Tadā kira kuṭileṇacaṅkamādipaṭimaṇḍitaṃ pupphūpagaphalūpagarukkhasañchannaṃ ramaṇīyaṃ madhurasalilāsayaṃ apagatavāḷamigabhiṃsanakasakuṇaṃ pavivekakkhamaṃ assamaṃ māpetvā alaṅkatacaṅkamassa ubhosu antesu ālambanaphalakaṃ saṃvidhāya nisīdanatthāya caṅkamavemajjhe samatalaṃ muggavaṇṇasilaṃ māpetvā anto paṇṇasālāya jaṭāmaṇḍalavākacīratidaṇḍakuṇḍikādike tāpasaparikkhāre maṇḍape pānīyaghaṭapānīyasaṅkhapānīyasarāvāni, aggisālāyaṃ aṅgārakapalladāruādīnīti evaṃ yaṃ yaṃ pabbajitānaṃ upakārāya saṃvattati, taṃ sabbaṃ māpetvā paṇṇasālāya bhittiyaṃ – ‘‘ye keci pabbajitukāmā ime parikkhāre gahetvā pabbajantū’’ti akkharāni chinditvā devalokameva gate vissakammadevaputte sumedhapaṇḍito himavantapāde girikandarānusārena attano nivāsānurūpaṃ phāsukaṭṭhānaṃ olokento nadīnivattane vissakammanimmitaṃ sakkadattiyaṃ ramaṇīyaṃ assamaṃ disvā caṅkamanakoṭiṃ gantvā padavaḷañjaṃ apassanto ‘‘dhuvaṃ pabbajitā dhuragāme bhikkhaṃ pariyesitvā kilantarūpā āgantvā paṇṇasālaṃ pavisitvā nisinnā bhavissantī’’ti cintetvā thokaṃ āgametvā ‘‘ativiya cirāyanti, jānissāmī’’ti paṇṇasāladvāraṃ vivaritvā anto pavisitvā ito cito ca olokento mahābhittiyaṃ akkharāni vācetvā ‘‘mayhaṃ kappiyaparikkhārā ete, ime gahetvā pabbajissāmī’’ti attanā nivatthapārutaṃ sāṭakayugaṃ pajahi.
At that time, it is said, the divine architect Vissakamma’s son, having constructed a charming hermitage adorned with a winding promenade, covered with trees bearing flowers and fruits, possessing a pleasant reservoir of sweet water, free from terrifying wild animals and birds, and suitable for seclusion; having arranged supporting planks at both ends of the embellished promenade; having made a level, mung-bean-colored stone in the middle of the promenade for sitting; having placed the renunciant’s requisites such as matted hair, bark-cloth, a triple staff, and a water-pot inside the leaf-hut; having placed water-pots, water-conches, and water-bowls in the pavilion; and charcoal, kindling, and firewood in the fire-hut—thus, having prepared everything that is beneficial for renunciants, and having inscribed on the wall of the leaf-hut, “Whoever wishes to renounce, let them take these requisites and renounce,” he departed to the deva-world. Sumedha Paṇḍita, while looking for a suitable place to dwell along the mountain caves at the foot of the Himavanta, saw this charming hermitage, a gift from Sakka, created by Vissakamma, at a river bend. Going to the end of the promenade and not seeing any footprints, he thought, “Surely, renunciants, having sought alms in the nearby village and being weary, must have entered the leaf-hut and sat down.” After waiting for a while, he thought, “They are taking too long; I shall find out.” He opened the door of the leaf-hut, entered, looked around, and read the inscription on the main wall. He then thought, “These are suitable requisites for me; I shall take these and renounce.” Thereupon, he abandoned the pair of robes he was wearing.
Khi ấy, sau khi xây dựng một đạo tràng xinh đẹp, được trang trí bằng các hang động, am thất, đường kinh hành, v.v., được bao phủ bởi cây cối ra hoa kết trái, có hồ nước ngọt, không có các loài thú dữ và chim chóc đáng sợ, thích hợp cho sự độc cư, và sau khi sắp xếp một tấm ván tựa ở hai đầu đường kinh hành được trang trí, và một phiến đá màu xanh đậu bằng phẳng ở giữa đường kinh hành để ngồi, và bên trong tịnh xá lá, trong một gian phòng, các vật dụng của đạo sĩ như búi tóc, vỏ cây, y vỏ cây, gậy, bình nước, v.v., và trong một gian phòng khác, bình nước, chén nước, bát nước, và trong nhà lửa, than củi, củi khô, v.v., tóm lại, tất cả những gì hữu ích cho người xuất gia đều được sắp đặt, và trên tường của tịnh xá lá, các chữ được khắc: “Bất cứ ai muốn xuất gia, hãy lấy những vật dụng này mà xuất gia.” Sau khi thiên tử Vissakamma đã lên cõi trời, hiền giả Sumedha, khi tìm kiếm một nơi thích hợp để cư ngụ dọc theo các hang động núi ở chân núi tuyết, đã nhìn thấy đạo tràng xinh đẹp do Vissakamma tạo ra, một món quà của Sakka, ở khúc quanh của một con sông. Ngài đi đến cuối đường kinh hành, không thấy dấu chân nào, liền nghĩ: “Chắc chắn các vị xuất gia đã đi khất thực ở làng gần đó, và sau khi mệt mỏi trở về, đã vào tịnh xá lá ngồi.” Ngài đợi một lát, rồi nghĩ: “Họ đã chậm trễ quá lâu, ta sẽ tìm hiểu.” Ngài mở cửa tịnh xá lá, bước vào, nhìn quanh và đọc các chữ trên bức tường lớn, rồi nghĩ: “Đây là những vật dụng thích hợp cho ta, ta sẽ lấy chúng mà xuất gia.” Ngài liền bỏ lại bộ y (sāṭaka) mà mình đang mặc.