Table of Contents

Apadāna-aṭṭhakathā

Edit
3336

43-48. Sakiṃsammajjakādivaggo

43-48. Sakiṃsammajjakādivagga

43-48. Phẩm Sakiṃsammajjaka và các phẩm khác

3337
1-60. Sakiṃsammajjakattheraapadānādivaṇṇanā
1-60. The Elucidation of Sakiṃsammajjaka Thera's Apadāna, etc.
1-60. Giải thích về Apadāna của Trưởng lão Sakiṃsammajjaka và các vị khác
3338
Tecattālīsamavagge sabbatherāpadānāni uttānāneva.
In the forty-third section, all the Elders' Apadānas are clear.
Trong phẩm thứ bốn mươi ba, tất cả các Apadāna của các Trưởng lão đều rõ ràng.
Kevalaṃ therānaṃ nāmanānattaṃ puññanānattañca viseso.
The distinctive feature is merely the difference in the Elders' names and the difference in their merits.
Điều đặc biệt chỉ là sự khác biệt về tên của các Trưởng lão và sự khác biệt về công đức.
3339
Catucattālīsame vaggepi sabbāni apadānāni pākaṭāneva.
In the forty-fourth vagga, all the Apadānas are indeed evident.
Trong phẩm thứ bốn mươi bốn, tất cả các Apadāna cũng đều rõ ràng.
Kevalaṃ puññanānattaṃ phalanānattañca viseso.
Only the diversity of merit and the diversity of results are distinct.
Điều đặc biệt chỉ là sự khác biệt về công đức và sự khác biệt về quả báo.
3340
1. Pañcacattālīsamavagge paṭhamāpadāne kakusandho mahāvīrotiādikaṃ āyasmato vibhīṭakamiñjiyattherassa apadānaṃ.
In the forty-fifth vagga, in the first Apadāna, the account of Venerable Vibhīṭakamiñjiya Thera begins with "Kakusandho Mahāvīro (Kakusandha, the Great Hero)".
1. Trong Apadāna thứ nhất của phẩm thứ bốn mươi lăm, câu mở đầu là Kakusandho Mahāvīro (Đức Kakusandha Đại Hùng), là Apadāna của Tôn giả Vibhīṭakamiñjiyatthera.
3341
2. Tattha bījamiñjamadāsahanti vibhīṭakaphalāni phāletvā bījāni miñjāni gahetvā madhusakkarāhi yojetvā kakusandhassa bhagavato adāsinti attho.
There, "bījamiñjamadāsahaṃ" means, having split the vibhīṭaka fruits, taken the seeds and kernels, and mixed them with honey and sugar, I offered them to Kakusandha, the Fortunate One.
2. Trong Apadāna đó, Bījamiñjamadāsahaṃ có nghĩa là: Ta đã tách các quả vibhīṭaka, lấy hạt và nhân, trộn với mật ong và đường, rồi dâng cúng cho Đức Thế Tôn Kakusandha.
Dutiyāpadānādīni sabbāni suviññeyyāneva, therānaṃ nāmanānattādīnipi pāṭhānusārena veditabbāni.
The second Apadāna and the others are all easily understood, and the different names of the Theras and so on should be known according to the Pāḷi text.
Các Apadāna từ thứ hai trở đi đều dễ hiểu. Sự khác biệt về tên của các Trưởng lão và các chi tiết khác cũng cần được biết theo văn bản Pali.
3342
1. Chacattālīsame vagge paṭhamāpadāne jagatiṃ kārayiṃ ahanti uttamabodhirukkhassa samantato āḷindaṃ ahaṃ kārayinti attho.
In the forty-sixth vagga, in the first Apadāna, "jagatiṃ kārayiṃ ahaṃ" means, I had an outer veranda built around the supreme Bodhi tree.
1. Trong Apadāna thứ nhất của phẩm thứ bốn mươi sáu, câu mở đầu là Jagatiṃ Kārayiṃ Ahaṃ có nghĩa là: Ta đã xây một hành lang xung quanh cây Bồ-đề tối thượng.
Sesāni dutiyāpadānādīni sabbānipi uttānāneva.
The remaining second Apadāna and all the others are clear.
Các Apadāna còn lại từ thứ hai trở đi đều rõ ràng.
3343
Sattacattālīsame vagge paṭhamāpadānādīni pāḷianusārena suviññeyyāneva.
In the forty-seventh vagga, the first Apadāna and the others are easily understood according to the Pāḷi text.
Trong phẩm thứ bốn mươi bảy, các Apadāna từ thứ nhất trở đi đều dễ hiểu theo văn bản Pali.
3344
Aṭṭhacattālīsame vagge paṭhamadutiyāpadānāni uttānāneva.
In the forty-eighth vagga, the first and second Apadānas are clear.
Trong phẩm thứ bốn mươi tám, Apadāna thứ nhất và thứ hai đều rõ ràng.
3345
30. Tatiyāpadāne kosiyo nāma bhagavāti kosiyagotte jātattā kosiyo nāma paccekabuddhoti attho.
In the third Apadāna, "Kosiyo Nāma Bhagavā" means, a Paccekabuddha named Kosiyo, because he was born into the Kosiyagotta clan.
30. Trong Apadāna thứ ba, Kosiyo Nāma Bhagavā có nghĩa là: Đức Phật Độc Giác tên Kosiyo vì ngài sinh ra trong dòng dõi Kosiyagotta.
Cittakūṭeti cittakūṭakelāsakūṭasānukūṭādīsu anotattadahaṃ paṭicchādetvā ṭhitapabbatakūṭesu nānāratanaosadhādīhi vicitte cittakūṭapabbate so paccekabuddho vasīti attho.
"Cittakūṭe" means that Paccekabuddha resided on the Cittakūṭa mountain, which is variegated with various gems, medicinal plants, and so on, among the mountain peaks that stand covering the Anotatta Lake, such as Cittakūṭa, Kelāsakūṭa, and Sānukūṭa.
"Cittakūṭe" nghĩa là: Vị Độc Giác Phật ấy đã trú ngụ tại núi Cittakūṭa, một ngọn núi được tô điểm bởi nhiều loại châu báu, dược liệu, v.v., nằm trong số các đỉnh núi như Cittakūṭa, Kelāsakūṭa, Sānukūṭa, v.v., che phủ hồ Anotatta.
3346
Catutthapañcamāpadānāni uttānāneva.
The fourth and fifth Apadānas are clear.
Các Apadāna thứ tư và thứ năm đều rõ ràng.
3347
56. Chaṭṭhāpadāne kusaṭṭhakamadāsahanti pakkhikabhattauposathikabhattadhurabhattasalākabhattādīsu kusapaṇṇavasena dātabbaṃ aṭṭhasalākabhattaṃ ahaṃ adāsinti attho.
In the sixth Apadāna, "kusaṭṭhakamadāsahaṃ" means, among offerings such as fortnightly alms, Uposatha alms, regular alms, and ticket alms, I offered eight portions of ticket alms, to be given by means of kusa blades (tickets).
Trong Apadāna thứ sáu, "kusaṭṭhakamadāsahaṃ" nghĩa là: Ta đã cúng dường tám suất cơm (salākabhatta) được ban phát bằng phiếu tre (kusapaṇṇa) trong số các loại cơm như pakkhikabhatta (cơm cúng theo bán nguyệt), uposathikabhatta (cơm cúng ngày trai giới), dhurabhatta (cơm cúng thường xuyên), salākabhatta (cơm cúng bằng phiếu tre), v.v.
3348
61. Sattamāpadāne sobhito nāma sambuddhoti ārohapariṇāhadvattiṃsamahāpurisalakkhaṇabyāmappabhādīhi sobhamānasarīrattā sobhito nāma sammāsambuddhoti attho.
In the seventh Apadāna, "Sobhito Nāma Sambuddho" means, a Sammāsambuddha named Sobhita, because his body was radiant with his height and girth, the thirty-two marks of a Great Man, and a fathom-wide aura.
Trong Apadāna thứ bảy, "Sobhito nāma Sambuddho" nghĩa là: Do thân thể trang nghiêm với chiều cao, chu vi, ba mươi hai tướng đại nhân và hào quang một sải tay, v.v., nên Ngài được gọi là Đức Chánh Đẳng Giác Sobhita.
3349
66. Aṭṭhamāpadāne takkarāyaṃ vasī tadāti taṃ dasapuññakiriyavatthuṃ karontā janā paṭivasanti etthāti takkarā, rājadhānī.
In the eighth Apadāna, "takkarāyaṃ vasī tadā" means, "takkarā" is a royal capital, where people who perform the ten bases of merit-making reside.
Trong Apadāna thứ tám, "takkarāyaṃ vasī tadā" nghĩa là: "Takkarā" là kinh đô nơi những người thực hành mười căn bản phước đức trú ngụ. Nghĩa là, Ngài đã trú ngụ tại kinh đô Takkarā đó vào thời điểm ấy.
Tissaṃ takkarāyaṃ, tadā vasīti attho.
The meaning is that he resided in that Takkarā (capital) at that time.
Nghĩa là, Ngài đã trú ngụ tại kinh đô Takkarā đó vào thời điểm ấy.
3350
72. Navamāpadāne pānadhiṃ sukataṃ gayhāti upāhanayugaṃ sundarākārena nipphāditaṃ gahetvāti attho.
In the ninth Apadāna, "pānadhiṃ sukataṃ gayhā" means, taking a pair of well-made sandals.
Trong Apadāna thứ chín, "pānadhiṃ sukataṃ gayhā" nghĩa là: Lấy một đôi dép được làm một cách đẹp đẽ.
Dasamāpadānaṃ suviññeyyamevāti.
The tenth Apadāna is easily understood.
Apadāna thứ mười rất dễ hiểu.
3351
Aṭṭhacattālīsamavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the forty-eighth vagga is concluded.
Chú giải về Phẩm Bốn Mươi Tám đã hoàn tất.
3352

49. Paṃsukūlavaggo

49. Paṃsukūlavagga

49. Phẩm Paṃsukūla

3353
1-10. Paṃsukūlasaññakattheraapadānādivaṇṇanā
1-10. Commentary on the Apadāna of Paṃsukūlasaññaka Thera and others
1-10. Chú giải về Apadāna của Trưởng lão Paṃsukūlasaññaka, v.v.
3354
Ekūnapaññāsamavagge paṭhamāpadānaṃ suviññeyyameva.
In the forty-ninth vagga, the first Apadāna is easily understood.
Trong Phẩm Bốn Mươi Chín, Apadāna đầu tiên rất dễ hiểu.
3355
14. Dutiyāpadāne adhiccuppattikā buddhāti adhiccena akāraṇena uppattikā sayambhūtā, aññehi devabrahmamārādīhi upadesadāyakehi rahitā sayambhūñāṇena uppannā jātā pātubhūtāti attho.
In the second Apadāna, "adhiccuppattikā buddhā" means, those who arise without cause, self-existent, born through self-existent knowledge, without instructors from devas, Brahmās, Māras, and others; Buddhas who are born, originate, and manifest.
Trong Apadāna thứ hai, "adhiccuppattikā buddhā" nghĩa là: Các vị Phật xuất hiện một cách ngẫu nhiên, không có nguyên nhân; tự thân hiển hiện; không có ai khác như chư thiên, Phạm thiên, Ma vương, v.v., chỉ dạy; xuất hiện và thị hiện với trí tuệ tự giác.
3356
16. Odumbarikapupphaṃ vāti udumbararukkhe pupphaṃ dullabhaṃ dullabhuppattikaṃ iva.
"Odumbarikapupphaṃ vā" is like a rare flower in a fig tree, an occurrence difficult to obtain.
"Odumbarikapupphaṃ vā" nghĩa là: Như hoa cây udumbara hiếm có, sự xuất hiện của nó cũng hiếm có.
Candamhi sasakaṃ yathāti candamaṇḍale sasalekhāya rūpaṃ dullabhaṃ yathā.
"Candamhi sasakaṃ yathā" is like the form of a hare's outline in the moon's disk, which is difficult to find.
"Candamhi sasakaṃ yathā" nghĩa là: Như hình ảnh con thỏ trên mặt trăng hiếm thấy.
Vāyasānaṃ yathā khīranti kākānaṃ niccaṃ rattindivaṃ khuddāpīḷitabhāvena khīraṃ dullabhaṃ yathā, evaṃ dullabhaṃ lokanāyakaṃ caturāsaṅkhyeyyaṃ vā aṭṭhāsaṅkhyeyyaṃ vā soḷasāsaṅkhyeyyaṃ vā kappasatasahassaṃ pāramiyo pūretvā buddhabhāvato dullabho lokanāyakoti attho.
"Vāyasānaṃ yathā khīraṃ" is like milk for crows, which is rare due to their constant hunger day and night. Similarly, a world-leader (Buddha) is rare; one who has fulfilled Pāramīs for four asaṅkheyya, or eight asaṅkheyya, or sixteen asaṅkheyya and a hundred thousand kappas, is rare due to their Buddhahood.
"Vāyasānaṃ yathā khīraṃ" nghĩa là: Như sữa của quạ hiếm có do chúng luôn bị đói khát ngày đêm. Cũng vậy, Bậc Đạo Sư của thế gian hiếm có, vì Ngài đã viên mãn Ba-la-mật trong bốn a-tăng-kỳ, hoặc tám a-tăng-kỳ, hoặc mười sáu a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp để trở thành Phật, nên Bậc Đạo Sư của thế gian rất hiếm có.
3357
30. Tatiyāpadāne madhuṃ bhisehi savatīti pokkharamadhupadumakesarehi savati paggharati.
In the third Apadāna, "madhuṃ bhisehi savatī" means, honey flows from the pollen of lotuses.
Trong Apadāna thứ ba, "madhuṃ bhisehi savatī" nghĩa là: Mật sen chảy ra từ nhụy sen.
Khīraṃ sappiṃ muḷālibhīti khīrañca sappirasañca padumamuḷālehi savati paggharati.
"Khīraṃ sappiṃ muḷālibhī" means, milk and ghee flow from lotus roots and rhizomes.
"Khīraṃ sappiṃ muḷālibhī" nghĩa là: Sữa và bơ sữa chảy ra từ rễ sen. Nghĩa là, nguyện Đức Phật thọ nhận cả hai thứ đó thuộc về tôi.
Tasmā tadubhayaṃ mama santakaṃ buddho paṭiggaṇhatūti attho.
Therefore, the meaning is that the Buddha should accept both of these, which belong to me.
Nghĩa là, nguyện Đức Phật thọ nhận cả hai thứ đó thuộc về tôi.
3358
Catutthapañcamachaṭṭhāpadānāni uttānāneva.
The fourth, fifth, and sixth Apadānas are clear.
Các Apadāna thứ tư, thứ năm và thứ sáu đều rõ ràng.
3359
119. Sattamāpadāne cattālīsadijāpi cāti dvikkhattuṃ jātāti dijā.
In the seventh Apadāna, "cattālīsadijāpi cā" means, "dijā" are those born twice.
Trong Apadāna thứ bảy, "cattālīsadijāpi cā" nghĩa là: "Dijā" là những thứ sinh ra hai lần. Răng mọc lại sau khi đã rụng trong thời thơ ấu được gọi là "dijā". Đó là những chiếc răng.
Kumāravaye uṭṭhitadantānaṃ patitattā puna uṭṭhitadantā dijā, te ca dantā.
Teeth that have fallen out after growing in childhood and then grown again are called dijā; those are the teeth.
Răng mọc lại sau khi đã rụng trong thời thơ ấu được gọi là "dijā". Đó là những chiếc răng.
Byākaraṇañca heṭṭhā nidānakathāyaṃ vuttameva.
The explanation has been given below in the introductory story.
Sự giải thích cũng đã được đề cập trong câu chuyện Nidhāna bên dưới.
3360
Aṭṭhamāpadānaṃ uttānamevāti.
The eighth Apadāna is clear.
Apadāna thứ tám rất rõ ràng.
3361
171. Navamāpadāne tadāhaṃ māṇavo āsinti yadā sumedhapaṇḍito dīpaṅkarabhagavato santikā byākaraṇaṃ labhi, tadā ahaṃ megho nāma brāhmaṇamāṇavo hutvā sumedhatāpasena saha isipabbajjaṃ pabbajitvā sikkhāpadesu sikkhito kenaci pāpasahāyena saṃsaṭṭho saṃsaggadosena pāpavitakkādivasaṃ gato mātughātakammavasena narake aggijālādidukkhamanubhavitvā tato cuto samudde timiṅgalamahāmaccho hutvā nibbatto, samuddamajjhe gacchantaṃ mahānāvaṃ gilitukāmo gato.
In the ninth Apadāna, "tadāhaṃ māṇavo āsiṃ" means, when the wise Sumedha received the prophecy from Dīpaṅkara Bhagavā, I, as the brahmin youth named Megha, became a recluse together with the ascetic Sumedha and was trained in the precepts. Having associated with some evil companion, and overcome by evil thoughts due to the fault of association, I experienced the suffering of fire and flames in hell due to the matricide karma. After dying from there, I was reborn as a giant fish (timiṅgala) in the ocean and went there wanting to swallow a large ship that was sailing in the middle of the ocean.
Trong Apadāna thứ chín, "tadāhaṃ māṇavo āsiṃ" nghĩa là: Khi hiền giả Sumedha nhận được lời tiên tri từ Đức Phật Dīpaṅkara, khi đó tôi là một thanh niên Bà-la-môn tên là Megha. Cùng với đạo sĩ Sumedha, tôi đã xuất gia làm đạo sĩ và tu học các giới luật. Do kết giao với một người bạn xấu, tôi đã rơi vào vòng vây của những ý nghĩ bất thiện, v.v., và do nghiệp giết mẹ, tôi đã chịu đựng đau khổ trong địa ngục với lửa cháy, v.v. Sau khi chết từ đó, tôi tái sinh làm một con cá lớn Timiṅgala trong biển, và đã cố gắng nuốt một con tàu lớn đang đi giữa đại dương.
Disvā maṃ vāṇijā bhītā ‘‘aho gotamo bhagavā’’ti saddamakaṃsu.
Seeing me, the merchants were afraid and cried out, "Ah, Bhagavā Gotama!"
Khi các thương nhân nhìn thấy tôi, họ sợ hãi và kêu lên: "Ôi, Đức Thế Tôn Gotama!"
Atha mahāmaccho pubbavāsanāvasena buddhagāravaṃ uppādetvā tato cuto sāvatthiyaṃ vibhavasampanne brāhmaṇakule nibbatto saddho pasanno satthu dhammadesanaṃ sutvā pabbajitvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇitvā divasassa tikkhattuṃ upaṭṭhānaṃ gantvā saramāno vandati.
Then the great fish, due to previous aspirations, generated reverence for the Buddha, and after dying from that state, was reborn in Sāvatthī in a wealthy brahmin family. Having faith and devotion, he listened to the Teacher's Dhamma discourse, went forth, attained Arahantship with the four paṭisambhidā, and three times a day, he would go to attend on the Buddha, recalling his past, and venerate Him.
Khi đó, con cá lớn, do thiện nghiệp từ kiếp trước, đã phát sinh lòng tôn kính Đức Phật, và sau khi chết từ kiếp cá, nó tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn giàu có ở Sāvatthi. Với niềm tin và sự thanh tịnh, sau khi nghe Đức Phật thuyết pháp, nó đã xuất gia và đạt được A-la-hán quả cùng với Tứ Vô Ngại Giải. Mỗi ngày ba lần, nó đến hầu hạ và cung kính đảnh lễ.
Tadā bhagavā ‘‘ciraṃ dhammarucī’’ti maṃ āha.
At that time, Bhagavā said to me, "Long live Dhammarucī!"
Khi đó, Đức Thế Tôn đã nói với tôi: "Dhammaruci đã lâu rồi."
3362
184. Atha so thero ‘‘suciraṃ satapuññalakkhaṇa’’ntiādīhi gāthāhi thomesi.
Then that Thera praised Him with verses beginning "suciraṃ satapuññalakkhaṇaṃ" and so on.
Sau đó, vị Trưởng lão ấy đã tán thán bằng những bài kệ như "suciraṃ satapuññalakkhaṇa", v.v.
Bhante, satapuññalakkhaṇadhara gotama.
"Bhante, Gotama, bearer of a hundred marks of merit!"
Bạch Thế Tôn Gotama, bậc mang trăm tướng phước đức.
Patipubbena visuddhapaccayanti pubbe dīpaṅkarapādamūle paripuṇṇapāramīpaccayasambhāro suṭṭhu ciraṃ kālaṃ mayā na diṭṭho asīti attho.
"Patipubbena visuddhapaccayaṃ" means, in the past, at the foot of Dīpaṅkara Buddha, I had not seen for a very long time one who had perfected the requisites of Pāramī.
"Patipubbena visuddhapaccayaṃ" nghĩa là: Xưa kia, dưới chân Đức Phật Dīpaṅkara, tôi đã không thấy Ngài, bậc có đầy đủ các nhân duyên Ba-la-mật, trong một thời gian rất dài.
Ahamajjasupekkhananti ajja imasmiṃ divase ahaṃ supekkhanaṃ sundaradassanaṃ, sundaradiṭṭhaṃ vā nirupamaṃ viggahaṃ upamārahitasarīraṃ gotamaṃ vata ekantena passāmi dakkhāmīti attho.
"Ahamajjasupekkhanaṃ" means, "Today, on this very day, I shall surely see Gotama, whose beautiful form is incomparable and unequalled."
"Ahamajjasupekkhanaṃ" nghĩa là: Hôm nay, trong ngày này, tôi chắc chắn sẽ thấy (passāmi, dakkhāmi) Ngài Gotama, bậc có hình thể vô song (nirupamaṃ viggahaṃ), đáng chiêm ngưỡng (supekkhanaṃ sundaradassanaṃ), hoặc đáng thấy (sundaradiṭṭhaṃ).
3363
185-186. Suciraṃ vihatatamo mayāti visesena hatatamo viddhaṃsitamoho tvaṃ mayāpi suṭṭhu ciraṃ thomitoti attho.
"Suciraṃ vihatatamo mayā" means, "You, whose darkness (ignorance) has been utterly destroyed and delusion dispelled, have been praised by me for a very long time."
"Suciraṃ vihatatamo mayā" nghĩa là: Ngài, bậc đã đặc biệt tiêu diệt vô minh, đã được tôi tán thán rất lâu rồi.
Sucirakkhena nadī visositāti esā taṇhānadī sundararakkhena gopanena visesena sositā, abhabbuppattikatā tayāti attho.
"Sucirakkhena nadī visositā" means, "This river of craving has been thoroughly dried up by you through excellent guarding and protection, thus rendered incapable of arising again."
"Sucirakkhena nadī visositā" nghĩa là: Dòng sông ái dục này đã được Ngài làm khô cạn một cách đặc biệt bằng sự bảo vệ tốt đẹp, tức là Ngài đã khiến nó không thể tái sinh.
Suciraṃ amalaṃ visodhitanti suṭṭhu ciraṃ dīghena addhunā amalaṃ nibbānaṃ visesena sodhitaṃ, suṭṭhu kataṃ adhigataṃ tayāti attho.
"Suciraṃ amalaṃ visodhitaṃ" means, "For a very long, extended period, the Stainless Nibbāna has been thoroughly purified, well-achieved, and attained by you."
"Suciraṃ amalaṃ visodhitaṃ" nghĩa là: Niết Bàn vô nhiễm đã được Ngài thanh tịnh hóa một cách đặc biệt trong một thời gian rất dài, tức là Ngài đã thực hiện và đạt được rất tốt.
Nayanaṃ ñāṇamayaṃ mahāmune.
"Nayanaṃ ñāṇamayaṃ Mahāmune."
"Nayanaṃ ñāṇamayaṃ mahāmune.
Cirakālasamaṅgitoti mahāmune mahāsamaṇa ñāṇamayaṃ nayanaṃ dibbacakkhuṃ cirakālaṃ samadhigato sampatto tvanti attho.
"Cirakālasamaṅgito" means, "O Great Sage, great recluse, you have attained and achieved the eye of wisdom, the divine eye, for a long time."
Cirakālasamaṅgito" nghĩa là: Đại hiền giả, đại Sa-môn, Ngài đã đạt được nhãn (nayanaṃ) làm bằng trí tuệ, tức là thiên nhãn, trong một thời gian dài.
Avinaṭṭho punarantaranti ahaṃ puna antaraṃ antarābhave majjhe parinaṭṭho parihīno ahosinti attho.
"Avinaṭṭho punarantaraṃ" means, "I, once again, was separated and deprived in the intermediate existence, in the middle (of existences)."
"Avinaṭṭho punarantaraṃ" nghĩa là: Tôi đã lại bị mất mát, bị suy thoái ở giữa, tức là trong các kiếp trung gian.
Punarajjasamāgato tayāti ajja imasmiṃ kāle tayā saddhiṃ punapi samāgato ekībhūto saha vasāmīti attho.
"Punarajjasamāgato tayā" means, "Today, at this time, I have reunited with you again and now dwell together with you."
"Punarajjasamāgato tayā" nghĩa là: Hôm nay, vào thời điểm này, tôi lại được hội ngộ với Ngài, tức là được sống cùng Ngài.
Na hi nassanti katāni gotamāti gotama sabbaññubuddha, tayā saddhiṃ katāni samāgamādīni na hi nassanti yāva khandhaparinibbānā na vinā bhavissantīti attho.
"O Gotama, All-knowing Buddha, the unions and so forth made with you will not perish; they will not be separate until your khandhaparinibbāna."
"Na hi nassanti katāni gotamā" nghĩa là: Đức Phật Gotama, bậc Toàn Giác, những điều đã được thực hiện cùng với Ngài, như sự hội ngộ, v.v., sẽ không bị mất mát, sẽ không bị hủy diệt cho đến khi Ngài nhập Niết Bàn.
Sesaṃ uttānamevāti.
The rest is evident.
Phần còn lại đều rõ ràng.
3364
Dhammaruciyattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The commentary on the Apadāna of Thera Dhammaruciya is concluded.
Chú giải về Apadāna của Trưởng lão Dhammaruci đã hoàn tất.
3365
Dasamāpadānaṃ suviññeyyamevāti.
The tenth Apadāna is easily understood.
Apadāna thứ mười rất dễ hiểu.
3366
Ekūnapaññāsamavaggavaṇṇanā samattā.
The commentary on the forty-ninth Vagga is concluded.
Chú giải về Phẩm Bốn Mươi Chín đã hoàn tất.
3367

50-53. Kiṅkaṇipupphādivaggo

50-53. The Chapter on Kiṅkaṇipuppha and others

50-53. Phẩm Kiṅkaṇipuppha, v.v.

3368
1-40. Kiṅkaṇipupphiyattheraapadānādivaṇṇanā
1-40. The commentary on the Apadāna of Thera Kiṅkaṇipupphiya and others
1-40. Chú giải về Apadāna của Trưởng lão Kiṅkaṇipupphiya, v.v.
3369
Paññāsamavagge ca ekapaññāsamavagge ca dvepaññāsamavagge ca tepaññāsamavagge ca sabbāni apadānāni uttānānevāti.
In the fiftieth, fifty-first, fifty-second, and fifty-third chapters, all the Apadānas are evident.
Trong Phẩm Năm Mươi, Phẩm Năm Mươi Mốt, Phẩm Năm Mươi Hai và Phẩm Năm Mươi Ba, tất cả các Apadāna đều rõ ràng.
Next Page →