from doubt.
Lúc đó, hội chúng bà con của Ngài đã không còn nghi ngờ gì nữa.
Athekadivasaṃ bodhisatto uyyānabhūmiṃ gantukāmo sārathiṃ āmantetvā ‘‘rathaṃ yojehī’’ti āha.
Then one day, the Bodhisatta, wishing to go to the pleasure park, addressed the charioteer, saying, "Harness the chariot!"
Rồi một ngày nọ, Bồ-tát muốn đi đến khu vườn, Ngài gọi người đánh xe và nói: “Hãy thắng xe.”
So ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā mahārahaṃ uttamarathaṃ sabbālaṅkārena alaṅkaritvā kumudapattavaṇṇe cattāro maṅgalasindhave yojetvā bodhisattassa paṭivedesi.
He assented, saying, "Yes, sir!" and, adorning a magnificent royal chariot with all ornaments, he harnessed four auspicious Sindh horses the color of lotus leaves and reported to the Bodhisatta.
Người đánh xe “Vâng, tâu Đại vương” đáp lời, rồi trang hoàng cỗ xe tối thượng quý giá bằng mọi đồ trang sức, thắng bốn con ngựa Sindhu màu lá sen may mắn vào, và trình lên Bồ-tát.
Bodhisatto devavimānasadisaṃ rathaṃ abhiruhitvā uyyānābhimukho agamāsi.
The Bodhisatta ascended the chariot, which resembled a celestial palace, and proceeded towards the pleasure park.
Bồ-tát lên cỗ xe giống như cung điện của chư thiên và đi về phía khu vườn.
Devatā ‘‘siddhatthakumārassa abhisambujjhanakālo āsanno, pubbanimittaṃ dassessāmā’’ti ekaṃ devaputtaṃ jarājiṇṇaṃ khaṇḍadantaṃ palitakesaṃ vaṅkaṃ obhaggasarīraṃ daṇḍahatthaṃ pavedhamānaṃ katvā dassesuṃ.
The devas, thinking, "The time for Prince Siddhattha's perfect enlightenment is near; we shall show him a preliminary sign," created a deva-son as an old, decrepit man with broken teeth, grey hair, a bent and stooped body, holding a staff, and trembling, and showed him.
Chư thiên nghĩ: “Thời điểm Siddhattha Kumāra giác ngộ đã gần kề, chúng ta hãy trình bày điềm báo trước”, rồi họ biến một vị thiên tử thành một người già nua, răng rụng, tóc bạc, lưng còng, thân thể gầy yếu, tay cầm gậy, thân run rẩy để trình bày.
Taṃ bodhisatto ceva sārathi ca passanti.
Only the Bodhisatta and the charioteer saw him.
Chỉ Bồ-tát và người đánh xe thấy người đó.
Tato bodhisatto, ‘‘samma, ko nāmesa puriso, kesāpissa na yathā aññesa’’nti mahāpadāne (dī. ni. 2.45) āgatanayena sārathiṃ pucchitvā tassa vacanaṃ sutvā ‘‘dhiratthu vata, bho, jāti, yatra hi nāma jātassa jarā paññāyissatī’’ti saṃviggahadayo tatova paṭinivattitvā pāsādameva abhiruhi.
Then the Bodhisatta, in the manner described in the Mahāpadāna, asked the charioteer, "Good man, who is this person whose hair is not like that of others?" And having heard his words, his heart was agitated, thinking, "Fie upon birth, indeed, that old age should appear to one who is born!" And he returned from that very spot and ascended his palace.
Rồi Bồ-tát hỏi người đánh xe: “Này bạn, người này là ai, tóc của ông ta không giống như những người khác?” theo cách đã được nói đến trong Mahāpadāna (Dī. Ni. 2.45), sau khi nghe lời người đánh xe, Ngài với trái tim xúc động nói: “Ôi! Đáng nguyền rủa thay sự sinh, vì đã sinh ra thì sự già nua sẽ hiện rõ!”, Ngài liền quay trở lại và đi lên cung điện.
Rājā ‘‘kiṃ kāraṇā mama putto khippaṃ paṭinivattī’’ti pucchi.
The king asked, "For what reason did my son return quickly?"
Vua hỏi: “Vì lý do gì mà con ta lại quay về nhanh chóng như vậy?”
‘‘Jiṇṇapurisaṃ disvā, devā’’ti.
"He saw an old man, Your Majesty."
“Vì đã thấy một người già, tâu Đại vương.”
‘‘Jiṇṇakaṃ disvā pabbajissatīti āhaṃsu, kasmā maṃ nāsetha, sīghaṃ puttassa nāṭakāni sajjetha, sampattiṃ anubhavanto pabbajjāya satiṃ na karissatī’’ti vatvā ārakkhaṃ vaḍḍhetvā sabbadisāsu addhayojane addhayojane ārakkhaṃ ṭhapesi.
"They said he would renounce the world if he saw an old person. Why do you ruin me? Quickly prepare entertainments for my son. When he is enjoying prosperity, he will not set his mind on renunciation." Having said this, he increased the guard and placed guards half a yojana in every direction.
“Họ nói rằng nếu thấy người già thì nó sẽ xuất gia, tại sao các ngươi lại làm ta thất bại? Hãy nhanh chóng chuẩn bị các vũ công cho con ta, khi hưởng thụ tài sản thì nó sẽ không nghĩ đến việc xuất gia”, nói xong, vua tăng cường canh gác, đặt lính canh ở mọi hướng, mỗi nửa dojana một lính.
Punekadivasaṃ bodhisatto tatheva uyyānaṃ gacchanto devatābhinimmitaṃ byādhitaṃ purisaṃ disvā purimanayeneva pucchitvā saṃviggahadayo nivattitvā pāsādaṃ abhiruhi.
Then, on another day, the Bodhisatta, going to the pleasure park in the same way, saw a sick person created by the devas. Having asked in the same manner as before, his heart was agitated, and he returned and ascended the palace.
Một ngày khác, Bồ-tát cũng đi đến khu vườn như vậy, thấy một người bệnh do chư thiên hóa hiện, Ngài hỏi theo cách trước, với trái tim xúc động, Ngài quay về và đi lên cung điện.
Rājāpi pucchitvā heṭṭhā vuttanayeneva saṃvidahitvā puna vaḍḍhetvā samantā tigāvutappamāṇe padese ārakkhaṃ ṭhapesi.
The king also asked, and having made arrangements in the manner stated below, he again increased the guard and placed guards in an area extending three gavutas all around.
Vua cũng hỏi và sắp xếp như đã nói ở trên, rồi lại tăng cường canh gác, đặt lính canh trong khu vực rộng ba gāvuta xung quanh.
Aparampi ekadivasaṃ bodhisatto tatheva uyyānaṃ gacchanto devatābhinimmitaṃ kālaṅkataṃ disvā purimanayeneva pucchitvā saṃviggahadayo puna nivattitvā pāsādaṃ abhiruhi.
On yet another day, the Bodhisatta, going to the pleasure park in the same way, saw a dead person created by the devas. Having asked in the same manner as before, his heart was agitated, and he again returned and ascended the palace.
Một ngày khác nữa, Bồ-tát cũng đi đến khu vườn như vậy, thấy một người đã chết do chư thiên hóa hiện, Ngài hỏi theo cách trước, với trái tim xúc động, Ngài lại quay về và đi lên cung điện.
Rājāpi pucchitvā heṭṭhā vuttanayeneva saṃvidahitvā puna vaḍḍhetvā samantato yojanappamāṇe padese ārakkhaṃ ṭhapesi.
The king also asked, and having made arrangements in the manner stated below, he again increased the guard and placed guards in an area extending one yojana all around.
Vua cũng hỏi và sắp xếp như đã nói ở trên, rồi lại tăng cường canh gác, đặt lính canh trong khu vực rộng một dojana xung quanh.
Aparaṃ panekadivasaṃ uyyānaṃ gacchanto tatheva devatābhinimmitaṃ sunivatthaṃ supārutaṃ pabbajitaṃ disvā ‘‘ko nāmeso sammā’’hi sārathiṃ pucchi.
But on another day, going to the pleasure park in the same way, he saw a recluse, well-clad and well-covered, created by the devas. He asked the charioteer, "Good man, who is this?"
Rồi một ngày khác, khi đi đến khu vườn, Ngài cũng thấy một người xuất gia do chư thiên hóa hiện, ăn mặc chỉnh tề, khoác y cẩn thận, Ngài hỏi người đánh xe: “Này bạn, người này là ai?”
Sārathi kiñcāpi buddhuppādassa abhāvā pabbajitaṃ vā pabbajitaguṇe vā na jānāti, devatānubhāvena pana ‘‘pabbajito nāmāyaṃ, devā’’ti vatvā pabbajjāya guṇe vaṇṇesi.
Although the charioteer did not know about recluses or the virtues of recluses due to the absence of a Buddha's arising, by the power of the devas, he said, "This is a recluse, Your Majesty," and praised the virtues of renunciation.
Mặc dù người đánh xe không biết về sự xuất hiện của Đức Phật hay các phẩm chất của người xuất gia, nhưng nhờ oai lực của chư thiên, anh ta nói: “Tâu Đại vương, đây là một người xuất gia”, rồi ca ngợi các phẩm chất của sự xuất gia.
Bodhisatto pabbajjāya ruciṃ uppādetvā taṃ divasaṃ uyyānaṃ agamāsi.
The Bodhisatta conceived an inclination for renunciation and went to the pleasure park that day.
Bồ-tát phát khởi ý muốn xuất gia, và ngày hôm đó Ngài đã đi đến khu vườn.
Dīghabhāṇakā panāhu – ‘‘cattāripi nimittāni ekadivaseneva disvā agamāsī’’ti.
The Dīghabhāṇakā, however, say, "He saw all four signs on a single day and proceeded."
Tuy nhiên, các Dīghabhāṇaka (người thuyết Dīgha Nikāya) nói: “Ngài đã thấy cả bốn điềm báo trong cùng một ngày và đã đi đến khu vườn.”
So tattha divasabhāgaṃ kīḷitvā maṅgalapokkharaṇiyaṃ nhāyitvā atthaṅgate sūriye maṅgalasilāpaṭṭe nisīdi attānaṃ alaṅkārāpetukāmo, athassa paricārakapurisā nānāvaṇṇāni dussāni nānappakārā ābharaṇavikatiyo mālāgandhavilepanāni ca ādāya samantā parivāretvā aṭṭhaṃsu.
Having enjoyed himself there for the day, he bathed in the auspicious lotus pond. When the sun had set, he sat on the auspicious stone slab, wishing to be adorned. Then his attendants, carrying robes of various colors, various kinds of ornaments, and garlands, perfumes, and unguents, surrounded him and stood by.
Tại đó, Ngài vui chơi suốt một ngày, tắm ở hồ sen may mắn, khi mặt trời lặn, Ngài ngồi trên phiến đá may mắn, muốn tự trang điểm; lúc đó, các người hầu của Ngài mang theo các loại vải nhiều màu sắc, các loại trang sức khác nhau, vòng hoa, hương liệu và thuốc thoa, đứng vây quanh Ngài.
Tasmiṃ khaṇe sakkassa nisinnāsanaṃ uṇhaṃ ahosi.
At that moment, Sakka's seat became warm.
Vào khoảnh khắc đó, chỗ ngồi của Sakka (Đế Thích) trở nên nóng.
So ‘‘ko nu kho maṃ imamhā ṭhānā cāvetukāmosī’’ti upadhārento bodhisattassa alaṅkāretukāmataṃ ñatvā vissakammaṃ āmantesi – ‘‘samma vissakamma, siddhatthakumāro ajja aḍḍharattasamaye mahābhinikkhamanaṃ nikkhamissati, ayamassa pacchimo alaṅkāro, tvaṃ uyyānaṃ gantvā mahāpurisaṃ dibbālaṅkārehi alaṅkarohī’’ti.
He pondered, "Who indeed wishes to dislodge me from this position?" and realizing the Bodhisatta's desire for adornment, he summoned Vissakamma: "Good Vissakamma, Prince Siddhattha will undertake the Great Renunciation at midnight today. This is his final adornment. You go to the pleasure park and adorn the Great Being with divine ornaments."
Ông ta suy xét: “Ai đang muốn làm ta rời khỏi vị trí này?” và biết rằng Bồ-tát muốn trang điểm, ông ta gọi Vissakamma và nói: “Này Vissakamma, Siddhattha Kumāra sẽ thực hiện cuộc Đại Xuất Gia vào nửa đêm nay, đây là lần trang điểm cuối cùng của Ngài, ngươi hãy đi đến khu vườn và trang điểm cho Đại nhân bằng các trang sức của chư thiên.”
So ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā devānubhāvena taṅkhaṇaññeva bodhisattaṃ upasaṅkamitvā tasseva kappakasadiso hutvā dibbadussena bodhisattassa sīsaṃ veṭhesi.
He assented, saying, "Yes, sir!" and by the power of the devas, instantly approached the Bodhisatta. Becoming like his own barber, he wrapped the Bodhisatta's head with a divine cloth.
Vị ấy “Vâng, tâu Đại vương” đáp lời, nhờ oai lực của chư thiên, ngay lập tức đến gần Bồ-tát, trở thành một thợ cắt tóc giống như Ngài, và quấn vải trời lên đầu Bồ-tát.
Bodhisatto hatthasamphasseneva ‘‘nāmaṃ manusso, devaputto aya’’nti aññāsi.
The Bodhisatta, by the touch of the hand alone, knew, "This is not a human; this is a deva-son."
Chỉ bằng sự tiếp xúc của bàn tay, Bồ-tát đã biết: “Người này không phải là người phàm, đây là một thiên tử.”
Veṭhanena veṭhitamatte sīse moḷiyaṃ maṇiratanākārena dussasahassaṃ abbhuggañchi, puna veṭhentassa dussasahassanti dasakkhattuṃ veṭhentassa dasa dussasahassāni abbhuggacchiṃsu.
As soon as his head was wrapped, a thousand cloths emerged from the topknot in the form of jewel-like gems. When he wrapped again, another thousand cloths, and so when he wrapped ten times, ten thousand cloths emerged.
Ngay khi đầu được quấn, một ngàn tấm vải đã nhô lên trên búi tóc như một viên ngọc quý; khi quấn lần nữa, một ngàn tấm vải nữa, cứ thế, khi quấn mười lần thì mười ngàn tấm vải đã nhô lên.
‘‘Sīsaṃ khuddakaṃ, dussāni bahūni, kathaṃ abbhuggatānī’’ti na cintetabbaṃ.
It should not be thought, "The head is small, the cloths are many; how did they emerge?"
Không nên nghĩ: “Đầu thì nhỏ, vải thì nhiều, làm sao chúng lại nhô lên được?”
Tesu hi sabbamahantaṃ āmalakapupphappamāṇaṃ, avasesāni kadambakapupphappamāṇāni ahesuṃ.
For among them, the largest were the size of Amalaka flowers, and the rest were the size of Kadamba flowers.
Trong số đó, tấm lớn nhất có kích thước bằng bông hoa āmalaka, những tấm còn lại có kích thước bằng bông hoa kadamba.
Bodhisattassa sīsaṃ kiñjakkhagavacchitaṃ viya kuyyakapupphaṃ ahosi.
The Bodhisatta's head was like a Kuyyaka flower adorned with stamens.
Đầu Bồ-tát giống như một bông hoa kuyyaka được trang trí bằng nhụy hoa.
Athassa sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitassa sabbatālāvacaresu sakāni sakāni paṭibhānāni dassayantesu, brāhmaṇesu ‘‘jayanandā’’tiādivacanehi, sutamaṅgalikādīsu ca nānappakārehi maṅgalavacanatthutighosehi sambhāventesu sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitaṃ taṃ rathavaraṃ abhiruhi.
Then, while he, adorned with all ornaments, and with all musicians displaying their individual talents, and with brahmins honoring him with words like "jayanandā" and various auspicious utterances and praises from those reciting auspicious verses, he ascended that excellent chariot, adorned with all ornaments.
Rồi, khi Ngài đã được trang điểm bằng tất cả các đồ trang sức, khi tất cả các nhạc công đang trình diễn tài năng của mình, khi các Bà-la-môn đang nói những lời như “jayanandā” (hãy vui mừng chiến thắng) và các người chúc phúc đang ca ngợi bằng nhiều loại lời chúc phúc may mắn, Ngài đã lên cỗ xe tối thượng được trang hoàng lộng lẫy.
Tasmiṃ samaye ‘‘rāhulamātā puttaṃ vijātā’’ti sutvā suddhodanamahārājā ‘‘puttassa me tuṭṭhiṃ nivedethā’’ti sāsanaṃ pahiṇi.
At that time, King Suddhodana, having heard "Rāhulamātā has given birth to a son," sent a message saying, "Announce my joy to my son."
Vào lúc đó, nghe tin “Mẹ Rāhula đã sinh con”, Đại vương Suddhodana đã gửi sứ giả để báo tin vui cho con trai mình.
Bodhisatto taṃ sutvā ‘‘rāhu jāto, bandhanaṃ jāta’’nti āha.
The Bodhisatta, hearing that, said, "A Rāhu is born, a fetter is born."
Bồ-tát nghe tin đó và nói: “Rāhu đã sinh ra, một sự ràng buộc đã sinh ra.”
Rājā ‘‘kiṃ me putto avacā’’ti pucchitvā taṃ vacanaṃ sutvā ‘‘ito paṭṭhāya me nattā ‘rāhulakumāro’tveva nāma hotū’’ti āha.
The king, asking "What did my son say?" and hearing that statement, said, "From now on, let my grandson be named Rāhulakumāra."
Vua hỏi: “Con trai ta đã nói gì?” và nghe lời đó, vua nói: “Từ nay trở đi, cháu ta sẽ có tên là Rāhula Kumāra.”
Bodhisatto taṃ sutvā cintesi – ‘‘ayaṃ evamāha – ‘evarūpaṃ attabhāvaṃ passantiyā mātu hadayaṃ nibbāyati, pitu hadayaṃ nibbāyati, pajāpatiyā hadayaṃ nibbāyatī’ti.
The Bodhisatta, hearing that, thought, "This woman says: 'Seeing such a physical form, the mother's heart is cooled (nibbāyati), the father's heart is cooled, the wife's heart is cooled.'
Bồ-tát nghe lời đó và suy nghĩ: “Cô ấy nói như thế này – ‘khi thấy một thân thể như vậy, trái tim của mẹ được an lạc, trái tim của cha được an lạc, trái tim của vợ được an lạc’.
Kismiṃ nu kho nibbute hadayaṃ nibbutaṃ nāma hotī’’ti.
In what sense, then, when something is cooled, is the heart cooled?"
Vậy thì, khi điều gì được an lạc, trái tim mới được gọi là an lạc?”
Athassa kilesesu virattamanassa etadahosi – ‘‘rāgaggimhi nibbute nibbutaṃ nāma hoti, dosaggimhi nibbute nibbutaṃ nāma hoti, mohaggimhi nibbute nibbutaṃ nāma hoti, mānadiṭṭhiādīsu sabbakilesadarathesu nibbutesu nibbutaṃ nāma hotī’’ti.
Then, to his mind, which was dispassionate towards defilements, it occurred: "When the fire of lust is cooled, it is called cooled; when the fire of hatred is cooled, it is called cooled; when the fire of delusion is cooled, it is called cooled; when all the torments of defilements like conceit and wrong view are cooled, it is called cooled."
Rồi, với tâm không còn tham ái đối với các phiền não, Ngài nghĩ: “Khi ngọn lửa tham được dập tắt thì được gọi là an lạc, khi ngọn lửa sân được dập tắt thì được gọi là an lạc, khi ngọn lửa si được dập tắt thì được gọi là an lạc, khi tất cả các phiền não như kiêu mạn, tà kiến, v.v. được dập tắt thì được gọi là an lạc.”
‘‘Ayaṃ me sussavanaṃ sāveti, ahañhi nibbānaṃ gavesanto vicarāmi, ajjeva mayā gharāvāsaṃ chaḍḍetvā nikkhamma pabbajitvā nibbānaṃ gavesituṃ vaṭṭati, ayaṃ imissā ācariyabhāgo hotū’’ti kaṇṭhato omuñcitvā kisāgotamiyā satasahassagghanakaṃ muttāhāraṃ pesesi.
"This one makes me hear an excellent sound, for I am wandering in search of Nibbana. Today itself, I should abandon the household life, go forth, and search for Nibbana. Let this be her teacher's reward," he thought, and removing a pearl necklace worth one hundred thousand from his neck, he sent it to Kisāgotamī.
“Người này khiến ta nghe một âm thanh tốt đẹp. Ta đang đi tìm cầu Nibbāna. Ngay hôm nay, ta phải từ bỏ đời sống gia đình, xuất gia và tìm cầu Nibbāna. Đây hãy là phần thưởng cho vị thầy này của cô ấy.” Nói xong, ngài tháo chiếc vòng cổ ngọc trai trị giá một trăm ngàn (đồng tiền) khỏi cổ và gửi cho Kisāgotamī.
Sā ‘‘siddhatthakumāro mayi paṭibaddhacitto hutvā paṇṇākāraṃ pesetī’’ti somanassajātā ahosi.
She was overjoyed, thinking, "Prince Siddhattha, being infatuated with me, has sent a gift."
Cô ấy, nghĩ rằng “Thái tử Siddhattha đã quyến luyến ta nên gửi tặng vật”, liền sinh lòng hoan hỷ.
Bodhisattopi mahantena sirisobhaggena attano pāsādaṃ abhiruhitvā sirisayane nipajji.
The Bodhisatta, too, with great splendor, ascended to his palace and lay down on a splendid couch.
Bồ Tát cũng vậy, với vẻ uy nghi rực rỡ, ngài lên cung điện của mình và nằm xuống chiếc giường lộng lẫy.
Tāvadeva ca naṃ sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitā naccagītādīsu susikkhitā devakaññā viya rūpasobhaggappattā nāṭakitthiyo nānātūriyāni gahetvā samparivāretvā abhiramāpentiyo naccagītavāditāni payojayiṃsu.
And at that very moment, female performers, adorned with all ornaments, highly skilled in dancing and singing, beautiful as divine maidens, surrounded him, holding various musical instruments, and entertained him by performing dances, songs, and music.
Ngay lúc đó, các vũ nữ, trang điểm lộng lẫy với mọi món trang sức, tinh thông ca múa v.v., đạt đến vẻ đẹp như các thiên nữ, cầm đủ loại nhạc cụ vây quanh, làm ngài vui thích và trình diễn ca múa nhạc.
Bodhisatto kilesesu virattacittatāya naccādīsu anabhirato muhuttaṃ niddaṃ okkami.
The Bodhisatta, being dispassionate towards defilements, felt no delight in the dancing and other entertainments, and after a moment, he fell asleep.
Bồ Tát, với tâm chán ghét các dục lạc, không vui thích với ca múa v.v., đã ngủ thiếp đi một lát.
Tāpi itthiyo ‘‘yassatthāya mayaṃ naccādīni payojema, so niddaṃ upagato, idāni kimatthaṃ kilamissāmā’’ti gahitagahitāni tūriyāni ajjhottharitvā nipajjiṃsu, gandhatelappadīpā jhāyanti.
Those women, too, thought, "The one for whom we perform dances and other entertainments has fallen asleep; what is the point of toiling now?" and laying aside the musical instruments they had taken, they lay down; the oil lamps with perfume were burning.
Các vũ nữ ấy cũng nghĩ rằng “Người mà chúng ta trình diễn ca múa v.v. vì lợi ích của ngài đã ngủ rồi, bây giờ chúng ta còn mệt nhọc làm gì nữa?” liền đặt các nhạc cụ đang cầm xuống và nằm ngủ, các ngọn đèn dầu thơm vẫn cháy.
Bodhisatto pabujjhitvā sayanapiṭṭhe pallaṅkena nisinno addasa tā itthiyo tūriyabhaṇḍāni avattharitvā niddāyantiyo – ekaccā paggharitakheḷā, kilinnagattā, ekaccā dante khādantiyo, ekaccā kākacchantiyo, ekaccā vippalapantiyo, ekaccā vivaṭamukhī, ekaccā apagatavatthā pākaṭabībhacchasambādhaṭṭhānā.
The Bodhisatta awoke and, sitting cross-legged on the couch, saw those women lying asleep, having thrown aside their musical instruments—some drooling saliva, with soiled bodies; some grinding their teeth; some murmuring; some babbling; some with mouths open; some with clothes disarranged, their private parts exposed and repulsive.
Bồ Tát thức dậy, ngồi kiết già trên giường, nhìn thấy các vũ nữ ấy đã đặt nhạc cụ xuống và đang ngủ – một số thì nước dãi chảy ra, thân thể ướt đẫm; một số thì nghiến răng; một số thì ho; một số thì nói mê; một số thì há miệng; một số thì quần áo xộc xệch, lộ ra những chỗ kín đáo ghê tởm.
So tāsaṃ taṃ vippakāraṃ disvā bhiyyosomattāya kāmesu virattacitto ahosi.
Seeing their repulsive state, he became even more dispassionate towards sensual pleasures.
Ngài thấy sự biến dạng ghê tởm ấy của họ, tâm càng thêm chán ghét các dục lạc.
Tassa alaṅkatapaṭiyattaṃ sakkabhavanasadisampi taṃ mahātalaṃ vividhanānākuṇapabharitaṃ āmakasusānaṃ viya upaṭṭhāsi, tayo bhavā ādittagehasadisā khādiṃsu – ‘‘upaddutaṃ vata, bho, upassaṭṭhaṃ vata, bho’’ti udānaṃ pavattesi, ativiyassa pabbajjāya cittaṃ nami.
That great apartment, adorned and prepared, though resembling a divine palace, appeared to him like an open charnel ground filled with various foul corpses; the three realms afflicted him like a burning house. He uttered the solemn utterance: "What a state of affliction, indeed! What a state of distress, indeed!" His mind was greatly inclined towards renunciation.
Cái đại điện lộng lẫy và được trang hoàng đẹp đẽ như cung trời của chư Thiên ấy hiện ra trước mắt ngài như một bãi tha ma đầy những xác chết hôi thối đủ loại, ba cõi giống như một ngôi nhà đang cháy thiêu đốt ngài – ngài thốt lên lời cảm thán “Ôi, thật là tai họa! Ôi, thật là tai ương!” Tâm ngài càng hướng về sự xuất gia.
So ‘‘ajjeva mayā mahābhinikkhamanaṃ nikkhamituṃ vaṭṭatī’’ti sayanā vuṭṭhāya dvārasamīpaṃ gantvā ‘‘ko etthā’’ti āha.
He thought, "Today itself I must go forth on the Great Renunciation," and rising from his couch, he went to the door and said, "Who is here?"
Ngài nghĩ “Ngay hôm nay ta phải thực hiện cuộc Đại Xuất Gia”, liền rời khỏi giường, đi đến gần cửa và hỏi “Ai ở đó?”
Ummāre sīsaṃ katvā nipanno channo – ‘‘ahaṃ, ayyaputta, channo’’ti āha.
Channa, who was lying with his head on the threshold, said, "It is I, my prince, Channa."
Channa, người đang nằm gối đầu trên ngưỡng cửa, đáp “Con đây, Channa, thưa Ayya-putta.”
‘‘Ajjāhaṃ mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitukāmo, ekaṃ me assaṃ kappehī’’ti āha.
"Today I wish to go forth on the Great Renunciation; prepare a horse for me," he said.
Ngài nói “Hôm nay ta muốn thực hiện cuộc Đại Xuất Gia, hãy chuẩn bị cho ta một con ngựa.”
So ‘‘sādhu, devā’’ti assabhaṇḍakaṃ gahetvā assasālaṃ gantvā gandhatelappadīpesu jalantesu sumanapaṭṭavitānassa heṭṭhā ramaṇīye bhūmibhāge ṭhitaṃ kaṇḍakaṃ assarājānaṃ disvā ‘‘ajja mayā imameva kappetuṃ vaṭṭatī’’ti kaṇḍakaṃ kappesi.
He said, "Yes, my lord," and taking the horse gear, went to the stable. There, with perfumed oil lamps burning, he saw the noble horse Kaṇḍaka standing on a delightful ground beneath a canopy of jasmine flowers. He thought, "Today I must prepare this very one," and he harnessed Kaṇḍaka.
Channa đáp “Vâng, thưa Bệ hạ”, rồi cầm bộ yên ngựa đi đến chuồng ngựa, dưới ánh đèn dầu thơm đang cháy, nhìn thấy vị vua ngựa Kaṇḍaka đang đứng trên nền đất đẹp đẽ dưới mái che bằng hoa lài, liền nghĩ “Hôm nay ta phải chuẩn bị cho chính con ngựa này” và chuẩn bị cho Kaṇḍaka.
So kappiyamānova aññāsi ‘‘ayaṃ kappanā ativiya gāḷhā, aññesu divasesu uyyānakīḷādigamanakāle kappanā viya na hoti, mayhaṃ ayyaputto ajja mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitukāmo bhavissatī’’ti.
As he was being harnessed, he understood, "This harnessing is too vigorous; it is not like the harnessing on other days when we went for pleasure outings. My prince must intend to go forth on the Great Renunciation today."
Trong khi được chuẩn bị, Kaṇḍaka biết được “Sự chuẩn bị này quá gấp gáp, không giống như những lần chuẩn bị khi đi dạo chơi trong vườn vào những ngày khác. Hôm nay Ayya-putta của ta chắc chắn sẽ thực hiện cuộc Đại Xuất Gia.”
Tato tuṭṭhamānaso mahāhasitaṃ hasi, so saddo sakalanagaraṃ pattharitvā gaccheyya.
Then, with a joyful mind, he let out a great laugh, a sound that would have spread throughout the entire city.
Từ đó, với tâm hoan hỷ, nó cười lớn, tiếng cười ấy có thể lan khắp toàn thành phố.
Devatā pana naṃ sannirumbhitvā na kassaci sotuṃ adaṃsu.
But the devas suppressed the sound, allowing no one to hear it.
Nhưng chư Thiên đã ngăn chặn tiếng cười ấy, không cho ai nghe thấy.
Bodhisattopi kho channaṃ pesetvāva ‘‘puttaṃ tāva passissāmī’’ti cintetvā nisinnapallaṅkato uṭṭhāya rāhulamātuyā vasanaṭṭhānaṃ gantvā gabbhadvāraṃ vivari.
The Bodhisatta, too, having sent Channa, thought, "I will see my son first," and rising from his cross-legged posture, he went to Rāhulamātā's dwelling place and opened the chamber door.
Bồ Tát sau khi sai Channa đi, liền nghĩ “Ta sẽ nhìn thấy con trai một lần”, rồi đứng dậy từ tư thế ngồi kiết già, đi đến nơi ở của mẹ Rahula và mở cửa phòng.
Tasmiṃ khaṇe antogabbhe gandhatelappadīpo jhāyati, rāhulamātā sumanamallikādīnaṃ pupphānaṃ ambaṇamattena abhippakiṇṇe sayane puttassa matthake hatthaṃ ṭhapetvā niddāyati.
At that moment, a perfumed oil lamp was burning inside the chamber. Rāhulamātā was asleep on a bed strewn with a basketful of jasmine and other flowers, with her hand placed on her son's head.
Vào khoảnh khắc đó, trong phòng, một ngọn đèn dầu thơm đang cháy, mẹ Rahula đang ngủ trên giường trải đầy hoa lài, hoa nhài v.v. với một lượng lớn, tay đặt trên đầu con trai.
Bodhisatto ummāre pādaṃ ṭhapetvā ṭhitakova oloketvā ‘‘sacāhaṃ deviyā hatthaṃ apanetvā mama puttaṃ gaṇhissāmi, devī pabujjhissati, evaṃ me gamanantarāyo bhavissati, buddho hutvāva āgantvā puttaṃ passissāmī’’ti pāsādatalato otari.
The Bodhisatta stood with his foot on the threshold, gazed, and thought, "If I remove the queen's hand and take my son, the queen will wake up, and that will impede my departure. I will return as a Buddha and then see my son," and he descended from the palace floor.
Bồ Tát đặt chân lên ngưỡng cửa, đứng nhìn và nghĩ “Nếu ta gạt tay của hoàng hậu ra để bế con trai, hoàng hậu sẽ thức giấc, như vậy sẽ cản trở cuộc ra đi của ta. Ta sẽ trở lại và nhìn thấy con trai sau khi đã thành Phật.” Rồi ngài bước xuống từ cung điện.
Yaṃ pana jātakaṭṭhakathāyaṃ ‘‘tadā sattāhajāto rāhulakumāro hotī’’ti vuttaṃ, taṃ sesaṭṭhakathāsu natthi, tasmā idameva gahetabbaṃ.
As for what is stated in the Jātaka Commentary, "At that time Prince Rāhula was seven days old," that is not found in other commentaries; therefore, this (account) should be accepted.
Tuy nhiên, điều được nói trong Chú giải Jātaka rằng “Lúc đó, thái tử Rahula mới được bảy ngày tuổi” thì không có trong các chú giải khác, do đó, điều này cần được chấp nhận.
Evaṃ bodhisatto pāsādatalā otaritvā assasamīpaṃ gantvā evamāha – ‘‘tāta kaṇḍaka, tvaṃ ajja ekarattiṃ maṃ tāraya, ahaṃ taṃ nissāya buddho hutvā sadevakaṃ lokaṃ tārayissāmī’’ti.
Having thus descended from the palace floor, the Bodhisatta went to the horse and said, "Dear Kaṇḍaka, save me this one night. Relying on you, I will become a Buddha and save the world with its devas."
Như vậy, Bồ Tát bước xuống từ cung điện, đi đến gần con ngựa và nói “Này Kaṇḍaka, hôm nay con hãy đưa ta đi trong một đêm, nhờ con mà ta sẽ thành Phật và cứu độ thế gian cùng với chư Thiên.”
Tato ullaṅghitvā kaṇḍakassa piṭṭhiṃ abhiruhi.
Then he vaulted and mounted Kaṇḍaka's back.
Rồi ngài nhảy lên lưng Kaṇḍaka.
Kaṇḍako gīvato paṭṭhāya āyāmena aṭṭhārasahattho hoti, tadanucchavikena ubbedhena samannāgato thāmajavasampanno sabbaseto dhotasaṅkhasadiso.
Kaṇḍaka was eighteen cubits long from the neck, endowed with a corresponding height, possessing strength and swiftness, entirely white like a purified conch shell.
Kaṇḍaka dài mười tám khuỷu tay từ cổ trở xuống, có chiều cao tương xứng, mạnh mẽ và nhanh nhẹn, toàn thân trắng như vỏ ốc đã được rửa sạch.
So sace haseyya vā padasaddaṃ vā kareyya, saddo sakalanagaraṃ avatthareyya, tasmā devatā attano ānubhāvena tassa yathā na koci suṇāti, evaṃ hasitasaddaṃ sannirumbhitvā akkamanaakkamanapadavāre hatthatalāni upanāmesuṃ.
If he were to neigh or make footfall sounds, the noise would spread throughout the entire city. Therefore, the devas, by their power, suppressed his neighing sound so that no one heard it, and they placed their palms beneath his hooves at each step.
Nếu nó hí hoặc phát ra tiếng chân, tiếng động sẽ lan khắp thành phố, do đó, chư Thiên với thần thông của mình đã ngăn chặn tiếng hí của nó để không ai nghe thấy, và đặt lòng bàn tay xuống mỗi bước chân của nó.
Bodhisatto assavarassa piṭṭhivemajjhagato channaṃ assassa vāladhiṃ gāhāpetvā aḍḍharattasamaye mahādvārasamīpaṃ patto.
The Bodhisatta, having mounted the best of horses, with Channa holding the horse's tail, arrived at the main gate at midnight.
Bồ Tát cưỡi trên lưng con ngựa quý, bảo Channa nắm đuôi ngựa, và đến gần cổng thành vào lúc nửa đêm.
Tadā pana rājā ‘‘evaṃ mama putto yāya kāyaci velāya nagaradvāraṃ vivaritvā nikkhamituṃ na sakkhissatī’’ti dvīsu dvārakavāṭesu ekekaṃ purisasahassena vivaritabbaṃ kāresi.
At that time, the king, thinking, "My son will not be able to open the city gate and leave at any time," had each of the two gate-panels opened by a thousand men.
Lúc đó, nhà vua đã ra lệnh “Con trai ta sẽ không thể mở cổng thành và rời đi vào bất cứ lúc nào” nên đã cho một ngàn người đàn ông mở mỗi cánh cổng thành.
Bodhisatto pana thāmabalasampanno hatthigaṇanāya koṭisahassahatthīnaṃ balaṃ dhāresi, purisagaṇanāya dasakoṭisahassapurisānaṃ balaṃ dhāresi.
The Bodhisatta, however, possessed strength and power equal to a thousand million elephants in terms of elephants, and ten thousand million men in terms of men.
Nhưng Bồ Tát có sức mạnh và năng lực, mang sức mạnh của mười triệu con voi, mang sức mạnh của mười triệu người đàn ông.
So cintesi – ‘‘sace dvāraṃ na vivariyyati, ajja kaṇḍakassa piṭṭhe nisinnova vāladhiṃ gahetvā ṭhitena channena saddhiṃyeva kaṇḍakaṃ ūruhi nippīḷetvā aṭṭhārasahatthubbedhaṃ pākāraṃ uppatitvā atikkamissāmī’’ti.
He thought: "If the gate is not opened today, I will, while seated on Kaṇḍaka's back and with Channa holding his tail, press Kaṇḍaka with my thighs and leap over the eighteen-cubit-high wall."
Ngài nghĩ “Nếu cổng không mở, hôm nay ta sẽ ngồi trên lưng Kaṇḍaka, cùng với Channa đang nắm đuôi ngựa, thúc mạnh Kaṇḍaka bằng đùi, và nhảy vượt qua bức tường cao mười tám khuỷu tay.”
Channopi cintesi – ‘‘sace dvāraṃ na vivariyyati, ahaṃ attano sāmikaṃ ayyaputtaṃ khandhe nisīdāpetvā kaṇḍakaṃ dakkhiṇena hatthena kucchiyaṃ parikkhipanto upakacchantare katvā pākāraṃ uppatitvā atikkamissāmī’’ti.
Channa also thought: "If the gate is not opened, I will place my master, the young prince, on my shoulder, embrace Kaṇḍaka with my right hand, holding him under my armpit, and leap over the wall."
Channa cũng nghĩ “Nếu cổng không mở, ta sẽ cõng chủ nhân Ayya-putta của ta trên vai, ôm Kaṇḍaka vào nách bằng tay phải, và nhảy vượt qua bức tường.”
Kaṇḍakopi cintesi – ‘‘sace dvāraṃ na vivariyyati, ahaṃ attano sāmikaṃ piṭṭhe yathānisinnameva channena vāladhiṃ gahetvā ṭhitena saddhiṃyeva ukkhipitvā pākāraṃ uppatitvā atikkamissāmī’’ti.
Kaṇḍaka also thought: "If the gate is not opened, I will, with my master still seated on my back, and Channa holding my tail, lift them both and leap over the wall."
Kaṇḍaka cũng nghĩ “Nếu cổng không mở, ta sẽ nhấc chủ nhân của ta đang ngồi trên lưng, cùng với Channa đang nắm đuôi ngựa, và nhảy vượt qua bức tường.”
Sace dvāraṃ na vivareyya, yathācintitameva tesu tīsu janesu aññataro sampādeyya.
If the gate were not opened, any one of those three would have accomplished it as they had thought.
Nếu cổng không mở, một trong ba người họ sẽ thực hiện đúng như đã nghĩ.
Dvāre pana adhivatthā devatā dvāraṃ vivari.
However, the deity residing at the gate opened the gate.
Nhưng chư Thiên trú ngụ ở cổng đã mở cổng.
Tasmiṃyeva khaṇe māro pāpimā ‘‘bodhisattaṃ nivattessāmī’’ti āgantvā ākāse ṭhito āha – ‘‘mārisa, mā nikkhami, ito te sattame divase cakkaratanaṃ pātubhavissati, dvisahassaparittadīpaparivārānaṃ catunnaṃ mahādīpānaṃ rajjaṃ kāressasi, nivatta, mārisā’’ti.
At that very moment, Māra the Evil One, came to stop the Bodhisatta and, standing in the air, said: "My friend, do not leave. Seven days from now, the Jewel Wheel will appear to you, and you will rule over the four great continents surrounded by two thousand small islands. Turn back, my friend."
Ngay lúc đó, Māra ác ma, nghĩ “Ta sẽ ngăn cản Bồ Tát”, liền đến đứng trên không trung và nói “Này Mārisa, đừng rời đi. Từ nay bảy ngày nữa, bánh xe báu sẽ xuất hiện cho ngài, ngài sẽ trị vì bốn đại châu được bao quanh bởi hai ngàn tiểu đảo. Hãy quay lại, này Mārisa.”
‘‘Kosi tva’’nti?
"Who are you?"
“Ngươi là ai?”
‘‘Ahaṃ vasavattī’’ti.
"I am Vasavattī."
“Ta là Vasavattī.”
‘‘Māra, jānāmahaṃ mayhaṃ cakkaratanassa pātubhāvaṃ, anatthikohaṃ rajjena, dasasahassilokadhātuṃ unnādetvā buddho bhavissāmī’’ti āha.
"Māra, I know of the appearance of my Jewel Wheel, but I have no desire for sovereignty. I will become a Buddha, causing the ten-thousand-world-system to resound," he said.
“Này Māra, ta biết sự xuất hiện của bánh xe báu của ta, ta không cần vương quốc, ta sẽ làm chấn động mười ngàn thế giới và thành Phật.” Ngài nói.
Māro ‘‘ito dāni te paṭṭhāya kāmavitakkaṃ vā byāpādavitakkaṃ vā vihiṃsāvitakkaṃ vā cintitakāle jānissāmī’’ti otārāpekkho chāyā viya anugacchanto anubandhi.
Māra then followed him like a shadow, seeking an opportunity, saying, "From now on, I will know whenever you entertain a thought of sensual desire, ill-will, or harming."
Māra, mong muốn tìm cơ hội, liền theo dõi ngài như một cái bóng, nghĩ “Từ nay trở đi, khi nào ngài khởi lên dục tầm, sân tầm hay hại tầm, ta sẽ biết.”
Bodhisattopi hatthagataṃ cakkavattirajjaṃ kheḷapiṇḍaṃ viya anapekkho chaḍḍetvā mahantena sakkārena nagarā nikkhami.
The Bodhisatta, disregarding the universal monarch's sovereignty within his grasp as if it were a lump of spittle, departed from the city with great reverence.
Bồ Tát cũng vậy, từ bỏ vương quốc chuyển luân vương trong tầm tay như một cục đàm, không chút luyến tiếc, ngài rời thành với sự tôn kính lớn lao.
Āsāḷhipuṇṇamāya uttarāsāḷhanakkhatte vattamāne, nikkhamitvā ca puna nagaraṃ apaloketukāmo jāto.
It was on the full moon day of Āsāḷha, when the Uttarāsāḷha constellation was ascendant. After departing, he desired to look back at the city.
Vào ngày trăng tròn Āsāḷha, khi sao Uttarāsāḷha đang hiện hữu, sau khi ra đi, Ngài muốn nhìn lại thành phố.
Evañca panassa citte uppannamatteyeva – ‘‘mahāpurisa, na tayā nivattetvā olokanakammaṃ kata’’nti vadamānā viya mahāpathavī kulālacakkaṃ viya chijjitvā parivatti.
As soon as this thought arose in his mind, the great earth, as if saying, "Great man, it is not proper for you to turn back and look," broke apart and revolved like a potter's wheel.
Ngay khi ý nghĩ đó vừa khởi lên trong tâm Ngài, đại địa liền nứt ra và xoay chuyển như bánh xe của người thợ gốm, như thể đang nói rằng: “Này bậc Đại nhân, Ngài không nên quay lại nhìn.”
Bodhisatto nagarābhimukho ṭhatvā nagaraṃ oloketvā tasmiṃ pathavippadese kaṇḍakanivattanacetiyaṭṭhānaṃ dassetvā gantabbamaggābhimukhaṃ kaṇḍakaṃ katvā pāyāsi mahantena sakkārena uḷārena sirisobhaggena.
The Bodhisatta stood facing the city, looked at it, and designated that spot of earth as the Kaṇḍaka-Nivattana-Cetiya (Shrine of Kaṇḍaka's Turning Back), then made Kaṇḍaka face the path he was to take, and proceeded with great reverence and splendid glory.
Bồ Tát đứng hướng về thành phố, nhìn thành phố, rồi chỉ vào nơi đó là địa điểm tháp Kanthakanivattana (tháp quay đầu của ngựa Kiền Trắc), sau đó quay đầu ngựa về hướng con đường cần đi và lên đường với sự tôn kính vĩ đại và vẻ uy nghi tráng lệ.
Tadā kirassa devatā purato saṭṭhi ukkāsahassāni dhārayiṃsu, pacchato saṭṭhi, dakkhiṇapassato saṭṭhi, vāmapassato saṭṭhīti.
At that time, it is said, deities held sixty thousand torches in front of him, sixty thousand behind him, sixty thousand to his right, and sixty thousand to his left.
Lúc bấy giờ, chư thiên cầm sáu vạn ngọn đuốc phía trước Ngài, sáu vạn phía sau, sáu vạn bên phải và sáu vạn bên trái.
Aparā devatā cakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ aparimāṇā ukkā dhārayiṃsu.
Other deities, innumerable, held torches around the rim of the cakkavāḷa (world-system).
Các vị thiên khác cầm vô số ngọn đuốc tại vòng miệng của vũ trụ.
Aparā devatā ca nāgasupaṇṇādayo ca dibbehi gandhehi mālāhi cuṇṇehi dhūpehi pūjayamānā gacchanti, pāricchattakapupphehi ceva mandāravapupphehi ca ghanameghavuṭṭhikāle dhārāhi viya nabhaṃ nirantaraṃ ahosi, dibbāni saṃgītāni pavattiṃsu, samantato aṭṭha tūriyāni, saṭṭhi tūriyānīti aṭṭhasaṭṭhi tūriyasatasahassāni pavattayiṃsu.
Other deities, Nāgas, Supaṇṇas, and others, proceeded, worshipping with divine perfumes, garlands, powders, and incense, so that the sky was continuously covered with Pāricchattaka and Mandārava flowers, like pouring rain during a heavy cloudburst; divine music played, and eighty-six hundred thousand musical instruments, eighty and sixty, resounded all around.
Các vị thiên khác, cùng với chư Nāga và Supaṇṇa, vừa đi vừa cúng dường bằng hương, hoa, bột, trầm hương của chư thiên; bầu trời dày đặc hoa Pāricchattaka và hoa Mandārava như những dòng mưa dày đặc trong mùa mưa; các bản nhạc của chư thiên vang lên, tám loại nhạc cụ, sáu mươi loại nhạc cụ, tức là một trăm lẻ tám vạn loại nhạc cụ đã vang lên khắp nơi.
Tesaṃ saddo samuddakucchiyaṃ meghadhanitakālo viya, yugandharakucchiyaṃ sāgaranigghosakālo viya ca vattati.
Their sound was like the rumble of clouds in the ocean's depths, and like the roar of the sea in the Yugandhara mountain's depths.
Âm thanh đó vang dội như tiếng sấm trong lòng biển cả, và như tiếng sóng biển trong lòng núi Yugandhara.
Iminā sirisobhaggena gacchanto bodhisatto ekaratteneva tīṇi rajjāni atikkamma tiṃsayojanamatthake anomānadītīraṃ pāpuṇi.
Proceeding with this splendid glory, the Bodhisatta crossed three kingdoms in a single night and reached the bank of the Anomā River, thirty yojanas distant.
Với vẻ uy nghi tráng lệ này, Bồ Tát đã vượt qua ba vương quốc chỉ trong một đêm và đến bờ sông Anomā, cách đó ba mươi dojana.
Kiṃ pana asso tato paraṃ gantuṃ na sakkotīti?
Could the horse not have gone further than that?
Vậy thì, con ngựa không thể đi xa hơn sao?
No na sakkoti.
No, it could not.
Không, không phải là không thể.
So hi ekaṃ cakkavāḷagabbhaṃ nābhiyā ṭhitacakkassa nemivaṭṭiṃ maddanto viya antantena caritvā purepātarāsameva āgantvā attano sampāditaṃ bhattaṃ bhuñjituṃ samattho.
Indeed, that horse was capable of traversing the entire extent of a Cakkavāḷa-gabbha, as if treading the rim of a wheel centered on its nave, and returning by dawn to eat the meal prepared for it.
Nó có khả năng đi khắp một vũ trụ, như một bánh xe quay quanh trục của nó, và trở về ăn bữa ăn đã chuẩn bị vào sáng sớm hôm đó.
Tadā pana devanāgasupaṇṇādīhi ākāse ṭhatvā ossaṭṭhehi gandhamālādīhi yāva ūruppadesā sañchannasarīraṃ ākaḍḍhitvā gandhamālājaṭaṃ chindantassa atipapañco ahosi, tasmā tiṃsayojanamattameva agamāsi.
However, at that time, his body was covered up to the thighs with perfumes and garlands showered down by deities, Nāgas, and Supaṇṇas standing in the sky, and there was much trouble in clearing away that entangled mass of perfumes and garlands; therefore, he went only thirty yojanas.
Nhưng lúc đó, do chư thiên, Nāga, Supaṇṇa, v.v., đứng trên không trung và rải hương hoa, v.v., thân Ngài bị che phủ đến tận đùi, và Ngài phải mất nhiều công sức để gạt bỏ các vòng hoa hương, nên Ngài chỉ đi được ba mươi dojana.
Atha bodhisatto nadītīre ṭhatvā channaṃ pucchi – ‘‘kā nāma ayaṃ nadī’’ti?
Then the Bodhisatta stood on the riverbank and asked Channa, "What is the name of this river?"
Sau đó, Bồ Tát đứng trên bờ sông hỏi Channa: “Sông này tên là gì?”
‘‘Anomā nāma, devā’’ti.
"It is called Anomā, my lord."
“Tâu Đại Đức, tên là Anomā.”
‘‘Amhākampi pabbajjā anomā bhavissatī’’ti paṇhiyā ghaṭṭento assassa saññaṃ adāsi.
"Our renunciation will also be Anomā (peerless)," he said, and striking the horse with his heel, he gave it a signal.
Bồ Tát nghĩ: “Sự xuất gia của chúng ta cũng sẽ là vô thượng (anomā),” rồi Ngài chạm vào bờm ngựa và ra hiệu cho ngựa.
Asso ca uppatitvā aṭṭhusabhavitthārāya nadiyā pārimatīre aṭṭhāsi.
The horse then leapt across the river, which was eight usabhas wide, and stood on the far bank.
Con ngựa liền nhảy qua sông rộng tám usabha và đứng ở bờ bên kia.
Bodhisatto assapiṭṭhito oruyha rajatapaṭṭasadise vāḷukāpuline ṭhatvā channaṃ āmantesi – ‘‘samma channa, tvaṃ mayhaṃ ābharaṇāni ceva kaṇḍakañca ādāya gaccha, ahaṃ pabbajissāmī’’ti.
The Bodhisatta dismounted from the horse's back, stood on a sandbank resembling a silver plate, and addressed Channa: "Friend Channa, take my ornaments and Kaṇḍaka and go; I shall renounce the world."
Bồ Tát xuống lưng ngựa, đứng trên bãi cát trắng như tấm bạc, rồi gọi Channa: “Này Channa, ngươi hãy mang đồ trang sức và con ngựa Kiền Trắc của ta về, ta sẽ xuất gia.”
‘‘Ahampi, deva, pabbajissāmī’’ti.
"I too, my lord, will renounce."
“Tâu Đại Đức, con cũng sẽ xuất gia.”
Bodhisatto ‘‘na labbhā tayā pabbajituṃ, gaccheva tva’’nti tikkhattuṃ paṭibāhitvā ābharaṇāni ceva kaṇḍakañca paṭicchāpetvā cintesi – ‘‘ime mayhaṃ kesā samaṇasāruppā na honti, añño bodhisattassa kese chindituṃ yuttarūpo natthī’’ti.
The Bodhisatta repelled him three times, saying, "You cannot renounce; you must go," and having accepted the ornaments and Kaṇḍaka, he thought: "These hairs are not suitable for a recluse, and there is no one else suitable to cut the Bodhisatta's hair."
Bồ Tát ba lần từ chối: “Ngươi không được phép xuất gia, ngươi hãy về đi,” rồi Ngài nhận lại đồ trang sức và con ngựa Kiền Trắc, và suy nghĩ: “Mái tóc này của ta không phù hợp với một sa-môn, và không có ai thích hợp để cắt tóc cho một vị Bồ Tát.”
Tato ‘‘sayameva khaggena chindissāmī’’ti dakkhiṇena hatthena asiṃ gahetvā vāmahatthena moḷiyā saddhiṃ cūḷaṃ gahetvā chindi.
Then, thinking, "I will cut them myself with a sword," he took the sword in his right hand, grasped his topknot along with the turban with his left hand, and cut it.
Thế rồi, Ngài nghĩ: “Ta sẽ tự cắt bằng gươm,” Ngài cầm gươm bằng tay phải, nắm chỏm tóc cùng với búi tóc bằng tay trái và cắt.
Kesā dvaṅgulamattā hutvā dakkhiṇato āvaṭṭamānā sīsaṃ allīyiṃsu.
The hairs, two finger-breadths long, curled to the right and clung to his head.
Tóc Ngài chỉ còn dài hai ngón tay, xoắn về phía bên phải và ôm sát đầu.
Tesaṃ yāvajīvaṃ tadeva pamāṇaṃ ahosi, massu ca tadanurūpaṃ, puna kesamassuohāraṇakiccaṃ nāma nāhosi.
That was their length for his entire life, and his beard was likewise; he never again needed to cut his hair or beard.
Suốt đời Ngài, tóc vẫn giữ nguyên độ dài đó, râu cũng tương tự, không bao giờ cần phải cắt tóc hay cạo râu nữa.
Bodhisatto saha moḷiyā cūḷaṃ gahetvā ‘‘sacāhaṃ sambuddho bhavissāmi, ākāse tiṭṭhatu.
The Bodhisatta, holding the topknot with the turban, threw it into the sky, saying, "If I am to become a Fully Awakened One, may it remain in the air.
Bồ Tát cầm búi tóc cùng với chỏm tóc và ném lên không trung: “Nếu ta sẽ thành Phật, xin hãy ở trên không trung.
No ce, bhūmiyaṃ patatū’’ti antalikkhe khipi.
If not, may it fall to the ground."
Nếu không, xin hãy rơi xuống đất.”
Sā cūḷā yojanappamāṇaṃ ṭhānaṃ abbhuggantvā ākāse aṭṭhāsi.
That topknot ascended to a height of one yojana and remained in the air.
Búi tóc đó bay lên cao một dojana và đứng yên trên không trung.
Sakko devarājā dibbacakkhunā oloketvā yojaniyaratanacaṅkoṭakena sampaṭicchitvā tāvatiṃsabhavane cūḷāmaṇicetiyaṃ nāma patiṭṭhāpesi.
Sakka, the king of devas, observing with his divine eye, received it with a jewel casket one yojana in size and established the Cūḷāmaṇi Cetiya in the Tāvatiṃsa heaven.
Đế Thích Thiên Vương, nhìn thấy bằng thiên nhãn, đã dùng một hộp châu báu bằng vàng có kích thước một dojana để hứng lấy, và an trí tại cõi trời Tāvatiṃsa, đặt tên là Tháp Cūḷāmaṇi.
Ime aṭṭha parikkhāre āharitvā adāsi.
Bringing these eight requisites, he gave them to him.
Vị ấy đã mang tám vật dụng này đến và dâng lên.
Bodhisato arahaddhajaṃ nivāsetvā uttamapabbajitavesaṃ gaṇhitvā ‘‘channa, tvaṃ mama vacanena mātāpitūnaṃ ārogyaṃ vadehī’’ti vatvā uyyojesi.
The Bodhisatta, having donned the Arahant's banner and assumed the supreme ascetic's guise, said, "Channa, by my word, convey my parents' good health," and dismissed him.
Bồ Tát khoác lên mình y giải thoát, mang hình tướng của một bậc xuất gia tối thượng, rồi dặn dò Channa: “Này Channa, ngươi hãy theo lời ta mà báo tin sức khỏe cho cha mẹ ta,” rồi Ngài tiễn Channa đi.
Channo bodhisattaṃ vanditvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Channa, having saluted the Bodhisatta and circumambulated him clockwise, departed.
Channa đảnh lễ Bồ Tát, đi nhiễu hữu và ra đi.
Kaṇḍako pana channena saddhiṃ mantayamānassa bodhisattassa vacanaṃ suṇantova ‘‘natthi dāni mayhaṃ puna sāmino dassana’’nti cintetvā cakkhupathaṃ vijahanto sokaṃ adhivāsetuṃ asakkonto hadayena phalitena kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane kaṇḍako nāma devaputto hutvā nibbatti.
Kaṇḍaka, however, while listening to the Bodhisatta conversing with Channa, thought, "Now there will be no more seeing my master," and, abandoning his sight, unable to bear the grief, died with a broken heart and was reborn in the Tāvatiṃsa realm as a devaputta named Kaṇḍaka.
Con ngựa Kiền Trắc, khi nghe lời Bồ Tát nói chuyện với Channa, đã nghĩ: “Từ nay ta sẽ không còn được gặp chủ nữa,” rồi nó rời khỏi tầm mắt, không thể chịu đựng được nỗi buồn, trái tim tan vỡ và chết đi, tái sinh thành một vị thiên tử tên là Kaṇḍaka trong cõi trời Tāvatiṃsa.
Channassa paṭhamaṃ ekova soko ahosi, kaṇḍakassa pana kālakiriyāya dutiyena sokena pīḷito rodanto paridevanto nagaraṃ agamāsi.
Channa at first had only one sorrow; but tormented by the second sorrow due to Kaṇḍaka's death, weeping and lamenting, he went to the city.
Ban đầu, Channa chỉ có một nỗi buồn, nhưng với cái chết của Kiền Trắc, anh ta bị nỗi buồn thứ hai dày vò, vừa khóc vừa than vãn mà trở về thành phố.
Bodhisatto pabbajitvā tasmiṃyeva padese anupiyaṃ nāma ambavanaṃ atthi, tattha sattāhaṃ pabbajjāsukhena vītināmetvā ekadivaseneva tiṃsayojanamaggaṃ padasā gantvā rājagahaṃ pāvisi.
The Bodhisatta, having gone forth, stayed in a mango grove called Anupiya in that very region, spending seven days in the bliss of renunciation, and then in a single day walked thirty yojanas on foot and entered Rājagaha.
Sau khi xuất gia, Bồ Tát đã ở tại một khu rừng xoài tên là Anupiya trong bảy ngày, tận hưởng niềm vui xuất gia, rồi chỉ trong một ngày, Ngài đi bộ ba mươi dojana và tiến vào Rājagaha.
Pavisitvā ca sapadānaṃ piṇḍāya cari.
Having entered, he went for alms from house to house.
Sau khi vào, Ngài đi khất thực từng nhà.
Sakalanagaraṃ bodhisattassa rūpadassaneneva dhanapālake paviṭṭhe rājagahaṃ viya ca, asurinde paviṭṭhe devanagaraṃ viya ca saṅkhobhaṃ agamāsi.
The entire city was thrown into commotion just by the sight of the Bodhisatta's form, as if a treasurer had entered, or as if the King of Asuras had entered the city of devas.
Toàn bộ thành phố đã náo động chỉ vì nhìn thấy hình tướng của Bồ Tát, như thành Rājagaha khi một vị thủ kho đi vào, hoặc như thành của chư thiên khi vua A-tu-la đi vào.
Rājapurisā gantvā ‘‘deva, evarūpo nāma satto nagare piṇḍāya carati, ‘devo vā manusso vā nāgo vā supaṇṇo vā asuko nāma eso’ti na jānāmā’’ti ārocesuṃ.
The royal officers went and reported: "Your Majesty, such a being is walking for alms in the city; we do not know whether it is a deva, a human, a nāga, or a supaṇṇa."
Các quan quân đi đến và báo cáo: “Tâu Đại Vương, có một chúng sinh như vậy đang đi khất thực trong thành phố, chúng thần không biết đó là ai, là thiên nhân hay người, là Nāga hay Supaṇṇa.”
Rājā pāsādatale ṭhatvā mahāpurisaṃ disvā acchariyabbhutacitto purise āṇāpesi – ‘‘gacchatha, bhaṇe, vīmaṃsatha, sace amanusso bhavissati, nagarā nikkhamitvā antaradhāyissati, sace devatā bhavissati, ākāsena gacchissati, sace nāgo bhavissati, pathaviyaṃ nimujjitvā gamissati, sace manusso bhavissati, yathāladdhaṃ bhikkhaṃ paribhuñjissatī’’ti.
The king, standing on the palace terrace and seeing the Great Being, was filled with wonder and amazement, and commanded his men: "Go, sirs, investigate! If he is a non-human, he will disappear after leaving the city. If he is a deity, he will go through the air. If he is a nāga, he will sink into the earth. If he is a human, he will partake of the alms he has received."
Đức Vua đứng trên lầu cung điện, nhìn thấy bậc Đại nhân, tâm Ngài tràn đầy ngạc nhiên và kinh ngạc, rồi truyền lệnh cho các quan quân: “Này các ngươi, hãy đi điều tra, nếu đó là phi nhân, y sẽ rời khỏi thành phố và biến mất; nếu là thiên nhân, y sẽ đi trên không trung; nếu là Nāga, y sẽ lặn xuống đất mà đi; nếu là người, y sẽ thọ dụng thức ăn đã khất thực được.”
Mahāpurisopi kho missakabhattaṃ saṃharitvā ‘‘alaṃ me ettakaṃ yāpanāyā’’ti ñatvā paviṭṭhadvāreneva nagarā nikkhamitvā paṇḍavapabbatacchāyāyaṃ puratthimābhimukho nisīditvā āhāraṃ paribhuñjituṃ āraddho.
The Great Being, having gathered the mixed alms-food and knowing, "This is enough for my sustenance," left the city through the same gate he had entered, sat down facing east in the shade of Mount Paṇḍava, and began to eat his meal.
Bậc Đại nhân đã thu thập thức ăn trộn lẫn, biết rằng “chừng này là đủ cho ta duy trì sự sống,” rồi Ngài rời khỏi thành phố qua chính cánh cổng đã vào, ngồi quay mặt về phía đông dưới bóng núi Paṇḍava và bắt đầu thọ dụng bữa ăn.
Athassa antāni parivattitvā mukhena nikkhamanākārappattāni ahesuṃ.
Then his intestines seemed to turn inside out and appear at his mouth.
Lúc đó, ruột của Ngài cuộn lại và dường như muốn trào ra từ miệng.
Tato so tena attabhāvena evarūpassa āhārassa cakkhunāpi adiṭṭhapubbatāya tena paṭikūlāhārena aṭṭīyamānopi evaṃ attanā eva attānaṃ ovadi – ‘‘siddhattha, tvaṃ sulabhaannapāne kule tivassikagandhasālibhojanaṃ nānaggarasehi bhuñjanaṭṭhāne nibbattitvāpi ekaṃ paṃsukūlikaṃ disvā ‘kadā nu kho ahampi evarūpo hutvā piṇḍāya caritvā bhuñjissāmi, bhavissati nu kho me so kālo’ti cintetvā nikkhanto, idāni kinnāmetaṃ karosī’’ti evaṃ attānaṃ ovaditvā nibbikāro hutvā āhāraṃ paribhuñji.
Thereupon, though he was disgusted by that repulsive food, as he had never seen such food with his own eyes in that existence, he admonished himself thus: "Siddhattha, you were born into a family where food and drink were easily available, where you partook of three-year-old scented rice with various excellent relishes, yet you saw a monk wearing rags and thought, 'When will I too become like him, go for alms, and eat? Will that time ever come for me?' And you renounced. What are you doing now?" Thus admonishing himself, he ate his meal without any aversion.
Lúc ấy, dù chán ghét món ăn kinh tởm như vậy (vì trong kiếp sống ấy chưa từng thấy bằng mắt), Ngài tự răn mình rằng: "Siddhattha, ngươi đã sinh ra trong một gia đình dễ dàng có đồ ăn thức uống, được ăn gạo thơm ba năm tuổi với nhiều hương vị tuyệt hảo. Thế mà, khi thấy một vị mặc y phấn tảo, ngươi đã nghĩ: 'Khi nào ta cũng sẽ được như thế này, đi khất thực và ăn? Liệu thời ấy có đến với ta chăng?' và ngươi đã xuất gia. Giờ đây ngươi đang làm gì vậy?" Tự răn mình như thế, Ngài ăn thức ăn mà không chút xao động.
Rājapurisā taṃ pavattiṃ disvā gantvā rañño ārocesuṃ.
The royal officers, witnessing that event, went and reported it to the king.
Các quan cận thần của vua thấy sự việc ấy, liền đi tâu lên vua.
Rājā dūtavacanaṃ sutvā vegena nagarā nikkhamitvā bodhisattassa santikaṃ gantvā iriyāpathasmiṃyeva pasīditvā bodhisattassa sabbaṃ issariyaṃ niyyātesi.
The king, hearing the messengers' words, quickly left the city, went to the Bodhisatta, and, being pleased with his deportment, offered him all his sovereignty.
Vua nghe lời sứ giả, vội vã rời thành, đến chỗ Bồ Tát, và chỉ với oai nghi của Ngài đã hoan hỷ, vua dâng tất cả quyền lực của mình cho Bồ Tát.
Bodhisatto ‘‘mayhaṃ, mahārāja, vatthukāmehi vā kilesakāmehi vā attho natthi, ahaṃ paramābhisambodhiṃ patthayanto nikkhanto’’ti āha.
The Bodhisatta said, "Great King, I have no interest in material pleasures or defilement-based pleasures; I have renounced aspiring to supreme perfect enlightenment."
Bồ Tát nói: "Đại vương, tôi không có việc gì với dục cảnh vật chất hay phiền não dục, tôi đã xuất gia để mong cầu Vô Thượng Chánh Đẳng Giác."
Rājā anekappakāraṃ yācantopi tassa cittaṃ alabhitvā ‘‘addhā tvaṃ buddho bhavissasi, buddhabhūtena pana tayā paṭhamaṃ mama vijitaṃ āgantabba’’nti paṭiññaṃ gaṇhi.
The king, though pleading in many ways, could not win his heart, so he took a promise: "Indeed, you will become a Buddha. When you have attained Buddhahood, you must first come to my kingdom."
Dù vua đã cầu xin đủ mọi cách nhưng không lay chuyển được ý Ngài, vua liền thưa: "Chắc chắn Ngài sẽ thành Phật. Nhưng khi đã thành Phật, Ngài phải đến lãnh địa của tôi trước tiên." và xin lời hứa đó.
Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana ‘‘pabbajjaṃ kittayissāmi, yathā pabbaji cakkhumā’’ti imaṃ pabbajjāsuttaṃ (su. ni. 407) saddhiṃ aṭṭhakathāya oloketvā veditabbo.
This is the summary here; the detailed account should be understood by consulting this Pabbajjā Sutta (Sn 407) together with its commentary, which begins: "I shall proclaim the going forth, how the Eye-witness went forth."
Đây là tóm tắt, phần chi tiết nên tham khảo kinh Pabbajjā (Su. Ni. 407) cùng với chú giải của nó, bắt đầu bằng câu "Ta sẽ kể về sự xuất gia, như bậc Nhãn Giả đã xuất gia."
Bodhisattopi kho rañño paṭiññaṃ datvā anupubbena cārikaṃ caramāno āḷārañca kālāmaṃ udakañca rāmaputtaṃ upasaṅkamitvā samāpattiyo nibbattetvā ‘‘nāyaṃ maggo bodhāyā’’ti tampi samāpattibhāvanaṃ analaṅkaritvā sadevakassa lokassa attano thāmavīriyasandassanatthaṃ mahāpadhānaṃ padahitukāmo uruvelaṃ gantvā ‘‘ramaṇīyo vatāyaṃ bhūmibhāgo’’ti tattheva vāsaṃ upagantvā mahāpadhānaṃ padahi.
The Bodhisatta, having given his promise to the king, gradually wandered forth and approached Āḷāra Kālāma and Udaka Rāmaputta, achieved the attainments (samāpattis), but realizing "this is not the path to enlightenment," he did not value even that meditation on attainments. Desiring to demonstrate his strength and vigor to the world with its devas, he went to Uruvelā, thought, "This region is delightful," and settled there, engaging in the Great Struggle (mahāpadhāna).
Bồ Tát cũng đã hứa với vua, rồi tuần tự du hành, đến gặp Āḷāra Kālāma và Uddaka Rāmaputta, thành tựu các thiền định, nhưng Ngài nhận thấy "đây không phải là con đường dẫn đến giác ngộ," nên không coi trọng việc tu tập thiền định đó. Ngài muốn thể hiện sức mạnh và tinh tấn của mình cho toàn cõi thế gian cùng chư thiên thấy, nên Ngài đến Uruvelā, và nghĩ "đây là một nơi đáng yêu," rồi ở lại đó và thực hành đại khổ hạnh.
Tepi kho koṇḍaññappamukhā pañcavaggiyā gāmanigamarājadhānīsu bhikkhāya carantā tattha bodhisattaṃ sampāpuṇiṃsu.
And those five monks led by Koṇḍañña, wandering for alms in villages, towns, and royal capitals, came upon the Bodhisatta there.
Năm vị tỳ khưu đứng đầu là Kondañña, khi đi khất thực ở các làng, thị trấn, kinh đô, đã đến gặp Bồ Tát ở đó.
Atha naṃ chabbassāni mahāpadhānaṃ padahantaṃ ‘‘idāni buddho bhavissati, idāni buddho bhavissatī’’ti pariveṇasammajjanādikāya vattapaṭipattiyā upaṭṭhahamānā santikāvacarā ahesuṃ.
Then, for six years, as he was exerting in the Great Struggle, thinking "Now he will become a Buddha, now he will become a Buddha," they served as his close attendants, attending to him with duties such as sweeping the monastery compound.
Sau đó, khi Ngài thực hành đại khổ hạnh trong sáu năm, họ đã trở thành những người cận kề phục vụ Ngài bằng cách quét dọn tịnh xá và các công việc khác, với ý nghĩ "bây giờ Ngài sẽ thành Phật, bây giờ Ngài sẽ thành Phật."
Bodhisattopi kho ‘‘koṭippattaṃ dukkarakārikaṃ karissāmī’’ti ekatilataṇḍulādīhipi vītināmesi, sabbasopi āhārupacchedanaṃ akāsi.
The Bodhisatta, thinking "I will undertake an extreme ascetic practice," sustained himself with even a single sesame seed or a grain of rice, or completely cut off all food.
Bồ Tát cũng nghĩ: "Ta sẽ thực hành khổ hạnh đến tột cùng," nên Ngài đã trải qua những ngày chỉ ăn một hạt vừng, một hạt gạo, v.v., và thậm chí hoàn toàn đoạn tuyệt với thức ăn.
Devatāpi lomakūpehi ojaṃ upasaṃharamānā pakkhipiṃsu.
The devas also infused him with vital essence through his pores.
Chư thiên cũng đưa tinh chất từ lỗ chân lông vào người Ngài.
Athassa tāya nirāhāratāya paramakasirappattatāya suvaṇṇavaṇṇopi kāyo kāḷavaṇṇo ahosi, dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni paṭicchannāni ahesuṃ.
Due to that starvation and extreme emaciation, his golden-colored body became blackish, and the thirty-two marks of a Great Man were concealed.
Do không ăn uống như vậy và đạt đến mức độ cực kỳ gầy yếu, thân thể vốn có màu vàng kim của Ngài đã trở nên đen sạm, và ba mươi hai tướng tốt của đại nhân đã bị che khuất.
Appekadā ānāpānakajjhānaṃ jhāyanto mahāvedanābhitunno visaññībhūto caṅkamanakoṭiyaṃ patati.
Sometimes, while meditating on absorption of respiration (ānāpānajjhāna), overwhelmed by great pain, he would fall unconscious at the end of his walking path.
Đôi khi, khi đang thiền định hơi thở vào ra (ānāpāna), Ngài bị những cơn đau dữ dội hành hạ, trở nên bất tỉnh và ngã quỵ trên lối kinh hành.
Atha naṃ ekaccā devatā ‘‘kālaṅkato samaṇo gotamo’’ti vadanti.
Then some devas would say, "The recluse Gotama has passed away."
Lúc ấy, một số vị thiên nói: "Sa môn Gotama đã qua đời."
Ekaccā ‘‘vihārotveveso arahata’’nti ca āhaṃsu.
Others said, "That is merely the abode of Arahants."
Một số khác lại nói: "Đây chỉ là trạng thái an trú của bậc A la hán."
Tattha yāsaṃ ‘‘kālaṅkato’’ti saññā ahosi, tā gantvā suddhodanamahārājassa ārocesuṃ – ‘‘tumhākaṃ putto kālaṅkato’’ti.
Among them, those who held the perception "He has passed away," went and reported to King Suddhodana, "Your son has passed away."
Trong số những vị có ý nghĩ "đã qua đời," họ đi báo cho vua Suddhodana: "Con trai của ngài đã qua đời."
‘‘Mama putto buddho hutvā kālaṅkato, ahutvā’’ti?
"Did my son pass away after becoming a Buddha, or without becoming one?"
"Con trai ta đã thành Phật rồi mới qua đời, hay chưa thành Phật?"
‘‘Buddho bhavituṃ nāsakkhi, padhānabhūmiyaṃyeva patitvā kālaṅkato’’ti.
"He could not become a Buddha; he died after falling on the ground of the Great Struggle."
"Ngài không thể thành Phật, đã ngã quỵ trên đất khổ hạnh và qua đời rồi."
Idaṃ sutvā rājā – ‘‘nāhaṃ saddahāmi, mama puttassa bodhiṃ appatvā kālakiriyā nāma natthī’’ti paṭikkhipi.
Hearing this, the king retorted, "I do not believe it; my son cannot die without attaining enlightenment."
Nghe vậy, vua nói: "Ta không tin, con trai ta không thể qua đời mà chưa đạt được giác ngộ," và từ chối tin.
‘‘Kasmā pana rājā na saddahatī’’ti?
"Why did the king not believe?"
"Tại sao vua lại không tin?"
Kāladevalatāpasavandāpanadivase jamburukkhamūle ca pāṭihāriyānaṃ diṭṭhattā.
Because of having witnessed miracles on the day of the hermit Kāladevala's homage and at the foot of the rose-apple tree.
Vì đã chứng kiến những phép lạ dưới gốc cây jambu và vào ngày đạo sĩ Kāladevala đến đảnh lễ.
Puna bodhisatte saññaṃ paṭilabhitvā uṭṭhite tā devatā gantvā ‘‘arogo te, mahārāja, putto’’ti ārocesuṃ.
Again, when the Bodhisatta regained consciousness and arose, those devas went and reported, "Your son, Great King, is well."
Khi Bồ Tát tỉnh lại và đứng dậy, các vị thiên ấy lại đi báo: "Đại vương, con trai ngài vẫn khỏe mạnh."
Rājā ‘‘jānāmahaṃ mama puttassa amaraṇabhāva’’nti vadati.
The king said, "I know my son's immortality."
Vua nói: "Ta biết con trai ta không thể chết."
Mahāsattassa chabbassāni dukkarakārikaṃ karontasseva ākāse gaṇṭhikaraṇakālo viya ahosi.
It was as if the Great Being, while performing extreme austerities for six years, was trying to tie a knot in the sky.
Trong sáu năm Đại Sĩ thực hành khổ hạnh, thời gian trôi qua như thể một nút thắt trên bầu trời.
So ‘‘ayaṃ dukkarakārikā nāma bodhāya maggo na hotī’’ti oḷārikaṃ āhāraṃ āhāretuṃ gāmanigamesu piṇḍāya caritvā āhāraṃ āhari.
Thinking, "These extreme austerities are not the path to awakening," he partook of coarse food, having wandered for alms in villages and towns.
Ngài nghĩ: "Khổ hạnh này không phải là con đường dẫn đến giác ngộ," nên Ngài đi khất thực ở các làng, thị trấn để tìm thức ăn thô và ăn.
Athassa dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni pākatikāni ahesuṃ, kāyopi suvaṇṇavaṇṇo ahosi.
Then his thirty-two marks of a Great Man became manifest, and his body became golden-colored.
Sau đó, ba mươi hai tướng tốt của đại nhân của Ngài trở lại bình thường, và thân thể Ngài cũng trở lại màu vàng kim.
Pañcavaggiyā bhikkhū ‘‘ayaṃ chabbassāni dukkarakārikaṃ karontopi sabbaññutaṃ paṭivijjhituṃ nāsakkhi, idāni gāmanigamādīsu piṇḍāya caritvā oḷārikaṃ āhāraṃ āharamāno kiṃ sakkhissati, bāhuliko esa padhānavibbhanto, sīsaṃ nhāyitukāmassa ussāvabindutakkanaṃ viya amhākaṃ etassa santikā visesatakkanaṃ, kiṃ no iminā’’ti mahāpurisaṃ pahāya attano attano pattacīvaraṃ gahetvā aṭṭhārasayojanamaggaṃ gantvā isipatanaṃ pavisiṃsu.
The group of five monks, thinking, "Even while performing extreme austerities for six years, he could not penetrate omniscience; what will he achieve now by wandering for alms in villages and towns and partaking of coarse food? He has become abundant* and has deviated from exertion. Our expectation of special attainment from him is like expecting dew drops from one who wishes to bathe his head; what is he to us?"—abandoned the Great Man, took their own bowls and robes, and having traveled a distance of eighteen yojanas, entered Isipatana.
Năm vị tỳ khưu nghĩ: "Vị này dù đã thực hành khổ hạnh sáu năm mà vẫn không thể chứng đắc Nhất thiết trí. Giờ đây, khi đi khất thực ở các làng, thị trấn và ăn thức ăn thô, Ngài sẽ làm được gì? Vị này là người ham dục, đã lạc khỏi con đường tinh tấn. Việc mong đợi sự đặc biệt từ Ngài đối với chúng ta giống như mong đợi giọt mồ hôi từ người muốn gội đầu. Chúng ta cần gì Ngài nữa?" Họ bỏ Đại Nhân, cầm bát y của mình đi mười tám do tuần đường và vào Isipatana.
Tena kho pana samayena uruvelāyaṃ senānigame senānikuṭumbikassa gehe nibbattā sujātā nāma dārikā vayappattā ekasmiṃ nigrodharukkhe patthanaṃ akāsi – ‘‘sacāhaṃ samajātikaṃ kulagharaṃ gantvā paṭhamagabbhe puttaṃ labhissāmi, anusaṃvaccharaṃ te satasahassapariccāgena balikammaṃ karissāmī’’ti.
At that time, a maiden named Sujātā, born in the house of the chieftain Senāni in the Senānigama village in Uruvelā, having reached maturity, made a vow at a certain banyan tree: "If I go to a suitable family and bear a son in my first pregnancy, I will perform a yearly offering to you with a hundred thousand coins."
Vào thời điểm đó, ở làng Senāni thuộc Uruvelā, có một cô gái tên là Sujātā, sinh ra trong gia đình của một chủ nhà giàu có. Khi đến tuổi trưởng thành, cô đã cầu nguyện dưới một cây bồ đề rằng: "Nếu tôi được gả vào một gia đình môn đăng hộ đối và sinh con đầu lòng là con trai, tôi sẽ cúng dường lễ vật mỗi năm trị giá một trăm ngàn (tiền)."
Tassā sā patthanā samijjhi.
Her vow was fulfilled.
Lời cầu nguyện của cô đã thành hiện thực.
Sā mahāsattassa dukkarakārikaṃ karontassa chaṭṭhe vasse paripuṇṇe visākhāpuṇṇamāyaṃ balikammaṃ kātukāmā hutvā puretaraṃyeva dhenusahassaṃ laṭṭhimadhukavane carāpetvā, tāsaṃ khīraṃ pañca dhenusatāni pāyetvā, tāsaṃ khīraṃ aḍḍhatiyāni ca satānīti evaṃ yāva soḷasannaṃ dhenūnaṃ khīraṃ aṭṭha dhenuyo pivanti, tāva khīrassa bahalatañca madhuratañca ojavantatañca patthayamānā khīraparivattanaṃ nāma akāsi.
When the Great Being's six years of extreme austerities were complete, on the full moon day of Vesakha, desiring to perform the offering, she first had a thousand cows grazed in a thicket of licorice; then she had their milk fed to five hundred cows, and their milk to two hundred fifty, and so on, until the milk of sixteen cows was drunk by eight cows. In this way, desiring the milk to be thick, sweet, and potent, she performed what is called the 'milk transformation'.
Khi Bồ Tát đã hoàn thành sáu năm khổ hạnh, vào ngày trăng tròn tháng Visākhā, cô muốn làm lễ cúng dường, nên trước đó đã cho một ngàn con bò cái ăn cỏ trong rừng cây cam thảo, rồi cho năm trăm con bò cái uống sữa của chúng, rồi cho hai trăm năm mươi con bò cái uống sữa của chúng, cứ thế cho đến khi tám con bò cái uống sữa của mười sáu con bò cái. Cô đã thực hiện việc thay đổi sữa như vậy để mong muốn sữa đặc hơn, ngọt hơn và nhiều tinh chất hơn.
Sā visākhāpuṇṇamadivase ‘‘pātova balikammaṃ karissāmī’’ti rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya tā aṭṭha dhenuyo duhāpesi.
On the full moon day of Vesakha, wishing to "perform the offering early in the morning," she rose at dawn and had those eight cows milked.
Vào ngày trăng tròn tháng Visākhā, cô dậy sớm vào buổi rạng đông, nghĩ "sẽ làm lễ cúng dường vào buổi sáng," và cho vắt sữa tám con bò cái đó.
Vacchakā dhenūnaṃ thanamūlaṃ na āgamaṃsu, thanamūle pana navabhājanesu upanītamattesu attano dhammatāya khīradhārā pagghariṃsu.
The calves did not approach the udders of the cows; instead, milk streams flowed of their own accord into the new bowls placed at the udders.
Những con bê không đến gần vú bò, nhưng khi những chiếc bát mới được đặt dưới vú, dòng sữa tự nhiên chảy ra.
Taṃ acchariyaṃ disvā sujātā sahattheneva khīraṃ gahetvā navabhājane pakkhipitvā sahattheneva aggiṃ katvā pacituṃ ārabhi.
Seeing that wonder, Sujātā herself took the milk, put it into a new bowl, lit a fire with her own hands, and began to cook.
Thấy điều kỳ diệu đó, Sujātā tự tay lấy sữa, cho vào bát mới, tự tay nhóm lửa và bắt đầu nấu.
Tasmiṃ pāyāse paccamāne mahantā mahantā pubbuḷā uṭṭhahitvā dakkhiṇāvaṭṭā hutvā sañcaranti.
While that milk-rice was cooking, large bubbles rose up and moved clockwise.
Khi món sữa gạo đang nấu, những bong bóng lớn nổi lên, xoay tròn theo chiều kim đồng hồ.
Ekaphusitampi bahi na uppatati, uddhanato appamattakopi dhūmo na uṭṭhahati.
Not even a single drop splattered out, nor did even a small amount of smoke rise from the hearth.
Không một giọt nào bắn ra ngoài, và không một chút khói nào bốc lên từ lò.
Tasmiṃ samaye cattāro lokapālā āgantvā uddhane ārakkhaṃ gaṇhiṃsu, mahābrahmā chattaṃ dhāresi, sakko alātāni samānento aggiṃ jālesi.
At that time, the four Great Kings came and guarded the hearth; Mahābrahmā held the parasol; Sakka fanned the embers, igniting the fire.
Vào lúc đó, bốn vị Thiên vương đến canh gác lò, Đại Phạm Thiên che lọng, Đế Thích nhóm lửa bằng cách gom củi.
Devatā dvisahassadīpaparivāresu catūsu mahādīpesu devamanussānaṃ upakappanaojaṃ attano devānubhāvena daṇḍakabaddhaṃ madhupaṭalaṃ pīḷetvā madhuṃ gaṇhamānā viya saṃharitvā tattha pakkhipiṃsu.
The devas, with their divine power, compressed the essence that supports devas and humans in the four great continents, surrounded by two thousand islands, as if squeezing a honey-comb tied to a stick, gathered honey, and placed it there.
Chư thiên đã dùng thần lực của mình, như vắt mật từ một tổ ong bị cột bằng gậy, thu thập tinh chất có lợi cho chư thiên và loài người từ bốn đại châu với hai ngàn tiểu đảo xung quanh, rồi bỏ vào đó.
Aññesu hi kālesu devatā kabaḷe kabaḷe ojaṃ pakkhipiṃsu, sambodhippattadivase ca parinibbānadivase ca ukkhaliyaṃyeva pakkhipiṃsu.
Indeed, at other times, devas placed essence into each mouthful, but on the day of attaining supreme awakening and on the day of final Nibbāna, they placed it directly into the pot itself.
Vào những thời điểm khác, chư thiên bỏ tinh chất vào từng miếng ăn, nhưng vào ngày thành Đạo và ngày Niết Bàn, họ bỏ vào thẳng trong nồi.
Sujātā ekadivaseyeva tattha attano pākaṭāni anekāni acchariyāni disvā puṇṇaṃ nāma dāsiṃ āmantesi – ‘‘amma puṇṇe, ajja amhākaṃ devatā ativiya pasannā, mayā hi ettake kāle evarūpaṃ acchariyaṃ nāma na diṭṭhapubbaṃ, vegena gantvā devaṭṭhānaṃ paṭijaggāhī’’ti.
Sujātā, seeing many such manifest wonders there on that single day, addressed her maid Puṇṇā: "Mother Puṇṇā, today our devatā is exceedingly pleased; never before have I seen such a wonder in all this time. Go quickly and prepare the shrine!"
Sujātā, chỉ trong một ngày, đã thấy nhiều điều kỳ diệu hiển lộ ở đó, liền gọi người hầu gái tên Puṇṇā (Phuṇṇā) và nói: “Này Puṇṇā, hôm nay vị thần của chúng ta vô cùng hoan hỷ. Trong ngần ấy thời gian, ta chưa từng thấy điều kỳ diệu như vậy. Con hãy nhanh chóng đi đến nơi thờ thần và dọn dẹp sạch sẽ!”
Sā ‘‘sādhu, ayye’’ti tassā vacanaṃ sampaṭicchitvā turitaturitā rukkhamūlaṃ agamāsi.
She, saying, "Yes, madam," accepting her word, quickly went to the foot of the tree.
Nàng (Puṇṇā) đáp: “Vâng, thưa bà chủ,” rồi vội vã đi đến gốc cây.
Bodhisattopi kho tasmiṃ rattibhāge pañca mahāsupine (a. ni. 5.196) disvā pariggaṇhanto ‘‘nissaṃsayaṃ ajjāhaṃ buddho bhavissāmī’’ti katasanniṭṭhāno tassā rattiyā accayena katasarīrapaṭijaggano bhikkhācārakālaṃ āgamayamāno pātova āgantvā tasmiṃ rukkhamūle nisīdi, attano pabhāya sakalaṃ rukkhamūlaṃ obhāsayamāno.
And the Bodhisatta, having seen five great dreams during that night (A. N. 5.196) and having interpreted them, resolved, "Certainly, today I shall become a Buddha." After that night, having attended to his body, and awaiting the time for alms, he came early in the morning and sat at the foot of that tree, illuminating the entire tree's base with his radiance.
Bồ-tát, vào đêm đó, cũng đã thấy năm giấc mộng lớn (A.N. 5.196). Sau khi suy xét và quyết định rằng “chắc chắn hôm nay ta sẽ thành Phật,” Ngài đã chuẩn bị thân thể sau đêm đó, chờ đợi giờ khất thực, rồi sáng sớm đến và ngồi dưới gốc cây ấy, chiếu sáng toàn bộ gốc cây bằng hào quang của mình.
Atha kho sā puṇṇā āgantvā addasa bodhisattaṃ rukkhamūle pācīnalokadhātuṃ olokayamānaṃ nisinnaṃ, sarīrato cassa nikkhantāhi pabhāhi sakalarukkhaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ.
Then Puṇṇā came and saw the Bodhisatta sitting at the foot of the tree, looking towards the eastern direction, with his body emitting a radiance that made the entire tree golden-colored.
Rồi Puṇṇā đến, thấy Bồ-tát đang ngồi dưới gốc cây, nhìn về phương Đông, và toàn bộ gốc cây trở nên màu vàng bởi ánh hào quang tỏa ra từ thân Ngài.
Disvānassā etadahosi – ‘‘ajja amhākaṃ devatā rukkhato oruyha sahattheneva balikammaṃ sampaṭicchituṃ nisinnā maññe’’ti ubbegappattā hutvā vegena āgantvā sujātāya etamatthaṃ ārocesi.
Seeing this, she thought, "Today, our devatā, having descended from the tree, must be sitting here to receive the offering with her own hands," and, struck with awe, she quickly went and reported the matter to Sujātā.
Thấy vậy, nàng nghĩ: “Hôm nay, vị thần của chúng ta chắc đã giáng xuống từ cây và tự tay ngồi đó để thọ nhận lễ vật.” Nàng vô cùng phấn khởi, vội vã trở về báo tin cho Sujātā.
Sujātā tassā vacanaṃ sutvā tuṭṭhamānasā hutvā ‘‘ajja dāni paṭṭhāya mama jeṭṭhadhītuṭṭhāne tiṭṭhāhī’’ti dhītu anucchavikaṃ sabbālaṅkāraṃ adāsi.
Sujātā, hearing her words, was gladdened in mind and bestowed upon her all the ornaments befitting a daughter, saying, "From today onwards, you shall be in the position of my eldest daughter."
Sujātā, nghe lời nàng, lòng vui mừng khôn xiết, nói: “Từ nay trở đi, con hãy ở vào vị trí con gái lớn của ta,” và ban cho nàng tất cả trang sức xứng đáng với một người con gái.
Yasmā pana buddhabhāvaṃ pāpuṇanadivase satasahassagghanikā ekā suvaṇṇapāti laddhuṃ vaṭṭati, tasmā sā ‘‘suvaṇṇapātiyaṃ pāyāsaṃ pakkhipissāmī’’ti cittaṃ uppādetvā satasahassagghanikaṃ suvaṇṇapātiṃ nīharāpetvā tattha pāyāsaṃ pakkhipitukāmā pakkabhājanaṃ āvajjesi.
As it is fitting to receive a golden bowl worth a hundred thousand on the day of attaining Buddhahood, she conceived the thought, "I will put the milk-rice into a golden bowl," and had a golden bowl worth a hundred thousand brought out. Desiring to put the milk-rice into it, she tilted the cooking vessel.
Vì vào ngày thành Phật, cần phải nhận một bát vàng trị giá một trăm ngàn (đồng tiền), nên nàng khởi ý: “Ta sẽ đựng sữa gạo vào bát vàng.” Nàng cho lấy ra một bát vàng trị giá một trăm ngàn, và khi muốn đổ sữa gạo vào đó, nàng nghiêng nồi nấu.
Sabbo pāyāso padumapattato udakaṃ viya vattitvā pātiyaṃ patiṭṭhāsi, ekapātipūramattova ahosi.
All the milk-rice, like water on a lotus leaf, rotated and settled in the bowl; it was exactly one bowlful.
Toàn bộ sữa gạo chảy vào bát như nước trên lá sen, vừa đủ đầy một bát.
Sā taṃ pātiṃ aññāya pātiyā paṭikujjitvā odātavatthena veṭhetvā sayaṃ sabbālaṅkārehi attabhāvaṃ alaṅkaritvā taṃ pātiṃ attano sīse ṭhapetvā mahantena ānubhāvena nigrodharukkhamūlaṃ gantvā bodhisattaṃ disvā balavasomanassajātā ‘‘rukkhadevatā’’ti saññāya diṭṭhaṭṭhānato paṭṭhāya onatonatā gantvā sīsato pātiṃ otāretvā vivaritvā suvaṇṇabhiṅgārena gandhapupphavāsitaṃ udakaṃ gahetvā bodhisattaṃ upagantvā aṭṭhāsi.
She covered that bowl with another bowl, wrapped it in a clean cloth, adorned herself with all ornaments, placed the bowl on her head, and with great splendor went to the foot of the banyan tree. Seeing the Bodhisatta, she was overcome with great joy and, perceiving him as the tree devatā, she approached him bowing low from where she first saw him. She then took the bowl from her head, uncovered it, and taking perfumed and flower-scented water in a golden ewer, approached the Bodhisatta and stood there.
Nàng úp một bát khác lên bát đó, quấn bằng vải trắng, rồi tự mình trang điểm toàn thân bằng mọi thứ trang sức, đặt bát đó lên đầu, với uy lực lớn lao, đi đến gốc cây Nigrodha. Thấy Bồ-tát, nàng vô cùng hoan hỷ, nghĩ đó là “vị thần cây.” Từ chỗ thấy Ngài, nàng cúi mình từng bước đi đến, hạ bát từ trên đầu xuống, mở ra, rồi lấy bình vàng đựng nước thơm có hoa và hương, đến gần Bồ-tát và đứng đó.
Ghaṭikāramahābrahmunā dinno mattikāpatto ettakaṃ kālaṃ bodhisattaṃ avijahitvā tasmiṃ khaṇe adassanaṃ gato, bodhisatto pattaṃ apassanto dakkhiṇahatthaṃ pasāretvā udakaṃ sampaṭicchi.
The clay bowl given by Mahābrahmā Ghaṭīkāra, which had not left the Bodhisatta until then, disappeared at that moment. The Bodhisatta, not seeing a bowl, extended his right hand and received the water.
Cái bát đất do Đại Phạm thiên Ghaṭikāra dâng tặng, đã không rời Bồ-tát trong suốt thời gian đó, vào khoảnh khắc ấy bỗng biến mất. Không thấy bát, Bồ-tát duỗi tay phải ra để thọ nhận nước.
Sujātā saheva pātiyā pāyāsaṃ mahāpurisassa hatthe ṭhapesi, mahāpuriso sujātaṃ olokesi.
Sujātā placed the milk-rice, together with the bowl, into the Great Man's hand. The Great Man looked at Sujātā.
Sujātā đặt sữa gạo cùng với bát vào tay Đại nhân. Đại nhân nhìn Sujātā.
Sā ākāraṃ sallakkhetvā ‘‘ayya, mayā tumhākaṃ pariccattā, taṃ gaṇhitvā yathāruci karothā’’ti vanditvā ‘‘yathā mayhaṃ manoratho nipphanno, evaṃ tumhākampi nipphajjatū’’ti vatvā satasahassagghanikampi suvaṇṇapātiṃ purāṇakapaṇṇaṃ viya pariccajitvā anapekkhāva pakkāmi.
She understood his gesture and, bowing, said, "My lord, this has been offered by me to you; please take it and do as you wish." Then, saying, "Just as my wish has been fulfilled, may yours also be fulfilled," she departed without attachment, having discarded even the golden bowl worth a hundred thousand as if it were an old leaf.
Nàng nhận ra ý Ngài, nói: “Thưa Ngài, con đã dâng cúng cho Ngài, xin Ngài hãy thọ nhận và làm theo ý muốn.” Sau khi đảnh lễ, nàng nói: “Nguyện vọng của con đã thành tựu, xin nguyện vọng của Ngài cũng được thành tựu,” rồi nàng bỏ lại cả bát vàng trị giá một trăm ngàn như một chiếc lá khô, không chút luyến tiếc mà ra đi.
Bodhisattopi kho nisinnaṭṭhānā vuṭṭhāya rukkhaṃ padakkhiṇaṃ katvā pātiṃ ādāya nerañjarāya tīraṃ gantvā anekesaṃ bodhisattasatasahassānaṃ abhisambujjhanadivase otaritvā nhānaṭṭhānaṃ supatiṭṭhitaṃ nāma atthi, tassā tīre pātiṃ ṭhapetvā supatiṭṭhitatitthe otaritvā nhatvā anekabuddhasatasahassānaṃ nivāsanaṃ arahaddhajaṃ nivāsetvā puratthābhimukho nisīditvā ekaṭṭhitālapakkappamāṇe ekūnapaṇṇāsapiṇḍe katvā sabbaṃ appodakamadhupāyāsaṃ paribhuñji.
The Bodhisatta, too, rising from his sitting place, circumambulated the tree, took his bowl, and went to the bank of the Nerañjarā River. Descending to the bathing place called Supatiṭṭhita, where hundreds of thousands of Bodhisattas have attained enlightenment on their enlightenment day, he placed his bowl on its bank. Having descended into the Supatiṭṭhita ford and bathed, he put on the arahaddhaja (the robe of an Arahant), the same as worn by hundreds of thousands of Buddhas. Then, facing east, he sat down and ate all of the honeyed milk-rice, which was not watery, forming forty-nine mouthfuls, each the size of a single standing palm fruit.
Bồ-tát đứng dậy từ chỗ ngồi, đi nhiễu quanh cây, rồi cầm bát đi đến bờ sông Nerañjarā. Ở đó có một nơi tắm gọi là Supatiṭṭhita (Thiện Trụ), nơi mà hàng trăm ngàn Bồ-tát đã xuống tắm vào ngày giác ngộ. Ngài đặt bát xuống bờ sông, xuống tắm tại bến Supatiṭṭhita, rồi mặc y phấn tảo, lá cờ của bậc A-la-hán, ngồi quay mặt về hướng Đông, chia toàn bộ sữa gạo mật ong ít nước thành bốn mươi chín viên bằng cỡ một trái chà là đứng, và thọ dụng.
Soyevassa buddhabhūtasa sattasattāhaṃ bodhimaṇḍe vasantassa ekūnapaṇṇāsadivasāni āhāro ahosi.
That very food sustained him for forty-nine days while he dwelt at the Bodhimaṇḍa as an awakened Buddha, for seven times seven days.
Chính bữa ăn đó đã là lương thực cho Ngài trong bốn mươi chín ngày, tức bảy tuần lễ, khi Ngài trú tại Bồ-đề đạo tràng sau khi thành Phật.
Ettakaṃ kālaṃ añño āhāro natthi, na nhānaṃ, na mukhadhovanaṃ, na sarīravaḷañjo, jhānasukhena phalasamāpattisukhena ca vītināmesi.
During that time, there was no other food, no bathing, no washing of the face, no cleansing of the body; he passed the time with the bliss of jhāna and the bliss of phalasamāpatti.
Trong suốt thời gian đó, Ngài không có thức ăn nào khác, không tắm rửa, không rửa mặt, không chăm sóc thân thể, mà chỉ sống an lạc trong thiền định và an lạc trong quả vị.
Taṃ pana pāyāsaṃ bhuñjitvā suvaṇṇapātiṃ gahetvā ‘‘sacāhaṃ ajja buddho bhavissāmi, ayaṃ pāti paṭisotaṃ gacchatu, no ce bhavissāmi, anusotaṃ gacchatū’’ti vatvā nadīsote pakkhipi.
After eating that milk-rice, he took the golden bowl and, saying, “If I am to become a Buddha today, may this bowl go upstream; if not, may it go downstream,” he cast it into the river current.
Sau khi thọ dụng sữa gạo đó, Ngài cầm bát vàng và nói: “Nếu hôm nay ta sẽ thành Phật, thì bát này hãy đi ngược dòng. Nếu không, thì hãy đi xuôi dòng,” rồi Ngài ném bát vào dòng sông.
Sā sotaṃ chindamānā nadīmajjhaṃ gantvā majjhaṭṭhāneneva javasampanno asso viya asītihatthamattaṭṭhānaṃ paṭisotaṃ gantvā ekasmiṃ āvaṭṭe nimujjitvā kāḷanāgarājabhavanaṃ gantvā tiṇṇaṃ buddhānaṃ paribhogapātiyo ‘‘kili kilī’’ti ravaṃ kārayamānā paharitvā tāsaṃ sabbaheṭṭhimā hutvā aṭṭhāsi.
Cutting across the current, it reached the middle of the river, and from the midstream, like a swift horse, it went upstream for a distance of eighty cubits. Then, it plunged into a whirlpool, went to the palace of Kāḷanāgarāja, struck the bowls previously used by three Buddhas, making a “kili kilī” sound, and came to rest beneath all of them.
Bát đó, cắt dòng nước, đi đến giữa sông, rồi từ giữa dòng, như một con ngựa phi nhanh, đi ngược dòng khoảng tám mươi khuỷu tay, rồi chìm xuống một xoáy nước, đi vào cung điện của vua rồng Kāḷa (Kāḷa Nāgarāja), va vào các bát của ba vị Phật trước đó, tạo ra tiếng “kili kilī,” và nằm dưới cùng của tất cả các bát đó.
Kāḷo nāgarājā ta saddaṃ sutvā ‘‘hiyyo eko buddho nibbatti, puna ajja eko nibbatto’’ti vatvā anekehi padasatehi thutiyo vadamāno uṭṭhāsi.
Kāḷa the Nāga-king, hearing that sound, said, “One Buddha was born yesterday; today another is born,” and rising, he recited praises with many hundreds of verses.
Vua rồng Kāḷa nghe tiếng động đó, nói: “Hôm qua một vị Phật đã xuất hiện, hôm nay lại một vị nữa xuất hiện,” rồi đứng dậy tụng hàng trăm bài kệ tán thán.
Tassa kira mahāpathaviyā ekayojanatigāvutappamāṇaṃ nabhaṃ pūretvā ārohanakālo ajja vā hiyyo vā sadiso ahosi.
His time for ascending, filling the sky to a measure of one yojana and three gāvutas above the great earth, was the same today as it was yesterday, it is said.
Thời điểm Ngài bay lên, lấp đầy bầu trời khoảng một do-tuần và ba gāvuta của đại địa, cũng giống như hôm qua hoặc hôm nay.
Bodhisattopi nadītīramhi supupphitasālavane divāvihāraṃ katvā sāyanhasamayaṃ pupphānaṃ vaṇṭato muccanakāle devatāhi alaṅkatena aṭṭhūsabhavitthārena maggena sīho viya vijambhamāno bodhirukkhābhimukho pāyāsi.
The Bodhisatta, having spent the day in a flowering sāla grove on the river bank, went towards the Bodhi tree at evening time, when flowers detach from their stalks, striding like a lion along the path adorned by devas, which was eight usabhas wide.
Bồ-tát cũng đã an trú ban ngày trong rừng Sāla nở hoa bên bờ sông. Đến chiều tối, vào lúc hoa rụng khỏi cuống, Ngài đi về phía cây Bồ-đề như một sư tử vươn vai, trên con đường rộng tám khuỷu tay được chư thiên trang hoàng.
Nāgayakkhasupaṇṇādayo dibbehi gandhapupphādīhi pūjayiṃsu, dibbasaṃgītādīni pavattayiṃsu, dasasahassī lokadhātu ekagandhā ekamālā ekasādhukārā ahosi.
Nāgas, Yakkhas, Supaṇṇas, and others paid homage with divine perfumes, flowers, and so forth, and performed divine music and other festivities. The ten-thousandfold world-system became of one fragrance, one garland, and one joyful acclamation.
Chư Nāga, Yakṣa, Supaṇṇa và các vị khác đã cúng dường bằng hương hoa cõi trời và các vật phẩm khác, cử hành âm nhạc cõi trời và các điệu múa. Mười ngàn thế giới trở nên một mùi hương, một vòng hoa, một tiếng tùy hỷ.
Tasmiṃ samaye sotthiyo nāma tiṇahārako tiṇaṃ ādāya paṭipathe āgacchanto mahāpurisassa ākāraṃ ñatvā aṭṭha tiṇamuṭṭhiyo adāsi.
At that time, a grass-cutter named Sotthiya was coming along the path with grass. Recognizing the appearance of the great being, he offered eight handfuls of grass.
Vào lúc đó, một người cắt cỏ tên là Sotthiya (Sotthiya) đang đi trên đường với bó cỏ. Nhận biết được tướng mạo của Đại nhân, ông đã dâng tám nắm cỏ.
Bodhisatto tiṇaṃ gahetvā bodhimaṇḍaṃ āruyha dakkhiṇadisābhāge uttarābhimukho aṭṭhāsi.
The Bodhisatta took the grass, ascended the Bodhimaṇḍa, and stood facing north on the south side.
Bồ-tát nhận cỏ, đi lên Bồ-đề đạo tràng, và đứng ở phía Nam quay mặt về hướng Bắc.
Tasmiṃ khaṇe dakkhiṇacakkavāḷaṃ osīditvā heṭṭhā avīcisampattaṃ viya ahosi.
At that moment, the southern cakkavāḷa (world-sphere) sank down as if it had reached the Avīci hell.
Vào khoảnh khắc đó, vòng thế giới phía Nam chìm xuống như thể đã chạm đến địa ngục Avīci.
Uttaracakkavāḷaṃ ullaṅghitvā upari bhavaggappattaṃ viya ahosi.
The northern cakkavāḷa tilted up as if it had reached the pinnacle of existence (bhavagga).
Vòng thế giới phía Bắc nhô lên như thể đã chạm đến đỉnh hữu.
Bodhisatto ‘‘idaṃ sambodhipāpuṇanaṭṭhānaṃ na bhavissati maññe’’ti padakkhiṇaṃ karonto pacchimadisābhāgaṃ gantvā puratthimābhimukho aṭṭhāsi, tato pacchimacakkavāḷaṃ osīditvā heṭṭhā avīcisampattaṃ viya ahosi, puratthimacakkavāḷaṃ ullaṅghitvā upari bhavaggappattaṃ viya ahosi.
The Bodhisatta thought, “This will not be the place for attaining full enlightenment, I suppose.” Circumambulating, he went to the western side and stood facing east. Then the western cakkavāḷa sank down as if it had reached the Avīci hell, and the eastern cakkavāḷa tilted up as if it had reached the pinnacle of existence.
Bồ-tát nghĩ: “Chỗ này chắc không phải là nơi thành tựu giác ngộ,” rồi đi nhiễu quanh, đến phía Tây và đứng quay mặt về hướng Đông. Từ đó, vòng thế giới phía Tây chìm xuống như thể đã chạm đến địa ngục Avīci, vòng thế giới phía Đông nhô lên như thể đã chạm đến đỉnh hữu.
Ṭhitaṭṭhitaṭṭhāne kirassa nemivaṭṭipariyante akkantaṃ nābhiyā patiṭṭhitamahāsakaṭacakkaṃ viya mahāpathavī onatunnatā ahosi.
It is said that wherever he stood, the great earth would become uneven, sinking and rising, like a large cartwheel that has been run over at its rim but is fixed at its hub.
Đại địa, ở mỗi chỗ Ngài đứng, đều nhô lên và chìm xuống như một bánh xe lớn của cỗ xe được đặt trên trục, với vành bánh xe bị đè nén.
Bodhisatto ‘‘idampi sambodhipāpuṇanaṭṭhānaṃ na bhavissati maññe’’ti padakkhiṇaṃ karonto uttaradisābhāgaṃ gantvā dakkhiṇābhimukho aṭṭhāsi.
The Bodhisatta thought, “This will also not be the place for attaining full enlightenment, I suppose.” Circumambulating, he went to the northern side and stood facing south.
Bồ-tát nghĩ: “Chỗ này chắc cũng không phải là nơi thành tựu giác ngộ,” rồi đi nhiễu quanh, đến phía Bắc và đứng quay mặt về hướng Nam.
Tato uttaracakkavāḷaṃ osīditvā heṭṭhā avīcisampattaṃ viya ahosi, dakkhiṇacakkavāḷaṃ ullaṅghitvā upari bhavaggappattaṃ viya ahosi.
Then the northern cakkavāḷa sank down as if it had reached the Avīci hell, and the southern cakkavāḷa tilted up as if it had reached the pinnacle of existence.
Từ đó, vòng thế giới phía Bắc chìm xuống như thể đã chạm đến địa ngục Avīci, vòng thế giới phía Nam nhô lên như thể đã chạm đến đỉnh hữu.
Bodhisatto ‘‘idampi sambodhipāpuṇanaṭṭhānaṃ na bhavissati maññe’’ti padakkhiṇaṃ karonto puratthimadisābhāgaṃ gantvā pacchimābhimukho aṭṭhāsi.
The Bodhisatta thought, “This will also not be the place for attaining full enlightenment, I suppose.” Circumambulating, he went to the eastern side and stood facing west.
Bồ-tát nghĩ: “Chỗ này chắc cũng không phải là nơi thành tựu giác ngộ,” rồi đi nhiễu quanh, đến phía Đông và đứng quay mặt về hướng Tây.
Puratthimadisābhāge pana sabbabuddhānaṃ pallaṅkaṭṭhānaṃ ahosi, taṃ neva chambhati, na kampati.
However, the eastern side was the seat for all Buddhas; it neither trembled nor shook.
Tuy nhiên, phía Đông là chỗ ngồi kiết già của tất cả chư Phật, chỗ đó không hề rung chuyển hay lay động.
Bodhisatto ‘‘idaṃ sabbabuddhānaṃ avijahitaṃ acalaṭṭhānaṃ kilesapañjaraviddhaṃsanaṭṭhāna’’nti ñatvā tāni tiṇāni agge gahetvā cālesi, tāvadeva cuddasahattho pallaṅko ahosi.
The Bodhisatta, knowing, “This is the unabandoned, unshaking place of all Buddhas, the place for destroying the cage of defilements (kilesa-pañjara),” took the grass by its tips and scattered it. Instantly, a seat fourteen cubits high appeared.
Bồ-tát, biết rằng ‘‘đây là chỗ bất động không bị các đức Phật từ bỏ, là chỗ để phá tan lồng phiền não’’, đã nắm lấy ngọn của những cọng cỏ đó và rung chúng. Ngay lập tức, một tòa ngồi (pallaṅka) rộng mười bốn cubit hiện ra.
Tānipi kho tiṇāni tathārūpena saṇṭhānena saṇṭhahiṃsu, yathārūpaṃ sukusalo cittakāro vā potthakāro vā ālikhitumpi samattho natthi.
Those very blades of grass arranged themselves in such a form that even a very skilled painter or sculptor would be unable to depict it.
Quả thật, những cọng cỏ đó đã sắp xếp thành một hình dáng mà ngay cả một họa sĩ hay thợ điêu khắc tài giỏi cũng không thể vẽ hay khắc được.
Bodhisatto bodhikkhandhaṃ piṭṭhito katvā puratthābhimukho daḷhamānaso hutvā –
The Bodhisatta, with the Bodhi trunk behind him, facing east, with firm resolve, declared:
Bồ-tát quay lưng về phía cây Bồ-đề, mặt hướng về phía đông, với tâm kiên định, và nói:
Tasmiṃ samaye māro pāpimā – ‘‘siddhatthakumāro mayhaṃ vasaṃ atikkamitukāmo, na dānissa atikkamituṃ dassāmī’’ti mārabalassa santikaṃ gantvā etamatthaṃ ārocetvā māraghosanaṃ nāma ghosāpetvā mārabalaṃ ādāya nikkhami.
At that time, Māra the Evil One thought, “Prince Siddhattha desires to overcome my realm; I will not allow him to overcome it now.” Going to his army, he announced this matter, caused the Māra-proclamation to be sounded, and set out with his army.
Vào lúc đó, Ác ma (Māra) nghĩ: ‘‘Thái tử Siddhattha muốn vượt thoát khỏi quyền lực của ta, ta sẽ không để Ngài vượt thoát’’, rồi đến gặp quân đội của Māra, báo tin này, ra lệnh hô lớn tiếng của Māra, và dẫn quân Māra ra đi.
Sā mārasenā mārassa purato dvādasayojanā hoti, dakkhiṇato ca vāmato ca dvādasayojanā, pacchato cakkavāḷapariyantaṃ katvā ṭhitā, uddhaṃ navayojanubbedhā hoti, yassā unnadantiyā unnādasaddo yojanasahassato paṭṭhāya pathaviundriyanasaddoviya sūyati.
That army of Māra was twelve yojanas in front of Māra, twelve yojanas to his right and left, and stretched to the edge of the world-system behind him. It was nine yojanas high, and the roaring sound of its uproar could be heard for a thousand yojanas, like the sound of the earth splitting apart.
Đội quân Māra đó ở phía trước Māra rộng mười hai dojana, ở phía nam và phía bắc cũng rộng mười hai dojana, ở phía sau thì đến tận biên giới của thế giới (cakkavāḷa), cao chín dojana, tiếng ồn ào của nó vang vọng như tiếng đất rung chuyển từ khoảng cách một ngàn dojana.
Atha māro devaputto diyaḍḍhayojanasatikaṃ girimekhalaṃ nāma hatthiṃ abhiruhitvā bāhusahassaṃ māpetvā nānāvudhāni aggahesi.
Then Māra, the deva-son, mounted the elephant named Girimekhala, which was one and a half hundred yojanas tall, manifested a thousand arms, and grasped various weapons.
Sau đó, chư thiên Māra cưỡi con voi tên Girimekhala cao một trăm rưỡi dojana, biến hóa ra một ngàn cánh tay và cầm các loại vũ khí khác nhau.
Avasesāyapi māraparisāya dve janā ekasadisā ekasadisaṃ āvudhaṃ gaṇhantā nāhesuṃ.
Among the rest of Māra's retinue, no two individuals were alike or held the same weapon.
Trong số những tùy tùng còn lại của Māra, không có hai người nào giống hệt nhau hay cầm cùng một loại vũ khí.
Nānāvaṇṇā nānappakāramukhā hutvā nānāvudhāni gaṇhantā bodhisattaṃ ajjhottharamānā āgamaṃsu.
They came in various colors and with various types of faces, holding diverse weapons, overwhelming the Bodhisatta.
Chúng đến với nhiều màu sắc khác nhau, nhiều loại mặt khác nhau, cầm nhiều loại vũ khí khác nhau, và bao vây Bồ-tát.
Dasasahassacakkavāḷadevatā pana mahāsattassa thutiyo vadamānā aṭṭhaṃsu.
However, the devas of the ten-thousandfold cakkavāḷa stood praising the Great Being.
Tuy nhiên, các chư thiên của mười ngàn thế giới (cakkavāḷa) đứng ca ngợi Đại Đạo Sư.
Sakko devarājā vijayuttarasaṅkhaṃ dhamamāno aṭṭhāsi.
Sakka, the king of devas, stood blowing the conch Vijayuttara.
Đế Thích (Sakko), vua chư thiên, đứng thổi tù và chiến thắng (vijayuttara saṅkha).
So kira saṅkho vīsahatthasatiko hoti, sakiṃ vātaṃ gāhāpetvā dhamiyamāno cattāro māse saddaṃ karitvā nissaddo hoti.
It is said that this conch was one hundred and twenty cubits long; once filled with air and blown, it would sound for four months before becoming silent.
Tù và đó được cho là dài hai trăm cubit; một khi được nạp hơi và thổi, nó phát ra âm thanh trong bốn tháng rồi mới im lặng.
Mahākāḷanāgarājā atirekapadasatena vaṇṇaṃ vaṇṇentova aṭṭhāsi, mahābrahmā setacchattaṃ dhārayamāno aṭṭhāsi.
Mahākāḷanāgarāja stood praising him with more than a hundred verses, and Mahābrahmā stood holding the white parasol.
Đại Long vương Kāḷa đứng ca ngợi Ngài với hơn một trăm câu kệ, Đại Phạm thiên đứng che lọng trắng.
Mārabale pana bodhimaṇḍaṃ upasaṅkamante tesaṃ ekopi ṭhātuṃ nāsakkhi, sammukhasammukhaṭṭhāneneva palāyiṃsu.
But when Māra's army approached the Bodhimaṇḍa, not one of them could stand their ground; they fled headlong.
Thế nhưng, khi quân Māra tiến đến Bồ-đề-mạn-đà-la, không một ai trong số họ có thể đứng vững, tất cả đều bỏ chạy tán loạn.
Kāḷo nāma nāgarājāpi pathaviyaṃ nimujjitvā pañcayojanasatikaṃ mañjerikanāgabhavanaṃ gantvā ubhohi hatthehi mukhaṃ pidahitvā nipanno.
Kāḷa, the Nāga-king, also submerged himself into the earth, went to the Nāga-palace of Mañjerika, which was five hundred yojanas deep, covered his face with both hands, and lay down.
Long vương Kāḷa cũng lặn xuống đất, đi đến Long cung Mañjerika rộng năm trăm dojana, úp mặt bằng hai tay và nằm xuống.
Sakko devarājāpi vijayuttarasaṅkhaṃ piṭṭhiyaṃ katvā cakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ aṭṭhāsi, mahābrahmā setacchattaṃ koṭiyaṃ gahetvā brahmalokameva agamāsi.
Sakka, the king of devas, also placed the conch shell called Vijayuttara on his back and stood at the rim of the Cakkavāḷa. Mahābrahmā, holding the white parasol at its tip, went back to the Brahmaloka.
Đế Thích, vua chư thiên, cũng quay lưng lại với tù và chiến thắng và đứng ở rìa thế giới (cakkavāḷa), Đại Phạm thiên cầm lọng trắng ở đầu và trở về cõi Phạm thiên.
Ekadevatāpi ṭhātuṃ samatthā nāma nāhosi.
Not a single deity was able to remain there.
Không một vị chư thiên nào có thể đứng vững.
Mahāpuriso pana ekakova nisīdi.
But the Great Being sat alone.
Đại Nhân (Mahāpurisa) thì ngồi một mình.
Māropi attano parisaṃ āha – ‘‘tātā, suddhodanaputtena siddhatthena sadiso añño puriso nāma natthi, mayaṃ sammukhā yuddhaṃ dātuṃ na sakkhissāma, pacchābhāgena dassāmā’’ti.
Māra also said to his retinue: "My dear ones, there is no other man like Siddhattha, the son of Suddhodana. We will not be able to engage him in direct combat; we will attack him from behind."
Māra cũng nói với tùy tùng của mình: ‘‘Này các con, không có người nào khác giống như Thái tử Siddhattha, con trai của vua Suddhodana. Chúng ta không thể chiến đấu trực diện, chúng ta sẽ tấn công từ phía sau.’’
Mahāpurisopi tīṇi passāni oloketvā sabbadevatānaṃ palātattā suññāni addasa.
The Great Being, looking in three directions, saw them empty due to all the deities having fled.
Đại Nhân nhìn ba phía và thấy tất cả chư thiên đã bỏ chạy, nên trống không.
Puna uttarapassena mārabalaṃ ajjhottharamānaṃ disvā ‘‘ayaṃ ettako jano maṃ ekakaṃ sandhāya mahantaṃ vāyāmaṃ karoti, imasmiṃ ṭhāne mayhaṃ mātā vā pitā vā bhātā vā añño vā koci ñātako natthi, imā pana dasa pāramiyova mayhaṃ dīgharattaṃ puṭṭhaparijanasadisā.
Again, seeing Māra's army overwhelming from the northern side, he thought: "This multitude of people makes such a great effort against me, who am alone. In this place, I have no mother, no father, no brother, nor any other relative. But these ten Pāramīs are like my long-nurtured attendants.
Sau đó, Ngài thấy quân Māra đang bao vây từ phía bắc, và nghĩ: ‘‘Đám đông này đang cố gắng rất nhiều để chống lại ta một mình. Ở nơi này, ta không có mẹ, cha, anh em hay bất kỳ người thân nào khác. Nhưng mười Ba-la-mật này đã là những người thân cận mà ta đã nuôi dưỡng từ lâu.
Tasmā mayā pāramiyova balaggaṃ katvā pāramisattheneva paharitvā imaṃ balakāyaṃ viddhaṃsetuṃ vaṭṭatī’’ti dasa pāramiyo āvajjamāno nisīdi.
Therefore, I must make the Pāramīs my chief strength and, striking with the weapon of Pāramīs, destroy this army." Thus, he sat, reflecting on the ten Pāramīs.
Vì vậy, ta phải lấy các Ba-la-mật làm sức mạnh chính, và dùng vũ khí Ba-la-mật để tiêu diệt đội quân này’’, Ngài ngồi quán tưởng về mười Ba-la-mật.
Atha kho māro devaputto – ‘‘vāteneva siddhatthaṃ palāpessāmī’’ti vātamaṇḍalaṃ samuṭṭhāpesi.
Then, Māra the devaputta, thinking "I will drive Siddhattha away with wind!", created a windstorm.
Sau đó, chư thiên Māra nghĩ: ‘‘Ta sẽ dùng gió để xua đuổi Siddhattha’’, và tạo ra vòng gió (vātamaṇḍala).
Taṅkhaṇaññeva puratthimādibhedāvātā samuṭṭhahitvā addhayojanayojanadviyojanatiyojanappamāṇāni pabbatakūṭāni padāletvā vanagaccharukkhādīni uddhaṃmūlāni katvā samantā gāmanigame cuṇṇavicuṇṇe kātuṃ samatthāpi mahāpurisassa puññatejena vihatānubhāvā bodhisattaṃ patvā bodhisattassa cīvarakaṇṇamattampi cāletuṃ nāsakkhiṃsu.
At that very moment, winds arose from the east and other directions, capable of splitting mountain peaks of half a yojana, one yojana, two yojanas, or three yojanas in size, uprooting forests, shrubs, and trees, and pulverizing villages and towns all around. However, their power was negated by the merit and radiance of the Great Being; they reached the Bodhisatta but could not even stir the corner of his robe.
Ngay lập tức, những cơn gió từ phía đông và các hướng khác nổi lên, có khả năng làm vỡ các đỉnh núi lớn nửa dojana, một dojana, hai dojana, ba dojana, nhổ bật gốc cây rừng và bụi rậm, và nghiền nát các làng mạc xung quanh. Nhưng do uy lực phước đức của Đại Nhân, chúng bị giảm uy lực, và khi đến gần Bồ-tát, chúng không thể làm lay động dù chỉ một góc y của Ngài.
Tato – ‘‘udakena naṃ ajjhottharitvā māressāmī’’ti mahāvassaṃ samuṭṭhāpesi.
Then, thinking "I will overwhelm him with water and kill him!", he created a great rain.
Sau đó, Māra nghĩ: ‘‘Ta sẽ dùng nước để nhấn chìm và giết Ngài’’, và tạo ra cơn mưa lớn (mahāvassa).
Tassānubhāvena uparūpari satapaṭalasahassapaṭalādibhedā valāhakā uṭṭhahitvā vassiṃsu.
By its power, clouds of hundreds and thousands of layers arose one after another and rained down.
Do uy lực của nó, những đám mây dày đặc, hàng trăm lớp, hàng ngàn lớp, nổi lên và đổ mưa.
Vuṭṭhidhārāvegena pathavī chiddāvachiddā ahosi.
Due to the force of the rain showers, the earth became riddled with holes.
Do sức mạnh của những dòng mưa, mặt đất trở nên lỗ chỗ.
Vanarukkhādīnaṃ uparibhāgena mahāmegho āgantvā mahāsattassa cīvare ussāvabindugahaṇamattampi temetuṃ nāsakkhi.
A great cloud came over the forests and trees but could not even wet the Bodhisatta's robe by as much as a dewdrop.
Một đám mây lớn đến phía trên cây rừng và các vật khác, nhưng không thể làm ướt dù chỉ một giọt sương trên y của Đại Đạo Sư.
Tato pāsāṇavassaṃ samuṭṭhāpesi.
Then he created a hail of stones.
Sau đó, Māra tạo ra mưa đá (pāsāṇavassa).
Mahantāni mahantāni pabbatakūṭāni dhūmāyantāni pajjalantāni ākāsenāgantvā bodhisattaṃ patvā dibbamālāguḷabhāvaṃ āpajjiṃsu.
Huge mountain peaks, smoking and blazing, came through the sky, and upon reaching the Bodhisatta, they turned into divine garlands.
Những tảng đá lớn bốc khói, cháy rực, từ trên trời rơi xuống. Khi đến gần Bồ-tát, chúng biến thành những vòng hoa thần thánh.
Tato paharaṇavassaṃ samuṭṭhāpesi.
Then he created a shower of weapons.
Sau đó, Māra tạo ra mưa vũ khí (paharaṇavassa).
Ekatodhārā ubhatodhārā asisattikhurappādayo dhūmāyantā pajjalantā ākāsenāgantvā bodhisattaṃ patvā dibbapupphāni ahesuṃ.
Swords, daggers, razors, and other weapons, single-edged and double-edged, smoking and blazing, came through the sky, and upon reaching the Bodhisatta, they became divine flowers.
Những thanh kiếm một lưỡi, hai lưỡi, dao găm, dao cạo, v.v., bốc khói, cháy rực, từ trên trời rơi xuống. Khi đến gần Bồ-tát, chúng biến thành những bông hoa thần thánh.
Tato aṅgāravassaṃ samuṭṭhāpesi.
Then he created a shower of coals.
Sau đó, Māra tạo ra mưa than hồng (aṅgāravassa).
Kiṃsukavaṇṇā aṅgārā ākāsenāgantvā bodhisattassa pādamūle dibbapupphāni hutvā vikiriṃsu.
Red-hot coals, the color of Kiṃsuka flowers, came through the sky and scattered at the Bodhisatta's feet as divine flowers.
Những cục than hồng màu hoa kiṃsuka từ trên trời rơi xuống, và khi đến chân Bồ-tát, chúng biến thành những bông hoa thần thánh và rải ra.
Tato kukkuḷavassaṃ samuṭṭhāpesi.
Then he created a shower of hot ashes.
Sau đó, Māra tạo ra mưa tro nóng (kukkuḷavassa).
Accuṇho aggivaṇṇo kukkuḷo ākāsenāgantvā bodhisattassa pādamūle candanacuṇṇaṃ hutvā nipatati.
Extremely hot, fiery ashes came through the sky and fell at the Bodhisatta's feet as sandalwood powder.
Tro nóng cực kỳ nóng, màu lửa, từ trên trời rơi xuống. Khi đến chân Bồ-tát, chúng biến thành bột đàn hương và rơi xuống.
Tato vālukāvassaṃ samuṭṭhāpesi.
Then he created a shower of sand.
Sau đó, Māra tạo ra mưa cát (vālukāvassa).
Atisukhumā vālukā dhūmāyantā pajjalantā ākāsenāgantvā mahāsattassa pādamūle dibbapupphāni hutvā nipatiṃsu.
Extremely fine sand, smoking and blazing, came through the sky and fell at the Great Being's feet as divine flowers.
Những hạt cát cực kỳ mịn, bốc khói, cháy rực, từ trên trời rơi xuống. Khi đến chân Đại Đạo Sư, chúng biến thành những bông hoa thần thánh và rơi xuống.
Tato kalalavassaṃ samuṭṭhāpesi, taṃ kalalaṃ dhūmāyantaṃ pajjalantaṃ ākāsenāgantvā bodhisattassa pādamūle dibbavilepanaṃ hutvā nipatati.
Then he created a shower of mud, and that mud, smoking and blazing, came through the sky and fell at the Bodhisatta's feet as divine unguent.
Sau đó, Māra tạo ra mưa bùn (kalalavassa). Bùn đó bốc khói, cháy rực, từ trên trời rơi xuống. Khi đến chân Bồ-tát, chúng biến thành thuốc thoa thần thánh và rơi xuống.
Tato ‘‘iminā bhiṃsetvā siddhatthaṃ palāpessāmī’’ti andhakāraṃ samuṭṭhāpesi.
Then, thinking "I will terrify Siddhattha with this and drive him away!", he created darkness.
Sau đó, Māra nghĩ: ‘‘Ta sẽ dùng cái này để hù dọa và xua đuổi Siddhattha’’, và tạo ra bóng tối (andhakāra).
Taṃ caturaṅgasamannāgataṃ andhakāraṃ viya mahātamaṃ hutvā bodhisattaṃ patvā sūriyappabhāvihataṃ viya andhakāraṃ antaradhāyi.
That darkness, consisting of four components, became a great gloom, but upon reaching the Bodhisatta, it vanished like darkness vanquished by the sun's radiance.
Bóng tối đó, dày đặc như bóng tối bốn chiều, khi đến gần Bồ-tát, biến mất như bóng tối bị ánh sáng mặt trời xua tan.
Evaṃ so māro imāhi navahi vātavassapāsāṇapaharaṇaaṅgārakukkuḷavālukākalalandhakāravuṭṭhīhi bodhisattaṃ palāpetuṃ asakkonto – ‘‘kiṃ, bhaṇe, tiṭṭhatha, imaṃ siddhatthakumāraṃ gaṇhatha hanatha palāpethā’’ti attano parisaṃ āṇāpetvā sayampi girimekhalassa hatthino khandhe nisinno cakkāvudhaṃ ādāya bodhisattaṃ upasaṅkamitvā ‘‘siddhattha, uṭṭhehi etasmā pallaṅkā, nāyaṃ tuyhaṃ pāpuṇāti, mayhaṃ esa pāpuṇātī’’ti āha.
Thus, Māra, being unable to drive the Bodhisatta away with these nine downpours—of wind, rain, stones, weapons, coals, hot ashes, sand, mud, and darkness—commanded his retinue: "What, sirs, are you standing for? Seize, strike, and drive away this Prince Siddhattha!" And he himself, seated on the back of the elephant Girimekhala, took up his Cakka weapon, approached the Bodhisatta, and said: "Siddhattha, rise from this seat! This does not belong to you; it belongs to me!"
Như vậy, Māra, không thể xua đuổi Bồ-tát bằng chín loại mưa gió, mưa đá, mưa vũ khí, mưa than hồng, mưa tro nóng, mưa cát, mưa bùn và bóng tối này, đã ra lệnh cho tùy tùng của mình: ‘‘Này các con, tại sao các con lại đứng đó? Hãy bắt, giết, và xua đuổi Thái tử Siddhattha này!’’ Rồi chính hắn, ngồi trên lưng voi Girimekhala, cầm vũ khí bánh xe (cakka) và đến gần Bồ-tát, nói: ‘‘Siddhattha, hãy đứng dậy khỏi tòa ngồi này! Tòa này không thuộc về Ngài, nó thuộc về ta!’’
Mahāsatto tassa vacanaṃ sutvā avoca – ‘‘māra, neva tayā dasa pāramiyo pūritā, na upapāramiyo, na paramatthapāramiyo, nāpi pañca mahāpariccāgā pariccattā, na ñātatthacariyā, na lokatthacariyā, na buddhatthacariyā pūritā, sabbā tā mayāyeva pūritā, tasmā nāyaṃ pallaṅko tuyhaṃ pāpuṇāti, mayheveso pāpuṇātī’’ti.
The Great Being heard his words and said: "Māra, you have not fulfilled the ten Pāramīs, nor the upapāramīs, nor the paramatthapāramīs. Nor have you made the five great sacrifices, nor fulfilled the welfare of relatives, nor the welfare of the world, nor the welfare of the Buddha. All of these have been fulfilled by me alone. Therefore, this seat does not belong to you; it belongs to me alone."
Đại Đạo Sư nghe lời hắn nói, bèn đáp: ‘‘Này Māra, ngươi chưa từng hoàn thành mười Ba-la-mật, cũng không phải các Ba-la-mật phụ, hay các Ba-la-mật tối thượng; ngươi cũng chưa từng thực hiện năm đại bố thí, hay hạnh lợi ích cho người thân, hạnh lợi ích cho thế gian, hay hạnh lợi ích cho Phật quả. Tất cả những điều đó đều do ta đã hoàn thành. Vì vậy, tòa ngồi này không thuộc về ngươi, nó thuộc về ta.’’
Māro kuddho kodhavegaṃ asahanto mahāpurisassa cakkāvudhaṃ vissajjesi.
Māra, enraged and unable to bear his wrath, hurled his Cakka weapon at the Great Being.
Māra nổi giận, không thể chịu đựng được cơn thịnh nộ, bèn phóng vũ khí bánh xe về phía Đại Nhân.
Taṃ tassa dasa pāramiyo āvajjentasseva uparibhāge mālāvitānaṃ hutvā aṭṭhāsi.
As the Bodhisatta reflected on the ten Pāramīs, it became a canopy of garlands above him.
Vũ khí đó, khi Ngài đang quán tưởng về mười Ba-la-mật, đã biến thành một tán hoa trên đầu Ngài.
Taṃ kira khuradhāraṃ cakkāvudhaṃ aññadā kuddhena vissaṭṭhaṃ ekagghanapāsāṇatthambhe vaṃsakaḷīre viya chindantaṃ gacchati.
That Cakka weapon, with its razor-sharp edge, when hurled in anger on other occasions, would cut through solid rock pillars as if they were bamboo shoots.
Vũ khí bánh xe sắc bén đó, khi được ném ra trong cơn giận, thường xuyên cắt xuyên qua những cột đá nguyên khối như thể chúng là những mầm tre non.
Idāni pana tasmiṃ mālāvitānaṃ hutvā ṭhite avasesā māraparisā ‘‘idāni siddhattho pallaṅkato vuṭṭhāya palāyissatī’’ti mahantamahantāni selakūṭāni vissajjesuṃ, tānipi mahāpurisassa dasa pāramiyo āvajjentassa mālāguḷabhāvaṃ āpajjitvā bhūmiyaṃ patiṃsu.
But now, with it having become a canopy of garlands, the remaining Māra's retinue, thinking "Now Siddhattha will rise from his seat and flee!", hurled huge rock peaks; these also, as the Great Being reflected on the ten Pāramīs, turned into heaps of garlands and fell to the ground.
Bấy giờ, khi vòng hoa đã trở thành một giàn hoa, những tùy tùng còn lại của Ma-vương đã ném những tảng đá khổng lồ, nghĩ rằng “Bây giờ Siddhartha sẽ đứng dậy khỏi tòa ngồi và bỏ chạy.” Nhưng những tảng đá ấy cũng biến thành những bó hoa khi Đại nhân quán tưởng mười Ba-la-mật-đa của mình, rồi rơi xuống đất.
Devatā cakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ ṭhitā gīvaṃ pasāretvā sīsaṃ ukkhipitvā ‘‘naṭṭho vata, bho, siddhatthakumārassa rūpaggappatto attabhāvo, kiṃ nu kho so karissatī’’ti olokenti.
The deities standing at the rim of the Cakkavāḷa stretched their necks and raised their heads, watching and thinking: "Alas, the excellent form of Prince Siddhattha is destroyed! What will he do now?"
Các vị thiên nhân đứng ở vành ngoài của vũ trụ, duỗi cổ và ngẩng đầu lên, nhìn chằm chằm, nghĩ rằng “Than ôi, hình thể cao quý của Thái tử Siddhartha đã bị hủy hoại! Ngài sẽ làm gì đây?”
Tato bodhisatto ‘‘pūritapāramīnaṃ bodhisattānaṃ sambujjhanadivase pattapallaṅko mayhaṃ pāpuṇātī’’ti vatvā ṭhitaṃ māraṃ āha – ‘‘māra, tuyhaṃ dānassa dinnabhāve ko sakkhī’’ti.
Then the Bodhisatta said to Māra, who stood there having declared that the seat belonged to him alone on the day of enlightenment for Bodhisattas who have fulfilled the Pāramīs: "Māra, who is the witness to your act of giving gifts?"
Sau đó, Bồ-tát nói với Ma-vương đang đứng đó, “Tòa ngồi này thuộc về ta, vì ta là một Bồ-tát đã viên mãn Ba-la-mật-đa vào ngày thành đạo.” “Ma-vương, ai là nhân chứng cho việc bố thí của ngươi?”
Māro ‘‘ime ettakāva janā sakkhino’’ti mārabalābhimukhaṃ hatthaṃ pasāresi.
Māra extended his hand towards his army and said: "These many people are my witnesses!"
Ma-vương giơ tay về phía quân của mình, nói “Chừng ấy người là nhân chứng.”
Tasmiṃ khaṇe māraparisāya ‘‘ahaṃ sakkhi, ahaṃ sakkhī’’ti pavattasaddo pathaviundriyanasaddasadiso ahosi.
At that moment, the sound from Māra's retinue, crying "I am the witness! I am the witness!", was like the sound of the earth trembling.
Vào khoảnh khắc ấy, tiếng nói vang lên từ đoàn quân của Ma vương rằng: “Ta là chứng nhân, ta là chứng nhân!” giống như tiếng động của sự chấn động địa cầu.
Atha māro mahāpurisaṃ āha – ‘‘siddhattha, tuyhaṃ dānassa dinnabhāve ko sakkhī’’ti.
Then Māra asked the Great Being: "Siddhattha, who is the witness to your act of giving gifts?"
Rồi Ma vương nói với Đại Nhân: “Siddhattha, ai là chứng nhân cho việc bố thí của ngươi?”
Mahāpuriso ‘‘tuyhaṃ tāva dānassa dinnabhāve sacetanā sakkhino, mayhaṃ pana imasmiṃ ṭhāne sacetano koci sakkhi nāma natthi, tiṭṭhatu tāva me avasesaattabhāvesu dinnadānaṃ, vessantarattabhāve pana ṭhatvā mayhaṃ sattasatakamahādānassa tāva dinnabhāve acetanāpi ayaṃ ghanamahāpathavī sakkhī’’ti cīvaragabbhantarato dakkhiṇahatthaṃ abhinīharitvā ‘‘vessantarattabhāve ṭhatvā mayhaṃ sattasatakamahādānassa dinnabhāve tvaṃ sakkhi, na sakkhī’’ti mahāpathaviyābhimukhaṃ hatthaṃ pasāresi.
The Great Being said: "While your giving of gifts has sentient beings as witnesses, I have no sentient being as a witness in this place. Let alone the gifts I gave in other existences; in my existence as Vessantara, this dense great earth, though insentient, is a witness to my great gift of seven hundred." So saying, he drew his right hand from beneath his robe and extended it towards the great earth, saying: "You are the witness to my great gift of seven hundred given in my existence as Vessantara, are you not?"
Đại Nhân nói: “Đối với việc bố thí của ngươi thì có những chứng nhân hữu thức, nhưng đối với ta, tại nơi này, không có bất kỳ chứng nhân hữu thức nào. Hãy gác lại những sự bố thí mà ta đã thực hiện trong các kiếp sống khác; nhưng đối với việc bố thí đại thí bảy trăm món mà ta đã thực hiện trong kiếp Vessantara, ngay cả quả địa cầu vĩ đại và kiên cố vô tri này cũng là chứng nhân.” Nói xong, Ngài đưa bàn tay phải ra khỏi bên trong y phục và duỗi tay về phía đại địa, nói: “Trong kiếp Vessantara, ngươi là chứng nhân cho việc ta đã thực hiện đại thí bảy trăm món, phải không?”
Mahāpathavī ‘‘ahaṃ te tadā sakkhī’’ti viravasatena viravasahassena viravasatasahassena mārabalaṃ avattharamānā viya unnadi.
The great earth, as if overwhelming Māra's army with hundreds of roars, thousands of roars, and hundreds of thousands of roars, thundered, saying, ‘‘I am your witness then!’’
Đại địa vang lên tiếng động, như thể đang bao trùm lực lượng của Ma vương bằng hàng trăm, hàng ngàn, hàng trăm ngàn tiếng vang: “Ta là chứng nhân của Ngài vào lúc đó!”
Tato mahāpurise ‘‘dinnaṃ te, siddhattha, mahādānaṃ uttamadāna’’nti vessantaradānaṃ sammasante diyaḍḍhayojanasatiko girimekhalahatthī jaṇṇukehi pathaviyaṃ patiṭṭhāsi, māraparisā disāvidisā palāyiṃsu, dve ekamaggena gatā nāma natthi, sīsābharaṇāni ceva nivatthavasanāni ca chaḍḍetvā sammukhasammukhadisāhiyeva palāyiṃsu.
Then, as the Great Being contemplated the Vessantara donation, thinking, ‘‘You, Siddhattha, have given a great gift, a supreme gift,’’ the elephant Girimekhala, one and a half hundred yojanas tall, knelt on the ground. Māra's retinue fled in all directions; not two went by the same path. Throwing aside their head ornaments and their garments, they fled in whatever direction they faced.
Khi Đại Nhân quán tưởng về việc bố thí của Vessantara rằng: “Siddhattha, ngươi đã thực hiện đại thí, một sự bố thí tối thượng,” thì con voi Girimekhala cao một trăm rưỡi dojana đã quỳ gối xuống đất, đoàn quân của Ma vương bỏ chạy tán loạn khắp các phương hướng và phương phụ, không có hai kẻ nào chạy cùng một đường, chúng vứt bỏ trang sức trên đầu và y phục đang mặc, rồi bỏ chạy theo những hướng đối diện nhau.
Tato devasaṅghā palāyamānaṃ mārabalaṃ disvā ‘‘mārassa parājayo jāto, siddhatthakumārassa jayo jāto, jayapūjaṃ karissāmā’’ti devatā devatānaṃ, nāgā nāgānaṃ, supaṇṇā supaṇṇānaṃ, brahmāno brahmānaṃ ghosetvā gandhamālādihatthā mahāpurisassa santikaṃ bodhipallaṅkaṃ āgamaṃsu.
Then, the hosts of devas, seeing Māra's army fleeing, proclaimed to devas, nāgas to nāgas, supaṇṇas to supaṇṇas, and Brahmās to Brahmās, ‘‘Māra has been defeated, Prince Siddhattha has triumphed! We shall perform a victory offering!’’ and with perfumes and garlands in hand, they came to the Great Being at the Bodhi-pallaṅka.
Sau đó, chư thiên thấy đoàn quân Ma vương đang bỏ chạy, nói: “Ma vương đã bị đánh bại, hoàng tử Siddhattha đã chiến thắng! Chúng ta sẽ cử hành lễ tán dương chiến thắng!” Rồi chư thiên thông báo cho chư thiên, chư Nāga cho chư Nāga, chư Supaṇṇa cho chư Supaṇṇa, chư Phạm thiên cho chư Phạm thiên, và cầm hương hoa cùng các vật phẩm khác đến chỗ Đại Nhân, tại bồ-đề tòa.
Avasesā dasasu cakkavāḷasahassesu devatā mālāgandhavilepanehi pūjayamānā nānappakārā ca thutiyo vadamānā aṭṭhaṃsu.
The remaining devas in the ten thousand world-systems stood offering perfumes, garlands, and unguents, and uttering various praises.
Các vị chư thiên còn lại trong mười ngàn thế giới đã đứng đó, cúng dường bằng vòng hoa, hương liệu, phấn sáp và tụng ca đủ loại lời tán dương.
Evaṃ dharamāneyeva sūriye mahāpuriso mārabalaṃ vidhamitvā cīvarūpari patamānehi bodhirukkhaṅkurehi rattapavāḷadalehi viya pūjiyamāno paṭhamayāme pubbenivāsaṃ anussaritvā majjhimayāme dibbacakkhuṃ visodhetvā pacchimayāme paṭiccasamuppāde ñāṇaṃ otāresi.
While the sun was still shining, the Great Being, having scattered Māra's army, was honored as if by red coral leaves with the Bodhi tree sprouts falling upon his robes. In the first watch of the night, he recollected his past lives; in the middle watch, he purified his divine eye; and in the last watch, he attained knowledge of dependent origination.
Trong khi mặt trời vẫn còn như vậy, Đại Nhân đã đánh tan binh lực của Ma vương, được cúng dường như thể bằng những chồi cây Bồ-đề với lá san hô đỏ rơi trên y của Ngài. Vào canh đầu, Ngài đã hồi tưởng các đời sống quá khứ; vào canh giữa, Ngài đã thanh tịnh thiên nhãn; và vào canh cuối, Ngài đã thâm nhập trí tuệ vào Duyên khởi.
Athassa dvādasapadikaṃ paccayākāraṃ vaṭṭavivaṭṭavasena anulomapaṭilomato sammasantassa dasasahassī lokadhātu udakapariyantaṃ katvā dvādasakkhattuṃ saṅkampi.
Then, as he contemplated the twelve-linked causal chain in direct and reverse order, in terms of becoming and cessation, the ten-thousand-fold world-system, with the ocean as its boundary, quaked twelve times.
Khi Ngài quán xét mười hai chi phần duyên khởi theo chiều thuận và nghịch, theo vòng luân hồi và đoạn diệt, thì mười ngàn thế giới, lấy nước làm ranh giới, đã rung chuyển mười hai lần.
Mahāpurise pana dasasahassilokadhātuṃ unnādetvā aruṇuggamanavelāya sabbaññutaññāṇaṃ paṭivijjhante sakalā dasasahassī lokadhātu alaṅkatapaṭiyattā ahosi.
When the Great Being, having caused the ten-thousand-fold world-system to roar, attained omniscience at dawn, the entire ten-thousand-fold world-system became adorned and prepared.
Khi Đại Nhân, làm cho mười ngàn thế giới vang dội, chứng đắc Nhất thiết trí vào lúc bình minh, toàn bộ mười ngàn thế giới đã được trang hoàng và chuẩn bị.
Pācīnacakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ ussāpitānaṃ dhajānaṃ paṭākā pacchimacakkavāḷamukhavaṭṭiṃ paharanti, tathā pacchimacakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ ussāpitānaṃ dhajānaṃ paṭākā pācīnacakkavāḷamukhavaṭṭiṃ paharanti, dakkhiṇacakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ ussāpitānaṃ dhajānaṃ paṭākā uttaracakkavāḷamukhavaṭṭiṃ paharanti, uttaracakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ ussāpitānaṃ dhajānaṃ paṭākā dakkhiṇacakkavāḷamukhavaṭṭiṃ paharanti, pathavitale ussāpitānaṃ dhajānaṃ paṭākā brahmalokaṃ āhacca aṭṭhaṃsu, brahmaloke baddhānaṃ dhajānaṃ paṭākā pathavitale patiṭṭhahiṃsu, dasasahassesu cakkavāḷesu pupphūpagā rukkhā pupphaṃ gaṇhiṃsu, phalūpagā rukkhā phalapiṇḍibhārasahitā ahesuṃ.
The banners raised at the eastern rim of the world-system touched the western rim; similarly, the banners raised at the western rim of the world-system touched the eastern rim. The banners raised at the southern rim of the world-system touched the northern rim; the banners raised at the northern rim of the world-system touched the southern rim. The banners raised on the surface of the earth reached the Brahma-world; the banners tied in the Brahma-world reached the surface of the earth. In the ten thousand world-systems, trees bearing flowers bloomed, and trees bearing fruit were laden with clusters of fruit.
Những lá cờ được dựng lên ở vành ngoài của thế giới phía đông đã chạm đến vành ngoài của thế giới phía tây; tương tự, những lá cờ được dựng lên ở vành ngoài của thế giới phía tây đã chạm đến vành ngoài của thế giới phía đông; những lá cờ được dựng lên ở vành ngoài của thế giới phía nam đã chạm đến vành ngoài của thế giới phía bắc; những lá cờ được dựng lên ở vành ngoài của thế giới phía bắc đã chạm đến vành ngoài của thế giới phía nam; những lá cờ được dựng lên trên mặt đất đã vươn tới cõi Phạm thiên; những lá cờ được buộc ở cõi Phạm thiên đã chạm đến mặt đất; trong mười ngàn thế giới, những cây ra hoa đã nở hoa, những cây ra quả đã trĩu nặng quả.
Khandhesu khandhapadumāni pupphiṃsu, sākhāsu sākhāpadumāni, latāsu latāpadumāni, ākāse olambakapadumāni, ghanasilātalāni bhinditvā uparūpari satapattāni hutvā daṇḍakapadumāni uṭṭhahiṃsu.
Lotus flowers bloomed on trunks, lotus flowers on branches, lotus flowers on vines, hanging lotus flowers in the sky, and stalked lotus flowers rose, breaking through solid rock surfaces, one above the other, as if with a hundred petals.
Hoa sen nở trên thân cây, hoa sen nở trên cành cây, hoa sen nở trên dây leo, hoa sen rủ xuống trong không trung; những bông sen có cuống đã mọc lên, phá vỡ những tảng đá cứng, chồng chất lên nhau thành hàng trăm cánh hoa.
Dasasahassī lokadhātu vaṭṭetvā vissaṭṭhamālāguḷā viya susanthatapupphasanthāro viya ca pupphābhikiṇṇā ahosi.
The ten-thousand-fold world-system became strewn with flowers, like a ball of garlands released, or like a well-spread bed of flowers.
Mười ngàn thế giới đã được phủ đầy hoa, như thể những vòng hoa được tung ra và trải rộng, như một thảm hoa được trải rất đẹp.
Cakkavāḷantaresu aṭṭhayojanasahassā lokantarikanirayā sattasūriyappabhāhipianobhāsitapubbā tadā ekobhāsā ahesuṃ.
In the intervals between the world-systems, the Lokantarika hells, eight thousand yojanas deep, which had never before been illuminated even by the light of seven suns, became uniformly radiant then.
Những địa ngục Lokantarika sâu tám ngàn dojana giữa các thế giới, vốn chưa từng được chiếu sáng bởi ánh sáng của bảy mặt trời, lúc đó đã trở nên sáng rực.
Caturāsītiyojanasahassagambhīro mahāsamuddo madhurodako ahosi, nadiyo na pavattiṃsu, jaccandhā rūpāni passiṃsu, jātibadhirā saddaṃ suṇiṃsu, jātipīṭhasappino padasā gacchiṃsu, andubandhanādīni chijjitvā patiṃsu.
The great ocean, eighty-four thousand yojanas deep, became sweet water; rivers ceased to flow; those born blind saw forms; those born deaf heard sounds; those born crippled walked on foot; and fetters and bonds broke and fell.
Đại dương sâu tám mươi tư ngàn dojana đã trở nên ngọt ngào; các con sông không còn chảy; những người mù bẩm sinh đã thấy được hình sắc; những người điếc bẩm sinh đã nghe được âm thanh; những người bị tê liệt bẩm sinh đã đi được bằng chân; những dây trói và xiềng xích đã đứt rời và rơi xuống.
‘‘Santikenidānaṃ pana ‘ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme’.
It is said that the Santikenidāna is found in such passages as: ‘At one time the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery’;
Santikenidānaṃ (Nhân duyên gần) lại được nói là: “Một thời Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.”
‘Vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāya’nti ca evaṃ tasmiṃ tasmiṃ ṭhāneyeva labbhatī’’ti vuttaṃ.
and ‘He was dwelling in Vesālī, in the Great Wood, at the Gabled Hall’.
Hoặc: “Trú tại Vesālī, trong Đại Lâm, tại giảng đường Kūṭāgāra” và cứ như thế, được tìm thấy ở từng nơi đó.
Kiñcāpi evaṃ vuttaṃ, atha kho pana tampi ādito paṭṭhāya evaṃ veditabbaṃ – udānañhi udānetvā jayapallaṅke nisinnassa bhagavato etadahosi – ‘‘ahaṃ kappasatasahassādhikāni cattāri asaṅkhyeyyāni imassa pallaṅkassa kāraṇā sandhāviṃ, ettakaṃ me kālaṃ imasseva pallaṅkassa kāraṇā alaṅkatasīsaṃ gīvāya chinditvā dinnaṃ, suañjitāni akkhīni hadayamaṃsañca uppāṭevā dinnaṃ, jālīkumārasadisā puttā, kaṇhājinakumārisadisā dhītaro, maddīdevisadisā bhariyāyo ca paresaṃ dāsatthāya dinnā.
Although it is said thus, it should be understood that this too, from the beginning, is as follows: Having uttered the udāna, it occurred to the Blessed One, seated on the seat of victory: “For the sake of this seat, I have wandered for four asaṅkheyya periods and a hundred thousand aeons. For this very seat, during that time, my head, adorned, was severed from my neck and given; my well-anointed eyes and heart-flesh were torn out and given; sons like Prince Jālī, daughters like Princess Kaṇhājinā, and wives like Queen Maddī were given away as servants to others.
Mặc dù đã nói như vậy, nhưng điều này cũng cần được biết từ ban đầu như sau: Sau khi thốt lên lời cảm hứng (udāna), khi Thế Tôn đang ngồi trên tòa Bồ-đề (jayapallaṅka), Ngài đã nghĩ rằng: "Ta đã luân hồi trong bốn a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp vì chiếc tòa này. Trong suốt thời gian đó, vì chiếc tòa này, ta đã hiến dâng đầu mình đã được trang điểm bằng cách chặt cổ, đã móc mắt được tô vẽ và đã hiến dâng thịt tim. Những người con trai như hoàng tử Jālī, những người con gái như công chúa Kaṇhājinā, và những người vợ như hoàng hậu Maddī đã được hiến dâng làm nô lệ cho người khác.
Ayaṃ me pallaṅko jayapallaṅko thirapallaṅko, ettha me nisinnassa saṅkappā paripuṇṇā, na tāva ito vuṭṭhahissāmī’’ti anekakoṭisatasahassasamāpattiyo samāpajjanto sattāhaṃ tattheva nisīdi.
This seat of mine is the seat of victory, the firm seat. Seated here, my aspirations are fulfilled. I shall not rise from here yet.” Thus, entering into hundreds of thousands of crores of attainments, he remained seated there for seven days.
Chiếc tòa này là tòa Bồ-đề của ta, là tòa vững chắc. Ngồi trên đó, các ý nguyện của ta đã được viên mãn. Ta sẽ không rời khỏi đây ngay lập tức." Ngài đã nhập vào hàng trăm ngàn vạn định (samāpatti) và an tọa ở đó trong bảy ngày.
Yaṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘atha kho bhagavā sattāhaṃ ekapallaṅkena nisīdi vimuttisukhapaṭisaṃvedī’’ti (mahāva. 1; udā. 1).
Concerning this, it is said: “Then the Blessed One sat for seven days in one posture, experiencing the bliss of liberation.”
Điều đó được nói đến trong câu: "Rồi Thế Tôn an tọa trong bảy ngày trên một tòa, cảm nghiệm hạnh phúc giải thoát" (mahāva. 1; udā. 1).
Atha ekaccānaṃ devatānaṃ ‘‘ajjāpi nūna siddhatthassa kattabbakiccaṃ atthi, pallaṅkasmiñhi ālayaṃ na vijahatī’’ti parivitakko udapādi.
Then, a thought arose in some deities: “Surely, Siddhattha still has a task to accomplish, for he does not abandon his attachment to the seat.”
Khi đó, một số chư thiên đã nảy sinh ý nghĩ: "Chắc hẳn Siddhattha vẫn còn việc phải làm, vì Ngài không rời khỏi tòa."
Satthā devatānaṃ parivitakkaṃ ñatvā tāsaṃ vitakkavūpasamatthaṃ vehāsaṃ abbhuggantvā yamakapāṭihāriyaṃ dassesi.
The Teacher, knowing the thought of the deities, ascended into the air to calm their thoughts and displayed the Twin Miracle.
Bậc Đạo Sư biết được ý nghĩ của chư thiên, để làm lắng dịu ý nghĩ của họ, Ngài đã bay lên không trung và thực hiện song thông thần biến (yamakapāṭihāriya).
Mahābodhimaṇḍe hi katapāṭihāriyañca ñātisamāgame katapāṭihāriyañca pāthikaputtasamāgame katapāṭihāriyañca sabbaṃ kaṇḍambarukkhamūle katayamakapāṭihāriyasadisaṃ ahosi.
Indeed, the wonder performed at the Great Bodhi Maṇḍa, the wonder performed at the gathering of relatives, and the wonder performed at the gathering of Pathika's sons, all were similar to the Twin Miracle performed at the foot of the Kaṇḍamba tree.
Thần biến được thực hiện tại Đại Bồ-đề đạo tràng, thần biến được thực hiện tại cuộc gặp gỡ thân quyến, và thần biến được thực hiện tại cuộc gặp gỡ con trai Pāthika, tất cả đều giống như song thông thần biến được thực hiện dưới gốc cây Kaṇḍamba.
Evaṃ satthā iminā pāṭihāriyena devatānaṃ vitakkaṃ vūpasametvā pallaṅkato īsakaṃ pācīnanissite uttaradisābhāge ṭhatvā ‘‘imasmiṃ vata me pallaṅke sabbaññutaṃ paṭividdha’’nti cattāri asaṅkhyeyyāni kappasatasahassañca pūritānaṃ pāramīnaṃ balādhigamaṭṭhānaṃ pallaṅkaṃ bodhirukkhañca animisehi akkhīhi olokayamāno sattāhaṃ vītināmesi, taṃ ṭhānaṃ animisacetiyaṃ nāma jātaṃ.
In this way, the Teacher, having appeased the thoughts of the devas with this miracle, stood slightly to the northeast of the seat, saying, "On this very seat, indeed, I have penetrated omniscience," and gazed with unblinking eyes at the seat—the place where the power of the perfections, fulfilled over four asaṅkheyya and a hundred thousand kappa, was attained—and at the Bodhi tree, for seven days. That place became known as the Animisacetiya.
Như vậy, bậc Đạo Sư đã làm lắng dịu ý nghĩ của chư thiên bằng thần biến này, rồi từ tòa Bồ-đề, Ngài đứng ở phía bắc, hơi nghiêng về phía đông, và nghĩ: "Trên chiếc tòa này, ta đã chứng đắc Nhất thiết trí!" Ngài đã trải qua bảy ngày nhìn chằm chằm không chớp mắt vào tòa Bồ-đề và cây Bồ-đề, nơi Ngài đã đạt được sức mạnh của các Ba-la-mật đã được viên mãn trong bốn a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp. Nơi đó được gọi là Animisacetiya (Tháp không chớp mắt).
Atha satthā pallaṅkassa ca ṭhitaṭṭhānassa ca antarā caṅkamaṃ māpetvā puratthimapacchimato āyate ratanacaṅkame caṅkamanto sattāhaṃ vītināmesi.
Then the Teacher, having created a walk between the seat and the place where he stood, spent seven days walking on the jewelled promenade, which stretched from east to west.
Sau đó, bậc Đạo Sư đã tạo một đường kinh hành giữa tòa Bồ-đề và nơi Ngài đứng, và Ngài đã kinh hành trên đường kinh hành bằng ngọc trải dài từ đông sang tây trong bảy ngày.
Taṃ ṭhānaṃ ratanacaṅkamacetiyaṃ nāma jātaṃ.
That place became known as the Ratanacaṅkamacetiya.
Nơi đó được gọi là Ratanacaṅkamacetiya (Tháp kinh hành bằng ngọc).
Catutthe pana sattāhe bodhito pacchimuttaradisābhāge devatā ratanagharaṃ māpayiṃsu.
Now, in the fourth week, to the northwest of the Bodhi tree, devas created a jewelled house.
Đến tuần thứ tư, chư thiên đã tạo ra một ngôi nhà bằng ngọc ở phía tây bắc của cây Bồ-đề.
Tattha bhagavā pallaṅkena nisīditvā abhidhammapiṭakaṃ visesato cettha anantanayasamantapaṭṭhānaṃ vicinanto sattāhaṃ vītināmesi.
There the Bhagavā sat in a meditative posture and spent seven days pondering the Abhidhamma Piṭaka, especially the Anantanayasamantapaṭṭhāna.
Ở đó, Thế Tôn an tọa trên tòa và đã trải qua bảy ngày để quán xét Tạng Vi Diệu Pháp (Abhidhammapiṭaka), đặc biệt là bộ Paṭṭhāna với vô số phương pháp.
Ābhidhammikā panāhu – ‘‘ratanagharaṃ nāma na sattaratanamayaṃ gehaṃ, sattannaṃ pana pakaraṇānaṃ sammasitaṭṭhānaṃ ‘ratanaghara’nti vuccatī’’ti.
Abhidhamma teachers, however, say: "Ratanaghara is not a house made of seven kinds of jewels; rather, the place where the seven treatises were pondered is called 'Ratanaghara'."
Tuy nhiên, các học giả Vi Diệu Pháp nói: "Ngôi nhà bằng ngọc không phải là một ngôi nhà làm bằng bảy loại ngọc quý, mà là nơi quán xét bảy bộ sách được gọi là 'ngôi nhà bằng ngọc'."
Yasmā panettha ubhopete pariyāyena yujjanti, tasmā ubhayampetaṃ gahetabbameva.
Since both interpretations are appropriate here, both should be accepted.
Vì cả hai cách giải thích đều hợp lý ở đây, nên cả hai đều có thể chấp nhận được.
Tato paṭṭhāya pana taṃ ṭhānaṃ ratanagharacetiyaṃ nāma jātaṃ.
From that time onwards, that place became known as the Ratanagharacetiya.
Từ đó trở đi, nơi đó được gọi là Ratanagharacetiya (Tháp nhà ngọc).
Evaṃ satthā bodhisamīpeyeva cattāri sattāhāni vītināmetvā pañcame sattāhe bodhirukkhamūlā yena ajapālanigrodho tenupasaṅkami.
Thus, the Teacher spent four weeks in the vicinity of the Bodhi tree, and in the fifth week, he approached the Ajapāla Nigrodha from the foot of the Bodhi tree.
Như vậy, bậc Đạo Sư đã trải qua bốn tuần ngay gần cây Bồ-đề, rồi đến tuần thứ năm, Ngài rời gốc cây Bồ-đề và đi đến cây Ajapāla nigrodha.
Tatrāpi dhammaṃ vicinanto vimuttisukhañca paṭisaṃvedento nisīdi.
There he sat, pondering the Dhamma and experiencing the bliss of liberation.
Ở đó, Ngài cũng an tọa, quán xét Pháp và cảm nghiệm hạnh phúc giải thoát.
Tasmiṃ samaye māro pāpimā ‘‘ettakaṃ kālaṃ anubandhanto otārāpekkhopi imassa na kiñci khalitaṃ addasaṃ, atikkantodāni esa mama vasa’’nti domanassappatto mahāmagge nisīditvā soḷasa kāraṇāni cintento bhūmiyaṃ soḷasa lekhā ākaḍḍhi – ‘‘ahaṃ eso viya dānapāramiṃ na pūresiṃ, tenamhi iminā sadiso na jāto’’ti ekaṃ lekhaṃ ākaḍḍhi.
At that time, Māra the Evil One, filled with dejection, thinking, "Though I have pursued him for so long, looking for an opportunity, I have seen no fault in him. He has now passed beyond my control," sat on the high road and, pondering sixteen reasons, drew sixteen lines on the ground. He drew one line, saying, "I have not fulfilled the perfection of giving like him; therefore, I am not like him."
Vào lúc đó, Ma vương Pāpimā đã đau khổ nghĩ: "Ta đã theo dõi hắn bấy lâu nay, mong tìm một sơ hở nhưng không thấy bất kỳ lỗi lầm nào. Giờ đây hắn đã vượt ra khỏi quyền lực của ta." Hắn ngồi trên đại lộ và vạch mười sáu đường trên mặt đất, suy nghĩ về mười sáu lý do: "Ta đã không viên mãn Ba-la-mật bố thí như hắn, vì thế ta không thể sánh bằng hắn" – hắn vạch một đường.
Tathā ‘‘ahaṃ eso viya sīlapāramiṃ…pe… nekkhammapāramiṃ, paññāpāramiṃ, vīriyapāramiṃ, khantipāramiṃ, saccapāramiṃ, adhiṭṭhānapāramiṃ, mettāpāramiṃ, upekkhāpāramiṃ na pūresiṃ, tenamhi iminā sadiso na jāto’’ti dasamaṃ lekhaṃ ākaḍḍhi.
Similarly, he drew the tenth line, saying, "I have not fulfilled the perfection of morality like him... the perfection of renunciation, the perfection of wisdom, the perfection of energy, the perfection of patience, the perfection of truthfulness, the perfection of determination, the perfection of loving-kindness, the perfection of equanimity; therefore, I am not like him."
Tương tự: "Ta đã không viên mãn Ba-la-mật giới hạnh như hắn... (v.v.)... Ba-la-mật xuất ly, Ba-la-mật trí tuệ, Ba-la-mật tinh tấn, Ba-la-mật nhẫn nại, Ba-la-mật chân thật, Ba-la-mật kiên định, Ba-la-mật từ ái, Ba-la-mật xả ly như hắn, vì thế ta không thể sánh bằng hắn" – hắn vạch đường thứ mười.
Tathā ‘‘ahaṃ eso viya asādhāraṇassa indriyaparopariyattañāṇassa paṭivedhāya upanissayabhūtā dasa pāramiyo na pūresiṃ, tenamhi iminā sadiso na jāto’’ti ekādasamaṃ lekhaṃ ākaḍḍhi.
Similarly, he drew the eleventh line, saying, "I have not fulfilled the ten perfections, which are the prerequisite for the penetration of the extraordinary knowledge of the minds and faculties of beings; therefore, I am not like him."
Tương tự: "Ta đã không viên mãn mười Ba-la-mật là nền tảng cho sự chứng đắc trí tuệ về sự sai biệt của các căn (indriyaparopariyattañāṇa) không thể chia sẻ như hắn, vì thế ta không thể sánh bằng hắn" – hắn vạch đường thứ mười một.
Tathā ‘‘ahaṃ eso viya asādhāraṇassa āsayānusayañāṇassa…pe… mahākaruṇāsamāpattiñāṇassa, yamakapāṭihāriyañāṇassa, anāvaraṇañāṇassa, sabbaññutaññāṇassa paṭivedhāya upanissayabhūtā dasa pāramiyo na pūresiṃ, tenamhi iminā sadiso na jāto’’ti soḷasamaṃ lekhaṃ ākaḍḍhi.
Similarly, he drew the sixteenth line, saying, "I have not fulfilled the ten perfections, which are the prerequisite for the penetration of the extraordinary knowledge of latent tendencies... the knowledge of attainment of great compassion, the knowledge of the Twin Miracle, the knowledge of unobstructedness, the knowledge of omniscience; therefore, I am not like him."
Tương tự: "Ta đã không viên mãn mười Ba-la-mật là nền tảng cho sự chứng đắc trí tuệ về khuynh hướng và tiềm ẩn (āsayānusayañāṇa) không thể chia sẻ như hắn... (v.v.)... trí tuệ nhập đại bi (mahākaruṇāsamāpattiñāṇa), trí tuệ song thông thần biến (yamakapāṭihāriyañāṇa), trí tuệ vô ngại (anāvaraṇañāṇa), trí tuệ nhất thiết trí (sabbaññutaññāṇa), vì thế ta không thể sánh bằng hắn" – hắn vạch đường thứ mười sáu.
Evaṃ māro imehi kāraṇehi mahāmagge soḷasa lekhā ākaḍḍhitvā nisīdi.
Thus, Māra, having drawn sixteen lines on the high road for these reasons, sat down.
Như vậy, Ma vương đã vạch mười sáu đường trên đại lộ với những lý do này và ngồi xuống.
Tasmiñca samaye taṇhā, arati, ragā cāti tisso māradhītaro (saṃ. ni. 1.161) ‘‘pitā no na paññāyati, kahaṃ nu kho etarahī’’ti olokayamānā taṃ domanassappattaṃ bhūmiṃ lekhamānaṃ nisinnaṃ disvā pitu santikaṃ gantvā ‘‘kasmā, tāta, tvaṃ dukkhī dummano’’ti pucchiṃsu.
At that time, Taṇhā, Arati, and Ragā, the three daughters of Māra, looking for their father, thinking, "Our father is not to be seen, where is he now?", saw him sitting on the ground, drawing lines, filled with dejection. They went to their father and asked, "Why, father, are you sorrowful and dejected?"
Vào lúc đó, ba cô con gái của Ma vương là Taṇhā (Ái), Arati (Bất Lạc), và Ragā (Tham) (saṃ. ni. 1.161) đã nhìn quanh và nói: "Cha chúng ta không thấy đâu cả, bây giờ cha đang ở đâu?" Khi thấy cha mình đang đau khổ, ngồi vạch đường trên mặt đất, họ đến gần và hỏi: "Thưa cha, tại sao cha lại đau khổ và buồn bã?"
‘‘Ammā, ayaṃ mahāsamaṇo mayhaṃ vasaṃ atikkanto, ettakaṃ kālaṃ olokento otāramassa daṭṭhuṃ nāsakkhiṃ, tenamhi dukkhī dummano’’ti.
"Mothers, this Great Ascetic has passed beyond my power. Though I have watched him for so long, I could not find a weakness in him; therefore, I am sorrowful and dejected."
Ma vương đáp: "Các con ơi, Đại Sa-môn này đã vượt ra khỏi quyền lực của ta. Ta đã theo dõi hắn bấy lâu nay nhưng không thể tìm thấy sơ hở nào của hắn, vì thế ta đau khổ và buồn bã."
‘‘Yadi evaṃ mā cintayittha, mayametaṃ attano vase katvā ādāya āgamissāmā’’ti āhaṃsu.
They said, "If so, do not worry; we will bring him under our control and return."
Họ nói: "Nếu vậy, cha đừng lo lắng. Chúng con sẽ khiến ông ấy nằm trong quyền lực của chúng con và mang ông ấy về."
‘‘Na sakkā, ammā, esa kenaci vase kātuṃ, acalāya saddhāya patiṭṭhito esa puriso’’ti.
"It is not possible, mothers. This person cannot be brought under control by anyone; he is established in unshakable faith."
Ma vương nói: "Không thể được, các con ơi. Người ấy không thể bị ai kiểm soát được. Người ấy là một người đã an trú trong đức tin bất động."
‘‘Tāta, mayaṃ itthiyo nāma, idāneva naṃ rāgapāsādīhi bandhitvā ānessāma, tumhe mā cintayitthā’’ti vatvā bhagavantaṃ upasaṅkamitvā ‘‘pāde te, samaṇa, paricāremā’’ti āhaṃsu.
"Father, we are women. We will bind him with the snares of passion and bring him now. Do not worry," they said, and approached the Bhagavā, saying, "Ascetic, we will serve your feet."
Họ nói: "Thưa cha, chúng con là phụ nữ. Ngay bây giờ, chúng con sẽ trói buộc ông ấy bằng những sợi dây ái dục và mang ông ấy về. Cha đừng lo lắng." Nói xong, họ đến gần Thế Tôn và nói: "Thưa Sa-môn, chúng con xin hầu hạ dưới chân Ngài."
Bhagavā neva tāsaṃ vacanaṃ manasi akāsi, na akkhīni ummīletvā olokesi, anuttare upadhisaṅkhaye vimuttiyā vivekasukhaññeva anubhavanto nisīdi.
The Bhagavā neither paid attention to their words nor opened his eyes to look at them. He sat experiencing the bliss of seclusion in the supreme eradication of defilements, in liberation.
Thế Tôn không để tâm đến lời nói của họ, cũng không mở mắt nhìn họ. Ngài an tọa, chỉ cảm nghiệm hạnh phúc tịch tịnh của sự giải thoát, nơi mọi phiền não đã được đoạn tận.
Puna māradhītaro ‘‘uccāvacā kho purisānaṃ adhippāyā, kesañci kumārikāsu pemaṃ hoti, kesañci paṭhamavaye ṭhitāsu, kesañci majjhimavaye ṭhitāsu, kesañci pacchimavaye ṭhitāsu, yaṃnūna mayaṃ nānappakārehi rūpehi palobhetvā gaṇheyyāmā’’ti ekamekā kumārikavaṇṇādivasena sakaṃ sakaṃ attabhāvaṃ abhinimminitvā kumārikā, avijātā, sakiṃvijātā, duvijātā, majjhimitthiyo, mahitthiyo ca hutvā chakkhattuṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā ‘‘pāde te, samaṇa, paricāremā’’ti āhaṃsu.
Again, Māra's daughters thought, "Indeed, men's desires vary. Some have affection for young girls, some for those in their prime, some for those in middle age, and some for those in old age. Why don't we entice him with various forms and capture him?" Each one created her own form in the likeness of a young girl, then became an unmarried woman, a woman who had given birth once, a woman who had given birth twice, middle-aged women, and elderly women, and approached the Bhagavā six times, saying, "Ascetic, we will serve your feet."
Một lần nữa, các cô con gái của Ma vương nghĩ: "Ý muốn của đàn ông thật đa dạng. Một số thích các cô gái trẻ, một số thích những người ở tuổi thanh xuân, một số thích những người ở tuổi trung niên, một số thích những người ở tuổi già. Vậy thì, chúng ta hãy quyến rũ ông ấy bằng nhiều hình dạng khác nhau." Mỗi người tự biến hóa thành các hình dạng khác nhau dựa trên vẻ đẹp của thiếu nữ, rồi trở thành thiếu nữ, phụ nữ chưa sinh con, phụ nữ đã sinh một con, phụ nữ đã sinh hai con, phụ nữ trung niên, và phụ nữ lớn tuổi. Họ sáu lần đến gần Thế Tôn và nói: "Thưa Sa-môn, chúng con xin hầu hạ dưới chân Ngài."
Tampi bhagavā na manasākāsi, yathā taṃ anuttare upadhisaṅkhaye vimutto.
The Bhagavā did not pay attention to them either, as he was indeed liberated in the supreme eradication of defilements.
Thế Tôn cũng không để tâm đến điều đó, vì Ngài đã giải thoát khỏi mọi phiền não.
Keci panācariyā vadanti – ‘‘tā mahitthibhāvena upagatā disvā bhagavā – ‘etā khaṇḍadantā palitakesā hontū’ti adhiṭṭhāsī’’ti.
However, some teachers say: "When the Bhagavā saw them approaching as elderly women, he made an adhiṭṭhāna, 'May they be toothless and grey-haired!'"
Tuy nhiên, một số vị thầy nói: "Khi thấy họ đến dưới hình dạng phụ nữ lớn tuổi, Thế Tôn đã quyết định: 'Họ hãy trở thành những người răng sứt, tóc bạc'."
Taṃ na gahetabbaṃ.
That should not be accepted.
Điều đó không nên chấp nhận.
Na hi bhagavā evarūpaṃ adhiṭṭhānaṃ akāsi.
Indeed, the Bhagavā did not make such an adhiṭṭhāna.
Thế Tôn không đưa ra một quyết định như vậy.
Bhagavā pana ‘‘apetha tumhe, kiṃ disvā evaṃ vāyamatha, evarūpaṃ nāma avītarāgādīnaṃ purato kātuṃ vaṭṭati.
The Bhagavā, however, said regarding his own abandonment of defilements: "Go away, all of you! What do you see that makes you strive in this way? Such things are proper to be done before those who are not free from passion, etc.
Thế Tôn chỉ nói: "Các ngươi hãy đi đi! Các ngươi thấy gì mà lại cố gắng như vậy? Những điều như thế này chỉ nên làm trước những người chưa đoạn trừ tham ái (avītarāga) và những phiền não khác.
Tathāgatassa pana rāgo pahīno, doso pahīno, moho pahīno’’ti attano kilesappahānaṃ ārabbha –
But for the Tathāgata, passion is abandoned, hatred is abandoned, delusion is abandoned," and:
Nhưng tham ái của Như Lai đã được đoạn trừ, sân hận đã được đoạn trừ, si mê đã được đoạn trừ." Để nói về sự đoạn trừ phiền não của mình, Ngài đã nói:
Bhagavāpi tattheva sattāhaṃ vītināmetvā tato mucalindamūlaṃ agamāsi.
The Bhagavā also spent seven days there, and then went to the Mucalinda tree.
Đức Thế Tôn cũng đã trải qua bảy ngày tại đó, rồi từ đó đi đến gốc cây Mucalinda.
Tattha sattāhavaddalikāya uppannāya sītādipaṭibāhanatthaṃ mucalindena nāma nāgarājena sattakkhattuṃ bhogehi parikkhitto asambādhāya gandhakuṭiyaṃ viharanto viya vimuttisukhaṃ paṭisaṃvediyamāno sattāhaṃ vītināmetvā rājāyatanaṃ upasaṅkamitvā tatthapi vimuttisukhaṃ paṭisaṃvediyamānoyeva sattāhaṃ vītināmesi.
There, when the seven-day rainstorm arose, for the purpose of warding off cold and so on, he spent seven days, encircled seven times by the coils of the nāga king named Mucalinda, as if dwelling in an unconfined perfumed chamber, experiencing the bliss of liberation. Then, having approached the Rājāyatana tree, he also spent seven days there, experiencing the bliss of liberation.
Tại đó, khi cơn mưa lớn kéo dài bảy ngày xuất hiện, để ngăn chặn cái lạnh và những thứ khác, Ngài đã trải qua bảy ngày, cảm nhận niềm an lạc của sự giải thoát như đang an trú trong một hương thất không chật chội, được vua rắn Mucalinda bao bọc bảy vòng bằng thân mình. Sau đó, Ngài đến cây Rājāyatana và cũng trải qua bảy ngày tại đó, chỉ cảm nhận niềm an lạc của sự giải thoát.
Ettāvatā satta sattāhāni paripuṇṇāni.
Thus, seven weeks were completed.
Như vậy, bảy tuần đã hoàn tất.
Etthantare neva mukhadhovanaṃ, na sarīrapaṭijagganaṃ, na āhārakiccaṃ ahosi, jhānasukhaphalasukheneva ca vītināmesi.
During this interval, there was no washing of the face, no bodily care, no taking of food; he passed the time solely by the bliss of jhāna and the bliss of fruition.
Trong khoảng thời gian này, Ngài không rửa mặt, không chăm sóc thân thể, không dùng bữa, mà chỉ trải qua thời gian với niềm an lạc của thiền định và quả vị.
Athassa tasmiṃ sattasattāhamatthake ekūnapaññāsatime divase tattha nisinnassa ‘‘mukhaṃ dhovissāmī’’ti cittaṃ udapādi.
Then, at the end of those seven weeks, on the forty-ninth day, as he sat there, the thought arose in him: ‘I shall wash my face.’
Sau đó, vào ngày thứ bốn mươi chín, cuối bảy tuần đó, khi Ngài đang ngồi tại đó, ý nghĩ “ta sẽ rửa mặt” khởi lên.
Sakko devānamindo agadaharītakaṃ āharitvā adāsi, satthā taṃ paribhuñji, tenassa sarīravaḷañjo ahosi.
Sakka, the king of devas, brought and offered a myrobalan fruit, which the Teacher partook of, and by that, his body was cleansed.
Thích Ca, vua của các vị trời, đã mang đến một loại thuốc tiêu độc và cây harītaka, Đức Bổn Sư đã dùng nó, nhờ đó thân thể Ngài được thanh lọc.
Athassa sakkoyeva nāgalatādantakaṭṭhañceva mukhadhovanodakañca adāsi.
Then Sakka himself offered a nāgalatā tooth-stick and water for washing the face.
Rồi chính Thích Ca đã dâng cành cây nāgalatā dùng làm tăm xỉa răng và nước rửa mặt.
Satthā taṃ dantakaṭṭhaṃ khāditvāva anotattadahodakena mukhaṃ dhovitvā tattheva rājāyatanamūle nisīdi.
The Teacher, having chewed that tooth-stick, washed his face with water from the Anotatta Lake and sat down right there at the foot of the Rājāyatana tree.
Đức Bổn Sư đã dùng tăm xỉa răng đó, rồi rửa mặt bằng nước từ hồ Anotatta và ngồi tại gốc cây Rājāyatana đó.
Tasmiṃ samaye tapussa bhallikā nāma dve vāṇijā pañcahi sakaṭasatehi ukkalā janapadā majjhimadesaṃ gacchantā pubbe attano ñātisālohitāya devatāya sakaṭāni sannirumbhitvā satthu āhārasampādane ussāhitā manthañca madhupiṇḍikañca ādāya – ‘‘paṭiggaṇhātu no, bhante, bhagavā imaṃ āhāraṃ anukampaṃ upādāyā’’ti satthāraṃ upanāmetvā aṭṭhaṃsu.
At that time, two merchants named Tapussa and Bhallika, traveling from the Ukkaḷa country to the Middle Country with five hundred carts, were encouraged by a deity, a relative of theirs from a previous existence, who had blocked their carts, to provide food for the Teacher. They brought gruel and a honey-cake and stood before the Teacher, saying: ‘May the Bhagavā, Bhante, accept this food from us, out of compassion.’
Vào lúc đó, hai thương nhân tên là Tapussa và Bhallika, đang đi từ xứ Ukkaḷā đến Trung Ấn với năm trăm cỗ xe, đã được một vị thiên nữ, họ hàng thân thích của họ trước đây, thúc giục dừng xe lại và chuẩn bị thức ăn cho Đức Bổn Sư. Họ mang bánh bột và mật ong đến, đứng trước Đức Bổn Sư và thưa: “Bạch Đức Thế Tôn, xin Thế Tôn vì lòng từ bi mà thọ nhận thức ăn này của chúng con.”
Bhagavā pāyāsapaṭiggahaṇadivaseyeva pattassa antarahitattā ‘‘na kho tathāgatā hatthesu paṭiggaṇhanti, kimhi nu kho ahaṃ paṭiggaṇheyya’’nti cintesi.
Since the bowl had disappeared on the very day of receiving the milk-rice, the Bhagavā thought: ‘Tathāgatas do not receive offerings in their hands; in what, then, shall I receive it?’
Đức Thế Tôn suy nghĩ: “Các đấng Như Lai không thọ nhận bằng tay, vậy ta nên thọ nhận bằng gì?” vì bát của Ngài đã biến mất vào ngày thọ nhận món cháo sữa.
Athassa cittaṃ ñatvā catūhi disāhi cattāro mahārājāno indanīlamaṇimaye patte upanāmesuṃ, bhagavā te paṭikkhipi.
Then, knowing his thought, the Four Great Kings from the four directions offered bowls made of sapphire. The Bhagavā refused them.
Rồi, biết được ý nghĩ của Ngài, bốn vị Đại Thiên Vương từ bốn phương đã dâng lên bốn chiếc bát bằng ngọc Indanīla, nhưng Đức Thế Tôn đã từ chối chúng.
Puna muggavaṇṇaselamaye cattāro patte upanāmesuṃ.
Again, they offered four bowls made of green-pea-colored stone.
Họ lại dâng lên bốn chiếc bát bằng đá màu xanh đậu.
Bhagavā catunnampi mahārājānaṃ saddhānurakkhaṇatthāya cattāropi patte paṭiggahetvā uparūpari ṭhapetvā ‘‘eko hotū’’ti adhiṭṭhāsi.
The Bhagavā, wishing to protect the faith of all four Great Kings, accepted all four bowls, placed them one on top of the other, and resolved: ‘Let them become one.’
Để bảo vệ niềm tin của cả bốn vị Đại Thiên Vương, Đức Thế Tôn đã thọ nhận cả bốn chiếc bát, đặt chồng lên nhau và quyết định: “Hãy thành một!”
Cattāropi mukhavaṭṭiyaṃ paññāyamānalekhā hutvā majjhimappamāṇena ekattaṃ upagamiṃsu.
All four became one, having lines visible at their rims, and attained singularity in a medium size.
Cả bốn chiếc bát đã hợp nhất thành một chiếc có kích thước trung bình, với những đường nét của miệng bát vẫn còn hiện rõ.
Bhagavā tasmiṃ paccagghe selamaye patte āhāraṃ paṭiggahetvā paribhuñjitvā anumodanaṃ akāsi.
The Bhagavā received the food in that fresh stone bowl, partook of it, and gave his appreciation.
Đức Thế Tôn đã thọ nhận thức ăn vào chiếc bát đá quý mới đó, dùng bữa và ban lời tùy hỷ.
Te dve bhātaro vāṇijā buddhañca dhammañca saraṇaṃ gantvā dvevācikā upāsakā ahesuṃ.
Those two merchant brothers took refuge in the Buddha and the Dhamma and became two-word lay followers.
Hai anh em thương nhân đó đã quy y Phật và Pháp, trở thành cận sự nam hai lời.
Atha nesaṃ ‘‘ekaṃ no, bhante, paricaritabbaṭṭhānaṃ dethā’’ti vadantānaṃ dakkhiṇahatthena attano sīsaṃ parāmasitvā kesadhātuyo adāsi.
Then, as they said, ‘Bhante, please give us a sacred object to worship,’ he touched his head with his right hand and gave them hair relics.
Rồi, khi họ thưa: “Bạch Đức Thế Tôn, xin Ngài ban cho chúng con một nơi để thờ phụng,” Ngài đã dùng tay phải chạm vào đầu mình và ban cho họ những sợi tóc.
Te attano nagare tā dhātuyo suvaṇṇasamuggassa anto pakkhipitvā cetiyaṃ patiṭṭhāpesuṃ.
They placed those relics inside a golden casket in their city and established a stūpa.
Họ đã đặt những xá lợi tóc đó vào một hộp vàng và lập một bảo tháp trong thành phố của mình.
Sammāsambuddho pana tato vuṭṭhāya puna ajapālanigrodhameva gantvā nigrodhamūle nisīdi.
But the Perfectly Self-Awakened One, having arisen from there, went again to the Ajapāla Banyan tree and sat at its foot.
Đức Chánh Đẳng Giác từ đó đứng dậy, lại đi đến cây đa Ajapāla và ngồi dưới gốc cây đa.
Athassa tattha nisinnamattasseva attanā adhigatadhammassa gambhīrataṃ paccavekkhantassa sabbabuddhānaṃ āciṇṇo – ‘‘kicchena adhigato kho myāyaṃ dhammo’’ti paresaṃ adesetukāmatākārappatto vitakko udapādi.
Then, as he sat there, contemplating the profound nature of the Dhamma he had attained, the thought arose in him, typical for all Buddhas, in the manner of not wishing to teach others: ‘This Dhamma has been attained by me with great difficulty.’
Khi Ngài vừa ngồi tại đó, quán xét sự thâm sâu của Pháp mà mình đã chứng đắc, ý nghĩ “Pháp này ta đã chứng đắc thật khó khăn” khởi lên, một suy tư về việc không muốn thuyết giảng cho người khác, một điều đã trở thành truyền thống của tất cả chư Phật.
Atha kho brahmā sahampati ‘‘nassati vata bho loko, vinassati vata bho loko’’ti dasahi cakkavāḷasahassehi sakkasuyāmasantusitanimmānarativasavattimahābrahmāno ādāya satthu santikaṃ āgantvā ‘‘desetu, bhante, bhagavā dhamma’’ntiādinā nayena dhammadesanaṃ āyāci.
Then Brahmā Sahampati, saying, ‘Alas, the world is perishing, alas, the world is being destroyed,’ came to the Teacher, accompanied by Great Brahmās from ten thousand world-systems, including Sakka, Suyāma, Santusita, Nimmānarati, and Vasavatti, and requested the teaching of the Dhamma in the manner beginning with ‘Bhante, may the Bhagavā teach the Dhamma.’
Rồi, Đại Phạm Thiên Sahampati đã nói: “Ôi, thế gian này đang diệt vong, ôi, thế gian này đang bị hủy hoại!” và cùng với mười tám ức Phạm Thiên từ mười ngàn thế giới, bao gồm Sakka, Suyāma, Santusita, Nimmānarati, Vasavatti, đã đến chỗ Đức Bổn Sư và thỉnh cầu thuyết Pháp theo cách: “Bạch Đức Thế Tôn, xin Thế Tôn thuyết Pháp,” v.v.
Satthā tassa paṭiññaṃ datvā ‘‘kassa nu kho ahaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyya’’nti cintento ‘‘āḷāro paṇḍito, so imaṃ dhammaṃ khippaṃ ājānissatī’’ti cittaṃ uppādetvā puna olokento tassa sattāhakālaṅkatabhāvaṃ ñatvā udakaṃ āvajjesi.
The Teacher, having given him his assent, thought, ‘To whom should I teach the Dhamma first?’ and generated the thought, ‘Āḷāra is wise; he will quickly understand this Dhamma.’ Looking again, he knew of his demise seven days prior and poured out water.
Đức Bổn Sư đã chấp thuận lời thỉnh cầu của vị Phạm Thiên, rồi suy nghĩ: “Ta nên thuyết Pháp cho ai trước tiên?” Ngài khởi lên ý nghĩ: “Āḷāra là một người thông thái, ông ấy sẽ nhanh chóng thấu hiểu Pháp này.” Khi Ngài quán xét lại, biết rằng ông ấy đã qua đời bảy ngày trước, Ngài đã đổ nước xuống.
Tassāpi abhidosakālaṅkatabhāvaṃ ñatvā ‘‘bahūpakārā kho me pañcavaggiyā bhikkhū’’ti pañcavaggiye ārabbha manasi katvā ‘‘kahaṃ nu kho te etarahi viharantī’’ti āvajjento ‘‘bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye’’ti ñatvā katipāhaṃ bodhimaṇḍasāmantāyeva piṇḍāya caranto viharitvā ‘‘āsāḷhipuṇṇamāyaṃ bārāṇasiṃ gantvā dhammacakkaṃ pavattessāmī’’ti pakkhassa cātuddasiyaṃ paccūsasamaye paccuṭṭhāya pabhātāya rattiyā kālasseva pattacīvaramādāya aṭṭhārasayojanamaggaṃ paṭipanno antarāmagge upakaṃ nāma ājīvakaṃ disvā tassa attano buddhabhāvaṃ ācikkhitvā taṃ divasameva sāyanhasamaye isipatanaṃ sampāpuṇi.
Knowing also of Uddaka’s demise on the previous day, and thinking, ‘Of great help to me were the group of five bhikkhus,’ he turned his mind to the group of five and, reflecting, ‘Where are they dwelling now?’ he knew, ‘In Isipatana at Migadāya in Bārāṇasī.’ After dwelling for several days, wandering for alms around the Bodhimaṇḍa, he arose early on the fourteenth day of the fortnight (the day before the full moon of Āsāḷha) with the intention of going to Bārāṇasī to set in motion the Wheel of Dhamma. At daybreak, taking his bowl and robes, he set out on the eighteen-yojana path. Along the way, he saw an Ājīvaka named Upaka, to whom he declared his Buddhahood. On that very day, in the evening, he arrived at Isipatana.
Biết rằng ông ấy cũng đã qua đời vào tối hôm trước, Ngài nghĩ: “Năm vị tỳ khưu nhóm Kiều Trần Như đã giúp ta rất nhiều,” và quán xét: “Hiện giờ họ đang an trú ở đâu?” Biết rằng họ đang ở “Vườn Lộc Uyển, Isipatana, Bārāṇasī,” Ngài đã ở lại vài ngày, đi khất thực gần Bồ Đề Đạo Tràng. Rồi, vào ngày rằm tháng Āsāḷha, vào rạng đông của ngày mười bốn của nửa tháng đó, Ngài thức dậy, khi màn đêm đã tan, sớm mang y bát và đi trên con đường dài mười tám dojana. Trên đường đi, Ngài gặp một vị du sĩ Ājīvaka tên là Upaka, Ngài đã nói cho người đó biết về sự giác ngộ của mình và đến Isipatana vào chiều cùng ngày.
Pañcavaggiyā tathāgataṃ dūratova āgacchantaṃ disvā ‘‘ayaṃ āvuso, samaṇo gotamo paccayabāhullāya āvattitvā paripuṇṇakāyo pīṇindriyo suvaṇṇavaṇṇo hutvā āgacchati.
The group of five, seeing the Tathāgata approaching from afar, said: ‘Friends, this ascetic Gotama has reverted to abundance, his body is full, his faculties are keen, and he comes with a golden complexion.
Năm vị tỳ khưu nhóm Kiều Trần Như từ xa thấy Đức Như Lai đang đến, liền nói: “Này các bạn, Sa-môn Gotama này đã quay trở lại với sự sung túc của vật chất, thân thể đầy đặn, các căn đầy đặn, với sắc vàng đang đến.
Imassa vandanādīni na karissāma, mahākulappasuto kho panesa āsanābhihāraṃ arahati, tenassa āsanamattaṃ paññāpessāmā’’ti katikaṃ akaṃsu.
We will not pay him homage and so on. But he is born of a great family, so he is worthy of having a seat prepared; therefore, we will only prepare a seat for him.’ Thus, they made an agreement.
Chúng ta sẽ không đảnh lễ hay làm những việc tương tự cho ông ấy. Tuy nhiên, ông ấy xuất thân từ dòng dõi cao quý, xứng đáng được dâng ghế ngồi, vậy chúng ta sẽ sắp đặt một chỗ ngồi cho ông ấy.” Họ đã thỏa thuận như vậy.
Bhagavā sadevakassa lokassa cittācārajānanasamatthena ñāṇena ‘‘kiṃ nu kho ime cintayiṃsū’’ti āvajjetvā cittaṃ aññāsi.
The Bhagavā, with his knowledge capable of knowing the thoughts and conduct of the world, including devas, reflected, ‘What are they thinking?’ and understood their thoughts.
Đức Thế Tôn, với tuệ giác có khả năng biết được tâm và hành vi của thế gian cùng với chư thiên, đã quán xét: “Họ đang suy nghĩ gì?” và biết được tâm của họ.
Atha tesu sabbadevamanussesu anodissakavasena pharaṇasamatthaṃ mettacittaṃ saṅkhipitvā odissakavasena mettacittena phari.
Then, he withdrew the mettā-citta capable of radiating indiscriminately to all devas and humans, and radiated mettā-citta specifically towards them.
Rồi, Ngài đã thu lại tâm từ có khả năng lan tỏa khắp tất cả chư thiên và loài người một cách không hướng đến đối tượng cụ thể, và lan tỏa tâm từ một cách hướng đến đối tượng cụ thể đến họ.
Te bhagavatā mettacittena saṃphuṭṭhā tathāgate upasaṅkamante sakāya katikāya saṇṭhātuṃ asakkontā paccuggantvā abhivādanādīni sabbakiccāni akaṃsu.
Struck by the Bhagavā’s mettā-citta, they were unable to abide by their agreement as the Tathāgata approached, so they went out to meet him and performed all acts of reverence, such as bowing.
Khi Đức Thế Tôn được tâm từ của Ngài chạm đến, họ không thể giữ vững lời thỏa thuận của mình, đã đi ra đón Ngài và thực hiện tất cả các nghi thức như đảnh lễ.
Sammāsambuddhabhāvaṃ panassa ajānantā kevalaṃ nāmena ca āvusovādena ca samudācariṃsu.
However, not knowing of his Perfectly Self-Awakened state, they merely addressed him by name and with the term ‘āvuso’ (friend).
Tuy nhiên, vì chưa biết Ngài là Đức Chánh Đẳng Giác, họ chỉ gọi Ngài bằng tên và bằng cách xưng hô “này các bạn.”
Atha ne bhagavā – ‘‘mā, bhikkhave, tathāgataṃ nāmena ca āvusovādena ca samudācaratha.
Then the Bhagavā said to them: ‘Bhikkhus, do not address the Tathāgata by name or with the term “āvuso”.
Rồi, Đức Thế Tôn nói với họ: “Này các tỳ khưu, chớ gọi Đức Như Lai bằng tên và bằng cách xưng hô ‘này các bạn’.
Arahaṃ, bhikkhave, tathāgato sammāsambuddho’’ti attano buddhabhāvaṃ ñāpetvā paññattavarabuddhāsane nisinno uttarāsāḷhanakkhattayoge vattamāne aṭṭhārasahi brahmakoṭīhi parivuto pañcavaggiyatthere āmantetvā tiparivaṭṭaṃ dvādasākāraṃ chañāṇavijambhanaṃ anuttaraṃ dhammacakkappavattanasuttantaṃ (mahāva. 13 ādayo; saṃ. ni. 5.1081) desesi.
Bhikkhus, the Tathāgata is an Arahant, a Perfectly Self-Awakened One.’ Having thus made known his Buddhahood, he sat on the prepared noble Buddha-seat. While the Uttarāsāḷha lunar mansion was in conjunction, surrounded by eighteen crores of Brahmās, he addressed the five venerable bhikkhus and delivered the supreme Dhammacakkappavattanasuttanta (Mahāva. 13 ff.; Saṃ. Ni. 5.1081), which has three turns, twelve aspects, and is a manifestation of six knowledges.
Này các tỳ khưu, Đức Như Lai là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.” Ngài đã cho họ biết về sự giác ngộ của mình, rồi ngồi trên pháp tòa cao quý đã được sắp đặt. Vào lúc sao Bắc Đẩu đang hiện, được mười tám ức Phạm Thiên vây quanh, Ngài đã gọi các trưởng lão nhóm Kiều Trần Như và thuyết giảng Kinh Chuyển Pháp Luân (Mahāva. 13 trở đi; Saṃ. Ni. 5.1081), một bài kinh vô thượng, có ba vòng, mười hai khía cạnh, và mở rộng sáu loại tuệ giác.
Tesu koṇḍaññatthero desanānusārena ñāṇaṃ pesento suttapariyosāne aṭṭhārasahi brahmakoṭīhi saddhiṃ sotāpattiphale patiṭṭhāsi.
Among them, Venerable Koṇḍañña, directing his knowledge according to the discourse, became established in the fruit of Stream-entry at the end of the Sutta, along with eighteen crores of Brahmās.
Trong số đó, trưởng lão Koṇḍañña, theo lời giảng, đã phát triển tuệ giác và vào cuối bài kinh, cùng với mười tám ức Phạm Thiên, đã chứng đắc quả vị Nhập Lưu.
Satthā tattheva vassaṃ upagantvā punadivase vappattheraṃ ovadanto vihāreyeva nisīdi, sesā cattāropi piṇḍāya cariṃsu.
The Teacher stayed right there for the Rains Retreat. On the next day, he sat in the monastery, advising Venerable Vappa, while the other four went for alms.
Đức Bổn Sư đã an cư mùa mưa tại đó, và ngày hôm sau, Ngài đã an trú trong tịnh xá, khuyên dạy trưởng lão Vappa, còn bốn vị kia thì đi khất thực.
Vappatthero pubbaṇheyeva sotāpattiphalaṃ pāpuṇi.
Venerable Vappa attained the fruit of Stream-entry in the forenoon itself.
Trưởng lão Vappa đã chứng đắc quả vị Nhập Lưu vào buổi sáng.
Etenevupāyena punadivase bhaddiyattheraṃ, punadivase mahānāmattheraṃ, punadivase assajittheranti sabbe sotāpattiphale patiṭṭhāpetvā pañcamiyaṃ pakkhassa pañcapi there sannipātetvā anattalakkhaṇasuttantaṃ (mahāva. 20 ādayo; saṃ. ni. 3.59) desesi.
By this same method, on the next day, he established the Elder Bhaddiya; on the next day, the Elder Mahānāma; on the next day, the Elder Assaji – thus establishing all of them in the fruit of stream-entry. On the fifth day of the fortnight, he gathered all five elders and taught the Anattalakkhaṇa Sutta.
Với phương cách ấy, vào ngày hôm sau, Ngài an lập Trưởng lão Bhaddiya vào quả vị Nhập Lưu; ngày hôm sau nữa, an lập Trưởng lão Mahānāma; ngày hôm sau nữa, an lập Trưởng lão Assaji. Sau khi an lập tất cả các vị ấy vào quả vị Nhập Lưu, vào ngày thứ năm của nửa tháng, Ngài triệu tập năm vị trưởng lão và thuyết giảng Kinh Vô Ngã Tướng (Anattalakkhaṇasuttanta).
Desanāpariyosāne pañcapi therā arahatte patiṭṭhahiṃsu.
At the conclusion of the discourse, all five elders were established in arahantship.
Khi bài pháp kết thúc, cả năm vị trưởng lão đều chứng đắc A-la-hán.
Atha satthā yasassa kulaputtassa upanissayaṃ disvā taṃ rattibhāge nibbijjitvā gehaṃ pahāya nikkhantaṃ ‘‘ehi yasā’’ti pakkositvā tasmiṃyeva rattibhāge sotāpattiphale, punadivase arahatte patiṭṭhāpetvā, aparepi tassa sahāyake catupaññāsajane ehibhikkhupabbajjāya pabbājetvā arahattaṃ pāpesi.
Then the Teacher, seeing the spiritual maturity of the young man Yasa, called him, saying “Come, Yasa,” when he, having become disgusted, had left home during the night. In that very night, he established him in the fruit of stream-entry, and on the next day, in arahantship. He then ordained his other fifty-four companions with the “Come, bhikkhu” ordination and led them to arahantship.
Sau đó, Đức Bổn Sư thấy được duyên lành của thiện nam tử Yasa, đã gọi vị ấy, người đã chán nản vào ban đêm, bỏ nhà ra đi, với lời: “Hãy đến, Yasa!” và an lập vị ấy vào quả vị Nhập Lưu ngay trong đêm đó, rồi vào ngày hôm sau an lập vị ấy vào quả vị A-la-hán. Ngài cũng đã độ cho năm mươi bốn người bạn của Yasa xuất gia theo hình thức “Ehibhikkhu” (Tỳ-khưu hãy đến đây) và đưa họ đến quả vị A-la-hán.
Evaṃ loke ekasaṭṭhiyā arahantesu jātesu satthā vuṭṭhavasso pavāretvā ‘‘caratha bhikkhave cārika’’nti saṭṭhibhikkhū disāsu pesetvā sayaṃ uruvelaṃ gacchanto antarāmagge kappāsikavanasaṇḍe tiṃsa bhaddavaggiyakumāre vinesi.
Thus, when sixty-one Arahants had arisen in the world, the Teacher, having completed the Rains Retreat and performed the Pavāraṇā ceremony, sent sixty bhikkhus in various directions, saying, “Go forth, bhikkhus, and wander.” He himself, on his way to Uruvelā, disciplined the thirty Bhaddavaggiyakumāra in a cotton-tree forest along the path.
Như vậy, khi có sáu mươi mốt vị A-la-hán xuất hiện trên đời, Đức Bổn Sư đã an cư kiết hạ xong, làm lễ Tự Tứ (Pavāraṇā), rồi sai sáu mươi vị Tỳ-khưu đi các phương với lời: “Hãy du hành, này các Tỳ-khưu!”. Còn chính Ngài, khi đang đi đến Uruvelā, trên đường đi, trong khu rừng bông vải (kappāsikavana), Ngài đã giáo hóa ba mươi thiện nam tử Bhaddavaggīya.
Tesu sabbapacchimako sotāpanno, sabbuttamo anāgāmī ahosi.
Among them, the last became a sotāpanna, and the highest became an anāgāmī.
Trong số đó, vị cuối cùng đã chứng Nhập Lưu, vị tối thượng đã chứng Bất Hoàn (Anāgāmī).
Tepi sabbe ehibhikkhubhāveneva pabbājetvā disāsu pesetvā uruvelaṃ gantvā aḍḍhuḍḍhapāṭihāriyasahassāni dassetvā uruvelakassapādayo sahassajaṭilaparivāre tebhātikajaṭile vinetvā ehibhikkhubhāvena pabbājetvā gayāsīse nisīdāpetvā ādittapariyāyadesanāya (mahāva. 54) arahatte patiṭṭhāpetvā tena arahantasahassena parivuto ‘‘bimbisārarañño dinnapaṭiññaṃ mocessāmī’’ti rājagahanagarūpacāre laṭṭhivanuyyānaṃ agamāsi.
Having ordained all of them with the formula ‘Come, bhikkhu’ and sent them in various directions, he went to Uruvelā, displayed one and a half thousand miracles, disciplined Uruvelakassapa and his brothers, the three Kassapa brothers (ascetics with matted hair) along with their thousand followers, ordained them with the formula ‘Come, bhikkhu’, seated them at Gayāsīsa, established them in Arahantship through the Ādittapariyāya Sutta (Discourse on Burning), and surrounded by that thousand Arahants, thinking, ‘I shall fulfill the promise given to King Bimbisāra,’ he went to the Laṭṭhivanuyyāna (Palm Grove) near Rājagaha.
Ngài cũng đã cho tất cả các vị ấy xuất gia theo hình thức “Ehibhikkhu” và sai đi các phương. Sau đó, Ngài đến Uruvelā, thị hiện hơn ba ngàn rưỡi phép thần thông, giáo hóa ba anh em Bà-la-môn bện tóc (jaṭila) Uruvelakassapa và các đệ tử bện tóc của họ (hàng ngàn người), cho họ xuất gia theo hình thức “Ehibhikkhu”. Ngài cho họ ngồi trên đỉnh Gayā, và với bài thuyết pháp Kinh Lửa Cháy (Ādittapariyāya), Ngài an lập họ vào quả vị A-la-hán. Cùng với một ngàn vị A-la-hán này, Ngài đi đến khu vườn Laṭṭhivana gần thành Rājagaha (Vương Xá) để thực hiện lời hứa với vua Bimbisāra.
Rājā uyyānapālassa santikā ‘‘satthā āgato’’ti sutvā dvādasanahutehi brāhmaṇagahapatikehi parivuto satthāraṃ upasaṅkamitvā cakkavicittatalesu suvaṇṇapaṭṭavitānaṃ viya pabhāsamudayaṃ vissajjentesu tathāgatassa pādesu sirasā nipatitvā ekamantaṃ nisīdi saddhiṃ parisāya.
The king, hearing from the park-keeper, ‘The Teacher has arrived,’ surrounded by twelve hundred thousand brahmins and householders, approached the Teacher, prostrated with his head at the Tathāgata's feet, which emitted a radiant glow like a canopy of golden cloth from their wheel-adorned soles, and sat down to one side with his retinue.
Nhà vua, sau khi nghe người giữ vườn báo tin “Đức Bổn Sư đã đến”, liền cùng mười hai vạn Bà-la-môn và gia chủ đến gặp Đức Bổn Sư. Ngài đảnh lễ dưới chân Đức Như Lai, nơi ánh hào quang tỏa ra như một tấm lụa vàng trải trên nền đất được trang trí bằng hình bánh xe, rồi cùng với hội chúng ngồi sang một bên.
Imaṃ gāthaṃ vatvā attano sāvakabhāvappakāsanatthaṃ tathāgatassa pādapiṭṭhe sīsaṃ ṭhapetvā ‘‘satthā me, bhante bhagavā, sāvakohamasmī’’ti vatvā ekatālaṃ dvitālaṃ titālanti yāva sattatālappamāṇaṃ sattakkhattuṃ vehāsaṃ abbhuggantvā oruyha tathāgataṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdi.
Having recited this verse, to declare his state as a disciple, he placed his head at the Tathāgata’s feet and said, “My Teacher, Venerable Sir, is the Blessed One; I am His disciple.” Then, rising into the air once, twice, thrice, up to seven times, to the height of seven palm trees, he descended, paid homage to the Tathāgata, and sat down to one side.
Sau khi nói bài kệ này, để tuyên bố mình là đệ tử, vị ấy đặt đầu mình lên chân Đức Như Lai và nói: “Bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn là Bổn Sư của con, con là đệ tử của Ngài.” Rồi vị ấy bay lên không trung một lần, hai lần, ba lần, cho đến bảy lần, cao bằng bảy cây thốt nốt, rồi hạ xuống, đảnh lễ Đức Như Lai và ngồi sang một bên.
Taṃ pāṭihāriyaṃ disvā mahājano ‘‘aho mahānubhāvā buddhā, evañhi thāmagatadiṭṭhiko nāma ‘arahā’ti maññamāno uruvelakassapopi diṭṭhijālaṃ bhinditvā tathāgatena damito’’ti satthu guṇakathaṃyeva kathesi.
Seeing that miracle, the great multitude exclaimed, “Oh, how mighty are the Buddhas! Indeed, Uruvelakassapa, who held such firm views and considered himself an Arahant, has had his net of views shattered and has been tamed by the Tathāgata!” Thus, they spoke only of the Teacher’s virtues.
Thấy phép thần thông ấy, đại chúng nói: “Ôi! Chư Phật có đại oai lực! Ngay cả Uruvelakassapa, người có tà kiến kiên cố, tự cho mình là A-la-hán, cũng đã bị Đức Như Lai điều phục, phá tan lưới tà kiến.” Họ chỉ nói về công đức của Đức Bổn Sư.
Bhagavā ‘‘nāhaṃ idāniyeva uruvelakassapaṃ damemi, atītepi esa mayā damito’’ti vatvā imissā aṭṭhuppattiyā mahānāradakassapajātakaṃ (jā. 2.22.1153 ādayo) kathetvā cattāri saccāni pakāsesi.
The Blessed One, saying, “I do not tame Uruvelakassapa only now; he was tamed by me in the past as well,” then, based on this occasion, recounted the Mahānāradakassapa Jātaka and expounded the Four Noble Truths.
Đức Thế Tôn nói: “Không phải chỉ bây giờ ta mới điều phục Uruvelakassapa, mà trong quá khứ, ta cũng đã điều phục y.” Sau khi nói như vậy, Ngài kể Bổn Sanh Đại Nāradakassapa (Mahānāradakassapajātaka) về sự việc này và thuyết giảng Tứ Diệu Đế.
Rājā ekādasahi nahutehi saddhiṃ sotāpattiphale patiṭṭhāsi, ekanahutaṃ upāsakattaṃ paṭivedesi.
The king, along with eleven hundred thousand people, was established in the fruit of stream-entry, and one hundred thousand declared themselves as lay followers.
Nhà vua cùng với mười một vạn người đã chứng quả Nhập Lưu; một vạn người đã quy y làm Ưu-bà-tắc.
Rājā satthu santike nisinnoyeva pañca assāsake pavedetvā saraṇaṃ gantvā svātanāya nimantetvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ padakkhiṇaṃ katvā pakkami.
The king, while seated near the Teacher, declared his five assurances, took refuge, invited him for the next day, and rising from his seat, circumambulated the Blessed One and departed.
Nhà vua, khi đang ngồi cạnh Đức Bổn Sư, đã tuyên bố năm điều ước nguyện, quy y Tam Bảo, rồi thỉnh Đức Bổn Sư dùng bữa vào ngày mai. Sau đó, Ngài đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đi nhiễu quanh Đức Thế Tôn rồi ra về.
Punadivase yehi ca bhagavā hiyyo diṭṭho, yehi ca adiṭṭho, te sabbepi rājagahavāsino aṭṭhārasakoṭisaṅkhā manussā tathāgataṃ daṭṭhukāmā pātova rājagahato laṭṭhivanuyyānaṃ agamaṃsu.
On the following day, all eighteen hundred thousand residents of Rājagaha, both those who had seen the Blessed One yesterday and those who had not, desiring to see the Tathāgata, went early in the morning from Rājagaha to the Laṭṭhivanuyyāna.
Vào ngày hôm sau, tất cả mười tám triệu người dân Rājagaha, cả những người đã thấy Đức Thế Tôn hôm qua và những người chưa thấy, đều muốn được gặp Đức Như Lai, nên sáng sớm đã đi từ Rājagaha đến khu vườn Laṭṭhivana.
Tigāvuto maggo nappahosi, sakalalaṭṭhivanuyyānaṃ nirantaraṃ phuṭaṃ ahosi.
The path of three leagues was insufficient; the entire Laṭṭhivanuyyāna was completely filled.
Con đường dài ba dặm (tigāvuta) không đủ chỗ, toàn bộ khu vườn Laṭṭhivana chật kín không còn một kẽ hở.
Mahājano dasabalassa rūpasobhaggappattaṃ attabhāvaṃ passantopi tittiṃ kātuṃ nāsakkhi.
The great multitude, even while gazing at the Ten-Powered One’s body, which had attained beauty and grace, could not get enough.
Đại chúng nhìn thấy thân tướng trang nghiêm tuyệt đẹp của Đức Thập Lực cũng không thể nào thỏa mãn được.
Vaṇṇabhūmi nāmesā.
This is a descriptive passage.
Đây là một đoạn văn miêu tả.
Evarūpesu hi ṭhānesu bhagavato lakkhaṇānubyañjanādippabhedā sabbāpi rūpakāyasirī vaṇṇetabbā.
Indeed, in such places, all the splendor of the Blessed One’s physical form, characterized by major and minor marks, should be described.
Thật vậy, ở những nơi như thế này, tất cả vẻ đẹp thân tướng của Đức Thế Tôn, bao gồm các tướng tốt và tùy hình tướng, đều cần được miêu tả.
Evaṃ rūpasobhaggappattaṃ dasabalassa sarīraṃ passamānena mahājanena nirantaraṃ phuṭe uyyāne ca gamanamagge ca ekabhikkhussapi nikkhamanokāso nāhosi.
As the great multitude gazed at the Ten-Powered One’s body, which had attained such beauty and grace, the park and the path were so completely filled that there was no space for even a single bhikkhu to pass.
Khi đại chúng nhìn thấy thân tướng trang nghiêm tuyệt đẹp của Đức Thập Lực, khu vườn và con đường đi đều chật kín không còn một kẽ hở, đến nỗi một vị Tỳ-khưu cũng không có chỗ để đi ra.
Taṃ divasaṃ kira bhagavato bhattaṃ chinnaṃ bhaveyya, tasmā ‘‘taṃ mā ahosī’’ti sakkassa nisinnāsanaṃ uṇhākāraṃ dassesi.
It is said that the Blessed One’s meal would have been interrupted that day; therefore, to prevent that, Sakka’s seat showed signs of warmth.
Nghe nói, vào ngày hôm đó, bữa ăn của Đức Thế Tôn có thể bị gián đoạn, vì vậy, để điều đó không xảy ra, chỗ ngồi của Sakka (Đế Thích) trở nên nóng.
So āvajjamāno taṃ kāraṇaṃ ñatvā māṇavakavaṇṇaṃ abhinimminitvā buddhadhammasaṅghapaṭisaṃyuttā thutiyo vadamāno dasabalassa purato otaritvā devānubhāvena okāsaṃ katvā –
Reflecting thus, and knowing that reason, he created an illusion of a young man and, uttering praises connected with the Buddha, Dhamma, and Saṅgha, descended before the Ten-Powered One, and by divine power, made an opening –
Khi quán xét, Ngài biết được nguyên nhân đó, liền hóa hiện thành hình dáng một thanh niên, ca ngợi Đức Thập Lực bằng những lời tán thán liên quan đến Phật, Pháp, Tăng. Ngài xuất hiện trước Đức Thập Lực, dùng thần thông tạo ra một khoảng trống và nói:
Satthā sakkena katokāsaṃ maggaṃ paṭipajjitvā bhikkhusahassaparivuto rājagahaṃ pāvisi.
The Teacher, having proceeded along the path made open by Sakka, entered Rājagaha, surrounded by a thousand bhikkhus.
Đức Bổn Sư đi theo con đường mà Sakka đã tạo ra, cùng với một ngàn Tỳ-khưu tùy tùng, đã vào Rājagaha.
Rājā buddhappamukhassa saṅghassa mahādānaṃ datvā ‘‘ahaṃ, bhante, tīṇi ratanāni vinā vasituṃ na sakkhissāmi, velāya vā avelāya vā bhagavato santikaṃ āgamissāmi, laṭṭhivanuyyānañca nāma atidūre, idaṃ pana amhākaṃ veḷuvanuyyānaṃ nātidūraṃ naccāsannaṃ gamanāgamanasampannaṃ buddhārahaṃ senāsanaṃ.
The king, having offered a great donation to the Saṅgha led by the Buddha, said, ‘‘Bhante, I cannot live without the Three Jewels; I will come to the Blessed One at any time, opportune or not. Moreover, Laṭṭhivanuyyāna is too far. This Veḷuvanuyyāna of ours is neither too far nor too near, suitable for coming and going, a dwelling worthy of the Buddha.
Nhà vua đã cúng dường đại thí cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu và nói: “Bạch Thế Tôn, con không thể sống thiếu Tam Bảo. Con sẽ đến gặp Đức Thế Tôn vào lúc thích hợp hoặc không thích hợp. Khu vườn Laṭṭhivana thì quá xa, nhưng khu vườn Veḷuvana này của chúng con không quá xa cũng không quá gần, thuận tiện cho việc đi lại, là một trú xứ xứng đáng cho Đức Phật.
Idaṃ me, bhante, bhagavā paṭiggaṇhātū’’ti suvaṇṇabhiṅgārena pupphagandhavāsitaṃ maṇivaṇṇaṃ udakamādāya veḷuvanuyyānaṃ pariccajanto dasabalassa hatthe udakaṃ pātesi.
"May the Blessed One, Venerable Sir, accept this from me!" So saying, taking water perfumed with flowers and fragrant substances, and of jewel-like color, he poured the water into the hands of the Ten-Powered One, dedicating the Veḷuvana park.
Bạch Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy nhận lấy khu vườn này của con.” Nói xong, Ngài lấy bình vàng đựng nước có mùi hương hoa thơm ngát như màu ngọc báu, đổ nước vào tay Đức Thập Lực, dâng cúng khu vườn Veḷuvana.
Tasmiṃ ārāme paṭiggahiteyeva ‘‘buddhasāsanassa mūlāni otiṇṇānī’’ti mahāpathavī kampi.
As soon as that park was accepted, the great earth quaked,* "The roots of the Buddha's dispensation have taken hold!"
Khi khu tinh xá ấy được thọ nhận, đại địa rung chuyển, báo hiệu “gốc rễ của Phật giáo đã được thiết lập”.
Jambudīpatalasmiñhi ṭhapetvā veḷuvanaṃ aññaṃ mahāpathaviṃ kampetvā gahitasenāsanaṃ nāma natthi.
Indeed, in the land of Jambudīpa, apart from Veḷuvana, there is no other dwelling accepted with the quaking of the great earth.
Thật vậy, trên mặt đất Jambudīpa, ngoại trừ Veḷuvana, không có trú xứ nào khác được thọ nhận mà làm đại địa rung chuyển.
Tambapaṇṇidīpepi ṭhapetvā mahāvihāraṃ aññaṃ pathaviṃ kampetvā gahitasenāsanaṃ nāma natthi.
Even in the island of Tambapaṇṇi, apart from the Mahāvihāra, there is no other dwelling accepted with the quaking of the earth.
Ngay cả trên đảo Tambapaṇṇi (Tích Lan), ngoại trừ Mahāvihāra, cũng không có trú xứ nào khác được thọ nhận mà làm đại địa rung chuyển.
Satthā veḷuvanārāmaṃ paṭiggahetvā rañño anumodanaṃ katvā uṭṭhāyāsanā bhikkhusaṅghaparivuto veḷuvanaṃ agamāsi.
The Teacher, having accepted the Veḷuvana park, expressed his appreciation to the king, and then, rising from his seat, accompanied by the Saṅgha of bhikkhus, went to Veḷuvana.
Đức Bổn Sư sau khi thọ nhận tinh xá Veḷuvana, đã tùy hỷ cho nhà vua, rồi đứng dậy khỏi chỗ ngồi, cùng với Tăng đoàn đi đến Veḷuvana.
Tasmiṃ kho pana samaye sāriputto ca moggallāno cāti dve paribbājakā rājagahaṃ upanissāya viharanti amataṃ pariyesamānā.
Now, at that time, two wanderers named Sāriputta and Moggallāna were dwelling near Rājagaha, seeking the Deathless.
Vào thời điểm đó, hai du sĩ Sāriputta và Moggallāna đang sống gần Rājagaha, tìm kiếm sự bất tử.
Tesu sāriputto assajittheraṃ piṇḍāya paviṭṭhaṃ disvā pasannacitto payirupāsitvā ‘‘ye dhammā hetuppabhavā’’tiādigāthaṃ (mahāva. 60; apa. thera 1.1.286) sutvā sotāpattiphale patiṭṭhāya attano sahāyakassa moggallānassapi tameva gāthaṃ abhāsi.
Among them, Sāriputta, seeing the Elder Assaji entered for alms, became gladdened in heart, approached him, and having heard the stanza beginning "Ye dhammā hetuppabhavā...", became established in the fruit of stream-entry, and then spoke the same stanza to his companion, Moggallāna.
Trong số đó, Sāriputta thấy Trưởng lão Assaji đang đi khất thực, tâm hoan hỷ, liền đến gần và sau khi nghe bài kệ bắt đầu bằng “Những pháp nào do nhân duyên sinh” (ye dhammā hetuppabhavā), đã an trú vào quả vị Dự Lưu. Ông cũng nói bài kệ ấy cho người bạn của mình là Moggallāna.
Sopi sotāpattiphale patiṭṭhahi.
He too became established in the fruit of stream-entry.
Vị ấy cũng an trú vào quả vị Dự Lưu.
Te ubhopi sañcayaṃ oloketvā attano parisāya saddhiṃ bhagavato santike pabbajiṃsu.
Both of them, having looked after Sañcaya, went forth in the presence of the Blessed One, together with their assembly.
Cả hai vị ấy đều nhìn lại Sañcaya, và cùng với hội chúng của mình, đã xuất gia dưới sự hướng dẫn của Đức Thế Tôn.
Tesu moggallāno sattāhena arahattaṃ pāpuṇi, sāriputto aḍḍhamāsena.
Among them, Moggallāna attained Arahantship in seven days, and Sāriputta in half a month.
Trong số đó, Moggallāna đạt A-la-hán trong bảy ngày, Sāriputta trong nửa tháng.
Ubhopi te satthā aggasāvakaṭṭhāne ṭhapesi.
The Teacher placed both of them in the position of chief disciples.
Đức Đạo Sư đã đặt cả hai vị ấy vào địa vị Thượng Thủ Thanh Văn.
Sāriputtattherena ca arahattaṃ pattadivaseyeva sannipātaṃ akāsi.
And the assembly was convened on the very day the Elder Sāriputta attained Arahantship.
Và vào chính ngày Trưởng lão Sāriputta đạt A-la-hán, một cuộc hội họp đã được tổ chức.
Tathāgate pana tasmiññeva veḷuvanuyyāne viharante suddhodanamahārājā ‘‘putto kira me chabbassāni dukkarakārikaṃ caritvā paramābhisambodhiṃ patvā pavattavaradhammacakko rājagahaṃ upanissāya veḷuvane viharatī’’ti sutvā aññataraṃ amaccaṃ āmantesi – ‘‘ehi bhaṇe, tvaṃ purisasahassaparivāro rājagahaṃ gantvā mama vacanena ‘pitā te suddhodanamahārājā daṭṭhukāmo’ti vatvā mama puttaṃ gaṇhitvā ehī’’ti āha.
While the Tathāgata was dwelling in that same Veḷuvana park, King Suddhodana heard, "My son, having practiced extreme asceticism for six years, has attained supreme perfect enlightenment, and having set the excellent Wheel of Dhamma in motion, is now dwelling in Veḷuvana, near Rājagaha." He then summoned a certain minister and said, "Come, good man, you, accompanied by a thousand men, go to Rājagaha, and on my behalf, say, 'Your father, King Suddhodana, wishes to see you,' and bring my son back."
Khi Đức Như Lai đang trú tại vườn Trúc Lâm ấy, Đại vương Suddhodana nghe nói: “Con trai ta đã thực hành khổ hạnh trong sáu năm, đạt được Vô Thượng Chánh Đẳng Giác, chuyển bánh xe Pháp thù thắng, và đang trú tại vườn Trúc Lâm gần Rājagaha,” liền gọi một vị đại thần và nói: “Này khanh, hãy đi đến Rājagaha với một ngàn người tùy tùng, nói với con trai ta rằng ‘Phụ vương của con là Đại vương Suddhodana muốn gặp con,’ rồi đưa con trai ta về đây.”
So ‘‘evaṃ, devā’’ti rañño vacanaṃ sirasā sampaṭicchitvā purisasahassaparivāro khippameva saṭṭhiyojanamaggaṃ gantvā dasabalassa catuparisamajjhe nisīditvā dhammadesanāvelāyaṃ vihāraṃ pāvisi.
The minister replied, "Yes, Your Majesty," and reverently accepting the king's word, quickly traveled the sixty-yojana distance with a thousand men, and entered the monastery while the Ten-Powered One was seated in the midst of his fourfold assembly, at the time of Dhamma discourse.
Vị ấy “Vâng, thưa Đại vương,” đã cung kính vâng lời vua, cùng với một ngàn người tùy tùng, nhanh chóng đi sáu mươi dojana đường, đến trú xứ của Đức Thập Lực vào lúc thuyết pháp, giữa bốn hội chúng.
So ‘‘tiṭṭhatu tāva raññā pahitasāsana’’nti parisapariyante ṭhito satthu dhammadesanaṃ sutvā yathāṭhitova saddhiṃ purisasahassena arahattaṃ patvā pabbajjaṃ yāci.
He, thinking, "Let the king's message wait for now," stood at the edge of the assembly, listened to the Teacher's Dhamma discourse, and just as he stood, he, along with his thousand men, attained Arahantship and requested ordination.
Vị ấy “Hãy tạm gác lại sứ mạng của vua,” đứng ở rìa hội chúng, nghe Đức Đạo Sư thuyết pháp, và ngay tại chỗ ấy, cùng với một ngàn người tùy tùng, đã đạt A-la-hán và xin xuất gia.
Bhagavā ‘‘etha bhikkhavo’’ti hatthaṃ pasāresi.
The Blessed One stretched out his hand and said, "Come, bhikkhus!"
Đức Thế Tôn đưa tay ra và nói: “Hãy đến, này các Tỳ-kheo.”
Sabbe taṅkhaṇaññeva iddhimayapattacīvaradharā saṭṭhivassikattherā viya ahesuṃ.
All of them instantly became like elders of sixty years, endowed with robes and alms-bowls created by supernormal power.
Tất cả ngay lập tức trở thành những vị trưởng lão sáu mươi tuổi, với y bát do thần thông biến hóa.
Arahattaṃ pattakālato paṭṭhāya pana ariyā nāma majjhattāva hontīti, so raññā pahitasāsanaṃ dasabalassa na kathesi.
However, from the time of attaining Arahantship, Arahants are neutral, so he did not convey the king's message to the Ten-Powered One.
Tuy nhiên, từ khi đạt A-la-hán, các bậc Thánh thường giữ thái độ trung lập, nên vị ấy đã không trình bày sứ mạng của vua cho Đức Thập Lực.
Rājā – ‘‘neva gato āgacchati, na sāsanaṃ suyyatī’’ti ‘‘ehi bhaṇe, tvaṃ gacchā’’ti eteneva niyāmena aññaṃ amaccaṃ pesesi.
The king thought, "Neither does he return, nor is any message heard," and sent another minister with the words, "Come, good man, you go."
Vua: “Người đi không trở lại, cũng không nghe tin tức,” liền nói: “Này khanh, khanh hãy đi,” và theo cách tương tự, đã phái một vị đại thần khác.
Sopi gantvā purimanayeneva saddhiṃ parisāya arahattaṃ patvā tuṇhī ahosi.
He too went, and in the same manner as before, attained Arahantship along with his assembly and remained silent.
Vị ấy cũng đi và theo cách tương tự như trước, cùng với hội chúng, đã đạt A-la-hán và giữ im lặng.
Puna rājā ‘‘ehi bhaṇe, tvaṃ gaccha, tvaṃ gacchā’’ti eteneva niyāmena aparepi satta amacce pesesi.
Again, the king sent seven other ministers in the same manner, saying, "Come, good man, you go, you go."
Sau đó, vua lại nói: “Này khanh, khanh hãy đi, khanh hãy đi,” và theo cách tương tự, đã phái thêm bảy vị đại thần khác.
Te sabbe nava purisasahassaparivārā nava amaccā attano kiccaṃ niṭṭhāpetvā tuṇhībhūtā tattheva vihariṃsu.
All nine ministers, accompanied by nine thousand men, having completed their own task, remained silent and stayed there.
Tất cả chín vị đại thần này, cùng với chín ngàn người tùy tùng, đã hoàn thành công việc của mình và giữ im lặng, trú lại tại đó.
Rājā sāsanamattampi āharitvā ācikkhantaṃ alabhitvā cintesi – ‘‘ettakāpi janā mayi sinehābhāvena sāsanamattampi na paccāhariṃsu, ko nu kho me sāsanaṃ karissatī’’ti sabbaṃ rājabalaṃ olokento kāḷudāyiṃ addasa.
The king, finding no one who would bring back even a mere message, reflected, "So many people, lacking affection for me, did not even bring back a message. Who, then, will convey my message?" Surveying all his royal retinue, he saw Kāḷudāyi.
Vua không tìm được ai mang tin tức trở về để báo cáo, liền suy nghĩ: “Chừng ấy người cũng không mang một chút tin tức nào trở lại vì không có tình cảm với ta. Ai sẽ làm sứ giả cho ta đây?” Khi nhìn khắp triều thần, vua thấy Kāḷudāyi.
So kira rañño sabbatthasādhako abbhantariko ativiya vissāsiko amacco bodhisattena saddhiṃ ekadivase jāto sahapaṃsukīḷako sahāyo.
He was, it is said, the king's innermost, extremely trusted minister who accomplished all tasks, and a companion who was born on the same day as the Bodhisatta and played in the sand with him.
Vị ấy là một đại thần thân cận, rất đáng tin cậy của vua, người đã hoàn thành mọi việc cho vua, và là bạn thuở ấu thơ cùng ngày sinh với Bồ-tát.
Atha naṃ rājā āmantesi – ‘‘tāta kāḷudāyi, ahaṃ mama puttaṃ daṭṭhukāmo navapurisasahassaparivārena nava amacce pesesiṃ, tesu ekopi āgantvā sāsanamattaṃ ārocento nāma natthi.
Then the king addressed him, "My dear Kāḷudāyi, I sent nine ministers, accompanied by nine thousand men, to see my son. Not one of them has returned to report even a message.
Sau đó, vua gọi ông ta và nói: “Này con Kāḷudāyi, ta đã phái chín vị đại thần cùng với chín ngàn người tùy tùng để gặp con trai ta, nhưng không một ai trở về báo cáo một chút tin tức nào.
Dujjāno kho pana me jīvitantarāyo, jīvamānoyevāhaṃ puttaṃ daṭṭhukāmo.
Indeed, my life is in uncertain danger; I wish to see my son while I am still alive.
Mạng sống của ta khó biết trước, ta muốn gặp con trai ta khi còn sống.
Sakkhissasi nu kho me puttaṃ dassetu’’nti?
Will you be able to show me my son?"
Con có thể đưa con trai ta đến gặp ta không?”
‘‘Sakkhissāmi, deva, sace pabbajituṃ labhissāmī’’ti.
"I will be able, Your Majesty, if I may be allowed to go forth into homelessness."
“Thưa Đại vương, con có thể, nếu con được phép xuất gia.”
‘‘Tāta, tvaṃ pabbajito vā apabbajito vā mayhaṃ puttaṃ dassehī’’ti.
"My dear, whether you go forth or not, show me my son."
“Này con, dù con xuất gia hay không xuất gia, hãy đưa con trai ta đến gặp ta.”
So ‘‘sādhu, devā’’ti rañño sāsanaṃ ādāya rājagahaṃ gantvā satthu dhammadesanāvelāya parisapariyante ṭhito dhammaṃ sutvā saparivāro arahattaṃ patvā ehibhikkhubhāvena pabbajitvā vihāsi.
He replied, "Very well, Your Majesty," and taking the king's message, went to Rājagaha. Standing at the edge of the assembly during the Teacher's Dhamma discourse, he listened to the Dhamma, and with his retinue, attained Arahantship, received ordination with the "Ehi bhikkhu" formula, and stayed there.
Vị ấy “Vâng, thưa Đại vương,” đã nhận sứ mạng của vua, đi đến Rājagaha, và vào lúc Đức Đạo Sư thuyết pháp, đứng ở rìa hội chúng, nghe Pháp, cùng với tùy tùng của mình, đã đạt A-la-hán và xuất gia theo phương pháp “Ehi Bhikkhu” (Hãy đến, này Tỳ-kheo), rồi trú lại đó.
Satthā buddho hutvā paṭhamaṃ antovassaṃ isipatane vasitvā vuṭṭhavasso pavāretvā uruvelaṃ gantvā tattha tayo māse vasanto tebhātikajaṭile vinetvā bhikkhusahassaparivāro phussamāsapuṇṇamāyaṃ rājagahaṃ gantvā dve māse vasi.
The Teacher, having become a Buddha, first resided for the rainy season in Isipatana, and after concluding the Vassa and performing the Pavāraṇā ceremony, went to Uruvelā, where he stayed for three months. Having disciplined the three Jaṭila brothers, he then went to Rājagaha, accompanied by a thousand bhikkhus, on the full moon day of the Phussa month, and stayed for two months.
Đức Đạo Sư, sau khi thành Phật, đã trải qua ba tháng an cư đầu tiên tại Isipatana, sau khi mãn hạ và Pavāraṇā, đã đi đến Uruvelā, trú tại đó ba tháng, điều phục ba anh em Jaṭila, rồi cùng với một ngàn Tỳ-kheo tùy tùng, vào ngày trăng tròn tháng Phussamāsa, đã đi đến Rājagaha và trú lại đó hai tháng.
Ettāvatā bārāṇasito nikkhantassa pañca māsā jātā, sakalo hemanto atikkanto.
By then, five months had passed since he left Bārāṇasī, and the entire winter season had passed.
Đến lúc này, đã năm tháng kể từ khi Ngài rời Bārāṇasī, và toàn bộ mùa đông đã qua.
Kāḷudāyittherassa āgatadivasato sattaṭṭhadivasā vītivattā.
Seven or eight days had passed since the arrival of the Elder Kāḷudāyi.
Đã bảy hoặc tám ngày trôi qua kể từ ngày Trưởng lão Kāḷudāyi đến.
Thero phagguṇamāsapuṇṇamāyaṃ cintesi – ‘‘atikkanto dāni hemanto, vasantasamayo anuppatto, manussehi sassādīni uddharitvā sammukhasammukhaṭṭhānehi maggā dinnā, haritatiṇasañchannā pathavī, supupphitā vanasaṇḍā, paṭipajjanakkhamā maggā, kālo dasabalassa ñātisaṅgahaṃ kātu’’nti.
On the full moon day of the Phagguṇa month, the Elder reflected, "Now the winter has passed, the spring season has arrived. People have harvested their crops and cleared the roads in prominent places. The earth is covered with fresh green grass, the forest groves are in full bloom, the roads are suitable for travel. It is time for the Ten-Powered One to show kindness to his relatives."
Vào ngày trăng tròn tháng Phagguṇa, Trưởng lão suy nghĩ: “Bây giờ mùa đông đã qua, mùa xuân đã đến, con người đã thu hoạch mùa màng, các con đường đã được dọn dẹp ở những nơi thuận tiện, mặt đất được bao phủ bởi cỏ xanh tươi, các khu rừng nở hoa rực rỡ, các con đường thuận tiện để đi lại. Đây là thời điểm để Đức Thập Lực thăm viếng bà con.”
Atha bhagavantaṃ upasaṅkamitvā –
Then, approaching the Blessed One, he spoke –
Sau đó, ông đến gần Đức Thế Tôn và—
Saṭṭhimattāhi gāthāhi dasabalassa kulanagaragamanavaṇṇaṃ vaṇṇesi.
With about sixty stanzas, he described the journey to the Ten-Powered One's native city.
Với khoảng sáu mươi bài kệ, ông đã ca ngợi chuyến đi của Đức Thập Lực đến quê hương của Ngài.
Atha naṃ satthā – ‘‘kiṃ nu kho, udāyi, madhurassarena gamanavaṇṇaṃ vaṇṇesī’’ti āha.
Then the Teacher said to him, "Why, Udāyi, do you describe the journey in such a sweet voice?"
Sau đó, Đức Đạo Sư hỏi ông: “Này Udāyi, sao con lại ca ngợi chuyến đi bằng giọng điệu ngọt ngào như vậy?”
‘‘Tumhākaṃ, bhante, pitā suddhodanamahārājā tumhe passitukāmo, karotha ñātakānaṃ saṅgaha’’nti.
"Your father, Venerable Sir, King Suddhodana, wishes to see you. Show kindness to your relatives!"
“Bạch Thế Tôn, phụ vương của Ngài là Đại vương Suddhodana muốn gặp Ngài. Xin Ngài hãy thăm viếng bà con.”
‘‘Sādhu, udāyi, karissāmi ñātakānaṃ saṅgahaṃ, bhikkhusaṅghassa ārocehi, gamiyavattaṃ paripūressantī’’ti.
"Very well, Udāyi, I shall show kindness to my relatives. Inform the Saṅgha of bhikkhus; they will prepare for the journey."
“Tốt lắm, Udāyi, ta sẽ thăm viếng bà con. Con hãy báo cho Tăng đoàn, họ sẽ chuẩn bị cho chuyến đi.”
‘‘Sādhu, bhante’’ti thero tesaṃ ārocesi.
"Very well, Venerable Sir," replied the Elder, and he informed them.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” Trưởng lão đã báo cho họ.
Bhagavā aṅgamagadhavāsīnaṃ kulaputtānaṃ dasahi sahassehi, kapilavatthuvāsīnaṃ dasahi sahassehīti sabbeheva vīsatisahassehi khīṇāsavabhikkhūhi parivuto rājagahā nikkhamitvā divase divase yojanaṃ gacchati.
The Blessed One, accompanied by twenty thousand Arahant bhikkhus—ten thousand noble sons from Aṅga and Magadha, and ten thousand from Kapilavatthu—departed from Rājagaha, traveling one yojana each day.
Đức Thế Tôn, được bao quanh bởi hai mươi ngàn Tỳ-kheo A-la-hán—mười ngàn người con trai quý tộc từ vùng Aṅga và Magadha, và mười ngàn người từ Kapilavatthu—đã rời Rājagaha và đi một dojana mỗi ngày.
‘‘Rājagahato saṭṭhiyojanaṃ kapilavatthuṃ dvīhi māsehi pāpuṇissāmī’’ti aturitacārikaṃ pakkāmi.
"I shall reach Kapilavatthu, sixty yojanas from Rājagaha, in two months," he set out on a leisurely journey.
Ngài đi chậm rãi, “Ta sẽ đến Kapilavatthu, cách Rājagaha sáu mươi dojana, trong hai tháng.”
Theropi ‘‘bhagavato nikkhantabhāvaṃ rañño ārocessāmī’’ti vehāsaṃ abbhuggantvā rañño nivesane pāturahosi.
The Elder, thinking, "I shall inform the king of the Bhagavā's departure," rose into the air and appeared at the king's abode.
Trưởng lão cũng “Ta sẽ báo cho vua biết việc Đức Thế Tôn đã khởi hành,” bay lên không trung và xuất hiện tại cung điện của vua.
Rājā theraṃ disvā tuṭṭhacitto mahārahe pallaṅke nisīdāpetvā attano paṭiyāditassa nānaggarasabhojanassa pattaṃ pūretvā adāsi.
The king, seeing the Elder, was gladdened and, having made him sit on a costly couch, filled his bowl with various excellent foods prepared for himself and gave it to him.
Vua thấy Trưởng lão, tâm hoan hỷ, mời ông ngồi trên một chiếc ghế quý giá và dâng cho ông một bát đầy các món ăn ngon đã được chuẩn bị.
Thero uṭṭhāya gamanākāraṃ dassesi.
The Elder rose and indicated his intention to leave.
Trưởng lão đứng dậy, ra hiệu muốn đi.
‘‘Nisīditvā bhuñja, tātā’’ti.
"Sit and eat, my dear."
“Hãy ngồi xuống dùng bữa, này con.”
‘‘Satthu santikaṃ gantvā bhuñjissāmi, mahārājā’’ti.
"I shall go to the Master and eat, great king."
“Thưa Đại vương, con sẽ dùng bữa tại chỗ của Đức Đạo Sư.”
‘‘Kahaṃ pana, tāta, satthā’’ti?
"Where, then, is the Master, my dear?"
“Vậy Đức Đạo Sư đang ở đâu, này con?”
‘‘Vīsatisahassabhikkhuparivāro tumhākaṃ dassanatthāya cārikaṃ nikkhanto, mahārājā’’ti.
"Accompanied by twenty thousand bhikkhus, he has set out on tour for your viewing, great king."
“Thưa Đại vương, Ngài đã khởi hành chuyến đi để gặp Đại vương, cùng với hai mươi ngàn Tỳ-kheo tùy tùng.”
Rājā tuṭṭhamānaso āha – ‘‘tumhe imaṃ paribhuñjitvā yāva mama putto imaṃ nagaraṃ pāpuṇāti, tāvassa itova piṇḍapātaṃ pariharathā’’ti.
The king, delighted in mind, said, "You, having consumed this, continue to bring him almsfood from here until my son reaches this city."
Vua, tâm hoan hỷ, nói: “Con hãy dùng bữa này, và từ đây, hãy mang thức ăn đến cho con trai ta cho đến khi Ngài đến thành phố này.”
Thero adhivāsesi.
The Elder assented.
Trưởng lão chấp thuận.
Rājā theraṃ parivisitvā pattaṃ gandhacuṇṇena ubbaṭṭetvā uttamassa bhojanassa pūretvā ‘‘tathāgatassa dethā’’ti therassa hatthe patiṭṭhāpesi.
The king, having waited upon the Elder, polished the bowl with scented powder, filled it with excellent food, and placing it in the Elder's hand, said, "Give this to the Tathāgata."
Vua phục vụ Trưởng lão, xoa bát bằng bột hương, đổ đầy thức ăn thượng hạng vào và đặt vào tay Trưởng lão, nói: “Hãy dâng lên Đức Như Lai.”
Thero sabbesaṃ passantānaṃyeva pattaṃ ākāse khipitvā sayampi vehāsaṃ abbhuggantvā piṇḍapātaṃ āharitvā satthu hatthe ṭhapesi.
The Elder, while all were watching, tossed the bowl into the air, and he himself rose into the air, brought the almsfood, and placed it in the Master's hand.
Trưởng lão, trước sự chứng kiến của mọi người, ném chiếc bát lên không trung, rồi chính mình cũng bay lên không trung, mang thức ăn đến và đặt vào tay Đức Đạo Sư.
Satthā taṃ paribhuñji.
The Master consumed it.
Đức Đạo Sư đã dùng bữa đó.
Eteneva upāyena thero divase divase piṇḍapātaṃ āhari.
By this same method, the Elder brought almsfood day after day.
Theo cách này, Trưởng lão đã mang thức ăn mỗi ngày.
Satthāpi antarāmagge raññoyeva piṇḍapātaṃ paribhuñji.
And the Master, on the way, consumed the king's almsfood.
Bậc Đạo Sư cũng thọ thực vật thực của nhà vua trên đường đi.
Theropi bhattakiccāvasāne divase divase ‘‘ajja bhagavā ettakaṃ āgato, ajja ettaka’’nti buddhaguṇapaṭisaṃyuttāya ca kathāya sakalaṃ rājakulaṃ satthudassanaṃ vināyeva satthari sañjātappasādaṃ akāsi.
The Elder, at the end of the meal, day after day, by discourses related to the virtues of the Buddha, saying, "Today the Bhagavā has come this far, today this far," caused the entire royal household to develop faith in the Master even without seeing him.
Vị Trưởng lão cũng, sau khi hoàn tất bữa ăn, ngày qua ngày, nói: “Hôm nay Đức Thế Tôn đã đến đây, hôm nay đến đây” với những câu chuyện liên quan đến phẩm hạnh của Đức Phật, khiến toàn bộ hoàng tộc phát sinh niềm tin nơi Đức Thế Tôn mà không cần nhìn thấy Ngài.
Teneva naṃ bhagavā ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ kulappasādakānaṃ yadidaṃ kāḷudāyī’’ti (a. ni. 1.219, 225) etadagge ṭhapesi.
Therefore, the Bhagavā placed him at the forefront (etadagga) saying, "Foremost, bhikkhus, among my bhikkhu disciples who gladden families, is Kāḷudāyī."
Vì thế, Đức Thế Tôn đã đặt Ngài vào hàng tối thượng (etadagga) rằng: “Này các tỳ-khưu, trong số các đệ tử tỳ-khưu của Ta, người làm cho gia đình phát sinh niềm tin là Kāludāyī.”
Sākiyāpi kho anuppatte bhagavati ‘‘amhākaṃ ñātiseṭṭhaṃ passissāmā’’ti sannipatitvā bhagavato vasanaṭṭhānaṃ vīmaṃsamānā ‘‘nigrodhasakkassa ārāmo ramaṇīyo’’ti sallakkhetvā tattha sabbaṃ paṭijagganavidhiṃ kāretvā gandhapupphahatthā paccuggamanaṃ karontā sabbālaṅkārapaṭimaṇḍite daharadahare nāgaradārake ca nāgaradārikāyo ca paṭhamaṃ pahiṇiṃsu, tato rājakumāre ca rājakumārikāyo ca, tesaṃ anantarā sāmaṃ gandhapupphādīhi pūjayamānā bhagavantaṃ gahetvā nigrodhārāmameva agamaṃsu.
When the Bhagavā arrived, the Sākiyas, wishing to see "our chief kinsman," gathered and, inquiring about the Bhagavā's dwelling place, determined that "Nigrodha's park is delightful." Having made all preparations there, they went forth to meet him with perfumes and flowers in hand. First, they sent forth beautifully adorned young Sākiyan boys and girls, then royal princes and princesses. Following them, they themselves, honoring the Bhagavā with perfumes, flowers, and so forth, took him to Nigrodha's park.
Khi Đức Thế Tôn đến, các vị Sākiya cũng, nghĩ rằng “chúng ta sẽ gặp vị thân quyến tối thượng của chúng ta”, đã tập hợp lại và tìm kiếm nơi trú ngụ cho Đức Thế Tôn, rồi nhận thấy “khu vườn của Nigrodha Sākiya thật đẹp”, bèn sắp xếp mọi sự chuẩn bị ở đó, và cầm hương hoa đi nghênh đón. Họ sai các thiếu niên và thiếu nữ Sākiya đã được trang điểm lộng lẫy đi trước, rồi đến các vương tử và vương nữ, sau đó chính họ đã cầm hương hoa cúng dường và dẫn Đức Thế Tôn đến khu vườn Nigrodha.
Tattha bhagavā vīsatisahassakhīṇāsavaparivuto paññattavarabuddhāsane nisīdi.
There, the Bhagavā, surrounded by twenty thousand Arahants, sat on the noble Buddha-seat that had been prepared.
Tại đó, Đức Thế Tôn, được hai mươi ngàn vị A-la-hán vây quanh, ngồi trên tòa Phật đã được sắp đặt.
Sākiyā nāma mānajātikā mānatthaddhā, te ‘‘siddhatthakumāro amhehi daharataro, amhākaṃ kaniṭṭho, bhāgineyyo, putto, nattā’’ti cintetvā daharadahare rājakumāre āhaṃsu – ‘‘tumhe vandatha, mayaṃ tumhākaṃ piṭṭhito nisīdissāmā’’ti.
The Sākiyas, being by nature proud and arrogant, thought, "Prince Siddhattha is younger than us, our junior, our nephew, son, grandson," and they said to the young royal princes, "You pay homage; we will sit behind you."
Các vị Sākiya vốn là những người có dòng dõi cao quý và kiêu mạn, họ nghĩ: “Thái tử Siddhattha trẻ hơn chúng ta, là em của chúng ta, là cháu, là con, là chắt,” rồi bảo các vương tử trẻ: “Các con hãy đảnh lễ, chúng ta sẽ ngồi phía sau các con.”
Tesu evaṃ avanditvā nisinnesu bhagavā tesaṃ ajjhāsayaṃ oloketvā ‘‘na maṃ ñātayo vandanti, handa dāni te vandāpessāmī’’ti abhiññāpādakaṃ catutthaṃ jhānaṃ samāpajjitvā tato vuṭṭhāya ākāsaṃ abbhuggantvā tesaṃ sīse pādapaṃsuṃ okiramāno viya kaṇḍambarukkhamūle yamakapāṭihāriyasadisaṃ pāṭihāriyaṃ akāsi.
As they thus sat without paying homage, the Bhagavā, perceiving their disposition, thought, "My relatives do not pay homage to me; well then, now I shall make them pay homage." He entered the fourth jhāna, which produces supernormal powers, and rising from it, ascended into the air. As if showering dust from his feet upon their heads, he performed a miracle similar to the Twin Miracle at the foot of the Kaṇḍamba tree.
Khi họ ngồi như vậy mà không đảnh lễ, Thế Tôn quán sát tâm nguyện của họ và nghĩ: "Các thân quyến không đảnh lễ Ta. Nào, bây giờ Ta sẽ khiến họ đảnh lễ." Ngài nhập Tứ thiền, nền tảng của các thắng trí (abhiññā), rồi xuất thiền, bay lên không trung, thực hiện một phép lạ tương tự như Phép song hành (yamakapāṭihāriya) tại gốc cây kaṇḍamba, như thể Ngài đang rắc bụi chân lên đầu họ.
Rājā taṃ acchariyaṃ disvā āha – ‘‘bhante, tumhākaṃ jātadivase kāladevalassa vandanatthaṃ upanītānaṃ vopāde parivattetvā brāhmaṇassa matthake patiṭṭhite disvāpi ahaṃ tumhākaṃ pāde vandiṃ, ayaṃ me paṭhamavandanā.
The king, seeing that marvel, said, "Bhante, on the day of your birth, when you were brought to be honored by Kāḷadevala, I saw your feet turn over and rest on the brahmin's head, and I paid homage to your feet; this was my first act of homage.
Vua thấy điều kỳ diệu đó bèn nói: "Bạch Thế Tôn, vào ngày Ngài đản sinh, khi Ngài được đưa đến để đảnh lễ đạo sĩ Asita (Kāḷadevala), con đã thấy Ngài xoay chân và đặt lên đỉnh đầu của vị Bà-la-môn, và con đã đảnh lễ dưới chân Ngài. Đây là lần đảnh lễ đầu tiên của con.
Vappamaṅgaladivase ca jambucchāyāya sirisayane nipannānaṃ vojambucchāyāya aparivattanaṃ disvāpi pāde vandiṃ, ayaṃ me dutiyavandanā.
And on the day of the plowing festival, when I saw the jambu-tree's shade remain unmoved while you lay on the royal couch, I again paid homage to your feet; this was my second act of homage.
Vào ngày lễ hạ điền (vappamaṅgala), con đã thấy bóng cây jambu không xoay chuyển khi Ngài nằm trên chiếc ghế quý dưới bóng cây, và con đã đảnh lễ dưới chân Ngài. Đây là lần đảnh lễ thứ hai của con.
Idāni pana imaṃ adiṭṭhapubbaṃ pāṭihāriyaṃ disvāpi ahaṃ tumhākaṃ pāde vandāmi, ayaṃ me tatiyavandanā’’ti.
Now, seeing this miracle, never seen before, I pay homage to your feet; this is my third act of homage."
Bây giờ, con lại thấy phép lạ chưa từng thấy này, và con đảnh lễ dưới chân Ngài. Đây là lần đảnh lễ thứ ba của con."
Raññā pana vandite bhagavantaṃ avanditvā ṭhātuṃ samattho nāma ekasākiyopi nāhosi, sabbe vandiṃsuyeva.
When the king paid homage, there was not a single Sākiya capable of remaining standing without paying homage to the Bhagavā; all of them paid homage.
Khi nhà vua đã đảnh lễ, không một người Sakya nào có thể đứng mà không đảnh lễ Thế Tôn, tất cả đều đảnh lễ.
Iti bhagavā ñātayo vandāpetvā ākāsato otaritvā paññattāsane nisīdi.
Thus, the Bhagavā, having caused his relatives to pay homage, descended from the sky and sat on the prepared seat.
Như vậy, Thế Tôn đã khiến các thân quyến đảnh lễ, rồi từ không trung hạ xuống và an tọa trên chỗ ngồi đã được sắp đặt.
Nisinne bhagavati sikhāpatto ñātisamāgamo ahosi, sabbe ekaggacittā hutvā nisīdiṃsu.
As the Bhagavā sat, the gathering of relatives reached its climax; all sat with concentrated minds.
Khi Thế Tôn đã an tọa, hội chúng thân quyến đạt đến đỉnh điểm, tất cả đều nhất tâm ngồi xuống.
Tato mahāmegho pokkharavassaṃ vassi.
Then a great cloud rained down a shower of lotuses.
Sau đó, một trận mưa lớn đổ xuống, gọi là mưa hoa sen (pokkharavassa).
Tambavaṇṇaṃ udakaṃ heṭṭhā viravantaṃ gacchati, temitukāmova temeti, atemitukāmassa sarīre ekabindumattampi na patati.
The reddish water flowed below, roaring; it wet only those who wished to be wet, and not a single drop fell on the bodies of those who did not wish to be wet.
Nước màu đồng chảy xuống phía dưới, tạo ra tiếng động, chỉ làm ướt những ai muốn bị ướt, còn những ai không muốn bị ướt thì dù một giọt cũng không rơi vào thân thể họ.
Taṃ disvā sabbe acchariyabbhutacittā jātā ‘‘aho acchariyaṃ, aho abbhuta’’nti kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ.
Seeing that, all were filled with wonder and amazement, and they began to speak, "Oh, how wonderful, oh, how marvelous!"
Thấy vậy, tất cả đều kinh ngạc và thốt lên: "Ôi thật kỳ diệu! Ôi thật phi thường!" và bắt đầu bàn tán.
Satthā ‘‘na idāneva mayhaṃ ñātisamāgame pokkharavassaṃ vassati, atītepi vassī’’ti imissā aṭṭhuppattiyā vessantarajātakaṃ (jā. 2.22.1655 ādayo) kathesi.
The Master said, "It is not only now that a shower of lotuses rains down at my gathering of relatives; it also rained in the past," and with this incident as the origin, he recounted the Vessantara Jātaka.
Bậc Đạo Sư nói: "Không phải chỉ bây giờ mà trong hội chúng thân quyến của Ta mới có mưa hoa sen đổ xuống, mà trong quá khứ cũng đã từng có." Nhân sự việc này, Ngài đã kể Kinh Vessantara Jātaka (jā. 2.22.1655 và các đoạn tiếp theo).
Dhammakathaṃ sutvā sabbe uṭṭhāya vanditvā pakkamiṃsu.
Having heard the Dhamma talk, all rose, paid homage, and departed.
Sau khi nghe pháp thoại, tất cả đều đứng dậy, đảnh lễ rồi ra về.
Ekopi rājā vā rājamahāmatto vā ‘‘sve amhākaṃ bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti vatvā gato nāma natthi.
Not a single king or royal minister departed having said, "Accept our almsfood tomorrow."
Không một vị vua hay đại thần nào nói: "Ngày mai xin Ngài nhận thức ăn của chúng con" rồi ra về.
Satthā punadivase vīsatibhikkhusahassaparivuto kapilavatthuṃ piṇḍāya pāvisi.
The next day, the Master, accompanied by twenty thousand bhikkhus, entered Kapilavatthu for alms.
Ngày hôm sau, Bậc Đạo Sư cùng hai mươi ngàn Tỳ-kheo tùy tùng vào Kapilavatthu để khất thực.
Taṃ na koci gantvā nimantesi, na pattaṃ vā aggahesi.
No one came to invite him or take his bowl.
Không ai đến thỉnh Ngài, cũng không ai nhận bát của Ngài.
Bhagavā indakhīle ṭhitova āvajjesi – ‘‘kathaṃ nu kho pubbabuddhā kulanagare piṇḍāya cariṃsu, kiṃ uppaṭipāṭiyā issarajanānaṃ gharāni agamaṃsu, udāhu sapadānacārikaṃ cariṃsū’’ti?
The Bhagavā stood at the threshold and reflected, "How did the previous Buddhas go for alms in their native cities? Did they go to the houses of important people in a disorderly manner, or did they go house-to-house in sequence?"
Thế Tôn đứng tại trụ cổng (indakhīla) và quán xét: "Chư Phật quá khứ đã khất thực trong thành thị của gia tộc như thế nào? Họ có đi đến nhà của những người quyền quý một cách bất thường, hay họ đi khất thực theo thứ tự từng nhà (sapadānacārika)?"
Tato ekabuddhassapi uppaṭipāṭiyā gamanaṃ adisvā ‘‘mayāpi dāni ayameva tesaṃ vaṃso paggahetabbo, āyatiñca mama sāvakā mamaññeva anusikkhantā piṇḍacārikavattaṃ paripūressantī’’ti koṭiyaṃ niviṭṭhagehato paṭṭhāya sapadānaṃ piṇḍāya cari.
Then, seeing that not a single Buddha had gone in a disorderly manner, he thought, "I, too, must now uphold their tradition, and in the future, my disciples, emulating me, will fulfill the practice of alms-round," and he went for alms house-to-house in sequence, starting from the house at the corner.
Từ đó, không thấy có vị Phật nào đi ngược lại truyền thống,*: “Bây giờ ta cũng phải duy trì dòng dõi này của các Ngài, và trong tương lai các đệ tử của ta cũng sẽ noi theo gương ta mà hoàn thành hạnh khất thực,” rồi Ngài bắt đầu đi khất thực từng nhà, từ ngôi nhà ở góc phố.
‘‘Ayyo kira siddhatthakumāro piṇḍāya caratī’’ti dvibhūmikatibhūmikādīsu pāsādesu sīhapañjaraṃ vivaritvā mahājano dassanabyāvaṭo ahosi.
"Indeed, the noble Prince Siddhattha is going for alms!" With this, the great multitude opened the lion-windows in two-story, three-story palaces and were busy watching.
“Ngài Siddhattha Kumāra đang đi khất thực!” – đại chúng đã bận rộn xem, mở cửa sổ sư tử trên các cung điện hai tầng, ba tầng, v.v.
Evamādikāhi dasahi narasīhagāthāhi abhitthavitvā ‘‘tumhākaṃ putto piṇḍāya caratī’’ti rañño ārocesi.
Having praised him with these and other ten Narasīha verses, he informed the king, "Your son is going for alms."
Mũi cao thanh tú, mềm mại hài hòa, sư tử người tỏa sáng với chùm tia sáng” –
Rājā saṃviggahadayo hatthena sāṭakaṃ saṇḍapento turitaturito nikkhamitvā vegena gantvā bhagavato purato ṭhatvā āha – ‘‘kinnu kho, bhante, amhe lajjāpetha, kimatthaṃ piṇḍāya caratha, kiṃ ‘ettakānaṃ bhikkhūnaṃ na sakkā bhattaṃ laddhu’nti saññaṃ karitthā’’ti?
The king, with a startled heart, adjusting his robe with his hand, quickly rushed out, went swiftly, stood before the Bhagavā and said, "Why, venerable sir, do you put us to shame? For what reason do you wander for alms? Did you think, 'It is not possible to obtain food for so many bhikkhus'?"
Sau khi tán thán bằng mười bài kệ sư tử người như vậy, bà báo cho nhà vua: “Con trai của ngài đang đi khất thực!”
‘‘Vaṃsacārittametaṃ, mahārāja, amhāka’’nti.
"This is our family tradition, great king."
Nhà vua, với trái tim bàng hoàng, vội vã nắm chặt tấm áo bằng tay, nhanh chóng đi ra, và sau khi đi nhanh đến trước mặt Đức Thế Tôn, ngài nói: “Bạch Thế Tôn, sao Ngài lại làm chúng con xấu hổ như vậy? Vì sao Ngài lại đi khất thực? Có phải Ngài nghĩ rằng ‘không thể tìm được thức ăn cho chừng ấy vị tỳ-khưu’ chăng?”
‘‘Nanu, bhante, amhākaṃ vaṃso nāma mahāsammatakhattiyavaṃso, ettha ca ekakhattiyopi bhikkhācarako nāma natthī’’ti.
"Is it not, venerable sir, that our lineage is the lineage of the Great Elect Khattiyas, and among them, there is no Khattiya who is an alms-gatherer?"
“Đó là truyền thống của dòng dõi chúng con, thưa Đại vương.”
‘‘Ayaṃ, mahārāja, khattiyavaṃso nāma tava vaṃso.
"This Khattiya lineage, great king, is your lineage.
“Bạch Thế Tôn, dòng dõi của chúng con là dòng dõi Sát-đế-lợi Đại Thắng Cử, trong đó không có một vị Sát-đế-lợi nào đi khất thực cả.”
Amhākaṃ pana ‘dīpaṅkaro koṇḍañño…pe… kassapo’ti ayaṃ buddhavaṃso nāma.
Our Buddha lineage, however, is 'Dīpaṅkara, Koṇḍañña… up to… Kassapa'.
“Thưa Đại vương, dòng dõi Sát-đế-lợi này là dòng dõi của ngài.
Ete ca aññe ca anekasahassasaṅkhā buddhā bhikkhācāreneva jīvikaṃ kappesu’’nti antaravīthiyaṃ ṭhitova –
These and countless other thousands of Buddhas sustained their lives solely through alms-gathering"—standing in the middle of the street, he then uttered—
Còn dòng dõi của chúng con là dòng dõi chư Phật, như ‘Dīpaṅkara, Koṇḍañña… v.v… Kassapa’. Các vị Phật này và hàng ngàn vị Phật khác đã duy trì cuộc sống bằng cách đi khất thực.” – Ngài đứng giữa đường phố và nói:
Imaṃ gāthaṃ sutvā sakadāgāmiphale patiṭṭhāsi, mahādhammapālajātakaṃ (jā. 1.10.92 ādayo) sutvā anāgāmiphale patiṭṭhāsi, maraṇasamaye setacchattassa heṭṭhā sirisayane nipannoyeva arahattaṃ pāpuṇi.
Having heard this verse, he was established in the fruit of Once-returning (Sakadāgāmī); having heard the Mahādhammapāla Jātaka, he was established in the fruit of Non-returning (Anāgāmī); at the time of death, while lying on his royal bed beneath the white parasol, he attained Arahantship.
Nghe bài kệ này, vị ấy chứng đắc quả Nhất Lai; nghe Jātaka Mahādhammapāla, vị ấy chứng đắc quả Bất Hoàn; vào lúc lâm chung, đang nằm trên giường quý báu dưới lọng trắng, vị ấy chứng đắc A-la-hán.
Araññavāsena padhānānuyogakiccaṃ rañño nāhosi.
Due to dwelling in the forest, the king did not engage in the ascetic practices (padhānānuyoga-kicca).
Nhà vua không có công việc tinh tấn tu tập do sống nơi rừng.
So sotāpattiphalaṃ sacchikatvāyeva pana bhagavato pattaṃ gahetvā saparisaṃ bhagavantaṃ mahāpāsādaṃ āropetvā paṇītena khādanīyena bhojanīyena parivisi.
Having realized the fruit of Stream-entry, he took the Bhagavā's bowl, brought the Bhagavā with his retinue to the great palace, and served them with exquisite solid and soft foods.
Nhưng sau khi chứng đắc quả Tu-đà-hoàn, vị ấy thọ nhận bát của Đức Phật, mời Đức Phật cùng đoàn tùy tùng lên đại lâu đài và cúng dường đồ ăn thức uống thượng vị.
Bhattakiccapariyosāne sabbaṃ itthāgāraṃ āgantvā bhagavantaṃ vandi ṭhapetvā rāhulamātaraṃ.
At the conclusion of the meal, all the women of the royal household came and paid homage to the Bhagavā, except for Rāhula's mother.
Sau khi việc thọ thực hoàn tất, tất cả nữ quyến trong cung đều đến đảnh lễ Thế Tôn, ngoại trừ mẹ của Rahula.
Sā pana ‘‘gaccha, ayyaputtaṃ vandāhī’’ti parijanena vuccamānāpi ‘‘sace mayhaṃ guṇo atthi, sayameva mama santikaṃ ayyaputto āgamissati, āgatameva naṃ vandissāmī’’ti vatvā na agamāsi.
Though urged by her attendants, "Go, pay homage to your noble son," she said, "If there is any virtue in me, my noble son himself will come to me; I will pay homage to him when he comes," and did not go.
Tuy nhiên, nàng, dù được người hầu nói rằng: “Hãy đi, đảnh lễ Thái tử đi!”, nhưng đã nói: “Nếu con có công đức, Thái tử sẽ tự mình đến chỗ con. Khi ngài đến, con sẽ đảnh lễ ngài,” và không đi.
Bhagavā rājānaṃ pattaṃ gāhāpetvā dvīhi aggasāvakehi saddhiṃ rājadhītāya sirigabbhaṃ gantvā ‘‘rājadhītā yathāruci vandamānā na kiñci vattabbā’’ti vatvā paññattāsane nisīdi.
The Bhagavā, having made the king take his bowl, went with the two chief disciples to the royal daughter's chamber, and saying, "The royal daughter should not be told anything when she pays homage as she wishes," he sat on the seat prepared for him.
Thế Tôn, sau khi để đức vua cầm bát, cùng với hai vị Đại đệ tử, đi đến tẩm điện của Công chúa và nói: “Công chúa khi đảnh lễ tùy ý, không có gì phải nói,” rồi ngồi xuống trên chỗ ngồi đã được sắp đặt.
Sā vegenāgantvā gopphakesu gahetvā pādapiṭṭhiyaṃ sīsaṃ parivattetvā yathājjhāsayaṃ vandi.
She came swiftly, clasped his ankles, turned her head on his feet, and paid homage as she desired.
Nàng vội vàng đến, nắm lấy hai mắt cá chân, xoay đầu trên mu bàn chân và đảnh lễ theo ý muốn của mình.
Rājā rājadhītāya bhagavati sinehabahumānādiguṇasampattiṃ kathesi – ‘‘bhante, mama dhītā ‘tumhehi kāsāyāni vatthāni nivāsitānī’ti sutvā tato paṭṭhāya kāsāyavatthanivatthā jātā, tumhākaṃ ekabhattikabhāvaṃ sutvā ekabhattikāva jātā, tumhehi mahāsayanassa chaḍḍitabhāvaṃ sutvā paṭṭikāmañcakeyeva nipannā, tumhākaṃ mālāgandhādīhi viratabhāvaṃ ñatvā viratamālāgandhāva jātā, attano ñātakehi ‘mayaṃ paṭijaggissāmā’ti sāsane pesitepi tesu ekañātakampi na olokesi, evaṃ guṇasampannā me, bhante, dhītā’’ti.
The king recounted his daughter's wealth of virtues, such as affection and reverence for the Bhagavā: "Venerable sir, when my daughter heard that you wore saffron robes, she too has worn saffron robes ever since; when she heard of your practice of eating one meal a day, she too has eaten one meal a day; when she heard that you had abandoned a luxurious bed, she has slept only on a simple mat bed; knowing that you abstained from garlands and perfumes, she too has abstained from garlands and perfumes; even when her relatives sent messages saying, 'We will take care of you,' she did not look at even one of them. So endowed with virtues, venerable sir, is my daughter."
Đức vua kể về sự viên mãn các đức tính như lòng yêu thương và tôn kính của Công chúa đối với Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, con gái của con, sau khi nghe ‘Ngài đã mặc y cà sa’, từ đó trở đi cũng mặc y cà sa. Sau khi nghe Ngài chỉ thọ thực một bữa, nàng cũng chỉ thọ thực một bữa. Sau khi nghe Ngài đã từ bỏ giường lớn, nàng cũng chỉ nằm trên giường nệm. Sau khi biết Ngài đã từ bỏ vòng hoa và hương liệu, nàng cũng từ bỏ vòng hoa và hương liệu. Khi các thân quyến của nàng gửi sứ giả nói ‘chúng tôi sẽ chăm sóc’, nàng cũng không nhìn đến một thân quyến nào trong số họ. Bạch Thế Tôn, con gái của con là người viên mãn các đức tính như vậy.”
‘‘Anacchariyaṃ, mahārāja, ayaṃ idāni tayā rakkhiyamānā rājadhītā paripakke ñāṇe attānaṃ rakkheyya, esā pubbe anārakkhā pabbatapāde vicaramānā aparipakkepi ñāṇe attānaṃ rakkhī’’ti vatvā candakinnarījātakaṃ (jā. 1.14.18 ādayo) kathetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
"It is not surprising, great king, that this royal daughter, protected by you now, should protect herself when her wisdom is mature; previously, unprotected and wandering at the foot of the mountain, she protected herself even when her wisdom was immature"—having said this and recounted the Candakinnarī Jātaka, he rose from his seat and departed.
“Đại vương, điều này không có gì lạ. Nàng công chúa này, hiện đang được ngài bảo vệ, với trí tuệ đã chín muồi, có thể tự bảo vệ mình. Nàng này, trước đây không được bảo vệ, đi lại dưới chân núi, ngay cả khi trí tuệ chưa chín muồi, nàng cũng đã tự bảo vệ mình,” sau khi nói vậy, Ngài kể Chuyện Tiền Thân Candakinnarī (Jā. 1.14.18 trở đi) rồi đứng dậy rời khỏi chỗ ngồi.
Punadivase pana nandassa rājakumārassa abhisekagehappavesanavivāhamaṅgalesu vattamānesu tassa gehaṃ gantvā kumāraṃ pattaṃ gāhāpetvā pabbājetukāmo maṅgalaṃ vatvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
On the following day, during the royal consecration, entry into the palace, and wedding ceremonies of Prince Nanda, the Bhagavā went to his house, made the prince take his bowl, and wishing to ordain him, he spoke a blessing, rose from his seat, and departed.
Vào ngày hôm sau, khi các nghi lễ nhập cung và hôn lễ của Thái tử Nanda đang diễn ra, Ngài đến cung điện của Thái tử, để Thái tử cầm bát, muốn xuất gia cho Thái tử, sau khi nói lời chúc phúc, Ngài đứng dậy rời khỏi chỗ ngồi.
Janapadakalyāṇī kumāraṃ gacchantaṃ disvā ‘‘tuvaṭaṃ kho, ayyaputta, āgaccheyyāsī’’ti vatvā gīvaṃ pasāretvā olokesi.
Janapadakalyāṇī, seeing the prince departing, stretched out her neck and looked, saying, "Please come back quickly, noble son!"
Janapadakalyāṇī (người đẹp của xứ sở), thấy Thái tử đi, nói: “Thái tử, hãy mau quay về!” rồi vươn cổ nhìn theo.
So bhagavantaṃ ‘‘pattaṃ gaṇhathā’’ti vattuṃ avisahamāno vihāraṃyeva agamāsi.
Unable to say to the Bhagavā, "Take the bowl," he simply went to the monastery.
Thái tử, không dám nói với Thế Tôn “xin hãy cầm bát”, đã đi thẳng về tinh xá.
Taṃ anicchamānaṃyeva bhagavā pabbājesi.
The Bhagavā ordained him, even though he was unwilling.
Thế Tôn đã xuất gia cho Thái tử dù Thái tử không muốn.
Iti bhagavā kapilavatthuṃ gantvā tatiyadivase nandaṃ pabbājesi.
Thus, having gone to Kapilavatthu, the Bhagavā ordained Nanda on the third day.
Như vậy, Thế Tôn đến Kapilavatthu và vào ngày thứ ba đã xuất gia cho Nanda.
Sattame divase rāhulamātāpi kumāraṃ alaṅkaritvā bhagavato santikaṃ pesesi – ‘‘passa, tāta, etaṃ vīsatisahassasamaṇaparivutaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ brahmarūpavaṇṇaṃ samaṇaṃ, ayaṃ te pitā, etassa mahantā nidhayo ahesuṃ tyassa nikkhamanakālato paṭṭhāya na passāma, gaccha, naṃ dāyajjaṃ yācāhi – ‘ahaṃ, tāta, kumāro abhisekaṃ patvā cakkavattī bhavissāmi, dhanena me attho, dhanaṃ me dehi.
On the seventh day, Rāhula's mother adorned the prince and sent him to the Bhagavā, saying, "Look, dear son, at this ascetic, surrounded by twenty thousand ascetics, golden-colored, with the complexion of Brahmā. This is your father. He had great treasures, but since his departure, we have not seen them. Go, ask him for your inheritance: 'Dear father, I am a prince, and upon coronation, I shall be a universal monarch; I need wealth, give me wealth.
Vào ngày thứ bảy, mẹ của Rahula cũng trang điểm cho Thái tử và gửi đến chỗ Thế Tôn: “Con ơi, hãy nhìn vị Sa-môn này, được hai mươi ngàn vị Sa-môn vây quanh, với màu da vàng óng, với vẻ đẹp của Phạm thiên. Đây là cha của con. Ngài có những kho báu lớn, nhưng từ khi ngài xuất gia, chúng ta không thấy chúng nữa. Con hãy đi, xin ngài tài sản thừa kế: ‘Con ơi, con là Thái tử, sẽ được đăng quang và trở thành Chuyển Luân Vương, con cần tài sản, xin ngài hãy cho con tài sản.
Sāmiko hi putto pitusantakassā’’’ti.
Indeed, a son is the owner of his father's possessions.'"
Vì con trai là chủ sở hữu tài sản của cha’.”
Kumāro ca bhagavato santikaṃ gantvāva pitusinehaṃ labhitvā haṭṭhacitto ‘‘sukhā te, samaṇa, chāyā’’ti vatvā aññañca bahuṃ attano anurūpaṃ vadanto aṭṭhāsi.
The prince, upon going to the Bhagavā, received paternal affection and, with a joyful heart, said, "Pleasant is your shadow, ascetic," and stood there saying many other things appropriate for himself.
Thái tử, khi đến chỗ Thế Tôn, đã nhận được tình thương của cha, vui mừng nói: “Bóng của ngài, Sa-môn, thật dễ chịu,” và nói nhiều điều khác phù hợp với mình rồi đứng đó.
Bhagavā katabhattakicco anumodanaṃ vatvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
The Bhagavā, having finished his meal, spoke words of approval, rose from his seat, and departed.
Thế Tôn, sau khi hoàn tất việc thọ thực, nói lời tùy hỷ rồi đứng dậy rời khỏi chỗ ngồi.
Kumāropi ‘‘dāyajjaṃ me, samaṇa, dehi, dāyajjaṃ me, samaṇa, dehī’’ti bhagavantaṃ anubandhi.
The prince also followed the Bhagavā, saying, "Give me my inheritance, ascetic; give me my inheritance, ascetic."
Thái tử cũng theo sau Thế Tôn, nói: “Sa-môn, hãy cho con tài sản thừa kế, Sa-môn, hãy cho con tài sản thừa kế!”
Na bhagavā kumāraṃ nivattāpesi, parijanopi bhagavatā saddhiṃ gacchantaṃ nivattetuṃ nāsakkhi.
The Bhagavā did not turn the prince back, nor could his attendants turn back the one who was going with the Bhagavā.
Thế Tôn không quay lại Thái tử, và người hầu cũng không thể ngăn cản Thái tử đang đi cùng Thế Tôn.
Iti so bhagavatā saddhiṃ ārāmameva agamāsi.
Thus, he went to the monastery with the Bhagavā.
Như vậy, Thái tử đã đi thẳng đến tinh xá cùng với Thế Tôn.
Tato bhagavā cintesi – ‘‘yaṃ ayaṃ pitusantakaṃ dhanaṃ icchati, taṃ vaṭṭānugataṃ savighātaṃ, handassa me bodhimaṇḍe paṭiladdhaṃ sattavidhaṃ ariyadhanaṃ demi, lokuttaradāyajjassa naṃ sāmikaṃ karomī’’ti āyasmantaṃ sāriputtaṃ āmantesi – ‘‘tena hi, sāriputta, rāhulaṃ pabbājehī’’ti.
Thereupon, the Bhagavā thought, "The wealth that he desires from his father's possessions is bound to the cycle of existence and is fraught with vexation. Come, I shall give him the sevenfold noble treasure (ariyadhana) that I gained at the Bodhi-maṇḍa; I shall make him the owner of the supermundane inheritance." Having thought thus, he addressed Venerable Sāriputta, "Well then, Sāriputta, ordain Rāhula."
Khi đó, Thế Tôn suy nghĩ: “Tài sản thế gian mà Thái tử này mong muốn là thứ bị ràng buộc bởi vòng luân hồi, có sự hủy hoại. Ta hãy ban cho nó bảy loại tài sản cao quý mà ta đã đạt được dưới cội Bồ-đề, ta sẽ làm cho nó trở thành chủ nhân của tài sản siêu thế,” rồi Ngài gọi Tôn giả Sāriputta: “Vậy thì, Sāriputta, hãy xuất gia cho Rahula.”
Thero taṃ pabbājesi.
The Elder ordained him.
Trưởng lão đã xuất gia cho Thái tử.
Pabbajite ca pana kumāre rañño adhimattaṃ dukkhaṃ uppajji, taṃ adhivāsetuṃ asakkonto bhagavantaṃ upasaṅkamitvā ‘‘sādhu, bhante, ayyā mātāpitūhi ananuññātaṃ puttaṃ na pabbājeyyu’’nti varaṃ yāci.
But when the prince was ordained, extreme sorrow arose in the king; unable to endure it, he approached the Bhagavā and requested a boon, "It would be good, venerable sir, if the noble ones would not ordain a son whose parents have not given permission."
Khi Thái tử đã xuất gia, nỗi đau khổ tột cùng phát sinh trong đức vua. Không thể chịu đựng được, đức vua đến chỗ Thế Tôn và thỉnh cầu: “Bạch Thế Tôn, xin các Tôn giả đừng xuất gia cho người con mà cha mẹ chưa cho phép.”
Bhagavā ca tassa varaṃ datvā punekadivase rājanivesane katabhattakicco ekamantaṃ nisinnena raññā ‘‘bhante, tumhākaṃ dukkarakārikakāle ekā devatā maṃ upasaṅkamitvā ‘putto te kālaṅkato’ti āha, tassā vacanaṃ asaddahanto ‘na mayhaṃ putto sambodhiṃ appatvā kālaṃ karotī’ti taṃ paṭikkhipi’’nti vutte ‘‘tumhe idāni kiṃ saddahissatha, ye tumhe pubbepi aṭṭhikāni dassetvā ‘putto te mato’ti vutte na saddahitthā’’ti imissā aṭṭhuppattiyā mahādhammapālajātakaṃ kathesi.
And the Blessed One, having granted him a boon, on another day, after completing his meal at the royal palace, when the king, seated respectfully on one side, said, "Venerable Sir, during your period of severe austerities, a certain deity approached me and said, 'Your son has passed away.' Not believing her words, I thought, 'My son will not pass away without attaining supreme enlightenment,' and I rejected her," the Blessed One said, "What will you believe now, you who did not believe previously even when bones were shown and it was said, 'Your son is dead'?" With this origin, he recounted the Mahādhammapāla Jātaka.
Thế Tôn đã chấp thuận lời thỉnh cầu của đức vua và vào một ngày khác, sau khi thọ thực tại cung điện của đức vua, khi đức vua đang ngồi một bên, đức vua nói: “Bạch Thế Tôn, trong thời gian Ngài thực hành khổ hạnh, một vị thiên nữ đến chỗ con và nói: ‘Con trai của ngài đã qua đời’, nhưng con không tin lời của nàng, con đã bác bỏ nàng rằng: ‘Con trai của con sẽ không qua đời khi chưa đạt được giác ngộ’.” Khi được nói như vậy, Thế Tôn nói: “Ngài bây giờ sẽ tin điều gì? Ngài đã không tin ngay cả khi trước đây người ta đã chỉ cho ngài thấy xương cốt và nói: ‘Con trai của ngài đã chết’,” và với sự kiện này, Ngài đã kể Chuyện Tiền Thân Mahādhammapāla.
Kathāpariyosāne rājā anāgāmiphale patiṭṭhahi.
At the conclusion of the discourse, the king was established in the fruit of non-returning.
Khi câu chuyện kết thúc, đức vua đã an trú vào quả Anāgāmī.
Iti bhagavā pitaraṃ tīsu phalesu patiṭṭhāpetvā bhikkhusaṅghaparivuto punadeva rājagahaṃ gantvā sītavane vihāsi.
Thus, the Blessed One, having established his father in the three fruits, surrounded by the assembly of bhikkhus, went to Rājagaha again and resided in Sītavana.
Như vậy, Thế Tôn, sau khi giúp cha mình an trú vào ba quả thánh, cùng với chúng Tỳ-kheo, lại trở về Rājagaha và trú tại Sītavana.
Tasmiṃ samaye anāthapiṇḍiko gahapati pañcahi sakaṭasatehi bhaṇḍaṃ ādāya rājagahaṃ gantvā attano piyasahāyakassa seṭṭhino gehaṃ gantvā tattha buddhassa bhagavato uppannabhāvaṃ sutvā balavapaccūse devatānubhāvena vivaṭena dvārena satthāraṃ upasaṅkamitvā dhammaṃ sutvā sotāpattiphale patiṭṭhāya, dutiye divase buddhappamukhassa saṅghassa mahādānaṃ datvā sāvatthiṃ āgamanatthāya satthu paṭiññaṃ gahetvā antarāmagge pañcacattālīsayojanaṭṭhāne satasahassaṃ datvā yojanike yojanike vihāraṃ kāretvā jetavanaṃ koṭisanthārena aṭṭhārasahi hiraññakoṭīhi kiṇitvā navakammaṃ paṭṭhapesi.
At that time, Anāthapiṇḍika the householder, having taken merchandise in five hundred carts, went to Rājagaha, and visiting the house of his beloved friend, the chief minister, heard there of the Buddha, the Blessed One, having arisen. Very early in the morning, through the power of deities, with the gates opened, he approached the Teacher, listened to the Dhamma, and was established in the fruit of stream-entry. On the second day, having offered a great donation to the Sangha with the Buddha at its head, and having received the Teacher's promise to come to Sāvatthī, he spent a hundred thousand (coins) at a distance of forty-five leagues on the way, had monasteries built at every league, bought Jetavana for eighteen crores of gold coins spread out, and initiated new construction work.
Vào thời gian đó, gia chủ Anāthapiṇḍika, mang năm trăm xe hàng hóa đến Rājagaha, đến nhà của người bạn thân là trưởng giả, ở đó nghe nói về sự xuất hiện của Đức Phật Thế Tôn. Vào lúc rạng đông, nhờ năng lực của chư thiên, cửa mở ra, ông đến chỗ Bậc Đạo Sư, nghe Pháp, an trú vào quả Sotāpatti. Vào ngày thứ hai, sau khi cúng dường đại thí cho Tăng chúng do Đức Phật dẫn đầu, ông đã nhận lời hứa của Bậc Đạo Sư về việc đến Sāvatthī. Trên đường đi, tại một nơi cách đó bốn mươi lăm dojana, ông đã chi một trăm ngàn (đồng tiền) để xây dựng một tinh xá ở mỗi dojana. Ông đã mua Jetavana với một triệu (đồng tiền) trải bằng vàng và mười tám triệu (đồng tiền) bạc, rồi bắt đầu công việc xây dựng mới.
So majjhe dasabalassa gandhakuṭiṃ kāresi, taṃ parivāretvā asītiyā mahātherānaṃ pāṭiyekkaṃ ekasannivesane āvāse ekakuṭikadvikuṭikahaṃsavaṭṭakadīgharassasālāmaṇḍapādivasena sesasenāsanāni pokkharaṇicaṅkamanarattiṭṭhānadivāṭṭhānāni cāti aṭṭhārasakoṭipariccāgena ramaṇīye bhūmibhāge manoramaṃ vihāraṃ kāretvā dasabalassa āgamanatthāya dūtaṃ pāhesi.
In the center, he built the Perfumed Chamber for the Ten-Powered One, and surrounding it, individual residences for eighty great elder bhikkhus, and other dwellings such as single cells, double cells, swan-shaped dwellings, long and short halls, and pavilions, as well as ponds, walking paths, night shelters, and day shelters. Thus, he had a beautiful monastery built on a lovely piece of land at the cost of eighteen crores, and sent a messenger for the arrival of the Ten-Powered One.
Ông đã xây dựng một hương thất cho Bậc Thập Lực ở giữa, và bao quanh đó là các trú xứ riêng biệt cho tám mươi vị Đại Trưởng lão trong một khu định cư, bao gồm các tịnh xá một thất, hai thất, hình cánh ngỗng, các sảnh đường dài ngắn, các giảng đường, v.v., cùng với ao sen, đường kinh hành, nơi trú đêm và nơi trú ngày. Với sự chi phí mười tám triệu, ông đã xây dựng một tinh xá tuyệt đẹp trên một khu đất xinh xắn và gửi sứ giả đến mời Bậc Thập Lực đến.
Satthā tassa vacanaṃ sutvā mahābhikkhusaṅghaparivāro rājagahā nikkhamitvā anupubbena sāvatthinagaraṃ pāpuṇi.
The Teacher, hearing his words, surrounded by a great assembly of bhikkhus, departed from Rājagaha and gradually reached the city of Sāvatthī.
Bậc Đạo Sư, sau khi nghe lời thỉnh cầu của ông, cùng với chúng Tỳ-kheo lớn, rời Rājagaha và tuần tự đến thành phố Sāvatthī.
Mahāseṭṭhipi kho vihāramahaṃ sajjetvā tathāgatassa jetavanaṃ pavisanadivase puttaṃ sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitaṃ katvā alaṅkatapaṭiyatteheva pañcahi kumārasatehi saddhiṃ pesesi.
And the great chief minister, having prepared the monastery festival, on the day of the Tathāgata's entry into Jetavana, adorned his son with all ornaments and sent him forth with five hundred adorned and ready young men.
Đại trưởng giả cũng chuẩn bị đại lễ tinh xá, vào ngày Đức Như Lai vào Jetavana, ông đã trang điểm cho con trai mình với tất cả đồ trang sức và gửi đi cùng năm trăm thái tử được trang hoàng lộng lẫy.
So saparivāro pañcavaṇṇavatthasamujjalāni pañca dhajasatāni gahetvā dasabalassa purato ahosi, tesaṃ pacchato mahāsubhaddā cūḷasubhaddāti dve seṭṭhidhītaro pañcahi kumārikāsatehi saddhiṃ puṇṇaghaṭe gahetvā nikkhamiṃsu, tāsaṃ pacchato seṭṭhibhariyā sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitā pañcahi mātugāmasatehi saddhiṃ puṇṇapātiyo gahetvā nikkhami, sabbesaṃ pacchato mahāseṭṭhi ahatavatthanivattho ahatavatthanivattheheva pañcahi seṭṭhisatehi saddhiṃ bhagavantaṃ abbhuggañchi.
He, with his retinue, carrying five hundred gleaming five-colored flags, went before the Ten-Powered One. Behind them, the two chief minister's daughters, Mahāsubhaddā and Cūḷasubhaddā, went forth with five hundred young women, carrying full jars. Behind them, the chief minister's wife, adorned with all ornaments, went forth with five hundred women, carrying full bowls. Behind all of them, the great chief minister, dressed in new cloth, accompanied by five hundred chief ministers also dressed in new cloth, went to meet the Blessed One.
Cùng với tùy tùng của mình, ông cầm năm trăm lá cờ rực rỡ năm màu đi trước Bậc Thập Lực. Theo sau họ là hai con gái của trưởng giả, Mahāsubhaddā và Cūḷasubhaddā, cùng năm trăm thiếu nữ cầm bình nước đầy đi ra. Theo sau họ là vợ của trưởng giả, trang điểm lộng lẫy với tất cả đồ trang sức, cùng năm trăm phụ nữ cầm bát đầy đi ra. Theo sau tất cả là Đại trưởng giả, mặc y phục mới, cùng năm trăm trưởng giả mặc y phục mới, đã ra nghênh đón Thế Tôn.
Bhagavā imaṃ upāsakaparisaṃ purato katvā mahābhikkhusaṅghaparivuto attano sarīrappabhāya suvaṇṇarasasekasiñcanāni viya vanantarāni kurumāno anantāya buddhalīlāya aparimāṇāya buddhasiriyā jetavanavihāraṃ pāvisi.
The Blessed One, with this assembly of lay followers in front and surrounded by a great assembly of bhikkhus, entered the Jetavana monastery with boundless Buddha-dignity and immeasurable Buddha-splendor, making the forest groves appear as if sprinkled with liquid gold by the radiance of his body.
Đức Thế Tôn, đặt hội chúng cư sĩ này phía trước, được đại Tăng chúng vây quanh, làm cho các khu rừng như được rưới nước vàng bởi hào quang thân mình, với phong thái Phật vô biên và uy nghi Phật vô lượng, đã đi vào Tịnh xá Jetavana.
Atha naṃ anāthapiṇḍiko āpucchi – ‘‘kathāhaṃ, bhante, imasmiṃ vihāre paṭipajjāmī’’ti?
Then Anāthapiṇḍika asked him, "How, Venerable Sir, should I proceed with regard to this monastery?"
Sau đó, Anāthapiṇḍika thưa hỏi Ngài: “Bạch Ngài, con nên thực hành như thế nào trong tịnh xá này?”
‘‘Tena hi, gahapati, imaṃ vihāraṃ āgatānāgatassa cātuddisassa bhikkhusaṅghassa patiṭṭhāpehī’’ti.
"In that case, householder, dedicate this monastery to the Sangha of bhikkhus from the four directions, those who have come and those who have yet to come."
(Đức Thế Tôn đáp): “Vậy thì, gia chủ, hãy thiết lập tịnh xá này cho Tăng chúng bốn phương đã đến và chưa đến.”
‘‘Sādhu, bhante’’ti mahāseṭṭhi suvaṇṇabhiṅgāraṃ ādāya dasabalassa hatthe udakaṃ pātetvā ‘‘imaṃ jetavanavihāraṃ āgatānāgatassa cātuddisassa buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dammī’’ti adāsi.
"Very well, Venerable Sir," said the great chief minister, taking a golden ewer and pouring water onto the Ten-Powered One's hand, and he dedicated it, saying, "I give this Jetavana monastery to the Sangha of bhikkhus from the four directions, led by the Buddha, those who have come and those who have yet to come."
“Lành thay, bạch Ngài!” Vị đại trưởng giả liền cầm bình vàng, đổ nước vào tay Đức Thập Lực và dâng cúng: “Con xin dâng cúng Tịnh xá Jetavana này cho Tăng chúng bốn phương gồm chư Tỳ-khưu do Đức Phật đứng đầu, đã đến và chưa đến.”
Satthā vihāraṃ paṭiggahetvā anumodanaṃ karonto –
The Teacher, having accepted the monastery, pronounced the approbation:
Đức Đạo Sư đã thọ nhận tịnh xá và ban lời tùy hỷ:
Vihārānisaṃsaṃ kathesi.
Thus he spoke of the advantages of a monastery.
Ngài đã thuyết về lợi ích của tịnh xá.
Anāthapiṇḍiko dutiyadivasato paṭṭhāya vihāramahaṃ ārabhi.
Anāthapiṇḍika began the monastery festival from the second day onwards.
Anāthapiṇḍika đã bắt đầu đại lễ cúng dường tịnh xá từ ngày thứ hai.
Visākhāya vihāramaho catūhi māsehi niṭṭhito, anāthapiṇḍikassa pana vihāramaho navahi māsehi niṭṭhāsi.
Visākhā's monastery festival was completed in four months, but Anāthapiṇḍika's monastery festival was completed in nine months.
Đại lễ cúng dường tịnh xá của Visākhā hoàn thành trong bốn tháng, còn đại lễ cúng dường tịnh xá của Anāthapiṇḍika thì hoàn thành trong chín tháng.
Vihāramahepi aṭṭhāraseva koṭiyo pariccāgaṃ agamaṃsu.
Even for the monastery festival, eighteen crores were spent.
Trong đại lễ cúng dường tịnh xá này, cũng đã có mười tám crore được cúng dường.
Iti ekasmiṃyeva vihāre catupaṇṇāsakoṭisaṅkhaṃ dhanaṃ pariccaji.
Thus, in this one monastery alone, he expended a total of fifty-four crores of wealth.
Như vậy, chỉ riêng cho một tịnh xá này, ông đã cúng dường tổng cộng năm mươi bốn crore.
Atīte pana vipassissa bhagavato kāle punabbasumitto nāma seṭṭhi suvaṇṇiṭṭhakāsanthārena kiṇitvā tasmiṃyeva ṭhāne yojanappamāṇaṃ saṅghārāmaṃ kāresi.
In the past, during the time of Vipassī Bhagavā, a chief minister named Punabbasumitta bought (the land) by spreading gold bricks and built a Sangharama of one league in extent at that very spot.
Trong quá khứ, vào thời Đức Phật Vipassī, có vị trưởng giả tên là Punabbasu-mitta đã mua đất bằng cách trải gạch vàng và xây dựng một tu viện Tăng chúng rộng một dojana tại chính nơi đó.
Sikhissa pana bhagavato kāle sirivaḍḍho nāma seṭṭhi suvaṇṇaphālasanthārena kiṇitvā tasmiṃyeva ṭhāne tigāvutappamāṇaṃ saṅghārāmaṃ kāresi.
During the time of Sikhī Bhagavā, a chief minister named Sirivaḍḍha bought (the land) by spreading gold plates and built a Sangharama of three-quarters of a league in extent at that very spot.
Còn vào thời Đức Phật Sikhī, có vị trưởng giả tên là Sirivaḍḍha đã mua đất bằng cách trải tấm vàng và xây dựng một tu viện Tăng chúng rộng ba gāvuta tại chính nơi đó.
Vessabhussa bhagavato kāle sotthiyo nāma seṭṭhi suvaṇṇahatthipadasanthārena kiṇitvā tasmiṃyeva ṭhāne aḍḍhayojanappamāṇaṃ saṅghārāmaṃ kāresi.
During the time of Vessabhū Bhagavā, a chief minister named Sotthiya bought (the land) by spreading gold elephant foot-sized pieces and built a Sangharama of half a league in extent at that very spot.
Vào thời Đức Phật Vessabhū, có vị trưởng giả tên là Sotthiya đã mua đất bằng cách trải dấu chân voi bằng vàng và xây dựng một tu viện Tăng chúng rộng nửa dojana tại chính nơi đó.
Kakusandhassa bhagavato kāle accuto nāma seṭṭhi suvaṇṇiṭṭhakāsanthārena kiṇitvā tasmiṃyeva ṭhāne gāvutappamāṇaṃ saṅghārāmaṃ kāresi.
During the time of Kakusandha Bhagavā, a chief minister named Accuta bought (the land) by spreading gold bricks and built a Sangharama of one-quarter of a league in extent at that very spot.
Vào thời Đức Phật Kakusandha, có vị trưởng giả tên là Accuta đã mua đất bằng cách trải gạch vàng và xây dựng một tu viện Tăng chúng rộng một gāvuta tại chính nơi đó.
Koṇāgamanassa bhagavato kāle uggo nāma seṭṭhi suvaṇṇakacchapasanthārena kiṇitvā tasmiṃyeva ṭhāne aḍḍhagāvutappamāṇaṃ saṅghārāmaṃ kāresi.
During the time of Koṇāgamana Bhagavā, a chief minister named Ugga bought (the land) by spreading gold tortoise-shell-shaped pieces and built a Sangharama of half a quarter-league in extent at that very spot.
Vào thời Đức Phật Koṇāgamana, có vị trưởng giả tên là Ugga đã mua đất bằng cách trải hình rùa vàng và xây dựng một tu viện Tăng chúng rộng nửa gāvuta tại chính nơi đó.
Kassapassa bhagavato kāle sumaṅgalo nāma seṭṭhi suvaṇṇayaṭṭhisanthārena kiṇitvā tasmiṃyeva ṭhāne soḷasakarīsappamāṇaṃ saṅghārāmaṃ kāresi.
During the time of Kassapa Bhagavā, a chief minister named Sumaṅgala bought (the land) by spreading gold staffs and built a Sangharama sixteen karīsa in extent at that very spot.
Vào thời Đức Phật Kassapa, có vị trưởng giả tên là Sumaṅgala đã mua đất bằng cách trải gậy vàng và xây dựng một tu viện Tăng chúng rộng mười sáu karīsa tại chính nơi đó.
Amhākaṃ pana bhagavato kāle anāthapiṇḍiko nāma seṭṭhi kahāpaṇakoṭisanthārena kiṇitvā tasmiṃyeva ṭhāne aṭṭhakarīsappamāṇaṃ saṅghārāmaṃ kāresi.
During the time of our Bhagavā, a chief minister named Anāthapiṇḍika bought (the land) by spreading crores of coins and built a Sangharama eight karīsa in extent at that very spot.
Còn vào thời Đức Thế Tôn của chúng ta, có vị trưởng giả tên là Anāthapiṇḍika đã mua đất bằng cách trải đồng tiền vàng và xây dựng một tu viện Tăng chúng rộng tám karīsa tại chính nơi đó.
Idaṃ kira ṭhānaṃ sabbabuddhānaṃ avijahitaṭṭhānameva.
Indeed, this place is one that has never been abandoned by any of the Buddhas.
Quả thật, nơi này là nơi không bị tất cả chư Phật từ bỏ.