Khīṇāsavasahassehītiādikaṃ āyasmato upālittherassa bhāgineyyupālittherassa apadānaṃ.
The account of the Venerable Upālitthera, Bhāgineyyupālitthera (Upāli's nephew), begins with " With thousands of those whose defilements are eradicated."
Bản hạnh của Trưởng lão Upāli, cháu của Trưởng lão Upāli, bắt đầu bằng câu Khīṇāsavasahassehi (Với hàng ngàn vị A-la-hán).
Eso hi thero purimabuddhesu katādhikāro tasmiṃ tasmiṃ bhave puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle ekasmiṃ kule nibbatto vuddhimanvāya gharāvāse ādīnavaṃ disvā gehaṃ pahāya isipabbajjaṃ pabbajitvā pañcābhiññāaṭṭhasamāpattilābhī hutvā himavante vāsaṃ kappesi.
Indeed, this Thera, having performed aspirations under previous Buddhas, accumulated merits in various existences. During the time of the Buddha Padumuttara, he was reborn in a certain family, and having grown up, he saw the danger in household life, abandoned his home, and took up the ascetic's way of life. Having attained the five Abhiññā and eight Samāpattis, he resided in the Himavanta mountains.
Vị Trưởng lão này, đã tạo tác công đức trong các vị Phật quá khứ, tích lũy các phước báu trong đời này đời kia. Vào thời Đức Thế Tôn Padumuttara, vị ấy đã sinh ra trong một gia đình lương thiện, sau khi trưởng thành, thấy sự nguy hiểm trong đời sống gia đình, đã từ bỏ nhà cửa, xuất gia làm đạo sĩ, đạt được năm thắng trí và tám định, và đã sống ở Hy Mã Lạp Sơn.
Tasmiṃ samaye padumuttaro bhagavā vivekakāmo himavantaṃ pāvisi.
At that time, the Buddha Padumuttara, desiring solitude, entered the Himavanta mountains.
Vào thời đó, Đức Thế Tôn Padumuttara, mong muốn sự tĩnh lặng, đã đi vào Hy Mã Lạp Sơn.
Tāpaso bhagavantaṃ puṇṇacandamiva virocamānaṃ dūratova disvā pasannamānaso ajinacammaṃ aṃse katvā añjaliṃ paggayha vanditvā ṭhitakova dasanakhasamodhānañjaliṃ sirasi patiṭṭhapetvā anekāhi upamāhi anekehi thutivacanehi bhagavantaṃ thomesi.
The ascetic, seeing the Buddha from afar, shining like the full moon, his mind filled with joy, placed a deer-skin on his shoulder, raised his hands in añjali, bowed, and while standing, placed his ten-fingered añjali on his head and praised the Buddha with many similes and numerous words of adoration.
Vị đạo sĩ, từ xa đã thấy Đức Thế Tôn tỏa sáng như trăng tròn, với tâm hoan hỷ, đặt tấm da nai lên vai, chắp tay đảnh lễ và đứng đó, đặt hai bàn tay chắp lại với mười móng tay sáng chói lên đầu, đã ca ngợi Đức Thế Tôn bằng nhiều ví dụ và nhiều lời tán thán.
Taṃ sutvā bhagavā – ‘‘ayaṃ tāpaso anāgate gotamassa nāma bhagavato sāsane pabbajitvā vinaye tikhiṇapaññānaṃ aggo bhavissatī’’ti byākaraṇamadāsi.
Hearing this, the Buddha gave a prediction: "This ascetic will, in the future, ordain in the dispensation of the Buddha named Gotama and will be foremost among those monks sharp in wisdom regarding the Vinaya."
Nghe vậy, Đức Thế Tôn đã thọ ký rằng: "Vị đạo sĩ này, trong tương lai, sẽ xuất gia trong giáo pháp của Đức Thế Tôn Gotama và sẽ là bậc tối thượng trong số những người có trí tuệ sắc bén về Luật (Vinaya)."
So yāvatāyukaṃ ṭhatvā aparihīnajjhāno brahmaloke nibbatti.
He lived for the remainder of his life, and with unweakened jhāna, was reborn in the Brahma-world.
Vị ấy sống trọn tuổi thọ, không mất thiền định, tái sinh vào cõi Phạm thiên.
Tato cuto devamanussesu saṃsaranto sampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kapilavatthunagare upālittherassa bhāgineyyo hutvā nibbatti.
After passing away from there, he wandered among gods and humans, experiencing prosperity, and in this Buddha-era, he was reborn in the city of Kapilavatthu as the nephew of the Thera Upāli.
Từ đó, vị ấy mệnh chung, luân hồi trong cõi trời và người, hưởng thụ các phước báu, rồi trong thời kỳ Phật pháp này, tái sinh làm cháu của Trưởng lão Upāli tại thành Kapilavatthu.
So kamena vuddhippatto mātulassa upālittherasa santike pabbajitvā kammaṭṭhānaṃ gahetvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā nacirasseva arahā ahosi.
He gradually grew up and, having ordained under his uncle, the Thera Upāli, received a meditation subject, developed Vipassanā, and not long after, became an Arahant.
Vị ấy lớn lên tuần tự, xuất gia dưới sự hướng dẫn của cậu mình là Trưởng lão Upāli, thọ nhận đề mục thiền quán (kammaṭṭhāna), phát triển thiền minh sát (vipassanā) và không bao lâu sau đã chứng A-la-hán.
So attano ācariyassa samīpe vasitattā vinayapañhe tikhiṇañāṇo ahosi.
Because he resided with his teacher, he was sharp in wisdom regarding Vinaya questions.
Do đã sống gần vị thầy của mình, vị ấy có tuệ giác sắc bén trong các vấn đề về Vinaya.
Atha bhagavā ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ vinayapañhe tikhiṇapaññānaṃ bhikkhūnaṃ yadidaṃ bhāgineyyupālī’’ti taṃ etadaggaṭṭhāne ṭhapesi.
Then the Buddha placed him in the position of foremost disciple, saying, "Foremost, O monks, among my bhikkhu disciples who are sharp in wisdom regarding Vinaya questions is this Bhāgineyyupāli."
Sau đó, Đức Thế Tôn đã đặt vị ấy vào vị trí đệ nhất (etadagga) và nói: “Này các Tỳ-khưu, trong số các đệ tử Tỳ-khưu của Ta, người có tuệ giác sắc bén nhất trong các vấn đề về Vinaya chính là Bhāgineyyupāli (Upāli cháu).”
1. So evaṃ etadaggaṭṭhānaṃ patvā attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento khīṇāsavasahassehītiādimāha.
1. Having thus attained the position of foremost disciple, he remembered his former kamma, and being joyful, revealed the account of his former conduct, beginning with " With thousands of those whose defilements are eradicated."
1. Sau khi đạt được vị trí đệ nhất như vậy, vị ấy nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, sanh tâm hoan hỷ, tuyên bố về hạnh nghiệp quá khứ của mình, và nói lên câu khīṇāsavasahassehi (với hàng ngàn vị A-la-hán) v.v...
Tattha ā samantato yāvabhavaggā savanti pavattantīti āsavā.
Therein, āsavas (defilements) are those that flow and continue from all sides up to the highest existence; hence, they are called āsavas.
Ở đây, āsavā (lậu hoặc) là những gì chảy ra, tuôn trào từ mọi phía cho đến Bhavagga (đỉnh của hữu).
Kāmāsavādayo cattāro āsavā, te khīṇā sositā visositā viddhaṃsitā yehi teti khīṇāsavā, teyeva sahassā khīṇāsavasahassā, tehi khīṇāsavasahassehi.
There are four āsavas, such as the kāmāsava. Those by whom these āsavas are eradicated, dried up, specially dried up, and destroyed, are called khīṇāsava. These khīṇāsava themselves, being a thousand, are khīṇāsavasahassā. " With thousands of those whose defilements are eradicated" means with those thousands of Arahants.
Có bốn loại lậu hoặc: dục lậu (kāmāsava), v.v... Khīṇāsavā (A-la-hán) là những vị mà các lậu hoặc ấy đã được diệt trừ, làm khô cạn, làm tiêu tan. Khīṇāsavasahassā là hàng ngàn vị A-la-hán, khīṇāsavasahassehi là bởi hàng ngàn vị A-la-hán ấy.
Pareto parivuto lokanāyako lokassa nibbānapāpanako vivekaṃ anuyutto paṭisallituṃ ekībhavituṃ gacchateti sambandho.
" Surrounded" means encompassed. The connection is: "The leader of the world, who brings beings to Nibbāna, devoted to seclusion, goes to dwell in solitude."
Pareto có nghĩa là được bao quanh, lokanāyako là vị dẫn dắt thế gian đến Niết Bàn. Có sự liên kết rằng: vị dẫn dắt thế gian, được bao quanh (bởi hàng ngàn vị A-la-hán), đang đi để sống ẩn dật, để ở một mình.
Anomadassissa muninotiādikaṃ āyasmato koḷivisattherassa apadānaṃ.
The account of the Venerable Koḷivisatthera begins with " Of the Sage Anomadassī."
Anomadassissa munino (của Đức Anomadassī Bậc Hiền Triết) v.v... là Apadāna (hạnh nghiệp quá khứ) của Đại đức Koḷivisa.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto anomadassissa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto vayappatto puttadārehi vaḍḍhito vibhavasampanno bhagavato caṅkamanatthāya sobhanaṃ caṅkamaṃ kāretvā sudhāparikammaṃ kāretvā ādāsatalamiva samaṃ vijjotamānaṃ katvā dīpadhūpapupphādīhi sajjetvā bhagavato niyyādetvā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītenāhārena pūjesi.
This elder, having also established meritorious deeds in former Buddhas, accumulating merits that were strong supports for Nibbāna in various existences, was born in a noble family during the time of the Blessed One named Anomadassī. Having reached maturity, grown up with sons and a wife, and being endowed with wealth, he had a beautiful walking promenade made for the Blessed One, had it plastered with chunam, made it smooth and shining like a mirror's surface, adorned it with lamps, incense, flowers, and so on, dedicated it to the Blessed One, and offered excellent food to the assembly of bhikkhus headed by the Buddha.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các thời chư Phật quá khứ, tích lũy các phước báu là nhân duyên thoát ly luân hồi trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Thế Tôn Anomadassī, vị ấy tái sinh trong một gia đình giàu có, lớn lên, có vợ con, và sở hữu nhiều tài sản. Sau khi xây dựng một thiền đường (caṅkama) đẹp đẽ cho Đức Thế Tôn đi kinh hành, trát vữa trắng tinh như mặt gương, trang hoàng bằng đèn, hương, hoa, v.v..., vị ấy dâng cúng lên Đức Thế Tôn và cúng dường Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu bằng những món ăn thượng vị.
So evaṃ yāvajīvaṃ puññāni katvā tato cavitvā devaloke nibbatto.
Having performed such meritorious deeds throughout his life, he passed away from that human existence and was reborn in the deva realm.
Sau khi tạo công đức như vậy suốt đời, vị ấy mệnh chung từ cõi người và tái sinh vào cõi trời.
Tattha pāḷiyā vuttanayena dibbasampattiṃ anubhavitvā antarā okkākakulappasutoti taṃ sabbaṃ pāḷiyā vuttānusārena veditabbaṃ.
There, he enjoyed divine attainments as stated in the Pali text, and in between, he was born into the Okkāka royal lineage. All of that should be understood according to the Pali text.
Ở đó, vị ấy hưởng thụ phước báu cõi trời theo cách đã được nói trong Pāḷi. Xen kẽ, vị ấy sinh ra trong dòng dõi Okkāka. Tất cả những điều đó cần được hiểu theo Pāḷi.
Pacchimabhave pana koliyarājavaṃse jāto vayappatto koṭiagghanakassa kaṇṇapiḷandhanassa dhāritattā koṭikaṇṇoti, kuṭikaṇṇoti ca pākaṭo ahosi.
However, in his last existence, he was born into the Koliyan royal lineage. Having reached maturity and worn an earring worth a koṭi, he became known as Koṭikaṇṇa and Kuṭikaṇṇa.
Trong kiếp cuối cùng, vị ấy sinh ra trong dòng dõi vua Koliya, lớn lên và được biết đến với tên Koṭikaṇṇo (tai có giá trị một crore) hoặc Kuṭikaṇṇo (tai có giá trị một kuṭi) vì đeo một chiếc hoa tai trị giá một crore.
So bhagavati pasanno dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
He, with faith in the Blessed One, listened to the Dhamma, gained faith, went forth, developed insight, and attained Arahantship in no long time.
Vị ấy có niềm tin vào Đức Thế Tôn, sau khi nghe Pháp, phát sanh tịnh tín, xuất gia, phát triển thiền minh sát và không bao lâu sau đã chứng A-la-hán.
25. So arahā hutvā attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento anomadassissa muninotiādimāha.
25. That Arahant, remembering his past kamma, became joyful and, revealing the account of his past life, spoke the verse beginning Anomadassissa munino (of the sage Anomadassī).
25. Sau khi chứng A-la-hán, vị ấy nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, sanh tâm hoan hỷ, tuyên bố về hạnh nghiệp quá khứ của mình, và nói lên câu anomadassissa munino v.v...
Tattha anomadassissāti anomaṃ alāmakaṃ sundaraṃ dassanaṃ dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇapaṭimaṇḍitattā byāmappabhāmaṇḍalopasobhitattā ārohapariṇāhena samannāgatattā ca dassanīyaṃ sarīraṃ yassa bhagavato so anomadassī, tassa anomadassissa muninoti attho.
Therein, Anomadassissā means: The Blessed One whose sight (body) is excellent, faultless, and beautiful—lovable due to being adorned with the thirty-two marks of a great man, radiant with a fathom-long aura, and endowed with perfect height and girth—is called Anomadassī. So the meaning is, "to that sage Anomadassī."
Ở đây, anomadassissā có nghĩa là: Đức Thế Tôn có thân hình đáng chiêm ngưỡng (dassanīyaṃ sarīraṃ), không thấp kém (anomaṃ), không hèn hạ (alāmakaṃ), đẹp đẽ, vì được trang điểm bằng ba mươi hai tướng tốt của bậc Đại nhân, được tôn vinh bởi vầng hào quang một tầm tay, và được phú cho chiều cao và vóc dáng hoàn hảo. Vị ấy là Anomadassī, tức là của Đức Anomadassī Bậc Hiền Triết.
Tādinoti iṭṭhāniṭṭhesu akampiyasabhāvassa.
Tādino means: one whose nature is unshakeable in desirable and undesirable things.
Tādino có nghĩa là vị có bản chất không bị lay động bởi những điều vừa ý hay không vừa ý.
Sudhāya lepanaṃ katvāti sudhāya avalittaṃ katvā dīpadhūpapupphadhajapaṭākādīhi ca alaṅkataṃ caṅkamaṃ kārayiṃ akāsinti attho.
Sudhāya lepanaṃ katvā means: having plastered it with chunam, I caused to be made (or made) a promenade adorned with lamps, incense, flowers, banners, flags, and so on, and offered it.
Sudhāya lepanaṃ katvā có nghĩa là: tôi đã làm một thiền đường được trát vữa, và trang hoàng bằng đèn, hương, hoa, cờ phướn, v.v... rồi cúng dường.
Sesagāthānaṃ attho pāḷiyā anusārena suviññeyyova.
The meaning of the remaining verses is easily understood according to the Pali text.
Ý nghĩa của các bài kệ còn lại rất dễ hiểu theo Pāḷi.
Padumuttarasambuddhantiādikaṃ āyasmato bhaddiyassa kāḷigodhāputtattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Bhaddiya, son of Kāḷigodhā, begins with Padumuttarasambuddhaṃ (to the Perfectly Enlightened One Padumuttara).
Padumuttarasambuddhaṃ (Đức Chánh Đẳng Giác Padumuttara) v.v... là Apadāna của Đại đức Bhaddiya, con của Kāḷigodhā.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle vibhavasampanne ekasmiṃ kule nibbatto vuddhippatto puttadārehi vaḍḍhito nagaravāsino puññāni karonte disvā sayampi puññāni kātukāmo buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nimantetvā thūlapaṭalikādianekāni mahārahāni sayanāni paññāpetvā tattha nisinne bhagavati sasaṅghe paṇītenāhārena bhojetvā mahādānaṃ adāsi.
This elder, having also established meritorious deeds in former Buddhas, accumulating merits that were strong supports for Nibbāna in various existences, was born in a wealthy family during the time of the Blessed One Padumuttara. Having grown up with sons and a wife, he saw the townspeople performing meritorious deeds and, desiring to perform merits himself, invited the assembly of bhikkhus headed by the Buddha. He arranged many valuable couches, such as those with thick embroidered covers, and when the Blessed One with his Saṅgha was seated there, he offered a great alms-giving by feeding them with excellent food.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các thời chư Phật quá khứ, tích lũy các phước báu là nhân duyên thoát ly luân hồi trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Thế Tôn Padumuttara, vị ấy tái sinh trong một gia đình giàu có, lớn lên, có vợ con. Thấy cư dân thành phố đang làm công đức, tự mình cũng muốn làm công đức, vị ấy thỉnh Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu, sắp đặt nhiều chỗ nằm quý giá như thảm thêu hoa, v.v... rồi cúng dường đại thí cho Đức Thế Tôn và Tăng đoàn bằng những món ăn thượng vị.
So evaṃ yāvatāyukaṃ puññāni katvā devamanussesu ubhayasampattiyo anubhavitvā aparabhāge imasmiṃ buddhuppāde kāḷigodhāya nāma deviyā putto hutvā nibbatti.
Having performed such meritorious deeds throughout his life, he experienced both divine and human prosperity. In a later period, during this Buddha's dispensation, he was reborn as the son of a queen named Kāḷigodhā.
Sau khi tạo công đức như vậy suốt đời, vị ấy hưởng thụ cả hai loại phước báu trong cõi trời và người. Về sau, trong thời kỳ Phật pháp này, vị ấy tái sinh làm con của nữ hoàng tên là Kāḷigodhā.
So viññutaṃ patto ārohapariṇāhahatthapādarūpasampattiyā bhaddattā ca kāḷigodhāya deviyā puttattā ca bhaddiyo kāḷigodhāputtoti pākaṭo.
Having reached the age of understanding, he became known as Bhaddiya Kāḷigodhāputta due to the auspiciousness of his perfect height, girth, hands, feet, and appearance, and also because he was the son of Queen Kāḷigodhā.
Khi trưởng thành, vị ấy được biết đến với tên Bhaddiyo Kāḷigodhāputto (Bhaddiya con của Kāḷigodhā) vì có thân hình đẹp đẽ với chiều cao, vóc dáng, tay chân và dung mạo hoàn hảo, và vì là con của nữ hoàng Kāḷigodhā.
Satthari pasīditvā mātāpitaro ārādhetvā pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
Having gained faith in the Teacher, he pleased his parents, went forth, and became an Arahant in no long time.
Vị ấy có niềm tin vào Đức Đạo Sư, làm hài lòng cha mẹ, xuất gia và không bao lâu sau đã chứng A-la-hán.
54. So arahā hutvā attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento padumuttarasambuddhantiādimāha.
54. That Arahant, remembering his past kamma, became joyful and, revealing the account of his past life, spoke the verse beginning Padumuttarasambuddhaṃ.
54. Sau khi chứng A-la-hán, vị ấy nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, sanh tâm hoan hỷ, tuyên bố về hạnh nghiệp quá khứ của mình, và nói lên câu padumuttarasambuddhaṃ v.v...
Taṃ heṭṭhā vuttatthameva.
Its meaning is as stated below.
Ý nghĩa của điều đó đã được nói ở trên.
Mettacittanti mijjati sinehati nandati sabbasatteti mettā, mettāya sahagataṃ cittaṃ mettacittaṃ, taṃ yassa bhagavato atthīti mettacitto, taṃ mettacittaṃ.
Mettacittaṃ means: Mettā is that which loves and delights all beings; mettacitta is a mind accompanied by mettā. The Blessed One who possesses such a mettacitta is called mettacitto; therefore, to that mettacitta (Blessed One).
Mettacittaṃ là tâm từ (mettā), tức là tâm yêu thương, quý mến, hoan hỷ với tất cả chúng sanh. Mettacitto là vị Phật có tâm từ ấy. Taṃ mettacittaṃ là đến vị Phật có tâm từ ấy.
Mahāmuninti sakalabhikkhūnaṃ mahantattā mahāmuni, taṃ padumuttaraṃ sambuddhanti sambandho.
Mahāmuniṃ means: Mahāmuni (Great Sage) because he is greater than all bhikkhus. The connection is, "to that Padumuttara, the Perfectly Enlightened One."
Mahāmuniṃ là Đại Hiền Triết (Mahāmuni) vì vĩ đại hơn tất cả các Tỳ-khưu. Có sự liên kết rằng: taṃ Padumuttaraṃ Sambuddhaṃ (đến Đức Chánh Đẳng Giác Padumuttara) ấy.
Janatā sabbāti sabbo janakāyo, sabbanagaravāsinoti attho.
Janatā sabbā means: all people, meaning all townspeople.
Janatā sabbā có nghĩa là tất cả mọi người, tức là tất cả cư dân thành phố.
Sabbalokagganāyakanti sakalalokassa aggaṃ seṭṭhaṃ nibbānassa nayanato pāpanato nāyakaṃ padumuttarasambuddhaṃ janatā upeti samīpaṃ gacchatīti sambandho.
Sabbalokagganāyakaṃ means: The leader (Nāyaka) who guides to Nibbāna, which is supreme and excellent in all worlds, to that Padumuttara, the Perfectly Enlightened One. The connection is that "all people approach (upeti) him, go near him."
Sabbalokagganāyakaṃ là vị dẫn dắt (nāyaka) toàn thể thế gian đến Niết Bàn, là tối thượng (aggaṃ), là cao quý nhất (seṭṭhaṃ) của toàn thể thế gian. Có sự liên kết rằng: janatā upeti (mọi người đến gần) Đức Chánh Đẳng Giác Padumuttara, vị dẫn dắt tối thượng của toàn thể thế gian.
55. Sattukañca baddhakañcāti baddhasattuabaddhasattusaṅkhātaṃ āmisaṃ.
55. Sattukañca baddhakañcā means: provisions, referring to kneaded and unkneaded dough.
55. Sattukañca baddhakañcā là thực phẩm (āmisaṃ) dưới dạng bột đã được nhào nặn và bột chưa nhào nặn.
Atha vā bhattapūpakhajjabhojjayāguādayo yāvakālikattā āmisaṃ pānabhojanañca gahetvā puññakkhette anuttare satthuno dadantīti sambandho.
Alternatively, rice, cakes, hard food, soft food, gruel, etc., being for a limited time, are āmisaṃ (material offerings). The connection is that they take drink and food and offer it to the Teacher, who is the unequalled field of merit.
Hoặc, các món ăn như cơm, bánh, đồ ăn vặt, đồ ăn chính, cháo, v.v... là āmisaṃ (thực phẩm) vì chúng là yāvakālika (đồ ăn dùng trong một thời gian nhất định). Có sự liên kết rằng: họ mang theo đồ uống và thức ăn, rồi dâng cúng cho Đức Đạo Sư, vị phước điền vô thượng.
Araññe kuṭikaṃ katvātiādikaṃ āyasmato sanniṭṭhāpakattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Sanniṭṭhāpaka begins with Araññe kuṭikaṃ katvā (having made a hut in the forest).
Araññe kuṭikaṃ katvā (Sau khi làm một túp lều trong rừng) v.v... là Apadāna của Đại đức Sanniṭṭhāpaka.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle kulagehe nibbatto viññutaṃ patto gharabandhanena baddho gharāvāse ādīnavaṃ disvā vatthukāmakilesakāme pahāya himavantassa avidūre pabbatantare araññavāsaṃ kappesi.
This elder, having also established meritorious deeds in former Buddhas, accumulating merits that were strong supports for Nibbāna in various existences, was born in a noble family during the time of the Blessed One Padumuttara. Having reached the age of understanding, he became bound by the ties of household life. Seeing the danger in household life, he abandoned material pleasures and defiling pleasures and resided in a forest in a mountain range not far from the Himalayas.
Vị Trưởng lão này, đã tạo các ba-la-mật (adhikāra) với các Đức Phật quá khứ, tích lũy các công đức là nhân duyên giải thoát trong từng kiếp sống, vào thời Đức Thế Tôn Padumuttara, đã tái sinh vào một gia đình quý tộc. Khi đạt đến sự hiểu biết, bị ràng buộc bởi cuộc sống gia đình, ông thấy sự nguy hiểm trong cuộc sống gia đình, từ bỏ các dục lạc vật chất (vatthukāma) và phiền não (kilesakāma), rồi sống ẩn dật trong rừng, không xa dãy Hy Mã Lạp Sơn, giữa các ngọn
Tasmiṃ kāle padumuttaro bhagavā vivekakāmatāya taṃ ṭhānaṃ pāpuṇi.
At that time, the Blessed One Padumuttara arrived at that place, desiring solitude.
núi. Vào thời điểm đó, Đức Thế Tôn Padumuttara đã đến nơi ấy vì mong muốn sự độc cư.
Atha so tāpaso bhagavantaṃ disvā pasannamānaso vanditvā nisīdanatthāya tiṇasantharaṃ paññāpetvā adāsi.
Then that ascetic, seeing the Blessed One, became joyful in mind, paid homage, and offered a grass mat for him to sit on.
Sau đó, vị đạo sĩ ấy thấy Đức Thế Tôn, với tâm hoan hỷ, đã đảnh lễ Ngài, rồi trải một tấm thảm cỏ để Ngài ngồi và dâng lên.
Tattha nisinnaṃ bhagavantaṃ anekehi madhurehi tiṇḍukādīhi phalāphalehi santappesi.
He delighted the Blessed One, who was seated there, with various sweet Tinduka and other fruits.
Ông đã cúng dường Đức Thế Tôn đang ngự trên đó bằng nhiều loại trái cây ngọt ngào như quả tiṇḍuka.
So tena puññakammena tato cuto devesu ca manussesu ca aparāparaṃ saṃsaranto dve sampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto saddhāsampanno pabbajito vipassanaṃ vaḍḍhetvā nacirasseva arahā ahosi.
Due to that meritorious deed, he passed away from that existence, wandered repeatedly among devas and humans, experienced both types of prosperity, and in this Buddha's dispensation, he was born in a certain noble family. Endowed with faith, he went forth, developed insight, and became an Arahant in no long time.
Nhờ nghiệp công đức ấy, ông đã chết từ kiếp đó, luân hồi qua lại giữa chư thiên và loài người, hưởng thụ hai loại tài sản (sampatti), rồi trong thời kỳ Đức Phật này xuất hiện, ông tái sinh vào một gia đình quý tộc, có đức tin (saddhā), xuất gia, phát triển thiền quán (vipassanā), và không lâu sau đã trở thành A-la-hán.
Khuragge arahattaphalappattiyaṃ viya nirussāheneva santipadasaṅkhāte nibbāne suṭṭhu ṭhitattā sanniṭṭhāpakattheroti pākaṭo.
He became known as Sanniṭṭhāpakatthero (Elder Sanniṭṭhāpaka) because he was firmly established in Nibbāna, which is called the state of peace, effortlessly, as if attaining Arahantship at the edge of a razor.
Vì đã an trú vững chắc vào Niết Bàn (nibbāna), tức là trạng thái tịch tịnh (santipada), một cách không cần nỗ lực, như thể đạt được quả A-la-hán ngay khi cạo tóc, nên ông được biết đến với tên Trưởng lão Sanniṭṭhāpaka.
70. Arahā pana hutvā attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento araññe kuṭikaṃ katvātiādimāha.
70. That Arahant, remembering his past kamma, became joyful and, revealing the account of his past life, spoke the verse beginning Araññe kuṭikaṃ katvā.
70. Sau khi trở thành A-la-hán, nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, ông hoan hỷ và nói lên câu chuyện về hành trạng quá khứ của mình, bắt đầu bằng “Araññe kuṭikaṃ katvā” (Sau khi xây một túp lều trong rừng).
Tattha araññeti sīhabyagghādīnaṃ bhayena manussā ettha na rajjanti na ramanti na allīyantīti araññaṃ, tasmiṃ araññe.
Therein, regarding araññe (wilderness): Because of the danger from lions, tigers, and so forth, people do not delight, do not enjoy, and do not cling in this forest—thus it is a wilderness. In that wilderness.
Trong đó, “araññe” (trong rừng) có nghĩa là: nơi mà con người không vui thích, không hoan hỷ, không bám víu vì sợ hãi sư tử, hổ, v.v., đó là rừng; trong khu rừng ấy.
Kuṭikanti tiṇacchadanakuṭikaṃ katvā pabbatantare vasāmi vāsaṃ kappesinti attho.
Regarding Kuṭika: Having made a grass-thatched hut, I dwelt in a mountain cleft; the meaning is, 'I made my dwelling there'.
“Kuṭikaṃ” (túp lều) có nghĩa là: đã xây một túp lều lợp cỏ và “vasāmi” (tôi sống) trong thung lũng núi, tức là đã sống ẩn dật.
Lābhena ca alābhena ca yasena ca ayasena ca santuṭṭho vihāsinti sambandho.
The connection is: 'I dwelt contented with gain and loss, with fame and disrepute'.
Liên quan đến việc ông đã sống an lạc, hài lòng với lợi lộc và không lợi lộc, với danh tiếng và không danh tiếng.
72. Jalajuttamanāmakanti jale jātaṃ jalajaṃ, padumaṃ, jalajaṃ uttamaṃ jalajuttamaṃ, jalajuttamena samānaṃ nāmaṃ yassa so jalajuttamanāmako, taṃ jalajuttamanāmakaṃ buddhanti attho.
72. Regarding jalajuttamanāmaka: That which is born in water is jalaja, a lotus. The supreme jalaja is jalajuttama. One whose name is like the supreme jalaja is jalajuttamanāmaka; the meaning is, that Buddha, who is called jalajuttamanāmaka.
72. “Jalajuttamanāmakaṃ” (vị có tên như hoa sen tối thượng) có nghĩa là: jalaja là hoa sen mọc trong nước, paduma là hoa sen, jalajuttama là hoa sen tối thượng, vị có tên giống như hoa sen tối thượng là jalajuttamanāmaka, tức là Đức Phật có tên như hoa sen tối thượng.
Sesaṃ pāḷinayānuyogena suviññeyyamevāti.
The rest is easily understood by following the Pali method.
Phần còn lại có thể dễ dàng hiểu được theo phương pháp của kinh điển (Pāḷi).
Sumedho nāma sambuddhotiādikaṃ āyasmato pañcahatthiyattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of Venerable Pañcahatthiya Thera begins with Sumedho nāma sambuddho (The Fully Enlightened One named Sumedha).
Apadāna của Trưởng lão Pañcahatthiya tôn giả bắt đầu bằng “Sumedho nāma Sambuddho” (Đức Phật Chánh Đẳng Giác tên Sumedha).
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto sumedhassa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ patvā ratanattaye pasanno vihāsi.
This venerable one, too, having cultivated his merit in previous Buddha-ages, accumulating wholesome deeds that lead to release in various existences, was reborn in a certain noble family during the time of the Blessed One Sumedha. Having attained maturity, he dwelt with faith in the Three Jewels.
Vị này cũng đã tạo các ba-la-mật với các Đức Phật quá khứ, tích lũy các công đức là nhân duyên giải thoát trong từng kiếp sống, vào thời Đức Thế Tôn Sumedha, đã tái sinh vào một gia đình quý tộc, đạt đến sự hiểu biết, rồi sống với lòng tin vào Tam Bảo.
Tasmiṃ samaye pañcauppalahatthāni ānesuṃ.
At that time, five lotus flowers were brought.
Vào thời điểm đó, người ta mang đến năm bông hoa sen xanh.
So tehi pañcauppalahatthehi vīthiyaṃ caramānaṃ sumedhaṃ bhagavantaṃ pūjesi.
With these five lotus flowers, he paid homage to the Blessed One Sumedha, who was walking along the road.
Ông đã cúng dường Đức Thế Tôn Sumedha đang đi trên đường bằng năm bông hoa sen xanh ấy.
Tāni gantvā ākāse vitānaṃ hutvā chāyaṃ kurumānāni tathāgateneva saddhiṃ gacchiṃsu.
Those lotus flowers went and formed a canopy in the sky, providing shade, and accompanied the Tathāgata.
Những bông hoa ấy đã bay lên không trung, trở thành một tán che, tạo bóng mát và đi cùng với Đức Như Lai.
So taṃ disvā somanassajāto pītiyā phuṭṭhasarīro yāvajīvaṃ tadeva puññaṃ anussaritvā tato cuto devaloke nibbatto aparāparaṃ saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ patto saddhājāto pabbajitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā nacirasseva arahā ahosi.
Seeing this, he was filled with joy, his body pervaded with rapture, and remembering that meritorious deed throughout his life, he passed away from that existence and was reborn in the deva realm. Wandering through various existences again and again, he was reborn in a noble family during this present Buddha-age, attained maturity, and filled with faith, he went forth into the Saṃsāna. By diligently practicing vipassanā, he attained Arahantship in no long time.
Thấy vậy, ông hoan hỷ, toàn thân tràn ngập hỷ lạc, nhớ mãi công đức ấy suốt đời, sau khi chết từ kiếp đó, ông tái sinh vào cõi trời, luân hồi qua lại, rồi trong thời kỳ Đức Phật này xuất hiện, ông tái sinh vào một gia đình quý tộc, đạt đến sự hiểu biết, phát sinh đức tin, xuất gia, phát triển thiền quán (vipassanā), và không lâu sau đã trở thành A-la-hán.
Katakusalanāmena pañcahatthiyattheroti pākaṭo.
He became known as Pañcahatthiya Thera (The Thera with Five Lotus-Hands) due to his accumulated wholesome deed.
Ông được biết đến với tên Trưởng lão Pañcahatthiya (Vị có năm bông sen trên tay) theo tên của công đức đã làm.
77. So attano pubbakammaṃ saritvā paccakkhato paññāya diṭṭhapubbacaritāpadānaṃ pakāsento sumedho nāma sambuddhotiādimāha.
77. Remembering his past deed, he declared his former conduct, seen directly by wisdom, starting with Sumedho nāma sambuddho (The Fully Enlightened One named Sumedha).
77. Nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, ông đã nói lên câu chuyện về hành trạng quá khứ mà ông đã thấy bằng trí tuệ một cách trực tiếp, bắt đầu bằng “Sumedho nāma Sambuddho”.
Tattha sumedhoti sundarā medhā catusaccapaṭivedhapaṭisambhidādayo paññā yassa so bhagavā sumedho sambuddho antarāpaṇe antaravīthiyaṃ gacchatīti sambandho.
Therein, Sumedho: The Blessed One, who possesses beautiful wisdom (medhā), meaning the penetrative wisdom of the Four Noble Truths, the analytical knowledges (paṭisambhidā), and other such wisdoms, is called Sumedha. The connection is: The Fully Enlightened One named Sumedha was walking antarāpaṇe (in the market, or along the street).
Trong đó, “Sumedho” (Đức Sumedha) có nghĩa là: Đức Thế Tôn có trí tuệ (medhā) tuyệt vời, tức là trí tuệ thâm nhập Tứ Diệu Đế (catusaccapaṭivedha) và các Tuệ Phân Tích (paṭisambhidā); Đức Phật Chánh Đẳng Giác Sumedha đang đi “antarāpaṇe” (giữa chợ), tức là trên đường.
Okkhittacakkhūti adhokhittacakkhu.
Okkhittacakkhū: One whose gaze is cast downwards.
“Okkhittacakkhū” (mắt nhìn xuống) có nghĩa là mắt nhìn xuống.
Mitabhāṇīti pamāṇaṃ ñatvā bhaṇanasīlo, pamāṇaṃ jānitvā dhammaṃ desesīti attho.
Mitabhāṇī: One whose habit is to speak knowing the proper measure; the meaning is, he taught the Dhamma knowing the proper measure.
“Mitabhāṇī” (nói có chừng mực) có nghĩa là có thói quen nói năng biết chừng mực, tức là đã thuyết pháp sau khi biết chừng mực.
Sesaṃ suviññeyyamevāti.
The rest is easily understood.
Phần còn lại có thể dễ dàng hiểu được.
Nibbute lokanāthamhītiādikaṃ āyasmato padumacchadaniyattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of Venerable Padumacchadaniya Thera begins with Nibbute lokanāthamhī (When the Protector of the World had attained Nibbāna).
Apadāna của Trưởng lão Padumacchadaniya tôn giả bắt đầu bằng “Nibbute Lokanāthamhī” (Khi Đức Thế Tôn đã nhập Niết Bàn).
Ayampi purimabuddhesu katapuññasambhāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ patto ratanattaye pasanno parinibbutassa vipassissa bhagavato citakaṃ padumapupphehi pūjesi.
This venerable one, too, having accumulated a store of merit in previous Buddha-ages, gathering wholesome deeds that lead to release in various existences, was reborn in a certain noble family during the time of the Blessed One Vipassī. Having attained maturity, he, with faith in the Three Jewels, paid homage to the pyre of the Blessed One Vipassī, who had attained final Nibbāna, with lotus flowers.
Vị này cũng đã tích lũy các công đức trong các kiếp sống trước, tích góp các công đức là nhân duyên giải thoát trong từng kiếp sống, vào thời Đức Thế Tôn Vipassī, đã tái sinh vào một gia đình quý tộc, đạt đến sự hiểu biết, có lòng tin vào Tam Bảo, rồi đã cúng dường giàn hỏa táng của Đức Thế Tôn Vipassī đã nhập Niết Bàn bằng những bông hoa sen.
So teneva cittappasādena yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato sugatīsuyeva saṃsaranto dibbasampattiṃ manussasampattiñcāti dve sampattiyo anekakkhattuṃ anubhavitvā imasmiṃ amhākaṃ sammāsambuddhakāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ patto satthari pasīditvā sāsane pabbajito ghaṭento vāyamanto nacirasseva arahā ahosi.
Due to that serene mind, he remained alive for his full lifespan, and thereafter, wandering in auspicious realms alone, he experienced divine prosperity and human prosperity numerous times. In this present age of our Perfectly Self-Enlightened Buddha, he was reborn in a certain noble family, attained maturity, and with faith in the Teacher, he went forth into the Dispensation. Striving and making effort, he attained Arahantship in no long time.
Nhờ tâm hoan hỷ ấy, ông đã sống trọn tuổi thọ, sau đó luân hồi trong các cõi thiện, hưởng thụ hai loại tài sản là tài sản chư thiên và tài sản loài người nhiều lần, rồi trong thời kỳ Đức Phật Chánh Đẳng Giác của chúng ta xuất hiện, ông tái sinh vào một gia đình quý tộc, đạt đến sự hiểu biết, có lòng tin vào Đức Bổn Sư, xuất gia trong Giáo Pháp, tinh tấn nỗ lực, và không lâu sau đã trở thành A-la-hán.
Tassa rattiṭṭhānadivāṭṭhānādīsu tattha tattha viharantassa vihāro padumapupphehi chādīyati, tena so padumacchadaniyattheroti pākaṭo.
His dwelling place, both by night and by day, wherever he resided, became covered with lotus flowers; hence he was known as Padumacchadaniya Thera (The Thera of the Lotus-Canopy).
Nơi cư ngụ của ông, dù là nơi trú ngụ ban đêm hay ban ngày, luôn được che phủ bởi những bông hoa sen, vì vậy ông được biết đến với tên Trưởng lão Padumacchadaniya (Vị được hoa sen che phủ).
83. Attano pubbakammaṃ saritvā somanassavasena pubbacaritāpadānaṃ pakāsento nibbute lokanāthamhītiādimāha.
83. Remembering his past deed, and out of joy, he declared his former conduct, beginning with Nibbute lokanāthamhī (When the Protector of the World had attained Nibbāna).
83. Nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, ông đã nói lên câu chuyện về hành trạng quá khứ của mình với sự hoan hỷ, bắt đầu bằng “Nibbute Lokanāthamhī”.
Tattha nibbuteti khandhaparinibbānena parinibbute satthari, vipassissa sammāsambuddhassa sarīre citamāniyamāne citake āropite suphullaṃ padumakalāpaṃ ahaṃ gahetvā citakaṃ āropayiṃ pūjesinti attho.
Therein, nibbute: When the Teacher had attained final Nibbāna by the Nibbāna of aggregates (khandhaparinibbāna), when the body of the Perfectly Self-Enlightened One Vipassī was being placed on the pyre, and when it had been placed on the pyre, I took a perfectly bloomed lotus cluster and āropayiṃ (placed) it on the pyre; the meaning is, I paid homage.
Trong đó, “Nibbute” (khi đã nhập Niết Bàn) có nghĩa là: khi Đức Bổn Sư đã nhập Đại Niết Bàn (khandhaparinibbāna), khi thân thể (di hài) của Đức Phật Chánh Đẳng Giác Vipassī được đặt lên giàn hỏa táng, tôi đã lấy một bó hoa sen nở rộ và đặt lên giàn hỏa táng, tức là đã cúng dường.
Sesagāthāsu heṭṭhā vuttanayattā uttānatthamevāti.
The meaning of the remaining stanzas is clear, as the method has been explained below.
Các câu kệ còn lại có ý nghĩa rõ ràng vì đã được giải thích theo phương pháp đã nói ở dưới.
Siddhatthassa bhagavatotiādikaṃ āyasmato sayanadāyakattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of Venerable Sayanadāyaka Thera begins with Siddhatthassa bhagavato (Of the Blessed One Siddhattha).
Apadāna của Trưởng lão Sayanadāyaka tôn giả bắt đầu bằng “Siddhatthassa Bhagvato” (của Đức Thế Tôn Siddhattha).
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto siddhatthassa bhagavato kāle aññatarasmiṃ kule nibbatto viññutaṃ patto satthari pasīditvā hatthidaṇḍasuvaṇṇādīhi sayanatthāya mañcaṃ kāretvā anagghehi vicittattharaṇehi attharitvā bhagavantaṃ pūjesi.
This venerable one, too, having cultivated his merit in previous Buddha-ages, accumulating wholesome deeds that lead to release in various existences, was reborn in a certain family during the time of the Blessed One Siddhattha. Having attained maturity and developed faith in the Teacher, he had a couch made for reclining, using materials like ivory and gold, and adorned it with priceless, exquisitely designed coverings, thereby paying homage to the Blessed One.
Vị này cũng đã tạo các ba-la-mật với các Đức Phật quá khứ, tích lũy các công đức là nhân duyên giải thoát trong từng kiếp sống, vào thời Đức Thế Tôn Siddhattha, đã tái sinh vào một gia đình nào đó, đạt đến sự hiểu biết, có lòng tin vào Đức Bổn Sư, rồi đã làm một chiếc giường để ngự bằng ngà voi, vàng, v.v., trải bằng những tấm thảm quý giá và đa sắc, rồi cúng dường Đức Thế Tôn.
So bhagavā tassānukampāya paṭiggahetvā anubhavi.
The Blessed One, out of compassion for him, accepted and used it.
Đức Thế Tôn ấy đã thọ nhận và sử dụng vì lòng từ bi đối với ông.
So tena puññakammena dibbamanussasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ patvā satthu sāsane pasanno pabbajitvā vipassanaṃ ārabhitvā nacirasseva arahā ahosi.
Through that meritorious deed, he experienced divine and human prosperities. In this present Buddha-age, he was reborn in a certain noble family, attained maturity, and with faith in the Teacher's Dispensation, he went forth and undertook vipassanā, attaining Arahantship in no long time.
Nhờ nghiệp công đức ấy, ông đã hưởng thụ các tài sản chư thiên và loài người, rồi trong thời kỳ Đức Phật này xuất hiện, ông tái sinh vào một gia đình quý tộc, đạt đến sự hiểu biết, có lòng tin vào Giáo Pháp của Đức Bổn Sư, xuất gia, bắt đầu thiền quán (vipassanā), và không lâu sau đã trở thành A-la-hán.
Pubbe katapuññanāmena sayanadāyakattheroti pākaṭo.
He became known as Sayanadāyaka Thera (The Thera who offered a Couch) due to his previously performed meritorious deed.
Ông được biết đến với tên Trưởng lão Sayanadāyaka (Vị cúng dường giường nằm) theo tên của công đức đã làm trước đây.
Atthadassissa muninotiādikaṃ āyasmato caṅkamanadāyakattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of Venerable Caṅkamanadāyaka Thera begins with Atthadassissa munino (Of the Sage Atthadassī).
Apadāna của Trưởng lão Caṅkamanadāyaka tôn giả bắt đầu bằng “Atthadassissa Munino” (của Đức Đạo Sư Atthadassī).
Ayampāyasmā purimabuddhesu katādhikāro tesu tesu bhavesu vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto atthadassissa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ patto satthari pasīditvā uccavatthukaṃ sudhāparikammakataṃ rajatarāsisadisaṃ sobhamānaṃ caṅkamaṃ kāretvā muttadalasadisaṃ setapulinaṃ attharitvā bhagavato adāsi.
This venerable one, too, having cultivated his merit in previous Buddha-ages, accumulating wholesome deeds that lead to release in various existences, was reborn in a certain noble family during the time of the Blessed One Atthadassī. Having attained maturity and developed faith in the Teacher, he had an elevated promenade (caṅkama) constructed, finished with plaster, gleaming like a heap of silver, and then spread white sand like pearls upon it, offering it to the Blessed One.
Vị tôn giả này cũng đã tạo các ba-la-mật với các Đức Phật quá khứ, tích lũy các công đức là nhân duyên giải thoát trong từng kiếp sống, vào thời Đức Thế Tôn Atthadassī, đã tái sinh vào một gia đình quý tộc, đạt đến sự hiểu biết, có lòng tin vào Đức Bổn Sư, rồi đã xây một đường kinh hành (caṅkama) cao, được trát vữa trắng (sudhāparikamma), sáng chói như đống bạc, trải cát trắng như ngọc trai, rồi dâng lên Đức Thế Tôn.
Paṭiggahesi bhagavā, caṅkamaṃ paṭiggahetvā ca pana sukhaṃ kāyacittasamādhiṃ appetvā ‘‘ayaṃ anāgate gotamassa bhagavato sāsane sāvako bhavissatī’’ti byākāsi.
The Blessed One accepted it. And having accepted the promenade, the Blessed One, having attained a comfortable bodily and mental collectedness, prophesied: "This person will be a disciple in the Dispensation of the Blessed One Gotama in the future."
Đức Thế Tôn đã thọ nhận. Sau khi thọ nhận đường kinh hành, Ngài nhập vào sự định tĩnh an lạc của thân và tâm, rồi thọ ký rằng: “Người này trong tương lai sẽ trở thành đệ tử trong giáo pháp của Đức Thế Tôn Gotama.”
So tena puññakammena devamanussesu aparāparaṃ saṃsaranto dve sampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhippatto saddhāsampanno sāsane pabbajitvā nacirasseva arahattaṃ patvā katapuññanāmena caṅkamanadāyakattheroti pākaṭo ahosi.
Through that meritorious deed, he wandered repeatedly among devas and humans, experiencing both types of prosperity. In this present Buddha-age, he was reborn in a certain noble family, reached maturity, and endowed with faith, he went forth into the Dispensation. In no long time, he attained Arahantship and became known as Caṅkamanadāyaka Thera (The Thera who offered a Promenade) due to his accumulated merit.
Do nghiệp thiện ấy, người ấy đã luân hồi hết lần này đến lần khác trong cõi trời và cõi người, hưởng thụ cả hai sự thành tựu. Trong thời kỳ Đức Phật xuất hiện này, người ấy sinh ra trong một gia đình quyền quý, trưởng thành, đầy đủ đức tin, xuất gia trong giáo pháp, và chẳng bao lâu sau đã chứng đắc A-la-hán. Người ấy trở nên nổi tiếng với tên gọi Caṅkamanadāyakatthera (Trưởng lão Dâng Đường Kinh Hành) do công đức đã tạo.
93. So ekadivasaṃ attanā pubbe katapuññakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento atthadassissa muninotiādimāha.
93. One day, remembering the meritorious deed he had performed in the past, he became joyful and declared his former conduct, beginning with Atthadassissa munino (Of the Sage Atthadassī).
93. Một ngày nọ, vị ấy nhớ lại công đức mình đã tạo trong quá khứ, tràn đầy hoan hỷ, đã tuyên bố về hạnh nghiệp quá khứ của mình, bắt đầu với câu: atthadassissa munino (của bậc hiền trí Attha-dassī).
Tattha atthadassissāti atthaṃ payojanaṃ vuddhiṃ virūḷhiṃ nibbānaṃ dakkhati passatīti atthadassī, atha vā atthaṃ nibbānaṃ dassanasīlo jānanasīloti atthadassī, tassa atthadassissa munino monena ñāṇena samannāgatassa bhagavato manoramaṃ manallīnaṃ bhāvanīyaṃ manasi kātabbaṃ caṅkamaṃ kāresinti sambandho.
Therein, atthadassissā means one who sees or perceives the goal, the purpose, growth, development, Nibbāna; therefore, atthadassī. Or, atthadassī means one whose habit is to see or know the goal, Nibbāna. The connection is: "I had a walking meditation path (caṅkama) made for that atthadassī sage, the Blessed One, who is endowed with mona (wisdom-knowledge), which is delightful to the mind, captivating to the mind, to be meditated upon, and to be kept in mind."
Trong đó, atthadassissā có nghĩa là: vị ấy thấy (dakkhati, passati) mục đích (attha), sự lợi ích (payojana), sự tăng trưởng (vuddhi), sự phát triển (virūḷhi), Niết Bàn (nibbāna); vì vậy gọi là Attha-dassī. Hoặc, vị ấy có thói quen thấy (dassanasīlo), biết (jānanasīlo) Niết Bàn (attha); vì vậy gọi là Attha-dassī. Liên kết câu là: vị ấy đã làm một đường kinh hành (caṅkamaṃ) đẹp đẽ (manoramaṃ), thu hút tâm (manallīnaṃ), đáng được tu tập (bhāvanīyaṃ), đáng được tác ý (manasi kātabbaṃ) cho Đức Thế Tôn (bhagavato) Attha-dassī (atthadassissa) là bậc hiền trí (munino) đầy đủ trí tuệ (ñāṇena) của bậc hiền triết (monena).
Sesaṃ vuttanayānusāreneva suviññeyyamevāti.
The rest is easily understood according to the aforementioned method.
Phần còn lại rất dễ hiểu theo cách đã nói.
Padumuttaro lokavidūtiādikaṃ āyasmato subhaddattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Subhadda Thera begins with Padumuttaro lokavidū (Padumuttara, the Knower of the World).
Apadāna của Trưởng lão Subhadda bắt đầu với câu: Padumuttaro lokavidū (Đức Padumuttara là bậc thấu suốt thế gian).
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave nibbānādhigamanatthāya puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle vibhavasampanne saddhāsampanne ekasmiṃ kulagehe nibbato viññutaṃ patvā gharabandhanena baddho ratanattaye pasanno parinibbānamañce nipannaṃ padumuttaraṃ bhagavantaṃ disvā sannipatitā dasasahassacakkavāḷadevatāyo ca disvā pasannamānaso nigguṇḍikeṭakanīlakāsokāsitādianekehi sugandhapupphehi pūjesi.
This Thera, having made aspirations under previous Buddhas, accumulating merits in various existences for the attainment of Nibbāna, was born in a wealthy and faithful family during the time of the Blessed Padumuttara. Having reached maturity and being bound by household ties, he was devoted to the Triple Gem. Seeing the Blessed Padumuttara lying on his Nibbāna couch, and also seeing the devas from ten thousand world-systems gathered, he became joyful and offered fragrant flowers such as nigguṇḍī, keṭaka, blue asoka, and āsita.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các thời chư Phật quá khứ, tích lũy các công đức là nhân duyên cho sự thoát ly luân hồi trong các đời. Vào thời Đức Thế Tôn Padumuttara, vị ấy sinh ra trong một gia đình giàu có và đầy đức tin. Khi trưởng thành, bị ràng buộc bởi đời sống gia đình, vị ấy có niềm tin vào Tam Bảo. Sau khi thấy Đức Thế Tôn Padumuttara đang nằm trên giường Niết Bàn, và thấy các vị chư thiên từ mười ngàn thế giới đang tụ hội, với tâm hoan hỷ, vị ấy đã cúng dường bằng nhiều loại hoa thơm như nigguṇḍi, keṭaka, nīlakāsoka và āsita.
So tena puññakammena yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cavitvā tusitādīsu dibbasampattiyo anubhavitvā tato manussesu manussasampattiyo anubhavitvā nibbattanibbattaṭṭhānesu ca sugandhehi pupphehi pūjito ahosi.
Due to that meritorious deed, he lived for his full lifespan, then passed away from that existence, experienced divine enjoyments in Tusita and other realms, and then experienced human prosperity among humans. In every existence he was born into, he was honored with fragrant flowers.
Do công đức ấy, vị ấy đã sống trọn tuổi thọ, sau khi chết từ cõi đó, đã hưởng các phước báu trời ở cõi Tusita và các cõi khác. Từ đó, vị ấy hưởng các phước báu người ở cõi người, và ở mỗi nơi tái sinh, vị ấy đều được cúng dường bằng hoa thơm.
Imasmiṃ pana buddhuppāde ekasmiṃ vibhavasampanne kule nibbattitvā viññutaṃ patto kāmesu ādīnavaṃ disvāpi yāva buddhassa bhagavato parinibbānakālo tāva aladdhabuddhadassano bhagavato parinibbānamañce nipannakāleyeva pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇi.
However, in this Buddha's dispensation, having been born into a wealthy family and reached maturity, even though he saw the danger in sensual pleasures, he did not get to see the Buddha until the time of the Blessed Buddha's Parinibbāna. He was ordained only when the Blessed One was lying on his Nibbāna couch, and then attained Arahantship.
Tuy nhiên, trong thời Đức Phật xuất hiện này, vị ấy sinh ra trong một gia đình giàu có, khi trưởng thành, dù đã thấy sự nguy hiểm của các dục, nhưng vị ấy vẫn không có cơ hội gặp Phật cho đến khi Đức Thế Tôn nhập Niết Bàn. Chỉ khi Đức Thế Tôn nằm trên giường Niết Bàn, vị ấy mới xuất gia và chứng đắc A-la-hán.
Pubbe katapuññanāmena subhaddoti pākaṭo ahosi.
He became known as Subhadda by the name of his past meritorious deed.
Do công đức đã tạo trong quá khứ, vị ấy nổi tiếng với tên gọi Subhadda.
115. So attano paṭipattiṃ dassento pubbakammena saṃyuttotiādimāha.
115. Showing his practice, he said pubbakammena saṃyutto and so on.
115. Vị ấy trình bày sự thực hành của mình, bắt đầu với câu: pubbakammena saṃyutto (đã được liên kết bởi nghiệp quá khứ).
Ekaggoti ekaggacitto.
Ekaggo means with a one-pointed mind.
Ekaggo nghĩa là: tâm chuyên nhất.
Susamāhitoti suṭṭhu samāhito, santakāyacittoti attho.
Susamāhito means well composed; the meaning is having a tranquil body and mind.
Susamāhito nghĩa là: được định tĩnh tốt đẹp, tức là thân và tâm an tịnh.
Buddhassa oraso puttoti buddhassa urasā hadayena niggataovādānusāsaniṃ sutvā pattaarahattaphaloti attho.
Buddhassa oraso putto means a son born of the Buddha's heart, having attained the fruit of Arahantship after hearing the instructions and admonitions that emanated from the Buddha's heart.
Buddhassa oraso putto nghĩa là: đệ tử đã chứng đắc quả A-la-hán sau khi nghe lời giáo huấn và khuyên nhủ xuất phát từ trái tim của Đức Phật.
Dhammajomhi sunimmitoti dhammato kammaṭṭhānadhammato jāto ariyāya jātiyā sunimmito suṭṭhu nipphāditasabbakicco amhi bhavāmīti attho.
Dhammajomhi sunimmito means "I am one who has arisen from the Dhamma, from the Dhamma of kammaṭṭhāna, well-fashioned by the noble birth, having accomplished all tasks well."
Dhammajomhi sunimmito nghĩa là: ta đã sinh ra từ Pháp, tức là từ pháp hành thiền định (kammaṭṭhānadhamma), và đã được tạo tác tốt đẹp (sunimmito) bởi dòng dõi Thánh (ariyāya jātiyā), tức là đã hoàn thành tốt đẹp mọi công việc (sabbakicco).
116. Dhammarājaṃ upagammāti dhammena sabbasattānaṃ rājānaṃ issarabhūtaṃ bhagavantaṃ upagantvā samīpaṃ gantvāti attho.
116. Dhammarājaṃ upagammā means having approached the Blessed One, who is the king and lord of all beings through the Dhamma, having gone near him.
116. Dhammarājaṃ upagammā nghĩa là: đến gần Đức Thế Tôn, bậc vua (rājānaṃ) và chủ tể (issarabhūtaṃ) của tất cả chúng sinh (sabbasattānaṃ) bằng Pháp (dhammena), tức là đến gần Ngài.
Apucchiṃ pañhamuttamanti uttamaṃ khandhāyatanadhātusaccasamuppādādipaṭisaṃyuttaṃ pañhaṃ apucchinti attho.
Apucchiṃ pañhamuttamaṃ means "I asked a supreme question" related to aggregates, sense bases, elements, truths, dependent origination, and so on.
Apucchiṃ pañhamuttamaṃ nghĩa là: ta đã hỏi một vấn đề (pañhaṃ) tối thượng (uttamaṃ) liên quan đến các uẩn (khandha), xứ (āyatana), giới (dhātu), sự thật (sacca), duyên khởi (samuppāda), v.v.
Kathayanto ca me pañhanti eso amhākaṃ bhagavā me mayhaṃ pañhaṃ kathayanto byākaronto.
Kathayanto ca me pañhaṃ means "This Blessed One of ours, answering my question, explaining it to me."
Kathayanto ca me pañhaṃ nghĩa là: Đức Thế Tôn của chúng ta đã giải đáp vấn đề của ta.
Dhammasotaṃ upānayīti anupādisesanibbānadhātusaṅkhātaṃ dhammasotaṃ dhammapavāhaṃ upānayi pāvisīti attho.
Dhammasotaṃ upānayī means "He led me into the stream of Dhamma, the current of Dhamma, which is called the anupādisesa-nibbāna-dhātu (the Nibbāna element without any remainder of aggregates), meaning he entered it."
Dhammasotaṃ upānayī nghĩa là: Ngài đã đưa ta vào dòng Pháp (dhammasotaṃ), dòng chảy của Pháp (dhammapavāhaṃ), tức là Niết Bàn không còn dư y (anupādisesanibbānadhātu).
118. Jalajuttamanāyakoti padumuttaranāmako ma-kārassa ya-kāraṃ katvā katavohāro.
118. Jalajuttamanāyako is a term formed by changing the 'm' to 'y' in the name Padumuttara.
118. Jalajuttamanāyako là một cách gọi được tạo ra bằng cách đổi chữ "ma" thành "ya" trong tên Padumuttara.
Nibbāyi anupādānoti upādāne pañcakkhandhe aggahetvā nibbāyi na paññāyi adassanaṃ agamāsi, manussalokādīsu katthacipi apatiṭṭhitoti attho.
Nibbāyi anupādāno means he attained Nibbāna without clinging to the five aggregates; he was not manifest, he went to invisibility, he was not established anywhere in the human world or other realms.
Nibbāyi anupādāno nghĩa là: đã nhập Niết Bàn (nibbāyi) mà không chấp thủ (aggahetvā) năm uẩn (pañcakkhandhe) là các chấp thủ (upādāne); không còn hiển lộ (na paññāyi), đã đi vào sự không còn được thấy (adassanaṃ agamāsi), tức là không còn trụ ở bất cứ nơi nào trong cõi người, v.v.
Dīpova telasaṅkhayāti vaṭṭitelānaṃ saṅkhayā abhāvā padīpo iva nibbāyīti sambandho.
The connection is that he attained Nibbāna like a lamp when its oil is exhausted, due to the absence of the oil of existence.
Liên kết câu là: đã nhập Niết Bàn (nibbāyi) như ngọn đèn (dīpova) khi dầu đã cạn (telasaṅkhayā), tức là do không còn dầu để duy trì ngọn lửa.
121. Tassa hīnena manasāti tassa mama puttassa tissassa aggasāvakassa hīnena lāmakena manasā cittena abhaddakaṃ asundaraṃ ayuttakaṃ ‘‘antako pacchimo’’ti vācaṃ vacanaṃ abhāsiṃ kathesinti attho.
121. Tassa hīnena manasāti: The meaning is that with a base, ignoble mind towards my son, that chief disciple Tissa, I spoke an unwholesome (unbeautiful, inappropriate) word, saying, ‘‘He is the lowest, the last.’’
121. Tassa hīnena manasā nghĩa là: với tâm (manasā cittena) thấp kém (hīnena), xấu xa (lāmakena), ta đã nói (abhāsiṃ kathesiṃ) lời (vācaṃ vacanaṃ) không tốt đẹp (abhaddakaṃ asundaraṃ), không phù hợp (ayuttakaṃ) rằng: “Người ấy là kẻ cuối cùng, tồi tệ nhất (antako pacchimo)” với vị Đại đệ tử Tissa (tassa aggasāvakassa) là con trai (puttassa) của ta (mama).
Tena kammavipākenāti tena arahantabhakkhānasaṅkhātassa akusalakammassa vipākena.
Tena kammavipākenāti: through the result of that unwholesome kamma, which was slandering an Arahant.
Tena kammavipākenā nghĩa là: do quả báo (vipākena) của nghiệp bất thiện (akusalakammassa) ấy, tức là nghiệp phỉ báng bậc A-la-hán (arahantabhakkhānasaṅkhātassa).
Pacchime addasaṃ jinanti pacchime pariyosāne parinibbānakāle mallānaṃ upavattane sālavane parinibbānamañce nipannaṃ jinaṃ jitasabbamāraṃ amhākaṃ gotamasammāsambuddhaṃ addasaṃ ahanti attho.
Pacchime addasaṃ jinanti: The meaning is that at the very end, at the time of parinibbāna, I beheld the Conqueror, our Gotama Sammāsambuddha, who had vanquished all Māras, lying on the parinibbāna couch in the Sāla Grove at Upavattana of the Mallas.
Pacchime addasaṃ jinaṃ nghĩa là: ta (ahaṃ) đã thấy (addasaṃ) Đức Phật Gotama (gotamasammāsambuddhaṃ) của chúng ta (amhākaṃ), bậc Chiến Thắng (jinaṃ) đã chiến thắng tất cả ma chướng (jitasabbamāraṃ), đang nằm (nipannaṃ) trên giường Niết Bàn (parinibbānamañce) trong rừng Sāla (sālavane) ở Upavattana của các vị Mallā (mallānaṃ upavattane) vào thời điểm Niết Bàn (parinibbānakāle) cuối cùng (pacchime pariyosāne).
‘‘Pacchā me āsi bhaddaka’’ntipi pāṭho.
There is also the reading, ‘‘Pacchā me āsi bhaddakaṃ.’’
Cũng có bản đọc là: Pacchā me āsi bhaddakaṃ.
Tassa pacchā tassa bhagavato avasānakāle nibbānāsannakāle me mayhaṃ bhaddakaṃ sundaraṃ catusaccapaṭivijjhanaṃ āsi ahosīti attho.
The meaning of that is: afterwards, at the end of that Blessed One's time, near the time of his Nibbāna, for me there was a good penetration of the Four Noble Truths.
Trong bản đọc đó, pacchā nghĩa là: sau đó, tức là vào thời kỳ cuối cùng (avasānakāle) của Đức Thế Tôn (tassa bhagavato), vào thời điểm gần Niết Bàn (nibbānāsannakāle), ta (me mayhaṃ) đã có (āsi ahosi) sự giác ngộ Tứ Diệu Đế (catusaccapaṭivijjhanaṃ) tốt đẹp (bhaddakaṃ sundaraṃ).
Siddhatthassa bhagavatotiādikaṃ āyasmato cundattherassa apadānaṃ.
Siddhatthassa bhagavatotiādikaṃ: This is the Apadāna of the Venerable Thera Cunda.
Apadāna của Trưởng lão Cunda bắt đầu với câu: Siddhatthassa bhagavato (của Đức Thế Tôn Siddhattha).
Ayampi purimabuddhesu katapuññasambhāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto siddhatthassa bhagavato kāle vibhavasampanne kule nibbatto viññutaṃ patvā satthari pasīditvā sattaratanamayaṃ suvaṇṇagghiyaṃ kāretvā sumanapupphehi chādetvā bhagavantaṃ pūjesi.
He too, having accumulated merit in previous Buddhas' dispensations, and cultivating merits that lead to release from saṃsāra in various existences, was born into a wealthy family during the time of the Blessed One Siddhattha. Having reached maturity, he gained faith in the Teacher and had a seven-jeweled golden cetiya made, covered it with jasmine flowers, and offered it to the Blessed One.
Vị này cũng đã tích lũy công đức trong các thời chư Phật quá khứ, tích lũy các công đức là nhân duyên cho sự thoát ly luân hồi trong các đời. Vào thời Đức Thế Tôn Siddhattha, vị ấy sinh ra trong một gia đình giàu có. Khi trưởng thành, vị ấy có niềm tin vào Đức Đạo Sư, đã làm một tháp vàng (suvaṇṇagghiyaṃ) bằng bảy loại ngọc (sattaratanamayaṃ), phủ đầy hoa lài (sumanapupphehi chādetvā), và cúng dường Đức Thế Tôn.
Tāni pupphāni ākāsaṃ samuggantvā vitānākārena aṭṭhaṃsu.
Those flowers rose into the sky and remained in the form of a canopy.
Những bông hoa ấy bay lên không trung và tạo thành hình dáng một cái trần.
Atha naṃ bhagavā ‘‘anāgate gotamassa nāma bhagavato sāsane cundo nāma sāvako bhavissatī’’ti byākāsi.
Then the Blessed One declared to him, ‘‘In the future, in the Dispensation of the Blessed One named Gotama, there will be a disciple named Cunda.’’
Lúc bấy giờ, Đức Thế Tôn đã thọ ký cho người ấy rằng: “Trong tương lai, trong giáo pháp của Đức Thế Tôn Gotama sẽ có một đệ tử tên là Cunda.”
So tena puññakammena tato cuto devaloke upapanno kamena chasu kāmāvacaradevesu sukhaṃ anubhavitvā manussesu cakkavattiādisampattiyo ca anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde brāhmaṇakule rūpasāriyā putto sāriputtattherassa kaniṭṭho hutvā nibbatti.
Through that wholesome action, he passed away from that existence and was reborn in the deva realm. After experiencing happiness successively in the six Kāmāvacara deva realms, and after experiencing the blessings of a Universal Monarch and so forth among humans, he was reborn as the son of Rūpasārī in a Brahmin family, the younger brother of the Elder Sāriputta, during this Buddha's dispensation.
Do nghiệp phước ấy, sau khi mạng chung từ cõi ấy, người ấy được tái sanh vào cõi trời, tuần tự hưởng thọ an lạc trong sáu cõi trời Dục giới, rồi hưởng thọ các sự giàu sang như chuyển luân vương trong cõi người, và trong sự xuất hiện của Đức Phật này, người ấy đã tái sanh trong một gia đình Bà-la-môn, là con trai của Rūpasārī, và là em trai của Trưởng lão Sāriputta.
Tassa viññutaṃ pattassa ārohapariṇāharūpavayānaṃ sundaratāya sakārassa cakāraṃ katvā cundoti nāmaṃ kariṃsu.
When he reached maturity, because of the beauty of his figure, stature, appearance, and age, they changed the 'Sa' sound to 'Ca' and named him Cuṇḍa.
Khi người ấy đạt đến tuổi trưởng thành, vì vẻ đẹp của hình dáng, thân hình, sắc diện và tuổi tác, họ đã đổi chữ ‘sa’ thành ‘ca’ và đặt tên là Cunda.
So vayappatto gharāvāse ādīnavaṃ pabbajjāya ca ānisaṃsaṃ disvā bhātuttherassa santike pabbajitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
When he reached adulthood, seeing the danger in household life and the benefit in ordination, he ordained in the presence of his brother, the Elder, developed Vipassanā, and soon attained Arahantship.
Khi đến tuổi trưởng thành, người ấy thấy sự nguy hiểm của đời sống gia đình và lợi ích của việc xuất gia, nên đã xuất gia với vị Trưởng lão là anh trai mình, phát triển thiền quán và không lâu sau đã chứng đắc A-la-hán quả.
125. So pattaarahattaphalo ekadivasaṃ attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento siddhatthassa bhagavatotiādimāha.
125. Having attained the fruit of Arahantship, one day, recollecting his past kamma, he became overjoyed and declared his past deeds, saying, "Of Siddhattha the Fortunate One," and so forth.
125. Vị ấy, sau khi đạt được A-la-hán quả, một ngày nọ, nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, sanh tâm hoan hỷ, đã nói lên câu kệ bắt đầu bằng “Đức Thế Tôn Siddhattha” để công bố câu chuyện tiền kiếp của mình.
Taṃ heṭṭhā vuttatthameva.
That has already been explained above.
Ý nghĩa của câu ấy đã được giải thích ở phần dưới.
Agghiyantiādayopi uttānatthāyeva.
The phrases beginning with Agghiya are also clear in meaning.
Và các câu như “Agghiyaṃ” cũng có ý nghĩa rõ ràng.
128. Vitiṇṇakaṅkho sambuddhoti visesena maggādhigamena vicikicchāya khepitattā vitiṇṇakaṅkho asaṃsayo sambuddho.
128. The Fully Awakened One, free from doubt means the Fully Awakened One, free from doubt, without uncertainty, because his doubt (vicikicchā) was eliminated specifically through the attainment of the path.
128. Vitiṇṇakaṅkho Sambuddho có nghĩa là Đức Phật Toàn Giác đã vượt qua mọi nghi ngờ (vicikicchā) một cách đặc biệt bằng sự chứng đắc đạo lộ, không còn nghi hoặc.
Tiṇṇoghehi purakkhatoti kāmoghādīnaṃ catunnaṃ oghānaṃ tiṇṇattā atikkantattā oghatiṇṇehi khīṇāsavehi purakkhato parivāritoti attho.
Surrounded by those who have crossed the floods means that he was surrounded (purakkhato) by those who have crossed the floods (oghatiṇṇehi) – the Arahants – because they had crossed and overcome the four floods (ogha), such as the flood of sensual desire (kāmogha). This is the meaning.
Tiṇṇoghehi purakkhato có nghĩa là được bao quanh bởi các vị A-la-hán đã vượt qua bốn dòng lũ (ogha), như dục lậu (kāmogha), vì đã vượt qua (tiṇṇa), đã vượt qua (atikkanta) các dòng lũ ấy.
Byākaraṇagāthā uttānatthāyeva.
The verses of declaration are clear in meaning.
Các bài kệ thọ ký có ý nghĩa rõ ràng.
139. Upaṭṭhahiṃ mahāvīranti uttamatthassa nibbānassa pattiyā pāpuṇanatthāya kappasatasahassādhikesu caturāsaṅkhyeyyesu kappesu pāramiyo pūrentena katavīriyattā mahāvīraṃ buddhaṃ upaṭṭhahiṃ upaṭṭhānaṃ akāsinti attho.
139. I served the Great Hero means, "I served (upaṭṭhahiṃ) the Buddha, the Great Hero (Mahāvīra), who performed strenuous effort by fulfilling the Pāramīs for four incalculable aeons and one hundred thousand aeons more, for the sake of attaining (pattiyā) the ultimate goal (uttamattha), Nibbāna." This is the meaning.
139. Upaṭṭhahiṃ Mahāvīraṃ có nghĩa là “Tôi đã phụng sự (upaṭṭhahiṃ) Đức Phật, vị Đại Hùng (Mahāvīra) đã thực hành tinh tấn (katavīriya) để đạt được (pattiyā) Niết Bàn, mục đích tối thượng (uttamatthassa), trong bốn A-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp bằng cách hoàn thành các ba-la-mật.”
Aññe ca pesale bahūti na kevalameva buddhaṃ upaṭṭhahiṃ, pesale piyasīle sīlavante aññe ca bahuaggappatte sāvake, me mayhaṃ bhātaraṃ sāriputtattherañca upaṭṭhahinti sambandho.
And many other virtuous ones means, "Not only did I serve the Buddha, but I also served (upaṭṭhahiṃ) many other disciples who were virtuous, amiable, and had attained the highest states, and my brother, the Elder Sāriputta." This is the connection.
Aññe ca pesale bahū có nghĩa là: “Tôi không chỉ phụng sự Đức Phật, mà còn phụng sự nhiều vị đệ tử xuất chúng (aggappatte sāvake) khác, những người đáng kính (pesale), có giới hạnh đáng yêu (piyasīle), và vị anh trai (me bhātaraṃ) của tôi, Trưởng lão Sāriputta.” Đó là sự liên kết.
Padumuttarabuddhassātiādikaṃ āyasmato vidhūpanadāyakattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Elder Vidhūpanadāyaka begins with Of Padumuttara the Buddha.
Hạnh của Tôn giả Vidhūpanadāyaka Trưởng lão bắt đầu bằng “Đức Phật Padumuttara”.
Ayampi purimajinavaresu pūritapuññasambhāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ patto vibhavasampanno saddhājāto bhagavati pasanno gimhakāle suvaṇṇarajatamuttāmaṇimayaṃ bījaniṃ kāretvā bhagavato adāsi.
This Elder, too, having accumulated a store of merit in the presence of former Buddhas, and gathering wholesome deeds that lead to the cessation of Saṃsāra in various existences, was reborn in a wealthy family during the time of Padumuttara the Blessed One. Having attained maturity, he became full of faith and devotion to the Blessed One. In the summer, he had a fan made of gold, silver, pearls, and jewels, and offered it to the Blessed One.
Vị này cũng vậy, đã tích lũy công đức trong các Đức Phật quá khứ, tích góp các phước báu là nhân duyên cho sự giải thoát trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Thế Tôn Padumuttara, vị ấy sanh ra trong một gia đình quyền quý, khi trưởng thành, giàu sang phú quý, sanh lòng tín tâm và hoan hỷ với Đức Thế Tôn. Vào mùa hè, vị ấy đã làm một chiếc quạt bằng vàng, bạc, ngọc trai và châu báu rồi dâng lên Đức Thế Tôn.
So tena puññakammena devesu ca manussesu ca saṃsaranto dve sampattiyo anubhavitvā imassa amhākaṃ sammāsambuddhassa uppannakāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto gharabandhanena bandhitvā gharāvāse ādīnavaṃ disvā pabbajjāya ca ānisaṃsaṃ disvā saddhāsampanno sāsane pabbajitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā nacirasseva arahā ahosi.
Through that wholesome action, he wandered in saṃsāra among devas and humans, experiencing both types of blessings. Then, during the appearance of this, our Perfectly Awakened Buddha, he was reborn in a family. Bound by the ties of household life, he saw the danger in it and the benefit in ordination. Full of faith, he ordained in the Dispensation, developed Vipassanā, and soon became an Arahant.
Do nghiệp phước ấy, vị ấy đã luân hồi trong cõi trời và cõi người, hưởng thọ cả hai loại phước báu. Vào thời Đức Chánh Đẳng Giác của chúng ta xuất hiện, vị ấy sanh ra trong một gia đình quyền quý, bị ràng buộc bởi đời sống gia đình. Sau khi thấy sự nguy hiểm của đời sống gia đình và lợi ích của việc xuất gia, vị ấy đã sanh lòng tín tâm, xuất gia trong giáo pháp, phát triển thiền quán và không lâu sau đã trở thành A-la-hán.
1. So ‘‘kena mayā puññakammena ayaṃ lokuttarasampatti laddhā’’ti attano pubbakammaṃ anussaranto taṃ paccakkhato ñatvā pubbacaritāpadānaṃ pakāsento padumuttarabuddhassātiādimāha.
1. Recalling his past kamma, thinking, "By what wholesome action did I obtain this supramundane blessing?", and knowing that kamma directly through wisdom, he became overjoyed and declared his past deeds in the form of an Udāna, saying, " Of Padumuttara the Buddha," and so forth.
1. Vị ấy tự hỏi: “Do nghiệp phước nào mà tôi đã đạt được sự an lạc siêu thế này?” Khi nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, vị ấy đã trực tiếp thấy rõ điều đó bằng trí tuệ, sanh tâm hoan hỷ, và đã nói lên câu kệ bắt đầu bằng “Đức Phật Padumuttara” để công bố câu chuyện tiền kiếp của mình.
Taṃ heṭṭhā vuttatthameva.
That has already been explained above.
Ý nghĩa của câu ấy đã được giải thích ở phần dưới.
Bījanikā mayā dinnāti visesena santāpayantānaṃ sattānaṃ santāpaṃ nibbāpenti sītalaṃ vātaṃ janetīti bījanī, bījanīyeva bījanikā, sā sattaratanamayā vijjotamānā bījanikā mayā kārāpetvā dinnāti attho.
A fan was given by me means: "Bījanī is that which specifically extinguishes the torment of beings who are suffering intensely, and generates cool air. Bījanī itself is Bījanikā. I had that fan, made of the seven jewels and shining brightly, made and offered." This is the meaning.
Bījanikā mayā dinnā có nghĩa là: “Tôi đã làm và dâng một chiếc quạt (bījanikā) bằng bảy loại báu, sáng chói.” Bījanī được gọi là bījanī vì nó làm dịu đi sự nóng bức của chúng sanh đang bị thiêu đốt và tạo ra làn gió mát.
Ucciyaṃ selamāruyhātiādikaṃ āyasmato sataraṃsittherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Elder Sataraṃsī begins with Having ascended a high rock.
Hạnh của Tôn giả Sataraṃsī Trưởng lão bắt đầu bằng “Ucciyaṃ selamāruyhā”.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle brāhmaṇakule nibbatto viññutaṃ patto sakkaṭabyākaraṇe vedattaye ca pāraṅgato gharāvāsaṃ pahāya araññaṃ pavisitvā isipabbajjaṃ pabbajitvā himavante vāsaṃ kappesi.
This Elder, too, having formed aspirations in the presence of former Buddhas, and gathering wholesome deeds that lead to the cessation of Saṃsāra in various existences, was reborn in a Brahmin family during the time of Padumuttara the Blessed One. Having attained maturity, he became proficient in Sanskrit grammar and the three Vedas. Abandoning household life, he entered the forest, embraced the ascetic's ordination, and resided in the Himalayas.
Vị này cũng vậy, đã tích lũy công đức với các Đức Phật quá khứ, tích góp các phước báu là nhân duyên cho sự giải thoát trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Thế Tôn Padumuttara, vị ấy sanh ra trong một gia đình Bà-la-môn, khi trưởng thành, thông thạo ngữ pháp Sanskrit và ba bộ Veda. Vị ấy đã từ bỏ đời sống gia đình, vào rừng, xuất gia làm ẩn sĩ và sống ở Hy Mã Lạp Sơn.
Tasmiṃ samaye padumuttaro bhagavā vivekakāmatāya uccaṃ ekaṃ pabbataṃ āruyha jalitaggikkhanto viya nisīdi.
At that time, the Blessed One Padumuttara, desiring solitude, ascended a high mountain and sat, appearing like a blazing fire.
Vào thời điểm đó, Đức Thế Tôn Padumuttara, vì muốn sống độc cư, đã leo lên một ngọn núi cao và ngồi thiền như một ngọn lửa đang cháy rực.
Taṃ tathānisinnaṃ bhagavantaṃ disvā tāpaso somanassajāto añjaliṃ paggayha anekehi kāraṇehi thomesi.
Seeing the Blessed One sitting in such a manner, the ascetic became overjoyed, raised his clasped hands in reverence, and praised him with many reasons.
Thấy Đức Thế Tôn ngồi như vậy, vị đạo sĩ sanh tâm hoan hỷ, chắp tay và tán thán Ngài bằng nhiều lý do.
So tena puññakammena tato cuto chasu kāmāvacaradevesu dibbasampattiṃ anubhavitvā tato manussaloke sataraṃsī nāma cakkavattī rājā hutvā nibbatti.
Through that wholesome action, he passed away from that existence, experienced divine bliss in the six Kāmāvacara deva realms, and from there, was reborn in the human world as a Universal Monarch named Sataraṃsī.
Do nghiệp phước ấy, sau khi mạng chung từ cõi ấy, vị ấy đã hưởng thọ thiên giới trong sáu cõi trời Dục giới, rồi tái sanh trong cõi người làm một vị Chuyển Luân Vương tên là Sataraṃsī.
Tampi sampattiṃ anekakkhattuṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto pubbapuññasambhāravasena ñāṇassa paripakkattā sattavassikova pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇi.
Having experienced that bliss many times, he was reborn in a family during this Buddha's dispensation. Due to the ripeness of his wisdom by the power of his accumulated past merits, he ordained at the age of seven and attained Arahantship.
Sau khi hưởng thọ sự giàu sang ấy nhiều lần, trong sự xuất hiện của Đức Phật này, vị ấy sanh ra trong một gia đình quyền quý. Nhờ sự chín muồi của trí tuệ do phước báu quá khứ, vị ấy đã xuất gia khi mới bảy tuổi và chứng đắc A-la-hán quả.
8-9. So ‘‘ahaṃ kena kammena sattavassikova santipadaṃ anuppattosmī’’ti saramāno pubbakammaṃ ñāṇena paccakkhato disvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ udānavasena pakāsento ucciyaṃ selamāruyhātiādimāha.
8-9. Recalling, "By what kamma did I attain the state of peace at the age of seven?", and seeing his past kamma directly with wisdom, he became overjoyed and declared his past deeds in the form of an Udāna, saying, " Having ascended a high rock," and so forth.
8-9. Vị ấy tự hỏi: “Do nghiệp nào mà tôi đã đạt được Niết Bàn (santipadaṃ) khi mới bảy tuổi?” Khi nhớ lại nghiệp quá khứ và trực tiếp thấy rõ điều đó bằng trí tuệ, vị ấy sanh tâm hoan hỷ, đã nói lên câu kệ bắt đầu bằng “Ucciyaṃ selamāruyhā” để công bố câu chuyện tiền kiếp của mình dưới dạng một lời cảm hứng (udāna).
Tattha ucciyanti uccaṃ selamayaṃ pabbataṃ āruyha nisīdi padumuttaroti sambandho.
Therein, ucciyaṃ means "having ascended a high, rocky mountain, Padumuttara sat." This is the connection.
Trong đó, ucciyaṃ có nghĩa là Đức Phật Padumuttara đã leo lên một ngọn núi đá cao và ngồi thiền. Đó là sự liên kết.
Pabbatassāvidūramhīti bhagavato nisinnassa pabbatassa āsannaṭṭhāneti attho.
Not far from the mountain means "in a place near the mountain where the Blessed One was sitting." This is the meaning.
Pabbatassāvidūramhī có nghĩa là ở nơi gần ngọn núi mà Đức Thế Tôn đang ngồi.
Brāhmaṇo mantapāragūti mantasaṅkhātassa vedattayassa pāraṃ pariyosānaṃ koṭiṃ gato eko brāhmaṇoti attho, aññaṃ viya attānaṃ niddisati ayaṃ mantapāragūti.
A Brahmin skilled in mantras means "a certain Brahmin who had reached the other shore, the ultimate conclusion of the three Vedas, which are called mantras." This is the meaning. He refers to himself as if he were another person, saying, "This one is skilled in mantras."
Brāhmaṇo mantapāragū có nghĩa là một vị Bà-la-môn đã thông thạo ba bộ Veda, tức là đã đạt đến sự hoàn hảo trong các kinh chú (mantasaṅkhātassa vedattayassa pāraṃ pariyosānaṃ koṭiṃ gato). Vị ấy tự xưng mình như một người khác, “Người này là mantapāragū.”
Upaviṭṭhaṃ mahāvīranti tasmiṃ pabbate nisinnaṃ vīravantaṃ jinaṃ, kiṃ visiṭṭhaṃ?
The Great Hero seated means "the Victorious One, the Possessor of vigor, seated on that mountain." What distinguished him?
Upaviṭṭhaṃ Mahāvīraṃ có nghĩa là Đức Phật, vị anh hùng (vīravantaṃ jinaṃ), đang ngồi trên ngọn núi ấy. Ngài có những đặc điểm gì?
Devadevaṃ sakalachakāmāvacarabrahmadevānaṃ atidevaṃ narāsabhaṃ narānaṃ āsataṃ seṭṭhaṃ lokanāyakaṃ sakalasattalokaṃ nayantaṃ nibbānaṃ pāpentaṃ ahaṃ añjaliṃ dasanakhasamodhānañjalipuṭaṃ sirasi muddhani paggahetvāna patiṭṭhapetvā santhaviṃ suṭṭhuṃ thomesinti sambandho.
God of gods, the surpassing god over all devas and Brahmās in the six Kāmāvacara realms; bull among men, the most excellent, supreme among men; leader of the world, who leads all beings to Nibbāna. I, having raised my joined hands, an añjali of ten fingernails, to my head, my crown, praised well. This is the connection.
Tôi đã chắp tay (añjaliṃ), tức là chắp đôi bàn tay mười ngón lại, đặt lên đầu (sirasi muddhani), nâng lên (paggahetvāna), và tán thán (santhaviṃ), tức là tán thán thật tốt (suṭṭhuṃ thomesiṃ) Đức Phật, vị Devadevaṃ (vị trời của các vị trời), tức là vị trời tối thượng hơn tất cả các vị trời và Phạm thiên trong sáu cõi Dục giới, vị Narāsabhaṃ (vị tối thắng của loài người), tức là vị tối thượng hơn loài người, vị Lokanāyakaṃ (vị dẫn dắt thế gian), tức là vị dẫn dắt tất cả chúng sanh đến Niết Bàn.
Padumuttarabuddhassātiādikaṃ āyasmato sayanadāyakattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Thera Sayanadāyaka begins with Padumuttarabuddhassa.
Hạnh của Tôn giả Sayanadāyaka Trưởng lão bắt đầu bằng “Đức Phật Padumuttara”.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ patto gharāvāsaṃ saṇṭhapetvā sukhamanubhavanto satthu dhammadesanaṃ sutvā satthari pasanno dantasuvaṇṇarajatamuttamaṇimayaṃ mahārahaṃ mañcaṃ kārāpetvā cīnapaṭṭakambalādīni attharitvā sayanatthāya bhagavato adāsi.
He, too, having performed deeds of merit towards previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in various existences, was reborn in a wealthy family during the time of Padumuttara Bhagavā. Having attained discernment, he established a household and lived happily. Hearing the Dhamma discourse of the Teacher, he became devoted to the Teacher and had a magnificent couch made of ivory, gold, silver, pearls, and jewels, which was worthy of noble ones and very valuable. He spread it with coverings of Cīnapaṭṭa, blankets, and other items, and offered it to Bhagavā for reclining.
Vị này cũng vậy, đã tạo thiện nghiệp trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy các công đức là nhân duyên dẫn đến sự thoát ly trong các đời khác nhau. Đến thời Đức Thế Tôn Padumuttara, vị ấy sinh ra trong một gia đình, khi đã trưởng thành, lập gia đình và sống an lạc. Nghe pháp thoại của Đức Bổn Sư, vị ấy sanh lòng tịnh tín đối với Đức Bổn Sư, liền cho làm một chiếc giường quý giá bằng ngà voi, vàng, bạc, ngọc trai và đá quý, trải lên đó các loại vải lụa Trung Hoa, chăn len v.v... rồi dâng cúng lên Đức Thế Tôn để Ngài ngự nghỉ.
Bhagavā tassa anuggahaṃ karonto tattha sayi.
Bhagavā, out of compassion for him, lay down on it.
Đức Thế Tôn vì lòng từ bi đối với vị ấy, đã ngự nghỉ trên chiếc giường đó.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto tadanurūpaṃ ākāsagamanasukhaseyyādisukhaṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde vibhavasampanne ekasmiṃ kule nibbattitvā viññutaṃ pāpuṇitvā satthu dhammadesanaṃ sutvā pasannamānaso pabbajitvā vipassanto nacirasseva arahā ahosi.
Through that meritorious deed, he wandered through existences among devas and humans, experiencing happiness such as traveling through the sky and comfortable reclining, in accordance with that good kamma. In this Buddha-era, he was reborn into a prosperous family. Having attained discernment, he heard the Dhamma discourse of the Teacher, and with a mind filled with faith, he renounced the world. Cultivating insight, he soon became an Arahant.
Do thiện nghiệp ấy, vị ấy đã luân hồi trong cõi trời và cõi người, hưởng thụ các an lạc tương ứng như sự đi lại trên không trung, sự ngự nghỉ an lạc v.v... Đến thời Đức Phật này xuất hiện, vị ấy sinh ra trong một gia đình giàu có, khi đã trưởng thành, nghe pháp thoại của Đức Bổn Sư, sanh lòng tịnh tín, xuất gia và tu tập thiền quán, chẳng bao lâu đã chứng đắc A-la-hán.
21. Sukhette bījasampadāti yathā tiṇakacavararahite kaddamādisampanne sukhette vuttabījāni sāduphalāni nipphādenti, evameva rāgadosādidiyaḍḍhasahassakilesasaṅkhātatiṇakacavararahite suddhasantāne puññakkhette vuttadānāni appānipi samānāni mahapphalāni hontīti attho.
21. Sukhette bījasampadā means: just as seeds sown in fertile, clean fields, free from weeds and rubbish, and rich in mud and so on, produce sweet fruits, so too, donations, though small, sown in the field of merit (the pure continuum of mind) that is free from the weeds and rubbish of the one and a half thousand defilements such as greed and hatred, yield great results. This is the meaning.
21. Sukhette bījasampadā (Hạt giống tốt trong ruộng tốt): Cũng như các hạt giống được gieo trồng trong ruộng tốt không có cỏ rác, đầy đủ bùn đất v.v... sẽ cho ra những trái ngọt, cũng vậy, các vật cúng dường dù ít ỏi được gieo trồng trong ruộng phước là tâm thanh tịnh không có cỏ rác là một ngàn rưỡi phiền não như tham, sân v.v... thì sẽ cho quả báo lớn lao. Đó là ý nghĩa.
Sesaṃ suviññeyyamevāti.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
Padumuttarabuddhassātiādikaṃ āyasmato gandhodakiyattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Thera Gandhodakiya begins with Padumuttarabuddhassa.
Apadāna của Tôn giả Gandhodakiya bắt đầu bằng câu Padumuttarabuddhassātiādi (Đức Phật Padumuttara v.v...).
Ayampi purimamunivaresu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle kulagehe nibbatto parinibbute bhagavati nagaravāsino bodhipūjaṃ kurumāne disvā vicittaghaṭe candanakappurāgaruādimissakasugandhodakena pūretvā bodhirukkhaṃ abhisiñci.
He, too, having performed deeds of merit towards previous sages, accumulating merits conducive to liberation in various existences, was reborn in a noble family during the time of Padumuttara Bhagavā. After Bhagavā had attained final Nibbāna, he saw the city dwellers paying homage to the Bodhi tree. He filled a colorful pot with fragrant water mixed with sandalwood, camphor, agalloch, and other aromatic substances, and anointed the Bodhi tree.
Vị này cũng vậy, đã tạo thiện nghiệp trong các bậc Thánh nhân quá khứ, tích lũy các công đức là nhân duyên dẫn đến sự thoát ly trong các đời khác nhau. Đến thời Đức Thế Tôn Padumuttara, vị ấy sinh ra trong một gia đình. Khi Đức Thế Tôn đã nhập Niết Bàn, thấy cư dân thành phố đang cúng dường cây Bồ Đề, vị ấy liền đổ đầy nước thơm pha trộn với bột đàn hương, long não, trầm hương v.v... vào một chiếc bình trang trí đẹp mắt và tưới lên cây Bồ Đề.
Tasmiṃ khaṇe devo mahādhārāhi pavassi.
At that moment, the devas rained down in great torrents.
Ngay lúc đó, trời mưa lớn với những dòng nước mạnh.
Tadā so asanivegena kālaṃ kato.
Then he passed away due to a lightning strike.
Khi ấy, vị ấy đã mệnh chung do sức mạnh của sấm sét.
Teneva puññakammena devaloke nibbatti, tattheva ṭhito ‘‘aho buddho, aho dhammo’’tiādigāthāyo abhāsi.
Through that meritorious deed, he was reborn in the deva realm. While there, he recited verses such as "Aho Buddho, Aho Dhammo."
Do thiện nghiệp ấy, vị ấy tái sinh vào cõi trời, và ngay tại đó đã đọc các bài kệ như “Kỳ diệu thay Đức Phật, kỳ diệu thay Giáo Pháp” v.v...
Evaṃ so devamanussesu sampattiyo anubhavitvā sabbapariḷāhavippamutto nibbattanibbattaṭṭhāne sītibhāvamupagato sukhito imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto viññutaṃ patto satthari pasanno pabbajitvā kammaṭṭhānaṃ ārabhitvā vipassanto nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
Thus, he experienced prosperity among devas and humans, becoming completely free from all distress, attaining coolness and happiness in every rebirth. In this Buddha-era, he was reborn into a noble family. Having attained discernment, he became devoted to the Teacher, renounced the world, took up meditation, cultivated insight, and soon attained Arahantship.
Cứ thế, vị ấy hưởng thụ các sự giàu sang trong cõi trời và cõi người, hoàn toàn thoát khỏi mọi sự phiền não, đạt được sự thanh tịnh và an lạc ở mỗi nơi tái sinh. Đến thời Đức Phật này xuất hiện, vị ấy sinh ra trong một gia đình, khi đã trưởng thành, sanh lòng tịnh tín đối với Đức Bổn Sư, xuất gia, bắt đầu tu tập thiền định và thiền quán, chẳng bao lâu đã chứng đắc A-la-hán.
Pubbe katapuññena gandhodakiyattheroti pākaṭo ahosi.
Due to the merit he had accumulated previously, he became known as Gandhodakiya Thera.
Do công đức đã tạo trong quá khứ, vị ấy được biết đến với tên Trưởng lão Gandhodakiya.
25. So ekadivasaṃ attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento padumutarassātiādimāha.
25. One day, remembering his past kamma, he became delighted and, revealing the Apadāna of his past conduct, said Padumuttarassa and so on.
25. Một ngày nọ, vị ấy nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, sanh lòng hoan hỷ, liền tuyên bố Apadāna (hạnh nghiệp quá khứ) của mình bằng câu Padumutarassātiādi (Đức Phật Padumuttara v.v...).
Taṃ vuttatthameva.
Its meaning has been explained.
Ý nghĩa của câu đó đã được giải thích.
Mahābodhimaho ahūti mahābodhirukkhassa pūjā ahosīti attho.
Mahābodhimaho ahū means: there was a festival of worship for the great Bodhi tree. This is the meaning.
Mahābodhimaho ahū (Đã có đại lễ Bồ Đề) có nghĩa là đã có lễ cúng dường cây Đại Bồ Đề.
Vicittaṃ ghaṭamādāyāti anekehi cittakammasuvaṇṇakammehi vicittaṃ sobhamānaṃ gandhodakapuṇṇaṃ ghaṭaṃ gahetvāti attho.
Vicittaṃ ghaṭamādāya means: taking a beautiful, radiant pot, adorned with various paintings and goldwork, full of fragrant water. This is the meaning.
Vicittaṃ ghaṭamādāya (Cầm một chiếc bình trang trí đẹp mắt) có nghĩa là cầm một chiếc bình đầy nước thơm, đẹp đẽ, được trang trí bằng nhiều loại tranh vẽ và đồ trang sức bằng vàng.
Gandhodakamadāsahanti gandhodakaṃ adāsiṃ, ahaṃ gandhodakena abhisiñcinti attho.
Gandhodakamadāsahaṃ means: I offered fragrant water, I anointed with fragrant water. This is the meaning.
Gandhodakamadāsahaṃ (Tôi đã dâng nước thơm) có nghĩa là tôi đã dâng nước thơm, tôi đã tưới nước thơm.
Padumuttarabuddhassātiādikaṃ āyasmato opavayhattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Thera Opavāyha begins with Padumuttarabuddhassa.
Apadāna của Tôn giả Opavayiha bắt đầu bằng câu Padumuttarabuddhassātiādi (Đức Phật Padumuttara v.v...).
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarajinādicce loke pātubhūte ekasmiṃ vibhavasampannakule nibbatto vuddhimanvāya mahaddhano mahābhogo gharāvāsaṃ vasamāno sāsane pasanno satthari pasādabahumāno ājānīyena sindhavena pūjaṃ akāsi, pūjetvā ca pana ‘‘buddhādīnaṃ samaṇānaṃ hatthiassādayo na kappanti, kappiyabhaṇḍaṃ dassāmī’’ti cintetvā taṃ agghāpetvā tadagghanakena kahāpaṇena kappiyaṃ kappāsikakambalakojavādikaṃ cīvaraṃ kappūratakkolādikaṃ bhesajjaparikkhārañca adāsi.
He, too, having performed deeds of merit towards previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in various existences, was reborn into a prosperous family when Padumuttara, the Sun-like Conqueror, appeared in the world. Having grown up, he became extremely wealthy and enjoyed great possessions while living in a household. Having faith in the Dispensation and great devotion to the Teacher, he paid homage with a thoroughbred Sindhu horse. After paying homage, he reflected: "Elephants, horses, and so on are not proper for recluses like the Buddhas. I will give proper requisites." So he had the horse valued, and with the equivalent amount of kahāpaṇas, he gave proper requisites such as robes made of cotton, blankets, and coarse woolen cloths, as well as medicinal requisites like camphor and takkola.
Vị này cũng vậy, đã tạo thiện nghiệp trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy các công đức là nhân duyên dẫn đến sự thoát ly trong các đời khác nhau. Khi Đức Phật Padumuttara, mặt trời của các bậc chiến thắng, xuất hiện trên thế gian, vị ấy sinh ra trong một gia đình giàu có, lớn lên trở thành người có nhiều tài sản và của cải. Khi đang sống đời gia đình, vị ấy sanh lòng tịnh tín đối với Giáo Pháp, với lòng kính trọng và niềm tin sâu sắc đối với Đức Bổn Sư, vị ấy đã cúng dường một con ngựa Sindhu thuần chủng. Sau khi cúng dường, vị ấy suy nghĩ: “Voi, ngựa v.v... không thích hợp cho các Sa-môn như Đức Phật. Ta sẽ dâng cúng những vật thích hợp.” Thế là vị ấy định giá con ngựa, rồi dùng số tiền tương đương đó để dâng cúng y phục thích hợp như vải bông, chăn len, chăn lông dê v.v... và các vật dụng y dược như long não, hồ tiêu v.v...
So tena puññakammena yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cuto devesu ca manussesu ca hatthiassādianekavāhanasampanno sukhaṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ patto saddhāsampanno sāsane pabbajitvā kammaṭṭhānaṃ gahetvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā maggapaṭipāṭiyā arahatte patiṭṭhāsi, pubbe katapuññasambhāravasena opavayhattheroti pākaṭo ahosi.
Through that meritorious deed, he lived to the full extent of his life, then passed away from that existence and, having enjoyed happiness among devas and humans, possessing many vehicles such as elephants and horses, he was reborn into a family in this Buddha-era. Having attained discernment and endowed with faith, he renounced the world in the Dispensation, took up a meditation subject, cultivated insight, and attained Arahantship in due course through the path. Due to the accumulation of merit he had performed previously, he became known as Opavāyha Thera.
Do thiện nghiệp ấy, vị ấy sống trọn tuổi thọ, sau khi chết từ đó, tái sinh trong cõi trời và cõi người, hưởng thụ an lạc với nhiều loại phương tiện đi lại như voi, ngựa v.v... Đến thời Đức Phật này xuất hiện, vị ấy sinh ra trong một gia đình, khi đã trưởng thành, trở thành người có đức tin, xuất gia trong Giáo Pháp, thọ nhận đề mục thiền định và phát triển thiền quán, tuần tự theo các đạo lộ đã an trú vào A-la-hán quả. Do công đức đã tích lũy trong quá khứ, vị ấy được biết đến với tên Trưởng lão Opavayiha.
33. So ‘‘kena nu kho kāraṇena idaṃ mayā santipadaṃ adhigata’’nti upadhārento pubbakammaṃ ñāṇena paccakkhato ñatvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ udānavasena pakāsento padumuttarabuddhassātiādimāha.
33. Reflecting, "For what reason did I attain this state of peace?", and having directly perceived his past kamma with knowledge, he became delighted and, revealing the Apadāna of his past conduct in the form of an udāna (exclamation), said Padumuttarabuddhassa and so on.
33. Vị ấy tự quán xét: “Do nhân duyên nào mà ta đã chứng đắc Niết Bàn an tịnh này?” Khi đã thấy rõ nghiệp quá khứ bằng tuệ giác, vị ấy sanh lòng hoan hỷ, liền tuyên bố Apadāna (hạnh nghiệp quá khứ) của mình bằng câu Padumuttarabuddhassātiādi (Đức Phật Padumuttara v.v...) theo cách thức của một lời tán thán.
Taṃ vuttatthameva.
Its meaning has been explained.
Ý nghĩa của câu đó đã được giải thích.
Ājānīyamadāsahanti ājānīyaṃ uttamajātisindhavaṃ ahaṃ adāsiṃ pūjesinti attho.
Ājānīyamadāsahaṃ means: I offered, I paid homage with, an ājānīya, a noble thoroughbred Sindhu horse. This is the meaning.
Ājānīyamadāsahaṃ (Tôi đã dâng con ngựa thuần chủng) có nghĩa là tôi đã dâng cúng và cúng dường con ngựa Sindhu thuộc giống tốt nhất.
Padumuttarabuddhassātiādikaṃ āyasmato saparivārāsanattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Thera Saparivārāsana begins with Padumuttarabuddhassa.
Apadāna của Tôn giả Saparivārāsana bắt đầu bằng câu Padumuttarabuddhassātiādi (Đức Phật Padumuttara v.v...).
Sopi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhavesu vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle vibhavasampanne kulagehe nibbatto vuddhippatto saddhājāto sāsane pasanno dānaphalaṃ saddahanto nānaggarasabhojanena bhagavato piṇḍapātaṃ adāsi, datvā ca pana bhojanasālāyaṃ bhojanatthāya nisinnāsanaṃ jātisumanamallikādīhi alaṅkari.
He, too, having performed deeds of merit towards previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in various existences, was reborn into a prosperous family during the time of Padumuttara Bhagavā. Having grown up, he developed faith and devotion to the Dispensation, believing in the fruit of generosity. He offered almsfood with various excellent flavored meals to Bhagavā. After offering the meal, he adorned the seat in the refectory where Bhagavā was to eat with jasmine, mallikā flowers, and so on.
Vị này cũng vậy, đã tạo thiện nghiệp trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy các công đức là nhân duyên dẫn đến sự thoát ly trong các đời khác nhau. Đến thời Đức Thế Tôn Padumuttara, vị ấy sinh ra trong một gia đình giàu có, lớn lên trở thành người có đức tin, tịnh tín đối với Giáo Pháp, tin tưởng vào quả báo của sự bố thí. Vị ấy đã dâng cúng thực phẩm với nhiều hương vị thượng hạng cho Đức Thế Tôn. Sau khi cúng dường, vị ấy trang hoàng chỗ ngồi trong phòng ăn bằng các loại hoa như hoa lài, hoa nhài v.v...
Bhagavā ca bhattānumodanamakāsi.
Bhagavā then gave the anumodanā for the meal.
Đức Thế Tôn đã tùy hỷ thực phẩm.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto anekavidhaṃ sampattiṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde vibhavasampanne kulagehe nibbatto vuddhimanvāya saddho pasanno pabbajitvā na cirasseva arahā ahosi.
Through that meritorious deed, he wandered among devas and humans, experiencing various kinds of prosperity. In this Buddha-era, he was born into a wealthy family, grew up, and with faith and confidence, he went forth and soon became an Arahant.
Do thiện nghiệp ấy, vị ấy đã luân hồi trong cõi trời và cõi người, hưởng thụ nhiều loại sự giàu sang khác nhau. Đến thời Đức Phật này xuất hiện, vị ấy sinh ra trong một gia đình giàu có, lớn lên trở thành người có đức tin, tịnh tín, xuất gia và chẳng bao lâu đã chứng đắc A-la-hán.
43. So evaṃ pattasantipado ‘‘kena nu kho puññena idaṃ santipadaṃ anuppatta’’nti ñāṇena upadhārento pubbakammaṃ disvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento padumuttarabuddhassātiādimāha.
43. Having thus attained the state of peace, that Thera, reflecting with wisdom, ‘‘By what merit have I attained this state of peace?’’ saw his past kamma, became joyful, and proclaimed his past conduct, saying, padumuttarabuddhassātiādi (etc., of the Buddha Padumuttara).
43. Vị ấy đã đạt được Niết Bàn an tịnh như vậy, tự quán xét bằng tuệ giác: “Do công đức nào mà ta đã chứng đắc Niết Bàn an tịnh này?” Khi đã thấy rõ nghiệp quá khứ, vị ấy sanh lòng hoan hỷ, liền tuyên bố Apadāna (hạnh nghiệp quá khứ) của mình bằng câu Padumuttarabuddhassātiādi (Đức Phật Padumuttara v.v...).
Taṃ vuttatthameva.
That has already been explained.
Ý nghĩa của câu đó đã được giải thích.
Piṇḍapātaṃ adāsahanti tattha tattha laddhānaṃ piṇḍānaṃ kabaḷaṃ kabaḷaṃ katvā pātabbato khāditabbato āhāro piṇḍapāto, taṃ piṇḍapātaṃ bhagavato adāsiṃ, bhagavantaṃ bhojesinti attho.
Piṇḍapātaṃ adāsahanti: The meaning is that piṇḍapāta is food, because it is to be dropped and eaten after making mouthfuls of the alms received here and there. I gave that piṇḍapāta to the Blessed One; I fed the Blessed One.
Piṇḍapātaṃ adāsahaṃ (Tôi đã dâng cúng vật thực) có nghĩa là vật thực (piṇḍapāta) là thức ăn đáng được thọ nhận và ăn, do được làm thành từng miếng từ các vật thực (piṇḍa) đã thọ nhận ở khắp nơi. Tôi đã dâng cúng vật thực đó cho Đức Thế Tôn, tôi đã cúng dường Đức Thế Tôn.
48. Saṃvuto pātimokkhasminti pātimokkhasaṃvarasīlena saṃvuto pihito paṭicchannoti attho.
48. Saṃvuto pātimokkhasminti: The meaning is that he was restrained, closed off, and covered by the morality of Pātimokkha restraint.
48. Saṃvuto pātimokkhasmi (được phòng hộ trong giới bổn Pātimokkha) nghĩa là được phòng hộ, được che đậy, được bao bọc bởi giới luật phòng hộ Pātimokkha.
Indriyesu ca pañcasūti cakkhundriyādīsu pañcasu indriyesu rūpādīhi gopito indriyasaṃvarasīlañca gopitoti attho.
The meaning of "and in the five faculties" (indriyesu ca pañcasu) is that the restraint of the sense faculties (indriyasaṃvara-sīla), guarded from forms and so on in the five faculties such as the eye faculty, is also guarded.
Indriyesu ca pañcasu (và trong năm căn) nghĩa là được bảo vệ bởi các sắc trần v.v... trong năm căn như nhãn căn v.v... và giới luật phòng hộ căn cũng được bảo vệ.
Sesaṃ suviññeyyamevāti.
The rest is easily understood.
Phần còn lại đều dễ hiểu.
Padumuttarabuddhassātiādikaṃ āyasmato pañcadīpakattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Thera Pañcadīpaka begins with the words "Of the Buddha Padumuttara".
Hạnh nghiệp của Trưởng lão Pañcadīpaka đáng kính là Padumuttarabuddhassā (đức Phật Padumuttara) v.v...
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro uppannuppannabhavesu vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle kulagehe nibbatto vuddhimanvāya gharāvāse vasanto bhagavato dhammaṃ sutvā sammādiṭṭhiyaṃ patiṭṭhito saddho pasanno mahājanehi bodhipūjaṃ kayiramānaṃ disvā sayampi bodhiṃ parivāretvā dīpaṃ jāletvā pūjesi.
This Elder, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merits that lead to saṃsāra's cessation in each successive existence, was reborn in a good family during the time of the Blessed One Padumuttara. Having grown up and living a household life, he heard the Dhamma from the Blessed One, became established in right view, and was faithful and serene. Seeing the great multitude performing worship of the Bodhi tree, he himself also encircled the Bodhi tree, lit a lamp, and worshipped it.
Vị này cũng đã tạo các điều kiện thuận lợi dưới thời các đức Phật quá khứ, tích lũy các thiện nghiệp là nhân duyên cho sự giải thoát trong mỗi kiếp sống, sinh ra trong một gia đình dưới thời Đức Thế Tôn Padumuttara, lớn lên và sống đời gia chủ. Nghe Pháp của Đức Thế Tôn, vị ấy an trú trong chánh kiến, có lòng tin và sự tịnh tín. Thấy đại chúng đang cúng dường Bồ-đề, vị ấy cũng tự mình thắp đèn bao quanh cây Bồ-đề và cúng dường.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto cakkavattisampattiādayo anubhavitvā sabbattheva uppannabhave jalamāno jotisampannavimānādīsu vasitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ vibhavasampanne kulagehe nibbatto vuddhippatto saddhājāto pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi, dīpapūjānissandena dīpakattheroti pākaṭo.
By that meritorious deed, he wandered through existences among devas and humans, experiencing the prosperity of universal monarchs and so on. In every existence he attained, he shone brightly, dwelling in radiant abodes and so forth. In this present Buddha-dispensation, he was reborn into a prosperous family, grew up, developed faith, and having gone forth, he became an Arahant not long after. Due to the result of his lamp offering, he became known as Dīpakatthera.
Do nghiệp phước ấy, vị ấy luân hồi trong cõi trời và loài người, hưởng thụ các sự thịnh vượng như quyền lực của một vị Chuyển Luân Vương v.v... Trong mọi kiếp tái sinh, vị ấy luôn tỏa sáng, sống trong các cung điện rực rỡ ánh sáng. Trong thời kỳ Phật Pháp này, vị ấy sinh ra trong một gia đình giàu có, lớn lên với lòng tin phát khởi, xuất gia và không lâu sau trở thành A-la-hán. Do kết quả của việc cúng dường đèn, vị ấy được biết đến với tên Trưởng lão Dīpaka.
50. So ekadivasaṃ attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento padumuttarabuddhassātiādimāha.
One day, recalling his past deed, he became joyful and, revealing the Apadāna of his past conduct, he uttered the words "Of the Buddha Padumuttara" and so on.
50. Một ngày nọ, nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, vị ấy hoan hỷ và tuyên bố hạnh nghiệp quá khứ của mình, bắt đầu bằng Padumuttarabuddhassā v.v...
Taṃ vuttatthameva.
The meaning of that has already been stated.
Ý nghĩa của câu đó đã được nói đến trước đây.
Ujudiṭṭhi ahosahanti vaṅkaṃ micchādiṭṭhiṃ chaḍḍetvā uju avaṅkaṃ nibbānābhimukhaṃ pāpuṇanasammādiṭṭhi ahosinti attho.
The meaning of "I had a straight view" (ujudiṭṭhi ahosahaṃ) is that I abandoned crooked wrong view and had a straight, uncrooked right view, which leads towards Nibbāna.
Ujudiṭṭhi ahosahaṃ (tôi đã có chánh kiến) nghĩa là tôi đã từ bỏ tà kiến sai lệch và có chánh kiến ngay thẳng, không sai lệch, hướng đến Niết-bàn.
Padumuttarabuddhassātiādikaṃ āyasmato dhajadāyakattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Thera Dhajadāyaka begins with the words "Of the Buddha Padumuttara" and so on.
Hạnh nghiệp của Trưởng lão Dhajadāyaka đáng kính là Padumuttarabuddhassā (đức Phật Padumuttara) v.v...
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhimanvāya satthari pasīditvā sundarehi anekehi vatthehi dhajaṃ kārāpetvā dhajapūjaṃ akāsi.
This Elder, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merits that lead to saṃsāra's cessation in various existences, was reborn in a certain family during the time of the Blessed One Padumuttara. Having grown up, he became serene in the Teacher and, having made a banner with many beautiful cloths, he performed banner worship.
Vị này cũng đã tạo các điều kiện thuận lợi dưới thời các đức Phật quá khứ, tích lũy các thiện nghiệp là nhân duyên cho sự giải thoát trong các kiếp sống khác nhau. Dưới thời Đức Thế Tôn Padumuttara, vị ấy sinh ra trong một gia đình, lớn lên, có lòng tịnh tín đối với bậc Đạo Sư, và đã làm một lá cờ bằng nhiều loại vải đẹp rồi cúng dường cờ.
So tena puññakammena uppannuppannabhave uccakule nibbatto pūjaniyo ahosi.
By that meritorious deed, he was reborn into a high family in each successive existence and became worthy of veneration.
Do nghiệp phước ấy, vị ấy sinh ra trong các gia đình cao quý trong mỗi kiếp sống và được tôn kính.
Aparabhāge imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhimanvāya puttadārehi vaḍḍhitvā mahābhogo yasavā saddhājāto satthari pasanno gharāvāsaṃ pahāya pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
Later, in this present Buddha-dispensation, he was reborn into a certain family, grew up, prospered with children and spouse, became wealthy and renowned, developed faith, and, being serene in the Teacher, he abandoned the household life and went forth. Not long after, he became an Arahant.
Sau đó, trong thời kỳ Phật Pháp này, vị ấy sinh ra trong một gia đình, lớn lên, có vợ con, có nhiều tài sản, có danh tiếng, có lòng tin phát khởi, tịnh tín đối với bậc Đạo Sư, từ bỏ đời gia chủ, xuất gia và không lâu sau trở thành A-la-hán.
57. So pattaarahattaphalo pubbakammaṃ saritvā somanassajāto attano pubbacaritāpadānaṃ pakāsento padumuttarabuddhassātiādimāha.
Having attained the fruit of Arahantship, he recalled his past deed and, filled with joy, he revealed the Apadāna of his past conduct, uttering the words "Of the Buddha Padumuttara" and so on.
57. Vị ấy, đã đạt được quả vị A-la-hán, nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, hoan hỷ và tuyên bố hạnh nghiệp quá khứ của mình, bắt đầu bằng Padumuttarabuddhassā v.v...
Tassattho pubbe vuttoyeva.
The meaning of that has already been stated.
Ý nghĩa của câu đó đã được nói đến trước đây.
Haṭṭho haṭṭhena cittenāti somanassasahagatacittayuttattā haṭṭho paripuṇṇarūpakāyo saddhāsampayuttacittatāya haṭṭhena cittena santuṭṭhena cittenāti attho.
The meaning of "joyful with a joyful mind" (haṭṭho haṭṭhena cittenā) is that he was joyful, with a complete physical form, due to being endowed with a mind accompanied by gladness, and with a joyful mind, a contented mind, due to having a mind accompanied by faith.
Haṭṭho haṭṭhena cittenā (hoan hỷ với tâm hoan hỷ) nghĩa là hoan hỷ vì có tâm đi kèm với sự hoan hỷ, có thân hình đầy đủ, và với tâm hoan hỷ, tâm thỏa mãn vì có tâm đi kèm với lòng tin.
Dhajamāropayiṃ ahanti dhunāti kampati calatīti dhajaṃ, taṃ dhajaṃ āropayiṃ veḷagge laggetvā pūjesinti attho.
The meaning of "I raised a banner" (dhajamāropayiṃ ahaṃ) is that a banner (dhajaṃ) is that which sways, trembles, moves. I raised that banner; I worshipped it by attaching it to the top of a bamboo pole.
Dhajamāropayiṃ ahaṃ (tôi đã treo cờ) nghĩa là "dhaja" là thứ lay động, rung chuyển. Tôi đã treo lá cờ đó, buộc vào ngọn tre và cúng dường.
58-9. Patitapattāni gaṇhitvāti patitāni bodhipattāni gahetvā ahaṃ bahi chaḍḍesinti attho.
The meaning of "having gathered the fallen leaves" (patitapattāni gaṇhitvā) is that I gathered the fallen Bodhi leaves and discarded them outside.
58-9. Patitapattāni gaṇhitvā (nhặt những chiếc lá rụng) nghĩa là tôi đã nhặt những chiếc lá Bồ-đề rụng và vứt chúng ra ngoài.
Antosuddhaṃ bahisuddhanti anto cittasantānanāmakāyato ca bahi cakkhusotādirūpakāyato ca suddhiṃ adhi visesena muttaṃ kilesato vimuttaṃ anāsavaṃ sambuddhaṃ viya sammukhā uttamaṃ bodhiṃ avandiṃ paṇāmamakāsinti attho.
The meaning of "pure within, pure without" (antosuddhaṃ bahisuddhaṃ) is, "I bowed (avandiṃ) before the supreme Bodhi tree, which is pure within from the mental continuum, the aggregate of mind, and pure without from the aggregate of material form such as the eye and ear, especially (adhi) liberated (muttaṃ) from defilements, free from taints (anāsavaṃ), as if it were the Fully Enlightened One in person."
Antosuddhaṃ bahisuddhaṃ (trong sạch bên trong, trong sạch bên ngoài) nghĩa là tôi đã đảnh lễ cây Bồ-đề tối thượng, đặc biệt thoát khỏi phiền não, không lậu hoặc, trong sạch từ bên trong (tức là từ dòng tâm thức) và trong sạch từ bên ngoài (tức là từ các căn như mắt, tai v.v...), như một vị Phật Toàn Giác.
Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
The rest is clear in all respects.
Phần còn lại đều có nghĩa rõ ràng.
Catusaccaṃ pakāsentotiādikaṃ āyasmato padumattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Thera Paduma begins with the words "Proclaiming the Four Noble Truths" and so on.
Hạnh nghiệp của Trưởng lão Paduma đáng kính là Catusaccaṃ pakāsento (tuyên bố Tứ Diệu Đế) v.v...
Ayampi purimabuddhesu katakusalasambhāro padumuttaramuninā dhammapajjote jotamāne ekasmiṃ kulagehe nibbatto gharāvāsaṃ saṇṭhapetvā bhogasampannoti pākaṭo.
This one too, having accumulated wholesome deeds in the times of previous Buddhas, was reborn in a certain family home when the light of the Dhamma shone brightly by the sage Padumuttara, and having established a household, he became known as wealthy.
Vị này cũng đã tích lũy các thiện nghiệp dưới thời các đức Phật quá khứ. Khi Đức Phật Padumuttara đang chiếu sáng ánh sáng của Pháp, vị ấy sinh ra trong một gia đình, lập gia đình và được biết đến là người giàu có.
So satthari pasīditvā mahājanena saddhiṃ dhammaṃ suṇanto dhajena saha padumakalāpaṃ gahetvā aṭṭhāsi, sadhajaṃ taṃ padumakalāpaṃ ākāsamukkhipiṃ, taṃ acchariyaṃ disvā ativiya somanassajāto ahosi.
Having gained faith in the Teacher, he listened to the Dhamma together with a large crowd, and taking a cluster of lotuses with a banner, he stood. I tossed that cluster of lotuses with the banner into the sky. Seeing that wonder, he became exceedingly joyful.
Vị ấy tịnh tín đối với bậc Đạo Sư, cùng với đại chúng lắng nghe Pháp, cầm một bó hoa sen cùng với một lá cờ và đứng đó. Tôi đã tung bó hoa sen có cờ đó lên không trung. Thấy điều kỳ diệu ấy, tôi vô cùng hoan hỷ.
So yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā jīvitapariyosāne sagge nibbatto dhajamiva chakāmāvacare pākaṭo pūjito ca dibbasampattimanubhavitvā manussesu ca cakkavattisampattimanubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde vibhavasampanne saddhāsampanne ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhimanvāya saddhājāto pañcavassikova pabbajitvā nacirasseva arahā hutvā katapuññanāmena padumattheroti pākaṭo.
Having performed wholesome deeds throughout his life, at the end of his life, he was reborn in heaven, becoming famous and revered like a banner in the six sense-sphere heavens. Having experienced divine prosperity and also the prosperity of a universal monarch among humans, in this Buddha-era, he was reborn into a prosperous and faithful family. Having grown up and developed faith, at the age of five, he went forth and not long after became an Arahant, known as Padumatthera, by the name of his meritorious deed.
Vị ấy đã làm thiện nghiệp suốt đời, và khi kết thúc cuộc đời, vị ấy sinh lên cõi trời, được tôn kính và nổi tiếng như một lá cờ trong sáu cõi dục giới. Sau khi hưởng thụ sự thịnh vượng của chư thiên và sự thịnh vượng của một vị Chuyển Luân Vương trong cõi người, trong thời kỳ Phật Pháp này, vị ấy sinh ra trong một gia đình giàu có và có lòng tin, lớn lên, phát khởi lòng tin, xuất gia khi mới năm tuổi và không lâu sau trở thành A-la-hán. Do tên của thiện nghiệp đã làm, vị ấy được biết đến với tên Trưởng lão Paduma.
67. Attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento catusaccaṃ pakāsentotiādimāha.
67. Recalling his past kamma and becoming joyful, he revealed his past conduct, saying, " Proclaiming the Four Noble Truths," and so on.
67. Nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, vị ấy hoan hỷ và tuyên bố hạnh nghiệp quá khứ của mình, bắt đầu bằng Catusaccaṃ pakāsento v.v...
Tattha saccanti tathaṃ avitathaṃ aviparītaṃ saccaṃ, dukkhasamudayanirodhamaggavasena cattāri saccāni samāhaṭānīti catusaccaṃ, taṃ catusaccaṃ pakāsento loke pākaṭaṃ karontoti attho.
Therein, saccaṃ means true, unfailing, unperverted truth. The four truths, namely suffering, its origin, its cessation, and the path, are collectively called the Four Noble Truths. The meaning is, proclaiming those Four Noble Truths, making them manifest in the world.
Trong đó, sacca (sự thật) là sự thật, không sai lệch, không biến đổi. Catusacca (Tứ Diệu Đế) là bốn sự thật được tập hợp lại theo cách Khổ, Tập, Diệt, Đạo. Pakāsento (tuyên bố) nghĩa là làm cho Tứ Diệu Đế đó trở nên hiển lộ trong thế gian.
Varadhammappavattakoti uttamadhammappavattako pakāsakoti attho.
Varadhammappavattako means the promulgator of the supreme Dhamma, the proclaimer, is the meaning.
Varadhammappavattako (người khai thị diệu pháp tối thượng) nghĩa là người khai thị, người tuyên bố Pháp tối thượng.
Amataṃ vuṭṭhinti amatamahānibbānavuṭṭhidhāraṃ pavassanto paggharanto sadevakaṃ lokaṃ temento sabbakilesapariḷāhaṃ nibbāpento dhammavassaṃ vassatīti attho.
Amataṃ vuṭṭhiṃ means, raining down the stream of the great Nibbāna, the deathless, pouring it forth, drenching the world with its deities, extinguishing all the burning of defilements, he rains the Dhamma-rain, is the meaning.
Amataṃ vuṭṭhiṃ (mưa cam lồ) nghĩa là bậc ấy đang làm mưa Pháp, làm cho dòng mưa Niết-bàn bất tử tuôn chảy, làm ướt đẫm thế gian cùng với chư thiên, dập tắt mọi sự thiêu đốt của phiền não.
68. Sadhajaṃ padumaṃ gayhāti dhajena saha ekato katvā padumaṃ padumakalāpaṃ gahetvāti attho.
The meaning of Sadhajaṃ padumaṃ gayhā is, having taken a lotus, a cluster of lotuses, together with a banner, having made them into one.
68. Sadhajaṃ padumaṃ gayhā (cầm hoa sen có cờ) nghĩa là cầm một bó hoa sen cùng với cờ, hợp thành một.
Aḍḍhakose ṭhito ahanti ubho ukkhipitvā ṭhito ahanti attho.
The meaning of Aḍḍhakose ṭhito ahaṃ is, I stood, having raised both hands.
Aḍḍhakose ṭhito ahaṃ (tôi đã đứng cách nửa do tuần) nghĩa là tôi đã đứng giơ hai tay lên.
Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
The rest is evident everywhere.
Phần còn lại đều có nghĩa rõ ràng.
Jātiyā sattavassohantiādikaṃ āyasmato asanabodhiyattherassa apadānaṃ.
Jātiyā sattavassohaṃ and so forth is the apadāna of the Venerable Asanabodhiya Thera.
Hạnh nghiệp của Trưởng lão Asanabodhiya đáng kính là Jātiyā sattavassohaṃ (tôi bảy tuổi) v.v...
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto tissassa bhagavato kāle aññatarasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhippatto sukhappatto sāsane pasanno asanabodhito phalaṃ gahetvā tato vuṭṭhitabodhitaruṇe gahetvā bodhiṃ ropesi, yathā na vinassati tathā udakāsiñcanādikammena rakkhitvā pūjesi.
He, too, having cultivated special aspirations under previous Buddhas, accumulating meritorious deeds that lead to release in various existences, was reborn in a certain family home during the time of the Blessed One Tissa. Having grown up, he attained happiness and, being devoted to the Dispensation, took fruits from an Asana bodhi tree, and having taken young Bodhi saplings that had sprouted from those fruits, he planted a Bodhi tree. He then protected and honored it with deeds such as watering, so that it would not perish.
Vị này cũng đã tạo các điều kiện thuận lợi dưới thời các đức Phật quá khứ, tích lũy các thiện nghiệp là nhân duyên cho sự giải thoát trong các kiếp sống khác nhau. Dưới thời Đức Thế Tôn Tissa, vị ấy sinh ra trong một gia đình, lớn lên, đạt được hạnh phúc, tịnh tín trong Giáo Pháp, đã lấy quả từ cây Bồ-đề Asana, rồi lấy những cây Bồ-đề non mọc lên từ đó và trồng cây Bồ-đề. Vị ấy đã bảo vệ và cúng dường cây Bồ-đề bằng cách tưới nước v.v... để cây không bị hư hại.
So tena puññena devamanussesu sampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto paripakkasambhārattā sattavassikova samāno pabbajitvā khuraggeyeva arahattaṃ pāpuṇi, purākatapuññanāmena asanabodhiyattheroti pākaṭo.
By that merit, he experienced prosperity among devas and humans, and in this Buddha-era, he was reborn into a family home. Due to his mature accumulated perfections, when he was just seven years old, he went forth and attained Arahantship at the very moment of shaving his head. He became known as Thera Asanabodhiya by the name of his former meritorious deed.
Do phước nghiệp ấy, vị ấy đã hưởng thụ sự thịnh vượng trong cõi trời và loài người. Trong thời kỳ Phật Pháp này, vị ấy sinh ra trong một gia đình, vì đã tích lũy đầy đủ các điều kiện, nên khi mới bảy tuổi, vị ấy xuất gia và ngay sau khi cạo tóc đã đạt được quả vị A-la-hán. Do tên của thiện nghiệp đã làm, vị ấy được biết đến với tên Trưởng lão Asanabodhiya.
78. So pubbasambhāramanussaritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento jātiyā sattavassohantiādimāha.
78. Remembering his past perfections and filled with joy, he spoke jātiyā sattavassohaṃ and so forth, declaring the apadāna of his past conduct.
78. Vị ấy, nhớ lại các điều kiện quá khứ, hoan hỷ và tuyên bố hạnh nghiệp quá khứ của mình, bắt đầu bằng Jātiyā sattavassohaṃ v.v...
Tattha jātiyāti mātugabbhato nikkhantakālato paṭṭhāyāti attho.
Therein, jātiyā means from the time of emerging from his mother's womb onwards.
Trong đó, jātiyā (do tuổi) nghĩa là kể từ khi sinh ra từ bụng mẹ.
Sattavasso paripuṇṇasarado ahaṃ lokanāyakaṃ tissaṃ bhagavantaṃ addasanti sambandho.
The connection is: I, seven years old, with full years, saw the Blessed One Tissa, the leader of the world.
Tôi, người đã bảy tuổi, đã đủ năm, đã thấy Đức Thế Tôn Tissa, bậc lãnh đạo thế gian, là sự liên kết.
Pasannacitto sumanoti pakārena pasannaanāluḷitaavikampitacitto, sumano sundaramano somanassasahagatacittoti attho.
Pasannacitto sumano means with a mind that was perfectly serene, unagitated, and unwavering; sumano means with a beautiful mind, a mind accompanied by joy.
Pasannacitto sumano có nghĩa là tâm thanh tịnh, không bị khuấy động, không dao động; 'sumano' có nghĩa là tâm thiện, tâm hoan hỷ.
79. Tissassāhaṃ bhagavatoti tikkhattuṃ jātoti tisso, so mātugabbhato, manussajātito, pañcakkhandhato ca mutto hutvā jāto nibbatto buddho jātoti attho.
79. Tissassāhaṃ bhagavato means, he is Tissa because he was born three times, meaning he was born as a Buddha, freed from his mother's womb, from human existence, and from the five aggregates.
79. Tissassāhaṃ bhagavato có nghĩa là, vì đã ba lần được sinh ra mà được gọi là Tissa. Ngài, Đức Phật đó, được sinh ra, được giải thoát khỏi bụng mẹ, khỏi kiếp người, và khỏi năm uẩn.
Tassa tissassa bhagavato tādino, lokajeṭṭhassa asanabodhiṃ uttamaṃ ropayinti sambandho.
The connection is: I planted a supreme Asana Bodhi for that Blessed One Tissa, the Tathāgata, the foremost in the world.
Liên quan đến Đức Thế Tôn Tissa, bậc Như Lai, bậc tối thượng của thế gian, tôi đã trồng cây Bồ-đề Asana tối thượng.
80. Asano nāmadheyyenāti nāmapaññattiyā nāmasaññāya asano nāma asanarukkho bodhi ahosīti attho.
80. Asano nāmadheyyenāti means, the Asana tree, called Asana by name-designation, by name-recognition, became a Bodhi tree.
80. Asano nāmadheyyenā có nghĩa là, theo danh xưng, theo tên gọi, cây Asana đã trở thành cây Bồ-đề Asana.
Dharaṇīruhapādapoti vallirukkhapabbatagaṅgāsāgarādayo dhāretīti dharaṇī, kā sā?
Dharaṇīruhapādapo: Dharaṇī means that which supports creepers, trees, mountains, rivers like the Ganges, oceans, and so forth. What is that? It is the earth. Dharaṇīruho means that which grows or is established on it. Pādapo means that which drinks with its foot (root). The meaning is, it drinks the water poured with its roots, which are called feet, and absorbs the essence of water, its sap.
Dharaṇīruhapādapo có nghĩa là: Dharaṇī là đất, vì nó nâng đỡ các dây leo, cây cối, núi non, sông Hằng, biển cả, v.v. Dharaṇīruho là cây mọc trên đất, trụ trên đất. Pādapo là cây uống nước bằng rễ, tức là rễ của nó hút nước đã tưới, giữ gìn chất lỏng và độ ẩm.
Pathavī, tassaṃ ruhati patiṭṭhahatīti dharaṇīruho, pādena pivatīti pādapo, pādasaṅkhātena mūlena siñcitodakaṃ pivati āporasaṃ sinehaṃ dhāretīti attho.
The earth, on which it grows and stands, is called a dharaṇīruha (earth-grower); that which drinks with its foot is a pādapa (foot-drinker). The meaning is, it drinks the water poured by its roots, which are called feet, and holds the sap and moisture.
Dharaṇīruho là cây mọc trên đất, Pādapo là cây uống nước bằng rễ. Pādapo là cây uống nước bằng rễ, tức là rễ của nó hút nước đã tưới, giữ gìn chất lỏng và độ ẩm.
Dharaṇīruho ca so pādapo cāti dharaṇīruhapādapo, taṃ uttamaṃ asanaṃ bodhiṃ pañca vassāni paricariṃ posesinti attho.
It is both a dharaṇīruha and a pādapa, hence dharaṇīruhapādapo. Paricariṃ means I nurtured, fostered, that supreme Asana Bodhi for five years.
Dharaṇīruho và Pādapo là Dharaṇīruhapādapo. Tôi đã chăm sóc cây Bồ-đề Asana tối thượng đó trong năm năm.
81. Pupphitaṃ pādapaṃ disvāti taṃ mayā positaṃ asanabodhirukkhaṃ pupphitaṃ accharayoggabhūtapupphattā abbhutaṃ lomahaṃsakaraṇaṃ disvā sakaṃ kammaṃ attano kammaṃ pakittento pakārena kathayanto buddhaseṭṭhassa santikaṃ agamāsinti attho.
81. Pupphitaṃ pādapaṃ disvāti means, having seen that Asana Bodhi tree, nurtured by me, in bloom, abbhutaṃ (wondrous), causing hair-raising due to its flowers being fit for snapping fingers in amazement, I, pakittento (proclaiming) my own sakaṃ kammaṃ (deed), went to the presence of the foremost Buddha.
81. Pupphitaṃ pādapaṃ disvā có nghĩa là, thấy cây Bồ-đề Asana do tôi chăm sóc đã nở hoa, một điều kỳ diệu khiến lông tóc dựng đứng, tôi đã tuyên bố hành động của mình, tức là hành động thiện của mình, và đến gần Đức Phật tối thượng.
Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
The rest is evident everywhere.
Phần còn lại đều dễ hiểu.